1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

PERCY JACKSON VÀ LỜI NGUYỀN CỦA CÁC VỊ THẦN TITAN - Rick Riordan ( end )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
  • Trạng thái chủ đề:
    Không mở trả lời sau này.
    1. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      11.

      Chiếc Lamborghini của Grover

      Khi băng qua sông Potomac, chúng tôi phát chiếc trực thăng. Nó có màu đen bong nhoáng kiểu quân đội giống hệt với chiếc chúng tôi gặp ở Maine. Và nó tiến thẳng về phía chúng tôi.

      “Chúng thấy chiếc xe rồi,” tôi . “Chúng ta phải bỏ nó lại thôi.”

      Zõe ngoặt vào làn đường chính. Chiếc trực thăng tăng tốc.

      “Mong rằng quân đội bắn hạ nó,” Grover đầy hy vọng.

      chừng họ lại nghĩ đó là máy bay của họ,” tôi . “Tại sao tên Tướng quân lại dùng người trần mắt thịt vậy nhỉ?”

      “Bọn lính đánh thuê đó mà,” Zõe chua chát . “ khó chịu làm sao nhưng con người thường sẵn sàng làm mọi thứ nếu như họ được trả tiền.”

      “Nhưng chẳng lẽ bọn họ biết mình làm việc cho ai sao?” Tôi . “Họ để ý đến những con quỷ xung quanh họ chắc?”

      Zõe lắc đầu. “Tớ dám chắc họ thấy được những gì sau Màn Sương Mù. Tớ nghĩ nếu biết được họ phải suy nghĩ ít nhiều. Đôi khi người thường có thể còn kinh khủng hơn quái vật đấy.”

      Chiếc trực thăng vẫn bám theo, tăng tốc độ hơn nhiều so với khi chúng tôi vật lộn với giao thông ở D.C.

      Thalia nhắm mắt và cầu nguyện. “Cha. tốt nếu có được tia sấm chớp vào lúc này. Cầu xin cha đấy.”

      Nhưng bầu trời vẫn xám xịt và tuyết vẫn tiếp tục rơi. Chẳng có dấu hiệu của cơn bão sấm sét hữu ích nào cả.

      “Kìa!” Bianca . “Bãi đỗ xe đó!”

      “Chúng ta mắc bẫy đấy,” Zõe .

      “Tin em ,” Bianca .

      Zõe băng qua hai làn đường và phóng vào bãi đỗ xe bờ phía nam của dòng sông. Chúng tôi rời chiếc xe và bước xuống theo Bianca.

      “Lối vào tàu điện ngầm đây rồi,” Bianca . “ về phía nam. Alexandria.”

      “Thế nào cũng được,” Thalia hưởng ứng.

      Chúng tôi mua vé, qua những chiếc cửa quay và ngoảnh đầu lại xem có ai bám theo . Vài phút sau chúng tôi an toàn chiếc tàu rời D.C. hướng về phía nam. Khi chiếc tàu rời khỏi mặt đất, chúng tôi thấy chiếc trực thăng bay lòng vòng bãi đỗ xe, nhưng nó đuổi theo chúng tôi.

      Grover thở phào. “Tốt lắm Bianca, vì cậu nghĩ ra việc tàu ngầm.”

      Bianca trông có vẻ hài lòng. “Ừ em nhớ cái ga tàu đó từ khi em và Nico đến vào mùa hè năm ngoái. Vừa rồi, em rất ngạc nhiên khi nhìn thấy nó vì nó có ở đây khi em và Nico còn sống ở D.C.”

      Grover cau mày. “Nó mới xuất ư? Nhưng chiếc tàu này trông cũ rích rồi mà.”

      “Em đoán vậy.” Bianca . “Nhưng tin em , khi bọn em còn ở đây chẳng có đường xe điện ngầm đâu.”

      Thalia ngồi rướn về phía trước. “Gì cơ? có đường ngầm sao?”

      Bianca gật đầu.

      giờ tôi hề biết gì về D.C cả nhưng tôi thể nghĩ cả cái hệ thống tàu điện ngầm này lại dưới mười hai năm tuổi. Tôi đoán mọi người cũng nghĩ như tôi vì trông họ khá bối rối.

      “Bianca này,” Zõe . “ bao lâu rồi…” ta ấp úng. Tiếng máy bay trực thăng lại dần trở nên hơn.

      “Chúng ta cần chuyển tàu,” tôi . “Ở bến tới.”

      Nửa tiếng sau đó, tất cả những gì chúng tôi nghĩ đến đó là thoát ra an toàn. Chúng tôi đổi tàu hai lần. Tôi biết mình đâu nữa, nhưng sau hồi chúng tôi thoát khỏi chiếc trực thăng.

      Nhưng may khi cuối cùng ra khỏi tàu chúng tôi ở cuối đường ray, trong khu công nghiệp trống huếch với những nhà kho và đường ray xe điện. Và cả tuyết nữa. Rất nhiều tuyết. Có vẻ như ở đây lạnh lẽo hơn rất nhiều.Tôi mừng vì mình mặc chiếc áo lông sư tử.

      Chúng tôi bộ qua sân ga, mong rằng có thể gặp chiếc tàu chở khách khác, nhưng chỉ có từng hàng từng hàng các toa tàu bị phủ trong tuyết như thể chúng hề chuyển động hàng năm trời.

      gã vô gia cư đứng cạnh đống lửa được đốt trong thùng rác. Chắc hẳn trông chúng tôi thảm thương vì ta nở nụ cười còn chiếc răng nào với chúng tôi và , “Mấy người đều cần sưởi ấm phải ? Lại đây nào!”

      Chúng tôi xúm lại quanh đống lửa của ta. Hai hàm răng của Thalia đập vào nhau. ấy lập cập, “ tuyệttttttt!”.

      “Móng của mình đông cứng lại rồi,” Grover phàn nàn.

      “Chân chứ,” tôi sửa lại, vì gã vô gia cư đó.

      “Có lẽ chúng ta nên liên lạc với trại,” Bianca “Chiron…”

      được,” Zõe cản lại. “Họ thể giúp chúng ta được nữa rồi. Chúng ta phải tự giải quyết vụ này.”

      Tôi xót xa nhìn quanh sân ga. Ở nơi nào đó về phía tây xa xôi. Annabeth gặp nguy hiểm. Nữ thần Artermis bị xiềng xích. con quái vật của ngày tận thế lang thang đâu đó. Còn chúng tôi bị kẹt lại ở vùng ngoại ô của D.C. và cùng chia sẻ lửa với gã lang thang.

      “Mấy cậu biết ,” gã lang thang , “các cậu trở nên hoàn hảo nếu có bạn bè quanh mình”. Khuôn mặt gã cáu bẩn, bộ râu rối tung nhưng vẻ mặt gã rất chân thành. “Mấy cậu cần con tàu về phía tây đúng ?”

      “Vâng, đúng ạ,” tôi . “ có biết chiếc nào ?”

      Gã ta chỉ bằng bàn tay bóng mỡ.

      Đột nhiên tôi nhìn thấy chiếc tàu chở hàng lấp lánh và bị tuyết phủ. Đó là trong những chiếc tàu chở hàng tự động với những tấm rèm mắt lưới bằng thép và ba tầng xe hơi bên trong. Bên hông chiếc tàu có ghi ĐƯỜNG TÀU VỀ PHÍA TÂY.

      … quá tiện lợi rồi,” Thalia . “Cám ơn…”

      ấy quay về phía gã lang thang nhưng gã ta biến mất. Thùng rác trước mặt chúng tôi lạnh ngắt và trống , như thể gã lang thang ấy mang ngọn lửa mất.

      giờ sau chúng tôi vẫn tiến về phía tây. Giờ chẳng có vấn đề về việc ai lái xe nữa vì mỗi chúng tôi đều có riêng những chiếc xe hơi sang trọng. Zõe và Bianca nhảy vào chiếc Lexus ở tầng thứ ba. Grover đóng vai nhà đua xe đằng sau tay lái của chiếc Lamborghini. Thalia bật đài radio trong chiếc Mercedes SXL màu đen để có thể bắt được tất cả các kênh nhạc rock ở D.C.

      “Tớ cùng xe được chứ?” tôi hỏi.

      ấy nhún vai và tôi ngồi vào ghế trước.

      Đài radio phát bài White Stripes. Tôi biết bài hát nà vì nó là đĩa CD duy nhất của tôi mà mẹ tôi thích. Bà rằng nó gợi cho bà nhớ đến Led Zeppelin. Nghĩ về mẹ lại khiến tôi thấy buồn vì có thể tôi trở về nhà vào dịp Giáng sinh. Có khi tôi còn thể sống lâu được đến lúc ấy.

      “Áo đẹp đó,” Thalia với tôi.

      Tôi quấn chiếc khăn che bụi màu nâu quanh người cho ấm. “Ừ nhưng con sư tử Nemean phải con quái vật mà chúng ta tìm kiếm.”

      gần như vậy đâu. Chặng đường vẫn còn xa lắm.”

      “Dù con quái vật này có là gì chăng nữa theo tên Tướng quân , nó bám theo cậu. Chúng muốn tách biệt cậu ra khỏi nhóm. Sau đó con quái vật xuất và đấu tay đôi với cậu.”

      ta vậy sao?”

      “Ừ, đại loại như vậy đấy.”

      “Tuyệt. Mình muốn được dùng làm mồi nhử.”

      “Cậu biết gì về con quái vật đó hả?”

      ấy lắc đầu ủ rũ. “Nhưng cậu biết chúng ta đâu đấy chứ? San Francisco. Đó là nơi nữ thần Artermis cũng tiến đến.”

      Tôi nhớ lại điều mà Annabeth tại buổi khiêu vũ: là cha ấy đến San Francisco như thế nào và cố ấy thể . Con lai thể sống được ở đó.

      “Tại sao lại như vậy?” tôi hỏi. “Có điều gì tồi tệ ở San Francisco à?”

      “Màn Sương Mù ở đó rất dày vì Ngọn Núi Trừng Phạt rất gần đấy. Ma lực của thần khổng lồ Titan – phần còn vương lại – vẫn tồn tại. Quái vật bị thu hút đến khu vực đó, cậu tưởng tượng nổi đâu.”

      “Ngọn Núi Trừng Phạt là gì vậy?”

      Thalia rướn lông mày. “Cậu biết sao? Hãy hỏi Zõe ngu ngốc xem. ta là chuyên gia đấy.”

      ấy quay ra nhìn gương chắn gió. Tôi muốn hỏi lại xem những điều ấy vừa có ý nghĩa gì, nhưng cũng muốn khiến mình giống tên ngốc. Tôi thấy khó chịu khi Thalia biết nhiều hơn mình nên tôi im lặng.

      Ánh nắng ban chiều rọi lên tấm rèm lưới bằng thép, phủ bóng lên gương mặt Thalia. Tôi thấy ấy khác so với Zõe – Zõe trang nghiêm và điềm tĩnh như công chúa, còn Thalia với bộ quần áo bụi bặm và thái độ nổi loạn. Nhưng giữa họ vẫn có điểm chung nào đó. Cũng cái tính ngoan cố đó. Giờ đây khi ngồi trong bóng tối với gương mặt u ám, Thalia trông rất giống các Thợ Săn.

      Đột nhiên ý tưởng lóe lên trong đầu tôi. “Đó là lý do vì sao cậu hợp với Zõe.”

      Thalia cau mày lại. “Cái gì cơ?”

      “Hội Thợ Săn cố gắng thu nạp cậu,” tôi đoán.

      Mắt Thalia sáng lên đầy nguy hiểm. Tôi nghĩ ấy chuẩn bị đạp phăng tôi ra khỏi chiếc xe Mercedes, nhưng ấy lại chỉ thở dài.

      “Suýt chút nữa tớ gia nhập với họ,” Thalia thú nhận. “Luke, Annabeth và tớ chạm trán họ và Zõe cố thuyết phục. ấy gần như thành công nhưng…”

      “Nhưng sao?”

      Thalia nắm chặt bánh lái, “Nhưng tớ phải rời xa Luke”.

      “Ồ.”

      “Tớ cãi nhau với Zõe, ấy cho rằng tớ ngu ngốc và rồi tớ phải hối tiếc lựa chọn của mình. ấy rằng ngày nào đó Luke bỏ rơi tớ.”

      Tôi ngắm nhìn mặt trời qua tấm rèm kim loại. Chúng tôi như tiến nhanh hơn mỗi giây trôi qua – những bóng tối bập bùng như chiếc máy chiếu phim cũ kĩ.

      “Chuyện đó khó khăn,” tôi . “ khó khi phải chấp nhận rằng Zõe đúng.”

      ấy đúng! Luke bao giờ bỏ rơi tớ. bao giờ.”

      “Chúng ta phải chiến đấu với ta,” tôi . “ có cách nào khác cả.”

      Thalia đáp lại.

      “Gần đây cậu gặp ta,” tôi cảnh báo. “Tôi biết khó để tin là như vậy, nhưng…”

      “Tớ làm những gì phải làm.”

      “Thậm chí nếu như phải giết ta sao?”

      “Cậu làm ơn ra khỏi xe của tớ ,” Thalia .

      Tôi tranh luận gì thêm vì thấy tội nghiệp ấy. Khi tôi chuẩn bị bước Thalia gọi, “Percy này.”

      Tôi nhìn lại và thấy mắt ấy đỏ hoe. Nhưng tôi biết đó là do ấy tức giận hay đau khổ. “Annabeth cũng muốn gia nhập hội Thợ Săn. Có lẽ cậu cũng nên nghĩ tại sao lại như vậy.”

      Trước khi tôi kịp trả lời, ấy kéo cửa kính lên cho tôi vào.

      Tôi ngồi vào ghế lái xe trong chiếc Lamborghini của Grover. Cậu ta ngủ ở phía sau. Cuối cùng Grover cũng thôi cố gây ấn tượng với Zõe và Bianca bằng nhạc từ chiếc sáo của cậu ấy sau khi chơi xong bài “Poison Ivy” khiến cho thứ cây đó trồi ra từ máy điều hòa của chiếc xe Lexus.

      Tôi nghĩ về Annabeth khi ngắm nhìn mặt trời lặn. Tôi sợ mình chìm vào giấc ngủ. Tôi lo lắng về những gì ra trong giấc mơ.

      “Đừng sợ hãi những giấc mơ như vậy chứ,” giọng vang lên bên cạnh tôi.

      Tôi nhìn qua hướng đó. hiểu sao tôi hề thấy ngạc nhiên khi thấy gã lang thang ở sân ga ngồi bên cạnh. Chiếc quần bò sờn của gã gần như trắng xóa. Với cái áo khoác rách nát lòi bông ra ngoài trông gã giống như con gấu teddy bị chiếc xe tải chẹt ngang qua người.

      “Nếu có những giấc mơ,” gã , “ta hiểu được nửa những gì ta biết về tương lai. Chúng còn tốt hơn nhiều so với những tờ báo khổ của Đỉnh Olympus.” Gã hắng giọng rồi đột nhiên giơ tay lên:

      “Giấc mơ như podcast[14],

      Truyền tải vào tai ta.

      Cho ta biết điều hay.”

      “Thần Apollo ư?” Tôi nghĩ như vậy vì tôi nghĩ ai có thể làm bài Haiku tệ đến thế.

      Gã đặt ngón tay lên môi. “Ta là người giấu tên. Hãy gọi ta là Fred.”

      vị thần tên là Fred ư?”

      “Ừ … thần Zeus luôn khó tính trong số quy tắc. được nhúng mũi vào chuyện tìm kiếm của loài người. Cho dù sai sót đó có nghiêm trọng đến đâu. Nhưng ai được chạm đến người em của ta. ai.”

      “Vậy Ngài có thể giúp chúng tôi được ?”

      “Khẽ nào. Ta giúp rồi đó chứ. Cậu nhìn ra bên ngoài sao?”

      “Đoàn tàu ư. Chúng ta chuyển với tốc độ nào?”

      Thần Apollo cười. “Đủ nhanh. may là chúng ta sắp hết thời gian, mặt trời sắp lặn rồi. Nhưng ít nhất ta có thể giúp mọi người được đoạn dài đất Mỹ này đấy.”

      “Nhưng nữ thần Artemis ở đâu?”

      Mặt thần tối sầm lại. “Ta biết và chứng kiến rất nhiều chuyện. Nhưng ta lại biết con bé ở đâu. Nó như bị bốc hơi rồi ấy. Ta thích điều đó chút nào.”

      “Còn Annabeth sao?”

      ta cau mày lại. “Ồ ý cậu là mà cậu để lạc mất đó hả? Hừm, ta biết.”

      Tôi cố gắng nổi điên lên. Tôi biết các vị thần phải rất vất vả để hiểu về con người, kể cả con lai. So với các vị thần chúng tôi sống cuộc đời ngắn ngủi.

      “Thế còn con quái vật mà nữ thần Artemis truy tìm sao?” tôi hỏi. “Ngài có biết ?”

      ,” thần Apollo , “nhưng có người có thể biết. Nếu cậu đến San Francisco rồi mà vẫn chưa tìm ra con quái vật đó hãy tìm Nereus, ông già biển cả. Ông ta có trí nhớ siêu phàm và đôi mắt sắc lạnh. Ông ta có được món quà trí tuệ đôi khi làm lu mờ cả Lời Sấm Truyền của ta.”

      “Nhưng đó là lời tiên tri của thần mà,” tôi phản kháng lại. “Thần thể cho tôi biết lời tiên tri đó nghĩa là gì sao?”

      Thần Apollo thở dài. “Cậu có thể hỏi họa sĩ về tác phẩm của ta hay cầu nhà thơ giải thích bài thơ của mình. Nhưng nó làm hỏng mục đích của họ. Ý nghĩa chỉ có thể được tìm thấy trong cuộc tìm kiếm.”

      “Hay cách khác là thần biết gì cả.”

      Thần Apollo nhìn đồng hồ. “A! Nhìn đồng hồ này, đến lúc ta phải rồi. biết ta có thể liễu lĩnh giúp đỡ cậu lần nữa hay . Nhưng hãy nhớ những gì ta . Hãy ngủ chút . Và khi cậu trở lại, ta mong chờ bài thơ Haiku hay về cuộc hành trình của cậu.”

      Tôi muốn cãi lại rằng mình hề cảm thấy mệt mỏi và tôi chưa từng làm bài thơ Haiku nào trong cả cuộc đời cả. Nhưng thần Apollo bật tách ngón tay và điều tiếp theo tôi còn nhớ là mình từ từ nhắm mắt lại.

      Trong giấc mơ, tôi là người khác. Tôi mặc bộ tunic – thời trang Hy Lạp cổ. Nó khẽ bay khi tôi bước xuống bậc thang, chân đôi dép buộc dây bằng da. Da của con sư tử Nemean buộc lại sau lưng tôi như chiếc áo choàng và tôi chạy đến nơi nào đó. nắm lấy tay tôi và kéo tôi chạy theo.

      “Nhanh lên nào!” đó . “Nó tìm thấy chúng ta mất!”

      Lúc đó là buổi tối. Hàng triệu ngôi sao lấp lánh cao. Trời quá tối để có thể nhìn gương mặt , nhưng tôi hiểu ấy sợ hãi. Chúng tôi chạy giữa những lùm cỏ cao và mùi hương của hàng trăm loài hoa khác nhau khiến cho khí trở nên say đắm. Đó là khu vườn tuyệt đẹp nhưng giọng của vô cùng khẩn khoản như thể chúng tôi sắp chết.

      “Tôi sợ gì cả,” tôi cố với .

      nên sợ mới phải!” ấy và lại kéo tôi . ấy có mái tóc đen dài được tết lại sau lưng. Tấm áo choàng lụa của phát sáng yếu ớt trong ánh sao.

      Chúng tôi chạy lên ngọn đồi. ấy kéo tôi lại sau bụi gai rồi cả hai ngồi phịch xuống, thở hổn hển. Tôi biết tại sao đó lại sợ hãi đến vậy. Khu vườn trông rất yên bình. Và tôi thấy mình mạnh mẽ. Tôi chưa từng thấy mình mạnh mẽ như vậy.

      việc gì phải chạy cả,” tôi với ấy như vậy. Giọng tôi nghe trầm hơn nhưng tự tin hơn rất nhiều. “Tôi đánh bại cả trăm con quái vật bằng tay .”

      “Nhưng phải với con này,” ấy . Ladon quá mạnh. cần phải lên ngọn núi đó đến gặp cha tôi. Đó là cách duy nhất.”

      Nỗi đau trong giọng của ấy khiến tôi vô cùng ngạc nhiên. Trông ấy lo lắng, gần như ấy quan tâm đến tôi.

      “Tôi tin cha của đâu,” tôi .

      “Đúng vậy,” đồng ý. “ phải lừa ông ấy. thể đạt được điều mình muốn cách trực tiếp được. chết ngay!”

      Tôi cười. “Vậy tại sao giúp tôi, hả xinh đẹp?”

      khó để giám chắc vì trời quá tối, nhưng tôi nghĩ ấy đỏ mặt. “Tôi sợ… sợ lắm. Ladon ngăn tôi lại. Còn các chị em nữa, nếu họ biết… họ nhìn mặt tôi mất.”

      “Vậy còn gì để chần chừ nữa cả.” Tôi đứng dậy, xoa hai tay vào nhau.

      “Đợi ,” .

      có vẻ đau đớn, dằn vặt khi đưa ra quyết định. Rồi sau đó các ngón tay của ấy run lên, giơ tay lên giật lấy chiếc trâm cài đầu. “Nếu như buộc phải chiến đấu hãy dùng đến vật này. Mẹ Pleoine trao cho tôi vật này. Bà là con của đại dương và sức mạnh của biển cả hữu trong nó. Sức mạnh bất tử của tôi.”

      ấy thổi hơi lên chiếc trâm cài và nó phát sáng yếu ớt. Nó lấp lánh trong ánh sao như con bào ngư được mài bóng.

      “Hãy cầm lấy,” ấy với tôi. “Và hãy sử dụng nó như vũ khí tự vệ.”

      Tôi bật cười. “ cái trâm cài tóc ư? Làm sao nó có thể giết chết Ladon được hả xinh đẹp?”

      “Có thể là như vậy,” ấy . “Nhưng đó là tất cả những gì tôi có thể đưa cho , nếu như cứ tỏ ra ngoan cố.”

      Giọng của khiến tôi mềm lòng. Tôi cúi xuống và nhận lấy chiếc trâm cài tóc. Và khi tôi nhận lấy, nó dần biến thành chiếc gươm đồng quen thuộc.

      “Khá đấy,” tôi . “Dù tôi thường thích sử dụng tay hơn. Tôi phải gọi lưỡi kiếm này là gì đây?”

      “Anaklusmos,” giọng buồn rầu. “Đó là ngọn sóng khiến cho ta bất ngờ. Khi nhận ra quét ra biển xa rồi.”

      Trước khi tôi kịp lời cảm ơn có tiếng dậm bãi cỏ, tiếng rít lên như tiếng khí xì ra khỏi lốp xe và , “Quá muộn rồi! Nó ở đây!”

      ***


      Tôi ngồi bật dậy ghế lái trong chiếc Lamborghini. Grover kéo mạnh tay tôi.

      “Percy,” cậu ta . “Trời sáng rồi, con tàu dừng lại rồi, chúng ta thôi.”

      Tôi cố gắng tỉnh táo trở lại, Thalia, Zõe và Bianca cuộn tấm rèm kim loại lên. Bên ngoài là những dãy núi phủ đầy tuyết trắng lốm đốm với những cây thông, mặt trời mọc đỏ rực giữa hai đỉnh núi.

      Tôi lôi chiếc bút trong túi ra và nhìn nó. Anaklusmos – tên bằng tiếng Hy Lạp cổ đại nghĩa là Thủy Triều. Hình dạng có khác song tôi nghĩ nó chính là lưỡi gươm mà tôi nhìn thấy trong giấc mơ.

      Và tôi cũng chắc chắn điều nữa. trong giấc mơ chính là Zõe Nightshade.
      Last edited: 20/8/14
      HinataSu si thích bài này.

    2. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      12.

      Tôi trượt tuyết cùng con heo

      Chúng tôi đặt chân đến ngoại ô của thị trấn trượt tuyết mình trong những ngọn núi. Tấm biển có ghi Chào mừng đến với Clouldcroft, New Mexico. khí ở đây lạnh và loãng. Mái nhà phủ đầy tuyết, ngoài ra còn những đống tuyết bẩn thỉu hai bên đường. Những cây thông cao vút phủ bóng đen khắp thung lũng dù cho buổi sáng rực nắng.

      Mặc dù có chiếc áo da sư tử, tôi vẫn lạnh chết cóng đường tới phố Main nơi cách đường tàu khoảng nửa dặm. đường , tôi kể về cuộc chuyện với thần Apollo vào buổi tối hôm trước – về việc thần dặn tôi tìm Nereus ở San Francisco như thế nào.

      Grover có vẻ lo lắng. “Tớ nghĩ là tốt thôi. Nhưng chúng ta phải đến được đó trước tiên.”

      Tôi cố tỏ ra quá bi quan về những cơ hội mà chúng tôi có. Tôi muốn khiến Grover lo lắng. Nhưng tôi biết rằng chúng tôi còn nhiệm vụ rất quan trọng trước mắt ngoài việc giải cứu nữ thần Artemis đúng lúc cho kịp cuộc họp của các vị thần. Tên Tướng quân rằng Annabeth chỉ được sống đến ngày Đông Chí mà thôi. Đó là vào thứ Sáu – vậy là chỉ còn bốn ngày. Và ta cũng đề cập đến điều gì đó liên quan đến việc hiến tế. Tôi thích điều đó chút nào cả.

      Chúng tôi dừng lại giữa thị trấn. Từ chỗ đó, bạn có thể thấy gần như mọi thứ - trường học, loạt các cửa hàng phục vụ khách du lịch, quán cà phê, vài ngôi nhà và của hàng tạp hóa.

      “Tuyệt đấy,” Thalia nhìn quanh và . “ bến xe buýt, xe tắc xi, chỗ thuê xe, lối thoát.”

      “Có quán cà phê kìa!” Grover .

      “Ừ,” Zõe . “Cà phê rất tuyệt.”

      “Và bánh nướng.” Grover mơ mộng . “Và cả giấy sáp nữa.”

      Thalia thở dài. “Được rồi. Thế hai cậu hãy mua chút đồ ăn . Percy, Bianca và mình đến cửa hàng tạp hóa để hỏi thăm. Có thể họ chỉ đường cho chúng ta.”

      Chúng tôi đồng ý gặp lại nhau trước cửa hàng tạp hóa trong vòng mười lăm phút. Bianca có vẻ hơi khó chịu khi cùng chúng tôi nhưng vẫn theo.

      Trong cửa hàng, chúng tôi tìm hiểu được vài điều có giá trị về Clouldcroft: có đủ tuyết để trượt; cửa hàng bán những con chuột cao su với giá đôla; và dễ gì để ra vào thành phố nếu như bạn có đượcmột chiếc xe hơi.

      “Các cậu có thể gọi chiếc Taxi từ hãng Almagordo,” người bán hàng với vẻ hoài nghi. “Nó ở phía chân những ngọn núi nhưng mất cả giờ đồng hồ để tới đây. Nên mất khoảng vài trăm đô la.”

      Người bán hàng trông có vẻ đơn. Tôi mua con chuột cao su. Sau đó chúng tôi ra ngoài và đứng ở mái hiên.

      “Tuyệt vời làm sao,” Thalia cau có. “Tớ xuống đường bên kia để xem có ai ở những cửa hàng khác có gợi ý nào hay .”

      “Nhưng người bán hàng …”

      “Tớ biết rồi,” Thalia với tôi. “Tớ vẫn kiểm tra xem.”

      Tôi để cho ấy . Tôi hiểu cái cảm giác phải ngồi im chờ đợi là thế nào. Tất cả con lai đều bị chứng thiếu tập trung bởi phản xạ chiến trường bẩm sinh. Chúng tôi thể chịu đựng được việc ngồi chờ. Và tôi cũng nghĩ rằng Thalia vẫn bực tức về cuộc chuyện với tôi về Luke tối qua.

      Tôi và Bianca lúng túng đứng cạnh nhau. Ý tôi là… tôi chưa bao giờ cảm thấy dễ chịu khi đứng chuyện mình với các , và tôi chưa từng ở mình với Bianca bao giờ. Tôi biết gì cả, đặc biệt khi ấy là Thợ Săn và là tất cả.

      “Con chuột đẹp đấy,” cuối cùng ấy cũng cất tiếng.

      Tôi đặt nó lên hàng rào. Có lẽ nó giúp cửa hàng thêm đông khách.

      “Em có cảm giác gì khi là Thợ Săn?” Tôi hỏi.

      ấy mím môi. “ phải vẫn giận vì em tham gia đội Thợ Săn đấy chứ?”

      hề. Miễn là em…cảm thấy vui là được.”

      “Em biết ‘vui’có phải là từ đúng khi mà nữ thần Artemis ra . Nhưng là Thợ Săn ràng là rất thú vị. Em thấy yên bình hơn. Mọi thứ xung quanh như chậm lại. Em nghĩ nó là bất tử.”

      Tôi chằm chằm nhìn ấy, cố gắng nhận ra khác biệt. ấy thực tự tin hơn trước, bình tĩnh hơn. ấy còn che mặt sau chiếc mũ lưỡi trai màu xanh nữa. ấy buộc tóc lại ra sau và nhìn thẳng vào mắt tôi mỗi khi ấy . Tôi bỗng rùng mình nhận ra rằng năm trăm hay nghìn năm sau Bianca di Angelo vẫn như ngày hôm nay. ấy có thể chuyện như thế này với những người con lai khác, lâu sau khi tôi chết, nhưng Bianca vẫn trông như mười hai tuổi mà thôi.

      “Nico hiểu quyết định của em.” Bianca lầm bầm. ấy nhìn tôi như thể ấy muốn tôi nghĩ chuyện đó là bình thường.

      “Cậu bé ổn thôi,” tôi . “Trại Con Lai thường nhận nuôi rất nhiều đứa trẻ. Họ làm như vậy vì Annabeth.”

      Bianca gật đầu. “Em hy vọng chúng ta tìm thấy chị ấy, Annabeth, ý em là chị ấy may mắn vì có người bạn như .”

      “Chuyện đó giúp ấy rất nhiều.”

      “Đừng tự trách bản thân, Percy. liều mình để cứu em và em trai em. Đó là hành động vô cùng dũng cảm. Nếu bọn em gặp , em thể nào yên tâm để Nico lại. Em nghĩ rằng nếu mọi người ở đó đều giống Nico ổn thôi. chàng trai tốt.”

      Lời khen khiến tôi ngạc nhiên. “Kể cả khi đẩy ngã em lúc cướp lấy lá cờ sao?”

      ấy cười. “Được rồi. Ngoại trừ việc đó ra đúng là người tốt.”

      Cách đó vài trăm thước là Grove và Zõe bước ra khỏi quán cà phê nặng trĩu với những túi bánh nướng và đồ uống. Tôi muốn họ quay trở lại vội. là lạ nhưng tôi nhận ra là mình muốn chuyện với Bianca. ấy quả tệ chút nào. Dù sao cũng dễ chịu hơn so với Zõe Nightshade.

      “Vậy chuyện giữa em và Nico là như thế nào vậy?” Tôi hỏi ấy. “Các em học ở đâu trước khi vào trường Westover?”

      ấy nhíu mày. “Em nghĩ đó là trường nội trú ở D.C. Nhưng cũng rất lâu rồi.”

      “Các em chưa từng sống với bố mẹ mình bao giờ sao? Ý là bố mẹ người thường của các em.”

      “Người ta rằng bố mẹ của bọn em qua đời và bọn em có số tài sản thừa hưởng. Em nghĩ là rất nhiều tiền. Thỉnh thoảng luật sư ghé qua để kiểm tra. Sau đó hai chị em phải rời ngôi trường đó.”

      “Tại sao vậy?”

      ấy nhíu lông mày. “Bọn em phải đến nơi nào đó. Em nhớ rằng việc đó rất quan trọng. Chúng em phải chặng đường dài và ở tại khách sạn này trong vài tuần. Và sau đó… em biết nữa. hôm nọ có vị luật sư khác đến và đưa bọn em . Vị luật sư rằng đến lúc phải rời . Ông ta đưa bọn em quay lại phía đông, xuyên qua D.C. Rồi lên phía Maine và chúng em đến Westover.”

      Đó quả là câu chuyện lạ kỳ. Còn kỳ lạ hơn nữa, Bianca và Nico lại là con lai. Cuộc sống của họ còn được như xưa nữa.

      “Vậy là em chăm sóc Nico gần như cả cuộc đời sao?” Tôi hỏi. “Chỉ có hai chị em thôi sao?”

      ấy gật đầu. “ Đó là lý do vì sao em muốn gia nhập hội Thợ Săn đến vậy. Em biết điều đó ích kỷ nhưng em muốn có cuộc sống riêng cùng những người bạn. Em rất thương Nico, đừng hiểu nhầm. Em chỉ muốn biết được cuộc sống thế nào khi phải là người chị suốt hai mươi tư giờ ngày.”

      Tôi nhớ lại mùa hè năm ngoái, nhớ lại cái cảm giác khi tôi có người Cyclops là em trai. Tôi có thể hiểu được những gì mà Bianca .

      “Zõe có vẻ tin tưởng em đấy,” tôi . “Hai người chuyện gì vậy – cái gì nguy hiểm trong nhiệm vụ lần này ấy?”

      “Khi nào cơ?”

      “Sáng hôm qua lúc ở sảnh ăn.” Tôi trót ra trước khi tự ngăn mình lại. “Điều gì đó nguy hiểm về tên Tướng quân.”

      Mặt ấy tối sầm lại. “Sao lại… Chiếc mũ tàng hình. nghe trộm sao?”

      . Ý hẳn như vậy. chỉ…”

      Tôi phải giải thích nữa vì Zõe và Grover đến mang theo bánh nướng và đồ uống. Socola nóng cho tôi và Bianca, còn cà phê cho mấy người còn lại. Tôi ăn chiếc bánh nhân quả việt quất và nó ngon đến mức tôi gần như để ý đến ánh mắt giận dữ của Bianca.

      “Chúng ta nên đọc câu thần chú tìm đường,” Zõe , “Grover, cậu còn quả đấu nào ?”

      “Ừm,” Grover lẩm bẩm. Cậu ta ngấu nghiến chiếc bánh cam và cả giấy bọc. “Mình nghĩ là còn, mình chỉ cần…”

      Cậu ta bỗng bất động.

      Tôi tính hỏi có chuyện gì xảy ra luồng gió ấm thổi qua – giống như ngọn gió của mùa xuân lạc giữa mùa đông lạnh giá. khí trong lành cùng hoa dại và nắng vàng. Và điều khác nữa – gần như giọng , cố điều gì. lời cảnh báo.

      Zõe há hốc miệng. “Grover, cốc của cậu.”

      Grover đánh rơi cốc cà phê, chiếc cốc được trang trí bằng những con chim. Đột nhiên những con chim tách ra khỏi chiếc cốc và bay mất – đàn chim bồ câu tí hon. Con chuột cao su của tôi rít lên. Nó vụt qua hàng rào và chạy vào giữa những cái cây – với lông và ria .

      Grover ngã xuống bên cốc cà phê bốc hơi qua lơp tuyết. Chúng tôi tiến lại gần và cố đánh thức cậu ta dậy. Cậu ta rên rỉ và mắt nháy liên tục.

      “Này!” Thalia khi ấy chạy đến. “Tớ vừa… có chuyện gì với Grover vậy?”

      “Tớ biết,” tôi . “Cậu ấy bỗng ngã xuống.”

      “Uuuuuuuu,” Grover rên rỉ.

      “Nào, nâng cậu ta dậy !” Thalia . ấy cầm cái giáo trong tay, ngoảnh đầu nhìn lại như thể ấy bị theo dõi. “Chúng ta phải biến khỏi nơi này thôi.”

      Chúng tôi tiến được đến rìa thị trấn trước khi hai chiến binh xương đầu tiên xuất . Chúng bước ra từ những cái cây hai bên đường. Thay vì mặc bộ đồ ngụy trang màu xám, bọn chúng mặc đồng phục cảnh sát bang New Mexico, nhưng chúng có cùng màu da xám trong suốt và đôi mắt vàng.

      Chúng rút súng ra. Phải thú nhận rằng tôi từng nghĩ thú vị nếu được học bắn súng. Nhưng tôi đổi ý ngay khi hai chiến binh xương đó chĩa súng về phía tôi.

      Thalia gõ vào chiếc vòng tay. Aegis vụt ra cánh tay của ấy. Nhưng những tên chiến binh chùn bước. Đôi mắt vàng rực sáng của chúng nhìn thẳng về phía tôi.

      Tôi rút cây Thủy Triều ra, mặc dù tôi chắc nó có tác dụng gì với súng hay .

      Zõe và Bianca cùng rút cung tên ra nhưng Bianca gặp khó khăn vì Grover vẫn bất tỉnh và dựa người vào .

      “Lùi lại nào,” Thalia .

      Chúng tôi bắt đầu làm theo. Và rồi nghe thấy tiếng các cành cây xào xạc. Hai tên chiến binh xương nữa xuất đường phía sau bọn tôi. Chúng tôi bị bao vây.

      Tôi thắc mắc biết những bộ xương còn lại ở đâu. Tôi thấy cả tá bọn chúng ở Smithsonian. Và rồi trong số chúng đưa điện thoại di động lên miệng và .

      Ngoại trừ việc nó hề . Đó là tiếng canh cách như những chiếc răng khô đập vào nhau. Đột nhiên tôi hiểu chuyện gì xảy ra. Những bộ xương đó chia nhau ra để tìm chúng tôi. Giờ chúng gọi cho đồng bọn. Chúng tôi sắp sửa phải đối mặt với tất cả bọn chiến binh này rồi.

      “Nó ở gần đây,” Grover rên rỉ.

      “Chúng ở đây rồi.” Tôi .

      ,” cậu ấy khăng khăng . “Món quà. Món quà từ Thiên nhiên.”

      Tôi hiểu Grover cái gì nữa, nhưng tôi rất lo lắng về tình trạng của cậu ấy. Cậu ấy còn thể lại được chứ chưa gì đến chiến đấu.

      “Chúng ta phải đánh nhau tay đôi với chúng,” Thalia . “Bốn người chúng ta và bốn chiến binh xương. Bằng cách đó có thể chúng chú ý đến Grover nữa.”

      “Đồng ý,” Zõe .

      “Thiên nhiên,” Grover rên rỉ.

      luồng gió ấm áp thổi luồn qua hẻm núi, các cành cây kêu xào xạo giữa rừng cây, nhưng tôi vẫn tập trung vào những bộ xương. Tôi nhớ lại khi tên Tướng quân hề hà về số mệnh của Annabeth. Tôi nhớ lại Luke phản bội ấy như thế nào.

      Và tôi nhảy vào tấn công.

      Tên chiến binh xương đầu tiên nổ súng. Thời gian như chậm lại. Tôi là tôi nhìn thấy viên đạn nhưng tôi có thể cảm nhận được đường của nó như khi cảm nhận dòng nước ở đại dương. Tôi hất viên đạn ra bằng lưỡi kiếm và tiếp tục tiến tới.

      Tên chiến binh đó lấy ra cây dùi cui và tôi chém vào khuỷu tay . Sau đó tôi vung cây Thủy Triều về phía thắt lưng và cắt làm đôi.

      Xương của đứt ra và rồi lạch cạch dính lại thành khối. Gần như ngay lập tức, chúng bắt đầu chuyển động và tập hợp về chỗ. Tên chiến binh xương thứ hai nghiến răng nhìn tôi và định nổ súng, nhưng tôi hất súng của vào tuyết.

      Tôi nghĩ mình chiến đấu khá tốt cho đến khi hai bộ xương còn lại bắn tôi từ phía sau.

      “Percy!” Thalia hét lên.

      Tôi ngã đập mặt xuống đường và rồi tôi nhận ra điều gì đó… Tôi chưa chết. Lực của viên đạn bị yếu , như cú đập từ phía sau, nhưng nó khiến tôi bị thương.

      Chiếc áo khoác lông sư tử Nemean! Nó là chiếc áo chống đạn.

      Thalia tấn công tên chiến binh xương thứ hai. Zõe và Bianca bắn mũi tên về phía tên thứ ba và thứ tư. Grover đứng đó giơ tay về phía những thân cây như thể cậu ta muốn ôm lấy chúng.

      Co môt tiếng đâm sầm ở phía bên trái, như tiếng của chiếc xe ủi. Có thể quân tiếp viện của bọn chiến binh xương đến. Tôi đứng dậy và cúi tránh cây dùi cui. Tên chiến binh xương bị tôi cắt làm đôi hoàn toàn lành lặn trở lại và đuổi theo sau tôi.

      có cách nào để ngăn cản chúng lại cả. Zõe và Bianca bắn thẳng vào đầu bọn chúng nhưng những mũi tên chỉ xuyên qua những họp sọ trống rỗng. tên phi tới tấn công Bianca và tôi nghĩ ấy còn hy vọng gì nữa nhưng Bianca ấy rút con dao săn ra và đâm vào ngực . Cả khung xương bỗng bốc cháy, rồi để lại ít tro tàn và huy hiệu cảnh sát.

      “Sao em lại có thể làm được như vậy?” Zõe hỏi.

      “Em biết được.” Bianca lo lắng . “Chắc chỉ là lần ăn may thôi.”

      “Vậy hãy tiếp tục những tên còn lại .”

      Bianca thử nhưng giờ ba tên chiến binh còn lại cảnh giác với ấy. Bọn chúng dồn chúng tôi lại và chĩa những chiếc dùi cui về phía chúng tôi.

      “Có kế hoạch gì ?” Tôi khi chúng tôi lùi lại.

      ai trả lời. Cây cối sau lưng những tên chiến binh rung lên. Cành cây gãy răng rắc.

      “Món quà,” Grover lắp bắp.

      Và rồi với tiếng gầm dũng mãnh, con lợn to nhất mà tôi từng nhìn thấy xuất đâm sầm xuống mặt đường. Đó là con lợn rừng cao gần chục mét với chiếc mõm thò lò màu hồng và cặp răng nanh to như chiếc xuồng. Với những chiếc râu cứng màu đen, bộ lông màu nâu cùng đôi mắt cuồng dại và đầy giận dữ.

      “REEEEEEET”. Nó rít lên rồi hất ba tên chiến binh bộ xương ra bên bằng cặp răng nanh. Lực hất mạnh đến nỗi chúng bay vèo qua những ngọn cây, đâm sầm vào sườn núi và nát bét thành từng mảnh. Xương tay và xương chân văng khắp nơi.

      Rồi con lợi quya về phía chúng tôi.

      Thalia giơ cây giáo ra, nhưng Grover hét lên: “Đừng giết nó.”

      Con lợn lòi đó kêu ủn ỉn, cào cào mặt đất chuẩn bị tấn công.

      “Đó là con lợn lòi Erymanthia,” Zõe cỗ giữ bình tĩnh. “Tớ nghĩ chúng ta có thể giết nó được.”

      “Đó là món quà,” Grover . “ điềm lành về Thiên nhiên.”

      Con lợn lòi kêu rít lên: “REEEEEEEEET!”, rồi hất răng nanh lên. Zõe và Bianca nhảy sang hai bên. Tôi phải đẩy Grover ra để cậu ta bị Chuyến Tàu Cao Tốc hiệu Con Lợn Lòi hất vào vách núi.

      “Đúng vậy đấy, tớ thấy mình được ban phúc.” Tôi , “Chạy!”

      Chúng tôi chạy tóe ra các hướng, và lúc đó, con lợn lòi có vẻ lúng túng.

      “Nó muốn giết chúng ta!” Thalia .

      “Dĩ nhiên rồi,” Grover . “Nó là lợn chưa được thuần mà!”

      “Thế tại sao nó lại là điềm lành được?” Bianca hỏi.

      Tôi cũng muốn hỏi điều đó, nhưng điều đó xúc phạm con lợn và nó liền tấn công về phía ấy. Tôi nghĩ Bianca lại nhanh đến mức ấy. nhào lộn tránh móng vuốt rồi tiến về phía sau con quái vật. Nó bất ngờ dùng năng nanh tấn công rồi phá nát tấm biển Chào mừng đến với Clouldcroft.

      Tôi cố nặn óc để nhớ lại truyền thuyết về con lợn lòi này. Tôi khá chắc rằng Hercules từng chiến đấu với nó rồi. Nhưng tôi thể nhớ ra ta hạ gục nó như thế nào. Tôi mơ hồ nhớ rằng con lợi lòi bị Hercules hạ bệ sau khi cày xới vài thành phố ở Hy Lạp. Hy vọng là Clouldcroft mua bảo hiểm cho việc tấn công của con lợn lòi hoang dã khổng lồ này.

      “Tiếp tục di chuyển !” Zõe hét lên. ấy và Bianca chạy theo hai hướng ngược nhau. Grover nhảy múa quanh con lợn, thổi sáo trong khi nó khụt khịt mũi và định đâm thủng cậu ấy. Nhưng cả tôi và Thalia đều dành được phần thưởng cho xui xẻo. Khi con lợi quay về phía chúng tôi, Thalia sai lầm khi đưa Aegis lên để tự vệ. Chính chiếc khiên có hình Medusa khiến nó kêu eng éc vì giận dữ. Có lẽ trông cái hình đó giống với em họ hàng của con lợn. Và nó quay sang tấn công chúng tôi.

      Chúng tôi chỉ có thể cố chạy vượt lên trước nó vì chúng tôi chạy lên đồi. Và khi chúng tôi có thể nấp sau những cái cây con lợn đó phải đâm thẳng vào những thân cây đó.

      Phía bên kia của ngọn đồi, tôi tìm thấy phần của đường ray tàu ngập nửa trong tuyết.

      “Lối này!” Tôi chộp lấy tay của Thalia và chúng tôi chạy theo đường ray trong khi con lợn gào rú sau lưng. Nó liên tục trượt chân khi cố qua trơn tuột. Ơn trời, móng chân của nó được sinh ra để dành cho việc này.

      Tôi nhìn thấy đường hầm đóng nắp ở phía trước. Gần đó là cây cầu cũ bắc qua hẻm núi. Tôi có ý tưởng điên rồ.

      theo mình nào!”

      Thalia chạy chậm lại. Tôi kịp hỏi ấy tại sao nữa. Nhưng tôi kéo ấy và Thalia miễn cưỡng theo sau. Phía sau chúng tôi là con lợn mười tấn quật ngã những cây thông và giẫm nát những tảng đá khi nó đuổi theo chúng tôi.

      Thalia và tôi chạy vào trong hầm và thoát ra bằng đường sau.

      !” Thalia hét lên.

      Mặt ấy bỗng trắng bệch. Chúng tôi ở rìa cây cầu. Bên dưới là hẻm núi phủ đầy tuyết trắng sâu khoảng hai mươi mét.

      Con lợn ngay sau chúng tôi.

      nào!” tôi . “Có thể vách đá đủ sức giữ chúng ta thôi.”

      “Tớ thể!” Thalia hét lên. Đôi mắt ấy như điên dại với sợ hãi.

      Con lợn phi thẳng vào đường hầm với tốc độ tối đa.

      “Nào Thalia!” Tôi hét lên.

      ấy nhìn xuống rồi nuốt nước miếng. Tôi thề là mặt Thalia chuyển thành màu xanh lét.

      Tôi có thời giờ để suy nghĩ tại sao. Con lợn rừng lao xuyên qua đường hầm, thẳng về phía chúng tôi. Kế hoạch B. Tôi túm lấy Thalia và cả hai cùng nhảy khỏi mép cây cầu và trượt sườn núi. Chúng tôi nhảy lên Aegis như tấm ván trượt, lướt qua những tảng đá, bùn lầy và tuyết, trượt xuống phía bên dưới đồi, nhưng con lợn có phần kém may hơn. Nó thể quay nhanh như vậy được, thế là cả con quái vật mười tấn đè lên trụ cầu tí hon bị oằn xuống. Nó rơi tự do xuống hẻm núi với tiếng hét khủng khiếp rồi rơi BỤP xuống đống tuyết.

      Chúng tôi dừng lại, cả hai đều thở dốc. Toàn thân tôi đầy vết cắt và chảy máu. Lá thông dính đầy tóc Thalia. Bên cạnh tôi là con quái vật kêu gào, quằn quại. Những gì tôi có thể nhìn thấy là phần lưng đầy lông cứng của nó. Con quái vật bị kẹt chặt lại trong tuyết như thể gói hàng quấn xốp. Nó có vẻ gì bị thương cả nhưng nó cũng thể cựa quậy được.

      Tôi nhìn Thalia. “Cậu mắc phải chứng sợ độ cao.”

      Giờ chúng tôi xuống núi an toàn, đôi mắt của Thalia giận dữ trở lại. “Đừng có ngốc nghếch như thế.”

      “Điều đó giải thích tại sao cậu lại hoảng loạn đến vậy khi ở xe buýt của thần Apollo. Tại sao cậu lại muốn về điều đó.”

      Thalia hít hơi sâu rồi giũ những chiếc lá thông khỏi mái tóc. “Nếu như cậu chuyện này với ai, tớ thề…”

      , .” Tôi . “Điều đó tuyệt thôi. Chỉ là… con của thần Zeus, chúa tể của bầu trời, lại sợ độ cao sao?”

      ấy chuẩn bị vật tôi xuống tuyết từ cao, Grover gọi với xuống. “Có ai ?”

      “Ở dưới này!” Tôi .

      Sau vài phút, Zõe, Bianca và Grover tiến xuống. Chúng tôi cùng đứng nhìn con lợn lòi hoang dã quằn quại trong tuyết.

      “Điềm lành từ Thiên nhiên,” Grover mặc dù trông cậu ta có phần bối rối.

      “Đồng ý,” Zõe . “Chúng ta phải tận dụng nó.”

      “Đợi ,” Thalia giận dữ. Trông ấy giống như thể vừa thua trận với cây thông Giáng sinh. “Hãy cho tớ biết tại sao cậu dám chắc con quái vật này là điềm này vậy.”

      Grover ngước lên, lơ đãng. “Chúng ta phải tiến về phía tây. Các cậu có thấy con lợn đó có thể di chuyển nhanh đến mức nào ?”

      rất vui.” Tôi . “Giống như… những chàng cưỡi lợn vậy.”

      Grover gật đầu. “Chúng ta cần phải khởi hành thôi. Tớ ước… ước chúng ta có thêm thời gian để tìm kiếm xung quanh đây. Nhưng… mất rồi.”

      “Cái gì mất rồi cơ?”

      Grover như hề nghe thấy tiếng tôi . Cậu ta tiến lại gần con lợn rồi nhảy lên lưng nó. Con lợn tính phi ra khỏi đống tuyết. khi nó thoát ra còn cách nào giữ nó lại nữa. Grover lôi chiếc sáo ra rồi bắt đầu chơi điệu nhạc nhanh mạnh và tung quả táo trước mặt con lợn. Quả táo lơ lửng và xoay trước mũi con lợn. Nó nổi điên lên rồi cố sức bắt lấy.

      “Tay lái tự động,” Thalia lẩm bẩm. “ tuyệt.”

      ấy chậm chạp về phía con lợn sau đó nhảy lên và ngồi đằng sau Grover, và vẫn để khoảng trống rộng cho tất cả chúng tôi. Zõe và Biance cũng tiến về phía trước.

      “Đợi chút ,” tôi . “Hai người có biết Grover vừa về cái gì – về con vật ban điềm lành này sao?”

      “Dĩ nhiên rồi,” Zõe . “Cậu cảm thấy điều đó trong những cơn gió sao? Nó quá mạnh… tớ nghĩ là cảm nhận diện đó lần nữa.”

      diện nào cơ?”

      ấy nhìn tôi chằm chằm như thể tôi là thằng ngốc vậy. “Dĩ nhiên là Thần của Thiên nhiên rồi. Chỉ trong giây lát, khi mà con lợn xuất , tớ cảm nhận được diện của thần Pan.”
      Last edited: 20/8/14
      Hinata, InoSu si thích bài này.

    3. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      13.

      Cuộc viếng thăm đến sân rác của các vị thần

      Chúng tôi cưỡi lựng con lợn đến lúc mặt trời lặn. Đó cũng là lúc phần lưng của tôi khó có thể chịu đựng được nữa. Hãy thử tưởng tượng bạn cưỡi một cái bàn chải bằng thép khổng lồ qua quãng đường đầy sỏi cả ngày trời. Như thế cũng đủ hiểu cưỡi con lợn lòi dễ chịu đến thế nào.

      Tôi biết chúng tôi đã được bao nhiêu dặm đường nữa, nhưng những ngọn núi đã khuất xa, và thay vào đó là vùng đất bằng phẳng khô nứt. Cỏ và bụi cây thưa dần khi chúng tôi phi nước đại (lợn lòi có phi nước đại nhỉ?) qua sa mạc.

      Khi màn đêm dần buông xuống, con lợn dừng lại gần một con sông cạn trơ đến đáy và khịt khịt mũi. Nó uống thứ nước bùn đó rồi bứt cây xương rồng khỏi mặt đất rồi nhai hết, kể cả gai.

      “Nó chỉ được đến đây thôi,” Grover nói. “Chúng ta nên trèo xuống khi nó ăn.”

      ai cần thuyết phục thêm, chúng tôi trượt xuống khi con lợn mải mê gặm nhấm xương rồng. Sau đó chúng tôi đều lẩn với cái lưng đau ê ẩm.

      Sau khi ăn xong cây xương rồng thứ ba và uống một hớp nước bùn, con lợn rống lên rồi ợ hơi và quay vòng lại, chạy thẳng về hướng đông.

      “Nó thích sống ở núi hơn,” tôi đoán.

      “Ta thể đổ lỗi cho nó,” Thalia nói. “Nhìn kìa.”

      Trước mặt chúng tôi là con đường có hai làn đường với một nửa chìm trong cát. Phía còn lại là một vài toà nhà, quá nhỏ để có thể gọi là một thị trấn: một ngôi nhà bịt kín bằng ván, một tiệm bán taco[15] trông có vẻ như chưa từng mở từ khi Zoẽ Nightshade chào đời, và một bưu điện trát vữa với tấm biển GILA CLAW, AZ treo lệch cánh cửa. Ở phía xa xa là một dãy đồi… nhưng rồi tôi để ý đó phải những dãy đồi bình thường. Vùng này quá ư là bằng phẳng để có những dãy đồi đó. những ngọn đồi đó là hàng đống những chiếc xe hơi cũ, đồ điện và chả những tấm kim loại bỏ . Đó chỉ là một cái sân đổ rác sẽ tồn tại mãi.

      “Ồ!” tôi kêu lên.

      “Có điều gì đó cho tớ biết là chúng ta sẽ chẳng thuê được một chiếc xe nào ở đây cả,” Thalia nói. ấy nhìn Grover. “Tớ nghĩ cậu sẽ có một con lợn lòi nào nữa đâu đúng ?”

      Grover hít làn gió, trông cậu ấy có vẻ lo lắng. Cậu ấy lấy những quả đấu ra và ném xuống cát rồi thổi ống sáo. Những quả đấu sắp xếp thành một hình mà tôi thể hiểu nổi, nhưng trông Grover có vẻ chăm chú.

      “Chúng ta đấy.” Cậu ta nói. “Năm hạt ở đằng kia kìa.”

      “Hạt nào là tớ thế?” tôi hỏi.

      “Cái hạt nhỏ méo mó dị dạng kia kìa.” Zoẽ nói.

      “Ồ, cậu im .”

      “Đống hạt ở đăng kia,” Grover nói và chỉ tay về phía trái. “Đấy là rắc rối.”

      “Một con quái vật ư?” Thalia hỏi.

      Grover trông có phần thoải mái. “Mình đánh hơi thấy thứ gì cả, mình thể hiểu nổi. Nhưng những quả đấu biết nói dối đâu. Thử thách tiếp theo của chúng ta là…”

      Cậu ta chỉ thẳng về phía sân rác. Với ánh nắng mặt trời gần như tắt hẳn, ngọn đồi đầy kim loại trông giống như một thứ gì đó hành tinh của người ngoài hành tinh.

      Chúng tôi quyết ̣nh cắm trại qua đêm rồi khám phá sân rác đó vào sáng hôm sau. ai trong chúng tôi lại muốn bới rác trong đêm tối cả.

      Zoẽ và Bianca lôi năm túi ngủ và đệm xốp ra từ ba lô của họ. Tôi hiểu sao họ lại làm thế được vì những chiếc túi đều nhỏ xíu. Nhưng chắc chắn chúng đã được phù phép để giữ được nhiều đồ hơn. Tôi cũng để ý thấy cung và nỏ của họ cũng được phù phép. Tôi chưa bao giờ nghĩ về điều đó – nhưng khi hội Thợ Săn cần chúng, chúng hiện ra sau lưng họ. Và khi họ cần nữa thì chúng biến mất.

      Buổi tối, trời trở nên lạnh khá nhanh, vì thế mà tôi và Gover thu lượm những tấm gỗ ở những ngôi nhà đổ nát còn Thalia hạ gục chúng với một cú điện giật và tạo thành một đống lửa trại. Chỉ sau một lúc chúng tôi đã cảm thấy khá dễ chịu như thể được bước vào giữa một khu phố ma đổ nát giữa chốn đồng mông quạnh.

      “Những vì sao đã hiện ra.” Zoẽ nói.

      ấy nói đúng. Có cả triệu vì sao, và chả có ánh điện thành phố nào mà bầu trời có màu cam.

      “Thật kỳ diệu,” Bianca nói. “Em chưa từng nhìn thấy dải ngân hà bao giờ cả.”

      “Như thế này đã là gì,” Zoẽ nói. “Ngày xưa còn có nhiều sao hơn rất nhiều. Nguyên cả một chòm sao đã biến mất vì ô nhiễm ánh sáng do loài người mang lại.”

      “Cậu nói như thể cậu phải là con người vậy.” Tôi nói.

      Zoẽ rướn một bên lông mày. “Tôi là Thợ Săn. Tôi quan tâm đến những gì xảy ra với những vùng hoang dã của thế giới. Điều đó có đúng với nhà ngươi ?”

      “Với cậu,” Thalia chữa lại. “ phải ngươi.”

      “Nhưng các cậu chỉ dùng từ đó ở đầu câu.”

      “Và ở cuối câu nữa” Thalia nói. “ phải là các ngươi, nhà ngươi. Chỉ là cậu mà thôi.”

      Zoẽ hất tay lên trong giận dữ. “Tôi ghét thứ ngôn ngữ này, nó thay đổi quá thường xuyên.”

      Grover thở dài. Cậu ta vẫn nhìn lên bầu trời như thể vẫn suy nghĩ về vấn đề ô nhiễm ánh sáng. “Giá mà thần Pan ở đây, thần ấy sẽ giải quyết được mọi chuyện.”

      Zoẽ gật đầu buồn bã.

      “Có thể đó chính là cà phê.” Grover nói. “Tớ uống cà phê và gió thổi tới. Có lẽ nếu như tớ uống thêm cà phê…”

      Tôi khá chắc chắn rằng cà phê chẳng có gì liên quan đến chuyện đã xảy ra ở Clouldroft, nhưng tôi chẳng thể nào nói với Grover về điều đó. Tôi nghĩ về con chuột cao su và con chim giấy bỗng nhiên biến thành vật thật khi cơn gió thổi tới. “Grover này, cậu có nghĩ đó là do thần Pan ? Ý tớ là, tớ biết là cậu muốn như vậy.”

      “Thần đã giúp chúng ta.” Grover khẳng ̣nh. “Tớ hiểu tại sao và như thế nào nhưng thần đã ở đó. Sau khi cuộc tìm kiếm này kết thúc, tớ sẽ quay trở lại New Mexico và uống thật nhiều cà phê. Đó là bước tiến triển tuyệt nhất mà bọn tớ có được trong hai nghìn năm. Tớ đã ở rất gầnrồi.”

      Tôi trả lời. Tôi muốn phá tan hy vọng của Grover.

      “Điều mà tôi muốn biết,” Thalia nói rồi nhìn Bianca, “là em đã tiêu diệt một trong những con ma đấy như thế nào. Bọn chúng còn rất đông. Chúng ta phải tìm cách tiêu diệt chúng.”

      Bianca lắc đầu. “Em cũng biết. Em đâm nó một nhát rồi chiến binh đó bốc cháy.”

      “Có lẽ thanh kiếm của em có điều gì đó đặc biệt.” Tôi nói.

      “Nó cũng giống thanh kiếm của tớ thôi,” Zoẽ nói. “Đồng celestial, đúng là như vậy. Nhưng con dao của tớ lại thể tiêu diệt được bọn chiến binh theo cách đó được.”

      “Có lẽ ấy phải đâm bộ xương vào một điểm đặc biết nào đó.” Tôi nói.

      Trông Bianca hơi bối rối khi mọi người đều chú ý đến.

      “Đừng bận tâm,” Zoẽ nói với ấy. “Chúng ta sẽ tìm lời giải đáp thôi. Trong thời gian đó chúng ta nên lập phương án cho kế hoạch sắp tới. Sau khi vượt qua được sân rác này, chúng ta sẽ tiếp tục tiến về phía tây. Nếu như tìm ra được đường, chúng ta có thể xin nhờ xe đến thành phố gần nhất. Tôi nghĩ đó sẽ là Las Vegas.”

      Tôi ̣nh phản đối rằng tôi và Gover đã có những trải nghiệm tồi tệ ở thành phố đó thì Bianca đã xen vào.

      !” ấy nói. “ phải ở đấy.”

      Trông ấy rất hoảng loạn như thể ấy bị ngã ra khỏi vòng quay siêu tốc.

      Zoẽ nhíu mày. “Tại sao?”

      Bianca run rung thở. “Em… em nghĩ bọn em đã ở đó một thời gian. Nico và em. Khi bọn em du lịch. Rồi sau đó, em thể nhớ nữa…”

      Đột nhiên, tôi có một suy nghĩ vô cùng tồi tệ. Tôi nhớ Bianca đã kể với tôi về lúc ấy và Nico đã từng ở khách sạn. Tôi bắt gặp ánh mắt của Grover và tôi có cảm giác cậu ấy cũng có suy nghĩ như tôi.

      “Bianca này,” Tôi nói. “Cái khách sạn mà em ở có phải tên là Sòng bài Hoa sen ?”

      ấy mở to mắt. “Làm sao mà biết vậy?”

      “Ồ tuyệt thật,” tôi nói.

      “Đợi chút đã.” Thalia nói. “Sòng bài Hoa sen là gì?”

      “Cách đây vài năm,” tôi nói. “Grover, Annabeth và tớ đã bị kẹt lại ở đó. Nó khiến cho cậu hề muốn bỏ . Chúng tớ ở đó khoảng một giờ đồng hồ. Nhưng khi bọn tớ ra khỏi đó thì đã là năm ngày. Nó khiến thời gian trôi nhanh hơn.

      ,” Bianca nói. “, thể như thế được.”

      “Em đã nói có ai đó đã đến và đưa hai chị em em ra khỏi đó.” Tôi nhớ lại.

      “Đúng vậy”

      “Ông ta trông như thế nào? Ông ta đã nói gì?”

      “Em… em nhớ. Xin mọi người đấy, em muốn nói về chuyện này nữa.”

      Zoẽ ngồi rướn về phía trước, nhíu mày lo lắng. “Em nói rằng Washington D.C đã thay đổi khi em quay trở lại mùa hẻ năm ngoái. Em hề nhớ rằng đã có tàu điện ngầm ở đó, đúng ?”

      “Đúng vậy, nhưng …”

      “Bianca này” Zoẽ nói, “em có thể cho chị tên của tổng thống Hoa Kỳ hiện giờ ?”
      “Đừng ngốc nghếch như vậy.” Bianca nói. ấy gọi đúng tên của vị tổng thống.

      “Và ai là vị tổng thống trước đó?” Zoẽ hỏi.

      Bianca nghĩ một lúc. “Roosevelt.”

      Zoẽ nuốt nước miếng. “Theodore hay là Franklin?”

      “Franklin.” Bianca nói. “F.D.R”

      “Giống đường FDR sao?” Tôi hỏi. Vì thực chất đó là tất cả những gì tôi biết vè F.D.R.

      “Bianca,” Zoẽ nói. “F.D.R phải là vị tổng thống trước đó. Ông ấy là tổng thống cách đây khoảng bảy mươi năm.”

      thể thế được.” Bianca nói. “Em… em thể già đến mức đấy được.”

      ấy nhìn tay mình như thể để dám chắc là có nếp nhăn.

      Đôi mắt Thalia bỗng đượm buồn. Tôi đoán ấy biết thế nào là cảm giác thời gian trôi trong một lúc. “ sao cả Bianca, điều quan trọng nhất là em và Nico đã an toàn. Em đã giải quyết được mọi việc rồi mà.”

      “Nhưng sao lại như vậy?” Tôi nói. “Bọn mới chỉ ở đó khoảng một giờ và cũng đã thoát ra. Tại sao em lại bị kẹt lại ở đó lâu đến thế?”

      “Em đã nói với rồi.” ấy trông như sắp khóc vậy “Một người đàn ông đã đến và nói đến lúc phải . Và…”

      “Nhưng ông ta là ai? Tại sao ông ta lại làm như vậy?”

      Trước khi ấy có thể trả lời. Có một ánh đèn sáng rọi đến chúng tôi từ dưới con đường. Ánh đèn pha của xe ô tô bỗng hiện ra từ trong khí. Tôi thầm hy vọng đó là thần Apollo đến để đưa chúng tôi một lần nữa, nhưng tiếng động cơ quá nhỏ so với một ̃ xe mặt trời, và hơn nữa, lúc này là buổi tối. Chúng tôi túm lấy túi ngủ rồi kéo ra khỏi đường khi chiếc xe limousine màu trắng bệch ngừng lại trước mặt chúng tôi.

      Cửa sau của chiếc xe mở ra ngay cạnh tôi. Trước khi tôi kịp lùi bước thì mũi kiếm đã kề ngay ̉ họng.

      Tôi nghe thấy tiếng Bianca và Zoẽ kéo nó. Khi người cầm kiếm bước ra khỏi ô tô, tôi chậm rãi lùi lại. Tôi phải làm như vậy vì ông ta ấn mũi kiếm vào cằm tôi.

      Ông ta cười nham hiểm. “Sao chẳng nhanh nhẹn chút nào thế, thằng nhóc?”

      Ông ta rất to lớn với mái đầu húi cua, chiếc áo khoác da đen, quấn bò đen, áo trắng bó sát và đôi bốt trận. Chiếc kính râm che đôi mắt của ông ta, nhưng tôi biết có gì đằng sau đôi mắt kính đó – một hốc mắt rỗng tuếch, được lấp đầy bằng ngọn lửa.

      “Thần Ares.” Tôi càu nhàu.

      Vị thần chiến tranh liếc sang nhìn những người bạn của tôi rồi nói. “Bình tĩnh nào mọi người.”

      Ông ta bật tách ngón tay và vũ khí của họ rơi xuống đất.

      “Đây chỉ là một cuộc gặp gỡ thân mật thôi mà.” Ông ta dĩ lưỡi kiếm xa hơn một chút dưới cằm tôi. “Dĩ nhiên ta thích được lấy đầu ngưoi làm chiến lợi phẩm, nhưng có một người muốn gặp ngươi. Và ta cũng bao giờ chặt đầu đối phương trước mặt một quý bà.”

      “Quý bà nào?” Thalia hỏi.

      Thần Ares ngoảnh sang nhìn ấy. “Nào, nào, ta nghe nói đã trở lại.”

      Ông ta hạ kiếm xuống rồi đẩy tôi ra.

      “Thalia, con gái thần Zeus.” Ares trầm ngâm. “ giao du với những người bạn tốt lắm đâu.”

      “Ông đến đây có việc gì?” ấy hỏi. “Ai ở trong xe thế?”

      Thần Ares cười, thích thú vì sự chú ý của mọi người. “Ồ, biết ấy có muốn gặp tất cả các ngươi . Nhất là hai người họ…” Hắn ta hất cằm về phía Zoẽ và Bianca. “Tại sao các kiếm mấy chiếc bánh trong khi chờ đợi? Ta chỉ cần mấy phút với Percy thôi.”

      “Chúng ta sẽ để cậu ta một mình với ông đâu, thần Ares.” Zoẽ nói.

      “Với lại,” Grover nói. “Cửa hàng bán bánh đã đóng cửa rồi.”

      Ares bật ngón tay một lần nữa. Ánh đèn trong cửa hàng bỗng sáng lên. Tấm ván cửa bị bật tung và tấm biển ghi ĐÓNG CỬA lật lại thành MỞ CỬA. “Cậu nói gì thế nhỉ, chàng dê?”

      “Các cậu cứ ,” tôi nói với các bạn. “Tớ sẽ lo vụ này.”

      Tôi ́ gắng tỏ ra tự tin hơn. Tôi nghĩ thần Ares sẽ bị lừa.

      “Các ngươi nghe thấy cậu ta nói rồi đấy.” Thần Ares nói. “Cậu ta đã khôn lớn và có thể kiếm soát mọi việc.”

      Các bạn tôi miễn cưỡng tiến về phía cửa hàng bánh. Thần Ares coi tôi như kẻ thù nhưng giờ ông ta mở cửa xe cho tôi như một người tài xế.

      “Vào trong bạn.” Ông ta nói. “Và chú ý cách cư xử đấy. ấy dễ tha thứ những hành động hỗn xược như ta đâu.”

      Tôi há hốc miệng khi nhìn thấy người phụ nữ ấy.

      Tôi quên tên mình. Tôi quên mắt mình ở đâu. Tôi thể nói những câu hoàn chỉnh.

      Bà ấy mặc chiếc váy sa tanh đỏ với mái tóc xoăn rủ xuống như thác nước. Bà ấy có gương mặt xinh đẹp nhất mà tôi từng biết – trang điểm hoàn hảo, đôi mắt lấp lánh và nụ cười có thể thắp sáng cả một vùng tối của mặt trăng. Sau này nghĩ lại, tôi cũng thể nói với các bạn rằng trông bà ấy như thế nào. Hay thậm chí là màu tóc và màu mắt của bà ấy. Hãy chọn lấy một nữ diễn viên xinh đẹp nhất mà bạn có thể nghĩ đến. Vị nữ thần đó còn xinh đẹp gấp mười lần. Hãy chọn lấy màu mắt, màu tóc bạn thích hay cái gì cũng được. Nữ thần cũng có tương tự như thế.

      Khi bà ấy nhìn tôi mỉm cười, trong giây lát tôi thấy bà ấy có chút gì giống với Annabeth. Và rồi lại giống nữ diễn viên ti vi mà tôi từng thích khi còn học lớp năm. Và… thôi, các bạn cũng biết rồi đấy.

      “À cậu đây rồi, Percy,” nữ thần . “Ta là thần Aphrodite.”

      Tôi trượt vào ngồi ghế đối diện với bà ấy và những thứ như kiểu: “Ừm, ah à, ừ.”

      Bà ấy mỉm cười. “Cậu chẳng phải là người tốt sao? Hãy giữ lấy cái này.”

      Bà ấy đưa cho tôi chiếc gương bóng loáng cỡ bằng chiếc đĩa ăn và nhờ tôi giơ nó lên. Bà ấy rướn về phía trước rồi tô son môi, mặc dù vậy tôi thấy phiền chút nào cả.

      “Cậu có biết vì sao cậu lại ở đây ?” bà ấy hỏi.

      Tôi muốn trả lời. Nhưng hiểu sao tôi lại được câu hoàn chỉnh? Bà ấy chỉ là quý bà mà thôi. quý bà cực kì xinh đẹp. Với đôi mắt như hồ nước mùa xuân… Whoa.

      Tôi tự cấu vào tay mình mạnh.

      “Cháu… cháu biết,” tôi cố gắng.

      “Ôi, cháu quý.” ấy . “Cậu vẫn phủ nhận hả?”

      Tôi vẫn nghe thấy tiếng thần Ares cười khúc khích bên ngoài xe. Tôi có cảm giác rằng ông ta nghe từng lời chúng tôi . Ý nghĩ rằng ông ta đứng ngoài khiến tôi vô cùng tức giận và nó giúp đầu óc tôi minh mẫn hơn.

      “Cháu biết gì,” tôi .

      “Vậy thế này, tại sao cậu lại tham gia vào cuộc tìm kiếm này?”

      “Nữ thần Artemis bị bắt.”

      Nữ thần Aphrodite đảo mắt. “Ồ Artemis sao, cho ta xin. Đây đúng là trường hợp vô vọng. Ý ta là khi họ bắt cóc nữ thần ta phải là tuyệt thế giai nhân, cậu có đồng ý ? Ta thấy tiếc cho những kẻ tội nghiệp phải bắt giữa Artemis. nhàm chán.”

      “Nhưng nữ thần ấy đuổi theo con quái vật,” tôi phản pháo lại. “ con quái vật vô cùng, vô cùng tồi tệ. Chúng cháu phải tìm bằng được nó.”

      Nữ thần Aphrodite bảo tôi nâng chiếc gương cao hơn chút nữa. Có vẻ như bà ấy tìm thấy khiếm khuyết ở khóe mắt nên chấm mascara lên. “Lúc nào cũng là con quái vật nào đó. Nhưng Percy quý, đó là lí do tham gia vào cuộc tìm kiếm này của những người khác. Nhưng ta đặc biết muốn biết lí do của cậu hơn.”

      Tim tôi đập mạnh. Tôi muốn trả lời, nhưng ánh mắt bà ấy như khiến tôi làm như vậy. “Annabeth gặp nguy.”

      Nữ thần Aphrodite tươi cười. “Chính xác!”

      “Cháu phải giúp ấy,” tôi . “Cháu luôn có những giấc mơ ấy.”

      “A, cậu còn mơ về con bé ư? dễ thương làm sao.”

      , ý cháu là… đó phải là ý cháu muốn .”

      Bà ấy tặc lưỡi. “Percy này, ta đứng ở phe cậu. Ta là lý do vì sao cậu ở đây.”

      Tôi chằm chằm nhìn bà ấy. “Cái gì cơ?”

      “Chiếc áo phông tẩm độc mà em nhà Stoll tặng cho Phoebe đó,” bà ấy . “Cậu có nghĩ đó là do vô tình sao? Cho Blackjack đến tìm cậu? Rồi việc giúp cậu trốn khỏi trại?”

      làm việc đó ư?”

      “Dĩ nhiên. Vì thực hội Thợ Săn vô cùng nhàm chán. cuộc truy tìm con quái vật nào đó, vân vân. Giải cứu Artemis. Ta cho rằng hãy để ta mất tích như vậy. Nhưng cuộc tìm kiếm vì tình đích thực…”

      “Đợi , cháu chưa từng …”

      “Ôi cháu . Cậu cần phải . Cậu quá hiểu là thiếu chút nữa Annabeth gia nhập hội Thợ Săn đúng ?”

      Tôi đỏ mặt. “Cháu chắc…”

      “Con bé suýt chút nữa tự vứt bỏ cuộc đời mình! Và cậu, cậu có thể cứu giúp con bé. Điều đó vô cùng lãng mạn!”

      “Uh…”

      “Ồ, cậu có thể bỏ tấm gương xuống, trông ta ổn.” Nữ thần Aphodite ra lệnh.

      Tôi hề nhận ra là mình giữ chiếc gương nhưng ngay sau khi tôi đặt nó xuống, tôi thấy cánh tay mình đau nhức.

      “Hãy nghe này Percy,” nữ thần Aphrodite . “Hội Thợ Săn là kẻ thù của cậu, hãy quên chúng, Artemis và con quái vật đó . Chuyện đó quan trọng. Cậu chỉ việc tập trung giải cứu Annabeth mà thôi.”

      có biết Annabeth ở đâu ?”

      Nữ thần Aphrodite xua tay. “ , cậu hãy tự tìm chi tiết. Nhưng rất lâu rồi chúng ta mới có cuộc tình bi thương như thế này.”

      “Whoa, đầu tiên là cháu chưa từng nhắc gì đến tình cả. Thứ hai, sao lại có bi thương ở đây?”

      “Tình chiến thắng tất cả,” nữ thần Aphrodite hứa. “Hãy nhìn Helen và Paris mà xem. Họ có để thứ gì xen lẫn giữa hai người bọn họ ?”

      “Chẳng phải họ gây nên cuộc chiến thành Troy và khiến hàng nghìn người bị giết sao?”

      “Pfff. Đó phải là vấn đề. Hãy làm theo điều con tim mách bảo.”

      “Nhưng… cháu hiểu nó hướng cháu đến nơi nào nữa. Ý cháu là trái tim cháu.”

      Bà ấy mỉm cười đầy cảm thông. Trông bà ấy tuyệt đẹp. chỉ bởi bà ấy có gương mặt xinh đẹp hay bất cứ thứ gì khác. Bà ấy quá tin vào tình . khó mà cảm thấy choáng váng khi nghe bà ấy về tình .

      biết là nửa trò vui đấy,” nữ thần Aphrodite . “Vô cùng đau đớn, đúng ? chắc là cậu ai và ai cậu? Ôi cậu đúng là đồ trẻ con. dễ thương làm sao, ta sắp khóc rồi đây.”

      ” tôi . “Đừng khóc.”

      “À mà cậu cũng phải lo lắng gì đâu,” bà ấy . “Vì cậu, ta để chuyện này dễ dàng và nhàm chán đâu. , ta để dành vài bất ngờ thú vị đây. Đau đớn. Do dự. Cậu cứ hãy chờ đợi.”

      “Được thôi,” tôi với nữ thần. “Đừng quá rắc rối là được.”

      “Cậu dễ thương. Ta mong sao tất cả các con của mình có thể làm tan nát trái tim của chàng đáng như cậu.” Nữ thần Aphrodite rơm rớm nước mắt. “Giờ cậu hãy . Nhớ là hãy cẩn thận trong lãnh địa của chồng ta đấy, Percy. Đừng lấy bất cứ thứ gì. Ông ta rất quý những đồ vật vớ vẩn rẻ tiền và rác.”

      “Gì cơ?” tôi hỏi. “Ý là thần Hephaetus sao?”

      Nhưng cửa xe bật mở và thần Ares túm lấy vai tôi, kéo tôi ra khỏi ô tô và vứt tôi trở lại bóng đêm của sa mạc.

      Thời gian yết kiến của tôi với nữ thần tình kết thúc.

      “Cậu gặp may đấy, bạn trẻ ạ.” Thần Ares đẩy tôi ra xa khỏi chiếc limo. “Hãy biết ơn.”

      “Vì điều gì?”

      “Vì chúng ta cư xử vô cùng tử tế. Nếu mà là ta …”

      “Vậy sao ông chưa giết tôi?” tôi trả treo lại. là ngu xuẩn khi những lời lẽ đó với thần chiến tranh. Nhưng khi ở gần ông ta, tôi thấy vô cùng tức giận và táo bạo.

      Thần Ares gật đầu. Như thể cuối cùng tôi cũng điều gì đó có lý.

      “Ta rất muốn giết ngươi,” ông ta . “Nhưng hãy xem, tình huống như thế này. Theo lời từ Đỉnh Olympus cậu có thể gây ra cuộc chiến tranh lớn nhất trong lịch sử. Ta thể liều lĩnh động đến cậu được. Hơn nữa Aphrodite lại nghĩ cậu là ngôi sao phim truyền hình hay gì đó. Nếu như ta giết cậu, ta để lại hình ảnh tốt trong mắt ấy. Nhưng đừng lo, ta chưa quên lời hứa đâu. ngày nào đó gần, cậu nhóc… sớm thôi… cậu phải giơ thanh kiếm lên để chiến đấu với ta và cậu nhớ thế nào là phẫn nộ của thần chiến tranh.”

      Tôi nắm chặt bàn tay lại. “Tại sao lại phải chờ? Tôi đánh bại ông lần. Vết thương mắt cá chân của ông hồi phục ra sao rồi?”

      Ông ta cười nham hiểm. “ tồi, nhưng cậu chẳng là gì so với bậc thầy chế nhạo đâu. Ta bắt đầu cuộc đấu khi ta thấy ổn và sẵn sàng. Còn từ giờ đến lúc đó … Biến .”

      Ông ta bật tách ngón tay rồi mọi thứ đảo lộn, tạo nên đám mây bụi màu đỏ. Tôi ngã ra đất.

      Khi tôi đứng dậy trở lại, chiếc xe limo biến mất. Con đường, cửa hàng bánh, cả thị trấn Gila Claw đều biến mất. Tôi và các bạn đứng giữa sân rác, giữa những ngọn núi đầy mảnh vụn kim loại kéo dài về mọi hướng.

      “Bà ta muốn gì vậy?” Bianca hỏi khi tôi kể cho họ về nữ thần Aphrodite.

      “Ừm, ừm, tớ cũng ,” tôi dối. “Bà ấy là phải cẩn thận trong sân rác của chồng bà ấy. Bà ấy được nhặt bất cứ thứ gì cả.”

      Zõe nheo mắt. “Nữ thần tình dành chuyến thăm đặc biệt như vậy chỉ để với cậu điều đó. Hãy cẩn thận Percy. Nữ thần Aphrodite khiến cho nhiều người hùng chệch hướng.”

      “Chỉ lần này thôi, tớ đồng ý với Zõe,” Thalia . “Cậu thể tin nữ thần Aphrodite được.”

      Grover nhìn tôi vẻ rất buồn cười. Cậu ta cảm thông với tôi. Cậu ấy thường đọc được cảm xúc của tôi. Tôi có cảm giác cậu ấy biết chính xác những gì mà nữ thần Aphrodite .

      “Vậy ,” tôi run run để đổi chủ đề. “Làm thế nào để thoát khỏi đây bây giờ?”

      “Hướng đó,” Zõe . “Hướng Tây đó.”

      “Sao biết?”

      Trong ánh trăng tròn, tôi vô cùng ngạc nhiên khi thấy ấy đảo mắt về phía tôi đến mức nào. “Chòm sao Đại Hùng[16]ở phía Bắc,” ấy , “điều đó có nghĩa rằng kia phải là hướng Tây.”

      ấy chỉ về phía Tây rồi về chòm sao ở phía Bắc. Nhưng khó để nhận ra chòm sao đó vì có quá nhiều vì sao khác.

      “Ờ đúng rồi,” tôi . “Hình con gấu.”

      Zõe tỏ vẻ phật ý. “Tôn trọng chút nào. Đó là con gấu tốt. đối thủ đáng được kính trọng đấy.”

      làm như nó có vậy.”

      “Các cậu,” Grover chêm vào. “Nhìn kìa!”

      Chúng tôi chạm đỉnh của ngọn núi rác. Từng đống vật bằng kim loại lấp lánh dưới ánh trăng. Cái đầu vỡ của con ngựa bằng đồng, những cái chân bằng kim loại của những tượng người, những chiếc xe ngựa nát, hàng tấn khiên, gươm và các loại vũ khí khác, cùng với những đồ đại khác như ô tô lấp lánh ánh vàng và bạc, tủ lạnh, máy giặt và màn hình máy tính. Đống đồ vật như tiếp nối đến vô tận.

      “Whoa.” Bianca . “ vài trong số chúng… trông giống vàng .”

      “Đó là vàng đó,” Thalia . “Nhưng như Percy đấy, đừng động vào bất cứ thứ gì. Đây là bãi rác của các vị thần.”

      “Rác á?” Grover nhặt chiếc vương miện tuyệt đẹp làm bằng vàng, bạc và đồ trang sức. Nó bị vỡ mặt như thể bị chiếc rừu xẻ đôi. “Cậu gọi đây là rác sao?”

      Cậu ta cắn đầu nhọn và nhai. “Ngon đấy.”

      Thalia hất chiếc vương miện ra khỏi tay Grover. “Tớ đùa đâu!”

      “Nhìn này,” Bianca . ấy chạy xuống bên dưới, nhảy qua những cuộn dây đồng và những đĩa bằng vàng. ấy nhặt cây cung lên và nó lấp lánh ánh bạc dưới ánh trăng. “Cây cung của Thợ Săn!”

      ấy kêu lên ngạc nhiên khi chiếc cung co lại và trở thành chiếc trâm cài tóc hình giống trăng lưỡi liềm. “Trông nó giống với thanh kiếm của Percy!”

      Mặt Zõe nghiêm nghị. “Bỏ Bianca.”

      “Nhưng…”

      “Nó ở đây là có lý do. Bất cứ gì bị vất tại sân rác này phải ở đúng trong này. Vì nó có khuyết điểm gì đó hoặc bị nguyền rủa.”

      Bianca miễn cưỡng đặt chiếc trâm cài tóc xuống.

      “Tớ thích nơi này,” Thalia . ấy nắm chặt lấy cán cây giáo.

      “Thế cậu nghĩ chúng ta bị tấn công bởi những chiếc tủ lạnh giết người hay sao?” tôi hỏi.

      ấy lườm tôi. “Zõe đúng đấy, Percy. Những đồ vật bị vất ở đây là có lý do. Giờ thôi, hãy thoát khỏi chỗ này.”

      “Đó là lần thứ hai cậu đồng tình với Zõe,” tôi càu nhàu nhưng Thalia lờ tôi .

      Chúng tôi qua những ngọn đồi và thung lũng rác. Đống đồ vẫn kéo dài vô tận và nếu nhờ chòm sao Đại Hùng chúng tôi lạc đường. Hầu như những ngọn đồi này trông giống hệt nhau.

      Tôi muốn là chúng tôi động đến đống đồ đó, nhưng có quá nhiều thứ hay ho khó lòng bỏ qua. Tôi tìm thấy chiếc đàn ghi ta điện có hình dáng như cây đàn lia của thần Apollo. Nó dễ thương đến mức tôi phải nhặt lên. Grover tìm thấy cái cây làm bằng kim loại bị vỡ. Nó bị vỡ thành nhiều mảnh nhưng vẫn có vài chú chim bằng vàng gắn số cành cây và chúng xoay tròn định vỗ cánh bay khi Grover nhặt lên.

      Cuối cùng chúng tôi cũng nhìn thấy rìa của sân rác cách chúng tôi khoảng nửa dặm về phía trước. Ánh đèn từ đường cao tốc chiếu qua sa mạc. Nhưng ở giữa chúng tôi và con đường…

      “Đó là cái gì vậy?” Bianca há hốc.

      Trước mặt chúng tôi là ngọn đồi lớn hơn và to hơn những ngọn đồi còn lại. Trông nó giống như núi kim loại bằng phẳng, có chiều dài của sân bóng đá và cao bằng cột gôn. Phía cuối là hàng gồm mười cột kim loại được xếp chặt lấy nhau.

      Bianca nhíu mày. “Trông chúng giống như…”

      “Ngón chân vậy,” Grover .

      Bianca gật đầu. “Những ngón chân cực kỳ, cực kỳ to lớn.”

      Zõe và Thalia nhìn nhau lo lắng.

      “Chúng ta hãy vòng qua nó,” Thalia . “Cách xa chút.”

      “Nhưng đường cái ngay kia rồi.” Tôi phản đối. “Chỉ cần leo qua nó là tới rồi.”

      Ping.

      Thalia nhấc cây giáo lên và Zõe kéo căng cung tên nhưng rồi tôi nhận ra chỉ có mình Grover. Cậu ta ném mẩu kim loại về phía những ngón chân và trúng ngón, tạo nên thanh vọng lại như thể đó là những chiếc cột rỗng.

      “Sao cậu lại làm vậy?” Zõe hỏi.

      Grover khúm núm. “Tớ biết. tớ thích chân giả.”

      nào” Thalia nhìn tôi. “ vòng qua nó.”

      Tôi cãi lại. Những ngón chân đó bắt đầu khiến tôi thấy ghê rợn. Ý tôi là ai tạc những ngón chân cao ba mét và dính nó và sân rác chứ.

      Sau phút bộ, chúng tôi cuối cùng cũng bước lên đường cao tốc – con đường bị bỏ hoang nhưng được thắp đèn.

      “Chúng ta thoát.” Zõe . “Tạ ơn các vị thần.”

      Nhưng có vẻ như các vị thần muốn được cám ơn. Lúc đó tôi nghe thấy tiếng như thể nghìn chiếc xe ủi rác nghiến lên đống kim loại.

      Tôi quay đầu lại. Đằng sau chúng tôi là ngọn núi kim loại sôi và chuyển động. Mười ngón chân đổ nhào và tôi nhận ra tại sao chúng lại giống những ngón chân đến vậy. Đó chính là những ngón chân. Cái vật đứng dậy từ ngọn núi là con người khổng lồ bằng đồng với bộ áo giáp Hi Lạp. Nó vô cùng cao lớn – toà nhà chọc trời có tay và chân. Nó phát sáng yếu ớt đầy nguy hiểm dưới ánh trăng. Nó cúi đầu xuống nhìn chúng tôi với khuôn mặt dị dạng. phía bên trái tan chảy phần. Các khớp của nó rỉ sét, ngực áo giáp là hai chữ :RỬA TỘI được viết bằng những ngón tay khổng lồ mặt lớp bụi dày.

      “Talos” , Zõe há hốc miệng.

      “Talos là ai cơ?” , tôi lắp bắp miệng.

      trong các tác phẩm của thần Hephaestus.” Thalia . “Nhưng đó hẳn là Talos. Nó quá bé. Có thể là bản copy. bản khiếm khuyết.”

      Con quái vật khổng lồ thích từ khiếm khuyết.

      Con quái vật đưa tay về dây đeo kiếm rồi rút vũ khí ra. thanh kéo kiếm ra khỏi bao mới kinh khủng làm sao - đó là thanh của kim loại cọ xát vào kim loại. Thanh kiếm dài cả mấy chục mét. Trông nó có vẻ rỉ sét và cùn, nhưng tôi nghĩ diều đó có ảnh hưởng gì. Bị cái đó đánh trúng khác gì việc bị đập phải chiếc chiến hạm.

      “Ai đó lấy thứ gì ư?” Zõe . “Ai đó lấy thứ gì vậy?”

      ấy nhìn tôi với ánh mắt cáo buộc.

      Tôi lắc đầu. “Tớ có thể làm nhiều chuyện nhưng tớ tuyệt đối lấy cắp thứ gì cả.”

      Bianca gì cả. Tôi thề là bé có vẻ mặt đầy hối lỗi. Nhưng tôi có đủ thời gian để nghĩ về chuyện đó, vì người khổng lồ khiếm khuyết Talos tiến bước gần về phía chúng tôi, rút ngắn khoảng cách lại và khiến mặt đất run lên.

      “Chạy!” Grover hét lên.

      Lời khuyên tuyệt ngoại trừ nó vô vọng. chỉ cần dạo nhàng thôi, chàng Talos khiếm khuyết này cũng có thể dễ dàng vượt xa chúng tôi rồi.

      Tôi và mọi người chia ra như lần chúng tôi chiến đấu với con sư tử Nemean. Thalia lấy khiên và giơ ra khi ấy chạy dọc theo đường cao tốc. Talos khiếm khuyết vung cây kiếm, tạo ra vệt năng lượng nổ tung và quét xuống đường chạy của Thalia.

      Những mũi tên của Zõe bay vút vào mặt nó nhưng rồi vỡ tan khi đạp vào miếng kim loại đó. Grover kêu lên như dê con và leo lên ngọn núi kim loại.

      Còn tôi và Bianca cùng nhau trốn sau cỗ xe ngựa bị gãy.

      “Em lấy thứ gì đúng ?” tôi . “Cái cung tên đó.”

      “Em lấy gì cả” Bianca . Nhưng giọng của bé run run.

      “Hãy trả lại ” tôi . “Vứt nó xuống.”

      “Em lấy chiếc cung đó! Hơn nữa mọi chuyện quá trễ rồi.”

      “Thế em lấy cái gì vậy?.”

      Trước khi cố ấy có thể trả lời, tôi nghe thấy tiếng gãy rất lớn và bóng tối che kín cả bầu trời.

      “Chạy !” Tôi vội vàng phi xuống ngọn đồi. Bianca chạy theo chân tôi khi chân người khổng lồ tạo miệng hố chỗ khi nãy chúng tôi náu.

      “Này Talos!” Grover hét lên, nhưng con quái vật giơ thanh kiếm lên rồi nhìn xuống tôi và Bianca.

      Grover thổi giai điều có tiết tấu nhanh bằng ống sáo của cậu ấy. Phía đường cao tốc, những dải năng lượng bắt đầu nhảy múa. Tôi hiểu Grover định làm gì chỉ phần giây khi nó xảy ra. trong những vệt năng lượng bay xuống chân của người khổng lồ và quấn lấy bắp chân nó. Dòng năng lượng toé sáng rồi truyền xung điện lên lưng nó.

      Con Talos quay lại. Người nó kêu cọt kẹt và toé lửa. Grover cứu nguy cho chúng tôi vài giây.

      “Nhanh nào Bianca” tôi . Nhưng ấy đứng như trời trồng. ấy lôi từ trong túi ra bức tượng bằng kim loại - bức tượng vị thần. “Đó... là dành cho Nico. Đó là bức tượng duy nhất mà nó có.”

      “Làm sao mà em có thể nghĩ đến Bộ bài Thần thoại lúc này được?” tôi .

      Bianca rưng rưng nước mắt.

      “Ném nó xuống” tôi . “May ra gã khổng lồ đó có thể để chúng ta được yên.”

      ấy miễn cưỡng vứt nó xuống nhưng có chuyện gì xảy ra cả.

      Gã khổng lồ tiếp tục đuổi theo Grover. Nó đâm thanh kiếm vào đống kim loại, chỉ cách Grover có mấy mét, nhưng những mảnh kim loại vụn như núi lở trùm lên Grover và tôi còn nhìn thấy cậu ta nữa.

      !” Thalia hét lên. ấy giơ thanh giáo ra và bắn luồng điện màu xanh ra, đập vào đầu gối rỉ sắt của gã khổng lồ và khiến nó oằn xuống. Gã khổng lồ ngã sụp xuống nhưng rồi đứng lên lại ngay. khó liệu nó có cảm thấy gì . Chẳng có xúc cảm nào phần mặt còn lại của mặt quái vật cả. Nhưng tôi có cảm giác nó như cú đập lên con quái vật cao đến hai mươi tầng nhà.

      Khi con quái vật đưa chân lên, tôi nhìn thấy lòng bàn chân nó như chiếc đế giày thể thao. Có cái lỗ ở gót chân của nó - giống như nắp miệng cống và có dòng chữ đỏ được sơn quanh đấy mà tôi chỉ đọc được khi nó hạ chân xuống: DÀNH ĐỂ BẢO TRÌ.

      đến giờ của những ý tưởng kỳ quái” tôi .

      Bianca lo lắng nhìn tôi. “Gì cũng được.”

      Tôi với ấy về của hầm bảo trì. “Chắc phải có cách nào đó kiểm soát con quái vật này. Công tắc hay cái gì đó. vô trong đó.”

      “Làm cách nào? phải đứng dưới chân nó. bị nó nghiền nát mất.”

      “Em hãy đánh lạc hướng nó” tôi . “Ta phải tính toán thời gian sao cho đúng.”

      Bianca nghiến hàm lại. “Em .”

      “Em thể đâu. Em chưa quen với những việc như thế này. Em bỏ mạng mất.”

      “Vì em mà chúng ta mới bị con quái vật ấy đuổi theo,” Bianca . “Đây là trách nhiệm của em.” ấy nhặt bức tượng thần nhét vào tay tôi. “Nếu có chuyện gì xảy ra, hãy đưa bức tượng này cho Nico. với nó... với nó là em xin lỗi.”

      “Bianca, !”

      Nhưng ấy nghe tôi mà tiến thẳng về phía chân trái của con quái vật.

      Thalia đánh lạc hướng được nó trong chốc lát. ấy nhận ra rằng con quái vật tuy to lớn nhưng rất chậm chạp. Nếu bạn có thể tiến lại gần và bị nghiến nát, bạn có thể chạy vòng quanh nó mà vẫn còn sống. Ít nhất cách đó cũng có hiệu quả cho đến thời điểm này.

      Bianca tiến lại gần ngay sát chân phải con quái vật khổng lồ, cố gắng giữ thăng bằng đống kim loại rung chuyển vì trọng lượng của nó.

      Zõe hét lên “Em làm cái gì vậy?”

      tìm cách để nó giơ chân lên.” Bianca .

      Zõe bắn mũi tên thẳng vào mặt con quái vật và chui tọt vào lỗ mũi của nó. Nó đứng thẳng dậy và lắc đầu.

      “Này bạn!” tôi hét lên. “Ở đây mà.”

      Tôi chạy lại ngón chân cái của nó rồi dùng cây Thuỷ triều đâm mạnh vào đó. Thanh kiếm thần rạch đường dài miếng đồng.

      may là kế hoạch của tôi lại thành công. Con Talos cúi xuống nhìn tôi rồi giơ chân lên để nghiền nát tôi như nghiền con bọ. Tôi nhìn thấy Bianca làm gì. Tôi phải quay lại và bỏ chạy. Bàn chân con quái vật đặt xuống cách tôi vài centimet và tôi bị bắn lên trung. Tôi đập vào vật gì đó cưng cứng. Tôi ngồi dậy choáng váng. Tôi bị ném vào chiếc tủ lạnh của các vị thần.

      Con quái vật chuẩn bị giết tôi nhưng Grover bằng cách nào đó chui ra khỏi đống kim loại. Cậu ấy thổi sáo cách điên cuồng và thanh đó lại khiến vệt năng lượng khác tiến đến đập vào đùi con quái vật. Lẽ ra Grover phải bỏ chạy nhưng có lẽ cậu ấy kiệt sức vì dùng quá nhiều phép thuật. Cậu ấy bước hai bước rồi gục ngã và vực dậy được nữa.

      “Grover!” cả tôi và Thalia đều chạy về phía cậu ấy nhưng chúng tôi biết rằng chúng tôi kịp.

      Con quái vật giơ thanh kiếm lên để đâm mạnh vào Grover. Nhưng nó đột nhiên bất động.

      Talos vểnh mặt lên về hướng như lắng nghe thứ nhạc lạ lùng. Nó bắt đầu cử động tay chân cách lạ lùng, nhảy theo điệu con gà. Rồi nó nắm tay lại tự đấm vào mặt mình.

      “Cố lên Bianca” tôi hét lên.

      Zõe hoảng loạn “ ấy ở bên trong sao?”

      Con quái vật loạng choạng và tôi nhận ra rằng chúng tôi vẫn gặp nguy hiểm. Tôi và Thalia túm lấy Grover và chạy về phía đường cao tốc. Zõe chạy ngang trước chúng tôi. ấy thét lên “Bianca thoát ra bằng cách nào đây?”

      Con quái vật lại tự đập vào đầu nó rồi vứt thanh kiếm xuống. Toàn thân con quái vật bỗng rung lên và sau đó nó tiến loạng choạng về phía dòng điện.

      “Cẩn thận!” tôi hét lên nhưng quá trễ.

      Mắt cá chân con quái vật vướng vào dòng điện và dòng điện xanh chạy khắp người nó. Tôi hy vọng rằng phần bên trong bị tác động. Tôi hiểu chuyện gì xảy ra bên trong đó. Con quái vật ngã nhào về phía sân rác và cánh tay phải của nó rụng ra, đổ RẦM xuống đống kim loại.

      Cánh tay trái của nó cũng lỏng ra. Các bộ phận con quái vật đều rời ra.

      Con Talos bắt đầu bỏ chạy.

      “Đợi !” Zõe hét lên. Chúng tôi đuổi theo nó nhưng thể nào bắt kịp. Từng bộ phận của con quái vật rơi rụng dần và chắn đường chúng tôi.

      Con quái vật sụp đổ từ xuống - đầu, những mẩu kim loại ngực và cuối cùng thân và chân của nó cũng đổ sầm xuống. Khi chạm tới đống đổ nát, chúng tôi điên cuồng tìm kiếm, hò hét tên Bianca. Chúng tôi bò xung quanh bộ ngực trống rỗng khổng lồ, và đôi chân và cả thân mình con quái vật nữa. Chúng tôi tìm đến khi mặt trời mọc nhưng có chút may mắn nào.

      Zõe ngồi xuống bật khóc. Tôi sững người lại khi nhìn thấy ấy khóc.

      Thalia gào thét trong giận dữ và đâm kiếm vào khuôn mặt nát bét của con quái vật.

      “Chúng ta có thể tiếp tục tìm kiếm” tôi . “Trời sáng rồi. Chúng ta tìm được ấy thôi.”

      , chúng ta tìm được ấy đâu.” Grover cách đáng thương. “Mọi chuyện được sắp đặt như vậy.”

      “Cậu gì vậy?” tôi hỏi.

      Grover ngước đôi mắt đẫm nước nhìn tôi “Lời Sấm truyền, người biến mất trong vùng đất mưa.”

      Tại sao tôi lại hiểu Lời Sấm truyền đó? Tại sao tôi lại để ấy làm việc đó?

      Chúng tôi có mặt ở đây sa mạc và Bianca di Angelo biến mất.
      Last edited: 20/8/14
      Hinata, InoSu si thích bài này.

    4. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      14.

      Tôi gặp vấn đề ở đập

      Ở rìa của núi rác, chúng tôi tìm thấy chiếc xe cứu hộ cũ đến nỗi nó có thể tự ném mình . Nhưng động cơ xe vẫn khởi động được và còn đầy bình xăng nên chúng tôi quyết định mượn nó.

      Thalia lái xe. ấy có vẻ choáng như Zõe, Grover hay tôi.

      “Những bộ xương vẫn ở bên ngoài” nhắc nhở. “Chúng ta cần phải tiếp.”

      ấy đưa chúng tôi qua sa mạc dưới bầu trời xanh trong, cát sáng đến chói mắt. Zõe ngồi phía trước cùng với Thalia. Grover và tôi ngồi sau thùng xe, tựa người vào tời thuỷ lực. khí mát và khô, nhưng thời tiết đẹp này cũng chỉ như sỉ nhục khi để mất Bianca.

      Tay tôi nắm quanh bức tượng đáng giá cả mạng sống của ấy. Tôi vẫn thể đó là vị thần nào. Nico biết.

      Ôi thánh thần ơi... tôi định gì với Nico chứ?

      Tôi muốn tin rằng Bianca vẫn còn sống ở đâu đó. Nhưng tôi có linh cảm xấu là ấy ra mãi mãi.

      “Đáng lẽ phải là tớ,” tôi , “đáng lẽ tớ phải vào trong gã khổng lồ đó.”

      “Đừng có vậy” Grover hoảng sợ. “ đủ tồi tệ khi Annabeth mất, và giờ là Bianca. Cậu nghĩ mình chịu đựng được nếu...” Cậu ấy sụt sịt. “Cậu nghĩ ai nữa trở thành bạn tốt của mình đây?”

      “À, Grover...”

      Cậu ấy lau nước mắt bằng miếng vải đầy dầu đến nỗi khuôn mặt lấm lem như vừa hoá trang. “Tớ... tớ sao.”

      Nhưng cậu ấy ổn tí nào. Kể từ cuộc chạm trán ở New Mexico- bất kể chuyện gì xảy ra khi ngọn gió đó thổi qua - cậu ấy dường như khá yếu ớt, dễ xúc động hơn bình thường. Tôi thậm chí còn sợ khi phải với cậu ấy về chuyện đó, vì có thể cậu ta bắt đầu kêu khóc ầm ĩ.

      Ít nhất có điều hay khi có người bạn lập dị hơn mình. Nó làm cho tôi nhận ra rằng mình thể cứ buồn phiền mãi được. Tôi phải bỏ việc nghĩ về Bianca sang bên và tiếp tục tiến lên phía trước, theo cái cách mà Thalia làm. Tôi tự hỏi biết Thalia và Zõe gì ở phía trước xe cứu hộ.

      Chiếc xe cứu hộ chạy đến bên hẻm núi và dòng sông hết xăng. Thế cũng sao bởi cũng hết đường rồi.

      Thalia bước ra và đóng sầm cửa lại. Ngay lập tức chiếc lốp xe nổ. “Tuyệt. Giờ gì đây?”

      Tôi nhìn qua phía chân trời. Cũng chẳng có gì nhiều để nhìn. Sa mạc ở mọi hướng, thỉnh thoảng vài tảng núi khô cằn rơi tõm xuống đâu đó. Hẻm núi là thứ duy nhất thú vị. Bản thân con sông lớn lắm- có lẽ năm mươi thước ngang, nước xanh với ít thác ghềnh. Nhưng nó tạc thành vết sẹo khổng lồ cho sa mạc. Những vách đá dựng đứng bên dưới chúng tôi.

      “Có con đường” Grover . “Chúng ta có thể tới sông.”

      Tôi cố nhìn cái mà cậu ấy , và cuối cùng cũng thấy bờ lượn xuôi mặt xuống vách núi. “Đó là con đường mòn dành cho dê.”

      “Sao ?” cậu hỏi.

      “Chúng ta phải là dê.”

      “Chúng ta có thể làm được,” Grover “Tớ nghĩ vậy.”

      Tôi suy nghĩ về điều đó. Tôi từng leo vách trước kia nhưng thích thú tẹo nào. Sau đó tôi nhìn qua Thalia và thấy ấy mới nhợt nhạt làm sao. gặp vấn đề với độ cao... ấy bao giờ có thể làm được.

      ” tôi . “À, tớ nghĩ rằng chúng ta nên ngược dòng bên kia.”

      Grover “Nhưng..”

      “Thôi nào” tôi . “ thế này làm đau chúng ta đâu.”

      Tôi đưa mắt nhìn Thalia. Mắt ấy : cảm ơn.

      Chúng tôi dọc theo con sông khoảng nửa dặm gặp con dốc dễ hơn dẫn xuống nước. bờ có nơi cho thuê xuồng vào mùa nghỉ. Nhưng tôi để lại khối lớn đồng vàng drachma ở quầy thu ngân và tờ giấy nhắn với dòng chữ: I.O.U hai chiếc xuồng.

      “Chúng ta cần phải ngược dòng” Zõe . Đây là lần đầu tiên tôi nghe ấy kể từ khi ở bãi chứa rác. Và tôi lo lắng thấy ấy có vẻ bất ổn, giống như là bị cảm cúm vậy.

      “Thác chảy siết quá.”

      “Để đó cho tôi” tôi . Chúng tôi đặt xuồng vào dòng nước.

      Thalia kéo tôi sang bên khi chúng tôi cầm lấy mái chéo. “Cảm ơn vì điều hồi nãy nhé.”

      “Đừng nhắc làm gì.”

      “Cậu có thể ... ấy hất đầu về phía dòng thác. “Cậu biết đấy.”

      “Tớ nghĩ là được. Tớ khá giỏi ở dưới nước.”

      “Cậu chở Zõe nhé.” ấy hỏi. “Tớ nghĩ, à, có lẽ cậu có thể hỏi ấy.”

      ấy thích điều đó đâu.”

      “Xin cậu đấy. Tớ biết liệu tớ có thể cùng ở thuyền với ấy . ấy... ấy làm tớ lo lắng.”

      Đó là điều cuối cùng mà tôi muốn làm, nhưng rồi tôi cũng gật đầu đồng ý.

      Đôi vai của Thalia thả lỏng. “Tớ nợ cậu lần này.”

      “Hai.”

      nửa.” Thalia .

      ấy cười. Và trong giây tôi nhớ rằng mình thích Thalia khi ấy la tôi. ấy quay ra giúp Grover đưa xuồng của họ xuống nước.

      Hoá ra, tôi thậm chí cần điều khiển dòng nước. Ngay khi chúng tôi xuống sông, tôi nhìn ra cạnh xuồng và thấy 2 nữ thuỷ thần nhìn mình chằm chằm.

      Họ trông giống như những nữ sinh bình thường - những người bạn mà có thể gặp ở bất kỳ khu mua sắm nào- ngoại trừ điều là họ ở dưới nước.

      Chào, tôi .

      Họ tạo tiếng bong bóng mà có thể là tiếng cười rúc rích. Tôi cũng chắc. Tôi khoảng thời gian khó khăn để hiểu được về những nữ thuỷ thần.

      Chúng tôi ngược dòng. Tôi . Các có thể...

      Trước khi kết thúc câu , hai nữ thuỷ thần mỗi người chon chiếc xuồng và bắt đầu đẩy chúng tôi ngược dòng sông. Chúng tôi khởi hành nhanh đến nỗi Grover ngã chổng vó thuyền.

      “Tôi ghét các nữ thuỷ thần.” Zõe càu nhàu.

      dòng nước bắn lên từ phía đuôi thuyền đập vào mặt Zõe.

      “Quỷ cái.” Zõe lấy cung, nhưng tôi can, “Ôi, họ chỉ chơi đùa thôi.”

      “Các linh tinh nước đáng nguyền rủa kia. Họ chẳng bao giờ tha thứ cho mình.”

      “Tha thứ cho cái gì?”

      ấy đeo cung trở lại vai. “ lâu rồi. Đừng để ý.”

      Chúng tôi xé nước lao nhanh về phía trước, những vách đá ra hai bên.

      “Chuyện xảy ra với Bianca phải lỗi của ,” tôi với ấy. “Đó là lỗi của tôi. Tôi để ấy .”

      Tôi nghĩ điều này tạo cớ cho Zõe mắng mình. Nhưng ít ra nó có thể làm cho ấy thoát khỏi cảm giác sầu muộn.

      Ấy vậy mà đôi vai ấy sụp xuống. “, Percy, chính tôi lôi kéo ấy vào cuộc tìm kiếm này. Tôi quá lo lắng. ấy là con lai rất mạnh. ấy còn có trái tim nhân hậu nữa. Tôi... tôi nghĩ là ấy trở thành người trợ lý tiếp theo cho thần nữ thần Artemis.”

      “Nhưng mới là trợ lý.”

      ấy nắm chặt chiếc đai da của bao đựng tên. Trông ấy còn mệt mỏi hơn nhiều so với trước đây. “ có gì có thể kéo dài mãi mãi, Percy à. Hơn hai nghìn năm, tôi dẫn đầu Thợ săn. thông thái của tôi cũng chẳng tiến bộ hơn được chút nào. Bây giờ nữ thần Atemis gặp nguy hiểm.”

      “Nghe này, thể tự đổ lỗi cho mình vì điều đó.”

      “Giá như tôi cứ nhất quyết cùng ấy...”

      nghĩ là mình có thể chống lại cái gì đó mạnh đến nỗi có thể bắt cóc được nữ thần Atemis sao? chẳng thể làm được gì.”

      Zõe trả lời.

      Những vách đá chạy dọc theo dòng sông ngày cao hơn. Những bóng dài đổ xuống sông làm cho khí lạnh hơn nhiều mặc dù trời vẫn còn sáng.

      nghĩ về điều đó nữa. Tôi lấy cây Thuỷ triều ra khỏi túi. Zõe nhìn nó và vẻ mặt nom rất đau khổ.

      làm ra nó.” Tôi

      “Ai bảo cậu?”

      “Tôi mơ thấy.”

      ấy chăm chú nhìn tôi. Tôi chắc rằng ấy bảo là tôi điên, nhưng chỉ thở dài. “Đó là món quà, và cũng là sai lầm.”

      “Người hùng đó là ai?” tôi hỏi.

      Zõe lắc đầu. “Đừng bắt tôi phải tên ta. Tôi thề bao giờ đến lần nữa.”

      hành động cứ như là tôi cũng biết ta vậy.”

      “Tôi chắc chắn cậu biết, người hùng ạ. phải con trai các cậu ai cũng muốn được như ấy sao?”

      Giọng ấy trở nên cay đắng khiến tôi quyết định hỏi ấy có ý gì nữa. Tôi nhìn xuống cây Thuỷ triều và lần đầu tiên tự hỏi liệu nó có bị nguyền rủa .

      “Mẹ nữ thuỷ thần ?” tôi hỏi.

      “Đúng vậy. Là Pleoine. Bà ấy có năm người con . Chị em tôi và tôi. Chị em Hesperides.”

      “Đó là những sống trong khu vườn ở rìa Tây, với trái táo vàng và con rồng canh giữ nó.”

      “Phải.” Zõe cách đăm chiêu. “Ladon.”

      “Nhưng phải chỉ có bốn chị em thôi à?”

      “Bây giờ là vậy. Tôi bị đày. Bị quên lãng. Bị xoá sạch như tôi chưa từng tồn tại.”

      “Tại sao vậy?”

      Zõe chỉ vào cây bút của tôi. “Tôi lừa dối gia đình và giúp hùng. Cậu cũng thể tìm thấy điều này trong truyền thuyết đâu. ta bao giờ về tôi. Sau khi ta trực tiếp tấn công Ladon thất bại, tôi gợi ý cho ta làm thế nào để lấy cắp trái táo, làm thế nào để đánh lừa cha tôi, nhưng ta giành hết công trạng.”

      “Nhưng...”

      Tiếng ríu rít của các thuỷ thần vang lên trong đầu tôi. Chiếc xuồng chậm lại.

      Tôi nhìn về phía trước và hiểu tại sao.

      Họ đưa chúng tôi xa nhất có thể. Dòng sông bị chặn. con đập có kích thước bằng cả sân bóng đá chắn đường chúng tôi.

      “Đập Hoover.” Thalia . “Nó lớn đấy.”

      Chúng tôi đứng ở rìa sông nhìn lên đường bê tông cong ra lù lù giữa vách đá. Mọi người dọc đỉnh con đập. Họ bé đến nỗi trông như những con bọ.

      Các nữ thuỷ thần rời với rất nhiều tiếng lầm bầm - phải lời tôi có thể hiểu được, nhưng hiển nhiên là họ ghét việc con đập này chặn mất dòng sông đẹp. Xuồng chúng tôi trôi lại về xuôi dòng, cuốn theo làn nước chảy ra từ lỗ thoát nước của con đập.

      “Cao hơn hai trăm mét.” Tôi . “Xây dựng vào những năm 1930.”

      “Năm triệu mẫu khối nước.” Thalia .

      Grover thở dài. “Công trình xây dựng lớn nhất ở nước Mỹ.”

      Zõe nhìn chúng tôi. “Làm sao các cậu biết hết thế.”

      “Annabeth.” Tôi . “ ấy thích các công trình kiến trúc.”

      ấy say mê các công trình.” Thalia .

      “Cứ thao thao bất tuyệt suốt ngày.” Grover sụt sịt. “ là phiền phức.”

      “Tớ ước gì ấy có ở đây.” Tôi .

      Những người khác gật đầu. Zõe vẫn nhìn chúng tôi lạ lẫm, nhưng tôi quan tâm. Dường như số phận ác nghiệt đưa chúng tôi tới đập Hoover, trong những nơi Annabeth thích nhất, và ấy lại có ở đây để ngắm nhìn nó.

      “Chúng ta nên lên đó.” Tôi . “Vì ấy, chỉ để ràng chúng ta ở đây.”

      “Cậu đúng là mất trí.” Zõe . “Nhưng đó là đường .” ấy chỉ vào cái gara vĩ đại bên cạnh đỉnh con đập. “Và đúng là đáng để thưởng ngoạn.”

      Chúng tôi phải bộ gần giờ trước khi tìm thấy con đường mòn dẫn tới đường lớn. Nó dẫn tới bờ đông con sông. Chúng tôi tản mác về phía con đập. đỉnh gió thổi lạnh. Ở bên là cái hồ lớn trải rộng, bao quanh bởi những ngọn núi sa mạc khô cằn. Còn phía bên kia, con đập dựng đứng như dốc trượt ván nguy hiểm nhất thế giới, xuống tới dòng sông hai trăm mét phía dưới, và nước khuấy tung lên từ những cửa thoát.

      Thalia ở giữa đường cách xa hai bên lề. Grover tiếp tục đánh hơi trong gió và trông hoảng sợ. Cậu ấy gì, nhưng tôi biết cậu ấy đánh hơi thấy lũ quái vật.

      “Chúng tới gần chưa?” Tôi hỏi.

      Cậu ấy lắc đầu. “Có lẽ là chưa. Gió ở đập, sa mạc bao quanh chúng ta... mùi có thể mang đến ở cách đây hàng chục dặm. Nhưng nó tới từ nhiều hướng khác nhau. Tớ thích vậy.”

      Tôi cũng thích. Giờ là thứ Tư - chỉ hai ngày nữa là đến ngày Đông chí, và chúng tôi còn cả đoạn đường dài phải . Chúng tôi muốn có thêm con quái vật nào nữa.

      “Có quán bán đồ ăn ở nơi đón khách.” Thalia .

      “Trước đây cậu từng đến đây à?” tôi hỏi.

      lần. Tớ gặp những người bảo vệ.” ấy chỉ về điểm xa ở cuối con đập. Tạc vào bên vách đá là plaza với hai tượng lớn bằng đồng. Chúng giống như tượng Oscar có cánh.

      “Chúng được dâng tặng cho thần Zeus khi chúng được xây xong.” Thalia . “ món quà từ nữ thần Athena.”

      Khách du lịch xúm quanh chúng. Có vẻ như họ ngắm chân tượng.

      “Họ làm gì vậy?” tôi hỏi.

      “Xoa ngón chân tượng.” Thalia . “Họ nghĩ như vậy may mắn.”

      “Tại sao?”

      ấy lắc đầu. “Những con người có ý tưởng điên rồ. Họ biết những bức tượng này của thần Zeus, nhưng họ biết chúng có gì đó đặc biệt.”

      “Lần trước cậu ở đây chúng có gì với cậu ?”

      Vẻ mặt ấy tối sầm lại. Tôi có thể trước đây ấy đến đây với hi vọng chính xác là - có dấu hiệu nào đó từ cha ấy. liên hệ nào đó. “, chúng làm gì cả. Chúng chỉ là những bức tượng kim loại to lớn.”

      Tôi nghĩ đến bức tượng kim loại mà chúng tôi vừa mới gặp. Nó ở tình trạng tốt cho lắm. Nhưng tôi quyết định đến điều đó.”

      “Chúng ta hãy tìm quán bán đồ ăn của đập .” Zõe . “Chúng ta nên ăn khi còn có thể.”

      Grover phá lên cười. “Quán bán đồ ăn của đập?”

      “Đúng vậy. Có gì buồn cười sao?”

      có gì.” Grover , giữ mặt nghiêm nghị. “Mình có thể dùng ít khoai tây chiên kiểu Pháp của đập.”

      Thậm chí đến Thalia cũng cười. “Còn mình cần dùng cái toilet của đập.”

      Có lẽ chúng tôi quá mệt mỏi và căng thẳng, nhưng tôi bắt đầu phách và Grover, Thalia cũng nhập cuộc , trong khi Zõe chỉ nhìn chúng tôi. “Tôi hiểu gì cả.”

      “Tôi muốn dùng đài phun nước của đập.” Grover .

      “Và...” Thalia , cố lấy hơi. “Tôi muốn mua cái áo phông của đập.”

      Tôi chen vào. Và tôi còn có thể cứ cười cả ngày, nếu như sau đó tôi nghe thấy tiếng Moooo vang lên.

      Nụ cười tan biến khuôn mặt tôi. Tôi tự hỏi có phải tiếng động này chỉ xuất trong đầu tôi , nhưng Grover ngừng cười. Cậu ta nhìn quanh bối rối. “Có phải mình nghe thấy tiếng bò nhỉ?”

      con bò của đập.” Thalia cười.

      .” Grover . “Tớ nghiêm túc đấy.”

      Zõe lắng nghe. “Tôi chẳng nghe thấy gì cả.”

      Thalia nhìn tôi. “Percy, cậu ổn chứ?”

      “Ừ.” Tôi . “Các cậu vào . Tớ vào ngay.”

      “Có chuyện gì à?” Grover hỏi.

      có gì.” Tôi . “Tớ... tớ chỉ cần phút. Để suy nghĩ.”

      Họ do dự. Nhưng tôi đoán là do tôi khá bối rối, vì thế mà cuối cùng họ cũng vào trong nơi đón tiếp khách mà có tôi. Ngay khi họ khỏi. Tôi chạy ngay xuống bờ bắc con đập và nhìn xuống.

      Moo.

      ở khoảng chín mét dưới lòng hồ, nhưng tôi có thể nhìn thấy nó ràng - người bạn của tôi từ Long Island South, Bessie, bé bò rắn.

      Tôi nhìn quanh. Có vài tốp trẻ con chạy dọc con đập, nhiều người cao tuổi, vài gia đình. Nhưng ai có vẻ để ý đến Bessie.

      “Mày làm gì ở đây vậy?” tôi hỏi.

      Moo!

      Giọng của nó rất khẩn cấp, có vẻ như muốn cảnh báo với tôi điều gì.

      “Làm sao mày tới được đây?” Chúng tôi xa Long Island cả nghìn dặm rồi. Nó thể nào bơi cả chặng đường đến đây được. Và thế đấy, nó ở đây.

      Bessie bơi thành vòng tròn và húc đầu bên cạnh con đập. Moo!

      Nó muốn tôi đến với nó. Nó bảo tôi phải nhanh lên.

      “Tao thể.” Tôi với nó. “Các bạn tao ở bên trong.”

      Nó nhìn tôi với đôi mắt nâu buồn. Nó lại kêu lên nhiều tiếng Moo! khẩn cấp, búng cái và biến mất vào trong làn nước.

      Tôi do dự. Có chuyện gì đó ổn. Nó cố gắng với tôi điều đó. Tôi định nhảy theo nó nhưng sau đó tôi khựng lại. Lông tay tôi dựng đứng lên. Tôi nhìn xuống con đường về phía đông của đập và thấy hai gã đàn ông chậm rãi về phía tôi. Chúng mang quần áo màu xám để che phủ cơ thể toàn xương của chúng.

      Chúng qua đám trẻ và đẩy chúng qua bên. đứa trẻ kêu lên. “Này!” gã quay lại, khuôn chúng thoáng chốc là cái đầu lâu.

      “Á!” Đứa trẻ hét lên. Cả đám trẻ lùi lại.

      Tôi chạy vào khu vực tiếp đón khách.

      Tôi chuẩn bị lên cầu thang nghe tiếng lốp xe rít lên. chiếc xe tải màu đen chệch hướng dừng lại giữa đường, suýt cán phải váo mấy người già.

      Cửa xe bật mở ra và thêm nhiều chiến binh xương nữa đổ ra. Tôi bị bao vây.

      Tôi lao nhanh xuyên qua bên dưới cầu thang và xuyên qua lối vào bảo tàng. Người bảo vệ ở chỗ máy dò kim loại la lên “Này cậu!” Nhưng tôi dừng lại.

      Tôi chạy qua những vật trưng bày và người phía sau đoàn khách du lịch. Tôi tìm các bạn của tôi, nhưng tôi thấy họ đâu cả. Quán bán thức ăn đó ở đâu chứ?

      “Dừng lại.” Người dò kim loại quát lên. còn nơi nào để ngoại trừ vào thang máy với đoàn du lịch. Tôi núp vào trong ngay khi cửa đóng.

      “Chúng ta sâu dưới 200 mét,” người hướng dẫn viên du lịch cách vui vẻ. Bà ấy là nhân viên kiểm lâm, có mái tóc đen dài buộc túm đuôi ngựa ở đằng sau và đeo kính màu. Tôi đoán bà ấy hay biết tôi bị truy đuổi. “Đừng lo thưa các quý ông quý bà. Thang máy này khó có thể hỏng lắm.”

      “Nó tới quán bán thức ăn ạ?” Tôi hỏi.

      vài người đứng sau tôi cười khúc khích. Người hướng dẫn viên nhìn tôi. Cái nhìn chằm chằm của bà làm da tôi ngứa ra lên.

      tới tuabin, cậu trai trẻ ạ,” người phụ nữ ấy . Cậu nghe bài giới thiệu đầy thu hút của tôi ở kia à?”

      “Ồ, à, chắc chắn rồi. Có đường nào khác ra khỏi con đập ?”

      “Đây là ngõ cụt,” khách du lịch đứng sau tôi . “Vì chúa, đường duy nhất ra ngoài ở thang máy khác.”

      Cửa mở.

      “Mọi người hãy thẳng về phía trước,” người hướng dẫn viên với chúng tôi. “ nhân viên kiểm lâm khác đợi mọi người ở cuối hành lang.”

      Tôi lựa chọn nào ngoài cùng với cả nhóm.

      “Và này cậu trai trẻ,” người hướng dẫn viên gọi. Tôi quay lại. Bà ấy bỏ kính ra. Đôi mắt bà xám đến kinh ngạc, giống như mây bão vậy. “ luôn có đường cho những ai đủ thông minh để tìm ra nó.”

      Cửa thang máy đóng lại với người hướng dẫn viên trong đó, để tôi lại mình.

      Trước khi tôi có thể nghĩ quá nhiều về người phụ nữ trong thang máy, tiếng DINH vang lên ở góc. Chiếc thang máy thứ hai mở, và tôi nghe thấy thanh thể nhầm lẫn được - tiếng lách cách của răng bộ xương va vào nhau.

      Tôi chạy theo đoàn du lịch, qua đường hầm tạc đá cứng. Nó dường như kéo dài vô tận. Những bức tường ẩm ướt, gian u u tiếng điện và tiếng ầm ầm của nước. Tôi bước ra ban công hình chữ U nhìn ra khu vực nhà to lớn. Mười lăm mét bên dưới, những tuabin khổng lồ chạy. Đó là căn phòng lớn nhưng tôi thể tìm thấy bất cứ lối ra nào khác, trừ phi tôi muốn nhảy vào tuabin đánh tung lên để tạo thành điện. Tôi làm vậy.

      hướng dẫn viên khác chuyện qua microphone, kể với du khách nguồn cung cấp nước ở Neveda. Tôi cầu nguyện rằng Thalia, Grover và Zõe đều ổn cả. Họ có thể bị bắt, hoặc ngồi ăn uống ở quán bán thức ăn biết mình bị bao vây. Và đứa ngu ngốc là tôi: tự nhốt mình dưới cái hố cách mặt đất hàng chục mét.

      Tôi di chuyển quanh đám đông, cố gắng bị để ý. Có hành lang ở bên kia ban công, có lẽ có chỗ nào đó để tôi nấp. Tôi để tay cây Thuỷ triều, sẵn sàng tấn công.

      Ngay khi tôi sang được bên kia, tôi giật mình. Tôi lùi vào hành lang và xem nơi đường hầm tôi vừa ở đấy ra.

      Sau đó ngay đằng sau tôi có tiếng sắc nhọn Chhh! giống như giọng của bộ xương.

      nghĩ ngợi, tôi mở nắp cây Thuỷ triều, xoay lại và chém mạnh xuống.

      mà tôi định xẻ làm đôi hét lên và làm rơi gói khăn giấy Kleenex.

      “Ôi chúa ơi,” hét lên. “ luôn giết người khi người ta hỉ mũi sao?”

      Điều đầu tiên chạy qua đầu tôi là thanh gươm của tôi làm đau ấy. Thanh gươm xuyên qua người ấy cách vô hại. “ là người thường à!”

      ấy nhìn tôi với vẻ hoài nghi. “Ý là gì? Tất nhiên tôi là người thường. sao có thể mang thanh gươm mà qua đội an ninh được nhỉ”

      “Tôi ... Đợi , thấy nó là thanh gươm à?”

      Cố nhướn mắt lên, cũng xanh lục như mắt của tôi. có mái tóc uốn màu nâu đỏ. Mũi cũng đỏ, như bị cảm lạnh. mặc chiếc áo ngắn tay Harvard màu hạt dẻ, quần jean được phủ bởi những vết bẩn và những lỗ , giống như dành thời gian rồi chọc nó bằng nĩa.

      “À, cho dù nó có là thanh gươm hay tăm xỉa răng lớn nhất thế giới,” . “Tại sao nó làm tôi bị thương nhỉ? phải tôi có ý phàn nàn đâu. Mà là ai? Whoa, mặc cái gì vậy? Nó làm bằng lông sư tử à?”

      hỏi nhanh nhiều câu hỏi, như ném đá vào mặt tôi. Tôi nghĩ ra được phải gì. Tôi nhìn xuống ống tay áo xem liệu tấm da Sư tử Nemean có biến lại thành lông , nhưng với tôi nó trông vẫn như tấm áo khoác đông màu nâu.

      Tôi biết lũ chiến binh xương vẫn đuổi theo tôi. Tôi có thời gian để phí phạm. Nhưng tôi chỉ nhìn chằm chằm đầu đỏ. Sau đó tôi nhớ ra cách Thalia lừa các giáo viên ở Westover Hall. Có lẽ tôi có thể sử dụng Màn Sương mù.

      Tôi tập trung và búng ngón tay tách tách. “ nhìn thấy thanh gươm,” tôi với . “Nó chỉ là cây bút bi.”

      ta chớp chớp mắt. “Uhm... . Nó là thanh gươm. Hâm à.”

      là ai?” tôi gặng hỏi.

      ta cáu lên đầy phẫn nộ. “Rachel Elizabeth Dare. Nào bây giờ , trả lời tôi hay tôi hét gọi bảo vệ nhỉ?”

      ,” tôi . “Ý tôi là tôi vội. Tôi gặp rắc rối.”

      vội hay gặp rắc rối?”

      “Um, đại loại là cả hai.”

      nhìn qua vai tôi và đôi mắt mở rộng. “Phòng vệ sinh.”

      “Gì cơ?”

      “Phòng vệ sinh! Phía sau tôi! Ngay bây giờ!”

      Tôi biết tại sao nhưng tôi nghe theo ta. Tôi lẻn vào phòng vệ sinh nam và để Rachel Elizabeth Dare đứng ngoài. Tôi là hèn nhát. Tôi cũng khá chắc chắn là nó cứu sống tôi.

      Tôi nghe tiếng lách cách, tiếng huýt gió của những bộ xương khi chúng tới gần hơn.

      Tôi nắm chặt cây Thuỷ triều. Tôi nghĩ gì vậy? Tôi vừa bỏ gặp nguy hiểm đến tính mạng. Tôi chuẩn bị vùng ra chiến đấu Rachel Elizabeth Dare như súng liên thanh.

      “Ôi Chúa ơi, các ông có thấy thằng nhóc đó ? Chỉ lúc trước khi các ông tới đây. định giết tôi. có kiếm, vì Chúa. Các ông bảo vệ để cho kiếm đao nhún nhảy điên cuồng bên trong mốc ranh giới quốc gia thế sao? Tôi muốn , à, chạy về phía tuabin, tôi nghĩ qua bên kia hay chỗ nào đó. Có lẽ ngã xuống rồi.”

      Những bộ xương lách cách hân hoan. Tôi nghe chúng rời khỏi.

      Rachel mở cửa. “ cả rồi. Nhưng nên khẩn trương lên.”

      ấy run lên. Khuôn mặt xám lại và đầy mồ hôi.

      Tôi hé nhìn quanh góc. Ba tên lính bộ xương chạy vè phía bên kia ban công. Đường ra thang máy trống trơn trong vài giây.

      “Tôi nợ lần này, Rachel Elizabeth Dare.”

      “Những thứ đó là gì vậy?” hỏi. “Chúng giống như...”

      “Những bộ xương?”

      gật đầu khó khăn.

      “Cứ thoải mái ,” tôi . “Hãy quên . Quên việc tôi gặp .”

      “Quên cả việc cố giết tôi à?”

      “Đúng vậy. Cả chuyện đó nữa.”

      “Nhưng là ai?”

      “Percy...” tôi . Sau đó lũ chiến binh xương quay lại. “Phải thôi!”

      “Tên gì mà lại là Percy Phải- –Thôi?”

      Tôi chạy vội ra lối thoát.

      Quán cà phê chật kín những đứa trẻ thưởng thức phần tuyệt vời nhất của chuyến du lịch - bữa ăn trưa ở đập. Thalia, Zõe và Grover chỉ vừa mới ngồi ăn.

      “Chúng ta phải rời thôi,” tôi giục giã. “Ngay bây giờ!”

      “Nhưng chúng tớ vừa có món burrito,” Thalia .

      Zõe đứng dậy, khẽ lầm bầm lời nguyền rủa tiếng Hi Lạp cổ. “Cậu đúng đấy. Xem kìa!”

      Các cửa sổ quán cà phê bao quanh tất cả lối quanh lầu quan sát, cho chúng tôi cái nhìn toàn cảnh đẹp đẽ về đội quân xương xẩu tới giết chúng tôi.

      Tôi đếm được hai tên bên phía đông con đập, chặn đường tới Arizona. Ba tên nữa ở phía tây, canh giữa Nevada. Tất cả bọn chúng được trang bị dùi cui và súng lục.

      Nhưng vấn đề cấp thiết tới gần hơn nhiều. Ba tên chiến binh xương đuổi theo tôi ở phòng tuabin nay xuất ở cầu thang. Chúng nhìn thấy tôi phía đối diện của quán, và bắt đầu lách cách răng.

      “Thang máy!” Grover . Chúng tôi chạy nhác ra phía đó nhưng của chợt mở với tiếng Ding và ba tên khác bước ra. Mọi tên lính tới, trừ tên bị Bianca làm nổ tung thành ngọn lửa ở New Mexico. Chúng tôi hoàn toàn bị bủa vây.

      Sau đó Grover có ý kiến sáng suốt hoàn toàn mang tính Grover.

      “Burrito chiến!” cậu hét lên, và ném món Guacamole Grande vào tên gần nhất.

      Bây giờ, nếu bạn chưa từng bị ném món burrito bay hãy cho là mình may mắn. Dưới dạng vật bắn chết chóc, nó ở đó cùng với lựu đạn và súng thần công. Bữa trưa của Grover đập vào bộ xương, hạ sọ rời khỏi vai. Tôi chắc bọn trẻ ở quán nhìn thấy gì, nhưng chúng bắt đầu điên loạn ném burroto, khoai tây chiên và soda vào nhau, gào thét ầm ĩ.

      Lũ bộ xương cố gắng nhắm bắng chúng tôi nhưng vô vọng. Cơ thể, thức ăn, đồ uống bay loạn xạ khắp nơi.

      Trong đám hỗn độn, Thalia và tôi xử lý hai tên ở cầu thang và cho chúng hạ cánh xuống bàn để gia vị.

      Sau đó, tất cả chúng tôi chạy hết tốc độ xuống cầu thang, món Guacamolo Grandes bay vèo vèo qua đầu.

      “Giờ sao đây?” Grover hỏi khi chúng tôi ra hết ngoài.

      Tôi có câu trả lời. Bọn chiến binh xương ở đường tiến gần từ mọi hướng. Chúng tôi chạy băng qua đường vào sảnh đường có các bức tượng đồng có cánh, nhưng chỉ càng đẩy chúng tôi về phía núi.

      Những bộ xương tiến lên. Tạo thành hình lưỡi liềm bao quanh bọn tôi. Đồng nghiệp của chúng từ quán cà phê chạy ra nhập hội. tên vẫn lắp sọ trở lại vai. Tên khác phủ đầy sốt cà chua và mù tạt. Hai tên nữa đựng burroto trong khung xương sườn. Trông chúng chẳng có vẻ gì sung sướng cả. Chúng rút dùi cui ra và tiến lên.

      “Bốn chọi mười ,” Zõe khẽ. “Và chúng thể chết.”

      thú vị được phiêu lưu cùng các cậu.” Grover , giọng run rẩy.

      Có cái gì đó sáng bóng đập vào mắt tôi. Tôi liếc mắt nhìn vào chân bức tượng. “Whoa,” tôi . “Ngón chân chúng là sáng.”

      “Percy.” Thalia . “Giờ phải lúc.”

      Nhưng tôi thể nhìn chằm chằm vào hai bức tượng khổng lồ với hai đôi cánh cao như lá thư để mở. Chúng bị phơi nắng phơi sương thành màu nâu trừ các ngón chân, chúng toả sáng như những đồng penny mới, từ tất cả những lần mọi người chà lên chúng để cầu may.

      Vận may. Phúc lành từ thần Zeus.

      Tôi nghĩ về người nữ hướng dẫn viên trong thang máy. Đôi mắt xám và nụ cười của bà. Bà ấy gì nhỉ? luôn có lối cho những ai đủ thông minh để tìm ra nó.

      “Thalia,” tôi . “Cầu nguyện cha cậu !”

      trừng mắt nhìn tôi. “Ông ấy bao giờ trả lời đâu.”

      “Chỉ lần này thôi,” tôi nài nỉ. “Hãy cầu xin giúp đỡ. Tớ nghĩ... tớ nghĩ những bức tượng kia có thể cho chúng ta chút may mắn.”

      Sáu bộ xương giương súng lên. Năm tên còn lại tiến lên với dùi cui. Cách xa mười lăm mét, mười hai mét.

      “Làm !” tôi hét lên.

      !” Thalia . “Ông ấy đáp lời tớ đâu.”

      “Lần này khác.”

      “Ai vậy?”

      Tôi do dự. “Thần Athena. Tớ nghĩ vậy.”

      Thalia cau có giận giữ như thể ấy chắc chắn tôi bị điên.

      “Cứ thử ,” Grover năn nỉ.

      Thalia nhắm mắt. Môi lẩm nhẩm lời cầu nguyện thành tiếng. Tôi cũng cầu nguyện mẹ Annabeth, hi vọng bà chính là người phụ nữ trong thang máy - rằng bà giúp chúng tôi cứu con bà.

      có gì xảy ra. Lũ bộ xương tiến sát. Tôi đưa cây Thuỷ triều lên tự vệ. Thalia nâng khiên lên. Zõe đẩy Grover ra sau ấy và chĩa cung vào đầu bộ xương.

      cái bóng đổ xuống người tôi. Tôi những tưởng là chiếc bóng của thần chết. Sau tôi nhận ra đó là bóng của chiếc cánh khổng lồ. Những bộ xương nhìn lên và quá muộn. tia sáng đồng loé lên và cả năm tên với vũ khí là dùi cui bị quét sang bên.

      Những bộ xương khác nổ súng. Tôi giơ áo khoác sư tử ra để bảo vệ nhưng cần thiết. Những thiên thần bằng đồng bước ra trước mặt chúng tôi và gập cánh lại như những chiếc khiêng. Đạn bay vèo vèo bật ra khỏi họ như mưa rơi xuống mái tôn. Cả hai thiên thần vung cánh và lũ bộ xương bay sang bên đường.

      “Ôi trời. tuyệt khi được đứng dậy!” thiên thần thứ nhất . Giọng ông ta yếu và khàn khàn, như là chưa từng được uống nước kể từ khi được tạo ra.

      “Ngươi nhìn ngón chân ta xem?” người còn lại . “Thần Zeus linh thiêng, lũ du khách đó nghĩ gì vậy?”

      Bị các thiên thần làm choáng váng, tôi vẫn lo về lũ bộ xương hơn. vài trong số chúng gượng dậy, tập hợp lại, những bàn tay xương xẩu sờ soạng tìm vũ khí.

      “Rắc rối rồi.” Tôi .

      “Đưa chúng tôi ra khỏi đây!” Thalia hét lên.

      Cả hai thiên thần nhìn xuống . “Con của Zeus à?”

      “Đúng vậy.”

      “Tôi có thể nhận thêm từ làm ơn , thưa ?” thiên thần hỏi.

      “Làm ơn!”

      Hai thiên thần nhìn nhau nhún vai.

      “Có thể.” người quyết định.

      Và điều tiếp theo mà tôi biết là, người chớp lấy Thalia và tôi, người kia chộp lấy Grover và Zõe và chúng tôi bay thảng lên, qua con đập và dòng sông. Lũ bộ xương co rúm lại thành những hạt bụi li ti bên dưới chúng tôi va tiếng hoả lực vẫn còn vang dội qua các sườn núi.
      Last edited: 20/8/14
      InoSu si thích bài này.

    5. cuncon

      cuncon Well-Known Member Trial Moderator

      Bài viết:
      1,786
      Được thích:
      2,154
      15.

      Tôi vật nhau với người sinh đôi của ông già Nôen.

      “Hãy cho tớ biết khi mọi chuyện kết thúc,” Thalia , mắt nhắm tịt. Thiên thần bằng đồng vẫn giữ chặt lấy chúng tôi để chúng tôi khỏi ngã. Nhưng Thalia vẫn giữ chặt tay của ta như thể đó là thứ quý giá nhất đời này vậy.

      “Tất cả đều ổn.” Tôi hứa.

      “Có phải... có phải chúng ta ở rất cao ?”

      Tôi nhìn xuống. Ngay dưới chúng tôi là những dãy núi tuyết phủ trắng. Tôi duỗi cẳng chân, đá tuyết từ đỉnh núi.

      “À,” tôi . “ cao đến thế chứ”

      “Chúng ta ở dãy Sierras!” Zõe hét lên. ấy và Grover bám lấy cánh tay của bức tượng còn lại. “Trước kia, tôi từng săn ở đây. Cứ theo tốc độ này, chúng ta đến San Francisco trong vài tiếng đồng hồ nữa.”

      “Xin chào, xin chào, Frisco!” thiên thần giữ tôi và Thalia . “ bạn, Chuck này! Chúng ta lại có thể tới thăm những chàng ở Tượng đài Mechanics. Họ biết làm thế nào để tổ chức tiệt tùng!”

      “Ôi trời,” thiên thần kia lên tiếng. “Tôi cũng tới đó.”

      “Các tới San Francisco rồi sao?” Tôi hỏi,

      “Thi thoảng chúng tôi có vài trò vui vẻ, phải ?” bức tượng phía tôi lên tiếng. “Những gã thợ cơ khí đấy mang chúng tôi tới bảo tàng Young và giới thiệu chúng tôi với quý bà đá cẩm thạch, hiểu chứ. Và ...”

      “Hank!” bức tượng khác cắt ngang. “Chúng chỉ là những đứa trẻ, bạn ạ.”

      “Ồ, được rồi.” Nếu tượng đồng có thể đỏ mặt tôi thề là Hank làm như thế. “Quay lại bay tiếp thôi.”

      Chúng tôi tăng tốc. Tôi có thể rằng những thiên thần rất vui mừng. Những dãy núi khuất dần, và dần được thay bằng những ngọn đồi, và sau đó chúng tôi bay vút qua những trang trại, những thị trấn, những đường cao tốc.

      Grover bắt đầu thổi sáo để giết thời gian. Zõe buồn chán và bắt đầu bắn tên vào bất kì biển quảng cáo nào khi chúng tôi bay qua. Mỗi lần nhìn thấy mục tiêu của hàng bách háo nào đó - và chúng tôi bay qua cả tá những nơi như thế - ấy nhắm vào tâm điểm biển cửa hàng với tốc độ hàng trăm dặm giờ.

      Thalia nhắm chặt mắt suốt chặng đường . thầm mình như cầu nguyện.

      “Lúc đó cậu làm rất tốt,” tôi . “Thần Zeus lắng nghe.”

      khó để nhận ra ấy nghĩ gì khi mắt ấy cứ nhắm chặt.

      “Có thể.” ấy . “Dù sao nữa, làm thế nào cậu có thể chạy thoát khỏi những bộ xương? Cậu chúng bao vậy cậu mà.”

      Tôi cho ấy nghe về người trần kì lạ đó, Rachel Elizabeth Dare, người mà dường như có thể nhìn xuyên qua cả Màn Sương mù. Tôi cho rằng ta tôi bị điên nhưng ta lại chỉ gật đầu.

      “Có số người thường có khả năng như vậy đấy,” ấy . “ ai biết là tại sao.”

      Đột nhiên trong tôi loé lên và điều mà trước giờ tôi chẳng hề để ý. Mẹ tôi cũng như thế. Bà từng nhìn thất con Minotaur Đồi Con lai và biết chính xác đó là gì. Bà hề bất ngờ khi năm trước tôi rằng bạn tôi Tyson Cyclops. Có thể bà biết tất cả từ trước. Tất nhiên bà cảm thấy lo cho tôi khi thấy tôi dần trưởng thành. Bà thậm chí còn có thể nhìn qua Màn Sương mù tốt hơn tôi.

      “Ồ, đó khá phiền phức,” tôi . “Nhưng tớ thấy mừng vì làm bốc hơi ta. Mọi chuyện có lẽ rất tồi tệ.”

      Thalia gật đầu. “Là con người bình thường là tuyệt.”

      ấy như thể phải suy nghĩ rất nhiều cho điều đó.

      “Các cậu muốn hạ cánh ở đâu nào?” Hank hỏi, làm tôi chợt tỉnh khỏi giấc ngủ chập chờn.

      Tôi nhìn xuống. “Whoa.”

      Trước đấy tôi ngắm San Francisco trong những bức tranh, nhưng chưa bao giờ nhìn nó ngoài đời thường. Đây có lẽ là thành phố đẹp nhất mà tôi từng thấy - kiểu như Manhattan thu lại, sạch hơn, nếu Manhattan được bao quanh bởi những ngọn đồi xanh mướt và sương mù. cái vịnh lớn và tàu thuyền, những hòn đảo, những chiếc thuyền buồn và cây cầu Cổng vàng nổi bật lên làn sương mù. Tôi nghĩ là mình nên chụp hình hay làm cái gì đó. Lời chào từ Frisco. Tớ vẫn chưa chết. Ước gì cậu ở đây.

      “Ở kia.” Zõe gợi ý. “Bên cạnh toà nhà Embarcadero.”

      “Ý hay đó,” Chuck . “Tôi và Hank có thể trà trộn vào lũ chim bồ câu.”

      Tất cả chúng tôi đều nhìn về phía ta.

      “Đùa thôi.” ta . “Lẽ nào những bức tượng thể có khiếu hài hước hay sao?”

      Hoá ra chúng tôi cần phải trà trộn gì cả. Lúc này là sáng sớm và có nhiều người xung quanh đây. Chúng tôi khiến gã vô gia cư phải đờ đẫn bến phà khi thấy chúng tôi hạ cánh. ta la lên khi thấy Hank và Chuck, rồi vừa chạy vừa kêu gào cái gì đó về những thiên thần làm từ kim loại đến từ sao Hoả.

      Chúng tôi chào tạm biệt các thiên thần để họ bay tới bữa tiệc với những người bạn tượng đá. Đó cũng là lúc chúng tôi nhận ra mình chưa biết làm gì tiếp theo.

      Chúng tôi về phía West Coast. Nữ thần Artemis ở đâu đó quanh đây. Tôi hi vọng Annabeth cũng thế. Nhưng tôi chưa có cách nào để tìm ra họ, và ngày mai là ngày Đông chí. Tôi cũng có manh mối nào về con quái vật mà Nữ thần Artemis săn đuổi. Trong nhiệm vụ này lẽ ra nó phải tìm chúng tôi. Đáng lẽ nó phải “để lại dấu vết”, nhưng nó chẳng bao giờ làm thế. Giờ đây chúng tôi bị mắc kẹt ở bến phà này, tiền bạc, bạn bè, may mắn.

      Sau cuộc thảo luận nho , chúng tôi đồng ý rằng cần phải làm bí mật của con quái vật đó là gì.

      “Nhưng bằng cách nào?” tôi hỏi.

      “Nereus,” Grover .

      Tôi nhìn về phía ta. “Cái gì?”

      “Đó phải là những gì mà thần Apollo với cậu sao? Tìm Nereus?”

      Tôi gật đầu. Tôi hoàn toàn lãng quên cuộc chuyện với thần mặt trời.

      “Ông già của biển cả,” tôi nhớ là như vậy. “Tôi phải tìm ông ta và ép ông ta ra những gì ông ta biết. Nhưng làm sao tôi có thể tìm thấy ông ta?”

      Zõe nhăn mặt. “Ông già Nereus à?”

      “Cậu biết ông ấy?” Thalia hỏi.

      “Mẹ tôi là nữ thần biển. Đúng thế, tôi biết ông ấy. may là ông ấy cũng khó tìm cho lắm. Chỉ cần lần theo mùi hương.”

      “Ý của là gì?” tôi hỏi lại.

      “Lại đây.” ấy đầy hăng hái. “Tôi chỉ cho cậu xem.”

      Tôi biết mình gặp rắc rối khi chúng tôi dừng lại ở chỗ cái thùng thư ở Goodwill. Năm phút sau, Zõe trang bị cho tôi chiếc áo sơ mi và vair flanen rách tả tơi, chiếc quần jean rộng hơn cỡ của tôi 3 số, đôi giày thể thao màu đỏ nhạt, và chiếc mũ len mềm có màu sắc rực rỡ như cầu vồng.

      “Ồ, yeah,” Grover , cố giữ phì cười. “Cậu trông cực kì kín đáo rồi đấy.”

      Zõe gật đầu ra vẻ hài lòng. “ gã lang thang điển hình.”

      “Cảm ơn rất nhiều,” tôi gầm gừ. “Tại sao tôi phải làm điều này?”

      “Tôi với cậu rồi. Để trà trộn.”

      ấy dẫn đường ngược về phía bến tàu. Sau hai tiếng đồng hồ tìm kiếm vũng tùa đậu này, Zõe cuối cùng dừng lại con đường . chỉ xuống chỗ cầu tàu khi mà có cả tá những tên vô gia cư cùng nhau cuộn tròn trong những chiếc chăn, chờ đợi được phát món súp cho bữa trưa.

      “Ông ấy ở đâu đó dưới đấy.” Zõe . “Ông ấy bao giờ quá xa mặt nước. Ông ấy thích sưởi nắng cả ngày.”

      “Làm sao tôi biết được ai mới chính là ông ta?”

      “Cứ lặng lẽ lại gần,” ấy . “Đóng giả làm kẻ vô gia cư. Cậu nhận ra ông ấy. Ông ấy có mùi... rất khác.”

      “Tuyệt .” Tôi muốn hỏi chi tiết thêm nữa. “VÀ khi tôi tìm thấy ông ấy?”

      “Chộp lấy ông ấy,” ấy . “Và ôm chặt lấy. Ông ấy tìm mọi cách để chạy trốn khỏi cậu. Dù ông ta có làm gì cũng đừng để ông ta chạy thoát. Hãy ép ông ta về con quái vật.”

      “Bon tớ ở sau lưng cậu.” Thalia . ấy lấy cái gì đó ra khỏi phía lưng áo tôi - cụm lông lớn chẳng biết ở đâu ra. “Eo ơi. Nghĩ lại... tớ cần cậu đáp trả lại. Nhưng chúng tớ ủng hộ cậu.”

      Grover giơ cao ngón tay cái lên thể đồn tình.

      Tôi làu bàu vì tuyệt vời làm sao khi có những người bạn có sức mạnh siêu phàm. Sau đó tiến tới thẳng chỗ cầu tàu.

      Tôi kéo lưỡi cái mũ xuống thấp, nghiêng ngả như sắp ngất đến nơi vậy. Làm điều đó cũng khó lắm đủ để thấy tôi mệt như thế nào. Tôi qua bạn vô gia cư đến từ Embarcadero. Gã này cố cảnh báo những gã khác về những thiên thần bằng kim loại đến từ sao Hoả.

      Mùi của ta dễ ngửi cho lắm, nhưng ta có mùi khác biệt. Tôi tiếp tục bước .

      Hai chàng đầy cáu bẩn với chiếc túi đựng thực phẩm được dùng làm mũ nhìn thăm dò khi tôi tiến tới gần.

      “Xéo ngay, thằng ranh!” tên thầm .

      Tôi bỏ . Bọn họ có mùi kinh khủng nhưng chỉ là cái mùi khó ngửi quen thuộc thông thường. có gì bất thường cả.

      người phụ nữ với đàn hồng hạc nhựa nhô ra từ chiếc xe đẩy. Bà ta nhìn trừng trừng tôi như thể tôi sắp cướp mất lũ chim của bà ta vậy.

      Phía cuối cầu cảng, ông già trông khoảng triệu năm tuổi bất tỉnh trong khoảng đầy ánh nắng. Ông ta mặt bộ pijama và chiếc áo choàng tăm màu trắng sờn. Ông ta béo, với bộ ria màu trắng chuyển dần sang vàng, có chút gì đó giống với ông gài Noen nếu như ông già Noen bị cuộn ra khỏi giường, và kéo lê khắp bãi rác.

      Và mùi của ông ta?

      Khi tôi tiến gần hơn, người tôi lạnh cứng lại. Mùi của ông ta tệ, đúng thế - những mùi khó ngửi của đại dương. Giống như mùi rong biển nóng, cá chết, và nước mặn. Nếu như đại dương có mặt xấu xí... người đàn ông này chính là điều đó.

      Tôi cố gắng nôn oẹ. Tôi ngồi xuống cạnh ông ta như thể tôi rất mệt. Ông già Noen mở mắt ra nhìn nghi hoặc. Tôi có thể cảm nhận thấy ông ta nhìn tôi chằm chằm, nhưng tôi nhìn lại. Tôi lẩm bẩm vài điều về ngôi trường và những bậc phụ huynh ngu ngốc, chắc mẩm như vậy nghe hợp lý.

      Ông già Noen nhắm mắt ngủ tiếp.

      Tôi cảm thấy căng thẳng. Tôi biết làm việc này kì cục. Tôi những gã vô gia cư khác phản ứng như thế nào. Nhưng tôi nhảy bổ vào ông già Noen.

      “Áaaaa!” ông ấy la lên. Tôi định ôm chặt lấy ông ta, nhưng thay vì thế ông ta lại như ôm chầm lấy tôi. Cứ như là ông ta chưa hề ngủ vậy. Ông ta hề tỏ ra là ông già ốm yếu. Ông ta có nắm tay chặt như thép. “Cứu tôi với!” Ông ta la lên khi siết chặt lấy tôi đến chết.

      “Đó là tội ác” trong những kẻ vô gia cư kêu la. “Thằng bé vật lộn với ông già như vậy!”

      Tôi cuộn tròn theo ý muốn - thẳng xuống chỗ cầu tàu cho đến khi đầu tôi đập mạnh vào cái cột trụ. Tôi choáng váng trong giấy lát và nắm tay Nereus thả lỏng. Ông ta giải lao chút. Trước khi ông ta có thể làm thế, tôi định thần lại và túm chặt ông ta từ phía sau.

      “Tôi có tiền!” ông ta cố vùng dậy bỏ chạy, nhưng tôi cố khoá chặt tay quanh ngực ông ta. Mùi cá thối rữa người ông ta kinh tởm, nhưng tôi giữ chặt.

      “Tôi muốn tiền,” tôi khi ông ta vẫn kháng cự. “Tôi là con lai! Tôi muốn ít thông tin!”

      Điều đó càng khiến ông ta chống trả quyết liệt hơn. “Những người hùng! Sao lúc nào các người cũng luôn bắt tôi?”

      “Vì ông biết mọi thứ!”

      Ông ta gầm gừ và cố gắng hất tôi ra khỏi lưng. Tôi bám vào ông ta như bám vào tàu trượt cao tốc vậy. Ông ta quẩy đập xung quanh khiến tôi thể giữ thằng bằng, nhưng tôi nghiến răng, siết chặt hơn. Chúng tôi lảo đảo bước lên phía trước mép cáu tàu, và tôi có sáng kiến.

      “Ồ !” tôi . “ phải là nước chứ!”

      Kế hoạch thành công! Ngay lập tức, Nereus gào lên đắc thắng và nhảy xuống khỏi cầu tàu. Chúng tôi cùng nhau lao xuống vịnh San Francisco.

      Ông ta chắc rất ngạc nhiên khi thấy tôi siết chặt cánh tay, đại dương tiếp thêm sức mạnh cho tôi. Nhưng hình như Nereus còn có vài thủ đoạn. Ông ta thay đổi hình dạng cho đến khi tôi ôm lấy con hải cẩu màu đen béo tốt.

      Tôi từng nghe người ta chuyện vui về việc cố gắng ôm lấy con lợn được bôi mỡ, nhưng tôi phải cho bạn rằng việc bám vào con hải cẩu trong nước còn khó hơn nhiều. Nereus lao thẳng xuống, uốn éo và quẫy đạp di chuyển theo hình tròn ốc xuyên qua làn nước tối om. Nếu tôi phải là con trai của thần Poseidon, chẳng có cách nào khiến tôi có thể bám sát ông ta.

      Nereus xoay tròn và mở rộng ra, biến thành con cá voi sát thủ, nhưng tôi túm lấy vây lưng ông ta khi ông ta phun nước ra ngoài.

      đám khách du lịch đến, “Oàaaa!”

      Tôi kiềm chế việc vẫy tay về phía đám đông. Yeah, chúng tôi làm thế này hàng ngày ở San Francisco.

      Nereus lại lao xuống nước lần nữa và biến thành con lươn biển nhầy nhụa. Tôi bắt đầu thắt nút ông ta lại cho tới khi ông ta nhận ra chuyện gì diễn ra và bắt đầu biến lại thành hình dạng con người. “Tại sao ngươi bị chết đuối?” ông ta rền rĩ, dùng nắm đấm đánh tôi túi bụi, liên hồi.

      “Tôi là con trai thần Poseidon,” tôi .

      “Nguyền rủa kẻ mới đến! Ta ở đây trước nhất!”

      Cuối cùng ông ta co rúm ở mép bến tàu. Phía chúng tôi là trong những cầu tàu dành cho khách du lịch với hàng dài các cửa hiệu, giống như trung tâm buôn bán lớn mặt nước. Nereus thở hổn hển, thở gấp. Tôi thấy rất tuyệt. Tôi có thể tiếp tục cuộc chiến đó cả ngày, nhưng tôi cho ông ta biết điều đó. Tôi muốn ông ta cảm thấy rằng mình chiến đấu rất giỏi.

      Những người bạn của tôi chạy xuống bật thang cầu tàu.

      “Cậu bắt được ông ấy rồi!” Zõe .

      “Cậu cần phải sửng sốt vậy đâu,” tôi .

      Nereus than vãn. “Ồ tuyệt . Khán giả cho bẽ mặt của ta. cuộc giao dịch thông thường, ta hi vọng thế? Ngươi để ta nếu ta trả lời câu hỏi của ngươi chứ?”

      “Tôi có hơn câu hỏi,” tôi .

      “Chỉ Duy nhất câu hỏi cho lần rượt đuổi! Đấy là luật.”

      Tôi nhìn lên phía những người bạn mình.

      Điều này chẳng hay ho chút nào. Tôi cần phải tìm nữ thần Artemis, và tôi cần tìm ra cái tạo ra ngày tận thế là gì. Tôi cũng cần biết liệu Annabeth còn sống hay , và làm thế nào có thể cứu ấy. Làm thế nào tôi có thể hỏi tất cả trong câu hỏi?

      Nhưng có giọng trong tôi kêu gào: Hãy hỏi về Annabeth! Đó là thứ tôi quan tâm nhất.

      Nhưng rồi sau đó tôi tưởng tượng ra điều mà Annabeth có thể . ấy tha thứ cho tôi nếu tôi cứu ấy mà cứu Olympus. Zõe muốn tôi hỏi về nữ thần Artemis nhưng bác Chiron với chúng tôi rằng con quái vật quan trọng hơn nhiều.

      Tôi thở dài. “Được rồi, Nereus. cho tôi biết phải đến đâu để tìm quái vật kinh khủng có thể đặt dấu chấm hết cho các vị thần - con quái vật mà nữ thần Artemis săn lùng?”

      Ông già biển cả cười, để lộ hàm răng phủ đầy rêu xanh.

      “Ồ dễ thôi mà,” ông đầy ác ý. “Nó ở ngay đây.”

      Nereus chỉ vào chỗ ngay phía dưới chân tôi.

      “Ở đâu?” tôi .

      “Cuộc giao dịch kết thúc!” Nereus hả hê. Với tiếng bốp, ông ta biến thành con cá vàng vút ra biển.

      “Ông lừa tôi!” tôi gào lên.

      “Chờ .” Mắt Thalia mở to. “Cái gì vậy?”

      “Moooooo!”

      Tôi nhìn xuống, và bạn tôi ở đó, con bò rắn, bơi ngay cạnh bến tàu. Nó huých vào giày tôi, đôi mắt nâu buồn bã nhìn tôi.

      “À, Bessie,” tôi . “ phải lúc này.”

      “Moooo!”

      Grover thở hổn hển. “Nó tên nó phải là Bessie.”

      “Cậu có thể hiểu bé... , cậu bé à?”

      Grover gật đầu. “Đấy là dạng ngôn ngữ cổ của động vật. Nhưng nó tên nó là Ophiotaurus.”

      “Ophi-gì cơ?”

      “Nó có nghĩa là bò rắn trong tiếng Hy lạp,” Thalia . “Nhưng nó làm gì ở đây?”

      “Mooooo!”

      “Nó rằng Percy là người bảo vệ của nó,” Grover tuyên bố. “và nó chạy trốn khỏi bọn người xấu. Nó chúng ở rất gần.”

      Tôi phân vân làm sao cậu ta có thể khớp tất cả vào từ mooooo.

      “Chờ ,” Zõe nhìn tôi . “Cậu biết con bò này sao?”

      Tôi cảm thấy hơi mất bình tĩnh, nhưng lại kể cho họ biết chuyện.

      Thalia lắc đầu tin. “Và cậu chỉ quên đề cập đến chuyện này trước đây?”

      “Ồ... ừ.” Nó có vẻ ngu ngốc, vì ấy điều đó, nhưng mọi thứ đều xảy ra quá nhanh. Bessie- Ophiotaurus- dường như là chi tiết thứ yếu.

      “Tôi đúng là kẻ ngốc,” Zõe đột ngột . “Tôi biết câu chuyện này!”

      “Chuyện nào?”

      “Từ cuộc chiến của các thần khổng lồ Titan,” . “Cha... cha tôi kể cho tôi nghe về câu chuyện này, cách đây hàng nghìn năm. Đây là con thú mà chúng ta tìm kiếm.”

      “Bessie?” tôi nhìn xuống chỗ con bò rắn. “Nhưng... nó trông rất đáng . Nó thể nào phá huỷ thế giới được.”

      “Đó là cách khiến chúng ta sai lầm,” Zõe . “Chúng ta đoán nó là con quái vật to lớn và nguy hiển, nhưng Ophiotaurus hạ bệ các vị thần theo cách đấy. Nó chắc phải được hiến tế.”

      “MMMM,” Bessie hạ giọng.

      “Tôi nghĩ là nó thích từ đó,” Grover .

      Tôi vỗ vào đầu Bessie, cố gắng trấn tĩnh nó. Nó để tôi gãi tai nó, nhưng nó lại run lên.

      “Làm sao ai đó có thể làm đau nó chứ? Tôi . “Nó vô hại mà.”

      Zõe gật đầu. “Nhưng có khả năng giết người vô hại. Năng lực khủng khiếp. Ba vị thần mệnh ban ra lời tiên tri hàng niên kỉ trước, khi sinh vật này mới được sinh ra. Họ rằng bất cứ ai giết Ophiotaurus và dùng ruột nó làm vật hiến tế trong lửa có sức mạnh huỷ diệt các vị thần.”

      “MMMMMM!”

      “Ừm,” Grover . “Chúng ta có thể tránh về ruột.”

      Thalia nhìn chằm chằm con bò rắn đầy băn khoăn. “Sức mạnh huỷ diệt các vị thần... bằng cách nào? Ý tớ là điều gì xảy ra?”

      ai biết,” Zõe . “Lần đầu tiên trong suốt cuộc chiến với các thần khổng lồ Titan, thực tế Ophiotaurus bị giết bởi gã khổng lồ, đồng minh của các thần khổng lồ Titan. Nhưng cha ngươi, thần Zeus gửi chim đại bàng đến chộp lấy chỗ ruột trước khi chúng bị ném vào. Suýt chút nữa mọi việc trở nên tồi tệ. Bây giờ, sau ba ngàn năm, Ophiotaurus lại tái sinh.”

      Thalia ngồi bến tàu. duỗi thẳng tay. Bessie tới ngay cạnh , Thalia đặt tay lên đầu nó. Bessie khẽ rùng mình.

      biểu lộ của Thalia khiến tôi phiền lòng. ấy trông gần như là... đói.

      “Chúng ta phải bảo vệ nó,” tôi với ấy. “Nếu Luke có nó...”

      “Luke chần chừ,” Thalia thầm. “Sức mạnh lật đổ Olympus. Nó... nó quá lớn.”

      “Đúng thế đấy, bạn thân mến,” giọng người đàn ông đậm chất Pháp cất lên. “Và ngươi là người giải phóng sức mạnh đó.”

      Ophiotaurus thút thít và lặn xuống nước.

      Tôi ngước nhìn lên. Mải mê chuyện quá, chúng tôi để tự mình rơi vào mai phục.

      Đứng ngay sau chúng tôi là tiến sĩ Thorn - con Manticore, đôi mắt hai màu của chúng ánh lên những tia nhìn đầy độc ác.

      ***

      đúng là hoàn hảo,” con Maticore nhìn hau háu.

      khoác chiếc áo choàng đen rách nát lên bộ cánh của Westover Hall sờn rách. Mái tóc màu xám kiểu lính của mọc lên như cục bông dầu. Gần đây, cạo râu, khuôn mặt bị bao phủ bởi lớp râu bạc trắng. Về cơ bản, trông cũng chẳng khác hơn mấy gã ở nơi phát chẩn cháo.

      “Cách đây rất lâu rồi, các vị thần trục xuất đày ta đến Ba Tư,” con Maticore . “Ta buộc phải ăn trộm thức ăn đường của rìa thế giới, lẩn trốn tròn rừng, nuốt chửng những người nông dân bình thường. Ta chưa từng chiến đấu với vị hùng vĩ đại nào hết. Ta còn bị sợ hãi hay được hâm mộ trong những câu chuyện cổ! Nhưng giờ đây điều đó thay đổi. Các thần khổng lồ Titan vinh danh ta, ta mở tiệc bằng thịt các á thần!”

      Ở hai bên ta là 2 gã được trang bị vũ trang - vài tên lính đánh thuê tôi từng thấy khi ở D.C. Hai tên nửa đứng ở bến tàu kế bên, để đề phòng trường hợp chúng tôi bỏ chạy theo lối đó. Xung quanh đầy những khách du lịch - bộ xuống sông, mua sắm tại các bến tàu ngay ở phái chúng tôi - nhưng tôi biết điều đó cũng thể ngăn được hành động của con Maticore này.

      “Ở đâu - những bộ xương đó ở đâu?” tôi hỏi con Maticore.

      ta châm chọc. “Ta cần những gã bất tử ngu ngốc đó. Tướng quân nghĩ ta có giá trị à? phải thay đổi suy nghĩ khi ta, chính ta đánh bại ngươi!”

      Tôi cần có thời gian để suy nghĩ. Tôi phải cứu Bessie. Tôi có thể lặn xuống biển nhưng làm thế nào tôi có thể tẩu thoát cách nhanh chóng với con bò rắn nặng năm trăm pao? Và còn bạn bè tôi sao?

      “Trước đây bọn ta đánh bại ngươi,” tôi .

      “Haha! Ngươi chỉ có thể đánh bại ta khi có nữ thần đứng về phía ngươi. Và than ôi... vị nữ thần ấy giờ này lại bận rộn. chẳng còn trợ giúp nào cho ngươi lúc này đâu.”

      Zõe lắp mũi tên vào và chĩa nó ngay đầu con Maticore. Mấy tên bảo vệ đứng hai bên chúng tôi rút súng ra.

      “Chờ !” tôi . “Zõe, đừng!”

      Con Maticore mỉm cười. “Thằng bé đúng đấy, Zõe Nightshade. Vứt cung của ngươi . mỉa mai thay nếu ta giết chết trước khi chứng kiến chiến thắng vĩ đại của Thalia.”

      “Ngươi gì?” Thalia gầm lên. ấy chuẩn bị lá chắn và giáo sẵn sàng.

      “Mọi thứ chắc chắn quá ràng,” con Maticore . “Đây là thời khắc của ngươi. Đó là lí do tại sao Chúa tể Kronos cho ngươi sống lại. Ngươi hiến tế Ophiotaurus. Ngươi mang ruột nó tới chỗ ngọn lửa thiên núi. Ngươi sức mạnh vô biên. Và vào ngày sinh nhật thứ mười sáu của ngươi, ngươi lật đổ Olympus.”

      ai gì. cảm giác kinh khủng. Thalia chỉ còn hai ngày nữa là bước sang tuổi mười sáu. ấy là trong những đứa con của Bộ Tam Vĩ Đại. Và giờ đây là lựa chọn – lựa chọn sai lầm có thể đồng nghĩa với kết thúc của các vị thần. Nó giống với Lời Sấm Truyền. Tôi biết mình cảm thấy nhõm hay sợ hãi, hay thất vọng. Cuối cùng tôi phải là đứa trẻ trong Lời Sấm Truyền. Ngày tận thế xảy ra, ngay lúc này.

      Tôi chờ đợi Thalia bật lại gã Manticore, nhưng ấy lại do dự. ấy hoàn toàn sững sờ.

      “Ngươi biết đó là lựa chọn đúng đắn mà,” gã Manticore với ấy. “Bạn ngươi, Luke, nhận ra điều đó. Ngươi đoàn tụ với . Các ngươi có thể cùng nhau cai trị thế giới dưới bảo hộ của các thần khổng lồ Titan. Cha ngươi bỏ rơi ngươi, Thalia. Ông ta chẳng hề quan tâm gì đến ngươi hết. Và bây giờ, ngươi có sức mạnh hơn cả ông ta. Đè nát những vị thần đỉnh Olympus dưới chân ngươi như những gì họ đáng phải nhận. Hãy gọi con quái vật! Nó đến chỗ ngươi. Hãy dùng cây giáo của ngươi.”

      “Thalia,” tôi . “Tỉnh lại !”

      ấy nhìn tôi giống hệt như cái buổi sáng ấy thức dậy Đồi Con Lai, mê mụ và đáng tin. Nó gần như là ấy hề biết tôi. “Tớ… tớ …”

      “Cha cậu giúp cậu,” tôi . “Ông gửi thiên thần kim loại đến. Ông biến cậu thành cái cây để bảo vệ cậu.”

      Bàn tay thít chặt lên cán giáo.

      Tôi nhìn Grover tuyệt vọng. Tạ ơn Chúa, cậu ấy hiểu những gì tôi cần. Cậu ấy đưa ống sáo lên miệng và chơi nhanh đoạn nhạc lặp lặp lại.

      Gã Manticore gào lên, “Dừng lại!”

      Mấy tên bảo vệ vẫn nhắm mục tiêu vào Zõe. Nhưng đó là trước khi chúng có thể nhận ra rằng Grover với cây sáo mới là vấn đề lớn. Tấm ván gỗ dưới chân chúng nảy chồi ra những nhánh mới và cuốn chặt vào chân. Zõe bắn nhanh hai mũi tên. Chúng nhanh chóng phát nổ dưới chân bọn chúng với những đám mây khói màu vàng lưu huỳnh. Mũi tên “đánh rắm”!

      Mấy tên bảo vệ bắt đầu ho khan. Gã Manticore bắn gai về phía chúng tôi. Chúng bật nẩy ra khỏi áo sư tử của tôi.

      “Grover,” tôi , “bảo Bessie lặn sâu xuống và ở yên dưới đó!”

      “Moooooo!” Grover dịch lại. Tôi chỉ có thể hy vọng rằng Bessie nhận được tin nhắn đó.

      “Con bò…” Thalia thầm, vẫn còn mê mụ.

      nào!” Tôi kéo ấy cùng khi chúng tôi chạy lên cầu thang dẫn vào trung tâm mua sắm. Chúng tôi lao nhanh qua góc cửa hàng gần nhất. Tôi nghe tiếng gã Manticore la hét lũ tay sai, “Tóm lấy chúng!” Khách du lịch la hét khi những tên bảo vệ bắn vào khí cách mù quáng.

      Chúng tôi trườn đến cuối bến tàu. Chúng tôi nấp đằng sau ki-ốt chứa đầy đồ lưu niệm làm từ pha lê – chuông gió và dreamcatcher[17], và những món đồ tương tự thế, lấp lánh trong ánh mặt trời. Có vòi phun nước bên cạnh chúng tôi. Phía dưới là đàn sư tử biển phơi nắng những tảng đá. Toàn cảnh Vịnh San Francisco trải ra trước chúng tôi – Cầu Cổng Vàng và Đảo Alcatraz, đồi xanh và sương mù xa xa về phía bắc. bức tranh hoàn hảo trong giây lát, ngoại trừ thực tế là chúng tôi sắp chết và thế giới sắp bị diệt vong.

      qua phía đó!” Zõe với tôi. “Cậu có thể trốn thoát biển, Percy. Hãy cầu cứu cha cậu để được giúp đỡ. Có lẽ cậu có thể cứu được Ophiotaurus.”

      ấy đúng, nhưng tôi thể làm điều đó.

      “Tôi để các cậu lại đâu,” tôi . “Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu.”

      “Cậu phải tìm cách thông báo với trại!” Grover . “Ít nhất là cho họ biết những gì xảy ra!”

      Sau đó, tôi nhận thấy pha lê tạo thành chiếc cầu vồng trong ánh nắng. Có vòi nước ngọt bên cạnh tôi…

      “Thông báo với trại,” tôi thầm. “Ý tưởng hay.”

      Tôi mở nắp cây Thủy Triều và cắt phần cùng của vòi phun nước. Nước tuôn trào ra khỏi đường ống vỡ, và bắn tung tóe lên chúng tôi.

      Thalia vô cùng kinh ngạc khi nước đập vào . ấy dường như hoàn toàn tỉnh táo. “Cậu điên à?” ấy hỏi.

      Nhưng Grover hiểu . Cậu ấy lục tìm quanh trong túi cho được đồng xu. Cậu ta ném đồng drachma vàng vào chỗ cầu vồng được tạo ra bởi sương mù và hét, “Ôi, nữ thần, xin hãy chấp nhận lễ vật của con!”

      Đám sương mù khẽ lay động.

      “Trại Con Lai!” Tôi .

      Và rồi, lung linh trong màn sương mù ngay bên cạnh chúng tôi là người cuối cùng tôi muốn gặp – Ngài D, trong bộ đồ chạy da beo và lục lọi cái tủ lạnh.

      Ông ta nhìn lên lười nhác, “Cậu có phiền ?”

      “Bác Chiron ở đâu?” Tôi hét lên.

      “Thô lỗ quá.” Ngài D. nhấp ngụm từ ly nước nho to. “Đấy có phải là cách cậu chào hỏi ?”

      “Xin chào,” tôi sửa lại. “Chúng tôi sắp chết! Báo Chiron đến rồi?”

      Ngài D cân nhắc điều tôi . Tôi muốn hét to lên giục ông ta phải nhanh lên. Nhưng tôi biết rằng nó chẳng có tác dụng gì cả. Đằng sau chúng tôi, tiếng bước chân và la hét – Đội quân của gã Manticore tiến sát gần.

      “Sắp chết,” Ngài D. kinh ngạc. “Thú vị . Ta e rằng Chiron có ở đây. Cậu có muốn ta chuyển tin nhắn ?”

      Tôi nhìn những người bạn của mình, “Chúng ta chết chắc rồi.”

      Thalia nắm chặt lấy cây giáo. ấy trong giống như tự giận mình lần nữa. “Thế chúng ta chiến đấu đến chết.”

      “Cao quý làm sao,” ngài D. , kìm cái ngáp. “Vậy chính xác vấn đề là gì vậy?”

      Tôi cho rằng có gì khác, nhưng tôi với ông ấy về Ophiotaurus.

      “Mmm.” Ông ấy nghiên cứu lục tìm các thứ trong tủ lạnh. “ ra là vậy. Ta hiểu rồi.”

      “Ông thậm chí thèm để tâm!” Tôi thét lên. “Ông nghĩ chúng tôi kiểu gì cũng chết chứ gì?”

      “Xem nào. Ta nghĩ ta có hứng ăn pizza tối nay.”

      Tôi muốn chém ngang qua chỗ cầu vồng và ngắt kết nối, nhưng tôi có thời gian. Gã Manticore gào lên, “Đằng kia.” Và chúng tôi bị bao vây. Hai tên vệ sĩ đứng đằng sau ta. Những nhóm đôi khác xuất mái nhà cửa hàng ở bến tàu phía chúng tôi. Gã Manticore cởi áo khoác ra và tự biến đổi về hình hài , bộ vuốt sư tử chìa ra, chiếc đuôi với đám lông cứng tua tủa dựng đứng lên với những chiếc gai độc.

      “Cừ lắm,” . liếc nhìn hình ảnh lên trong đám sương mù và hít hơi. “Đơn độc, có bất kỳ giúp đỡ thực nào. Tuyệt vời.”

      “Cậu có thể cầu xin trợ giúp,” ngài D. thầm với tôi, như thể đây là điều gì vui thú lắm. “Cậu có thể làm ơn.”

      Khi nào lợn lòi hoang biết bay, tôi nghĩ bụng. đời nào khi sắp chết tôi lại phải cầu xin người bất lịch như ngài D, chỉ cần thế ông ta có thể cười khi tất cả chúng tôi bị bắn hạ.

      Zõe chuẩn bị tên sẵn sàng. Grover đưa cây sáo của mình lên môi. Thalia nhấc tấm khiên lên và tôi nhận thấy nước mắt chảy dài ấy. Đột nhiên tôi nhận ra rằng điều này từng xảy ra với ấy. ấy từng bị bao vây ở Đồi Con Lai. ấy sẵn sàng hy sinh sống của mình cho bạn bè. Nhưng lần này ấy thể cứu được chúng tôi.

      Làm sao tôi có thể để điều đó xảy ra với ấy?

      “Làm ơn , ngài D,” tôi lẩm bẩm. “Xin hãy giúp chúng tôi.”

      Tất nhiên, chẳng có chuyện gì xảy ra cả.

      Gã Manticore cười toe toét. “Tha mạng cho con của Zeus. ta gia nhập với chúng ta ngay thôi. Giết hết những người còn lại.”

      Bọn chúng chĩa súng ra, và điều kỳ lạ xảy ra. Bạn có hiểu cái cảm giác khi tất cả máu đổ dồn về đầu của bạn, giống như nếu bạ treo lộn ngược và rồi quay sang bên phải quá nhanh ? Có cái gì đó đổ dồn như vậy khắp xung quanh tôi, và thanh như tiếng thở dài rất lớn. Ánh mặt trời nhuốm màu tím. Tôi ngửi thấy mùi nho và cái gì đó chua hơn – mùi của rượu vang.

      TÁCH!

      Đó là thanh của nhiều tâm trí vỡ ra cùng lúc. thanh của điên loạn. tên bảo vệ đưa khẩu súng lục vào giữa hàm răng của mình như thể nó là khúc xương và chạy vòng vòng tất cả tứ chi. Hai người khác bỏ súng xuống và bắt đầu nhảy điệu vanxơ với nhau. Kẻ thứ tư bắt đầu là việc trông giống như nhảy điệu nhảy gót chân người Ireland. Đáng lẽ quang cảnh trông khôi hài nếu mọi thứ khủng khiếp đến vậy.

      !” Gã Manticore hét lên. “Tự ta đối phó với các ngươi.”

      Đuôi của dựng đứng lên, nhưng tấm ván dưới bàn chân hóa thành cây nho và ngay lập tức bắt đầu quấn quanh cơ thể con quái vật, mọc lá mới và các chùm nho con xanh rồi chín trong vài giây khi gã nhân sư hét tướng lên, cho đến khi bị nhấn chìm vào khối lượng lớn dây leo, lá và các chùm nho tím. Cuối cùng cây nho ngừng rung, và tôi có cảm giác rằng ở trong kia, gã Manticore còn nữa.

      “Ừm,” ngài Dionysus đóng cửa tủ lạnh lại. “Điều này thú vị.”

      Tôi nhìn chằm chằm ông ta, kinh hoàng. “Làm thế nào ngài có thể… Làm sao ngài…”

      là biết cách bày tỏ lòng biết ơn,” ông ta lẩm bẩm. “Những người thường khôi phục lại và quên những việc xảy ra. cần phải giải thích rất nhiều nếu ta để họ như thế mãi. Ta ghét phải viết báo cáo cho Cha.”

      Ông ta nhìn chằm chằm Thalia với vẻ bằng lòng. “Ta hy vọng học được bài học cho mình, ạ. dễ để kháng cự lại quyền lực, phải ?”

      Thalia đỏ mặt như thể xấu hổ.

      “Ngài D,” Grover trong kinh ngạc. “Ngài… Ngài cứu chúng tôi.”

      “Mmm. Đừng làm ta thấy tiếc về điều đó nhé, thần rừng. Bây giờ hãy , Percy Jackson. Ta cho cậu cùng lắm là vài giờ.”

      “Con Ophiotaurus,” tôi . “Ngài có thể đưa nó tới trại ?”

      Ngài D phớt lờ, “Ta vận chuyển thú nuôi. Đó là chuyện của cậu.”

      “Nhưng chúng tôi phải đâu ? »

      Dionysus nhìn Zõe. “Ồ, ta nghĩ Thợ Săn kia có câu trả lời đấy. Các người phải vào đó lúc hoàng hôn ngày hôm này, hoặc tất cả biến mất. Bây giờ tạm biệt. Món pizza chờ ta.”

      “Ngài D,” tôi .

      Ông ta rướn mày.

      “Ngài gọi tôi bằng tên của tôi,” tôi . “Ngài gọi tôi là Percy Jackson.”

      “Đâu có nhỉ, Peter Johnson. Bây giờ !”

      Ngài D vẫy tay, và hình ảnh ông ta mất dần trong sương mù.

      Xung quanh chúng tôi, tay sai của gã Manticore vẫn còn diễn trò dở hơi. trong số họ tìm thấy người bạn của chúng tôi, chàng vô gia cư, và họ cuộc trò chuyện nghiêm túc về thiên thần kim loại từ sao Hỏa. số vệ sĩ khác quấy rối khách du lịch, làm tiếng kêu giống động vật và cố ăn cắp giày của họ.

      Tôi nhìn Zõe. “Ngài D có ý gì… có biết là phải đâu ?”

      Khuôn mặt ấy giống màu của màn sương vậy. Zõe chỉ vào phí bên kia vịnh, qua cầu Cổng Vàng. Từ phía xa xăm, ngọn núi duy nhất vươn lên những tầng mây.

      “Khu vườn của các chị tôi,” ấy . “Tôi phải về nhà.”
      Last edited: 20/8/14
      InoSu si thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    Trạng thái chủ đề:
    Không mở trả lời sau này.