1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Như cõi thiên đường [Almost Heaven] (Sequels #3) - Judith McNaught (37 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 14.1


      Bữa sáng của Elizabeth làm thoả cơn đói của Ian; nhưng ý tưởng tiếp tục bữa tối nữa làm cho dạ dày của chàng cồn cào khi chàng về phía chuồng ngựa để xem xét thương tích của con Mayhem.

      Chàng được nửa đường khi chàng nhìn thấy nàng ở bên trái, ngồi sườn đồi ở giữa những cây hoa chuông, cánh tay của nàng vòng quanh đầu gối, trán tựa đó vẻ nghỉ ngơi. Với mái tóc óng ánh sáng rực như mặt trời, nàng trông giống bức tranh thể thất vọng đau đớn đến xé lòng. Chàng quay định để cho nàng yên tĩnh; rồi với tiếng thở dài bực dọc chàng thay đổi ý kiến và bắt đầu xuống đồi hướng về phía nàng.

      Được vài mét chàng nhận thấy vai của nàng run lên nức nở và chàng cau mày ngạc nhiên. ràng là liên quan đến bữa ăn vừa rồi, nên chàng vẻ thích thú chêu trọc. “Tôi ca ngợi nhanh nhẹn của ngày hôm qua khi định bắn tôi.”

      Elizabeth giật mình vì giọng của chàng. Vội vàng cúi đầu xuống, quay sang bên trái để giấu những giọt nước mắt. “ muốn điều gì?”

      “Món tráng miệng?” Ian đề nghị vẻ hài hước, ngẩng đầu về phía trước, cố gắng nhìn thấy mặt nàng. Chàng nghĩ mình nhìn thấy nụ cười buồn rầu nở môi nàng và chàng thêm, “Tôi nghĩ chúng ta nên trét ít kem lên bánh quy. Sau đấy chúng ta trét thêm ít trứng và rồi chúng ta có thể dùng nó để đắp lên nóc nhà bị thủng.”

      nụ cười thoát ra từ nàng và nàng thở hơi dài run run nhưng vẫn trốn nhìn chàng khi nàng , “Tôi rất ngạc nhiên vì rất lịch nhã nhặn vì điều đó.”

      “Chẳng khôn ngoan khi khóc vì miếng thịt bị cháy cả.”

      “Tôi khóc vì điều đó,” nàng , cảm thấy ngượng ngùng và bối rối. chiếc khăn tay màu trắng tinh xuất trước mặt nàng và Elizabeth nhận lấy, chấm những giọt nước mắt mặt.

      “Vậy tại sao khóc?”

      Nàng ngẩng đầu lên nhìn chằm chằm về phía trước, đôi mắt của nàng chăm chú nhìn những ngọn đồi đầy hoa chuông và cây táo gai, ghì chặt chiếc khăn tay nàng , “Tôi khóc vì vô tích của mình và vì việc tôi có khả năng kiểm soát cuộc đời mình.” Nàng thừa nhận.

      Từ vô tích làm Ian giật mình và trong đầu chàng loé lên hình ảnh kẻ ve vãn vô tích mà chàng gắn cho nàng, hoá ra nàng có cách dùng từ ngữ là giỏi khác thường. Nàng quay sang nhìn chàng và Ian chìm trong đôi mắt màu xanh ngọc tuyệt đẹp ngân ngấn nước mắt. Với những giọt nước mắt còn vương làn mi dài cong vút của mình, mái tóc dài buộc ở đằng sau trông tươi mát và toàn bộ bầu ngực phập phồng dưới làn áo, nàng trông như bức tranh điển hình cho trong trắng quyến rũ và kích thích thể tưởng tượng được. Ian giật mình tránh nhìn vào ngực nàng và đột ngột , “Tôi bổ vài khúc củi vì chúng ta cần nó cho tối nay. Sau đó tôi câu vài con cá cho bữa tối. Tôi tin là tìm thấy cách để khuây khoả bản thân trong khi chờ đợi”.

      Giật mình bởi cộc cằn đột ngột của chàng, Elizabeth gật đầu và đứng lên, lờ mờ nhận ra là chàng đưa tay ra giúp đỡ nàng. Chàng xa và rồi chợt quay lại thêm, “Đừng cố gắng lau dọn căn nhà. Jake trở về vào buổi tối với vài người phụ nữ để làm điều đó.”

      Sau khi chàng khỏi, Elizabeth chậm rãi bước về phía ngôi nhà, cố gắng tìm kiếm điều gì đó để làm để có thể hướng tâm trí của mình tránh khỏi suy nghĩ về tình trạng khó khăn của mình. Cuối cùng nàng quyết định ít nhất nàng cũng có thể lau dọn tình trạng lộn xộn khi nàng nấu ăn, nàng bắt tay vào làm. Khi nàng cạo trứng đóng lại trong chảo nàng nghe thấy những thanh của tiếng bổ củi. Gạt những sợi tóc loà xoà trước trán, nàng liếc nhìn ra phía cửa sổ và rồi nàng giật mình, đỏ mặt xấu hổ. có áo Ian ở trần, cái lưng màu đồng của chàng cuồn cuộn những bắp thịt, eo thon, cánh tay và vai gợn lên những múi thịt rắn chắc khi chàng vung chiếc rìu lên cách mạnh mẽ. Elizabeth chưa bao giờ nhìn thấy người đàn ông ở trần trước đây, cũng như bao giờ thấy người đàn ông ở trần cường tráng như vậy. Nàng sốc và như bị thôi miên rồi thất kinh vì nhìn chàng chằm chằm. Giật phắt mình rời mặt khỏi cửa sổ, rồi thất bại trong việc kiềm chế nàng lại len lén nhìn ra phía chàng. Nàng lấy làm ngạc nhiên vì chàng xẻ gỗ cách thành thạo và khéo léo. Chàng trông giống như khi ở bữa tiệc của Charise, khi đó chàng trông thoải mái với bộ đồ buổi tối được cắt may khéo léo, nàng sai khi cho rằng chàng bên rìa xã hội thượng lưu và kiếm sống bằng nghề cờ bạc. Khi đó chàng trông thoải mái như ở đây tại nhà chàng ở nơi thiên nhiên hoang dã của Scotland. Có điều còn hơn thế nữa ở đây, cơ thể khoẻ mạnh của chàng thô ráp nhưng đầy sức sống và tính cách của chàng hoàn toàn phù hợp với vùng đất hoang dã chưa thuần hoá này.

      Trong giây lát nàng chợt nhớ lại những điều mà nàng cố quên . Nàng nhớ lại cái cách mà chàng nhảy với nàng, những chuyển động duyên dáng cần cố gắng của chàng. ràng là chàng có khả năng thuộc về bất cứ nơi đâu mà chàng muốn thuộc về. số lý do mà nàng nhận ra là đáng lo ngại vì chàng trông tuyệt vời đáng khâm phục và rằng điều đó thình lình làm cho nàng nghi ngờ những phán xét của nàng về chàng trước đây có đúng . Lần đầu tiên từ cái tuần lễ bất hạnh đó Elizabeth cho phép bản thân mình kiểm tra lại những gì xảy ra giữa nàng và Ian Thornton phải là những kiện mà là những nguyên nhân sâu xa trong đó. Cho đến tận bây giờ, chỉ có cách để nàng chịu đựng được những ô nhục xảy ra tiếp sau đó là việc dứt khoát đổ lỗi cho Ian về điều đó.

      Bây giờ, khi đối mặt với chàng lần nữa, khi nàng già dặn và chín chắn hơn, nàng thể nhìn mọi việc như trước đây được nữa. phải là do cộc cằn của chàng làm cho nàng hoàn toàn nghĩ chàng có lỗi như trước đây nữa. Mà còn rất nhiều lý do. Nàng chậm chạp rửa những cái đĩa và soi lại bản thân mình, nàng ngu ngốc và cuồng dại và có lỗi phần khi nàng để chàng phá bỏ những luật lệ.

      Xem xét lại vấn đề cách khách quan, Elizabeth suy nghĩ về những hành động của nàng và tội lỗi của nàng hai năm trước. Và nàng nghĩ đến phòng đánh bài, nàng ngu ngốc khi dùng những từ ngữ thiếu thận trọng khi muốn bảo vệ chàng. Ở tuổi mười bảy, có lẽ nàng quá khiếp sợ khi nghĩ đến cuộc gặp gỡ với chàng ở ngôi nhà gỗ, rồi chỉ vì quá khiếp sợ mà nàng để lộ cảm giác cho chàng nhận ra và rồi chàng khống chế nàng, đôi mắt của chàng, giọng của chàng, những va chạm của chàng.

      Khi nàng sợ hãi chàng cách đúng đắn nàng còn có thể kiểm soát được bản thân mình nữa rồi, nàng ném bay tương lai của Robert và của Havenhurst. Nàng cay đắng nghĩ thầm. Tuy nhiên, mọi việc còn chưa tồi tệ nếu nàng trải qua thêm ngày nữa với Ian, hoặc là chỉ thêm vài giờ mình với Ian nữa thôi nàng có thể quăng hết tất cả thận trọng và lý trí theo gió và cưới chàng. Có lẽ việc Robert đến sớm lại là hợp lý.

      , Elizabeth tự trách bản thân mình, nàng bao giờ thực đặt mình vào nguy hiểm để cưới chàng. Mặc dù hai năm trước chàng là muốn cưới nàng, nhưng đó là đám cưới mà chàng có ý định, như chàng thú nhận với Robert sau đó.

      Và rồi khi những ký ức bắt đầu làm nàng giận dữ, nàng nhớ lại lời cảnh báo của Lucinda trước khi nàng có lễ ra mắt lần đầu. Lucinda nhấn mạnh rằng phải bằng tất cả hành động của mình làm cho các quý ông hiểu rằng khi có diện của ta ta được trông mong là hành động như quý ông thực thụ. ràng, Lucinda nhận ra rằng mặc dù Elizabeth gặp gỡ những quý ông thực hành động của họ đôi khi lịch .

      Thừa nhận là Lucinda đúng, Elizabeth bắt đầu cho rằng nàng thận trọng. Lần gặp gỡ đầu tiên của họ, nàng nghi ngờ gì nữa tạo cho Ian ấn tượng là nàng là quý trẻ đáng kính và nghiêm túc khi đề nghị chàng nhảy với nàng.

      Khi kết luận như vậy nàng bắt đầu tự hỏi chắc là Ian nghĩ là nàng là người thạo đời và cho phép bản thân mình đùa giỡn với nàng. Nếu nàng khôn ngoan hơn, và thực thạo đời nàng chắc chắn có thể nhận ra điều đó. Bây giờ, với việc hiểu ra muộn màng, nàng nhận ra rằng mặc dù Ian được xã hội chấp nhận với hàng tấn các tán tỉnh lăng nhăng, chàng thực tế tệ hơn họ. Nàng thấy rất nhiều người phụ nữ kết hôn ve vãn trong các lễ hội, nàng thậm chí còn tình cờ nhìn thấy hoặc hai nụ hôn áp đặt mà sau đó những người đàn ông chỉ nhận cái đánh huề và cảnh cáo giả vờ. Nàng mỉm cười khi nhận ra rằng thay vì cú đánh vào cánh tay vì cướp hôn của mình, Ian Thornton nhận được phát súng; nàng mỉm cười phải vì hài lòng cách ác độc mà là mỉa mai vì điều đó. Nàng nhận ra là nàng thực phần lỗi, nhận thức được điều đó hiểu sao làm nàng thấy khá hơn hoặc tồi tệ hơn mà chỉ làm nàng thấy nhức nhối đau buốt ở trong lòng.

      Elizabeth lấy chiếc khăn, đứng thần người ra tự hỏi ra sao nếu nàng xin lỗi. Rồi chậm chạp lau những chiếc đĩa, nàng suy nghĩ nhưng rồi vẫn quyết định được gì.

      Khi mọi thứ được lau sạch nàng liền thơ thẩn trong nhà nhìn ngắm các thứ, tìm kiếm cái gì đó để làm để quên những suy nghĩ trong óc. Nàng lên lầu, ngồi xuống bàn định viết cái gì đó cho Alex, nhưng sau vài phút nàng quá bồn chồn để có thể tiếp tục. Ngoài trời đẹp và căn cứ vào khí im lặng, nàng biết rằng Ian kết thúc việc bổ củi. Bỏ bút lông xuống, nàng ra ngoài thơ thẩn về phía chuồng ngựa và cuối cùng quyết định bắt tay vào việc biến khoảng đất đằng sau với những bông hoa sống chật vật giữa đám cỏ dại thành vườn hoa. Nàng quay lại nhà và tìm thấy đôi găng tay đàn ông cũ và cái khăn để quỳ lên đó nàng ra ngoài.

      Với vẻ quyết tâm Elizabeth nhổ mạnh những cây dại. Đến lúc mặt trời bắt đầu tắt nắng Elizabeth dọn sạch những cây cỏ dại và vun xong những cây hoa chuông, chuyển chúng trồng lại ngăn nắp thành những hàng , hứa hẹn ra những bông hoa tuyệt đẹp trong tương lai.

      Trong lúc làm việc đôi khi nàng dừng lại với cái xẻng trong tay nhìn xuống thung lũng phía dưới nơi mà chàng câu cá, đôi khi nàng nhìn thấy chàng buông cần câu khi giật mạnh, khi chàng đứng đó nhìn chằm chằm vào những vách đá.

      Vào chiều muộn, khi nàng đứng nhìn ngắm thành quả của mình. Bên cạnh nàng là đống phân bón nàng chế ra từ đám lá mủm và những bã cà phê sáng nay. “Bây giờ ,” nàng với những bông hoa với giọng khích lệ, “Các bạn có thức ăn và khí trong lành. Các bạn hạnh phúc và rất xinh đẹp lâu nữa đâu.”

      chuyện với những bông hoa à?” Ian hỏi phía sau nàng. Elizabeth giật mình và quay lại với nụ cười ngượng ngùng. “Chúng rất thích khi tôi chuyện với chúng.” Nghe có vẻ kỳ quặc nên nàng thêm vào, “những người làm vườn của chúng ta thường làm vậy.” Quay lại phía vườn hoa, nàng xúc những mảng phân cuối cùng vun vào khóm hoa, rồi nàng đứng lên và phủi mạnh tay.

      Nàng chợt nhận ra là nàng hơi kỳ quặc khi mà nàng chỉ là người khách mà lại chăm sóc vườn của chàng như người hầu. “Tôi hy vọng là phiền,” nàng , hất đầu về phía vườn, “nhưng những bông hoa thể thở khi có quá nhiều cây cỏ dại chung quanh nó. Chúng thét lên đòi có khoảng và thức ăn.”

      vẻ mặt thể tả được lướt qua gương mặt chàng. “ nghe thấy chúng ư?”

      “Tất nhiên là rồi,” Elizabeth cố nén cười. “Nhưng tôi chỉ nghĩ là chúng cần điều đó, tôi mạn phép cho chúng bữa ăn thôi. Năm nay điều đó giúp cho chúng nhiều nhưng năm sau chúng rất hạnh phúc.”

      Nàng chợt nhận ra chàng ném về phía những bông hoa cái nhìn lo lắng khi nàng đến việc cho chúng bữa ăn. “ cần nhìn như thể nghĩ rằng chúng đổ sập dưới chân tôi,” nàng cười nhắc nhở, “Chúng tốt hơn đấy, tôi là người làm vườn khá hơn là đầu bếp.”

      Ian lại ném về phía những khóm hoa cái nhìn rồi quay lại nhìn nàng với nét mặt trầm ngâm kỳ quặc. “Tôi nghĩ tôi nên vào trong và rửa tay chút.” Nàng ngoái lại và vì vậy mà nàng thể nhìn thấy Ian Thornton quay hẳn người lại quan sát nàng.

      Ngừng việc đổ đầy bình nước nóng mà nàng đun bếp, nàng mang bình lên lầu, rồi làm bốn chuyến nữa cho đến khi nàng đủ nước nóng để tắm và gội đầu. Chuyến ngày hôm qua và công việc ngày hôm nay trong vườn làm nàng đầy bụi.

      giờ sau, mái tóc của nàng vẫn còn ẩm, nàng mặc chiếc váy màu hồng đào với những cái tay ngắn. Ngồi giường, nàng chậm rãi lau tóc, và nghĩ với vẻ thích thú những bộ váy áo phù hợp mà nàng mang theo đến đây. Khi tóc nàng tạm khô nàng liền đến trước gương, buộc tóc ra sau gáy, rồi búi cẩu thả mà nàng biết có thể bung ra bất cứ lúc nào nhưng nàng nhún vai quan tâm, bây giờ tâm trạng nàng rất tốt, nàng hy vọng mọi việc từ bây giờ trở rất đúng đường.

      Ian về phía cửa với tấm khăn trải bàn tay khi Elizabeth xuống lầu. “ biết chắc là khi nào họ về,” chàng , “Tôi nghĩ chúng ta nên ăn cái gì đó. Chúng ta còn bánh mì và bơ.”

      Chàng thay chiếc áo sơ mi màu trắng và chiếc quần màu nâu vàng, và khi nàng sau chàng ra ngoài nàng nhìn thấy mái tóc đen của chàng vẫn còn hơn ẩm sau gáy.

      Bên ngoài, chàng trải tấm khăn lên cỏ và nàng ngồi xuống bên, nhìn xuống phía dưới đồi. “ có đoán là bây giờ là mấy giờ ?” Nàng hỏi vài phút sau đó khi chàng ngồi xuống bên cạnh nàng.

      “Vào khoảng bốn giờ.”

      “Tại sao họ vẫn chưa trở lại nhỉ?”

      “Có lẽ họ có khó khăn trong việc tìm những người phụ nữ sẵn sàng rời khỏi nhà họ và đến đây làm việc.”

      Elizabeth gật đầu và chìm trong cảnh vật tráng lệ trải ra trước mắt. Ngôi nhà nằm lưng chừng đồi, ở dưới là thung lũng với dòng suối uốn lượn giữa những hàng cây tuyệt đẹp. Bao quanh thung lũng là những thảm hoa dại. Cảnh vật là đẹp, hoang dã và xanh mướt làm cho Elizabeth mê mẩn và cảm thấy thanh thản. Cuối cùng nàng cũng thoát khỏi tâm trang mê mẩn và chợt hỏi vẻ lo lắng. “ có bắt được con cá nào ?”

      “Có vài con. Tôi rửa sạch chúng rồi.”

      có thể nấu chúng ?”

      “Có.”

      nhõm, tôi phải vậy.”

      Cầm lấy quả trứng, Ian chống tay lên đầu gối và quay lại hỏi nàng với vẻ tò mò. “Từ bao giờ mà ra mắt lần đầu thích những công việc chân tay hơn là những trò giải trí vậy?”

      “Tôi còn là ra mắt lần đầu nữa,” Elizabeth trả lời. Khi nàng nhận ra là chàng có ý định tiếp tục chờ đợi lời giải thích, nàng nhàng, “Ông ngoại tôi là người làm vườn nghiệp dư và có lẽ tôi thừa hưởng tình cây cối và hoa lá từ ông. Vườn hoa ở Havenhurst là công trình của ông. Tôi mở rộng nó và thêm vào đó số loại hoa.”

      Gương mặt của nàng có vẻ dịu lại và đôi mắt tuyệt đẹp của nàng lấp lánh khi nàng nhắc đến Havenhurst. Chống lại lý trí, Ian đề cập đến chủ đề mà ràng là có ý nghĩa đặc biệt đối với nàng. “Havenhurst là gì?”

      “Nhà của tôi,” nàng với nụ cười âu yếm. “Nó là của gia đình tôi từ 7 thế kỷ nay. Nó do bá tước hơi lập dị xây nên và nó tuyệt đẹp khiến cho đến 14 kẻ khác nhau thèm muốn chiếm lấy mà thành công. Lâu đài bị san phẳng bởi tổ tiên khác vào thế kỷ trước người muốn xây dựng lầu đài kiểu Hy Lạp cổ thay vào. Và rồi sáu thế hệ bá tước tiếp theo mở rộng, đại hoá nó thành nơi như bây giờ.”

      “Tôi nghĩ là nó thuộc về chú của hoặc là của chứ phải .”

      , nó là của tôi.”

      “Làm sao nó lại là của được?” Chàng hỏi, tò mò muốn biết khi thấy nàng về nơi đó như thế tất cả mọi việc thế giới này đều quan trọng đối với nàng ngoài nó.

      “Việc thừa kế theo thứ tự của Havenhurst phải được truyền cho người lớn nhất trong gia phả. Nếu có con trai được truyền cho con , và rồi sau đó là con cái của người đó. Chú của tôi thể được thừa kế bởi vì chú ấy là em trai của cha tôi. Tôi tin rằng điều đó là nguyên nhân tại sao mà chú ấy bao giờ quan tâm và luôn bực tức thèm bỏ ra đồng để tu sửa nó.”

      “Nhưng còn có trai mà,”

      “Robert là cùng mẹ khác cha với tôi,” Elizabeth , cố nhớ những việc qua. “Mẹ tôi là goá phụ khi bà mới 21 và Robert chỉ là đứa trẻ sơ sinh. Mẹ tôi cưới cha tôi sau khi Robert được sinh ra. Cha tôi chính thức nhận nuôi ấy, nhưng điều đó cũng làm thay đổi được thừa kế theo thứ tự. Theo các điều khoản người thừa kế có thể bán toàn bộ nhưng được chuyển giao cho những người có quan hệ. Điều đó được soạn ra để bảo vệ nó chống lại những thành viên trong các nhánh khác của gia đình thèm muốn nó và đưa ra những biện pháp đứng đắn buộc người thừa kế từ bỏ nó. bà cố của tôi ở thế kỷ 15 thêm điều vào trong di chúc. Con của bà người họ Welshman người đê tiện, ta thèm muốn Havenhurst, chứ phải người con đó, và để làm ta tránh xa cha mẹ của ấy thêm điều vào di chúc.”

      “Đó là gì vậy?” Ian hỏi, bị hấp dẫn bởi câu chuyện.

      “Đó là nếu người thừa kế là nữ, ta thể kết hôn nếu điều đó ngược lại ý muốn của người bảo hộ của ta. điều này về mặt lý thuyết để ngăn người con phải những kẻ đê tiện. thường dễ dàng gì cho người phụ nữ giữ gìn gia sản của mình, biết đấy.”

      Ian chỉ nghĩ rằng giá này là kẻ to gan bảo vệ chàng trước căn phòng đầy đàn ông, và là người với những đam mê mãnh liệt khi hôn chàng, bây giờ có vẻ như khác, nàng phải say mê gắn bó với bất kỳ người đàn ông nào mà thay vào đó là những cột đá. Hai năm về trước chàng giận dữ khi chàng khám phá ra nàng là bá tước, nông cạn hứa hôn - kẻ công tử bột - nghi ngờ gì nữa chỉ chăm chăm tìm kiếm kẻ nào đó thú vị để làm ấm giường của mình. Tuy nhiên, bây giờ, chàng cảm thấy bứt rứt cách kỳ quặc rằng nàng cưới gã công tử bột đó. Chàng định thốt lên hỏi nàng là tại sao nàng lại cưới nàng . “Scotland khác với những gì mà tôi tưởng tượng.”

      “Khác thế nào?”

      “Hoang dã hơn, nguyên thuỷ hơn, tôi biết là những quý ông thường thích giữ những nơi như thế này làm nơi săn bắn, nhưng tôi nghĩ là họ thường mang theo tiện nghi và người hầu. Tại sao nhà lại như vậy?”

      “Hoang dã và nguyên thuỷ,” Ian lặp lại. Trong khi Elizabeth nhìn chàng vẻ ngạc nhiên bối rối, chàng gom lại những thứ thừa lại từ bữa ăn của họ và nhanh nhẹn đứng dậy. “ ở trong đó đấy,” chàng thêm vào vẻ chế nhạo.

      “Cái gì cơ?” nàng cũng đứng dậy.

      “Nhà của tôi ấy.”

      màu đỏ ửng bối rối lên đôi má mịm màng của nàng khi họ đứng đối diện nhau. Chàng đứng đó thở dốc vẻ hơi tức giận, khuôn mặt đẹp trai lạnh lùng của chàng đầy vẻ quý phái và kiêu hãnh, cơ thể cuồn cuộn những bắp thịt của chàng toả ra sức mạnh thô sơ và nàng cảm thấy chàng như thể những ngọn núi ghồ ghề của quê hương chàng vậy. Nàng định mở miệng định xin lỗi, nhưng thay vì vậy nàng lại vô tình để lộ ra ý nghĩ thầm kín của mình. “Nó phù hợp với ,” nàng cách dịu dàng. Chịu đựng cái nhìn chăm chăm bình thản của chàng, Elizabeth vẫn đứng từ chối đỏ mặt hay quay , khuôn mặt tuyệt đẹp của nàng được bao quanh bởi ánh hào quang lấp lánh toả ra từ mái tóc vàng óng buộc cách hờ hững của nàng nó phất phơ trong gió - đó bức tranh mảnh dẻ mỏng manh khi đối diện với người đàn ông cao lớn này. Ánh sáng và bóng tối, mỏng manh và mạnh mẽ, bướng bỉnh kiêu hãnh và kiên quyết cứng rắn - những mảnh ghép đối lập nhau hoàn toàn. lần khác biệt giữa họ lại lôi cuốn họ lại gần nhau, bây giờ nó lại chia cắt họ. Cả hai họ già hơn chín chắn hơn, khôn ngoan hơn và đều tin chắc là mình đủ mạnh mẽ để chịu đựng và lờ ngọn lựa chậm chạp thiêu đốt họ.

      “Tuy nhiên nó lại hợp với ,” chàng nhận xét với vẻ ôn tồn. Lời của chàng đẩy Elizabeth vào trạng thái mụ mẫm nó lập hàng rào ngăn cách họ.

      ,” nàng đồng ý mà thù hằn gì cả, biết rằng những bộ váy áo làm nàng trông giống những bông hoa trong nhà kính loè loẹt và thực tế. Cúi xuống Elizabeth thu dọn tấm khăn trong khi Ian trút giận bằng cách về phía ngôi nhà và bắt đầu lấy những khẩu súng ra lau để chuẩn bị cho việc săn ngày mai. Elizabeth quan sát chàng di chuyển những khẩu súng từ bao lên mặt lò sưởi và nàng liếc nhìn là thư mà nàng bắt đầu viết gửi cho Alex. cách nào có thể gửi chúng cho đến khi nàng rời khỏi đây, vì vậy mà có lý do gì để kết thúc nó cách nhanh chóng cả. Nhưng bên cạnh đó có việc gì để làm nàng nàng liền ngồi xuống và bắt đầu viết. Khi đến đoạn giữa của lá thư có tiếng súng nổ bên ngoài, và nàng đứng bật dậy ngạc nhiên lo lắng. Cho rằng chàng bắn ngay gần ngôi nhà nên nàng về phía cửa sổ và nhìn ra ngoài, thấy chàng cầm khẩu súng ngắn bàn ngày hôm qua. Chàng giơ lên và ngắm vào mục tiêu vu vơ và rồi bắn. Chàng lại nhồi thuốc súng và rồi lại bắn, cho đến khi làm nàng tò mò bước ra ngoài, nhìn xem điều gì xảy ra.

      Chàng nhìn lướt qua nàng rồi lại quay .

      có bắn trúng mục tiêu ?” Nàng hỏi, hơi ngượng vì ra đây quan sát chàng.

      “Có, có muốn thử kỹ năng của mình ?” Chàng vẻ hơi chế nhạo.

      “Điều đó còn phụ thuộc vào kích cỡ của mục tiêu,” nàng trả lời.

      “Ai dạy bắn?” Chàng hỏi khi nàng đến đứng bên cạnh chàng.

      “Người đánh xe của chúng tôi.”

      “Người đánh xe có vẻ tốt hơn trai nhỉ,” Ian chế nhạo, đưa cho nàng khẩu súng. “Mục tiêu là cái cành đằng kia kìa.”

      Elizabeth do dự khi nghe thấy ám chỉ chế nhạo của chàng về cuộc đọ súng của chàng với Robert. “Tôi thực xin lỗi về cuộc đấu súng đó”, nàng , rồi tập trung mọi chú ý của nàng vào mục tiêu xíu mà chàng chỉ.

      Dựa vai vào cái cây bên cạnh, Ian quan sát nàng với vẻ thích thú khi nàng nắm chặt lấy khấu súng nặng nề bằng cả hai tay và nâng nó lên, cắn chặt môi để tập trung. “ trai của tay súng rất tồi.” Chàng nhận xét.

      Nàng nổ súng, bắn trúng ngay vào chiếc là nhánh cây mà chàng chỉ.

      “Tôi .” Nàng với nụ cười nhếch lên tự mãn. Và rồi, bởi vì cuộc đấu súng cũng kết thúc dở dang và rằng chàng có vẻ muốn đùa giỡn về nó nên nàng cố theo sau, “Nếu tôi ở đó, tôi dám là tôi có thể”

      Trán chàng nhăn lại. “Chờ cho đến khi có lượt bắn, tôi hy vọng là như vậy?”

      “À có thể,” nàng nụ cười của nàng như méo khi còn chờ đợi chàng bác bỏ câu của nàng. Chàng gì cả, chỉ suy nghĩ là nàng dũng cảm. Nàng đưa cho lại cho chàng khẩu súng và chàng đưa cho nàng khẩu khác nhồi thuốc súng. “Cú bắn tệ,” chàng , bỏ qua chủ đề về cuộc đấu súng. “Mục tiêu là nhánh cây chứ phải là chiếc lá.”

      “Chắc bắn trượt nhành cây vì nó vẫn ở đó.” Nàng và nâng khẩu súng lên, nhắm cách cẩn thận.

      “Đúng vậy, nhưng lâu nữa khi tôi bắt đầu.”

      Elizabeth trong giây lát quên mất nàng làm gì khi nàng nhìn chàng với vẻ hoài nghi và ngạc nhiên. “ có ý là cuối cùng cũng làm nó gãy chứ?”

      “Cần chút thời gian,” chàng , tập trung vào cú bắn tiếp theo của nàng. Elizabeth lại bắn rụng chiếc lá nữa và đưa khẩu súng lại cho chàng. “ bắn cũng tệ,” chàng khen. “Tôi nhìn thử.” Nàng .

      nghi ngờ lời của tôi?”

      “Đừng có chỉ đơn thuần là tôi thấy hơi nghi ngờ đấy.” Cầm súng, Ian nâng súng lên dừng lại ngắm chàng bắn ngay. miếng của nhánh cây gãy và rơi xuống đất. Elizabeth rất ấn tượng nàng cười lớn. “ có biết ,” nàng với nụ cười thán phục, “Tôi hoàn toàn tin cho đến bây giờ rằng thực có ý bắn vào những cái tua giày của Robert.”

      Chàng nhìn nàng với nụ cười thích thú khi chàng nhồi lại thuốc súng và đưa nó cho nàng. “Lúc đó tôi bị quyết rũ nhắm bắn vào mục tiêu gây tổn thương cơ.”

      “Mặc dù vậy, làm,” nàng nhắc chàng, nâng khẩu súng lên và nhắm vào nhánh cây.

      “Điều gì làm chắc chắn như vậy?”

      đừng với tôi là bản thân tin là việc giết người nào đó là hợp đấy nhé.” Nàng nâng khẩu súng lên, nhắm và bắn, hoàn toàn trượt mục tiêu. “Tôi có trí nhớ rất tốt.” Nàng .

      Nàng nâng khẩu súng khác lên. “Tôi ngạc nhiên khi nghe điều đó,” chàng dài giọng, rồi quay lại phía mục tiêu.

      Elizabeth nhắm bắn vào đoạn cuối của nhánh cây và cười vui sướng. “Tôi bắn được nó rồi. Vậy là bắn được ba còn tôi được .”

      “Tôi bắn được sáu.” Chàng chữa lại.

      “Trong trường hợp đó, tôi bắt kịp đó, hãy cẩn thận.” Chàng đưa súng cho nàng và Elizabeth nheo mắt nhắm bắn cẩn thận.

      “Tại sao lại huỷ hôn?” Nàng giật nảy mình ngạc nhiên, cố gắng tự chủ giọng chế nhạo: “Tử tước Mondevale là người tương đối cao thượng thèm quan tâm đến những lời bàn tán về việc vị hôn thê của ta nhảy cẫng lên vì vui mừng với ở trong nhà gỗ trong rừng và trong nhà kính.” Nàng nổ súng và bắn trượt.

      “Trong mùa lễ hội đó còn bao nhiêu đối thủ?” Chàng hỏi tiếp.

      Nàng hiểu là chàng muốn ám chỉ là có bao nhiêu người lại cầu hôn nàng và ràng niềm kiêu hãnh cho phép nàng có cũng như cho phép nàng quá nhiều về chuyện đó. “À”, nàng cố gắng để lộ ghê tưởm khi nghĩ đến người theo đuổi béo ụ với nhà đầy thiên sứ của nàng. Chàng đưa khẩu súng lên khi nàng . “Ngài Francis Belhaven là .”

      Thay vì bắn ngay lập tức như chàng thường làm trước đây, chàng có vẻ như ngắm bắn quá lâu. “Belhaven là ông già,” chàng , súng nổ và nhánh cây gẫy xuống.

      Khi chàng nhìn nàng đôi mắt chàng lạnh như băng, gần như thể chàng nghĩ nàng tệ. Elizabeth tự với bản thân mình rằng nàng quá tưởng tượng khi cho rằng cả hai người thân thiện hơn, là suy nghĩ viễn vông. Nàng quay lại mục tiêu, nâng súng lên và ngắm bắn.

      “Những người khác là ai?”

      Nàng cảm thấy bớt căng thẳng khi nghĩ rằng chàng tìm được khuyết điểm gì để giễu cợt người bạn ham thích thể thao và dật của mình, nàng với nụ cười kiêu căng nhàng. “Huân tước John Marchman,” rồi nàng nổ súng.

      Ian bật cười gần như chết nghẹn vì cười. “Marchman”, chàng khi nàng quắc mắt lên nhìn chàng và đâm mạnh báng súng vào bụng chàng. “Chắc là đùa.”

      phá hỏng cú bắn của tôi.” Nàng phản đối.

      “Hãy làm lại,” chàng nhìn nàng vừa chế nhạo, hoài nghi và thích thú.

      , tôi thể bắn khi cứ cười như thế. Và tôi cám ơn nếu bỏ hết những nụ cười ngớ ngẩn đó ra khỏi khuôn mặt . Huân tước Marchman là chàng trai rất dễ thương.”

      ta quả thực là như vậy,” Ian với nụ cười chọc tức. “Và cũng tốt như cú bắn của vậy, bởi vì ta ngủ với khẩu súng của mình và những chiếc cần câu nữa. mất cả cuộc đời mình để ì ạch vượt qua những dòng suối và lê bước qua những cánh rừng.”

      “Tôi thực rất thích câu cá.” Nàng , cố gắng cách tuyệt vọng để đánh mất điềm tĩnh của mình. “Và Ngài Francis có thể hơi già hơn tôi chút nhưng những ông chồng lớn tuổi thường dễ tha thứ và ân cần hơn những người trẻ.”

      “Ông ta phải dung thứ nhiều đấy,” Ian tập trung chú ý vào khẩu súng.

      Elizabeth cực kỳ tức giận vì thình lình tấn công nàng khi mà vừa đây thôi nàng nghĩ tuy họ chưa hoà nhã với nhau nhưng dù sao họ cũng cố gắng cư xử cách khách sáo với nhau. “Tôi phải rằng trưởng thành và chín chắn hơn chút nào cả”.

      Trán của chàng nhăn lại khi thoả thuận ngừng chiến của họ bắt đầu tan rã. “ có ý quái quỷ gì khi điều đó?”

      Elizabeth kiềm chế bản thân, nhìn cách kiêu hãnh, khinh khỉnh của giai cấp quý tộc mà sinh ra. “Ý tôi là,” nàng , cực kỳ nỗ lực để cách ràng và lạnh lùng, “Là hành động cách thiếu đứng đắn như thể tôi làm điều gì đó tồi tệ, xấu xa, trong khi là bản thân cũng có ý định nghiêm túc, chỉ là kẻ chuyên đương lăng nhăng. ra hề ngại ngùng vì ra thể phủ nhận được điều đó.”

      Chàng kết thúc việc nhồi thuốc nổ trước khi . Trái ngược với biểu khuôn mặt rám nắng của mình, giọng của chàng hoàn toàn nhàng. “Trí nhớ của tôi hình như được tốt như . Ai về tôi như vậy?”

      trai tôi là .” Nàng , thể chịu đựng được giả vờ nhàng của chàng.

      “A, đúng, Robert danh giá,” chàng nhắc lại, nhấn mạnh từ “danh giá với vẻ cực kỳ mỉa mai”. Chàng quay lại mục tiêu và bắn, nhưng nó rất xa so với mục tiêu.

      thậm chí còn bắn đúng cây.” Elizabeth ngạc nhiên . “Tôi nghĩ lau súng cách cẩn thận,” nàng thêm vào khi thấy bắt đầu cẩn thận thả súng vào chiếc bao bằng da, nhưng vẻ mặt cực kỳ lơ đãng.

      Chàng ngẩng lên nhìn nàng, nhưng nàng có cảm tưởng là chàng gần như quên mất nàng đứng ở đó. “Tôi vừa quyết định mai làm.” Chàng chẳng ăn nhập vào đâu cả rồi đột ngột về phía ngôi nhà, máy móc đặt những khẩu súng lên mặt lò sưởi. Rồi đến bên bàn, cau mày vẻ suy nghĩ, rồi rót đầy ly rượu và uống cạn. Chàng tự với bản thân mình là có gì khác biệt trong việc nàng cảm thấy thế nào khi nàng nghe trai nàng điều dối trá đó. điều nữa là nàng đính hôn khi đó và như nàng thú nhận, nàng coi quan hệ của họ chỉ là mối quan hệ lăng nhăng qua đường. Niềm kiêu hãnh của nàng phải chịu đựng rất xứng đáng nhưng có gì tệ hơn cả. Vả lại, Ian cáu kỉnh nhắc nhở bản thân mình là, chàng hứa hôn cách chính thức và người phụ nữ đó xứng với chàng, hay ho gì khi bận tâm cách ngu ngốc đến Elizabeth Cameron.

      “Tử tước Mondevale là người tương đối cao thượng thèm quan tâm đến những lời bàn tán về việc vị hôn thê của ta nhảy cẫng lên vì vui mừng với ở trong nhà gỗ trong rừng và trong nhà kính.” Nàng như vậy về việc huỷ hôn của mình.

      ràng là vị hôn phu của nàng huỷ hôn là vì chàng và Ian cảm thấy dằn vặt khó chịu vì tội lỗi mà chàng hoàn toàn thể xua đuổi nó được. Lười biếng chàng rót ly rượu nữa, nghĩ đến việc đem đến mời Elizabeth. Ở bên cạnh chai rượu, là lá thư Elizabeth viết dở. Bắt đầu là “Alex thân ..”. nhưng phải là do những chữ trong đó làm quai hàm chàng bạnh ra dữ tợn mà là kiểu chữ viết. ràng, gọn ghẽ, biểu học vấn uyên thâm và chính xác. Hoàn toàn phù hợp với kiểu chữ của giáo sư. phải là kiểu chữ ẻo lã của con , khó đọc nguệch ngoạc như trong bức thư mà chàng cố luận trước khi chàng hiểu được là nàng muốn gặp chàng ở nhà kính.

      Chàng cầm bức thư lên, nhìn nó cách hoài nghi, lương tâm của chàng bắt đầu đập thẳng vào chàng để trả thù. Chàng nhìn lại bản thân mình rồi chàng nhận ra là người săn đuổi nàng ở cái nhà kính khốn kiếp đó, và cảm giác có tội trào lên toàn thân chàng như axít vậy. Ian đặt mạnh cốc rượu xuống như thể nó có thể làm cho chàng giũ sạch được tự căm ghét bản thân mình, rồi chàng quay lại và chậm rãi ra ngoài. Elizabeth đứng thảm cỏ, vài mét về phía họ tập bắn. ngọn gió làm đung đưa những cái cây và làm cho mái tóc tuyệt đẹp của nàng tung bay bức tranh đẹp thể tưởng tượng được. Chàng dừng lại cách nàng vài mét, nhìn ngắm nàng hồi tưởng lại đẹp như nữ thần trong bộ váy màu xanh, đầy vẻ cao quý nhưng cũng rất tách biệt như thể thuộc về tầng lớp nào đó xa xôi mà ai có thể chạm tới; rồi lại là thiên thần giận dữ bất chấp căn phòng đầy đàn ông trong nhà phòng đánh bài; rồi người đàn bà khêu gợi hấp dẫn trong căn nhà gỗ trong rừng, nhấc mái tóc của nàng lên để hong khô bên lò sưởi và cuối cùng, hoảng sợ đẩy mạnh chậu hoa về phía chàng để ngăn chàng hôn nàng. Chàng hít hơi dài và đút tay sâu vào túi quần để giữ cho mình đừng chạm vào người nàng, nếu chạm vào người nàng chàng phát điên lên mất.

      cảnh tượng tuyệt đẹp”, nàng quay lại nhìn chàng.

      Thay vì đáp lại lời nàng, Ian lại hít hơi dài và cộc lốc, “Tôi muốn chuyện với lần nữa về những việc xảy ra đêm cuối cùng chúng ta gặp nhau. Tại sao đến nhà kính?”

      Elizabeth cố ngăn cảm giác thất vọng, chán nán của mình. “ biết là tại sao tôi lại đến đó mà. gửi cho tôi bức thư. Tôi nghĩ đó là từ Valerie - em của Charise và tôi đến nhà kính.”

      “Elizabeth, tôi gửi cho bức thư nào cả mà tôi nhận được cái.”

      Thở dài bực tức, Elizabeth tựa vai vào cái cây bên cạnh nàng. “Tôi biết tại sao chúng ta lại trở lại chủ đề này lần nữa. tin tôi và tôi cũng tin .” Nàng chờ đợi cơn giận dữ của chàng, nhưng chàng chỉ nhàng, “Tôi rất tin . Tôi nhìn thấy bức thư để lại bàn trong nhà. có kiểu chữ viết rất đẹp.”

      Cảm thấy bất ngờ vì giọng nghiêm trang của chàng và lời khen ngợi nhàng của chàng, nàng ngập ngừng “Cám ơn”.

      “Bức thư mà nhận được,” chàng tiếp tục. “Có kiểu chữ viết như thế nào?”

      “Tồi tệ, viết sai chính tả từ nhà kính.” Nàng .

      Môi chàng nở nụ cười rầu rĩ. “Tôi đảm bảo với là tôi có thể đánh vần chính xác từ đó, tôi có thể là chữ viết của tôi có thể đẹp bằng nhưng nó cũng đến nỗi khó đọc và nguệch ngoạc đâu. Nếu nghi ngờ tôi rất sẵn lòng chứng minh điều đó.”

      Trong giây lát Elizabeth nhận ra chàng dối và cảm giác bị phản bội tồi tệ dần dần hình thành trong tâm trí nàng. “Cả hai chúng ta đều nhận được những bức thư mà phải do chúng ta viết. Ai đó có ý định dụ chúng ta đến đó và tôi nghĩ là có thể khám phá ra được điều đó.”

      ai có thể độc ác đến như vậy.” Elizabeth hét lên, ôm lấy đầu, trái tim nàng cố gắng phủ nhận cái mà đầu óc nàng nhận ra đó phải là .

      “Có ai đó làm.”

      “Đừng với tôi điều đó,” nàng nức nở, thể chịu đựng được việc có ai đó muốn phá huỷ cuộc sống của nàng. “Tôi tin điều đó. Đó chắc chắn phải là nhầm lẫn.” Nàng dữ dội, nhưng những cảnh tượng trong cái buổi cuối tuần khủng khiếp ấy chậm chạp lên trong tâm trí nàng. Valerie khăng khăn nài nỉ Elizabeth cố gắng thử lôi kéo Ian Thornton mời nàng nhảy... Valerie hỏi những câu hỏi chọc ngoáy khi nàng từ ngôi nhà gỗ trở về... người hầu đưa cho nàng lá thư và đó là từ Valerie. Valerie, người mà nàng tin tưởng như người bạn thân thiết của mình. Valerie với gương mặt đẹp và đôi mắt thận trọng...

      Cảm giác đau đớn việc bị phản bội gần như được nhân lên gấp đôi làm nàng muốn quỵ, vòng tay xung quanh thân mình, Elizabeth cảm thấy như thể mình bị nát vụn ra thành từng mảnh. “Đó là Valerie.” Nàng nghẹn ngào. “Khi tôi hỏi tên người hầu đưa cho ta bức thư, ta là Valerie.” Hành vi hiểm độc tồi tệ của ta làm nàng rùng mình. “Tôi cứ cho rằng đó là giao cho ta và ta đưa cho người hầu mang đến cho tôi.”

      “Tôi bao giờ làm những việc kiểu như thế,” chàng ngắn gọn. “Trông khiếp sợ khi khám phá ra điều đó.”

      Chàng cảm thấy giận dữ vì rằng những việc nàng chỉ làm cho tất cả mọi việc càng trở nên tệ hơn, bởi vì thậm chí chàng thể nhún vai cách lịch và cho qua tất cả mọi chuyện. Nuốt nghẹn, Elizabeth nhắm mắt lại và hồi tưởng lại cảnh tượng Valerie cùng với Tử tước Mondevale ở công viên. Cuộc sống của Elizabeth hoàn toàn tan vỡ tất cả chỉ bởi vì người mà nàng tin tưởng như người bạn thèm muốn vị hôn phu của nàng. Những giọt nước mặt lăn dài khuôn mặt nàng và nàng đứt quãng, “Đó là trò bịp bợm. Cuộc sống của tôi bị phá huỷ chỉ bởi trò bịp bợm.”

      “Tại sao?” chàng hỏi. “Tại sao ta lại làm những điều như thế đối với ?”

      “Tôi nghĩ là ta thèm muốn Mondevale và”, Elizabeth biết rằng nếu nàng còn nữa nàng khóc oà lên mất và nàng lắc mạnh đầu, quay tìm kiếm nơi nào đó để khóc mình cho vơi bớt nỗi thống khổ này.

      muốn nàng cố gắng chút nào để an ủi nàng, Ian nắm lấy vai nàng và kéo nàng tựa lên ngực mình, xiết chặt cánh tay khi nàng cố gắng thoát ra. “Đừng, xin đừng,” chàng thầm tóc nàng. “Đừng . ta đáng để em khóc đâu.”

      Bị sốc vì bị giữ chặt trong vòng tay của chàng làm cho Elizabeth cảm thấy khổ sở hơn kết hợp với những cảm xúc đau đớn khiến Elizabeth gần như tê liệt. Đầu của nàng bị áp chặt vào ngực chàng, khiến cho những giọt nước mắt của nàng ướt đẫm áo chàng, người nàng run lên nức nở.

      Ian xiết chặt cánh tay hơn như thể chàng có thể làm tan biến nỗi đau của nàng bằng cách giữ nàng gần hơn và khi im lặng giữ chặt nàng trong vài phút, chàng bắt đầu liều lĩnh chọc ghẹo nàng để nàng quên . “Nếu ta biết em bắn tốt như thế nào,” chàng thầm, “ ta bao giờ dám thách thức đâu.” Cánh tay chàng đặt lên đôi má đẫm ướt của nàng và nhè nhè đẩy nó tựa vào ngực mình. “Em nên thách đấu với ta, em biết ?” Những cơn thổn thức của Elizabeth bớt dần và Ian thêm vào với vẻ căng thẳng, “Tốt nhất, Robert nên đứng cạnh em. ta phải là tay súng xuất sắc như em nhưng ta nhanh kinh khủng lắm.”

      tiếng cười thoát ra từ tựa trong vòng tay mình làm Ian thích thú tiếp tục, “Mặt khác, nếu em cầm súng ngắn, em vài mục tiêu để chọn và chúng dễ...”

      Khi tiếp, Elizabeth thở hơi dài run run. “Lựa chọn gì?” Nàng cuối cùng cũng thầm ngực chàng sau vài phút.

      “Lựa chọn nên bắn vào đâu, là ,” chàng đùa, vuốt ve nhè lưng nàng. “Robert mặc quần bằng vải bao bố, vì vậy mới nhắm bắn vào cái tua. thấy là em nên bắn vào cái nơ váy của Valerie.” Vai của Elizabeth run lên rồi nụ cười thoát ra.

      Tràn ngập cảm giác nhõm, Ian giữ tay trái vòng quanh thân hình nàng và nhàng dùng hai ngón tay chạm vào cằm nàng và nâng gương mặt nàng lên. Đôi mắt tuyệt đẹp của nàng vẫn còn vương vài giọt lệ, nhưng nụ cười run run nở đôi môi đỏ thắm của nàng. Chàng tiếp vẻ chêu trọc, “ cái nơ phải là thách thức gì lớn lao đối với chuyên gia thiện xạ như em. nghĩ em nên cầu ta đeo dải băng ở giữa những ngón tay của ta để em có thể bắn vào đó”.

      Bức tranh tưởng tượng đó lố bịch làm Elizabeth nén cười. còn nhận biết được là mình làm gì, Ian di chuyển ngón tay cái từ cằm của nàng lên bờ môi của nàng, chà xát nhàng lên cái tạo vật căng mọng hấp dẫn đó. Chàng cuối cùng cũng nhận ra mình làm gì và dừng lại.

      Elizabeth nhìn cái cằm bạnh ra của chàng. Nàng hít hơi dài sợ hãi, cảm giác chàng sắp hôn mình và rồi lại quyết định là nên làm điều đó. Sau vài phút bối rối choáng váng, Elizabeth còn biết đây là bạn bè hay thù địch nữa, nàng chỉ biết điều là nàng cảm thấy an toàn và yên tâm trong vòng tay chàng. Và khi cái khoảnh khắc cánh tay chàng bắt đầu nới lỏng dần và nét mặt của chàng lại trở nên xa cách, nàng còn chắc chắn là nàng muốn gì hoặc thậm chí là nàng muốn gì, nàng chỉ biết thầm run run, đầy bối rối và là lời cầu khẩn thể hiểu được, đôi mắt nàng tìm kiếm chàng: “Xin -”

      Ian thấy là nàng muốn cầu gì, nhưng chàng chỉ phản ứng lại bằng cái nhăn trán dò hỏi.

      “Tôi-” nàng bắt đầu, cảm thấy khó chịu bởi cái nhìn ranh mãnh trong đôi mắt chàng.

      “Gì?” chàng thúc giục.

      “Tôi biết chính xác,” nàng thừa nhận. Tất cả những gì mà nàng biết chắc chắn là nàng muốn có thêm vài phút nữa trong vòng tay của chàng.

      “Elizabeth, nếu em muốn hôn , tất cả những gì mà em phải làm là đặt môi em lên môi .”

      “Cái gì?”

      “Em nghe rồi đấy.”

      là kiêu ngạo-” chàng lắc đầu quở trách nhàng. “ cần phản đối cách trong trắng với . Nếu em đột nhiên muốn khám phá tìm hiểu cặn kẽ hơn hãy nhìn những điều tốt đẹp giữa hai chúng ta bây giờ chứ phải là nhìn về quá khứ.”

      Lời tuyên bố của chàng nàng chỉ nghe được ràng câu “điều tốt đẹp giữa hai chúng ta”, điều đó làm nàng thấy nguôi ngoai cơn giận dữ rồi lại chợt thấy bối rối. Nàng ngước nhìn chàng ngạc nhiên dò hỏi trong khi cánh tay chàng vẫn xiết chặt nàng. Ngượng ngập, nàng liếc nhìn đôi môi đẹp như tạc của chàng, quan sát nó nở nụ cười ểu oải, đó là nụ cười kích thích quyến rũ thể tưởng tượng được và nhích từng chút từng chút cánh tay chàng lại xiết chặt nàng hơn.

      “Em sợ khám phá ư?” Chàng hỏi và đó lại là cái chất giọng khàn khàn như nàng nhớ, nó lại lần nữa làm nàng thấy cuốn hút cách kỳ lạ, chính xác như từng trước đây. Bàn tay chàng đặt lên cái eo nhắn của nàng, “Em hãy quyết định ,” chàng thầm và trong cái cảm giác bối rối của đơn và khao khát, nàng vô phương phản kháng khi chàng cúi xuống. dòng điện chạy dọc thân thể nàng khi môi chàng chạm lên môi nàng, nàng hầu như tê liệt. Nàng chờ đợi đam mê mạnh mẽ, choáng váng mà chàng thể cho nàng thấy trước kia, mà nhận ra rằng nàng hề hưởng ứng. Vẫn đứng đó và căng thẳng, nàng chờ đợi để trải nghiệm lại niềm khoái cảm mạnh mẽ bị ngăn cấm trước kia... muốn trải nghiệm nó chỉ lần nữa, khoảnh khắc nữa thôi. Nhưng thay vì vậy nụ hôn của chàng , mơn man cách dịu dàng... như trêu tức vậy.

      Nàng cứng người lại và rồi hơi tách người ra và chàng liền nhìn chằm chằm cách uể oải từ môi nàng rồi đến mắt nàng. Khô khan chàng , “Nó giống cách trước đây mà nhớ.”

      “Tôi cũng vậy,” Elizabeth thừa nhận, nhận ra rằng chàng ám chỉ nàng thiếu đáp ứng.

      “Hãy cẩn thận thử lại lần nữa?” Ian mời mọc, vẫn sẵn sàng tự cho phép bản thân mình có vài phút thích thú tham dự niềm đam mê này, miễn là giả vờ là việc là gì cả nhưng rằng bản thân chàng vẫn mất kiểm soát.

      dịu dàng thích thú trong giọng của chàng cuối cùng cũng làm cho nàng nghi ngờ rằng chàng thích thú điều này như thể kiểu trò chơi thú vị hoặc có lẽ là thách thức và nàng nhìn chàng có vẻ sốc. “Đây có phải là trận đấu ?”

      “Em có muốn tạo bước vào ranh giới ?”

      Elizabeth lắc đầu và rồi nàng đột ngột đầu hàng ký ức bí mật của nàng về dịu dàng và niềm đam mê mãnh liệt trước đây. Nhưng như tất cả các ký ức khác của nàng về chàng, ám ảnh vẫn thôi buông tha nàng. Vừa bực tức vừa buồn bã, nàng nhìn chàng và , “Tôi nghĩ nên như vậy.”

      “Tại sao ?”

      chơi trò chơi”, nàng với chàng cách thành , đặt tay lên đầu với vẻ mệt mỏi thất vọng, “Và tôi hiểu luật chơi.”

      “Chúng thay đổi,” chàng . “Nó vẫn giống như trò chơi mà chúng ta chơi trước đây khi hôn em và,” chàng nhấn mạnh đầy ý nghĩa, “Em hôn .”

      chỉ trích thẳng thừng của chàng về thiếu đáp ứng của nàng làm nàng vừa ngượng ngập vừa muốn thúc cú vào cẳng chân chàng nhưng cánh tay của chàng vẫn xiết chặt quanh eo nàng trong khi cánh tay kia vuốt ve nhàng lưng nàng.

      “Em nhớ như thế nào?” Chàng chòng ghẹo khi môi chàng đến gần hơn. “Cho tôi thấy .” Chàng chạm môi lên môi nàng, cọ xát cách nhàng và mặc dù giọng của chàng có vẻ hài hước, khoảnh khắc đó những đụng chạm vuốt ve đó thực nhu cầu cấp bách hơn là thách thức; Elizabeth trả lời chậm rãi, nàng tựa vào ngực chàng hơn, còn cánh tay nhàng di chuyển chiếc áo sơ mi bằng lụa của chàng, cảm giác những bắp thịt của chàng trở nên căng thẳng hơn, phản ứng lại cánh tay của chàng xiết chặt lưng nàng hơn làm nàng nghẹt thở. Miệng chàng mở miệng nàng ra và Elizabeth cảm thấy trái tim nàng bắt đầu đập những nhịp cuồng loạn. Lưỡi của chàng đánh lên môi nàng, trêu chọc, mời gọi và Elizabeth hoàn toàn mất tự chủ và trả đũa bằng cách duy nhất mà nàng biết. Trượt bàn tay mình lên vai chàng xiết chặt lại, nàng hôn lại chàng vừa e thẹn vừa dữ dội, cho phép chàng tách môi nàng ra, rồi khi lưỡi chàng thăm dò trong miệng nàng, nàng liền tiếp nhận.

      Nàng cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng cùng lúc Ian cảm thấy thèm muốn bắt đầu len lỏi trong từng huyết quản của chàng. Chàng với bản thân mình là hãy để nàng và chàng cố gắng, nhưng cánh tay nàng vuốt ve mái tóc chàng cổ chàng, miệng nàng mềm mại, ngọt ngào và kích thích quá. Với nỗ lực đau đớn chàng giật mạnh đầu lên, nhưng rồi thể di chuyển chút nào hơn nữa ra khỏi cái miệng mềm mại của nàng. “Khốn kiếp”, chàng thầm nhưng cánh tay chàng lại xiết chặt toàn bộ thân thể nàng vào cơ thể cứng lại của mình.

      Trái tim nàng đập cách hoang dại như con chim bị cầm tù vậy, nàng liếc nhìn đôi mắt cháy ỉ của chàng trong khi tay chàng đặt lên đầu nàng giữ chặt lấy đầu nàng, chàng đột ngột cúi xuống. Miệng chàng hung hăng mở miệng nàng ra cách đòi hỏi, thọc sâu vào dữ dội và cơ thể Elizabeth đáp ứng lại hoàn toàn kích thích đó, cánh tay nàng vòng qua lưng chàng, người nàng tựa vào chàng và hôn trả lại chàng. Với vẻ đói khát dữ dội chàng tách môi nàng ra, lưỡi chàng tìm kiếm, kích thích. Elizabeth cuốn lấy lưỡi chàng trong miệng nàng, những ngón tay nàng vuốt ve mơn trớn quai hàm chàng mặt chàng nhàng, ngây thơ. thèm muốn gầm lên trong thân thể Ian như làn sóng dữ và chàng miết mạnh tay chàng dọc cột sống nàng, bắt nàng tiếp xúc mạnh mẽ hơn nữa với cơ thể đói khát của chàng, phủ miệng chàng lên toàn bộ miệng nàng; hôn nàng cách đói khát tàn bạo mà chàng thể kiểm soát được. Bàn tay chàng cứ vuốt ve dọc thân hình nàng, rồi xiết chặt dữ dội, nàng điều chỉnh cho thân thể nàng khít chặt với thân thể chàng, nhận ra hoặc là bận tâm đến cấp bách tăng dần của chàng bởi nàng cũng còn kiểm soát được nữa.

      Tự động, cánh tay chàng đặt lên ngực nàng, rồi khi chàng nhận ra mình làm gì, chàng dứt mạnh miệng ra khỏi miệng nàng, cố đấu tranh với việc tiếp tục hôn nàng hoặc là xem tất cả những việc xảy ra như thể trò đùa. người đàn bà nào mà chàng biết lại có thể đốt cháy thèm khát thuần khiết thể kiểm soát được của chàng như nàng chỉ sau vài nụ hôn.

      “Nó giống như tôi nhớ,” nàng thầm, giọng nghe đầy thất bại, bối rối và tan vỡ.

      Nó còn hơn như chàng nhớ. Mạnh mẽ hơn, hoang dại hơn... và có lý do mà nàng biết đó là chàng thể kháng cự lại được cám dỗ và muốn hôn nàng nhiều hơn nữa. Chàng chỉ mới vừa bị đánh bại với ý nghĩ điên rồ ấy giọng đàn ông đột ngột vang lên đằng sau họ.

      “Chúa ơi, có chuyện gì xảy ra ở đây vậy?”
      Last edited: 30/11/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 14.2

      Elizabeth giật mình kinh hoàng, nàng ngước nhìn người đàn ông trung niên mặc chiếc áo mục sư lao tới từ cách đó vài mét.

      “Ta nghe nghe thấy có tiếng súng-” Người đàn ông tóc hoa râm thở hổn hển, tựa mình vào cái cây gần đấy, tay đặt lên trái tim, ngực nhấp nhô. “Ta nghe thấy điều đó khi ở dưới thung lũng và ta nghĩ-”

      Ông ta đột nhiên dừng lại, đôi mắt cảnh giác của ông di chuyển từ gương mặt tái mệt mỏi và mái tóc rối bù của Elizabeth đến bàn tay của Ian đặt nơi eo của nàng.

      “Nghĩ điều gì cơ?” Ian hỏi với giọng làm Elizabeth như bị đánh cú, nó bình tĩnh cách ngờ, coi việc họ vừa mới ôm chặt nhau đầy đam mê chẳng là gì cả.

      Ý nghĩ đó mới chỉ vừa mới xuất trong đầu óc méo mó của nàng nét mặt của ông ta cứng lại vì hiểu biết. “Ta nghĩ,” ông ta mỉa mai, đứng thẳng người dậy, tiến về phía trước, vuốt lại mái tóc và quần áo, “Là cố gắng giết ai đó. Cái mà,” ông ta tiếp tục với vẻ nhàng hơn khi dừng lại trước mặt Elizabeth, “ Throckmorton-Jones có vẻ nghĩ là nhất định có thể xảy ra khi ta gửi ta đến đây.”

      “Lucinda?” Elizabeth há hốc miệng, cảm thấy như thể thế giới sụp dưới chân nàng. “Lucinda gửi ông đến đây?”

      “Đúng vậy,” vị mục sư , cúi xuống nhìn như mắng mỏ bàn tay Ian, cái vẫn để eo của Elizabeth. Cảm giác xấu hổ làm nàng đỏ mặt lên vì nhận ra rằng mình vẫn đứng trong vòng ôm của Ian, Elizabeth vội vàng đẩy tay của Ian ra và bước sang hướng khác. Nàng gắng hết sức để làm điều gì đó, để bào chữa cho hành vi đáng xấu hổ của họ, nhưng vị mục sư vẫn tiếp tục nhìn Ian cách chăm chú, chờ đợi. Cảm giác như thể mình phá vỡ im lặng căng thẳng nàng này, Elizabeth ném cái nhìn van nài về phía Ian và thấy chàng cũng chăm chú nhìn vị mục sư có vẻ hề xấu hổ cũng như có ý xin lỗi mà là với vẻ vừa thích thú vừa cáu tiết.

      “Thế nào?” Cuối cùng vị mục sư cũng nhìn Ian và , “ có gì phải với ta sao?”

      “Chào buổi chiều, Cháu mong gặp chú cho đến ngày may, thưa chú.”

      ràng là như vậy,” vị mục sư vặn lại vẻ mỉa mai che dấu. “Chú”, Elizabeth thốt lên, mở to mắt vẻ hoài nghi nhìn Ian Thornton, người ràng là tuân theo các luật lệ của đạo đức với nụ hôn say đắm của mình và đòi hỏi nàng ngay đêm đầu tiên nàng gặp chàng.

      Như thể vị mục sư đọc được ý nghĩ của nàng, ông nhìn nàng, đôi mắt màu nâu của ông ánh lên vẻ thích thú. “Ngạc nhiên ư, cháu quý? Điều đó còn làm cho cả ta nữa tin là Chúa cũng có tính hài hước.”

      Elizabeth bật cười kích động khi nàng nhìn vẻ mặt trơ trơ của Ian có vẻ nao núng khi vị mục sư nhanh nhẹn kể tích về nỗi khổ của ông khi là chú của Ian.

      “Cháu thể tưởng tượng được là ta phải cố gắng đến khổ sở như thế nào khi ta bắt buộc phải an ủi những trẻ khóc lóc, những người ném ra những cái mồi nhử với hy vọng Ian hài lòng. Và cháu cũng thể tưởng tượng là ta cảm giác như thế nào Ian tham gia cuộc đua và giáo dân của ta nghĩ là Ian là người lý tưởng cho việc theo dõi những vụ cá độ để khiển trách”. Elizabeth cười vang thích thú, tiếng cười của nàng vang khắp ngọn đồi và vị mục sư lờ cái nhìn khó chịu của Ian, tiếp tục vẻ vô tình, “Ta mất hàng giờ, hàng tuần, hàng tháng với cái đầu gối hay đau này để cầu nguyện cho tâm hồn bất tử của ông ta-”

      “Khi chú kết thúc việc liệt kê những tội lỗi của cháu, Duncan,” Ian cắt ngang, “Cháu giới thiệu với chú người bạn của cháu.”

      Thay vì giận dữ vì giọng điệu của Ian, vị mục sư trông có vẻ hài lòng. “Ian, tất cả ý của ta là”, ông nhàng. “Chúng ta luôn luôn tuân theo những chuẩn mực.” Trong giây lát Elizabeth choáng váng nhận ra là bài diễn văn chỉ trích đáng hổ thẹn mà nàng cho rằng vị mục sư phát biểu khi lần đầu tiên ông nhìn thấy họ được phát biểu sau đó cách tinh vi và khéo léo. Chỉ có điều khác biệt là vị mục sư tử tế này chỉ nhắm vào mình Ian, khiển trách nàng và tránh cho nàng bị bẽ mặt hơn nữa.

      Ian ràng cũng nhận ra điều đó, bước tới bắt tay chú mình, vẻ khô khan, “Chú trông rất khỏe, Duncan bất chấp cái đầu gối hay đau của chú. Và,” chàng thêm, “Cháu có thể đảm bảo với chú là bài thuyết giảng của chú cũng có giá trị hùng biện ngang nhau bất kể cháu đứng lên hay ngồi xuống.”

      “Đó là bởi vì cháu có khuynh hướng đáng thương là luôn lơ mơ ở giữa chúng,” vị mục sư đáp lại với chút cáu kỉnh, bắt tay Ian.

      Ian quay lại giới thiệu Elizabeth. “Cho phép cháu giới thiệu Quý Elizabeth Cameron, khách của cháu.”

      Elizabeth nghĩ là lời giới thiệu này có vẻ còn khó chịu hơn là bị nhìn thấy hôn Ian và nàng vội vàng lắc đầu. “ chính xác. Tôi chỉ là là -” tâm trí nàng trở nên trống rỗng và vị mục sư lần nữa giải cứu cho nàng.

      người lữ khách bị kẹt lại đây,” ông tiếp lời. Mỉm cười, ông cầm lấy tay nàng. “Ta hoàn toàn hiểu được vấn đề. Ta cuộc gặp gỡ thú vị với Throckmorton của cháu và ấy là người cấp tốc gửi ta đến đây, như ta . Ta hứa là ở lại đây đến ngày mai hoặc là ngày kia khi ấy có thể quay lại.”

      “Ngày mai hoặc ngày kia ư? Nhưng họ trở về hôm nay mà.”

      “Có tai nạn may, thôi,” ông vội vàng đảm bảo. “Con ngựa khó chịu đá ấy, Jake với ta như vậy.”

      “Lucinda bị có nặng ạ?” Elizabeth hỏi, cố gắng nghĩ cách để đến chỗ Lucinda.

      “Con ngựa đá Ông Wiley,” vị mục sư chữa lại, “Và chỉ có điều bị tổn thương là niềm kiêu hãnh của Ông Wiley, đại loại như vậy. Và Throckmorton thấy có trách nhiệm phải rèn luyện con ngựa, nó cho ấy cưỡi nó nên ông Wiley mới phải bảo ban nó, đáng tiếc là ấy làm rơi mất cái ô vì vậy mà ấy đá con ngựa,” ông giải thích, “Kết quả may là quý đáng kính ấy bị bong gân. ấy được băng bó và quản gia của ta chăm sóc ấy. ấy khá hơn đủ để đặt chân lên bàn đạp ngựa trong ngày mai hoặc quá lắm là ngày kia.”

      Quay lại Ian, ông , “Ta hoàn toàn nhận thức được là làm cho cháu ngạc nhiên, Ian. Tuy vậy, nếu cháu có ý trả đũa ta bằng cách lấy của ta ly Maderia tuyệt hảo của cháu, ta phải quyết định ở lại đây cả tháng luôn.”

      “Tôi vào trước và và lấy vài ly rượu trước,” Elizabeth , cố gắng lịch rời để họ được riêng tư. Khi Elizabeth về phía trước nàng nghe Ian , “Nếu chú hy vọng có bữa ăn ngon, chú đến nhầm nơi. Cameron thử hy sinh bản thân mình bàn thờ nội trợ sáng nay và cả hai chúng cháu suýt thoát chết vì nỗ lực của ấy. Cháu nấu bữa tối,” chàng kết thúc, “Và nó có thể tốt lắm đâu.”

      “Chú thử làm bữa sáng,” vị mục sư tốt bụng tình nguyện.

      Khi Elizabeth khỏi tầm nghe, Ian hỏi nhàng, “Thương tích của người phụ nữ đó thế nào?”

      khó , ta cho là ấy gần như là giận dữ nhiều hơn.”

      “Là ý gì?” Vị mục sư dừng lại trong giây lát, rồi ông , “ ấy ở trong tình trạng hiếm thấy. Hết sức bối rối, lộn xộn. Giận dữ nữa. mặt, ấy sợ rằng cháu có thể quyết định biểu lộ quan tâm đặc biệt của cháu đối với Quý Cameron, ràng đó là cách mà cháu làm khi ta đến đây.” Ông ném cái nhìn giễu cợt về phía đứa cháu trai điềm tĩnh của mình, Duncan thở dài và tiếp, “Cùng lúc đó, ấy tin chắc rằng quý trẻ tuổi của ấy có thể cố gắng bắn cháu bằng chính khẩu súng của cháu, cái mà ta ràng hiểu là ấy muốn là quý của ấy cố làm lần. Điều đó làm ta sợ khi ta nghe thấy tiếng súng làm ta tức tốc lên đây.”

      “Chúng cháu bắn vào những mục tiêu kia.” Vị mục sư gật đầu nhưng ông quan sát Ian với vẻ mặt nghiêm trang.

      “Có điều gì làm chú bực mình ư?” Ian hỏi.

      Vị mục sư ngần ngại, rồi lắc đầu, như thể cố gắng xua đuổi những ý nghĩ nào đó ra khỏi đầu. “ Throckmorton có với ta số điều, nhưng ta tin lắm.”

      “Có thể do còn mơ màng vì bị thương chăng?” Ian , nhún vai cho qua vấn đề đó.

      “Có lẽ,” ông , lại nghiêm trang. “Nhưng ta và ta có nhớ là cháu về việc đính hôn với người tên là Christina Taylor”.

      “Cháu .”

      Khuôn mặt của ông nhăn lại khiển trách. “Rồi cháu có lý do gì để bào chữa cho cảnh mà ta vừa chứng kiến vài phút trước?”

      Giọng Ian cộc lốc. “ điên rồ.”

      Họ quay trở lại ngôi nhà, vị mục sư im lặng và suy nghĩ, Ian dữ tợn. xuất đúng lúc của Duncan làm cho chàng khó chịu, nhưng bây giờ khi đam mê của chàng cuối cùng nguội bớt , chàng điên tiết lên vì phản ứng thể kiểm soát được của cơ thể chết tiệt của chàng trước Elizabeth Cameron. Khoảnh khắc khi miệng chàng chạm vào miệng nàng đầu óc của chàng như thể tê liệt. Bây giờ chàng cứ nghĩ nghĩ lại chính xác về những gì mà nàng làm, trong cánh tay chàng nàng như thiên thần quyến rũ. Những giọt nước mắt của nàng rơi hôm nay là bởi vì trò dối trá của bạn nàng. Tuy nhiên hai năm trước nàng gần như cắm sừng chàng Mondevale tội nghiệp mà hề day dứt. Hôm nay nàng lại điềm tĩnh về việc có thể cưới tên già dê Belhaven hoặc là John Marchman và trong cùng thời điểm đó lại hăm hở đáp ứng lại chàng, hôn chàng dữ dội, nhiệt tình. Phẫn nộ và ghê tởm thay thế cho nỗi giận dữ. Nàng nên cưới Belhaven, chàng quyết định. Tên dê già ấy hoàn toàn phù hợp với nàng, họ có thể thành đôi ăn ý trong mọi việc ngoại trừ tuổi tác của họ. Marchman, mặt nào đó có phần đáng khen hơn là Elizabeth bừa bãi, nàng làm cuộc đời của ta trở thành địa ngục.

      Bất chấp gương mặt thiên thần của mình, Elizabeth Cameron vẫn luôn là đứa bé hư hỏng, kẻ tán tỉnh tài giỏi với rất nhiều đam mê hơn là khôn ngoan.

      Với ly rượu tay và những ngôi sao lấp lánh bầu trời tối đen như mực, Ian đứng quan sát con cá được nấu bếp với vẻ mặt hơi dịu lại, do đêm yên tĩnh, và cũng do ly rượu mà chàng vừa uống. Bây giờ, khi chàng quan sát ngọn lửa lách tách, chàng chỉ thấy làm tiếc điều là xuất của Elizabeth làm chàng cảm thấy thiếu thốn trầm trọng khí thanh bình và yên tĩnh mà chàng muốn tìm kiếm khi đến đây. Chàng làm việc như điên gần như cả năm qua và chàng tính về nơi này, nơi mà chàng luôn luôn tìm thấy yên bình mỗi khi trở về.

      Khi lớn lên, chàng nhận ra chàng cần tiến lên phía trước rằng chàng cần rời khỏi nơi này để tạo ra con đường riêng của mình và chàng thành công. Bây giờ, chàng trở về đây, tìm kiếm điều gì đó mà chàng luôn tìm được, điều gì đó khó nắm bắt. Khi giàu có và có quyền lực, thoã mãn những gì mà chàng đặt ra cho mình khi bước chân ra . Chàng chợt thấy chàng quá xa, quá xa, thay đổi quá nhiều để có thể thích ứng lại với cuộc sống ở nơi đây. Chàng phải thừa nhận là khi chàng quyết định cưới Christina. Chàng nhận ra là bao giờ thích nơi này, nhưng điều khiển và quản lý tất cả những ngôi nhà khác của chàng bằng vẻ duyên dáng và đĩnh đạc.

      Christina xinh đẹp, sành điệu và đầy đam mê. ta phù hợp với chàng hoàn toàn nếu chàng cầu hôn. Trước khi làm điều gì đó, chàng luôn tính toán tất cả mọi vấn đề cách chu đáo, theo logic, chi li trước sau, rồi quyết định nhanh chóng và hành động mau lẹ. Tóm lại là chỉ có điều hấp tấp vội vàng và dạ mà chàng từng làm lần đó là hành vi của chàng hai năm trước trong cái cuối tuần khốn kiếp ấy, khi chàng gặp Elizabeth Cameron. Bây giờ mọi việc lặp lại, chàng phải tránh xa nó, tránh xa.

      là nhát gan, thiếu can đảm,” Elizabeth cách hớn hở với chàng sau bữa ăn tối khi nàng rửa những chiếc đĩa, “Khi để tôi nấu bữa sáng trong khi nấu ăn rất tốt.”

      hẳn là như vậy,” Ian nhàng khi chàng rút đầy hai ly rượụ và mang chúng đến bên chiếc ghế cạnh lò sưởi. “Chỉ có thứ tôi biết nấu đó là nấu món cá.” Chàng đưa ly cho Duncan, rồi ngồi xuống và nhấc chiếc nắp của cái hộp bên cạnh bàn, lấy ra điếu xì gà mà người ta làm riêng cho chàng. Chàng nhìn Elizabeth và với vẻ nhã nhặn máy móc, chàng hỏi, “ có phiền ?”

      Elizabeth liếc nhìn điếu xì gà, mỉm cười và lắc đầu, rồi nàng dừng lại, nhớ đến ký ức về hình ảnh chàng đứng trong vườn hai năm về trước. Chàng hút điếu xì gà khi chàng nhìn thấy nàng đứng đó quan sát chàng. Nàng vẫn còn nhớ ràng khuôn mặt đẹp như tạc của chàng lấp lánh dưới ánh sáng bàng bạc khi chàng khum tay lại để che ngọn lửa. Nàng mỉm cười run run khi nhớ đến đoạn ký ức đó, và nàng ngẩng đầu lên hết nhìn điếu xì gà lập lèo đến khuôn mặt Ian, tự hỏi biết chàng có nhớ đến điều đó như nàng .

      Đôi mắt chàng gặp mắt nàng với vẻ dò hỏi lịch , gõ vào điếu xì gà và quay lại nhìn nàng. Chàng nhớ; nàng có thể thấy điều đó. “, tôi phiền gì đâu,” nàng , cố giấu nỗi thất vọng đằng sau nụ cười nhợt nhạt.

      Vị mục sư, người quan sát tất cả mọi thay đổi và chú ý đến nụ cười gượng gạo của Elizabeth, ông thấy bối rối của Ian khi đối xử với Elizabeth trong suốt bữa ăn. Ông nhấc ly rượu lên môi, lén lút quan sát Elizabeth, rồi lại quay sang Ian, người hút điếu xì gà.

      Thái độ của Ian làm Duncan phải chú ý nó cực kỳ kỳ quặc. Phụ nữ thường thấy ở Ian sức hấp dẫn thể cưỡng nổi, và như vị mục sư biết rất , Ian chưa bao giờ cảm thấy bị lương thâm thúc ép khi chấp nhận lời mời gọi của những người đàn bà. Trong quá khứ, Ian luôn luôn đối xử với những người đàn bà ngả vào vòng tay mình với vẻ vừa coi họ như thú tiêu khiển vừa dịu dàng, chăm sóc. Thậm chí khi mất hứng thú đối với ta, Ian vẫn tiếp tục đối xử với ta vẻ quyến rũ bao giờ hết và lịch nhã nhặn hết mức, bất kể ta là hầu hay là con của bá tước.

      Từ những điều đó, Duncan thấy ngạc nhiên, thậm chí là hoài nghi thể hiểu nổi, khi hai giờ trước Ian vừa mới giữ Elizabeth Cameron trong vòng tay như thể chưa bao giờ có ý định cho phép rời và bây giờ Ian lờ Elizabeth . là, có gì đáng phê phán trong cách đối xử của Ian đối với Elizabeth, nhưng lờ hơi lạ.

      Ông tiếp tục quan sát Ian, hy vọng là nhìn thấy Ian lén lút quan sát Elizabeth, nhưng cháu trai của ông lấy cuốn sách và bắt đầu đọc như thể nó muốn xua đuổi Elizabeth Cameron ra khỏi tâm trí hoàn toàn. Sau khi ném đoạn đối thoại thăm dò, vị mục sư hỏi Ian, “Năm qua mọi thứ vẫn tốt đẹp đối với cháu phải , ta có thể thấy là vậy?”

      Ngẩng đầu lên, Ian với nụ cười ngắn, “ hẳn như cháu mong muốn, nhưng cũng đủ tốt.”

      “Những vụ mạo hiểm của cháu thành công ư?”

      phải là tất cả.”

      Elizabeth đứng yên trong giây lát, rồi nàng lấy chiếc khăn và bắt đầu lau những chiếc đĩa, cố gắng lờ những gì nghe được. Hai năm trước Ian với nàng rằng nếu mọi việc tốt đẹp với chàng chàng có thể chu cấp được cho nàng. ràng là chúng mấy tốt đẹp, điều đó giải thích tại sao chàng lại sống ở đây. Trái tim nàng tràn ngập đồng cảm khi nàng hình dung việc giấc mơ lớn của chàng đạt được. Mặt khác, chàng cũng ở trong tình trạng quá tệ, nàng nghĩ đến ngọn đồi xinh đẹp hoang dã xung quanh đây và ngôi nhà ấm cúng này với những cửa sổ rộng lớn nhìn xuống phong cảnh dưới thung lũng. Nó thể sánh với Havenhurst nhưng nó có vẻ đẹp hoang dã riêng. Hơn nữa, nó phải trả tiền để giữ những gia nhân như ở Havenhurst, nơi quá rộng lớn so với lợi tức thu được. Nàng sở hữu Havenhurst, hẳn như vậy, mà là nó sở hữu nàng. Ngôi nhà này xinh đẹp, với mái nhà duyên dáng và vài căn phòng rộng rãi, nó vừa đủ để có thể quan tâm. Nó là chỗ nương thân ấm áp mà phải cần phải có nhiều người chăm sóc nó, phải lo lắng về những đám vữa sụp xuống khỏi những bức tường và tốn kém khi sửa chữa.

      ràng là Ian nhận ra là chàng thực may mắn như thế nào hoặc, chàng còn tốn thời gian của mình ở những câu lạc bộ của các quý ông hoặc là bất cứ nơi nào mà chàng đánh bạc với hy vọng tạo dựng giàu có của mình. Chàng ở đây, trong cái nơi thô sơ nhưng tuyệt đẹp này, nơi mà chàng trông hoàn toàn thoải mái, nơi mà chàng thuộc về... ý định chợt xuất trong óc nàng rằng nàng gần như là mong muốn được sống ở đây.

      Khi tất cả mọi thứ được lau sạch và cất , Elizabeth quyết định lên lầu. Trong bữa tối nàng nhận ra là Ian gặp chú chàng thời gian dài và nàng cảm thấy điều thích đáng nên làm là để họ được riêng tư chuyện với nhau.

      Mắc chiếc khăn lên móc, nàng cởi chiếc tạp dề và về phía hai người đàn ông, chúc ngủ ngon. Vị mục sư cười và chúc nàng có những giấc mơ đẹp. Ian ngẩng đầu lên và lơ đãng , “Chúc ngủ ngon.”

      Sau khi Elizabeth lên lầu, Duncan quan sát cháu trai của mình đọc sách, nhớ lại những bài học trong ngôi nhà của cha xứ mà ông dạy Ian khi còn là cậu bé. Giống như cha Ian, Duncan rất thông minh và tốt nghiệp đại học, khi Ian 13 tuổi chàng đọc và miệt mài những quyển sách của sinh viên đại học. ham muốn tiếp thu kiến thức của Ian là thể dập tắt được, trí tuệ của chàng cực kỳ khác thường làm cả Ducan và cha của chàng ngày càng kính sợ. cần đến bút lông và giấy viết, Ian có thể tính toán những phép toán phức tạp và cho kết quả trong đầu, cho ra những câu trả lời trước cả khi Duncan quyết định là nên làm cách nào để tính ra kết quả.

      Ngoài những điều đó ra, khả năng toán học hiếm có cho phép Ian tính toán được rất nhanh và chính xác những canh bạc; chàng có thể tính toán được tỷ lệ đặt cược hoặc là vòng quay của các con bài với độ chính xác khủng khiếp - điều mà Duncan thường chỉ trích là lạm dụng quà tặng của Chúa và rằng thiên tài này hoàn toàn có lợi ích gì cả. Ian vừa có kiêu căng, ngạo mạn của nòi giống quý tộc bậc cao của người , vừa có tính tình nóng nảy, kiêu hãnh và cứng đầu cứng cổ của người Scot; và kết hợp đó tạo nên con người khác thường, người luôn luôn tự đưa ra những quyết định của riêng mình và bao giờ cho phép bất kỳ ai điều khiển những quyết định của chàng. Vị mục sư cảm thấy với những đức tính đó dự báo trước kết cục mấy tốt đẹp, khi suy nghĩ những điều đó vị mục sư muốn thảo luận với Ian nhưng chàng gạt . Ian quyết định tất cả mọi thứ, hề có những sai lầm như con người thường mắc phải và chàng tin vào điều đó, tin hơn bất cứ ý kiến của ai khác.

      Chỉ có vấn đề mà quyết định của chàng chẳng giải quyết được gì, theo quan điểm của Duncan đó là vấn đề của ông chàng. Chỉ cần đề cập chút xíu về Công tước Stanhope là Ian cũng có thể nổi điên lên trong khi đó Duncan muốn thảo luận về chủ đề của ông chàng lần nữa, dù vậy ông có chút ngập ngừng khi đề cập đến vấn đề đau đớn này. Mặc dù Ian rất mến và kính trọng Duncan, ông biết rằng cháu trai của ông gần như lập tức có thể quay lưng lại chút chần chừ đối với bất kỳ ai quá xa hoặc làm điều gì đó tổn thương chàng sâu sắc.

      Ký ức về cái ngày mà Ian quay trở lại nhà ở tuổi 19 sau chuyến đầu tiên của chàng làm cho vị mục sư nhăn mặt đau đớn. Cha mẹ của Ian và em chàng, quá háo hức muốn gặp chàng, chuyến tới Hernloch để gặp chàng, nghĩ là làm cho chàng ngạc nhiên.

      Hai đêm trước khi chuyến tàu của Ian về đến cảng, ngôi nhà trọ nơi mà gia đình hạnh phúc đó ngủ bị cháy và cả ba người đều chết trong ngọn lửa. Ian qua cái nơi đổ nát đó đường trở về, mà biết rằng nơi chàng qua là nơi mà gia đình chàng bị thiêu sống.

      Chàng trở về đây, nơi mà Duncan đợi chàng để thông báo cái tin khủng khiếp đó cho chàng. “Mọi người ở đâu cả rồi?” Chàng hỏi khi bước vào nhà, ngay lập tức vòng quanh nhà, tìm kiếm trong những căn phòng trống rỗng. Nhưng chỉ có con chó săn của Ian là chào đón chàng, chạy xộc vào, sủa vang mừng rỡ, nhảy chồm lên. Shadow - cái tên phải là hợp với màu lông của nó mà là về tận tâm tuyệt đối của nó với chủ, người mà nó tôn sùng từ khi còn là con chó - nó điên cuồng thể vui sướng về trở về của chủ. “Tao cũng rất nhớ mày, ,” Ian , cúi xuống, vuốt ve bộ lông đen mượt của nó, “Tao có quà cho mày đây,” chàng với nó và nó ngay lập tức ngừng cọ mõm vào chàng và hếch mũi lên, nghe ngóng và chờ đợi, đôi mắt thông minh của nó nhìn chăm chú gương mặt chàng. Đó là luôn luôn là cách giữa bọn họ, hơi kỳ quặc, gần như là liên lạc, giao tiếp thần bí giữa bên là con người và con chó thông minh tôn sùng chủ.

      “Ian,” vị mục sư vẻ buồn rười rượi và như thể chàng cảm nhận được nỗi đau đớn tận cùng của việc đơn độc thế gian này, Ian bất động. Chàng chậm chạp đứng thẳng người dậy và quay lại, con chó theo sát, nó nhìn Duncan với vẻ đột ngột căng thẳng hệt như chủ nó vậy.

      nhàng nhất có thể, Duncan thông báo là gia đình chàng chết. Duncan là mục sư, ông được học rất tốt trong việc làm dịu nỗi đau của thân nhân những người quá cố, nhưng trước đây ông chưa bao giờ phải đối mặt với việc dồn nén cảm xúc, khống chế cách cứng rắn nỗi đau mà Ian thể lúc đó và ông bối rối, lúng túng biết phải đối xử ra sao. Ian hề khóc hay nổi giận; toàn bộ thân thể và gương mặt của chàng cứng đơ, cố gắng chống lại nỗi đau khốn cùng, loại bỏ nó vì chàng nhận thức được rằng nó có thể phá huỷ chàng. Đêm đó, khi Duncan cuối cùng cũng khỏi, Ian đứng bên cửa sổ, nhìn ra bầu trời tối đen, con chó đứng bên cạnh. “Hãy mang nó với chú vào làng và mang nó cho ai đó.” Chàng với Duncan với giọng dứt khoát.

      Bối rối, Duncan dời tay khỏi nắm đấm cửa. “Mang ai theo với chú?”

      “Con chó.”

      “Nhưng cháu là cháu có ý định ở lại đây ít nhất là nửa năm để giải quyết mọi việc cơ mà.”

      “Hãy mang nó với chú,” Ian cộc lốc. Trong khoảnh khắc Ducan hiểu điều Ian làm và ông thấy sợ điều đó. “Ian, vì lòng kính Chúa, con chó này tôn sùng cháu. Thêm nữa, nó là bạn đồng hành tốt của cháu ở đây.”

      “Hãy cho nó cho nhà MacMurty ở Calgorin,” Ian ngắt lời và Duncan miễn cưỡng mang con chó sẵn lòng, theo ông. Phải vòng chiếc dây quanh cổ để kéo nó .

      tuần sau Shadow gan dạ tìm được đường vượt qua tỉnh và xuất ở ngôi ngà.

      Duncan đến và cảm thấy nỗi xúc động chặn ngang cổ ông khi Ian cương quyết từ chối chấp nhận diện của con chó. Ngày tiếp theo Ian tự mình mang con chó trở lại Calgorin với Duncan. Sau khi ăn tối với gia đình, Shadow đợi chàng trong khi chàng lên ngựa về phía hàng rào nhưng khi nó bắt đầu theo chàng, Ian quay lại và khắc nghiệt ra lệnh cho nó ở lại.

      Shadow ở lại bởi vì Shadow bao giờ tuân lệnh của Ian.

      Duncan ở lại sau đó vài giờ nữa và khi ông rời khỏi, Shadow vẫn đứng bên hàng rào, đôi mắt của nó nhìn chăm chăm vào chỗ rẽ của con đường, đầu nó ngả sang bên, chờ đợi, như thể nó từ chối tin rằng Ian thực có ý muốn bỏ nó lại ở đây.

      Nhưng Ian bao giờ quay trở lại với nó.

      Đó là lần đầu tiên Duncan nhận ra là tâm trí của Ian có sức mạnh khủng khiếp, nó có thể hoàn toàn gạt bỏ tất cả mọi cảm xúc, xúc động của bản thân khi chàng muốn. Với suy luận logic điềm tĩnh Ian quyết định thể lay chuyển nổi là tách bạch bản thân chàng ra khỏi bất cứ thứ gì có thể là nguyên nhân làm chàng đau đớn hơn nữa. Bức họa của cha mẹ chàng và em chàng được cẩn thận gỡ xuống, khỏi cái nơi mà nó thuộc về, cất vào hòm, để tất cả chúng ở lại ngôi nhà cả ký ức của chàng.

      thời gian ngắn sau cái chết của gia đình chàng, có lá thư từ ông chàng, Công tước Stanhope. Hai thập kỷ sau khi từ bỏ con trai vì ông cưới mẹ Ian, Công tước viết cho chàng lá thư cầu chàng để cho ông được đền bù; lá thư của ông đến ba ngày sau vụ hoả hoạn. Ian đọc và quăng nó , như cách chàng làm với tá thư sau đó trong vòng 7 năm trở lại đây, tất cả đều được gửi cho chàng.

      Ian là người ương bướng nhất mà Duncan từng biết đến. Khi còn là cậu bé, với bình tĩnh, quả quyết, trí tụê tuyệt vời và cứng đầu cứng cổ, tất cả những điều đó luôn làm cha mẹ của Ian phải dừng lại. Như cha của Ian lần nhận xét vẻ giễu cợt năng khiếu của con trai, “Ian cho phép chúng ta đỡ nó lên vì nó chúng ta, phải bởi vì nó nghĩ chúng ta mạnh hơn nó. Nó biết là chúng ta mạnh hơn nó, nhưng nó muốn làm tổn thương lòng tự trọng nhạy cảm của chúng ta khi điều đó.”

      Ian có khả năng lạnh lùng quay lại với tất cả những ai có lỗi với mình. Duncan có hy vọng nhoi là có thể làm dịu quan điểm của chàng đối với ông bây giờ - ông có thể khẩn khoản cầu xin hiểu biết của Ian khi mà có vẻ như tâm trạng của Ian chút vấn đề. Và thể để đến khi Công tước Stanhope bị bỏ lại quá xa đằng sau Ian như con Shadow bị.

      Phân vân, Duncan ủ rũ nhìn chằm chằm vào ngọn lửa trong khi đó ở phía đối diện Ian cầm tờ tài liệu và quan sát ông trong im lặng suy đoán. Cuối cùng chàng cũng , “Bởi vì tay nghề nấu ăn của cháu tệ như thường lệ, cháu cho rằng có lý do khác cho cau có của chú.”

      Duncan gật đầu, đứng lên về phía ngọn lửa nhẩm lại trong óc những lý lẽ để chuẩn bị tranh luận. “Ian, ông của cháu viết thư cho ta.” Vị mục sư bắt đầu, quan sát nụ cười vui vẻ của Ian tan biến dần và gương mặt chàng cứng lại sắt đá. “Ông ấy cầu chú đứng ra làm trung gian thay mặt ông ấy và cố thuyết phục cháu xem xét lại việc gặp ông ấy.”

      “Chú lẵng phí thời gian đấy,” Ian , giọng của chàng cứng rắn. “Ông ấy là gia đình của cháu mà,” Duncan cố gắng thử lần nữa.

      “Toàn bộ gia đình cháu ngồi trong căn phòng này,” Ian gầm lên. “Cháu thừa nhận ai khác cả.”

      “Ông ấy chỉ có mỗi cháu là người thừa kế.” Duncan kiên trì tiếp tục. “Đó là vấn đề của ông ấy, phải của chá”.

      “Ông ấy sắp chết, Ian.”

      “Cháu tin điều đó.”

      “Chú rất tin ông ấy. Hơn nữa, nếu mẹ cháu còn sống, bà ấy cũng xin cháu giảng hoà với ông ấy. Nó làm cho chị ấy dẹp bỏ được ý nghĩ vì cưới chị ấy mà cha cháu bị chối bỏ, chị ấy bị dằn vặt cả cuộc đời mình. Ta cần phải nhắc cháu là mẹ cháu là người thân duy nhất của ta. Ta chị ấy và nếu như ta có thể tha thứ cho người đối xử tốt với chị ấy, làm tổn thương chị ấy, ta hiểu tại sao cháu lại thể làm điều đó.”

      “Chú là người đầy lòng khoan dung,” Ian kéo dài giọng gay gắt, chế nhạo. “Cháu , cháu chỉ tin vào điều cháu nhìn thấy mà thôi.”

      “Ông ấy sắp chết, chú cho cháu biết.”

      “Và cháu cũng cho chú biết”, Ian nhấn mạnh từng từ vẻ khắc nghiệt, “Cháu cần những thứ khốn kiếp của ông ta.”

      “Nếu cháu cho là việc chấp nhận tước hiệu là cần thiết đối với cháu, hãy làm điều đó vì cha cháu. Nó thuộc về ông ấy cách chính đáng, đây là cơ hội cuối cùng để cháu bớt khắc nghiệt đấy Ian. Ông cháu cho phép có hai tuần để xoay chuyển cháu trước khi tước hiệu được chuyển cho người thừa kế khác. Chuyến của cháu đến đây bị trì hoãn hai tuần rồi. Có thể quá muộn-”

      quá muộn 11 năm rồi,” Ian đáp lại lạnh băng và rồi trong khi vị mục sư quan sát chàng, nét mặt của Ian biến đổi từ đau đớn sang lạnh lùng. Quai hàm cứng lại của chàng giãn ra và rồi chàng cầm tờ giấy tay bỏ lại vào hộp. Chàng liếc nhìn Duncan và vui vẻ , “Ly của chú hết rồi, Mục sư, chú có muốn tiếp ?”

      Duncan thở dài và lắc đầu. Thế là hết, chính xác như Duncan đoán trước. Ian đóng sầm cánh cửa đối với ông của chàng và có gì có thể làm chàng thay đổi. Khi chàng trở nên điềm tĩnh và vui vẻ như thế này, Duncan có kinh nghiệm là Ian bao giờ thay đổi. Bởi vì ông phá huỷ buổi tối đầu tiên của ông với cháu trai, nên ông nghĩ chẳng còn gì để mất nữa, ông chọc vào vấn đề khác nhạy cảm nữa, mà chắc chắn chàng rất bực mình. “Ian, về Elizabeth Cameron. kèm với ấy có vài điều-”

      nụ cười , đầy cảnh giác nở gương mặt Ian, “Cháu có thời gian để tiếp chuyện chú nữa, Duncan. Kết thúc ở đây.”

      “Nhưng...”

      gì cả nữa.”

      “Điều này chú có thể chứng thực được.”

      “Cháu chẳng hứng thú.”

      Duncan thấy cùng kiên quyết, cùng lạnh lùng, điềm tĩnh, vui vẻ như khi về ông chàng. Có nghĩa là chàng quyết tâm hoàn toàn hài lòng với ý nghĩ của mình và ai, cái gì có thể xâm chiếm được vào nơi mà chàng cất nó vào. Căn cứ vào phản ứng của Ian đối với Elizabeth Cameron, nàng bây giờ bị bỏ vào cùng danh sách với Công tước Stanhope. Nản lòng, Duncan nhấc chai rượu lên và rót đầy ly. “Có điều chú chưa bao giờ với cháu,” ông giận dữ .

      “Là điều gì ạ?” Ian hỏi.

      “Chú ghét nhất khi nào cháu quay lại vui vẻ và dễ chịu. Chú thích cháu tức giận hơn. Chí ít là khi đó chú biết chú vẫn có cơ may chạm đến cháu.”

      Đáp lại tức giận của Duncan, Ian chỉ lấy quyển sách và bắt đầu đọc trở lại.
      Last edited: 1/12/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 15


      “Ian cháu có thể ra ngoài và xem điều gì giữ Elizabeth lại đó ?” Vị mục sư cầu khi ông thành thạo lật miếng thịt muối chảo. “Chú bảo ấy ra ngoài đó 15 phút trước để lấy vài quả trứng”.

      Ian ném những khúc củi vừa bổ xuống bên cạnh lò sưởi, phủi hai bàn tay vào nhau và tìm người khách của mình. cảnh tượng và những tiếng động chào đón chàng khi chàng đến trước cửa kho thóc làm chàng đột ngột dừng lại. Elizabeth vừa rơi phịch xuống đất và trừng trừng nhìn con gà mái hung hăng lao vào nàng. “Đó phải lỗi của tao,” nàng kêu lên. “Tao thèm thích trứng của mày, thêm nữa tao cũng ghét mùi của mày”. Khi nàng , nàng lén lút nhìn xuống bàn chân con gà, giọng nàng vẻ phân trần và hối lỗi, “Bây giờ, nếu mày cho tao lấy chỉ bốn quả thôi, tao ăn nó đâu. Nhìn này,” nàng thêm, tiến hơn chút về phía con gà xù lông lên, “Tao quấy rầy mày thêm nữa đâu, chỉ tí thôi, tao chỉ đặt tay vào thôi, ối!”. Nàng kêu lên khi con gà hung hăng mổ vào cổ tay nàng.

      Elizabeth nhảy lên, rồi nàng giật nảy mình xấu hổ khi giọng chế nhạo của Ian vang lên.

      thực cần phải xin phép đâu, biết ,” chàng , tiến về phía trước. “Chỉ cần để cho nó thấy ai là chủ bằng cách đến gần như thế này này...”

      khó nhọc gì cả chàng lấy hai quả trứng phía dưới con gà, hoàn toàn cố gắng tấn công chàng; rồi chàng làm điều tương tự với hai con khác. “Trước đây chưa ở chuồng gà lần nào ư?” Ian hỏi, công bằng nhìn nhận rằng Elizabeth Cameron trông đáng với mái tóc rối tung và gương mặt bối rối.

      ,” nàng ngắn gọn. “Tôi chưa từng. Những con gà chán chết.”

      Chàng nén cười. “Quả chúng như vậy. Nhưng biết là chúng ý thức được việc cảm thấy chúng là súc vật sao.”

      Elizabeth liếc nhìn chàng nhanh, cố tìm hiểu việc gì xảy ra. Nàng cảm thấy bối rối vì những thay đổi của chàng, nó làm nàng thấy đau. Chàng cười với nàng, thậm chí là đùa với nàng, nhưng đôi mắt của chàng trống rỗng. Khi họ cùng nhau nàng thấy ngọn lửa đam mê trong đôi mắt ấy, nàng thấy giận dữ và thậm chí cả lạnh lẽo nhưng trống rỗng nàng chưa từng thấy bao giờ. Nàng thấy cảm giác lạnh buốt xuyên qua thân thể nàng.

      Nàng sẵn sàng để làm bất cứ điều gì để làm cho chàng muốn nàng, nhưng nàng cũng muốn chàng nhìn nàng theo cái kiểu xa lạ nàng, nàng thực muốn mình là người lạ đối với chàng.

      “Cám ơn thượng đế”, vị mục sư khi họ bước vào căn nhà. “Trừ phi cháu thích những miếng thịt muối của cháu cháy khét, cháu tốt nhất nên ngồi xuống bàn trong khi chú làm lại.”

      “Elizabeth và cháu thích thịt muốn hơi cháy hơn,” Ian khôi hài. Elizabeth quay lại phía chàng nở nụ cười uể oải nhưng khó chịu của nàng lớn dần lên.

      “Cháu có tình cờ biết chơi bài ?” Vị mục sư hỏi nàng khi bữa sáng gần kết thúc.

      “Cháu biết số trò,” nàng .

      “Trong trường hợp đó, khi Throckmorton-Jones và Jake quay lại, có lẽ chúng ta có thể chơi ván bài Uýt, Ian, cháu có muốn tham gia ?”

      Ian rời mặt khỏi ấm cà phê bếp lò và với nụ cười giễu cợt, “ có cơ hội.” Chuyển sang nhìn Elizabeth, chàng giải thích, “Duncan chơi ăn gian.”

      Cảm thấy buồn cười vì ý nghĩ vị mục sư chơi ăn gian, Elizabeth bật cười quyến rũ. “Tôi chắc là mục sư bao giờ làm như vậy đâu”.

      “Ian đúng đấy, cháu ,” vị mục sư thừa nhận, gương mặt có vẻ bẽn lẽn. “Tuy vậy, ta bao giờ ăn gian khi ta chơi với những người khác. Ta chỉ chơi ăn gian khi chơi cờ thôi.”

      “Ôi vậy ư?” Elizabeth cười thoải mái. “Cháu cũng vậy.”

      “Nhưng cháu chơi bài Uýt cơ mà?”

      Nàng gật đầu. “Aaron dạy cháu chơi khi cháu 11, những bác ấy toàn thắng cháu thôi.”

      “Aaron là ai?” Vị mục sư hỏi, cười với nàng.

      “Người đánh xe của chúng cháu.” Elizabeth giải thích, luôn luôn cảm thấy hạnh phúc khi về gia đình của nàng ở Havenhurst. “Tuy vậy, cháu chơi cờ tốt hơn, Bentner dạy cháu chơi.”

      “Và ông ấy là ai?”

      “Quản gia của chúng cháu.”

      “Ta hiểu.” Vị mục sư , hiểu vì sao rất kiên nhẫn hỏi tiếp.

      “Thế còn trò Domino thế nào?”

      “Đó là trò đặc sản của bà Bodley,” Elizabeth với ông với nụ cười. “Quản gia của chúng cháu, chúng cháu thỉnh thoảng có chơi nhưng cháu có vẻ đủ kiên nhẫn, cháu thấy đánh cờ là thú vị hơn”.

      Ian cuối cùng cũng tham gia vào câu chuyện. Gửi cho chú mình cái nhìn thích thú, giải thích, “Quý Cameron là phụ nữ trẻ giàu có, Duncan, chú thể đoán được đâu.” Giọng của chàng đầy vẻ ngụ ý rằng thực nàng được nuông chiều quá mức, là đứa trẻ hư hỏng và mọi ước muốn của nàng để được đáp ứng vô điều kiện trong vòng tay của những gia nhân.

      Elizabeth trở nên cứng đờ, nàng nhận ra được ràng đây là lời lăng nhục cố ý. Duncan nhìn Ian cách điềm tĩnh như thể ông đồng tình với chàng.

      Mặt Ian thản nhiên, nhưng trong thâm tâm chàng giật mình vì lời công kích của chính bản thân mình. Tối hôm qua chàng quyết định chút cảm giác nào cả bất kể Elizabeth như thế nào và mọi việc đều được quyết định. Bởi vậy, đáng lẽ chẳng có gì khác biệt trong việc nàng có phải là đứa trẻ được nuông chiều, nông cạn hay là giỏi giang cả. Bây giờ, chàng phải cân nhắc để mình bị cảm xúc chi phối và chỉ trích nàng nữa. Bất kể nàng có làm bất cứ điều gì tốt hay xấu, hoặc là như bây giờ ngồi ở bên kia chiếc bàn quyến rũ cách cực kỳ với mái tóc vàng lấp lánh được buộc đằng sau gáy rất hợp với chiếc váy nàng mặc, chàng cũng được xao động. Tức tối với bản thân mình làm Ian chợt nhận ra là chàng bỏ lỡ đoạn cuộc đối thoại.

      “Cháu chơi trò gì với chị em của mình vậy?” Duncan hỏi nàng.

      “Cháu chỉ có trai và ấy ở trường ở London hầu hết thời gian.”

      “Tuy vậy chắc là có những đứa trẻ hàng xóm chứ?”

      Nàng lắc đầu, nhấp ngụm trà. “Chỉ có vài gia đình sinh sống trong lãnh địa của chúng cháu nhưng mà có ai ở cùng độ tuổi với cháu cả. Havenhurst chưa bao giờ được tưới tắm đúng cách cả, chú biết đấy. Cha cháu nghĩ là điều đó đáng để tốn kém, vì vậy mà phần lớn những người của chúng cháu chuyển đến những lãnh địa khác phì nhiêu hơn.”

      “Vậy ai làm người bầu bạn với cháu?”

      “Phần lớn là những gia nhân,” Elizabeth . “Tuy nhiên họ là những người rất tuyệt vời.”

      “Và bây giờ?” ông gợi ý. “Cháu làm điều gì để giải trí ở đó?”

      Ông rất thành thạo khai thác nàng để nàng ra hết và ông làm cho nàng trả lời mà có thời gian chuẩn bị từ ngữ hoặc là đủ nhanh nhẹn để đối phó. “Phần lớn thời gian cháu chỉ bận rộn với việc chăm sóc nơi ở của chúng cháu.”

      “Nghe có vẻ như thể cháu rất thích điều đó,” ông với nụ cười. “Cháu thích ạ, rất thích. Thực tế thứ làm cháu thích nhất.”

      “Ta thể tưởng tượng được.”

      “Đó là mặc cả cách hăng hái để mua thực phẩm cho gia đình. Điều đó là điều đáng ngạc nhiên nhất, nhưng Bentner - quản gia của chúng cháu - là cháu tài trong việc đó.”

      “Mặc cả?” Duncan nhắc lại, ngạc nhiên.

      “Cháu nghĩ là hợp lý trong việc giúp mọi người hiểu nguyên nhân của những vấn đề mà họ nhận thấy. Ví dụ, nếu người làm bánh trong làng làm chiếc bánh, nó làm cho ông ta, như ông ta mất giờ. Bây giờ, đến giờ đó, nửa thời gian trong số đó ông ta phải sử dụng để chuẩn bị các công cụ và vật liệu.”

      Vị mục sư ngập ngừng gật đầu, và Elizabeth tiếp tục. “Nếu mà ông ta làm 11 cái bánh, ông ta mất 11 giờ để làm nó, bởi vì ông ta chỉ phải làm công việc chuẩn bị có lần thôi đúng ạ?”

      “À, đúng ông ta chỉ phải mất ít thời gian hơn là 11 giờ.”

      “Đó chính là suy nghĩ của cháu!” Elizabeth vẻ sung sướng. “Và vậy tại sao lại bị bắt buộc phải trả cho 11 giờ làm 11 chiếc bánh đó nếu như ông ta phải mất 11 giờ để làm nó? Và tại sao mà người mua nhiều lại cũng phải trả như những người chỉ mua có cái bánh, mua nhiều phải được giảm giá chứ?”

      đánh ngạc nhiên.” Vị mục sư thừa nhận. “Ta chưa bao giờ suy nghĩ theo hướng đó.”

      may là người bán bánh trong làng cũng như vậy.” Elizabeth cười lặng lẽ. “Cháu nghĩ là ông ta trốn khi thấy bóng dáng cháu”. Chợt Elizabeth nhận ra là lời nhận xét của nàng có thể làm cho người khôn ngoan như vị mục sư có thể nhận ra hoàn cảnh của nàng và nàng vội vàng thêm, “Thực ra phải vì tiền bạc, hẳn là như vậy. Đó là nguyên tắc. Chú có hiểu ?

      “Tất nhiên,” Duncan đơn giản. “Nhà của cháu chắc là nơi đáng lắm. Cháu cười bất kỳ khi nào cháu nhắc đến nó.”

      “Đúng vậy đó,” Elizabeth , nụ cười âu yếm của nàng lan cả đến vị mục sư và Ian. “Đó là nơi kỳ lạ và ở bất kỳ đâu cũng có thể nhìn thấy được những điều tuyệt đẹp. Có những ngọn đồi và vùng đất tuyệt đẹp và những khu vườn rộng rãi,” nàng giải thích khi Ian nhất có vẻ chú ý đến.

      “Nơi đó rộng như thế nào?” Vị mục sư hỏi vẻ thân thiện. “Có 41 phòng,” nàng .

      “Và tôi là đánh cá là tất cả chúng,” Ian góp vào vẻ nhàng, “đều treo đầy những tấm thảm và những đồ trang trí đắt tiền cùng với những đồ trang sức có đủ để treo đầy những ngón tay của .” Chàng dừng lại vẻ lạnh lùng, nhìn trừng trừng ra phía cửa sổ.

      “Tất nhiên,” Elizabeth với vẻ hoan hỉ giả tạo, liếc nhìn Ian, quyết đầu hàng khiêu khích của chàng. “Có rất nhiều bức tranh của Rubens và Gainsborough và những tấm thảm của Ba tư nữa.” Điều đó từng là , Elizabeth tự nhủ khi lương tâm của nàng lên tiếng, cho đến khi nàng bán tất cả vào năm ngoái để trả cho những khoản nợ.

      Đáp lại đáp trả của nàng, thay vì tấn công tiếp, Ian Thornton quay lại và bắt gặp cặp mắt dữ dội của nàng và biểu kỳ quặc lên gương mặt đẹp trai của chàng. “Tôi xin lỗi, Elizabeth,” chàng vẻ dứt khoát, “Lời nhận xét của tôi đúng lúc.” Và rồi chàng thêm khi sải bước là chàng có ý định dành cả ngày để săn.

      Elizabeth ngạc nhiên nhìn chàng rời khỏi, trong khi vị mục sư còn nhìn theo vài phút sau khi chàng rời khỏi. Rồi ông quay lại và nhìn Elizabeth. nụ cười kỳ quặc, trầm ngâm chập chạm nở khuôn mặt ông và ánh mặt của ông sáng lên trong khi ông tiếp tục nhìn nàng. “Có gì đúng ạ?” nàng hỏi.

      Nụ cười của vị mục sư mở rộng hơn và ông tựa người ra đằng sau ghế, rạng rỡ nhìn nàng. “Hình như là như vậy,” ông trả lời, ràng là có vẻ rất hài lòng. “Và chú rất hài lòng về điều đó.”

      Elizabeth bắt đầu nghĩ đến tính cách hơi điên rồ di truyền của cái gia đình này và chỉ vì lịch mà nàng nhận xét điều đó. Thay vì vậy nàng đứng lên và bắt đầu rửa những chiếc đĩa.

      Khi rửa xong, nàng lờ phản đối của vị mục sư và bắt tay vào việc lau dọn sàn nhà và đánh bóng những vật dụng trong nhà. Nàng dừng lại ăn bữa chính với ông và kết thúc việc lau dọn của nàng vào giữa buổi chiều. Tinh thần của nàng phấn chấn hơn khi nhận thấy là mình hoàn thành khối lượng công việc khổng lồ, nàng đứng giữa nhà, thán phục kết quả của những nỗ lực của mình.

      “Cháu làm được việc đáng ngạc nhiên,” Duncan với nàng. “Bây giờ khi cháu xong việc, ta vẫn phải cầu cháu nên ra ngoài thưởng thức buổi chiều tuyệt đẹp ngoài kia.” Elizabeth muốn bồn tắm nóng hơn, nhưng vì thể từ chối lời đề nghị nhiệt tình của vị mục sư nàng chấp nhận. Bầu trời xanh trong tuyệt đẹp, khí trong lành và gió thổi nhàng, mơn man. Elizabeth nhìn xuống dòng suối phía dưới vẻ khát khao. Trước khi Ian trở về nàng muốn xuống dưới đó và tắm táp chút. Nhưng rồi nàng nhận ra là tốt nhất nên mạo hiểm nếu thình lình Ian trở về trong khi nàng tắm.

      Nàng thơ thẩn, thưởng thức phong cảnh xung quanh, nhưng mà cảm giác trống trải kỳ quặc vì thiếu vắng Ian cứ xâm chiếm nàng. Bất cứ khi nào có diện của chàng khí xung quanh dường như có vẻ rộn ràng lên và cảm xúc của nàng cũng thay đổi điên cuồng nhưng đầy thích thú. Khi dọn dẹp nhà cửa của chàng, nàng quyết định là nghĩ đến những cảm giác điên rồ của mình khi ở gần chàng nhưng rồi nàng lại thấy thiếu khi có nó.

      Đứng đỉnh đồi, nàng vòng tay quanh người, nhìn vu vơ về phía trước, hình dung gương mặt đẹp trai của chàng và đôi mắt màu hổ phách của chàng, nhớ lại vẻ dịu dàng trong giọng trầm ấm của chàng và cái cách mà chàng giữ nàng trong tay ngày hôm qua.

      Elizabeth mơ màng nghĩ về đám cưới, nghĩ về việc có ngôi nhà ấm cúng như ngôi nhà này với phong cảnh tuyệt đẹp như thế này. Nàng lẩn thẩn tự hỏi kiểu người đàn bà nào được Ian mang về làm vợ và tưởng tượng ra hai bọn họ ngồi bên nhau chiếc ghế sofa trong nhà, chuyện âu yếm và cùng nhau dệt những giấc mơ.

      Nàng nghĩ mình người phụ nữ điên rồ, xuẩn ngốc. Nàng cứ tưởng tượng ra cảnh người phụ nữ ngồi bên cạnh chàng thực ra là nàng. Lắc mạnh đầu đẩy những tư tưởng hoang ra ngoài, nàng quay lại nhìn vu vơ, mục đích, chợt nàng nghe thấy có tiếng sột soạt ở cái cây gần đó và nàng liếc nhìn lên. Nàng nhìn thấy ngôi nhà nhánh của cây cổ thụ khổng lồ ở gần đó, nàng như bị thôi miên. Nàng liền cất tiếng gọi vị mục sư, người vừa bước đến đằng sau nàng. “Đó là ngôi nhà cây,” nàng giải thích, đề phòng trường hợp ông biết có cái gì cây. “Chú thấy có gì là phải nếu cháu lên đó ? Cháu có thể hình dung được phong cảnh từ đó chắc chắn phải đẹp tuyệt vời lắm đây.”

      Vị mục sư bước lại gần nàng và , “ an toàn lắm đâu cháu ạ.”

      “Chú đừng lo lắng về điều đó,” Elizabeth vui vẻ. “Elbert thường cháu là con khỉ.”

      “Elbert là ai vậy?”

      “Là người giữ ngựa của chúng cháu,” nàng giải thích. “Ông ấy và hai người thợ mộc của chúng cháu dựng cho cháu ngôi nhà cây.”

      Vị mục sư nhìn gương mặt sáng bừng, rạng rỡ của nàng và ông cảm thấy nỡ phá niềm vui nhoi của nàng, ông liền , “Chú cho là được nếu cháu hứa là phải cẩn thận.”

      “Vâng cháu hứa.” Ông quan sát nàng bỏ đôi dép ra khỏi chân. Vài giây sau nàng nhanh nhẹn tiến đến cái cây, xung quanh nó và rồi biến mất. Duncan bị sốc khi ông nhìn thấy thấp thoáng bóng chiếc áo màu vàng nhạt của nàng và ông nhận ra rằng nàng leo lên cây mà cần trợ giúp của chiếc thang cũ kỹ. Ông bắt đầu cảnh cáo nàng cẩn thận, rồi nhận ra rằng điều đó cần thiết - với vẻ tự do thư thả nàng trèo lên được nửa cái cây và rồi nàng lên đến ngôi nhà cách nhàng.

      Elizabeth chạm vào cánh cửa và cúi xuống bước vào bên trong. Mặc dù trông ngôi nhà có vẻ nhưng khi nàng bước vào nàng nhận ra trần nhà đủ cao để nàng có thể đứng thoải mái mà cần phải cúi xuống - làm cho nàng nghĩ rằng Ian Thornton hẳn phải rất cao mặc dù khi đó chàng còn . Nàng liếc nhìn vòng với vẻ thú vị, cái bàn cũ, ghế và cái hộp rất to bằng gỗ là những gì có trong nhà cây. Nàng nhìn ra ngoài cửa sổ và thở mạnh, cảnh vật của thung lũng và những ngọn đồi tráng lệ với những cây táo gai, đào và hoa chuông màu xanh. Rồi nàng quay trở lại căn phòng . Nàng liếc nhìn chiếc hộp và rồi tiến lại gần nó, cúi xuống và phủi những đám bụi đó. Có dòng chữ được khắc đó. “Đây là tài sản riêng của Ian Thornton. Kẻ nào mở nó chuốc lấy nguy hiểm”. Như thể cậu bé nhận thấy lời cảnh báo chưa đủ, cậu còn khắc thêm chiếc đầu lâu khủng khiếp bên dưới những dòng chữ.

      Elizabeth quan sát những dòng chữ và nhớ rằng ngôi nhà cây của nàng, nơi mà nàng tổ chức rất nhiều những bữa tiệc trà đáng với những con búp bê của nàng. Nàng cũng giữ những báu vật của nàng trong những chiếc hòm, mặc dù nàng thấy cần khắc những hình đầu lâu khủng khiếp như Ian. nụ cười nở môi nàng khi nàng cố gắng nhớ lại chính xác những báu vật mà nàng giữ trong những chiếc hòm đó là... chiếc vòng cổ, bố nàng tặng nàng khi nàng lên sáu... và những bộ đồ uống trà xíu dành cho những con búp bê mà bố mẹ nàng tặng nàng khi nàng lên bảy... và những dải ruy băng của những con búp bê của nàng.

      Nàng bị chiếc hộp hấp dẫn, nàng cảm thấy khó cưỡng lại việc khám phá bí mật của cái người đàn ông hùng dũng, thể khuất phục mà nàng biết rất , bí mật của chàng khi còn là cậu bé biết đâu những điều chàng thể bây giờ chỉ là vẻ bề ngoài. Nàng đặt tay lên chiếc hộp, tự nhủ có thể chiếc hộp chỉ là rỗng và vì vậy mà nàng có lỗi...

      Nàng nhấc nắp lên, rồi nhìn vào trong. cùng là chiếc lông vũ màu xanh - từ con vẹt nàng cho là như vậy. Rồi có ba viên đá màu nâu trong có vẻ bình thường, có lẽ có lý do nào đó, nó hẳn phải là rất đặc biệt đối với cậu bé như Ian, bởi vì chúng được đánh bóng cẩn thận và rất nhẵn. Bên cạnh những viên đá có con ốc biển to. Nhớ lại con ốc biển mà cha mẹ nàng mua cho nàng, Elizabeth cầm lên và ghé vào tai, lắng nghe thanh của biển trong đó; rồi nàng cẩn thận đặt xuống và nhấc những chiếc bút chì vẽ đặt ở đáy của hộp. Bên dưới chúng là cái gì đó trông giống như vở nháp. Elizabeth nhấc lên và lập trang đầu tiên. Mắt nàng mở to thán phục khi nàng nhìn thấy bức phác hoạ bằng chì tuyệt đẹp trẻ xinh đẹp với mái tóc dài bay trong gió, biển là tấm nền phía sau. bé ngồi cát, đầu cúi xuống khi ghé tai nghe con ốc biển hệt như con ốc trong hộp. Bức phác họa tiếp theo cũng là của bé đó, nhìn về hướng hoạ sĩ, mỉm cười như thể họ cùng chia sẻ những bí mật khôi hài. Elizabeth cảm thấy kính phục và ngạc nhiên nhận ra rằng Ian tài giỏi khi nắm bắt được những chi tiết nhất và đưa vào bức tranh rất tài tình. Thậm chí tấm mề đay vòng quanh cổ của cũng được vẽ rất đẹp.

      vài bức phác hoạ khác, chỉ là bé đó, mà còn đôi khác mà Elizabeth đoán là bố mẹ của Ian, và vài bức phác hoạ về tàu biển và núi, thậm chí là con chó. con giống Labrador, Elizabeth nhận ra ngay và nàng mỉm cười nhìn con chó. Tai của nó hếch lên phía trước, đầu ngả sang bên, đôi mắt sáng lấp lánh như thể nó chỉ chờ để có cơ hội chạy theo bước chân của ông chủ.

      Elizabeth đứng lặng hàng phút xúc động vì khám phá ra được mặt khác của con người Ian qua những bức tranh. Mấy phút sau nàng thoát khỏi mơ màng và nhận ra trong hộp còn thứ khác - chiếc túi bằng da. chú ý đến những điều mà vị mục sư khi ông cho phép nàng khám phá những điều còn khuất trong trái tim nàng, nàng vẫn cảm thấy mình như kẻ xâm phạm riêng tư của Ian và nàng biết là nàng thể vượt giới hạn cho phép mình mở chiếc túi. Mặt khác, cảm giác thúc bách muốn biết nhiều hơn về người đàn ông bí , người làm đảo lộn hoàn toàn cuộc đời nàng từ cái khoảnh khắc mà nàng bắt gặp đôi mắt chàng, cảm giác thúc bách ngày càng mạnh mẽ và thể dập tắt được. Nới lỏng những sợi dây chiếc túi da, nàng mở ra và chiếc nhẫn nặng rơi vào tay nàng. Elizabeth mở to mắt nhìn, thể tin được vào những điều mình nhìn thấy. Ở giữa chiếc nhẫn đồ sộ bằng vàng, viên ngọc lục bảo rất to và xung quanh viên ngọc lục bảo khắc những gia huy hình con sư tử. Nàng phải là chuyên gia về đồ trang sức, nhưng nàng cũng nghi ngờ gì mà cho rằng đây là tác phẩm tuyệt vời của thợ lành nghề và món trang sức này rất đáng giá. Nàng quan sát gia huy, cố gắng nhớ lại những tấm gia huy mà nàng buộc phải học và nhớ khi nàng bắt đầu chuẩn bị cho buổi lễ ra mắt đầu tiên của mình. Nàng nó rất quen nhưng thể nhận ra được chính xác gia huy này là của dòng họ nào. Xác định là gia huy này có thể chỉ là để trang trí hơn là , Elizabeth đặt chiếc nhẫn trở lại túi, ngồi ngẩn ra ngẫm nghĩ. Hình như chiếc nhẫn này cũng được Ian coi trọng như những viên đá và con ốc khi chàng còn trẻ, nàng nghĩ nếu chàng nhận ra chúng có giá trị chàng để chúng ở nơi an toàn hơn. Vậy nên nàng mang nó theo và làm cho chàng chú ý đến nó. Nàng cũng mang theo cuốn sổ nháp nữa, nàng quyết định. Những bức phác hoạ đẹp chúng cần những chiếc khung xứng đáng, nên để ở đây.

      Đóng chiếc hộp lại, Elizabeth đặt chúng trở lại nơi nàng tìm thấy chúng, mỉm cười nhìn chiếc đầu lâu. còn nhớ đến những đau đớn trải qua, trái tim Elizabeth trở nên mềm khi nghĩ đến cậu bé người mang giấc mơ của mình lên đây và giấu chúng như trò giấu châu báu vậy. Nhưng rồi cậu bé trở thành người đàn ông thường xuyên lạnh lùng và xa cách nhưng vẫn làm cho trái tim nàng vừa đau đớn vừa sung sướng.

      Gỡ chiếc khăn ra khỏi mái tóc, Elizabeth vòng nó quanh eo rồi nàng buộc cuốn sổ vào, rồi đeo chiếc nhẫn vào ngón tay để giữ cho chúng khỏi rơi ra khi nàng trèo xuống.

      Ian tiến về chiếc cây từ hướng tây khi Elizabeth vòng quanh cái cây và biến mất. Sau khi tập bắn ở nhà kho, Ian định về phía ngôi nhà, nhưng rồi chàng đổi ý về phía cái cây.

      Chống tay lên hông, chàng đứng dưới cái cây, nhìn xuống phía dưới dòng suối, trán chàng nhăn lại tư lự khi chàng tự hỏi hiểu bằng cách nào mà nàng xuống phía dưới đó nhanh đến như vậy và biến mất ở đó. Những cành cây phía bắt đầu lạo xạo và lắc lư làm Ian ngước mắt lên nhìn. Đầu tiên chàng thấy gì cả và rồi những gì mà chàng nhìn thấy làm chàng nghi ngờ, tin vào mắt mình. đôi chân trần dài, cân đối và tuyệt đẹp thò ra từ những tán cây, những ngón chân bám chặt vào thân cây nhanh nhẹn tụt xuống.

      Ian giật mình định đỡ nàng rồi chàng ngập ngừng nhận ra là có vẻ nàng tự trèo rất tốt. “ làm cái quái quỷ gì đó thế?” Chàng hỏi.

      “Trèo xuống, tất nhiên là thế rồi.” Giọng Elizabeth vang lên giữa những đám lá. Ian chăm chú quan sát nàng đề phòng trường hợp nàng ngã, chàng kinh ngạc nhận ra táo bạo của nàng chỉ là nhanh nhẹn của nàng. Đột nhiên nàng đặt chân vào cành cây bị mục và mất thăng bằng. “Cứu tôi với!” Elizabeth hét lên khi nàng chới với lưng chừng cây, đôi bàn tay khoẻ mạnh giữ lấy eo nàng.

      Nàng quay lưng lại phía chàng, Elizabeth cảm thấy cơ thể nàng trượt dài ngực chàng, vùng bụng nở nang của chàng và rồi bắp đùi của chàng. Cảm thấy xấu hổ vì vụng về lóng ngóng, tư thế nghiêm chỉnh của mình, vì tò mò khám phá những bí mật của chàng và cả đụng chạm thân mật với chàng làm Elizabeth thở dồn dập. Nàng ngượng ngập quay lại đối mặt với chàng. “Tôi tò mò vào số điều của ,” nàng thú nhận, ngước đôi mắt màu xanh lục nhìn chàng. “Tôi hy vọng giận dữ.”

      “Tại sao tôi lại phải giận dữ?”

      “Tôi nhìn thấy số bức phác hoạ của ,” nàng thừa nhận, và rồi trái tim nàng vẫn còn đầy dịu dàng âu yếm về những điều mình khám phá được, nàng tiếp tục cười với nụ cười thán phục, “Chúng tuyệt vời, thực là chúng cực kỳ tuyệt vời. Tôi thể ngờ được rằng ngoài việc là con bạc lại là hoạ sĩ có tài như vậy.” Nàng nhìn thấy có chút bối rối trong đôi mắt lúc nào cũng khó khăn của chàng và nàng hăm hở thuyết phục chàng ngay thẳng của mình, nàng lấy những bức phác hoạ từ chiếc thắt lưng tạm thời ra. Cẩn mở chúng ra, đặt lên cỏ và vuốt thẳng những nếp gấp cách trân trọng. ”Hãy nhìn chúng mà xem, tuyệt vời.” Nàng , ngồi xuống bên những bức phác hoạ và cười với chàng.

      Sau giây phút bối rối, Ian ngồi xuống bên cạnh nàng, đôi mắt chàng liếc nhìn chăm chăm nụ cười quyến rũ của nàng chứ nhìn những bức phác hoạ.

      “Tại sao nhìn?” Nàng nhàng khiển trách chàng, trân trọng cầm bức hoạ của trẻ lên. “Tôi thể tin được là lại có tài như vậy. nắm bắt được tất cả cái thần của bức hoạ từ những cái nhất. Tại sao, tôi có thể gần như cảm nhận được ngọn gió thổi tung mái tóc của ấy và nụ cười trong đôi mắt của bé.” Đôi mắt chàng rời khỏi mắt nàng nhìn vào bức phác hoạ mở rộng trước mắt, và Elizabeth cảm thấy sốc khi chàng liếc nhìn bức phác hoạ trẻ và đau đớn hằn lên khuôn mặt rắn rỏi của chàng.

      biết tại sao mà Elizabeth biết biểu của chàng cho thấy bé ấy chết. “ bé là ai vậy?” Elizabeth hỏi nhàng. đau đớn mà Elizabeth thấy biến mất và khuôn mặt của chàng hoàn toàn điềm tĩnh khi chàng nhìn nàng và trả lời bình thản, “Em của tôi.”. Chàng ngập ngừng và trong thoáng Elizabeth nghĩ chàng gì thêm. Khi chàng giọng của chàng trầm và có vẻ ngập ngừng xa lạ mà nàng chưa từng thấy trước đây, gần như thể là chàng thử thách bản thân mình khi về điều này. “Em tôi chết trong vụ hoả hoạn khi mới 11 tuổi.”

      “Tôi xin lỗi,” Elizabeth thầm và tất cả đồng cảm và ấm áp của trái tim nàng đều hiển trong đôi mắt của nàng. “Tôi thực xin lỗi,” nàng , nghĩ về bé xinh đẹp với đôi mắt biết cười. Miễn cưỡng ngước lên nhìn chàng, nàng ngập ngừng cố gắng xoa dịu nỗi đau của chàng bằng cách lật sang bức phác hoạ khác. Ngồi tảng đá rộng gần biển là người đàn ông với cánh tay vòng quanh và ôm lấy đôi vai của người phụ nữ, ông ta cười dịu dàng với người phụ nữ ngước lên nhìn ông và người phụ nữ dựa vào vai ông với vẻ tin cậy, thương. “Họ là ai vậy?” Elizabeth hỏi, mỉm cười chỉ vào bức phác hoạ.

      “Bố mẹ tôi,” chàng trả lời, nhưng có điều gì đó trong giọng của chàng lần nữa làm nàng vội vàng nhìn chàng chăm chăm. “Cũng bị chết trong trận hoả hoạn.” Chàng thêm vào vẻ điềm tĩnh.

      Elizabeth quay mặt , cảm thấy nhoi nhói trong trái tim.

      “Điều đó xảy ra rất lâu rồi,” chàng sau hồi, và chậm chạp chàng lật sang bức phác hoạ khác. con chó Labrador lên tờ giấy. Trong khoảng khắc khi chàng bắt đầu , có nụ cười trong giọng của chàng. “Nếu tôi bắn được bất cứ cái gì nó đều có thể tìm thấy”.

      Cảm xúc của bản thân nàng được kiểm soát, Elizabeth nhìn bức phác hoạ. “ có tài nắm bắt được cái thần của vật khi phác hoạ, có biết điều đó ?”

      Trán của chàng nhấc lên vẻ thích thú, rồi chàng lật lên sang bức khác, dừng lại khi chàng lật đến bức vẽ chi tiết của chiếc thuyền buồm. “Tôi có ý định đóng nó ngày gần đây,” chàng với nàng. “Đây là thiết kế của bản thân tôi.”

      sao?” nàng hỏi, rất ấn tượng. “,” chàng thừa nhận, cười toe toét với nàng. Gương mặt họ chỉ cách nhau vài inches, họ mỉm cười với nhau; rồi đôi mắt của Ian nấn ná ở đôi môi của Elizabeth và Elizabeth cảm thấy trái tim của nàng đập thình thịch. Đầu của chàng bắt đầu cúi xuống chậm rãi và Elizabeth biết, nàng biết chàng hôn nàng, nàng liền đưa tay lên định đặt lên gáy chàng như thể muốn kéo chàng xuống. Rồi đột ngột mọi thứ vỡ tan. Đầu của Ian bất chợt dừng lại, và chàng nhanh chóng đứng dậy, quai hàm cứng lại. Choáng váng, Elizabeth vội vàng nhặt những bức phác hoạ và cẩn thận gấp chúng lại. Rồi nàng cũng đứng dậy. “Hình như muộn rồi,” nàng để khoả lấp bối rối của mình. “Tôi muốn tắm chút dưới suối trước khi trời trở lạnh. Ồ, đợi chút.” Nàng và cẩn thận tháo chiếc nhẫn ra khỏi ngón tay, giơ nó về phía chàng. “Tôi tìm thấy nó ở cùng chiếc hộp mà tôi tìm thấy những bức phác hoạ,” nàng thêm, đặt nó vào lòng bàn tay mở rộng của chàng.

      “Cha tôi đưa nó cho tôi khi tôi còn là cậu bé,” chàng ngay. Những ngón tay dài của chàng nắm lại, và bỏ nó vào túi.

      “Tôi nghĩ chúng có thể rất có giá trị,” Elizabeth , tưởng tượng nó có thể cải thiện cuộc sống và trang trại của chàng nếu như chàng chọn việc bán nó.

      mặt nào đó,” Ian , “nó hoàn toàn có chút giá trị nào cả.”
      Last edited: 1/12/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 16


      Họ cùng với vị mục sư ăn tối cùng nhau, Elizabeth trải qua buổi tối bối rối, hoang mang và đau khổ. Ian chuyện trò với chú của mình như thể hoàn toàn có gì quan trọng xảy ra giữa họ, trong khi tâm trí của Elizabeth tra tấn nàng với cảm giác hoang mang. Mỗi khi đôi mắt màu hổ phách của Ian nhìn nàng, trái tim nàng lại bắt đầu đập thình thịch. Những khi mà chàng nhìn nàng, nàng lại tìm kiếm đôi môi chàng, nhớ lại cái cách mà đôi môi đó khoá chặt môi nàng ngày hôm qua. Khi chàng nhấc ly rượu đưa lên môi, nàng nhìn chăm chăm những ngón tay dài, cứng cáp của chàng, hình dung lại cái cảm giác những ngón tay đó trượt dài nhàng, dịu dàng má nàng và vuốt ve tóc nàng.

      Hai năm trước nàng thất bại trước sức quyến rũ mê hoặc của chàng; và nay khi nàng có kinh nghiệm hơn. Nàng biết rằng chàng người phóng đãng vậy mà trái tim vẫn lần nữa đập những nhịp cuồng loạn. Ngày hôm qua, trong vòng tay chàng, nàng cảm thấy như thể nàng rất đặc biệt đối với chàng - như thể chàng chỉ muốn nàng ở gần chàng mà còn cần nàng ở đây.

      là hảo huyền, Elizabeth tự cảnh báo bản thân mình cách nghiêm khắc và là ngu ngốc. Những người tán tỉnh đầy kinh nghiệm chắc chắn làm cho bất cứ người phụ nữ nào cũng thấy mình là người đặc biệt. phải nghi ngờ gì nữa họ hôn người đàn bà đầy đam mê trong khoảng khắc nào đó, và rồi khi đam mê qua họ có thể quên mất là ta còn tồn tại.

      Như nàng nghe, kẻ phóng đãng giả vờ quan tâm mãnh liệt đến con mồi của mình, rồi bỏ rơi ta mà hề hối hận chút nào như Ian làm bây giờ. Những suy nghĩ đó cũng làm cho Elizabeth cảm thấy được an ủi chút nào, nàng cảm thấy bữa ăn dài lê thê, trong khi Ian có vẻ như hoàn toàn lờ có mặt của nàng. Cuối cùng bữa ăn cũng kết thúc; nàng tuyên bố tình nguyện dọn bàn khi nàng liếc nhìn Ian và quan sát vẻ mặt đờ đẫn ngạc nhiên của chàng khi chàng liếc nhìn lang thang má nàng và càm nàng, rồi hạ xuống môi nàng dừng lại ở đó. Đột ngột chàng rời và Elizabeth đứng dậy dọn bàn.

      “Chú giúp,” vị mục sư tình nguyện. “ công bằng nếu như cháu và Ian phải làm tất cả mọi việc.”

      “Cháu được nghe về điều đó,” Elizabeth tròng ghẹo ông, và lần thứ tư trong cuộc đời nàng, nàng buột tạp dề quanh eo và bắt đầu rửa bát. Đằng sau nàng những người đàn ông vẫn ở lại bàn, chuyện về những người mà Ian quen biết. Mặc dù cả hai bọn họ đều quên mất diện của nàng, nàng vẫn cảm thấy hạnh phúc kỳ lạ và chăm chú lắng nghe họ .

      Khi nàng kết thúc việc rửa bát, nàng liền thơ thẩn rồi ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh lò sưởi. Từ đây nàng có thể nhìn thấy Ian ràng mà bị quan sát.

      Vừa quan sát chàng, Elizabeth vừa viết thư. có ai để viết thư ngoài Alex và nàng khônh muốn mạo hiểm viết về Ian nên nàng tập trung vào việc miêu tả Scoltland và ngôi nhà. Nhưng nàng viết rất rời rạc, vì tâm trí nàng cứ tập trung vào Ian, chứ phải bức thư. Mọi việc có vẻ như được bình thường, chàng lại sống ở đây, ở nơi hoang vắng và độc như thế này. ít nhất cũng phải là nơi mà chàng có thể trò truyện trong phòng khiêu vũ hoặc là dạo trong vườn với bộ quần áo đen tuyệt đẹp của mình, làm trái tim của những người phụ nữ đập rồn rập. Với nụ cười thầm nhợt nhạt, Elizabeth cố gắng nghĩ công bằng, nàng tự nhủ những người đàn ông như Ian Thornton chắc chắn là phần thể thiếu được của xã hội thượng lưu - chàng mang lại cho họ điều gì đó để nhìn ngắm, bình luận, để thán phục, ngưỡng mộ và thậm chí là sợ hãi. có những người đàn ông như chàng, các qúy bà, qúy có gì để mơ mộng cả. Và với ít tiếc nuối hơn, nàng tự nhắc nhở bản thân.

      Hầu như cả buổi Ian hề liếc nhìn về phía nàng và vì vậy mà nàng mấy ngạc nhiên khi chàng nhìn nàng, nhưng những lời chàng làm cho nàng giật mình, “ buổi tối đáng phải Elizabeth. có thể bớt chút thời gian viết thư ra để dạo với tôi được ?”

      dạo?” Elizabeth nhắc lại, choáng váng vì phát ra rằng chàng ràng có cùng những cảm giác như nàng khi ở bàn ăn. “Ngoài trời tối rồi,” nàng cách dại dột, nhìn lên nét mặt thản nhiên của chàng khi chàng đứng dậy và về phía ghế của chàng. Chàng đứng đó, cao ngất ngưởng so với nàng, biển nào dù là nhất khuôn mặt đẹp trai của chàng chỉ ra rằng chàng có thèm khát, ham muốn nào trong việc ra ngoài cùng nàng. Nàng do dự liếc nhìn về phía vị mục sư, người có vẻ ủng hộ lời đề nghị của Ian. “ bộ có thể giúp ích cho tiêu hoá đấy, cháu biết .” Duncan .

      Elizabeth đầu hàng, cười với ông. “Cháu lên lầu lấy áo khoác. Cháu có thể mang cái gì đó xuống cho chú ?”

      cần,” ông , nhăn mũi. “Chú thích lặn lội trong đêm.” Rồi chợt nhận ra mình công khai từ bỏ nghĩa vụ kèm của mình ông vội vàng thêm, “Thêm nữa, mắt của chú tốt khi ra ngoài vào đêm tối.” Rồi ông lại phá hỏng lý do của mình bằng cách lấy quyển sách mà ông đọc khi sáng, ngồi xuống và đọc mà cần kính trong ánh sáng le lói của ngọn nến.

      Trời bên ngoài lạnh lẽo và Elizabeth phải xiết chặt chiếc áo khoác quanh người. Ian gì cả khi họ chậm rãi dọc ra sau ngôi nhà.

      “ồ có trăng tròn,” nàng sau vài phút, người nhìn lên bầu trời sáng trăng. Khi thấy chàng đáp lại, nàng cố tìm điều gì đó để và tình cờ nàng ra suy nghĩ của mình: “Tôi vẫn tin là tôi thực ở Scoltland.”

      “Tôi cũng vậy” họ vòng quanh đồi, xuống phía đường mòn, và đằng sau họ là ánh sáng từ những ngọn nến trong nhà và rồi họ hoàn toàn biến mất.

      Họ xung quanh đồi và rồi còn gì xung quanh họ ngoài bóng tối. Ian liền dừng lại và đút tay vào túi, nhìn xuống thung lũng bên dưới. chắc chắn lắm về tâm trạng của chàng, Elizabeth thơ thẩn thêm vài bức lên phía trước và bởi vì còn chỗ để nên nàng buộc phải dừng lại. ở đây có vẻ lạnh lẽo hơn và nàng lơ đãng kéo xát áo khoác vào người hơn nữa, rồi nhìn trộm chàng. Dưới ánh trăng nét mặt của chàng trông khắc nghiệt và chàng nhấc tay lên, xoa xoa những cơ bắp cổ như thể căng thẳng lắm.

      “Tôi cho là chúng ta nên quay lại,” nàng sau vài phút và im lặng của chàng trở nên đáng lo ngại.

      Để trả lời Ian cúi đầu xuống và nhắm chặt mắt lại, như thể người đàn ông vật lộn trong cuộc chiến dữ dội sâu trong nội tâm. “Tại sao?” chàng vẫn ở trạng thái kỳ quặc.

      “Bởi vì còn chỗ nào có thể được nữa.” nàng trả lời ràng.

      “Chúng ta ra đây phải để dạo,” chàng thẳng thừng. Tình trạng cảnh giác của Elizabeth bắt đầu tan ra. “Chúng ta dạo ư?”

      biết là chúng ta đây phải để dạo.”

      “Vậy vậy tại sao chúng ta lại ra đây?” nàng hỏi. “Bởi vì chúng ta muốn ở mình cùng nhau.”

      Cảm thấy kinh hãi vì khả năng biết làm cách nào đó mà chàng biết được những suy nghĩ tàn phá tâm trí nàng trong bữa tối, nàng khó khắn, “Tại sao lại nghĩ là tôi muốn ở mình cùng ?”

      Chàng ngẩng đầu lên nhìn về phía nàng và đôi mắt chàng nhìn nàng hề nao núng. “Lại đây và chỉ cho em tại sao.”

      Toàn bộ thân thể nàng bắt đầu run rẩy vì sốc, thèm muốn và sợ hãi, nhưng thể lý giải được tâm trí của nàng vẫn trong tầm kiểm soát. Có điều ràng là nàng muốn hôn chàng khi ở trong nhà khi mà vị mục sư ở gần đó, nhưng ở đây, ở nơi hoàn toàn riêng tư và có gì có thể ngăn cản chàng được, lại có điều gì đó vướng mắc trong nàng. Quá nguy hiểm. Khi còn ở với thái độ của mình nàng thể đổ lỗi cho chàng vì nàng tình nguyện còn bây giờ thể như trước được. Vật lộn quyết liệt để lờ những hấp dẫn giới tính mà chàng gợi lên trong tâm trí nàng. Elizabeth hít hơi dài, “Ông Thornton,” nàng vẻ bình thản.

      “Tên là Ian,” chàng cắt ngang. “Dựa mối quen biết lâu dài của chúng ta - đề cập đến những rắc rối khác xảy ra giữa chúng ta - em nghĩ là hơi lố bịch khi gọi là ông Thornton ư?”

      Lờ chàng , Elizabeth cố gắng bình tĩnh và tiếp tục. “Tôi thường từng đổ lỗi hoàn toàn cho về những điều xảy ra giữa chúng ta trong cái kỳ cuối tuần ấy,” nàng bắt đầu nhàng. “Nhưng tôi nghĩ mọi việc thông suốt, ràng hơn.” nàng dừng lại để sắp xếp và lấy thêm can đảm. “ là những hành động của tôi trong buổi tối đầu tiên khi chúng ta gặp nhau trong vườn và khi tôi cầu nhảy với tôi, là hành động ngu ngốc - , là trơ trẽn, biết xấu hổ.” Nàng dừng lại, biết rằng ở trong chừng mực nào đó nàng hoàn toàn có tội vì nàng chỉ làm tất cả theo sắp đặt của các bạn nàng, nhưng nàng thể giải thích cho chàng vì rằng chàng cho rằng lời giải thích đó là đê hèn và hơn nữa nàng rất muốn làm dịu những vấn đề giữa họ, chứ phải để cho mọi việc tệ hơn. Và vì vậy mà nàng ngập ngừng tiếp, “Và những khoảng thời gian sau đó, bất kỳ khi nào chúng ta ở cùng nhau mình tôi đều cư xử như kẻ phóng đãng trâng tráo. Tôi thể hoàn toàn đổ lỗi cho khi nghĩ đến chính xác những hành vi mà tôi làm.”

      Chàng cất giọng đầy mỉa mai. “Em có biết nghĩ gì , Elizabeth?”

      Giọng trầm ấm của chàng khi gọi tên nàng trong bóng tối làm nàng rung động tận tâm can. “Vậy vậy nghĩ gì?

      Nhét tay sâu vào trong túi, chàng quay lại hoàn toàn về phía nàng. “ nghĩ,”

      nghĩ em chỉ xinh đẹp mà còn hoàn toàn ngây thơ. Nếu khi chúng ta ở trong vườn mà tin là em nhận ra em tán tỉnh kẻ có nghề chấp nhận lời đề nghị của em và chúng ta bỏ lỡ buổi khiêu vũ.”

      Elizabeth nhìn chằm chằm chàng, “Tôi tin .”

      “Tại sao em lại tin là muốn kéo em theo ra sau hàng rào và rồi ở đó làm cho em tan chảy trong vòng tay ? Hoặc là rằng cố gắng rất nhiều, đắn đo lưỡng lự rất nhiều để có thể lờ những cuốn hút, khát khao?”

      sức nóng nguy hiểm chậm chạp bắt đầu thấm qua cánh tay Elizabeth và rồi lan xuống chân nàng, nàng phải cố chiến đấu với yếu đuối lan toả khắp thân thể nàng, chi phối tâm trí nàng. “Vậy, chuyện gì xảy ra với đắn đo, lưỡng lự của khi ở ngôi nhà gỗ trong rừng? biết là tôi nghĩ rời khỏi khi tôi đến đó.”

      “Vậy tại sao em lại vẫn ở lại,” chàng phản đối nhàng, “Khi em nhận ra là vẫn còn ở đó?”

      thoáng bối rối đau đớn lên, “Tôi biết là tôi nên làm vậy,” nàng thừa nhận “nhưng tôi biết tại sao tôi lại vẫn ở lại.”

      “Em ở lại đó vì có cùng lý do giống tôi,” chàng thẳng thừng. “Chúng ta cùng khao khát lẫn nhau.”

      “Điều đó là sai,” nàng phản đối điên cuồng. “Nguy hiểm và ngu xuẩn.”

      “Ngu xuẩn hoặc ,” chàng dứt khoát, “ muốn em. Bây giờ cũng muốn em.”

      Elizabeth sai lầm khi ngẩng lên nhìn chàng và đôi mắt màu hổ phách của chàng thu hút mắt nàng và cầm tù nó. Nàng mơ màng trong sóng mắt của chàng.

      ai trong hai chúng ta có thể tiếp tục giả vờ là chuyện xảy ra ở kết thúc và rơi vào quên lãng,” chàng thẳng thừng. “Ngày hôm qua chứng minh là mọi chuyện chưa bao giờ kết thúc cả, mọi chuyện chưa bao giờ bị quên lãng - lúc nào cũng vẫn nhớ về em, nhớ về khoảng thời gian chúng ta bên nhau và khốn kiếp là cũng biết được em cũng vẫn nhớ về .”

      Elizabeth muốn phủ nhận điều đó; nàng cảm giác là nếu nàng làm điều đó, chàng rất chán ghét và phẫn nộ dối trá của nàng rồi chàng quay gót và rời bỏ nàng. Nàng hếch cằm lên, nàng thể lừa dối được chính bản thân mình khi mà chàng thú nhận như vậy. “Được thôi,” run run nàng , “ thắng rồi. Tôi chưa bao giờ quên cũng như cuối tuần đó. Làm sao tôi có thể?”

      Chàng cười với giận dữ của nàng, và giọng của chàng dịu dàng. “Lại đây, Elizabeth.”

      “Tại sao?” nàng thầm run run.

      “Vì chúng ta có thể kết thúc cái mà chúng ta bắt đầu hôm đó.” Elizabeth đờ ra nhìn chàng vừa khiếp sợ, vừa khích động mãnh liệt, vừa cố lắc đầu từ chối. “ ép buộc em,” chàng bình thản, “Cũng ép buộc em làm bất cứ điều gì mà em muốn trong vòng tay

      giọng thầm trong tâm trí nàng thúc đẩy nàng vâng lời, nhắc nhở nàng rằng sau trừng phạt của xã hội nàng vì nàng ở cùng chàng mọi việc còn tồi tệ hơn nữa nếu nàng lại lần nữa chìm trong nhưng nụ hôn đam mê của chàng. giọng khác lại thầm khuyến khích nàng lần nữa phá bỏ luật lệ. “Tôi tôi thể,” nàng hét lên nho .

      “Chỉ có 4 bước chân ngăn cách chúng ta và năm rưỡi khao khát khát.” chàng .

      Elizabeth cố nén.

      “Nếu em muốn tất cả những gì mà em phải làm là bước vào vòng tay .”

      “Tôi biết tôi muốn gì nữa,” Elizabeth hét lên, trong hoang dại như thung lũng phía dưới.

      “Lại đây,” giọng chàng khàn khàn, “Và chỉ cho em thấy em muốn gì.” Giọng của chàng chứ phải lời của chàng chế ngự nàng. Bị kéo tới phía trước bằng lực hấp dẫn mạnh mẽ thể chống lại, Elizabeth tiến về phía trước, ngả vào vòng tay ôm chặt lấy nàng nghẹt thở “ nghĩ là em làm điều này,” chàng thầm tóc nàng.

      Giọng của chàng làm Elizabeth thêm cản đảm, và Elizabeth bám chặt lấy điều đó khi nàng ngẩng đầu lên và nhìn chàng. Cái nhìn ỉ của chàng hạ lên môi nàng, và hút chặt vào đó. Elizabeth cảm thấy thân thể mình cháy bừng bừng khi môi chàng cúi xuống, khoá chặt môi nàng với nụ hôn dữ dội. Đôi tay chàng xiết chặt lưng nàng, kéo thân thể mềm mại của nàng sát vào thân thể cường tráng của chàng, và Elizabeth đáp ứng lại cái đói khát của chàng. Elizabeth rên lên, vòng tay lên đầu chàng vuốt ve máu tóc chàng rồi cổ chàng, cơ thể nàng dính chặt vào chàng. Nàng rùng mình dữ dội trước thân thể cường tráng của chàng khi nàng điều chỉnh thân thể mình cho vừa khít với thân thể chàng. Môi chàng nghiền nát môi nàng, tách chúng ra, lưỡi chàng thọc vào miệng nàng, sục sạo trong đó với đói khát gấp rút và đam mê ngủ yên của họ bùng nổ. còn ý thức được những gì mình làm, Ian bắt nàng phải đáp ứng lại khoái cảm gấp rút của chàng, chàng sục lưỡi trong miệng nàng cho đến khi Elizabeth đáp ứng lại. còn có thể kiềm chế được nữa, nàng chạm lưỡi mình vào lưỡi chàng và cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng miệng nàng, rồi nàng ngập ngừng, chắc chắn... Miệng chàng chuyển động gấp gáp hơn, đòi hỏi hơn. “Đúng,” chàng thầm khàn khàn và khi nàng đáp ứng lại chàng rên rỉ hài lòng.

      Ian hôn nàng lần nữa và lần nữa cho đến khi móng tay nàng bám chặt vào lưng chàng và hơi thở của nàng trở nên gấp gáp hơn, trộn lẫn vào hơn thở của chàng và cho đến khi chàng thể dừng lại được. Cùng cái cảm giác thể khống chế được này chiếm đoạt chàng lần trước và lần này chàng lại thể thoát được, thể kiềm chế được nữa, và chàng hôn nàng cho đến khi nàng rên rỉ và quằn quại trong tay chàng, và thèm muốn lan toả khắp thân thể chàng nhấn chìm chàng trong làn sóng nóng bỏng. Dứt miệng ra khỏi miệng nàng, môi chàng trượt dài má nàng, lưỡi chàng tìm kiếm, đùa dỡn dái tai nàng trong khi tay chàng tìm kiếm ngực nàng. Nàng giật mình ngạc nhiên vì vuốt ve mơn trớn của chàng và phản ứng ngây thơ cuả nàng làm chàng bật cười cùng lúc với đó nó cũng làm cho chàng trào lên trong chàng thèm khát nguyên sơ, làm chàng cứng lên. Cố gắng tự kiềm chế chàng bắt tay mình ngừng vuốt ve ngực nàng, nhưng miệng chàng lại tìm đến miệng nàng lần nữa, lưỡi chàng thọc sâu vào trong nàng, nuốt lấy lưỡi nàng, vuốt ve mơn trướn dịu dàng. Rồi tất cả lại bùng nổ lần nữa.

      Hàng thế kỷ trôi qua chàng ngẩng đầu lên, trái tim chàng đập thình thịch, hơi thở đứt quãng. Elizabeth vẫn ở trong vòng tay chàng, đôi má nóng bừng của nàng đặt ngực chàng, cơ thể khêu gợi của nàng tựa hẳn vào chàng. Cơ thể chàng run run kết quả của những đam mê bùng nổ dữ dội, thể lý giải nổi, chàng chưa từng trải qua điều đó.

      Mới hôm qua thôi, chàng tự thuyết phục mình là những ký ức của chàng về những đam mê bùng nổ giữa họ khi còn ở , là phóng đại, cường điệu. Nhưng tối nay mọi thứ thậm chí còn hơn cả những tưởng tượng của chàng, hơn cả bất cứ thứ gì mà chàng từng cảm nhận.

      Chàng ngước nhìn bóng tối đầu nàng, cố gắng lờ cảm nhận của nàng trong vòng tay chàng.

      Áp tai ngực chàng, Elizabeth cảm nhận trái tim của chàng dần đập bình thường trở lại, hơi thở điều hoà và khí lạnh buốt của đêm bắt đầu tràn ngập. Tay chàng vuốt ve nhàng dọc sống lưng nàng; những giọt nước mắt bối rối, hỗn loạn rơm rớm mắt nàng và nàng chà má mình vào vùng ngực vững chãi ấm áp của chàng, cảm nhận vuốt ve nhàng âu yếm của chàng mong manh, dễ vỡ làm cho nàng cảm thấy đau nhói. Hít hơi dài, nàng cố gắng để hỏi chàng tại sao điều này lại xảy ra. “Tại sao?” nàng thầm ngực chàng.

      Ian cảm thấy có tan vỡ trong giọng của nàng, và chàng hiểu câu hỏi của nàng; điều đó cũng chính là điều mà chàng tự hỏi bản thân mình. Tại sao lại xảy ra đam mê thể kiểm soát này, tại sao mỗi khi chàng chạm vào người nàng chàng lại thể kiểm soát bản thân mình; tại sao như thế này lại có thể làm cho chàng đánh mất lý trí của mình? “ biết,” chàng , và giọng của chàng làm cho chính bản thân chàng cũng cảm thấy cộc lốc, quái đãn. “Thỉnh thoảng, điều đó cũng có thể xảy ra” - với sai người sai thời điểm, chàng tự nhủ. ở chàng mù quáng khi nhắc đến đám cưới những hai lần trong hai ngày. Chàng nhớ mồm từng câu từng chữ nàng trả lời chàng. Cái khoảng khắc sau khi mà nàng tan chảy trong tay chàng và hôn chàng đầy buông thả trong đam mê, chính xác như những gì mà nàng làm tối nay, chàng ,

      “Cha em có thể có đôi chút phản đối cuộc hôn nhân của chúng ta thậm chí cả sau khi ông ấy hiểu ra rằng có thể đảm bảo cho tương lai của em.”

      Elizabeth ngẩng đầu lên nhìn chàng và mỉm cười với vẻ thích thú. “Và đảm bảo những gì cho tôi thưa ông? có thể hứa cho tôi viên rubi to bằng bàn tay tôi như tử tước Mondevale hứa hay là cái áo lông chồn như Ngàu Seabury hứa?”

      “Đó là tất cả những gì em muốn ư?” chàng hỏi, thể tin được là nàng lại hám lại như vậy, nàng quyết định cưới người dựa vào việc ai là người cho nàng những đồ trang sức đắt tiền nhất.

      “Tất nhiên,” nàng trả lời. “Đó chẳng phải là những gì mà tất cả những người phụ nữ muốn ở người đàn ông ư?”

      Ian cố gắng làm dịu phẫn nộ ngày càng tăng - ít nhất nàng còn thà khi bày tỏ ý muốn của mình như vậy. hồi tưởng lại làm cho chàng càng thêm khâm phục can đảm của chàng chứ phải là bản chất con người nàng.

      Chàng liếc nhìn xuống Elizabeth và nàng cũng ngẩng lên nhìn chàng, đôi mắt mắt tuyệt đẹp màu xanh của nàng bối rối, lo sợ và cực kỳ vô tội. “Đừng lo,” chàng đầy xấc xược, đẩy nàng ra và bước về hướng ngôi nhà. “Tôi có ý định ngỏ lời cầu hôn như lần cuối cùng chúng ta gặp nhau trước. Việc kết hôn nằm ngoài chương trình nghị . Tôi tiêu tốn hết các viên rubi và lông thú đắt tiền cho mùa này rồi.”

      Bất chấp vẻ đùa cợt trong giọng của chàng, Elizabeth cảm thấy còn đứng vững được nữa trước những lời lẽ đầy đáng sợ đó, trái tim nàng đau nhói.

      “Ai là ứng cử viên sáng giá nhất vậy?” chàng hỏi nhàng khi ngôi nhà lên trong tầm nhìn. “Chắc là chỉ có Belhaven và Marchman.”

      Elizabeth cố gắng cách tuyệt vọng để lộ ra vẻ phẫn nộ, đau đớn, nàng cố tỏ ra bất cần. Nhưng nàng thành công lắm, giọng của nàng đầy vẻ bối rối. “Theo ý kiến của chú tôi ứng cử viên sáng giá nhất phải có tức hiệu quan trọng nhất, kèm theo đó là phải có nhiều tiền nhất.”

      “Tất nhiên,” chàng khô khan. “Trong trường hợp đó có vẻ như Marchman là chàng trai may mắn đó.”

      Câu thẳng tuột của chàng làm trái tim của Elizabeth bị bóp nghẹt, đau đớn thể giải thích được. Cằm của nàng hếch lên để tự vệ, “Thực ra, tôi phải chợ kén chồng,” nàng trả lời cố tỏ vẻ ra lạnh nhạt và ra vẻ thích thú như chàng. “Tôi đến kết luận là tôi thích kết hôn với người nào đó nhiều tuổi hơn tôi nhiều.”

      “Tốt nhất là nên chọn kẻ đui mù,” chàng nhạo báng, “Kẻ mà chú ý đến những việc đương lăng nhăng của cả bây giờ và sau này?”

      “ý tôi là,” nàng , mắt nhìn chàng với cái nhìn sẫm tối, “rằng tôi muốn có tự do của tôi. Độc lập. Và đó là những điều mà người chồng trẻ thích hợp để cho tôi, trong khi những người già hơn có thể.”

      “Độc lập là thứ duy nhất mà ông già có thể mang lại cho ,” Ian thẳng thừng.

      “Như thế là đủ rồi,” nàng . “Tôi quá mệt mỏi trong việc đẩy những người đàn ông ra khỏi cuộc đời tôi vĩnh viễn. Tôi thích chăm sóc Havenhurst hơn và đó là tất cả những gì mà tôi ước bây giờ.”

      “Bằng cách cưới lão già,” Ian xen vào nhàng, “ có thể là người cuối cùng của dòng họ Camerons.”

      Nàng nhìn chàng trống rỗng.

      “Lão ta thể có khả năng mang lại cho những đứa con.’

      “ồ, điều đó,” Elizabeth , cảm thấy bị đánh bại. “Tôi có khả năng tính đến điều đó bây giờ.”

      cho tôi biết khi nào làm điều đó.” Ian đay nghiến.

      Elizabeth lờ chàng . Nàng thể quan tâm đến điều đó vì nàng quá đau đớn, bối rối sau khi nằm trong vòng tay dịu dàng của Ian Thornton và rồi, hiểu vì lý do gì, bị đối xử như là trò giải trí như thể nàng là kẻ đê tiện, đáng khinh bỉ. Nàng chút kinh nghiệm về đàn ông và nàng biết rằng họ là nhóm người thể đoán được và thể tin cậy được. Từ cha nàng cho đến nàng đến Tử tước Mondevale, người muốn cưới nàng và rồi Ian Thornton, người chỉ đùa cợt với nàng. Chỉ có người mà nàng có thể đoán được hành động đó là chú nàng. Ông ta luôn luôn nhẫn tâm và lạnh nhạt.

      Khi còn ở trong phòng nàng rất háo hức, những rồi nàng phải trả giá bằng đêm lạnh lẽo, từ khí cho đến trái tim đều lạnh lẽo. Nàng bước những bước dài về phía ngôi nhà, và rồi nàng bước qua chiếc ghế bên lò sưởi mà thậm chí chú ý là vị mục sư ngồi đó và quan sát vẻ mặt đau đớn và bối rối của nàng. “Chú tin là cháu cuộc dạo thoải mái chứ, Ian.” Ông khi thấy Elizabeth lên lầu.

      Ian chậm chạp, cứng nhắc rót cà phê ra cốc và liếc nhìn về phía chú mình. Biểu của chú làm chàng nhận ra rằng ông nhận biết được là thèm muốn, chứ phải cần khí trong lành, là nguyên nhân khiến Ian mời Elizabeth dạo. “Chú nghĩ gì vậy?” chàng cáu kỉnh hỏi.

      “Chú nghĩ là cháu nhiều lần làm cho ấy buồn và cố ý làm như vậy, cái đó phải là hành động thường thấy của cháu đối với phụ nữ.”

      “Chẳng có gì có thể bình thường đối với người như Elizabeth Cameron.”

      “Chú hoàn toàn đồng ý,” vị mục sư với nụ cười môi. Ông gấp sách lại, đặt lên giá. “Chú cũng cho rằng ấy cực kỳ hấp dẫn đối với cháu và ấy cũng bị cháu hấp dẫn. Đó là điều hoàn toàn ràng. Cháu hiển nhiên cũng nhận thức được điều đó.”

      Ian nhưng kiên quyết, thể nào lay chuyển được, “Chúng cháu hoàn toàn hợp nhau, điều đó cũng thể bàn cãi. Cháu cưới người khác.”

      Ducan mở miệng định nhưng rồi nhìn thấy biểu mặt Ian, ông lại thôi.


    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 17


      Từ tờ mờ sáng Ian rời khỏi nhà săn, và Duncan thấy vắng mặt của chàng là cơ hội tốt để ông cố gắng khai thác Elizabeth về những vấn đề làm ông lo lắng. Ông cố thử hỏi nàng nhiều lần những câu hỏi về cuộc gặp gỡ của nàng với Ian ở , về cuộc sống của nàng và nhiều điều nữa. Tuy nhiên, suốt bữa sáng, ông chỉ nhận được những câu trả lời chung chung - những câu trả lời chỉ tạo cho ông cảm tưởng là cuộc sống của nàng hoàn toàn phù phiếm và dễ chịu. Cuối cùng, nàng cố gắng làm chệch hướng ông bằng cách hỏi về những bản phác hoạ của Ian.

      Với hy vọng rằng nàng kể cho ông nhiều điều hơn nếu nàng hiểu về Ian hơn, Duncan xa hơn bằng cách giải thích làm cách nào mà Ian có thể vượt qua nỗi đau sau khi gia đình chàng chết và tại sao chàng bỏ con chó săn của chàng. Ý đồ của ông thất bại, mặc dù nàng bày tỏ cảm thông và sốc về câu chuyện đó, nhưng nàng có ý định tiết lộ bất cứ điều gì về bản thân nàng.

      Elizabeth muốn bữa ăn kết thúc để nàng có thể thoát khỏi cái nhìn điềm tĩnh, tìm kiếm và muốn khám phá của Duncan. Sau khi rửa bát đĩa nàng ra vườn làm việc để tránh, nhưng chỉ vài phút sau ông lại xuất bên cạnh nàng, khuôn mặt ông có vẻ lo lắng. “Người đánh xe của cháu ở đây,” ông . “Ông ta mang lời nhắn khẩn cấp từ chú của cháu.”

      Cảm giác khiếp sợ chạy khắp toàn thân Elizabeth khi nàng đứng dậy, và nàng vội vã về phía ngôi nhà nơi Aaron đợi.

      “Aaron?” Nàng . “Có chuyện gì à? Điều gì làm bác đánh xe đến đây?”

      Aaron đưa cho nàng lá thư thay câu trả lời.

      Elizabeth mở bức thư và mặt nàng tái nhợt kinh hoàng.

      “Elizabeth,” chú nàng viết, “Về nhà ngay. Belhaven cầu hôn cháu. có lý do gì để lãng phí thời gian ở Scotland nữa. Belhaven là lựa tốt hơn Thornton như cháu biết.” ràng đoán trước được là nàng cố gắng giở thủ đoạn, ông ta thêm vào, “Nếu cháu trở về trong vòng tuần, cháu có thể tham gia vào thoả thuận đính hôn. Nếu ta tiến hành mà có cháu vì ta là người bảo trợ của cháu.”

      Elizabeth vò nát bức thư trong tay, trong khi trái tim nàng đập những nhịp cuồng loạn. Những tiếng động lớn phát ra phía đường làm nàng ngẩng lên. Lucinda và Wiley cuối cùng cũng về tới, nàng liền chạy về phía Lucinda, “Lucy”, nàng hét lên trong khi Lucinda bình tĩnh chờ Wiley giúp nàng xuống ngựa. “Lucy, tai hoạ đổ xuống rồi.”

      chút nữa, nếu sẵn lòng, Elizabeth,” Lucinda , “Dù chuyện gì xảy ra, chắc chắn cũng có thể đợi đến khi chúng ta vào nhà và ngồi thoải mái . Tôi được thoải mái lưng ngựa. thể tưởng tượng được là chúng tôi khó khăn như thế nào để tìm những người hầu thích hợp... ”

      Elizabeth chẳng nghe được những gì mà ta . Nàng đau khổ chờ đợi Lucinda xuống ngựa, chậm chạp vào nhà và ngồi xuống ghế sofa. “Nào, bây giờ chuyện gì xảy ra vậy?”

      Quên mất vị mục sư, người đứng ở cạnh lò sưởi quan sát bối rối, đau đớn của nàng, Elizabeth đưa cho Lucinda bức thư, “ hãy đọc .”

      Lucinda đọc bức thư, mặt ta chuyển sang xám xịt đáng sợ, hai mắt bừng bừng giận dữ. “Ông ta chấp nhận lời cầu hôn của con quỷ.” ta rít lên đầy phẫn nộ, “Cho dù ông ta có tước hiệu và tiền bạc.”

      “Tôi chắc chắn là tôi thuyết phục được Belhaven rằng chúng tôi hoàn toàn hợp nhau”. Elizabeth gần như gào lên, xoắn chặt lấy vạt áo. “Tôi làm mọi điều cần thiết, Lucy, tôi làm rất nhiều.” Đứng bật dậy Elizabeth . “Nếu chúng ta về nhà nhanh có lẽ tôi có thể tìm ra cách để cản chú Julius.”

      Lucinda đứng bật dậy như Elizabeth; ta cũng lên lầu, vội vã chạy về phòng như Elizabeth. Thân thể cứng nhắc của ta từ từ đứng dậy và chậm chạp quay về phía vị mục sư. “ ta ở đâu?” ta gầm lên.

      “Ian ư? Nó săn.”

      tìm thấy con mồi của mình, Lucinda liền trút cơn giận dữ của mình vào vị mục sư tội nghiệp. Khi ta kết thúc bài diễn văn, ta ném mạnh bức thư vào lửa, rồi giọng phẫn nộ, “Khi nào đứa con của Lucifer trở về, ông với ta là nếu ta mà dám qua trước mặt tôi, tốt nhất ta nên mặc chiếc áo giáp phù hợp”, rồi quay ngoắt lên lầu.

      Trời chạng vạng khi Ian trở về và ngôi nhà dường như im lặng cách bất thường. Chú của chàng ngồi cạnh lò sưởi, quan sát chàng với vẻ mặt kỳ lạ nửa giận dữ, nửa suy đoán. Lờ ông Ian quan sát khắp gian phòng, hy vọng nhìn thấy mái tóc lấp lánh và gương mặt tuyệt đẹp của Elizabeth. Khi nhìn thấy, chàng đặt súng xuống và hỏi vẻ tình cờ, “Mọi người đâu hết rồi?”

      “Nếu cháu hỏi Jake,” vị mục sư , giận dữ vì cái cách mà Ian ràng là cố ý tránh nhắc tới Elizabeth, “ ta mang theo chai rượu theo và ra nhà kho rồi, ta ta có ý định uống ít nhất là hai ngày cho đến khi có thể quên hết ký ức.”

      “Vậy là họ trở lại rồi à?”

      “Jake trở lại,” vị mục sư chữa lại trong khi Ian bước về phía bàn và rót ly rượu. “Những người phụ nữ dọn dẹp đến. Còn Elizabeth và Throckmorton-Jones rồi.”

      Nghĩ là Duncan có ý muốn họ dạo, Ian ném cái nhìn ra phía cửa trước. “Họ đâu vào giờ này?”

      “Trở lại .”

      Chiếc ly tay Ian dừng lại. “Tại sao?” Chàng gầm lên.

      “Bởi vì chú của Cameron vừa chấp nhận lời cầu hôn ấy.”

      Vị mục sư hài lòng nhìn Ian dốc ngược ly rượu vào miệng như thể để rửa sạch đắng ngắt của tin tức vừa rồi. Khi chàng trở lại, giọng chàng lạnh lùng, mỉa mai. “Ai là chú rể may mắn đó vậy?”

      “Ngài Belhaven, ta tin là như vậy.”

      Môi Ian mím lại vẻ chán ghét.

      “Cháu ưa ông ta, chú cho là vậy?”

      Ian nhún vai. “Belhaven là lão già dâm đãng. Lão ta gấp ba lần tuổi ta.”

      là tội nghiệp,” vị mục sư , cố gắng thành công trong việc tỏ ra lạnh nhạt khi ngả người ra sau ghế và tiếp. “Bởi vì đứa bé xinh đẹp, vô tội đó lựa chọn nào khác ngoài việc phải lấy lão già dâm đãng. Nếu ấy làm thế chú của ấy cắt hết mọi hỗ trợ tài chính và phải mất ngôi nhà mà ấy rất quý. Ông ta hoàn toàn hài lòng với Belhaven, vì ông ta có tước hiệu và tài sản là điều kiện kiên quyết. đáng ấy phải cưới ông già, có cách nào để tránh cả.”

      là vớ vẩn,” Ian gầm lên, “Elizabeth Cameron được cho là có thành công lớn nhất từ trước đến nay khi ta ra mắt hai năm trước. Tất cả đều biết ta có nhiều hơn tá lời cầu hôn. Nếu ông ta quan tâm đến, ông ta có thể chọn những kẻ khác trong số họ.”

      Giọng của Duncan đầy mỉa mai, “Đó là trước khi ấy chạm trán với cháu.”

      “Chú có ý quái quỷ gì thế?”

      Vị mục sư cố kiềm chế, “Ta nghe được câu chuyện từ Throckmorton-Jones hai lần. Lần đầu ta khi ta còn bị ảnh hưởng của tai nạn. Ngày hôm nay khi dưới cơn giận dữ mà ta chỉ có thể mô tả là khủng khiếp nhất mà ta từng thấy. Tuy vậy, mặc dù ta chưa hoàn toàn hiểu được câu chuyện, ta vẫn có thể nắm được những ý chính. Và nếu chỉ nửa những gì mà ta nghe thấy là , ràng là cháu hoàn toàn có trái tim, có lương tâm. Trái tim của ta như vỡ ra khi tưởng tượng những gì mà Elizabeth phải chịu đựng trong hai năm qua. Và khi ta nghĩ đến cái cách mà tha thứ cho cháu-”

      “Người đàn bà đó gì với chú?” Ian ngắt lời ông, quay lại và về phía cửa sổ.

      Biểu thiếu quan tâm của chàng làm cho vị mục sư nổi giận, ông bật dậy và giận dữ nhìn chằm chằm Ian. “ ta với ta là cháu phá hoại danh tiếng của Elizabeth mà thể hồi phục lại được,” ông gầm lên chua chát. “ ta với ta là cháu tin chắc là vô tội đó, người chưa bao giờ xa khỏi ngôi nhà nơi thôn quê của ấy cho đến vài tuần trước cuộc gặp gỡ với cháu - là ấy cố tình đến gặp cháu trong rừng và rồi trong nhà kính. ta với ta là những cảnh đó được những người chứng kiến vội vã tạo ra scandal và tất cả xã hội đều biết. ta với ta rằng vị hôn phu của Elizabeth nghe thấy điều đó và liền huỷ bỏ lời cầu hôn bởi vì cháu. Khi ta làm điều đó, cả xã hội cho rằng tư cách của Elizabeth tự nhiên rất tồi tệ và ấy bị tẩy chay. ta với ta là vài ngày sau đó trai của Elizabeth biến mất để lại những chủ nợ, những người được thanh toán hết nếu Elizabeth tìm được cuộc hôn nhân tốt và ta bao giờ quay lại." Vị mục sư hài lòng khi quan sát thấy những cơ bắp nơi cằm của Ian bắt đầu giật giật. “ ta với ta rằng Elizabeth bắt buộc phải London lần đầu tiên để tìm kiếm cuộc hôn nhân tốt - và rằng cháu phá huỷ nó làm cho cơ hội ấy có cuộc hôn nhân như vậy bao giờ còn có thể xảy ra nữa. Tại sao đứa bé tội nghiệp đó lại phải cưới kẻ mà cháu mô tả là tên già dâm đãng gấp ba lần tuổi ấy.” Hài lòng vì những viên đạn bằng lời của mình tìm đúng mục tiêu, vị mục sư quyết định bắn viên cuối cùng, giết chết luôn. “Kết quả của tất cả những điều cháu làm là dũng cảm, xinh đẹp đó sống dật trong hổ thẹn, ô nhục gần hai năm. Ngôi nhà của ấy, ngôi nhà mà bé luôn với vẻ âu yếm, thương trơ trụi, trống rỗng, còn thứ gì giá trị vì nợ nần. Chúc mừng cháu, Ian. Cháu làm cho vô tội, trong trắng trở thành con hủi nghèo khổ, kiệt quệ. Và tất cả chỉ bởi vì ấy cháu bất chấp những tật xấu của cháu, tha thứ cho cháu, chỉ tự mình gặm nhấm bất hạnh của mình.”

      Những bắp thịt nơi cổ họng Ian giật giật, nhưng chàng có bất cứ nỗ lực nào để bảo vệ mình trước người chú nổi giận của mình. Đè mạnh tay lên cửa sổ, chàng nhìn ra ngoài đêm tối, tiết lộ của chú chàng như nện hàng ngàn nhát búa vào đầu chàng, kết hợp với những đối xử tàn bạo và đau khổ mà chàng gây ra cho Elizabeth những ngày vừa qua làm chàng mê muội.

      Chàng nhớ lại nàng khi ở , dũng cảm và đáng , đầy đam mê ngây thơ trong vòng tay chàng và chàng như nghe thấy những lời của nàng ngày hôm qua.

      với trai tôi là có gì ngoài đương lăng nhăng vô nghĩa.”

      Trào dâng trong lòng ăn năn khi chàng nhớ lại nàng với dịu dàng, đáng thể tin được và đam mê ích kỷ của nàng trong vòng tay chàng tối hôm qua. Nàng khiến chàng điên lên vì khao khát và sau đấy chàng lại , “Tôi có ý định ngỏ lời cầu hôn như lần cuối cùng chúng ta gặp nhau trước. Việc kết hôn nằm ngoài chương trình nghị . Tôi tiêu tốn hết các viên rubi và lông thú đắt tiền cho mùa này rồi.”

      Chàng nhớ lại những điều khác chàng trước đây. “Cái quái quỷ gì làm chú nghĩ là tôi có mong muốn cưới ?”

      “Quý Cameron là quý trẻ giàu có, Duncan.”

      nghi ngờ gì nữa tất cả những căn phòng của Havenhurst treo đầy lông thú và chất đầy nữ trang.”

      Và nàng kiêu hãnh để cho chàng nghĩ như vậy. Cảm giác giận dữ vì mù quáng và ngu ngốc của mình tràn ngập khắp thân thể Ian. Lẽ ra chàng phải biết - cái khoảnh khắc khi mà nàng bắt đầu về việc mặc cả với những buôn bán trong làng, khốn kiếp đáng lẽ chàng phải biết chứ. Suốt từ đó chàng xét đoán nàng dưới con mắt mù loà -chàng tự sỉ vả bản thân mình, ở theo bản năng chàng nhận ra là nàng cao quý và kiêu hãnh như thế nào, dũng cảm và ngây thơ như thế nào. Chàng nhận ra là nàng phải là người bừa bãi, nhưng sau đó chàng lại tự thuyết phục bản thân mình nàng là người bừa bãi và rồi đối xử với nàng như đối xử ở đây, nàng phải chịu đựng toàn bộ thời gian nàng ở đây. Nàng để chàng những lời sỉ nhục mình và rồi cố gắng giải thích cho hành vi của chàng bằng cách đổ lỗi cho những hành vi của bản thân mình ở người phóng đãng biết xấu hổ.

      Đau nhói và nghẹt thở, chàng nhắm mắt lại. Nàng vô cùng dịu dàng và độ lượng, nàng tha thứ tất cả những hành vi đốn mạt của chàng.

      Duncan di chuyển; trong im lặng căng thẳng ông quan sát cháu trai đứng bên cửa sổ, mắt nhắm chặt, người cứng đờ.

      Cuối cùng Ian cũng và giọng của chàng lạc vì xúc động, như thể những từ ngữ có khả năng chọc thủng chàng. “Đó là do người phụ nữ đó hay đó là quan điểm của chú?”

      “Điều gì cơ?”

      Hít hơi dài, Ian hỏi, “Có phải là do ta với chú là Elizabeth cháu hai năm trước hay đó là quan điểm của chú?”

      Câu trả lời ràng là rất quan trong đối với Ian làm Duncan suýt phì cười. Tuy vậy, trong khoảnh khắc, vị mục sư lo lắng về hai điều mà ông đều cho là quan trọng như nhau: ông muốn Ian cưới Elizabeth, đền bù những thiệt hại cho nàng và ông muốn Ian giảng hoà với ông của chàng. Nếu Ian muốn thực cái đầu tiên, chàng phải hoàn thành cái sau, vì chú của Elizabeth ràng là xác định rằng chồng của nàng phải có tước hiệu nếu có thể. Ông lo lắng tình đối với Elizabeth biết có thể khoả lấp được chán ghét và tình tình ương bướng của Ian.

      “Đó là quan điểm của Throckmorton cả khi ấy tỉnh táo và giận dữ. Và đó cũng là quan điểm của chú, dựa vào những gì mà chú nhìn thấy qua tư cách của Elizabeth và những biểu của bé đối với cháu.”

      Ông chờ đợi khoảng thời gian dài lo sợ, hồi hộp để biết chính xác Ian nghĩ gì, để những bước tiếp theo và rồi ông bắt đầu sẵn sàng đưa ra những lập luận logic để thúc đẩy Ian. “Cháu còn lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận giải thoát cho bé khỏi cuộc hôn nhân ghê tởm đó.”

      Thấy Ian im lặng như đồng tình, ông tiếp tục với nhiều nỗ lực hơn. “Để làm được điều đó, cháu phải ngăn cản chú của ấy bắt ấy cưới người đàn ông đó. Chú biết được từ Throckmorton-Jones và theo con mắt quan sát của chú khi chú nghe ngóng về bức thư chú của ấy muốn người có tước hiệu cho ấy. Chú cũng biết điều đó phải là điều hiếm thấy ở xã hội thượng lưu, vì vậy mà cháu có hy vọng trong việc thuyết phục ông ta nếu cháu có ý thử làm việc đó.” Duncan quan sát tác động của những lời của ông đủ sức mạnh làm cho mặt của Ian trắng bệch và ông ra ngón đòn cuối cùng: “Tước hiệu nằm trong tầm tay cháu Ian à. Chú nhận ra cháu căm ghét ông cháu đến như thế nào, nhưng điều đó bây giờ còn quan trọng nữa rồi. Hoặc là cháu để Elizabeth cưới người đàn ông đê tiện, đáng khinh như Belhaven hoặc là cháu giảng hoà với Công tước Stanhope. Điều này hoặc điều kia và cháu biết điều đó mà.”

      Người Ian căng lên, tâm trí của chàng chiến đấu dữ dội chống lại ý tưởng giảng hoà với ông chàng. Duncan quan sát chàng, biết trận chiến trong nội tâm chàng rất quyết liệt, và ông đợi Ian quyết định trong lo lắng. Ông quan sát Ian cúi đầu, nắm chặt bàn tay, nghiến răng. Khi cuối cùng chàng cũng , chàng liền nguyền rủa ông chàng: “ kẻ đáng ghét”, chàng gầm lên giữa hai hàm răng. “Sau 11 năm ông ta lại con đường của ông ta. Và tất cả chỉ bởi vì cháu thể chạm vào ấy.”

      Vị mục sư thể giấu giếm, thở phào vui mừng. “Điều đó chẳng có gì đáng phàn nàn nếu cháu cưới được người phụ nữ tuyệt vời, người phải trả giá gì cháu.”

      Ian chợt mỉm cười chua chát. Sau khi cơn bốc đồng qua , thực tế lại làm Ian nhói đau, bối rối. “Bất kể ấy nghĩ gì về cháu, cũng quá lâu rồi. Tất cả mọi thứ mà ấy muốn bây giờ là độc lập.”

      “Độc lập? sao? ý niệm kỳ quặc đối với người phụ nữ. Chú chắc là cháu có thể làm cho ấy tỉnh ngộ khỏi ý nghĩ kỳ quặc ấy. Đừng có lo lắng về điều đó. Độc lập có nghĩa rất rộng. Mang nó lại cho ấy và ấy ghét nó ngay”, vị mục sư khuyên.

      Ian hoàn toàn nghe thấy ông gì cả, chàng giận dữ vì phải đầu hàng ông chàng, điều đó làm chàng phải vận dụng hết mọi nỗ lực của ý chí trong chàng. “Khốn kiếp!” Chàng thầm giận dữ. ““Lẽ ra cháu nên để ông ta ở dưới địa ngục cùng với tước hiệu của ông ta.”

      Nụ cười của Duncan hề nhạt khi nghe những lời cục cằn của chàng, “Điều đó cũng đáng cho ông ấy liều lĩnh để có thể có cháu là người thừa kế.”

      “Cha cháu là người thừa kế hợp pháp, vậy mà kẻ tàn nhẫn đó bao giờ nhượng bộ cho đến sau khi cha cháu chết.”

      “Ta nhận thức được điều đó. Tuy nhiên, điều đó phải là điểm chính, Ian. Cháu thất bại trong cuộc chiến giữ khoảng cách đối với ông ấy. Cháu phải thua trong tư thế và lòng tự trọng đúng như dòng dõi cao quý của cháu và đúng như những gì mà cha cháu cũng làm. Cháu là người thừa kế hợp pháp của Công tước Stanhope. có gì có thể thay đổi được điều đó. Hơn nữa, chú cũng tin rằng cha cháu cũng tha thứ cho công tước nếu ông ấy có cơ hội như cháu bây giờ.”

      Cơn giận của Ian vẫn chưa nguôi. “Cháu phải là cha cháu.”

      Vị mục sư sợ là Ian lung lay, liền nhấn mạnh, “ còn nhiều thời gian để lãng phí đâu. Bởi vì ông cháu có gia hạn nếu ông ấy lập người thừa kế mới. Cháu phải nhanh chóng đến chỗ ông ấy thôi, nếu cháu chần chừ cháu đến sau khi Elizabeth đám cưới với Belhaven mất thôi.”

      Ian do dự, ngập ngừng, và rồi chàng gật đầu cộc lốc, đút tay sâu vào trong túi, miễm cưỡng bước lên lầu.

      “Ian?” Chú chàng gọi.

      Ian dừng lại và quay lại. “Bây giờ còn gì nữa ạ?” Chàng hỏi vẻ cáu kỉnh.

      “Cháu làm những điều đúng đắn,” vị mục sư nhàng.

      “Còn nhiều điều chú chưa biết đâu.”

      “Ỳ cháu là gì?”

      “Cháu là nguyên nhân làm bây giờ chú của ấy là người bảo trợ của ấy,” chàng thở dài . “ của ấy phải rời khỏi để tránh nợ nần hay scandal như Elizabeth vẫn nghĩ.”

      “Cháu là nguyên nhân? Làm sao có thể như vậy?”

      ta thách đấu với cháu và khi ta thể giết cháu trong cuộc đấu súng công khai, ta liền cố gắng giết cháu hai lần nữa - đường - và khốn nạn là ta gần thành công cả hai lần. Cháu liền lôi ta lên tàu Arianna Ấn Độ để làm dịu cơn điên khùng của ta.”

      Vị mục sư tái xanh và ngồi phịch xuống sofa. “Tại sao cháu lại có thể làm điều như vậy?”

      “Chẳng có lựa chọn nào khác cả. Hoặc cháu để ta rình rập tấn công đằng sau lưng cháu hoặc là giao ta cho nhà chức trách. Cháu chỉ muốn ta biến mất khỏi cuộc đời cháu.”

      “Nhưng hai năm qua?”

      ta có thể trở về sau năm, nhưng tàu Arianna bị thiệt hại trong cơn bão và phải ghé vào San Delora để sửa chữa. ta thoát khỏi tàu và biến mất. Cháu đảm bảo là ta tìm cách quay về đây bằng cách nào đó. Cháu có ý kiến về điều đó,” chàng kết thúc rồi quay và bắt đầu lên lầu, “nhưng ta vẫn chưa trở về.”

      “Chúa ơi!” Vị mục sư kêu lên. “Elizabeth có gì đáng trách nếu ấy lấy điều đó để căm ghét cháu.”

      “Cháu có ý định cho ấy cơ hội đó,” Ian trả lời kiên quyết ngầm cảnh cáo rằng chú mình nên đề cập đến điều này nữa. “Cháu thuê thám tử để lần theo dấu ta và sau đó cháu biết điều gì xảy ra với ta. Rồi cháu kể hết với ấy.”

      Lương tâm của Duncan đấu tranh dữ dội, rồi ông thở dài miễn cưỡng đồng ý. “Có lẽ đó là cách tốt nhất. Tại sao cháu lại biết mọi việc xảy ra với Elizabeth sớm hơn, cháu rất quen thuộc với xã hội thượng lưu mà, làm cách nào mà họ lại đề cập điều đó với cháu?”

      “Điều đầu tiên là cháu rời khỏi nước gần năm sau vụ việc đó. Thứ hai nữa là,” Ian thêm vào vẻ khinh miệt, “Cái mà người ta gọi là xã hội thương lưu đáng khinh, những vấn đề liên quan đến người nào đó chẳng bao giờ được đề cập trước mặt người đó. Họ thảo luận nó với bất kỳ người nào khác sau lưng.”
      Last edited: 1/12/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :