1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Once And Always - Judith McNaught (33 c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 33

      "Nào nào, cháu ," Nữ công tước Claremont , tay vỗ vỗ lên vai của chắt của bà. "Ta tan nát cả lòng khi thấy con đau khổ thế này."

      Victoria cắn môi nhìn ra ngoài cửa sổ ngắm những bãi cỏ cắt tỉa gọn ghẽ trải dài trước mặt và gì cả.

      "Ta khó mà tin được là chồng cháu lại đến để xin lỗi về cái mưu tàn nhẫn mà và Antherton thực với cháu," nữ công tước gắt gỏng tuyên bố. "Có lẽ cậu ta chưa trở về nhà đêm đó, rốt cuộc là vậy." Bà lui tới cách nôn nóng trong phòng, tựa người vào cây gậy, đôi mắt linh lợi của bà bắn nhanh về phía cửa sổ như thể cả bà nữa cũng đợi Jason Fielding đến bất cứ lúc nào. "Khi nào cậu ta thực xuất , ta thoả mãn cực kỳ nếu cháu bắt cậu ta quì xuống!"

      nụ cười nhăn nhó rầu rĩ xuất đôi môi mềm mại của Victoria. "Thế có cơ bà phải thất vọng rồi bà ạ, vì cháu có thể cam đoan với bà chút nghi ngờ là Jason làm điều đó. Có khả năng hơn là ấy chỉ bước vào đây và cố hôn cháu và, và—"

      "—và lôi cuốn cháu về nhà phải ?" Nữ công tước thẳng thừng kết thúc.

      "Chính xác."

      "Và liệu cậu ta có đạt được điều đó ?" bà hỏi, nghiêng mái đầu bạc của bà sang bên, đôi mắt bà trong phút chốc đầy vui thích bất chấp vẻ nhăn nhó của bà.

      Victoria thở dài và quay lại, tựa đầu vào khung cửa sổ và vòng tay lên ngang ngực. "Có thể."

      "Được, chắc chắn cậu ta thong thả mà làm chuyện đó. Cháu có thực tin là cậu ta biết về những bức thư của Bainbridge ? Ý ta là nếu cậu ta biết về chúng cậu ta là quá sức vô lối khi với cháu."

      "Jason chẳng có lề lối gì cả đâu ạ," Victoria chán chường . " ấy tin vào nguyên tắc đạo đức đâu."

      Nữ công tước lại bước đầy suy tư nhưng bà bỗng nhiên ngừng phắt lại khi bà tới chỗ Sói, nó nằm trước lò sưởi. Bà rùng mình và đổi hướng. "Chẳng biết ta phạm phải tội lỗi gì mà phải chịu có cái con vật dữ tợn này làm khách trong nhà, ta biết nữa."

      tiếng cười buồn thoát ra khỏi miệng Victoria. "Cháu xích nó lại bên ngoài nhé?"

      "Chúa lòng lành, ! Nó xé tan đũng cái quần chẽn của Michaelson khi ông ta cho nó ăn sáng nay."

      "Nó tin đàn ông."

      " con vật khôn ngoan. Mặc dù xấu xí."

      "Cháu nghĩ nó đẹp cái kiểu hoang dã, kiểu săn mồi đấy chứ—" giống như Jason, nàng nghĩ, và vội vã gạt bỏ những hồi tưởng làm nàng não cả người ấy .

      "Trước khi ta cho Dorothy Pháp, nó nuôi hai con mèo và con chim sẻ gãy cánh. Ta cũng thích chúng, nhưng ít ra chúng dè chừng ta như cái con vật này. Ta bảo cho cháu biết, nó rất vui lòng mong đợi được chén thịt ta đấy. Ngay cả bây giờ nó cũng tự hỏi biết mùi vị của ta ra sao."

      "Nó quan sát bà là vì nó nghĩ nó bảo vệ bà," Victoria mỉm cười giải thích.

      "Nó nghĩ nó bảo vệ bữa ăn sắp tới của nó có! , ," bà và giơ tay lên khi Victoria rảo bước về phía Sói, định để xích nó ra bên ngoài. "Đừng, ta xin cháu, đừng mạo hiểm bất kỳ gia nhân nào của ta nữa. Hơn nữa là," bà dịu đủ để mà thừa nhận, "Ta chưa từng cảm thấy an toàn như thế này trong nhà ta kể từ hồi ông cố của cháu còn sống."

      "Bà phải lo lũ trộm cắp lẻn vào đâu," Victoria đồng ý và quay trở lại việc canh chừng ngoài cửa sổ.

      "Lẻn vào sao? Cháu , cháu còn thể hối lộ cho tên trộm vào phòng này ấy chứ."

      Victoria đứng lại bên cạnh cửa sổ thêm phút nữa, rồi quay lại và bước vẩn vơ về phía cuốn sách bị bỏ lại nằm mặt chiếc bàn gỗ sơn tiêu bóng láng.

      "Ngồi xuống mà, Victoria, và để chỗ cho ta chốc. Chẳng có lý gì mà chúng ta lại va cả vào nhau khi chúng ta băng ngang tấm thảm cả. Chuyện gì có thể giữ cái thằng quỉ xinh trai đó của cháu đến hang ổ của chúng ta thế nhỉ?"

      "Chỉ là Jason chưa đến cho đến lúc này thôi," Victoria , nàng ngồi thụp vào chiếc ghế và chăm chú nhìn đôi bàn tay. "Cháu cũng mất lúc lâu thế này để bình tâm lại."

      Nữ công tước huỳnh huỵch lại bên cửa sổ và ngó ra ngoài đường. "Cháu có nghĩ là cậu ta cháu ?"

      "Cháu nghĩ thế."

      "Dĩ nhiên là cậu ấy cháu!" Lệnh bà khẳng định cách mạnh mẽ. "Cả London về chuyện đó. Gã trai này mê muội vì cháu rồi. nghi ngờ gì đó là lý do tại sao cậu ta về hùa với mưu của Atherton và giữ bí mật những bức thư của Andrew với cháu. Ta giũa cho Atherton trận vì cái vụ xấu xa này. Tuy vậy," bà trâng tráo thêm, vẫn ngó ra ngoài cửa sổ, "có lẽ ta cũng làm y như vậy trong cùng hoàn cảnh đó."

      "Cháu thể tin được."

      "Đương nhiên ta làm thế. Dựa vào việc lựa chọn giữa việc để cháu lấy tên thực dân nào đó mà ta biết và chả tin tưởng tí nào, ngược lại với mong muốn của ta là để cháu lấy đám hạng nhất ở !- người đàn ông giàu có, thế lực, đẹp trai- ta cũng có thể làm như Atherton làm thôi."

      Victoria nén lòng chỉ ra rằng đấy chính xác là lối nghĩ gây ra cho mẹ nàng và Charles Fielding bao nhiêu là bất hạnh.

      Nữ công tước bỗng trân cả mình lại cách kín đáo. "Cháu chắc chắn là cháu muốn trở về Wakefield chứ?"

      "Cháu chẳng bao giờ có ý mãi cả. Cháu định là cháu chỉ trừng phạt Jason vì cái cách buộc Andrew nhận ra việc cháu kết hôn như thế nào thôi-Bà ơi, giá mà bà nhìn thấy vẻ mặt của Andrew lúc đó, bà hiểu. Chúng cháu là bạn tuyệt vời nhất của nhau kể từ hồi chúng cháu còn ; Andrew dạy cháu bơi, bắn súng, chơi bài. Hơn nữa, cháu tức điên lên với Jason và Charles vì dùng cháu như thứ đồ chơi - con chốt thí- vật có chút cảm xúc đáng kể nào. Bà thể tin được cháu cảm thấy đơn và khốn khổ khủng khiếp thế nào suốt thời gian dài cháu tưởng Andrew lạnh lùng gạt bỏ cháu đâu."

      "Được rồi, cháu ," Nữ công tước cách đắn đo, "cháu đơn lâu nữa đâu. Wakefield vừa đến đấy- , chờ , cậu ta gửi sứ giả đến! Người này là ai vậy?"

      Victoria chạy bay đến bên cửa sổ. "Sao thế nhỉ, đấy là Thuyền trưởng Farrell— người bạn lâu năm nhất của Jason."

      "A!" bà công tước hân hoan , gõ cây gậy của bà lên nền nhà. "A ha! Cậu ta phái đến phụ tá. Ta chẳng bao giờ trông đợi điều này từ Wakefield, nhưng mà chuyện là thế đấy!"

      Bà phẩy bàn tay cách khẩn trương về phía Victoria. "Chạy vào phòng giải trí và đừng có ló cái bộ mặt xinh đẹp của cháu ra đây cho đến khi nào ta gọi cháu."

      "Gì ạ? , bà ơi!" Victoria bướng bỉnh kêu lên.

      "Có chứ!" bà công tước trả lời. "Ngay lập tức! Nếu Wakefield muốn xử trí việc này như vụ quyết đấu và phái phụ tá của cậu ta đến để thương lượng các điều khoản cứ thế mà làm ! Ta là phụ tá của cháu. Ta tha mạng nào đâu," bà với cái nháy mắt hoan hỉ.

      Victoria miễn cưỡng làm như nàng bị bắt buộc và vào trong phòng giải trí, nhưng dù sao nàng cũng thực sẵn lòng để Thuyền trưởng Farrell rời khỏi đây mà chuyện với ông. Nếu bà cố của nàng cho gọi nàng trong vòng 5 phút, nàng cũng quay lại phòng khách để chuyện với Thuyền trưởng Farrell thôi.

      Chỉ mới 3 phút trôi qua trước khi cánh cửa vào phòng giải trí bật mở và bà cố của nàng đứng nơi ngưỡng cửa, gương mặt bà là pha trộn hài hước giữa sửng sốt, vui thích, và hoảng sợ. "Cháu ," bà tuyên bố, "có vẻ như là cháu vô tình bắt Wakefield quì sụp xuống rồi, rốt cuộc là thế."

      "Thuyền trưởng Farrell đâu rồi ạ?" Victoria khẩn thiết hỏi. "Ông ấy chưa , phải ?"

      ", , ta vẫn ở đây, ta đảm bảo với cháu. chàng khốn khổ ấy nằm nghỉ ghế sô pha nhà ta ngay tại thời điểm này, chờ mấy món ăn mà ta tử tế mời ta. Ta ngờ rằng ta nghĩ ta là cái loại nhẫn tâm nhất trái đất, vì khi ta báo cái tin của ta cho ta, ta mất trí đến mức mời ta mấy món ăn thay vì bày tỏ lòng thương xót của ta."

      "Bà ơi! Bà ngẩn ngơ đấy. Có phải Jason bảo Thuyền trưởng Farrell đến để cầu cháu về ? Đấy là lý do ông ấy đến đây chứ?"

      "Hầu như chắc chắn là phải," lệnh bà quả quyết với đôi lông mày nhướng cao. "Charles Fielding gửi ông ta đến đây để mang cho ta tin tức đau buồn về qua đời lúc còn quá trẻ của cháu."

      "Cái gì của cháu?"

      "Cháu chết đuối," nữ công tước ngắn gọn. "Dưới sông. Hay ít nhất là cái áo choàng trắng của cháu có vẻ như làm thế." Bà liếc nhìn con Sói. "Cái con quái vật dơ dáy này được cho là chạy tuốt vào rừng nơi nó đến trước khi nó kết bạn với cháu. Gia nhân ở Wakefield để tang, Charles được đưa vào giường- đáng thôi- và chồng cháu khoá mình lại trong phòng làm việc của cậu ta và cho bất kỳ ai lại gần cậu ta cả."

      Cơn hoảng hốt và khiếp sợ suýt nữa làm Victoria quị xuống; rồi nàng quay ngoắt lại.

      "Victoria!" bà quả phụ kêu lên, vội vã hết sức chạy theo chắt của bà trong khi Victoria chạy băng qua đại sảnh và nhảy ào vào phòng khách cùng với Sói chạy theo sát gót.

      "Thuyền trưởng Farrell!"

      Đầu ông giật ngược lên và ông chằm chằm nhìn nàng như thể nàng là con ma vậy, rồi ánh mắt của ông nhìn sang cái hình ảnh " hồn" khác dừng két lại bốn cẳng chân và bắt đầu gầm gừ với ông.

      "Thuyền trưởng Farrell, cháu chết đuối," Victoria , giật mình lùi lại trước ánh mắt trợn trừng của ông. "Sói, thôi !"

      Thuyền trưởng Farrell đứng bật dậy tin nổi và rồi để cho niềm vui và sau đó là cơn giận dữ trào lên. " đùa thế đấy à!" ông hét. "Jason phát điên lên vì đau buồn ...—"

      "Thuyền trưởng Farrell!" Nữ công tước bằng cái giọng đầy quyền lực, duỗi thẳng người dậy hết cái chiều cao bé của bà. "Ta cảm ơn nếu giữ cái lưỡi lịch của trong đầu khi chuyện với chắt của ta. Nó chẳng biết gì cho đến tận phút này về chuyện Wakefield tin nó ở bất kỳ chỗ nào khác chứ phải ở đây, nơi nó đặc biệt là nó tới."

      "Nhưng cái áo choàng—"

      "Cháu bị ai đó đuổi theo- cháu nghĩ là trong những tên cướp mà chú nhắc tới- thế là cháu quăng chiếc áo choàng lên lưng ngựa và cho nó chạy xuống lối mòn dọc bờ sông, cháu nghĩ điều đó đánh lạc hướng bọn cướp."

      Vẻ giận dữ nhoà nét mặt của Thuyền trưởng và ông lắc đầu. "Cái 'người nào đó' đuổi theo chính là O'Malley, ta cũng suýt nữa chết đuối vì cố tìm và cứu từ dưới sông nơi ta tìm thấy chiếc áo choàng của ."

      Victoria ngả đầu ra sau và nàng nhắm mắt lại trong hối hận; rồi đôi bờ mi dài của nàng mở bừng ra và nàng cuống cuồng lên. Nàng ôm choàng lấy bà nàng; lời lẽ của nàng cứ va vấp cả vào nhau trong vội vã. "Bà ơi, cháu cảm ơn bà vì mọi thứ. Cháu phải đây. Cháu về nhà—"

      ", nếu có ta, cháu được!" bà công tước trả lời với nụ cười thẳng thừng. "Trước hết, ta bỏ qua cơ hội chứng kiến vụ về nhà tầm cỡ thế giới này. Ta có dịp nào vui vẻ như thế này kể từ dạo- ờ, đừng bận tâm."

      "Bà có thể ngồi xe ngựa theo cháu," Victoria phân công, "nhưng cháu cưỡi ngựa- cưỡi ngựa nhanh hơn."

      "Cháu bằng xe ngựa với ta," lệnh bà hống hách trả lời. "Ta ngờ là cháu vẫn chưa ngộ ra rằng sau khi chồng cháu hoàn hồn lại vì niềm vui sướng của cậu ta, cậu ta có cơ phản ứng y hệt ông sứ thần thô lỗ phát sợ lên của cậu ta vừa mới rồi đấy." Bà ném cái nhìn đàn áp sang cho Thuyền trưởng Farrell tội nghiệp trước khi tiếp tục. "Chỉ có điều là thêm vào rất nhiều bạo lực thôi. ngắn gọn, cháu , sau khi cậu ta hôn cháu, điều mà ta tin chắc là cậu ta làm, cậu ta có khả năng muốn ám sát cháu vì chuyện mà cậu ta chắc nhìn nhận là mánh lới quỉ quái của cháu. Vì thế, ta có ngay tại đó để chạy tới mà ứng cứu cháu và ủng hộ cho lời giải thích của cháu. Và như thế," bà , gõ cây gậy của bà xuống sàn nhà như cách khẩn cấp để gọi người quản gia của bà, "là thế đấy. Norton," bà gọi. "Thắng ngựa ngay lập tức!"

      Bà quay sang Thuyền trưởng Farrell và, ràng là đảo chiều chỉ trích vừa nãy của bà, tuyên bố cách kênh kiệu, " có thể xe ngựa với chúng tôi—" Rồi bà phá hỏng mất cái ảo tưởng về việc bà rộng rãi tha thứ cho thô lỗ lúc nãy của ông bằng cách thêm, "—để ta có thể để mắt tới . Ta liều để cho Wakefield được báo trước việc chúng ta đến và chờ chúng ta bậc thềm với vẻ giết chóc trong mắt cậu ta."

      Trái tim Victoria đập rộn rã điên cuồng khi cỗ xe ngựa dừng lại trước cửa Wakefield ngay khi trời vừa sẩm tối. người giúp việc nào xuất để hạ những bậc thang của cỗ xe xuống và giúp những người mới đến xuống xe, và chỉ có vài đốm sáng thắp lên những khung cửa sổ nhìn ra sân trước. Toàn bộ khu vực dường như hoang vắng cách kỳ lạ, Victoria nghĩ- và lúc đó, trước nỗi khiếp sợ của nàng, nàng nhìn thấy những khung cửa tầng dưới phủ băng đen và vòng tang đen treo cửa lớn. "Jason ghét bất kỳ thứ gì tang tóc—" nàng kêu lên, điên cuồng đẩy cánh cửa xe để mở nó ra. "Bảo Northrup bỏ những thứ ấy ra khỏi cửa sổ !"

      Phá vỡ im lặng phẫn uất lần đầu tiên từ nãy đến giờ, Thuyền trưởng Farrell đặt cánh tay căng thẳng của ông lên cánh tay nàng và dịu dàng, "Jason ra lệnh làm thế đấy, Victoria. Cậu ấy gần phát điên lên vì đau buồn rồi. Bà của cũng có phần đúng đấy- tôi biết cậu ấy phản ứng thế nào khi cậu ấy thấy ."

      Victoria quan tâm Jason làm gì, miễn là chàng biết nàng còn sống. Nàng nhảy xuống khỏi cỗ xe, để Thuyền trưởng Farrell lại lo cho bà nàng và chạy tới cửa trước. Thấy cửa khoá, nàng nâng chiếc vòng đồng lên và gõ nó với tất cả sức lực. Thời gian dường như là vô tận trước khi cánh cửa chầm chậm mở ra.

      "Northrup!" Victoria hét lên. "Jason ở đâu?"

      Người quản gia chớp mắt nhìn nàng trong ánh sáng lờ mờ, rồi lại chớp mắt.

      "Làm ơn đừng có nhìn tôi chằm chằm như thể tôi là ma vậy. Tất cả chỉ là hiểu nhầm thôi mà! Northrup," nàng hối hả , đưa bàn tay ấm áp của nàng lên bên má lạnh ngắt của ông. "Tôi chết đâu!"

      "Ngài—ngài —" nụ cười rộng ngoác bất thần nở ra khuôn mặt khô khan của Northrup. "Ngài ở trong phòng làm việc, thưa phu nhân, và cho phép tôi rằng tôi vô cùng sung sướng—"

      Quá cuống quít để có thể nghe được gì, Victoria chạy xuống đại sảnh về phía phòng làm việc của Jason, đan tay vào mái tóc đường tới đó.

      "Victoria?" Charles kêu lên từ ban công. "Victoria!"

      "Bà giải thích mọi thứ, Bác Charles," Victoria kêu lên và vẫn chạy.

      Trước phòng làm việc của Jason, nàng đặt bàn tay run rẩy của nàng lên tay nắm cửa, bỗng chốc đờ cả người ra vì tai hại của cái thảm hoạ nàng gây ra; rồi nàng hít hơi thở dài run rẩy và bước vào phòng, đóng cửa lại sau lưng.

      Jason ngồi trong chiếc ghế cạnh cửa sổ, chống khuỷu tay lên hai đầu gối choãi ra, vùi đầu trong hai bàn tay. chiếc bàn bên cạnh chàng là hai chai rượu whiskey cạn và con báo mã não mà nàng tặng chàng.

      Victoria nuốt xuống cơn hối hận trào dâng tận cổ nàng và bước về phía trước. "Jason—" nàng gọi .

      Đầu chàng chậm chạp ngẩng lên và chàng nhìn nàng, gương mặt chàng chỉ là chiếc mặt nạ tàn héo, đôi mắt đầy ám ảnh của chàng nhìn xuyên qua nàng như thể nàng là bóng ma. "Tory," chàng rên lên đau đớn.

      Victoria khựng lại, sợ hãi nhìn chàng trong khi chàng ngả đầu tựa ra lưng ghế và nhắm nghiền mắt lại.

      "Jason," nàng kêu lên cuồng loạn. "Hãy nhìn em."

      " thấy em mà, em ," chàng thầm mà mở mắt ra. Chàng với tay về phía con báo chiếc bàn bên cạnh, trìu mến vuốt lưng nó. " với ," chàng nài xin bằng giọng ngập tràn đau khổ. "Đừng bao giờ ngừng với , Tory. sợ phát điên, đến chừng nào còn nghe được giọng em—"

      "Jason!" Victoria thét lên, chạy băng về phía trước và điên cuồng nắm chặt lấy đôi bờ vai rộng của chàng. " mở mắt ra nào. Em chết. Em bị chìm! nghe em đấy chứ, em mà!"

      Đôi mắt đờ đẫn của chàng mở ra, nhưng chàng tiếp tục với nàng như thể nàng là hồn ma thương mà chàng khẩn thiết cần giải thích điều gì đó. " biết về những bức thư từ Andrew của em," chàng thầm nức nở. "Bây giờ em biết điều đó rồi, phải em dấu? Em biết điều đó mà—" Bỗng nhiên chàng hướng ánh mắt ngập đớn đau của chàng lên trần nhà và bắt đầu cầu nguyện, cả người chàng uốn cong lên như thể chàng đau đớn. "Ôi, làm ơn!" chàng rên rỉ hãi hùng, "xin Người cho nàng biết con biết gì về những bức thư. Quỉ tha ma bắt ngươi !" chàng la hét cả Đức Chúa, "Hãy với nàng là ta biết!"

      Victoria lùi lại kinh hoàng. "Jason," nàng cuống quít kêu lên. " nghĩ ! Em bơi như rái cá mà, nhớ ? Chiếc áo choàng của em chỉ là mẹo lừa. Em biết có ai đó đuổi theo em, nhưng em biết đó là O'Malley. Em nghĩ đó là tên cướp, nên em cởi áo choàng ra và ném lên lưng ngựa, rồi em bộ đến nhà bà và - Ôi chúa ơi!" Cào hai tay vào mái tóc, nàng nhìn quanh căn phòng mờ tối, cố nghĩ làm thế nào để kéo chàng lại, rồi nàng chạy về phía bàn của chàng. Nàng thắp ngọn đèn đó, rồi vội vã chạy sang phía lò sưởi và thắp ngọn đèn đầu tiên trong cặp đèn để mặt lò sưởi lên. Nàng với lấy chiếc thứ hai đôi bàn tay cứng như gọng kìm bằng thép khoá lấy vai nàng từ đằng sau và xoay nàng quay lại xô vào ngực chàng. Nàng nhìn thấy tỉnh táo trở lại trong đôi mắt chàng chỉ giây trước khi miệng chàng khoá chặt miệng nàng với sức mạnh đói khát, tay chàng gấp gáp lưng và hông nàng, kéo nàng vào sát lại bên chàng như thể chàng cố thẩm thấu cả thân mình nàng vào trong chàng. cơn rùng mình lan toả suốt thân hình cao lớn của chàng khi nàng uốn cong mình áp vào chàng, quàng tay ôm chặt quanh cổ chàng.

      Mấy phút dài trôi qua sau đó, Jason đột ngột dứt môi khỏi nàng, gỡ tay nàng ra khỏi cổ chàng, và chằm chằm nhìn xuống nàng. Victoria vội vàng lùi bước, ngay lập tức cảnh giác trước vẻ giận dữ đáng sợ ánh lên trong đôi mắt màu lục tuyệt đẹp của chàng. "Bây giờ chuyện đó đủ rồi," chàng vẻ dữ tợn, " đánh cho em trận ngồi nổi nữa cho xem."

      thanh nửa là tiếng cười, nửa là tiếng kêu hoảng thoát ra từ cổ Victoria khi tay chàng vung ra. Nàng nhảy lùi trở lại, vừa đủ ra khỏi tầm tay chàng. ", đánh em đâu," nàng run run , quá hạnh phúc vì chàng trở lại bình thường nên nàng kiềm chế được nụ cười run rẩy của nàng.

      "Em muốn cược bao nhiêu là đây?" chàng hỏi , tiến tới từng bước từng bước trong khi nàng lùi lại.

      " nhiều," Victoria run run , chạy nấp ra đằng sau chiếc bàn của chàng.

      "Và khi nào đánh xong, xích em lại bên cạnh ."

      " có thể làm thế," nàng kêu oai oái, chạy vòng quanh chiếc bàn.

      "Và bao giờ để em ra khỏi tầm mắt của lần nữa."

      "Em-em trách đâu." Victoria liếc nhìn ra cửa, ước lượng khoảng cách.

      "Đừng thử làm điều đó nhé," chàng cảnh cáo.

      Victoria nhìn thấy ánh tàn bạo trong mắt chàng, và nàng làm ngơ lời cảnh báo của chàng. Vừa hạnh phúc đến choáng váng lại vừa có cảm giác tự vệ mạnh mẽ, nàng đẩy tung cửa, nhấc tà váy lên và chạy băng băng về phía cầu thang. Jason theo sau nàng với những sải chân dài, gần bắt kịp nàng mà chẳng cần phải chạy.

      Cười ngặt nghẽo, nàng chạy băng qua hành lang, qua sảnh dưới lát cẩm thạch, băng qua Charles, Thuyền trưởng Farrell, và bà nàng, tất cả đều chạy bổ ra khỏi phòng khách để xem cho .

      Victoria chạy nửa đường lên cầu thang, rồi quay lại và bắt đầu bước giật lùi, quan sát Jason khi chàng bước lên từng bậc cầu thang cách quả quyết. "Nào, Jason," nàng thể nén lại nụ cười khi nàng đưa bàn tay khẩn khoản ra và cố tỏ ra ăn năn hối lỗi. "Xin biết điều chút mà —"

      "Cứ tiếp , em của - em đúng hướng đấy," chàng , bám theo nàng từng bước. "Em được chọn phòng em hoặc phòng —"

      Victoria quay lại và chạy qua những bậc thang còn lại xuôi hành lang trốn vào phòng nàng. Nàng ở giữa đường băng ngang phòng nàng Jason đạp tung cửa, đóng nó lại sau lưng chàng, và khoá lại.

      Victoria quay ngoắt lại để đối diện với chàng, trái tim nàng đập rộn lên vì tình và nỗi e sợ.

      "Giờ , em ngọt ngào của —" chàng bằng giọng trầm đầy hàm ý, mắt nhìn quanh xem thử nàng định trốn hướng nào.

      Victoria nhìn khuôn mặt xanh xao đẹp trai của chàng đầy thương, và rồi nàng chạy... thẳng vào lòng chàng, lao mình vào chàng và quàng tay ôm chặt quanh chàng. "Đừng!" nàng kêu lên nghẹn ngào.

      Trong chốc lát Jason đứng lặng, vật lộn với những cảm giác điên giận của chàng, và rồi căng thẳng trôi tuột ra khỏi cơ thể cứng rắn của chàng. Tay chàng nâng lên thắt lưng của Victoria, chầm chậm ôm vòng lấy nàng, rồi xiết lại với sức mạnh mãnh liệt và kéo nàng áp sát cả chiều dài của thân thể chàng. " em," chàng thầm giọng khản đặc, vùi mặt vào trong mái tóc của nàng. "Ôi Chúa ơi, em biết chừng nào!"

      Dưới chân cầu thang, Thuyền trưởng Farrell, bà công tước và Charles mỉm cười nhõm khi gác chỉ còn im lặng.

      Nữ công tước là người lên tiếng đầu tiên. "Được rồi, Atherton," bà khắc nghiệt , "Ta dám là giờ biết cái cảm giác khi phải nhúng tay vào cuộc đời của lũ trẻ và rồi chịu đựng hậu quả của thất bại, như ta phải chịu đựng trong suốt những năm qua."

      "Tôi phải lên gác chuyện với Victoria," ông , mắt nhìn lên ban công bóng người. "Tôi phải giải thích rằng tôi làm điều làm là vì tôi nghĩ ấy hạnh phúc hơn với Jason." Ông bước bước lên trước, nhưng chiếc gậy của bà công tước giơ lên trước mặt và cản đường ông lại.

      "Ngay cả nghĩ đến chuyện đột nhập vào chỗ bọn trẻ cũng được," quí bà ra lệnh cách kiêu căng. "Ta ao ước đứa cháu trai sơ đời đây, và trừ phi ta nhầm lẫn mọi vấn đề, bọn chúng bây giờ cố gắng kiếm cho ta đứa đấy." Bà đàng hoàng thêm, "Tuy nhiên có thể mời ta ly rượu se ri."

      Charles rời mắt khỏi ban công và nhìn chăm chú vào bà cụ mà ông căm ghét hơn hai thập kỷ nay. Ông chỉ mới chịu đau khổ vì can thiệp vào cuộc sống bọn trẻ có hai ngày nay; bà chịu đựng suốt hai mươi hai năm rồi. Ngập ngừng, ông đưa tay ra cho bà cụ. Nữ công tước nhìn nó lúc lâu, biết rằng đó là đề nghị hoà bình, và rồi bà chậm rãi đặt bàn tay gầy của bà lên tay áo ông. "Atherton," bà tuyên bố khi ông dẫn bà về phía phòng giải trí. "Dorothy có ý nghĩ kỳ quái nào đó trong đầu nó rằng nó lấy chồng và trở thành nhạc công. Ta quyết định là thay vì thế nó lấy Winston, và ta có kế hoạch... "

      HẾT

      Tạm dịch . Hemlock: cây độc thuộc họ cà rốt .

      [iii] Nguyên tác: "foine ale and tarts"

      [iv] Deafening silence:

      [v] "decadent splendor" : Vào thế kỷ 19, người Mỹ/Tân thế giới cho rằng nước đế chế cũ kỹ, suy tàn

      [vi] *Chơi chữ: to be cowed by a dog - bị doạ dẫm bởi con chó

      [vii] willies: nỗi sợ hãi

      [viii] Tạm dịch (Chơi chữ)

      [ix] Touche : tiếng Pháp: Hay lắm! - Đấy là điểm nên bàn đấy.

      [x] "Walk the planks": trò hành hạ nạn nhân của cướp biển, bịt mắt tấm ván bắc chênh vênh mạn tàu

      END

    2. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :