1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Như cõi thiên đường [Almost Heaven] (Sequels #3) - Judith McNaught (37 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 33


      Khi Elizabeth đến ngôi nhà phố ở đường Upper Brook vào đêm thứ ba, tất cả những nghi ngờ mà Ian cố gắng kìm nén quay trở lại với mức độ cao hơn. Vào 11 giờ đêm hôm ấy, chàng gửi hai người hầu đến Havenhurst để hỏi xem nếu họ biết nàng ở đâu, và hai người nữa về Montmayne để xem nàng có đấy hay .

      Vào 10 rưỡi sáng hôm sau, chàng được cho biết những người hầu ở Havenhurst nghĩ nàng về Montmayne cách đấy năm ngày, trong khi những người hầu của chàng cho là nàng ở Havenhurst trong thời gian đó. Elizabeth biến mất cách đây năm ngày, và ai nghĩ đến việc rung chuông cảnh báo.

      Vào giờ chiều hôm đó, Ian gặp người đứng đầu của Bow Street, và tầm bốn giờ chiều chàng thuê đội thám tử riêng gồm 100 người để tìm nàng. Có ít kiện để chàng có thể kể cho bọn họ. Tất cả đều biết chắc chắn là Elizabeth biến mất khỏi Havenhurst, nơi mà nàng bị nhìn thấy lần cuối cùng đêm hôm ấy với chàng; và rằng nàng mang theo gì ngoại trừ quần áo nàng mặc người; và cũng ai biết được những bộ quần áo đó như thế nào.

      điều Ian biết, nhưng chàng vẫn chưa sẵn sàng để tiết lộ điều đó trừ khi chàng tuyệt đối phải làm thế, và nó là lý do duy nhất chàng cố gắng tuyệt vọng giữ biến mất của nàng như điều bí mật. Chàng biết vợ chàng sợ hãi điều gì đó, ai đó, vào cái tối cuối cùng nàng ở với chàng. Tống tiền là lý do duy nhất Ian có thể nghĩ đến, nhưng những kẻ tống tiền bắt cóc nạn nhân của họ, và trong suốt cuộc đời của chàng, chàng thể tưởng tượng được trong khoảnh khắc nào đó của cuộc đời tươi trẻ ngây thơ của Elizabeth, nàng lại hấp dẫn kẻ tống tiền nào đó. Nếu tống tiền phải là động cơ, tội phạm nào lại điên loạn đến nỗi dám xâm phạm nữ hầu tước và dẫm toàn bộ hệ thống công lý của dưới gót chân .

      Hơn tất cả, chàng thể chịu đựng nổi để xem xét khả năng còn lại. Chàng thể để bản thân chàng thậm chí tưởng tượng rằng nàng có khả năng chạy trốn với người tình vô danh nào đó. Nhưng khi hàng giờ trở thành ngày, ngày rồi lại đêm, việc xua đuổi suy nghĩ xấu xa và ám ảnh đó trở nên khó hơn. Chàng lang thang khắp ngôi nhà, chàng đứng trong phòng nàng để cảm giác được gần nàng hơn, và rồi chàng say xỉn. Chàng say để làm êm dịu nỗi đau mất nàng và nỗi hoảng sợ tên trong chàng.

      Vào ngày thứ sáu, những tờ báo biết được các cuộc điều tra về biến mất của Quý bà Elizabeth Thornton, và tin tức nhanh chóng được đưa lên trang bìa của tờ Times và Gazette, cùng với hàng loạt những suy đoán khủng khiếp bao gồm bắt cóc, tống tiền, và thậm chí còn đưa ra ám chỉ rằng Bà Hầu tước Kensington có thể quyết định bỏ “Vì lý do nào đó của chính ấy.”

      Sau đấy, thậm chí cả kết hợp thế lực của gia đình Thornton và Townsende cũng thể giữ báo chí khỏi việc đưa ra tất cả mọi lời , phỏng đoán, hay dối trá hiển nhiên mà họ có thể khám phá hay sáng tạo ra. Họ dường như biết và in mọi mẩu thông tin mà Bow Street và những thám tử của Ian phát ra. Tất cả người hầu ở các ngôi nhà của Ian và ở Havenhurst đều bị hỏi và những lời tuyên bố của họ được “trích dẫn” bởi bọn báo chí tham lam. Chi tiết về cuộc sống riêng tư của Ian và Elizabeth bị mớm cho công chúng tham lam vô độ như những xẻng cỏ khô.

      Thực tế, bài báo ở tờ Times mà Ian lần đầu tiên đọc cho biết chàng bây giờ là người bị tình nghi. Theo tờ Times, người hầu ở Havenhurst cho rằng minh chứng có cuộc cãi lộn giữa Quý ông và Quý bà Thornton ở chính cái đêm mà Quý bà Thornton được nhìn thấy lần cuối cùng. Nguyên nhân của cuộc cãi cọ, người quản gia , là tấn công xấu xa của quý ông Thornton lên tính cách đạo đức của Quý bà Thornton như nó đến “ số điều tốt nhất tránh ra”.

      Nàng hầu của Quý bà Thornton, theo bài báo, bị suy sụp và khóc khi nàng ta thuật lại việc hé nhìn vào phong của chủ và nghe “Khóc như thể trái tim bị tan vỡ”. Nàng hầu còn cho biết lúc ấy trông phòng khá tối nên nàng ta biết được liệu có xảy ra xâm phạm vũ lực nào lên người của chủ , “nhưng thể hay điều đó xảy ra”.

      Chỉ trong số người hầu ở Havenhurst đưa lời khai buộc tội Ian, và khi chàng đọc bài báo đó, nó khiến chàng đau đớn hơn bất cứ thứ gì mà họ có thể ám chỉ về chàng. Bốn ngày trước biến mất của Quý bà Thornton, người làm vườn mới được thuê tên là William Stokey thấy Quý bà vào lùm cây từ cửa sau của ngôi nhà vào lúc chập choạng tối. Và Stokey theo theo nàng, định hỏi nàng câu hỏi liên quan đến lớp bồi phủ lên vườn hoa. Tuy nhiên ông ta tiến lại gần nàng vì ông ta nhìn thấy nàng ôm “ người đàn ông phải là chồng nàng.”

      Những bài báo bình luận tức rằng việc chung thủy có thể dẫn đến việc người chồng hành xử mức độ cao hơn là mắng nhiếc vợ ta, và rằng nó có thể kích động ta làm vợ biến mất... mãi mãi.

      Những nhà cầm quyền vẫn do dự khi tin vào việc Ian có thể khử vợ ta chỉ vì vợ công khai gặp người đàn ông vô danh ở lùm cây, và đó là động cơ duy nhất mà chàng có.

      Tuy nhiên, vào cuối tuần thứ hai, nhân chứng rời xa nước đọc được bài báo và phản ứng lại với nổi giận tức thời về phát biến mất bí của Quý bà Thornton. Mang tính chất khá buộc tội và gây sốc là lời khai của Mr. Wordsworth, thám tử tư được thuê bởi Quý bà, chống lại Hầu tước Kensington vì nó được ra dưới bảo mật ở mức tối đa, và thậm chí cả báo chí cũng khám phá ra được điều gì.

      Ngày sau đấy tờ Times đưa những mẩu tin gây sốc và gây chú ý nhất. Ian Thornton, hầu tước Kensignton, bị dẫn ra khỏi ngôi nhà London của ngài, và bị đưa đến gặp các viên chức tòa án để điều tra tìm hiểu chắc chắc về vai trò của ngài trong biến mất của vợ ngài.

      Mặc dầu Ian chính thức bị buộc tội vì trách nhiệm trong biến mất của nàng, hay bị giam cầm khi cuộc điều tra tiếp diễn, chàng bị lệnh được rời London cho đến khi tòa án công lý hội kín để quyết định xem có đủ ký do để xét xử chàng vì biến mất của vợ chàng hay vì bằng chứng mới được đưa ra bởi Wordsworth lo lắng đến vai trò của chàng trong biến mất của trai nàng hai năm trước đây hay .

      “Họ làm thế đâu, Ian”, Jordan Townsende vào đêm sau khi Ian được thả ra bởi tiền bảo chứng của chàng. lại lại ngang phòng khách của Ian, chàng lại. “Họ làm thế”.

      “Họ xét xử”, Ian thản nhiên . Lời có chút lo ngại; thậm chí mắt chàng ánh lên quan tâm. Hằng ngày trước Ian qua cái điểm quan tâm đến cuộc điều tra. Elizabeth bỏ ; bức tin đòi tiền chuộc, bất cứ gì cả- còn lý do gì thế giới này để có thể tiếp tục tin là nàng bị bắt ngược lại ý chí của nàng. Vì chàng biết chắc là chàng giết nàng hay bắt cóc nàng. Kết luận duy nhất còn lại là Elizabeth bỏ chàng theo người khác.

      Nhà cầm quyền vẫn do dự về người đàn ông mà nàng bị cho là gặp ở lùm cây bởi vì thị lực của người làm vườn được chứng nhận là rất kém, và thậm chí ông ta thừa nhận là có thể đó là những phiến cây chuyển động xung quanh này dưới ánh sáng mờ nhạt, thay vì cánh tay người đàn ông. Tuy nhiên Ian nghi ngờ điều đó. tồn tại của người tình là lý do duy nhất có lý; chàng thậm chí còn nghi ngờ điều đó vào cái đêm mà nàng biến mất. Nàng muốn chàng giường nàng; nếu bất cứ rắc rối nào khác ngoại trừ chuyện có tình nhân làm cho nàng lo lắng vào đêm ấy, nàng chắc tìm kiếm bảo vệ trong vòng tay chàng, thậm chí cả khi nàng tâm giãi bày với chàng. Nhưng chàng là điều cuối cùng mà nàng muốn.

      , chàng thực nghi ngờ điều đó-nó làm chàng đau đớn hơn nhiều khi chàng phải chịu đựng sau này. Tuy nhiên, bây giờ, chàng chỉ nghi ngờ điều đó, chàng biết, và nỗi đau vượt lên tất cả những gì mà chàng có thể tưởng tượng tồn tại.

      “Tôi cho biết họ đưa ra tòa,” Jordan lại. “Các ông có thực nghĩ là họ làm thế ?” chàng gặng hỏi, đầu tiên nhìn Ducan, rồi đến công tước Stanhope, người mà ngồi trong phòng khách. Để trả lời, cả hai người đàn ông nhướng đôi mắt bàng hoàng, đầy đau khổ nhìn vào mắt Jordan, lắc đầu trong nỗ lực có vẻ quyết đoán, rồi quay trở lại nhìn bàn tay của họ.

      Theo luật pháp nước , Ian ra tòa trước những người cùng địa vị ngang hàng; vì chàng là quý ông British (Vương quốc ), có nghĩa là chàng bị xét xử trong thượng nghị viện (House of Lords), và Jordan bám vào nó như thể nó là đường quyết đinh số phận của Ian vậy.

      phải là người đầu tiên trong chúng ta có vợ hư hỏng giả vờ đoan trang ngoan ngoãn với chồng rồi biến mất trong thời gian với hy vọng đưa ông chồng quỳ xuống gót chân mình,” Jordan tiếp tục , cố gắng tuyệt vọng làm như thể Elizabeth chỉ giận dỗi ở đâu đó- chắc chắn nhận thấy danh tiếng của chồng bị hủy hoại và chính ngay cuộc sống của chàng trong tình trạng nguy hiểm. “Họ triệu tập toàn bộ nhóm thượng nghị viện chết tiệt chỉ để xét xử người chồng trĩu nặng những lo âu buồn phiền vì vợ ta đâu đấy,” chàng mạnh mẽ tiếp. “Chết tiệt ! Nửa số quý ông trong thượng nghị viện còn thể điều khiển nổi vợ của họ. Tại sao lại phải khác chứ?”

      Alexandra ngước lên nhìn chàng, đôi mắt nàng chứa đầy ưu sầu và tin. Cũng như Ian, nàng biết Elizabeth phải là loại người hay hờn dỗi. Tuy nhiên, khác Ian, nàng thể và cũng tin bạn nàng lại có tình nhân và bỏ trốn.

      Người quản gia của Ian xuất ở cánh cửa, bức tín kín tay ông mà được ông chuyển tới Jordan. “Ai biết được?” Jordan cố gắng đùa khi chàng mở bức tín. “cCó thể bức tín này đến từ Elizabeth-với tin nhắn cầu tôi can thiệp chuyện với trước khi nàng dám trình diện bản thân trước .”

      Nụ cười của chàng tắt rụp. “Cái gì vậy?” Alex gào lên, khi nhìn biểu phờ phạc của chàng. Jordan vò nhàu giấy triệu tập đến tòa trong tay và quay sang Ian với ân hận giận dữ. “Họ triệu tập thượng nghị viện.”

      là tốt khi biết”, Ian với lạnh nhạt lạnh lùng khi chàng đẩy ghế ra và bước về phòng làm việc của chàng. “Tôi người bạn và người họ hàng ở đấy”.

      Khi chàng rời khỏi đấy, Jordan vẫn tiếp tục lại. “Đây là loạt những phỏng đoán bịa đặt và sỉ nhục lăng mạ. Tất cả đều là thế. Kể cả cuộc đấu súng với trai Elizabeth-tất cả mọi việc. biến mất của trai ấy dễ dàng được giải thích thôi mà.”

      biến mất khá dễ dàng để giải thích”. Công tước Stanhope . “Nhưng hai biến mất-trong cùng gia đình-là câu chuyện khác, tôi e vậy. Họ hoàn toàn bác bỏ mọi lý lẽ của ta nếu như ta làm cái gì đó để giúp bản thân mình.”

      “Mọi việc có thể làm được được làm”, Ian bảo đảm với ông. “Chúng ta có những thám tử riêng xới tung miền quê để tìm dấu vết Elizabeth. Bow Street nghĩ là họ tìm thấy phần tội của Ian và họ bỏ giả thuyết Elizabeth tự ý mình bỏ .”

      Khi Townsendes rời khỏi, công tước dựa đầu mệt mỏi vào lưng ghế và với Duncan. “ ấy liệu có thể có kiểu giải thích “tuyệt vời” thế nào đây?”

      “Điều đó quan trọng,” Ducan bằng giọng khàn khàn. “ quan trọng với Ian. Trừ khi ấy có thể làm ta tin rằng bị bắt cóc ép buộc, còn ấy như chết với ta.”

      “Đừng như vậy!” Edward phản đối. “Ian ấy- ta lắng nghe.”

      “Tôi hiểu ta hơn , Edward,” Ducan lại, khi nhớ đến hành động của Ian sau cái chết của ba mẹ chàng. “ ta bao giờ cho ấy cơ hội nữa để làm tổn thương ta. Nếu ấy tự nguyện bêu xấu ta, nếu ấy phản bội tin tưởng của ta, ấy coi như chết với ta rồi. Và ta thực tin rằng làm cả điều ấy. Quan sát gương mặt của ta- ta chút nao núng khi tên ấy được đề cập. ta thực giết chết mọi tình ta dành cho ấy.”

      thể chỉ đơn giản đẩy ai đó ra khỏi trái tim được. Tin tôi , tôi biết điều ấy”.

      “Ian có thể,” Ducan cãi. “ ta làm như vậy để ấy bao giờ lại gần ta được nữa.” Khi công tước nhíu mày tin, ông , “Để tôi kể cho câu chuyện mà tôi kể cho Elizabeth nghe cách đây lâu khi ấy hỏi tôi về số bản vẽ của Ian ở Scotland. Đó là câu chuyện về cái chết của ba mẹ ta và con chó săn Labrador của ta... ”

      Khi Duncan kết thúc câu chuyện, hai người đàn ông ngồi trong im lặng ảm đạm khi đồng hồ báo điểm 11 giờ. Cả hai nhìn vào chiếc đồng hồ, lắng nghe... chờ đợi tiếng gõ cửa mà chắc chắn xảy ra... e sợ nó. Họ phải đợi lâu. Vào 11 giờ 15, hai người đàn ông đến, và Ian Thornton, hầu tước Kensington chính thức bị buộc tội sát hại vợ ngài và trai cùng cha khác mẹ của , Mr Robert Cameron. Chàng bị bắt và phải chuẩn bị ra tòa trước thượng nghị viện vào bốn tuần sau kể từ hôm nay. Với nhượng bộ vì địa vị của chàng, chàng bị cầm tù trước phiên tòa, nhưng có lính gác bên ngoài ngôi nhà của chàng và chàng bị cảnh báo là chàng bị giám sát liên tục ở bất cứ nơi nào chàng trong thành phố. Tiền bảo lãnh cho chàng ở mức 100,000 bảng.
      Last edited: 3/12/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 34


      Helmshead là ngôi làng bình lặng nhìn ra vịnh xanh sáng nơi những con thuyền buồm thỉnh thoảng lách qua vào cảng, thông qua giữa hàng tá những con tàu đánh cá rải rác ở bến tàu. Thỉnh thoảng các thủy thủ lên bờ với hy vọng có được đêm tán và say xỉn; Họ lại ra khơi vào sáng sớm- tự nhắc bản thân lần sau khổ sở đậu thuyền ở đấy nữa. Ở Helmshead chả có nhà điếm cũng chẳng có quán rượu nào mà phục vụ giải trí cho các thủy thủ cả, và cũng chẳng có thiếu nữ nào thèm bán hàng của họ.

      Nó là cộng đồng các gia đình, của những người đánh cá khó nhằn với những bàn tay dai sức như những sợi thừng và lưới đánh cá mà họ kéo mỗi ngày; của những người phụ nữ mang đồ giặt ra giếng chung của làng và phiếm chuyện về người khác khi đôi bàn tay của họ bị đỏ lựng vì giặt tẩy quần áo dưới ánh mặt trời; của những em chơi đuổi bắt, và của những chú chó lai sủa hào hứng vui thích ở cuộc đuổi bắt. Những khuôn mặt rám nắng và đổi màu vì mưa gió và mạnh mẽ, chạm trổ bởi những đường nét tính cách cũng như đường nét nheo mắt lông chim. Ở Helmshead có các quý bà thanh nhã và người đeo đầy trang sức, hay có những quý ông ăn mặc lịch đưa tay ra để những bàn tay đeo găng có thể đặt lên tay họ; Ở đây chỉ có những người phụ nũ đeo những giỏ quần áo ướt nặng trở về nhà và những người đánh cá thô ráp đuổi kịp họ, cười toe toét và nhấc gánh nặng lên đôi vai cơ bắp của họ.

      Đứng dãy đá ngầm đầy cỏ gần trung tâm của làng, Elizabeth dựa người vào cây sau nàng, quan sat họ. Nàng nuốt xuống những nỗi đau đè nặng trong cổ họng và ngực nàng trong bốn tuần qua và xoay mặt sang hướng khác, nhìn ngang qua vách đá dốc đứng nổi lên từ vịnh lấp lánh phía dưới. Những thân cây xương xẩu bám chặt vào tảng đá, thân chúng biến dạng bởi cuộc chiến suốt đời với sức mạnh thiên nhiên- xoắn lại, xấu xí và đẹp kỳ lạ trong bộ trang phục mùa thu phô trương lòe loẹt bởi kết hợp giữa đỏ rực và ánh vàng.

      Nàng nhắm mắt để chặn lại cảnh nàng nhìn thấy; vẻ đẹp mà gợi nàng nghĩ đến Ian. gồ ghề xù xì vạm vỡ làm nàng nhớ đến Ian. chói lọi rực rỡ nhắc nàng về Ian. Những thứ gợi nhớ về Ian xoắn lại trong nàng khiền nàng hít những hơi thở dài, rời rạc, nàng mở mắt lần nữa. Vỏ cây xù xì của thân cây đan vào lưng và bờ vai của nàng, nhưng nàng di chuyển; cảm nhận đau đớn để chứng minh nàng vẫn sống. Ngoại trừ nỗi đau, còn gì khác. trống rỗng. Trống rỗng và nỗi sầu. Và vang giọng khàn khàn của chàng trong tâm trí nàng, thầm những lời âu yếm khi họ làm tình... trêu ghẹo nàng.

      vang giọng của chàng... hình ảnh cái lưng bị hành hạ của Robert.

      ta đâu rồi?” Jordan gặng hỏi người quản gia London của Ian, khi người hầu trả lời chàng lướt nhanh qua ông, bước nhanh về phía phòng làm việc. “Mình có tin, Ian”.

      Chàng chờ đợi khi Ian hoàn thành đọc bản giao kèo ngắn, giải tán thư ký của chàng, và rồi cuối cùng chú ý đến Jordan. “Chúa ơi, mình ước cậu dừng ngay việc này!” Jordan thét lên.

      “Dừng việc gì cơ?” Ian hỏi, dựa lưng vào ghế của chàng. Jordan nhìn chằm chằm vào chàng trong giận dữ vô vọng, chắc vì sao thái độ của Ian lại làm chàng buồn. Cánh tay áo Ian xoắn lên cao, chàng trông vừa mới cạo râu, và ngoại trừ giảm cân kinh khủng, chàng trông như người đàn ông có cuộc sống khá thỏa mãn. “Mình mong cậu dừng ngay cái việc hành động như thể-như thể mọi việc bình thường!”

      “Thế cậu muốn mình làm gì đây?” Chàng đáp lời, đứng dậy và bước qua khay rượu. Chàng rót ly Scotch.

      , vào lúc này mình lấy làm mừng là cậu đưa ra bản sao cuồng loạn đàn ông. Mình có tin đây, như mình , và mặc dù cậu nhận thấy cái tin này dễ chịu từ quan điểm cá nhân, nhưng nó là tin có thể tốt nhất từ lập trường vụ xử án tuần tới của cậu, Ian.” Chàng thoải mái, “những thám tử của chúng ta- ý mình là của cậu- cuối cùng phát dấu vết Elizabeth”.

      Giọng Ian lạnh lùng, biểu chút thay đổi. “ ta ở đâu?”

      “Chúng tôi vẫn chưa biết, nhưng chúng tôi biết chắc ấy bị nhìn thấy với người đàn ông đường Denman hai đêm trước khi ấy biến mất. Họ ở quán trọ 15 dặm về phía bắc của Lister. Họ” - chàng ngập ngừng và thở mạnh ra-”họ như người đàn ông và vợ, Ian”.

      Ngoài cái siết chặt của bàn tay Ian trong ly Scotch, phản ứng ràng nào với tin choáng người này, hay với tất cả những ám chỉ đau đớn và ghê tởm đó. “Thêm tin nữa, và tin tốt- ý mình là có giá trị-cho chúng ta”.

      Ian tống hết ly rượu của chàng và lời cuối cùng lạnh giá, “Mình thấy liệu có tin nào có thể hay hơn nữa. Bây giờ ta được chứng minh là mình giết ta, và đồng thời ta đưa cho mình cơ sở thể bắt bẻ được cho đơn ly dị”.

      Ngăn lại biểu cảm thông mà chàng biết Ian chỉ từ chối, Jordan nhìn chàng quay trở lại bàn làm việc của chàng, rồi chàng kiên quyết . “Người khởi tố có thể cố gắng bằng lòng với việc người đồng hành với ta là kẻ bắt cóc do cậu chi trả. Mẩu tin tiếp theo có thể giúp thuyết phục mọi người trong vụ xét xử của đồng ý với việc ta lên kế hoạch và chuẩn bị trước để rời bỏ .”

      Ian nhìn chàng trong im lặng bình thản khi Jordan giải thích. ” ta bán nữ trang cho người ở phố Fletcher bốn ngày trước khi ta biến mất. Người mua đồ nữ trang ta trình diện sơm hơn vì Quý bà Kensington người mà ông ta biết lúc đấy Mrs. Roberts dường như rất hoảng sợ. Ông ta ông ta lưỡng lự đưa ra lời nếu như ta chạy trốn khỏi cậu bởi vài lý do tốt.”

      “Ông ta do dự-trong việc mất lợi nhuận từ những viên đá trong trường hợp nếu chúng thực phải của ta để bán ,” Ian cãi lại với châm biếm bình tĩnh. “Vì những bài báo trình báo tố giác về những nữ trang bị đánh cắp hay bị mất, ông ta cho là ông ta có thể an toàn ra.”

      “Có thể. Nhưng điểm quan trọng ở đây là ít nhất cậu bị xét xử cho tội bịa đặt trong việc bỏ ấy. Cũng tầm quan trọng như vậy, vì bây giờ nó ràng là ta 'biến mất' theo ý ta, mọi việc tệ cho cậu khi họ xét xử cậu trong tội làm trai ta...” Chàng ngắt quãng, muốn lên lời.

      Ian cầm bút lông ngỗng và bản hợp đồng từ đống giấy tờ bên cạnh khuỷu tay khi Jordan kết, “Bọn thám tử thất bại trong việc tìm hiểu số nữ trang biến mất vì đám người hầu ở Havenhurst tin là số nữ trang ấy an toàn ở trong nhà cậu, và đám người hầu tin là chúng ở London.”

      “Mình có thể hiểu là nó có thể xảy ra thế nào” Ian quan tâm. “Tuy nhiên, điều kỳ lạ là nó có trọng lượng nào đối với bên khởi tố. Họ nằng nặc cho rằng mình thuê kẻ mạo danh để bán đồ nữ trang và cùng ta, và mọi người tin điều ấy. Bây giờ có muốn tiến hành vụ kinh doanh tàu biển kết hợp mà chúng ta thảo luận , hay muốn bỏ nó?”

      “Bỏ nó ư?” Jordan hỏi, hoàn toàn thể đối xử với thiếu cảm xúc của Ian.

      “Vào thời điểm này, tiếng tăm của mình về chân và liêm chính bị hủy hoại. Nếu những người bạn của mình muốn rút khỏi việc kinh doanh, mình hiểu thôi.”

      “Bọn họ rút lui rồi,” Jordan lưỡng lự thừa nhận. “Mình ở lại với cậu.”

      “Họ làm thế là đủ tốt rồi,” Ian đáp trả, với các bản hợp đồng và gạch tên các đối tác. “Để đến cuối, chúng ta có nhiều lợi nhuận hơn.”

      “Ian,” Jordan với giọng thận trọng, “cậu nhử mình cho cậu cú đấm đấy à, chỉ để xem cậu có co rụt lại khi mình đánh cậu hay . Mình nhận tất cả những gì mình có thể về lạnh nhạt thờ ơ của cậu về tất cả mọi việc xảy ra rồi.” Ian ngước nhìn lên từ đống giấy tờ của chàng, và rồi Jordan nhìn thấy nó-cơ co lại dưới hàm Ian, phản ứng tự động nhất chỉ nỗi giận và dày vò, và rồi chàng cảm thấy cả nhõm và xấu hổ. “Mình ân hận về lời mình vừa hơn mình có thể ra,” chàng yên lặng xin lỗi. “Và nếu có lời an ủi, mình muốn là mình thực hiểu cảm giác thế nào khi tin việc vợ cậu phản bội cậu.”

      “Mình cần an ủi”, Ian ngắt lời. “Mình cần thời gian”.

      “Để vượt qua nó”. Jordan đồng ý.

      “Thời gian”, Ian lạnh lùng kéo dài, “để mình giải quyết đống giấy tờ này.”

      Khi Jordan bước xuống phòng sảnh tiến ra cửa trước, chàng chắc nếu chàng chỉ tưởng tượng dấu hiệu cảm xúc rất đó.

      Elizabeth đứng cạnh chiếc cây mà ngày nào cũng đến đứng và nhìn ra biển. Tàu có thể đến bất cứ lúc nào - trong những chiếc đó có thể là chiếc tàu Jamaica, Robert . hăm hở muốn rời khỏi nước , hăm hở bồn chồn như có điều gì đó hối thúc, nàng nghĩ, chầm chậm đến gần bờ vực. Cảm giác chênh vênh, dưới kia sâu hàng trăm thước toàn đá và cát.

      Robert thuê phòng cho họ trong nhà trọ của ông bà Hogan, và bây giờ ăn. Giống như tất cả mọi người khác ở Helmshead. Nhà Hogan rất tử tế và là những người chăm lao động, họ có hai con trai sinh đôi bốn tuổi nghịch như quỷ và lúc nào cũng cười toe toét. Elizabeth thích cả bốn người nhà Hogan vô cùng, và nếu có thể nàng muốn nghĩ đến việc ở lại đây và lẩn tránh mãi mãi.

      giống như Robert, nàng hăm hở rời khỏi nước hay sợ hãi bị tìm thấy. cách kỳ lạ nàng cảm thấy cảm giác yên bình vô cùng khi ở đây - nàng cảm thấy mình ở gần Ian đủ để có thể gần như cảm nhận thấy diện của chàng, xa khỏi chàng đủ để biết rằng có bất cứ việc gì chàng hay làm có thể làm tổn thương nàng.

      “Cẩn thận ngã đấy thưa bà,” ông Hogan đến phía sau nàng và nắm lấy cánh tay nàng trong bàn tay chai sạn của mình. “Xin bà tránh xa khỏi vực ạ.”

      “Tôi nhận ra là mình ở gần vực như vậy,” Elizabeth , ngạc nhiện nhận ra là những ngón chân của mình sắp chạm đến bờ vực

      “Bà nên vào trong nhà và nghỉ chút. Chồng bà giải thích cho chúng tôi về khoảng thời gian tồi tệ mà bà phải trải qua và muốn bà phải lo lắng.”

      Việc phát ra rằng Robert thú nhận điều gì đó trong bí mật của họ cho bất kỳ ai - đặc biệt là nhà Hogan, những người biết họ đợi chuyến tàu để đến Mỹ hoặc Jamaica hoặc bất kỳ đâu mà cho là phù hợp làm nàng khó chịu đến mức phải hỏi lại, “Rob à chồng tôi gì về khoảng thời gian tồi tệ của tôi”.

      “Ông ấy giải thích muốn bà nghe hoặc nhìn thấy điều gì làm bà lo lắng.”

      “Những điều mà tôi có thể thấy,” Elizabeth khi nàng về phía nhà trọ và ngửi thấy mùi bánh mì nướng trong khí, “Là báo chí.”

      “Đặc biệt là báo chí,” Ông Hogan . “ có nhiều cơ hội để có thể thấy tờ,” Elizabeth mệt mỏi, thẫn thờ cười với trong hai đứa bé sinh đôi, chạy tới vòng tay quanh chân nàng. “Mặc dù là tôi thể tưởng tượng ra được là có nơi nào đó đất tờ báo cũng thể đưa tới.”

      “Bà cũng chẳng cần phải đọc những thứ đó làm gì. Toàn là những việc tương tự như giết người hoặc là chính trị lại là nhảy múa, vui chơi.”

      Trong suốt hai năm trời Elizabeth tự lập mình ở Havenhurst, nàng hiếm khi đọc tờ báo, bởi vì điều đó chỉ làm cho nàng càng cảm thấy tách biệt với London và cuộc sống. Tuy vậy, bây giờ nàng muốn đọc để biết được có đề cập gì đến việc biến mất của nàng và làm sao lại có chuyện đó . Nàng cho là ông Hogan biết đọc, điều mà lạ, nhưng nàng vẫn thấy làm lạ là ông Hogan thể biết được nơi nào có tờ báo cũ ở đâu đó trong làng.

      “Tôi thực cần đọc tờ báo,” nàng với vẻ mạnh mẽ hơn là nàng dự định, đứa trẻ liền bỏ nàng ra và chạy biến . “Tôi có thể giúp bà điều gì bà Hogan”, Elizabeth hỏi cố gắng để tránh khỏi bứt rứt khi nhắc đến tờ báo. Bà Hogan mamg thai đến tháng thứ sáu mà vẫn làm việc luôn tay mà vẫn phấn khởi.

      cần đâu bà Robert. Bà chỉ cần ngồi nghỉ ở chiếc bàn kia và tôi mamg cho bà tách trà.”

      “Tôi cần tờ báo hơn là tách trà”.

      Cậu bé sinh đôi lại chạy đến bên nàng.

      “Timmy”, bà Hogan rít lên, “Vào đây chút, có nghe thấy ? Timmy,” bà cảnh cáo, nhưng như thường lệ đứa bé sinh đôi nghịch nghợm lờ bà . Thay vào đó nó vẫn nắm chặt lấy áo Elizabeth trong khi cha nó lao vào và giật cái gì đó ra khỏi tay nó.

      “Con mang cho bà,” nó la lên, nhảy vào lòng Elizabeth. “Con mamg cái đó cho bà mà.”

      Elizabeth gần như gạt đứa bé xuống sàn nhà vì ngạc nhiên. “Đó là tờ báo,” nàng hét lên, ngạc nhiên hết nhìn ông Hogan lại chuyển sang nhìn bà Hogan, cả hai dường như mặt mày dần đỏ ửng lên.

      “Ông Hogan để tôi đọc nó, xin ông.”

      “Bà trở nên căng thẳng, đúng như chồng bà xảy ra nếu bà nhìn thấy tờ báo.”

      “Tôi trở nên căng thẳng,” Elizabeth với vẻ kiên nhẫn và lịch nhất mà nàng có thể, “Bởi vì ông để cho tôi đọc nó.”

      “Nó cũ quá rồi, hơn ba tuần,” ông ta phản đối.

      Kỳ quặc là tranh cãi về tờ báo ngu ngốc lại làm cho Elizabeth lần đầu tiên nhận ra cảm xúc thực mà nàng cảm nhận trong suốt những tuần qua. từ chối đưa nó cho nàng của ông ta làm nàng giận dữ, lời nhận xét trước đó của ông ta về việc nàng cần nghỉ ngơi và việc trở nên căng thẳng làm nàng có dự cảm bất an.

      “Tôi chẳng căng thẳng chút nào đâu,” nàng với nụ cười chủ ý dành cho bà Hogan, người ra hầu hết cách quyết định trong nhà. “Tôi chỉ muốn được xem những điều xảy ra như là mốt nào thịnh hành trong mùa này.”

      “Họ mặc màu xanh,” bà Hogan , mỉm cười với nàng và lắc đầu nhìn về phía chồng mình, ngụ ý ông ta đưa cho nàng tờ báo, “Vậy bây giờ bà biết rồi đấy, màu xanh đẹp phải ?”

      “Vậy là bà có thể đọc ư?” Elizabeth , cố gắng giật lấy tờ báo ra khỏi tay ông Hogan, điều mà nàng nghĩ nàng chuẩn bị làm nếu cần thiết.

      “Mẹ có thể đọc.” Đứa trẻ .

      “Ông bà Hogan,” Elizabeth với vẻ điềm tĩnh đe doạ, “Tôi trở nên cực kỳ căng thẳng nếu ông bà đưa cho tôi tờ báo đó. Hơn nữa, tôi có thể vào làng để tìm bất kỳ ai đó hỏi xem họ có tờ báo nào .”

      Vẻ chắc chắn trong giọng của nàng như thể mẹ với đứa con ầm ĩ của mình người làm cho bà ta lo lắng có vẻ có tác dụng đối với bà Hogan. “ là cố gắng vô nghĩa nếu bà vào làng tìm,” bà Hogan thừa nhận. “Chỉ có tờ báo ở trong làng, và đến lượt tôi đọc nó. Ông Willy lấy nó từ thuyền trưởng tuần trước.”

      “Vậy tôi có thể đọc nó chứ?” Elizabeth khăng khăng, tay nàng ngứa ngáy muốn giật tờ báo ra khỏi bàn tay to lớn của ông Hogan khi mà nàng, trong khi nàng có cảm giác là nàng phải giật nó trước khi ông ta tránh mất.

      “Có cảm giác là bà quá ham mê thời trang hoặc những chuyện đại loại như thế, còn tôi thấy chẳng thấy điều đó có hại như thể nào mặc dù chồng bà cứ nhất quyết là bà nên đọc.”

      “Chồng tôi,” Elizabeth đầy ý nghĩa, “ thể ra lệnh cho tôi mọi thứ.”

      “Nghe có vẻ giống tôi“, ông Hogan với nụ cười, “Còn bà như vợ tôi vậy, đúng Rose?”

      “Đưa cho bà ấy tờ báo, John,” Rose nụ cười điên tiết.

      “Tôi đọc nó trong phòng.” Elizabeth khi cuối cùng nàng cũng cầm được tờ báo. Theo cái cách mà họ nhìn theo nàng bước vào phòng, nàng nhận ra là Robert hẳn phải tình cờ làm cho họ tưởng là nàng vừa trốn khỏi trại tâm thần. Ngồi xuống giường, Elizabeth lật tờ báo.

      Hầu tước Kensington bị buộc tội giết vợ và vợ.

      Hội đồng quý tộc được tập hợp để xét xử, hầu như có thể kết luận là có hai vụ mưu sát.

      tiếng hét cuồng loạn vang lên, nàng nhảy dựng lên, hết nhìn vào tờ báo lại nhìn vào bàn tay nắm chặt của mình. “,” nàng , lắc đầu cách cuồng dại. “,” nàng to, “.” Nàng hoa mắt lên với những dòng chữ, hàng ngàn chữ, những từ ngữ rùng rợn, dối trá cách lố bịch, bóng gió hằn học - chúng làm nàng quay cuồng. Rồi nàng đọc lại lần nữa bởi vì nàng thể hiểu được chúng. Phải mất ba lần trước khi Elizabeth có thể thực bắt đầu suy nghĩ, và thậm chí đến khi đó nàng vẫn thở hổn hển như con thú bị dồn vào đường cùng. Trong năm phút tiếp theo cảm xúc của Elizabeth chuyển từ hoảng sợ sang nhận thức hơn. Với nhanh nhẹn tuy có hơi lo lắng nàng có gắng lấy lại bình tĩnh và bắt đầu cân nhắc các khả năng. Bất kể Ian làm gì với Robert, chàng bao giờ giết , và cũng chẳng giết nàng. Theo những gì tờ báo , bằng chứng cho thấy rằng Robert hai lần cố giết Ian, nhưng cũng tại thời điểm đó có bất cứ bằng chứng nào thực liên quan đến Elizabeth. Tất cả những gì mà nàng biết là tờ báo rằng phiên xử bắt đầu vào ngày 18 ba ngày trước đây, và nhiều khả năng Ian bị kết tội, cách nhanh nhất để có thể tới London là bằng tàu phải đường bộ.

      Elizabeth ném tờ báo và chạy ra khỏi phòng, nhảy bổ vào phòng khách. “Ông bà Hogan,” nàng hét to, cố gắng nhớ xem hình như họ xem là nàng có hơi điên rồ, “Có số tin tức ở báo - đó là những tin tức kinh khủng đối với tôi. Tôi phải quay trở về London theo cách nhanh nhất có thể.”

      “Xin hãy bình tĩnh thưa bà,” ông Hogan với vẻ kiên quyết. “Bà biết là bà nên đọc tờ báo đó. Đúng như lời chồng bà , nó đem lại tất cả khó chịu.”

      “Chồng tôi bị xét xử vì tội giết người,” Elizabeth giận dữ tranh cãi.

      “Chồng bà ở dưới cảng, tìm kiếm tàu cho chuyến khám phá thế giới của ông bà.”

      , đó là tôi.”

      “Ông ấy là chồng bà chiều nay,” Ông Hogan nhắc nàng.

      ấy bao giờ là có thể là chồng tôi được, ấy luôn luôn là tôi.” Elizabeth khăng khăng. “Chồng tôi - người là chồng của tôi bị xét xử vì tội giết hại tôi.”

      “Thưa bà,” ông ta vẻ lịch , “Bà chưa chết mà.”

      “Ôi Chúa ơi.” Elizabeth với vẻ bất lực khi vò nát mái tóc trước trán, cố gắng nghĩ cách làm thế nào, làm thế nào để thuyết phục họ đưa nàng xuống thuyền. Nàng quay về phía bà Hogan, người chăm chú quan sát nàng trong khi vẫn giặt. “Bà Hogan,” cúi mình xuống, nàng nắm lấy bàn tay của người phụ nữ trong tay, làm cho bà nhìn nàng, và với giọng gần như bình tĩnh và van nài, Elizabeth bắt đầu bào chữa cho trường hợp của nàng. “Bà Hogan, tôi phải là người điên, tôi phải là người loạn trí, nhưng tôi gặp rắc rối. Và tôi cần phải giải thích điều đó với bà. Bà có nhận thấy là tôi hạnh phúc khi ở đây ?”

      “Có chúng tôi có nhận ra,”

      “Bà có bao giờ đọc bài báo nào về Quý bà Thornton chưa?”

      “Mọi từ, mặc dù tôi là người đọc chậm rãi nghiền ngẫm tôi vẫn hiểu lắm.”

      “Bà Hogan, tôi là Quý bà Thornton. đừng nhìn chồng bà, hãy nhìn tôi. Nhìn vào mặt tôi. Tôi lo lắng và sợ hãi, nhưng bà có thấy tôi có biểu điên rồ ?”

      “Tôi tôi biết”

      “Tất cả thời gian tôi ở đây, tôi bao giờ hay làm bất cứ điều gì làm cho bà nghĩ là tôi là người điên ? Hoặc là bà có thể rằng tôi thường vui vẻ và có đôi chút sợ hãi ?”

      “Tôi thể bà,” bà ta hơi ngập ngừng, và trong số khoảnh khắc hiểu biết và thông cảm có thể xuất khi mà người đàn bà tìm kiếm giúp đỡ từ người đàn bà khác, “Tôi nghĩ bà điên.”

      “Cám ơn,” Elizabeth xúc động , bóp chặt tay bà ta vẻ biết ơn khi nàng tiếp tục , nửa cho bản thân nàng. “Bây giờ khi chúng ta hiểu nhau chút, tôi cần phải tìm cách chứng minh cho bà thấy tôi là ai - Tôi và Robert là ai. Trong tờ báo,” Elizabeth bắt đầu cố gắng mò mẫm giữa vũng lầy của những lời giải thích để tìm ra cách nhanh nhất, bằng chứng dễ dàng nhất, “Trong tờ báo có ,” nàng bắt đầu hơi ngập ngừng, “Là hầu tước Kensington được tin là giết vợ mình, Quý bà Elizabeth Thornton và bà, Robert Cameron, bà có nhớ ?”

      Bà Hogan gật đầu. “Nhưng những cái tên đó rất thông dụng,” bà ta phản đối.

      , đừng bắt đầu suy nghĩ ngay,” Elizabeth hơi dữ dội. “Tôi nghĩ ra thêm số bằng chứng. Đợi , tôi có rồi, với tôi.” Nàng gần như lôi xềnh xệch người đàn bà tôi nghiệp ra khỏi ghế và kéo bà ta vào phòng nàng. Với ông Hogan đứng ở cửa quan sát, Elizabeth lấy dưới gối của nàng ra túi xách của nàng và mở nó ra. “Hãy nhìn vào số tiền mà tôi mang theo. Nó nhiều hơn rất nhiều so với những người bình thường như Robert va tôi - những người mà bà nghĩ là Robert và tôi có thể mang theo đúng ?”

      “Tôi biết có đúng đắn hay .”

      Elizabeth nhận ra là nàng mất tin tưởng của bà Hogan. “Đợi , tôi có thứ này.” Elizabeth chạy tới giường và chỉ vào tờ báo. “Đọc nó cái về thứ mà họ tin là tôi mặc khi tôi khỏi.”

      “Tôi cần phải đọc nó. Họ là họ nghĩ đó có thể là chiếc váy màu nâu và chiếc áo khoác màu kem.”

      “Hoặc là” Elizabeth kết thúc với vẻ thắng lợi khi nàng mở vali ra và lấy ra bộ váy mà báo miêu tả. “Họ nghĩ đó có thể là bộ váy du lịch màu xám đúng ?” Bà Hogan gật đầu, và Elizabeth lôi tất cả quần áo trong vali ra và đặt lên giường với vẻ chiến thắng. Nàng biết thông qua khuôn mặt của người phụ nữ là bà ta tin nàng và bà ta có thể khiến cho chồng bà ta cũng tin nàng.

      vòng quanh, Elizabeth bắt đầu chiến dịch chống lại bà Hogan cảm thấy bị quấy rầy. “Tôi cần phải quay lại London ngay và điều đó chỉ có thể nhanh nhất bằng tàu.”

      “Có con tàu vào tuần tới ”.

      “Ông Hogan, tôi thể đợi. Việc xét xử bắt đầu ba ngày trước. Theo tất cả những gì mà tôi biết, họ kết tội chồng tôi giết tôi và có thể họ lên kế hoạch treo cổ ấy.”

      “Nhưng,” ông ta hét lên vẻ cáu kỉnh, “Bà chưa chết.”

      “Chính xác. Đó chính là điều mà tại sao tôi lại phải nhanh chóng trở về và chứng minh cho họ thấy. Và tôi thể đợi đến khi có con tàu cập bến. Tôi đưa cho ông bà tất cả những gì mà ông bà cầu nếu có thể giúp đưa tôi đến Tilbery thuyền của ông bà và từ đó đường xá tốt hơn, tôi có thuê chiếc xe tiếp.”

      “Tôi biết thưa bà. Tôi muốn giúp bà nhưng việc bắt bây giờ rất tốt đẹp...” ông ta nhìn nàng vẻ cảnh giác và liếc nhìn vợ cầu cứu. Bà Hogan ngập ngừng, rồi gập đầu, “Ông đưa bà ấy Jonh”.

      Vòng tay ôm chặt bà chủ nhà, Elizabeth , “Cảm ơn bà - cảm ơn cả hai người. Ông Hogan tôi nợ ông bao nhiêu cho tuần thuyền tuyệt vời?”

      Ông ta với nàng và Elizabeth với lấy chiếc ví, lấy ra số tiền, đếm chúng và ấn mạnh và bàn tay ông Hogan, “Đây là gấp năm lần số mà ông nêu lên,” nàng với ông ta. Đây là lần đầu tiên trong suốt cả cuộc đời mình Elizabeth Cameron Thornton trả cái gì đó nhiều hơn cái mà đáng lý nàng phải trả. “Chúng ta có thể tối nay chứ?”

      “Có thể, nhưng khôn ngoan khi vào ban đêm”.

      “Chắc chắn phải tối nay. Tôi thể làm tốn thêm chút thời gian nào cả.” Elizabeth lắc đầu xua đuổi cảm giác khó chịu là nàng có thể quá muộn.

      “Có chuyện gì xảy ra ở đây thế này?” Robert cao giọng ngạc nhiên hỏi khi nhận thấy quần áo của Elizabeth bày giường. Và rồi ta liếc nhìn thấy tờ báo, đôi mắt ta tối vì giận dữ. “Tôi với ông”, ta bắt đầu, giận giữ quay về phía nhà Hogan.

      “Robert, và em cần chuyện.” Elizabeth ngắt lời. “Riêng.”

      “John,” bà Hogan , “Tôi nghĩ chúng ta nên ra ngoài dạo.”

      Trong khoảnh khắc Elizabeth nhận ra lần đầu tiên rằng Robert hẳn cố tình giấu diếm tờ báo cho nàng đọc vì ta biết điều gì xảy ra. Ý nghĩ rằng ta biết và với nàng gần như thể chịu đựng nổi giống khi nàng phát ra Ian bị buộc tội giết họ. “Tại sao?” Nàng bắt đầu bùng lên vì giận dữ.

      “Tại sao cái gì?” ta nạt lại. “Tại sao với em những điều được đưa báo.”

      muốn làm em buồn.”

      sao?” Nàng hét lên, và rồi nàng nhận ra là nàng có thời gian để tranh luận với ta. “Chúng ta phải quay lại.”

      “Quay lại,” ta hét lên chế giễu. “ quay lại. ta có thể bị treo cổ vì giết . hy vọng ta bị như vậy, tên khốn.”

      “Vậy ấy bị treo cổ vì giết em,” nàng , sắp xếp quần áo vào vali.

      sợ là ta bị, Elizabeth.” Có vẻ dịu dàng trong giọng của ta, hoàn toàn lạnh nhạt, điều đó làm trái tim nàng đông lại, và nghi ngờ tồi tệ, khủng khiếp bắt đầu xé nát nàng. “Nếu như em để lại bức thư, như em vẫn muốn làm,” nàng bắt đầu, “ điều may nào có thể xảy ra. Ian có thể trình bày bức thư cho...” Giọng nàng vỡ ra khi điều nàng nhận ra đánh mạnh vào đầu nàng. theo những lời khai nhận đưa báo, Robert hai lần cố gắng giết Ian, cách này hay cách khác. Nếu Robert có thể dối về điều này, ta có thể dối về những điều còn lại. cảm giác bị phản bội quen thuộc lại bắt đầu nện mạnh vào tâm trí nàng, chỉ khác là lần này đó là phản bội của Robert, phải Ian. Điều đó chưa bao giờ thực là Ian.

      “Tất cả chỉ là lời dối bẩn thiểu đúng ?” Nàng với giọng điềm tĩnh kỳ lạ khác xa với cảm giác hỗn loạn của nàng.

      phá huỷ cuộc đời .” Robert rít lên, nhìn nàng căm phẫn như thể nàng là kẻ phản bội. “ phải tất cả đều là dối trá. ta bắt lên tàu của ta nhưng trốn thoát ở San Delora.”

      Elizabeth hít hơi dài run rây. “Và trở lại? Làm sao mọi việc lại xảy ra?”

      có tiền, khốn kiếp - có gì cả trừ quần áo người khi trốn. bán mình thành người hầu để có tiền Mỹ.” ta chìa tay về phía nàng, “Và tất cả những thứ này là cách mà ông chủ của sử dụng đối với người hầu người ăn - người làm việc đủ nhanh.”

      định ăn cắp”. Elizabeth giận dữ . “Đừng có mà dối em nữa. Thế còn về hầm mỏ với em”.

      có làm việc trong mỏ vài tháng,” ta xiết chặt lấy nàng vẻ hăm doạ.

      Elizabeth giật ra, túm lấy túi xách và lùi lại khi ta tiến đến gần nắm lấy nàng dữ dội. “ thấy những điều tồi tệ, làm những điều tồi tệ và tất cả chỉ bởi vì cố bảo vệ cho danh dự của em khi mà em chơi trò dâm đãng với tên con hoang đó.”

      Elizabeth cố gắng thoát ra nhưng thể và nỗi sợ hãi bắt đầu xoắn lấy nàng.

      “Khi cuối cùng cũng trở lại đây, đọc được về em trở thành người tao nhã trong các cuộc hội hè của xã hội thượng lưu khi mà mục nát trong rừng sâu.”

      em của ,” Elizabeth hét lên với giọng run run, “ phải bán tất cả để trả nợ cho , khốn nạn. đáng lẽ bị khốn khổ với lũ cho vay nếu ló mặt ra trước khi tôi bán tất cả.” Giọng nàng vỡ ra, và rồi nàng hoảng loạn. “Robert, xin ,” nước mắt nàng rơi lã chã. “Xin . trai em. Và phần là đúng, em là lý do khiến những chuyện này xảy ra đối với .”

      “Em chứ phải Ian. ấy còn có thể làm những điều tồi tệ hơn đối với nếu ấy thực tàn nhẫn,” nàng tranh cãi. “ ấy có thể nộp cho nhà chức trách. Đó là việc mà phần lớn những người đàn ông khác làm, và phải trải qua phần lớn cuộc đời trong tù.”

      Tay ta xiết chặt còn cằm ta cứng lại, “Robert,” nàng đau đớn , “Em , và em nghĩ cũng em. Nếu cố gắng ngăn em quay về London, em sợ là phải giết em trước mới ngăn được em.”

      ta giật lùi lại, như thể việc chạm vào da nàng làm bỏng tay ta và Elizabeth ngồi xuống giường với lấy chiếc túi. Cảm thấy đau đớn vì những điều mà trải qua, nàng nhìn lại trong phòng như con thú bị nhốt. Cẩn thận nàng lấy tất cả tiền ra khỏi túi và đặt lên giường, rồi nàng lấy ra ít để có thể trả tiền thuê xe mà nàng cần. “Bobby,” nàng nhàng. Nàng thấy vai ta cứng lại khi nàng sử dụng riêng thời niên thiếu của mình. “Xin hãy lại đây.”

      Nàng có thể thấy ta đấu tranh khi tiếp tục lại lại và rồi đột ngột quay lại và tiến về phía giường. “Đây có khoản khá nhiều tiền,” nàng tiếp. “Đó là của . Dùng nó để bất cứ đâu muốn.” Nàng chạm vào ống tay áo ta. “Bobby?” nàng thầm. “Tất cả đều kết thúc rồi. cần phải trả thù thêm nữa. Hãy lấy tiền và lên con tầu đầu tiên bất kể nơi đâu.”

      ta mở miệng định và nàng vội vàng lắc đầu. “Đừng với em nơi , có nhiều câu hỏi về và nếu em biết câu trả lời, biết là an toàn khỏi em, Ian và thậm chí cả luât pháp của .” Nàng nhìn hết nhìn nàng và rồi lại nhìn tiền nằm giường. “Cứ trong sáu tháng,” nàng tiếp tục, “Em chuyển thêm tiền vào tài khoản ngân hàng bất kỳ mà bảo em. Đưa tên quảng cáo lên tờ Time cho Elizabeth Duncan, em gửi tiền vào bất cứ cái tên nào nêu trong quảng cáo”.

      Khi ta có vẻ có khả năng di chuyển, nàng nắm chặt hơn nữa túi xách. “Bobby, phải quyết định ngay bây giờ. có nhiều thời gian để lãng phí đâu.”

      Rorbert đấu tranh dữ dội và sau phút dường như dài vô tận ta thở dài và vài biểu căng thẳng trượt khỏi mặt ta. “Em luôn luôn có,” ta với giọng cam chịu khi ngẩng lên nhìn nàng, “ trái tim nhân hậu.” lời nào thêm nữa ta về phía chiếc vali của mình, ném vài thứ quần áo vào đó và vồ lấy tiền giường.

      Elizabeth cố gắng nuốt nước mắt vào trong. “Đừng quên,” nàng thầm khàn khàn, “Elizabeth Duncan.”

      ta dừng bàn tay đặt lên cánh cửa và nhìn lại. “Từng này đủ rồi,”. Trong im lặng trai và em nhìn nhau, biết rằng có thể đây là lần cuối cùng, rồi miệng ta nhếch lên có vẻ như là nụ cười kỳ lạ đau đớn. “Tạm biệt,” ta . “Beth”.

      Cho đến tận khi nàng thấy ta sải bước ra khỏi phòng, hướng ra đường xuống biển, Elizabeth mới cảm thấy thư giãn và rồi nàng ngồi phịch xuống giường như xương. Ôm lấy đầu và những giọt nước mắt rơi lã chã xuống mặt nàng, rời tay khỏi chiếc túi mà nàng nắm chặt trong tay, những giọt nước mắt đau khổ trộn lẫn với những giọt nước mắt nhõm - nhưng tất cả những giọt nước mắt đó là dành cho trai nàng phải cho nàng.

      Bởi vì bên trong chiếc túi là khẩu súng của nàng.

      Cái khoảnh khắc mà nàng nhận ra là ta có thể đồng ý để nàng , nàng chỉa khẩu súng đó vào Robert.
      Last edited: 3/12/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 35.1


      Elizabeth làm chuyến bốn ngày từ Helmshead để đến London thành chỉ còn hai ngày rưỡi - kỳ công mà nàng sắp xếp để hoàn thành bất kể mưu mẹo gì, là nguy hiểm và tốn kém, nàng sắp xếp để trả cho người đánh xe khoản cắt cổ để ông ta miễn cưỡng đồng ý đánh xe vào ban đêm, và ngủ luôn xe. Chỉ dừng lại khi cần thay đổi ngựa, quần áo và ăn những bữa ăn qua loa vội vàng. Bất kể khi nào nơi nào họ dừng lại, mọi người từ cậu bé đưa thư đến các phục vụ ở quán rượu đều bàn tán về trường hợp kết án của Ian Thornton, hầu tước Kensington.

      Khi những km đường trôi , ngày nhường lại cho đêm tối và bình minh, rồi lại bắt đầu vòng quay mới, Elizabeth lắng nghe những tiếng móng ngựa gõ đều đặn lên mặt đường cùng với đó là nỗi khiếp sợ ngày càng tăng lên trong trái tim nàng.

      Mười giờ sáng, sáu ngày sau khi vụ xét xử Ian bắt đầu, cỗ xe ngựa bụi bặm mà nàng dừng lại trước cửa ngôi nhà của bà Công tước thừa kế Hawthorne ở London, Elizabeth lao bổ lên bậc thềm vào nhà và đập dầm dầm lên cửa.

      “Cái quái quỷ gì thế?” Tiếng bà Công tước già vang lên cáu kỉnh.

      Người quản gia mở cửa và Elizabeth lao qua ông ta đến bên bà Công tước, nàng thở hổn hển, “Thưa Đức bà, cháu.”

      “Ngươi,” bà Công tước sững sờ nhìn người đàn bà rối bời bụi bặm, người bỏ rơi chồng mình, người là nguyên nhân của tất cả những chuỗi dài đau đớn và scandal xảy ra, bây giờ lại tự xuất như tấm giẻ lau chùi bụi bặm nhưng xinh đẹp trong nhà mình khi mà tất cả dường như quá muộn. Bà công tước quát lên, “Ai đó nên bắt trói lại.”

      “Ian chắc chắn muốn tự bản thân mình làm điều đó nhưng để sau . Bây giờ cháu cần”, Elizabeth dừng lại, cố gắng chặn cảm giác hoảng sợ để giữ cho kế hoạch của nàng từng bước từng bước được thực , “Cháu cần vào Westminter. Cháu cần giúp đỡ của bà, bởi vì họ muốn cho người phụ nữ vào Thượng nghị viện.”

      “Vụ xét xử được sáu ngày, và ta do dự mà với là nó được tốt cho lắm.”

      với cháu mọi chuyện sau”, Elizabeth với giọng ra lệnh điều đó có tác động nhiều đến bản thân Bà Công tước già hơn hết thảy. “Bà chỉ việc suy nghĩ xem có ai có sức thuyết phục, thế lực để có thể đưa cháu vào trong đó, ai đó mà bà biết. Cháu làm mọi việc còn lại khi cháu vào được trong đó.”

      Chậm rãi, Bà Công tước thừa kế lĩnh hội rằng bất chấp những hành vi thể tha thứ được của mình, Elizabeth giờ đây là hy vọng lớn nhất của Ian Thornton để được tha bổng, và bà bắt đầu phấn khởi hành động. “Faulknerl”, bà quát lên.

      “Thưa đức bà?” Người hầu nữ của bà công tước xuất ngay lập tức.

      “Đưa người phụ nữ trẻ này lên lầu. Chải cho quần áo của ấy sạch và đầu tóc gọn gàng lại. Ramsey”, bà hét lên, ra hiệu cho người quản gia theo bà vào trong phòng xanh, rồi bà xuống bàn viết bức thư. “Mang bức thư này đến thẳng Westminster. với bọn họ là đây là bức thư của ta và nó phải ngay lập tức được đưa cho Ngài Kyleton. Ta bảo ông ta dừng vụ xét xử lại lúc. Ta cũng bảo ông ta là chúng ta ở đợi ông ta ở trước Westminster xe của ta trong vòng giờ nữa. Ông ta gặp chúng ta ở đó và rồi ông ta có thể đưa chúng ta vào trong.”

      Bà theo người quản gia ra ngoài và vẫn tiếp tục , “Nếu như mà có vấn đề gì đó dẫn đến việc Kyleton đến thực nhiệm vụ của mình hôm nay ở buổi xét xử, ngay lập tức gửi người tới nhà ông ta, người tới câu lạc bộ White, người đến nhà của diễn viên ở đường Florind. ,” bà khi hướng đôi mắt lạnh lùng vào Elizabeth, “ với ta. cần phải giải thích nhiều điều đấy, và có thể làm điều đó khi Faulkner chuẩn bị cho xuất của .”

      “Cháu ,” Elizabeth với cơn giận dữ, “Bao giờ có thể tưởng tượng nổi cháu lại xuất trong hoàn cảnh như thế này.”

      Trán bà Công tước nhăn lại. “Có phải cố gắng thuyết phục bọn họ rằng chồng vô tội?”

      “Vâng, tất nhiên là cháu làm như vậy. Cháu”.

      “Vậy đừng có làm cho cậu ấy xấu hổ hơn những gì mà làm. trông như vừa mới trốn khỏi thùng rác của nhà thương điên vậy. may mắn nếu như họ treo cổ vì tất cả những rắc rối này”. Bà đứng dậy lên lầu với Elizabeth chậm rãi theo sau, lắng nghe tràng chỉ trích chỉ bằng nửa tâm trí. “Bây giờ, nếu cậu trai hư đốn của có thể cho chúng ta vinh dự xuất , chồng của có thể phải trải qua đêm trong hầm ngục, chính xác là cái nơi mà Jordan nghĩ là cậu ta ở nếu những người khởi tố đạt được ý họ.”

      Elizabeth dừng lại. “Xin bà có thể lắng nghe cháu chút được ”, nàng giận dữ .

      “Ta lắng nghe đường đến Westminter.” Bà Công tước thừa kế nạt lại với vẻ mỉa mai. “Ta có thể dám là cả London rất hăm hở để nghe về những điều mà báo ngày mai.”

      Mười lăm phút sau khi người đánh xe của bà Công tước dừng xe trước cửa Westminster, Ngài Kyleton vội vã đến gần xe với Ramsey theo sát sau. “Có chuyện gì mà,” ông ta .

      “Giúp chúng ta xuống ,” bà Công tước già . “Tôi cho ông biết việc gì khiến cho tôi phải đến đây. Nhưng trước tiên hãy cho tôi biết điều gì xảy ra trong kia.”

      tốt. Tồi tệ, cực kỳ tồi tệ cho Kensington. Người khởi tố chính trong trạng thái hiếm thấy. Ông ta sắp xếp để đưa ra các lý luận có sức thuyết phục là thậm chí có những tin đồn là Qúy bà Thornton còn sống, nhưng có chứng cứ thực nào chứng mình điều đó”.

      Ôông ta quay sang giúp Elizabeth, người mà ông ta chưa bao giờ gặp xuống khỏi cỗ xe khi vẫn tiếp tục tổng kết những mánh khoé của người khởi tố với Công tước: “Khi giải thích cho những đồn đại về việc có những tin đồn là Quý bà Thornton được nhìn thấy ở quán trọ và đăng ký dưới cùng tên với người đàn ông lạ, người khởi tố nhấn mạnh rằng Kensington thuê cặp đôi trẻ đóng vai bà ta và người tình được chứng minh - để ngụ ý về những vấn đề liên quan khác, vì từ lâu rồi trước khi bà ta cho là được nhìn thấy và còn lâu hơn nữa trước khi mà nữ trang được tìm thấy theo như lời kể của ông ta. Sau rốt,” ông ta tiếp tục khi họ qua cửa chính, “người khởi tố thu xếp để nghe như có vẻ logic rằng nếu bà ta vẫn còn sống bà ta ràng lo sợ cho cuộc sống của mình nếu bà ta xuất . Kèm theo đó, theo như họ , rằng Quý bà Thornton phải trực tiếp biết chồng mình là con quái vật tàn nhẫn như thế nào. Và nếu ông ta là con quái vật tàn nhẫn như thế, chắc chắn ông ta có đủ khả năng giết trai bà ta. mất tích của trai bà ta là tội ác mà họ tin là họ có đủ bằng chứng để đưa ông ta vào tù.”

      “Vậy vấn đề đầu tiên của chuyện này cần phải quan tâm lắm nữa. Ông có thể dừng việc xét xử được ?” Bà công tước .

      “Dừng việc xét xử,” ông ta phê phán. “Bà Công tước quý của tôi ơi, chỉ có cách mạng Chúa hoặc là hoàng tử đến đây mới có thể dừng việc xét xử lại được thôi.”

      “Họ phải dành chỗ cho Qúy bà Thornton,” Bà Công tước già nạt lại.

      Ngài Kyleton dáo dác nhìn quanh và rồi ông ta nhìn lại Elizabeth, biểu khuôn mặt ông ta từ sốc chuyển sang nhõm và rồi có chút khinh miệt. Ông ta nhanh chóng quay , đặt tay lên cánh cửa và . “Đứng lại đây. Tôi nhắn với luật của Kensington để ông ta gặp chúng ta ở ngoài này. Đừng chuyện với bất cứ người quen nào hoặc là tiết lộ có mặt của người phụ nữ này cho đến khi Peterson Delham ra ngoài này. tôi cho là có thể ông ta muốn đột ngột đưa ra điều này như ngạc nhiên ở thời điểm cần thiết.”

      Elizabeth đứng bất động, cố gắng dũng cảm chống lại nỗi đau từ cái nhìn nghiêm khắc của ông ta, và nhận thức ra mọi nguyên nhân. Trong mắt của tất cả mọi người, những người theo dõi câu chuyện báo chí, Elizabeth hoặc là chết hoặc là người đàn bà ngoại tình bỏ rơi chồng theo tình nhân dấu mặt. khi mà nàng còn mạnh khỏe chưa chết, Ngài Kyleton hẳn tin vào điều còn lại. Và Elizabeth biết rằng tất cả đàn ông trong căn phòng to lớn đàng sau cánh cửa kia - kể cả chồng nàng - nghĩ chính xác giống như vậy về nàng cho đến khi nàng chứng minh được là họ sai.

      Bà công tước hầu như hiếm khi trong suốt quãng đường từ nhà đến đây; bà chỉ lắng nghe chăm chú những lời giải thích của Elizabeth, nhưng bà ràng muốn những điều đó được chứng minh trong căn phòng trong kia trước khi bà chấp nhận nó. mất lòng tin của Bà Công tước già, người tin Elizabeth khi mà chắc chắn là có ai tin nàng, làm Elizabeth đau đớn hơn là cái nhìn chỉ trích của ngài Kyleton.

      Vài phút sau Ngài Kyleton trở lại. “Peterson Delham nhận được tin nhắn của tôi vài phút trước. Chúng ta hãy chờ xem điều gì xảy ra tiếp theo.’

      “Ông cho ông ta là Quý bà Thornton ở đây chưa?”

      , thưa đức bà,” ông ta với vẻ kiên nhẫn gượng ép. “Trong toà, thời gian có thể là tất cả. Delham phải quy định cái gì ông ta muốn làm và khi nào ông ta muốn làm.”

      Elizabeth cảm thấy muốn hét lên vì bất lực. Ian ở phía bên kia của cánh cửa này và nàng muốn chạy qua họ tuôn vào đó gặp chàng, điều đó khiến cho nàng phải cực kỳ nỗ lực để giữ cho mình đứng yên. Nàng tự với bản thân mình là chỉ vài phút nữa chàng có thể thấy nàng và nghe những điều nàng . Chỉ vài phút nữa thôi trước khi nàng có thể giải thích cho chàng rằng Robert là người cùng nàng, chứ phải tình nhân. Rồi chàng hiểu, chàng chắc chắc tha thứ cho nàng - rốt cuộc là - sau những đau đớn mà nàng gây ra cho chàng, Elizabeth quan tâm đến việc hàng trăm quý ngài trong cái căn phòng đó nghĩ gì về nàng, nàng có thể chịu đựng được phê phán của họ chừng nào mà Ian có thể tha thứ cho nàng.

      Sau những giây phút tưởng chừng như dài bằng cả đời người, chứ phải là 15 phút, cánh cửa bật mở, và Peterson Delham, luật sư của Ian bước ra. “Ông muốn điều gì đây hả Kyleton? Tôi làm tất cả những gì có thể để giữ cho vụ xét xử này khỏi trở thành thảm bại, và ông lại kéo tôi ra khỏi đám những bằng chứng kết tội.”

      Ngài Kyleton hơi bối rối khi có vài người trong hành lang, rồi ông ta thầm vào tay Delham. Cái nhìn của Delham đóng băng khuôn mặt Elizabeth cùng khoảnh khắc đó ông ta túm lấy cánh tay Elizabeth và ông ta kéo nàng đến cánh cửa đóng kín. “Chúng ta chuyện trong này,” ông ta cộc lốc.

      Căn phòng mà ông ta kéo nàng vào có chiếc bàn và sáu chiếc ghế, Delham thẳng đến chiếc bàn và ngồi phịch xuống chiếc ghế. Ông ta nhin Elizabeth từ đầu đến chân, chăm chú quan sát Elizabeth với đôi mắt xanh sắc như dao găm và khi ông ta giọng của ông ta giống như ngọn gió băng vậy.

      “Quý bà Thornton, tốt cho bà khi bà tìm thấy thời gian để trả lời công khai cho chúng tôi. Có điều tôi buộc phải hỏi bà ở đâu trong suốt sáu tuần qua?”

      Ngay khoảnh khắc đó ý nghĩ duy nhất của Elizabeth là nếu luật sư của Ian cảm thấy về nàng theo cách này, có bao nhiêu căm thù hơn nữa nếu nàng phải đối mặt với chính Ian. “Tôi- tôi có thể tưởng tượng được những điều ông nghĩ.’ Nàng bắt đầu với vẻ hoà giải.

      Ông ta cắt ngang cách châm biếm, “Ôi, tôi nghĩ bà có thể, thưa bà. Nếu bà có thể, tại thời điểm này bà nên lấy làm kinh khiếp.”

      “Tôi có thể giải thích tất cả,” Elizabeth bùng nổ. “ sao?” ông ta kéo dài giọng. “ đáng tiếc là bà cố thử làm điều đó sáu tuần trước.”

      “Tôi ở đây bây giờ là để làm điều đó,” Elizabeth hét lên, cố gắng níu lại sợi chỉ kiểm soát mỏng manh.

      Hoảng loạn và bất lực làm giọng của Elizabeth run run và tâm trạng của nàng bùng nổ. “Ông hãy nghe đây thưa ông, tôi cả ngày và đêm chỉ để đứng đây trong khi ông lãng phí thời gian vào việc sỉ nhục tôi. Tôi đến đây ngay lập tức sau khi tôi đọc được tin tức và nhận ra là chồng tôi gặp rắc rối. Tôi đến đây để chứng minh rằng tôi còn sống và bị tổn hại gì và rằng trai tôi cũng còn sống.”

      Thay vì nhìn thấy vẻ hài lòng hoặc là nhõm ông ta trông còn có vẻ cạnh khoé hơn trước. “Hãy , thưa bà. Tôi lo sốt vó để nghe toàn bộ những điều đó.”

      “Tại sao ông lại làm điều này?” Elizabeth hét lên. “Lạy chúa tôi, tôi ở phía ông cơ mà.”

      “Cám ơn chúa là chúng tôi có nhiều điều giống bà.” Elizabeth cố gắng kiên định lờ và nhanh chóng kể mọi chuyện từ cái khoảnh khắc mà Robert đến tìm nàng ở Havenhurst. Kết thúc, nàng vẫn đứng và chuẩn bị để vào trong để kể cho tất cả mọi người trong kia như vậy, nhưng Delham vẫn tiếp tục nhìn nàng chăm chăm, “Chúng tôi có thể tin đó là câu chuyện hài hước ?” Cuối cùng ông ta cũng đáp trả. “ bà còn sống, nhưng ở đây. Chúng ta có thể cho là phải chấp nhận thế giới của những người đàn bà kết hôn trơ trẽn cùng với người đàn ông khác như vợ chồng.”

      “Với trai tôi.” Elizabeth phải đối, chống tay lên bàn để đứng thẳng như thể với tư thế ngang hàng, đối diện nàng có thể khiến ông ta hiểu được vấn đề.

      “Vậy là bà muốn chúng tôi tin bà. Tại sao, Quý bà Thornton, tại sao lại đột nhiên quan tâm đến sống chết của chồng mình?”

      “Delham!” Bà công tước quát lên. “Ông có điên vậy? Ai có có thể thấy được là ấy thậm chí cả tôi và mặc dù tôi mấy tin những điều ấy khi ấy mới đến nhà tôi. Ông chỉ trích ấy chẳng vì lý do gì cả để làm gì?”

      thèm rời mắt khỏi Elizabeth, ông Delham ngắn gọn, “Thưa đức bà, những cái mà tôi làm đây là gì cả so với những gì mà bên khởi tố cố gắng làm với câu chuyện của bà ta. Nếu bà ta thể giữ vững được ở đây, bà ta cơ hội nào ở trong kia.”

      “Tôi hiểu gì cả”. Elizabeth hét lên với vẻ hoảng loạn và giận dữ. “Bằng cách có mặt ở đây tôi bác bỏ những gì được cho làm chồng tôi làm với tôi. Và tôi có bức thư của bà Hogan mô tả trai tôi cách chi tiết và chứng minh rằng chúng tôi ở cùng nhau. Bà ấy cũng có thể đến đây nếu ông cần bà ấy, bà ấy chỉ vì mang thai nên thể đến đây nhanh như tôi. Vụ xét xử này là để chứng minh có hay việc chồng tôi có tội giết người. Tôi biết và tôi có thể chứng minh là ấy làm.”

      “Bà sai rồi, Bà Thornton,” Delham với giọng chua chát. “Bởi vì làn sóng phỏng đoán và những tin tức giật gân gây chấn động báo chí, vụ này còn là câu hỏi của bài toán và phán xét nữa. Đây bây giờ là sân khấu và người khởi tố là trưởng trò, diễn vai diễn trong vở kịch trước hàng triệu khán giả khắp nước những người theo dõi sát sao báo chí. Bên khởi tố coi đây là ván cờ để đưa họ tới vì vinh quang rực rỡ, và họ làm vụ này chỉ với mục đích đó.” Ông ta sau vài giây, “Thôi để xem chúng ta có thể làm gì họ nào.”

      Elizabeth cảm thấy bớt căng thẳng khi thấy cuối cùng ông ta cũng đứng dậy hơn là những lời nhận xét về bên khởi tố của ông ta. “Tôi với ông chính xác tất cả mọi chuyện xảy ra, và tôi mang theo đây lá thư của bà Hogan để chứng minh về phần Robert. Bà ta có thể đến đây, như tôi nếu cần thiết. Bà ta có thể miêu tả ấy cho mọi người và thậm chí là chứng nhận ấy từ bức chân dung mà tôi có”.

      “Có thể được có thể . Có thể bà mô tả ta cho bà ta và trả tiền cho bà ta làm như thế.” Ông ta nhận xét, lần nữa lại đóng vai trò của người khởi tố. “Có phải bà hứa cho bà ta tiền để đến đây ?”

      “Có, nhưng”.

      “Thôi cần quan tâm nữa, nó cũng quan trọng”.

      quan trọng ư nhưng mà ngài Kelyton có là bên khởi tố quan tâm nhất đến trường hợp của tôi cơ mà.”

      “Như tôi vừa mới với bà,” ông ta lạnh nhạt, “đấy phải quan tâm hàng đầu của tôi lúc này. Tôi đưa bà vào trong nơi bà có thể nghe thấy tôi để ai thấy bà. Trợ lý của tôi hộ tống bà lên bục nhân chứng.’

      “Ông có... ông có với Ian là tôi ở đây ?” Nàng hỏi với giọng nghèn nghẹn xíu.

      “Tất nhiên là . Tôi muốn ông ấy nhìn thấy bà lần đầu tiên cùng với những người khác. Tôi muốn họ thấy phản ứng lần đầu tiên của ông ấy và phán xét điều đó cách có giá trị.”

      Với Bà Công tước theo sau ông ta dẫn họ đến cánh cửa khác, rồi bước vào bên trong, và Elizabeth nhận ra là họ ở trong góc tường hẻo lánh nơi họ có thẻ nhìn thấy mọi thứ và mọi người mà bị nhìn thấy. Trái tim nàng bắt đầu đập thình thình khi các giác quan của nàng cố gắng cảm nhận toàn bộ những mê cung màu sắc, thanh và chuyển động. căn phòng dài với những bức tường cao chót vót ồn ào với những tiếng rì rầm của hàng trăm người, các nhà quý tộc của vương quốc tập hợp ở đây, nóng lòng chờ đợi buổi xét xử tiếp tục.

      xa so với chỗ họ đứng là Ngài Chancellor trong bộ áo choàng màu đỏ tươi và bộ tóc giả ngồi trong chiếc ghế Woolsack cổ màu đỏ tại nơi mà ông ta có thể làm chủ toạ của vụ xử.

      Bên dưới và xung quanh ông ta có rất nhiều gương mặt đàn ông tàn nhẫn trong bộ áo choàng đỏ và tóc giả, bao gồm cả 8 thẩm phán và người khởi tố. Ngồi ở chiếc bàn khác là những người đàn ông mà Elizabeth đoán là luật sư của Ian và thư ký của họ, lại thêm nhiều nữa những người đàn ông mặt mày tàn nhẫn trong bộ áo choàng màu đỏ và tóc giả. Elizabeth quan sát Delman xuống những hàng ghế, và nàng cố gắng cách tuyệt vọng để tìm kiếm mong nhìn thấy chàng. Chắc chắn là Ian ngồi đâu đó quanh đây, nàng chợt nhìn thấy và rồi chăm chú nhìn gương mặt dấu của chàng. Tên của chàng đọng môi nàng và nàng cắn chặt môi để ngăn mình hét lên gọi chàng, cho chàng biết nàng ở đây. Ngay lúc đó nụ cười mếu máo nở môi nàng, bởi vì tất cả mọi thứ thuộc về chàng - thậm chí cả cách ngồi lạnh nhạt của chàng - thân , tuyệt đẹp đến đau đớn. Người bị buộc tội khác chắc chắn phải ngồi cứng đơ và chăm chú lắng nghe, chứ phải Ian, nàng nhận với đau đớn của lòng tự hào cùng với cảm giác báo động. Cách chàng ngồi như thể chàng có ý định thể kinh thường, xem hoàn toàn những quá trình luật pháp chống lại chàng, Ian ngồi ghế bị cáo, khuỷu tay trái của chàng đặt thư giãn rìa gỗ bao quanh chàng, vắt chân cách tự chủ. Chàng trông thản nhiên, lạnh lùng và hoàn toàn tự chủ.

      “Tôi tin là ông chuẩn bị bắt đầu trở lại, Ông Delham,” ngài Chancellor cáu kỉnh , và giọng của ông ta ngay lập tức vang lên cao cả phòng chợt im lặng. những ban công ở và các hàng ghế dài ở dưới, các vị quý tộc cứng người lại tậm trung chú ý và quay lại nhìn ngài Chancellor - tất cả mọi người. Tất cả mọi người Elizabeth nhận thấy trừ Ian, người vẫn tiếp tục uể oải ghế, có vẻ như hơi bực dọc thiếu kiên nhẫn, như thể vụ xử án này chỉ là trò hề làm mất thời gian của chàng khỏi những việc còn quan trọng hơn nhiều.

      “Tôi xin lỗi lần nữa vì những trì hoãn này, thưa các Quý ngài.” Delham sau khi thầm điều gì đó với người trẻ nhất trong số những luật sư của Ian. Người đó đứng dậy ngay lập tức và vòng rồi hướng thẳng, Elizabeth nhận thấy đến chỗ nàng. Quay lại với Ngài Chancellor, Delham với vẻ cực kỳ nhãn nhặn, “Thưa Quý ngài, nếu ngài cho phép có chút chậm trễ trong thủ tục lần này, tôi tin chắc chúng ta có thể giải quyết toàn bộ vấn đề mà cần tranh luận hoặc gọi thêm nhân chứng nữa.”

      “Hãy giải thích ý của ông , ông Delham,” Ông ta ra lệnh cụt ngủn.

      “Tôi muốn được gọi nhân chứng đột ngột lên bục nhân chứng và xin phép được hỏi bà ấy chỉ câu hỏi. Sau đó Ngài công tố có thể hỏi bao nhiêu và theo mức độ nào là tuỳ ý.”

      Ngày Chancellor quay sang hỏi người đàn ông mà Elizabeth phỏng đoán phải là Ngài chưởng lý. “Ngài có phản đối gì , Ngài Sutherland?”

      Sutherland đứng dậy, đó là người đàn ông cao với cái mũi diều hâu và làn môi mỏng, quấn mình trong bộ áo choàng màu đỏ và bộ tóc giả. “Chắc chắn là , thưa ngài”, ông ta nghe rin rít đầy ác ý. “Chúng ta đợi ông Delham hai lần hôm nay rồi. Còn gì để trì hoãn thi hành của Luật pháp quốc nữa đây?”

      “Mang nhân chứng ra , ông Delham. Sau đây tôi tán thành thêm trì hoãn nào nữa. Hiểu ?”

      Elizabeth nhảy nhổm lên khi vị luật sư trẻ bước vào chỗ nàng chạm vào tay nàng. Mắt nàng vẫn say mê nhìn Ian, nàng bước chầm chậm, trái tim nàng đập thình thịch trong lồng ngực.

      “Thưa các quý ngài, chúng tôi xin đưa bà Hầu tước Kensington lên bục nhân chứng.”

      làn sóng ngạc nhiên và căng thẳng lan khắp căn phòng lớn. Mọi người đều nhấp nhổm ghế của mình, nhưng Elizabeth để ý đến điều đó. Mắt nàng chỉ tập trung chú ý vào Ian, nàng nhìn thấy toàn bộ thân thể chàng cứng lại, cái nhìn của chàng lướt qua gương mặt nàng và rồi gương mặt chàng cứng lại trong chiếc mặt nạ giận dữ băng giá, đôi mắt màu hổ phách của chàng lạnh lùng như tạc bằng đá.

      Run rẩy dưới cái nhìn lạnh lùng của chàng, Elizabeth bước lên bục nhân chứng và lập lại như máy lời tuyên thệ. Rồi Delham tiến lên phía trước. “Bà có thể tên của bà thưa bà đề cho tất cả mọi người trong căn phòng này được biết.”

      “Elizabeth Marie Cameron.”

      Huyên náo nổ bùng lên xung quanh nàng và những chiếc đầu tóc giả chụm lại với nhau trong khi Ngài Chancellor cầu mọi người trật tự.

      “Được cho phép của toà tôi xin thẩm tra lại bằng cách hỏi nhân chứng người phụ nữ này có thực là vợ ngài ?”

      “Được.”

      “Ngài Thornton,” Delham bình tĩnh hỏi Ian, “người phụ nữ đứng đây có phải là người vợ biến mất - người bị cho là bị ngài giết hại?”

      Quai hàm Ian nghiến lại và chàng gật đầu cụt ngủn. “Theo những điều chúng ta vừa thấy, Ngài Thornton xác nhận nhân chứng này là vợ ngài. Tôi có câu hỏi nào nữa.”

      Elizabeth chộp lấy rìa gỗ của bục nhân chứng, mắt nàng mở to nhìn Delham, thể tin được là ông ta hỏi chút gì về Robert.

      “Tôi có vài câu hỏi, thưa ngài”. Ngài chưởng lý .

      Run run Elizabeth nhìn Ngài Sutherland tiến đến, nhưng khi ông ta nàng nhận thấy ông ta có vẻ tử tế. Thậm chí trong tình trạng căng thẳng sợ hãi của mình Elizabeth cũng thực có thể nhận thấy coi thường, những cơn giận dữ của đàn ông ném vào nàng trong khắp căn phòng - khắp mọi nơi trừ ông ta.

      “Quý bà Thornton,” Ngài Sutherland bắt đầu, có vẻ hơi bối rối.

      “Xin bà, có gì phải sợ cả. Tôi chỉ có vài câu hỏi. Bà có vui lòng cho chúng tôi biết điều gì mang bà đến đây vào thời điểm muộn màng như vậy , diện muộn màng của bà ràng là gây ra rất nhiều bối rối ở đây.”

      “Tôi- tôi đến đây là bởi vì tôi khám phá ra rằng chồng tôi bị buộc tội giết tôi và trai tôi,” Elizabeth cố gắng to để mọi người trong phòng đều nghe thấy.

      “Bà ở đâu cho đến tận bây giờ?”

      “Tôi ở Helmshead với trai tôi Rob”

      “Có phải là bà ta vừa trai?” Có tiếng hỏi từ phía luật sư đoàn. Ngài Sutherland bị sốc hệt như hầu hết cả căn phòng tiếng rì rầm bàn luận lại nổi lên làm ngài Chancellor phải cầu trật tự. Tuy vậy, ngạc nhiên của người chưởng lý nhanh chóng qua . Hầu như ngay lập tức ông ta hồi phục lại, ông ta , “Bà đến đây để với chúng tôi là chỉ việc bà còn sống và bị tổn hại gì,” ông ta tóm tắt cách thận trọng, “nhưng bà lại ở cùng với trai người mất tích hai năm nay - người ai có thể tìm ra dấu vết - kể cả thám tử của bà, Ông Wordsworth, thám tử hoàng gia, và thậm chí là cả những người mà chồng bà thuê.”

      Elizabeth giật nẩy mình vì cái nhìn căm thù băng giá từ khuôn mặt Ian. “Đúng, đúng là như vậy.”

      “Và người này của bà ở đâu?” Để nhấn mạnh ông ta nhìn quanh khắp phòng như thể là để tìm Robert. “Bà có thể đưa ta ra đây để chúng tôi có thể thấy ta cũng như thấy bà còn sống và bị tổn hại gì?”

      ,” Elizabeth . “Tôi thể, nhưng”.

      “Xin bà hãy chỉ trả lời câu hỏi của tôi,” Ngài Sutherland cảnh cáo.

      Sau hồi trù trừ, ông ta tiếp, “Quý bà Thornton, tôi tin là chúng tôi tất cả đều muốn nghe nguyên do tại sao bà rời bỏ căn nhà tiện nghi và an toàn của mình sáu tuần trước, chạy trốn cách bí mật khỏi chồng mình, trở lại cho đến tận bây giờ vào thời điểm cuối cùng quan trọng này để giải thích rằng tất cả chúng tôi bằng cách nào đó tạo ra sai lầm khi nghĩ rằng cuộc sống của bà và bà trong vòng nguy hiểm. Bà có thể bắt đầu rồi.”

      Elizabeth cảm thấy thoải mái hơn vì nàng có thể có cơ hội để kể ra câu chuyện của mình, nàng kể chi tiết như nàng tập tập lại trong chuyến và cũng cẩn thận lọc bỏ những đoạn để lại ấn tượng là Robert dường như là kẻ dối hoặc là tên điên cố tình để Ian bị dính vào tội giết người mà chàng làm. Cực kỳ cẩn thận, nàng kể ra từng chi tiết để tạo nên bức tranh về Robert như cái mà nàng thực nghĩ là - người đàn ông trẻ, bị những đau khổ và mất mát sai lầm tìm báo thù đối với chồng nàng, người đàn ông trẻ người được chồng nàng cứu khỏi nhà tù bằng cách nhân từ đưa ta lên con tàu và đưa ra nước ngoài, người đàn ông trẻ phải chịu đựng bởi chính những hàng động chủ tâm của mình, nhưng tự kiểm điểm và rồi sai lầm đổ tội cho Ian Thornton.

      Bởi vì nàng cực kỳ tuyệt vọng và sợ hãi và thực hành nhiều lần câu chuyện này, Elizabeth giải bày những chứng cớ của mình cảm xúc như kể câu chuyện đọc thuộc trong khoảng thời gian ngắn làm chính nàng ngạc nhiên. Chỉ có khoảng thời gian rất nàng hơi ngập ngừng là khi nàng thú nhận rằng nàng thực tin rằng chồng nàng có tội cho việc bị đánh đập của nàng. Trong khoảnh khắc tồi tệ đó nàng ăn năn nhìn Ian, và biến đổi khuôn mặt chàng ngày càng đáng sợ hơn - bởi vì đó là khuôn mặt buồn chán như thể là nàng là diễn viên tồi diễn vai trong vở kịch cực kỳ đáng chán mà chàng buộc phải xem.

      Ngài Sutherland phá vỡ giây phút im lặng đáng sợ sau khi nàng cho lời khai với nụ cười tỏ ra thương hại, và rồi ông ta nhìn chăm chăm nàng, cao giọng như tra tấn nàng, “Người phụ nữ tội nghiệp của tôi, tôi có câu hỏi cho bà, và nó cũng giống như câu hỏi trước của tôi. Tôi muốn biết tại sao?”

      lý do thể giải thích nổi, Elizabeth cảm thấy nỗi sợ hãi lạnh buốt bắt đầu xâm chiếm nàng, như thể trái tim nàng hiểu rằng có điều gì đó tồi tệ xảy ra - rằng nàng được tin tưởng và ông ta cố tạo ra bằng chứng ràng rằng nàng chưa bao giờ đáng tin. “Tại sao, tại sao cái gì?” Nàng cà lăm.

      “Tại sao bà đến đây và kể cho chúng tôi câu chuyện cực kỳ đáng kinh ngạc để cứu cuộc sống của người đàn ông này, người mà bà thừa nhận là bà bỏ rơi ông ta vài tuần trước?”

      Elizabeth nhìn với vẻ van nài về phía Delham, người nhún vai như thể căm phẫn. Sững sờ nàng nhớ lại những điều ông ta trong phòng chờ, và bây giờ nàng hiểu chúng.

      “Cái mà tôi làm đây với bà ấy có gì khác hơn những gì mà viên chưởng lý làm với câu chuyện của bà ấy... Đây còn là câu hỏi về phán xét nữa... đây chỉ là vở kịch, và viên chưởng lý diễn để thoả mãn thành công vang dội của ông ta.”

      “Quý bà Thornton!” Viên chưởng lý quát lên, và ông ta bắt đầu tấn công nàng liên tục bằng những câu hỏi làm nàng bối rối đến nỗi nàng cố gắng mới có thể theo kịp chúng. “Kể cho chúng tôi nghe sư , bà Thornton. Có phải người đàn ông này,” ông ta chỉ về phía Ian “ tìm thấy bà và hối lộ bà để bà về đây hôm nay và kể cho chúng tôi câu chuyện lố bịch này? Hoặc là ông ta tìm thấy bà và đe doạ cuộc sống của bà nếu bà đến đây hôm nay? Có việc bà biết trai bà ở đâu? Có hay việc chính bà thú nhận trước đây vài phút là bà bỏ vì khiếp sợ cho cuộc sống của bà vì người đàn ông tàn nhẫn này? Có hay việc bà sợ có những tàn nhận hơn nữa từ ông ta”.

      !” Elizabeth hét lên. nàng liếc nhìn tất cả các gương mặt đàn ông trong căn phòng và nàng có thể nhận ra rằng ai nhìn thấy gì ngoài khinh bỉ hoặc đáng tin cậy từ mà nàng .

      có câu hỏi nào thêm nữa”.

      “Đợi !”

      Trong khoảnh khắc Elizabeth chợt nhận ra rằng nếu như nàng thể thuyết phục họ rằng nàng , nàng phải tìm cách thuyết phục họ rằng nàng quá ngu ngốc để có thể bày trò dối như vậy “Vâng, thưa các quý ngài.” nàng . “Tôi thể phủ nhận chuyện đó - ý tôi là về nhẫn tâm của ấy.”

      Sutherland vòng lại, mắt ông ta sáng lên, và những ánh mắt thú vị lập tức sáng lấp lánh khắp căn phòng. “Bà thừa nhận rằng ông ta là kẻ tàn nhẫn.”

      “Đúng vậy, tôi thừa nhận,” Elizabeth nhấn mạnh cách công khai.

      “Người phụ nữ tội nghiệp thân mến của tôi ơi, bà có thể cho chúng tôi - tất cả chúng tôi về những ví dụ của tàn nhẫn của ông ta ?”

      “Được, và khi tôi làm điều đó, tôi biết là quý vị tất cả hiểu là chồng tôi có thể tàn nhẫn đến mức nào và làm sao tôi lại phải chạy trốn với Robert - trai tôi - như tôi .” Điên rồ, liều lĩnh, nàng cố gắng suy nghĩ bản tường thuật nửa để nó phải giống như là lời khai man và nàng nhớ lại những lời của Ian cái đêm mà chàng đến tìm nàng ở Havenhurst.

      “Được, bà .” Mọi người trong phòng cùng đồng loạt nhón người lên phía trước để lắng nghe, và Elizabeth có cảm giác là toàn bộ toà nhà hướng về nàng. “Khi nào là lần cuối cùng mà chồng bà tỏ ra tàn nhẫn?”

      “À, đó là ngay trước khi tôi rời ấy đe doạ cắt các khoản trợ cấp của tôi - tôi tiêu pha quá nhiều, và tôi ghét phải thừa nhận điều đó.”

      “Bà sợ là ông ta đánh bà vì điều đó ư?”

      , là tôi sợ rằng ấy đưa cho tôi thêm nữa cho đến tận kỳ sau.”

      số người trong phòng cười to. Sutherland bắt đầu nhăn trán mặt mũi tối sầm lại, nhưng Elizabeth nhanh chóng tiếp. “Chồng tôi và tôi thảo luận vấn đề rất quan trọng - ý tôi là tiền trợ cấp của tôi, hai tối trước khi tôi với Bobby.”

      “Và có phải là trong suốt cuộc thảo luận đó ông ta chửi rủa bà? Đó có phải là cái đêm mà người hầu của bà đãchứng nhận là bà khóc?”

      “Đúng, tôi tin là đúng như vậy.

      “Tại sao bà lại khóc bà Thornton?” Cả phòng lại rướn lên cao nữa để nhìn nàng.

      “Tôi trong tình trạng tồi tệ,” Elizabeth , “Tôi muốn với Bobby. Để làm điều đó, tôi phải bán chiếc vòng ngọc lục bảo thân của tôi cái mà Ngài Thornton tặng tôi.” Cố gắng chộm lấy tình trạng hưng phấn của mọi người, nàng rướn người lên chút về phía ngài Chancellor, “Tôi biết là rồi ấy mua cho tôi thêm nhiều nữa, ngài biết đấy.” tràng cười rộ lên khắp phòng, và điều đó là điều khích lệ mà Elizabeth cực kỳ cần.

      Tuy vậy, Ngài Sutherland cười. Ông ta cảm thấy rằng nàng cố gắng lừa bịp ông ta, nhưng với tất cả đặc trưng kiêu ngạo đại diện cho giới tính của ông ta, ông ta thể nào tin được là nàng có đủ thông minh để có thể cố gắng làm điều đó chứ chưa đến việc mình có thể hoàn thành nó. “Tôi cho là tôi tin rằng bà bán vòng cổ của mình để chạy trốn cách cách quái đản theo dục vọng phù phiếm của mình với người đàn ông mà bà tuyên bố là trai bà?”

      “Chúa ơi. Tôi biết ông cho là ông tin vào điều gì. Tôi chỉ biết là tôi là tôi là làm điều đúng như tôi .”

      “Thưa bà!” Ông ta quát. “Bà nước mắt lưng tròng theo như người buôn bán trang sức mua lại đồ của bà, nếu bà ở trong tâm trạng dạ tại sao bà lại nước mắt lưng tròng?”

      Elizabeth ném cho ông ta cái nhìn ngớ ngẩn. “Tôi rất thích chiếc vòng cổ ngọc lục bảo đó.”

      Tiếng cười hô hố vang khắp phòng. Elizabeth đợi cho đến khi họ kết thúc nàng nhổm lên phía trước với giọng tự hào và đầy tự tin. “Chồng tôi thường rằng chiếc vòng ngọc lục bảo đó phù hợp với màu mắt của tôi. Điều đó chẳng phải rất tuyệt sao?”

      Sutherland bắt đầu nghiến răng tức giận. Elizabeth chú ý thấy điều đó. Sợ phải nhìn Ian, nàng liền liếc nhìn nhanh Delham và nhìn thấy ông ta quan sát nàng chăm chú với cái gì đó như là cảm giác thán phục.

      “Vậy,” Sutherland gầm lên gần như nguyền rủa. “Vậy chúng tôi bây giờ cho là chúng tôi tin rằng bà thực sợ chồng mình?”

      “Tất nhiền là tôi sợ chứ. Chẳng phải tôi giải thích là ấy có thể tàn nhẫn như thế nào rồi mà?” Nàng với cái nhìn tỏ ra ngớ ngẩn khác. “Tất nhiên, khi mà Bobby cho tôi xem lưng ấy, tôi dừng được suy nghĩ là người đàn ông có thể đe doạ cắt trợ cấp của vợ mình tất có khả năng làm mọi thứ”.

      tràng cười hô hố vang lên còn lâu hơn lần trước và thậm chí ngay cả khi nó kết thúc, Elizabeth vẫn còn nhận thấy những nụ cười toe toét chế nhạo nơi mà trước đó lâu là hoài nghi và khinh bỉ. “Và,” Sutherland gầm lên, khi ông ta có thể được chú ý lần nữa, “Chúng tôi cũng cho là chúng tôi tin rằng bà chạy trốn với người đàn ông mà bà tuyên bố là trai bà và có thời gian thoải mái ở nơi nào đó nước .”

      Elizabeth gật đầu dứt khoát và thêm, “Ở Helmshead - đó là ngôi làng rất dễ chịu gần biển. Tôi khoảng thời gian thanh bình thoải mái ở đó cho đến khi tôi đọc thấy tờ báo và nhận ra là chồng tôi bị xét xử. Bobby nghĩ là tôi nên quay lại, bởi vì ấy vẫn còn rất tức giận vì bị đẩy lên thuyền của chồng tôi. Nhưng tôi nghĩ tôi phải quay lại.”

      “Và có phải,” Sutherland nắm lấy, “Bà muốn tuyên bố lý do tại sao bà phải quay lại?”

      “Tôi nghĩ là Ngài Thornton lại thích bị treo cổ,” nhiều tiếng cười hơn như muốn làm nổ tung căn phòng, Elizabeth đợi vài phút trước khi tiếp. “Và rồi tôi đưa cho Bobby tiền của tôi và ấy tìm kiếm cuộc sống ưng ý thoải mái của ấy, như tôi khi nãy.”

      “Quý bà Thornton,” Sutherland với giọng ngọt xớt đáng sợ làm Elizabeth hơi run, “Bà có biết từ khai man có nghĩa là gì ?”

      “Tôi tin là,” Elizabeth , “nó có nghĩa là điều già đó dối trá trước nơi như thế này.”

      “Bà có biết toà trừng phạt những người khai man như thế nào ? Họ bị bỏ tù, và họ sống cuộc đời khốn khổ trong những bức tường tối tăm. Bà có muốn điều đó xảy ra với bà ?”

      “Chắc chắn là nghe có vẻ được thoải mái rồi,” Elizabeth . “Tôi có thể được mang theo đồ trang sức và váy áo của tôi ?”

      tràng cười làm rung chuyển mái vòm và những bức tường.

      , bà được mang theo chúng.”

      “Vậy tôi cực kỳ hạnh phúc là tôi dối.”

      Sutherland còn chắc chắn là ông ta có bị lừa bịp hay nữa nhưng mà ông ta cảm thấy là ông ta thất bại trong nỗ lực khiến Elizabeth trông giống như người đàn bà ngoại tình thông minh và tính toán hoặc là người vợ bị doạ dẫm và khiếp sợ. Câu chuyện kỳ quái về chuyến của Elizabeth và trai bây giờ chắc chắn trở thành câu chuyện đáng tin về ngớ ngẩn của Elizabeth, và ông ta nhận ra điều đó với cảm giác thất bại và điên tiết. “Thưa bà, có phải bà tự mình khai man để cứu người đàn ông này ?” Cánh tay ông ta chỉ về phía Ian, Elizabeth liếc nhìn theo cách ý thức. Trái tim nàng đông lại trước vẻ đe doạ khủng khiếp khi nàng nhìn thấy Ian trông có vẻ buồn chán hơn, hờ hững tách biệt hơn trước nữa và còn hề động đậy.

      “Tôi hỏi bà,” Sutherland gầm lên, “Có phải bà khai man để cứu người đàn ông này khỏi giá treo cổ tháng tới?”

      Elizabeth có thể chết để cứu chàng. Liếc nhanh gương mặt đáng sợ của Ian, nàng nặn nụ cười trống rỗng. “Tháng tới? điều khó chịu để nghĩ tới. Tại sao ư vì tháng tới là là tháng có vũ hội của Quý bà Northam, và Kensington hứa ràng là chúng tôi có thể đến dự.” trận cười hô hố nổ ra, còn khiếp hơn những lần trước, nhấn chìm những lời cuối của Elizabeth, “Và rằng tôi có thể có bộ lông thú mới.”

      Elizabeth đợi, cảm thấy là nàng thành công, phải bởi việc biểu diễn của nàng quá thuyết phục mà chỉ bởi vì rằng có nhiều nhà quý tộc ở đây có vợ là những người bao giờ nghĩ xa hơn những bộ quần áo tiếp theo hay những vũ hội hoặc lông thú, và nàng có vẻ như hoàn toàn đáng tin giống những người vợ đó.

      câu hỏi nào thêm nữa.” Sutherland cộc cằn , ném cái nhìn khinh bỉ vào nàng.

      Delham chậm rãi đứng dậy, và thông qua biểu của ông ta cẩn thận biểu cảm gì, Elizabeth vẫn có thể cảm nhận thấy rằng ông ta thần tán thưởng nàng. “Quý bà Thornton,” ông ta với giọng điệu trang trọng, “Bà còn điều gì muốn với toà ?”

      Nàng nhận ra là ông ta muốn nàng điều gì đó, và với trạng thái mệt mỏi nhõm của mình Elizabeth thể nghĩ ra đó là điều gì. Nàng chỉ điều duy nhất mà nàng có thể nghĩ ra và nàng sớm biết rằng sau khi nàng bắt đầu ông ta hài lòng. “Có, thưa toà. Tôi muốn là tôi rất xin lỗi vì những gì mà tôi và trai Bobby làm phiền tất cả mọi người. Tôi sai khi tin ấy và vội vàng ra lời với ai. Và cũng là sai lầm khi ấy vẫn còn tiếp tục giận dữ vì những gì mà chồng tôi làm, mặc dù đó là những hành động tử tế.” Nàng nhận thấy là nàng quá xa, nghe có vẻ như tỏ ra quá có đầu óc xét đoán và nàng ngập ngừng thêm vào, “Nếu Kensington có đưa Bobby vào tù vì bắn ấy, tôi dám là Bobby chắc chắn là cảm thấy điều đó chẳng thú vị gì cũng như tôi cảm thấy nếu ở địa vị của ấy. ấy là người,” nàng thú nhận, “hay kén cá chọn canh.”

      “Quý bà Thornton!” Ngài Chancellor khi những tràng cười vui vẻ ngừng lại. “Bà có thể xuống được rồi.” Căn cứ theo giọng gay gắt của ông ta, Elizabeth thách thức nhìn thẳng vào ông ta và rồi nàng suýt nữa trượt chân khi nàng nhìn thấy vẻ khinh rẻ giận dữ khuôn mặt ông ta. Những người khác có thể nghĩ nàng là người phù phiếm thể sữa chữa được, nhưng ông ta nhìn như thể ông ta muốn tự tay cắt cổ nàng vậy.

      Run rẩy trèo xuống Elizabeth cho phép trợ lý của Delham hộ tống nàng, nhưng khi họ ra xa và ta đưa nàng về phía cửa ra hành lang, Elizabeth lắc đầu, nhìn ta van nài. “Xin ,” nàng thầm, vẫn nhìn qua vai ta, cố gắng để xem xem điều gì xảy ra tiếp theo, “hãy để cho tôi ở góc khuất. Đừng bắt tôi phải đợi ngoài kia mà tự hỏi”, nàng cầu xin.

      “Thôi được,” ta đồng ý vẻ miễn cưỡng sau lúc, “nhưng bà đừng gây ra tiếng động gì. Tất cả kết thúc sớm thôi.” ta thêm vẻ chắc chắn.

      “Ý là,” nàng thầm, “Tôi làm đủ tốt để họ tha chồng tôi ngay?”

      thưa bà, bà hãy im lặng, và đừng lo gì cả.”

      Thực ra bây giờ Elizabeth bối rối hơn là lo lắng, bởi vì lần đầu tiên nàng thấy Ian có vẻ có chút hứng thú đối với việc gì đó sắp xảy ra.

      Chàng liếc nhìn người đàn ông chuyện với Delham, và trong phần giây nàng nghĩ mình thực nhìn thấy có chút ánh thích thú ánh lên khuôn mặt bình thản của chàng. theo người trợ lý ra góc phòng, nàng đứng bên cạnh Bà Công tước thừa kế, hầu như nhận thức được cái nhìn tán thành cộc cằn của bà dành cho nàng. “Điều gì xảy ra vậy?” Nàng hỏi người trợ lý khi ta tỏ ra có chút dấu hiệu nào là muốn quay về chỗ ngồi.

      “Ông ấy đưa việc ấy ra,” người đàn ông trẻ , cười toe toét.

      “Thưa Ngài Chancellor,” Delham to khi ông ta gật đầu nhanh chóng với người đàn ông ông ta vừa chuyện.

      “Được cho phép của toà, tôi có thể như vậy, tôi muốn đưa ra thêm số nhân chứng nữa, những người mà chúng tôi tin là cung cấp những bằng chứng thể tranh cãi được về việc hề có chút tổn hại nào đến cho Robert Cameron trực tiếp hay gián tiếp trong khoảng thời gian mà ta ở thuyền Arianna. Nếu bằng chứng này được toà chấp nhận, tôi có cảm giác tự tin là toàn bộ chuyện này có thể được giải quyết nhanh gọn hơn rất nhiều”.

      “Tôi chẳng cảm thấy tự tin chút nào”, Ngài Sutherland đáp lại. Thậm chí từ chỗ Elizabeth đứng nàng cũng có thể nhận thấy khuôn mặt của Ngài Chancellor cứng lại khi ông ta quay sang nhìn vị chưởng lý.

      “Hãy để chúng ta hy vọng vào điều tốt đẹp nhất,” Ngài Chancellor với Sutherland. “Vụ xét xử này vượt quá rất nhiều giới hạn về đứng đắn và nghiêm trang, và góp phần trong đó là ngài đấy, thưa ngài”. Rồi quay sang Delham, ông ta giận dữ , “Tiến hành ”.

      “Cám ơn, thưa Ngài Chancellor. Chúng tôi xin gọi lên bục nhân chứng thuyền trưởng George Cranthome.”
      Last edited: 3/12/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 35.2


      Hơi thở của Elizabeth dừng lại khi những nghi ngờ về những điều sắp xảy ra lớn dần lên trong tâm trí nàng. Và rồi cửa phòng bật mở và người đàn ông cao lớn, cơ bắp sải bước vào trong, đằng sau ông ta là đám những người đàn ông lực lưỡng, rám nắng tập trung lại như thể chờ được gọi đến. Thuỷ thủ. Nàng nhìn thấy nhiều người đánh cá ở Helmshead đủ để có thể nhận ra những nét đặc trưng thể nào lầm lẫn được của họ. Từ khi người đàn ông tên là Thuyền trưởng Granthome bước lên bục nhân chứng và bắt đầu trả lời các câu hỏi của Delham, Elizabeth liền nhận ra là việc tuyên bố trắng án của Ian trước cái chết của Robert được quyết định trước khi nàng bước vào đây. Thuyền trưởng Granthome chứng nhận cách đối đãi đối với Robert thuyền Arianna và vấn đề trốn thoát khỏi thuyền khi thuyền dừng lại định trước để sửa chữa. Và ông ta cũng nhàng chỉ ra rằng toàn bộ thuỷ thủ đoàn của ông ta cũng được chuẩn bị để làm chứng. Điều đó làm Elizabeth sững sờ tất cả những nỗi kinh hoàng của nàng đường , sợ hãi của nàng khi làm chứng vô nghĩa. Với Ian có khả năng chứng minh rằng Robert hề bị tổn hại gì vì chàng cả, biến mất của Elizabeth hoàn toàn trở thành tai hoạ chẳng liên quan gì đến nhau cả.

      Nàng đảo mắt giận dữ nhìn người trợ lý cười toe toét, chăm chú lắng nghe vị thuyền trưởng. “Tại sao các báo chí những gì xảy ra với trai tôi? ràng là chồng tôi và ông Delham biết điều đó mà. Các ắt hẳn cũng biết là có thể đưa thuyền trưởng và thuỷ thủ đoàn ra làm chứng cơ mà.”

      Miễn cưỡng, người trợ lý rời mắt khỏi bục nhân chứng và nhàng, “Đó là ý kiến của chồng bà, phải đợi đến khi vụ xét xử theo hướng này trước khi đưa ra những chứng cứ bảo vệ mình.”

      “Nhưng tại sao?”

      “Bởi vì chưởng lý nổi danh của chúng ta và nhân viên của ông ta có dấu hiệu muốn buông vụ này bất chấp chúng ta tuyên bố như thế nào. Họ tin là bằng chứng của họ đủ để thuyết phục mọi người, và nếu như chúng ta cho họ biết về thuyền Arianna họ tìm cách kéo dài thời gian để tìm thêm chứng cứ để bác bỏ những luận cứ của Thuyền trưởng Arianna. Hơn nữa, Thuyền Arianna và thuỷ thủ đoàn trong chuyến hải trình và biết chắc chắn là họ ở đâu để có thể đưa họ về đúng lúc để làm chứng. Bây giờ vị chưởng lý bất lực của chúng ta có gì sẵn sàng trong tay để có thể sử dụng làm luận cứ bác bỏ, bởi vì ông ta thể dự đoán được điều này. Và cho dù nếu như trai bà bao giờ được tìm thấy nữa, vẫn chẳng có điểm nào để ông ta có thể đào sâu thêm để làm chứng cứ buộc tội chi tiết, bởi vì thậm chí nếu ông ta có tìm ra điều gì đó - cái mà ông ta thể tìm ra - chồng bà thể cố gắng hai lần cho cùng tội ác.”

      Bây giờ Elizabeth hiểu vì sao mà Ian trông có vẻ buồn chán và chẳng thèm quan tâm, mặc dù vậy nàng vẫn thể hiểu được tại sao chàng chút nào dịu lại khi nàng giải thích rằng nàng với Robert chứ phải với tình nhân, và đề nghị đưa ra chứng cứ là lá thư của bà Hogan và thậm chí hứa là chứng nhận của bà ta tại toà.

      “Chồng bà soạn toàn bộ kế hoạch này,” người trợ lý , nhìn Ian cách thán phục, “Lên kế hoạch tự bào chữa cho mình. Chồng bà là người đàn ông cực kỳ tài giỏi. À nhân thể, Ông Delham có bảo tôi với bà là bà làm rất tốt đó.”

      Từ đó trở , phần còn lại của phiên toà có vẻ như nhanh chóng chuyển sang những phần kết luận tất yếu, nhưng vô nghĩa đầy tính nghi thức. ràng nhận ra là mình có cơ hội nào để làm mất tín nhiệm đối với làm chứng của toàn bộ thuỷ thủ đoàn cuả thuyền Arianna, Ngài Sutherland chỉ hỏi số câu chiếu lệ đối với thuyền trưởng Granthome, và rồi cho phép ông ta ra. Sau đó, chỉ còn lại số lời phát biểu kết luận của luật sư hai bên và rồi Ngài Chancellor kêu gọi bỏ phiếu.

      Tình trạng căng thẳng lại trở lại, Elizabeth lắng nghe và quan sát khi chủ toạ gọi tên từng thành viên. Người này rồi người khác, theo hàng đứng dậy, đặt tay phải lên ngực và công khai hoặc “ có tội,” hoặc “có tội.”

      Kết quả bỏ phiếu là 324 14, nghiêng về phía vô tội. Để phản đối, trợ lý của Delham thầm với Elizabeth về những người đàn ông có thành kiến chống lại Ian vì lý do cá nhân hoặc là họ nghi ngờ đáng tin cậy của lời làm chứng của nàng và thuyền trưởng Granthome.

      Elizabeth chỉ nghe loáng thoáng. Tất cả mối quan tâm của nàng là về phía phần lớn những người tuyên có tội, và khi Ngài Chancellor cuối cùng cũng quay ra tuyến bố phán quyết và bắt đầu , “Ngài Thornton,” Ngài Chacellor với Ian khi chàng từ từ đứng dậy, “Lời tuyên án của hội đồng là ngài vô tội trước tất cả những cáo buộc chống lại ngài. Ngài được tự do”. Ông ta hơi dừng lại như đấu tranh với điều gì đó, rồi tiếp, làm Elizabeth choáng váng, “Tôi muốn khuyên ngài cách thân mật rằng nếu ngài có ý định, vẫn còn có ý định ở cùng vợ ngài dưới mái nhà tối nay, ngài phải nghiêm túc xem xét lại điều đó.”

      Elizabeth nhắm mắt để chống lại cảm giác ân hận là nàng để mình đừng đưa ra những lời làm chứng như vậy. Nàng với bản thân mình rằng tốt hơn khi để bị hiểu lầm là người đàn bà dạ ngu ngốc còn hơn là người đàn bà ngoại tình xảo quyệt, nhưng khi nàng mở mắt ra và nhìn thấy Ian bước xuống bục và xa khỏi tầm mắt nàng, nàng chẳng còn quan tâm đến gì nữa cả.

      nào Elizabeth,” bà công tước , nhàng đặt bàn tay lên cánh tay Elizabeth, “Ta nghi ngờ gì về việc có phóng viên ngoài kia. Chúng ta càng rời khỏi đây sớm, càng có nhiều cơ hội để tránh khỏi họ.”

      Khi họ bước ra ngoài, ký giả cùng đám đông khán giả những người đến nghe những tin tức trực tiếp của ngày xử án, đứng chắn đầy ngay trước đường của Ian. Thay vì tránh họ bằng cách vòng qua Ian lách qua đám đông, cằm chàng cứng lại. Chìm trong nỗi hối hận đau đớn, Elizabeth quan sát họ gọi chàng bằng những từ ngữ lăng mạ và kết tội. “Ôi chúa ơi,”

      “Nhìn xem những gì tôi gây ra cho ấy?”

      Khoảnh khắc ồn ào khi xe ngựa của Ian khỏi, đám đông vội quay lại tìm kiếm con mồi mới khi các nhà quý tộc bắt đầu tràn ra khỏi khu nhà.

      “Đó là bà ta!” người đàn ông từ tờ Gazette chuyên viết về những việc của xã hội thượng lưu hét lên, chỉ về phía Elizabeth và đột ngột cả đám phóng viên và đám người tò mò lao về phía nàng với số lượng khủng khiếp. “Nhanh lên, thưa bà Thornton,” có giọng người đàn ông trẻ xa lạ gấp rút, kéo nàng về lại trong khu nhà, “Theo tôi. Có con đường khác ở góc kia.”

      Elizabeth tuân theo cách máy móc, vẫn nắm chặt lấy cánh tay của Bà Công tước khi họ qua những vị thành viên hướng ra cửa. “Cái nào là xe của bà?” Người đàn ông hỏi.

      Bà Công tước mô tả và ta gật đầu. “Hãy ở lại đây. Đừng đâu cả. Tôi bảo người đánh xe vòng lại đây đưa các bà lên.”

      Mười phút sau xe của bà công tước dừng trước mặt họ và họ lên xe an toàn. Elizabeth tựa người vào cánh cửa. “Cám ơn,” nàng với người đàn ông trẻ, chờ ta tên.

      ta giơ tay lên mũ. “Thomas Tyson, Thưa quý bà Thornton từ tờ Time. , đừng hoảng sợ,” ta . “Tôi có ý định moi tin từ bà lúc này. Xán lại moi tin của cách quý bà xe ngựa phải là phong cách của tôi.” Để nhấn mạnh ta đóng cửa xe lại.

      “Trong trường hợp này,” Elizabeth với ta qua cửa sổ xe với cố gắng cực kỳ để nở nụ cười quyến rũ, “Tôi sợ là phải là nhà báo làm tốt công việc.”

      “Có lẽ bà đồng ý chuyện với tôi ở thời điểm khác - riêng tư.”

      “Có lẽ,” Elizabeth lơ đãng khi người đánh xe của họ bắt đầu cho ngựa chạy .

      Nhắm mắt lại, Elizabeth ngã đầu ra đằng sau. Hình ảnh Ian bị đeo bám bởi đám đông và bị gọi là kẻ giết người, giết vợ cứ đào sâu cách tàn nhẫn vào tâm trí mơ hồ của Elizabeth. Với giọng thầm đau đớn, nàng với bà Công tước, “Họ làm thế với ấy bao nhiêu lâu rồi ạ? Việc tấn công và nguyền rủa ấy?”

      “Hơn tháng rồi.” Elizabeth hít hơi dài đau đớn, giọng nàng đầy nước mắt. “Bà có biết là Ian kiêu hãnh đến mức nào ?” Giọng nàng vỡ ra. “ ấy cực kỳ kiêu hãnh và cháu làm ấy trở thành bị cáo giết người. Ngày mai, ấy trở thành trò cười của công chúng.”

      Bà Công tước ngập ngừng và rồi cộc cằn , “Cậu ta là người mạnh mẽ, người chẳng bao giờ thèm quan tâm đến quan điểm của bất cứ ai cả có lẽ trừ và Jordan và có lẽ là vài người khác nữa. Trong bất cứ trường hợp nào ta cũng có thể dám rằng, phải Kensington, trông như người đần độn báo ngày mai.”

      “Bà có thể đưa cháu về nhà ?”

      “Cái đường Promenade ư?”

      Elizabeth ngay lập tức sực tỉnh khỏi những nỗi khốn khổ của mình. “, tất nhiên là rồi. Nhà của chúng cháu đường Upper Brook.”

      “Ta nghĩ,” bà công tước nghiêm nghị , “đó là ý kiến khôn ngoan. Cháu nghe những gì mà Ngài Chancellor rồi đấy.”

      Elizabeth đồng ý, với chút rùng mình lo lắng nàng , “Cháu thà đối mặt với Ian ngay bây giờ còn hơn là kéo dài qua hết đêm nay.”

      Bà Công tước già, ràng là xác định nên cho Ian thời gian để tâm trạng của chàng có thể được khống chế lại, chợt nhớ ra rất cần thiết phải đến thăm người bạn bị ốm và người khác nữa. Cuối cùng họ cũng đến được đường Upper Brook khi gần tối, và Elizabeth run rẩy quyết tâm bước xuống và đó là trước khi người quản gia của họ nhìn nàng như thể xứng để khinh miệt. ràng là Ian trở về nhà và đám người hầu nhanh miệng có tin tức về việc Elizabeth làm chứng ở toà. “Chồng tôi ở đâu, Dolton?” Nàng hỏi ông ta.

      “Ở trong phòng đọc.” Dolton , bước sang bên.

      Elizabeth đứng bất động nhìn những chiếc rương sắp hàng ở hành lang và vài người hầu mang thêm số xuống lầu. Trái tim nàng đập cuồng dại, nàng nhanh chóng bước qua hành lang vào phòng đọc của Ian, dừng lại chút để lấy thêm bình tĩnh trước khi chàng quay lại và nhìn thấy nàng.

      Chàng cầm tay ly rượu, nhìn chăm chăm vào lò sưởi. Chàng bỏ áo khoác và xắn tay áo lên, Elizabeth nhìn chàng với đau đớn tột độ rằng chàng gầy hơn so với nàng tưởng lúc ở toà. Nàng cố gắng nghĩ cách làm thế nào để bắt đầu, và bởi vì nàng quá tràn ngập những cảm xúc và những lời định giải thích nên nàng bắt đầu với điều ít quan trọng nhất - nhưng lại là vấn đề khẩn thiết nhất ngay trước mắt trước tiên, những chiếc rương ở ngoài hành lang. “, định sao?”

      Nàng nhìn thấy vai chàng cứng lại khi nghe thấy tiếng của nàng, và khi chàng quay lại và nhìn nàng, nàng gần như có thể cảm nhận được nỗ lực của chàng áp dụng để giữ cho cơn giận dữ của mình được kiểm soát. “ người ”.

      Trong im lặng, còn khả năng chống đỡ Elizabeth lắc đầu và bắt đầu chậm chạp tiến vào phía trong, mập mờ nhận thức được điều tồi tệ nhất, còn tồi tệ hơn là chỉ đứng trước hàng trăm nhà quý tộc ở Thượng nghị viện.

      “Tôi làm điều đó, nếu tôi là ,” chàng cảnh cáo nhàng.

      “Làm, Làm cái gì cơ?” Elizabeth run run .

      “Đến gần tôi hơn.” Nàng lạnh cả người đứng ngay lại, tâm trí nàng ghi nhận vẻ đầy đe doạ trong giọng của chàng, nhưng từ chối tin vào điều đó, mắt nàng nhìn chàng chăm chăm.

      “Ian,” nàng bắt đầu, chắp tay lên với tư thế như thể lời cầu xin câm lặng, rồi buông tay xuôi theo thân mình khi mà nàng nhận thấy cử chỉ cầu xin của nàng chẳng có tác động gì đối với chàng ngoài khinh bỉ trong mắt chàng. “Em nhận ra là,” nàng bắt đầu lại, giọng nàng run run vì cảm xúc khi nàng cố nghĩ khi nào cơn giận giữ của chàng bùng nổ, “rằng hẳn là khinh miệt em vì những gì mà em làm.”

      đúng.”

      “Nhưng,” Elizabeth gan góc tiếp, “Em chuẩn bị làm mọi thứ, mọi thứ để cố gắng chuộc lại lỗi lầm đó. Bất kể có nhìn nhận mọi việc như thế nào điều bao giờ thay đổi, em bao giờ ngừng ”.

      Giọng chàng vỡ ra. “Im ngay!”

      , phải nghe em,” nàng , nhanh hơn, cố gắng vượt qua hoảng loạn và cảm giác tồi tệ về điềm báo trước rằng dù nàng có gì hay làm gì nữa cũng thể làm chàng dịu lại. “Em chưa bao giờ ngừng , ngay cả khi em”.

      “Tôi cảnh cáo , Elizabeth,” chàng với giọng như muốn giết người, “im miệng và ra ngoài! Ra khỏi nhà tôi và ra khỏi cuộc đời tôi”.

      “Có phải đó là do Robert? Ý em là, tin là người với em là Robert phải ?”

      “Tôi thèm quan tâm với thằng con hoang nào cả.” Elizabeth kinh hoàng, bởi vì chàng có ý như vậy - nàng có thể nhìn thấy điều đó. “Đó là Robert, chính xác như em ,” nàng tiếp tục ngắc ngứ. “Em có thể chứng minh để phải nghi ngờ gì nữa, nếu để em giải thích.”

      Chàng cười về điều đó, nụ cười nghe đáng sợ, vậy là cuối cùng chàng cũng thể giận dữ. “Elizabeth, tôi tin kể cả khi tôi tận mắt nhìn thấy với ta. Tôi chưa? kẻ dối siêu hạng và diễn viên rất giỏi.”

      “Nếu vậy chắc là do bởi những điều ngu ngốc mà em bục nhân chứng phải , chắc chắc phải biết là tại sao em lại làm như vậy chứ.”

      Đôi mắt khinh bỉ của chàng làm nàng như tan rã. “Tất nhiên là tôi biết là tại sao làm vậy. Điều đó là phương tiện để đạt cứu cánh - cũng dùng điều đó làm lý do để làm mọi việc phải ? có thể ngủ với kẻ thù nếu nó cho cứu cánh đúng ?”

      “Tại sao lại có thể như vậy?” Nàng hét lên.

      “Bởi vì cùng cái ngày thám tử của với là tôi chịu trách nhiệm trước mất tích của , đứng bên cạnh tôi ở cái nhà thờ khốn kiếp đó và thề là tôi cho đến chết. sẵn sàng cưới người đàn ông mà tin có thể là tên giết người, ngủ với kẻ giết người.”

      nên tin vào điều đó! Em có thể chứng minh cho bằng cách này hay cách khác - Em biết là em có thể làm mà nếu cho em cơ hội.”

      .”

      “Ian”.

      “Tôi muốn bằng chứng nào cả.”

      “Em .”

      “Tôi muốn tình của và tôi muốn . Bây giờ”. Chàng ngước nhìn lên khi Dolton gõ cửa.

      “Ông Larimore ở đây, thưa ngài.”

      với ông ta là tôi gặp ông ngay tức khắc,” Ian và Elizabeth há hốc miệng nhìn chàng. “ - cuộc họp vì công việc ngay bây giờ sao?”

      chính xác, cưng ạ. Lần này tôi gọi Larimore đến đây vì lý do khác.”

      hiểu sao giọng của chàng làm Elizabeth lạnh cả sống lưng. “Lý lý do gì mà lại triệu tập luật sư vào giờ này?”

      “Tôi tiến hành thủ tục ly dị, Elizabeth”.

      làm cái gì?” Nàng thở dồn, cảm thấy như cả căn phòng chao đảo. “Vì điều gì cơ chứ - ngu xuẩn của em ư?”

      “Việc bỏ trốn,” chàng hét lên. Khoảnh khắc đó Elizabeth có thể làm hoặc bất cứ điều gì để có thể chạm tới chàng. Nàng thể tin được, thực ra là thể nhận thức được người đàn ông dịu dàng, đam mê, người và vuốt ve chiều chuộng nàng lại có thể làm điều này với nàng - thậm chí thèm lắng nghe lý do, thèm cho nàng cơ hội giải thích. Mắt nàng dàn dụa nước mắt của thương và sợ hãi khi nàng có gắng xoa dịu chàng. “ trở nên cực kỳ ngớ ngẩn, , nếu tuyên bố về việc bỏ trốn trước toà là bởi vì em đứng ngay sau tuyên bố rằng em sẵn sàng giữ lời tuyên thệ nghe mới hợp lý.”

      “Nếu ra khỏi ngôi nhà này trong ba phút,” chàng cảnh cáo lạnh lùng, “Tôi tuyên bố về việc ngoại tình.”

      “Em ngoại tình.”

      “Có thể , nhưng những biểu của lại như vậy. Tôi có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này lắm. Giờ, tôi lần cuối, ra khỏi cuộc đời tôi. Tất cả hết rồi.” là làm, chàng về phía bàn, với tay lấy dây chuông. “Đưa Larimore vào ,” chàng ra lệnh cho Dolton, người xuất ngay tức khắc.

      Elizabeth cứng người lại, điên cuồng suy nghĩ cách để có thể thuyết phục chàng trước khi chàng tiến hành những bước loại bỏ nàng. Mọi thớ thịt người nàng đều tin rằng chàng nàng. Nhưng nàng làm tổn thương chàng, chàng làm gì đây... Rồi nàng chợt choáng váng, nàng nhớ lại câu chuyện của mục sư về những hành động của Ian sau cái chết của cha mẹ chàng. Tuy vậy, nàng phải là con chó săn Labrador để chàng muốn vứt bỏ nàng ra khỏi cuộc đời chàng như thế nào cũng được.

      Chậm rãi, nàng về phía bàn của chàng, đặt tay lên đó, đợi cho đến khi chàng bắt buộc phải ngước lên nhìn chàng.

      Trông như thiên thần dũng cảm tan nát trái tim, Elizabeth đối mặt với kẻ địch của mình, giọng nàng run run đầy thương. “Hãy nghe kỹ những điều em , , bởi vì em cho lời cảnh báo công bằng rằng em để làm thế này với chúng ta. trao cho em tình của , và em để lấy nó đâu. càng cố thử em càng chống lại . Em ám ảnh từng giấc mơ của mỗi đêm, chính xác như cái cách mà ám ảnh em mỗi đêm khi em rời xa . thao thức mỗi đêm giường, muốn em và biết là em cũng nằm thao thức và muốn . Và khi thể chịu đựng được hơn nữa,” nàng đau đớn hứa, “ đến với em, và em ở đó, đợi . Em khóc trong vòng tay , và em với em xin lỗi vì tất cả những gì em làm, và giúp em tìm ra cách để tha thứ cho chính bản thân mình.”

      “Khốn kiếp”, chàng hét lên, mặt chàng trắng bệch vì giận dữ. “Phải làm gì để câm miệng lại hả?”

      Elizabeth nao núng trước căm hờn trong giọng của người mà nàng , nàng cố hít hơi dài, cầu nguyện nàng có thể hết mà bắt đầu khóc. “Em làm tổn thường quá mức, tình của em, và em làm bị tổn thương lần nữa trong khoảng thời gian 50 năm tới. Và cũng làm tổn thương em, Ian - em hy vọng nhiều như làm tổn thương em bây giờ. Nhưng nếu đó điều phải xảy ra em chịu đựng điều đó, em chấp nhận điều đó để phải sống thiếu , sống thiếu còn là cuộc sống nữa. Đó là khác biệt mà em biết còn chưa biết, chưa biết ngay bây giờ.”

      “Bây giờ hết chưa?”

      “Chưa hết,” nàng , đứng thẳng lại khi nghe thấy tiếng bước chân hành lang. “Còn điều nữa.” Nàng run rẩy hất cằm lên. “Em phải là con chó săn Labrador. thể đẩy em ra khỏi cuộc đời bởi vì em chịu đựng đâu.”

      Khi nàng khỏi, Ian nhìn căn phòng trống rỗng mới đây thôi còn sống động với diện của nàng, băn khoăn biết nàng có ý gì với lời cuối cùng. Nàng ngước lên nhìn Larimore bước vào, rồi gật đầu chỉ về chiếc ghế trước mặt chàng, im lặng ra lệnh cho viên luật sư ngồi.

      “Tôi nhận được lời nhắn của ngài,” Larimore nhàng, “rằng ngài muốn tiến hành ly dị.”

      Ian ngập ngừng chút khi những lời đau khổ của Elizabeth quay cuồng trong tâm trí chàng, cùng với những hình ảnh của dối trá lừa lọc bắt đầu từ cái đêm họ gặp nhau lần đầu và tiếp tục cho đến ngay đêm cuối cùng họ ở cùng nhau. Chàng nhớ lại những tuần dài đau khổ sau khi nàng rời bỏ chàng và để lại cảm giác lạnh lẽo đáng nguyền rủa. Chàng nhìn viên luật sư người đợi câu trả lời của chàng.

      Và rồi chàng gật đầu.
      Last edited: 3/12/15

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 36.1


      Những ngày tiếp sau đó Elizabeth lo lắng đợi trong sảnh lớn ở ngôi nhà đường Promenade chờ người hầu mang báo đến. Tờ Time giải tội cho Ian bằng dòng tít lớn ở trang đầu.

      Hầu tước giết người thực ra chỉ là ông chồng bị quấy rối.

      Tờ Gazette hóm hỉnh nhận xét rằng, “Hầu tước Kensington được được ca ngợi, chỉ bởi việc vô tội, mà còn là vì dành được huân chương cho tự chủ, kiềm chế trước trêu trọc, khiêu khích quá đáng.”

      Bên dưới các tít là những câu chuyện rất dài và Elizabeth cực kỳ xấu hổ khi nó nhắc đến những lời giải thích cực kỳ lố bịch của nàng về hành vi của mình.

      Những ngày trước vụ xét xử, Ian bị nghi ngờ và xa lánh, sau vụ xét xử, chàng nhận được đồng cảm thích thú và thiện ý của hầu như toàn bộ thành phố. Phần còn lại tin rằng chàng có số tội nào đó chẳng qua đây là cách mà những người giàu thoát ra khỏi những thứ rắc rối mà những người nghèo phải bị treo cổ. Những người này tiếp tục liên tưởng tên của Ian với quỷ dữ, Elizabeth biết như vậy.

      Tình cảnh của Elizabeth cũng thay đổi cách nhanh chóng. Nàng còn là người vợ bị đối xử tàn tệ hay là môt người phụ nữ ngoại tình nữa, nàng là người rất nổi tiếng được thán phục bởi những người phụ nữ phù phiếm và bị lờ bởi những người phụ nữ được cho là đứng đắn, và được tán thành - nhưng được tha thứ bởi những ông chồng có vợ giống với người phụ nữ mà nàng dường như đại diện cho ở Thượng nghị viện. Trong tháng sau vụ xử trắng án của Ian, Roddy Carstairs khăng khăng buộc nàng xuất trong xã hội thượng lưu ngay trong tuần các tờ báo thông báo về lời tuyên án, nhưng nàng quyết định dật ở trong ngôi nhà đường Promenade và trốn sau cánh cửa sắt, chờ đợi Ian.

      Nhưng đó là điều tệ hại nhất mà nàng có thể làm, vì nàng sớm nhận ra rằng bất chấp niềm tin của nàng về khác biệt, Ian ràng là dễ dàng gạt nàng ra khỏi tâm trí chàng. Thông qua Alex và Jordan, Elizabeth được biết rằng Ian bắt đầu tiếp tục lịch làm việc của mình như có chuyện gì xảy ra cả, và trong vòng tuần lễ sau phán quyết chàng được nhìn thấy đánh bài ở Blackmore với vài người bạn, tham dự vở Opera với số người bạn khác, và tham dự hầu hết các kiện như người có vai vế nổi bật trong xã hội thượng lưu, thích thú chơi bời cũng nhiều giống như khi chàng làm việc vậy.

      Đó hoàn toàn phải là hình tượng mà Elizabeth có về chồng của nàng - con thiêu thân của các hoạt động phù phiếm của xã hội thượng lưu - và nàng cố gắng làm giảm đau đớn trong trái tim bằng cách tự nhủ với bản thân mình rằng chương trình xã hội quay cuồng của chàng chỉ càng chứng minh rằng chàng đánh trận đánh mà biết chắc mình thua, chàng thể quên rằng nàng chờ đợi chàng. Nàng viết thư cho chàng, nó bị những người hầu từ chối nhận theo chỉ thị của chàng.

      Cuối cùng nàng quyết định theo gương chàng và giữ cho mình bận rộn, bởi vì chỉ có cách đó nàng mới có thể chịu đựng được chờ đợi, nhưng rồi mỗi ngày trôi qua càng khó khăn hơn trong việc cưỡng lại ý muốn chạy đến bên chàng để van xin chàng. Thỉnh thoảng họ nhìn thấy nhau tại ban công của rạp hát, và mỗi lần như vậy xảy ra trái tim Elizabeth lại đập cuồng dại và biểu khuôn mặt Ian ngày càng xa cách. Chú Ian từng cảnh cáo nàng rằng có tác dụng gì việc cầu tha thứ của Ian lần nữa, trong khi ông chàng vỗ lên bàn tay Elizabeth và ngây thơ , “Rồi nó quay lại thôi cháu .”

      Alex rốt cục cũng thuyết phục được Elizabeth rằng có lẽ chút cạnh tranh làm cho chàng chú ý. Đêm đó tại vũ hội của Ông bà Franklin, Elizabeth nhìn thấy Ian chuyện với bạn của chàng. Lấy hết can đảm, Elizabeth tán tỉnh cách công khai với Tử tước Sheffield, trong khi lén theo dõi Ian, nàng nhảy và cười với chàng Tử tước đẹp trai. Ian thấy nàng - chàng nhìn thẳng vào nàng và rồi thẳng qua nàng. Tối đó chàng rời vũ hội với Quý bà Jane Addison trong vòng tay. Đó là lần đầu tiên sau khi họ chia cắt chàng tay trong tay với người phụ nữ khác về với biểu ràng của chống đối khi người đàn ông có vợ còn muốn vợ mình nữa cũng như quan tâm đến việc vợ mình có thích thú với cuộc dan díu khác hay .

      Hành động của chàng làm Alex giận dữ và bối rối. “ ta dùng chính vũ khí của cậu để chống lại cậu.” hét lên khi chỉ còn hai người với nhau tối đó. “Đó là cách mà người ta chơi trò chơi đuổi bắt. ta có lẽ là cảm thấy ghen tuông, tức giận. ta ghen tuông và ta muốn làm cho cậu cũng ghen tuông.”

      Elizabeth cười buồn và lắc đầu. “Ian từng với mình ấy luôn luôn có khả năng suy nghĩ giống như địch thủ của ấy. ấy cho mình thấy rằng ấy biết chính xác những gì mình làm với Sheffield và mình đừng có mất công thử lại lần nữa. ấy thực muốn xua đuổi mình ra khỏi cuộc đời ấy. ấy phải chỉ cố gắng trừng phạt mình hoặc là bắt mình phải chịu đựng chút trước khi cho mình trở lại.”

      “Cậu thực nghĩ là ấy muốn rời bỏ cậu mãi mãi ?” Alex khiếp hãi hỏi, ngồi ghế bên cạnh Elizabeth và vòng tay ôm lấy nàng.

      “Mình biết là ấy làm,” Elizabeth .

      “Vậy cậu phải làm gì tiếp theo đây?”

      “Bất cứ cái gì mình phải làm - bất cứ thứ gì mình có thể nghĩ ra. Miễn là ấy biết là có khả năng ấy phải gặp mình bất cứ nơi nào mà ấy , ấy thể hoàn toàn đẩy mình ra khỏi tâm trí ấy. Mình vẫn có cơ hội thắng.”

      Nhưng Elizabeth sai. tháng sau phán quyết của Ian, Bentner gõ vào cửa phòng nơi Elizabeth ngồi cùng Alexandra. “Có người đàn ông tên là Larimore,” ông ta , đó là tên của luật sư của Ian. “Ông ta ông ta có giấy tờ phải đính thân đưa cho .”

      Elizabeth tái mặt. “Ông ta có là loại giấy tờ gì ?”

      “Ông ta từ chối cho đến khi tôi với ông ấy rằng tôi muốn phá vỡ yên tĩnh của nếu tôi được biết tại sao phải làm vậy.’

      “Đó là loại giấy tờ gì vậy?” Elizabeth hỏi, nhưng Chúa giúp nàng, nàng biết là loại gì.

      “Ông ấy đó là những giấy tờ ly hôn.”

      Cả thế giới như quay cuồng khi Elizabeth cố gắng đứng dậy. “Mình nghĩ là mình thực ghét người đàn ông này,” Alex hét lên, nắm lấy bạn mình để giữ nàng khỏi ngã, giọng lạc vì thương xót. “Thậm chí Jordan cũng bắt đầu giận ta vì để mối bất hoà của hai người tiếp tục.”

      Elizabeth biết là Alex muốn an ủi nàng nhưng nỗi đau này quá lớn làm cho nàng tê liệt. Thoát khỏi vòng tay của Alex, nàng nhìn Bentner, biết rằng nếu như nàng nhận những giấy tờ đó còn mưu chước nào để nàng sử dụng nữa, còn hy vọng nữa, nhưng chắc chắn những nỗi đau khổ vì tình trạng lửng lơ này kết thúc. Tuy nhiên hành động này lại làm nàng chấm dứt những lửng lơ, lấy thêm được can đảm để đấu trận đấu cuối cùng khó khăn này. Elizabeth chậm rãi , “ với ông Larimore rằng trong khi ông chuẩn bị bữa tối tôi rời khỏi nhà. với ông ta là ông hỏi những người hầu và ta rằng tôi có kế hoạch ra ngoài chơi với,” nàng nhìn Alex như để xin phép, bạn nàng gật đầu mạnh mẽ, “Với Nữ Công tước Hawthorne tối nay. Sáng tác ra những chương trình vui chơi bất cứ thứ gì mà ông có thể bịa ra cho tôi chiều nay và cả ngày mai nữa - từng chi tiết - chi tiết để giải thích tại sao tôi lại ở đây.”

      Nếu là quản gia khác, người nghiện những điều huyền bí, thấy những điều này rắc rối khó giải quyết, nhưng Bentner gật đầu và bắt đầu cười. “ muốn giữ cho ông ta tìm loạn cả lên để có thời gian sửa soạn và xa để ông ta thể đoán được là .”

      “Chính xác,” Elizabeth với nụ cười biết ơn. “Và sau đó,” nàng thêm, “gửi bức thư cho ông Tyson - người ở tờ Time người vẫn nài xin cuộc phỏng vấn. với ông ta là tôi cho ông ta năm phút nếu ông ta có thể đến đây tối nay.”

      “Cậu định đâu?” Alex hỏi. “Nếu mình cho cậu, Alex cậu phải thề là cho Ian biết”.

      “Tất nhiên là mình .”

      “Kể cả chồng cậu. ấy là bạn của Ian. phải nếu đưa ấy vào giữa chuyện này.”

      Alex gật đầu. “Jordan hiểu là mình hứa và tiết lộ với ai kể cả ấy.”

      “Mình đến nơi cuối cùng trái đất mà Ian nghĩ đến việc tìm mình ở đó bây giờ - và đó là nơi đầu tiên ấy khi ấy thực tin là ấy cần tìm mình, hoặc là để tìm yên bình mà ấy thể tìm thấy ở đâu cả. Mình đến ngôi nhà ở Scotland.”

      “Cậu cần phải làm điều đó, nếu ta quá nhẫn tâm, bất công ”.

      “Trước khi cậu tất cả những điều này,” Elizabeth nhàng, “hãy tự hỏi bản thân cậu, cậu cảm thấy như thế nào nếu Jordan làm cho cả thế giới tưởng rằng cậu là kẻ giết người. Và rồi chạy đến toà đúng lúc, sau khi đẩy cậu vào tình huống bị làm nhục và đau khổ, và làm nó trở thành trò cười cho mọi người”. Alex đáp lại, nhưng phần lớn giận dữ phai nhạt gương mặt , và rồi biến mất hoàn toàn khi Elizabeth tiếp, “Hãy hỏi bản thân cậu, cậu cảm giác như thể nào nếu cậu khám phá ra cái ngày mà ấy cưới cậu ấy tin là có khả năng cậu là kẻ giết người. Và rồi cậu cảm thấy như thế nào khi cậu nhớ lại những đêm mà hai người cùng nhau suốt thời gian đó. Suốt thời gian mình biết Ian, ấy luôn luôn tìm mọi cách để làm mình hạnh phúc”.

      “Mình”, Alex bắt đầu và rồi vai rũ xuống, chán nản. “Mình thể khách quan được như cậu.”

      “Ian dạy mình rằng cách nhanh nhất và tốt nhất để có thể đánh bại kẻ thù đầu tiên phải nhìn mọi việc từ quan điểm của người đó. Cậu có biết cậu bé đưa thư hỏi mình cái gì hôm qua khi nó nhận ra mình là ai ?”

      Khi Alex lắc đầu, Elizabeth với vẻ tội lỗi, “Nó hỏi mình rằng mình có còn sợ chồng mình nữa . Họ bao giờ thực quên mọi chuyện. Có vài người bao giờ thực tin Ian hoàn toàn vô tội. Mình làm mọi chuyện tồi tệ, rối tung hết cả.”

      Cắn chặt môi để ngăn mình khóc to lên, Alex , “Nếu ta đến Scotland để đón cậu đúng lúc con của bọn mình ra đời vào tháng giêng, cậu có thể đến với bọn mình ở Hawthorne ? Mình thể chịu đựng được ý nghĩ cậu phải trải qua cả mùa đông lạnh lẽo ở đó.”

      “Mình đồng ý.”

      Ngã người ra sau ghế, Ian lắng nghe bản tóm tắt đầy giận dữ của Larimore về cuộc rượt đuổi điên cuồng và vô ích mà ta vướng vào hai ngày qua vì Quý bà Thornton và quản gia của nàng. “Sau cùng,” Larimore ném ra hết mọi phẫn nộ, “Tôi quay trở lại ngôi nhà đường Promenade để đề nghị người quản gia lần nữa, ông ta”.

      “Đóng sập cửa vào mặt ?” Ian thản nhiên.

      , thưa ngài, ông ta mời tôi vào trong,” Larimore . “Ông ta mời tôi vào nhà tìm kiếm để tôi hoàn toàn thỏa mãn. Bà ấy rời khỏi London,” Larimore cố tránh cái nhìn tối sầm lại của ông chủ.

      ta chắc là Havenhurst,” Ian dứt khoát và chàng cho Larimore chỉ dẫn để đến đó.

      Khi Larimore khỏi, Ian lấy hợp đồng mà chàng cần đọc và phê chuẩn, nhưng trước khi chàng đọc hết hai dòng Jordan hiên ngang vào phòng mà cần thông báo, cầm theo tờ báo và mang vẻ mặt mà Ian chưa bao giờ thấy trước đây. “Cậu đọc báo ngày hôm nay chưa?”

      Ian lờ tờ báo thay vào đó chăm chú quan sát gương mặt giận dữ của bạn. “, tại sao?”

      “Đọc ,” Jordan , ném tờ báo xuống bàn. “Elizabeth cho phép bản thân mình bị phỏng vấn bởi phóng viên từ tờ Times. Đọc .” Jordan chỉ về phía những dòng đầu của bài báo. “Đó là câu trả lời của vợ cậu khi Tyson hỏi ấy, ấy cảm thấy như thế nào khi ấy nhìn thấy cậu bị xét xử trước mặt những người cùng địa vị, ngang hàng với mình.”

      Khó chịu trước điệu của Jordan, Ian đọc những câu trả lời của Elizabeth:

      “Chồng tôi cần cố gắng để ngang hàng với những nhà quý tộc khác. ấy chỉ cần cố gắng là người đàn ông chân chính. Ian Thornton cần địa vị.”

      Ian rời mắt khỏi tờ báo, từ chối phản ứng trước những thương, dịu dàng thể tin được trước câu trả lời của nàng, nhưng Jordan để yên. “Mình có lời khen cậu, Ian,” giận dữ . “Cậu tặng cho vợ mình lá đơn ly dị và ấy đáp lại bằng cách tặng cho cậu cái được cho là lời xin lỗi công khai.” Jordan quay và hiên ngang bước ra khỏi phòng, bỏ lại Ian đằng sau cằm bạnh lại nhìn chăm chăm vào tờ báo.

      tháng sau Elizabeth vẫn bị tìm thấy. Ian tiếp tục cố gắng loại bỏ nàng ra khỏi tâm trí mình và gạt nàng ra khỏi trái tim chàng, nhưng ngày càng giảm thành công. Chàng biết là mình thất bại trong cuộc chiến này, như chàng dần thất bại từ cái giây phút chàng nhìn lên và thấy nàng bước vào Thượng nghị viện.

      Ngồi mình trước lò sưởi trong phòng khách, hai tháng sau biến mất của Elizabeth, Ian nhìn chăm chăm vào ngọn lửa, cố gắng tập trung vào cuộc gặp gỡ sắp tới của chàng với Jordan và số mối làm ăn vào ngày hôm sau. Nhưng tất cả những gì mà chàng thấy trong tâm trí chỉ là Elizabeth, phải lời lãi... Elizabeth nửa ngồi nửa qùy trong vườn hoa, Elizabeth thi bắn với chàng, Elizabeth nhìn chàng khi nhảy trong vòng tay chàng.

      bao giờ muốn điều gì đó lắm - cái gì đó ở trong tầm tay của - và lại sợ vươn tay ra nắm lấy nó?”

      Đêm đó chàng trả lời . Tối nay chàng trả lời có. Chàng muốn biết nàng ở đâu. tháng trước chàng tự nhủ với bản thân mình rằng đó là bởi vì chàng muốn đơn ly dị được thông qua, tối nay chàng quá mệt mỏi với cuộc chiến dai dẳng trong nội tâm để để ý đến việc tự lừa dối bản thân mình thêm nữa. Chàng muốn biết nàng ở đâu vì chàng khao khát muốn biết. Ông chàng tuyên bố biết, chú chàng và Alexandra đều biết nhưng họ cùng từ chối cho chàng biết và chàng thể ép họ được.

      Mệt mỏi, Ian ngã đầu ra đằng sau ghế và nhắm mắt lại, nhưng chàng thể ngủ, và chàng biết điều đó, thậm chí cho dù lúc đó là ba giờ sáng. Chàng thể ngủ được trừ phi để cho mình làm việc đến kiệt sức hoặc là uống đủ brandy để tự làm cho mình gục ngã. Và thậm chí cả khi làm như vậy, chàng vẫn nằm thao thức, muốn nàng và biết rằng - bởi vì nàng với chàng - nàng ở đâu đó ngoài kia, thao thức muốn chàng.

      nụ cười uể oải nở môi chàng khi chàng nhớ lại cảnh nàng đứng bục nhân chứng, nhìn cực kỳ đau khổ nhưng vẫn trẻ trung và tuyệt đẹp, đầu tiên cố gắng giải thích cách logic cho mọi người những gì xảy ra và khi thất bại, nàng bắt đầu chơi trò người phụ nữ dạ, phù phiếm. Ian nén cười bất cứ khi nào chàng nghĩ về nàng cái ngày hôm đó. Chỉ mỗi Elizabeth mới dám thách đố toàn bộ những người ở toà hôm đó - và khi nàng thể gây ảnh hưởng với họ bằng những logic thông minh, nàng liền thay đổi chiến thuật và sử dụng chính kiêu ngạo và ngu ngốc của họ để đánh bại họ. Nếu chàng cảm thấy bị phản bội và quá giận dữ ngày hôm đó, chàng hẳn đứng dậy và tặng cho nàng tràng pháo tay tán thưởng mà nàng đáng được nhận. Đó cũng chính chiến thuật mà nàng sử dụng cái đêm mà chàng bị buộc tội gian lận. Khi nàng thể thuyết phục Everly rút lại lời thách đấu bởi vì Ian vô tội, nàng quay sang sử dụng mánh khoé rằng ta hứa với nàng dành thời gian cho nàng ngày hôm sau để ta có cớ đấu súng.

      Bất chấp buộc tội của chàng về màn trình diễn của nàng ở toà là thúc đẩy của động cơ cá nhân, bản thân chàng biết là phải vậy. Nàng đến để cứu chàng, như nàng nghĩ khỏi việc treo cổ.

      Khi giận dữ và đau đớn của chàng cuối cùng cùng vơi đủ để chàng xem xét lại cuộc gặp gỡ của Wordsworth với nàng vào ngày cưới và đặt mình vào tình thế của nàng. Chàng nàng lúc đó và khao khát nàng. Nếu chính thám tử của chàng với chàng về ước đoán của ta về Elizabeth, tình của chàng dành cho nàng khiến cho chàng loại bỏ những ước đoán và vẫn tiến hành đám cưới.

      Lý do duy nhất mà nàng có để tiến hành đám cưới với chàng, ngoài tình là để cứu Havenhurst. Để thuyết phục mình tin vào điều đó, Ian đầu tiên cho mình tin rằng mình bị mê muội vì những nụ hôn của nàng, vuốt ve của nàng, những lời âu yếm của nàng. Nhưng rồi trái tim chàng lại chấp nhận điều đó. Chàng còn tin tưởng vào trái tim mình nữa mà tin vào trí tuệ của mình. Có điều trí tuệ của chàng lại cảnh báo chàng rằng người đàn bà nào thế giới này có thể hợp với chàng hơn cái cách mà Elizabeth hợp với chàng.

      Chỉ có mình Elizabeth mới dám đối diện với chàng sau vụ xử, sau khi chàng bị tổn thương và bị sỉ nhục, nàng dám đối diện với chàng và rằng họ tiến hành cuộc chiến của ý chí và chàng thể chiến thắng: “Và khi thể chịu đựng hơn nữa,” nàng với giọng ngọt ngào, đau đớn, “ quay lại với em. Em khóc trong vòng tay với em xin lỗi vì những việc em làm. Và rồi giúp em tìm cách tha thứ cho bản thân mình.”

      Ian nghĩ với tiếng thở dài ca thua trận, quá khó để thừa nhận mình thua trong cuộc chiến của ý chí khi mà chàng chưa bao giờ có thể thắng làm sao chàng có thể đầu hàng.

      Năm giờ sau Ian thức dậy ghế nơi mà chàng ngủ thiếp , chói mắt vì ánh sáng lọt vào phòng. Xoa xoa cánh tay và bờ vai cứng đờ, chàng lên lầu, tắm rửa và cạo râu, rồi quay xuống lầu vùi đầu vào công việc lần nữa, cái mà chàng hầu như chưa bao giờ ngừng từ khi Elizabeth biến mất.

      Vào giữa buổi sáng khi chàng đọc những thư từ trong ngày người quản gia đưa cho chàng bức thư của Alexandra Townsende. Khi Ian mở là thư tấm séc rơi xuống bàn, chàng lờ nó để đọc bức thư ngắn ngủi của Alex. “Đây là về Elizabeth. ấy bán Havenhurst.” Choáng váng vì kinh ngạc và cảm giác tội lỗi Ian đứng bật dậy, “Tôi cho biết là đây là khoản thanh toán đầy đủ cộng thêm vào đó là lãi suất thích hợp cho chiếc vòng cổ mà ấy bán, cái mà ấy cảm thấy chính đáng thuộc về .”

      Nghẹn giọng, Ian nhấc tấm séc và mảnh giấy kèm theo. Trong đó Elizabeth tự tính toán những khoản lãi theo đúng cái ngày mà nàng bán đồ trang sức cho đến ngày được ghi trong séc tuần trước.

      Mắt chàng nhức nhối vì những giọt nước mắt thể rơi trong khi vai chàng run lên vì những tràng cười cố nén - Elizabeth trả chàng chỉ nửa so với lãi suất thông thường.

      Ba mươi phút sau Ian đứng trước người quản gia của Jordan và cầu được gặp Alex. bước vào phòng với vẻ nổi giận và buộc tội trong đôi mắt màu xanh, vẻ khinh thị, “Tôi đoán bức thư đó mang đến đây. có khái niệm nào về việc Havenhurst có ý nghĩa như thế nào - từng có ý nghĩa như thế nào đối với ấy ?”

      “Tôi lấy lại nó cho ấy,” chàng hứa với nụ cười ủ rũ, “ ấy ở đâu?”

      Alexandra ngạc nhiên với vẻ dịu dàng trong giọng và ánh mắt của Ian.

      ấy ở đâu?” Chàng lặp lại với vẻ đầy quyết tâm, bình tĩnh.

      “Tôi thể cho biết,” Alex hối tiếc . “ biết là tôi thể mà, tôi hứa rồi.”

      “Có phải là tôi chưa cố gắng,” Ian , “nếu tôi cầu Jordan với quyền làm chồng thuyết phục cho tôi thế nào?”

      “Tôi sợ là được,” Alexandra đảm bảo. mong chờ Ian thách thức hơn nữa, thay vào đó lại là nụ cười miễn cưỡng lướt qua khuôn mặt đẹp trai của Ian. Khi chàng , giọng chàng dịu dàng. “ rất giống Elizabeth. nhắc tôi nhớ về ấy.”

      Vẫn còn hồ nghi về thay đổi ràng trong trái tim Ian, Alex nghiêm nghị, “Tôi cho đấy là lời khen ngợi tuyệt vời.”

      Trước sững sờ của , Ian Thornton đưa tay ra và chạm vào cằm của , “Tôi cũng có ý đó,” chàng và mỉm cười.

      Quay ra, Ian bước về phía cửa, rồi dừng lại khi thấy bóng của Jordan, người tha thẩn ở trước cửa, với nụ cười hiểu biết, đầy vẻ thích thú gương mặt. “Nếu cậu theo dõi tìm kiếm vợ cậu, Ian, cậu nên tìm kiếm giống nhau ở vợ tôi.” Khi người khách mời của họ rời khỏi, Jordan hỏi Alex, “Em báo cho Elizabeth biết là cậu ta đến với ấy chứ?”

      Alex gật đầu, rồi lại ngập ngừng. “Em, em nghĩ vậy. Em chỉ ta hỏi ấy ở đâu, cái mà là tất cả những gì ta thực hỏi.”

      “Cậu ấy đến với ấy ngay khi cậu ấy hiểu ra.”

      “Có lẽ.”

      “Em vẫn tin cậu ấy sao, phải ?” Jordan hỏi với nụ cười ngạc nhiên.

      “Em tin lần viếng thăm này đáng được đánh giá cao. Nhưng ta làm tổn thương ấy nhiều quá và em muốn làm cho ấy hy vọng hão huyền và với việc đó, giúp ta làm tổn thương ấy lần nữa.”

      Đưa tay ra, Jordan chạm vào cằm vợ như cách họ vừa làm, rồi vòng tay ôm lấy . “ ấy cũng làm tổn thương cậu ấy mà em.”

      “Có lẽ,” Alex miễn cưỡng thừa nhận. Jordan cười tóc của . “Em rộng lượng hơn khi giẫm lên trái tim em, em ,” trêu.

      “Đó là bởi vì em ,” khi lười biếng ngả đầu lên ngực chồng, cánh tay vòng qua eo .

      “Vậy em có thích họ chỉ chút thôi được nếu cậu ấy đền bù cho Elizabeth?”

      “Em thử,” thừa nhận, “nếu ấy lấy Havenhurst lại cho ấy.”

      “Điều đó làm cậu ấy mất khá tiền nếu cậu ấy làm đấy.” Jordan nén cười. “Em có biết ai mua nó ?”

      , còn ?”

      Jordan gật đầu. “Philip Demarcus.”

      cười khúch khích ngực . “Đó có phải là cái ông khủng khiếp với hoàng tử là ngài phải trả tiền để được đưa thuyền sông Thames phải ?”

      “Đúng là người đó đấy.”

      có cho là cái ông Demarcus đó lừa Elizabeth chứ?”

      phải Elizabeth của chúng ta.” Jordan cười. “Nhưng mà muốn ở địa vị của Ian nếu Demarcus nhận ra là nơi đó có giá trị tình cảm đối với Ian. Giá lên khiếp lắm.”

      Trong hai tuần kế tiếp Ian thu xếp mua lại Havenhurst và trang sức cho Elizabeth, nhưng chàng vẫn thể tìm ra dấu vết của vợ. Ngôi nhà ở London giống như nhà tù chứ phải nhà ở và chàng vẫn chờ đợi, biết vì sao cảm thấy rằng Elizabeth thông qua dày vò đau khổ này dạy cho chàng bài học xứng đáng.

      Chàng quay trở về Montmayne, tại đây chàng lang thang khắp các phòng, lại lại trong phòng khách, và nhìn chăm chăm vào ngọn lửa trong lò sưởi như thể câu trả lời có thể ở đó trong ngọn lửa. Cuối cùng chàng thể chịu đựng thêm nữa. Chàng thể tập trung vào công việc, và khi chàng cố gắng, chàng lại làm sai. Tệ hơn, chàng bắt đầu bị ám ảnh bởi những cơn ác mộng tồi tệ rằng nàng bị tổn thương hoặc là nàng người khác tử tế hơn chàng, những những ảo tưởng tồi tệ đó theo chàng từ phòng này sang phòng khác.

      Vào ngày lạnh lẽo đầu tháng chạp, sau khi để lại lời chỉ dẫn cho người gác cửa, quản gia và thậm chí là cả đầu bếp rằng chàng phải được thông báo ngay lập tức nếu có bất cứ thông tin nào nhận được về Elizabeth, chàng đến ngôi nhà ở Scoltland. Đó là nơi duy nhất chàng có thể tìm thấy thanh thản, yên bình tránh khỏi cảm giác trống rỗng gặm nhấm chàng cùng với những nỗi đau thể chịu đựng được càng ngày càng tăng lên bởi vì chàng thực mất lòng tin về việc nàng có ý định liên lạc với chàng. Quá lâu rồi. Nếu xinh đẹp, dũng cảm mà chàng cưới muốn hoà giải, nàng làm điều gì đó để đạt được điều đó rồi. Điều này giống với tính cách tự nhiên của Elizabeth khi để mọi việc buông xuôi như vậy. Và khi Ian tìm kiếm bình yên, như chàng hay làm trước đây, phải bởi lý do tránh những áp lực trong cuộc sống, chàng về lại Scotland lần này cách bất thường trong đêm tối lạnh lẽo tháng chạp là bởi vì trống rỗng đến tuyệt vọng trong cuộc sống của chàng.

      Bên trong ngôi nhà, Elizabeth đứng cạnh cửa sổ, nhìn tuyết rơi, nàng đứng như vậy kể từ khi tin nhắn của Ian cho người trông nom nhà cửa được chuyển cho nàng bởi vị mục sư ba ngày trước. Ian đường về nhà, nàng biết điều đó, nhưng chàng ràng là hề có chút ý niệm nào về việc nàng ở đây. Tin nhắn của chàng chỉ đơn giản chuẩn bị thực phẩm và củi, rồi dọn dẹp, bởi vì chàng có ý định ở lại hai tháng. Đứng cạnh cửa sổ, Elizabeth quan sát con đường dưới ánh trăng, tự với bản thân rằng nàng là kỳ cục khi nghĩ là chàng có thể về đêm nay, còn kỳ cục hơn khi trang điểm để chuẩn bị đón chàng bằng chiếc váy bằng len màu xanh ngọc bích với mái tóc buông lơi như Ian vẫn thường thích nhất.

      bóng người cao lớn xuất cuối con đường và Elizabeth vội đóng lại chiếc rèm cửa mới mà nàng làm, tim nàng đập thình thịch vì hy vọng và cả sợ hãi khi nàng nhớ lại lần cuối cùng nàng gặp chàng, chàng rời khỏi vũ hội với Jane Addison trong tay. Chợt ý nghĩ rằng việc có mặt ở đây nơi mà chàng ngờ nàng lại ở và có thể muốn nàng ở đây xuất trong đầu Elizabeth.

      Sau khi buộc ngựa trong nhà kho, rồi cho nó ăn. Có ánh sáng le lói qua cửa sổ của ngôi nhà khi Ian tuyết và mùi gỗ cháy thoát ra từ ống khói. ràng là người trông nhà ở đây, đợi chàng đến. Rũ tuyết ra khỏi giày, chàng với tay tới tay nắm cửa.

      Ở giữa phòng Elizabeth vẫn đứng bất động, xoắn xuýt bàn tay, quan sát tay nắm cửa xoay xoay, thể thở được vì căng thẳng. Cánh cửa bật ra, nhận làn gió lạnh buốt và người đàn ông với bờ vai rộng nhìn về phía Elizabeth dưới ánh lửa và , “Henry, cần thiết”

      Ian sững người lại, cửa vẫn mở, nhìn về phía cái mà chàng ngay lập tức nghĩ là ảo giác, trò lừa gạt của ánh lửa nhảy múa trong lò sưởi, và rồi chàng nhận ra rằng hình ảnh là . Elizabeth vẫn đứng im, nhìn chàng. Và nằm dưới chân nàng là con chó săn Labrador .

      Cố gắng làm ngưng đọng thời gian, Ian quay lại và cẩn thận đóng cửa như thể như thể việc đóng cửa là việc quan trọng nhất trong cuộc đời chàng, trong khi chàng cố gắng quyết định xem nàng trông hạnh phúc hay muốn nhìn thấy chàng. Trong những đêm dài đơn có nàng, chàng nhẩm nhẩm lại những lời với nàng từ những lời quở trách cho đến cuộc thảo luận nhàng. Bây giờ khi đến lúc, chàng lại thể nhớ được từ khốn khiếp nào trong bọn chúng.

      Chàng còn lựa chọn nào khác, chàng câu trung lập nhất có thể. Quay lại nhìn con Labrador chàng hỏi, “Con gì đây?” tới và cúi xuống vuốt ve con chó, bởi vì chàng chẳng biết phải với vợ mình cái gì cả.

      Elizabeth cố ngăn thất vọng khi chàng lờ nàng và vuốt ve con Labrador. “Em, em gọi nó là Shadow.”

      thanh của giọng của nàng ngọt ngào, Ian muốn kéo nàng vào lòng mình. Nhưng chàng chỉ ngồi đó và nhìn nàng, suy nghĩ về khích lệ với việc nàng đặt tên con chó theo tên chàng đặt. “Tên đẹp.”

      Elizabeth cắn môi, cố gắng dấu nụ cười bướng bỉnh. “Cũng rất độc đáo.”

      Nụ cười làm Ian choáng váng, giật chàng ra khỏi quan tâm đúng lúc, hợp của chàng về con chó. Đứng thẳng dậy, chàng lùi lại bước và tựa hông vào bàn.

      Elizabeth ngay lập tức chú ý thay đổi cách biểu của chàng và quan sát cách lo lắng khi chàng vòng tay trước ngực, quan sát nàng, gương mặt của chàng kín như bưng. “, trông khỏe,” nàng , thầm nghĩ chàng trông đẹp trai chịu nổi.

      rất khoẻ,” chàng , nhìn thẳng. “Thực ra đặc biệt khoẻ, đối với người đàn ông nhìn thấy mặt trời hơn ba tháng qua, cũng như thể ngủ được nếu như uống chai brandy.”

      Giọng chàng thẳng thắn và cảm xúc làm Elizabeth ngay lập tức thể hiểu những gì chàng . Khi nàng hiểu ra, những giọt nước mắt nhõm và sung sướng chảy dài khi chàng tiếp: “ làm việc rất hăng. Nhưng may, rất hiếm khi hoàn thành, và khi hoàn thành mọi việc lại sai sót nghiêm trọng. Xem xét tất cả những việc đó, có thể rằng làm rất tốt - đối với người đàn ông gần như chết ba tháng qua.”

      Ian nhìn thấy những giọt nước mắt mờ mịt trong đôi mắt tuyệt đẹp của nàng.

      Khi chàng giọng chàng đau đớn, “Nếu em bước bước lên trước, em , em có thể khóc trong vòng tay . Và khi em làm điều đó, cho em biết là cảm thấy có lỗi như thế nào về tất cả những việc làm-”. thể đợi thêm, Ian ôm chầm lấy nàng, ghì chặt lấy nàng chàng. “Và khi kết thúc,” chàng thầm khản đặc khi nàng vòng tay qua người chàng và thổn thức, “Em có thể giúp tìm ra cách để tha thứ cho bản thân mình.”

      Đau đớn vì những giọt nước mắt của nàng, chàng ghì nàng chặt hơn và chà xát cằm mình lên trán nàng, giọng chàng thầm hầu như thành tiếng. “ xin lỗi,” chàng với nàng. Nâng mặt nàng bằng hai bàn tay, chàng nhìn sâu vào mắt nàng, các ngón tay của chàng vuốt ve đôi má đẫm nước mắt của nàng. “ xin lỗi.” Chậm rãi, chàng cúi xuống, miệng chàng phủ lên miệng nàng. “ rất xin lỗi.”

      Nàng hôn trả lại chàng, ghì chặt lấy chàng trong khi những tiếng nức nở làm thân thể mảnh mai của nàng run lên bần bật và nước mắt dàn dụa khắp mặt nàng. Dằn vặt, đau khổ vì đau đớn của nàng, Ian rời khỏi miệng nàng, hôn lên đôi má ướt đẫm của nàng, bàn tay chàng vuốt ve lưng nàng cố gắng an ủi nàng. “Xin em, em , xin em đừng khóc nữa,” chàng van nài nàng khản đặc. “Xin em đừng khóc.” Nàng ghì chàng chặt hơn, thổn thức, mà nàng tựa lên ngực chàng, nước mắt của nàng làm ướt áo chàng và xé nát trái tim chàng.

      “Đừng em,” Ian thầm, giọng chàng khàn đặc vì chính những giọt nước mắt thể rơi của mình. “Em làm đau đớn.” Ngay lập tức sau khi chàng những lời đó, chàng nhận ra nàng ngừng khóc để tránh làm tổn thương chàng và chàng cảm thấy nàng rùng mình, cố gắng kiềm chế. Chàng đặt tay lên gáy nàng, vuốt ve mái tóc nàng và rồi ghì đầu nàng vào ngực chàng, tưởng tượng ra những đêm chàng khiến nàng phải khóc như thế này, điều đó làm chàng khinh bỉ chính bản thân mình làm chàng thể chịu đựng nổi.

      Chàng khiến cho nàng phải đến đây, trốn tránh báo thù bằng đơn ly dị của chàng, và nàng vẫn đợi chàng. Những tuần dài như vô tận sau khi nàng đối diện với chàng trong phòng đọc và cảnh báo chàng rằng nàng để chàng đẩy nàng ra khỏi cuộc đời chàng, Ian chưa bao giờ tưởng tượng được rằng nàng lại có thể bị tổn thương đến như thế này.
      Last edited: 4/12/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :