1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Once And Always - Judith McNaught (33 c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 14

      Dự đoán của Robert về thành công của Victoria hoá ra lại đúng. ngày sau vũ hội, mười hai quí ông và 7 nương trẻ đến thăm Tiểu thư Victoria, chất lên nàng những lời mời và cầu mong được nhìn Sói gần hơn. Northrup vẻ vang xướng tên những người đến thăm vào và ra khỏi các căn phòng khách và quát lên những lời chỉ dẫn với đám gia nhân mang trà vào những căn phòng khác nhau.

      Cho đến lúc bữa tối được mang lên vào lúc 9 giờ, Victoria quá kiệt sức để có thể xét đến việc đến bất kỳ vũ hội hay dạ tiệc nào mà nàng được các vị khách qua thăm mời đến. Tối qua nàng ngủ cho đến tận gần sáng và nàng thể mở mắt được nữa khi nàng vu vơ chọc vào món tráng miệng đĩa của nàng. Jason, ngược lại, trông vẫn tươi mát và tràn sức sống như bao giờ, bất chấp chuyện làm việc suốt buổi chiều trong phòng.

      "Victoria, nàng thành công rực rỡ tối qua," , hướng chú ý của từ Charles sang nàng. " ràng là Crowley và Wiltshire mê mẩn nàng rồi. Cả Công tử Makepeace cũng thế, và ta được cho là mục tiêu săn đuổi tốt nhất của mùa này đấy."

      Đôi mắt buồn ngủ của nàng tràn ngập vẻ cười đùa. "Cái câu đặc biệt đó gợi nhớ đến con cá bơn!"

      Sau đó nàng xin phép lên phòng ngủ. Jason chúc nàng ngủ ngon, nụ cười lấp lửng môi vì câu châm biếm của nàng. Nàng có thể làm cả căn phòng sáng rực lên bằng nụ cười của nàng, cho dù đó là nụ cười ngái ngủ. Đằng sau vẻ hiểu đời chất phác của nàng là ngọt ngào và thông minh nữa. nhấp ngụm rượu brandy, nhớ lại nàng quyến rũ cả thiên hạ như thế nào tối qua bằng sắc đẹp và tiếng cười của nàng. Nàng được lòng Northrup hoàn toàn, bằng cách chơi nhạc Mozart đặc biệt dành riêng cho ông ta tối nay. Khi nàng kết thúc, người quản gia già rơm rớm nước mắt. Nàng tiếp tục như thế bằng cách cho gọi O'Malley lên và chơi cho ta nghe vũ điệu Ailen sôi nổi. Cho đến cuối bản nhạc ấy, tá gia nhân tụ tập ngoài phòng khách, lảng vảng quanh đó để nghe lén buổi hoà nhạc ngẫu hứng của nàng. Thay vì ra lệnh cho họ giải tán và quay trở lại với nhiệm vụ của họ - như Jason chuẩn bị làm - Victoria quay ra phía họ và hỏi xem họ có bản nhạc thích nào mà nàng có thể chơi cho họ nghe . Nàng biết hết tên của họ; nàng hỏi họ về sức khoẻ và gia đình. Và mặc dù nàng ràng là mệt mỏi đến thế, nàng tiếp tục cuộc trình diễn dương cầm của nàng thêm hơn giờ nữa.

      Tất cả gia nhân đều tận tuỵ với nàng, Jason nhận ra. Các hầu mỉm cười và cúi mình xuống để làm hài lòng nàng. Các hầu chạy ù đến để làm cho nàng những việc nhặt nhất. Và Victoria cảm ơn mỗi người trong bọn họ dễ thương cho mỗi việc họ làm. Nàng có cách xoay xở với người ta; nàng có thể làm hài lòng người quí tộc và cả ông quản gia dễ dàng như nhau - có lẽ bởi vì nàng đối xử với họ với cùng mối quan tâm chân thành, vui vẻ.

      Jason vẩn vơ xoay cái chân đế của ly rượu brandy trong những đầu ngón tay. có nàng, phòng ăn bỗng trở nên trống trải và ảm đạm. nhận ra là Charles quan sát với đôi mắt nheo lại hài lòng, Jason tiếp tục ngồi đó, ủ dột nhìn chiếc ghế trống của nàng.

      " ấy là phi thường, phải ? " cuối cùng Charles gợi chuyện.

      "Vâng."

      "Đẹp mê hồn, và dí dỏm nữa. Tại sao ư, kể từ khi Victoria đến nước con cười nhiều hơn so với ta nhìn thấy con cười trong suốt cả năm! Đừng chối - này độc nhất vô nhị."

      "Tôi chối," Jason trả lời, nhớ cái khả năng lạ thường của nàng trông giống nữ bá tước, vắt sữa, đứa trẻ đáng thương, hay người phụ nữ từng trải, tuỳ vào tâm trạng và hoàn cảnh xung quanh.

      "Nàng lôi cuốn và ngây thơ, nhưng nàng có tâm hồn và có cả lửa. người đàn ông đích thực có thể làm nàng trở thành người phụ nữ đam mê, đáng , - người phụ nữ sưởi ấm chiếc giường và cuộc đời ta." Charles ngừng lại, nhưng Jason gì. " chàng Andrew của nàng có ý định cưới nàng," Charles tiếp tục cách đầy ý nghĩa. "Ta chẳng nghi ngờ gì điều đó. Nếu ta có, bây giờ ta đến gặp nàng rồi." Ông lại dừng lại, và Jason lại chẳng gì.

      "Ta cảm thấy tiếc cho chàng Andrew đó hơn là cho Victoria," Charles thêm với lòng quyết tâm khôn khéo. "Ta thương cho bất kỳ gã nào ngốc nghếch đủ để mà bỏ qua nổi trội trong cả ngàn , có thể làm ta thực lòng hạnh phúc. Jason," Charles hỏi, "con có để tâm chút nào đấy?"

      Jason nhìn ông cách thiếu kiên nhẫn và bối rối. "Tôi nghe từng lời . Tất cả những điều này liên quan gì đến tôi?"

      "Liên quan gì—?" Charles líu cả lưỡi vì thất vọng. Tự trấn an lại, ông tiếp tục thận trọng hơn. "Nó liên quan toàn bộ đến con, và cả ta nữa. Victoria là trẻ chưa chồng. Ngay cả có Flossie ở đây làm người kèm cặp, Victoria thể cứ tiếp tục sống mãi cùng nhà với ông già vợ, và thêm chàng vợ nữa suốt ngày đến đây. Nếu chúng ta cứ tiếp tục thế này thêm vài tuần nữa, người ta cho rằng hôn ước của các con là vớ vẩn và ấy chỉ là cuộc chinh phục khác của con. Khi điều đó xảy ra, người ta tống khứ ấy. Con muốn hạ nhục chứ, phải ?"

      ", dĩ nhiên là ," Jason hững hờ , chú mục vào rượu brandy trong ly .

      "Vậy chỉ có giải pháp - ấy phải lấy chồng, và nhanh." Ông chờ, nhưng Jason im lặng. "Có phải thế , Jason?" ông thúc giục.

      "Tôi cho là thế."

      "Vậy ấy nên lấy ai, Jason?" Charles đắc thắng hỏi. "Ai có thể làm ấy trở thành phụ nữ đam mê, đáng ? Ai cần người vợ để sưởi ấm chiếc giường mình và cho mình người thừa kế?"

      Jason cáu kỉnh nhún vai. "Làm thế quái nào mà tôi biết được chứ? Tôi phải là ông mối trong nhà này, là ông chứ."

      Charles há hốc mồm nhìn . "Con định là con thể nghĩ ra cái người ấy nên lấy sao?"

      Jason chạm ly rượu vào môi và nhanh chóng uống cạn nó, rồi đặt ly lên bàn đánh uỵch cách quyết đoán và đột ngột đứng dậy. "Victoria có thể hát, chơi dương cầm, nhún mình chào, và may vá," tóm tắt lại cách dứt khoát. "hãy tìm người có tai nghe nhạc, có mắt nhận biết cái đẹp, và có tình cho chó. Nhưng mà phải bảo đảm là ta có tính khí điềm đạm - nếu nàng làm ta mất trí. Đơn giản thế thôi."

      Khi Charles chằm chằm nhìn đến há hốc cả miệng ra, Jason sốt ruột , "Tôi có sáu trang viên phải điều hành, đội tàu phải theo dõi, cả trăm chi tiết khác phải tập trung vào. Tôi lo những việc đó. Ông lo vụ tìm chồng cho Victoria. Tôi hợp tác bằng cách đưa nàng đến vài buổi vũ hội hay dạ tiệc trong hoặc hai tuần sau. Nàng gây ra vụ náo động cho thiên hạ. Với thêm chút ít phô diễn trong vài kiện trong thành phố nữa, nàng có nhiều người cầu hôn hơn là ông có thể biết phải làm gì với họ. Nhìn qua họ khi họ đến thăm nàng và lập danh sách những ứng cử viên thích hợp nhất. Tôi xem qua danh sách và chọn người."

      Đôi vai của Charles trễ cả xuống thảm não vì thua cuộc. " làm như con muốn."

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 15

      "Tôi chưa thấy nào gây ra náo động như thế này kể từ khi Caroline ra mắt," Robert Collingwood , cười toe toét với Jason khi họ đứng ngắm Victoria trong buổi khiêu vũ tuần sau đó. " ấy làm cho cả thành phố bàn tán xôn xao. Có ấy bảo Roddy Carstairs là ấy có thể hạ gục ta bằng chính khẩu súng lục của ta ?"

      "," Jason điềm nhiên . "Nàng bảo rằng nếu làm tới lần đúng đắn với nàng nữa, nàng bắn - và rằng nếu nàng bắn trượt, nàng thả Sói ra vồ . Và rằng nếu Sói làm xong, nàng tin chắc là tôi làm." Jason cười khùng khục và lắc đầu. "Đây là lần đầu tiên tôi được xướng danh hùng đấy. Tuy vậy tôi cũng hơi phiền lòng tí vì là lựa chọn thứ hai sau con chó của nàng."

      Robert Collingwood ném sang cái nhìn kỳ dị, nhưng Jason để ý. mải ngắm Victoria. Hầu như bị vây kín bởi đám công tử hâm mộ ganh đua nhau để dành được chú ý của nàng, nàng đứng cách thanh thản giữa họ - nữ hoàng với mái tóc hung đỏ ngự triều với những thần dân sùng kính của nàng. Phủ lên mình tấm áo xa tanh màu trắng xanh hợp với đôi găng tay dài đến khuỷu, mái tóc nàng xoã tràn xuống hai vai phóng túng, nàng ngự trị cả phòng khiêu vũ bằng diện mê hoặc của nàng.

      Khi nhìn, để ý thấy công tử Warren lảng vảng bên cạnh nàng, đôi mắt chàng ta sục xuống cổ áo tròn cắt thấp của chiếc áo Victoria mặc. Mặt Jason trắng bệch ra vì giận dữ. "Xin lỗi," nghiến răng với Robert. "Warren và tôi chuyện chút."

      Đó là lần đầu trong nhiều lần sau đó trong suốt hai tuần lễ kế tiếp thiên hạ chứng kiến cảnh giật gân khi Hầu tước xứ Wakefield như con diều hâu giận dữ lao tới chàng bạo gan nào đó mà chú ý của ta tới Tiểu thư Victoria trở nên quá lộ liễu.

      Ba tuần sau buổi ra mắt của Victoria, Charles bước vào phòng làm việc của Jason. "Ta lập danh sách các ứng viên làm chồng Victoria mà con muốn xem qua," ông tuyên bố bằng cái giọng của người bị buộc phải làm nhiệm vụ đáng ghét mà ta muốn làm cho xong chuyện. "Ta muốn xem lại nó với con."

      Jason ngẩng lên từ bản báo cáo đọc, và mắt nheo lại nhìn tờ giấy trong tay Charles. "Tôi bận."

      "Tuy nhiên ta muốn xong chuyện này . Ta thấy việc chuẩn bị nó quá chán. Ta chọn vài ứng cử viên tạm được, nhưng mà nhiệm vụ này chả dễ dàng gì."

      "Tôi chắc là dễ," Jason mỉa mai đồng ý. "Mỗi cậu ấm thộn ở London ở đây khụt khịt đánh hơi sau nàng." điều đó xong, Jason quay trở lại chú ý vào bản báo cáo. "Cứ đọc ra mấy cái tên , nếu ông phải làm thế."

      Nhăn nhó vì ngạc nhiên trước thái độ tuỳ tiện của Jason, Charles ngồi xuống đối diện với qua chiếc bàn và đeo kính lên. "Trước hết, có công tử trẻ tuổi Crowley, người xin phép ta theo đuổi tán tỉnh ấy."

      ". Quá bốc đồng," Jason thẳng thừng tuyên bố.

      "Sao con thế?" Charles với vẻ hoảng hốt.

      "Crowley biết Victoria đủ để mà muốn 'tán tỉnh' nàng, như ông diễn đạt kỳ cục như thế."

      "Đừng có lố bịch thế chứ. Bốn người đầu tiên trong danh sách này đều xin phép ta làm cùng việc đó - miễn là, dĩ nhiên, tuyên bố của con về nàng là phải phá vỡ được."

      ", với cả bốn người bọn họ - vì cùng lý do," Jason cộc cằn , tựa ngả người ra ghế, vùi đầu vào bản báo cáo đọc. "Tiếp theo là ai?"

      "Bạn của Crowley, Công tử Wiltshire."

      "Quá trẻ. Ai tiếp theo?"

      "Arthur Landcaster."

      "Quá lùn," Jason cách khó hiểu. "Tiếp theo?"

      "William Rogers," Charles vặc lại bằng cái giọng thách đố, "và ta cao, ôn hoà, chín chắn, thông minh, và đẹp trai. Ta nghĩ ta tốt cho Victoria."

      "."

      "?" Charles kêu lên. "Tại sao ?"

      "Tôi thích cái kiểu ta cưỡi ngựa."

      "Con thích—" Charles la lên trong nỗi nghi hoặc bực bội; Rồi ông liếc nhìn gương mặt trơ trơ của Jason và thở dài. "Tốt thôi. Cái tên cuối cùng trong danh sách của ta là Công tử Terrance. ta cưỡi ngựa cực giỏi, hơn nữa lại là chàng cực kỳ. ta cũng cao, đẹp trai, thông minh, và giàu có. Giờ ," ông đắc thắng , "con có thể tìm ra lỗi gì ở ta nào?"

      Hàm Jason nghiến chặt cách đáng ngại. "Tôi thích- ta."

      "Con có cưới ta đâu!" Charles vặc lại, giọng ông cất cao lên.

      Jason lắc lư người lên phía trước và đập tay lên mặt bàn. "Tôi tôi thích ta," qua hai hàm răng nghiến chặt. "Và đây là kết thúc của chuyện này."

      Nỗi giận dữ gương mặt Charles từ từ nhường chỗ cho ngạc nhiên, và sau đó là nụ cười rầu rĩ. "Con muốn ấy, mà con cũng muốn ai khác có ấy - thế phải ?"

      "Phải," Jason cay đắng đáp. "Tôi muốn ấy."

      Giọng giận dữ, trầm đục của Victoria vang lên từ ngưỡng cửa sau lưng . "Tôi cũng muốn !"

      Đầu cả hai người đàn ông quay ngoắt lại, nhưng khi nàng lên trước, đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng chỉ dán vào gương mặt nao núng của Jason. Nàng đặt bàn tay lên bàn , ngực nàng phập phồng vì giận dữ. "Vì quá lo lắng rũ tôi ra khỏi tay nếu Andrew đến đón tôi, tôi hết sức cố gắng để tìm vài người thay thế ấy, nhưng chẳng bao giờ là người trong số họ! bằng phần mười ấy. ấy dịu dàng và tử tế và tốt đẹp, trong khi lạnh lùng và cay độc và kiêu ngạo và - và ... đồ con hoang!"

      Từ "con hoang" làm bùng lên cơn thịnh nộ trong đôi mắt của Jason. "Nếu ta là ," trả miếng bằng cái giọng trầm khắc nghiệt, "Ta bắt đầu tìm kiếm những kẻ thay thế ấy, bởi vì chàng Andrew ngày xưa thân ái ấy còn muốn hơn gì ta nữa cả."

      Nhục nhã quá mức chịu đựng, Victoria xoay người quay gót và lao ra khỏi phòng, chỉ còn suy nghĩ trong đầu nàng: bằng cách nào đó, nàng cho Jason Fielding thấy là những người khác thực muốn nàng. Và nàng bao giờ, bao giờ đểmìnhlại tin . Trongmấy tuần vừa qua, nàng bị ru ngủ trong cái suy nghĩ rằng họ là bạn bè. Nàng thậm chí còn nghĩ thích nàng. Nàng nhớ lại cái tên nàng vừa mới gọi , và nỗi nhục nhã của nàng tăng lên gấp đôi. Làm sao nàng có thể để khiêu khích nàng lôi ra mà mạ lỵ được chứ!

      Khi nàng rồi, Charles quay sang Jason. "Chúc mừng," ông cay đắng . " muốn ấy khinh miệt từ cái ngày đầu ấy đến Wakefield, và bây giờ ta biết tại sao. Ta nhìn thấy ngắm ấy thế nào khi nghĩ ai nhìn . muốn ấy và sợ giây phút yếu lòng đề nghị ấy lấyyy..."

      "Đủ rồi!"

      " muốn nàng," Charles phẫn nộ tiếp, " muốn nàng, và quan tâm đến nàng, và căm ghét bản thân vì điểm yếu ấy. Tốt thôi, bây giờ phải lo nữa - hạ nhục nàng đến độ nàng chẳng bao giờ tha thứ cho . Cả hai người các đều đúng. tên khốn kiếp, và Andrew đến đây tìm nàng. Hả hê , Jason. phải lo mình yếu đuối nữa. Nàng ghét nhiều hơn nữa ngay khi nàng nhận ra Andrew đến. Thưởng thức chiến thắng của ."

      Jason nhặt bản báo cáo đọc lúc nãy lên, vẻ mặt băng giá. "Làm danh sách nữa trong tuần tới và mang nó đến cho tôi."

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 16

      Cái nhiệm vụ tuyển chọn những người có triển vọng từ con số ngày càng tăng những người đến cầu hôn Victoria, nhằm chuẩn bị cái danh sách đó, trở nên khó hơn nhiều đối với Charles so với lần trước. Cho đến cuối tuần tiếp theo, ngôi nhà đường Upper Brook ngập những hoa được mang đến từ đội ngũ các quí ông diễu qua, tất cả đều tràn trề hy vọng dành được khác biệt là có được ân huệ của nàng.

      Ngay cả chàng người Pháp thanh lịch, Hầu tước de Salle cũng mê nàng như điếu đổ, phải là bất chấp cái rào cản ngôn ngữ, mà là bởi vì nó. ta xuất tại ngôi nhà vào ngày nọ, cùng với bạn ta, Nam tước Arnoff, và người bạn khác người dừng lại để ghé thăm Victoria vào buổi sáng.

      "Tiếng Pháp của nàng tuyệt vời," chàng hầu tước dối với vẻ hào hoa tinh tế mà vô nghĩa khi ta khéo léo chuyển sang dùng tiếng và ngồi xuống chiếc ghế được chỉ định.

      Victoria nhìn và cười vì khó mà tin nổi. "Nó là nản," nàng tuyên bố cách rầu rĩ. "Tôi thấy những mũi người ta dùng trong tiếng Pháp cũng khó bắt chước như là những cổ trong thổ ngữ Apache."

      "Apache?" ta lịch hỏi lại. "Đó là gì thế?"

      "Đó là ngôn ngữ của bộ lạc thổ dân Mỹ."

      "Người Mỹ man rợ?" chàng nam tước người Nga, kỵ sỹ huyền thoại trong quân đội Nga, lặp lại. Vẻ ngán ngẩm của ta chuyển thành vẻ quan tâm mải mốt. "Tôi từng nghe những người man di ấy là những tay cưỡi ngựa kỳ tài. Phải thế ?"

      "Tôi chỉ biết người da đỏ, thưa Nam tước Arnoff, và ông ấy khá già và rất lịch , chứ man rợ. Cha tôi gặp ông ấy ở trong rừng và mang ông ấy về nhà để chăm sóc cho ông ấy khoẻ lại. Tên ông ấy là Dòng Sông Cuồn Cuộn, và ông ấy ở lại làm người giúp việc cho cha tôi. Tuy nhiên, để trả lời câu hỏi của ông, mặc dù ông ấy nửa là người Apache, ông ấy thực là mộ kỵ mã siêu việt. Tôi mới 12 tuổi khi tôi nhìn thấy ông ấy diễn các kỹ xảo lần đầu tiên, và tôi nghẹn cả lời vì kỳ thú. Ông ấy dùng yên cương và ..."

      " dùng yên cương!" Chàng nam tước kêu lên.

      Victoria lắc đầu. "Người Apache dùng."

      "Ông ấy làm những loại kỹ xảo gì?" chàng hầu tước hỏi, có vẻ thích khuôn mặt mê mẩn của nàng hơn là những lời nàng .

      " lần Dòng Sông Cuồn Cuộn bảo tôi đặt chiếc khăn tay ở giữa khoảng đồng; rồi ông ấy phi ngựa về phía ấy, ngựa ông ấy phi hết tốc lực. Khi ông ấy tới gần chỗ đó, ông ấy thả dây cương ra hoàn toàn, nghiêng xuống bên sườn, và nhặt chiếc khăn lên trong khi con ngựa vẫn phi. Ông ấy cũng dạy tôi làm thế nữa," nàng cười thừa nhận.

      Hoàn toàn bị ấn tượng, chàng nam tước , "Tôi phải chứng kiến điều này trước khi tôi tin. Tôi nghĩ là có thể cho tôi xem điều đó được làm như thế nào chứ?"

      " đâu, tôi xin lỗi. Con ngựa phải được huấn luyện theo kiểu Apache trước ."

      "Có lẽ nàng có thể dạy ta hai từ tiếng Apache nhỉ," chàng hầu tước chòng ghẹo với nụ cười nịnh bợ, "và ta kèm thêm tiếng Pháp cho nàng được ?"

      "Đề nghị của ngài tử tế," Victoria trả lời, "nhưng nó lại chả công bằng tí nào, vì tôi được học nhiều mà lại phải dạy rất ít. Tôi nhớ rất ít từ mà Dòng Sông Cuốn Cuộn dạy tôi."

      "Chắc chắn là nàng có thể dạy ta câu chứ?" chàng ta nài nỉ, mỉm cười với đôi mắt long lanh của nàng.

      ", ..."

      "Ta năn nỉ mà."

      "Thôi được," Victoria thở dài nhượng bộ, "nếu ngài cứ khăng khăng thế." Nàng câu bằng giọng cổ và nhìn chàng hầu tước. "Nào, cố nhắc lại ."

      Chàng hầu tước lại câu đó hoàn hảo ở lần thứ hai và mỉm cười vui sướng. "Nó có nghĩa là gì vậy?" ta hỏi. "Ta vừa gì thế?"

      "Ngài ," Victoria trả lời với vẻ ăn năn, " 'Người đàn ông đó đạp con đại bàng của tôi.' "

      " đạp con...—" chàng hầu tước, nam tước và mọi người tụ tập trong phòng rũ ra cười nghiêng ngả.

      Ngày hôm sau, chàng nam tước người Nga và chàng hầu tước quay lại để gia nhập vào hàng ngũ những người hâm mộ Victoria, gia tăng rất dáng kể uy tín và nổi tiếng của nàng.

      Bất kỳ nơi nào trong nhà có Victoria, nơi đó vang lên tiếng cười và niềm vui sống động. Trong hết cả phần còn lại của ngôi nhà, tuy vật, lại đầy căng thẳng đáng ngại xuất phát từ đức ngài Fielding, căng thẳng đó còn len lỏi những cái vòi bạch tuộc của nó xung quanh những người khác. Tuần này nối tiếp tuần khác, con số những người cầu hôn Victoria tăng gấp đôi rồi lại gấp đôi nữa, tâm trạng của Jason tiến từ chỗ thù nghịch sang huỷ diệt. Bất kỳ đâu, cũng thấy điều gì đó làm bực mình. mắng nhiếc đầu bếp vì nấu món thích quá thường xuyên, trừng trị hầu vì hạt bụi thấy dưới thành cầu thang; doạ đuổi cổ người hầu vì để chiếc khuy áo lỏng áo khoác của .

      Trước đây, Đức ông Fielding ông chủ tỉ mỉ, đòi hỏi, nhưng ta còn biết lý lẽ. Bây giờ có điều gì có vẻ khiến hài lòng, bất kỳ người hầu nào ngang đường đều có thể cảm thấy ngọn roi quất từ miệng lưỡi chua cay của . may là càng khó chịu, họ làm việc lại càng nhanh và càng khiếp sợ, đâm ra càng lo lắng và vụng về.

      Việc nhà từng chạy trơn tru và hiệu quả như cỗ máy bôi dầu. Bây giờ đám gia nhân chạy nháo nhác, vấp cả vào nhau vội vã đến tuyệt vọng để mà làm cho xong công việc của họ và tránh xa cơn thịnh nộ ỉ của ông chủ. Hậu quả của cơn quẫn trí lo lắng này là chiếc bình Trung hoa vô giá bị đánh rơi, xô nước giặt đổ tràn trề lên tấm thảm Aubusson trong phòng ăn, và hỗn độn ngự trị cả toà nhà.

      Victoria nhận biết căng thẳng trong đám gia nhân, nhưng khi nàng thận trọng đưa vấn đề ra với Jason, buộc tội nàng "cố kích động làm loạn", và rồi bắt đầu tràng chỉ trích chua cay tiếng ồn ĩ các vị khách của nàng gây ra trong khi cố làm việc và cái mùi lộn mửa từ đám hoa hoè họ mang lại cho nàng.

      Charles hai lần cố gắng bàn thảo cái danh sách người cầu hôn thứ hai với , chỉ để bị hét ra khỏi phòng làm việc của và tránh xa ra.

      Khi chính Northrup nhận được lời khiển trách nhức nhối từ Jason, cả toàn gia nội vụ bắt đầu muốn vỡ ra vì căng thẳng hãi hùng. Rồi bỗng dưng nó lại kết thúc vào buổi chiều muộn màng năm tuần sau khi Victoria ra mắt. Jason làm việc trong phòng của và cho gọi Northrup, người sửa soạn cắm bó hoa vừa mới tới của Victoria vào lọ.

      Northrup thà chạy bổ đến phòng làm việc hơn là để ông chủ trái nết của ông ta chờ đợi, bó hoa vẫn cầm ở trong tay. "Vâng, thưa Đức ông ngài cho gọi tôi ạ?" ông ta lo lắng hỏi.

      "Dễ thương thế nhỉ," Jason mỉa mai nhạo báng. "Thêm hoa nữa à? Cho ta sao?" Trước khi Northrup có thể trả lời, Jason châm chỉa, "Cả cái nhà chết tiệt này nồng nặc mùi hoa! Quẳng bó hoa đó ngay, rồi bảo Victoria ta muốn gặp ấy, và mang cái giấy mời khỉ gió đến kiện nhà Frigley tối nay đến cho ta. Ta nhớ nổi nó bắt đầu vào mấy giờ. Rồi bảo hầu cận của ta sắp xếp áo quần chỉnh tề cho nó, cho dù nó là khi nào. Ơ kìa?" cáu. "Ông còn đợi gì nữa? Chạy !"

      "Vâng, thưa đức ông. Ngay lập tức." Northrup ù chạy vào đại sảnh và bổ nhào vào O'Malley, người vừa bị Jason trị tội vì làm cho đôi bốt của bóng loáng lên cho thích hợp.

      "Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy thế này," O'Malley thở hào hển với Northrup, người nhét đại bó hoa vào chiếc lọ trước khi gọi Tiểu thư Victoria. "Đức ông bảo tôi lấy trà, rồi ông ấy la mắng tôi vì tôi mang cà phê cho ông ấy."

      "Đức Ông," Northrup ngạo mạn nhận xét, "đâu có uống trà."

      "Tôi bảo với ông thế rồi khi ông cầu trà," O'Malley cay đắng đáp, "và ông tôi láo xược."

      " đúng là vậy," Northrup trả lời, đẩy xa thêm mối hiềm khích phát triển giữa ông ta và hầu người Ái nhĩ lan trong suốt hai mươi năm qua. Với nụ cười tự mãn nhằm vào O'Malley, Northrup bước .

      Trong căn phòng , Victoria nhìn cách vô hồn vào bức thư nàng vừa nhận từ Bà Bainbridge, những dòng chữ nhoà trước đôi mắt buốt nhói của nàng.

      "... Ta thể tìm ra cách nhàng nào để cho biết là Andrew cưới em họ của nó ở Thuỵ sĩ. Ta cố cảnh báo về điều này trước khi , nhưng chọn cách tin. Bây giờ phải chấp nhận điều đó rồi nên ta đề nghị tìm kiếm người chồng thích hợp hơn đối với ở vị trí của ."

      "! Xin đừng!" Victoria thầm khi hi vọng và mơ ước của nàng đổ vỡ tan hoang, cùng với niềm tin vào nam giới của nàng. Trong tâm trí nàng, nàng trông thấy gương mặt tươi cười đẹp trai của Andrew khi nàng phóng ngựa bên cạnh : " ai cưỡi ngựa như em cả, Tory. ..." Nàng nhớ nụ hôn phớt qua đầu tiên của vào dịp nàng 16 tuổi: "Nếu em lớn hơn," giọng khàn đặc, " trao em chiếc nhẫn, thay vì là vòng tay..."

      "Đồ dối trá!" Victoria nức nở thầm. "Đố dối trá!" Nước mắt nóng hổi ngập đầy đôi mắt nàng và chảy tràn xuống má, chầm chậm giọt xuống lá thư.

      Northrup bước vào phòng và ngân nga, "Đức ông Fielding muốn gặp trong phòng làm việc, thưa tiểu thư, và Công tử Crowley vừa mới tới. Ngài hỏi liệu có dành cho ngài ..." Giọng của Northrup tắt ngấm trong im lặng ngạc nhiên khi Victoria ngước đôi mắt xanh đau đớn đẫm lệ nhìn ông, rồi nàng đứng vụt dậy, ôm mặt trong hai bàn tay và chạy qua ông. tiếng nấc trầm sâu thảm não thoát ra khi nàng lao vào đại sảnh và chạy lên cầu thang.

      Ánh mắt sợ hãi của Northrup dõi theo nàng lên chiếc cầu thang dài, rồi ông ta tự động cúi xuống và nhặt lá thư rơi xuống từ đùi nàng lên. giống những gia nhân khác, những người chỉ lượm lặt chỗ này chỗ kia đôi mẩu chuyện trong nhà, Northrup chia xẻ nhiều hơn thế, và ông chưa bao giờ tin như những gia nhân còn lại là Tiểu thư Victoria chuẩn bị kết hôn với Đức ông Fielding. Hơn nữa, ông nghe nàng vài lần rằng nàng dự định lấy quí ông bên Mỹ.

      Bị thôi thúc bởi cảm giác e sợ, chứ phải hiếu kỳ, ông ta nhìn xuống bức thư để xem cái tin khủng khiếp nào đến để làm cho nàng đau lòng đến thế. Ông đọc nó, và nhắm nghiền mắt lại vì nỗi đau chia xẻ cùng nàng.

      "Northrup!" Đức ông Fielding gầm lên như sấm từ phòng làm việc của ở dưới nhà.

      Như cỗ máy tự động, Northrup nghe theo tiếng gọi.

      "Ông bảo Victoria ta muốn gặp nàng chưa?" Jason tra hỏi. "Ông có gì kia - là thư mời của quí bà Frigley? Nào, đưa nó cho ta." Jason đưa tay ra, mắt nheo lại nôn nóng khi người quản gia lưng thẳng đơ chầm chậm, rất chậm, về phía bàn . "Chuyện ma quỉ gì với ông vậy?" , giật bức thư từ tay ông người hầu. "Có những đốm gì khắp nó thế?"

      "Nước mắt," Northrup , ông đứng thẳng đơ, mắt dán vào tường.

      "Nước mắt?" Jason lặp lại, ánh mắt chằm chằm nhìn vào những dòng chữ nhoè . "Đây phảilà thư mời - nó..." Căn phòng sa vào im lặng khi cuối cùng Jason cũng nhận ra đọc cái gì, và hít vào hơi. Khi đọc xong, Jason ngước ánh mắt phẫn nộ nhìn Northrup. " ta bảo mẹ ta với nàng rằng ta lấy ai đó khác. Đồ chó đẻ có xương sống hèn nhát đó!"

      Northrup nuốt khan. "Quan điểm của tôi cũng chính xác như vậy," ông ta giọng khàn khàn.

      Lần đầu tiên trong vòng gần tháng, giọng của Jason có vẻ giận dữ. "Ta chuyện với nàng," . Kéo ghế đứng lên, sang phòng ngủ của Victoria.

      Như thường lệ, nàng đáp lại tiếng gõ cửa của , và cũng như thường lệ, Jason tự quyết định vấn đề và vào phòng cần nàng cho phép. Thay vì vùi mặt vào gối mà khóc, Victoria nhìn ra ngoài cửa sổ, gương mặt nàng tái xám, đôi vai nàng cứng cỏi và vươn thẳng đến nỗi Jason có thể cảm thấy nỗ lực đau đớn của nàng để mà giữ cho mình ưỡn thẳng. đóng cánh cửa lại sau lưng và do dự, hi vọng nàng lại đưa ra trong những lời khiển trách chanh chua của nàng về việc mời mà đến phòng nàng, nhưng khi rốt cuộc nàng cũng , giọng nàng bình thản đến đáng sợ và chút xúc cảm. "Làm ơn ."

      Jason làm ngơ điều đó và đến bên nàng. "Victoria, ta rất tiếc..." mào đầu, nhưng dừng lại trước nỗi giận dữ cháy rực lên trong đôi mắt nàng.

      "Tôi cá là tiếc! Nhưng đừng lo, đức ông của tôi, tôi định ở lại đây và tiếp tục làm cái gánh nặng của ."

      với tay sang nàng, cố kéo nàng vào trong đôi tay , nhưng nàng lùi lại tránh động chạm của và nhảy ra sau như thể nàng bị cháy sém. "Đừng động vào tôi!" nàng rít lên. " đừng cả gan động vào tôi! Tôi muốn bị động chạm vào bởi bất kỳ tên đàn ông nào, đặc biệt là ." Nàng thở hơi dài run rẩy, ràng là cố kiềm chế, và rồi nàng tiếp tục ngập ngừng. "Tôi nghĩ về chuyện tôi có thể tự chăm sóc lấy mình ra sao. Tôi - tôi phải là vô dụng đến mức như nghĩ," nàng cam đảm bảo . "Tôi là thợ may tuyệt vời. Madame Dumosse người may áo váy cho tôi hơn lần rằng tìm cho được những người làm việc tình nguyện là khó. Bà ấy có thể cho tôi công việc"

      "Đừng buồn cười thế!" Jason kêu lên, giận chính bản thân bảo nàng vô dụng khi nàng đến Wakefield lần đầu, và giận nàng vì ném nó vào mặt bây giờ, khi muốn an ủi nàng.

      "Ôi, nhưng tôi buồn cười thế đấy," nàng nấc lên. "Tôi là nữ bá tước xu dính túi, nhà, còn chút tự hào nào nữa. Tôi thậm chí còn biết tôi có đủ khéo léo với cây kim để mà..."

      "Ngừng lại !" Jason nghiến răng ngắt lời nàng. "Ta cho phép nàng làm việc như thợ may thông thường, và chấm dứt chuyện đó ở đây nhé." Khi nàng bắt đầu tranh cãi, Jason cắt lời ngay. "Nàng đáp lại lòng mến khách của ta bằng cách làm Charles và ta ngượng ngập trước mặt toàn dân London chứ?"

      Đôi vai Victoria xuội xuống và nàng lắc đầu.

      "Tốt. Vậy đừng đến bất kỳ chuyện vô nghĩa nào nữa về việc làm việc cho Madame Dumosse."

      "Vậy tôi phải làm gì đây?" nàng thầm, đôi mắt đầy đau khổ của nàng nhìn .

      cảm giác kỳ cục lướt qua gương mặt của Jason, và hàm nghiến chặt như thể cố kiềm mình lại để đừng lên điều gì đó. "Hãy làm điều mà mọi phụ nữ luôn làm," giọng khắc nghiệt sau lúc lâu im lặng. "Hãy lấy người có thể cho nàng lối sống mà nàng muốn quen. Charles nhận được nửa tá lời đề nghị hỏi cưới nàng đấy. Hãy lấy người trong số đó."

      "Tôi muốn lấy người tôi quan tâm gì cả," Victoria vặc lại với chút tinh thần loé sáng.

      "Nàng thay đổi ý định thôi," Jason với vẻ tin tưởng lạnh lẽo.

      "Có lẽ tôi nên thế," Victoria đứt đoạn. "Quan tâm ai đó quá đau đớn. B..bởi vì rồi họ phản bội và - ôi Jason, cho tôi biết chuyện gì xảy ra với tôi ," nàng khóc, đôi mắt tổn thương của nàng mở to van vỉ. " ghét tôi, và Andrew..." kìm nén của Jason sụp đổ. choàng cánh tay quanh nàng và ôm nàng chặt vào ngực . " có gì sai với em cả," thầm, ve vuốt mái tóc nàng. "Andrew là thằng ngốc chết nhát. Và ta còn đại ngốc hơn cả ta nữa."

      " ấy muốn ai đó hơn tôi," nàng nức nở trong vòng tay . "Và đau đớn khi biết thế."

      Jason nhắm nghiền mắt và nuốt nghẹn. "Ta biết," thầm.

      Nàng làm ướt đẫm ngực áo bằng những giọt nước mắt nóng hổi của nàng, và đến lượt chúng chúng làm tan chảy tảng băng bao phủ trái tim Jason bao nhiêu năm tháng. Ôm Victoria cách bảo bọc trong vòng tay, chờ cho đến khi tiếng khóc của nàng cuối cùng cũng lặng; rồi lướt đôi môi lên thái dương nàng và thầm , "Em có nhớ khi em hỏi liệu chúng ta có thể là bạn ở Wakefield ?"

      Nàng gật đầu, miết gò má nàng ngực nghĩ ngợi gì.

      "Ta muốn điều đó nhiều lắm," Jason thào khản đặc. "Ta có thể có cơ hội thứ hai ?"

      Ngẩng đầu lên, Victoria nghi hoặc nhìn . Rồi nàng gật đầu.

      "Cảm ơn em," với nụ cười thoáng đôi môi.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 17

      Trong những tuần sau đó, Victoria cảm nhận đầy đủ cái tác động của việc Andrew rũ bỏ nàng. Mới đầu nàng đau, sau đó nàng giận, và rồi cuối cùng nàng cảm thấy nỗi đau nhức nhối ngu ngốc của mất mát. Nhưng với sức mạnh và lòng quyết tâm, nàng khiến bản thân mình đối mặt với bội phản của và đương đầu với đau đớn rằng cuộc sống xưa kia của nàng vuột qua mãi mãi. Nàng học được cách khóc mình, những giọt nước mắt bí mật cho tất cả những gì nàng bỏ lại sau lưng - và rồi nàng khoác lên mình bộ áo đẹp nhất và cười nụ cười tươi sáng nhất cho bè bạn và người thân quen.

      Nàng có thể giữ những cảm xúc của mình giấu sâu ngoại trừ trước Jason và Caroline Collingwood, cả hai người đến giúp nàng theo những cách khác nhau -Caroline giữ cho nàng bận rộn trong cái vòng ngơi nghỉ những hoạt động xã hội, và Jason hộ tống nàng hầu hết tất cả những hoạt động đó.

      Hầu hết mọi lúc đối xử với nàng như thể người trai kèm em , đưa nàng đến các buổi tiệc, nhà hát, vở diễn opera, và sau đó, khi ở đó rồi, để cho nàng vui thú với bè bạn của nàng trong khi tiêu khiển cả buổi tối với bè bạn . Mặc dù vậy, luôn canh chừng, và bảo vệ - sẵn sàng lao xoẹt tới và đuổi cổ bất kỳ chàng ái mộ nào mà chấp nhận. Và chấp nhận nhiều. Với Victoria, người bây giờ có đầy đủ nhận thức về cái tiếng là người phóng đãng đến phát khiếp lên của , nàng thấy buồn cười khi nhìn Jason hướng tia nhìn lạnh buốt của vào chàng ái mộ quá háo hức nào đó và liếc cho đến khi chàng bất hạnh ấy lí nhí xin lỗi và vội vã thoái lui.

      Với toàn thể dân tình còn lại, hành vi của ngài Hầu tước xứ Wakefield chỉ thú vị, nó còn kỳ cục, và thậm chí còn đôi chút đáng ngờ. ai tin là cặp này kết hôn, - khi Jason Fielding cứ tiếp tục chào đón đám nịnh đầm của Tiểu thư Victoria đến nhà và lặp lặp lại cái tuyên bố rằng hôn ước của họ thực vẫn chưa ngã ngũ. Vì tất cả những việc đó, và vì hôn ước của họ được thông báo trước khi nàng bá tước đặt chân lên nước , người ta tin rằng đám này được xếp đặt cách hấp tấp bởi vị Công tước ốm yếu và rằng hai người chỉ là giả bộ đính ước vì ngại ông thôi.

      Bây giờ, tuy thế, cái lý thuyết đó bắt đầu bị lấn lướt bởi cái khác ít tử tế hơn. Ngay từ đầu, vài kẻ dai dẳng lên tiếng phản đối sắp đặt cuộc sống của Victoria, nhưng bởi vì nàng tỏ ra là ngọt ngào đến vậy và bởi vì Đức ngài Fielding cho thấy bất kỳ mến mộ nào đối với nàng, chẳng còn ai khác nghe những phản đối của họ. Tuy nhiên, vì số lượng những lần xuất nơi công cộng với Victoria của Jason tăng lên, nên những lời đồn thổi về chuyện Ngài Fielding trứ danh quyết định tiến hành cuộc chinh phục nàng - nếu như chưa làm - cũng vì thế mà tăng.

      vài tin đồn ác ý nhất thậm chí còn xa đến tận chỗ cho rằng về chuyện thân mật vụ đính ước này chả là gì cả, ngoại trừ là trá hình rất chi là tiện lợi cho mối quan hệ nhăng nhít bất chính diễn ra ngay dưới mũi Flossie Wilson tội nghiệp. Lời phỉ báng này được lặp lại, nhưng chẳng mấy ai khen, vì lý do đơn giản là, mặc dù Ngài Fielding thường hành động như là vệ sỹ của nàng, xử cái kiểu tình nhân độc chiếm. Hơn nữa, Tiểu thư Victoria có được bao nhiêu là người bảo vệ trung thành, bao gồm cả nữ Bá tước Collingwood và đức ông chồng có ảnh hưởng rộng của , cả hai người bọn họ đều mạnh mẽ tấn công nếu như có kẻ nào dám hở lời bình phẩm về Nữ bá tước Langston.Victoria phải biết tò mò mà mối quan hệ giữa nàng và Jason tạo ra, nàng cũng mù chuyện nhiều người trong thiên hạ tỏ ra tin tưởng gì . Khi xa lạ trước những người quen quí phái mới của nàng qua , nàng trở nên nhạy hơn với những sắc thái mơ hồ lướt qua gương mặt họ bất kỳ khi nào Jason ở bên cạnh. Họ nghi ngờ , cảnh giác, đề phòng . Mới đầu nàng nghĩ nàng chỉ tưởng tượng cái cách mọi người trân cứng lại khi có mặt và trở nên trịnh trọng hơn, nhưng mà đó chẳng phải là tưởng tượng của nàng. Đôi khi nàng nghe thấy những điều - những mẩu tin đồn thổi phong thanh, chỗ này tiếng chỗ kia tiếng - những điều ngầm chứa mối ác ý hoặc chí ít cũng là bất bình.

      Caroline cảnh báo nàng là người ta e sợ và tin . đêm nọ Dorothy cũng cố cảnh báo nàng.

      "Tory, Tory, chị đây rồi!" Dorothy , chạy ào qua đám đông người vây quanh Victoria ở phía ngoài toà nhà của Ông bà Potham, nơi chuẩn bị có vũ hội diễn ra.

      Victoria, lâu gặp Dorothy kể từ dạo họ xuống tàu, nhìn với vẻ thương trong khi Dorothy ôm chặt lấy nàng trong vòng tay bảo bọc. "Em ở đâu thế chứ!" Victoria âu yếm la rầy . "Em viết thư ít quá, chị nghĩ em vẫn 'vui thú điền viên' ở miền thôn dã chứ."

      "Bà và em trở về London ba ngày rồi," nhanh chóng giải thích. "Em muốn gặp chị ngay lập tức, nhưng Bà muốn em tiếp xúc với chị chút xíu nào hết. Em để ý tìm chị bất cứ chỗ nào em đến. Nhưng thôi đừng nghĩ chuyện đó nữa. Em có nhiều thời gian. Người kèm của em tìm em bất kỳ khi nào. Em bảo bà ấy là em cho là em thấy người bạn của Bà và muốn gửi tin nhắn cho Bà." ngoái nhìn sau lưng vẻ lo sợ, quá lo lắng về người kèm của để có thể để ý thấy những người hâm mộ trẻ tuổi của Victoria tò mò dọ xét . "Ôi, Tory, em cứ lo canh cánh! Em biết là Andrew làm chuyện tồi tệ với chị, nhưng chị được tự cho phép mình nghĩ đến chuyện lấy Wakefield đấy nhé! Chị thể lấy người đó được. Chị thể! ai thích ông ta, chị phải biết thế. Em nghe Phu nhân Faulklyn— người bạn của bà - với bà về ông ta, và chị biết Phu nhân F ?"

      Victoria quay lưng lại phía đám khán giả quá sức quan tâm của họ. "Dorothy, Ngài Fielding rất tử tế đối với chị. Đừng cầu chị nghe những chuyện đồn đại khó chịu, bởi vì chị chả nghe đâu. Thay vì thế, để chị giới thiệu em với - ..."

      " phải bây giờ!" Dorothy tuyệt vọng , quá quẫn trí để có thể quan tâm đến điều gì khác. cố thầm, nhưng thể làm thế mà vẫn cứ nghe thấy được trong cái đám ồn ào ấy, vì thế mà buộc phải to hơn. "Chị có biết loại chuyện mà người ta về Wakefield ? Phu nhân Faulklyn ông ta thậm chí được thừa nhận nếu ông ta phải là người họ Fielding. Tăm tiếng của ông ta xấu xa. Ông ta sử dụng phụ nữ vì cái mục đích bất chính của ông ta, rồi quay lưng lại với họ! Người ta sợ ông ta và chị cũng nên thế ! Họ ..." ngừng bặt khi phụ nữ lớn tuổi leo xuống khỏi cỗ xe chờ phố và bà ta xuyên qua đám đông, ràng là tìm ai đó. "Em phải . Đó là Phu nhân F."

      Dorothy chạy biến đón đầu người phụ nữ và Victoria nhìn họ trèo vào trong cỗ xe.

      Bên cạnh nàng, Ngài Warren tự phục vụ nhúm thuốc hít. " nương trẻ ấy khá đúng đấy, biết " ta dài giọng .

      Dứt khỏi những suy tư độc về Dorothy, Victoria liếc nhìn người đàn ông trẻ ra dáng công tử bột ấy với vẻ chán ngán, và ta trông như muốn co rúm lại vì sợ, rồi nàng nhìn vẻ mặt sợ sệt của những người hâm mộ khác của nàng, những người ràng là nghe thấy rất nhiều những gì Dorothy .

      Cảm giác khinh rẻ giận dữ bùng lên trong ngực nàng là dành cho hầu hết bọn họ. ai trong số họ từng làm công việc của ngày lương thiện như Jason làm. Họ là những hình nhân ngờ nghệch, nông cạn, ăn mặc bảnh choẹ, những người thích thú nghe Jason bị chỉ trích vì cái lý do ràng là chàng giàu có hơn họ nhiều, và đáng ao ước hơn họ nhiều, bất chấp tai tiếng của chàng.

      Nụ cười tươi rói, phỉnh phờ của Victoria bị che dấu bởi ánh lấp lánh trong đôi mắt khi nàng , "Tại sao, Ngài Warren, ngài lo sợ về tình trạng của tôi ư?"

      "Vâng, nương, và tôi phải là người duy nhất đâu."

      " lố bịch quá sức!" Victoria nhạo báng. "Nếu ngài ưa nghe hơn là những tin đồn ngu ngốc, tôi cho ngài biết. là tôi đến đây, hoàn toàn độc thế giới này, có gia đình thân thích hay xu dính túi, người phụ thuộc hoàn toàn vào Tôn ông và Ngài Fielding. Bây giờ," nàng tiếp với nụ cười thay đổi, "tôi muốn các ngài nhìn tôi kỹ."

      niềm vui chân thực reo lên trong lòng nàng khi chàng ngớ ngẩn đưa chiếc kình tròng của ta lên mắt, làm theo chỉ dẫn của nàng từng chữ . "Trông tôi có bị lạm dụng ?" Victoria sốt sắng hỏi. "Tôi có bị ám sát trong giường chưa vậy? , thưa ngài, tôi bị thế! Thay vào đó, Ngài Fielding mang cho tôi tiện nghi của ngôi nhà xinh đẹp của ấy và tặng cho tôi bảo vệ dưới tên tuổi ấy. Với tất cả lòng chân , Ngài Warren, tôi tin nhiều phụ nữ ở London bí mật khát khao được 'lạm dụng' theo lối đó và, từ những gì tôi thấy được, bởi chính người đàn ông đó. Hơn nữa, tôi tin chính đố kỵ với ấy làm nảy sinh những lời đồn đại lố bịch kia."

      Ngài Warren đỏ mặt, và Victoria quay sang những người khác rồi thêm cách phô trương, "Nếu các ngài biết Ngài Fielding như tôi biết ấy, các ngài khám phá ra rằng ấy chính là con người của lòng tử tế, quan tâm, tinh tế, và - và đáng !" nàng kết thúc.

      Sau lưng nàng bỗng vang lên giọng pha lẫn tiếng cười của Jason, "Tiểu thư, trong nỗ lực xoá trắng thanh danh đen đúa của ta, nàng làm cho ta nghe giống kẻ chán đến chết hơn đấy."

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      17.2

      Victoria xoay mòng, ánh mắt bối rối của nàng hướng sang mắt . "Tuy nhiên," tiếp tục với nụ cười phớt qua, "ta tha thứ cho nàng về điều đó, nếu nàng cho ta cái vinh dự được khiêu vũ với nàng nhé?" Victoria đặt tay nàng lên cánh tay đưa ra mời gọi của và bước vào trong toà nhà đông đúc sau lưng .

      Cái cảm giác tự hào, niềm hoan hỉ chiến thắng mà nàng cảm thấy khi có đủ cam đảm để mà phát biểu vì lợi ích của Jason bắt đầu nhạt khi lặng lẽ ôm nàng vào trong vòng tay sàn khiêu vũ đông đúc. Nàng vẫn biết rất ít về , nhưng nàng học được từ chính kinh nghiệm của nàng bất kỳ khi nào nàng cố gắng cách vô ích dụ chuyện về bản thân coi trọng riêng tư của mình. khó chịu, nàng tự hỏi biết có bực nàng khi nàng đem chuyện ra cùng những người khác. Khi tiếp tục khiêu vũ với nàng trong im lặng, nàng do dự liếc nhìn vào đôi mắt đầy suy tư, mí mắt trĩu nặng của . " có giận tôi ?" Nàng hỏi, " Ý tôi là, vì chuyện về với người ta ấy?"

      "Chính ta là người nàng tới à?" thắc mắc với đôi lông mày nhướng lên. "Ta thể thế từ những gì nàng miêu tả. Từ khi nào mà ta trở nên tử tế, quan tâm, tinh tế, và đáng thế?"

      " giận rồi," Victoria thở dài kết luận.

      tiếng cười trầm lục khục trong ngực và đôi tay xiết chặt, kéo nàng sát vào cơ thể rắn rỏi của . "Ta giận," bằng giọng dịu dàng, khàn đục. "Ta bối rối."

      "Bối rối?" nàng ngạc nhiên lặp lại, ngắm nhìn ấm áp tan chảy trong đôi mắt màu ngọc của . "Tại sao?"

      "Với người đàn ông tuổi ta, cao lớn như ta, và tiếng tăm ác độc, là đáng bối rối chút khi có cố gắng bảo vệ ta chống lại thế gian."

      Bị mê hoặc bởi vẻ dịu dàng trong đôi mắt , Victoria chống chọi lại niềm thôi thúc áp má vào ngực chiếc áo vét bằng nhung màu rượu đỏ dâng lên trong nàng.

      Tin đồn lan ra về vụ Victoria bảo vệ Ngài Fielding nơi công cộng, người ràng là nàng mến mộ nhưng hẳn muốn cưới, và thiên hạ kết luận rằng ngày hôn lễ rốt cuộc có thể sắp tới nơi rồi - khả năng khiến cho những kẻ cầu hôn khác của Victoria buồn rầu đến nỗi họ tăng gấp đôi nỗ lực làm nàng vui lòng. Họ ganh đua quyết liệt với nhau để dành chú ý của nàng, họ cãi cọ nhau về nàng, và cuối cùng, Công tử Crowley và Công tử Wiltshire quyết đấu vì nàng.

      "Nàng muốn ai trong chúng ta cả," Công tử Crowley trẻ tuổi giận dỗi thông báo cho Công tử Wiltshire vào buổi chiều tối khi họ về từ toà nhà ở phố Upper Brook sau chuyến viếng thăm Victoria ngắn ngủi đáng thất vọng.

      "Có, nàng có mà," Công tử Wiltshire sốt sắng cãi. "Nàng dành cho tôi cảm tình đặc biệt!"

      " chỉ hợm mình! Nàng nghĩ chúng ta là những người cát lợi bảnh chọe, mà nàng thích người ," chàng ta sưng sỉa . "Nàng thích những nhà quê thực dân hơn kìa! Nàng chả phải ngọt ngào như nghĩ đâu, nàng che miệng lại mà cười chúng ta đấy ..."

      " dối!" bạn máu nóng của chàng ta vặc lại.

      " gọi tôi là kẻ dối trá đấy à, hả Wiltshire?" Crowley giận dữ hỏi.

      "," Wiltshire trả lời qua hai hàm răng nghiến chặt, "Tôi gọi ra đấu trường ấy."

      "Tốt thôi," Crowley độp lại. "Bình minh sáng mai tại chỗ tôi. Ở nghĩa địa." Quay ngựa vòng lại, ta phóng thẳng tới câu lạc bộ của mình trong khi tin tức về vụ quyết đấu sắp tới của họ lan tỏa cho đến khi tới được bàn cờ của các quí ông thượng lưu nơi Hầu tước De Salle và Nam tước Arnoff gieo súc sắc để ăn những món tiền cược chất ngất. "Mấy thằng ngốc nhãi nhép chết tiệt," De Salle nhận xét với tiếng thở dài cáu tiết khi được thông báo về kế hoạch đấu súng. "Tiểu thư Victoria rất phiền lòng khi nàng biết chuyện này."

      Nam tước Arnoff chép miệng. "Cả Crowley lẫn Wiltshire đều thể bắn đủ thẳng để có thể gây ra thiệt hại nào. Bản thân tôi chứng kiến kỹ năng khiếm khuyết của họ khi nhóm chúng tôi săn ở trang trại nhà Wiltshire tại Devon."

      "Có lẽ tôi phải cố gắng chấm dứt chuyện này," Ngài Hầu tước .

      Nam tước Arnoff lúc lắc đầu, trông có vẻ thú vị. "Tôi thấy tại sao ngài nên làm thế. Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là người trong bọn họ thành công trong việc bắn trúng ngựa người kia."

      "Tôi nghĩ đến tiếng tăm của Tiểu thư Victoria. vụ đấu súng vì nàng chẳng mang lại điều gì tốt lành cho nó cả."

      "Tuyệt," Arnoff chẹp miệng. "Nếu nàng ít nổi tiếng hơn, tôi có nhiều cơ hội hơn với nàng."

      Vài tiếng đồng hồ sau đó, tại bàn khác, Robert Collingwood nghe được tin tức vụ đấu súng, nhưng chẳng nhàng gì khi tiếp nhận nó . Sau khi xin cáo từ khỏi nhóm bạn, rời câu lạc bộ và đến thẳng ngôi nhà London của Công tước Atherton, nơi Jason ở. Sau gần giờ chờ Jason trở về, Robert buộc ông quản gia gà gật đánh thức hầu cận của Jason dậy. Sau hồi ép buộc và khuyến khích, hầu mới chia sẻ chút thông tin rằng ông chủ của ta trở về sớm sau khi hộ tống Tiểu thư Victoria đến buổi dạ hội, và rồi thăm nương nào đó tại số 21 đường Williams.

      Robert nhảy bổ vào xe và đưa cho đánh xe địa chỉ đường Williams. "Nhanh lên," ra lệnh.Tiếng gõ cửa ầm ầm của rốt cuộc đánh thức hầu người Pháp ngái ngủ. ta mở cửa và thận trọng chối bỏ bất kỳ thông tin gì về Ngài Fielding. "Mang chủ của tới đây ngay lập tức," Robert nóng nảy ra lệnh cho ta. "Ta có nhiều giờ đâu." hầu liếc nhìn nhanh, nhìn thấy cái huy hiệu cỗ xe, chần chừ chút, rồi lên gác.Sau hồi chờ đợi dài nữa, tóc đen dễ thương mặc chiếc áo ngủ trong suốt xuống cầu thang. "Có chuyện gì ổn sao, Ngài Collingwood?" Sybil hỏi.

      "Có Jason đây ?" Robert căn vặn.

      Sybil gật đầu ngay lập tức.

      " với ấy là Crowley và Wiltshire sắp đấu súng vì Victoria lúc bình minh tại nghĩa địa gần nhà Crowley," Robert bảo .

      Jason đưa tay ra khi Sybil ngồi xuống cạnh giường. Mắt vẫn nhắm nghiền, bàn tay tìm kiếm và tìm ra chỗ mở chiếc áo ngủ của , vuốt ve cách khơi gợi ngược lên bắp đùi để trần của . "Trở lại giường ," mời mọc với giọng khào đục. "Ta lại cần rồi."

      nụ cười nuối tiếc ánh lên trong mắt khi vuốt ve bờ vai màu đồng của . "Ông chẳng 'cần' ai cả, Jason," thầm buồn bã. "Ông chẳng bao giờ cần."

      tiếng thầm trầm đục, khơi gợi rung lên trong ngực khi nằm lật ngửa người ra, và nhanh chóng kéo xuống nằm lên cơ thể trần trụi khích động của . "Nếu đây phải là cần, gọi nó là gì nhỉ?"

      "Đấy phải là điều em đến bằng chữ 'cần', và ông biết mà," thầm, đặt nụ hôn lên đôi môi ấm áp của . "," vội vã khi đôi tay thạo chuyện của kéo lại gần . "Ông có thời gian đâu. Collingwood ở đây. Ông ấy bảo với ông là Crowley và Wiltshire sắp đấu súng vào lúc bình minh tại nhà Crowley."

      Đôi mắt xanh của Jason mở ra, biểu của chúng là báo động nhưng hoàn toàn quan tâm.

      "Họ đấu súng vì Victoria," thêm.

      Ngay lập tức Jason trở thành cơn lốc các hoạt động hiệu quả, đẩy sang bên, vùng ra khỏi giường, nhanh như cắt xỏ chân vào quần và ủng. Lầm bầm chửi thề cách hoang dại trong ngực, giật mạnh áo sơ mi lên. "Mấy giờ rồi?" hỏi cộc lốc, và nhìn ra cửa sổ.

      "Khoảng giờ trước bình minh."

      gật đầu, cúi xuống ấn vội cái hôn phớt tạ lỗi lên đôi mày của , và rời , tiếng đôi bốt của vang vọng nền nhà lát gỗ bóng lộn.

      Nền trời ửng lên khi Jason cuối cùng cũng tìm ra vị trí của cái nghĩa trang trong trang viên nhà Crowley và xác định ra chỗ hai kẻ quyết đấu đứng dưới tán những cây sồi. Cách đó chừng năm mươi sải về phía bên phải họ, cỗ xe đen bóng của ông bác sỹ đợi cách đáng ngại phía dưới tàn cây khác, con ngựa buộc bên rìa. Jason điên cuồng thúc gót chân vào con ngựa cưỡi, làm cho con ngựa ô phóng xuống gò đất phủ cỏ, bốn vó của nó xới băng những đám cỏ ẩm ướt tung toé lên trời.

      ghì lại bên cạnh hai đấu sỹ và tung mình ra khỏi yên chạy tới. "Cái quỷ quái gì diễn ra ở đây thế này!" căn vặn Crowley khi tới được bên cạnh ta, rồi xoay ngoắt lại ngạc nhiên khi ngài Hầu tước De Salle bước ra khỏi bóng cây cách đó hai chục bước và đứng lại bên cạnh chàng trai trẻ Wiltshire. "Ông làm gì ở đây thế, De Salle?" Jason giận dữ . "Ông, ít ra cũng nên có đầu óc hơn chút so với mấy con cún này chứ.""Tôi làm cùng việc làm đây," De Salle nhấm nhẳng với nụ cười mờ nhạt, "nhưng chả có mấy thành công, thấy nhanh thôi."

      "Crowley bắn tôi," Wiltshire nổ ra những lời buộc tội. Mặt chàng méo xẹo lại vì giận dữ và hốt hoảng, và lời lẽ ta ríu cả lại vì món rượu ta uống để lấy can đảm. "Crowley khô ... tỏ vẻ là quí ... quí ông. Bây giờ, tôi bắn ta."

      "Tôi bắn ," Crowley gầm lên giận dữ bên cạnh Jason. "Nếu tôi bắn, tôi trúng rồi."

      " nhắm vào ... vào khí," Wiltshire réo lên đáp lại. " ... phải là quí ông. đáng chết, và tôi bắn !" Cánh tay của Wiltshire run bần bật khi ta nâng nó lên và nhắm khẩu súng lục vào đối thủ, và rồi mọi thứ xảy ra. Khẩu súng nổ bùng vừa lúc Hầu tước De Salle nhảy xổ ra và cố gắng đấm bay nó khỏi tay Wiltshire và Jason lao vào Crowley, làm chàng té nhủi bò càng ra đất. Viên đạn rít lên lướt qua vành tai Jason khi ngã xuống, bập vào gốc cây rồi dội ngược ra và xé toạc bắp tay .

      Sau giây kinh hoàng, Jason chậm chạp ngồi dậy, vẻ mặt hoài nghi. đưa tay lên chỗ đau buốt nhói cánh tay và rồi nhìn chằm chằm vào máu ngón tay với vẻ thể nào tin nổi khôi hài.

      Ông bác sỹ, Hầu tước De Salle, và chàng Wiltshire trẻ tuổi chạy cả lại. "Đây đây, để tôi nhìn cánh tay kia xem," Bác sỹ Worthing , vẫy tay xua mọi người dẹp sang và ngồi xổm xuống.Bác sỹ Worthing xé toạc chiếc áo sơ mi của Jason ra và chàng trai trẻ Wiltshire thốt ra tiếng rên kỳ cục khi chàng ta nhìn thấy máu chảy xuống từ vết thương của Jason. "Oh, Chúa ơi!" chàng ta rền rĩ. "Ngài Fielding, tôi bao giờ cố ý ..."

      "Im nào!" Bác sỹ Worthing kêu lên. "Ai đó lấy cho tôi chỗ whiskey trong va li." Ông với Jason, "Chỉ là vết thương phần mềm, nhưng nó khá sâu đấy. Tôi phải rửa sạch nó và khâu nó lại." ông cầm lấy chai rượu mà Hầu tước De Salle trao cho, và nhìn Jason xin lỗi. "Cái này bỏng rát như lửa địa ngục đây."

      Jason gật đầu và nghiến chặt hàm răng, và ông bác sỹ nhanh nhẹn mở chai rượu, tưới lên phần thịt bị rách bằng thứ rượu bốc lửa ấy. Rồi ông trao cả chai rượu cho Jason. "Tôi mà là tôi uống hết chỗ rượu này. phải cần nhiều mũi khâu đấy."

      "Tôi bắn ông ấy," Wiltshire kêu lên, nỗ lực để tránh chuyện mang lại cho Ngài Fielding, tay đấu súng huyền thoại, cơ hội phục hận mà có quyền cầu vào dịp khác sau này. Bốn cặp mắt nhìn chàng chán ghét. "Tôi bắn!" Wiltshire tuyệt vọng tranh cãi. "Chính gốc cây gây ra chuyện này. Tôi bắn vào gốc cây, và viên đạn va vào cây, rồi nó trúng vào Ngài Fielding."

      Jason ngước cặp mắt đen lấp lánh của nhìn chàng gây hoảng sợ của với cái giọng đầy đe doạ, "Nếu cậu may mắn, Wiltshire, cậu tránh xa tầm mắt tôi cho đến khi nào tôi quá già để có thể dùng roi ngựa mà đánh cậu."

      Wiltshire lùi lại, quay lưng và vùng chạy. Jason quay đầu, làm cho tay đấu súng ngang ngạnh còn lại chết đứng vì cái nhìn của . "Crowley," mềm mỏng cảnh cáo, " có mặt của cậu làm ta bực đấy."

      Crowley quay lại và lủi đến chỗ con ngựa.

      Khi bọn họ phóng ngựa mất, Jason nâng chai rượu lên và uống ngụm dài, thở hổn hển khi cây kim của bác sỹ Worthing đâm xuyên qua chỗ thịt sưng vù của , kéo chặt chúng lại, kết hai mép thịt vào với nhau, rồi lại đâm xuyên qua. Chìa chai rượu về phía De Salle, khô khốc, "Tôi lấy làm tiếc vì thiếu cái ly thích hợp; tuy nhiên, nếu ông muốn uống cùng tôi, hãy tự phục vụ lấy nhé."

      De Salle chần chừ đưa tay ra cầm lấy chai rượu mời và giải thích, "Tôi chạy đến nhà khi tôi biết được về trận đấu súng, nhưng người của ra ngoài mà chịu cho tôi biết đâu." Ông ta uống ngụm lớn thứ rượu whiskey cao độ đó và trao chai rượu lại cho Jason. "Vì thế tôi tìm bác sỹ Worthing và chúng tôi tới đây, hy vọng ngăn họ lại."

      "Lẽ ra chúng ta nên để bọn họ bắn nhau," Jason chán ghét , rồi nghiến răng và co rúm người lại khi cây kim lại đâm xuyên qua thớ thịt rách lởm chởm của .

      "Có lẽ vậy."

      Jason uống thêm hai rượu ngụm lớn nữa và cảm thấy chất lỏng đó bắt đầu làm cho các giác quan của tê liệt. Dựa đầu ra sau lớp vỏ cứng của gốc cây, thở hắt ra với tất cả bực bội ngạc nhiên. "Chính xác nàng Bá tước bé của ta làm gì để gây ra trận đấu súng này vậy?"

      De Salle trân cả người trước câu đầy vẻ trìu mến của Jason và ông ta đánh mất luôn vẻ thân thiện trong giọng của mình. "Theo tôi biết gần như là bởi vì Tiểu thư Victoria được cho là gọi Wiltshire là chàng nhà quê nước bảnh choẹ." "Vậy Wiltshire phải nên thách đấu nàng chứ," Jason với tiếng cười lục khục, tu thêm hồi rượu whiskey nữa. "Nàng bắn trượt đâu."

      De Salle cười với câu đùa ấy. " có ý gì khi 'nàng bá tước bé của '?" ông ta hỏi cộc lốc. "Nếu nàng là của , bỏ chút giờ làm cho nó trở nên chính thức - chính là vấn đề chưa ngã ngũ. chơi trò gì với tình cảm của nàng vậy, Wakefield?"

      Ánh mắt của Jason chằm chằm vào vẻ hằn học gương mặt của ông ta; rồi nhắm mắt lại, nụ cười đau đớn đọng môi . "Nếu ông lên kế hoạch thách đấu tôi, tôi thiết tha hy vọng ông có thể bắn. lố bịch chết được cho người danh tiếng như tôi mà bị gốc cây bắn phải."

      Victoria trăn trở trằn trọc trong giường nàng, quá kiệt sức để có thể ngủ và thể nào xoa dịu được những suy nghĩ lộn xộn của nàng. Vào lúc rạng đông nàng từ bỏ cố gắng và ngồi dậy giường, ngắm bầu trời chuyển từ màu xám đen sang xám nhạt, suy nghĩ của nàng cũng ảm đạm và u như buổi sáng hứa hẹn là như thế. Ngồi tựa lên đống gối, nàng vẩn vơ rứt những chiếc vỏ gối sa tanh, trong khi cuộc đời nàng trải ra trước mắt như thể đường hầm dài tăm tối , đơn và đáng sợ. Nàng nghĩ về Andrew, người cưới người khác và giờ mất đối với nàng; nàng nghĩ về những người dân nàng mến từ thời ấu thơ và họ cũng mến lại nàng. Bây giờ còn ai. Trừ bác Charles, dĩ nhiên, nhưng kể cả tình thương của ông cũng thể xoa dịu được bất an và đong đầy nỗi trống vắng nhức nhối trong lòng nàng.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :