1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Once And Always - Judith McNaught (33 c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 20

      "Xin chào, con ," Charles vui vẻ , vỗ lên mép giường bên cạnh ông. "Đến ngồi xuống đây nào. Cuộc viếng thăm tối hôm qua của con và Jason phục hồi sức khoẻ của ta quá mức có thể tin được. Bây giờ thêm cho ta nghe về kế hoạch đám cưới ."

      Victoria ngồi xuống bên cạnh ông. "Thực là, mọi thứ rối tung rối mù lên, bác Charles ạ. Northrup vừa bảo con là Jason gói ghém mọi thứ đồ đạc khỏi phòng làm việc của ấy sáng nay và chuyển về Wakefield lại rồi."

      "Ta biết," Charles mỉm cười . "Nó đến gặp ta trước khi và bảo ta rằng nó quyết định làm điều đó "vì thể diện.' Nó càng ở bên cạnh con ít bao nhiêu, cơ hội cho những chuyện đồn đại ngồi lê đôi mách càng ít bấy nhiêu."

      "À và đó là lý do tại sao ấy ra ," Victoria , vẻ lo lắng mặt nàng tan biến.

      nụ cười làm rung cả đôi vai Charles khi ông gật đầu. "Con ta à, ta nghĩ đây là lần đầu tiên trong đời Jason nhượng bộ trước phép tắc! Nó thấy phiền bực khi làm thế, nhưng dù sao nó cũng làm. Con có ảnh hưởng hiển nhiên là tốt đối với nó," Charles vui sướng kết thúc. "Có lẽ tiếp theo con có thể dạy nó thôi chế nhạo phép tắc ."

      Victoria mỉm cười lại với ông, thư thái và bỗng nhiên rất hạnh phúc. "Con e là con biết gì về việc sắp đặt lễ cưới cả," nàng thừa nhận, "trừ chuyện nó diễn ra ở nhà thờ lớn ở đây, tại London."

      "Jason lo mọi chuyện. Nó mang theo viên thư ký về Wakefield, cùng với gia nhân chính từ đây về, để họ có thể lo việc chuẩn bị. Sau lễ cưới, bữa tiệc kỷ niệm đám cưới được tổ chức ở Wakefield cho bạn bè thân thiết của con và số dân làng. Ta tin là danh sách khách mời và thiệp mời được chuẩn bị. Vì thế con chả có gì phải làm trừ chuyện cứ ở lại đây và vui vẻ đón nhận nỗi ngạc nhiên của mọi người khi họ nhận ra con thực và xứng đáng là Nữ công tước tiếp theo của Atherton."

      Victoria bỏ qua điều đó và ngập ngừng gợi lại điều quan trọng hơn nhiều đối với nàng. "Vào cái đêm bác ốm, bác gì đó về mẹ con và bác - điều gì đó bác định kể cho con nghe."

      Charles quay đầu , nhìn ra ngoài cửa sổ, và Victoria nhanh, "Bác cần nếu về điều đó làm bác phiền lòng."

      " phải thế đâu," ông , chậm chạp quay nhìn lại vào khuôn mặt nàng. "Ta biết con thấu hiểu và nhạy cảm, nhưng con vẫn còn rất trẻ. Con quí cha con, có lẽ cũng nhiều như con mẹ. khi ta kể cho con nghe những điều ta cần kể, có khi con bắt đầu nghĩ về ta như kẻ chen vào cuộc hôn nhân của họ, mặc dầu ta thề với con ta hề liên lạc với mẹ con kể từ ngày bà cưới cha con. Victoria," ông đau khổ giải thích, "Ta cố với con rằng ta muốn con coi khinh ta, và ta sợ con có thể thế khi con nghe câu chuyện."

      Victoria cầm lấy bàn tay của ông trong tay nàng và dịu dàng, "Làm sao con có thể coi khinh người có cảm nhận tinh tế để mẹ con được chứ?"

      Ông nhìn xuống bàn tay nàng và giọng ông nghẹn ngào vì cảm xúc. "Con thừa hưởng cả trái tim của mẹ con, con biết điều đó ?" Khi Victoria im lặng, ánh mắt ông lại quay ra ngoài cửa sổ và ông bắt đầu kể câu chuyện về mối liên quan của ông với Katherine. Ông nhìn Victoria cho đến khi ông kết thúc, và ông thấy vẻ trách cứ nào trong đôi mắt nàng, chỉ có niềm xót thương và lòng trắc . "Nên con thấy đấy," ông kết thúc, "Ta nàng bằng tất cả trái tim. Ta nàng và rồi ta gạt bỏ nàng khỏi cuộc đời ta trong khi nàng là điều duy nhất đáng để cho ta sống."

      "Bà cố của con buộc bác làm điều đó," Victoria , đôi mắt nàng dữ dội.

      "Họ có hạnh phúc - cha mẹ con ấy? Ta luôn luôn thắc mắc biết họ cuộc hôn nhân như thế nào, nhưng ta sợ dám hỏi."

      Victoria nhớ lại cái cảnh hãi hùng nàng chứng kiến nhiều mùa Giáng sinh trước đây giữa cha mẹ nàng, nhưng điều đó chẳng còn là gì so với mười tám năm trân trọng và quan tâm họ dành cho nhau. "Vâng, họ hạnh phúc. Cuộc hôn nhân của cha mẹ con chẳng giống chút nào so với các cuộc hôn nhân của thiên hạ."

      Nàng đến " cuộc hôn nhân của thiên hạ" với cái vẻ ác cảm đến nỗi Charles mỉm cười tò mò. "Con có ý gì khi cuộc hôn nhân của thiên hạ?"

      "Cái kiểu hôn nhân hầu như mọi người ở London có - trừ Robert và Caroline Collingwood cùng vài người khác. Cái kiểu hôn nhân mà cặp vợ chồng ít khi ở bên nhau, và khi họ tình cờ gặp nhau trong kiện nào đó, họ cư xử như là những người lạ lịch , có học. Các quí ông luôn luôn ra ngoài vui thú với những niềm vui của họ, các quí bà có kép của mình. Ít ra cha mẹ con sống cùng nhau trong tổ ấm thực và chúng con là gia đình thực ."

      "Ta hiểu là con muốn có cuộc hôn nhân kiểu xưa với gia đình kiểu xưa," ông trêu nàng, trông ông hài lòng với ý tưởng đó.

      "Con nghĩ là Jason muốn cuộc hôn nhân như thế." Nàng thể đành lòng cho Charles biết rằng lời đề nghị thực của Jason là để nàng sinh cho đứa con trai và rồi ra . Nàng tự an ủi mình bằng điều nàng biết, rằng mặc dù Jason đề nghị như thế, có vẻ như thích nàng ở lại cùng ở nước .

      "Ta rất nghi ngờ chuyện Jason biết nó muốn gì ngay bây giờ," Charles nghiêm trang . "Nó cần con, con . Nó cần hơi ấm và tâm hồn con. Nó thừa nhận điều đó, ngay cả đối với chính lòng nó cũng chưa - và khi cuối cùng nó thừa nhận với chính mình, nó thích điều đó đâu, tin ta . Nó tranh đấu chống lại con," Charles nhàng cảnh báo. "Nhưng sớm muộn gì nó cũng mở rộng lòng mình với con, và khi nó làm thế, nó tìm thấy yên bình. Đổi lại, nó làm cho con hạnh phúc hơn con có bao giờ từng mơ tưởng."

      Trông nàng quá đỗi hồ nghi, quá đỗi ngờ vực, đến nỗi nụ cười của Charles biến mất. "Hãy kiên nhẫn với nó, Victoria. Nếu nó mạnh mẽ đến thế cả trong tâm hồn và trong thân thể nó, nó bao giờ có thể sống sót được đến 30 tuổi. Nó có những vết sẹo, những vết sẹo rất sâu, nhưng con có sức mạnh chữa lành chúng."

      "Những vết sẹo như thế nào?"

      Charles lắc đầu. " tốt hơn cho cả hai đứa nếu tự Jason là người cuối cùng kể cho con nghe về cuộc đời nó, đặc biệt là về thời thơ ấu. Nếu nó kể, lúc đó con có thể đến chỗ ta."

      Trong những ngày sau đó, Victoria có quá ít giờ để mà nghĩ về Jason hay bất kỳ cái gì khác. Nàng vừa mới rời phòng ngủ của Charles Madame Dumosse đến cùng với 4 thợ may. "Ngài Fielding chỉ thị cho tôi chuẩn bị váy cưới cho , mademoiselle (tiếng pháp: thưa )," bà ta và thẳng bước đến chỗ Victoria. "Ông ấy nó phải sang, lộng lẫy. riêng biệt. Xứng với nữ hoàng. đăng ten."

      Kẹt vào đâu đó giữa bực bội và buồn cười vì độc đoán của Jason, Victoria liếc nhìn bà. "Ông ta có tình cờ chọn luôn màu nữa ?"

      "Xanh."

      "Xanh?" Victoria kêu lên, chuẩn bị tiến hành trận chiến vũ trang vì màu trắng.

      Madame gật đầu, ngón tay bà ta ấn lên đôi môi với vẻ đầy suy nghĩ, tay kia bà ta gõ nhịp hông. "Vâng, xanh. Xanh lơ. Ông ấy lộng lẫy trong màu đó - " nữ thần tóc đỏ,' ông ấy thế."

      Victoria đột ngột quyết định xanh lơ thực là màu đáng để mà mặc trong lễ cưới.

      "Ngài Fielding có gu thẩm mỹ tuyệt vời," Madame tiếp tục, đôi chân mày mỏng dính của bà ta nhướng cao đôi mắt sáng cảnh giác. " đồng ý chứ?"

      "Nhất định rồi," Victoria , bật cười, và nàng đầu hàng trước chăm sóc thành thạo của các thợ may.

      Bốn giờ sau đó, khi Madame cuối cùng cũng giải phóng nàng và vẫy tay cho các thợ của mình quay về cửa hiệu, Victoria được báo rằng Công nương Caroline Collingwood chờ nàng trong phòng khách vàng.

      "Victoria," bạn nàng kêu lên, gương mặt đẹp của đầy lo lắng khi đưa tay ra nắm lấy tay Victoria. "Ngài Fielding đến nhà chị sáng nay để báo bọn chị về đám cưới. Chị rất tự hào được làm phù dâu danh dự cho em, ngài Filding bảo chị là em muốn thế, nhưng tất cả chuyện này đột ngột quá - Ý chị là cuộc hôn nhân của em ấy."

      Victoria dấu niềm vui bất ngờ trước cái tin Jason chu đáo nhớ rằng nàng cần người phù dâu và ghé lại gặp gia đình Collingwoods.

      "Chị chả bao giờ ngờ là em phát triển gắn kết dài lâu với Ngài Fielding như vậy," Caroline tiếp tục, "và chị thể thắc mắc. Em thực mong muốn lấy ông ấy sao, phải ? Em bị, ờ, ép buộc làm chuyện đó tí nào chứ?"

      "Chỉ là duyên phận," Victoria với nụ cười, nàng ngồi thụp xuống ghế cách mệt mỏi. Nàng nhìn thấy vẻ nhăn nhó của Caroline và vội vàng thêm, "Em bị ép buộc. Đó là điều em muốn làm."

      Toàn bộ sắc mặt của Caroline bừng sáng lên vì nhõm và hạnh phúc. "Chị vui lắm - chị hy vọng chuyện này xảy ra." Trước vẻ mặt hoài nghi của Victoria, giải thích, "Trong mấy tuần vừa qua, chị hiểu ông ấy hơn, và chị khá là đồng tình với Robert, ấy bảo chị rằng những thứ mà người ta nghĩ về Ngài Fielding chỉ là kết quả của chuyện đồn thổi chỉ xuất phát từ người phụ nữ hiểm độc, đầy thù hận. Chị tin có ai lại tin tất cả những lời đồn đại nếu chính Ngài Fielding tách biệt và ít cởi mở đến vậy. Dĩ nhiên, người ta đặc biệt thích những người tin những chuyện khủng khiếp về người ta, phải ? Vì thế có lẽ ông ấy cảm thấy có chút bổn phận nào để làm cho chúng ta hiểu ra. Và như Robert , Ngài Fielding là người đàn ông kiêu hãnh, điều này làm cho ông ấy thể nào mà khom lưng cúi đầu trước dư luận công chúng được, đặc biệt là khi nó bất công đến thế!"

      Victoria nén cười trước ủng hộ nhiệt tâm của bạn nàng đối với người đàn ông từng khiếp sợ và oán trách, nhưng đó chính là điểm đặc trưng của Caroline. Caroline từ chối nhìn nhận bất kỳ lỗi lầm nào trong những người mà thích, và ngược lại sẵn lòng thừa nhận có bất kỳ phẩm chất bù lại nào trong những người mà ghét. Cái thói tật này trong tính cách của , tuy nhiên, lại làm cho trở thành người trung thành nhất trong những người bạn, và Victoria biết ơn sâu sắc vì tình bạn thay đổi của . "Cảm ơn, Northrup," nàng khi người quản gia mang khay trà đến.

      "Chị thể nghĩ ra tại sao lại có lúc chị thấy ông ấy đáng sợ như vậy," Caroline trong khi Victoria rót trà. Hăng hái quá mức để bào chữa cho Jason khỏi những lời buộc tội của mình trước đây, tiếp tục , "Chị sai khi để cho trí tưởng tượng của mình bỏ chạy cùng với óc suy xét của chị như thế. Chị tin rằng lý do chị nghĩ ông ấy đáng sợ là do ông ấy cao lớn như thế, tóc đen như thế, chị là ngớ ngẩn. Tại sao ư, em có biết ông ấy gì khi ông ấy rời nhà chị sáng nay ?" hỏi với giọng cực kỳ hài lòng.

      "," Victoria , cố nén nụ cười khác vì lòng quyết tâm của Caroline nâng Jason từ ác quỉ thành thánh thần. " ấy gì?"

      "Ông ấy chị luôn luôn gợi cho ông ấy nhớ tới con bươm bướm xinh đẹp."

      " dễ thương," Victoria chân thành tuyên bố.

      "Ừm, đúng thế, nhưng chẳng dễ thương bằng cách ông ấy tả em."

      "Em ư? Làm sao mà lại có chuyện như thế đời này nhỉ?"

      "Ý em là chuyện khen ngợi ấy à?" Khi Victoria gật đầu, Caroline , "Chị vừa mới xong là chị hạnh phúc biết nhường nào khi em kết hôn với người và ở lại đây, để chúng ta có thể mãi mãi là bạn bè thân thiết. Ngài Fielding cười và rằng chúng ta bổ khuyết cho nhau tuyệt vời, chị và em ấy, bởi vì chị luôn luôn gợi cho ông ấy nhớ tới con bươm bướm xinh đẹp, còn em giống như đoá hoa rừng khoe sắc ngay cả trong hoàn cảnh trớ trêu và làm sáng bừng cuộc sống của mọi người. Thế phải là ông ấy cực kỳ dễ thương sao?"

      "Cực kỳ," Victoria đồng ý, đột nhiên cảm thấy vui sướng.

      "Chị nghĩ ông ấy em nhiều hơn là ông ấy cho phép mình đấy," Caroline chia xẻ. " cho cùng ông ấy đấu súng vì em."

      Cho đến khi Caroline , Victoria bị thuyết phục chút là Jason thực quan tâm đến nàng, niềm tin làm cho nàng có thể khá vui sướng và lạc quan vào sáng hôm sau, khi loạt người bắt đầu lũ lượt đến thăm để chúc nàng hạnh phúc sau khi họ biết được về đám cưới sắp đến của nàng.

      Victoria tiếp đón nhóm các quí đến thăm nàng cũng vì lý do đó khi câu chuyện lãng mạn của họ trở thành đề tài bàn luận trong phòng khách màu xanh. Tiếng cười bỗng trở thành những tiếng thầm lo lắng, do dự khi các nương trẻ trông thấy hình dáng ấn tượng cách nguy hiểm của Hầu tước xứ Wakefield bất ngờ xuất , đóng bộ trong chiếc áo ngựa màu đen và chiếc quần chẽn đen bó sát khiến trông vô cùng nam tính. ý thức được ảnh hưởng của mình lên những người phụ nữ nhạy cảm này, nhiều người trong đó từng ấp ủ giấc mơ bí mật tự mình tóm được , Jason ban tặng cho họ nụ cười sáng loá. "Xin chào, thưa quí ," ; rồi quay sang Victoria và nụ cười của trở nên còn thân tình hơn nữa. "Có thể cho ta phút được ?"

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      20.2

      Victoria từ tạ ngay lập tức và theo vào phòng làm việc.

      "Ta giữ em khỏi bạn bè lâu đâu," hứa, thọc tay vào túi áo khoác của . thêm lời, cầm lấy tay nàng trong tay và đẩy vào ngón tay nàng chiếc nhẫn nặng trịch. Victoria nhìn chiếc nhẫn phủ đến tận khớp ngón tay nàng. hàng những viên sapphire lớn chen giữa hai hàng kim cương sáng chói ở hai bên. "Jason, đẹp quá," nàng thở. "Đẹp, sững sờ, tin nổi. Cảm—"

      "Cảm ơn ta bằng nụ hôn của em," nhàng nhắc nàng, và khi Victoria kiễng ngón chân nghiêng mặt lên phía , đôi môi giam giữ môi nàng trong nụ hôn dài, khát khao, trọn vẹn, nụ hôn xoá sạch mọi suy nghĩ của nàng ra khỏi đầu và mọi kháng cự ra khỏi con người nàng. Run lên vì nồng nhiệt của đáp ứng vô vọng của cơ thể nàng với , Victoria nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu ngọc pha khói xám của , cố hiểu tại sao những nụ hôn của Jason luôn luôn có ảnh hưởng choáng váng này với nàng.

      Ánh mắt rơi xuống môi nàng. "Lần sau, em có nghĩ là em có thể thấy trái tim em nhắc em hôn ta chứ đợi cầu nhỉ?" chút thất vọng mà Victoria nghĩ nàng nghe thấy trong giọng làm trái tim nàng tan chảy. dâng bản thân làm chồng nàng, đổi lại cầu ít - chỉ thế này thôi. Nhón chân lên, nàng trượt tay vồng ngực cứng rắn của và đan lại phía sau gáy , và nàng phủ lên đôi môi bằng môi nàng. Nàng cảm thấy cơn chấn động chạy dọc thân thể cao lớn của khi nàng ngây thơ mơn man đôi môi nàng tới lui môi , chậm chạp khám phá những đường cong ấm áp của môi , khám phá mùi vị của trong khi đôi môi hé mở của bắt đầu chuyển động môi nàng trong nụ hôn khuấy động đến hoang dại.

      Nhưng trong cơn náo động dâng tràn của nụ hôn của họ và nhận thức được cái áp lực cứng ngắc ép lên bụng nàng, Victoria để những ngón tay nàng đan vào trong mái tóc mềm sau gáy trong khi tấm thân nàng tự động ép vừa khít vào thân thể - và mọi thứ bỗng dưng thay đổi. Đôi tay của Jason ôm chặt lấy nàng với sức mạnh kinh người, miệng mở ra miệng nàng với niềm khát khao mãnh liệt. tách môi nàng ra, mơn trớn nàng bằng lưỡi cho đến khi khiến được nàng chạm chính lưỡi nàng vào môi , và khi nàng làm thế, hổn hển, kéo nàng vào sát hơn, thân thể căng lên vì nhu cầu mãnh liệt.

      Cuối cùng khi ngẩng đầu lên, nhìn xuống nàng với vẻ tự trào kỳ lạ gương mặt như những nét khắc thô ráp của . "Lẽ ra ta nên tặng nàng chuỗi kim cương và ngọc bích vào đêm nọ, thay vì chỉ là ngọc trai," bình luận. "Nhưng đừng có hôn ta như thế nữa cho đến sau khi chúng ta cưới nhé."

      Victoria được mẹ nàng và Flossie cảnh báo rằng người đàn ông có thể bị nồng nhiệt của mình cuốn trôi , dẫn ta đến chuyện xử theo cách thức thể xác định, nhưng phù hợp- đối với những trẻ sai lầm mà cho phép ta đánh mất cái đầu ta . Nàng nhận ra theo bản năng rằng Jason với nàng rằng chính suýt nữa đánh mất cái đầu . Và nàng đủ nữ tính để cảm thấy thoả mãn nho le lói bởi vì nụ hôn vụng về của nàng có thể ảnh hưởng đến thế với người đàn ông thạo đời này - và bởi vì Andrew chẳng bao giờ có vẻ bị nụ hôn của nàng tác động. Nhưng mà, nàng chẳng bao giờ hôn Andrew cái cách mà Jason thích nàng hôn .

      "Ta thấy là nàng hiểu ý ta," nhăn nhó . "Cá nhân ta chưa bao giờ đánh giá cao trinh bạch. Có những điểm thuận lợi ràng với việc lấy những phụ nữ biết cách làm hài lòng người đàn ông...." chờ, quan sát nàng kỹ như thể mong đợi - hay hy vọng - phản ứng nào đó từ nàng, nhưng Victoria chỉ nhìn chỗ khác, tinh thần nàng ủ rũ. trinh bạch của nàng, hay người ta thế, lẽ ra phải là món quà cao quí dành cho chồng nàng. Chắc chắn là nàng thể dâng tặng chàng bất kỳ kinh nghiệm nào trong việc "làm hài lòng người đàn ông," cho dù điều đó đưa đến chuyện gì. "Tôi - tôi lòng xin lỗi vì làm thất vọng," nàng , cảm thấy bối rối vì chủ đề này. "Mọi thứ ở Mỹ khác."

      Bất chấp căng thẳng tột độ trong giọng của Jason, lời lẽ của vẫn dịu dàng. "Em cần xin lỗi hay trông đau khổ thế kia, Victoria. Đừng bao giờ sợ với ta. Cho dù có tệ thế nào, ta vẫn có thể chấp nhận nó và thậm chí còn ngưỡng mộ em vì có dũng khí để lên điều đó." đưa tay lên vuốt ve má nàng. " thành vấn đề đâu," êm ái . Bỗng dưng, trở nên nhanh nhẹn. "Cho ta biết em có thích chiếc nhẫn của em , rồi chạy trở lại với bạn bè em."

      "Tôi thích nó," nàng , cố bắt kịp những thay đổi tâm trạng như chong chóng thể hiểu nổi của . "Nó đẹp đến nỗi tôi thấy sợ làm mất nó."

      Jason nhún vai hoàn toàn dửng dưng. "Nếu em làm mất nó, ta mua cho em cái khác."

      Rồi , và Victoria nhìn xuống chiếc nhẫn đính hôn của nàng, ước gì đừng có dửng dưng đến thế về chuyện nó có thể mất . Nàng ước chiếc nhẫn quan trọng hơn với , và dễ thay thế như vậy. Nhưng mà, như kỷ vật tình cảm của , nó thích hợp cách đáng buồn, vì nàng cũng quan trọng gì đối với và cũng dễ dàng thay thế.

      Nó cần con, con . Những lời của Charles trở lại để an ủi nàng và nàng mỉm cười, nhớ rằng ít ra khi nàng ở trong vòng tay , Jason dường như cần nàng nhiều lắm. Cảm thấy ít nhiều được vững tâm, nàng quay trở lại phòng khách, nơi chiếc nhẫn của nàng ngay tức khắc được chú ý và tất cả các nương trẻ đều xuýt xoa vì nó.

      Vào cái ngày trước đám cưới của nàng, gần 300 người đến thăm nàng để chúc nàng hạnh phúc. Những cỗ xe thanh lịch diễu ngược xuôi phố, cho những hành khách của chúng xuống và quay lại đúng 20 phút sau để đón họ lên, trong khi đó Victoria ngồi trong phòng khách, lắng nghe các bà mệnh phụ trung niên xinh đẹp khuyên răn về những nhiệm vụ khó khăn khi điều hành những ngôi nhà lớn và tiếp đãi khách khứa hào phóng mà giới quí tộc đòi hỏi phải làm. Những thiếu phụ trẻ hơn với nàng về những vấn đề như tìm nữ gia sư thích hợp hay cách tốt nhất để tìm ra những người thầy chấp nhận được cho bọn trẻ. Và giữa tất cả những mớ hỗn độn vui vẻ ấy cảm giác gắn bó dễ chịu bắt đầu bén rễ trong Victoria. Cho đến bây giờ, nàng có cơ hội để biết những người này hơn chút, hay để chuyện trò với họ về bất kỳ điều gì khác ngoài những chủ đề hời hợt nhất. Nàng có khuynh hướng nhìn nhận họ phần lớn là những người phụ nữ giàu có được nuông chiều, những người chẳng bao giờ nghĩ đến điều gì khác ngoại trừ váy áo, nữ trang và các trò tiêu khiển. Bây giờ nàng thấy họ trong kiểu mẫu mẫu mực - và nàng thích họ nhiều hơn.

      Trong mọi người nàng biết, chỉ có Jason là tránh xa, nhưng làm thế là để giữ thể diện, và Victoria phải biết ơn vì điều đó, cho dù đôi khi điều đó mang đến cho nàng cái cảm giác chẳng nhàng gì rằng nàng kết hôn với người xa lạ vắng mặt. Charles thường xuống nhà để làm vui lòng quí bà quí bằng câu chuyện của ông và tuyên bố ràng rằng Victoria có được ủng hộ toàn tâm toàn ý của ông. Thời gian còn lại ông thường lánh mặt, "để thu thập sức mạnh của mình" như ông bảo Victoria, để ông có thể có niềm vinh dự được dẫn nàng . Cả Victoria lẫn bác sỹ Worthing thể thuyết phục ông bỏ quyết tâm làm điều đó. Jason chẳng bận lòng.

      Ngày ngày trôi qua, Victoria thực thích quãng thời gian nàng trải qua trong phòng khách với những người thăm viếng - trừ những dịp cái tên Jason được nhắc đến và nàng cảm thấy nỗi e sợ ngấm ngầm quen thuộc trong bọn họ. ràng những người bạn mới và người quen của nàng ngưỡng mộ cái uy thế xã hội nàng vui hưởng khi làm vợ của hầu tước giàu có thể tưởng tượng nổi, nhưng Victoria có cái cảm giác khó chịu là vài người vẫn còn dè dặt thực trước người chồng tương lai của nàng. Điều đó làm nàng phiềnlòng bởi vì nàng dần thích những người này rất nhiều, và nàng muốn họ cũng thích cả Jason nữa. Thảng hoặc, khi nàng chuyện phiếm với vị khách, nàng nghe thấy đôi mẩu chuyện về Jason từ những chỗ khác trong phòng, nhưng câu chuyện luôn luôn dừng lại đột ngột khi Victoria quay lại chăm chú lắng nghe. Điều đó ngăn nàng khỏi phải bảo vệ , bởi vì nàng biết phải bảo vệ chống lại điêù gì.

      Cái ngày trước hôm họ làm lễ cưới, những mẩu rời của trò chơi lắp ghép đó cuối cùng cũng vào vị trí, hình thành nên bức tranh khủng khiếp suýt nữa làm Victoria choáng váng ngã lăn xuống sàn nhà. Khi phu nhân Clappeston, người khách cuối cùng của buổi chiều, chào tạm biệt, bà ta vỗ lên cánh tay Victoria đầy trìu mến và , " hiểu biết, quí ạ. Và giống như vài kẻ giá áo ngốc nghếch cứ lo lắng về an toàn của , ta hoàn toàn tin tưởng có thể đối phó tốt với Wakefield. chẳng giống vợ đầu của ông ta chút nào. Theo quan điểm của ta, Công nương Melissa đáng bị mọi thứ mà bà ta ông ấy làm với bà ta, và còn hơn nữa kìa. Bà ta chẳng là gì khác ngoài con điếm!"

      Xong câu đó, phu nhân Clappeston lướt ra khỏi phòng khách, để Victoria lại nhìm chăm chăm vào Caroline. "Vợ đầu của ông ấy?" nàng thốt lên, cảm giác như thể nàng ở giữa cơn ác mộng. "Jason trước đây kết hôn rồi ư? Tại sao - tại sao ai với em cả thế?"

      "Nhưng chị nghĩ là ít nhất em biết chuyện đó chứ," Caroline kêu lên, lo lắng thanh minh cho mình. "Tự nhiên là chị nghĩ bác của em hoặc Ngài Fielding cho em biết rồi. Chắc chắn là em phải nghe thấy ít ra là vài câu chuyện phiếm chứ?"

      "Tất cả những gì em nghe thấy là vài mẩu chắp và rời rạc những câu chuyện mà cứ ngắt ngang luôn luôn ngay khi người ta thấy có mặt em." Victoria đáp lại, tái nhợt ra vì giận dữ và bàng hoàng. "Em nghe cái tên Công nương Melissa được nhắc đến có liên hệ với Jason, nhưng ai đến bà ấy như là vợ của ta cả. Người ta thường đến bà ấy với giọng bất bình đến nỗi em tưởng bà ấy có ... liên hệ ... với Jason, chị biết đấy," nàng kết thúc cách rụt rè, "như kiểu Sybil hay-ai-đó có liên hệ với ấy cho đến bây giờ."

      " có liên hệ?" Caroline lặp lại ngạc nhiên trước cách dùng quá khứ, "", của Victoria. im bặt ngay tức khắc, và nhìn xuống, là trở nên ham thích mẫu hoa văn chiếc sofa lụa màu xanh.

      "Tự nhiên là thế, vì bây giờ chúng em chuẩn bị kết hôn, Jason - hay ấy vẫn ...?" nàng hỏi.

      "Chị biết ông ấy làm gì," Caroline đau khổ . " vài người đàn ông, ví dụ như Robert, là bỏ hết nhân tình của họ khi họ kết hôn, nhưng vài người khác lại ."

      Victoria chà xát hai bên thái dương bằng những ngón tay nàng, tâm trí nàng hỗn loạn nên nàng bị câu chuyện về các tình nhân làm cho xao lãng. "Đôi khi, nước lạ lùng đối với em. Ở nhà, các ông chồng bỏ thời gian và tình cảm cho ai khác ngoài vợ họ. Chí ít là em chưa bao giờ nghe thấy điều đó. Tuy vậy ở đây em có nghe những nhận định làm em nghĩ rằng người ta chấp nhận cho những quí ông giàu có kết hôn lại với - với những người phụ nữ phải là vợ họ."

      Caroline hướng câu chuyện về cái chủ đề cấp thiết hơn. "Chuyện ngài Fielding kết hôn trước đây có quan trọng lắm đối với em ?"

      "Dĩ nhiên là có. Ít nhất em nghĩ là có. Em biết nữa. Chuyện đáng phiền nhất ngay bây giờ là ai trong gia đình với em về điều đó." Nàng đứng dậy đột ngột đến nỗi Caroline nhảy nhổm lên. "Nếu chị cho phép, em muốn lên gác và chuyện với Bác Charles của em."

      Người hầu cận của bác Charles đưa ngón tay lên môi khi Victoria gõ cửa phòng ông, ta báo cho nàng hay công tước vừa mới thiếp . Quá buồn bực để có thể chờ ông tỉnh giấc để có câu trả lời cho những câu hỏi của nàng, Victoria xuống đại sảnh đến phòng Flossie. Trong mấy tuần vừa rồi, Flossie thực bỏ nghĩa vụ làm người giám hộ Victoria cho Caroline Collingwood. Kết quả là Victoria hiếm khi gặp người phụ nữ tóc vàng bé đáng đó ngoài những dịp thảng hoặc gặp tại bữa ăn.

      Victoria gõ cửa phòng bà, và khi Flossie vui vẻ mời nàng vào phòng, nàng bước vào căn phòng khách dễ thương nối liền với phòngngủ của Flossie.

      "Victoria, cháu , cháu trông rạng rỡ như dâu!" Flossie với nụ cười tươi, lơ đãng và như thường lệ mấy sắc sảo, vì thực Victoria tái xám như chết và ràng là quá căng thẳng.

      " Flossie," Victoria , vào thẳng câu chuyện, "Cháu vừa mới từ phòng bác Charles ra, nhưng ông ngủ. là người duy nhất cháu có thể dựa vào. Đó là về Jason. Có điều gì đó sai trái tệ hại."

      "Lạy trời!" Flossie kêu lên, dẹp món đồ khâu của bà sang bên. "Cháu cái gì thế?"

      "Cháu vừa mới khám phá ra ấy kết hôn trước đây!" Victoria bật ra.

      Flossie nghiêng đầu sang bên, y hệt con búp bê già bằng sứ đội chiếc nón bằng đăng ten trắng. "Than ôi, ta tưởng Charles kể cháu nghe rồi - hay tự Wakefield kể. Thôi được, bất kỳ chuyện gì Jason cũng kết hôn trước đây, cháu . Vậy giờ cháu biết rồi đó." Giải quyết xong chuyện đó, Flossie mỉm cười và lại nhặt món đồ khâu của lên.

      "Nhưng cháu biết gì cả. Phu nhân Clappeston điều kỳ khôi nhất - bà ấy vợ của Jason đáng bị tất cả những gì ấy làm với chị ấy. ấy làm gì vậy?"

      "Làm?" Flossie nhắc lại, mắt chớp chớp. "Sao chứ, ta chẳng biết chắc điều gì cả. Phu nhân Clappeston là ngốc nghếch khi cậu ấy làm bất cứ điều gì, vì bà ta cũng chẳng biết luôn, trừ khi bà ta kết hôn với cậu ấy, chuyện mà ta có thể chắc với cháu là có. Đấy, như thế làm cháu ổn hơn chưa?"

      "!" Victoria bật kêu với chút điên cuồng. "Chuyện cháu muốn biết là tại sao Phu nhân Clappeston tin ấy dã làm những chuyện tồi tệ với vợ ấy. Bà ấy chăc hẳn phải cólý do để nghĩ thế, và trừ phi cháu bỏ qua suy đoán của cháu, nhiều người cũng nghĩ như bà ấy."

      "Có thể," Flossie đồng ý. "Cháu thấy đấy, người vợ mất nết của Jason, cầu mong ta được yên nghỉ - mặc dù ta biết làm sao ta có thể yên nghỉ được, khi người ta xét chuyện ta cư xử xấu xa thế nào hồi ta còn sống - ta la lối lên với mọi người là Wakefield đối xử tồi tệ với ta. Vài người ràng là tin ta, nhưng chính chuyện cậu ấy giết ta chứng minh cậu ấy là người có sức kiềm chế đáng ngưỡng mộ. Nếu ta mà có chồng, mà dĩ nhiên là ta có nhé, và ta làm những chuyện mà Melissa làm, mà dĩ nhiên là ta chẳng bao giờ làm đấy, chồng ta thể nào cũng đánh ta. Vì thế nếu Wakefield đánh Melissa, mà ta biết chắc là cậu ấy có làm , cậu ấy có lý do còn hơn là chính đáng để làm thế. Cháu có thể tin lời ta về chuyện đó."

      Victoria nghĩ đến những lúc nàng thấy Jason giận dữ, lúc cơn phẫn nộ kìm nén lộ ra trong mắt và sức mạnh huỷ diệt khủng khiếp đôi khi nàng thoáng nhận ra dưới vẻ bề ngoài thanh lịch của . bức tranh thoáng qua tâm trí hoảng loạn của nàng - hình ảnh phụ nữ gào thét khi đánh ta vì vi phạm quy tắc riêng của nhặt nào đó. "Điều gì," nàng thào khản đặc, "Melissa làm điều gì vậy?"

      "Ờ, có cách nào tốt đẹp để về điều đó cả. ta bị bắt gặp cùng những người đàn ông khác."

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      20.3

      Victoria rùng mình. Hầu như mọi phụ nữ hợp thời ở London đều bị nhìn thấy cùng những người đàn ông khác. Đó là lối sống mà những quí bà kết hôn có bồ trẻ của họ. "Và ấy đánh chị ta vì điều đó ư?" nàng thào yếu ớt.

      "Chúng ta biết cậu ấy đánh hay ," Flossie chỉ ra cách chuẩn xác. "Thực ta nghi ngờ điều đó. Ta từng nghe quí ông chỉ trích Jason - sau lưng cậu ấy, dĩ nhiên, vì ai đủ can đảm mà chỉ trích thẳng vào mặt cậu ấy - ông ta chỉ trích Jason vì làm ngơ hành vi của Melissa."

      ý nghĩ bất chợt đến trong tâm trí quay cuồng của Victoria. "Chính xác quí ông đó gì ạ?" nàng cẩn trọng hỏi. "Chính xác ấy," nàng nhấn mạnh.

      "Chính xác ư? Ờ, vì cháu khăng khăng như thế, ông ta - nếu ta nhớ chính xác—'Wakefield bị cắm sừng trước mặt toàn thể dân London và chết tiệt là ông ta biết điều đó, vậy mà ông ta cứ làm ngơ và mang cặp sừng ấy. Ông ta tạo ra tấm gương xấu cho các bà vợ của chúng ta nhìn vào. Nếu hỏi tôi, ông ta nên nhốt con mụ đĩ thoã đó vào cái xó ở Scotland của ông ta và ném chìa khoá .' "

      Victoria yếu ớt tựa đầu ra sau ghế, và nàng nhắm mắt trong những cảm xúc pha lẫn giữa xót xa và nhõm. "Bị cắm sừng," nàng thầm. "Chuyện là thế đấy..." Nàng nghĩ đến chuyện Jason kiêu hãnh biết nhường nào, và niềm kiêu hãnh của chàng bị vò xé tơi tả biết bao nhiêu vì bội bạc công khai của vợ chàng.

      "Nào, vậy , cháu còn chuyện gì muốn biết ?" Flossie .

      "Có ạ," Victoria với vẻ ngượng ngập ràng.

      Vẻ căng thẳng trong giọng của nàng làm cho Flossie mào đầu cách lo lắng. "Ờ, ta hy vọng có gì về chuyện-ấy-đấy," bà lắp bắp cách lo lắng, "bởi vì là người họ hàng phụ nữ gần gũi nhất của cháu, ta nhận ra trách nhiệm của ta là giải thích chuyện đó cho cháu, nhưng là ta dốt đặc về chuyện đó. Ta ôm hy vọng mẹ cháu có thể giải thích."

      Victoria tròn mắt tò mò, nhưng nàng quá kiệt quệ vì tất cả mọi chuyện xảy ra để có thể làm gì khác ngoài việc nhàng , "Cháu hiểu lắm chuyện , thưa ."

      "Ta về chuyện-ấy-đấy—đấy là cách bạn thân nhất của ta, Prudence, luôn gọi nó thế—mà ngốc nghếch bởi vì ta biết gì hết á. Tuy nhiên, ta có thể nhắc lại thông tin mà mẹ bạn Prudence với ấy trước cái ngày ấy kết hôn."

      "Cháu xin lỗi, gì cơ ạ?" Victoria nhắc lại, cảm thấy mình thộn.

      "Được thôi, cháu cần xin lỗi; ta nên hỏi đến người thân của cháu vì cho cháu biết. Nhưng quí về chuyện-ấy-đấy. Cháu có muốn nghe mẹ Prudence gì về chuyện đó ?"

      Đôi môi Victoria chúm lại. "Vâng, thưa ," nàng , chẳng có chút ý tưởng mơ hồ nào về chuyện họ .

      "Được rồi. Vào đêm tân hôn của cháu, chồng cháu vào cùng cháu trong giường.- hay có lẽ cậu ấy mang cháu vào giường cậu ấy, ta nhớ nữa. Dù trong trường hợp nào, cháu được, trong bất kỳ hoàn cảnh nào, biểu lộ khiếp sợ của cháu, kêu thét, ngất xỉu. Cháu phải nhắm mắt và cho phép cậu ấy làm chuyện-ấy-đấy. Cho dù chuyện ấy là chuyện gì. Nó đau và ghê tởm, và chảy máu trong lần đầu, nhưng cháu phải nhắm mắt lại và kiên gan. Ta tin rằng mẹ Prudence đề xuất ý kiến là trong khi chuyện-ấy-đấy xảy ra, Prudence nên cố nghĩ đến chuyện gì đó khác - ví dụ như chiếc áo lông thú mới hoặc váy áo mà ấy sớm có thể mua nếu chồng ấy hài lòng với ấy. thương vụ kinh khủng, có phải ?"

      Những giọt nước mắt vui cười lẫn lo lắng trào lên trong mắt Victoria và vai nàng rung hết cả lên vì cười nín nổi. "Cảm ơn , Flossie," nàng khúc khích. " làm con yên tâm lắm." Cho đến bây giờ, Victoria lo lắng gì về những cử chỉ thân mật của cuộc hôn nhân mà Jason được quyền làm và nghi ngờ gì sử dụng, bởi vì muốn đứa con trai từ nàng. Mặc dù nàng là con của bác sỹ, cha nàng hết sức cẩn trọng ngăn để mắt nàng bắt gặp hình ảnh cơ thể nam bệnh nhân nào từ dưới thắt lưng. Tuy vậy, Victoria hoàn toàn ngu ngơ về quá trình phối giống. Nhà nàng nuôi mấy con gà, và nàng chứng kiến những cú đập cánh và tiếng kêu quang quác kèm theo cái hành động ấy, mặc dù chính xác chuyện gì xẩy ra khó mà được. Hơn nữa, nàng luôn luôn ngoảnh chỗ khác tránh cái nhu cầu kỳ dị nào đó để cho chúng chút riêng tư trong khi chúng tạo ra những chú gà con mới.

      lần khi nàng 14 tuổi, cha nàng được gọi đến nhà người nông dân để chăm sóc cho vợ ông ta lâm bồn. Trong khi Victoria chờ em bé ra đời, nàng lang thang ra bãi cỏ nơi người ta nhốt ngựa. Ở đó nàng chứng kiến cái cảnh đáng sợ khi con ngựa đực tơ cưỡi con ngựa cái. Nó ngoạm hai hàm răng khổng lồ của nó cách độc ác vào cổ con ngựa cái, giữ nó cách vô vọng trong khi nó làm điều tệ hại nhất của nó với con cái, và con ngựa cái gào lên đau đớn.

      Cảnh những cái cánh đập, gà mái quang quác, và ngựa cái hoảng sợ diễu qua trong đầu nàng, và Victoria run bắn lên.

      " quí, trông con tái xám, và ta trách con đâu," Flossie xen vào mà chả giúp được gì. "Tuy nhiên, ta hiểu được rằng khi người vợ làm xong bổn phận của ta và sinh ra người kế tự, người chồng chu đáo có thể trông cậy được bằng cách tìm cho mình tình nhân và làm chuyện-ấy-đấy với ta, để người vợ sống yên ổn và vui hưởng phần còn lại của cuộc đời ấy."

      Ánh mắt Victoria lo lắng dõi ra ngoài cửa sổ. " tình nhân," nàng thở dài, biết rằng Jason người rồi, và rằng có rất nhiều trong quá khứ- tất cả đều xinh đẹp, theo những lời đồn thổi mà nàng nghe thấy. Khi Victoria ngồi đó, nàng bắt đầu nghĩ lại về những cảm xúc của nàng trước đây về các quí ông trong thiên hạ và các nhân tình của họ. Nàng nghĩ họ là bội bạc khi kết hôn mà vẫn giữ tình nhân, nhưng có lẽ chuyện hoàn toàn phải thế. Dường như là, như Flossie gợi ý, đàn ông trong thiên hạ có vẻ văn minh hơn, tế nhị hơn và chu đáo với vợ họ hơn.

      Thay vì dùng vợ họ để đáp ứng những nhu cầu căn bản của mình, họ đơn giản là tìm người phụ nữ khác để làm thế, tạo dựng cho họ những ngôi nhà đẹp với người hầu và áo váy đẹp đẽ, và để cho những bà vợ tội nghiệp của họ yên thân. Đúng, nàng quyết định cách hợp lý, đây có lẽ là cách lý tưởng để giải quyết vấn đề. Chắc chắn là phụ nữ thiên hạ có vẻ như nghĩ thế, và họ biết hơn nhiều so với bản thân nàng.

      "Cảm ơn , Flossie," nàng chân thành . " giúp rất nhiều và rất tử tế."

      Flossie tươi lên, những búp tóc vàng của bà xoè ra dưới chiếc nón đăng ten trắng xíu. "Cảm ơn, quí. Cháu làm cho Charles hạnh phúc hơn ta từng thấy. Và Jason nữa, dĩ nhiên," bà thêm cách lịch .

      Victoria mỉm cười, nhưng nàng khó có thể chấp nhận hoàn toàn cái khái niệm là nàng làm cho Jason thực hạnh phúc.

      Thơ thẩn quay trở lại phòng mình, nàng ngồi xuống trước lò sưởi trống và bắt mình cố gỡ rối lòng mình và thôi lẩn tránh nữa. Sáng ngày mai nàng kết hôn với Jason. Nàng muốn làm chàng hạnh phúc- nàng muốn điều đó nhiều đến nỗi nàng hầu như biết đối phó với cảm xúc của mình ra sao. Chuyện chàng từng kết hôn với phụ nữ đáng tin khơi dậy trong lòng nàng niềm cảm thông và trắc , phải là oán hận- và khao khát còn lớn hơn nữa là được xây dựng tất cả hạnh phúc cho cuộc đời chàng.

      Victoria bồn chồn ngồi dậy và lại trong phòng, cầm chiếc hộp nhạc bằng sứ bàn trang điểm của nàng lên rồi lại đặt xuống và về phía chiếc giường. Nàng cố bảo mình rằng nàng lấy Jason vì nàng còn lựa chọn nào khác, nhưng khi nàng ngồi xuống giường, nàng thừa nhận điều đó hoàn toàn đúng. phần trong nàng muốn lấy chàng. Nàng vẻ mặt chàng và nụ cười của chàng và óc hài hước tỉnh khô của chàng. Nàng cái uy lực hiển lộ trong giọng trầm sâu của chàng và vẻ tự tin trong những sải chân dài khoẻ mạnh của chàng. Nàng cách ánh mắt chàng lấp lánh khi chàng cười với nàng và cách chúng cháy lên nung nấu khi chàng hôn nàng. Nàng vẻ thanh lịch hững hờ của chàng khi chàng vận những bộ trang phục của chàng và cách đôi môi chàng cảm nhận...

      Victoria dứt khỏi dòng suy nghĩ về đôi môi của Jason và nhìn cách thất vọng vào tấm rèm bằng lụa vàng quanh giường nàng. Nàng nhiều điều nơi chàng- quá nhiều điều. Nàng phải là người xét đoán nam giới giỏi; kinh nghiệm của nàng với Andrew chứng minh điều đó. Nàng tự dối mình khi tin rằng Andrew nàng, nhưng nàng có ảo tưởng nào về chuyện Jason cảm thấy gì đối với nàng. bị nàng thu hút và muốn có đứa con trai từ nàng. cũng thích nàng, Victoria biết, nhưng ngoài điều đó ra, cảm thấy gì với nàng nữa cả. Nàng, ngược lại, lại có nguy cơ nghiêm trọng là phải lòng . Nhưng muốn tình của nàng. bảo nàng thế bằng những từ ngữ đơn giản nhất có thể.

      hàng tuần nay Victoria cố gắng tự thuyết phục mình rằng những gì nàng cảm thấy đối với Jason là lòng biết ơn và tình bạn, nhưng bây giờ nàng biết chuyện sâu sắc hơn thế rồi. Còn tại sao nữa chứ khi nàng cảm thấy cái nhu cầu cháy bỏng làm cho hạnh phúc và làm cho nàng? Còn tại sao nữa chứ khi nàng cảm nhận cơn phẫn nộ như thế khi Flossie về bất tín công khai của vợ ?

      Nỗi sợ xuyên qua Victoria và nàng chà lòng bàn tay ẩm ướt vào chiếc áo muslin màu vàng chanh của nàng. Sáng ngày mai nàng cam kết đem toàn bộ cuộc đời nàng vào việc giữ lấy người đàn ông muốn có tình của nàng, người có thể dùng tình thương nàng cảm thấy đối với như vũ khí để chống lại nàng. Bản năng tự bảo vệ mà Victoria có cảnh báo nàng đừng lấy . Những lời của chính cha nàng vang vọng trong đầu nàng, như chúng vang lên suốt bao nhiêu ngày qua, cảnh báo nàng đừng xuống lối giữa nhà thờ đó vào ngày mai: " người mình là địa ngục.... Đừng bao giờ để ai thuyết phục con rằng con có thể hạnh phúc với người con... Đừng bao giờ ai nhiều hơn họ con, Tory..."

      Victoria cúi đầu, mái tóc nàng đổ về phía trước thành tấm rèm phủ quanh gương mặt căng thẳng, hai bàn tay nàng nắm lại. Lý trí cảnh cáo nàng đừng lấy , rằng làm cho nàng đau khổ- nhưng trái tim van xin nàng hãy đặt cược mọi thứ vào chàng, để giành được hạnh phúc chỉ ngoài tầm tay nàng.

      Lý trí bảo nàng bỏ chạy, nhưng trái tim xin nàng đừng làm người hèn nhát.

      Northrup gõ cửa phòng nàng, giọng ông ta run run vì bất bình. "Xin thứ lỗi, tiểu thư Victoria," ông ta từ phía bên kia cánh cửa. "Có trẻ quẫn trí, ăn mặc nhếch nhác ở dưới nhà, có người hộ tống, mũ nón, đến đây trong chiếc xe ngựa thuê, nhưng lại tuyên bố, a hèm, là em của ạ? Tôi biết được bất kỳ họ hàng nữ trẻ nào của ở London này cả, thế nên dĩ nhiên là tôi đề nghị ấy , tuy nhiên ...—"

      "Dorothy sao?" Victoria kêu lên, kéo bật cửa ra và cào tóc ra khỏi trán. " ấy đâu?" Victoria hỏi, mặt mày rạng rỡ cả lên.

      "Tôi để ấy trong phòng khách phía trước," Northrup với vẻ mất tinh thần rệt. "Nhưng nếu ấy là em , dĩ nhiên, tôi đưa ấy vào phòng khách màu vàng tiện nghi hơn và ..."

      Giọng ông ta tắt ngấm khi Victoria vụt chạy qua chỗ ngoặt và xuống cầu thang.

      "Tory!" Dorothy hét lên, ôm choàng lấy Victoria bằng vòng tay xiết chặt, lời lẽ của cứ lẫn cả vào nhau, giọng run lên vì cười và khóc. "Chị nên nhìn thấy vẻ mặt mà ông quản gia nhà chị nhìn chiếc xe ngựa thuê của em, - nó cũng gần tệ bằng vẻ mặt ông ấy nhìn em vậy."

      "Tại sao em trả lời lá thư vừa rồi của chị?" Victoria , ôm em nàng chặt.

      "Bởi vì em vừa mới trở về từ Bath hôm nay. Ngày mai em bị gửi sang Pháp trong hai tháng để đạt cho được điều mà bà cố gọi là "đánh bóng". Bà nổi điên phừng phừng lên nếu bà biết em ở đây, nhưng em thể đứng bên mà để chị lấy người đàn ông đó. Tory, họ làm gì để khiến chị đồng ý vậy? Họ có đánh chị hay bỏ đói chị hay...—"

      " có gì như thế cả," Victoria , nàng mỉm cười vuốt ve mái tóc vàng của em nàng. "Chị muốn lấy ấy."

      "Em tin chị. Chị chỉ cố lừa em để em khỏi lo lắng..."

      Jason ngả người dựa trong cỗ xe ngựa của , vẩn vơ đập đập găng tay lên đầu gối khi nhìn ra ngoài cửa sổ, ngắm những ngôi nhà lướt qua dọc con đường đến nhà ở phố Upper Brook. Đám cưới của là ngày mai...

      Bây giờ vì thừa nhận với chính mình niềm khao khát của đối với Victoria và quyết định cưới nàng, muốn nàng khẩn thiết đến nỗi chuyện đó hầu như là phi lý. Nhu cầu ngày dâng cao đối với nàng làm cảm thấy dễ tổn thương và bứt rứt, vì biết từ kinh nghiệm quá khứ của , 'phái yếu' có thể bội bạc biết bao, độc ác biết bao. Tuy vậy, thể ngăn đừng mong muốn nàng nhiều hơn là có thể đè nén cái hy vọng dại khờ rằng họ làm cho nhau hạnh phúc.

      Cuộc sống cùng nàng có thể chẳng bao giờ bình lặng, nghĩ thế với nụ cười nhăn nhó. Victoria làm vui thích, làm vỡ mộng, và thách thức bất kỳ lúc nào - , biết điều đó cũng chắc chắn như biết rằng nàng kết hôn với chỉ vì nàng còn lựa chọn nào khác. biết điều đó cũng chắc chắn như biết trinh bạch của nàng trao hết cho Andrew.

      Nụ cười đột nhiên nhạt môi . hy vọng nàng phủ nhận điều đó vào chiều hôm trước; thay vì thế nàng chỉ nhìn chỗ khác và , "Tôi xin lỗi."

      ghét phải nghe , nhưng ngưỡng mộ nàng vì lên với . Trong lòng , thể trách cứ Victoria vì dâng mình cho Andrew, khi có thể dễ dàng hiểu được chuyện đó xảy ra như thế nào. có thể hình dung làm thế nào mà ngây thơ lớn lên ở làng quê có thể bị người đàn ông giàu có nhất vùng thuyết phục rằng nàng là vợ . khi Bainbridge thuyết phục nàng điều đó, có lẽ chẳng còn khó khăn gì quá để mà tước đoạt trinh tiết của nàng. Victoria là rộng lượng, ấm áp, người có thể dâng mình cho người đàn ông mà nàng thực lòng , cũng tự nhiên như nàng dành chú ý của nàng cho gia nhân hay tình cảm của nàng cho Sói.

      Sau cuộc sống phóng túng mà chính sống qua, khiển trách Victoria vì trao tiết trinh của nàng cho người đàn ông nàng thực là quá đạo đức giả, và Jason khinh miệt thói đạo đức giả. may là cũng căm ghét cái ý nghĩ Victoria nằm đó trần truồng trong vòng tay người đàn ông khác. Andrew dạy nàng tốt lắm, nghĩ vừa khi cỗ xe ngựa lướt đến trước cửa nhà số 6 phố Upper Brook. ta dạy nàng cách hôn người đàn ông và làm cho nhiệt thành của tăng cao bằng cách ép cả thân mình vào ...

      Dứt tâm trí mình ra khỏi những suy nghĩ đau đớn đó, ra khỏi chiếc xe và bước lên bậc thềm. Victoria kết thúc với Andrew rồi, dữ dội tự bảo mình. Nàng quên hết về ta trong mấy tuần qua.

      gõ cửa, cảm thấy chút ngờ nghệch khi xuất ngưỡng cửa nhà nàng vào đêm trước đám cưới của họ. chẳng có lý do gì để đến ngoài việc để tự làm vui lòng mình bằng hình ảnh của nàng và, hy vọng, để làm vui lòng nàng bằng cách cho nàng biết về con ngựa non giống -điêng sắp đặt đưa lên trong những chuyến tàu của về từ Mỹ. Nó phải là trong những món quà cưới của nàng, nhưng thực tha thiết đến lố bịch muốn thấy nàng trình diễn những kỹ năng con ngựa đó. biết nàng trông đẹp biết nhường nào khi nàng nghiêng rạp thân hình xinh đẹp của nàng xuống bên cổ ngựa, và mái tóc đẹp kỳ lạ của nàng lấp lánh trong ánh mặt trời... "Xin chào, Northrup. Tiểu thư Victoria ở đâu?"

      "Trong phòng khách vàng, thưa đức ông," Northrup trả lời. "Với em ấy."

      "Em ấy à?" Jason , mỉm cười ngạc nhiên và vui thích khi Northrup gật đầu. " ràng là mụ phù thuỷ già kia bãi bỏ lệnh hạn chế Dorothy đến đây," thêm, trong khi rảo bước dọc xuống hành lang. Vui mừng vì có cơ hội gặp gỡ em mà Victoria kể với , Jason mở cánh cửa vào căn phòng khách màu vàng.

      "Em thể chịu đựng được," khóc vào chiếc khăn tay của . "Em mừng là Bà cho em tham dự đám cưới của chị. Em thể chịu đựng được nếu ở đó, nhìn chị dọc lối nhà thờ, biết rằng chị giả vờ đó là Andrew—"

      " ràng ta đến đúng lúc bất tiện," Jason dài giọng. Cái hy vọng mà bí mật ấp ủ là Victoria thực muốn lấy chết cách nhanh chóng và đau đớn khi khám phá ra rằng nàng cần phải giả tưởng là Andrew trước khi nàng có thể ép mình bước xuống dọc lối nhà thờ.

      "Jason!" Victoria , hết hồn quay ngoắt lại khi nàng nhận ra nghe thấy những câu huyên thuyên ngốc nghếch của Dorothy. Lấy lại bình tĩnh, Victoria đưa tay ra cho với nụ cười dịu dàng, " mừng là ở đây. Hãy đến và gặp em tôi nào." Biết rằng có cách nào khả dĩ có thể xoa dịu mọi thứ bằng lời dối đáng thương, nàng cố gắng làm hiểu bằng cách lên . "Dorothy nghe trộm thấy vài câu chỉ trích từ bạn bè của bà cố, Phu nhân Faulklyn, và bởi vì những gì nó nghe thấy, Dorothy hình thành ấn tượng lố bịch nhất đời rằng con quỷ tàn bạo." Nàng cắn môi khi Jason nhướng đôi mày nhạo báng về phía Dorothy và chẳng gì; rồi nàng nghiêng về phía Dorothy. "Dorothy, xin em tỏ ra có lý chút và ít ra là để chị giới thiệu Ngài Fielding với em, để rồi em tự nhìn thấy ấy rất dễ thương được ?"

      lay chuyển chút nào, Dorothy ngước ánh mắt của nhìn vào nét mặt lạnh lùng, sắt đá của người đàn ông đứng lù lù trước mặt như tên khổng lồ giận dữ, tăm tối, đôi tay bắt chéo ngang vồng ngực rộng. Đôi mắt mở tròn và khôngnói lời, đứng dậy, thay vì nhún mình chào, nhìn chằm chằm vào . "Ngài Fielding," ngang ngược , "Tôi biết ông có "rất dễ thương" hay . Tuy nhiên, tôi cảnh cáo ông nếu ông dám làm hại sợi tóc đầu chị tôi tôi do dự mà - mà bắn ông đâu! Tôi tuyệt đối ràng chưa?" Giọng run lên vì sợ và giận, nhưng can đảm nhìn thẳng vào đôi mắt xanh lạnh lẽo của .

      "Tuyệt đối."

      "Vậy , vì tôi thể thuyết phục chị tôi chạy khỏi ông," kết thúc, "Tôi trở về nhà bà tôi. Chào."

      bước ra với Victoria theo sát gót. "Dorothy, làm sao em có thể," Victoria đau khổ hỏi. "Làm sao em có thể thô lỗ như thế?"

      "Tốt hơn hết là ông ta nghĩ em thô lỗ, còn hơn là để ông ta lạm dụng chị mà ai trừng trị cho xứng đáng."

      Victoria đảo tròn mắt và ôm em để tạm biệt, rồi nàng vội vã trở lại phòng khách.

      "Tôi xin lỗi," nàng khốn khổ với Jason, người đứng bên cửa sổ nhìn chiếc xe ngựa của Dorothy chạy khuất dạng.

      Ngoái nhìn lại nàng, Jason nhướng đôi chân mày lên. " ấy bắn được ?"

      chắc tâm trạng của ra sao, Victoria nén lại tiếng cười hồi hộp và lắc đầu. Khi quay lại từ cửa sổ và gì thêm, nàng cố gắng giải thích. "Dorothy có trí tưởng tượng phong phú và nó tin tôi cưới vì tôi quẫn trí vì Andrew."

      " à?" nhạo báng.

      ", đâu."

      Khi đó quay hẳn lại, đôi mắt như những mảnh kính vỡ màu xanh sắc lạnh. "Khi nàng bước xuống lối đó ngày mai, Victoria, Andrew quí báu của nàng ở đó chờ nàng đâu, là ta. Hãy nhớ điều đó. Nếu nàng thể dối diện với đừng đến nhà thờ." đến để báo nàng rằng kiếm được cho nàng con ngựa non điêng; định trêu chọc nàng và làm nàng cười. bỏ thêm lời nào nữa.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 21

      Bầu trời đầy mây và xám xịt khi cỗ xe ngựa đen bóng loáng của Jason chao đảo qua đường phố London đông đúc. Cỗ xe được bốn chú ngựa màu hạt dẻ trong bộ cương bạc lộng lẫy kéo. Sáu người hầu mặc chế phục nhung xanh đầu đoàn, theo sau cỗ xe là bốn người cưỡi ngựa mặc đồng phục khác. Hai người đánh xe kiêu hãnh ngồi thẳng băng đầu cỗ xe và hai người khác bám đằng sau.

      Victoria ngồi dúm vào trong đống gối nệm sang trọng êm ái của xe ngựa Jason, mặc bộ áo váy đẹp thể tưởng được và đắt kinh người, suy nghĩ của nàng cũng ảm đạm như cảnh tượng bên ngoài.

      "Con lạnh à, cưng?" Charles lo lắng hỏi từ chỗ ông ngồi bên đối diện nàng.

      Victoria lắc đầu, nàng tự hỏi tại sao Jason lại cứ muốn tạo ra cảnh tượng hoành tráng như thế này trong đám cưới của họ.

      Vài phút sau đó, nàng đặt tay mình vào tay Charles và bước xuống xe ngựa, chậm chạp lên những bậc thanh dài hẹp của ngôi nhà thờ đồ sộ kiến trúc lối Gôtíc giống như đứa trẻ được bố mẹ dẫn đến kiện đáng sợ nào đó.

      Nàng đứng chờ bên cạnh Charles phía cuối nhà thờ, cố nghĩ đến nghiệt ngã của những gì nàng sắp sửa làm, để cho ánh mắt nàng lang thang vô định qua đám đông. Tâm trí sợ hãi của nàng trở nên hỗn loạn trước những khác biệt trời vực giữa những nhà quí tộc London phục sức lụa là và vải trang kim đến để chứng kiến hôn lễ của nàng và những người dân quê giản dị, thân tình mà nàng luôn luôn mong đợi có ở bên nàng trong ngày cưới. Nàng hầu như biết hầu hết mọi người trong số họ - vài người nàng chưa bao giờ nhìn thấy trước đây. Cẩn thận ngoảnh mặt khỏi bệ thờ, nơi Jason, phải Andrew, sớm đứng đợi nàng, nàng liếc nhìn các dãy ghế. chỗ trống dành cho Charles ở dãy ghế đầu tiên bên phải, còn lại mọi chỗ ngồi đều kín khách. Ngay phía đối diện ở bên kia lối trong chỗ ngồi đầu tiên, thông thường dành cho gia đình dâu, là quí bà già lão tựa vào chiếc gậy gỗ mun, mái tóc bà bị che phủ trong chiếc mũ vành bằng sa tanh màu tím sống động.

      Mái đầu đội mũ vành trông quen quen, nhưng Victoria quá hồi hộp để mà nhớ ra thấy nó ở đâu, và Charles chuyển hướng chú ý của nàng bằng cách gật đầu về phía Ngài Collingwood, người về phía họ.

      "Jason đến chưa?" Charles hỏi khi Robert Collingwood đến chỗ họ.

      Chàng bá tước, bạn tốt nhất của Jason, hôn tay Victoria, mỉm cười động viên và , " ấy ở đây rồi, và ấy sẵn sàng ngay khi quí vị xong."

      Đầu gối của Victoria bắt đầu lập cập. Nàng chưa sẵn sàng. Nàng sẵn sàng làm điều này chút nào!

      Caroline vuốt phẳng đuôi váy satin xanh đính kim cương của Victoria và mỉm cười với chồng nàng. "Ngài Fielding có hồi hộp ?"

      " ấy ," Robert . "Nhưng ấy muốn những nghi thức này xong cho rồi ."

      lạnh lùng, Victoria nghĩ, nỗi sợ của nàng leo thang thành nỗi kinh hoàng. vô cảm. Jason.

      Charles bồn chồn, háo hức. "Chúng tôi sẵn sàng," ông hăng hái . "Hãy bắt đầu nào."

      Cảm thấy giống như con rối bị giật dây bởi bất kỳ ai đó, Victoria đặt tay nàng lên cánh tay Charles và bắt đầu con đường dài tưởng như vô tận dọc lối được soi sáng bằng ánh nến. Nàng di chuyển qua ánh nến trong tà áo satin xanh bồng bềnh sang trọng, lung linh với những viên kim cương lấp lánh như những tia sáng trong tóc nàng, nơi cổ nàng, và rải rác suốt tấm voan trùm đầu của nàng. tầng gác rộng phía , dàn đồng ca hát, nhưng Victoria nghe thấy họ. Sau lưng nàng, mỗi ngày rời xa hơn sau mỗi bước là tiếng cười và những ngày vô tư lự của thời con . Phía trước nàng... phía trước nàng là Jason trong bộ đồ nhung thẫm xanh tuyệt đẹp. Khuôn mặt phần lấp trong bóng tối, trông cao lớn và tối tăm. Tối tăm như người xa lạ... tối tăm như tương lai của nàng.

      Tại sao làm điều này? Tâm trí hoảng hốt của Victoria kêu gào với nàng khi Charles dẫn nàng về phía Jason.

      Tôi biết, nàng kêu lên trong câu trả lời câm lặng. Jason cần tôi.

      Đó phải là lý do! Lý trí nàng hét lớn. vẫn còn có thể thoát được. Quay lại và chạy .

      Tôi thể! Trái tim nàng kêu lên.

      có thể. Chỉ cần quay lại và chạy. Nào, trước khi quá muộn.

      Tôi thể! Tôi thể để ấy lại đây.

      Tại sao chứ?

      ấy nhục nhã nếu tôi làm thế- nhục nhã hơn ấy từng bị vì người vợ trước của ấy.

      Hãy nhớ điều cha - đừng bao giờ để cho ai thuyết phục rằng có thể hạnh phúc với người . Hãy nhớ ông ấy bất hạnh thế nào. Chạy ! Nhanh lên! Ra khỏi đây trước khi quá muộn!

      Trái tim Victoria để thua trận chiến với nỗi kinh hoàng khi Charles đặt bàn tay giá lạnh của nàng vào bàn tay ấm áp của Jason và bước . Cơ thể nàng căng ra vì muốn tháo chạy, bàn tay còn lại nắm chặt tà váy, hơi thở dồn dập. Nàng bắt đầu giật tay phải khỏi nắm tay của Jason cùng lúc những ngón tay của xiết chặt lại quanh tay nàng như cái bẫy bằng thép và quay ngoắt đầu lại, đôi mắt xanh dữ dội của khoá chặt mắt nàng, cảnh cáo nàng đừng thử làm điều đó. Rồi bỗng nhiên bàn tay nới lỏng ra; đôi mắt trở nên trống rỗng, xa vời. buông tay, thả cho tay nàng rơi xuống bên trước tà áo xoè rộng của nàng, và nhìn vào đức giám mục.

      ấy chuẩn bị ngưng nó lại! Victoria hoảng hốt nhận ra khi vị giám mục cúi đầu và , "Chúng ta bắt đầu chứ, đức ngài?"

      Jason cộc cằn lắc đầu và mở miệng.

      "!" Victoria thào, cố ngăn Jason lại.

      "Con gì?" vị giám mục hỏi, nhăn nhó nhìn nàng.

      Victoria ngước mắt nhìn vào mắt Jason và nhìn thấy nhục nhã dấu sau cái mặt nạ dửng dưng cay nghiệt. "Em chỉ sợ thôi, đức ngài. Xin hãy cầm lấy tay em."

      lưỡng lự, dò xét mắt nàng, và vẻ nhõm bắt đầu thay thế cho vẻ khắc nghiệt sắt đá mặt . Tay chạm vào tay nàng, rồi nắm lại quanh những ngón tay nàng che chở.

      "Bây giờ, tôi có thể tiến hành chứ?" Vị giám mục thào bực bội.

      Đôi môi Jason động đậy. "Xin hãy làm ."

      Trong khi đức cha đọc lời tế lễ dài dằng dặc, Charles vui sướng nhìn dâu chú rể, trái tim ông hân hoan cho đến khi nó tưởng chừng muốn vỡ oà, nhưng ánh tím bên góc mắt ông cùng với cái cảm giác kỳ lạ rằng ông bị theo dõi đột ngột làm ông chú ý. Ông liếc nhìn sang bên cạnh, rồi trân cứng cả người vì hoảng hốt khi ông chạm mắt vào đôi mắt màu xanh mờ thuộc về Nữ công tước Claremont. Charles nhìn bà, gương mặt ông rạng lên vẻ chiến thắng lạnh lùng; rồi, với cái liếc mắt khinh mạn cuối cùng, ông quay và đẩy diện của bà ra khỏi tâm trí. Ông ngắm con trai mình đứng bên cạnh Victoria, hai con người trẻ tuổi đẹp đẽ, kiêu hãnh thề nguyền gắn kết họ mãi mãi. Nước mắt trào lên trong mắt ông khi vị giám mục ngân nga, "Victoria Seaton, con có..."

      "Katherine, tình của ta," Charles thầm với bà trong tim mình, "em có thấy con chúng ta đây ? Chúng ở bên nhau đẹp lắm sao? Bà em cho chúng ta có con cái cùng nhau, em quí- đó là chiến thắng của bà ta, nhưng chiến thắng này là của chúng ta. Chúng ta có cháu chắt thay vào đó, em . Katherine ngọt ngào, xinh đẹp của ta, chúng ta có cháu...." Charles cúi đầu, muốn để bà lão bên kia lối nhìn thấy ông khóc. Nhưng nữ công tước Claremont chẳng thể thấy gì qua làn nước mắt rơi từ đôi mắt của chính bà và chảy tràn xuống đôi má nhăn nheo. "Katherine, tình của ta," bà thầm trong tim mình, "hãy nhìn xem ta làm gì. Vì ích kỷ mù quáng ngu ngốc mà ta ngăn con lấy và có con cùng . Nhưng bây giờ ta sắp xếp để con có cháu thay vào đó. Ôi Katherine, ta con biết nhường nào. Ta muốn con có cả thế giới dưới chân con, và ta tin tất cả những gì con muốn chỉ là ..."

      Khi vị giám mục cầu Victoria nhắc lại lời thệ nguyện của nàng, nàng nhớ lại vụ mặc cả về chuyện nàng phải làm cho mọi người thấy rằng nàng thực gắn kết sâu sắc với Jason. Ngẩng mặt lên nhìn , nàng cố ra ràng và tự tin, nhưng khi nàng hứa , ánh mắt của Jason bỗng nhiên ngước lên phía mái vòm nhà thờ, và nụ cười chế nhạo kéo đôi môi . Victoria nhận ra chờ xem sấm sét giáng xuống mái nhà, và căng thẳng của nàng tan biến thành tiếng khúc khích nén lại khiến cho vị giám mục nghiêm khắc nhăn mặt phê bình.

      vui vẻ của Victoria đột ngột biến mất khi giọng trầm ấm của Jason vang vọng trong nhà thờ, thề dâng cho nàng tất cả những gì tốt đẹp có. Và rồi tất cả kết thúc. "Con có thể hôn dâu," vị giám mục .

      Jason quay lại và nhìn nàng, đôi mắt ánh lên vẻ chiến thắng dữ dội, ngờ, và đáng sợ đến nỗi Victoria cứng cả người khi đôi tay ôm quanh người nàng. Cúi đầu xuống, đòi hỏi đôi môi run rẩy của nàng trong nụ hôn dài, mạnh mẽ khiến cho vị giám mục quắc mắt nhìn và nhiều vị khách cười khúc khích; rồi buông nàng ra và nắm lấy cánh tay nàng.

      "Đức ngài," nàng thầm cầu khẩn khi họ bước theo lối dẫn ra khỏi nhà thờ, "làm ơn, em theo kịp ông được."

      "Gọi ta là Jason," gắt, nhưng chậm lại. "Và lần sau khi ta hôn nàng, hãy giả vờ thích nó đấy."

      Giọng băng giá của đổ ập vào nàng như thể thùng đầy nước giá lạnh, nhưng bằng cách nào đó Victoria đứng vững giữa Charles và Jason bên ngoài nhà thờ và mỉm cười gần như với cả 800 người khách dừng lại để chúc cả hai hạnh phúc.

      Charles quay sang để chuyện với trong những người bạn của ông vừa đúng lúc vị khách cuối cùng xuất từ trong nhà thờ, nặng nề tựa vào cán chiếc gậy gỗ mun khảm ngọc của bà.

      Hoàn toàn tảng lờ Jason , bà tiến thẳng về phía Victoria, săm soi nhìn vào đôi mắt xanh của nàng. "Con có biết ta là ai ?" bà hỏi chút úp mở trong khi Victoria mỉm cười lịch với bà.

      " ạ, thưa bà," Victoria . "Cháu xin lỗi, nhưng cháu biết. Cháu tin là cháu nhìn thấy bà đâu đó, vì trông bà quen lắm, và còn...—"

      "Ta là bà cố của con."

      Bàn tay của Victoria đột ngột nắm chặt cánh tay Jason. Đây là bà cố của nàng, người từ chối cho nàng nương náu và là người huỷ hoại hạnh phúc của mẹ nàng. Cằm Victoria hất cao. "Tôi có bà cố," nàng với vẻ bình tĩnh chết người.

      Lời phản đối thẳng thừng này có hiệu quả kỳ khôi đối với bà Công tước quả phụ. Đôi mắt bà rực lên vẻ ngưỡng mộ và nụ cười thoáng qua làm mềm những nét khắc nghiệt mặt bà. "Ồ, nhưng con có đấy, con ," bà . "Con có," bà lặp lại gần như là trìu mến. "Con rất giống mẹ con ở vẻ ngoài, nhưng tính kiêu hãnh ngang ngạnh kia có từ ta." bà chép miệng, lắc đầu khi Victoria bắt đầu tranh cãi. "- đừng bận tâm chối bỏ tồn tại của ta, vì dòng máu của ta chảy trong huyết quản của con và ta thấy chính vẻ bướng bỉnh của ta nơi cằm con. Đôi mắt của mẹ con, ý chí của ta...—"

      "Tránh xa ấy ra!" Charles rít lên giận dữ, đầu ông quay ngoắt lại. " khỏi chỗ này ngay!"

      Nữ công tước trân cứng lại và mắt bà loé lên giận dữ. "Đừng cả gan dùng giọng đó với ta, Atherton, nếu ta —"

      "Nếu làm gì?" Charles độp lại cách hoang dại. "Đừng bận tâm đe doạ tôi. Giờ tôi có mọi thứ tôi muốn rồi."

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      21.2

      Nữ công tước quả phụ của Claremont nhìn ông dọc xuống sống mũi quí tộc của bà, vẻ mặt bà hân hoan. " có nó bởi vì ta đưa nó cho , đồ ngốc." Tảng lờ ánh mắt sững sờ, giận dữ của Charles, bà quay sang Victoria lại và mắt bà trở nên ấm áp. Đưa tay ra, bà đặt bàn tay gầy gò của bà lên má Victoria trong khi lệ mờ đôi mắt bà. "Có lẽ con đến toà nhà Claremont để gặp Dorothy khi nó từ Pháp trở về. Chẳng dễ dàng gì để giữ nó cách xa con, nhưng nó hẳn phá tan mọi thứ chỉ vì chuyện nhảm nhí của nó về vụ xì can... ồ, những lời đồn đại cũ rích," bà công tước mau chóng sửa lời.

      Bà quay sang Jason lúc đó và vẻ mặt bà trở nên nghiêm khắc. "Ta giao phó cháu ta cho giữ, Wakefield, nhưng ta nắm lấy trách nhiệm cá nhân của vì hạnh phúc của nó, chưa?"

      "Khá ," giọng trang trọng, nhưng nhìn bà cụ đưa ra những lời đe doạ mập mờ với vẻ vui thích dấu diếm.

      Nữ công tước chăm chú nhìn vẻ mặt thư thái của cách sắc sảo, rồi gật đầu. "Vì chúng ta hiểu nhau, ta ra về." Bà nâng cổ tay lên. " có thể hôn tay ta."

      Với vẻ bình thản tuyệt vời, Jason cầm lấy bàn tay đưa lên của bà và đặt cái hôn hào hoa lên lưng bàn tay.

      Quay sang phía Victoria, nữ công tước vẻ chán chường, "Ta cho rằng như thế là quá nhiều để mà cầu chăng?" Victoria hầu như chẳng hiểu được chuyện gì xảy ra trong mấy phút kể từ khi bà cố của nàng bước lại phía nàng, nhưng nàng biết chút nghi ngờ là cảm xúc mà nàng nhìn thấy trong đôi mắt của bà cụ là tình - tình , và nỗi ân hận khủng khiếp.

      "Bà," nàng thầm nức nở, và nàng thấy mình bám chặt lấy cánh tay bà.

      Nữ công tước lùi lại chút, nụ cười của bà e dè và nôn nóng; rồi bà nhìn Jason cách độc đoán. "Wakefield, ta quyết định chết cho đến khi nào ta bế chắt sơ đời của ta trong tay. Vì ta thể sống mãi, ta cho phép bất kỳ trì hoãn nào bên phần ."

      "Tôi chú ý vấn đề này ngay lập tức, thưa Lệnh bà," Jason , mặt thẳng tưng, nhưng trong đôi mắt xanh ngọc lục bảo của thấp thoáng nụ cười.

      "Ta cũng cho phép bất kỳ dùng dằng ngúng nguẩy nào bên phần con, cưng ạ," bà cảnh cáo chắt đỏ cả mặt của bà. Vỗ vỗ bàn tay của Victoria, bà thêm với vẻ khá bâng khuâng, "Ta quyết định về nghỉ ngơi ở miền quê. Claremont chỉ cách Wakefield tiếng ngựa, vì thế có lẽ con thỉnh thoảng ghé thăm ta." Dứt lời, bà vẫy tay ra hiệu cho vị luật sư của bà, người đứng cạnh cửa nhà thờ, và cách oai vệ, "Đưa cánh tay cho ta, Weatherford. Ta thấy điều ta muốn thấy và điều ta muốn ." Với cái nhìn hân hoan cuối cùng vào Charles ngẩn cả người ra, bà quay lưng bước , đôi vai vươn thẳng, cây gậy của bà chỉ lướt qua mặt đất.

      Nhiều vị khách của đám cưới vẫn còn quanh quẩn ở đó, chờ cho xe của họ tới khi Jason dẫn Victoria qua đám đông đến cỗ xe sang trọng của . Victoria tự động mỉm cười khi người ta vẫy tay và nhìn họ rời , nhưng tâm trí nàng rã rời sau ngày mà cảm xúc đổi thay liên tục, đến nỗi nàng vẫn chưa trở lại nhận biết được xung quanh cho đến khi họ đến gần ngôi làng gần Wakefield. Nàng bắt đầu cảm thấy tội lỗi khi nhận ra nổi chục từ với Jason trong suốt hai giờ qua.

      Nàng liếc trộm nhanh qua bờ mi người đàn ông đẹp trai bây giờ là chồng nàng. Mặt quay khỏi nàng, nét trông nghiêng như chiếc mặt nạ điêu khắc rắn đanh, chút cảm thương hay thấu hiểu. giận nàng vì cố bỏ lại trước bệ thờ, nàng biết - giận dữ và tha thứ. Nỗi khiếp sợ về việc có thể trả thù làm cả hệ thần kinh của nàng run lên, dồn thêm căng thẳng lên cả mớ cảm xúc quá sức chịu đựng của nàng. Nàng điên cuồng tự hỏi có phải nàng tạo ra vết nứt giữa họ mà chẳng bao giờ có thể hàn gắn được. "Jason," nàng , rụt rè dùng tên gọi của , " Tôi xin lỗi vì chuyện xảy ra trong nhà thờ."

      nhún vai, gương mặt vô cảm.

      im lặng của chỉ làm nỗi lo lắng của Victoria tăng lên khi cỗ xe vòng qua khúc quanh và tiến vào ngôi làng xinh đẹp gần Wakefield. Nàng định xin lỗi lần nữa khi tiếng chuông nhà thờ đột ngột gióng lên, và nàng thấy người làng và nông dân đứng xếp hàng khúc đường trước mặt, mặc những bộ lễ phục đẹp nhất của họ.

      Họ mỉm cười và vẫy tay khi chiếc xe ngựa qua, và những đứa trẻ, cầm những bó hoa dại chặt trong tay chạy về phía trước, dâng những chùm hoa của chúng cho Victoria qua cánh cửa mở của cỗ xe.

      chú bé xíu chừng 4 tuổi vướng chân vào chiếc rễ cây to ở bên vệ đường và ngã sóng soài ra đè lên cả bó hoa của chú. "Jason," Victoria van nài, quên hết tất cả khó chịu giữa hai người, "bảo người đánh xe dừng lại, làm ơn mà!"

      Jason làm theo, và Victoria mở cửa xe. "Những bông hoa dễ thương!" nàng xuýt xoa với cậu bé vừa mới tự ngồi dậy được khỏi mặt đường bên cạnh cỗ xe trong khi những đứa lớn hơn la hét chế nhạo cậu. "Có phải là để cho ?" nàng hỏi cách nhiệt tình, hất đầu về phía những bông hoa tơi tả.

      Cậu bé con sụt sịt, gạt nước mắt bằng nắm tay xíu đầy bụi bẩn. "Vâng, thưa - chúng là để tặng trước khi con ngã lên chúng."

      " lấy nó được ?" Victoria mỉm cười gợi ý. "Chúng trông dễ thương lắm ngay chỗ này ở trong bó hoa của ."

      Cậu bé con thẹn thùng đưa những cành hoa bị rớt hết cánh cho nàng. "Con tự hái chúng đấy ạ," cậu thầm đầy tự hào, mắt cậu mở tròn khi Victoria cẩn thận nhét hai cành hoa vào trong bó hoa lộng lẫy của nàng. "Tên con là Billy," cậu , nhìn Victoria bằng con mắt bên trái, mắt phải của cậu lệch lên góc sống mũi. "Con sống trong trại trẻ mồ côi ở đằng kia."

      Victoria mỉm cười và dịu dàng , "Tên là Victoria. Nhưng các bạn thân thiết của gọi là Tory. Con muốn gọi là Tory ?"

      Lồng ngực của cậu ưỡn lên tự hào, nhưng cậu liếc nhìn Jason e dè và chờ cho đức ngài gật đầu trước khi cậu gật đầu đồng ý hết sức hồ hởi.

      "Con có muốn đến Wakefield ngày nào đó gần đây và giúp thả diều ?" nàng tiếp tục trong khi Jason ngắm nàng trong ngạc nhiên sâu sắc.

      Nụ cười của cậu bé nhạt . "Con chạy giỏi lắm. Con bị té rất nhiều," cậu bé thừa nhận cách đau đớn.

      Victoria gật đầu thông hiểu. "Có lẽ là bởi vì mắt con. Nhưng có thể biết cách làm cho nó thẳng lại. từng biết cậu bé với con mắt như mắt con vậy. Có lần khi tất cả bọn chơi trò Người định cư và Người Da đỏ, cậu ấy té xuống và làm bị thương con mắt tốt của cậu ấy, thế là cha phải dùng băng che nó lại cho đến khi nó lành. Ừm, trong khi con mắt tốt bị che lại, con mắt kia bắt đầu nhìn thẳng lại - cha nghĩ là do con mắt kém phải làm việc trong khi bên mắt tốt bị che mất. Con có muốn ghé thăm con, và chúng ta thử dùng miếng băng ?"

      "Trông con kỳ quặc lắm, thưa ," cậu bé do dự .

      "Bọn nghĩ Jimmy—cái cậu bé ấy đấy—trông y hệt tên cướp biển," Victoria , "và chẳng bao lâu sau tất cả bọn đều thử đeo miếng băng lên bên mắt. Con có muốn ghé thăm con và tất cả chúng ta chơi trò cướp biển ?"

      Cậu bé gật đầu và quay lại để cười cách tự mãn với những đứa trẻ khác. " ấy gì vậy?" chúng hỏi trong khi Jason ra hiệu cho người lái xe tiếp tục .

      Billy thọc tay vào túi quần, ưỡn hết ngực ra, và tự hào tuyên bố, " ấy em có thể gọi ấy là Tory."

      Bọn trẻ hoà vào với người lớn làm thành đám rước theo sau cỗ xe ngựa lên ngọn đồi, cảnh tượng mà Victoria cho là tập tục lễ hội của làng khi chủ nhân ông của điền trang kết hôn. Cho đến lúc những con ngựa lướt qua cánh cổng sắt khổng lồ của Khu Wakefield, đoàn dân làng theo họ và nhiều người nữa chờ dọc theo con đường lớn trồng cây hai bên băng qua khuôn viên. Victoria nhìn trộm Jason, và nàng có thể thề là giấu nụ cười.

      Lý do cho nụ cười của trở nên ràng ngay khi cỗ xe của họ đến gần toà nhà lớn. Nàng bảo Jason rằng nàng luôn luôn có kế hoạch làm lễ kết hôn trong ngôi làng với tất cả dân làng ở đó giúp làm lễ ăn mừng, và với cử chỉ hào hiệp lạ lùng, người đàn ông khó hiểu nàng vừa lấy làm chồng cố gắng hoàn thành ít ra là phần giấc mơ của nàng. biến những bãi cỏ của Wakefield thành những bồn hoa trong xứ thần tiên. Những vòm hoa đồ sộ đầy lan, huệ và hồng trắng trải rộng những chiếc bàn lớn chất đầy đĩa bạc, đồ sứ và thức ăn. Chiếc rạp cưới ở phía bên kia bãi cỏ phủ đầy hoa và giăng đầy những chùm đèn màu sắc tươi vui. Đèn đuốc thắp sáng rực khắp mọi nơi nàng nhìn đến, xua hết bóng chiều chạng vạng dần lan và làm cho quang cảnh rực lên huyền ảo, tưng bừng.

      Thay vì thấy phiền lòng vì bỏ lại hầu hết khách khứa ở London, Jason ràng là bỏ cả gia tài để biến khu điền trang thành nơi đẹp đẽ lạ kỳ cho nàng, và rồi mời cả làng đến để ăn mừng đám cưới của họ. Cả thiên nhiên cũng hợp tác với mưu đồ của Jason, vì những đám mây bắt đầu tan biến, chúng bị ánh tà dương xua hết, trang điểm cho bầu trời những dải màu hồng và tím rỡ ràng.

      Cỗ xe ngựa dừng lại trước toà nhà, và Victoria nhìn quanh vào cái bằng chứng của chu đáo của Jason, chu đáo ngược hẳn với vẻ ngoài dửng dưng chai đá thông thường của . Nàng nhìn , thấy cái nụ cười làm nhăn đuôi mắt bất chấp cái nỗ lực che dấu của , và nàng để tay dịu dàng lên cánh tay . "Jason," nàng thầm, giọng nàng run lên vì xúc động. "Em...- em cảm ơn." Nhớ lại nhắc nàng phải cảm ơn bằng nụ hôn, nàng đặt tay lên vồng ngực cứng rắn của và hôn với tất cả dịu dàng e thẹn chảy tràn qua huyết mạch.

      Giọng cười cợt của người đàn ông Ailen kéo Victoria về thực tại. "Jason, cậu bé của tôi, có định ra khỏi chiếc xe đó và giới thiệu tôi với dâu của hay tôi phải tự giới thiệu đây?"

      Jason quay mòng và vẻ ngạc nhiên vui thích ra khuôn mặt rám nắng của khi nhảy ào xuống xe. với tay ra để bắt bàn tay của người đàn ông Ai len khoẻ mạnh, nhưng người đàn ông choàng lấy trong cái ôm rất chặt. "Thế là," cuối cùng người lạ , nắm chặt vai Jason và tươi cười nhìn với vẻ trìu mến che dấu, "cuối cùng kiếm được cho mình người vợ để sưởi ấm cái lâu đài to đùng giá buốt này của rồi. Ít ra có thể đợi cho đến khi tàu tôi vào cảng, để tôi có thể tham dự lễ cưới với chứ," ông trêu.

      "Tôi mong gặp chú cho đến tháng tới mà," Jason . "Chú trở về khi nào vậy?"

      "Tôi ở lại để trông coi hàng hoá dỡ xuống, rồi tôi về nhà hôm nay. Tôi cưỡi ngựa đến đây giờ trước, nhưng thay vì thấy làm việc chăm chỉ, tôi lại biết ra là bận cưới vợ. A, có định giới thiệu tôi với vợ đây?" ông căn vặn cách hiền hoà.

      Jason quay lại để giúp Victoria xuống xe và sau đó giới thiệu người thuỷ thủ với nàng là Thuyền trưởng Michael Farrell. Thuyền trưởng Farrell độ 50 tuổi, Victoria đoán, với mái tóc dày màu nâu vàng và đôi mắt màu nâu lục dễ chịu nhất mà nàng từng thấy. Gương mặt ông rám nắng và dãi dầu sương gió, với những đường rạn chân chim từ đuôi mắt chứng thực cho cuộc đời lênh đênh những boong tàu. Victoria thích ông ngay, nhưng nghe thấy mình được gọi là vợ Jason lần đầu tiên trong đời khiến nàng mất bình tĩnh tệ hại, đến mức nàng chào Mike Farrell với vẻ trịnh trọng kín đáo mà nàng được cầu phải duy trì kể từ khi nàng đến .

      Khi nàng làm thế, vẻ mặt của thuyền trưởng Farrell thay đổi. Vẻ tán thành nồng hậu trong mắt ông biến mất, và phong thái của ông còn vượt xa Victoria về mặt cứng nhắc. " hân hạnh khi gặp bà, Phu nhân Fielding," ông cao giọng và hơi cúi mình lạnh lùng. "Xin bà bỏ qua cho việc tôi ăn mặc được thích hợp. Khi tôi đến đây tôi biết là buổi tiệc sắp bắt đầu. Bây giờ, nếu bà lượng thứ, tôi lênh đênh biển 6 tháng nay và tôi nóng lòng về nhà."

      "Ôi, nhưng chú thể !" Victoria , nàng phản ứng bằng ấm áp chân mà với nàng là tự nhiên hơn nhiều so với vẻ trang trọng cứng nhắc. Nàng có thể thấy rằng Thuyền trưởng Farrell là người bạn tốt đặc biệt của Jason, và nàng vô cùng muốn làm ông cảm thấy được hoan nghênh. "Chồng cháu và cháu quá diện cho lúc này," nàng trêu. "Hơn nữa, khi cháu ở biển chỉ có 6 tuần thôi, cháu khao khát được ngồi ăn tối chiếc bàn xiêu vẹo và quay tít, và cháu cam đoan là những chiếc bàn nhà cháu để đâu đứng nguyên đó chú à."

      Thuyền trưởng Farrell chăm chú nhìn nàng như thể chắc nên hiểu nàng thế nào. "Tôi cho là thích chuyến của mình lắm, phải Phu nhân Fielding?" ông hỏi.

      Victoria lắc đầu, nàng mỉm nụ cười dễ lây. " nhiều như cháu thích đánh gãy tay mình hay mắc sởi - ít ra lúc đó cháu mắc ói, cháu bị ói suốt cả tuần biển. Cháu phải là người biển giỏi, cháu e là thế, vì khi cơn bão thổi tới trước khi cháu hoàn hồn từ vụ say sóng, cháu sợ đến phát ngại lên ấy."

      "Lạy Chúa nhân từ!" Thuyền trưởng Farrell , nụ cười của ông lấy lại được chút ít nồng hậu nguyên thuỷ của nó. "Đừng tự gọi mình là tên chết nhát trong trường hợp đó. Những thuỷ thủ kỳ cựu còn sợ chết trong cơn bão Đại tây dương mà."

      "Nhưng cháu," Victoria cãi lại và cười lớn, "cháu sợ cháu định chết ấy chứ."

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :