Chương 4.1: Đại tá Race vừa hút tẩu thuốc vừa ngắm nhìn George Barton cách chăm chú. Tuổi của họ chênh lệch nhau 20 năm. Đại tá Race qua tuổi 60. Ông ta có dáng người đẹp, bước của quân nhân, lưng thẳng với bộ mặt dạn dày nắng gió, mái tóc màu tro cắt ngắn và dưới cặp lông mày đen và rậm là đôi mắt lấp lánh, ánh lên vẻ thông minh. Ông biết Barton từ khi còn , ông bác của ta lại là hàng xóm của gia đình Race. Và đối với ông, Barton vẫn là cậu bé George ngày nào và là trong những người gắn liền với những kỷ niệm thuở xưa của ông. Ông tự nhủ là ông cũng biết "cậu bé George" trở thành người như thế nào. Ông cũng nhận thấy qua những lần gặp gỡ hiếm hoi của họ, rằng họ khá xa cách. Race là người thích phiêu lưu, thích sống xa nhà và tự xây dựng lãnh địa của mình. Barton lại là loại người muốn rời London. Các mối quan tâm của họ cũng khác nhau khi họ trao đổi những kỷ niệm về "thuở xưa tươi đẹp" cuộc chuyện thường rơi vào im lặng lúng túng. Đại tá rất sợ những chuyện tầm phào. Ông thuộc mẫu người "mạnh mẽ và ít lời" mà tác giả của những tiểu thuyết dài kỳ thường hay săn lùng. Vẫn tự hỏi tại sao "cậu bé George " lại khăng khăng muốn gặp mình. Ông thử xác định bản chất của thay đổi trong tính cách của George trong vòng năm họ gặp nhau. Barton luôn bị ảnh hưởng bởi chậm chạp của mình: ta luôn thận trọng, thực tế và mơ mộng. Hôm nay dù thay đổi đó là rất , ông cũng nhận ra tính cách cũ của ta. Chắc chắn là có chuyện gì ổn. Barton có vẻ bồn chồn như ngồi đống lửa. ba lần ta phải châm lại điếu thuốc lá việc mà ta chưa làm bao giờ. Đại tá rút tẩu thuốc ra khỏi miệng và : - Thế nào, cậu bé George, có chuyện buồn phiền? - Từ ấy còn đấy bác Race ạ. Tôi cần lời khuyên của bác… và cả giúp đỡ của bác. - Tôi nghe đây. Gần năm trước đáng nhẽ bác phải đến ăn tiệc với chúng tôi ở London, quán Luxembourg, nhưng đến phút cuối cùng bác từ chối vì phải xa… Race đồng ý và : - Nam Phi. - Ở bữa tiệc đó vợ tôi chết. Race có vẻ thoải mái: - Tôi biết. Tôi đọc điều đó báo. Tôi lại với lúc nãy và cũng chia buồn với bởi vì tôi muốn khơi lại những kỷ niệm đau buồn. Nhưng hãy tin tôi, tôi cũng thấy rất buồn cho … - Cảm ơn. - Barton - nhưng phải tôi định thế, Có vẻ như vợ tôi tự sát. - Sao lại "có vẻ"? - Ông hãy đọc ! Ngài đại tá cầm lấy những lá thư mà George chìa ra, đọc nhanh và : - Những lá thư nặc danh… - Phải. Nhưng tôi tin điều chúng . Race ngẩng đầu lên: - Đấy là phương sách nguy hiểm. Nếu biết được số lượng của những lá thư đầy những điều dối trá được viết mỗi khi báo chí đưa tin về tội ác nào đó, đề cập đến chúng! - Tôi biết. Nhưng những lá thư được gửi vào thời điểm của… của kiện mà là 6 tháng sau. - Cũng lạ . Ai viết chúng? có suy nghĩ gì ? - . Vả lại tôi quan tâm. Điều duy nhất quan trọng là tôi tin điều chúng : vợ tôi bị giết chết. - Điều gì làm nghĩ vậy? Hồi đó nghĩ ai chăng? Cảnh sát tin là vụ giết người à? - Vụ việc làm tôi bối rối và tôi hoàn toàn tê liệt. Cuộc điều tra được tiến hành và tôi mặc họ kết luận mà phản đối gì. Vợ tôi bị ốm, ấy bị suy sụp nên người ta chỉ nhìn thấy giả thiết tự tử thôi. Vả lại có thuốc độc trong túi xách tay của ấy… - Thuốc độc gì? - Axit cyanhydric. - Tôi nhớ lại rồi. ấy uống phải nó trong ly rượu săm-pan phải ? - Phải. Lúc đó chẳng có gì đáng ngờ cả. - Có bao giờ ấy dọa là tự tử ? - , bao giờ, ấy rất đời… Race gật đầu. Ông ta chỉ mới gặp vợ George có lần. ấy có vẻ rất đáng , hơi thiếu đầu óc chút, nhưng chắc chắn là u sầu. - Những kết luận y tế về tình trạng thần kinh của ấy ra sao? - Bác sĩ của Rosemary, bác sĩ thực hành già và chăm sóc ấy từ lại vắng. Trợ lý của ông ta, chàng trai trẻ thay thế. ta chỉ có thể rằng Rosemary bị nhiễm loại cúm thường kéo theo sau thời kỳ trầm uất tinh thần rất nặng. Sau lúc im lặng tiếp: - Tôi đến gặp bác sĩ của Rosemary về sau, sau khi nhận được những lá thư này, và đương nhiên là gì đến chúng. Chúng tôi về cái chết thê thảm của Rosemary. Ông ta tuyên bộ là kiện này làm cho ông ta vô cùng sửng sốt vì chẳng có dấu hiệu gì báo trước là ấy tự sát vào ngày nào đó? Việc này chứng minh rằng mặc dù bác sĩ biết rất bệnh nhân của ta ta cũng bao giờ biết được họ có khả năng làm những gì.
Chương 4.2: Sau cuộc chuyện này tôi nhận thấy cá nhân tôi chưa bao giờ tin rằng Rosemary tự sát. Tôi biết ấy rất . Đương nhiên có những thời kỳ ấy tự cho mình là bất hạnh, cáu kỉnh về mọi thứ, ấy có thể làm số điều bất cẩn và xử rất vô lý. Nhưng chưa bao giờ tôi thấy ấy ở trạng thái tinh thần của những người quyết tâm kết liễu đời mình lần và mãi mãi! Tuy thấy hơi ngại đặt câu hỏi, nhưng thấy cần thiết nên Race vẫn hỏi: - Liệu có khả năng ấy có lý do đặc biệt nào để tự tử ? Hay ấy có lý do đế thất vọng? - Ồ, . ấy chỉ hơi bồn chồn thôi, nhiều. Tránh nhìn vào bạn mình, đại tá tiếp: - Liệu ấy có cái mà tôi gọi là "bi kệch hoá" ? Chẳng hạn, có những người sau trận cãi nhau có ý định tự sát mà lại định chết . Mục đích của họ, rất trẻ con là "dạy cho ta bài học". - Rosemary và tôi, chúng tôi cãi nhau bao giờ. Vả lại bản chất của thuốc độc làm cho giả thiết càng khó tin. Chơi với axit cyanhydric là rất nguy hiểm, điều đó ai cũng biết. - Mặt khác, tôi tin rằng nếu như Rosemary muốn tự sát đây phải là cách tự sát mà ấy chọn. Nó quá đau đớn và khủng khiếp. Chắc chắn ấy chọn cách dùng liều lớn thuốc ngủ hơn. - Đấy cũng là ý kiến của tôi. Thế người ta xác định ra nơi ấy mua axit cyanhydric hoặc là băng cách nào thuốc độc đến tay ấy chưa? - Chưa. Nhưng thời gian trước đó, đến chơi nhà bạn ở nông thôn, ấy chứng kiến vụ triệt phá tổ ong bò vẽ. Người ta giả định rằng, vào ngày hôm đó ấy lấy nắm tinh thể axit cyanhydric. - Điều đó có thể chấp nhận được. Vả lại đây cũng là sản phẩm dễ mua. Người làm vườn nào cũng có ít. Ông suy nghĩ lát rồi : - Chúng ta tổng kết lại, Barton. Chúng ta chứng minh được là ấy nghĩ đến tự sát xác minh được rằng ấy chuẩn bị nó. Nhưng cũng có bằng chứng xác thực của vụ giết người. Cảnh sát nếu ít nghi ngờ hơn có thể phát … - Với điều kiện là họ phải tìm kiếm. Giả thiết về tội ác có vẻ . - Và sáu tháng sau nhận thấy giả thiết đó có thể chấp nhận được? - Tôi nghĩ rằng, - George thong thả , - những kết quả của cuộc điều tra làm tôi thoả mãn và trong thâm tâm, mặc dù ý thức được, tôi luôn tin đó là vụ giết người… và những lá thư chỉ đơn giản hé ra cho tôi thấy điều tôi biết từ truởc. - Vậy , Race , hãy tấn công vấn đề cách chân thực. nghi ngờ ai? George nhăn mặt: - Đấy chính là vấn đề khó nhất của vụ việc, - giải thích - nếu như Rosemary bị giết chết, kẻ phạm tội phải là trong những người ngồi quanh bàn chúng tôi, người bạn của chúng tôi. là có người nào đến gần chúng tôi vào cái lúc… - Những người hầu bàn sao? Ai rót rượu săm-pan? - Charles, người phục vụ ở Luxembourg. Bác biết ấy chứ? Race gật đầu. Ai cũng biết Charles và hiển nhiên là thể có chuyện người đầu bếp trung thực đó lại bỗng dưng đầu độc khách hàng. - Chúng tôi còn được phục vụ bởi Giusepe, hầu bàn quen biết từ nhiều năm nay… - Vậy quay sang khách mới. Họ là những ai? - Stephen Farraday. Ông nghị sĩ. Vợ ông ta, bà Alexandra Farraday. Thư ký của tôi, Ruth Lessing. tay tên là Browne, Iris em Rosemary và tôi. Bảy người tất cả. Nhẽ ra là tám nếu như bác đến được. Khi bác từ chối chúng tôi mất công tìm người thay thế nhưng được… - Rất tốt! Rất tốt! - Race ngọt ngào . Tôi nghĩ rằng có thể có những nghi ngờ… Xem nào… Các ngồi như thế nào? - Bên phải tôi là Sandra Farraday, tất nhiên là thế.Cạnh bà ấy, Anthony Browne. Rồi Rosemary, Stephen Farraday, Iris và cuối cùng là Ruth Lessing, ngồi bên trái tôi. - Tốt. Trong khi bữa tiệc diễn ra vợ uống rượu săm-pan? - Vâng. Người ta rót đầy cốc nhiều lần. Việc đó xảy ra vào lúc trò vui diễn ra. Tiếng ồn ào khó tả. nhóm người da đen nhảy sân khấu, ai nấy đều xem. Rosemary gục xuống bàn đúng vào lúc trước khi ánh sáng được bật trở lại. Có thể ấy kêu rú lên hoặc rên rỉ nhưng chẳng có ai nghe thấy! Cảm ơn chúa vì bác sĩ tuyên bố rằng cái chết đến ngay tức . - Thôi được Barton, từ cái nhìn đầu tiên tôi cảm thấy khá . - Thế nào cơ ạ? - Kẻ tội phạm là Stephen Farraday. ta ngồi bên phải vợ . Cốc rượu của bà Barton đặt gần tay trái ta. gì dễ hơn đối với ta là cho thuốc độc vào cốc ngay khi ánh sáng vừa tắt, khi ai cũng chú ý lên sân khâu. Những người khác ngồi những chỗ tiện để làm những hành động cần thiết. Những cái bàn trong ởLuxembourg khá rộng Nếu có ai đứng cúi xuống mặt bàn bị nhìn thấy ngay, kể cả khi trong phòng trong tối trong sáng. Đối với người ngồi bên trái cũng rất khó để ném vật gì vào cốc của vợ mà bị trông thấy. Cũng còn có khả năng nữa. Nhưng hãy làm nốt với kẻ phạm tội giả định. Stephen Farraday, ông nghị sĩ, có lý do gì để giết bà Barton ?
Chương 4.3: - Chúa ơi. George trả lời giọng tắc nghẹn, họ rất rất thân nhau. Có thể ta tự cho phép mình đòi hỏi nhiều hơn, ấy từ chối và ta muốn trả thù, có thể như vậy. - Nhưng cũng hơi lâm ly đấy nhỉ. Đấy là động cơ duy nhất mà thấy à? - Phải. George đỏ mặt. Race nhận thấy và tiếp: - Hãy sang khả năng thứ hai: phụ nữ. - Tại sao lại phụ nữ? - George quý, các có bảy người: bốn phụ nữ và ba đàn ông. Rất có thể trong suốt buổi tối, nhiều lần, khi ba cặp kia nhảy có phụ nữ ngồi mình ở lại bàn. Các đều nhảy tất cả chứ? - Tất cả. - Tốt. Hãy nhớ lại… Trước khi biểu diễn, nhìn thấy có phụ nữ ngồi lại bàn trong khi những người khác nhảy ? George nghĩ ngợi: - Tôi nghĩ rằng, Iris nhẩy điệu cuối cùng trước buổi diễn và Ruth Lessing nhảy điệu trước đó. - có nhớ thời điểm nhìn thấy vợ uống rượu săm-pan lần cuối cùng ? - Xem nào… Sau khi nhảy với Browne, ấy tuyên bố khi quay lại bàn là những động tác vũ dạo bay bổng của Browne làm ấy mệt nhoài và uống chút rượu. Vài phút sau ấy nhảy điệuvalsevới tôi. ấy biết rằngvalselà điệu duy nhất tôi có thể nhảy. Farraday nhảy với Ruth, bà Alexandra với Browne. Iris là người thứ 7. Sau điệuvalse trò vui bắt đầu. - Hãy quan tâm chút đến em vợ của . Liệu cái chết của bà Barton có đem lại lợi ích tài chính cho ấy ? - Race thân mến. George với giọng chắc chắn, chúng ta đừng sa lầy vào những việc ngốc nghếch. Lúc đó, Iris còn là đứa trẻ. - Tôi thấy hai lần, các em còn học cũng là tội phạm. - Nhưng Iris chị ấy. - Đồng ý. Barton. Tuy nhiên ấy có khả năng thực tế để gây ra vụ giết người. Tôi muốn biết nếu ấy có động cơ vợ rất giàu, tôi nghĩ vậy Tiền của ấy về tay ai? à? - về tay Iris…, Barton giải thích, do ý muốn của "bác Paul", Iris được thừa kế chị mình. Race nghe vẻ quan tâm. - Tình thế kỳ lạ, ông ta . Hai chị em, giàu nghèo. Người ta nghĩ ngay ra là em ghen với chị… - Đấy chắc chắn phải là trường hợp của Iris. - Tôi muốn tin . Nhưng ấy có động cơ ràng… Hãy ghi nhận điều đó rồi tiếp tục. Chúng ta còn thấy ai có động cơ nữa? - ai… có ai! Rosemary có kẻ thù. Tôi tìm hiểu, đặt câu hỏi, tôi thử tìm ra. Thậm trí tôi mua ngôi nhà này để ở gần nhà Farraday với mục đích… ta chợt im lặng, bỏ dở câu . Race lại hút tẩu. Ông gạt cái nõ tẩu. Ông , mắt nhìn lên: - Cậu bé George, thấy tốt nhất là hết với tôi à? - Thế là sao ạ? - giấu tôi điều gì đó. Tôi thấy như ban ngày vậy, hoặc bảo vệ danh tiếng cho vợ , hoặc tìm hiểu ấy có bị giết hay . Trong trường hợp sau cần phải … Im lặng lúc rồi George quyết định: - Bác thắng, Race. Tôi . Vẫn bận rộn với việc làm sạch cái tầu Race buông ra câu hỏi sắp sẵn: - có lý do để tin rằng vợ có nhân tình? Đúng ? - Đúng vậy. - Stephen Farraday à? - Tôi biết gì hết.: lời danh dự đây. Tôi biết gì hết. Có thể là và cũng có thể là kẻ kia. Browne. Ai trong hai người? Tôi chưa rút ra được ý kiến nào… - Hãy cho tôi chút về chàng Anthony Browne. Hơi lạ là tôi thấy như biết cái tên… - Tôi biết gì chính xác về ta và mọi người khác cũng gần như tôi. Đây là chàng trai rất dễ thương, khá vui tính, nhưng ai biết gì về ta. Có vẻ như ta là người Mỹ nhưng ta lại có trọng - Đại sứ quán có thể cho chúng ta thông tin. - Vậy Farraday hay Browne? - Tôi nhắc lại là tôi biết gì hết, Race! hôm tôi bắt gặp vợ tôi viết thư. Tôi xem xét cái giấy thấm. Đó chắc chắn là lá thư tình, nhưng thể đoán được ai là người nhận. Race , mắt nhìn chỗ khác. - Thế đấy, tầm nhìn của chúng ta được mở ra. Chẳng hạn như bà Alexandra vào cuộc nếu như có chuyện gì đó giữa chồng bà ta và vợ . Bà ấy thuộc loại người trầm tĩnh nhưng lại có những đam mê mãnh liệt loại người này dễ trở thành tội phạm. Chúng ta tiến lên rồi đấy, Barton ạ. Chúng ta có chàng bí Browne, hai người nhà Farraday và Iris Marle. Người phụ nữ thứ ba: Ruth Lessing là thế nào? - Ruth chắc chắn chẳng dính gì vào vụ này cả! Nếu như có ai đó có động cơ nào đó là ta! - rằng ta là thư ký của vậy ấy là người như thế nào? - rất nổi trội. - George trả lời về tin tưởng - Thực ra ấy như người nhà và tôi coi ấy như cánh tay phải của tôi. Tôi chưa bao giờ có ý kiến tốt đẹp như thế về bất kỳ ai và tôi cũng chưa bao giờ tin tưởng ai như tin ấy. - Có vẻ như quý ấy lắm. - thế còn là ít. Race! Ruth là phụ nữ đáng khâm phục: tôi phó thác cho ấy hàng đống việc. Đấy là con người thận trọng nhất và trung thực nhất trái đất. Race khẽ "hừm! hừm" vài tiếng rồi sang chuyện khác. gì trong thái độ ông ta có thể để cho George biết liệu ông có cho Ruth Lessing vào danh sách những kẻ bị tình nghi hay .
Chương 4.4 Race cho rằng "người trung thành nhất trái đất" có thể có lý do để muốn nhìn thấy bà George Barton thiên đàng. Động cơ của ta có thể là phải lòng ông chủ và tự coi là bà Barton đệ nhị. Và thế là đủ dẫn đến hành động tội ác. Giữ kín suy nghĩ ấy trong đầu. Ông hỏi: - Tôi nghĩ rằng. George, cũng nhận thấy là chính có khá nhiều lý do để là kẻ giết người. - Tôi ư? George như từ trời rơi xuống. - Trời ạ. Race , hãy nghĩ đến Othello… George thở phào. - Tôi hiểu bác định gì nhưng so sánh thế phù hợp. ràng là tôi tôn thờ Rosemary. Nhưng tôi biết, khi lấy ấy, những việc… những việc mà tôi đành phải chấp nhận. ấy quý mến tôi, rất quý mến và lại dịu dàng nữa. Tuy vậy tôi phải là người đàn ông vui vẻ và phóng túng. Tôi phải là người hùng trong tiểu thuyết, tôi biết vậy. Tôi cũng biết rằng cưới ấy tôi có những ưu phiền và tôi được cảnh báo. Tất nhiên là tôi đau khổ. Nhưng vì thế mà tôi lại có thể động vào sợi tóc đầu ấy… chợt im lặng rồi tiếp bằng giọng khác. - Hơn nữa, nếu tôi là kẻ có tội tại sao tôi lại lật lại câu chuyện mà mọi người đào sâu, chôn chặt? có điều tra và kết luận là vụ tự sát. Vụ án được xếp lại. Phải ? - đúng, Barton và tôi cần rằng tôi tin vào giả thiết này. Nếu là kẻ giết người khi nhận được những lá thư, đốt chúng và gì cả. Và điều đó đưa tôi đến điểm cực kỳ quan trọng là: ai viết những lá thư? - Tôi biết gì cả. - Đấy là chi tiết mà có vẻ quan tâm nhưng tôi lại rất chú ý. Đấy cũng là câu hỏi đầu tiên tôi đặt ra cho . Theo ý tôi chúng ta có thể chắc chắn rằng chúng đến từ tay kẻ giết người. Như vừa , ta chẳng dại gì bới lại vụ án, mà may mắn cho , được khép lại. Vậy những lá thư do ai viết? - Từ người hầu chăng? - Có thể thế, - Race hăng hái lắm - Vậy phải xem là người hầu nào? Rosemary có hầu phòng nào mà ấy hay tâm ? - . Hồi đó chúng tôi có bà nấu bếp, bà Pound, vẫn ở đây và 2 hầu phòng. Các này ở lại với chúng tôi lâu và ra . Race suy nghĩ lúc rồi . - Barton, nếu muốn hỏi ý kiến tôi nó đây: cần phải xem xét nghiêm túc lại vụ việc trước khi quyết định điều gì. Rosemary chết và thể nào làm cho ấy sống lại được nữa. Tôi công nhận rằng người ta chưa chứng minh được là ấy tự sát, nhưng người ta cũng chứng minh được là ấy bị giết. muốn lật lại cuộc điều tra à? Việc này diễn ra với rất nhiều điều tiếng hay, báo chí sục vào đời tư của , người ta vung lên về những cuộc phiêu lưu của vợ … George để cho ông ta tiếp: - Còn nếu như tôi động đậy, ta kêu lên, có thằng đểu thoát khỏi mọi , đầu ngẩng cao! Ông muốn rằng cái gã huênh hoang Farraday với cái bộ mặt đáng ghét ấy lại tiếp tục nghiệp chói sáng của , nghiệp chói sáng của kẻ giết người? . Race, ông thể khuyên tôi để mặc như vậy! - Tôi chỉ muốn nhấn mạnh những điều khó chịu có thể xảy ra cho . - Tôi muốn lôi ra ánh sáng kẻ giết người! - Rất tốt. Hãy cầm lấy hai lá thư và đến cảnh sát. Họ tìm ra tác giả của chúng dễ dàng, rồi chỉ còn bắt kẻ đó ra. Nhưng hãy nhớ rằng khi cỗ máy hoạt động thể bắt nó dừng lại được! - Tôi có ý định nhờ đến cảnh sát nên tôi muốn gặp ông. Tôi giăng cái bẫy cho tên giết người. - quỷ quái gì thế? - Rất đơn giản, tôi tổ chức bữa tiệc ởLuxembourg. Ông đến đó. Tôi mời tất cả những người có mặt trong lễ sinh nhật của Rosemary: 2 người nhà Farraday. Anthony Browne. Ruth và Iris. Tất cả được sắp đặt… muốn đưa việc đến đâu? - Điều đó George hơi mỉm cười, lại là bí mật của tôi. Tất cả vô ích nếu tôi ra bây giờ, kể cả với ông. Tôi muốn ông đến đó mà có định kiến từ trước và ông quan sát những gì xảy ra… Đại tá nhíu mày: - Tôi thích điều này lắm. Đây là kịch bản hay như trong tiểu thuyết, nhưng trong cuộc sống phải vậy. Hãy trình bày với cảnh sát đấy là lời khuyên tốt nhất của tôi cho . Những người nghiêm túc, quen việc vào cuộc, những kẻ chuyên nghiệp. Thực tế trong những vụ điều tra tội ác, những kẻ nghiệp dư là chống chỉ định. - Bởi vậy tôi mới nhờ cậy bác. Bác phải là kẻ nghiệp dư. - Bởi vì tôi làm việc thời gian ở Cục tình báo à? rộng lượng! Nhưng về mọi mặt, tôi có thể làm vì nếu để tôi trong bóng tối? - Vì điều đó đặc biệt quan trọng. Race lắc đầu: - Rất đáng tiếc nhưng tôi từ chối. Tôi thấy dự định của có gì hay và đừng tin tưởng vào tôi! Hãy tỏ ra ngoan, George, bỏ ý định của ! - thể được. Tất cả sẵn sàng và tôi đến tận cùng. - Đừng bướng bỉnh thế? Tôi biết những việc thế này hơn và tôi nhắc lại rằng tôi thích điều định làm. Cái đó dẫn đến điều gì đâu và lại nguy hiểm nữa. có nghĩ thế ? - Tôi chắc chắn rằng nó nguy hiểm cho người nào đó. Race thở dài: - Hãy làm như muốn, nhưng đừng rằng tôi báo trước cho ! nhận thấy điều làm! Tôi khẩn cầu lần cuối, hãy bỏ ý định điên rồ đó! George Barton nghe , nhưng ai có thể làm suy nghĩ lại. Ý quyết! phải làm!
Chương 5.1: Ngày mùng 2 tháng mười là ngày ẩm ướt và u ám! Trong phòng ăn của căn nhàElvaston Square tối đến nỗi người ta phải bật đèn lên để ăn sáng. Thay vì uống cà phê ngay giường như mọi ngày. Iris lại xuống phòng ăn. ngồi đó, nhợt nhạt như tấm vải, trước tách cà phê còn đầy nguyên và những chiếc bánh hầu như đụng đến. George giờ tờ báoTimes cách nóng nảy và ở đầu bàn bên kia, Lucilla Drake nước mắt như mưa vào cái khăn mùi xoa: - Tôi chắc rằng, bà giữa hai tiếng nấc, thằng bé khốn khổ làm điều gì đấy khủng khiếp. Nó nhậy cảm đến thế cơ mà! Nó với tôi rằng đó là vấn đề sống chết nếu đấy phải là . Tờ báo loạt xoạt trong tay George: - Tôi xin bà Lucilla, - với vẻ sốt ruột - đừng lo lắng như vậy nữa. Tôi là tôi lo việc này! - Tôi biết là rất tốt bụng. George thân mến và tôi cảm ơn . Nhưng tôi có cảm giác rằng chậm trễ có thể gây ra những hậu quả thê thảm. Tất cả những cầu cung cấp thông tin đều cần có thời gian để được giải quyết! - , … Tôi lo sao cho mọi việc nhanh. - Nó "vào ngày mồng 3, chậm trễ" và ngày mồng ba là ngày mai! Nếu có chuyện gì xảy ra cho thằng bé tội nghiệp tôi bao giờ tha thứ cho tôi! - Hãy bình tĩnh lại ! Nó chẳng sao đâu! uống ngụm cà phê. - Tôi vẫn còn vài tín phiếu kho bạc. - Lucilla lại , - chúng ta có thể… - Cứ để tôi làm, Lucilla, tôi nhận làm tất cả. Iris cũng tham gia: - Thôi nào bác Lucilla hãy biết điều chút. Bởi vì George là ấy sắp xếp việc này! Vả lại đây đâu phải là lần đầu tiên. - Ôi, - người đàn bà trung hậu đáp lời, - lâu lắm rồi nó đòi hỏi gì tôi cả. Lần cuối cùng là khi thằng bé khốn khổ bị bọn bạn đánh lừa… "Mới có ba tháng chứ mấy!" - George thầm mình. lướt khăn hàng ria mép, đứng dậy, dừng lại đằng sau bà Drake, vỗ lưng bà cách thân ái: - Bây giờ, Lucilla, hãy cười lên! Tôi bảo Ruth đánh điện ngay đây. Iris gặp trong tiền sảnh. - George, , thấy có nên hoãn bữa tiệc tối nay ? Bác Lucilla rất ủ rũ và chúng ta nên ở nhà với bác ấy? Mặt Barton đỏ tía lên: - thể có chuyện đó được, - trả lời dứt khoát - để cho thằng bất lương đó làm hỏng cuộc vui của chúng ta? cho mẹ nó biết nhưng nó lừa bà ấy. Và nếu bà ấy nghe thằng bé đó được xu nào! - Bác Lucilla bao giờ đồng ý! - Lucilla là ngốc… và bà ấy luôn như vậy. Những phụ nữ qua tuổi 40 mới có con mụ mị ngay. Họ nuông chiều con ngay từ khi còn trong nôi, chúng muốn gì được nấy… và thế là hết! Nếu như người ta để cho thằng Victor, dù chỉ lần, tự làm lấy mà ăn nó có thể nên người? - Nhưng… - Đừng nài nỉ nữa. Iris. làm sao cho bà Lucilla yên tâm khi bà ấy nằm. Và nếu cần chúng ta đưa bà ấy cùng? - Bà ấy luôn khiếp sợ các quán rượu và bà ấy ngủ gật bàn ăn. Hơn nữa bà ấy là bị ngạt thở và khói thuốc lá rất độc hại với bệnh hen của bà ấy. - thế để đùa thôi. Tạm biệt Iris và em cũng nên cười lên chút? Hãy với Lucilla dàn xếp mọi việc chu đáo. trẻ quay lại phòng ăn đúng lúc điện thoại reo. cầm lấy ống nghe cách cau có, nhưng ngay lập tức gương mặt sáng lên: nhận ra giọng của Anthony. - đấy à, Tony? - Chính thế! gọi điện cho em hôm qua nhưng gặp. Hãy xem, em làm việc nghiêm chỉnh với George à? - định gì? - Này nhé? ta mời rất lịch đến bữa tiệc sinh nhật của em tối nay và điều đó giống chút nào với cách xử hàng ngày của ta mà quen. Hôm qua còn"Bỏ tay ra! Cấm động vào người được tôi bảo trợ"và hôm nay "Hãy đến vui với chúng tôi, chúng tôi rất hân hạnh!" nghĩ đấy có thể là kết quả của những trò khôn khéo của em. - , . Em làm gì cả, - Vậy chính ta thay đổi? - Chưa hẳn. Đó là… hết câu. - Allô! Em rồi à? - , em vẫn đây! - Em định gì? Có chuyện gì hả em? nghe thấy tiếng em thở dài. Có việc gì ổn phải ? - , … Chẳng có chuyện gì cả. Em ổn thôi. Ngày mai tất cả tốt đẹp… - khâm phục tin tưởng của em. Hình như có câu ngạn ngữ là: "Ngày mai đến bao giờ"! - Đừng thế? - Iris, có việc gì đó? - , em bảo đảm là . Vả lại em thể với . hiểu Tony, em hứa… - Thôi nào, tình của , cho ! - Tony, em thể… nhưng, có muốn cho em biết về việc được ? - Nếu có thể rất vui lòng. - phải lòng Rosemary à? Im lặng thoáng rồi ngay sau đó là trận cười: - Ừ có thể ! Thôi được, Iris, phải lòng chút thôi và lâu lắm. ấy là đẹp em biết đấy… Thế rồi, hôm, khi chuyện với ta, nhìn thấy em xuống cầu thang… Trong giây, thế là hết. hiểu ngay lúc đó là Rosemary là có người khác đời dành cho , đó là em! Vậy đấy, Iris, đấy là có Chúa chứng giám… Tất cả những gì cầu em là đừng tự tưởng tượng lăng nhăng nữa. Hãy nhớ là chính Roméo cũng phải lòng Rosalinde trước khi làm náo động đất trời cùng Juliette! - Cảm ơn Tony. Em hài lòng… - Vậy rất tuyệt. Chúng ta chuyện tiếp tối nay. Đấy là sinh nhật của em phải ? - Thực ra còn 8 ngày nữa mới đến. Nhưng chúng ta ăn mừng sinh nhật em đấy. - Viễn cảnh đó có vẻ làm em vui? - Nó làm em vui chút nào. - cho rằng George biết việc ta làm. Tuy vậy cảm thấy khá kỳ lạ bữa tiệc lại tổ chức cùng chỗ với nơi… - Ồ! biết làLuxembourg là nơi mọi người muốn tới và em quay lại nơi đó nhiều lần kể từ khi… - Vậy như thế cũng tốt! đem cho em món quà . hy vọng em thích… - Em chắc như vậy… Cuộc chuyện kết thúc.Iris tìm Lucilla Drake.Còn George ngay khi đến văn phòng gọi Ruth Lessing. Ngay sau khi chào , chìa cho bức điện : - Lại chuyện rắc rối! Hãy đọc . - Lại Victor Drake à? - Phải. Cũng lâu phải ? Cầm bức điện trong tay, đứng im giây và thấy lại gương mặt rám nắng với những nếp nhăn quanh mũi khi cười, giọng trêu trọc :"Những cuối cùng cưới ông chủ", kỷ niệm là sống động, dường như mới xảy ra hôm qua.