1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Once And Always - Judith McNaught (33 c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chapter Seven

      Charles đưa nàng chuyến xe ngựa ra làng phụ cận vào ngày hôm sau, và mặc dù cảnh bên ngoài làm nàng nhớ da diết mái nhà xưa, nàng vẫn vô cùng vui vẻ. Hoa nở rộ khắp nơi – trong những bồn hoa và những khu vườn nơi chăm chút thương hào phóng ban cho chúng, và gió những ngọn đồi và miền thảo nguyên được mẹ thiên nhiên ban tặng. Ngôi làng với những mái nhà tranh gọn ghẽ và những con đường trải sỏi quyến rũ tả nổi và Victoria thấy mến nó ngay.

      Mỗi lần họ xuất từ cửa hiệu bên đường, những người làng nhìn thấy họ lại dừng lại nhìn và hạ nón xuống. Họ gọi Charles là “Tôn ông,” và mặc dù Victoria có thể rằng ông thường quên mất tên họ, ông đối xử với họ bằng dễ chịu thay đổi, bất chấp tình trạng sống của họ ra sao.

      Đến khi trở về Wakefield Park chiều đó, Victoria cảm thấy lạc quan hơn nhiều về cuộc sống mới của nàng và hy vọng có cơ hội biết dân làng được hơn.

      Để tránh gây thêm rắc rối cho mình, nàng giới hạn những hoạt động còn lại trong ngày với việc đọc sách trong phòng nàng và hai lần tiếp cận đống thức ăn thải trong vườn nơi nàng chẳng thành cong trong việc dỗ dành Willie đến gần nàng hơn để lấy thức ăn.
      Nàng nằm xuống trước bữa tối và ngủ thiếp , được ru ngủ bởi ý nghĩ rằng cuộc xung đột tiếp theo giữa nàng và Jason Fielding có thể tránh được bằng cách đơn giản là tránh xa đường , y như nàng làm hôm nay.

      Nàng sai. Khi nàng thức giấc, Ruth xếp ôm đầy những áo váy màu mè vào tủ áo. “Những cái đó phải của ta, Ruth,” Victoria ngái ngủ , nhăn nhó trước ánh nến khi nàng trèo ra khỏi giường.

      “Dạ, thưa , của mà!” Ruth sôi nổi . “Đức ông cho người London lấy chúng về.”

      “Xin báo cho ông ta biết là ta mặc chúng,” Victoria với vẻ lịch cứng cỏi.

      Ruth đưa tay lên ôm họng. “Ôi , thưa , cháu thể làm thế. Cháu thực thể!”

      “À, ta có thể!” Victoria , về phía chiếc tủ áo khác để tìm áo xống của chính nàng.

      “Chúng bị đưa mất rồi,” Ruth khốn khổ . “Cháu – cháu đưa chúng . Lệnh của đức ông—”

      “Ta hiểu,” Victoria dịu dàng , nhưng trong lòng nàng cảm thấy cơn giận mà nàng biết là nàng có bắt đầu sôi lên.

      hầu bé vung tay, đôi mắt nhạt mầu của tràn trề hi vọng. “Thưa , đức ông bảo cháu có thể nhận vị trí người hầu riêng của , và cháu có thể làm việc đó rất tốt.”

      “Ta cần người hầu, Ruth.”

      Đôi vai của chùng xuống. “Việc đó tốt đẹp hơn nhiều so với việc cháu làm bây giờ….”

      Victoria cưỡng lại vẻ van vin gương mặt . “Rất tốt, vậy …,” nàng thở dài, cố gắng nở nụ cười. “vậy hầu riêng’ làm gì?”

      “À, cháu giúp mặc áo và đảm bảo chắc chắn là áo xống của luôn luôn sạch và được là ủi phẳng phiu. Và cháu kết tóc cho nữa. Cháu làm được ? Ý cháu là kết tóc cho ấy? có mái tóc đẹp, má cháu luôn là cháu biết cách làm gì đó với tóc, - làm nó trông đẹp, ý là thế.”

      Victoria đồng ý, phải bởi vì nàng quan tâm tới chuyện làm cho tóc nàng được tạo kiểu, mà bởi vì nàng cần thời gian để lấy lại bình tĩnh trước khi nàng đối mặt với Jason Fielding. giờ sau, trong chiếc áo váy bằng lụa màu hồng đào buông rũ với hai cánh tay bồng rộng được trang trí bằng những dải băng màu hồng đào bằng sa tin buông dọc xuống, Victoria im lặng quan sát mình trong gương. Mái tóc dày màu đồng của nàng được tết thành những cuộn óng ả đỉnh đầu và được kết lại bằng những dải băng satin màu đào, đôi má cao của nàng dậy lên màu hồng giận dỗi, và đôi mắt ngọc bích sáng rực của nàng lấp lánh vẻ oán giận và hổ thẹn.

      Nàng chưa bao giờ thấy, chưa bao giờ hình dung chiếc áo rực rỡ như chiếc nàng mặc, với vạt trước ôm khít, cổ xẻ thấp làm cho bầu ngực nàng bị nâng cao lên và bày cả thịt da ra ngoài cách liều lĩnh. Và nàng chưa bao giờ buồn lòng với vẻ ngoài của nàng đến thế, khi nàng bị buộc phải phô diễn xúc phạm phù phiếm thế này với cha mẹ khuất của nàng.

      “Ôi, thưa ,” Ruth , vỗ tay vì vui sướng thoả mãn, “ xinh quá, đức ông tin nổi mắt mình khi nhìn thấy .”

      Dự đoán của Ruth đúng, nhưng Victoria quá giận dữ để mà suy ra được bất kỳ hài lòng nào từ bộ điệu sửng sốt của Jason khi nàng bước vào phòng ăn.

      “Buổi tối tốt lành, bác Charles,” nàng , nghiêng má cho ông hôn trong khi Jason đứng dậy. Với vẻ bất trị, nàng quay lại và đối mặt , nàng đứng trong im lặng đầy phẫn nộ trong khi ánh mắt dạn dĩ trượt người nàng, từ đỉnh đầu nơi những lọn tóc quăn vàng pha đỏ của nàng lấp lánh cho đến nơi dâng tràn đầy đặn của da thịt nàng cổ áo xuống tận những đầu ngón chân trong đôi giày satin xinh xắn mà cấp cho nàng. Victoria đường như quen với ánh mắt ngưỡng mộ của các quí ông, nhưng ở đây chẳng có chút gì gọi là ‘quí ông’ trong cái kiểu xem xét thân thể nàng cách xấc xược, biếng nhác của . “Ông xong chưa?” nàng hỏi cụt lủn.

      Ánh mắt chả vội vàng gì của ngẩng lên nhìn vào mắt nàng và nụ cười nhăn nhở uốn cong đôi môi khắc nghiệt của khi nghe thấy phản kháng trong giọng của nàng. với ra trước và Victoria tự động bước nhanh bước ra sau, trước khi nàng nhận ra chỉ định kéo ghế nàng ra thôi.

      “Ta lại vi phạm qui tắc xã hội nữa à – như là quên gõ cửa chẳng hạn?” hỏi bằng giọng trầm vui thích, đôi môi để gần má nàng cách gai mắt khi nàng ngồi xuống. “ quí ông kéo ghế mời quí bà ngồi là thông dụng ở Mỹ sao?”
      Victoria hất đầu . “Ông cho tôi ngồi hay cố ăn tai tôi vậy?”

      Đôi môi giần giật. “Ta có thể làm điều đó,” trả lời, “nếu người đầu bếp mới cho chúng ta món chả ra gì.” liếc nhìn Charles khi quay lại chỗ ngồi của . “Tôi sa thải ông béo người Pháp,” giải thích.

      Victoria nhận thấy cảm giác tội lỗi về phần nàng trong việc đó, song nàng giận Jason độc đoán vứt bỏ áo xống của nàng đến nỗi tội lỗi cũng thể làm nàng bớt giận. Dự định chuyện này với cách cá nhân, sau bữa tối, nàng hướng tất cả câu chuyện của nàng sang Charles; nhưng khi bữa ăn tiếp tục, nàng trở nên bất tiện khi nhận ra rằng Jason Fielding ngắm nghía nàng qua hàng nến ở giữa bàn.

      Jason nàng ly rượu của lên môi, ngắm nhìn nàng. Nàng giận , biết, vì cho mang những chiếc áo đen tồi tàn ấy mất, và nàng mong đến chết được trút tràng chửi rủa lên đầu - có thể thấy điều đó trong đôi mắt sáng quắc lên của nàng.

      Nàng người đẹp kiêu hãnh, sinh động, nghĩ cách công bằng. Nàng có vẻ là thứ bé xinh xinh trước đây, nhưng mong chờ nàng trở thành người đẹp nẩy nở rực rỡ như thế tối nay, chỉ bằng cách trút bỏ những chiếc áo đen xấu xí ấy . Có lẽ ghét cái màu tang chế buồn thảm ấy nhiều đến nỗi nó làm hỏng con mắt nhìn của đối với nàng. Dù sao chăng nữa, cũng chả nghi ngờ gì là Victoria Seaton làm cho các cậu nhóc bên nhà đeo đuổi nàng cách vui vẻ. nghi ngờ gì nàng cũng làm loá mắt các cậu nhóc nước . Làm loá mắt các cậu nhóc và những người đàn ông, tự sửa lại.

      Và ngay tại đó là vấn đề của : bất chấp những đường cong nẩy nở cám dỗ và gương mặt làm đắm say lòng người của nàng, nhanh chóng bị thuyết phục rằng nàng là bé ngây thơ thiếu kinh nghiệm, như Charles khẳng định. bé ngây thơ thiếu kinh nghiệm đến ngưỡng cửa nhà , và bây giờ phải bất đắc dĩ chịu trách nhiệm về nàng. Hình ảnh bản thân làm người bảo vệ cho nàng - người bảo vệ dữ dằn của trinh nữ — nhố nhăng đến nỗi suýt bật cười, tuy nhiên đó lại là vai trò bị buộc phải đóng. Mọi người biết chắc chắn thấy chuyện đó cũng lố bịch như thôi, xét từ tai tiếng lẫy lừng của với phụ nữ mà ra.

      O’Malley rót thêm rượu vào ly cho , và Jason uống trong khi cố quyết định cách có lợi nhất để rũ nàng ra khỏi tay cách an toàn. Càng suy tính, càng thấy thuyết phục là phải cung cấp cho nàng mùa lễ hội London mà Charles rất mong nàng phải có.

      Với sắc đẹp rực rỡ của Victoria, dễ dàng để đưa nàng vào xã hội cách thành công. Và với hấp dẫn của món hồi môn cung cấp thêm vào đó, cũng dễ dàng để giúp nàng chắc chắn cưới được công tử London thích hợp. Nhưng mặt khác, nếu nàng tin chàng Andrew của nàng đến đón nàng, nàng có thể quyết tâm chờ đợi hàng tháng nữa, thậm chí hàng năm nữa, trước khi chấp nhận người khác, và điều đólại chẳng thích hợp với Jason tí nào.

      Cùng với cací kế hoạch hình thành giữa chừng của , chờ cho đến khi có quãng ngừng trong câu chuyện và với nàng bằng cái giọng tưởng như là ngẫu nhiên, “Charles cho ta biết rằng thực tế là đính hôn với … ờ … Anson? Albert?”

      Victoria quay ngoắt đầu lại. “Andrew,” nàng .

      ta thế nào?” Jason thóc mách.

      nụ cười mến lướt qua gương mặt của Victoria khi nàng nghĩ về điều đó. “ ấy dịu dàng, đẹp trai, thông minh, tử tế, chu đáo—”
      “Ta nghĩ ta có ý tưởng chung rồi,” Jason khô khan ngắt lời nàng. “Hãy nghe lời khuyên của ta và quên .”
      Cố nén thôi thúc ném cái gì đó vào mặt , Victoria hỏi: “Tại sao?”

      phải là người đàn ông dành cho . Trong bốn ngày đảo lộn mọi thứ ở nhà ta lên. có thể làm cái trò gì với chàng nhà quê ù lỳ người muốn cuộc sống phẳng lặng qui củ chứ? Khôn ngoan là quên và tận dụng tối đa mọi cơ hội có ở đây.”

      “Thứ nhất—” Victoria bật ra, nhưng Jason ngắt lời nàng, chủ tâm gieo mầm mối bất mãn. “Dĩ nhiên, rất có lẽ quên Albert, nhưng Albert có thể quên . Chứ phải có câu ‘xa mặt, cách lòng’ sao?”

      Cố nén cơn giận bằng nỗ lực siêu nhiên, Victoria nghiến chặt răng và chẳng gì.

      “Sao, có tranh cãi gì sao?” Jason châm chỉa, lòng ngưỡng mộ cái cách mà cơn giận biến đôi mắt nàng sang màu khói lam sẫm.

      Victoria hất cằm lên. “Ở nước tôi, thưa ông Fielding, tranh cãi tại bàn ăn được xem là thiếu giáo dục.”

      khiển trách úp mở của nàng làm vui thích. “ là phiền phức cho quá,” nhận xét.

      Charles ngả người ra lưng ghế, nụ cười kín đáo nở môi ông khi ông ngắm con trai đấu khẩu với người con trẻ xinh đẹp, người nhắc ông nhớ nhiều đến mẹ nàng. Đôi trẻ hoàn hảo cho nhau, ông quyết định. Victoria sợ Jason. Tâm hồn và ấm áp của nàng làm dịu , và khi dịu , trở thành người chồng mà các trẻ mơ ước. Họ làm cho nhau hạnh phúc, nàng tặng Jason đứa con trai.

      Ngập trong niềm vui và mãn nguyện, Charles hình dung đứa cháu trai mà họ cho ông khi họ cưới nhau. Sau tất cả những năm tháng trống rỗng và tuyệt vọng ấy, ông và Katherine thực chuẩn bị có những đứa cháu cùng nhau. Đúng thế, Jason và Victoria dù bây giờ hoà hợp lắm với nhau, nhưng điều đó chắc chắn tới thôi. Jason là người đàn ông sắt đá, rành rõi, cay đắng, và có lý do để là như vậy. Nhưng Victoria có lòng can đảm của Katherine, dịu dàng của bà, nhiệt huyết của bà. Và Katherine làm thay đổi cuộc đời của chính ông. Bà dạy ông ý nghĩa của tình . Và của mất mát. Tâm trí ông trôi dạt trở về những việc thời quá vãng dẫn dắt đến buổi tối ý nghĩa này…

      Vào cái ngày được hai mươi hai tuổi, Charles có cái tai tiếng xứng đáng là kẻ phóng đãng, cờ bạc, tay chơi khét tiếng. Ông có trách nhiệm, biết giới hạn, và hoàn toàn có triển vọng gì, vì lớn của ông thừa kế cái tước hiệu công tước và mọi thứ cùng với nó - mọi thứ ngoại trừ tiền, thế đấy. Tiền rót ra chẳng bao giờ thiếu, vì trong suốt 400 năm, những người đàn ông nhà Fielding đều trưng ra cái khuynh hướng mạnh mẽ là có cái thói tiêu xài vung phí. Thực là Charles tệ gì hơn cha của ông, hay cha của cha ông. Em trai của Charles là người họ Fielding duy nhất từng mong muốn chống lại những cám dỗ tội lỗi, nhưng ta làm điều đó bằng cái cách thái quá tiêu biểu của nhà Fielding là quyết định trở thành người truyền giáo và bỏ Ấn độ.

      Cùng vào khoảng thời gian đó, nhân tình người Pháp của Charles tuyên bố có thai. Khi Charles đề nghi cho ta tiền chứ phải là hôn ước, ta khóc và nguyền rủa ông, nhưng chả ích gì. Cuối cùng ta rời bỏ ông trong cơn thịnh nộ. tuần sau khi Jason được sinh ra, ta quay về nơi ở của Charles, tống đứa bé vào tay ông chẳng chút khách khí nào, và biến mất. Charles mong muốn mang cái gánh nặng đứa bé lưng, nhưng ông cũng thể cho phép mình bỏ đứa bé vào nhà trẻ mồ côi nào đó. Trong khoảnh khắc thuần tuý cảm hứng, ông nảy ra cái ý nghĩ mang Jason cho cậu em trai và người vợ xấu xí của ta khi họ chuẩn bị Ấn độ để “cứu nhân độ thế.”
      Chẳng chút do dự, ông mang đứa trẻ cho hai kẻ cuồng tín vô sinh, kinh sợ chúa trời đó – cùng với mọi đồng xu mà ông có - để chăm lo cho Jason, và phủi tay với mọi chuyện.

      Cho đến khi đó ông xoay xở để chu cấp cho mình khá đủ bằng cờ bạc, nhưng cái vận may đỏng đảnh luôn cùng ông cuối cùng rồi cũng rời bỏ ông. Cho đến khi ông được 32 tuổi, Charles buộc phải đối mặt với thực tế là ông thể duy trì được nữa mức sống khá là trưởng giả thích hợp người dòng dõi như ông, chỉ tính chuyện tiếp tục bài bạc thôi cũng thể. Vấn đề của ông là phổ biến với bọn quí tử túng quẫn của các gia đình danh gia vọng tộc, và Charles giải quyết điều đó theo cách truyền thống: ông quyết định đổi cái tên danh giá của gia đình lấy món hồi môn béo bở. Với thờ ơ bất cẩn, ông hỏi cưới con của thương gia giàu có, trẻ tiền lắm, sắc tàm tạm, và trí tuệ nghèo nàn.

      trẻ và cha hăng hái chấp nhận lời cầu hôn, và người của Charles, ông bá tước, còn đồng ý tổ chức dạ tiệc để chào mừng đám cưới.

      Charles gặp lại người em họ xa của ông, Katherine Langston, cháu nội 18 tuổi của Nữ bá tước Claremont vào cái dịp định mệnh ấy. Khi ông gặp nàng lần cuối, ông thực chuyến viếng thăm hiếm hoi tại nhà trai ông ở Wakefield và Katherine lúc đó là đứa trẻ 10 tuổi về nghỉ hè ở điền trang bên cạnh. Trong suốt nửa tháng nàng theo ông hầu như là đến mọi nơi ông , nhìn ông với niềm thương mến dấu giếm trong đôi mắt to xanh của nàng. Khi đó ông nghĩ nàng là nhóc bé bỏng xinh xắn hiếm hoi, với nụ cười dễ , và tinh thần nhiều hơn cả những gấp đôi tuổi mình, khi nàng cặp kè bên cạnh ông con ngựa non của nàng và rủ ông chơi thả diều cùng nàng.

      Giờ nàng lớn lên thành đẹp mê hồn, và Charles khó lòng rời mắt khỏi nàng.

      Với vẻ bên ngoài bình thản chán chường, ông ngắm nhìn dáng hình tuyệt vời của nàng, gương mặt hoàn mỹ của nàng, và mái tóc màu đỏ ánh vàng lộng lẫy của nàng khi nàng đứng tách biệt bên góc phòng, trông trầm lặng và siêu thực. Rồi ông đến bên nàng với ly Madeira trong tay và tựa tay kia cách ngẫu hứng lên mặt lò sưởi, công khai và táo bạo ngưỡng mộ sắc đẹp của nàng. Ông chờ nàng cất tiếng phản đối lấn tới của ông, nhưng Katherine phản đối gì hết cả. Nàng đỏ mặt thẹn thùng trước đánh giá chân thành của ông, và cũng chẳng quay . Nàng chỉ nghiêng đầu sang bên như thể chờ ông kết thúc. “Chào Katherine,” cuối cùng ông .

      “Xin chào, Charles,” nàng trả lời, giọng mềm mại của nàng bình thản, chút bối rối.

      “Em có thấy bữa tiệc này cũng ngớ ngẩn chịu nổi như , em bé?” ông hỏi, lòng ngạc nhiên vì điềm tĩnh của nàng.
      Thay vì lắp bắp vài lời vô nghĩa về việc đó là bữa tiệc vui vẻ, Katherine ngước đôi mắt xanh nhìn thẳng khiến người ta bối rối ấy nhìn vào mắt ông và lặng lẽ trả lời, “Đây là khúc dạo đầu phù hợp cho cuộc hôn nhân được xếp đặt vì những lý do tiền bạc, lạnh lùng, và còn là gì khác.”

      bộc trực thẳng thừng của nàng làm ông ngạc nhiên, nhưng nhiều bằng vẻ buộc tội lạ lùng làm thẫm tối đôi mắt xanh của nàng trước khi nàng quay lưng bước . nghĩ ngợi gì, Charles vươn ra ngăn nàng lại. động chạm của cánh tay trần của nàng dưới bàn tay ông gây nên cơn choáng váng xuyên suốt cả hệ thần kinh của ông, cơn choáng váng mà chắc hẳn cả Katherine cũng cảm nhận được bởi vì cả thân thể nàng trân cứng lại. Thay vì kéo nàng lại phía ông, Charles dẫn nàng về phía trước, ra ngoài ban công. Trong ánh trăng ông quay lại phía nàng, bởi vì lời buộc tội rất đau của nàng, giọng ông khô cứng. “Em quá tự tung tự tác khi cho rằng tiền là nguyên nhân duy nhất khiến cưới Amelia. Người ta có những lý do khác để cưới.”
      lần nữa đôi mắt xanh khiến người ta bối rối ấy nhìn vào mắt ông. “ phải là những người như chúng ta,” nàng bình thản bác bỏ. “Chúng ta cưới để tăng cường quyền lực, tiền bạc và vị trí xã hội của gia đình. Trong trường hợp của , cưới để tăng cường gia sản.”

      Dĩ nhiên Charles đem cái dòng dõi quí tộc của ông ra mà buôn bán vì tiền, và cho dù đây là chuyện được chấp nhận cách thông dụng, nàng làm ông cảm thấy chẳng còn là con người khi làm điều đó. “Thế còn em?” ông chế nhạo. “Em lấy chồng vì trong những lý do đó chứ?”

      ,” nàng dịu dàng đáp lại. “Em . Em lấy chồng bởi vì em ai đó, và em được lại. Em an phận vì cuộc hôn nhân như cha mẹ em làm. Em mong muốn nhiều hơn thế từ cuộc đời và em có nhiều hơn thế để trao tặng.”

      Những lời nàng ra dịu dàng ấy tràn đầy sức thuyết phục đến nỗi Charles chỉ biết nhìn nàng cho đến khi ông , “Bà nội quí phái của em hài lòng nếu em lấy chồng vì chứ phải vì địa vị, em bé ạ. Tin đồn rằng bà ấy muốn tác hợp với nhà Winstons và bà ấy cho rằng em bảo đảm điều ấy cho bà.”

      Lần đầu tiên Katherine mỉm cười, nụ cười chầm chậm, quyến rũ làm sáng bừng gương mặt nàng và làm cho Charles bủn rủn cả người. “Bà nội và em,” nàng nhàng , “ từ lâu bàn chuyện này nữa, nhưng em cũng quyết tâm như bà để con đường của riêng em.”

      Trông nàng đẹp, tươi mát và thanh khiết, đến nỗi cái vỏ cay độc bao bọc Charles suốt ba mươi năm qua bắt đầu rạn vỡ, đột nhiên để ông lại đó đơn và trống rỗng. Khôngnhận ra ông làm gì, ông giơ tay lên và kính cẩn lướt những đầu ngón tay lên gò má mịn màng của nàng. “ hy vọng người đàn ông em xứng đáng với em,” ông dịu dàng .

      Trong khoảng khắc chừng như vô tận, Katherine tìm kiếm những đường nét của gương mặt ông như thể nàng có thể nhìn thấy đằng sau gương mặt ấy, nhìn thấu tâm hồn mỏi mệt, vỡ mộng của ông. “Em nghĩ,” nàng dịu dàng thầm, “rằng đó đúng ra là chuyện liệu em có xứng với chàng . thấy đấy, chàng cần em nhiều lắm, mặc dù chỉ mới bây giờ chàng nhận ra điều đó.”

      Sau lúc ý nàng mới dội vào ông, và ông nghe mình rên lên cái tên của nàng với niềm khao khát bỏng cháy bất thần của người đàn ông vừa mới khám phá ra điều mà ta tìm kiếm cả cuộc đời trong vô thức - người đàn bà ta vì chính bản thân ta, vì con người mà ta có thể trở thành, con người ta muốn trở thành. Và Katherine có lý do nào khác để muốn ông hay ông; dòng máu của nàng cũng cao quí như dòng máu của ông, những mối liên hệ của nàng còn tốt hơn nhiều, tài sản của nàng còn lớn hơn nhiều.

      Charles nhìn nàng, cố chối bỏ cái xúc cảm tuôn trào qua người ông. Chuyện này điên rồ, ông tự nhủ. Ông chẳng biết nàng nhiều. Ông chẳng phải là tên trẻ dại để tin rằng đàn ông và đàn bà có thể nhau từ cái nhìn đầu tiên. Ông còn chẳng tin chút nào vào tình cho đến giây phút đó. Nhưng bây giờ ông tin, vì ông muốn thông minh, xinh đẹp đầy lý tưởng này ông, và chỉ ông thôi. Vì lần trong đời, ông tìm ra điều gì đó hiếm hoi, tốt đẹp, thanh khiết, và ông quyết giữ bằng được này như thế - để cưới nàng và âu yếm nàng, để bảo vệ nàng tránh xa cay độc mà dường như xói mòn tất cả mọi người trong tầng lớp xã hội của họ.

      Viễn cảnh phá bỏ đính ước với Amelia làm lương tâm ông bối rối, vì ông có chút ảo tưởng nào về việc tại sao ta đồng ý lấy ông. ta bị ông lôi cuốn, ông biết, nhưng ta lấy ông vì cha ta muốn gắn kết với giai cấp quí tộc.

      Trong hai tuần đầy sung sướng tuyệt vời, Katherine và ông cố gắng giữ cho tình lớn lên giữa họ bí mật, hai tuần của những giây phút vụng trộm với nhau, của những cuộc dạo lặng im qua miền quê, của những tiếng cười và những giấc mơ tương lai chia xẻ cùng nhau.

      Vào cuối thời gian đó, Charles thể nào trì hoãn cuộc gặp gỡ cần có với Nữ công tước goá phụ Claremont được nữa. Ông muốn cưới Katherine.

      Ông chuẩn bị tinh thần rằng bà công tước phản đối, vì cho dù gia đình ông là gia tộc cổ xưa và cao quí, ông chỉ là đứa con thứ tước hiệu. Tuy nhiên, những cuộc hôn nhân như thế xảy ra khá thường xuyên, và ông mong đợi rằng bà ta tranh cãi và rồi nhượng bộ vì Katherine mong muốn cuộc hôn nhân này cũng tha thiết như ông vậy. Ông mong đợi bà ta điên cuồng vì thịnh nộ, hay gọi ông là ‘tên cơ hội trác táng’ và ‘kẻ suy đồi dâm đãng bẩn thỉu.” Ông mong đợi bà ta xỉ vả hành vi nhăng nhít của tổ tiên ông và của chính ông, hay gọi các bậc tiền bối của ông là “những thằng khùng vô trách nhiệm, chục tên như .”

      Nhưng hơn tất cả, ông mong đợi bà ta thề nếu Katherine lấy ông, bà ta từ nàng và tống cổ nàng cho cắc. Những điều như thế đơn giản là chẳng thể làm. Nhưng khi ông rời căn nhà vào tối đó, Charles biết người phụ nữ ấy làm chính xác như bà ta doạ. Ông quay về nhà và trải qua đêm ấy trong nỗi tuyệt vọng hay giận dữ. Đến sáng, ông biết ông thể - ông cưới Katherine, vì dù cho ông sẵn lòng kiếm sống lương thiện bằng hai bàn tay của chính mình nếu cần, ông cũng thể chịu nổi việc thấy Katherine xinh đẹp kiêu hãnh của ông trở nên thấp kém vì ông. Ông làm cho nàng bị đuổi khỏi gia đình và bị xã hội xa lánh.

      Ngay cả nếu ông có thể bù đắp cho nàng vì nhục nhã mà nàng phải chịu, ông biết ông bao giờ có thể để nàng làm bà nội trợ đầu tắt mặt tối thông thường được. Nàng trẻ trung, đầy lý tưởng và ong, nhưng nàng cũng quen với xống váy đẹp và người hầu kẻ hạ làm mọi việc cho nàng. Nếu ông phải làm việc để kiếm sống, ông thể cho nàng những điều đó. Katherine chưa bao giờ rửa cái đĩa, cọ sàn nhà hay là chiếc áo, và ông thể thấy nàng hạ mình làm những việc đó chỉ vì nàng ngốc nghếch mà ông.

      Khi cuối cùng ông sắp xếp được cuộc gặp gỡ bí mật ngắn với nàng ngày hôm sau, Charles báo cho nàng biết quyết định của ông. Katherine tranh luận rằng những tiện nghi xa xỉ của cuộc sống chẳng có nghĩa lý gì với nàng; nàng van nài ông mang nàng Mỹ, nơi người ta là bất kỳ ai cũng có thể tạo dựng cuộc sống tươm tất nếu người ta mong muốn làm việc vì điều đó.

      thể chịu đựng nổi nước mắt của nàng hay chínhnỗi đau đớn của ông, Charles cộc cằn với nàng rằng những suy nghĩ của nàng là ngốc nghếch, rằng nàng chẳng bao giờ sống qua được cuộc sống ở Mỹ. Nàng nhìn ông như thể ông sợ làm việc để kiếm sống, và rồi nàng buộc tội ông muốn món của hồi môn của nàng chứ phải nàng – chính xác như điều bà nàng bảo nàng thế về ông.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Khi cuối cùng ông sắp xếp được cuộc gặp gỡ bí mật ngắn với nàng ngày hôm sau, Charles báo cho nàng biết quyết định của ông. Katherine tranh luận rằng những tiện nghi xa xỉ của cuộc sống chẳng có nghĩa lý gì với nàng; nàng van nài ông mang nàng Mỹ, nơi người ta là bất kỳ ai cũng có thể tạo dựng cuộc sống tươm tất nếu người ta mong muốn làm việc vì điều đó.

      thể chịu đựng nổi nước mắt của nàng hay chính nỗi đau đớn của ông, Charles cộc cằn với nàng rằng những suy nghĩ của nàng là ngốc nghếch, rằng nàng chẳng bao giờ sống qua được cuộc sống ở Mỹ. Nàng nhìn ông như thể ông sợ làm việc để kiếm sống, và rồi nàng buộc tội ông muốn món của hồi môn của nàng chứ phải nàng – chính xác như điều bà nàng bảo nàng thế về ông.



      Với Charles, người rộng lòng hy sinh hạnh phúc của chính mình cho nàng, lời buộc tội đó cứa lòng ông như con dao. “Hãy tin điều đó nếu em muốn,” ông kêu lên, bắt mình phải quay khỏi nàng trước khi ông mất tự chủ và trốn làm đám cưới với nàng ngay trong ngày hôm đó. Ông cất bước về phía cửa, nhưng ông thể chịu đựng được việc nàng nghĩ ông chỉ muốn tiền bạc của nàng. “Katherine,” ông , rồi ngừng mà quay mặt lại. “ xin em đừng tin điều đó về .”

      “Em tin,” nàng thầm nức nở. Nàng cũng tin ông đặt dấu chấm hết cho niềm khát khao về nhau vô vọng và đớn đau của họ bằng cách cưới Amelia tuần sau đó. Nhưng đó chính xác là điều mà Charles làm. Đó là hành động hoàn toàn ích kỷ đầu tiên trong cuộc đời ông. (Huhu, ích kỷ nhưng mà sai lầm quá, Tội Kate ghê!)

      Katherine tham dự đám cưới của ông cùng với bà nội nàng, và trong suốt những tháng năm ông sống, ông thể quên cái vẻ bị bội phản trong đôi mắt Katherine khi ông kết thúc việc mang cuộc đời ông ra mà cam kết cho người đàn bà khác.

      Hai tháng sau, nàng cưới bác sỹ người Ailen và Mỹ cùng ông ấy. Nàng làm điều đó, Charles biết, vì nàng giận bà nàng và vì nàng thể chịu được việc ở lại nước bên cạnh Charles và vợ ông. Và nàng làm điều đó để chứng tỏ cho ông thấy, bằng cái cách duy nhất mà nàng biết, rằng tình của nàng dành cho ông vượt qua bất cứ điều gì - kể cả cuộc sống bên Mỹ.

      Cùng năm đó, người của Charles chết trong vụ đấu súng ngu xuẩn trong khi say và Charles thừa hưởng tước hiệu công tước. Ông được thừa kế nhiều tiền, nhưng cũng đủ để giữ Katherine trong xa hoa khiêm tốn nhất. Nhưng Katherine rồi; ông tin là tình của nàng đủ mạnh để chịu đựng vài điều bất tiện. Charles quan tâm về số tiền ông thừa hưởng; Charles quan tâm đến bất kỳ điều gì nữa.

      lâu sau đó, người em truyền giáo của ông chết ở Ấn độ, và mười sáu năm sau nữa, Amelia vợ ông chết.

      Vào cái đêm đưa tang Amelia, Charles say tuý luý, như ông vẫn thường say trong những ngày ấy, nhưng vào cái đêm đặc biệt ấy, khi ông ngồi trong độc buồn thảm của ngôi nhà, suy nghĩ mới hình thành trong ông: ngày nào đó sớm thôi, ông cũng chết. Và khi ông chết, điền sản nhà công tước rơi khỏi tay gia tộc Fieldings mãi mãi. Bởi vì Charles có con thừa tự.

      Suốt mười sáu năm, Charles sống trong lãng quên trống rỗng kỳ lạ, nhưng vào cái đêm định mệnh ấy, khi ông suy ngẫm về cuộc đời vô nghĩa của ông, điều gì đó bắt đầu hình thành trong ông. Mới đầu đó chỉ là bất ổn mơ hồ, rồi nó thành nỗi chán ngán; nó phát triển thành mối oán giận, và rồi từ từ, chậm rãi, nó trở thành cơn phẫn uất. Ông mất Katherine, ông mất mười sáu năm của cuộc đời ông. Ông chịu đựng người vợ tẻ nhạt, cuộc hôn nhân tình , và giờ ông sắp sửa chết có người nối nghiệp. Lần đầu tiên trong 400 năm qua, tước hiệu công tước sắp sửa trượt hoàn toàn khỏi tay gia đình Fielding, và Charles bỗng quyết định vứt bỏ nó như ông vứt bỏ tất cả những gì còn lại của cuộc đời ông.

      Đúng, nhà Fieldings phải là gia tộc giàu có hay đáng tự hào gì đặc biệt, nhưng, vì chúa, tước hiệu là của họ và Charles quyết tâm giữ nó lại.

      Để làm điều đó, ông cần người thừa kế, có nghĩa là ông phải kết hôn lại. Sau tất cả những thành tích dục tình thời trẻ, cái ý nghĩ phải thượng lên phụ nữ và gieo mầm kẻ thừa kế xem ra mệt mỏi chứ chẳng vui thú chút nào. Ông nhăn nhó nghĩ đến tất cả những người đàn bà xinh đẹp ông đưa vào giường cách đây lâu - về vũ nữ ba lê xinh đẹp người Pháp từng là nhân tình của ông và trình cho ông tên tạp chủng…

      Niềm vui làm ông nhảy dựng lên. Ông cần phải kết hôn lại, bởi vì ông có người thừa kế! Ông có Jason. Ông biết luật pháp về quyền thừa kế có cho phép truyền lại tước hiệu cho người con ngoài giá thú hay , nhưng điều đó có gì khác biệt với ông. Jason là người họ Fielding, và những người ít ỏi biết tồn tại của Jason ở Ấn độ đều tin rằng chàng là đứa con hợp pháp của em trai Charles. Hơn nữa, vua Sáclơ ban danh hiệu công tước cho ba người con ngoài giá thú của ông ta, vậy bây giờ ông, Charles Fielding, Công tước xứ Atherton, cũng sắp sửa làm theo tấm gương ấy.

      Ngày hôm sau, Charles thuê mấy viên thám tử tìm kiếm, nhưng mất hai năm dài trước khi trong số họ cuối cùng cũng gửi về cho Charles báo cáo với thông tin đặc biệt. dấu vết nào của người em dâu của Charles được tìm ra, nhưng Jason được khám phá ra ở Dehli, nơi chàng ràng là tích luỹ được gia tài trong việc kinh doanh và nghề tàu biển. Bản báo cáo bắt đầu bằng nơi ở tại của Jason; nó kết thúc bằng tất cả những thông tin mà viên thám tử khám phá ra về quá khứ của chàng.

      Niềm hân hoan tự hào của Charles về những thành công tài chính của Jason ngay lập tức chuyển thành nỗi khiếp sợ và rồi thành cơn phẫn nộ điên tiết khi ông đọc về việc người em dâu ngược đãi ghê tởm đứa trẻ ngây thơ mà ông trao cho bà ta chăm sóc. Khi ông đọc xong, ông cảm thấy nôn nao.

      Quyết tâm làm cho Jason trở thành người kế tự hợp pháp của ông bây giờ hơn bao giờ hết, Charles gửi cho chàng bức thư cầu chàng trở về London để ông có thể chính thức thừa nhận chàng như vậy.

      Khi Jason trả lời, Charles, với lòng quyết tâm từ lâu tiềm tàng trong tính cách của ông, tự mình chuyến đến Delhi. Tràn đầy lòng ăn năn thể diễn tả và kiên quyết tuyệt đối, ông đến căn nhà tráng lệ của Jason. Trong cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ, trước hết ông thấy những điều mà bản báo cáo của thám tử báo cho ông biết: Jason kết hôn, làm cha của đứa bé trai và sống như ông hoàng. cũng ràng cho ông biết là chẳng muốn làm gì với Charles, hay với cái gia tài thừa kế mà Charles cố mang cho . Trong những tháng tiếp theo, khi Charles bướng bỉnh ở lại Ấn độ, ông từ từ thành công trong việc thuyết phục người con lạnh lùng trầm lặng của ông rằng ông chẳng bao giờ dung túng hay hình dung được những ngược đãi khủng khiếp mà Jason phải chịu đựng khi đứa trẻ. Nhưng ông thể thuyết phục trở về làm người thừa tự.

      Melissa, người vợ xinh đẹp của Jason, mê mẩn cái ý tưởng trở về London làm Nữ bá tước xứ Wakefield, nhưng cả những cơn tam bành của ta lẫn nài xin của Charles đều chút tác động nào lên Jason. Jason chẳng màng gì những tước hiệu, cũng có chút cảm thông cỏn con nào cho nguy cơ mất tước công tước của gia tộc Fieldings.

      Charles gần như từ bỏ khi ông bắt gặp lý lẽ tuyệt hảo. đêm, khi ông ngắm nhìn Jason chơi với đứa con bé bỏng của , trong ông loé lên ý nghĩ rằng có người mà vì người đó Jason làm mọi việc: Jamie. Jason cậu bé đến mê mẩn. Và thế là Charles lập tức thay đổi chiến thuật. Thay vì cố thuyết phục Jason về những quyền lợi có cho chính bằng cách trở về , ông chỉ ra rằng với việc từ chối chấp nhận Charles nhận là người thừa kế, Jason chối bỏ quyền thừa kế chính đáng của Jamie bé bỏng. Tước hiệu, và tất cả mọi thứ cùng, cuối cùng là của Jamie.

      Điều đó có tác dụng.

      Jason chỉ định người có khả năng điều hành công việc kinh doanh của ở Delhi và đưa cả gia đình chuyển về . Với ý định xây dựng cho cậu bé cả “vương quốc”, Jason tự tiêu pha số tiền lớn để khôi phục điền trang Atherton tàn tạ thành xứ tráng lệ hơn bất kỳ điền trang nào mà họ từng sở hữu.

      Trong khi Jason bận điều hành công việc khôi phục, Melissa chạy London để nắm lấy cái vị trí của ta trong xã hội như là Nữ bá tước mới của xứ Wakefield. Trong vòng năm, những chuyện đồn đại về những vụ lãng mạn của ta lan tràn qua London như là cơn hoả hoạn. Vài tháng sau, ta và đứa trẻ chết…
      ***

      Charles lắc mình ra khỏi những mơ tưởng đau buồn và nhìn lên khi những chiếc nắp được mang khỏi bàn. “Tối nay chúng ta ra khỏi tập tục nhé?” ông đề nghị với Victoria. “Thay vì đàn ông ngồi lại bàn uống pooc tô và hút xì gà, con có phản đối nếu chúng ta làm thế cùng con trong phòng khách? Ta ghét được ở bên con làm bạn.”

      Victoria biết tập tục, nhưng dù sao nàng cũng vui vẻ phá bỏ chúng và nàng vậy. Khi nàng chuẩn bị bước vào căn phòng khách màu hồng và hoàng kim, Charles lại kéo nàng lại và , “Ta để ý là con bỏ đồ tang sớm, con thân mến. Nếu đó là quyết định của con, ta hoan nghênh - mẹ con ghét màu đen; bà ấy vậy với ta khi còn là đứa trẻ và bị bắt phải mặc màu đen để tang cho cha mẹ bà ấy.” Đôi mắt sắc sảo của Charles nhìn xoáy vào nàng. “Là quyết định của con hả, Victoria?”

      ,” Victoria thừa nhận. “Ông Fielding cho mang áo xống của con và thay thế bằng những thứ này hôm nay.”

      Ông nghiêm nghị gật đầu. “Jason có ác cảm với các dấu hiệu tang tóc, và xét từ những cái nhìn giận dữ mà con nhìn nó vào bữa tối, con vui vì việc nó làm. Con nên cho nó biết như thế,” ông . “Đừng để nó hăm doạ con, con ; nó thể chịu nổi những kẻ chết nhát.”

      “Nhưng con muốn làm bác phiền lòng,” Victoria lo lắng . “Bác tim bác khoẻ.”

      “Đừng lo gì về ta,” ông và cười nho . “Tim ta hơi yếu, nhưng yếu đến mức mà thể hào hứng chút. Thực ra, chuyện đó có thể mang lại cho ta vô số điều tốt lành. Cuộc sống quá ư ngán ngẩm trước khi con đến.”

      Khi Jason ngồi xuống thưởng thức ly pooctô và xì gà của , vài lần Victoria cố làm như Charles bảo nàng, nhưng mỗi lần nàng nhìn Jason và cố gắng đưa vấn đề áo xống của nàng ra, lòng can đảm của nàng lại bỏ chạy mất. Cho bữa ăn tối hôm nay mặc chiếc quần màu xám đen cắt đẹp cùng chiếc áo khoác rất hợp với chiếc gilê mầu xanh sẫm và áo sơ mi lụa xám ngọc trai. Bất chấp trang phục thanh nhã và cái kiểu ngồi duỗi dài hai chân ra đằng trước rồi bắt chéo cổ chân vào nhau rất ngẫu hứng của , dường như cứ toả ra cái sức mạnh nghiệt ngã, cứng nhắc. Có điều gì đó sơ khai và nguy hiểm nơi , và nàng có cái cảm giác khó chịu rằng trang phục thanh tao và tư thế hững hờ của chẳng là gì khác ngoài trá hình nhằm ru ngủ để người ta khinh suất mà tin rằng văn minh trong khi chẳng văn minh gì hết.

      nhúc nhích tí và Victoria lại nhìn trộm . Mái đầu tóc đen của ngả ra sau, điếu xì gà gắn giữa hàm răng trắng, đôi tay đặt lên tay vịn của chiếc ghế bành, nét mặt rám nắng của khuất trong bóng tối. cơn ớn lạnh bò dọc sống lưng nàng khi nàn thắc mắc biết những bí mật đen tối nào dấu trong quá khứ của . Chắc chắn phải có nhiều điều để làm cho trở nên khắc nghiệt và khó gần đến vậy. Trông giống như kiểu người thấy và làm đủ thứ chuyện cấm đoán và khủng khiếp – những chuyện làm trở nên cứng nhắc và lạnh lùng. Tuy thế đẹp - đẹp cách nguy hiểm xấu xa với mái tóc màu lông báo đen, đôi mắt xanh và thân hình uy vũ. Victoria thể phủ nhận điều đó, và nếu nàng sợ chỉ nửa thôi trong suốt thời gian đó, thế nào nàng cũng muốn chuyện trò với . cám dỗ biết mấy khi cố thử làm thân với – cũng cám dỗ y như tội lỗi, nàng tự nhận – cũng ngốc nghếch như cố làm thân với quỷ. Và có thể là cũng nguy hiểm nữa.

      Victoria thở ra hơi thận trọng, chuẩn bị lịch nhưng cứng cỏi khẳng định rằng đồ tang của nàng phải được mang trở lại Northrup xuất và tuyên bố Quí bà Kirby và Kirby đến.

      Victoria thấy Jason trân cả người lại và ném cái nhìn khinh thường về phía Charles, ông lại nhún vai ngạc nhiên và nhìn sang Northrup. “Bảo họ —” , nhưng quá trễ.

      cần thông báo chúng ta, Northrup,” giọng cứng cỏi vang lên, và phụ nữ mập mạp lướt vào phòng, theo sau là những vạt váy áo lụa màu cánh gián, mùi nước hoa nồng nặc, và tóc đen dễ thương cỡ tuổi Victoria. “Charles!” Quí bà Kirby , rọi tia mắt vào ông. “Tôi nghe ông vào làng với trẻ gọi là Seaton hôm nay, và lẽ tự nhiên là tôi phải tự mình thấy ấy.”

      Chả thèm thong thả lấy hơi chút, bà ta quay sang Victoria và rạng rỡ , “ hẳn là Seaton.” Bà ta ngừng lại, đôi mắt ti hí của bà ta săm soi từng nét gương mặt Victoria cái kiểu làm Victoria có cảm giác như là bà ta tìm cho ra tì vết. Bà ta tìm thấy chỗ. “Cái vết mẻ cằm đáng tò mò, thân mến. Làm thế nào mà nó lại xảy ra thế? Tai nạn à?”

      “Bẩm sinh,” Victoria quả quyết, nàng mỉm cười, thấy quá mê hoặc bởi người phụ nữ lập dị này để có thể thấy bực bội. Thực nàng bắt đầu tự hỏi có phải nước đầy những người thô thiển, tọc mạch, xấu nết mà tính kỳ cục của họ hoặc là được bỏ qua hoặc là được khuyến khích nhờ bởi tước hiệu hay của cải của họ hay .

      “Buồn nhỉ,” quí bà Kirby . “Nó có làm phiền — hoặc làm tổn thương?”

      Đôi môi Victoria run lên vì cười. “Chỉ khi tôi soi gương, thưa bà,” nàng đáp.

      được thoả mãn, Quí bà Kirby xoay người lại để đối diện với Jason, người đứng lên và ở bên lò sưởi, khuỷu tay tựa lên mặt lò. “Vậy, Wakefield,” bà ta , “Từ vẻ ngoài của mọi thứ ở đây, cái tuyên bố ở báo có thể xem ra là . Để ta với nhé – ta hề tin cái đó. Ờ, thế sao?”

      Jason nhướng lông mày lên. “Thế sao cái gì?”

      Giọng Charles vang lên, nhấn chìm những lời của quí bà Kirby. “Northrup, mang cho các quí bà món gì nào!” Mọi người ngồi xuống, Kirby chiếm chỗ ngồi bên cạnh Jason, trong khi Charles khơi mào câu chuyện sôi nổi về thời tiết. Quí bà Kirby nghe cách nôn nóng cho đến khi Charles hết tràng độc thoại, rồi bà ta đột ngột quay sang Jason và thẳng, “Wakefield, đính ước của còn hay hết?”

      Jason đưa ly lên môi, đôi mắt lạnh lùng. “Hết.”

      Victoria thấy những phản ứng khác nhau với từ đó những gương mặt xung quanh. Quí bà Kirby trông mãn nguyện, con bà ta vui sướng, Charles có vẻ đau khổ, và nét mặt Jason khó dò. Trái tim đầy thông cảm của Victoria ngay lập tức theo ta. Hèn chi Jason có vẻ khắc nghiệt nhẫn tâm đến thế - người phụ nữ chắc hẳn phá vỡ đính ước của họ. Tuy nhiên nàng cảm thấy kỳ khôi khi mấy người phụ nữ nhà Kirby quay sang nàng như thể họ mong nàng phải điều gì đó.

      Victoria mỉm cười bâng quơ, và quí bà Kirby chủ động nắm lấy câu chuyện. “Ờ, Charles, trong trường hợp đó, tôi cho là ông có ý định mang Seaton khốn khổ theo trong mùa lễ hội?”

      “Tôi dự định thấy rằng là Nữ bá tước Langston chiếm được vị trí chính đáng của ấy trong xã hội,” ông mát mẻ sửa lại.

      “Nữ bá tước Langst…—” Quí bà Kirby thốt lên.

      Charles nghiêng đầu. “Victoria là con lớn của Katherine Langston. Trừ khi tôi nhầm lẫn về qui tắc kế vị, bây giờ ấy là thừa kế tước hiệu Ái nhĩ lan của mẹ ấy.”

      “Ngay cả là thế,” quí bà Kirby rắn rỏi , “ông dễ dàng gì để mà tìm ra đám thích hợp cho ấy.” Bà ta quay sang Victoria, rỏ ra chút cảm thông giả tạo. “Mẹ tạo ra chuyện tai tiếng khi bỏ chạy với thợ Ailen ấy.”

      căm phẫn cho mẹ nàng phóng qua cả người nàng những tia giận nóng bỏng. “Mẹ tôi lấy bác sỹ Ai len,” nàng sửa lại.

      “Mà được phép của bà nội ấy,” Quí bà Kirby tuyên bố. “những được giáo dục tử tế lấy chồng ngược lại ý muốn của gia đình trong đất nước này.” hàm ý ràng rằng Katherine được giáo dục tử tế làm Victoria giận đến nỗi nàng nắm tay chặt cứng làm móng tay cắm vào lòng tay.

      “Ồ, mà, xã hội cuối cùng cũng quên những điều đó,” quí bà Kirby tiếp tục cách độ lượng. “ tại, có nhiều thứ phải học trước khi được trình diện. phải học cách xưng hô cho đúng với mỗi nhà quí tộc, phu nhân của ông ta và con cái ông ta, và dĩ nhiên là những qui tắc giao tiếp khi thăm viếng ai và những vấn đề phức tạp hơn của việc học sắp xếp chỗ ngồi. Chỉ chuyện đó thôi cũng mất hàng tháng để nắm vững – ý tôi là có thể xếp ai ngồi cạnh ai tại bàn ăn. Những kẻ thực dân làm ngơ những điều đó, nhưng người chúng tôi coi vấn đề khuôn phép là quan trọng nhất.”

      “Có lẽ vì thế mà chúng tôi luôn đánh bại các người trong chiến tranh,” Victoria đưa ý kiến của nàng ra cách ngọt ngào, cảm thấy thôi thúc phải bảo vệ gia đình và đất nước của nàng.

      Đôi mắt của quí bà Kirby nheo lại. “Tôi có ý nhục mạ. Tuy nhiên, phải kềm cái lưỡi của lại nếu muốn tìm được đám thích hợp cũng như là vượt qua tai tiếng của mẹ .”

      Victoria đứng dậy và với lòng tự hào thầm lặng, “Tôi thấy khó mà vượt qua được danh tiếng của mẹ tôi. Mẹ tôi người phụ nữ tốt nhất, dịu dàng nhất đời. Bây giờ, nếu bà cho phép, tôi có mấy bức thư phải viết.”

      Victoria đóng sập cửa lại sau lưng và xuôi đại sảnh để vào thư viện, căn phòng hào nhoáng với những tấm thảm Ba tư đặt đây đó sàn gỗ đánh bóng và những kệ sách xếp hàng những bức tường dài. Quá giận dữ và thất vọng để có thể ngồi vào trong những cái bàn và viết thư cho Dorothy hay Andrew, nàng lang thang đến cạnh những giá sách, tìm cái gì đó để xoa dịu tinh thần nàng. qua những bộ sách lịch sử, thần học, và thương mại, nàng đến chỗ dành cho thi ca. Mắt nàng dõi qua tên các tác giả, vài người nàng đọc rồi- Milton, Shelley, Keats, Byron. Thực ra là thực muốn đọc gì, nàng chọn bừa tập sách mỏng vì nó trồi lên vài phân so với những cuốn khác giá và mang nó đến mấy chiếc ghế gần nhất.

      Nàng vặn lớn ngọn đèn dầu bàn lên và ngồi xuống ghế, miễn cưỡng mở cuốn sách ra. tờ giấy viết thư màu hồng ướp nước hoa trượt ra và rơi xuống sàn nhà. Victoria tự động nhặt nó lên và dợm cất nó vào nhưng những chữ đầu tiên của bức thư nồng nhiệt, viết bằng tiếng Pháp nhảy vào mắt nàng:

      Jason quí,
      Em nhớ chàng nhiều quá. Em chờ đến nôn nao, đếm từng giờ qua cho đến khi chàng trở lại với em…

      Victoria tự nhủ đọc thư người khác là thiếu giáo dục, và hoàn toàn hạ thấp lòng tự trọng của nàng, nhưng ý nghĩ có phụ nữ chờ đợi Jason đến nôn nao quả khó tin đến nỗi Victoria thể kiềm chế được tò mò thích thú của nàng. Về phần nàng, nàng chờ đợi đến nôn nao để cho khuất mắt! Nàng mải mê với khám phá của mình đến nỗi nàng khôngnghe thấy Jason và Kirby xuôi xuống đại sảnh khi nàng tiếp tục đọc:

      Jason quí,
      Em nhớ chàng nhiều quá. Em chờ đến nôn nao, đếm từng giờ qua cho đến khi chàng trở lại với em…

      Em gửi chàng những vần thơ dễ thương này trong hy vọng chàng đọc chúng và nghĩ về em, về những đêm nồng nhiệt mà chúng ta chia xẻ trong vòng tay nhau…
      ***
      “Victoria!” Jason cáu kỉnh gọi.

      Victoria nhảy dựng lên trong nỗi lo lắng tội lỗi, thả rơi cuốn thơ, chộp nó lên, và ngồi lại. Cố ra vẻ say sưa đọc, nàng mở cuốn sách ra và ngó chằm chằm cách thất thần vào nó, hoàn toàn nhận ra là nó lật ngược.

      “Tại sao trả lời tôi?” Jason hỏi khi bước vào thư viện cùng với Kirby dễ thương đeo dính bên tay. “Johanna muốn chào tạm biệt và đề nghị nếu muốn mua gì đó trong làng.”

      Sau cuộc công kích vô cớ của quí bà Kirby, Victoria thể thắc mắc liệu Kirby bây giờ có hàm ý rằng Victoria thể đáng tin cậy để mà lựa chọn những thứ nàng mua. “Tôi xin lỗi, tôi nghe ông gọi,” nàng , cố tạo ra cái vẻ mặt sao cho nàng trông giận mà cũng tội lỗi. “Ông thấy đấy, tôi đọc, và tôi khá say sưa.” Nàng gập cuốn sách lại và đặt nó lên bàn, rồi bắt mình nhìn bình thản vào hai người. Cái vẻ chán ghét ghê tởm mặt Jason làm nàng lùi lại cảnh giác. “Có – có gì sai sao?” nàng hỏi, sợ hãi đoán chắc rằng nhớ ra bức thư trong cuốn sách và ngờ nàng đọc nó.

      “Có,” gắt, và quay sang Kirby, người nhìn nàng với cùng vẻ như Jason. “Johanna, nàng có thể đề xuất ông thầy nào trong làng có thể dạy ta đọc ?”

      “Dạy tôi đọc?” Victoria kêu lên, nao núng trước cái vẻ thương hại khinh miệt vẻ mặt xinh đẹp của nàng tóc đen. “Đừng có ngốc chứ, tôi cần thầy – tôi hoàn toàn biết đọc.”

      Tảng lờ nàng , Jason nhìn Kirby. “Nàng có thể cho biết tên của thầy giáo nào có thể đến đây và dạy ta ?”

      “Có, em nghĩ là có, thưa đức ông. Ông Watkins, linh mục, có thể làm điều đó.”

      Với cái vẻ phải dằn vặt quá lâu của người bị buộc phải chiụ đựng lăng mạ quá nhiều lần và thể chịu thêm lần nào nữa, Victoria cứng cỏi , “Ôi thế sao, vớ vẩn. Tôi cần ông thầy nào hết. Tôi biết đọc!.”

      Bộ điệu của Jason trở nên băng giá. “Đừng có dối ta lần nào nữa,” cảnh cáo. “Ta khinh miệt những kẻ dối trá—đặc biệt là những mụ đàn bà dối trá. đọc được chữ và biết tỏng điều đó!”

      “Tôi tin được chuyện này!” Victoria , đếm xỉa gì tới tiếng thở hổn hển của Kirby. “Tôi biết đọc, Tôi cho mà biết!”

      Đẩy lùi nhẫn nại vừa qua bằng chuyện mà hiểu là nỗ lực trắng trợn của nàng để lừa gạt , Jason bước ba bước dài đến bên cạnh bàn, chộp lấy cuốn sách và nhét vào tay nàng. “Vậy đọc !”

      Giận dỗi và nhục nhã vì bị đối xử thế này, đặc biệt là trước mặt Kirby, người chẳng hề thử làm gì để che dấu niềm vui thích thấy cảnh khốn khổ của Victoria, Victoria giật cuốn sách ra và nhìn thấy bức thư tẩm nước hoa.

      “Đọc ,” châm biếm. “Cùng nghe đọc nào.”

      Với chủ ý, Victoria liếc nhìn cách ngờ vực. “Ông tuyệt đối chắc là muốn tôi đọc to cái này lên chứ?”

      “To lên,” Jason cộc cằn .

      “Trước mặt Kirby?” nàng hỏi cách ngây thơ.

      “Hoặc là đọc nó hoặc là thừa nhận thể,” gắt lên.

      “Tốt lắm,” Victoria . Nén lại trận cười dâng lên tận cổ, nàng đọc cách đầy kịch tính: “Jason quí, Em nhớ chàng nhiều quá. Em chờ đến nôn nao, đếm từng giờ qua cho đến khi chàng trở lại với em…. Em gửi chàng những vần thơ dễ thương này trong hy vọng chàng đọc chúng và nghĩ về em, về những đêm nồng nhiệt mà chúng ta chia xẻ trong vòng tay nha…u……—”

      Jason giật cuốn sách ra khỏi tay nàng. Nhướng đôi lông mày lên, Victoria nhìn thẳng vào mắt và ôn tồn nhắc, “Bức thư đó viết bằng tiếng Pháp – tôi dịch nó trong khi đọc.”

      Nàng quay sang Kirby và rạng rỡ , “Còn nhiều nữa, dĩ nhiên. Nhưng tôi nghĩ đó là loại tài liệu mà người ta phải để nằm quanh quẩn quanh đây khi mà có những quí được giáo dục tử tế xung quanh. có nghĩ vậy ?” Trước khi ai đó trong bọn họ có thể thốt nên lời, Victoria quay và bước ra khỏi phòng, đầu ngẩng cao.

      Quí bà Kirby đanh chờ ở sảnh lớn, sẵn sàng ra về. Victoria chào tạm biệt cả hai người và rảo bước lên cầu thang, hy vọng trốn thoát cơn thịnh nộ thể tránh khỏi của Jason mà nàng chắc chắn là trút lên đầu nàng ngay lúc những người phụ nữ rời . Tuy nhiên, câu chào của quí bà Kirby bùng lên trong đầu Victoria tiếng nổ làm tiêu ma mọi thứ khác. “Đừng buồn vì bội ước của đức ông Fielding, thân mến,” bà ta kêu lên trong khi Northrup giúp họ mặc áo choàng. “Ít người thực tin cái tuyên bố đính ước báo. Mọi người đều tin chắc rằng khi đến đây, ta tìm ra cách để từ hôn. chàng đểu giả này với mọi người là ta lấy bất kỳ ai …”

      Charles đẩy bà ta ra ngoài dưới chiêu bài hộ tống bà ta ra xe, và Victoria quay ngoắt lại cầu thang. Như nữ thần xinh đẹp bị xúc phạm, nàng đứng đó run lên vì giận dữ, nhìn xuống Jason. “Có phải tôi phải hiểu,” nằng dằn giọng giận dữ, “rằng cái hôn ước mà “hết” là hôn ước của chúng ta ?”

      Câu trả lời duy nhất của Jason là nghiến chặt hàm răng, nhưng im lặng của thừa nhận ngấm ngầm, và nàng chằm chằm nhìn với những tia sáng xanh bắn ra từ đôi mắt nàng, mặc kệ mấy gia nhân nhìn nàng mà sợ đờ đẫn cả ra. “Sao dám!” nàng rít lên. “Sao dám để cho người ta tin là tôi xét đến việc lấy chứ. Tôi lấy nếu là…—”

      “Ta nhớ cầu lấy ta,” Jason ngắt lời nàng với vẻ nhạo báng. “Tuy nhiên, cứ phải biết chắc là nếu ta có bao giờ điên dại mà hỏi , thế nào cũng xét đến việc cho ta ra rìa thôi.”

      Có nguy cơ oà khóc đến nơi vì nàng mất hết bình tĩnh mà chẳng thể động đến , Victoria bắn tia nhìn khinh mạn gay gắt vào . “ tên quái vật lạnh lùng, nhẫn tâm, ngạo mạn, xúc cảm, đếm xỉa đến ai hoặc thương xót gì ai - kể cả người chết! phụ nữ nào tâm trí bình thường mà lại muốn hết! là … là …—” Giọng nàng vỡ oà ra và nàng quay , chạy lên cầu thang.

      Jason nhìn theo nàng từ sảnh dưới, nơi hai người hầu và người quản gia đứng dán mắt xuống sàn nhà, chờ đợi trong nỗi sợ chết điếng cái giây phút ông chủ trút cơn thịnh nộ lên đầu cái bé ranh kia, người vừa làm việc thể tha thứ. Sau lúc lâu, Jason đút tay vào túi. nhìn quanh vào người quản gia chết khiếp và nhướng lông mày lên. “Ta tin là ta vừa nhận được cái thường gọi là ‘ đòn liểng xiểng,’ Northrup.”

      Northrup nuốt khan nhưng chẳng gì cho đến khi Jason lên cầu thang; rồi ông ta quay lại phía mấy hầu. “ làm việc của các , và liệu đừng có bàn tán chuyện này với bất kỳ ai.” Ông ta mất.

      O’Malley há hốc mồm nhìn người hầu kia. “ ấy làm cho tôi món thuốc cao và chữa cái răng đau của tôi,” ta thở dài hoảng sợ. “Có khi ấy làm cho đức ông món gì đó và chữa lành tính khí nóng nảy của ông ấy cũng nên, trong khi ấy hứng chịu nó.” chờ kia trả lời, ta thẳng xuống bếp để thông báo cho bà Craddock và toàn thể ban bệ dưới đó về cái trường hợp đáng kinh ngạc mà ta vừa chứng kiến. Với ra của Me xừ Andre — nhờ ơn nương người Mỹ - nhà bếp trở thành nơi thú vị để thi thoảng ghé qua khi đôi mắt diều hâu của Northrup nhắm vào ai khác.

      Trong vòng giờ toàn bộ đám gia nhân khuôn phép hoàn hảo và được huấn luyện tuyệt vời dừng hết mọi công việc đủ lâu để nghe trong nỗi kinh ngạc tin nổi câu chuyện thần thoại diễn ra ở chân cầu thang. Trong nửa giờ tiếp đó, câu chuyện về chuyển biến chưa từng thấy của đức ông từ vẻ cao ngạo băng giá sang nhân từ ấm áp mặc dầu bị khiêu khích cực kỳ lan toả từ trong nhà ra đến chuồng ngựa và mấy túp lều của những người gác rừng.

      gác, đôi bàn tay của Victoria run bắn lên vì nỗi đau đớn chất chứa lâu nay trong khi nàng rứt mấy chiếc cặp cài tóc ra khỏi đầu và cởi bỏ chiếc áo đầm màu hồng đào. Vẫn còn cố nén nước mắt, nàng treo nó vào tủ áo, chui vào chiếc áo ngủ và trèo lên giường. Nỗi nhớ nhà nhấn chìm nàng trong những ngọn triều bao phủ. Nàng muốn rời khỏi chỗ này, muốn đặt đại dương ngăn cách giữa nàng và những người như Jason Fielding và quí bà Kirby. Mẹ nàng có lẽ rời nước vì cùng lý do đó. Mẹ nàng … Người mẹ xinh đẹp dịu dàng của nàng, nàng nghĩ trong tiếng nức nở thổn thức. Quí bà Kirby xứng để đụng đến gấu váy của Katherine Seaton nữa ấy!

      Những hồi ức về cuộc sống hạnh phúc trước đây tràn đầy xung quanh Victoria cho đến khi căn phòng ngủ ở Wakefield cũng đong đầy hồi ức. Nàng nhớ lại cái ngày nàng hái bó hoa dại cho mẹ nàng và làm bẩn chiếc váy của nàng trong lúc ấy. “Xem này, Mama, đây phải là những thứ đẹp nhất mẹ từng thấy sao?” nàng thế. “Con hái nó cho mẹ đấy – nhưng con làm bẩn áo con rồi.”

      “Chúng rất đẹp,” mẹ nàng đồng ý, ôm chặt nàng vào lòng để ý đến chiếc áo bẩn. “Nhưng con là tạo vật đẹp đẽ nhất mẹ từng thấy con à.”

      Nàng nhớ lhi nàng 7 tuổi và bị ốm vì trận sốt làm nàng suýt chết. Đêm này qua đêm khác, mẹ nàng ngồi bên cạnh giường nàng, lau mát khuôn mặt và cánh tay nàng trong khi nàng trôi nổi giữa mơ và tỉnh. Vào đêm thứ năm, nàng tỉnh dậy trong vòng tay của mẹ, khuôn mặt nàng ướt đẫm nước mắt tuôn xuống từ đôi má của mẹ nàng. Katherine đu đưa nàng trong tay, khóc nức và thầm mãi lời cầu xin rời rạc: “Xin đừng để con bé bỏng của con phải chết. Nó bé bỏng quá chừng và nó sợ bóng tối. Xin Chúa, làm ơn…”

      Trong cái tổ nhung lụa xa hoa của chiếc giường nàng nằm ở Wakefield, Victoria vùi mặt vào gối, thân thể nàng run bần bật vì những tiếng nức nở đau đớn. “Ôi, Mẹ ơi,” nàng khóc nghẹn. “Ôi, mẹ ơi, con nhớ mẹ quá chừng… ”

      Jason dừng lại trước cửa phòng nàng và giơ tay lên định gõ cửa, rồi lắng nghe tiếng khóc nức của nàng, trán nhăn lại. ấy cảm thấy đỡ hơn nếu ấy khóc cho nguôi hết mọi , nghĩ. Nhưng mặt khác, nếu ấy tiếp tục khóc như thế, ấy ốm mất thôi. Sau vài giây do dự, bước vào phòng riêng, rót ít rượu brandy vào ly và quay lại phòng nàng.

      gõ cửa – như nàng kiêu ngạo chỉ dẫn trước đây – nhưng khi nàng trả lời, mở cửa và bước vào trong. đứng cạnh giường nàng, nhìn đôi vai nàng run rẩy trong những cơn co thắt vì nỗi sầu khổ đau đớn xé ra từ trong con người nàng.

      thấy phụ nữ khóc trước đây, nhưng nước mắt của họ luôn mỹ miều và cơ hội, chủ ý để bẻ cong ý chí của đấng nam nhi. Victoria đứng cầu thang ném những ngọn lao bằng lời vào như là chiến binh phẫn nộ, rồi lui về phòng riêng mà khóc trong bí mật thống thiết này.

      Jason đặt tay lên vai nàng. “Victoria—”

      Victoria xoay người ngửa ra và bật dậy khuỷu tay, đôi mắt nàng xanh thẫm màu nhung ướt, đôi bờ mi đen dày lấp lánh nước mắt. “Ra khỏi đây ngay!” nàng cầu với giọng thầm khản đặc. “Ra khỏi đây ngay phút này, trước khi có ai nhìn thấy!”

      Jason nhìn vào người đẹp mắt xanh dữ dội trước mắt , đôi má nàng ửng hồng vì gận, mái tóc màu đồng cuồn cuộn tuôn xuống đôi bờ vai. Trong chiếc áo ngủ kín cổ nghiêm nghị màu trắng, nàng có cái vẻ ngây thơ của đứa trẻ hoang mang với trái tim tan vỡ; tuy nhiên vẻ thách thức trong hình dáng chiếc cằm và niềm kiêu hãnh nổi giận rực cháy trong mắt nàng cảnh báo nên đánh giá thấp nàng. nhớ cái vẻ xấc xược bạo gan của nàng trong thư viện khi nàng cố tình đọc to bức thư ấy và rồi giấu diếm vẻ thoả mãn của nàng khi làm chưng hửng. Melissa là người duy nhất dám thách thức , nhưng ta làm điều đó sau lưng. Victoria Seaton làm thế ngay trước mặt , và gần như ngưỡng mộ nàng vì điều đó.

      Khi cử động nào để rời , Victoria giận dữ gạt nước mắt khỏi má nàng, kéo tấm chăn lên tận cằm, và bắt đầu dịch dần từng tí cho đến khi nàng ngồi dựa vào gối. “Ông có nhận thức được người ta gì khi biết ông ở đây ?” nàng rít lên. “Ông có nguyên tắc gì à?”

      “Dù gì cũng ,” thừa nhận chẳng chút ăn năn. “Ta thích thực tiễn hơn là nguyên tắc.” Tảng lờ cái nhìn sừng sộ của Victoria, ngồi xuống giường và , “Đây, uống cái này .”

      đưa ly rượu màu hổ phách lại trước mặt nàng đủ gần để nàng có thể ngửi thấy mùi rượu mạnh. “,” nàng và lắc đầu. “Tuyệt đối .”

      “Uống ,” bình thản , “ ta đổ nó vào họng nàng đấy.”

      “Ông làm thế!”

      “Có, Victoria, ta làm. Giờ uống nó như ngoan nào. Nó làm nàng cảm thấy tốt hơn.”

      Victoria có thể thấy là chẳng ích gì mà tranh cãi và nàng quá kiệt lực để mà gây bằng tay chân. Nàng nhấp ngụm đầy tức tối cái thứ nước gớm ghiếc màu hổ phách và cố đẩy ly ngược trở lại vào tay . “Tôi cảm thấy tốt hơn nhiều rồi,” nàng dối.

      thoáng vui thích ánh lên trong mắt , nhưng giọng vẫn thay đổi. “Uống chỗ còn lại .”

      “Rồi ông chứ?” nàng ra điều kiện cách giận dỗi. gật đầu. Cố nuốt trôi nó như thể đó là loại thuốc đắng, nàng uống hai ngụm nhanh; rồi gập cả người lại vì nghẹn trong khi thứ chất lỏng ấy vạch đường nóng cháy xuống tận đáy dạ dày. “Ghê quá,” nàng thở hổn hển, té ngửa người trở lại đống gối.

      Trong vài phút Jason ngồi im lặng, chờ cho rượu brandy có giờ lan toả hơi ấm dễ chịu của nó qua người nàng. Rồi bình thản , “Trước hết, Charles tuyên bố đính ước của chúng ta trong báo, phải ta. Thứ hai, nàng mong muốn đính ước với ta như ta mong đính ước với nàng. Có đúng ?”

      “Đúng tuyệt đối,” Victoria khẳng định.

      “Thế tại sao nàng lại khóc bởi vì chúng ta đính ước nữa?”

      Victoria nhìn vẻ kiêu kỳ. “Tôi hề làm gì như thế.”

      “Nàng ư?” Ngạc nhiên, Jason nhìn những giọt nước mắt vẫn còn dính bờ mi cong của nàng rồi trao cho nàng chiếc khăn tay trắng như tuyết. “Thế tại sao mũi nàng đỏ, má nàng phụng phịu, mặt nàng tái, và …—”

      tiếng cười khúc khích e dè do rượu brandy xui khiến dâng lên trong lòng Victoria, và nàng chấm chấm tay lên mũi. “ chả hào hoa lịch thiệp tí nào khi ông để ý những cái đó.”

      nụ cười hờ hững làm thay đổi vẻ mặt khắc nghiệt của . “Chắc chắn là ta chả làm gì để nàng có ấn tượng ta là người hào hoa lịch thiệp!”

      Chính cái vẻ mất tinh thần cường điệu trong giọng của làm nụ cười ngượng ngập nở môi nàng. “Chả làm gì cả,” nàng cam đoan với . Uống thêm ngụm brandy, nàng ngả người tựa vào chồng gối. “Tôi khóc vì cuộc đính ước nực cười đó – nó chỉ làm tôi tức giận.”

      “Thế tại sao nàng khóc?”

      Lăn ly rượu trong hai lòng bàn tay, nàng ngắm nhìn chất lỏng xoáy tròn trong đó. “Tôi khóc cho mẹ tôi. Quí bà Kirby tôi phải sống dưới tai tiếng của mẹ tôi, và điều đó làm tôi phẫn nộ đến nỗi tôi nghĩ ra điều gì để .” Nàng liếc nhìn nhanh dưới làn mi, và vì có vẻ quan tâm chân thành và dễ gần trong lần này, nàng ngập ngừng tiếp tục, “Mẹ tôi tốt bụng và dịu dàng và ngọt ngào. Tôi bắt đầu nhớ lại mẹ tuyệt vời ra sao, và điều đó làm tôi khóc. thấy đấy, từ khi cha mẹ tôi chết, tôi có những… những ám ảnh kỳ lạ này, khi mà mới giây lát trước tôi thấy hoàn toàn ổn rồi bỗng nhiên tôi nhớ họ khủng khiếp, và điều đó làm tôi khóc.”

      “Khóc cho người mình thương là tự nhiên mà,” , dịu dàng đến nỗi nàng khó có thể tin đó là .

      Cảm thấy được dỗ dành cách lạ lùng vì ở đó và vì giọng trầm vang của , Victoria lắc đầu. “Tôi khóc cho bản thân tôi,” nàng thú nhận cách tội lỗi. “Tôi khóc vì thương thân bởi vì tôi mất họ. Tôi chẳng bao giờ nhận ra là mình hèn yếu thế.”

      “Ta thấy những người đàn ông can đảm khóc, Victoria,” lặng lẽ .

      Victoria ngắm vẻ mặt cứng cỏi như tạc của . Ngay cả dưới tác dụng làm dịu của ánh nến, trông hoàn toàn thể bị tổn thương. thể nào hình dung được khóc. dè dặt ngày thường của nàng bị brandy xoá tan hết, nên Victoria nghiêng mái đầu sang bên và hỏi , “ bao giờ khóc chưa?”

      Trước cặp mắt thất vọng của nàng, điệu bộ của trở nên cách biệt. “Chưa.”

      “Ngay cả khi đứa trẻ?” nàng gạn hỏi, cố làm tâm trạng sáng sủa ra bằng cách trêu chọc .

      “Ngay cả khi đó,” ngắn gọn.

      Đột nhiên làm cử động để đứng dạy, nhưng Victoria hấp tấp đặt tay lên tay áo . Ánh mắt đặt lên những ngón tay dài của nàng cánh tay , rồi ngước lên nhìn vào đôi mắt mở to timd kiếm của nàng. “Ông Fielding,” nàng bắt đầu, cố duy trì cách vụng về thời gian đình chiến ngắn ngủi của họ và kéo dài nó thêm nếu được. “Tôi biết khong thích có tôi ở đây, nhưng tôi ở lâu - chỉ đến khi Andrew đến đón tôi.”

      “Cứ ở đến chừng nào nàng thích,” nhún vai , vẻ mặt lạnh lẽo.

      “Cảm ơn ,” Victoria , vẻ mặt đáng của nàng bối rối vì những thay đổi tâm trạng đột ngột của . “Nhưng điều mà tôi muốn là tôi rất thích nếu và tôi có thể, ờ, ở những điều khoản thân thiện hơn….”

      “Nàng nghĩ đến ‘những điều khoản thân thiện hơn’ nào thế, thưa quí ?” Chếnh choáng vì rượu, Victoria nhận ra vẻ nhạo báng trong giọng của . “Ờ, nếu thẳng ra , chúng ta là em họ xa.” Nàng ngừng lại, tìm gương mặt bí của chút ấm áp. “Tôi chẳng có người họ hàng nào còn lại, trừ bác Charles và . có cho là chúng ta có thể đối xử với nhau như em họ ?”

      có vẻ sửng sốt vì đề nghị của nàng, rồi thích thú. “Ta cho là chúng ta có thể.”

      “Cảm ơn .”

      “Ngủ chút .”

      Nàng gật đầu và rúc mình vào trong chăn. “Ôi, tôi quên xin lỗi – vì những điều mà tôi với khi tôi giận, thế đấy.”

      Đôi môi mím lại. “Nàng có hối tiếc điều gì ?”

      Victoria nhướng mày lên, nhìn với nụ cười ngái ngủ ngạo ngược. “ xứng đáng với từng chữ .”

      “Nàng đúng,” nhăn nhở thừa nhận. “Nhưng đừng có liều thử vận may mình nhiều quá nhé.”

      Nén xuống niềm thôi thúc đưa tay ra mà vò mái tóc nàng, Jason quay trở lại phòng mình và tự rót ly brandy, rồi ngồi xuống và gác chân lên chiếc bàn trước mặt. nhăn mặt tự hỏi tại sao Victoria Seaton lại gây ra được ý muốn che chở trong lòng . dự định gửi nàng trở lại Mỹ, - và đó là trước khi nàng đảo lộn hết việc nhà của lên. Có lẽ là do nàng quá mất mát, quá dễ bị tổn thương – quá trẻ và xinh xắn – nàng làm cảm thấy cái tình thương của người cha. Hay có lẽ là cái tính bộc trực của nàng làm mất thăng bằng. Hay có lẽ vì đôi mắt ấy của nàng đăm đăm gương mặt như thể nàng tìm kiếm tâm hồn . Nàng mưu chước ve vãn nào; nàng cần mưu chước nào hết, nhăn nhó nghĩ – đôi mắt ấy có thể cám dỗ cả ông thánh.

      HẾT CHƯƠNG 7

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 8

      "Ta có thể với con ta hối tiếc thế nào về ngày hôm qua," Charles bảo nàng vào bữa ăn sáng ngày hôm sau, gương mặt ông đầy lo lắng và ăn năn. "Ta sai khi tuyên bố đính hôn của con với Jason, nhưng ta hy vọng nhiều là hai con có thể phù hợp với nhau. Về phần Quí bà Kirby, bà ta là mụ phù thuỷ già, và con bà ta đeo dính Jason từ hai năm nay, vì thế mà họ phi nước đại đến đây ngay để nhìn con."

      " cần phải giải thích lại tất cả chuyện đó đâu, bác Charles," Victoria tử tế . "Chẳng hại gì cả ạ."

      "Có lẽ là , nhưng bổ sung thêm vào tất cả những tính cách khó chịu của bà Kirby, bà ta đưa chuyện là tồi tệ nhất. Vì giờ bà ta biết con ở đây, bà ta lo lắng để cho ai ai cũng biết, có nghĩa là lâu nữa nơi này tràn ngập kẻ thăm người viếng hăm hở ngó nghiêng con. Điều đó lại có nghĩa là kèm thích hợp phải có mặt để ai có thể xấu con vì sống với hai người đàn ông." Ông liếc nhìn lên khi Jason bước vào, và Victoria bồn chồn, cầu mong cuộc hoà hoãn của họ tối qua vẫn còn dưới ánh sáng ban ngày.

      "Jason, ta vừa mới giải thích cho Victoria cần thiết phải có kèm. Ta cho mời Flossie Wilson," ông thêm, nhắc tới bà chồng của , người từng giúp chăm sóc bé Jamie. "Bà ấy hoàn toàn là con vịt trời, nhưng bà ấy là người bà con là phụ nữ duy nhất của ta, và là người kèm thích hợp cho Victoria duy nhất mà ta biết. Bất chấp thiếu tinh tế của bà ta, Flossie thực biết cách xoay xở lui tới trong xã hội."

      "Tốt," Jason cách trống rỗng, tới đứng bên cạnh ghế của Victoria. nhìn xuống nàng, vẻ mặt khó dò. "Ta tin là nàng chịu ảnh hưởng xấu nào từ việc thử rượu brandy tối qua?"

      " hề," nàng rạng rỡ . "Thực ra, tôi khá là thích nó, khi tôi quen với nó rồi."

      nụ cười lười biếng chậm rãi nở khuôn mặt rắn rỏi của và trái tim Victoria lỗi mất nhịp. Jason Fielding có nụ cười có thể làm tan chảy cả dòng sông băng! "Coi chừng lại thích nó quá nhiều...—" , và nghịch ngợm thêm, "—em họ à."

      Chìm đắm vào những kế hoạch tràn trề hy vọng để làm Jason trở thành người bạn, Victoria còn để ý đến những gì hai người đàn ông thảo luận cho đến khi Jason thẳng với nàng. "Có nghe ta , Victoria?"

      Victoria ngơ ngác nhìn lên. "Xin lỗi, tôi nghe."

      "Vào thứ Sáu, Ta chờ chuyến viếng thăm của người láng giềng vừa mới trở về từ Pháp," Jason nhắc lại. "Nếu ta đưa cả vợ ta đến, ta muốn giới thiệu nàng với bà ấy." Niềm vui vừa tức thời loé lên của Victoria vì lời đề nghị có vẻ như thân thiện ấy bị dập tắt bởi lời giải thích thô thiển của . "Nữ bá tước Collingwood là tấm gương tuyệt vời để nàng biết cách xử trong xã hội. Nàng khôn ngoan nếu quan sát hành vi của bà ấy và thi đua với bà ấy."

      Victoria đỏ mặt, cảm thấy mình như đứa trẻ hư vừa bị dạy là phải theo tấm gương ai đó. Hơn nữa nàng chỉ mới gặp bốn nhà quí tộc - Charles, Jason, Quí bà Kirby, và Johanna Kirby. Ngoại trừ Charles, nàng thấy khó mà giao thiệp với tất cả bọn họ, và nàng có hứng thú với cái viễn cảnh gặp thêm hai người nữa. Tuy nhiên, nàng nén cơn tức giận xuống và gạt nỗi chán ghét . "Cảm ơn," nàng lịch . "Tôi trông chờ được gặp họ."

      Victoria trải qua bốn ngày tiếp theo bận bịu cách dễ chịu với việc viết thư hay ngồi chơi với Charles. Vào buổi chiều ngày thứ năm, nàng xuống bếp để lấy đĩa thức ăn thừa khác cho Willie.

      "Con vật đó sắp sửa béo ú đến độ thể chạy nổi nữa nếu cứ tiếp tục cho nó ăn như vầy thưa ," Bà Craddock cảnh báo nàng cách thân thiện.

      "Còn lâu nó mới thế," Victoria , cười đáp lại bà ta. "Tôi có thể lấy chiếc xương to đằng kia ạ - hay bà định dùng nó để nấu xúp?"

      Bà Craddock cam đoan với nàng là bà dùng, rồi đưa cho nàng khúc xương to tướng. Cảm ơn bà ta xong, Victoria bắt đầu , rồi nàng nhớ ra điều gì đó và quay lại. "Tối qua. ông Field...—ý tôi là Đức ông," nàng tự sửa lại, nhìn những người gia nhân điếng người trước nhắc đến tên Jason, " rằng món vịt quay là món ngon nhất ông ấy từng nếm qua. Tôi chắc ông ấy có nhớ mà nhắc điều đó cho bà nghe ," Victoria giải thích, biết là Jason có lẽ là chả thèm bận tâm làm thế, "nhưng tôi nghĩ bà muốn biết."

      Đôi má tròn trịa của bà Craddock đỏ bừng lên vì vui thích. "Cảm ơn, thưa nương," bà ta trả lời lịch .

      Victoria bỏ qua cái danh xưng bằng nụ cười và cái vẫy tay, rồi nàng biến mất sau cửa.

      "Giờ chúng ta có nương ," Bà Craddock với những người khác khi Victoria . " ấy dịu dàng tốt bụng và chẳng giống chút nào với những nàng chán phèo ở London, hay là những cao ngạo giàu sang mà đôi khi đức ông mang về đây. O'Malley ấy là bá tước. ta nghe Tôn ông thế với quí bà Kirby đêm hôm trước."

      Victoria mang thức ăn ra chỗ nàng để cho Willie trong chín ngày vừa rồi. Thay vì lảng vảng trong cái chỗ an toàn của rặng cây vài phút như nó thường làm, nó bước ra mấy bước khi nhìn thấy nàng. "Đây," nàng và cười nho , "xem tao mang cho mày cái gì này."

      Trái tim của Victoria bắt đầu rộn rã vì chiến thắng khi con chó to lớn màu đen pha bạc đến gần tầm với của nàng - gần hơn trước đây nhiều. "Nếu mày để tao cưng mày, Willie," nàng tiếp tục, nhích tới gần hơn và đưa cái bát ra, "Tao mang cho mày khúc xương ngon khác sau bữa tối nay."

      Nó dừng lại gần đó, nhìn nàng với vẻ trộn lẫn giữa hồ nghi và sợ sệt. "Tao biết mày muốn cái này," nàng tiếp và bước thêm bước đến gần con vật, "và tao muốn làm bạn mày. Có lẽ mày nghĩ thức ăn này là đồ hối lộ," nàng tiếp, chầm chậm cúi xuống và đặt cái bát ở giữa họ. "Và mày khá đúng. Tao cũng đơn y như mày vậy, thấy , nhưng mày và tao có thể làm bạn tốt đấy. Tao chưa bao giờ có con chó cả, mày có biết ?"

      Cặp mắt lấp lánh của nó liếc nhìn tham lam vào bát thức ăn, rồi nhìn lại vào nàng. Sau chốc lát nó lại gần cái bát hơn, nhưng cặp mắt vẫn rời nàng, thậm chí ngay cả khi nó cúi đầu xuống và bắt đầu ngấu nghiến ăn. Victoria tiếp tục chuyện nhàng với nó trong khi nó ăn, hi vọng trấn an nó. "Tao thể hình dung ông Fildings nghĩ gì khi ông ấy chọn tên cho mày - mày trông chả giống Willie*[vii] tí nào. Tao tao gọi mày là Sói - hay Hoàng Đế - tên gì đó nghe dữ giống như mày vậy."

      Ngay khi nó ăn xong, con chó bắt đầu lùi lại, nhưng Victoria nhanh chóng đưa tay ra, cho nó xem khúc xương to đùng trong tay nàng. "-Mày phải lấy nó từ tay tao nếu mày thích nó," nàng báo trước. Con chó nhìn khúc xương chỉ trong nháy mắt trước khi hai hàm răng to tướng của nó ngoạm vào khúc xương, kéo nó ra khỏi tay nàng. Nàng nghĩ nó chạy vào rừng với khúc xương, nhưng trước nỗi vui mừng của nàng, sau lát căng thẳng do dự, nó phủ phục xuống bên cạnh chân nàng và bắt đầu nhai khúc xương vỡ ra từng mảnh. Bỗng nhiên Victoria cảm thấy như thể các thiên thần từ cao mỉm cười với nàng. Nàng còn cảm thấy bị hắt hủi ai chào đón ở Wakefield nữa—cả hai người đàn ông họ Fielding bây giờ là bạn nàng, và ít nữa thôi nàng có thêm Willie làm bạn. Nàng quí xuống và vò cái đầu to bự của nó. "Mày cần phải được chải lông kỹ," nàng vừa , vừa ngắm nhìn những chiếc răng nanh màu ngà của nó gặm khúc xương. "Tao ước gì Dorothy có thể gặp mày," nàng buồn bã . " ấy thú vật và có cách để chơi với chúng. Tại sao chứ, ấy khiến mày làm trò cho ấy ngay lập tức ấy." Ý nghĩ đó làm Victoria mỉm cười, và rồi nó làm nàng nhức nhối vì quạnh.

      Đó là vào giữa buổi chiều ngày hôm sau khi Northrup đến để báo tin rằng Đức ông Collingwood đến và Đức ông Fielding muốn nàng ghé đến phòng làm việc của .

      Victoria bứt rứt liếc vào gương bàn trang điểm của nàng và rồi ngồi xuống để búi tóc thành búi gọn gàng, chuẩn bị để gặp nhà quí tộc béo tốt, tự kiêu cách lạnh lùng cỡ tuổi Quí bà Kirby.

      ***

      "Xe nàng hỏng dọc đường xuống đây và hai người nông dân cho nàng ta nhờ," Jason kể chuyện cho Robert Collingwood, nụ cười khô khan nở mặt . "Trong khi dỡ chiếc rương của nàng ra khỏi xe, hai con lợn con sổng bầy, và Victoria túm được con ngay khi Northrup mở cửa. ta nhìn thấy con lợn con trong tay nàng và nhận nhầm nàng là nông dân, thế là bảo nàng vòng sau lưng nhà để giao hàng. Khi Victoria chịu, ra lệnh cho người hầu đuổi nàng ra khỏi nhà," Jason kết thúc, và trao cho Robert Collingwood ly vang đỏ.

      "Chúa nhân từ ơi," chàng bá tước cười . "Đón tiếp tuyệt thế chứ!" Nâng ly rượu chúc mừng, bá tước , "Mừng hạnh phúc của và lòng kiên nhẫn của dâu của ."

      Jason nhăn mặt nhìn .

      Cố xác định rằng điều chàng ta nhìn thấy chỉ là cử chỉ chúc rượu khó hiểu, Robert giải thích, "Vì nàng quay lưng và đáp chuyến tàu đầu tiên trở về Mỹ, tôi chỉ có thể cho rằng Seaton có lòng nhẫn nại rất lớn - nét tính cách đáng ao ước nhất ở các dâu."

      "Cái tuyên bố đính hôn trong tờ Thời báo là việc làm của ông Charles," Jason điềm nhiên . "Victoria là cháu họ xa của ông ấy. Khi ông ta nhận ra là nàng còn gia đình, và đến đây với ông ta, ông ta quyết định tôi phải cưới ấy."

      "Mà hỏi ý trước ư?" Robert hoài nghi hỏi.

      "Tôi nhận ra là tôi được đính ước chính xác như cách mọi người nhận ra - bằng cách đọc tờ Thời báo."

      Đôi mắt nâu ấm áp của chàng bá tước sáng lên đồng cảm thú vị. "Tôi hình dung phải ngạc nhiên lắm."

      "Tức điên lên," Jason sửa lại. "Vì chúng ta đến chuyện này, tôi hy vọng vợ cũng cùng hôm nay để Victoria có thể gặp ấy. Caroline chỉ lớn hơn Victoria vài tuổi và tôi nghĩ họ có thể là bạn. thực lòng, Victoria cần có người bạn ở đây. ràng là thiên hạ có chút dị nghị khi mẹ nàng lấy vị bác sỹ Ailen, và quí bà Kirby hiển nhiên là có kế hoạch bới chuyện đó ra lần nữa. Thêm nữa, bà cụ cố của Victoria là Nữ công tước Claremont, và bà ấy định thừa nhận cháu . Victoria là nữ bá tước trong quyền hạn của nàng ta, nhưng chỉ điều đó thôi giành được chấp nhận thực cho nàng trong xã hội. Nàng ta ủng hộ của Charles sau lưng, dĩ nhiên, và điều đó giúp nhiều. ai dám phớt lờ nàng đâu."

      "Nàng cũng có sức nặng ảnh hưởng của sau lưng nữa, điều đó đáng kể đấy," Collingwood chỉ ra.

      "," Jason điềm nhiên bất đồng, "khi ta cố tạo ra danh tiếng là người ngây thơ, đoan chính cho ."

      "Đúng ." Robert cười lục khục.

      "Dù sao nữa Victoria chỉ gặp mấy người phụ nữ nhà Kirby như là thí dụ của tầng lớp quí tộc . Tôi nghĩ vợ của có thể gây ấn tượng tốt hơn cho nàng. Thực ra tôi đề nghị nàng xem Caroline là tấm gương tốt của lối cư xử và phong thái đúng mực—"

      Robert Collingwood bật ngửa đầu ra và phá lên cười. " làm thế sao? Vậy nên hy vọng Quí Victoria làm theo lời khuyên của . Phong thái của Caroline là tuyệt vời - đủ tuyệt vời để mà qua mặt được cả , tôi cho là thế, phỉnh được cả tin rằng ấy là hình mẫu của khuôn phép - nhưng tôi lại thường xuyên cứu ấy khỏi những pha khó xử. Tôi chưa bao giờ biết có phụ nữ trẻ nào mà ngang bướng hơn ấy trong đời tôi," chàng ta kết thúc, song lời lại ra chiều trìu mến.

      "Nếu thees, Victoria và Caroline ăn ý lắm đó," Jason điềm nhiên .

      " khá quan tâm đến nàng ta đấy chứ," Robert và nhìn kỹ.

      "Chỉ như là kẻ bảo vệ bất đắc dĩ."

      Phía ngoài cửa phòng, Victoria vuốt thẳng tà váy của chiếc áo dài mút xơ lin màu xanh vỏ táo của nàng, gõ cửa nhè và bước vào. Jason ngồi sau bàn trong chiếc ghế lưng cao bọc da, chuyện với người đàn ông trạc ba mươi. Khi họ thấy nàng, cả hai người ngừng chuyện và cùng đứng dậy loạt - hay có lẽ là ngẫu nhiên mà rập khuôn - cử động đơn giản có vẻ như lên giống nhau giữa họ. Y hệt Jason, chàng bá tước cao, đẹp trai, thân hình cường tráng, nhưng tóc chàng ta màu hung và đôi mắt màu nâu ấm. Chàng ta có cùng cái vẻ quyền lực trầm lặng như là Jason, nhưng ít đáng sợ hơn. Vẻ hài hước ánh lên trong cặp mắt chàng ta và nụ cười thân thiện hơn là châm biếm. Còn nữa, chàng ta có vẻ như là người mà người ta muốn gây thù oán.

      "Tha lỗi cho tôi nhìn," Victoria dịu dàng khi Jason giới thiệu xong. "Nhưng lần đầu tôi thấy các ông đứng với nhau, tôi nghĩ tôi thấy giống nhau giữa hai người."

      "Tôi tin chắc là hàm ý điều đó là lời khen, thưa quí ," Robert Collingwood , miệng cười toe.

      "," Jason đùa, " ấy đâu."

      Victoria ráo riết nghĩ câu đáp trả thích hợp nhưng nghĩ được câu nào, thế nhưng nàng được tránh cho khỏi bối rối hơn khi chàng bá tước bắn cho Jason cái nhìn bực tức và , " Seaton có thể trả lời sao cho thích hợp cái câu đó chứ?"

      Victoria khôngnghe thấy câu trả lời của Jason bởi vì chú ý của nàng bị chuyển sang hướng nhân vật khác trong phòng - chú bé đáng chừng ba tuổi đứng bên cạnh chàng bá tước, nhìn nàng trong mê mẩn thầm lặng, chiếc thuyền buồm bị quên lãng bị kẹp trong cánh tay bụ bẫm của cậu. Với mái tóc hung quăn quăn và đôi mắt nâu, cậu là bản sao thu của cha cậu, kể cả chiếc quần chẽn màu vàng cháy, đôi bốt da nâu, và chiếc áo khoác vàng cậu mặc. Hoàn toàn bị quyến rũ, Victoria mỉm cười với cậu bé. " tin có ai giới thiệu chúng ta..." nàng gợi ý.

      "Tha lỗi cho tôi," chàng bá tước với nụ cười trang nghiêm. "Quí Victoria, cho phép tôi giới thiệu với con trai tôi, John."

      Cậu trai bé bỏng đặt chiếc thuyền của cậu lên chiếc ghế sau lưng và làm động tác cúi chào trang trọng, dễ thương. Victoria đáp lại bằng cách nhún mình chào thấp, điều gây ra nụ cười trẻ thơ nơi cậu. Cậu cười khúc khích. Rồi cậu chỉ ngón tay mũm mĩm vào tóc nàng và liếc nhìn cha cậu. "Đỏ ha?" cậu bé với niềm vui thơ trẻ.

      "Đúng," Robert đồng ý.

      Đứa trẻ thốt lên. "Xinh đẹp," cậu thào làm cho tiếng cười bật ra từ cha cậu.

      "John, con hoàn toàn còn quá bé để thử mê hoặc các quí đấy," Collingwood .

      "Ôi, nhưng phải là quí ," Victoria , cả trái tim nàng dành hẳn cho cậu bé quá dễ thương. Nàng với cậu cách vui vẻ, " thuỷ thủ!" Cậu bé nhìn nàng với cái vẻ hồ nghi đếnnỗi Victoria thêm, "Ôi, nhưng mà là thuỷ thủ đấy - và là thuỷ thủ giỏi cực kỳ nữa. Chú Andrew và từng làm những chiếc thuyền và thả cho chúng bơi cùng với những đứa trẻ khác, mặc dù thuyền của bọn cừ như thuyền của cháu đâu. Chúng ta có nên mang nó xuống suối nhỉ?"

      Cậu bé gật đầu và Victoria nhìn sang cha cậu xin phép. "Tôi chăm lo cho cậu bé cách tuyệt vời," nàng hứa. "Và cả con tàu, dĩ nhiên."

      Khi chàng bá tước tán thành, John đặt tay cậu vào tay Victoria và họ ra khỏi phòng.

      " ấy ràng là thích trẻ con," Robert quan sát trong khi hai kẻ ưa phiêu lưu mạo hiểm rời .

      "Nàng cũng chả hơn gì đứa trẻ," Jason thờ ơ .

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      8.2

      Chàng bá tước quay đầu lại ngắm nhìn người phụ nữ trẻ duyên dáng bước qua sảnh dưới. Quay lại nhìn Jason, chàng ta nhướng mày lên trong bộ điệu phản đối thú vị, nhưng chẳng gì.

      Victoria bỏ cả giờ ngồi trêm tấm chăn trải bờ con suối vẽ nên dòng chảy ngoạn mục qua các vạt cỏ phẳng phiu phía trước. Mặt trời chan mặt nàng và làm ấm cả thân thể nàng khi nàng ngồi bên cạnh John, sáng tác ra những câu chuyện về những tên cướp biển và các cơn giông tố tràn qua tàu nàng trong chuyến vượt đại dương từ nước Mỹ. John lắng nghe, vô cùng thích thú, nắm chặt sợi dây câu dài mà Victoria lấy được từ ông Northrup và buộc vào con tàu. Khi cậu bé chán với việc cho con tàu lướt cách tẻ nhạt ở đây trong những vũng cạn, nàng cầm lấy sợi dây từ tay cậu và họ bước dọc bờ, Victoria dẫn con tàu xuôi dòng nước đến chỗ mà con suối trở nên rất sâu và chảy dưới chiếc cầu đá rộng duyên dáng, nước suối tung bọt ngang chỗ gốc cây đổ. "Ở đây ," nàng và trao lại sợi dây cho cậu bé. "Đừng thả ra nhé, nếu chúng ta mắc cạn chỗ cái cây kẹt đằng kia."

      "Cháu làm thế đâu," cậu hứa, mỉm cười nhìn con tàu ba cột buồm của cậu nhấp nhô chìm nổi trong làn nước xoáy tròn.

      Victoria tản bộ xuống dưới bờ suối dốc và vui vẻ hái bó hoa dại đủ màu hồng, xanh, trắng trải thảm dọc bờ dốc John thét lên và vừa chạy vừa nhảy cách vụng về sau sợi dây mà ràng là tuột khỏi tay cậu bé. "Đứng lại đó!" nàng cấp thiết gọi và chạy tới chỗ cậu.

      Cố khóc cách rất người lớn, cậu chỉ con thuyền trôi thẳng vào đám cành cây của cái cây đổ dưới cầu. "Nó trôi mất rồi," cậu bé thào nức nở cùng với hai giọt nước mắt trào ra khỏi đôi mắt nâu. "Chú George làm nó cho cháu. Chú ấy buồn lắm."

      Victoria cắn môi do dự. Mặc dù nước ở chỗ này khá sâu và chảy xiết, nàng và Andrew đều cùng giải cứu những chiếc thuyền của họ khỏi những con sông còn nguy hiểm hơn nhiều nơi mà họ thường thả chúng. Nàng ngẩng đầu lên và xem xét bờ suối dốc, tin chắc là họ ở dưới chân dốc, tránh khỏi tầm nhìn của ngôi nhà và mọi người trong đó; rồi nàng quyết định.

      "Nó mất, nó chỉ mắc cạn vào dải đá ngầm thôi," nàng nhàng và ôm cậu bé vào lòng. " lấy nó lên." Nàng cời bỏ giầy, đôi tất dài, và chiếc áo dài mu xơ lin màu xanh mới mà Jason cung cấp. "Ngồi đây nhé," nàng , "và lấy nó lên."

      Chỉ còn mặc chiếc áo cánh và váy lót, Victoria lội xuống con suối cho đến khi chân chạm được đáy nữa, rồi nàng lao tới bằng những sải bơi dài thành thạo về phía xa đằng sau gốc cây đổ. Ở dưới cầu nước lạnh băng và sâu hút, cuộn trào sủi bọt xung quanh những cành cây, nhưng nàng khó khăn gì để tìm ra vị trí con tàu . Tuy nhiên nàng khá khó khăn để mà giật sợi dây câu rất chắc ra khỏi cành cây. Nàng lặn xuống hai lần, trước niềm vui thích của cậu John bé bỏng, người chưa bao giờ thấy ai bơi hay lặn trước đây. Bất chấp làn nước lạnh giá và áo váy sũng nước của nàng, bơi lội là hứng thú, và Victoria thích thú trong thoải mái đó. " lấy được con tàu ra lần này," nàng vẫy tay, gọi lớn với John. Trông chừng để cậu bé cố theo nàng, nàng kêu to, "Cháu cứ đứng ngay tại đó nhé, cần giúp...."

      Cậu bé ngoan ngoãn gật đầu và Victoria lặn xuống, lần theo sợi dây bằng những ngón tay lạnh buốt của nàng xuống phía dưới cành cây, lần tìm chỗ nó xoắn lại quanh cành cây ngập dưới nước, tìm đường đến phía bên kia.

      "Northrup ông ta nhìn thấy họ quanh về phía cây cầu khoảng ...—" Jason dừng phắt lại khi tiếng "giúp..." vọng về phía họ.

      Cả hai người đan ông vụt chạy, cắt chéo góc qua bãi cỏ về phía cây cầu ở đằng xa. Vừa trượt vừa chạy, họ bổ nhào xuống bờ suối dốc đầy hoa nở về phía John. Robert Collingwood túm lấy vai cậu bé, giọng chàng đầy sợ hãi. " ấy đâu?"

      "Ở dưới cầu," cậu bé cười toe toét trả lời. "Ở dưới gốc cây, lấy con tàu của chú George cho con."

      "Ôi, Giê su! Cái bé ngốc nghếch này—" Jason hổn hển, tuột xong áo khoác của ra và chạy xuống phía dòng nước. Bỗng nhiên nàng tiên cá tóc đỏ cười lao lên khỏi mặt nước trong đường vòng cung cao ngoạn mục. " lấy được nó rồi này, John!" nàng gọi, mái tóc chảy dài của nàng che cả đôi mắt nàng.

      "Hay quá!" John vỗ tay kêu.

      Jason ghìm chân dừng lại, nỗi sợ khiếp vía của nhường chỗ cho cơn giận tăm tối khi ngắm nàng bơi cách vô tư về phía bờ suối với những sải tay dài duyên dáng, con tàu tí hon trôi theo phía sau nàng. Đứng dạng đôi chân dận giày bốt bờ và vẻ mặt đằng đằng nộ khí, nôn nóng chờ cho con mồi của bơi tới gần.

      Robert Collingwood nhìn sang người bạn giận dữ của mình với ánh mắt đầy thông cảm và nắm lấy tay con trai. " vào nhà với cha nào, John," chàng cứng rắn ra lệnh. "Cha tin là quí ông Fielding có đôi điều muốn với quí Victoria."

      "Cảm ơn phải ạ?" cậu bé đoán.

      "," chàng ta nhăn nhó . " phải 'cảm ơn' "

      Victoria quay lưng lội ra khỏi dòng nước, vừa vừa cuốn sợi dây lại và chuyện với cậu bé John vắng mặt. "Cháu thấy , bảo cháu là có thể giải cứu con t...—" Lưng nàng va phải vật cử động cùng lúc hai bàn tay như hai gọng kìm túm chặt cánh tay nàng và xoay nàng lại, làm đầu nàng ngật ra sau.

      " là đồ ngốc!" Jason giận dữ gầm gừ. " là tên ngốc đần độn, có thể chết chìm rồi!"

      " - , tôi gặp bất kỳ nguy hiểm nào," Victoria hổn hển, sợ cuống lên vì cái vẻ thịnh nộ trong đôi mắt xanh của . "Tôi là tay bơi lội cự phách, ông thấy đấy, và - "

      "Cũng bơi cừ như thế người hầu suýt chết chìm ở đây năm ngoái!" bằng cái giọng kinh khủng.

      "Thôi được, làm gãy tay tôi cũng chẳng giúp gì mà," nàng , nhưng những cố gắng vùng ra vô ích của nàng chỉ khiến bàn tay xiết chặt hơn đến phát đau. Ngực Victoria phập phồng trong nỗi bối rối, nhưng nàng cố gắng kháng cự lại những lý lẽ của . "Tôi biết tôi làm ông sợ, và tôi xin lỗi, nhưng tôi có gặp nguy hiểm gì đâu. Tôi chẳng làm gì sai hết."

      "Nàng làm gì sai sao? Và nàng gặp nguy hiểm nào hết?" lặp lại đầy nhạo báng, mắt liếc xuống bộ ngực nàng trong khi nó phập phồng vì những hơi thở sợ hãi của nàng. Victoria bỗng nhận ra nàng ướt lướt thướt và ăn mặc sơ sài, làm ướt đẫm cả áo sơ mi của nơi vú nàng chạm vào . "Giả thử có ai ngoài ta đứng bờ suối này ngắm nàng - nàng nghĩ chuyện gì xảy ra?"

      Victoria nuốt khan và liếm ướt đôi môi, nhớ lại cái ngày nàng chui vào nhà sau khi trời tối lâu, và biết được là cha nàng tổ chức đội tìm kiếm càn qua các cánh rừng dể tìm nàng. Mới đầu ông mừng rỡ. Sau đó, nàng thể ngồi yên thân được trong hai ngày. "Tôi, - tôi biết chuyện gì xảy ra," nàng trả lời , cố trơ lì ra. "Tôi cho là ai cũng có lẽ đưa áo xống của tôi cho tôi và ...—"

      Ánh mắt của Jason hạ xuống đôi môi ướt của nàng, rồi lướt xuống thấp hơn, theo cổ nàng xuống tới vùng nẩy nở trêu ngươi của thịt da bày ra trước mắt phía cổ áo lót dính ướt của nàng. Đầu nàng ngả ra sau nên chúng rung rẩy và chĩa ra phía trước mời gọi, mạnh mẽ nhắc rằng nàng là phụ nữ quyến rũ chứ phải là cái đứa trẻ mà cố thuyết phục bản thân phải tin. "Đây là điều xảy ra!" đột ngột thốt lên, và miệng nghiến lấy miệng nàng trong cái hôn bạo liệt, dữ dội nhằm để trừng phạt và hạ nhục nàng.

      Victoria lặng lẽ quằn quại chống lại , cố gỡ vòng ôm của ra và kéo miệng nàng khỏi chiếm hữu tàn bạo của đôi môi . chống chọi của nàng dường như chỉ khiến giận hơn, và nụ hôn càng đau đớn hơn. "Xin ông," nàng hổn hển đầy nước mắt môi . "Tôi xin lỗi làm ông hoảng sợ—"

      Đôi tay chậm chạp nới lỏng ra, và rồi ngẩng dầu lên và nhìn xuống đôi mắt hãi hùng của nàng. Victoria bất giác bắt chéo hai cánh tay lên ngực, tóc nàng xoã tràn hai vai giống như dải hồng ngọc ướt được tráng lớp lấp lánh vàng, đôi mắt ngọc bích của nàng mở to sợ hãi và hối hận. "Xin ông," nàng thầm, giọng nàng run rẩy vì cả hai dòng cảm xúc ấy trong khi nàng cố duy trì cuộc hoà hoãn giữa họ tồn tại trong gần năm ngày qua. "Đừng giận mà. Tôi xin lỗi làm sợ. Tôi bơi lội từ lúc còn bé tí, nhưng lẽ ra tôi nên làm thế hôm nay, giờ tôi biết rồi."

      thừa nhận thẳng thắn, thành tâm của nàng làm Jason hoàn toàn mất cảnh giác. Mọi mánh khoé đời của nữ giới được dùng đến với kể từ khi tạo dựng được sản nghiệp và có được tước hiệu, nhưng thành công; bộc trực của Victoria, cùng với gương mặt ngẩng lên xinh đẹp của nàng và cảm xúc mà thân thể quyến rũ của nàng áp vào đưa lại, tất cả tác động lên như liều tình dược mạnh nhất. Niềm khao khát dâng lên trong lòng , đốt nóng cả dòng máu , rần rật reo trong huyết quản , bắt hai bàn tay kéo nàng lại gần hơn.

      Victoria nhìn thấy điều gì đó nguyên sơ và đáng sợ loé lên trong mắt khi tay xiết chặt cánh tay nàng. Nàng giật ngược trở lại, tiếng kêu lên tới cổ nàng, nhưng đôi môi bao phủ môi nàng, làm giọng nàng tắc nghẹn bằng đòi hỏi mạnh mẽ khiến nàng trở nên bất động. Như con thở nhát sợ bị giam giữ trong chiếc bẫy êm ái, nàng chống chọi cho đến khi cảm thấy tay dịu dàng vuốt ve sống lưng và hai bờ vai nàng, trong khi đôi môi cử động môi nàng thành thạo cách kích động.

      Choáng váng, nàng đưa hai bàn tay lên ngực , bám víu vào chính cái thực thể làm nàng mất thăng bằng. Cử chỉ ngây thơ này làm bùng ra phản ứng tức thời từ Jason. Vòng tay xiết chặt quanh nàng và hôn nàng sâu hơn, môi cử động môi nàng với tất cả nhiệt thành đói khát, khăng khăng nhào nắn môi nàng cho vừa khớp với môi . Bị lạc lối trong cõi mơ hồ của những khao khát tên, Victoria nghiêng người những đầu ngón chân, đáp lại vòng tay ôm xiết mạnh của . rên lên khi nàng áp tấm thân nàng khít khao vào mình , và đôi môi mở ra của ép chặt môi nàng, đòi hỏi đôi môi nàng mở ra; và ngay khi đó, lưỡi trượt vào giữa chúng, chìm vào nơi thẳm sâu mềm mại của miệng nàng.

      Victoria dứt miệng nàng ra khỏi , hoảng sợ vì những gì làm, và đẩy ngược ra với tất cả sức lực của nàng. "Đừng!" nàng kêu lên.

      buông nàng ra đột ngột đến nỗi nàng loạng choạng lùi ra sau bước; rồi thở hơi dài, sườn sượt, nín lại lâu đến bất bình thường. Rời ánh mắt hằn học khỏi ngực Jason, nàng nhìn chờ đợi buộc tội nàng vì nụ hôn hoàn toàn đúng chỗ này. "Tôi cho là chuyện này cũng là lỗi của tôi," nàng giận dữ . " nghi ngờ gì là rằng tôi đòi hỏi đối xử như thế này!" Đôi môi khó lường của uốn cong thành nụ cười thâm trầm và Victoria có ấn tượng thoáng qua rằng chống chọi để bình tâm lại.

      "Nàng phạm cái lỗi thứ nhất trong chiều hôm nay," cuối cùng . "Lỗi này là của ta. Ta xin lỗi."

      "Cái gì?" nàng , tin nổi vào tai mình.

      "Ngược lại với những gì nàng ràng là nghĩ về ta," dài giọng , "Ta có thói quen cám dỗ những ngây thơ—"

      "Tôi chẳng hề có nguy cơ bị cám dỗ," Victoria dối cách ngạo nghễ.

      vẻ châm biếm uể oải sáng lên trong mắt . " ư?" hỏi trong khi niềm vui thích dường như làm vơi bớt căng thẳng của cơ thể .

      ", tôi gần như chắc chắn là !"

      "Vậy ta gợi ý nàng nên mặc xống áo vào trước khi ta bị cám dỗ để cho nàng thấy nàng sai đến thế nào."

      Victoria há miệng để câu gay gắt thích hợp nào đó về cái tính tự phụ thái quá của , song nụ cười bạo dạn lấp lánh của là quá nhiều đối với nàng. " thể nào!" nàng ngắc ngứ .

      "Nàng đúng rồi," đồng ý và quay lưng lại để nàng có thể mặc áo váy vào.

      Cố gắng đến tuyệt vọng để kiểm soát những xúc cảm dâng tràn của nàng và để ăn nhập với tâm trạng ngẫu hứng của , Victoria vội vã mặc áo. Andrew hôn nàng vài lần, nhưng chẳng bao giờ theo cách này. Chẳng bao giờ như thế. Lẽ ra Jason chẳng bao giờ nên làm thế, cũng nên điềm tĩnh về điều đó đến chịu nổi như thế. Nàng tin chắc là nàng có đầy đủ quyền hành để nổi giận với , nhưng có việc hơi khác ở nước . Có lẽ phụ nữ ở đây nhận những nụ hôn như thế cách dễ dàng. Có lẽ nàng chỉ trông ngố nếu nàng kiếm chuyện vì điều đó. Ngay cả nếu như nàng phản đối, Jason chỉ nhún vai gạt nụ hôn sang bên như là điều vô nghĩa lý. Nàng chẳng được gì khi khuấy động lại thù địch trong con người , và nàng mất tất cả. Tuy vậy, nàng vẫn thể hoàn toàn kiểm soát được cơn tự ái của nàng. " là quá quắt," nàng lại .

      "Chúng ta đồng ý về điều đó rồi."

      " cũng là khó đoán trước."

      "Thế nào cơ?"

      "Ờ, Tôi hầu như nghĩ sắp sửa đánh tôi vì tôi làm hoảng sợ. Thay vì thế lại hôn tôi." Nàng cúi xuống nhặt con tàu của John lên. "Tôi bắt đầu nghĩ rằng rất giống con chó của - cả hai trông hung dữ hơn là thực tế."

      Trong giây lát nàng thấy cái vẻ ngoài hiểu biết, tự mãn của vỡ ra chút ít. "Con chó của ta?" bâng quơ lặp lại.

      "Willie," nàng xác định.

      "Nàng phải sợ cả chim sẻ nếu nàng thấy Willie là hung dữ."

      "Tôi tới kết luận là chả có lý gì để sợ cả hai."

      nụ cười chớm nở khoé môi đầy nhục cảm của khi cầm lấy con tàu tíhon từ tay nàng. "Đừng chuyện đó với ai, nếu nàng phá hoại danh tiếng của ta mất."

      Victoria quấn tấm chăn quanh người nàng, rồi nàng nghiêng đầu sang phía. " có danh tiếng à?"

      "Loại tệ nhất," bình thản xác nhận và bắn cho nàng cái nhìn thách thức. "Ta kể nàng nghe vài chi tiết bẩn thỉu chứ?"

      "Chắc chắn là ," Victoria nghiêm nghị . Hy vọng rằng có lẽ ăn năn nho của Jason về nụ hôn có thể làn dễ bảo hơn, Victoria tập hợp lòng cam đảm lại để đề cập đến vấn đề làm nàng bận lòng mấyhôm nay. "Có cách để có thể chuộc lại 'lỗi' của ," nàng ngập ngừng trong khi họ về phía ngôi nhà.

      Jason nhìn nàng thăm dò. "Ta cần là lỗi này là do lỗi kia. Tuy nhiên, nàng muốn gì vậy?"

      "Tôi muốn áo xống của tôi trở lại."

      "."

      "Ông hiểu," nàng kêu lên, cảm xúc của nàng gầm gào lên vì nụ hôn và bây giờ là vì thái độ bất di bất dịch của . "Tôi để tang cha mẹ tôi."

      "Ta hiểu lắm, tuy nhiên, ta tin là niềm thương tiếc lại lớn đến mức nó thể được kìm nén trong lòng, và ta tin phô bày ra ngoài việc chịu tang. Hơn nữa, Charles và ta muốn nàng xây dựng cuộc đời mới ở đây - cuộc đời mà nàng vui hưởng."

      "Tôi cần cuộc đời mới!" Victoria tuyệt vọng . "Tôi chỉ ở đây cho đến khi Andrew đến đón tôi và -"

      " ta đến đón nàng đâu, Victoria," Jason . " ta chỉ mới viết cho nàng có lá thư trong tất cả những tháng vừa rồi."

      Những lời lẽ ấy xuyên qua đầu Victoria như những lưỡi dao găm nóng bỏng. " ấy đến, tôi bảo cho ông biết. chỉ có đủ thời gian để tôi nhận được lá thư trước khi tôi ra ."

      Nét mặt Jason sắt lại. "Ta hy vọng nàng đúng. Tuy nhiên, ta cấm nàng mặc đồ đen. Thương khóc chỉ có ở trong tim."

      "Làm sao biết chứ?" Victoria xổ ra, quay cuồng quanh , tay nàng nắm chặt hai bên sườn. "Nếu ông có trái tim, ông bắt tôi diễu qua diễu lại trong những bộ xống áo này như thể cha mẹ tôi chưa bao giờ tồn tại. Ông có trái tim!"

      "Nàng đúng," độp lại, giọng đáng sợ vì nó rất trầm. "Ta có trái tim. Hãy nhớ lấy điều đó, và đừng có tự dối mình tin rằng dưới vẻ ngoài hung dữ của ta, ta cũng thuần phục như con chó cảnh. Hàng tá phụ nữ phạm sai lầm ấy và hối tiếc."

      Victoria tránh xa đôi chân run rẩy. Làm sao mà nàng lại có thể hình dung họ có thể là bạn chứ! lạnh lùng, khắc nghiệt và sắt đá; tâm tính độc địa đáng tin; và hơn nữa, ràng là mất thăng bằng. có người đàn ông tỉnh táo nào lại hôn phụ nữ với dịu dàng và đam mê như thế mới giây phút trước, rồi trở nên nhăng nhít quá thể như thế, chỉ là để trở nên lạnh lùng và đáng ghét chỉ giây sau đó. ta phải là chó cảnh— ta nguy hiểm và khó dò như loài báo mà giống!

      Bất chấp chuyện nàng bước nhanh hết mức, những sải chân dài của Jason giữ cho bên cạnh nàng dễ dàng và họ bước tới lối chạy vòng tròn trước nhà cùng lúc.

      Bá tước Collingwood chờ họ, ngồi con ngựa hồng đẹp đẽ của chàng với John ngồi gọn lỏn trước mặt.

      Bối rối và giận dữ, Victoria lời tạm biệt ngắn với chàng bá tước, cười ngập ngừng với John và trao cho cậu bé con tàu của cậu, sau đó nàng chạy vội vào nhà.

      John theo dõi nàng, nhìn Jason, rồi lo lắng quay sang cha cậu. "Ông ấy đánh đòn Tory đâu phải ?"

      Bá tước ngước ánh mắt vui thú của mình từ ngực áo ướt đẫm của Jason sang vẻ mặt đức ông của . ", John, Đức ông Fielding đánh đòn ấy." Chàng với Jason, "Tôi bảo Caroline ghé thăm Seaton vào ngày mai chứ?"

      "Hãy cùng ấy, và chúng ta tiếp vụ thảo luận làm ăn của chúng ta."

      Robert gật đầu. Xiết chặt tay bảo vệ quanh đứa con trai bé, chàng ta chạm gót giày ống vào con ngựa đứng nghỉ và con ngựa hồng chạy nước kiệu xuôi dọc con đường.

      Jason nhìn họ ra , vẻ ôn tồn của dần hoá thành nỗi bất mãn khi cho phép mình lần đầu nhớ lại chuyện xảy ra với bên bờ suối.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 9

      Cho đến tận chiều hôm sau, Victoria vẫn thể nào gạt ra khỏi tâm trí nàng nụ hôn rung trời chuyển đất của Jason. Ngồi bãi cỏ bên cạnh Willie, nàng vuốt ve cái đầu kiêu hãnh của nó trong lúc nó gặm khúc xương nàng mang cho. Ngắm nhìn nó, nàng lại nghĩ tới thái độ thoải mái tươi cười của Jason khi nụ hôn dứt, và bụng nàng thắt lại khi nàng so sánh ngây ngô ngốc nghếch của nàng với vẻ thạo đời và từng trải của .

      Làm sao có thể ôm nàng và hôn nàng như thể muốn ngấu nghiến cả nàng mới có phút trước, và rồi lại cợt nhả về điều đó ngay phút sau? Và nàng tự hỏi ở đâu ra mà nàng tìm được cái khả năng hoà hợp với tâm trạng vui tươi của trong khi tất cả xúc giác nàng quay cuồng và hai đầu gối ríu vào nhau? Và sau tất cả những chuyện đó, làm sao mà có thể nhìn nàng với cặp mắt làm người ta đông cứng ấy của và khuyên nàng đừng có mà phạm phải cái sai lầm mà 'hàng tá' phụ nữ khác phạm?

      Điều gì khiến cư xử như thế nhỉ? Nàng tự hỏi. thể đối phó, thể thấu hiểu. Nàng cố gắng làm thân với , chỉ để kết thúc bằng việc bị hôn. Mọi thứ dường như khác biệt ở nước ; có lẽ ở đây, những nụ hôn như thế chẳng là gì khác ngoài chuyện thường ngày và nàng chẳng có lý do gì mà cảm thấy tội lỗi hay giận dữ. Nhưng nàng cảm thấy thế. Nỗi thiếu vắng Andrew nhấn chìm nàng, và nàng rùng mình hổ thẹn vì tham gia tự nguyện của nàng vào nụ hôn của Jason.

      Nàng ngẩng lên khi Jason phi ngựa về phía chuồng ngựa. săn sáng nay, vì thế nàng có thể tránh mặt trong khi nàng cố trấn tĩnh lại, nhưng cuộc hoãn chiến của nàng tới hồi kết - cỗ xe của bá tước Collingwood chạy tới con đường phía trước. Nàng miễn cưỡng đứng dậy. " nào, Willie," nàng nghiêm nghị . "Hãy cùng báo cho Đức ông Fielding là ông bà bá tước đến rồi, và tránh cho ông O'Malley tội nghiệp chuyến cần thiết xuống trại ngựa."

      Con chó ngẩng đầu và xem xét nàng với đôi mắt thông minh, nhưng nó cử động. " đến lúc mày ngưng chuyện trốn tránh con người rồi. Tao chẳng phải là nô lệ của mày, mày biết thế chứ, và tao từ chối tiếp tục mang thức ăn tới đây cho mày. Northrup cho tao biết là mày thường được cho ăn ở chỗ chuồng ngựa mà. nào, Willie!" nàng lặp lại, quyết tâm là ít nhất cũng kiểm soát được phần này của cuộc đời nàng. Nàng bước thêm hai bước và đợi. Con chó đứng dậy và nhìn nàng, cái vẻ báo động của nó làm nàng tin chắc là nó hiểu mệnh lệnh.

      "Willie," nàng gắt gỏng, "tao càng lúc càng thể chịu nối những đồ kiêu ngạo." nàng vặn vẹo những ngón tay. "Tao bảo !" Nàng lại bước lên trước, ngoái lại nhìn qua vai và sẵn sàng tóm gáy con vật cứng cổ kia mà lôi nếu nó từ chối. "!" nàng cương quyết , và lần này nó chậm rãi theo sau nàng.

      Phấn chấn vì chiến thắng của nàng, Victoria bước về phía trại ngựa mà Jason xuất từ đó, cây súng săn dài của cầm lỏng lẻo trong bên tay.

      Ở trước nhà, Bá tước Collingwood nhắc vợ xuống xe ngựa. "Họ đây rồi, ở đằng kia kìa," chàng bảo vợ, hất đầu về phía trại ngựa. Giữ tay nàng vào khuỷu tay mình cách đầy thương , ta rảo bước băng qua bãi cỏ về phía hai người. "Mỉm cười nào," ta thầm trêu vợ khi những bước chân nàng tụt lại sau. "Trông em như thể em sắp sửa gặp tên đao phủ ấy."

      "Ít nhiều em cảm thấy thế đấy," Caroline thừa nhận, và mỉm cười bẽn lẽn với . "Em biết cười, nhưng Đức ông Fielding làm em hoảng chút." Nàng gật đầu trước cái nhìn hoảng hốt của chồng nàng. "Em phải là người duy nhất cảm thấy thế - hầu như mọi người đều sợ ông ta."

      "Jason là người xuất sắc, Caroline. Ta kiếm được những món lãi khổng lồ từ mọi cuộc đầu tư mà ấy tử tế gợi ý cho ."

      "Có lẽ thế, nhưng mà ông ấy vẫn cứ khó gần phát sợ lên và ... và gớm guốc, thế đấy. Hơn nữa, ông ta có khả năng đưa ra cái kiểu gạt bỏ người ta hung bạo đến nỗi người ta cảm thấy muốn chìm ngỉm. Tại sao à, tháng trước, ông ấy bảo Farraday rằng ông ấy thích những cứ mủm mỉm cười điệu - đặc biệt là những cứ bấu víu vào tay ông ấy trong khi mủm mỉm điệu đà."

      "Thế Farraday trả lời sao?"

      " ấy có thể gì chứ? ấy bám vào tay ông ta và mủm mỉm cười duyên. Chuyện đó là ngượng."

      Làm ngơ nụ cười nhiều ý nghĩa của chồng nàng, nàng vuốt chiếc găng tay màu trắng ngoài những ngón tay dài của nàng. "Phụ nữ thấy gì ở ông ta nhỉ, em thể hình dung nổi, thế mà họ vẫn cứ làm duyên làm dáng mỗi khi ông ấy có mặt. Đúng, ông ấy giàu nứt đố đổ vách, với sáu cái điền trang và có trời biết là bao nhiêu bảng năm - và, dĩ nhiên, ông ấy là Công tước Atherton tiếp theo nữa. Và em cũng dành cho ông ta công bằng là thừa nhận ông ta đẹp trai hiếm có—"

      "Nhưng nàng vẫn thể hiểu phụ nữ thấy gì ở ấy ư?" chồng nàng tủm tỉm trêu.

      Caroline lắc đầu, lại khi họ gần tới hai người kia. "Cốt cách của ông ta chả đẹp tí nào. Ngược lại nữa ấy - ông ấy thô lỗ đến sửng sốt!"

      "Khi người đàn ông bị đeo đuổi ngừng nghỉ vì tài sản và danh hiệu của ong ta, ông ta nên được thông cảm vì thảng hoặc có mất bình tĩnh."

      " có thể nghĩ thế, nhưng về phần em, em cực kỳ động lòng thương xót cho Seaton. Nghĩ xem ấy chắc phải khủng khiếp đến thế nào khi sống cùng nhà với ông ấy."

      " biết liệu ấy có khủng khiếp hay , nhưng có ấn tượng là ấy đơn và cần người bạn để chỉ cho ấy làm sao mà tiếp tục xoay xở ở nước ."

      "Chắc ấy đau buồn lắm," Caroline đồng ý đầy cảm thông và ngắm nhìn Victoria, người vừa mới đến chỗ Jason và chuyện với ta.

      "Ông bà bá tước dã tới," Victoria với Jason, phong thái của nàng lịch cách lãnh đạm.

      "Ta thấy rồi. Họ theo nàng tới đây," Jason giải thích, "họ chỉ cách nàng có mấy bước ngay sau lưng nàng kìa." lại nhìn nàng, rồi trân cứng mình, chăm chú của tập trung vào cái gì đó ngay sau lưng nàng, về bên trái. "Tránh!" ra lệnh, đẩy nàng thẳng cánh sang bên trong khi vung khẩu súng lên vai. Sau lưng Victoria nghe thấy tiếng gầm , kinh khủng, và bỗng nhiên nàng hiểu Jason định làm gì.

      "!" nàng hét lên. Điên cuồng vùng ra, nàng hất cái nòng súng lên trời và quì sụp xuống, vòng tay ôm quanh Willie và nhìn chăm chăm vào Jason. " điên rồi! Điên rồi! Willie làm gì đáng để bị bỏ đói và bắn chết nào?" nàng cuồng nộ vừa hỏi vừa thoa đầu con chó. "Nó có bơi vào dòng suối của hay - hay dám tuân bất cứ lệnh nào của hay ---"

      Khẩu súng trượt qua những ngón tay tê cóng của Jason cho đến khi nòng súng chĩa cách vô hại xuống mặt đất. "Victoria," bằng giọng bình tĩnh ngược hẳn với vẻ mặt xanh tái căng thẳng của , "đó phải là Willie. Willie là chú chó Ê cốt, và ta cho Collingwoods mượn nó ba ngày trước để lấy giống."

      Bàn tay ve vuốt của Victoria dừng lại giữa chừng.

      "Trừ phi ta mù hoặc ta mất trí trong giây vừa rồi, ta đoán con vật mà nàng ấp ủ y hệt bà mẹ bảo vệ đứa con mình kia chí ít cũng là sói nửa."

      Victoria nuốt khan và chậm chạp đứng lên. "Ngay cả khi nó phải là Willie, nó vẫn là con chó, phải sói," nàng khăng khăng bướng bỉnh. "Nó biết câu lệnh 'Đến đây'."

      "Nó phần là chó," Jason phản đối. Định kéo nàng tránh xa con vật, bước lên bước và túm lấy cánh tay nàng - hành động gây ra phản ứng ngay tắp lự của con chó, nó thu mình lại, gầm gừ và nhe nanh ra, lông dựng đứng cả lên lưng nó. Jason thả tay nàng ra, những ngón tay của chầm chậm lần về cò súng. "Tránh xa nó , Victoria."

      Đôi mắt của Victoria dán chặt vào khẩu súng. "Đừng làm thế!" nàng điên cuồng cảnh cáo. "Tôi cho làm thế. Nếu bắn nó, tôi bắn , tôi thề tôi bắn. Tôi là tay súng cừ hơn là tay bơi nhiều- bất kỳ ai bên nhà cũng cho biết thế. Jason!" nàng thổn thức kêu lên. "Nó là con chó và nó chỉ cố bảo vệ tôi khỏi . Ai cũng có thể hiểu thế! Nó là bạn tôi. Xin , xin đừng bắn nó. Làm ơn..."

      Bủn rủn vì cảm giác cả người, nàng nhìn bàn tay Jason thả lỏng khẩu súng và lần nữa nòng súng lại chĩa xuống cỏ cách vô hại. "Ngừng quanh quẩn cạnh nó ," ra lệnh. "Ta bắn nó."

      " hứa với tôi như quí ông chứ?" Victoria khăng khăng, nàng vẫn lấy thân mình che chắn cho Sói trong khi nàng đấu tranh để ngăn chặn cuộc đối đầu chí tử giữa chú chó can đảm cố bảo vệ nàng và người đàn ông cầm thứ vũ khí chết chóc chuẩn bị để giết nó vì nó làm thế.

      "Ta trao nàng lời hứa của ta."

      Victoria dợm bước , nhưng rồi nàng nhớ ra điều gì đó Jason với nàng và nàng lại nhanh chóng chen vào giữa hai chiến sĩ. Nhìn Jason cách đầy nghi hoặc, nàng nhắc nhở , " bảo tôi phải là quí ông và có nguyên tắc. Làm sao tôi biết trân trọng lời hứa của như là quí ông?"

      Đôi mắt báo đen của Jason lấp lánh tia vui thú miễn cưỡng khi nhìn trẻ có gì phòng thủ, người vừa đồng thời đấu tranh cho con sói, vừa thách thức với vẻ nổi loạn. "Ta trân trọng nó. Bây giờ, đừng có xử như thể là Joan d'Arc nữa."

      "Tôi chắc là tôi tin được . có thề điều đó với Đức ông Collingwood nữa được ?"

      "Nàng đùa với vận may của mình đấy, thân mến của ta," Jason êm ái cảnh cáo.

      Mặc dầu được ra lặng lẽ, lời đó vang lên ý đe doạ thể chối cãi, và Victoria lưu ý thấy, phải bởi vì nàng sợ hậu quả mà bởi vì bản năng nàng cảm thấy là Jason làm như hứa. Nàng gật đầu và bước , nhưng cả vóc dạc to lớn của con chó vẫn thủ thế tấn công, ánh mắt đe doạ của nó vẫn dán vào Jason.

      Về phần , vẫn nhìn con vật, khẩu súng vẫn sẵn sàng bên cạnh . Tuyệt vọng, Victoria quay sang con chó. "Nằm xuống!" nàng ra lệnh, thực tâm mong nó tuân lời.

      Con chó do dự và rồi nằm xuống bên cạnh nàng.

      "Đấy, thấy !" Victoria vung tay lên vì nhõm. "Nó được huấn luyện tốt nhờ ai đó. Và nó biết khẩu súng của làm nó đau - đấy là lý do tại sao nó cứ nhìn khẩu súng. Nó thông minh!"

      "Rất thôngminh," Jason đồng ý với vẻ châm biếm lạnh lùng. "Đủ thông minh để sống ngay dưới mũi ta trong khi ta và mọi người trong mấy dặm xung quanh săn lùng cái con 'sói' tấn công chuồng gà và khủng bố cả làng."

      "Đấy là lý do săn mỗi ngày sao?" Khi Jason gật đầu, Victoria tuôn ra tràng nghỉ, tất cả đều nhằm chặn trước Jason cho con chó ở lại trong điền trang. "Ờ, nó phải là sói, nó là chó, có thể thấy thế. Và tôi cho nó ăn hàng ngày, thế nên nó có lý do gì mà tấn công chuồng gà nữa. Nó cũng rất thông minh, và nó hiểu điều tôi ."

      "Vậy có lẽ nàng có thể nhắc nó rằng bất lịch khi cứ ngồi đó mà đợi cơ hội cắn vào tay người mà chí ít cũng gián tiếp cho nó ăn chứ."

      Victoria liếc cái vào kẻ bảo vệ quá hăng hái của nàng và rồi nhìn qua Jason. "Tôi nghĩ nếu tóm lấy tôi lần nữa và tôi bảo nó đừng có gầm gừ với , nó hiểu. Nào, tóm lấy tôi."

      "Ta thích vặn cổ nàng," Jason nửa đùa nửa , nhưng nắm lấy tay nàng như nàng cầu. Con vật thu mình lại, sẵn sàng nhảy xổ lên, gầm gừ.

      "!" Victoria nghiêm khắc , và con sói được gọi là Willie thả lỏng, chần chừ, rồi liếm bàn tay nàng.

      Victoria thở phào nhõm. "Đấy, thấy , nó có tác dụng. Tôi trông nom nó cẩn thận hết sức. và nó làm phiền bất kỳ ai tí tẹo nào nếu cho nó ở lại."

      Jason thể nào chống lại nổi cả lòng can đảm lẫn vẻ van nài trong đôi mắt xanh sáng rực của nàng. "Xích con chó của nàng lại," thở dài. Khi nàng bắt đầu phản đối, , "Ta sai Northrup báo cho những người gác rừng biết được làm hại nó, nhưng nếu nó lang thang vào đất nhà ai, người ta bắn nó ngay lập tức. Nó chưa tấn công ai, nhưng nông dân quí gà qué của họ, với cả gia đình họ nữa."

      ngăn chặn bất kỳ lời tranh cãi nào tiếp theo bằng cách đơn giản là quay sang chào vợ chồng bá tước Collingwood, và lần đầu tiên Victoria nhớ ra diện của họ.

      Cơn xấu hổ làm nàng cảm thấy nóng ran người khi nàng ráng sức đối mặt với người phụ nữ mà Jason ràng xem như là hình mẫu của đúng mực. Thay vì vẻ khinh khi ngạo mạn nàng chờ đợi là thấy mặt của nữ bá tước, Công nương Collingwood lại ngắm nghía nàng với vẻ gì đó trông như là ngưỡng mộ tươi vui. Jason giới thiệu hai người với nhau và rồi mất cùng với ông bá tước để thảo luận mấy vụ làm ăn, vô tâm để Victoria ở lại tự mình xoay trở lấy với bà bá tước.

      Công nương Collingwood là người đầu tiên phá vỡ im lặng bất tiện. "Tôi có thể với trong khi xích con chó của ?"

      Victoria gật đầu, xát đôi bàn tay mướt mồ hôi của nàng lên váy. "Bà - bà hẳn phải nghĩ tôi là người phụ nữ cư xử tệ nhất đời," nàng cách khổ sở.

      "," Caroline Collingwood và cắn môi dưới của để nhịn cười, "nhưng tôi nghĩ là người can đảm nhất, thể chối cãi được."

      Victoria sửng sốt. "Bởi vì tôi sợ Willie ư?"

      Nữ bá tước lắc đầu. "Bởi vì sợ Đức ông Fielding," cười đính chính.

      Victoria ngắm người đẹp tóc đen lộng lẫy trong trang phục đẹp đẽ của , nhưng điều mà nàng thấy là ánh nghịch ngợm trong đôi mắt xám long lanh và sẵn lòng kết bạn trong nụ cười của . Nàng gặp tâm hồn tử tế trong cái đất nước có vẻ như là thiếu thân thiện này, và lòng nàng rộn rã. "Thực ra, tôi sợ," Victoria thú nhận, quay lại phía sau nhà nơi nàng quyết định xích con chó của nàng cho đến lúc nàng có thể thuýet phục Jason cho nó vào nhà.

      "Nhưng thể điều đó, thấy , và điều đó là tốt, bởi vì tôi thấy có vẻ như khi người phái nam nhận ra người phái nữ sợ điều gì đó, dùng chuyện đó để chống lại ấy theo những cách dễ sợ nhất. Ví dụ, khi ông Carlton nhận ra tôi sợ rắn, ấy bỏ con ngay vào ngăn để khăn tay của tôi. Và trước khi tôi hết hãi hùng vì chuyện đó, Abbott lại bỏ con vào giày khiêu vũ của tôi."

      Victoria rùng mình. "Tôi ghét rắn. Bà có bao nhiêu em trai?"

      "Sáu, và tất cả bọn họ đều làm những chuyện hoàn toàn kinh khủng với tôi trước khi tôi học được cách trả đũa thích đáng. em trai nào khong?"

      " - có em ."

      Cho đến khi các quí ông kết thúc cuộc bàn thảo làm ăn của họ và cùng các quí ngồi vào ăn tối, Victoria và Caroline Collingwood trở nên thân mật và đường tiến triển thành những người bạn gắn bó. Victoria giải thích rằng cuộc đính ước của nàng với Đức ông Lord Fielding chỉ là nhầm lẫn của bác Charles—nhưng mà với những ý định tốt đẹp nhất- và nàng kể về Andrew; Caroline tâm rằng bố mẹ chọn Đức ông Collingwood làm chồng , nhưng từ những điều và cái cách rạng rỡ ngời ngời lên khi về chồng , Victoria thấy ràng rằng chồng tha thiết.

      Bữa ăn vui vẻ với những câu chuyện đầy tiếng cười khi Victoria và Caroline tiếp tục những câu chuyện tâm tình và so sánh những khám phá thời thơ ấu của họ với nhau. Ngay cả Bá tước Collingwood cũng góp vài câu chuyện về thời thơ ấu của chàng, và Victoria mau chóng nhận ra là cả ba người cùng vui vẻ với tuổi thơ vô tư lự và bảo bọc của cha mẹ đầy tình thương của họ. Tuy vậy, Jason lại gì về tuổi trẻ của , mặc dù có vẻ thực lòng thích nghe những câu chuyện họ kể.

      "Thực là em bắn súng được ư?" Caroline hỏi Victoria đầy ngưỡng mộ trong khi hai người hầu phục vụ món cá hồi chiên bơ với thảo mộc rưới nước xốt dịu .

      "Vâng," Victoria thừa nhận. "Andrew dạy em cách bắn bởi vì ấy muón có ai đó để thi với ấy khi ấy bắn bia."

      "Và em làm ? Ý chị là thi với ta ấy."

      Victoria gật đầu, ánh nến hắt vào mái tóc cháy rực của nàng và biến nó thành vầng hào quang rực rỡ. "Nhiều lắm. Đó là chuyện kỳ dị nhất có thể tưởng tượng được, nhưng mà ngay lần đầu tiên ấy đặt khẩu súng vào tay em, em làm theo hướng dẫn của ấy, ngắm, và bắn trúng mục tiêu. Điều đó có vẻ khó lắm."

      "Và sau đó?"

      "Nó trở nên dễ dàng hơn," Victoria nháy mắt .

      "Chị thích kiếm," Caroline bày tỏ. " Richard của chị từng cho chị đấu kiếm với ấy. Mọi chuyện chỉ là cần cánh tay khéo."

      "Và đôi mắt tinh," Victoria thêm.

      Bá tước Collingwood gật gù. "Tôi từng giả bộ là hiệp sĩ cổ và cưỡi ngựa đấu thương với mấy nài ngựa. Tôi làm khá tốt - nhưng sau đó, các nài chẳng nghi ngờ gì là rất miễn cưỡng mà đánh cho chàng bá tước non nớt ngã ngựa, vì thế tôi có lẽ là giỏi như tôi tưởng lúc đó."

      "Ở Mỹ em có chơi kéo co ?" Caroline hăng hái hỏi.

      "Có, và lúc nào cũng là con trai thi với con ."

      "Nhưng như thế chẳng công bằng chút nào—con trai lúc nào cũng khoẻ hơn."

      "," Victoria với vẻ tươi cười, "nếu con chọn được chỗ có gốc cây và rồi xoay xở thế nào đó, ngẫu nhiên thôi- quấn sợi dây khoảng giữa chừng quanh gốc cây khi họ kéo."

      " biết xấu hổ!" Jason cười khùng khục. "Các ăn gian."

      "Đúng, nhưng phe kia cũng đấu lại chúng tôi, cho nên đó thực phải là ăn gian."

      "Nàng biết gì về 'phe'?" trêu.

      "Liên quan đến chơi bài ư?" Victoria hỏi, mặt nàng bừng lên vẻ vui sướng dễ lây. " cho biết đáng hổ thẹn nhé, tôi cũng thạo tính toán quân bài các tay bài như là chia bài làm sao để có những tay bài đặc biệt. tóm lại," nàng thẳng thắn thừa nhận, "tôi biết cách chơi gian."

      Đôi lông mày đen của Jason nhíu lại với nhau vẻ hơi cau có. "Ai dạy nàng ăn gian?"

      "Andrew. ấy đó là các "mẹo chơi bài" ấy học được khi ấy học xa."

      "Nhớ đừng bao giờ để cái tay Andrew này được làm thành viên của các câu lạc bộ của tôi," Collingwood khô khan . " chẳng sống nổi mà thấy được ngày mai đâu."

      "Andrew chẳng bao giờ ăn gian," Victoria đính chính mọt cách trung thành. " ấy cảm thấy việc biết người ta chơi gian như thế nào là quan trọng, để bị lừa bởi tay cờ bạc vô liêm sỉ—nhưng lúc đó ấy mới có mười sáu tuổi, và em cho là ấy nhận biết được rằng ấy khó có cơ hội gặp người như thế..."

      Jason ngả người ra ghế, ngắm nhìn Victoria với vẻ quan tâm thú vị, cảm thấy ngạc nhiên vui thích vì vẻ dễ dàng dễ thương mà nàng thể và cái cách nàng lôi cuốn Robert Collingwood tham gia vào câu chuyện bên bàn ăn mà chẳng cần cố gắng gì. để ý thấy mặt nàng sáng lên vẻ mến mỗi khi nàng về Andrew của nàng, và cái cách nàng làm cho phòng ăn sống động bằng nụ cười củamình.

      Nàng tươi trẻ, sinh động và thanh khiết. Bất chấp tuổi trẻ của nàng, có vẻ hiểu biết tự nhiên nơi nàng xuất phát từ trí tuệ năng động, óc hài hước dí dỏm và quan tâm chân tình đến người khác. cười mình, nhớ lại nàng can đảm bảo vệ cho con chó của nàng, nàng tuyên bố sau đó là nó được gọi bằng tên Sói chứ phải là Willie thỏ đế. Jason biết vài người đàn ông có lòng can đảm trong đời , nhưng chưa bao giờ thấy phụ nữ can đảm nào. nhớ đáp trả e thẹn của nàng trước nụ hôn của và cơn khát vọng trào dâng tưởng tượng nổi mà nàng khuấy động trong con người .

      Victoria Seaton đầy những bất ngờ, đầy những hứa hẹn, nghĩ khi len lén ngắm nhìn nàng. Vẻ đẹp rỡ ràng như đúc trong từng đường nét gương mặt tì vết của nàng, song vẻ quyến rũ của nàng còn hơn thế, nó nằm trong tiếng cười đầy sắc và những cử động duyên dáng của nàng. Có điều gì đó sâu tận bên trong nàng làm cho nàng lấp lánh và rực sáng như viên ngọc trong veo, viên ngọc mà chỉ cần có cái nền và khung cảnh thích hợp: áo váy đẹp để tôn thêm thân hình quyến rũ và vẻ mặt tuyệt vời; ngôi nhà tráng lệ nơi nàng có thể trị vì như nữ hoàng; người chồng để kiềm chế những cơn bốc đồng hoang dã của nàng; em bé ngực nàng để nàng chăm ẵm và cho bú...

      Ngồi đối diện với nàng, Jason nhớ lại giấc mơ xưa cũ bị bỏ quên của về việc có người vợ để thắp sáng bàn ăn của bằng ấm áp và tiếng cười của nàng ... người phụ nữ để lấp đầy vòng tay giường và xua trống trải đen tối bên trong ... phụ nữ thương những đứa con tặng nàng...

      Jason thấy thiển cận, chán ghét với những giấc mơ thời trẻ dại ngây thơ và những ao ước thành của . mang chúng theo khi trưởng thành và lấy Melissa, ngu ngốc tin rằng phụ nữ đẹp có thể làm cho những giấc mơ ấy trở thành thực. mới ngốc nghếch làm sao, khờ dại tưởng nổi khi để mình tin rằng người phụ nữ chỉ quan tâm đến tình và con trẻ hay bất kỳ điều gì khác ngoài tiền bạc, châu báu và quyền lực. giận dữ khi nhận ra Victoria Seaton bất chợt lại mang tất cả những khát khao ngây dại xưa cũ ấy trở lại để mà làm đau xót .

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :