1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Once And Always - Judith McNaught (33 c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      21.3

      Mike Farrell ngả đầu ra sau cười lớn, rồi ông nắm chặt cả hai tay Victoria trong lòng bàn tay to lớn, chai sạn của ông và mỉm cười nhìn nàng. "Tôi rất sung sướng ở lại tham gia cùng và Jason. Tha thứ cho tôi vì ... ờ ... nghi ngại như thế trước đây."

      Victoria sung sướng gật đầu. Rồi nàng lấy ly rượu từ chiếc khay được người hầu chuyển qua và đến gặp hai người nông dân đưa nàng Wakefield cái ngày nàng vừa mới đến.

      Khi nàng khuất dạng, Mike Farrell quay sang Jason và khẽ, "Khi tôi nhìn thấy ấy hôn trong xe ngựa, tôi thích hình ảnh ấy ngay lập tức, Jason. Nhưng khi ấy chào tôi cái kiểu đúng mực, trịnh trọng ấy - với cái vẻ trống rỗng ấy trong đôi mắt như thể ấy thực trông thấy tôi - tôi hoảng sợ mất lúc rằng lại lấy ả ngạo mạn khác giống như là Melissa."

      Jason ngắm nhìn Victoria trấn an mấy nông dân nhút nhát. "Nàng là bất kỳ điều gì nhưng phải ngạo mạn. Con chó của nàng nửa là sói và nàng nửa là tiên (huhu, chơi chữ, khó dịch quá. Fish = a strange or crazy person. Thôi sẵn mọi người Vic, tớ cho nàng làm tiên vậy). Bọn gia nhân của tôi mê mẩn nàng, Charles quí nàng, và mọi cậu ấm London ngốc xít đều tưởng tượng mình phải lòng nàng."

      "Kể cả hả?" Mike Farrell thẳng thừng.

      Jason nhìn Victoria uống hết ly rượu của nàng và với tay lấy ly khác. Cách duy nhất nàng tự ép mình kết hôn với sáng nay là tưởng như là Andrew, và, thậm chí là thế, nàng chết tiệt là suýt bỏ đứng lại nơi bệ thờ trước 800 con người rồi. Vì chưa bao giờ thấy nàng uống nhiều hơn ngụm rượu trước đây, và nàng uống sang ly thứ hai, Jason cho rằng nàng cố xoa dịu nỗi sợ phải kết đôi với đêm nay.

      "Trông giống mấy với trong những chú rể hạnh phúc nhất," Mike Farrell , quan sát vẻ nhăn nhó tăm tối mặt Jason.

      "Tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn," Jason cay đắng đáp, và bước chào đón các vị khách mà chẳng biết tên để mà giới thiệu với người phụ nữ mà bắt đầu ân hận là lấy. hoàn thiện vai trò ông chủ nhà và diễn vai chàng rể với vẻ ngoài tươi cười thân ái, trong lòng lại canh cánh nhớ rằng Victoria gần như chạy trốn khỏi trong nhà thờ. Ký ức đó đau đớn và làm suy sụp đến tồi tệ, và thể nào xua nó ra khỏi tâm trí .

      Những ngôi sao lấp lánh bầu trời khi Jason đứng ở bên lề, ngắm nàng khiêu vũ với người điền chủ địa phương và Mike Farrell rồi vài người làng khác. Nàng nhất quyết tránh , biết, và vào những lúc hiếm hoi ánh mắt họ gặp nhau, Victoria vội nhìn chỗ khác.

      Nàng cởi bỏ tấm voan cưới từ lâu và cầu dàn nhạc chơi những giai điệu sinh động hơn, và rồi làm dân làng mê hoặc bằng cách xin họ dạy nàng những vũ điệu địa phương. Cho đến lúc mặt trăng lên cao đỉnh trời, tất cả mọi người khiêu vũ, vỗ tay và vui vẻ hoàn toàn, kể cả Victoria, bây giờ nàng kết thúc ly rượu thứ 5 rồi. ràng là nàng cố chuốc rượu cho mình đến ngất ngư, Jason chua chát nghĩ, để ý thấy màu đỏ rực lên đôi má nàng. nỗi chán ghét cuộn lên trong lòng khi nghĩ đến những hy vọng của cho đêm nay, cho tương lai của họ. Như thằng ngốc, tin hạnh phúc cuối cùng cũng ở trong tầm tay .

      Uể oải tựa mình vào gốc cây, ngắm nhìn nàng, tự hỏi tại sao phụ nữ lại quyến rũ thế cho đến khi cưới họ, và rồi họ căm ghét . lại làm thế nữa rồi, tức giận nghĩ. phạm cùng sai lầm ngu ngốc lần thứ hai - cưới phụ nữ đồng ý lấy bởi vì ta muốn điều gì đó từ chứ ta muốn .

      Melissa muốn mọi người đàn ông ta nhìn thấy, trừ . Victoria chỉ muốn Andrew- Andrew tốt, dịu dàng, tử tế, nhát chết.

      Điều khác biệt duy nhất giữa Melissa và Victoria là Victoria là diễn viên giỏi hơn nhiều, Jason quyết định. biết Melissa là ả khốn nạn ích kỷ, đầy toan tính ngay từ đầu, nhưng nghĩ Victoria như là thiên thần hơn ... thiên thần gục ngã, đương nhiên - nhờ Andrew- nhưng lấy chuyện đó để chống lại nàng. Giờ làm thế. khinh nàng vì cho Andrew bản thân nàng, thế mà lại lẩn tránh dâng nàng cho chồng nàng, đó chính là điều nàng cố làm bằng cách uống cho đủ rượu để làm cho mình còn cảm thấy điều gì. ghét cái cách nàng run rẩy trong tay và tránh ánh mắt của khi nàng khiêu vũ cùng mấy phút trước, và sau đó nàng nhún vai khi đề nghị đến lúc vào nhà.

      Jason bỉnh nhiên tự hỏi sao có thể làm các tình nhân của kêu thét lên trong cơn mê mẩn nhưng những phụ nữ cưới chẳng muốn làm gì với ngay khi lời thệ nguyện được ra. tự hỏi sao việc làm ra tiền bạc lại dễ dàng quá thể đối với mà hạnh phúc lại mãi lẩn tránh . Cái mụ già độc ác nuôi lớn ràng là đúng - là đứa con của quỷ, phường vô lại, đáng sống chứ chi đến hạnh phúc.

      Chỉ ba người phụ nữ phần trong cuộc đời - Victoria, Melissa, và bà mẹ nuôi của —tất cả đều nhìn thấy điều gì đó trong , điều làm cho trở nên đáng ghét và ghê tởm trong mắt họ, mặc dù cả hai người vợ của đều dấu diếm chán ghét của họ cho đến sau lễ cưới, khi tài sản của cuối cùng thành của họ.

      Với vẻ kiên quyết lay chuyển, Jason đến bên Victoria và chạm vào tay nàng. Nàng nhảy nhổm lên và giật tay như thể động chạm của làm nàng bị bỏng. "Muộn rồi và đến lúc vào," .

      Ngay cả dưới ánh trăng mặt nàng cũng tái xám thấy và đôi mắt nàng mở to đầy vẻ ám ảnh khó chịu. "N-nhưng thực chưa muộn mà—"

      "Đủ muộn để ngủ được rồi, Victoria," cộc cằn bảo nàng.

      "Nhưng tôi chẳng buồn ngủ chút nào!"

      "Tốt," Jason , vẻ khó chịu ràng. biết nàng hiểu vì cả con người nàng bắt đầu run rẩy. "Chúng ta thương lượng," cay nghiệt , "và ta mong nàng làm nhiệm vụ của nàng, cho dù nàng thấy việc lên giường cùng ta khó chịu đến thế nào."

      Giọng băng giá, đầy quyền hành của làm nàng buốt đến tận xương tuỷ. Gật đầu, Victoria khó nhọc bước vào nhà và lên gác vào phòng mới của nàng, những căn phòng nối liền với phòng Jason.

      Cảm nhận được tâm trạng lãnh đạm của nàng, Ruth lặng lẽ giúp nàng cởi chiếc áo cưới ra và mặc vào chiếc áo ngủ bằng vải satin với ren màu kem mà Madame Dumosse đặc biệt tạo ra cho nàng mặc đêm tân hôn.

      Nỗi cay đắng dâng lên tận cổ nàng và khiếp sợ làm lòng nàng co rúm lại khi Ruth qua lật khăn trải giường ra. Rượu mà nàng uống với hy vọng dẹp yên nỗi sợ bây giờ lại khiến nàng nôn nao phát bệnh. Thay vì làm nàng bình tĩnh như lúc nãy, rượu làm cho nàng cảm thấy yếu lả thể nào kiểm soát được cảm xúc của mình. Nàng chỉ ước chi nàng đụng vào nó. Lần duy nhất nàng uống hơn ngụm rượu là sau đám tang của cha mẹ nàng, khi bác sỹ Morrison khăng khăng bắt nàng phải uống hai ly. Nó làm cho nàng nôn ói lần đó, và ông bảo nàng rằng nàng có lẽ là trong những người mà cơ địa chấp nhận nó.

      Cùng với lời kể khủng khiếp của Flossie gào lên trong tâm trí nàng, Victoria bước về phía giường ngủ. Rồi máu của nàng chẳng mấy chốc nữa tràn trề những tấm khăn trải giường này, nàng hoảng loạn nghĩ. Bao nhiêu máu? Đau đớn chừng nào? Nàng túa mồ hôi lạnh, và cơn chóng mặt xâm chiếm nàng khi Ruth vỗ cho gối phồng lên. Như con rối nàng chui vào giường, cố gắng kiểm soát nỗi sợ run lên và cơn buồn nôn dâng ngập. Nàng thể la thét và để lộ khiếp sợ của nàng, Flossie bảo nàng thế, nhưng khi Jason mở cánh cửa ăn thông ra và bước vào phòng trong chiếc áo choàng màu hạt dẻ thêu kim tuyến làm lộ hết lồng ngực trần và đôi chân , Victoria thể nén nổi hơi thở hổn hển vì sợ của nàng. "Jason!" nàng kêu lên, lún sâu mình vào gối.

      "Chứ nàng đợi ai - Andrew sao?" hỏi cho có chuyện. Tay lần đến sợi thắt lưng satin giữ hai tà áo choàng của lại với nhau, và nỗi sợ của Victoria trở thành nỗi hoảng loạn. "Đ-đừng làm thế," nàng hoảng hốt van xin, thể nghĩ hay cho rành mạch được. " quí ông chắc chắn là cởi áo trước mặt , ngay cả nếu họ kết hôn."

      "Ta nghĩ chúng ta về chuyện này trước đây rồi, nhưng vì nàng quên, ta xin nhắc cho nàng nhớ lần nữa là ta phải là quí ông." Tay kéo hai đầu sợi dây thắt lưng. "Tuy nhiên, nếu cảnh tấm thân cao quí gì của ta xúc phạm cảm giác của nàng, nàng có thể giải quyết vấn đề đó bằng cách nhắm mắt lại. Cách giải quyết khác duy nhất là ta vào giường trước rồi cởi áo sau, và lựa chọn này lại xúc phạm cảm giác của ta." mở rộng tà áo, rũ nó ra và mắt Victoria mở to với nỗi kinh hoàng trước thân thể to lớn, gân guốc của .

      Niềm hi vọng bí mật bé nào mà Jason ôm ấp rằng tuy thế nàng có thể tự nguyện quy thuận trước những ưu thế của cũng đều tan biến khi nàng nhắm mắt lại và ngoảnh mặt .

      Jason nhìn nàng và rồi, với vẻ khó chịu rệt, giật những tấm chăn ra khỏi tay nàng và liệng chúng . lên giường và cởi nút thắt vạt trước chiếc áo sa tin của nàng; rồi thở mạnh khi nhìn thấy vẻ hoàn hảo tấm thân trần của nàng.

      Đôi bầu ngực của Victoria đầy đặn và chín mọng, vòng eo , đôi hông tròn. Chân nàng dài và thon thả ngờ được, với cặp đùi thanh mảnh và đôi bắp chân nuột nà. Khi ánh mắt của lướt qua người nàng, màu đỏ nhuộm ửng làn da ngà mịn mượt của nàng, và khi đặt tay lên bên vú đầy gợi cảm của nàng, cả người nàng lảo đảo và trân cứng lại, từ chối động chạm của .

      Với phụ nữ có kinh nghiệm nàng lạnh lùng và cứng queo như hòn đá nằm đó, khuôn mặt quay của nàng nhăn nhúm lại vì khiếp sợ. Jason nghĩ cố vỗ về nàng cho đến khi nàng hợp tác, rồi gạt phăng suy nghĩ đó với lòng khinh miệt. Nàng suýt bỏ lại nơi bệ thờ sáng nay, và ràng nàng mong chịu đựng những ve vuốt kéo dài hơn của .

      "Đừng làm điều này mà," nàng van xin hốt hoảng khi vuốt ve ngực nàng. "Tôi ốm mất!" nàng kêu lên, cố gắng nhào ra khỏi giường. " làm tôi ốm mất!"

      Lời nàng xoáy vào tri thức như thể những chiếc đinh nhọn sắc, và cơn thịnh nộ đen tối nổ bùng lên trong . Thọc tay vào mái tóc lộng lẫy của nàng, Jason lăn tròn lên phía nàng. "Nếu vậy," gầm gừ trong hơi thở thô tháp cuồng nộ, "chúng ta làm vội cho xong chuyện này hơn."

      Cảnh máu me và đau đớn khủng khiếp lướt qua Victoria, cộng thêm nỗi khiếp sợ của chúng vào cơn nôn nao mà rượu gây ra. "Tôi muốn!" nàng kêu lên thảm thương.

      "Chúng ta thương lượng rồi, và đến chừng nào chúng ta còn hôn thú, nàng tuân thủ nó," thầm trong khi cố tách hai chân cứng đơ của nàng ra. Victoria rên khóc khi cái phần đàn ông cứng ngắc của liều lĩnh thăm dò nàng, nhưng tận nơi nào đó sâu thẳm trong tâm trí hoảng loạn của nàng, nàng biết đúng về vụ thương lượng và nàng thôi chống cự nữa. "Thoải mái ," chua cay cảnh cáo nàng từ trong bóng tối phía nàng, "Ta có thể được chu đáo như Andrew quí báu của nàng, nhưng ta muốn làm nàng đau đâu."

      Việc độc địa nhắc đến Andrew vào thời điểm đó cắt nàng nhát sâu đến tận tim, và nỗi đau khổ của nàng sụp đổ thành tiếng thét đau đớn khi Jason đâm xuyên nàng. Cơ thể nàng quặn lại phía bên dưới , và nước mắt đổ ra từ mắt nàng thành những vệt nóng bỏng nhục nhã khi chồng nàng sử dụng nàng chút tử tế hay gượng .

      Ngay lúc sức nặng của thân thể rời khỏi nàng, Victoria quay sang bên, vùi mặt vào gối, cơ thể nàng rung chuyển vì những cơn nức nở nửa kinh sợ, nửa bàng hoàng. " ," nàng thổn thức, co đầu gối lên tận ngực nằm cuộn tròn lại thành khối đau khổ. " ra, ra!"

      Jason chần chừ, rồi lăn ra khỏi giường, nhặt chiếc áo choàng của lên, và bước về phòng . đóng cửa, nhưng tiếng nức nở của nàng vọng theo . trần truồng về phía bàn trang điểm, chộp lấy chiếc bình thuỷ tinh đựng brandy và rót ra nửa ly thứ rượu mạnh đó. nuốt chửng tất cả chỗ rượu bỏng họng đó, cố gắng nhấn chìm cái ký ức về kháng cự của nàng và thanh nỗi sợ hãi đến não lòng của nàng, gắng xoá sạch ý nghĩ về khuôn mặt hoảng sợ của nàng khi nàng cố kéo tay nàng ra khỏi tay nơi bệ thờ.

      Sao lại ngu muội mà tin cảm nhận được ấm nồng từ Victoria khi nàng hôn . Nàng bảo ngay khi đề nghị cưới nàng lần đầu rằng nàng muốn cưới . Trước đây lâu khi nàng khám phá ra họ được cho là đính hôn, nàng bảo những điều nàng thực nghĩ về : " tên quái vật lạnh lùng, nhẫn tâm, ngạo mạn, ... phụ nữ nào tâm trí bình thường mà lại muốn cưới ... bằng phần mười Andrew..."

      Nàng thực tâm trong từng chữ .

      ngu muội biết chừng nào khi tự thuyết phục mình rằng nàng thực quan tâm đến ... Jason quay sang dể đặt ly rượu xuống mặt bàn và nhìn thấy hình ảnh của mình trong gương... Những vệt máu vấy bẩn đùi .

      Máu của Victoria.

      Trái tim nàng có thể thuộc về Andrew, nhưng thân thể xinh đẹp của nàng - nàng mang nó cho chỉ mình Jason. nhìn vào chính mình trong khi nỗi căm ghét bản thân tràn qua mạch máu như axit. ích kỷ đến chết tiệt, tổn thương khi nàng thử rời bỏ nơi bệ thờ, đến nỗi để ý nàng còn là trinh nữ.

      nhắm mắt trong nỗi hối tiếc đau đớn, chịu nổi cả hình ảnh của chính mình. cho Victoria âu yếm và quan tâm nhiều hơn tên thuỷ thủ say rượu dành cho con điếm trả tiền của .

      nghĩ lại lối vào của nàng khô và chật thế nào, nàng bé và mong manh ra sao trong tay , sử dụng nàng độc ác thế nào, và nỗi hối hận não lòng dâng lên trong .

      Mở mắt ra, nhìn vào mình trong gương, biết rằng biến đêm tân hôn của nàng thành cơn ác mộng. Victoria quả là nữ thần nhạy cảm, can đảm, dịu dàng mà nghĩ ngay từ lúc ban đầu. Và - chính xác là những gì mà mẹ nuôi gọi khi còn bé: phường vô lại.

      Khoác chiếc áo choàng vào, Jason cầm lấy chiếc hộp nhung từ chiếc ngăn kéo và quay trở lại phòng Victoria. đứng cạnh giường nàng, ngắm nàng ngủ. "Victoria," thầm. Nàng co mình lại trong giấc ngủ khi nghe tiếng nhói đau vì ân hận. Trông nàng đau đớn và dễ tổn thương làm sao; nàng đẹp đến tin nổi với mái tóc xoã tràn gối và lấp lánh trong ánh nến.

      Jason ngắm nàng ngủ trong im lặng dày vò, lòng muốn quấy rầy nàng. Cuối cùng đưa tay xuống và dịu dàng kéo tấm chăn lên che đôi bờ vai trần mảnh dẻ của nàng, rồi gạt mớ tóc dày của nàng ra khỏi trán. " xin lỗi," thầm với người vợ ngủ của .

      thổi tắt ngọn nến và để chiếc hộp nhung lên chiếc bàn cạnh giường nơi nàng chắc chắn thấy khi tỉnh dậy. Kim cương xoa dịu nàng. Phụ nữ bỏ qua bất kỳ điều gì vì kim cương.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 22

      Victoria mở mắt và nhìn cách vô hồn ra ngoài cửa sổ lên nền trời u ám, tối tăm. Giấc ngủ lơ lửng bên nàng như tấm mạng nhện dày, xáo tung những ý nghĩ vô định của nàng khi nàng nhìn vu vơ lướt qua những tấm rèm lụa màu vàng và hồng xa lạ rủ xuống từ góc giường nàng.

      Nàng cảm thấy lờ đờ mê muội, như thể nàng chưa hề ngủ tí nào, tuy vậy nàng hề mong muốn chìm lại vào giấc ngủ hay tỉnh dậy hẳn. Tâm trí nàng dật dờ vô định, và rồi mọi bỗng nhiên sáng tỏ với nàng.

      Lạy chúa lòng lành, nàng kết hôn! Kết hôn . Nàng là vợ của Jason.

      Nàng nén lại tiếng kêu phản kháng trước ý nghĩ đó và bật ngồi dậy khi toàn bộ hồi tưởng về tối hôm qua dội vào nàng. Vậy ra đó là những gì Flossie cố cảnh báo nàng. Thảo nào mà phụ nữ về chuyện đó! Nàng bắt đầu choàng ra khỏi giường đáp lại cái bản năng muộn màng nào đó bảo nàng chạy trốn; rồi nàng xem lại mình, vuốt phẳng những chiếc gối, và ngã trở lại lên chúng, cắn chặt bờ môi dưới của nàng. Những chi tiết nhục nhã của đêm tân hôn trở lại ràng đến đau đớn và nàng co rúm lại, nhớ ra Jason cởi toang áo choàng cách thô lỗ trước mặt nàng. Nàng rùng mình khi nhớ lại Jason chế nhạo nàng về Andrew ra sao, và rồi lạm dụng nàng. sử dụng nàng như thể nàng là con vật, con vật câm điếc cảm xúc, đáng để chiều hay thương xót.

      giọt nước mắt lăn xuống má nàng khi nàng nghĩ đến đêm nay, và đêm mai, tất cả những đêm ở trước mắt nàng cho đến khi Jason có thể làm nàng mang thai. là bao nhiêu lần nhỉ? Chục lần? Hai chục? Hay hơn? , xin đừng, xin đừng hơn nữa. Nàng thể chịu đựng được hơn nữa.

      Nàng giận dữ gạt nước mắt , nổi giận với chính mình vì chống nổi nỗi sợ hãi và yếu đuối. Tối hôm qua định tiếp tục làm cái việc xấu xa, nhục nhã đó với nàng - đó là phần trách nhiệm của nàng trong thoả thuận của họ. Bây giờ nàng biết thoả thuận ấy kéo theo điều gì, vì thế nàng muốn thoát khỏi nó ngay lập tức!

      Nàng hất tung chăn sang bên và trèo ra khỏi chiếc kén lụa, cái được cho là đền bù cho nàng suốt cuộc đời vì nỗi đau khổ mà người đàn ông tim, khắc nghiệt bắt nàng phải chịu. Được thôi, nàng phải là đứa con người điệu đàng, sợ phải đứng dậy vì chính mình hay đương đầu với thế gian. Nàng thà đối đầu với cả đoàn quân vũ trang còn hơn với đêm khác như đêm qua! Nàng có thể sống cần xa hoa, nếu như đó là điều người ta mong nàng phải trả giá vì nó.

      Nàng nhìn quanh phòng, cố gắng lập kế hoạch cho bước kế tiếp, và ánh mắt nàng đụng phải chiếc hộp nhung đen chiếc bàn bên cạnh giường nàng. Nàng nhặt nó lên và mở chiếc khoá cài ra, rồi nghiến răng giận dữ khi nhìn thấy chuỗi vòng cổ kim cương ngoạn mục nằm trong đó. Bề ngang của nó rộng đến 3 phân và được tạo mẫu để trông như chuỗi hoa, với những viên kim cương được gọt theo nhiều hình dạng khác nhau để kết thành những cánh hoa và lá uất kim hương, hồng và lan.

      Cơn giận dâng lên sục sôi trong lòng nàng như màn sương đỏ trong khi nàng cầm chiếc móc khoá nhấc chiếc vòng cổ lên, giữ nó bằng hai ngón tay như thể nó là con rắn độc, rồi thả nó trở lại vào trong hộp thành đống chẳng ra gì.

      Bây giờ nàng hiểu điều gì làm nàng phiền lòng về tất cả những món quà mà Jason tặng nàng và cái cách muốn được cảm ơn bằng nụ hôn của nàng. mua nàng. tin rằng có thể mua được nàng - mua như mua con điếm rẻ mạt nơi ụ tàu. - rẻ, đắt, nhưng chỉ là con điếm, có gì hơn.

      Sau đêm qua, Victoria cảm thấy bị lợi dụng và thương tổn; chiếc vòng cổ thêm nỗi sỉ nhục vào cái danh sách những tội lỗi tăng lên của Jason. Nàng hầu như thể tin được nàng lại tự huyễn hoặc mình rằng quan tâm đến nàng, rằng cần nàng. chẳng quan tâm tới ai, chẳng cần chi ai. muốn được chẳng có chút tình nào để mang cho người khác. Lẽ ra nàng nên biết thế - cũng thế rồi.

      Ôi trời ơi! Victoria tức tối nghĩ, cơn giận của nàng làm nổi lên những đốm sáng đôi má tái xanh của nàng. Họ là những tên quái vật - Andrew với lời tỏ tình vờ vịt của ta, và Jason, người nghĩ có thể lợi dụng nàng và rồi trả cho nàng bằng chiếc vòng cổ ngu ngốc.

      Nhăn mặt vì chỗ đau giữa hai đùi, nàng trèo ra khỏi giường và lê bước vào phòng tắm lát cẩm thạch ăn thông với phòng nàng phía ngược lại với phòng Jason. Nàng ly dị, nàng quyết định. Nàng nghe thấy mấy vụ đó rồi. Nàng với Jason nàng muốn vụ ly dị, ngay bây giờ.

      Ruth bước vào ngay khi Victoria ra từ phòng tắm.

      Gương mặt của hầu bé nhăn tít lại vì nụ cười bí khi nhón chân vào phòng và liếc mắt nhìn quanh. Cho dù bé mong đợi để thấy điều gì nữa cũng phải là chủ của sải bước cách cương quyết qua căn phòng, dậy rồi và tắm táp xong xuôi, quấn mình trong chiếc khăn lông và chải mái tóc cách thương xót. cũng mong nghe dâu mới của Jason Fielding, người được đồn là người tình khó cưỡng, bằng cái giọng của tảng băng trôi, "Chả có lý do gì để mà rón rén bò vào đây như thể là sợ cả cái bóng của như thế, Ruth ạ. Tên quái vật ở phòng bên kia kìa, phải phòng này."

      "Q...quái vật á, thưa ?" hầu khốn khổ cà lăm cách ngây dại. "Ôi," cười khúc khích cách hồi hộp, nghĩ rằng nhầm lẫn, " hẳn "quí ông", thế mà em nghĩ ..."

      "Tôi 'quái vật,' " Victoria gần như là gầm lên. Thanh giọng gắt gỏng của nàng làm cho nàng hối hận ngay lập tức. "Tôi xin lỗi, Ruth. Tôi chỉ hơi ... ờ... mệt mỏi, tôi nghĩ thế."

      Vì lý do gì đó, điều này lại làm cho hầu bé đỏ cả mặt và cười rúc rích làm cho Victoria phát cáu, nàng chênh vênh miệng vực của nỗi hoảng loạn, bất chấp nỗ lực tự nhắc mình rằng nàng lạnh lùng và đầy lý trí và đầy quyết tâm. Nàng chờ đợi, và gõ trống bằng mấy đầu ngón tay, cho đến khi Ruth kết thúc việc dọn phòng. Chiếc đồng hồ mặt lò sưởi cho thấy 11 giờ khi nàng bước đến cánh cửa phòng nàng mà Jason vào qua lối đó tối hôm qua. Nàng dừng lại với tay đặt lên tay vặn cửa, cố gắng trấn tĩnh. Cả người nàng run như dẽ trước cái ý nghĩ phải đương đầu với và đòi hỏi ly dị, nhưng nàng định làm chính xác như thế, và có gì cản nổi nàng. khi nàng thông báo với rằng cuộc hôn nhân của họ kết thúc, chẳng còn quyền làm chồng nữa. Sau đó, nàng quyết định đâu và làm gì. Bây giờ nàng cần bắt đồng ý ly dị. Hay là nàng lại phải cần cho phép của nhỉ? Vì nàng chắc, nàng quyết định khôn ngoan ra là nên chọc giận cần thiết hay làm cho tức lên mà từ chối. Nhưng rồi nàng cũng nên quanh co lâu lắc quá.

      Victoria vươn thẳng vai, thắt chặt dây thắt lưng quanh chiếc áo choàng của nàng, xoay tay vặn, và hùng dũng bước vào phòng Jason.

      Cố đè nén cái mong muốn đập vào đầu bằng cái bình sứ bên cạnh giường, nàng rất chi là lịch , "Chúc buổi sáng tốt lành."

      Đôi mắt mở choàng ra, vẻ mặt ngay khi ấy tỏ vẻ cảnh giác, gần như là đề phòng, rồi mỉm cười. Cái nụ cười ngái ngủ, đầy nhục cảm của trước đây có thể làm trái tim nàng tan chảy, bây giờ lại làm nàng nghiến răng giận dữ. Chẳng biết bằng cách nào mà nàng giữ cho vẻ mặt nàng rất lịch , hầu như là dễ chịu.

      "Xin chào," Jason giọng khàn khàn, đôi mắt lướt thân hình gợi cảm của nàng quấn trong nếp mềm mại quyến rũ của tấm áo nhung vàng lấp lánh. Nhớ lại cái cách mà tước đoạt nàng tối qua, Jason rời mắt khỏi cổ áo chữ V hạ thấp của nàng và dịch người qua lấy chỗ cho nàng ngồi bên cạnh giường. Xúc động sâu sắc vì nàng vào để chào vào buổi sáng trong khi nàng có mọi quyền khinh ghét vì tối qua, vỗ tay lên chỗ trống mà vừa chừa ra và dịu dàng với nàng, "Nàng muốn ngồi xuống ?"

      Victoria quá bận rộn nghĩ cách nào cho dễ dàng để điều nàng muốn nên nàng nhận lời mời của Jason cách bất giác. "Cảm ơn," nàng lịch .

      "Vì điều gì?" trêu.

      Đấy chính xác là cái khởi đầu mà Victoria tìm kiếm. "Cảm ơn vì mọi thứ. vô cùng tử tế đối với tôi trong nhiều chuyện. Tôi biết bực mình biết bao nhiêu cái ngày tôi xuất ngưỡng cửa nhà mấy tháng trước, nhưng cho dù muốn có tôi ở đây, vẫn để tôi ở lại. mua cho tôi áo váy đẹp, và đưa tôi đến các buổi dạ tiệc, là vô cùng tử tế. đấu súng vì tôi, chuyện chẳng cần thiết tí nào, nhưng về phần là hào hiệp. kết hôn với tôi trong nhà thờ, chuyện mà chẳng hề mong muốn, và cho tôi bữa tiệc dễ thương ở đây tối qua và mời những người biết, chỉ để làm tôi vui lòng. Cảm ơn vì tất cả những điều đó."

      Jason với tay lên, vẩn vơ ve vuốt gò má tái xanh của nàng bằng khớp ngón tay. "Có gì đâu mà," nhàng .

      "Bây giờ tôi muốn vụ ly dị."

      Bàn tay đông cứng lại. "Nàng sao cơ?" bằng giọng thầm đáng sợ.

      Victoria nắm chặt tay rồi lại duỗi ra đùi nàng, nhưng nàng giữ vững quyết tâm của nàng. "Tôi muốn có vụ ly dị," nàng lặp lại với vẻ bình tĩnh giả vờ.

      "Chỉ thế thôi à?" với giọng êm ái đáng sợ. Mặc dù Jason rất sẵn lòng thừa nhận xử tệ hại với nàng tối qua, cũng mong chờ bất kỳ điều gì như thế này. "Sau ngày kết hôn, nàng muốn vụ ly dị ư?"

      Victoria nhìn vẻ giận dữ nhen nhúm trong đôi mắt xanh sáng loé của Jason và đứng dậy, chỉ để rồi bị bàn tay Jason tóm chặt cổ tay nàng và kéo giật nàng ngồi xuống lại. "Đừng thô bạo với tôi, Jason," nàng cảnh cáo.

      Jason, người bỏ lại nàng tối qua với cái vẻ như đứa trẻ bị tổn thương, bây giờ đối mặt với người phụ nữ mà nhận ra - người đàn bà dũng mãnh xinh đẹp, nổi giận cách lạnh lùng. Thay vì xin lỗi như định phút trước đây, , "Nàng ngớ ngẩn. Có số vụ ly dị ở nước trong vòng 50 năm qua, và chẳng có vụ ly dị nào là của chúng ta cả."

      Victoria giật tay nàng ra mạnh đến mức suýt nữa trật cả bả vai, rồi nàng bước lùi lại, ra khỏi tầm với của tay , ngực nàng nhấp nhô lên xuống trong cơn giận và nỗi sợ. " là đồ thú vật!" nàng hét lên. "Tôi ngớ ngẩn, và tôi để bị lợi dụng như là con vật bao giờ nữa!"

      Nàng hùng hổ về phòng, sập cửa lại và khoá nó lại với tiếng cách to.

      Nàng chỉ mới bước được vài bước khi cánh cửa mở tung ra sau lưng nàng, kêu răng rắc và bay ra khỏi khung, treo nghiêng ngả chiếc bản lề. Jason đứng ngay ngưỡng cửa, mặt trắng bệch ra vì giận dữ, giọng rít lên giữa hai hàm răng. "Đừng bao giờ đóng cửa ngăn ta lần nữa, cho đến khi nào nàng còn sống!," gầm gừ. "Và đừng bao giờ doạ ly dị ta nữa! Nhà này là tài sản của ta, theo luật pháp, cũng như nàng là tài sản của ta. Hiểu ta chưa hả?"

      Victoria miễn cưỡng gật đầu, thầm rụt lại vì vẻ tàn bạo câm lặng loé lên trong mắt . xoay gót và bước ra khỏi phòng, để nàng lại đó run lên vì sợ hãi. Chưa bao giờ nàng chứng kiến cơn thịnh nộ sục sôi như thế trong con người. Jason phải là con thú, tên quái vật nổi điên.

      Nàng chờ đợi, lắng nghe tiếng những ngăn kéo của mở ra đóng vào khi mặc áo quần, tâm trí nàng ráo riết tìm cách nào đó giải thoát cho mình khỏi cơn ác mộng mà đời nàng trở thành. Khi nàng nghe tiếng cửa phòng sập lại và biết xuống dưới lầu, nàng bước đến bên giường và nằm xoài xuống. Nàng cứ nằm đó cả tiếng đồng hồ, nghĩ ngợi mãi mà có cách nào thoát được. Nàng bị sập vào bẫy suốt đời rồi. Jason lên - nàng là vật sở hữu của , cũng như ngôi nhà và mấy con ngựa của thôi.

      Nếu đồng ý ly dị, nàng thể tưởng tượng làm sao nàng có thể tự mình làm được. Nàng thậm chí còn chắc nàng có được lý do thích đáng để toà án cho nàng ly dị hay , nhưng nàng hoàn toàn chắc chắn là nàng thể nào giải thích cho nhóm những vị quan toà đội tóc giả những gì Jason làm với nàng tối qua để khiến nàng muốn ly dị.

      Nàng như chết đuối túm được cọng rơm khi nàng hình thành cái ý nghĩ ly dị sáng nay. Toàn bộ ý tưởng là cực đoan thể tưởng được, nàng nhận ra điều đó trong tiếng thở dài chán nản. Nàng bị mắc kẹt ở đây cho đến khi nàng sinh cho Jason đứa con trai muốn. Rồi nàng bị ràng buộc với Wakefield bởi tồn tại của chính đứa trẻ mà lẽ ra có thể cho nàng tự do, bởi nàng biết nàng bao giờ có thể ra và bỏ lại đứa trẻ của nàng.

      Victoria nhìn vu vơ quanh căn phòng sang trọng. Chẳng biết làm sao mà nàng lại sắp sửa phải học để thích nghi với cuộc sống mới của nàng, để xoay xở cho qua đến khi nào số phận can thiệp vào và giúp nàng bằng cách nào đó. giờ, nàng phải có biện pháp để giữ mình tỉnh táo, nàng quyết định khi bình thản đến lặng người xâm chiếm nàng. Nàng có thể tiêu dao ngày tháng với những người khác, rời ngôi nhà và đây đó với công việc hay thú vui của nàng. Nàng phải nghĩ ra những trò tiêu khiển để khiến nàng sao nhãng khỏi việc day dứt mãi với những vấn đề của nàng. Bắt đầu ngay lập tức. Nàng ghét tự thương thân và nàng quyết đắm chìm vào đấy.

      Nàng kết bạn ở nước ; chẳng mấy chốc nữa nàng đứa trẻ để thương và để thương lại nàng. Nàng cố sống cái cuộc sống trống rỗng này tốt nhất bằng cách đong đầy vào đó bất kỳ điều gì nàng có thể tìm ra để giữ cho mình bình lặng.

      Nàng chải mái tóc ra khỏi gương mặt tái xanh của nàng, và đứng dậy để kiên quyết làm như thế. Ngay cả vậy mà đôi vai nàng cũng rũ xuống khi nàng gọi Ruth. Tại sao Jason lại khinh miệt nàng như thế, nàng thắc mắc cách đau đớn. Nàng khao khát có ai đó để chuyện, để giãi bày tâm . Trước đây nàng luôn luôn có mẹ nàng, hay cha nàng, hay Andrew để chuyện và để lắng nghe. Giãi bày mọi việc bao giờ cũng có ích. Nhưng kể từ khi nàng đến chẳng còn ai cả. Sức khoẻ của Charles tốt và nàng phải khoác bộ mặt vui tươi, can đảm vì ông ngay từ ngày đầu nàng đến đây. Hơn nữa, Jason là cháu của ông, và nàng có lẽ là thể về nỗi sợ Jason của nàng với chính bác ruột , ngay cả nếu Charles ở Wakefield này. Caroline Collingwood là người bạn tốt và trung thành, và Victoria nghi ngờ biết Caroline có thể hiểu Jason , ngay cả nếu chính nàng về .

      Chẳng có gì cho điều đó, Victoria quyết định, nhưng để nàng tiếp tục giữ mọi thứ trong lòng, để giả vờ hạnh phúc và tin tưởng, cho đến khi - ngày nào đó - nàng có thể thực cảm thấy thế. Rồi đến ngày, nàng tự hứa chắc với mình, nàng có thể đương đầu với ban đêm mà còn sợ Jason bước vào phòng nàng. Rồi có ngày nàng có thể nhìn cảm thấy gì hết - sợ hay đau hay nhục hay đơn. Ngày đó đến, bằng cách nào đó, nó đến! Ngay khi nàng hoài thai, để nàng yên, và nàng cầu nguyện cho điều đó sớm xảy ra.

      "Ruth," nàng ngay khi hầu bé bước vào. " hãy nhờ ai đó thắng ngựa vào cỗ xe bé nhất mà chúng ta có được - cỗ xe mà tôi có thể điều khiển dễ dàng ấy? Và xin hãy cầu người nào làm việc đó chọn những con ngựa hiền lành nhất - tôi quen điều khiển xe ngựa lắm. Khi làm xong việc đó, xin hãy đề nghị bà Craddock gói ghém vài giỏ thức ăn còn lại từ bữa tiệc tối qua để tôi có thể mang theo nhé."

      "Nhưng mà, ơi," Ruth ngập ngừng , "hãy nhìn ra ngoài cửa sổ xem. Trời trở nên giá buốt và có cơn giông tới. hãy tự mình nhìn xem bầu trời đen tối thế nào."

      Victoria liếc nhìn ra ngoài cửa sổ vào bầu trời xám xịt như chì. "Trông như trời chẳng mưa trong hàng tiếng đồng hồ nữa, nếu như nó có mưa ," nàng quyết định với vẻ hơi tuyệt vọng. "Tôi thích rời trong vòng nửa tiếng nữa. Ồ, có phải Ngài Fielding rồi , hay ông ấy còn ở lầu?"

      "Ông rồi, thưa ."

      " có tình cờ biết được là ông ấy rời điền trang, hay chỉ ra ngoài đâu đó?" Victoria hỏi, thể che đậy được nỗi lo lắng tột độ trong giọng nàng. Bất chấp lòng quyết tâm nghĩ về Jason như người hoàn toàn xa lạ và cư xử với như thế, nàng cũng thích thú gì cái ý tưởng đối mặt với ngay bây giờ, khi cảm xúc của nàng vẫn còn quá nguyên sơ. Hơn nữa, nàng khá chắc chắn là ra lệnh cho nàng ở nhà hơn là cho phép nàng ra ngoài trong khi cơn giông có thể đến. Và là nàng phải khỏi ngôi nhà này chốc lát. Nàng phải !

      "Đức ngài Fielding ra lệnh thắng ngựa vào xe và đánh xe . Ông có vài cuộc thăm viếng phải làm. Chính mắt em thấy ông rồi," Ruth cam đoan với nàng.

      Cỗ xe chất đầy thức ăn chờ trước ngõ khi Victoria xuống cầu thang.

      "Tôi báo với đức ông thế nào đây ạ?" Northrup hỏi, trông cực kỳ thảm não khi Victoria khăng khăng rời bất chấp dự đoán kinh khủng của ông về cơn giông doạ tới.

      Victoria quay lại, cho phép ông ta khoác chiếc áo choàng màu hoa cà lên vai nàng. " với ông ấy tôi chào từ biệt," Victoria lảng.

      Nàng bước ra ngoài, vòng sau lưng ngựa và tháo xích cho Sói, rồi vòng trở lại mặt trước. chàng cai quản đám người hầu giúp nàng lên xe và Sói nhảy tót lên ngồi cạnh nàng. Trông Sói sung sướng được cởi xích đến nỗi Victoria mỉm cười vỗ cái đầu vương giả của nó. "Cuối cùng mày cũng được tự do," nàng với con vật to lớn. "Và ta cũng vậy."

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 23

      Victoria nắm lấy dây cương tự tin hơn nàng tưởng, và con ngựa hăng hái nhảy vọt về phía trước, bộ lông óng mượt như sa tanh của nó lấp loáng trong ánh trời ảm đạm. "Bình tĩnh, nào" Victoria thầm sợ hãi. Jason ràng là thích nuôi những con ngựa kéo xe điềm tĩnh trong chuồng ngựa nhà - con ngựa cái thắng vào cỗ xe của Victoria khó kiểm soát đến khó tin. Nó dựng lên và nhảy nhót cho đến khi hai tay Victoria phồng rộp, đỏ ửng vì cố giữ nó nước kiệu từ từ.

      Khi Victoria gần đến ngôi làng, gió nổi lên và chớp loé từng vạch xanh lè bầu trời, cắt nền trời ra thành từng mảnh nham nhở trong khi sấm nổ rền đe doạ và bầu trời trở nên tối như là ban đêm. Vài phút sau, bầu trời nứt ra và mưa rơi xuống xối xả, bắn vào mặt nàng, làm mờ cả tầm nhìn và biến chiếc áo choàng của nàng thành mớ ướt nhoẹt.

      Căng mắt ra nhìn con đường trước mặt, Victoria gạt mớ tóc tong tỏng nước ra khỏi mặt nàng và rùng mình. Nàng chưa thấy trại trẻ mồ côi bao giờ, nhưng Thuyền trưởng Farrell chỉ nàng con đường dẫn đến đó ở đâu, ông cũng chỉ nàng con đường dẫn đến nhà ông nữa. Victoria căng cả mắt ra, và nàng trông thấy cái trông giống như là trong những con đường ông tả. Nó rẽ về bên phải và nàng quay ngựa sang hướng đó, chắc là nàng về trại trẻ hay về nhà Thuyền trưởng Farrell nữa. Lức này nàng quan tâm, miễn sao nàng đến được nơi ấm áp, khô ráo để có thể ra khỏi cơn mưa như trút này. Con đường vòng qua khúc quanh và bắt đầu chạy ngược lên qua cánh rừng mỗi lúc rậm rạp, qua hai túp lều bỏ hoang, rồi hẹp lại cho đến khi nó chỉ còn hầu như là vệt bùn, nó nhanh chóng trở thành bãi lầy dưới cơn mưa xối xả.

      Bùn bám dính vào bánh xe và con ngựa cái bắt đầu nặng nhọc kéo chân nó ra khỏi đám lầy sâu hút mỗi lần nó bước . Victoria trông thấy phía đằng xa tia sáng mờ nhạt chiếu qua vòm cây. Run lẩy bẩy vì lạnh và vì nhõm, nàng rẽ lên lối nấp dưới tán những cây sồi già, cành cây đan vào nhau ở đầu như tán ô sũng nước. Chớp thình lình xé ngang bầu trời, rọi sáng ngôi nhà chỉ đủ rộng cho gia đình chứ thể chứa được hai mươi đứa trẻ mồ côi. Sấm ùng oàng chói tai đầu và con ngựa cái hốt hoảng quay ngang, gần như lồng lên dưới dây cương. Victoria nhảy ra khỏi cỗ xe. "Bình tĩnh nào," nàng vỗ về bảo con ngựa trong khi với tay cầm lấy dây cương của con ngựa hốt hoảng. Chân nàng lún trong bùn khi nàng dẫn ngựa về phía chiếc cọc trước căn nhà và nàng buộc nó vào đấy.

      Với Sói bảo vệ bên, nàng nhấc tà váy ướt nhẹp lên, bước lên những bậc thềm phía trước căn nhà và gõ cửa.

      giây sau đó cánh cửa mở tung ra và khuôn mặt khắc khổ của Thuyền trưởng Farrell ra trong quầng sáng của ngọn lửa reo vui sau lưng ông. "Công nương Fielding!" ông thở gấp, với tay kéo nàng vào trong nhanh. tiếng gầm độc địa của Sói làm ông ngừng tay lại giữa chừng và mắt ông mở to khi ông nhìn thấy con thú màu xám ướt sũng gầm gừ nhìn ông, với hai hàm răng nhe ra trắng nhởn.

      "Sói, ngừng lại!" Victoria mệt mỏi ra lệnh, và con vật thoái lui.

      Cảnh giác nhìn con thú trông dữ tợn đó, Thuyền trưởng Farrell cẩn thận kéo Victoria vào trong. Sói theo sát gót nàng, cặp mắt hung vàng của nó dán chặt vào Mike Farrell đầy đe doạ. "Nhân danh chúa làm cái gì ngoài trời trong cái thời tiết này thế chứ?" ông lo lắng hỏi.

      "B..- bơi," Victoria cố pha trò, nhưng hai hàm răng của nàng gõ nhịp và cả người nàng run lẩy bẩy vì lạnh khi ông kéo chiếc áo choàng của nàng ra và quẳng nó lên lưng ghế gần bếp lửa.

      " phải chui ra khỏi cái đống vải vóc ướt nhoẹt này chết đấy. Cái con vật vĩ đại kia có cho khuất lát đủ lâu để mặc ít áo quần khô ráo đây?"

      Victoria vòng tay ôm quanh mình nàng và gật đầu, liếc nhìn con thú bảo vệ hung dữ của nàng. "Ở - ở lại đây, Sói."

      Con chó phủ phục xuống trước mặt lò sưởi và tựa đầu lên những chiếc vó to đùng của nó, đôi mắt nó căng ra nhìn vào cửa phòng ngủ nơi họ khuất dạng.

      "Tôi đốt lò lên," Thuyền trưởng Farrell tử tế ở trong phòng ngủ, tay trao cho nàng chiếc quần dài và trong những chiếc sơ mi của ông. "Đây là những thứ áo quần tốt nhất tôi có thể đưa cho ." Victoria mở miệng để , nhưng ông cướp lời. "Tôi nghe bất kỳ lý lẽ xuẩn ngốc nào về việc thích hợp khi mặc áo quần đàn ông, thưa ," ông cách uy quyền. "hãy dùng nước trong bình mà rửa ráy và rồi mặc những thứ áo quần này vào và quấn mình trong chiếc chăn kia. Khi nào xong ra cạnh bếp lửa mà sưởi. Nếu lo lắng về chuyện Jason có thể đồng tình vì mặc áo quần của tôi hãy thôi lo - tôi biết cậu ta kể từ khi cậu ta còn là chàng bé tí."

      Đầu Victoria ương ngạnh ngẩng lên. "Cháu quan tâm chút nào chuyện Jason có thể nghĩ gì," nàng , thể nào che được dấu hiệu nổi loạn trong giọng nàng. "Cháu có ý định chết cóng chỉ để cho phù hợp với ta. Hay bất kỳ ai," nàng nhanh nhảu sửa lại, nhận ra rằng nàng ra quá nhiều trong bực dọc bủa vây nàng.

      Thuyền trưởng Farrell nheo mắt nhìn nàng cái nhìn kỳ quặc, nhưng ông chỉ gật đầu. "Tốt. Nghĩ vậy là rất biết điều."

      "Nếu cháu mà biết điều, cháu ở nhà ngày hôm nay." Victoria mỉm cười thiểu não, cố gắng che dấu nỗi đau khổ của nàng vì những nỗ lực làm cho cuộc đời nàng vui sướng sớm tiêu tan.

      Khi nàng xuất từ trong phòng ngủ, Thuyền trưởng Farrell đưa ngựa của nàng vào trong cái chuồng bên kia nhà, nhóm lò lên và pha cho nàng tách cà phê. Ông đưa cho nàng chiếc khăn lớn. "Hãy dùng cái này lau khô tóc ," ông nhàng ra lệnh, chỉ cho nàng phải ngồi lên chiếc ghế mà ông kéo lại gần ngọn lửa.

      " có phiền nếu tôi hút cái này ?" ông hỏi, đưa ra cái ống tẩu khi ông ngồi xuống đối diện nàng.

      " đâu ạ," Victoria lịch .

      Ông nhồi thuốc vào tẩu và châm nó lên, bập bập hút cách nhàn nhã, ánh mắt ông nhìn thẳng vào mặt Victoria khiến nàng lúng túng. "Tại sao làm thế?" cuối cùng ông hỏi.

      "Tại sao cháu làm gì ạ?"

      "Ở nhà ngày hôm nay ấy."

      Tự hỏi biết nàng trông có tội lỗi và bất hạnh như nàng cảm thấy tại thời điểm đó hay , Victoria khẽ nhún vai gạt . "Cháu muốn mang ít thức ăn đến trại trẻ. Có rất nhiều thức ăn còn lại từ bữa tiệc của chúng ta tối qua."

      "Tuy nhiên ràng là trời sắp mưa, và có thể cho người hầu đến trại trẻ- tiện thể, nó nằm cách đây thêm dặm nữa. Thay vì thế, lại quyết định đương đầu với thời tiết và tự tìm chỗ đó."

      "Cháu cần - cháu muốn, ý cháu là, bỏ , khỏi ngôi nhà lúc, thế đấy," Victoria , chăm chú khuấy tách trà của nàng cách cần thiết.

      "Tôi ngạc nhiên là Jason bắt ở nhà," ông thẳng thừng phản đối.

      "Cháu cho là cần phải hỏi ý kiến ấy," Victoria trả lời, bứt rứt nhận biết những câu hỏi dò và ánh mắt chăm chú của thuyền trưởng Farrell.

      "Bây giờ cậu ấy phải lo đến phát ốm lên vì rồi."

      "Cháu rất nghi ngờ liệu ấy có biết ra là cháu hay ." Hay là liệu ấy có quan tâm , thậm chí nếu âý biết, nàng đau khổ nghĩ.

      "Công nương Fielding?"

      điều gì đó rất thẳng thừng trong giọng lịch của ông làm Victoria biết chắc là nàng muốn tiếp tục câu chuyện này. Tuy vậy, nàng chẳng có mấy lựa chọn. "Vâng, gì ạ thưa thuyền trưởng?" nàng thận trọng hỏi.

      "Tôi gặp Jason sáng nay."

      bứt rứt của Victoria tăng lên. "Ôi, thế sao?" Nàng có cái cảm giác tệ nhất đời là vì lý do nào đó Jason có thể đến đây để chuyện về nàng với người bạn già của , và nàng cảm thấy như thể cả thế giới quay lưng chống lại nàng.

      ràng thuyền trưởng Farrell cảm nhận được mối nghi ngại của nàng, bởi vì ông giải thích, "Jason có đội tàu lớn. Tôi chỉ huy trong số chúng, và cậu ấy muốn về thành công của chuyến vừa rồi với tôi."

      Victoria túm lấy điểm đó để cố đưa câu chuyện xa hỏi nàng. "Cháu biết Đức ngài Fielding biết về tàu bè, hay ấy có liên quan tới chúng," nàng bằng giọng quan tâm hớn hở.

      " kỳ cục."

      "Gì ạ?"

      "Có lẽ tôi là người đơn giản và lạc hậu, nhưng tôi thấy kỳ cục khi phụ nữ biết chồng mình trải biết bao nhiêu năm cuộc đời chiếc tàu."

      Victoria thở dài nhìn ông. Như nàng biết, Jason là đức ông người - nhà quí tộc kiêu căng, giàu có, chán đời, hư hỏng. Điều duy nhất phân biệt khỏi những nhà quí tộc nàng gặp là Jason bỏ ra nhiều thời gian làm việc trong phòng, trong khi những quí ông giàu có khác mà nàng gặp ở dường như bỏ hết cả giờ ra mà theo đuổi những thú vui và trò tiêu khiển.

      "Có lẽ đơn giản là quan tâm đến những thành công của cậu ấy à?" Thuyền trưởng Farrell khiêu khích, cung cách của ông phát sợ. Ông hút chiếc tẩu bập bập lúc, rồi hỏi huỵch toẹt, "Tại sao lấy cậu ấy?"

      Đôi mắt Victoria chợt mở to. Nàng cảm thấy giống như con thỏ mắc bẫy - cái cảm giác mà nàng bắt đầu trải nghiệm rất thường xuyên và là điều bắt đầu chọc vào niềm kiêu hãnh của nàng kinh khủng. Nàng ngẩng đầu lên và nhìn người lục vấn nàng với vẻ oán giận khéo che đậy. Nàng thoái thác với tất cả lòng tự trọng mà nàng có thể thu thập được, "Cháu lấy Đức ngài Fielding vì những lý do thông thường."

      "Tiền bạc, tầm ảnh hưởng, và địa vị xã hội," Thuyền trưởng Farrell tổng hợp lại với vẻ chán ghét cùng cực. "Được rồi, giờ có cả ba thứ. Xin chúc mừng."

      công kích vô cớ này vượt quá sức chịu đựng của Victoria. Nước mắt giận dữ dâng lên trong mắt nàng và nàng đứng dậy, túm chặt tấm chăn vào người. "Thuyền trưởng Farrell, cháu chưa ướt nhoẹt hay khốn khổ hay tuyệt vọng đủ hay sao để mà còn ngồi đây và cảm thấy hàm ơn được nghe chú buộc tội cháu là vụ lợi và - và ích kỷ và - kẻ ăn bám xã hội...—"

      "Sao chứ?" ông độp lại. " ràng là tất cả những thứ đó."

      "Cháu quan tâm chú nghĩ gì về cháu. Cháu—" Giọng nàng vỡ ra và nàng rảo bước về phía phòng ngủ, định lấy áo quần của mình, nhưng ông bật dậy và chặn đường nàng, giận dữ nhìn vào mặt nàng như thể ông cố nhìn thấu tâm hồn nàng.

      "Tại sao muốn ly dị?" ông cay nghiệt hỏi, nhưng vẻ mặt ông dịu lại chút khi ông nhìn xuống gương mặt xinh đẹp, mong manh của nàng. Ngay cả khi quấn mình trong tấm chăn vải tồi tàn, Victoria Seaton vẫn là hình ảnh đáng đến khó tin, với ánh lửa nhảy nhót mái tóc màu đồng đỏ của nàng và đôi mắt xanh tuyệt vời của nàng ánh lên vẻ oán giận kiềm được. Nàng có tâm hồn, nhưng có thể thấy ràng từ những giọt nước mắt lấp lánh trong đôi mắt nàng là tâm hồn nàng tan vỡ. Thực ra, trông nàng như thể nàng sắp sửa vỡ vụn ra rồi.

      "Sáng nay," ông tiếp tục, "tôi hỏi đùa Jason liệu rời bỏ cậu ấy chưa. Cậu ấy chưa rời bỏ cậu ấy, nhưng đòi ly dị. Tôi cho rằng cậu ấy đùa, nhưng khi tôi thấy bước vào đây, nhất định trông phải là dâu mới hạnh phúc."

      Chênh vênh miệng vực của nỗi tuyệt vọng tột cùng, Victoria nhìn vào gương mặt nắng cháy màu đồng hun gì lay chuyển nổi của người hành hạ nàng, nàng cố cầm nước mắt và cố giữ phẩm giá của nàng. "Xin vui lòng tránh đường," nàng khàn khàn.

      Thay vì dịch sang bên, ông túm lấy vai nàng. "Vì bây giờ có những thứ vì chúng mà lấy cậu ấy - tiền, ảnh hưởng, địa vị xã hội- tại sao còn muốn ly dị?" ông căn vặn.

      "Cháu chẳng có gì cả!" Victoria bật ra, gần bật khóc. "Bây giờ, tránh cho cháu !"

      " cho đến khi tôi hiểu làm thế nào mà tôi lại đánh giá sai về như vậy. Hôm qua, khi chuyện với tôi, tôi nghĩ tuyệt vời. Tôi nhìn thấy nụ cười trong đôi mắt khi chuyện, và thấy cư xử với dân làng như thế nào. Tôi thầm nghĩ người phụ nữ - người phụ nữ có trái tim và tâm hồn, phải là ả đớn hèn hư hỏng, tham lam nào đó!"

      Nước mắt nóng hổi tràn ngập đôi mắt Victoria vì lời kết tội công bằng từ người hoàn toàn xa lạ, và lại còn là người bạn của Jason nữa chứ. "Để tôi yên, cái đồ chết dẫm nhà chú!" nàng nức nở cầu, và cố đẩy ông ra khỏi lối của nàng.

      ngạc nhiên, đôi cánh tay ông ôm choàng lấy nàng, kéo nàng tựa vào lồng ngực rộng của ông. "Khóc , Victoria!" ông cộc cằn ra lệnh. "Vì Chúa, khóc ."

      Victoria run rẩy khi ông thầm , "Hãy để nước mắt rơi nào, con ." Ông vuốt ve lưng nàng bằng bàn tay to lớn của ông. "Nếu cố giữ trong lòng tất cả những chuyện này, vỡ tan ra mất."

      Victoria học được cách đối phó với bi kịch và nghịch cảnh; tuy vậy nàng thể đối phó với thấu hiểu và lòng tử tế. Nước mắt dâng lên mắt nàng và đổ xuống trong những cơn nức nở rung cả người nàng tuôn thành những dòng đau đớn. Nàng nhận ra khi thuyền trưởng Farrell dỗ nàng ngồi xuống bên cạnh ông chiếc xô pha giản dị trước lò sưởi, hay khi nàng bắt đầu kể cho ông nghe về cái chết của cha mẹ nàng và những việc dẫn đến lời cầu hôn nhẫn tâm của Jason. Vùi mặt nàng vào vai ông, nàng trả lời những câu hỏi của ông về Jason và tại sao nàng lấy . Và khi nàng kết thúc, nàng cảm thấy khá hơn so với mấy tuần rồi.

      "Vậy là," ông với nụ cười ngưỡng mộ phớt qua. "Bất chấp lời cầu hôn vô cảm của Jason, bất chấp chuyện thực biết gì về cậu ấy, vẫn nghĩ cậu ấy thực cần à?"

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      23.2

      Victoria ngượng ngập gạt nước mắt và bẽn lẽn gật đầu. " ràng là cháu ngốc quá và đồng bóng khi nghĩ thế, nhưng có những khi ấy có vẻ đơn - những khi cháu ngắm nhìn ấy trong phòng khiêu vũ đông đúc, bị người ta vây quanh- thường là phụ nữ- và cháu thấy cái cảm giác lạ lùng đó, rằng ấy cũng cảm thấy đơn y như cháu vậy. Và bác Charles cũng Jason cần cháu. Nhưng bọn cháu sai cả rồi. Jason muốn có đứa con trai, chỉ đơn giản thế thôi. ấy cần cháu hay muốn cháu."

      " sai rồi," Thuyền trưởng Farrell dứt khoát. "Jason cần phụ nữ như kể từ cái ngày cậu ấy ra đời. Cậu ấy cần chữa lành những vết thương sâu hoắm, dạy cậu ấy làm thế nào để cho bản thân mình biết và được trở lại. Nếu biết cậu ấy hơn, hiểu vì sao tôi thế." Thuyền trưởng Farrell đứng dậy bước đến chiếc bàn và cầm lên cái chai. Ông rót thứ đựng trong chai ra hai cái ly và đưa cái cho nàng.

      "Chú kể về ấy cho cháu nghe được ?" Victoria cầu khi ông đến bên lò sưởi và đứng nhìn xuống nàng.

      "Được."

      Victoria nhìn vào thứ rượu whiskey mạnh, thơm lừng mà ông đưa cho nàng và đặt nó xuống bàn.

      "Nếu muốn nghe về Jason, tôi đề nghị uống ly rượu đó trước ," Thuyền trưởng Farrell dứt khoát. " cần nó đấy."

      Victoria nhấp ngụm thứ nước bốc lửa đó, nhưng người đàn ông Ai len vạm vỡ nâng ly lên và nuốt ực hết nửa ly như thể ông cũng cần phải uống nó.

      "Tôi sắp kể cho nghe về Jason mà chỉ mình tôi biết, những điều mà ràng cậu ấy muốn biết hay chính cậu ấy kể cho nghe. Khi kể những chuyện này, tôi phản bội lại lòng tin của Jason, và cho đến thời điểm này, tôi là trong số ít người gần gũi với cậu ấy bao giờ phản bội cậu ấy cách này hay cách khác. Cậu ấy giống như con trai của tôi, Victoria à, vì thế tôi đau lòng khi làm điều này; tuy nhiên tôi cảm thấy bắt buộc phải để cho hiểu cậu ấy."

      Victoria chậm chạp lắc đầu. "Có lẽ chú nên kể điều gì với cháu hết, thuyền trưởng ạ. Đức ngài Fielding và cháu hầu hết thời gian là xa lánh nhau, nhưng cháu muốn thấy chú hay ấy bị tổn thương vì những điều chú kể."

      nụ cười thoáng nét mặt cương quyết của thuyền trưởng Farrell. "Nếu tôi nghĩ có thể dùng những điều tôi kể nghe làm vũ khí chống lại cậu ấy, tôi im lặng. Nhưng làm điều đó. Có sức mạnh dịu dàng trong , và lòng trắc cùng thấu hiểu mà tôi tự mình chứng kiến đêm qua khi tôi thấy hoà trộn với dân làng. Tôi ngắm nhìn cười với họ và làm cho họ thoải mái, và khi đó tôi nghĩ phụ nữ trẻ tuyệt vời - và là người vợ hoàn hảo cho Jason. Tôi vẫn còn nghĩ thế."

      Ông thở hơi dài và bắt đầu. "Lần đầu tôi nhìn thấy chồng là khi tôi ở Dehli. Đấy là nhiều năm trước, khi tôi làm việc cho thương gia giàu có người Dehli tên là Napal, ông ta chuyên chở hàng hoá bằng tàu thuỷ từ Ấn độ lui tới nhiều nước khác khắp thế giới. Napal chỉ sở hữu hàng hoá mà ông ta buôn bán, ông ta còn sở hữu 4 chiếc tàu chở hàng vượt biển. Tôi là người đầu tiên trong những chiếc tàu đó.

      "Tôi 6 tháng trong chuyến hải hành mang lại vô số lợi nhuận, và khi chúng tôi về cảng, Napal mời thuyền trưởng và chính tôi đến nhà ông ta dự buổi tiệc riêng tư.

      "Ở Ấn độ trời luôn nóng, nhưng ngày hôm đó trời có vẻ còn nóng hơn, đặc biệt là bởi vì tôi bị lạc đường khi cố tìm nhà Napal. biết làm sao mà cuối cùng tôi sa vào mê cung những ngõ ngách và khi tôi cố tìm cách ra khỏi đó, tôi lạc vào quảng trường dơ dáy đầy những người Ấn độ rách rưới, bẩn thỉu - Cái nghèo ở đó thể tưởng tượng nổi đâu. Dù sao nữa, tôi nhìn quanh, hy vọng hết lần này đến lần khác tìm ra ai đó tôi có thể chuyện bằng tiếng Pháp hay tiếng để hỏi đường.

      "Tôi nhìn thấy đám đông nho tụ tập ở phía cuối quảng trường xem gì đó,- tôi thể thấy là cái gì- và tôi về phía họ. Họ đứng phía bên ngoài toà nhà, xem chuyện diễn ra trong đó. Tôi rảo bước quay lui, cố gắng lần lại đường cũ, rồi tôi nhìn thấy hình chữ thập bằng gỗ thô sơ đóng đinh lên phía ngoài toà nhà. Nghĩ đó là ngôi nhà thờ và tôi có thể tìm ra ai đó tôi có thể chuyện bằng chính ngôn ngữ của mình, tôi chen lấn qua đám đông và vào. Tôi dùng cùi chỏ dẹp đường qua cả trăm người Ấn độ rách rưới về phía mặt tiền ngôi nhà, nơi tôi có thể nghe thấy người phụ nữ gào thét y như kẻ phát cuồng, bằng tiếng , về thói dâm ô và báo thù của Đấng toàn năng.

      "Cuối cùng tôi vào được nơi tôi có thể nhìn thấy, và bà ta ở đó, đứng cái bục gỗ cùng cậu bé bên cạnh bà ta. Bà ta trỏ tay vào cậu bé và hét lên rằng cậu là đồ quỉ quái. Bà ta rít lên rằng cậu là "mầm mống của thói dâm ô" và là "đứa con của tội lỗi", rồi bà ta giật đầu đứa trẻ lên và tôi thấy mặt cậu ta.

      "Tôi chết trân khi nhận thấy cậu bé là người da trắng, phải người Ấn. Bà ta hét lên với mọi người để họ "nhìn vào đồ quỉ mà xem báo thù của Đức Chúa trời như thế nào"; rồi bà ta quay cậu bé lại để chỉ cho người ta thấy " báo thù của Đức Chúa". Khi tôi nhìn thấy lưng cậu bé, tôi nghĩ tôi phát ốm lên mất."

      Thuyền trưởng Farrell nuốt khan. "Victoria, lưng cậu bé tím đen vì trận đòn mới rồi và đầy sẹo từ biết bao nhiêu trận đòn trước đó, chỉ có Chúa mới biết được. Từ những gì tôi thấy bà ta vừa mới đánh cậu bé xong trước mặt 'giáo đoàn' của bà ta- người Ấn phản đối kiểu bạo hành dã man như thế.

      Gương mặt ông méo mó khi ông tiếp tục. "Trong khi tôi đứng đó, mụ phù thuỷ loạn óc ấy la hét bắt cậu bé quì xuống để cầu xin đức chúa tha thứ. Cậu bé nhìn thẳng vào mắt bà ta, gì, nhưng cậu di chuyển, và bà ta quất roi xuống ngang lưng cậu, đủ mạnh để làm người đàn ông trưởng thành phải quị xuống. Cậu bé quì xuống. 'Cầu nguyện , đồ quỉ dữ nhà ngươi,' bà ta hét lên với cậu bé quì, và bà ta lại đánh cậu. Cậu bé gì, cậu chỉ nhìn thẳng về phía trước; và chính lúc đó tôi nhìn thấy mắt cậu ... Mắt cậu khô khốc. hề có mọt giọt nước mắt trong đó. Nhưng mà có nỗi đau - lạy Chúa, đôi mắt tràn ngập nỗi đau!"

      Victoria run rẩy vì thương xót cho đứa bé xa lạ, tự hỏi tại sao thuyền trưởng Farrell lại kể cho nàng nghe câu chuyện kinh tởm này trước khi kể về Jason.

      Khuôn mặt Farrell nhăn nhúm. "Tôi bao giờ quên nỗi đau trong đôi mắt cậu," ông thầm khàn đặc, "hay chúng xanh đến thế nào trong thời điểm ấy."

      Chiếc ly của Victoria rơi xuống sàn và vỡ tan tành. Nàng điên dại lắc đầu, cố chối bỏ điều ông với nàng. "," nàng kêu lên trong cơn thống khổ. "Ôi, làm ơn, -"

      Có vẻ như nhận biết được nỗi hoảng loạn của nàng, Thuyền trưởng Farrell tiếp tục, mắt ôngnhìn thẳng về phía trước, chìm đắm trong hồi tưởng. "Rồi cậu bé cầu nguyện, cậu chắp hai bàn tay lại với nhau và nhắc lại, 'Tôi quì gối trước Chúa trời, cầu xin tha thứ của ngài.' Người đàn bà bắt cậu to hơn, rồi lại, và khi bà ta thoả mãn, bà kéo cậu đứng lên. Bà ta chỉ vào những người Ấn độ dơ dáy và bảo cậu cầu xin những người lương thiện tha thứ của họ. Rồi bà ta trao cho cậu cái bát . Tôi đứng nhìn cậu vào đám đông và quì dưới chân 'giáo đoàn' của bà ta, hôn gấu áo bẩn thỉu của họ và 'cầu xin tha thứ của họ.' "

      "," Victoria rên rỉ, xiết chặt cánh tay quanh người và nhắm mắt khi nàng cố xoá hình ảnh cậu bé với mái tóc quăn đen và đôi mắt xanh quen thuộc chịu đựng tội ác khủng khiếp như vậy.

      "Có điều gì đó trong lòng tôi phát cuồng lên," Farrell tiếp tục. "Những người Ấn độ là dân cuồng tín và tôi quan tâm đến lối sống của họ. Nhưng nhìn thấy đứa trẻ thuộc chủng tộc của chính tôi bị lạm dụng như thế khiến tôi điên tiết. Mặc dù còn hơn thế nữa. Có điều gì đó nơi cậu bé chạm vào tôi - cậu dơ bẩn, rách rưới và đói khát, nhưng có vẻ kiêu hãnh, thách thức trong đôi mắt ám ảnh của cậu làm trái tim tôi tan vỡ. Tôi chờ trong khi cậu lê gối đến bên những người Ấn bên cạnh tôi và hôn gấu áo họ, cầu xin tha thứ của họ trong khi họ thả những đồng xu vào cái bát gỗ của cậu. Sau đó cậu mang cái bát đến cho người phụ nữ, và bà ta mỉm cười. Bà ta lấy cái bát và cười với cậu; bà ta bảo bây giờ cậu 'tốt' rồi, bà ta cười cái nụ cười cuồng tín, điên loạn của bà ta.

      "Tôi nhìn người đàn bà ghê tởm đứng bệ thờ tạm thời đó, tay bà ta cầm cây thánh giá, và tôi muốn giết bà ta. Mặt khác, tôi biết giáo đoàn của bà ta trung thành với bà ta đến mức nào và, vì tôi thể chiến đấu với họ chỉ bằng tay, tôi hỏi liệu bà ta có muốn bán cậu bé cho tôi . Tôi bảo bà ta rằng tôi nghĩ cần có người đàn ông để trừng phạt cậu ta cho thoả đáng."

      Dứt ánh mắt ra khỏi điểm tập trung xa xôi của nó, thuyền trưởng Farrell nhìn Victoria, nụ cười rầu rĩ nở mặt ông. "Bà ta bán cậu bé cho tôi với sáu tháng tiền lương tôi mang theo trong túi. Chồng bà ta chết năm trước đây và bà ta cần tiền cũng nhiều như cần có cậu bé chịu đòn. Nhưng trước khi tôi ra khỏi chỗ đó, bà ta vãi tiền ra cho đám giáo dân của bà ta và hét lên về việc Chúa gửi quà của Ngài cho họ thông qua bà ta. Bà ta điên. Điên hoàn toàn."

      Giọng Victoria chỉ là tiếng thầm cầu xin. "Chú có nghĩ mọi thứ tốt hơn với Jason trước khi cha ấy chết ?"

      "Cha Jason vẫn còn sống," Thuyền trưởng Farrell trả lời cách khó khăn. "Jason là con ngoại hôn của Charles."

      Căn phòng bắt đầu chao đảo và Victoria ép chặt tay lên môi, cố nén cơn choáng váng và buồn nôn tấn công nàng.

      " có ghê tởm lắm khi khám phá ra kết hôn với đứa con hoang?" ông hỏi, đợi xem phản ứng của nàng.

      "Làm sao chú có thể nghĩ ra điều ngu ngốc đó chứ!" Victoria kêu lên căm phẫn.

      Ông mỉm cười vì điều đó. "Tốt. Tôi nghĩ là quan tâm, nhưng người rất khó khăn về chuyện như thế."

      "Đấy là," Victoria nóng nảy độp lại, "chuyện cực kỳ đạo đức giả về phần họ, vì có ba công tước hoàng gia mà cháu biết là hậu duệ trực hệ của ba người con ngoại hôn của đức vua Charles. Hơn nữa, cháu phải là người , cháu là người Mỹ."

      " dáng ," ông dịu dàng .

      "Chú kể cho cháu nghe phần còn lại mà chú biết về Jason nhé?" nàng hỏi, trái tim nàng đầy tràn những nhịp đập của niềm thương cảm.

      "Phần còn lại quan trọng lắm. Tôi mang Jason đến nhà Napal vào cùng đêm đó. người hầu của Napal rửa ráy sạch cho cậu và đưa cậu đến gặp chúng tôi. Cậu bé muốn chuyện nhưng khi cậu , ràng là cậu sáng dạ. Khi tôi kể cho Napal câu chuyện đó, ông ta cảm thấy thương Jason và nhận cậu vào làm như cậu bé chạy việc vặt. Jason nhận tiền, nhưng cậu được cho cái giường ở đằng sau văn phòng của Napal, thức ăn tươm tất, và áo quần. Cậu bé tự học đọc và viết - cậu có niềm khao khát vô vàn là được học.

      "Đến lúc Jason được 16 tuổi, cậu học được tất cả mọi thứ có thể từ Napal để làm thương gia. Ngoài chuyện thông minh và lanh lợi, Jason có nghị lực đến thành công thể tin nổi—Tôi tưởng tượng là điều đó có từ việc bị buộc phải ăn xin với chiếc bát gỗ lúc cậu còn .

      "Dù sao nữa, Napal trở nên đằm hơn khi ông già , vì ông có con cái, ông bắt đầu nghĩ đến Jason như là đứa con trai hơn là người thư ký làm việc quá sức với đồng lương còm cõi. Jason thuyết phục Napal cho cậu ấy trong những chiếc tàu của Napal để cậu ấy tự mình học kinh doanh tàu biển. Tôi trở thành thuyền trưởng vào thời đó, và Jason với tôi trong 5 năm liền."

      " ấy có phải là thuỷ thủ giỏi ?" Victoria nhàng hỏi, cảm thấy cực kỳ tự hào về cậu bé lớn lên thành người đàn ông thành đạt.

      "Giỏi nhất. Cậu ấy khởi như thuỷ thủ thông thường, nhưng cậu ấy học điều khiển tàu biển và mọi thứ từ tôi khi cậu rảnh. Napal chết hai ngày sau khi chúng tôi trở về từ chuyến . Ông ngồi trong văn phòng tim ngừng đập. Jason cố mọi cách để làm ông ấy tỉnh lại, cậu ấy thậm chí còn cúi người ông và cố đẩy hơi thở của cậu vào phổi ông. Mọi người trong văn phòng còn nghĩ Jason hoá điên rồi, nhưng thấy đấy, cậu ấy thương ông già keo kiệt ấy. Cậu ấy thương tiếc ông ta hàng tháng trời, nhưng cậu ấy rơi giọt nước mắt," Mike Farrell lặng lẽ . "Jason khóc được, Mụ phù thuỷ nuôi cậu ấy thuyết phục rằng 'quỉ' biết khóc, và bà ta đánh cậu ấy kinh khủng hơn nếu cậu ấy khóc. Jason cuối cùng với tôi thế lúc cậu ấy được 9 tuổi.

      "Dù gì nữa, Napal để lại mọi thứ cho Jason khi ông ấy qua đời. Trong vòng sáu năm kế đó, Jason làm điều cậu ấy từng thuyết phục Napal làm - cậu ấy mua nguyên đội tàu và cuối cùng cậu ấy nhân tài sản của Napal lên gấp nhiều lần."

      Khi thuyền trưởng Farrell đứng dậy lặng lẽ nhìn vào ngọn lửa, Victoria , "Jason cũng cưới vợ, phải ? Cháu khám phá ra chuyện đó mấy ngày trước."

      "À, có, cậu ấy lấy vợ," Mike , ông nhăn mặt ghê tởm khi ông bước đến chỗ chai whiskey và rót cho mình ly khác. "Hai năm sau cái chết của Napal, Jason trở thành trong những người đàn ông giàu có nhất Dehli. khác biệt đó dành được quan tâm đầy vụ lợi của người đẹp vô đạo đức tên là Melissa. Bố ta là người sống ở Delhi và làm việc cho chính phủ. Melissa có vẻ đẹp, dòng dõi và phong cách, ta có mọi thứ trừ thứ ta cần nhất - tiền. ta lấy Jason vì cái mà cậu ấy có thể cho ta."

      "Tại sao Jason lại lấy ta?" Victoria muốn biết.

      Mike Farrell nhún vai. "Cậu ấy trẻ hơn ta và bị choáng váng vì vẻ ngoài của ta, tôi đoán thế. Và rồi, quí ấy - tôi dùng cái danh xưng này đúng lắm—cũng có ... ờ ... cái vẻ có thể làm cho bất kỳ người đàn ông nào trông đợi tìm thấy ấm áp trong vòng tay ta. ta bán cái ấm áp đó cho Jason để đổi lấy bất kỳ cái gì ta có thể vòi được từ cậu ấy. Cậu ấy cho ta rất nhiều - những món nữ trang có thể làm hài lòng nữ hoàng. ta nhận nó và cười với cậu ấy. ta có gương mặt đẹp, nhưng biết vì lý do gì khi ta cười với cậu ta như thế, nó nhắc tôi nhớ lại mụ phù thuỷ già ghê tởm với cái bát gỗ."

      Victoria nhìn thấy cái hình ảnh sắc nét đau nhói khi Jason tặng nàng ngọc trai và xa phia và cầu nàng cảm ơn bằng nụ hôn. Nàng buồn rầu tự hỏi có phải phải hối lộ cho phụ nữ để ta quan tâm đến .

      Nâng ly lên, Mike uống ngụm dài. "Melissa là ả hư hỏng- ả hư hỏng bỏ hết thời giờ của ta ra để lê lết từ chiếc giường này sang chiếc giường khác sau khi ta lấy chồng. Chuyện buồn cười là ta té xỉu khi ta khám phá ra Jason là đứa con ngoại hôn. Đó là tại ngôi nhà của họ ở Delhi khi Công tước Atherton xuất cầu được chuyện với con trai ông ấy. Melissa phát rồ lên vì giận dữ khi ta nhận ra Jason là con ngoài giá thú của Charles. Có vẻ như việc pha trộn dòng máu của ta với đứa con hoang là vi phạm qui tắc của ta lắm. Tuy nhiên đem thân ta ra mà tặng cho bất kỳ người đàn ông nào thuộc tầng lớp ta lại chả phiền gì tới qui tắc của ta cả. mớ qui tắc đạo đức kỳ cục, thấy thế ?"

      "Quá sức kỳ cục!" Victoria đồng ý.

      Thuyền trưởng Farrell cười toét miệng trước câu trả lời chân thành của nàng, rồi ông , "Bất kỳ trìu mến nào mà Jason cảm thấy dành cho ta lúc cậu ấy cưới ta nhanh chóng bị huỷ diệt khi sống cùng ta. Mặc dù vậy ta cũng sinh cho cậu ấy đứa con trai, và vì lý do đó, cậu ấy giữ ta đỉnh cao thời thượng và làm ngơ mọi phi vụ của ta. Thực lòng mà , tôi nghĩ cậu ấy quan tâm."

      Victoria, người hề biết Jason có đứa con trai, ngồi bật dậy, nhìn sửng sốt vào thuyền trưởng Farrell khi ông tiếp tục. "Jason thương đứa trẻ đó. Cậu ấy mang cậu bé theo hầu như là mọi nơi cậu ấy đến. Cậu ấy còn đồng ý trở về đây và chi tiền để khôi phục lại những điền trang xuống cấp của Charles Fielding để rồi Jamie có thể thừa hưởng vương quốc phù hợp. Và rốt cục chả để làm gì cả. Melissa cố bỏ trốn với tình nhân cuối cùng của ả, và ả mang cả Jamie cùng, định để cho Jason phải chuộc cậu bé về sau đó. Con tàu họ bị đắm trong cơn bão."

      Bàn tay của thuyền trưởng Farrell siết chặt chiếc ly và những thớ thịt cổ họng ông gồng lên dữ dội. "Tôi là người đầu tiên khám phá ra là Melissa mang cả Jamie cùng ả. Tôi là người phải với Jason rằng con trai cậu ấy chết. Tôi khóc," ông khản đặc giọng. "Nhưng Jason . Thậm chí cả khi đó. Cậu ấy thể khóc."

      "Thuyền trưởng Farrell," Victoria bằng thứ giọng nghẹn ngào, "Cháu muốn về nhà. Trời tối rồi, và Jason có thể lo lắng về cháu."

      Vẻ đau đớn biến mất khỏi mặt người thuyền trưởng và nụ cười vỡ ra những nét mặt khắc khổ của ông. " ý tưởng tuyệt vời," ông đồng ý. "Nhưng trước khi , tôi muốn với điều này."

      "Là gì ạ?"

      "Đừng để Jason lừa hay chính bản thân cậu ấy tin rằng cậu ấy muốn gì từ ngoài đứa con trai. Tôi biết cậu ấy hơn bất kỳ ai, và tôi nhìn thấy cái cách cậu ấy ngắm tối qua. Cậu ấy nửa rồi, mặc dù tôi ngờ là cậu ấy muốn thế đâu."

      "Cháu thể trách ấy vì muốn bất kỳ người phụ nữ nào," Victoria buồn rầu . "Cháu thể hình dung được làm sao ấy có thể sống qua mọi điều xảy đến với ấy mà chẳng phát điên lên."

      "Cậu ấy mạnh mẽ," Thuyền trưởng Farrell trả lời. "Jason là con người mạnh mẽ nhất mà tôi từng biết. Và là người tốt nhất. Hãy cho phép mình thương cậu ấy, Victoria - tôi biết muốn thế. Và hãy dạy cậu ấy làm thế nào để . Cậu ấy có rất nhiều tình để trao tặng, nhưng trước hết, cậu ấy phải học cách tin . khi cậu ấy tin , cậu ấy đặt cả thế giới dưới chân đấy."

      Victoria đứng dậy, nhưng đôi mắt nàng ngập đầy lo lắng. "Điều gì làm chú tin chắc mọi chuyện đâu vào đấy như cách chú nghĩ?"

      Giọng người đàn ông Ai len nhàng và có ánh nhìn xa xôi trong mắt ông. "Bởi vì tôi biết giống như ngày trước. ấy có ấm áp và lòng can đảm của . ấy dạy tôi tin tưởng, thương và được thương thế nào. Tôi sợ chết bởi vì tôi biết có ấy ở đó chờ tôi. Hầu hết đàn ông dễ dàng và thường xuyên, nhưng Jason giống tôi hơn. Cậu ấy chỉ lần - nhưng đó là tình cho mãi mãi."

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 24

      Trong khi Victoria mặc lại xống áo vẫn còn ẩm ướt của nàng, thuyền trưởng Farrell mang ngựa và xe ra từ cái chuồng của ông. Ông giúp nàng lên xe, và cưỡi lên con ngựa của chính ông. Trận mưa xối xả ngớt và trở thành cơn mưa bụi dai dẳng, buồn bã khi ông cưỡi ngựa bên cạnh nàng trong buổi đầu hôm về phía Wakefield.

      "Chẳng có lý do nào mà chú phải cưỡi ngựa suốt cả quãng đường về với cháu cả," nàng . "Cháu biết đường mà."

      "Có đủ mọi lý do đấy," Thuyển trưởng Farrell cảnh cáo. "Các con đường an toàn đối với phụ nữ ban đêm mình. Tuần trước chiếc xe bị ách lại ngay rìa làng bên kia, những người đó bị cướp, người bị bắn. Và hai tuần trước, trong những lớn nhất ở trại trẻ lang thang ra ngoài quá xa vào ban đêm và rồi được tìm thấy chết bên bờ sông. ấy là tâm thần, vì thế thể được là có ai chơi bẩn hay , nhưng chả có cơ hội nào đâu."

      Victoria nghe ông, nhưng tâm trí nàng để hết vào Jason, trái tim nàng tràn ngập nồng ấm dành cho người đàn ông cưu mang nàng khi nàng đến nước , tặng nàng những đồ vật đẹp đẽ, đùa với nàng khi nàng đơn, và cuối cùng lấy nàng. Đúng, đôi khi chàng xa cách và cao ngạo, nhưng nàng càng suy nghĩ kỹ càng thấy thuyết phục là thuyền trưởng Farrell đúng—Jason chắc hẳn quan tâm đến nàng, nếu chàng chẳng bao giờ mạo hiểm kết hôn lần nữa.

      Nàng nhớ niềm đam mê khát khao trong những nụ hôn của chàng trước khi họ cưới và nàng càng trở nên tin tưởng hơn. Bất chấp nỗi đau chàng chịu đựng khi còn nhân danh "tôn giáo", chàng đến nhà thờ để cưới nàng ở đó bởi vì nàng cầu chàng làm thế.

      "Cháu nghĩ tốt hơn hết là chú đừng xa hơn nữa," Victoria khi họ đến gần cánh cổng sắt của Wakefield.

      "Tại sao?"

      "Bởi vì nếu Jason biết cháu ở cả buổi chiều với chú, ấy chắc chắn nghi ngờ chú kể chuyện ấy cho cháu ngay khi cháu hành động khác đối với ấy."

      Thuyền trưởng Farrell nhướng mày lên. " định hành động khác đối với cậu ấy à?"

      Victoria gật đầu trong bóng tối. "Cháu nghĩ cháu làm thế." nàng với hơi thở , "Cháu sắp sửa thuần hoá con báo."

      "Trong trường hợp đó đúng. Tốt nhất là đừng với Jason đến chỗ tôi. Có hai túp lều bỏ hoang trước khi đến nhà tôi. Tôi cho là có thể dừng lại ở đó - nhưng tôi báo trước, Jason ác cảm với lừa dối. Đừng có để bị bắt gặp dối đấy."

      "Cháu cũng ác cảm với lừa dối nữa," Victoria và khẽ rùng mình. "Và thậm chí còn ác cảm hơn với việc bị Jason bắt gặp dối."

      "Tôi rất lo cậu ấy lo lắng và giận dữ nếu cậu ấy trở về và thấy trong cơn giông này mình."

      Jason về, và lo lắng. cũng nổi cơn thịnh nộ. Victoria nghe thấy giọng cất cao của từ phía trước nhà ngay khi nàng vào từ cửa ngách sau khi buộc Sói bên ngoài. Vừa lo sợ vừa mong muốn gặp , nàng dọc sảnh và bước vào phòng làm việc của . bước tới bước lui, quay lưng về phía nàng, với nhóm sáu người hầu sợ hãi. Chiếc sơ mi trắng của ướt đẫm, dính chặt vào đôi vai rộng và tấm lưng thon của , và đôi giày cưỡi ngựa màu nâu dính đầy bùn. " lại lần nữa Phu nhân Fielding bảo gì," nổi giận với Ruth. "Và ngưng cái việc khóc lóc chết tiệt đó lại! Bắt đầu từ đầu và ta nghe từng lời chính xác của ấy."

      hầu vặn vẹo đôi tay. " - thắng con ngựa hiền nhất của ông vào cỗ xe nhất, bởi vì hổng - giỏi đánh xe. Rồi bảo nhờ bà Craddock—đầu bếp - gói mấy giỏ thức ăn còn lại từ bữa tiệc tối qua, và để chúng vào xe. Em đ- với trời sắp nổi giông, nhưng đến trong mấy giờ nữa. Rồi hỏi em có thiệt - có chắc ông rời nhà và em bảo là em chắc. Rồi ."

      "Và mi để nàng hả?" Jason hét ầm lên với mấy người hầu, khinh bỉ nhìn tất cả bọn họ. "Các người để cho phụ nữ quá khích, người hoàn toàn vụng về việc cầm cương khởi hành trong cơn giông với thức ăn đủ cho ta dùng trong tháng, và ai trong các người có óc mà nghĩ đến chuyện chặn ta lại!" Đôi mắt sắc như dao của xoáy vào hầu. " nghe ấy với con chó của ấy là họ "cuối cùng cũng tự do" và nghĩ điều đó kỳ cục hay sao?"

      chờ câu trả lời, quay ánh mắt giận dữ nhìn sang Northrup đứng như người đàn ông tự hào trước đội hành quyết, sẵn sàng đương đầu với số phận bất công và đáng sợ. " ta nghe lần nữa, chính xác ấy gì với ông," Jason gầm lên.

      "Tôi hỏi phu nhân tôi phải gì với ông khi ông trở về," Northrup cách khó khăn. " bảo, ' với ông ấy ta chào từ biệt.' "

      "Và thế nghe có vẻ kỳ cục lắm với ông à?" Jason kêu lên. " dâu mới rời nhà và nhắn chồng ấy là từ biệt!"

      Northrup đỏ dừ cho đến tận chân mái tóc bạc của ông. "Xét những điều khác nữa, thưa đức ngài, điều đó có vẻ 'kỳ cục' gì cả."

      Jason ngừng bước và nhìn ông ta với vẻ cực kỳ phẫn nộ. "Xét 'những điều khác' nào?" căn vặn.

      "Xét điều ngài với tôi khi ngài rời nhà giờ trước khi phu nhân , tự nhiên là tôi cho rằng hai người hoà thuận, và rằng phu nhân đau buồn vì điều đó."

      "Xét điều ta khi rời nhà à?" Jason hung hãn hỏi. "Ta cái đồ quỉ gì thế?"

      Đôi môi mỏng của Northrup run lên vì giận. "Khi ngài rời nhà sáng nay, tôi chúc ngài ngày tốt lành."

      "Rồi sao?" Jason nghiến răng.

      "Và ngài ngài có những kế hoạch khác rồi. Tự nhiên là tôi cho rằng điều đó hàm ý ngài định có ngày tốt lành và vì thế, khi phu nhân xuống, tôi cho rằng hai người hoà thuận."

      "Chết tiệt là ông 'cho rằng' nàng rời bỏ ta và cố ngăn nàng lại."

      Trái tim Victoria nhói đau vì hối hận. Jason nghĩ nàng rời bỏ , và để người đàn ông kiêu hãnh như thừa nhận điều như thế trước mặt người hầu, chắc còn là nữa. Chẳng bao giờ trong những giấc mơ hoang đường nhất của nàng nàng có thể hình dung đến cái kết luận đó, nhưng bây giờ nàng biết điều Melissa làm, nàng có thể hiểu tại sao. Quyết tâm cứu vớt lòng kiêu hãnh của , nàng dồn hết can đảm vào nụ cười tươi tắn làm hoà và băng ngang tấm thảm Aubusson dày đến bên cạnh . "Northrup chẳng bao giờ ngốc thế để mà tin em có thể rời bỏ đâu, đức ngài à," nàng tươi tắn , xỏ tay vào bên cánh tay của Jason.

      Jason xoay ngoắt lại mạnh đến nỗi suýt nữa kéo nàng hổng chân. Victoria lấy lại thăng bằng và nhàng , "Em có thể 'quá khích', nhưng em hy vọng em phải là kẻ ngu ngốc hoàn toàn."

      Đôi mắt Jason bừng lên vẻ nhõm, - vẻ nhõm mà chỉ trong chốc lát bị thay thế bằng giận dữ. "Nàng ở cái nơi quỉ tha ma bắt nào vậy?" rít lên.

      Victoria thấy tội nghiệp cho mấy người hầu ê chề, nàng đầy vẻ ăn năn, " có mọi quyền la mắng em, và em có thể rằng định làm thế , nhưng em hy vọng làm thế trước mặt người hầu."

      Jason nghiến chặt hàm răng đến nỗi dây thần kinh rung lên khi nuốt cơn giận của xuống và gật đầu về phía mấy gia nhân, cộc cằn cho họ lui ra. Trong lặng im nặng nề sau đó, mấy gia nhân chạy túa ra khỏi phòng, người cuối cùng khép cửa lại sau lưng ta. Ngay khi cánh cửa vừa đóng lại, cơn thịnh nộ của Jason bùng nổ. " là đồ ngu!" gầm lên giữa hai hàm răng nghiến chặt. "Ta xáo tung cả vùng lên để mà tìm kiếm đấy."

      Victoria nhìn vào khuôn mặt đẹp trai, khắc nghiệt với khuôn miệng gợi cảm, nghiêm khắc và đôi hàm cứng rắn của , nhưng điều nàng thấy là cậu bé dơ dáy, bất lực với mái tóc quăn đen bị đòn vì cậu là 'tai hoạ.' nỗi trìu mến đến xót xa dâng ngập lòng nàng và nàng đặt tay lên ngực mà chẳng nghĩ ngợi gì. "Em xin lỗi," nàng đau đớn thầm.

      Jason giật ra khỏi động chạm của nàng, đôi lông mày của nhíu lại với nhau đôi mắt xanh nhức nhối. " xin lỗi?" chua cay dè bỉu. "Xin lỗi vì cái gì? Xin lỗi vì những người bây giờ vẫn còn ở ngoài kia tìm kiếm vết tích của chăng?" quay như thể thể chịu nổi gần gụi bên nàng và bước tới bên cửa sổ. "Xin lỗi vì con ngựa ta quần cho đến ngã quị xuống mặt đất chăng?"

      "Em xin lỗi vì nghĩ em rời xa ," Victoria run rẩy ngắt lời. "Em chẳng bao giờ làm thế."

      quay lại phía người, ngắm nghía nàng cách mỉa mai. "Xét đến việc hôm qua nàng cố bỏ ta lại ở bàn thờ, và sáng nay nàng đòi li dị, ta thấy tuyên bố vừa rồi của nàng đáng ngạc nhiên thế nào ấy nhỉ. Ta phải qui cái cơn trung thành của nàng chiều nay về mối nào đây?"

      Bất chấp thái độ dửng dưng mai mỉa bên ngoài của , Victoria nghe thấy vẻ chính xác cụt ngủn trong giọng khi về việc nàng rời bỏ ở bàn thờ, và trái tim nàng chùng xuống. ràng điều đó làm phiền lòng nhiều lắm.

      "Đức ông của em—" nàng mào đầu.

      "Ôi, vì Chúa!" kêu lên. "Đừng gọi ta là đức ông của nàng nữa và đừng có quị luỵ thế. Ta ghét quị luỵ."

      "Em quị luỵ!" Victoria , và trong tâm tưởng nàng thấy quì gối trước ngọn roi đen sì duỗi thẳng. Nàng phải xua hết nước mắt dâng nghẹn cổ nàng trước khi có thể tiếp tục. "Điều mà em bắt đầu là hôm nay em chỉ cố mang thức ăn thừa lại đến trại trẻ. Em xin lỗi vì làm lo lắng, và em làm thế nữa."

      nhìn nàng chằm chằm, và cơn giận tiêu tan hết. "Nàng tự do làm bất kỳ điều gì nàng muốn, Victoria," mệt mỏi . "Cuộc hôn nhân này là sai lầm lớn nhất của cuộc đời ta."

      Victoria do dự, biết rằng điều gì nàng có thể thay đổi ý định của khi ở trong tâm trạng này, và cuối cùng nàng xin phép thay áo xống. ăn tối cùng nàng, và nàng ngủ đêm đó với ý nghĩ đến với nàng - nếu lý do nào khác là để bắt nàng thực cái thoả thuận sinh cho đứa con trai.

      Jason đến với nàng đêm đó, và cả ba đêm sau. Thực ra phá bỏ cung cách của để tránh gặp nàng hoàn toàn. làm việc trong phòng làm việc suốt ngày, đọc cho thư ký của , ông Benjamin, chép những bức thư, và gặp gỡ những người đến từ London để chuyện với về đầu tư, vận tải biển và mọi giao dịch làm ăn ai hiểu được. Nếu gặp Victoria tại bàn ăn hay ngang qua nàng trong hành lang, chào nàng lịch nhưng chút quen thân nào cả, như thể nàng là người xa lạ đối với .

      Khi kết thúc công việc, lên gác, thay áo quần và đánh xe London.

      Vì Caroline miền nam nước để thăm trong những người em trai của , vợ cậu ta sắp sửa sinh con, Victoria tiêu hầu hết giờ của nàng ở trại trẻ mồ côi, tổ chức các trò chơi cho bọn trẻ, và đến thăm những người làng để họ tiếp tục thấy thoải mái hơn khi ở bên nàng. Nhưng cho dù nàng làm cho mình bận rộn đến mức nào, nàng vẫn nhớ Jason rất nhiều. Ở London, ở bên nàng rất nhiều. đưa nàng đến hầu như mọi nơi nàng đến, vũ hội, dạ tiệc và nhà hát, và mặc dù đứng bên nàng, nàng vẫn biết có ở đó- canh chừng, bảo vệ. Nàng nhớ những câu chọc ghẹo của , thậm chí nàng còn nhớ vẻ cáu kỉnh của . Trong mấy tuần kể từ khi lá thư của mẹ Andrew tới, Jason trở thành bạn của nàng, và là người bạn rất đặc biệt.

      Bây giờ người xa lạ lịch , người có thể cần nàng, nhưng là người giữ nàng cách cả tầm tay cách có mục đích và rất hiệu quả. Nàng biết còn giận nàng; chỉ giản đơn là khoá nàng ở ngoài trái tim và trí óc như thể là nàng tồn tại.

      Vào đêm thứ tư, Jason lại London và Victoria nằm thao thức, chằm chằm nhìn lên trần màn bằng lụa hồng phía giường nàng, khát khao cách ngu ngốc được khiêu vũ cùng vì nàng làm thế biết bao nhiêu lần khi trước. Jason tuyệt vời để cùng khiêu vũ; chuyển động với vẻ duyên dáng tự nhiên đến thế...

      Nàng tự hỏi biết làm gì trong suốt những đêm dài này ở London trước khi về nhà. Nàng quyết định có lẽ bỏ thời giờ đánh bạc trong cái câu lạc bộ xa hoa của các quí ông của .

      Vào đêm thứ 5, Jason chẳng thèm trở về nhà nữa. Sáng hôm sau vào bữa sáng Victoria liếc mắt vào mục buôn chuyện tờ Nhật báo chuyên kể về việc mà giới sang cả làm, nàng khám phá ra điều Jason làm trong khi ở London. đánh bạc hay gặp gỡ nhưng thương gia khác. ở vũ hội của Ngài Muirfield— khiêu vũ với người vợ khiêu gợi, diễm lệ của ông quí tộc già nua. Tờ báo còn nhắc rằng vào đêm trước đó, Đức ngài Fielding đến nhà hát và bị bắt gặp cùng vũ nữ opera tóc đen dấu tên. Victoria biết ba điều về nhân tình của Jason—Tên ta là Sybil, ta là vũ nữ opera, và ta là người tóc đen.

      Ghen tuông dâng ngập trong Victoria— mối ghen tuông ngút trời, phát nản, phát bệnh. Nó làm nàng tự chủ được nữa, vì nàng chưa bao giờ trải qua nỗi khốn khổ cay đắng vì nó trước đây.

      Jason chọn ngay cái thời điểm phải lúc ấy mà bước vào phòng ăn, vẫn mặc nguyên bộ đồ mặc lúc rời nhà London hôm trước. Chỉ trừ bây giờ chiếc áo khoác dạ tiệc màu đen cắt may đẹp đẽ máng cẩu thả lên bên vai trái, cà vạt thắt treo lỏng lẻo, và chiếc sơ mi vải gai trắng để hở cổ. ràng là qua đêm tại ngôi nhà của ở London, nơi có cả tủ áo đầy.

      gật đầu cách xa cách với nàng khi về phía chiếc tủ tường và tự rót cho mình tách cà phê đen bốc khói.

      Victoria chậm rãi đứng dậy khỏi ghế của nàng, run hết cả người lên vì nỗi giận dữ bị tổn thương. "Jason," nàng , giọng nàng lạnh lẽo và khô cứng.

      ngoái lại liếc nhìn nàng đầy thắc mắc, rồi thấy vẻ mặt cứng như đá của nàng và quay hẳn lại. "Gì thế?" hỏi, nâng chiếc tách lên môi và nhìn nàng qua vành tách.

      " có nhớ cảm thấy thế nào khi người vợ đầu của ở London, tham dự vào đủ các vụ ăn chơi dâm loạn ?"

      Chiếc tách cà phê hạ xuống phân, nhưng nét mặt vẫn dửng dưng. "Tuyệt lắm," .

      Ngạc nhiên và có chút ấn tượng vì can đảm của chính mình, Victoria liếc nhìn đầy ý nghĩa vào tờ báo, rồi hếch cằm lên. "Vậy em hy vọng cũng bắt em lại phải cảm thấy như thế."

      Ánh mắt chớp nhìn tờ báo mở rộng, rồi quay trở lại nhìn nàng. "Như ta nhớ, ta đặc biệt quan tâm ta làm gì."

      "Được thôi, em có quan tâm đấy!" Victoria kêu lên bởi vì nàng thể đừng được. "Em hoàn toàn hiểu rằng những người chồng chu đáo có- có tình nhân, nhưng được cho là người thận trọng. Người các người có qui tắc cho mọi thứ và thận trọng là trong số đó. Khi phô ra mấy- mấy người bạn của , điều đó bẽ mặt và đau." Nàng bước ra klhỏi phòng, cảm thấy như là chiếc giày bỏ ai muốn nữa.

      Trông nàng như là nữ hoàng trẻ trung xinh đẹp, với mái tóc dài xoã tung thành những làn sóng dập dồn và những búp quăn dày sau lưng, tấm thân nàng chuyển động với vẻ duyên dáng ý thức. Jason ngắm nàng trong thinh lặng, tách cà phê bị lãng quên trong tay. cảm thấy nhu cầu nóng bỏng quen thuộc đối với nàng dâng lên dưới thắt lưng , cái niềm khao khát cảm thấy hàng tháng trời được ôm nàng vào trong vòng tay và để mình mất hút trong nàng. (hehe, dịch hay quá, tự khen tự khen!) Nhưng về phía nàng. Cho dù nàng cảm thấy điều gì về , đó cũng phải là tình hay thậm chí là niềm khao khát. Nàng nghĩ "chu đáo" khi có người tình được dấu cách thận trọng ở đâu đó để có thể thoả mãn dục tình kinh tởm của với ta, Jason cay đắng nhận ra. Nhưng lòng kiêu hãnh của Victoria bị xúc phạm vì cái ý nghĩ bị bắt gặp nơi công cộng cùng với chính người phụ nữ đó.

      Lòng kiêu hãnh của nàng bị đoạ đày, chỉ thế thôi. Nhưng khi nhớ lại nỗi đau khủng khiếp mà lòng kiêu hãnh của nàng nhận được từ Andrew dấu của nàng, khám phá ra còn lòng dạ nào để làm tổn thương nàng thêm nữa. hiểu lòng kiêu hãnh; nhớ cảm thấy giận dữ và choáng váng thế nào khi lần đầu tiên khám phá ra bội bạc của Melissa.

      dừng lại trong phòng làm việc của để tìm lại mấy thứ tài liệu rồi lên cầu thang, vừa vừa đọc tài liệu và mang theo cả áo khoác của .

      "Buổi sáng tốt lành, thưa đức ông," người hầu cận của , liếc nhìn cách chê trách chiếc áo khoác bị dùng sai mục đích móc vào ngón cái của ông chủ ta.

      "Chào Franklin," Jason , trao chiếc áo khoác cho ta mà rời mắt khỏi những tài liệu vừa mới tới.

      Franklin bày dao cạo, nước cạo râu và đồ mài dao của Jason ra, rồi rũ chiếc áo khoác treo vào tủ áo, nơi ta bắt đầu chải nó. "Trang phục của ông tối nay trịnh trọng hay thoải mái, thưa đức ông?" ta lịch hỏi.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :