1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Once And Always - Judith McNaught (33 c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 10

      Ngay khi vợ chồng Collingwoods ra về, Jason thẳng vào thư viện, nơi mà Charles trốn mất tăm vào đó giờ trước.

      Charles đặt sách sang mọt bên và nhìn Jason. "Con có nhận thấy cách cư xử của Victoria vào bữa tối hôm nay ?" ông hăng hái hỏi. " ấy tuyệt vời sao? ấy có vẻ lôi cuốn đến thế, đĩnh đạc đến thế, thấu hiểu đến thế. Ta hầu như là nổ tung ra vì tự hào khi ngắm ấy! Sao chứ, ấy -"

      "Đưa ta London ngay ngày mai ," Jason cộc lốc ngắt lời. "Flossie Wilson có thể gặp các người ở đó cho mùa lễ hội."

      "London!" Charles lắp bắp. "Nhưng tại sao? Tại sao chúng ta phải vội thế chứ?"

      "Tôi muốn ta khỏi Wakefield và khỏi tay tôi. Mang ta London và tìm cho ta tấm chồng. Mùa lễ hội bắt đầu trong nửa tháng nữa."

      Charles tái xám, nhưng giọng ông vẫn đầy quyết tâm. "Ta cho là ta xứng đáng để có được lời giải thích về cái quyết định đột xuất này của ."

      "Tôi cho ông lời giải thích - Tôi muốn ta khỏi đây và tôi rảnh nợ vĩnh viễn. Thế là đủ lời giải thích."

      " dễ như thế," Charles tuyệt vọng phản đối. "Ta thể đơn giản là quảng cáo báo để kiếm người chồng cho ấy. Chúng ta phải xoay xở chuyện này cho đúng- bằng cách tiếp đãi khách khứa và giới thiệu ấy với xã hội."

      "Vậy đưa ta đến đó và bắt đầu ."

      Đan tay vào mái tóc bạc, Charles lắc đầu, cố thuyết phục Jason nghĩ lại. "Ngôi nhà của ta có bất kỳ điều kiện nào để tổ chức tiệc tùng-"

      "Dùng nhà tôi," Jason .

      "Vậy con thể ở đó," Charles phản đối, ráo riết tìm những trở ngại để mà chèn vào cái kế hoạch đó. "Nếu con ở đó, mọi người cho Victoria là vụ chinh phạt khác của con - và là vụ trơ trẽn để mà . Chuyện con được cho là dính hôn với ấy chả có chút trọng lượng nào."

      "Bất kỳ khi nào tôi lên thành phố, tôi ở nhà ông," Jason lập tức . "Đem cả đám gia nhân của tôi lên đó với các người - họ sẵn sàng cho bữa tiệc chỉ trong ngày chuẩn bị. Họ làm thế trước đây."

      "Thế còn áo váy và thẻ tham gia câu lạc bộ thời thượng Almack và—"

      "Bảo Flossie Wilson đưa Victoria đến Madame Dumosse và bảo bà ấy là tôi muốn Victoria có những thứ tốt nhất - và ngay lập tức. Flossie biết cách lấy được thẻ vào Almack. Còn gì nữa ?"

      "Còn gì nữa?" Charles nổ ra. Trước tiên, Dumosse nổi tiếng đến nỗi cả ta cũng nghe tiếng. Bà ta giờ mà trang bị cho Victoria, khi mùa lễ hội cận kề rồi."

      " với Dumosse rằng tôi bảo bà ấy phải dùng chính óc suy xét của bà ấy cho tủ áo của Victoria và cần dè sẻn. Mái tóc đỏ và dáng người dong dỏng của ấy thách thức đối với bà ta; bà ta trang bị cho Victoria để ấy làm lu mờ cả những tóc vàng nhạt nhẽo và những tóc đen yểu điệu ở London. Bà ta làm được nếu bà ta ngủ trong hai tuần tới, và sau đó bà ta tính cho tôi gấp hai cái giá cắt cổ thông thường của bà ta để mà bồi thường cho những bất tiện. Tôi trải qua tất cả những chuyện này rồi," ta mạnh mẽ kết thúc. "Giờ , vì mọi thứ đâu vào đấy, tôi có việc phải làm."

      Charles thở hắt ra hơi dài chán nản. "Rất tốt, nhưng chúng ta rời nhà trong ba ngày nữa chứ phải hôm nay. Như thế cho ta thời gian mà báo với Flossie Wilson đến gặp chúng ta ở London chứ phải ở đây. Là người đàn ông vợ, ta thể sống cùng nhà với Victoria trừ phi ấy có người kèm thích hợp - đặc biệt là ở London. Hãy gửi gia nhân của con trước đến nhà con và ta guỉư lời đến Flossie Wilson bảo bà ấy gặp chúng ta ở London vào ngày kia. Bây giờ ta có cầu với con."

      "Là gì thế?"

      Lựa lời cách cẩn thận, Charles , "Ta muốn bất kỳ ai biết đính hôn của con với Victoria huỷ, phải ngay bây giờ."

      "Tại sao ?" Jason nôn nóng hỏi.

      Charles do dự như thể là bị nghẹn lời, rồi sau đó tươi lên. "Ờ, thứ nhất, nếu người trong thiên hạ tin rằng Victoria đính hôn với con, họ dò xét ấy quá kỹ. ấy có thể đây đó tự do hơn chút, và ngắm nghía các quí ông thong thả hơn chút, trước khi quyết định chọn ai đó đặc biệt."

      Khi Jason ra vẻ muốn cãi lại, Charles mau mắn thêm, " ấy được ngưỡng mộ hơn nhiều - và được khao khát hơn nữa- nếu các chàng công tử London tin là ấy moi được lời cầu hôn từ con, trong tất cả mọi người. Nghĩ mà xem, mỗi chàng chưa vợ đủ tư cách ở London nghĩ ấy phải thực đặc biệt nếu như con muốn cưới ấy. Ngược lại, nếu họ nghĩ ấy là đồ bỏ của con, họ lui hết."

      "Bà 'bạn' Kirby của ông chắc là kể cho mọi người nghe hết rằng là cuộc đính hôn bị huỷ rồi," Jason chỉ ra.

      Charles phủ nhận điều đó bằng cái phủi tay. "Chẳng ai chú ý mảy may tới bà Kirby nếu con phủ nhận cuộc đính hôn khi nào con đến London."

      "Tốt," Jason , sẵn sàng đồng ý với bất kỳ cái gì để gả quách Victoria . "Đưa ấy London và trình làng ấy . Tôi dành ấy món hồi môn. Tổ chức vài vũ hội và mời bất kỳ tay công tử bột nào ở châu u. Chính tôi cũng dự buổi ra mắt của ấy," châm chọc thêm. "và TÔI ở London để phỏng vấn những chàng triển vọng thích hợp của ta. khó để tìm ra ai đó rước ấy khỏi tay ta."

      thấy quá thảnh thơi khi sắp xếp ổn thoả được vấn đề của Victoria đến nỗi đứng lại mà xem xét những nguyên do trái ngược nhau nằm sau bài lý luận hăng hái của Charles nhằm để cho việc đính hôn tồn tại.

      Victoria bước vào thư viện khi Jason ra. Họ mỉm cười với nhau; rồi ra và nàng đến cạnh Charles. "Bác sẵn sàng cho ván cờ đam hằng đêm của chúng ta chưa, bác Charles?"

      "Cái gì?" ông hỏi. "Ừ, dĩ nhiên, cháu . Ta mong chờ nó suốt cả ngày. Ta luôn sẵn sàng." Họ ngồi xuống hai bên chiếc bàn chơi cờ đam, chiếc bàn có khảm 64 ô vuông, nửa đen, nửa trắng.

      Trong khi nàng bày 12 quân cờ trắng hình tròn của nàng lên 12 ô đen phía bên nàng, Victoria nhìn trộm đầy suy nghĩ sang người đàn ông tóc bạc thanh lịch mà nàng nhanh chóng mến như là người bác của nàng. Trông ông đêm nay đặc biệt đẹp trong chiếc áo khoác dạ tiệc thẫm màu vừa vặn khi ông cười với những câu chuyện thơ ấu của họ và thậm chí còn kể mấy câu chuyện của chính ông, nhưng bây giờ ông có vẻ đầy suy tư và lo lắng. "Bác thấy khoẻ phải , bác Charles?" nàng hỏi, ngắm nhìn ông đặt 12 quân cờ đen của ông vào những ô đen phía bên ông.

      ", chẳng có gì đâu," ông xoa dịu nàng, nhưng chỉ trong 5 phút đầu của trò chơi, Victoria nhảy qua 3 quân của ông và ăn chúng.

      "Có vẻ như ta thể tập trung vào trò chơi được," ông thừa nhận khi nàng ăn quân thứ tư của ông.

      "Vậy chúng ta chuyện vậy," Victoria dịu dàng đề nghị.

      Khi ông đồng ý với nụ cười nhõm, Victoria tìm cách khéo léo để khám phá ra điều làm ông bối rối. Cha nàng là mọt người nhiệt liệt ủng hộ lý thuyết cho rằng người ta phải ra mọi việc làm người ta phiền bực - đặc biẹt là những người đau tim, bởi vì làm như thế thường xuyên giải toả được những ức chế bên trong, điều gây nên những cơn đột quị khác. Nhớ lại là Jason ở cùng Charles ngay trước khi nàng đến đẻ chơi cờ, Victoria liền gán cho cái nguyên nhân khiến Charles buồn bực. "Bác có vui vẻ trong bữa tối ?" nàng bắt đầu với vẻ ngẫu nhiên bắt buộc.

      "Cực kỳ vui," ông , trông như thể ông hoàn toàn có ý như vậy.

      "Bác có nghĩ là Jason cũng vui ?"

      "Lạy chúa lòng lành, có. Rất nhiều. Sao con hỏi thế?"

      "Ờ, con thể chú ý thấy rằng ấy chẳng tham gia gì khi chúng ta kể những câu chuyện thời thơ trẻ của chúng ta."

      Ánh mắt của Charles né tránh ánh mắt nàng. "Có lẽ tại cậu ta nhớ lại được câu chuyện vui vẻ nào để mà kể cho chúng ta nghe."

      Victoria chỉ chú ý đôi chút vào câu trả lời đó; nàng vắt óc tìm cách tốt hơn để đưa đẩy câu chuyện với Charles. "Con nghĩ có lẽ ấy hài lòng vì con hoặc làm gì đó và đến chỗ bác dể chuyện đó."

      Charles lại nhìn nàng, lần này với nụ cười lấp lánh trong đôi mắt nâu của ông. "Con lo lắng cho ta phải , cháu ? Và con muốn biết điều gì làm phiền ta phaỉ ?"

      Victoria bật cười. "Con phơi bày hết ruột gan thế ư?"

      Lướt những ngón tay dài lên tay nàng, ông khẽ nắm chúng tại. "Con phơi bày hết ruột gan, con tuyệt vời, Victoria. Con quan tâm đến người khác. Ta ngắm con và ta hy vọng cho thế gian này. Bất chấp tất cả những nỗi đau mà con phải chịu trong mấy tháng gần đây, con vẫn để ý khi ông già trông mệt mỏi, và con quan tâm."

      "Bác chẳng già tí nào hết," nàng phản đối, ngưỡng mộ vẻ ngoài của ông trong bộ dạ phục.

      "Đôi khi ta cảm thấy ta già hơn tuổi," ông nửa như cố ra vẻ hài hước. "Đêm nay là trong những đêm như thế. Nhưng con làm ta vui lên. Bác có thể với con chuyện này ?"

      "Bác cứ ạ."

      "Có những lúc trong cuộc đời bác, bác mong ước có được đứa con , và con chính là người mà bác tưởng tượng con bác giống thế."

      nguồn cảm xúc thương dâng lên trong lòng Victoria khi ông tiếp tục lặng lẽ, "Đôi khi bác ngắm nhìn con khi con dạo bước trong vườn hay chuyện với gia nhân, và trái tim bác đầy tự hào. Bác biết điều đó buồn cười, vì bác chẳng làm gì trong việc tạo ra con như là chính con, nhưng dù sao mặc lòng, bác cứ thấy tự hào như thế. Bác bất giác cứ muốn kêu lên cho tất cả mọi kẻ yếm thế thế gian này: 'Hãy nhìn bé kìa, sống, là lòng can đảm, là cái đẹp. chính là hình ảnh mà Đức chúa trời nghĩ đến khi ngài mang người bạn đời đến cho người đàn ông đầu tiên. đấu tranh cho những gì tin tưởng, tự vệ khi bị cư xử tồi tệ - và tuy vậy chấp nhận cử chỉ hối lỗi vì điều tồi tệ đó và tha thứ cho nó chút hiềm thù'. Bác biết con tha thứ cho Jason nhiều lần vì những cư xử của nó với con.

      "Bác nghĩ tất cả những điều đó, rồi bác nghĩ về phần mình, bác có thể mang cho ấy cái gì để ấy thấy là bác quan tâm đến ấy? người có thể tặng món quà gì cho nữ thần đây?"

      Victoria nghĩ nàng thấy thoáng lệ trong mắt ông, nhưng nàng thể chắc bởi chính đôi mắt nàng cũng ngấn lệ.

      "Ôi thôi!" ông với tiếng cười e dè khi ông xiết tay nàng chặt, "Bác làm cho chúng ta khóc sướt mướt cả chiếc bàn cờ này mất. Vì bác trả lời câu hỏi của con, con trả lời câu hỏi của bác chứ? Con nghĩ thế nào về Jason?"

      Victoria lo lắng mỉm cười. " ấy rộng rãi với con," nàng cẩn trọng bắt đầu, nhưng Charles hất tay xua những lời nàng . "Bác ám chỉ ý đó. Ý bác là, con nghĩ thế nào về Jason cách riêng tư ấy? với bác ."

      "Con - con cho là con hiểu bác muốn con gì."

      "Tốt lắm, bác cụ thể hơn. Con có thấy nó đẹp trai ?"

      Victoria nuốt ngược trở lại tiếng rúc rích ngạc nhiên.

      "Hâầu hết phụ nữ dường như nghĩ là nó cực kỳ quyến rũ," Charles mỉm cười gợi ý - cách khá tự hào, Victoria nghĩ. "Con có nghĩ thế ?"

      Tĩnh trí lại từ nỗi kinh ngạc vì mấy câu hỏi của ông, Victoria gật đầu, cố tỏ ra bối rối như nàng cảm thấy.

      "Tốt, tốt. Và con có đồng ý là nó cũng ... ờ ... nam tính ?"

      Trước nỗi hoảng hốt của Victoria, tâm trí nàng lại chọn ngay lúc đó mà diễn lại cái cảnh Jason hôn nàng ở bên bờ suối, và nàng cảm thấy má nàng bừng đỏ.

      "Bác có thể thấy là con nghĩ thế," Charles gật gù , hiểu sai cái nguyên do làm má nàng bừng đỏ. "Tuyệt vời. Bây giờ bác có thể cho con biết bí mật: Jason là trong những người đàn ông tốt nhất con từng biết. Cuộc đời của nó phải là cuộc đời hạnh phúc, tuy nhiên nó song hành với nó vì nó có cái sức mạnh ghê gớm của ý chí và bản lĩnh. Có lần Leonardo da Vinci , 'Tâm hồn của người đàn ông càng vĩ đại, tình của ta càng sâu sắc.' Câu đó luôn luôn gợi bác nhớ đến Jason. Nó cảm nhận sâu sắc, nhưng nó hiếm khi để lộ ra. Và," Charles nhăn nhó thêm, "bởi vì nó mạnh mẽ đến thế, nó hiếm khi gặp phải chống cự từ bất kỳ ai - và chẳng bao giờ là từ phụ nữ trẻ. Đó là lý do tại sao đôi khi con thấy nó hơi ... ờ ... độc tài thế nào đó."

      Trí tò mò của Victoria chiến thắng cái mong muốn tọc mạch hỏi han của nàng. "Làm sao mà cuộc sống của ấy lại hạnh phúc?"

      "Jason phải là người kể cho con nghe điều đó; bác có quyền làm thế. ngày nào đó nó kể cho con nghe- trong lòng bác biêt vậy. Bây giờ, bác có chuyện khác để với con đây: Jason quyết định là con phải có mùa lễ họi London, hoàn hảo với tất cả những hào quang và vẻ phô trương của nó. Chúng ta London trong ba ngày nữa. Flossie Wilson gặp chúng ta ở đó, và trong nửa tháng trước khi mùa lễ hội bắt đầu, bà ấy dạy con bất kỳ điều gì con cần để xuất trong xã hội. Chúng ta ở ngôi nhà trong thành phố của Jason, nó tiện nghi hơn nhà bác rất nhiều để mà đãi đằng khách khứa, và Jason ở nhà bác khi nào nó lên thành phố. Cả ba chúng ta ở cùng nhau ở đây là chuyện, trong riêng tư của miền quê, nhưng chuyện đó phải chấm dứt khi chúng ta đến London."

      Victoria có cả ý tưởng mờ nhạt nhất về mùa lễ hội London, song nàng nghe chăm chú khi Charles miêu tả tất cả những vũ hội, những cuộc hội họp, nhạc hội, liên hoan sân khấu, và những bữa sáng kiểu Ý mà nàng tham gia. Nỗi sợ hãi của nàng leo cao đến mức khó kiểm soát khi ông nhắc rằng Caroline Collingwood cũng ở London vì cùngmột lý do đó.

      "... và mặc dầu con chú ý chút nào hết trong bữa tối hôm nay," ông kết thúc, "Công nương Caroline nhắc hai lần rằng ấy hy vọng con lên thành phố để tiếp tục quen thân của các con ở đó. Con thích điều đó, phải ?"

      Victoria nghĩ chí ít nàng cũng thích cái phần đó của mùa lễ hội, và nàng thế, nhưng tận trong tim nàng nàng ghét phải rời bỏ Wakefield và đương đầu với hàng trăm người lạ, đặc biệt nếu họ cũng giống như các quí bà nhà Kirby.

      "Vì chúng ta sắp xếp xong tất cả chuyện đó ròi," Charles vừa kết luận, vừa mở chiếc ngăn kéo bàn ra và lôi ra bộ bài, "cho bác biết nào, khi người bạn Andrew dạy con chơi bài, ta có dạy con chơi pikê ?"

      Victoria gật đầu.

      "Tuyệt, vậy chúng ta cùng chơi nhé." Khi Victoria sẵn sàng đồng ý, Charles nhăn mặt dữ tợn với nàng cách khôi hài. " ăn gian chứ, phải ?"

      "Tuyệt đối ," nàng long trọng hứa.

      Ông đẩy bộ bài về phía nàng, mắt ông cười tươi. "Trước tiên, cho bác thấy con chia bài từ dưới lên hay thế nào nào. Chúng ta so sánh kỹ thuật của chúng ta."

      Victoria cười rộ lên. Nàng nhặt bộ bài pikê lên và những lá bài nhảy lên sống động trong những ngón tay của nàng, bay vèo vèo duyên dáng vào vị trí và kêu tanh tách khi nàng xáo xáo lại chúng. "Trước tiên con lừa bác cho bác nghĩ rằng đêm nay là đêm may mắn của bác," nàng giải thích, nhanh nhẹn chia hai lá bài mỗi lần cho đến khi họ có 12 lá mỗi người. Charles nhìn vào tay bài nàng chia cho ông, rồi ngước mắt lên, ngắm nàng với vẻ ngưỡng mộ thích thú. "Bốn quân già (quân K). Bác cược gia tài vào tay bài này."

      "Bác thua," Victoria hứa hẹn với nụ cười khoái chí, và xoè tay bài của nàng ra với bốn quân xì (át).

      "Giờ xem thử con chia thế nào từ dưới lên," Charles đề nghị. Khi nàng cho ông thấy, ông ngả đầu ra sau cười lớn.

      Ván bài họ định chơi thành ra trò vui nhộn trong đó mỗi người thay phiên nhau chia cho mình tay bài chắc thắng, và cả phòng thư viện rung lên vì đùa giỡn của họ khi họ cố bịp cho được người kia.

      tập trung của Jason bị phá vỡ bởi những tràng cười vọng tới từ thư viện, tới để xem xem có chuyện gì đúng lúc chiếc đồng hồ lớn mạ vàng gõ chín giờ. Bước vào thư viện, thấy Charles và Victoria gò cả người trong ghế của họ mà gạt nước mắt vì cười, chiếc bàn giữa họ có bộ bài. "Những chuyện hai người với nhau hẳn là vui hơn cả chuyện trong bữa tối," Jason nhận xét, thọc tay vào túi chiếc quần ôm khít của và ngắm nghía họ với vẻ hơi bực. "Tôi có thể nghe thấy hai người cười từ phòng làm việc của tôi."

      "Là lỗi của ta," Charles dối, bắn cho Victoria cú nheo mắt ranh mãnh khi ông đứng dậy. "Victoria muốn chơi ván pikê nghiêm túc và ta làm ấy sao nhãng vì những câu chuyện cười của ta. Vẻ như là ta thể nghiêm túc tối nay. Con có ngồi xuống chơi với ấy ván ?"

      Victoria chờ đợi Jason từ chối nhưng, sau khi liếc nhìn Charles cách tò mò, ngồi xuống đối diện nàng, và Charles ở ngay sau ghế của Jason. Charles đứng đó cho đến khi Victoria nhìn lên ông, ông nhìn nàng cái nhìn tươi cười khuyến khích, ràng có ý , "Hạ nó - cho cú lừa!"

      Victoria ngợp lên vì những mánh lới bài bạc của họ, kể cả những mánh mà Charles vừa mới dạy nàng, đến nỗi nàng lao ngay vào kế hoạch cần thúc dục gì thêm. " thích chia bài hay tôi chia?" nàng hỏi Jason cách ngây thơ.

      "Nàng, tất nhiên," cách nhã nhặn.

      Cẩn thận để dụ mất cảnh giác, Victoria xáo bài dùng kỹ xảo nào hết, rồi bắt đầu chia bài. Jason liếc ra sau vai nhìn Charles và xin ly brandy, rồi ngồi trở lại vào ghế, vẻ dửng dưng. châm điếu xì gà mảnh đôi khi thích hút và nhận ly rượu Charles đưa cho.

      " định nhìn những quân bài của à?" Victoria hỏi.

      Jason thọc tay vào túi, điếu xì gà cắn giữa hai hàm răng đều trắng bóng, và nhìn nàng dò xét. "Thông thường, ta thích chia bài cho ta từ xuống," thủng thẳng .

      Ngây người ra trước cái nhìn của , Victoria nén lại tiếng kêu kinh hãi và cố bịp. "Tôi hiểu gì."

      rướn bên lông mày lên, thách thức nàng. "Nàng có biết chuyện gì xảy ra với những tên cờ bạc bịp ?"

      Victoria đành bỏ cái vẻ ngây thơ . Chống khuỷu tay lên bàn, nàng tựa cằm vào hai bàn tay và nhìn với đôi mắt xanh cười cợt. ", gì cơ?"

      "Bên bị bịp thách bên bịp, và thông thường vụ đấu súng nổ ra để giải quyết vấn đề."

      " muốn thách tôi đấu súng đấy à?" Victoria cả gan hỏi, vẻ cực kỳ thích thú.

      Jason biếng nhác ngồi trong ghế, chăm chú nhìn gương mặt tươi cười và đôi mắt lấp lánh của nàng trong khi có vẻ như tính toán vấn đề. "Nàng có bắn giỏi như nàng khi nàng đe doạ mạng sống của ta chiều nay ?"

      "Giỏi hơn," nàng hùng hồn tuyên bố.

      "Đấu kiếm sao?"

      "Tôi chưa rờ đến kiếm lần nào, nhưng có lẽ Công nương Caroline thay mặt tôi. Chị ấy giỏi việc đó."

      Vẻ quyến rũ loá mắt của nụ cười khoe hàm răng trắng của Jason làm huyết mạch Victoria chao đảo khi nhận xét, "Chả biết cái gì làm ta nghĩ nàng và Caroline Collingwood cặp yên ổn." Rồi thêm câu mà Victoria nghe như lời khen ngợi dễ thương. "Chúa cứu giúp đám nịnh đầm của London mùa này. chả còn trái tim nào sứt mẻ khi nàng ngang họ."

      Victoria vẫn còn chới với chui ra khỏi nỗi kinh ngạc trước ý kiến cao vọi của về ảnh hưởng của nàng đối với các quí ông Jason ngồi thẳng lên trong ghế và trở nên nhanh nhẩu. "Nào, chúng ta có định chơi ván bài mà nàng hăng hái muốn chơi ấy đây?"

      Khi nàng gật đầu, cầm lấy những quân bài trong tay nàng. "Ta chia bài, nếu nàng phiền," đùa. thắng ba ván trước khi Victoria nhìn thấy im ắng ăn trộm quân bài cần từ những quân bài bỏ nên đụng tới.

      " xấu xa!" nàng hét lên với tràng cười căm phẫn. "Tôi vừa bị thua hai ván! Tôi thấy mới làm gì rồi - ăn gian khi chúng ta chơi ván này."

      "Nàng sai," Jason , và cười toe toét khi đứng dậy trong cái vẻ duyên dáng của con báo ấy. "Ta ăn gian trong suốt cả ba ván." báo trước, cúi xuống và gắn nụ hôn lên đỉnh đầu nàng, trìu mến vò rối tóc nàng, và rảo bước ra khỏi thư viện.

      Victoria quá đỗi sửng sốt trước những hành động đó của đến nỗi nàng để ý đến niềm vui thuần khiết biểu lộ gương mặt Charles khi ông nhìn Jason bước .

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 11

      Tờ Nhật báo và tờ Thời báo thông báo hai ngày sau đó rằng Công nương Victoria Seaton, Nữ bá tước Langston mà cuộc đính hôn của nàng với Jason Fielding, Hầu tước xứ Wakefield, được tuyên bố trước đây- chính thức ra mắt xã hội trong vũ hội được tổ chức bởi bác họ của nàng, Công tước Atherton, trong hai tuần nữa.

      Bàn dân thiên hạ London chưa kịp tiêu xong tin tức nóng hổi đó chứng kiến hoạt động nhộn nhịp diễn ra tại lâu đài của Hầu tước xứ Wakefield ở London tại số 6 đường Upper Brook.

      Thoạt tiên là hai cỗ xe mang đến, ngoài những gia nhân khác, Northrup, quản gia; O'Malley, chỉ huy của đám người hầu; và bà Craddock, đầu bếp. Những cỗ xe này nhanh chóng được tiếp nối bởi toa xe hàng lớn chở bà quản lý, mấy hầu, phụ bếp, bốn hầu cấp dưới, và hàng núi hòm xiểng.

      Chẳng bao lâu sau đó cỗ xe khác chở Flossie Wilson, bà già chồng của ngài công tước, phụ nữ lớn tuổi đẫy đà có khuôn mặt tròn hiền hậu với đôi má đỏ hồng được đóng khung trong mái tóc vàng loăn xoăn. Chễm chệ đầu bà là chiếc mũ màu dâu chín trông tươi vui mà có lẽ là thích hợp hơn với nương trẻ hơn bà nhiều, và điều đó làm Flossie trông là giống con búp bê già đáng . Flossie, người nổi tiếng trong giới danh gia vọng tộc, trèo xuống xe, vui vẻ vẫy tay với hai người bạn của bà khi họ ngang qua, và chạy bổ lên bậc tam cấp của ngôi nhà phố Brook Street thuộc về cháu họ của bà.

      Tất cả những hoạt động này đều được để ý thích đáng bởi các quí bà quí ông lịch trong những bộ trang phục lộng lẫy thong dong dạo qua phố Upper Brook, nhưng chẳng có hoạt động nào trong số đó gây ra khuấy đảo kinh hoàng bằng ngày hôm sau khi những người chứng kiến quan sát được cỗ xe màu đỏ tía đẹp đẽ của Jason Fielding được kéo bởi bốn con tuấn mã hiên ngang màu xám nhàng lướt tới trước cửa nhà số 6.

      Từ bên trong cỗ xe xa xỉ có gắn biểu tượng riêng ấy xuất Charles Fielding, Công tước Atherton, theo sau là nương trẻ tuổi chỉ có thể là người vợ hứa hôn của Jason Fielding. nương trẻ duyên dáng bước xuống những bậc thang của cỗ xe, luồn tay vào trong khuỷu tay của ngài Công tước, và dừng lại, mỉm cười nghi hoặc nhìn toà nhà bốn tầng tráng lệ với những ô cửa sổ hình vòm rộng rãi của nó.

      "Lạy Chúa lòng lành, là ấy kìa!" Đức ông Wiltshire trẻ tuổi rên lên từ chỗ đứng thuận lợi bên kia phố của chàng ta. "Đó là Nữ bá tước Langston," Chàng ta thêm, thụi khuỷu tay cách nhiệt tình vào ngực người bạn cùng để nhấn mạnh thêm.

      "Làm sao mà biết?" Đức ông Crowley căn vặn, vuốt cho phẳng nếp nhăn tưởng tượng chiếc áo khoác đáng thương của chàng.

      " quá đơn giản cho bất kỳ bộ óc xoàng xĩnh nhất mà nàng là ai - nhìn nàng kìa, là giai nhân. trang tuyệt thế ai sánh được."

      " thể thấy mặt nàng," bạn chàng chỉ cách có lý.

      "Tôi chả cần phải thấy, ngố ạ. Nếu nàng xinh đẹp làm sao nàng moi được lời cầu hôn từ Wakefield. bao giờ thấy ông ta với người phụ nữ mà đẹp rụng rời chưa?"

      "Chưa," Đức ông Crowley thừa nhận. Nâng chiếc kính mắt tròng lên, chàng nhíu mắt lại nhìn qua nó và huýt lên tiếng huýt sáo ngạc nhiên. "Nàng có mái tóc đỏ. Trong vòng cả triệu năm cũng chả ngờ được!"

      "Nó đỏ, nó là hoàng kim hơn là đỏ."

      ", nó màu đồng hung," Đức ông Crowley cãi. Sau khi xem xét thêm chút, ta tuyên bố, "Màu đồng là màu quyến rũ. Luôn luôn ưa thích nó, tôi ấy."

      "Rác rưởi! chưa bao giờ ủng hộ tóc màu đồng. Nó chả phải là mốt thịnh hành gì hết."

      "Bây giờ là thế đấy," Đức ông Crowley toe toét dự đoán. Hạ kính xuống, ta nhìn cách tự mãn vào người bạn. "Tôi tin là Mersley của tôi quen biết ngài Atherton— ấy có giấy mời đến vũ hội ra mắt của Nữ bá tước Langston. Nghĩ xem, tôi cùng tới đó và—" chàng im bặt và thở hổn hển trong khi nương trẻ tuổi họ bàn tán đến quay lại cỗ xe và gọi cái gì đó ra. giây sau đó, con quái vật màu xám bạc chồm ra và nhảy nhót quanh chân nàng, rồi cả bộ ba lên các bậc thềm. "Chết tiệt mắt tôi nếu đó phải là con sói!" Đức ông Crowley thở dồn khiếp hãi.

      "Nàng có phong cách," chàng trẻ tuổi kia tuyên bố sau khi hoàn hồn lại được. "Chưa bao giờ nghe tiếng phụ nữ nuôi sói làm thú cưng. Rất phong cách, là nàng bá tước ấy. Kỳ nữ, chắc chắn thế." Hăng hái loan truyền cái tin họ là những người đầu tiên trông thấy Công nương Victoria Seaton huyền bí, hai chàng trẻ tuổi chia tay nhau và chạy vội về các câu lạc bộ riêng của họ.

      Cho đến chiều hôm sau, khi Jason đén London và bước vào câu lạc bộ White lần đầu tiên trong vòng mấy tháng, định vui thú vài giờ thoải mái với mấy ván bài trước khi nhà hát, chuyện lan toả rộng rãi rằng người đính hôn cùng giai nhân rực rỡ và là người tạo ra xu thế mốt lừng danh. Và thế là, thay vì có thể chơi bạc trong yên ổn, Jason phải ngừng nghỉ tiếp kiến những người quen biết đến làm gián đoạn cuộc chơi của để mà ngợi khen về cái gu xuất sắc và thời vận may mắn của , và đổ lên những lời chúc mừng và chúc tụng tốt lành nhất cho hạnh phúc ngày sau của .

      Sau khi chịu đựng hai tiếng đồng hồ tấn trò đó, cùng với tay bị bắt và vai bị vỗ như thế, lờ mờ thấy, cho dù Charles nghĩ cái gì, để thiên hạ tin Victoria đính hôn với là chả khôn ngoan gì cả. Jason rút ra kết luận đó chỉ sau quan sát đơn giản là chàng độc thân xứng đáng nào đến chúc mừng dám làm phiền lòng bằng cách ve vãn dâu đính ước của . Vì thế bắt đầu khuyến khích họ theo đuổi nàng bằng cách cảm ơn họ vì những lời chúc tốt lành nhưng cũng thêm câu phủ nhận.

      "Vấn đề đó chưa hoàn toàn được thu xếp ổn thoả giữa chúng tôi đâu," lẩm bẩm, hoặc, "Công nương Seaton hoàn toàn chắc chắn tình cảm của ấy dành cho tôi có lâu dài - ấy biết tôi lắm."

      những điều đó vì đó là cần thiết, nhưng căm ghét tấn trò này từ đầu chí cuối và hoàn toàn điên tiết khi bị buộc phải đóng cái vai chàng rể hứa hẹn có khả năng bị nàng dâu của mình tình phụ.

      Đến 9 giờ, khi cỗ xe của Jason chạy tới trước ngôi nhà tráng lệ ở phố Williams mà cấp cho tình nhân của , tâm trạng đen kịt (hehe, chơi luôn nghĩa đen cho nó hình tượng!). lướt lên bậc thềm và nóng nảy gõ cửa.

      hầu ra mở cửa nhìn cái vào nét mặt rắn câng của và dội ngược lại bước lo sợ. "C... Sybil lệnh cho cháu báo với ngài là ấy muốn gặp lại ngài nữa."

      "Ồ?" Jason giọng êm như lụa. "Đúng thế sao?"

      hầu bé biết rất rằng lương bổng của là do người đàn ông cao lớn đáng sợ lù lù trước mặt này chi trả, gật đầu, nuốt khan, và thêm đầy hối lỗi, "Vâng ạ, thưa Đức ông. Ngài, ngài thấy đấy, Sybil đọc được về vũ hội của vị hôn thê của ngài và ngài ở đó tham dự ra sao, và ấy vào giường. Giờ ấy ở trong đó."

      "Xuất sắc!" Jason thô bạo . Chẳng có tâm trạng mà chịu đựng cơn tam bành của Sybil tối nay, băng qua hầu, ào lên cầu thang và vỗ tung cánh cửa vào phòng ngủ của Sybil.

      nheo mắt nhìn người phụ nữ đẹp mê hồn vùi mình dựa vào núi gối sa tanh ở giường. "Ngất xỉu tầm phào đấy hả, em?" lãnh đạm hỏi, vai tựa vào cánh cửa.

      Đôi mắt xanh của Sybil giận dữ nhìn , nhưng thèm trả lời.

      Tâm trạng của Jason, vốn dĩ quá sức căng thẳng, sắp sửa nổ bùng. "Ra khỏi cái giường đó và thay áo xống ," ra lệnh bằng cái giọng lặng lẽ đầy nguy hiểm. "Chúng ta đến bữa tiệc tối nay. Ta gửi thư báo rồi."

      "Tôi định đâu với ngài hết! bao giờ nữa!"

      Jason cẩu thả cởi khuy chiếc áo khoác của . "Nếu thế nhích qua . Chúng ta tiêu khiển buổi tối nay ngay chỗ nằm."

      " là cái đồ thú vật động cỡn!" người đẹp phẫn nộ hét lên, nhảy ào ra khỏi chiếc giường trong chiếc áo sa màu hồng nhạt bay tung ra khi tới gần . "Sao dám! Sao dám đến gần tôi sau cái bài báo đó tờ Thời báo chứ! Ra khỏi nhà tôi ngay!"

      Jason dửng dưng nhìn . "Ta có cần nhắc cho nhớ đây mà nhà ta ? Ta là chủ nó."

      "Vậy tôi ," vặc lại. Bất chấp vẻ kháng cự của , cằm run rẩy và ôm mặt khóc oà lên. "Jason, sao có thể," khóc, cả người lẩy bẩy vì những tiếng nức nở đau lòng. " với em cuộc đính ước của chỉ giả vờ và em tin ! Em - em tha thứ cho vì điều này. bao giờ..."

      Nỗi giận dữ tan biến khỏi gươngmặt Jason và được thay bằng vẻ hối hận ngạc nhiên khi nghe tiếng than khóc có vẻ như tình, đau đớn. "Cái này có giúp tha thứ cho ta ?" lặng lẽ hỏi. Lần tay vào túi, lôi ra chiếc hộp nhung dẹt, bật cho nó mở ra và giơ nó về phía .

      Sybil hé mắt nhìn qua mấy ngón tay và thở hổn hển khi trông thấy chiếc vòng cổ kim cương lấp lánh nền nhung đen. cách tôn thờ, nhấc nó lên khỏi chiếc hộp nhung và ôm vào ngực. Ngước đôi mắt sáng rỡ nhìn vào mắt , , "Jason, vì chiếc vòng cổ phù hợp, em tha thứ cho vì bất kỳ điều gì!"

      Jason, vốn chuẩn bị xoa dịu rằng định cưới Victoria, ngả đầu ra và cười ầm lên. "Sybil," cười khùng khục và lắc lắc đầu như thể kinh ngạc về bản thân cũng như về , "Ta nghĩ đó là phẩm chất đáng quí nhất của ."

      "Là cái gì?" hỏi, quên mất chiếc vòng cổ khi dò xét vẻ châm biếm của .

      " thành của , lòng tham dấu diếm," lộ chút ác ý nào. "Tất cả phụ nữ tham lam, nhưng , ít ra thành về điều đó. Nào, đến đây và cho ta xem hài lòng về món nữ trang mới của ra sao."

      Sybil ngoan ngoãn bước vào vòng tay , nhưng mắt hơi bối rối khi ngẩng mặt lên đón nụ hôn của . " - đánh giá phụ nữ cao lắm, phảikhông, Jason? Đấy chỉ là em mà bí mật coi khinh—là tất cả chúng em, phải ?"

      "Ta nghĩ," lẩm bẩm cải kiểu làng tránh, tháo sợi ru băng xa tanh ngực , "rằng phụ nữ là những tạo vật vui tươi ở giường."

      "Thế ngoài giường? Lúc đó sao?"

      tảng lờ câu hỏi của và kéo trượt chiếc váy của ra khỏi vai, những ngón tay của sành sỏi mân mê núm vú để nó đáp ứng nhanh. Chiếm lấy miệng trong nụ hôn đòi hỏi, bế lên và mang tới giường. Sybil quên là chẳng bao giờ trả lời câu hỏi của .

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 12

      Victoria ngồi chiếc đôn trong phòng ngủ của nàng, xung quanh chất đống những chiếc hộp mới được gửi đến từ Madame Dumosse đựng thêm nhiều áo váy mới để mà bổ sung thêm vào vô vàn chủng loại những là váy dạo, trang phục ngựa, váy dạ hội, mũ nón, khăn choàng, găng tay dài bằng da dê non kiểu Pháp, và giầy dép chất đầy bất kỳ chỗ trống nào trong mấy căn phòng của nàng. "Ôi ơi!" Ruth thở hổn hển hào hứng khi mở tung chiếc áo choàng xatanh màu xanh hoàng gia với chiếc mũ trùm rộng, viền lông chồn ermine. " bao giờ trông thấy cái gì đẹp thế này chưa?"

      Victoria ngẩng lên khỏi lá thư từ Dorothy. "Đáng nhỉ," nàng yếu ớt đồng ý. "Bao nhiêu chiếc áo choàng rồi?"

      "Mười ," Ruth trả lời, vuốt ve đám lông thú trắng mềm mại. ", mười hai. Em quên chiếc bằng nhung màu vàng viền lông chồn zibelin. Hay là mười ba nhỉ? Để em nghĩ xem - có bốn chiếc áo choàng nhung, năm chiếc xatanh, hai bằng lông thú, và ba chiếc bằng len. Tất cả là mười bốn!"

      " khó mà tin được là ta xoay xở khá tốt đẹp với chỉ có hai chiếc," Victoria thở dài, mỉm cười . "Và khi nào ta về nhà, ba hoặc bốn chiếc là hơn cả đủ. Có vẻ như là phí hoài cho Đức ông Fielding khi vung tiền mua sắm áo xống mà ta thể dùng được trong hai tuần nữa. Ở Portage, New York, các bà các ăn mặc như thế này," nàng kết thúc, và chăm chú của nàng lại quay trở lại với bức thư của Dorothy.

      "Khi nào về nhà lại?" Ruth lo lắng thào. " gì thế? Em xin lỗi vì hỏi, thưa ."

      Victoria nghe thấy ; nàng đọc lại bức thư mà nàng mới nhận chiều nay.

      Tory quí nhất đời,

      Em nhận được thư của chị tuần trước và em rất vui khi biết được chị sắp đến London, vì em hy vọng được gặp chị ngay lập tức. Em bảo Bà là em muốn thế, nhưng thay vì ở lại London, vào ngay ngày sau đó chúng em lại về ngôi nhà miền quê của Bà, ngôi nhà mà chỉ cách cái nơi gọi là Wakefield Park có giờ ngựa. Bây giờ em ở quê còn chị lại ở thành phố. Tory, em nghĩ là Bà có ý giữ chúng ta cách xa nhau, và điều đó làm em khá giận. Chúng mình cần phải nghĩ cách gặp nhau, nhưng em để việc đó cho chị làm, vì chị giỏi sắp đặt mưu kế hơn em nhiều.

      Có lẽ em chỉ tưởng tượng ra ý định của Bà. Em thể chắc được. Bà nghiêm khắc, nhưng bà ác nghiệt với em đâu. Bà muốn em làm được cái mà bà gọi là "cuộc phối ngẫu sáng chói" và về chuyện đó bà có ý định nhắm quí ông tên là Winston. Em có hàng tá những chiếc váy mới tuyệt đẹp đủ màu, mặc dù em thể xuất với chúng cho đến khi nào em ra mắt, chuyện có vẻ như là phong tục kỳ khôi. Và Bà em thẻ ra mắt được cho đến khi chị đính hôn với ai đó, cũng lại là phong tục nữa. Mọi việc ở nhà đơn giản hơn nhiều chị nhỉ?

      Em giải thích với Bà hằng hà sa số lần là chị thực tế đính ước với Andrew Bainbridge và rằng em muốn theo đuổi nghiệp nhạc, nhưng có vẻ như bà chả thèm nghe.

      Bà chẳng bao giờ nhắc đến chị, nhưng em luôn luôn về chị, vì em định làm bà động lòng và bảo chị về ở với chúng em. Bà cấm em về chị, chỉ là bà bao giờ gì khi em làm thế, chuyện này làm em nghĩ bà thích làm bộ như có chị vậy.

      Bà chỉ nghe em với cải vẻ mặt mà có thẻ miêu tả chính xác nhất bằng chữ 'dửng dưng' và chẳng gì hết.

      Thực ra, em mè nheo với bà đến chết về chị - nhưng mà mè nheo kín đáo, vì em hứa với chị là em làm. Mới đầu em chỉ về chị, lôi tên chị vào câu chuyện bất kỳ khi nào có thể. Khi Bà nhận xét rằng em có gương mặt xinh xắn, em bảo bà rằng chị đẹp hơn nhiều; khi bà khen kỹ năng chơi piano của em, em bảo bà là tài năng của chị lớn hơn nhiều; khi bà phong thái của em chấp nhận được, em phong thái của chị là tuyệt vời.

      Khi tất cả những điều đó làm bà hiểu được chúng ta gắn bó với nhau đến thế nào và em nhớ chị nhiều biết bao, em phải áp dụng những biện pháp mạnh hơn, và thế nên em mang bức chân dung của chị nâng niu xuống phòng khách và đặt nó lên bệ lò sưởi ở đó. Bà chẳng gì, nhưng hôm sau bà bảo em thăm London, và khi em trở về, bức ảnh quay lại phòng em rồi.

      Vài ngày sau, bà chờ vài người bạn của bà ghé thăm, vì thế em lẻn vào căn phòng thích của bà và chưng những tấm phác thảo chị vẽ phong cảnh Portage lên - những bức chị cho em để em nhớ quê nhà. Khi các bà xem chúng, ai cũng ngợi khen nức nở tài năng của chị, nhưng Bà chẳng gì. Ngày hôm sau bà gửi em Yorkshire, và khi em về hai ngày sau đó, những bức phác hoạ dã quay trở lại mọt ngăn tủ phòng em rồi.

      Tối nay bà lại đãi khách nữa, và em được cầu chơi piano cho bạn bè của bà nghe. Em chơi, nhưng khi em chơi, em hát bài hát mà em với chị viết ra khi chúng ta còn bé, chúng ta gọi nó là "Mãi là chị em", chị nhớ ? Từ cái vẻ trống rỗng mặt bà, em có thể là bà bực bội với em lắm. Khi bạn bè của bà về hết, bà bảo là quyết định gửi em Devonshire trong suốt tuần.

      Nếu em lại khiêu khích bà, em e bà gửi em Brussels hay đâu đó cả tháng luôn. Tuy vậy, em vẫn kiên trì. Bây giờ chuyện đó thế là đủ rồi chị nhỉ.

      Chị phải sốc lắm nhỉ khi biết việc đính ước giữa chị với đức ông Fielding được tuyên bố. Andrew thất vọng biết bao nhiêu nếu ấy biết điều đó. Tuy nhiên, vì tất cả chuyện đó an bài rồi và chẳng có chuyện gì xảy ra nữa nên chị chắc thích áo váy mới của chị lắm và thấy tệ là chị thể duy trì thời gian đủ dài để tang cho Mama và Papa. Em mang găng tay đen mà Bà là cách thích hợp để để tang ở , mặc dù có vài người mặc đồ đen trong 6 tháng đầu và đồ xám trong 6 tháng kế đó.

      tin vào việc xem khuôn phép, và cho dù bà chấp nhận cam đoan của em rằng chị đính hôn với Andrew, thực chị thế, em cũng tiến hành lễ ra mắt của em cho đến mùa xuân năm tới. Bà phải sau năm tròn từ khi người thân trong gia đình qua đời người ta mới được phép tham dự bất kỳ kiện nào trừ những việc thân mật, ồn ào. Em phiền gì hết, bởi vì cái viễn cảnh của các vũ hội và tất cả mọi hệ luỵ của chúng có vẻ đáng sợ quá. Chị phải viết thư và kể cho em biết có phải nó tệ thế nhé.

      Thỉnh thoảng Bà London để xem kịch, việc mà bà rất thích, và bà hứa đôi khi em có thể cùng bà. Em nhắn tin cho chị ngay khi em biết khi nào em được , và chúng ta nghĩ cách gặp nhau.

      Bây giờ em phải , vì Bà thuê gia sư để dạy em cách cư xử trong xã hội khi em ra mắt. Có quá nhiều thứ để học đến nỗi đầu em quay mòng mòng luôn...

      Victoria để lá thư vào ngăn kéo, liếc nhìn cái đồng hồ bệ lò sưởi và thở dài. Nàng biết ý của Dorothy trong đoạn cuối, bởi vì Flossie Wilson nhồi nhét các qui tắc ứng xử và khuôn phép vào đầu nàng được gần hai tuần nay, và bây giờ lại đến lúc học bài rồi.

      "Cháu đây rồi," Flossie tươi cười khi Victoria bước vào phòng. "Hôm nay, ta nghĩ chúng ta phải ôn lại cách xưng hô đúng áp dụng với các thành viên của giới quí tộc. Chúng ta thể mạo hiểm để cháu sai sót gì trong vũ hội của cháu vào tối mai."

      Nén lại thôi thúc túm váy lên mà chuồn khỏi ngôi nhà, Victoria ngồi xuống bên cạnh Charles, đối diện với Flossie. Trong gần hai tuần, Flossie lôi nàng xềnh xệch từ chỗ thợ may đến thợ làm mũ nón sang thợ may áo choàng xen vào giữa các bài học dường như chả bao giờ kết thúc về giao tế, khiêu vũ, và tiếng Pháp. Trong những bài học đó, Flossie nghe giọng Victoria, quan sát từng cử chỉ của nàng, và hỏi nàng về thành tựu cũng như sở thích của nàng, bao giờ cũng gật gù cái đầu tóc quăn và dập dờn mấy ngón tay làm Victoria nhớ đến con chim lăng xăng.

      "Rồi, vậy ," Flossie chẹp chẹp miệng. "Ta bắt đầu với các ngài công tước. Như ta bảo cháu ngày hôm qua, công tước là tước hiệu ngoài hoàng tộc cao nhất trong giới quí tộc . Công tước là các 'hoàng tử' về mặt kỹ thuật, nhưng mặc dù cháu có thể hình dung rằng hoàng tử có vị trí cao hơn, cháu phải nhớ rằng các hoàng nam được sinh ra là hoàng tử, nhưng lại được cất nhắc lên thành công tước. Charles thân mến của chúng ta," bà kết thúc cách hân hoan và cần thiết, "là công tước!"

      "Vâng," Victoria đồng ý, đáp lại nụ cười thông cảm của bác Charles.

      "Sau công tước đến hầu tước. hầu tước là người thừa kế tước vị công tước. Đấy là lý do tại sao Jason thân của chúng ta được gọi là hầu tước! Rồi là bá tước, tử tước, và cuối cùng là nam tước. Ta có cần viết tất cả ra cho cháu , cháu quí?"

      "," Victoria hấp tấp cam đoan. "Con thuộc nằm lòng rồi."

      "Cháu thông minh," Flossie chấp nhận. "Bây giờ , tiếp tục về cách xưng hô. Khi cháu chuyện với công tước, phải gọi ngài là "Tôn ông', bao giờ," bà cảnh báo nàng bằng giọng khắc nghiệt, "được gọi công tước là "Đức ông của tôi" hết. nữ công tước cũng được gọi là 'Lệnh bà'. Tuy nhiên, cháu có thể gọi tất cả các quí tộc khác là "Đức ông của tôi" và vợ của họ là 'Quí bà của tôi', đó là hình thức xưng hô thích hợp dành cho họ. Khi nào cháu trở thành nữ công tước, cháu cũng được gọi là 'Lệnh bà'." bà hân hoan kết thúc. "Thế hay sao?"

      "Vâng," Victoria lí nhí đáp cách ngượng ngập. Bác Charles giải thích với nàng rằng cần thiết phải để cho xã hội nghĩ rằng hôn ước giữa nàng và Jason là và, vì Flossie Wilson là cái máy huyên thuyên, ông quyết định là Flossie phải tin như mọi người vậy.

      "Ta có được cho phép từ các bà bảo trợ của câu lạc bộ Almack cho cháu nhảy điệu van vào buổi ra mắt của cháu, cháu thân mến. Nhưng chuyện đó đủ rồi. Bây giờ, chúng ta xem qua phần cuốn Giới quí tộc Debrett chứ?" Nhưng Victoria được cứu khỏi nỗi đau khổ ấy bởi Northrup, người vừa mới bước vào phòng, dặng hắng, và thông báo Nữ bá tước Collingwood đến.

      "Dẫn ấy vào, Northrup," Bác Charles vui vẻ .

      Caroline Collingwood bước vào phòng, để ý thấy những cuốn sách về giao tế và tập Giới quí tộc Debrett mở, và mỉm cười bí với Victoria. "Chị hy vọng em có thể dạo cùng chị trong công viên," bảo Victoria.

      "Em thích điều đó hơn mọi thứ!" Victoria kêu lên. "Mọi người có phiền lắm ạ, Flossie? Bác Charles?" Cả hai người cùng cho phép và Victoria chạy bổ lên gác để chải lại tóc và đội mũ.

      Trong khi chờ nàng, Caroline lịch quay sang hai người còn lại trong phòng. "Cháu tưởng tượng mọi người phải rất là nôn nóng cho tối mai."

      "Ôi, vâng, rất nhiều," Flossie xác nhận, gật gù những lọn tóc quăn của bà hết sức nhiệt tình. "Victoria là mọt nương trẻ tuổi vui tươi, chuyện chả cần phải , quen với ấy rồi mà. ấy có phong thái quyến rũ đến thế, rất thong dong và rất dễ ưa. Và đôi mắt tuyệt làm sao! Và dáng hình đáng nữa. Ta tin chắc mười mươi ấy thành công vang dội. Tuy nhiên ta thể ước gì ấy tóc vàng." Flossie thở dài và lúc lắc đầu vẻ chán nản, quên khuấy mất mái tóc màu hạt dẻ của Công nương Collingwood. "Tóc vàng là tất cả thời trang, biết đấy." Ánh mắt như mắt chim của bà nhìn sang Charles. "Ông có nhớ Đức ông Hornby thời trẻ ? Tôi từng cho rằng ông ấy là người đẹp trai nhất đời. Ông ấy có mái tóc màu đỏ và lối năng dễ thương. Em trai ông ấy thấp..." Và cứ thế bà nhảy từ chủ đề này sang chủ đề khác, như thể chim chuỳen cành này qua cành nọ vậy.

      Victoria nhìn quanh công viên và dựa lưng trong cỗ xe mui trần, nhắm mắt trong niềm vui sướng. "Ở đây thanh bình biết bao," nàng với Caroline, "và chị là tử tế vì cứu vớt em bao nhiêu là buổi chiều để dạo công viên thế này."

      "Em học gì khi chị tới vậy?"

      "Lối xưng hô đúng dắn đối với thành viên giới quí tộc và vợ họ."

      "Và em nắm được rồi chứ?" Caroline hỏi.

      "Hoàn toàn rồi," Victoria , cố nén tiếng cười nhạo bất kính, chán nản. "Tất cả những gì em phải làm là gọi các ông bằng "Đức ông của tôi" như thể họ là chúa trời vậy, và gọi vợ họ là "Quí bà của tôi", làm như em là nữ tì của họ bằng."

      Tiếng cười của Caroline làm Victoria khúc khích đáp lại. "Điều em thấy khó nhất là tiếng Pháp," nàng thừa nhận. "Mẹ em dạy Dorothy và em đọc nó, và em học khá tốt, nhưng mà em thể nhớ ra từ khi em phải ."

      Caroline, người tiếng Pháp trôi chảy, cố giúp nàng. "Đôi khi học những cụm từ hữu dụng là cách học tốt nhất, hơn là học từng từ lẻ; vì thế ta phải nghĩ cách ghép chúng lại với nhau. Ví dụ như, làm thế nào để em hỏi xin cái gì đó để viết bằng tiếng Pháp nào?"

      "Mon pot d'encre veut vous emprunter votre stylo?" Victoria đánh bạo .

      Môi Caroline run lên vì cười. "Em vừa , 'Cái lọ mực của tôi mong muốn mượn cây bút của chị' đấy.' "

      "Ít ra em cũng gần đúng," Victoria , và cả hai người phá ra cười ngặt nghẽo.

      Những người ngồi trong những cỗ xe khác trong công viên ngoái lại nghe tiếng cười rộn rã của họ và điều này lại cho thấy Nữ bá tước Collingwood sôi nổi bày tỏ lòng thích đặc biệt đối với Tiểu thư Victoria Seaton—là kiện bổ sung thêm cách đáng kể vào uy tín dang dâng cao của Victoria giữa bàn dân thiên hạ, những người phải gặp gỡ nàng.

      Victoria với tay sang con Sói, con vật thường vẫn cùng nàng ra ngoài, xoa đầu nó. "Ngạc nhiên phải , em học toán và hoá học từ cha em rất dễ dàng, mà tiếng Pháp lại thách đố em nhỉ? Có lẽ em thể nắm được nó bởi vì học nó có vẻ như chả để làm gì."

      "Tại sao lại chả để làm gì?"

      "Bởi vì Andrew đến sớm thôi và đưa em vè nhà."

      "Chị nhớ em," Caroline buồn bã . "Hầu hết các tình bạn phải mất hàng năm trời trước khi người ta cảm thấy thoải mái, dễ dàng với bạn mình giống như chúng ta bây giờ. Khi nào, chính xác nhé, em nghĩ là Andrew của em đến?"

      "Em viết cho ấy tuần sau khi cha mẹ em qua đời," Victoria trả lời, lơ đãng nhét món tóc vào chỗ của nó bên dưới vành chiếc mũ màu vàng chanh của nàng. "Bức thư ấy phải mất 6 tuần để đến được chỗ ấy, và ấy mất sáu tuần để về nhà. ấy lại mất sáu tuần nữa để quay trở lại đây từ Mỹ. Tổng cộng là chừng khoảng 16 đến 18 tuần. Ngày mai là chính xác 18 tuần kẻ từ khi em viết thư cho ấy."

      "Em tính là ấy nhận được bức thư đầu tiên ở Thuỵ sỹ, nhưng thư từ đến Châu u phải lúc nào cũng đáng tin. Bên cạnh đó, giả thử ấy Pháp mất rồi sao, em đó là nơi kế tiếp ấy đến mà?"

      "Em trao cho bà Bainbridge—mẹ của Andrew— bức thư thứ hai để gửi sang Pháp, phòng trường hợp chuyện đó xẩy ra." Victoria thở dài. "Nếu mà em biết khi em viết bức thư đó là giờ em ở , ấy có thể ở lại u châu rồi, thế tiện hơn nhiều. may là em biết, vì thế mọi điều em với ấy trong bức thư thứ nhất là cha mẹ em mất trong vụ tai nạn. Em chắc là ấy khởi hành về Mỹ ngay khi ấy biết được chuyện ấy."

      "Thế tại sao ấy lại trở về Mỹ trước khi em ?"

      "Có lẽ là đủ thời gain. Em đoán ấy về đến sau khi em độ hay hai tuần."

      Caroline nhìn sang Victoria do dự, đầy suy tư. "Victoria, em có bảo Công tước Atherton rằng em chắc chắn Andrew đến đón em ?"

      "Có, nhưng bác ấy tin em. Và bởi vì tin, bác ấy quyết tâm là em phải có mùa lễ hội này."

      "Nhưng thế phải là kỳ cục lắm sao khi ông muốn em và Đức ngài Fielding giả vờ đính hôn? Chị có ý tò mò," Caroline nhanh nhảu xin lỗi. "Nếu em thích chuyện đó với chị, chị hiểu."

      Victoria lắc đầu khẳng định. "Em muốn chuyện đó với chị, nhưng mà em muốn lợi dụng tình bạn của chúng ta để mà trút gánh nặng của em sang vai chị đâu."

      "Chị trút gánh của chị sang em," Caroline đơn giản . "và đó là điều dành cho những người bạn - để cho cạn nỗi niềm. Em thể tưởng tượng chị thấy tuyệt vời và lạ kỳ biết dường bao khi có người bạn trong thế gian này người mà chị biết khi nào hở ra lời chị với bất kỳ ai khác."

      Victoria mỉm cười. "Thế ... Bác Charles rằng lý do bác ấy muốn mọi người tin em đính hôn là để em có thể tránh khỏi những 'rối rắm' và những 'phức tạp'. Là phụ nữ đính hôn, bác ấy , em có thể vui hưởng tất cả những hào hứng của việc ra mắt của em mà có cảm giác áp lực phải có cuộc phối ngẫu phù hợp nhặt nào từ những người cầu hôn, hay từ xã hội."

      " phần nào đó, ông ấy đúng," Caroline nhận xét, vẻ mặt của hơi bối rối, "nhưng ông ấy sa vào mớ rắc rối chỉ để giữ cho các quí ông chất đống những lời cầu hôn lên em."

      Victoria nhìn vẻ đầy suy tư vào những luống hoa thuỷ tiên nở rộ hai bên lối . "Em biết thế, và em cũng thắc mắc về điều đó. Bác Charles thương em, và em đôi khi có cảm giác ông vẫn còn nuôi hy vọng Đức ông Fielding và em rốt cuộc có thể cưới nhau nếu Andrew đến tìm em."

      Niềm quan tâm tràn ngập trong đôi mắt xám của Caroline. "Em có nghĩ là có cơ hội đó ?"

      " hề," Victoria với nụ cười nghiêm trang.

      Thở phào nhõm, Caroline ngồi dựa lại trong ghế nệm. "Tốt. Chị lo lắng về em nếu em lấy Ông Fielding."

      "Tại sao?" Victoria hỏi, trí tò mò của nàng trỗi dậy.

      "Ước gì chị đừng thế," Caroline khổ sở lầm bầm, "nhưng vì chị , chị cho là chị phải cho em . Nếu Andrew của em đến tìm em, em phải biết Đức ông Fielding thực là kiểu người gì. Có những phòng khách chấp nhận ông ấy, nhưng chào đón thực đâu..."

      "Tại sao lại chứ?"

      "Thứ nhất, có vụ tai tiếng nào đó cách đây 4 năm. Chị biết chi tiết vì lúc đó chị còn quá ít tuổi để mà dự phần vào những chuyện đồn thổi về các vụ tai tiếng. Tuần trước, chị cầu chồng chị kể cho chị nghe, nhưng ấy là bạn của Đức ông Fielding và ấy về chuyện đó. ấy đó là chuyện vu cáo vớ vẩn do người đàn bà đầy thù hằn dựng lên, và ấy cấm chị hỏi bất kỳ ai khác vì ấy bới chuyện cũ lên lần nữa."

      " Flossie thiên hạ luôn luôn sôi lên với những chuyện ngồi lê đôi mách và hầu hết những chuyện đó là chuyện tào lao," Victoria nhận xét. "Cho dù nó là gì, em chắc là nghe thấy hết trong vài tuần tới."

      "Em nghe thấy đâu," Caroline dự đoán dứt khoát. "Thứ nhất, em là trẻ chưa chồng, thế nên ai với em điều gì hết cho dù chỉ là cái tiếng xíu vì sợ xúc phạm đến tính nhạy cảm của em hoặc làm em té xỉu. Thứ hai, người ta thóc mách về người khác, chứ hiếm khi người ta kể chuyện vãn của người ta với chính người có liên quan. Bản chất của chuyện ngồi lê đôi mách là để to sau lưng những người liên quan mật thiết nhất đến câu chuyện."

      "Là chỗ mà nó gây hại nhiều nhất và mang lại nhiều kích động nhất," Victoria đồng ý. "Chuyện ngồi lê đôi mách có ở Portage, New York, chị biết , và cũng tào lao nhất ở đó nữa."

      "Có lẽ, nhưng chị còn muốn cảnh báo cho em nữa," Caroline tiếp tục, trông có vẻ có lỗi nhưng lại đầy quyết tâm để bảo vệ bạn mình. "Vì tước vị và tài sản của ông ta, Đức ông Fielding vaanx được cho là mục tiêu theo đuổi tuyệt trần đời, và có cực kỳ nhiều quí bà quí cũng thấy là ông ấy đẹp quá sức. Vì ba lý do , họ luôn mời chào ông ấy. Tuy nhiên, ông ta lại chẳng tử tế chút nào trong cách cư xử với họ. Thực tế là có những lúc ông ấy rất chi là thô bạo! Victoria," kết thúc bằng giọng có ý lên án thẳng tuột, "Ông Fielding phải là quí ông."

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      12.2

      chờ phản ứng nào đó từ bạn, song khi Victoria chỉ nhìn như thể cái khuyết điểm trong tư cách của đức ông Fielding ấy chả có ý nghĩa gì hơn chiếc cà vạt bị nhăn, Caroline thở dài và chồm người ra trước. "Số các ông sợ ông ấy nhiều gần bằng các bà, chỉ bởi vì ông ấy lạnh lùng và cách biệt, mà bởi vì có những tin đồn về các vụ đấu súng của ông ấy ở Ấn độ. Họ ông ấy đấu với hàng tá người và giết đối thủ của ông ấy cái kiểu máu lạnh, hề nháy mắt thương xót hay rung cảm - họ ông ấy thách người đấu súng vì bất bình nhặt nhất..."

      "Em tin điều đó," Victoria xen vào trong cảm giác trung thành với Jason mà nàng nhận thức được.

      "Em có thể , nhưng những người khác tin, và người ta sợ ông ấy."

      "Thế họ có tẩy chay ông ấy ?"

      "Ngược lại," Caroline . "Họ hết sức o bế thoả mãn ông ta. Chả ai dám đối đầu với ông ta cả."

      Victoria nhìn cách hoài nghi. "Chắc chắn là mỗi người biết ấy đều sợ ấy chứ?"

      "Hầu như là mỗi người. Robert thích ông ấy lòng và ấy cười khi chị có điều gì đó gở nơi Ông Fielding. Tuy nhiên, chị từng nghe mẹ của Robert kể cho mọt nhóm bạn nghe rằng ông Fielding xấu xa, rằng ông ta sử dụng phụ nữ và rồi vứt bỏ họ."

      " ấy thể tệ đến thế được. Chính chị ấy là mục tiêu theo đuổi tuyệt trần đời mà."

      "Thực ra, ông ấy được xếp là mục tiêu theo đuổi hạng nhất ở nước ."

      "Đấy, chị thấy ! Nếu người ta nghĩ ấy khủng khiếp như họ tưởng nương nào, bà mẹ nào lại tìm kiếm cuộc hôn nhân với ấy cả."

      Caroline xì mũi cách khiếm nhã. "Vì tước hiệu Công tước và vì tài sản, có những người dám cưới cả Râu xanh ấy chứ!"

      Khi Victoria chỉ cười khúc khích, bối rối bao phủ cả gương mặt Caroline. "Victoria, ông ấy có vẻ kỳ lạ và đáng sợ đối với em sao?"

      Victoria cẩn thận xem xét câu trả lời cho câu hỏi ấy trong khi người đánh xe quay cỗ xe ngựa trở về ngôi nhà của Jason. Nàng nhớ miệng lưỡi như roi quất của Jason hôm đầu nàng đến Wakefield và vẻ phẫn nộ đáng sợ của khi bắt được nàng bơi ngoài suối. Nàng cũng nhớ lừa nàng êm ái ra sao khi chơi bài, an ủi nàng cái đêm nàng khóc, và cười cái nỗ lực vắt sữa bò của nàng. Nàng cũng nhớ ôm nàng sát vào thân thể thế nào và hôn nàng với tất cả nâng niu đòi hỏi mãnh liệt thế nào, nhưng nàng gạt những hồi ức ấy ra khỏi tâm trí nàng ngay lập tức.

      "Đức ngài Fielding nổi nóng rất nhanh," nàng chậm rãi bắt đầu, "nhưng em thấy là ấy vượt qua cơn giận dữ của ấy sớm thôi và sẵn lòng để cho những gì qua là qua. Em rất thích ấy ở điểm đó, mặc dù em dễ nổi giận như ấy. Và ấy có thách em đấu súng đâu khi em doạ bắn ấy," nàng hài hước thêm, "vì thế em thể tin được là ấy lại hăng hái bắn người ta như vậy. Nếu chị bảo em miêu tả ấy," Victoria kết luận, "có lẽ em rằng ấy là người rất là hào hiệp, người mà có lẽ thậm chí còn rất dịu dàng bên dưới vẻ..."

      "Em đùa đấy thôi!"

      Victoria lắc đầu và cố giải thích. "Em thấy ấy khác chị thấy. Em cố nhìn nhận con người như cách cha em dạy em."

      "Ông có dạy em giả mù trước tội lỗi của họ ?" Caroline thất vọng hỏi.

      " hề. Nhưng cha là bác sỹ dạy em nhìn vào căn nguyên của việc, chứ chỉ triệu chứng. Vì điều đó, bất kỳ khi nào có ai đó cư xử kỳ cục, em bắt đầu tự hỏi tại sao họ làm như vậy, và luôn luôn có nguyên nhân. Ví dụ, chị có bao giờ để ý là khi người ta cảm thấy khoẻ, người ta thường cáu gắt ?"

      Caroline gật đầu ngay tắp lự. "Các trai nhà chị ngang như cua nếu họ thấy chỉ khoẻ chút xíu thôi."

      "Đấy chính là điều em muốn : các của chị phải là những người xấu tính, nhưng khi họ khoẻ, họ trở nên nóng nảy."

      "Thế em nghĩ là Ông Fielding ốm à?"

      "Em nghĩ là ấy hạnh phúc, điều này với khoẻ cũng như nhau thôi. Bất chấp điều đó, cha em cũng dạy em hãy lấy điều người làm làm trọng chứ phải những gì người ấy . Nếu chị nhìn Ngài Fielding theo cách đó, chị thấy ấy rất tử tế với em. ấy cho em mái nhà và nhiều áo quần đẹp hơn là em có thể dùng suốt đời, và ấy thậm chí còn để em mang Sói vào nhà nữa."

      "Em chắc phải có thấu hiểu con người ở cấp độ cao," Caroline lặng lẽ .

      ", em có," Victoria rầu rĩ phản đối. "Em mất bình tĩnh và em bị tổn thương cũng dễ dàng như mọi người thôi. Chỉ khi việc rồi em mới cố hiểu tại sao người ta lại đối xử với em như vậy."

      "Và em sợ ông Fielding, ngay cả khi ông ấy giận dữ?"

      "Chỉ chút xíu thôi," Victoria âu sầu thừa nhận. "Nhưng rồi em gặp ấy từ khi em lên London, vì thế có lẽ em chỉ cảm thấy gan góc bởi vì có khoảng cách giữa chúng em."

      " còn nữa đâu," Caroline nhận xét, gật đầu đầy ý nghĩa về phía chiếc xe ngựa sơn đen bóng lộn có gia huy bằng vàng gắn cửa đứng chờ trước nhà số 6 phố Upper Brook. "Đó là huy hiệu của Đức ông Fielding chiếc xe ngựa đen," giải thích trong khi Victoria ra vẻ dửng dưng. "Và cỗ xe chạy đến phía sau nó là xe nhà chị - có nghĩa là chồng chị chắc hẳn kết thúc công việc của ấy sớm và quyết định tự mình đến đón chị."

      Victoria cảm thấy nhịp tim nàng đập rộn lên buồn cười khi biết Jason ở đây - phản ứng mà nàng ngay lập tức cho là cảm giác tội lỗi, lo lắng vì chuyện về với Caroline.

      Cả hai người đàn ông ở trong phòng khách, lắng nghe cách lịch bài độc thoại lòng thòng lộn xộn mà Flossie tra tấn họ về những thành tựu của Victoria trong hai tuần qua, thỉnh thoảng lại tự do xen vào những lời bình phẩm mê ly về buổi ra mắt của chính bà gần 50 năm trước. Victoria liếc nhìn vẻ mặt miễn cưỡng của Jason và kết luận là thầm xiết cổ bà.

      "Victoria!" Flossie , hân hoan vỗ đôi bàn tay bé của bà. "Cuối cùng cháu cũng về rồi! Ta vừa kể cho họ nghe về tài năng chơi dương cầm của cháu, và họ nóng lòng hơn tất cả để được nghe cháu chơi đấy." Vui vẻ bỏ qua cái vẻ mặt nhạo báng của Jason khi nghe được miêu tả là 'nóng lòng hơn tất cả.', Flossie dẫn Victoria đến chỗ cây dương cầm và khăng khăng đòi nàng chơi cái gì đó ngay lập tức.

      Chẳng biết làm sao hơn, Victoria ngồi xuống chiếc ghế và nhìn Jason, người tập trung vào việc gỡ những xơ vải ra khỏi chiếc quần xanh thẫm may rất khéo của . thể nào trông chán ngán hơn được nữa trừ khi ngáp. cũng trông đẹp trai tưởng nổi, Victoria nhận ra, và nàng cảm thấy cơn chấn động vì lo lắng khác, cơn chấn động này bị gia tăng cường độ lên tá lần do nụ cười ơ thờ mai mỉa của khi nhìn lên nàng. "Ta chưa bao giờ biết có thể bơi, bắn súng, thuần hoá thú vật, và lại còn," kết luận, "chơi cả dương cầm. Nghe nàng chơi xem nào."

      Victoria có thể suy ra từ cái giọng của chờ thấy nàng chơi tệ, và nàng mong muốn tránh buổi biểu diễn nhạc ngay bây giờ, khi nàng quá đỗi hồi hộp như thế. "Thầy Wilheim dạy Dorothy và tôi để trả công cho việc cha tôi chữa bệnh đau phổi của ông ấy, nhưng Dorothy là nhạc công giỏi hơn tôi nhiều. Cho đến hai tuần trước tôi chơi nhạc cả hàng tháng trời, và tôi vẫn còn chưa tập luyện," nàng vội để biện minh cho mình. "Tôi chơi Beethoven chỉ là rất xoàng xĩnh và ..."

      Niềm hy vọng mong manh được hoãn lại của nàng tan tành khi Jason dướn bên chân mày thách thức và gật đầu đầy ý nghĩa về phía phím đàn.

      Victoria thở dài và đầu hàng. " muốn nghe cái gì đặc biệt ?"

      "Beethoven," khô khan trả lời.

      Victoria ném cho cái nhìn cáu tiết, điều chỉ làm cho nụ cười của ngoác ra thêm, nhưng nàng cúi đầu xuống và chuẩn bị làm như cầu. Nàng ngập ngừng lướt những ngón tay phím, rồi dừng lại, bàn tay nàng lơ lửng dãy phím. Khi nàng lại hạ chúng xuống, căn phòng vang ngân giai điệu réo rắt, dìu dặt và vút cao hân hoan của bản Xô nát cung Fa thứ dành cho dương cầm của Beethoven, bùng lên với tất cả mạnh mẽ, quyền năng và ngọt ngào du dương của khúc nhạc.

      hành lang phía phòng khách, Northrup ngừng đánh bóng cái tô bạc và sung sướng nhắm nghiền mắt lại, mê mẩn lằng nghe. Dưới sảnh lớn, O'Malley dừng việc mắng nhiếc gia nhân và nghiêng đầu về phía phòng khách, mỉm cười trước tiếng nhạc dâng cao được chơi trong ngôi nhà của Đức ông Fielding.

      Khi Victoria kết thúc, mọi người trong phòng khách ào ào vỗ tay hưởng ứng - trừ Jason, người tựa ngả ra ghế, nụ cười nhăn nhó nở đôi môi. "Nàng còn sở hữu kỹ năng 'xoàng xĩnh' nào nữa ?" trêu nàng, nhưng trong mắt lời khen ngợi chân thành, và khi Victoria nhìn thấy, nó làm lòng nàng ngập niềm vui ngây ngất.

      Caroline và chồng ngay sau đó, họ hứa gặp Victoria trong buổi khiêu vũ tối mai của nàng, và Flossie hộ tống họ ra tận cửa. Ngồi lại mình với Jason, Victoria cảm thấy ngượng ngập hiểu vì sao, và nàng lập tức liến thoắng để che dấu điều đó. "Tôi - tôi ngạc nhiên khi gặp ở đây."

      "Chắc chắn nàng nghĩ ta tránh xa buổi ra mắt của nàng chứ?" trêu nàng với nụ cười làm nàng choáng váng. "Ta hoàn toàn lạc lối với khuôn phép, nàng biết đấy. Chúng ta được cho là đính hôn với nhau mà. ra sao nếu ta xuất ở đây?"

      "Đức ông của tôi—" nàng bắt đầu.

      "Nghe dễ thương," nhận xét và cười nho . "Rất trọng vọng. Nàng chưa bao giờ gọi ta như thế trước đây."

      Victoria nhìn cách nghiêm nghị lẫn vui cười. "Và tôi gọi thế bây giờ nếu Flossie nhồi vào đầu tôi hết tước hiệu lại cách xưng hô hết ngày này qua ngày khác. Tuy nhiên, điều tôi bắt đầu là tôi giỏi lừa gạt lắm, và cái ý tưởng bảo mọi người rằng chúng ta đính ước làm cho tôi khó chịu lắm lắm. Bác Charles chịu phản đối của tôi, nhưng tôi cho vờ vịt này là ý tưởng tốt đẹp gì hết."

      " tốt đẹp gì," Jason hiển nhiên đồng ý. "Lý do dành mùa lễ hội này cho nàng là để giới thiệu nàng với những vị hôn phu có tiềm năng..."

      Victoria mở miệng để khẳng định rằng Andrew là hôn phu của nàng, nhưng Jason giơ tay lên và đính chính cái câu cuối cùng của . "Mục đích là để giới thiệu nàng với những vị hôn phu tương lai, trong trường hợp Ambrose chạy đến giải cứu nàng."

      "Andrew," Victoria sửa lại. "Andrew Bainbridge."

      Jason gạt ta bằng cái nhún vai. "Khi nào vấn đề đính hôn của chúng ta xuất , ta muốn nàng những gì ta ."

      "Là những gì?"

      "Ta rằng mọi thứ chưa hẳn ổn thoả, hoặc rằng là nàng chưa biết ta đủ để mà tin chắc là tình cảm của nàng dành cho ta. Điều đó để cánh cửa mở cho người cầu hôn khác của nàng, và ngay cả Charles cũng thể phản đối."

      "Tôi thà ra hơn và rằng chúng ta đính hôn."

      Jason xoa tay dọc gáy , cáu kỉnh xoa dịu những thớ thịt căng thẳng. "Nàng thể. Nếu bất kỳ ai trong chúng ta huỷ hôn bây giờ - quá sớm sau khi nàng đến - có hàng đống những đồn đoán ai trong chúng ta huỷ, và tại sao."

      Victoria nhớ lại Caroline tả thái độ của thiên hạ đối với Jason và ngay lập tức nàng đoán người ta nghĩ gì nếu nàng huỷ bỏ hôn ước. Khi nàng nhìn nhận vấn đề hướng đó, nàng sẵn lòng tiếp tục vờ vĩnh đính hôn của họ. vì thiên hạ mà nàng đáp trả tử tế và hào hiệp của Jason bằng cách để bất kỳ ai nghĩ nàng thấy người chồng tương lai đáng ghét hay đáng sợ. "Rất tốt," nàng . "Tôi mọi điều chưa hoàn toàn ổn thoả giữa chúng ta."

      "Ngoan lắm," . "Charles bị đột quị suýt chết lần và tim ông ấy yếu lắm. Ta muốn làm ông ấy lo lắng cần thiết, và ông ấy quyết phải thấy nàng lập gia đình tốt đẹp."

      "Nhưng chuyện gì xảy ra với bác khi Andrew đến để mang tôi về nhà?" Đôi mắt nàng mở to khi vấn đề mới xuất với nàng. "Và mọi người ở đây nghĩ gì khi tôi ... khi tôi bỏ để cưới Andrew?"

      niềm vui thích lấp lánh trong mắt Jason trước lựa chọn từ ngữ của nàng. "Nếu điều đó xẩy ra, chúng ta nàng tôn trọng cuộc đính ước trước đây mà cha nàng sắp đặt. Ở nước , nghĩa vụ của con là kết hôn phù hợp với gia đình. Charles nhớ nàng, nhưng nếu ông ấy tin là nàng hạnh phúc, cú sốc nhàng . Tuy nhiên," thêm, "Ta nghĩ chuyện đó xảy ra. Charles với ta về Bainbridge, và ta đồng ý rằng ta có lẽ là người đàn ông yếu đuối bị bà mẹ goá của ta dắt mũi. diện của nàng ở Mỹ để khuyến khích can đảm và quyết tâm của ta, ta có khả năng vực dậy tinh thần để mà thách thức mẹ ta và đến đón nàng."

      "Ôi, vì chúa—" Victoria kêu lên, cáu giận trước hiểu sai của về Andrew.

      "Ta chưa xong," Jason ngang ngược ngắt lời. "Ta cũng thấy ràng là cha nàng tha thiết lắm về chuyện hai người cưới nhau - nếu ông ấy khăng khăng muốn khoảng thời gian chia cách thử thách để kiểm tra tình cảm của hai người đối với nhau, khi mà hai người quen biết nhau cả đời như thế. Khi cha nàng mất nàng chưa đính hôn với Bainbridge, Victoria," Jason kết thúc cách kiên quyết. "Vì thế, nếu ta đến trước nhà ta, ta phải dành được đồng ý của ta trước khi ta cho phép nàng lấy ta và trở về Mỹ."

      Victoria bị giằng xé giữa giận dữ và buồn cười trước trơ tráo của . " hết biết!" nàng lắp bắp, những suy nghĩ của nàng cứ dẫm đạp lên nhau. " chưa bao giờ gặp ấy cả mà quyết định ấy là người thế nào. Và bây giờ rằng tôi thể ra với ấy trừ khi xét duyệt là ấy xứng đáng, , người thực tế thẳng vào tai tôi là vứt tôi cái ngày tôi đến Wakefield!" Cũng là ngớ ngẩn là Victoria bắt đầu cười to. " biết , tôi bao giờ có được ý tưởng mơ hồ nhất về việc chuẩn bị gì hay làm gì tiếp theo để làm tôi kinh hoàng. Tôi biết làm gì khi có dính líu vào."

      "Tất cả những gì nàng phải làm," Jason , nụ cười đáp lại kéo xệch đôi môi , "là xem qua mớ công tử bột London trong vòng hai tuần tới, chọn người mà nàng muốn, và mamg ta tới chỗ ta để ta chúc phúc. gì dễ hơn - ta làm việc ở đây trong phòng làm việc của ta hầu như là mỗi ngày."

      "Ở đây?" Victoria thốt lên, đè xuống tiếng kêu kinh hoảng với cái cách mà nàng lòng vòng để chọn chồng. "Tôi nghĩ ở nhà bác Charles mà."

      "Ta ngủ ở đó, nhưng ta làm việc ở đây. Nhà của Charles bất tiện đến chết được. Đồ nội thất cũ và phòng ốc hầu hết chật chội và tăm tối. Bên cạnh đó, ai nghĩ gì đâu nếu ban ngày ta ở đây, khi nàng được kèm cặp rồi, thực tế đúng vậy. có lý do gì để ta phải chịu bất tiện khi làm việc. về người kèm, Flossie Wilson huyên thuyên đủ làm nàng ngất xỉu chưa?"

      "Bà ấy rất dễ thương," Victoria , lại cố để phá ra cười.

      "Ta chưa bao giờ thấy ai huyên thuyên nhiều mà được ít như vậy."

      "Bà có tấm lòng tử tế."

      "Đúng," lơ đãng đồng ý, chú tâm của chuyển sang chiếc đồng hồ. "Ta có hẹn xem Opera tối nay. Khi Charles về, bảo ông ấy là ta ở đây và ta đến vào tối mai để đón khách."

      "Rất tốt." Nhìn cách láo lếu và tươi cười, Victoria thêm, "Nhưng tôi cảnh cáo là tôi vui hết sức khi Andrew đến và buộc phải thừa nhận sai bét về mọi thứ đấy."

      "Đừng mong chuyện đó."

      "Ôi, nhưng tôi mong đấy. Tôi nhờ Bà Craddock làm cái bánh to và tôi bắt ăn cho đến lúc phải nhận là bậy trong khi tôi ngồi nhìn."[viii]

      Im lặng sững sờ, Jason nhìn xuống gương mặt tươi cười ngước lên của nàng. "Nàng sợ cái gì hết sao?"

      "Tôi sợ ," nàng vô tư tuyên bố.

      "Nàng phải sợ," , và ra với nhận xét bí đó.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 13

      "Hầu như mọi người đều đến," Flossie hào hứng quýnh cả lên trong khi Ruth kết thúc nhát chải cuối cùng mái tóc của Victoria. " đến lúc tiến hành bước tiến vào xã hội trọng đại của cháu, cháu ."

      Victoria ngoan ngoãn đứng dậy nhưng đầu gối nàng run lật bật. "Con thà được đứng trong hàng đón khách với bác Charles và ngài Fielding, như thế con có thể gặp từng vị khách riêng rẽ. Chắc chắn ít căng thẳng thần kinh hơn nhiều."

      "Nhưng mà hiệu quả bằng," Flossie ung dung .

      Victoria nhìn lần cuối hình ảnh của nàng trong gương với cặp mắt phê phán, nhận chiếc quạt Ruth đưa, và nâng tà váy lên. "Tôi sẵn sàng rồi," nàng run rẩy . Khi họ qua đầu cầu thang, Victoria ngừng lại để nhìn xuống đại sảnh bên dưới, nơi biến thành vườn hoa kỳ ảo nhân dịp vũ hội của nàng, với những chậu dương xỉ vĩ đại và những giỏ hoa hồng trắng lớn. Rồi nàng hít hơi dài lo lắng và leo chiếc cầu thang uốn vòng dẫn lên tầng , nơi tỏ chức vũ hội. Gia nhân mặc chế phục trang trọng bằng nhung xanh viền vàng đứng nghiêm trang dọc theo cầu thang bên cạnh những chiếc giá bạc cao đầy những hoa hồng trắng. Victoria mỉm cười với những người hầu mà nàng biết và lịch gật dầu với những người khác. O'Malley, người đứng đầu đám gia nhân, chiếm chỗ đứng đầu cầu thang và nàng hỏi , "Chiếc răng của còn làm phiền ? Đừng quên cho tôi biết nếu nó lại làm đau nhé - làm thêm ít thuốc cao khác chẳng phiền hà gì đâu."

      ta cười với nàng trong tôn sùng giấu diếm. "Nó chẳng còn làm phiền tôi tí nào kể từ khi làm cho tôi món thuốc cuối cùng, thưa quí ."

      "Rất tốt, nhưng đừng cố chịu đựng nó nếu nó lại bắt đầu nhé, được chứ?"

      " đâu ạ, thưa quí ."

      ta chờ cho đến khi Victoria khuất góc rẽ rồi quay sang gia nhân đứng cạnh ta. " ấy tuyệt, phải ?"

      " quí hoàn hảo và hoàn hảo," người kia đồng ý. "Y như từ đầu ."

      " ấy làm mọi thứ sáng sủa lên cho nhiều người trong chúng ta," O'Malley đoán, "và cho cả ông chủ nữa, khi ấy sưởi ấm giường ông. ấy cho ông người thừa kế - điều đó làm ông hạnh phúc."

      Northrup đứng ban công nhìn xuống phòng khiêu vũ, lưng ông ta thẳng tưng, sẵn sàng xướng tên những người khách đến trễ qua chiếc cửa vòm cẩm thạch bên cạnh ông ta. Victoria đến cạnh ông ta đôi chân mềm nhũn. "Cho tôi giây lấy hơi cái ," nàng van vỉ với ông ta. "Rồi ông có thể xướng tên chúng tôi. Tôi hồi hộp đến chết được ấy," nàng bày tỏ thế với ông ta.

      nụ cười hầu như, nhưng rệt lắm, làm giãn nét mặt nghiêm nghị của ông ta khi đôi mắt sành sỏi của ông lướt qua trẻ mê hồn trước mặt ông. "Trong khi lấy hơi, thưa quí , tôi xin phép rằng tôi thưởng thức chơi bản Xô nát cung Fa thứ dành cho dương cầm của Beethoven chiều hôm qua được ạ? Đó là bản nhạc đặc biệt thích của tôi."

      Victoria vui, và sửng sốt, vì thân ái bất ngờ này từ người gia nhân khắc khổ, đến nỗi nàng quên mất đám đông cười ồn ào trong phòng khiêu vũ bên dưới. "Cảm ơn ông," nàng và dịu dàng mỉm cười. "Và bản rất thích của ông là gì?"

      Ông ta có vẻ sốc vì quan tâm của nàng, nhưng ông ta vẫn với nàng.

      "Tôi chơi nó cho ông nghe ngày mai," nàng hứa cách ngọt ngào.

      " thực là tử tế, thưa !" Northrup đáp lại với khuôn mặt sững sờ và cúi mình trịnh trọng. Nhưng khi ông ta quay lại để xướng tên nàng, giọng ông ta vang lên đầy tự hào. "Tiểu thư Victoria Seaton, Nữ bá tước Langston," ông ta kêu lớn, "Và Florence Wilson."

      nôn nao xuyên qua đám đông như tia chớp giật, làm ngưng lại những câu chuyện rôm rả và tắt ngấm những tiếng cười khi khoảng 500 khách mời đồng loạt quay đầu lại để tận mắt nhìn thấy lần đầu tiên được sinh ra tại Mỹ, người bây giờ mang tước hiệu của mẹ nàng và người sớm nhận được tước hiệu đáng thèm muốn hơn nữa từ Jason, Đức ngài Fielding.

      Họ nhìn thấy nữ thần tóc đỏ đẹp lạ lùng khoác mình chiếc áo dạ hội lấp lánh theo phong cách Hy lạp bằng lụa màu ngọc bích hợp với đôi mắt long lanh của nàng và ôm khít mỗi đường cong của thân hình mảnh mai, khêu gợi của nàng. Đôi găng tay dài che phủ hai cánh tay, và mái tóc óng ả của nàng được kết lên đỉnh đầu thành những búp tóc xoăn dầy lấp lánh bằng những chuỗi ngọc bích và kim cương. Họ nhìn thấy khuôn mặt như tạc đẹp khó có thể quên với đôi gò má đầy đặn tinh tế, chiếc mũi hoàn hảo, đôi môi tươi thắm, và vết chẻ xíu gợi tình giữa cằm nàng.

      ai nhìn nàng lại có thể tin được là đầu gối của người đẹp trẻ tuổi cao sang này lại gần như là va lập cập vào nhau vì khiếp hãi.

      biển người tên ngước mặt nhìn nàng dường như rẽ ra mỗi khi Victoria bước xuống bước, và bỗng nhiên Jason lướt tới từ giữa đám đông. giơ tay ra cho nàng và Victoria bất giác đặt tay nàng vào tay , nhưng đôi mắt nàng ngước lên nhìn đầy nỗi hãi hùng.

      Cúi thấp xuống bên nàng như thể để thầm lời khen tặng thân mật, Jason , "Nàng sợ đến chết, phải ? Nàng muốn ta bắt đầu hàng trăm lời giới thiệu ngay bây giờ hay nàng thích khiêu vũ với ta hơn và để cho họ kết thúc cái việc nhòm ngó nàng kỹ càng như thế?"

      "Lựa chọn mới hay làm sao!" Victoria thầm trong tiếng cười nghẹn lại.

      "Ta cho nhạc bắt đầu," Jason khôn ngoan quyết định, và ra hiệu cho nhạc công bằng cái gật đầu. dẫn nàng ra giữa sàn nhảy và dìu nàng trong tay khi những người nhạc công tấu lên bản vanxơ hoành tráng. "Nàng nhảy vanxơ được chứ?" bỗng dưng .

      "Hỏi đúng lúc làm sao!" nàng và bật cười khi sắp sửa phát hoảng lên vì hồi hộp.

      "Victoria!" Jason nghiêm khắc , nhưng vẫn mỉm nụ cười loá mắt vì lợi ích của cử toạ ngắm họ, "Nàng chính là trẻ doạ bắn tung đầu ta bằng khẩu súng trường. Bây giờ nàng đừng có mà cả gan dám tỏ ra hèn nhát đấy."

      ", đức ông của tôi," nàng đáp, cố gắng đến tuyệt vọng để bước theo khi bắt đầu dẫn nàng những bước đầu tiên của điệu van. ấy khiêu vũ cũng với vẻ thanh lịch nhàng như khi mặc bộ dạ phục màu đen cắt may hoàn hảo, nàng nghĩ.

      Bỗng nhiên cánh tay xiết chặt quanh thắt lưng nàng, làm nàng sa vào cái trạng thái rệu rã thần kinh bên tấm thân mạnh mẽ của , và đe nàng bằng cái giọng trầm , "Theo thông lệ là đôi phải chuyện gì đó cùng nhau hoặc đùa cợt nhàng tí chút khi khiêu vũ, nếu những người quan sát nhìn nhận là hai người thích nhau."

      Victoria chằm chằm nhìn , miệng nàng khô khốc.

      " gì đó với ta , chết tiệt."

      Tiếng chửi thề được ra với cái nụ cười ân cần, chói sáng đến thế làm nàng bất giác bật cười, và nàng tạm thời quên mất đám khán giả của họ. Cố làm như bảo, nàng câu đầu tiên xuất trong đầu. " nhảy van hay lắm, đức ông của tôi."

      Jason dịu và cười nhìn xuống nàng. "Đó cũng chính là điều ta định với nàng đấy."

      "Người các có qui tắc bao trùm mọi thứ," Victoria vặc lại với vẻ ngưỡng mộ mỉa mai.

      "Nàng tình cờ cũng là người , thưa quí ," nhắc nhở nàng, rồi thêm, " Flossie dạy nàng khiêu vũ điệu van rất tốt. Nàng còn học được gì nữa?"

      Hơi bị phật ý chút vì cho rằng trước đây nàng biết khiêu vũ, Victoria cười vẻ tự mãn với , " cứ yên chí là bây giờ tôi có tất cả những kỹ năng mà người cho là cần thiết với trẻ con nhà tử tế."

      "Và đó là...?" Jason hỏi, cười toét ra trước giọng điệu của nàng.

      "Ngoài chơi dương cầm, tôi có thể hát, nhảy điệu van ngã, và thêu mũi thêu tinh tế. Thêm nữa, tôi có thể đọc tiếng Pháp và thực cú nhún mình chào kiểu hoàng gia với thế thăng bằng tuyệt đối. Tôi thấy có vẻ như," nàng nhận xét với nụ cười láo lếu, "là ở điều đáng ao ước đối với là được trở nên vô dụng cách tuyệt vời."

      Jason ngật đầu ra cười lớn vì nhận xét của nàng.

      Nàng phối hợp kỳ thú của những mặt đối lập khiến người ta tò mò - của từng trải và ngây thơ, nữ tính và gan dạ, sắc đẹp rỡ ràng và tính hài hước nén nổi. Nàng có thân hình được tạo ra cho bàn tay của người đàn ông, đôi mắt có thể khiến người đàn ông mụ mẫm, nụ cười có thể là hớn hở hoặc là đầy nhục cảm, và đôi môi - đôi môi lôi cuốn người đàn ông hôn nó.

      "Nhìn chăm chăm thế là bất lịch ," Victoria , tâm trí nàng tập trung vào việc giữ vững cái vẻ vui hơn là vào hướng nhìn của mắt .

      Jason vội vàng rời mắt khỏi môi nàng. "Xin lỗi."

      " người ta mong chúng ta đừa bỡn chút xíu trong khi chúng ta khiêu vũ," nàng nhắc vể trêu đùa. "Tôi chưa hề có kinh nghiệm nào về chuyện đó hết - ?"

      "Nhiều hơn là đủ," trả lời, ngưỡng mộ cái sắc màu ngời lên làm rạng rỡ đôi má nàng.

      "Rất tốt - chỉ tôi xem làm thế nào nào."

      Giật mình vì lời mời chào ấy, Jason nhìn xuống đôi mắt xanh tươi vui dưới bờ mi đen thẫm của nàng và trong giây lát để lạc mình trong ấy. Khao khát bùng lên trong thân thể và đôi tay tự động kéo nàng lại gần hơn. "Nàng cần học," thào khản đặc. "Nàng làm điều đó rất tốt ngay bây giờ đấy."

      "Làm gì tốt?"

      Vẻ bối rối ràng của nàng phục hồi lại tỉnh táo cho Jason và buông lỏng đôi tay ôm nàng. "Làm cho chính nàng vướng vào nhiều rắc rối hơn bao giờ hết."

      Ở bên ngoài sàn nhảy, Công tử Crowley trẻ tuổi nàng chiếc kính tròng của chàng ta lên ngắm nghía Tiểu thư Victoria từ đầu đến chân. "Diễm tuyệt," ta với người bạn của mình. " thế với từ lúc chúng ta đặt mắt vào nàng, cái ngày nàng đến phố Brook ấy. Tôi chưa bao giờ thấy ai bằng nàng. Nàng là siêu phàm. Tuyệt thế. thiên thần."

      " giai nhân, giai nhân thực !" Công tử Wiltshire trẻ tuổi đồng ý.

      "Nếu phải là dành cho Wakefield, chính tôi tán tỉnh nàng," Crowley . "Tôi xây thành đắp luỹ để bảo vệ nàng, chiến đấu đánh bật những kẻ cầu hôn khác, và rồi theo đuổi!"

      " có thể," Công tử Wiltshire tuyên bố cách khôi hài, "Nhưng để bắt được nàng, cần phải lớn hơn 10 tuổi nữa hoặc giàu hơn 20 lần nữa. Mặc dầu vậy, từ những gì tôi nghe thấy, cuọoc hôn nhân này vẫn chưa hoàn toàn an bài đâu."

      "Trong trường hợp đó, tôi định được giới thiệu với nàng đêm nay."

      "Tôi cũng thế," Công tử Wiltshire độp lại cách đầy thách thức, và cả hai người vội tản ra để tìm những người mẹ đáng kính của họ nhằm để việc giới thiệu được tiến hành đúng đắn.

      Với Victoria, đêm nay quả là thành công vượt bậc. Nàng sợ rằng người ta cũng giống như Bà Kirby, nhưng hầu hết họ có vẻ chào đón nàng vào hàng ngũ vượt trội của họ. Thực ra, vài người trong số họ - đặc biệt là các quí ông- hầu như là sùng sục lên trong những lời ngợi khen và chú ý của họ. Họ bao quanh nàng, cầu được giới thiệu và khiêu vũ với nàng, ròi đứng lại bên cạnh nàng, ganh đua dành chú ý của nàng và xin nàng đồng ý cho họ ghé thăm nàng. Victoria khôngnghiêm túc nhận điều gì, nhưng nàng cư xử với tất cả bọn họ với thân thiện thiên vị.

      Đôi khi, nàng thoáng nhìn Jason và cười vui vẻ với chính mình. Trông đẹp trai đến nghẹn thở tối nay trong bộ dạ phục đen thẫm hợp với màu tóc và tương phản sắc nét với chiếc áo sơ mi trắng như tuyết và nụ cười lấp loá của . Bên cạnh , những người đàn ông khác dường như mờ nhạt và vô nghĩa.

      Nhiều quí khác cũng nghĩ vậy, Victoria nhận ra hàng giờ sau đó khi nàng khiêu vũ với bạn nhảy khác nữa của nàng. Mấy nương bỡn cợt quá mức với , bất chấp chuyện được cho là đính hôn với nàng. Ngấm ngầm thương hại , nàng quan sát tóc vàng đẹp vẻ nhục cảm cố thu hút chú ý của bằng cách nhìn cách mời mọc vào mắt trong khi Jason đứng nghiêng vai dựa cột cách lơ đãng, vẻ hạ cố chán chường in gương mặt rám nắng của .

      Cho đến đêm nay, Victoria cho rằng chỉ đối xử với nàng bằng cái thái độ nhạo báng tức điên lên đó, nhưng bây giờ nàng nhận ra là Jason dường như đối xử với tất cả phụ nữ bằng chịu đựng lạnh lùng. Khôngnghi ngờ gì thái độ này chính là điều mà Caroline đến khi bảo Jason thô lỗ và hào hoa. Ngay cả là thế, các bà các cũng bị thu hút về phía như là những con thiêu thân xinh đẹp lao vào ngọn lửa nguy hiểm. Mà tại sao chứ, Victoria thản nhiên quyết định khi ngắm nhàng dứt cánh tay khỏi bàn tay tóc vàng và đưa về phía đức ông Collingwood. cách thuyết phục, khó cưỡng, hút như nam châm, Jason thực là hết sức ...nam tính.

      Robert Collingwood nhìn Jason và gật đầu về phía đám người hâm mộ của Victoria, họ túm tụm lại quanh Flossie Wilson chờ Victoria quay về từ sàn nhảy. "Nếu vẫn còn quyết định gả nàng cho ai khác, Jason," chàng ta , " phải đợi lâu. Nàng trở thành cơn đam mê mới."

      "Tốt," Jason trả lời, liếc nhìn đám nịnh đầm của Victoria và gạt họ bằng cái nhún vai.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :