1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Như cõi thiên đường [Almost Heaven] (Sequels #3) - Judith McNaught (37 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 10


      Lãnh địa của Ngài John Marchman, Bá tước Canford, là lãnh địa rộng mênh mông, còn nguyên sơ, nhấp nhô bằng phẳng làm Elizabeth quên mất mục đích mà nàng đến đây khi nàng nhìn ra ngoài ra ngoài cửa sổ, phong cảnh thiên nhiên tuyệt đẹp. ngôi nhà rộng lớn nhất mà Elizabeth từng thấy - ngôi nhà trải dài theo kiến trúc thời Tudor - nhưng phong cảnh xung quanh mới thực thu hút nàng. Những hàng liễu rũ soi bóng dọc theo bờ suối bao phủ lấy công viên tuyệt đẹp đằng trước ngôi nhà và công viên ngập tràn hoa tử đinh hương hồi nở rộ, tím ngắt vùng, mọc cách tự nhiên bên cạnh những cây liễu rũ, ngoài còn có những cây huệ tây màu xanh hoang dã.

      Trước khi xe ngựa của họ dừng lại trước thềm nhà, cửa trước bật mạnh ra và người đàn ông cao lớn, chắc nịch nhảy những bước dài xuống thềm.

      “Có vẻ việc chào đón xuất của chúng ta ở đây nhiệt tình hơn là những gì mà chúng ta nhận được ở lần trước,” Elizabeth với giọng cương quyết rồi nàng lắc mạnh với vẻ lo lắng khi nàng tháo găng tay ra, cố gắng dũng cảm đối mặt với cuộc gặp mặt này và chống lại trở ngại tiếp theo con đường tiến tới hạnh phúc và độc lập của nàng.

      Cửa xe của họ chỉ vừa mở đủ cho người, gương mặt đàn ông ló vào. “Quý Elizabeth”, Ngài Marchman ồn ào kêu lên, gương mặt ta xúc động đỏ ửng như người say rượu. Elizabeth chưa sẵn sàng. “ là quá ngạc nhiên,” và rồi, thay vì chết lặng vì câu nhận xét hơi khiếm nhã của mình, ta lắc đầu và vội vàng , “Rất vui vì điều đó. Chỉ là tôi hơi ngạc nhiên vì đến đây sớm.”

      Elizabeth kiên quyết kiềm chế trào dâng lòng trắc đối với ngượng nghịu ràng của ta, cùng với suy nghĩ rằng ta có vẻ hơi đáng , “Tôi hy vọng chúng tôi làm phiền quá nhiều,” nàng .

      nhiều đâu.” ta đính chính, liếc nhìn đôi mắt sâu thẳm của nàng và cảm thấy bản thân mình chìm ngập trong đó, “ chút nào.”

      Elizabeth mỉm cười và giới thiệu, “Dì tôi Berta,” rồi cho phép ông chủ nhà dào dạt tình cảm hộ tống họ vào nhà. Bên cạnh nàng Berta thần với vẻ hài lòng, “Tôi nghĩ ta còn hồi hộp hơn cả tôi.”

      Bên trong ngôi nhà có vẻ xám xịt và khá ảm đạm so với ánh sáng mặt trời rực rỡ và phong cảnh tuyệt đẹp bên ngoài. Ông chủ nhà của họ đưa họ vào phòng khách - trang bị đầy những đồ nội thất bằng ra thuộc màu nâu sẫm, Ngài Marchman, người quan sát nàng rất chăm chú và đầy vẻ hy vọng. Cố gắng thanh minh vì cân xứng trong trang bị nội thất của ta, ta vội vàng , “Ngôi nhà này cần bàn tay của phụ nữ. thấy đấy tôi là người độc thân già, như cha tôi vậy”.

      Berta giận dữ nhìn ta. “Tôi bao giờ”, bà ta rằng bà bị xúc phạm vì thú nhận của ta là ta là con hoang.

      “Ý tôi phải như vậy,” Ngài Marchman vội vàng đính chính, “Tôi có ý là cha tôi bao giờ lấy vợ. Ý tôi là,” ta dừng lại lo lắng giật mạnh cà vạt như thể là muốn nới lỏng chúng - “ý tôi là mẹ tôi mất khi tôi còn rất và cha tôi bao giờ tái hôn. Hai bố con tôi chỉ sống cùng nhau.”

      Đưa họ ra ngoài đại sảnh Ngài Marchman quay lại nhìn Berta và Elizabeth, “Các vị có muốn giải trí hay là thẳng đến phòng ngủ?”.

      Elizabeth muốn nghỉ ngơi và nàng đặc biệt muốn càng ít tiếp xúc với ta càng tốt nếu có thể. “Cho phép chúng tôi nghỉ ngơi nếu vui lòng.”

      “Trong trường hợp này”, ta chỉ tay về phía cầu thang. “Chúng ta thôi”.

      Berta thở hổn hển phẫn nộ vì bị xúc phạm khi bà ta cho rằng ta cũng tốt đẹp gì hơn Ngài Francis. “Bây giờ ông hay nghe đây, đức ông. Tôi giúp ấy lên giường mỗi buổi tối hàng trăm lần và tôi cần bất cứ giúp đỡ nào từ phía những người như ông”, và rồi thay vì nhận ra vị trí tại của mình, bà ta phá hủy toàn bộ bí mật của họ bằng cách nhún gối chào và thêm vào vẻ phục tùng của gia nhân, “nếu ngài phiền, thưa ngài.”

      “Phiền ư? , đâu tôi”. Cuối cùng cũng nhận ra suy nghĩ của bà ta về mình, John Marchman bối rối gãi đầu và , “Tôi chỉ có ý là chỉ cho quý vị thấy,” ta dừng lại và rồi quay đầu ra sau trong giây lát như thể là cầu nguyện giải thoát cho cái miệng tai vạ của ta, “Tôi chỉ muốn chỉ cho quý vị đường đến phòng ngủ thôi.” ta kết thúc với tiếng thở dài.

      Elizabeth kín đáo đề cập đến thà của ta và vụng về của ta và tình huống này là tình huống có gì là nghiêm trọng cả, nàng với cách dẫn dắt câu chuyện của mình làm cho ta thấy nhàng, dễ chịu và đỡ bối rối hơn.

      Sau giấc ngủ dài, Elizabeth miễn cưỡng mở mắt và lật mình trở người. ánh sáng tràn ngập căn phòng và nụ cười nở môi nàng khi nàng nhớ đến buổi tối hôm qua. Ngài Marchman vụng về nhưng hăm hở và đáng khi rằng ta rất chờ đợi chuyến viếng thăm của họ.

      Berta bước vào phòng, vẫn trông giống như người hầu thay vì quý bà. “Người đàn ông này,” bà ta thông báo vẻ cáu kỉnh, đề cập đến ông chủ nhà của họ, “ thể hai từ cùng nhau mà lung tung hết cả lên.” ràng bà ta mong đợi được cảm thấy quan trọng hơn trong khoảng thời gian này khi mà bà ta được cho phép ngang hàng với chủ của mình.

      ta sợ chúng ta, tôi nghĩ vậy.” Elizabeth đáp, rời khỏi giường, “Bác có biết tối hôm qua ta đề nghị tôi câu cá cùng ta bảy giờ sáng nay.”

      “Bây giờ mười rưỡi,” Berta đáp, mở tủ quần áo và quay lại phía Elizabeth để nàng quyết định mặc gì. “ ta đợi vài phút và rồi . ta mang hai cần câu. Và ta rằng có thể đến chỗ ta khi nào dậy.”

      “Trong trường hợp này, tôi nghĩ là tôi mặc chiếc váy bằng muslin màu hồng,” nàng quyết định với nụ cười tinh nghịch. Bà tước Marchman chắc chắn tin vào mắt ta khi ta cuối cùng cũng nhìn thấy nàng như vậy.

      Khoác lên mình bộ váy áo màu hồng loè loẹt, phù phiếm với chiếc ô cùng màu và cái mũ cũng màu hồng, nàng dọc bờ suối. Ngạc nhiên trước thói đỏng đảnh, thất thường của nữ giới, John Marchman nhanh chóng chuyển chú ý của mình lại phía con cá hồi chúa mà ta cố bắt trong suốt năm năm qua. nhàng, ta lắc cần câu, cố gắng lôi kéo hoặc là chọc tức con cá cụ cắn câu. Con cá khổng lồ bơi quanh móc câu của ta như thể nó biết đây là trò lừa bịp và nhưng rồi nó cũng bị dính câu, John giật mạnh cần câu. Con cá bay vọt khỏi mặt nước, giãy dụa và ngay lúc đó Elizabeth nảy ra ý định, nàng hét đinh tai nhức óc: “Rắn!”

      Giật mình, John ngẩng mạnh đầu về hướng nàng và nhận ra nàng trông như gặp quỷ vậy, “Rắn, rắn!” và trong giây lát tập trung của ta bị phá vỡ, ta chểnh mảng hạ dây câu và con cá tuột khỏi móc câu, đó chính xác là điều mà Elizabeth hy vọng.

      “Tôi nhìn thấy con rắn,” nàng dối, nhìn ta quan sát, John có vẻ kiềm chế cơn giận, Elizabeth nghĩ, giấu nụ cười hài lòng.

      Nàng liếc trộm về phía mặt nước, hy vọng nhìn lướt qua con cá hồi tuyệt đẹp mà ta suýt bắt được, tay nàng rất muốn cầm lấy chiếc cần câu và thử vận may của mình.

      Câu hỏi bực tức của Ngài Marchman làm cho nàng phải quay lại chú ý đến ta. “ có muốn câu cá hay là có thể ngồi xuống và xem lát, cho đến khi lại thấy con rắn khác tấn công?”

      Elizabeth nhìn quanh với vẻ giả vờ bị sốc. “Lạy chúa, thưa ngài, tôi câu cá.”

      có ngồi ?” ta hỏi với vẻ mỉa mai.

      Elizabeth hạ lông mi nhìn xuống để cố giấu nụ cười của nàng vì giọng có vẻ khó chịu của ta. “Tất nhiên tôi ngồi,” nàng với ta với vẻ kiêu ngạo “Ngồi là công việc cực kỳ quý phái và quan trong của các quý bà, nhưng câu cá, theo quan điểm của tôi, là nên. Tuy nhiên, tôi rất thích được xem câu.”

      Hai giờ sau đó nàng ngồi tảng đá bên cạnh ta, kêu ca phàn nàn tảng đá cứng quá, ánh mặt trời quá nóng và nó làm hỏng làn da của nàng và khi nàng hết các vấn đề để phàn nàn, nàng tiếp tục phá hỏng hoàn toàn buổi sáng của ta bằng các phàn nàn vào tai ta bất cứ chủ đề ngu ngốc nào mà nàng có thể nghĩ ra trong khi thỉnh thoảng ném lung tung những hòn đá xuống nước làm cho những con cá của ta sợ và bỏ .

      Khi cuối cùng ta cũng bắt được con, bất chấp những nỗ lực cản phá của Elizabeth, nàng hét lên và lùi lại. “ làm nó đau đấy.” Nàng khóc lên khi ta bắt con cá ra khỏi móc.

      “Làm đau cái gì? Con cá ấy à?” ta hỏi vẻ hoài nghi.

      “Đúng”

      là vớ vẩn”. ta nhìn nàng như thể nàng là người ngớ ngẩn, và rồi ta ném con cá lên bờ.

      “Nó thể thở, tôi với rồi”, nàng thét lên.

      “Nó cần thở.” ta bẻ lại. “Chúng ta ăn chúng vào bữa trưa.”

      “Tôi sẵn sàng”, nàng , cố nhìn ta như thể ta là kẻ giết người máu lạnh vậy.

      “Quý Cameron,” ta vẻ lạnh lùng, “Tôi có thể tin rằng chưa bao giờ ăn cá ?”

      “Tất nhiên là tôi có ăn.”

      “Vậy nghĩ những con cá chúng ta ăn đến từ đâu?” ta tiếp tục lập luận vẻ tức giận.

      “Nó đến từ những gói hàng đóng gói đẹp và sạch ,” Elizabeth thông báo với cái nhìn vẻ ngớ ngẩn. “Chúng đến từ những gói hàng bằng giấy.”

      “Chúng sinh ra từ những gói hàng bằng giấy,” ta và Elizabeth có quãng thời gian khó khăn để giấu cảm giác khâm phục kiên nhẫn tuyệt vời của ta trong khi chuyện với nàng. ta như nàng nghĩ lúc đầu, người khờ dại và nhạt nhẽo. “Trước đó,” ta kiên trì tiếp tục “Cá đến từ đâu? Làm cách nào mà nó đến được chợ?”

      Elizabeth hất đầu lên về kiêu căng, ném cái nhìn đồng cảm về phía con cá giãy dụa, rồi liếc nhìn ta với vẻ kết tội kiêu kỳ trong mắt. “Tôi cho rằng chúng bị mắc bẫy hoặc đại loại như vậy nhưng tôi hoàn toàn sẵn sàng nhìn chúng bị như cách này.”

      “Như cách nào?” ta hỏi.

      “Cách mà lén lút lừa phỉnh những con cá tội nghiệp này và mang nó ra khỏi gia đình và vứt nó lên bờ cho đến chết. là vô nhân đạo.” Nàng và giật mạnh áo vẻ giận dữ.

      Ngài Marchman liếc nhìn nàng với vẻ hoài nghi lo lắng, rồi ta lắc mạnh đầu như thể để cho đầu óc minh mẫn lại. Vài phút sau ta hộ tống nàng về nhà.

      Elizabeth làm ta mang chiếc giỏ đựng con cá sang bên phía đối diện nơi nàng . Và rồi khi có vẻ như làm cho người đàn ông tội nghiệp ấy bối rối được nàng lại khăng khăng bắt ta giữ cánh tay ta xa khỏi người nàng.

      Nàng ngạc nhiên khi ngài Marchman xin lỗi vắng mặt cho đến bữa tối, cũng ngạc nhiên khi ta vẫn còn buồn rầu, ủ rũ và có vẻ suy nghĩ trông bữa tối có vẻ thoải mái giữa họ. Nàng phá vỡ im lặng, bằng cách bàn luận cách sốt sắng về khác nhau giữa thời trang của và Pháp, quan trọng của việc sử dụng găng tay đúng cách và rồi nàng làm cho ta chán ngấy bằng cách miêu tả cách chi tiết về tất cả những bộ váy mà nàng có thể nhớ được. Cuối cùng khi kết thúc bữa ăn ngài Marchman nhìn nàng với vẻ sửng sốt và giận giữ. Elizabeth khàn cả tiếng nhưng nàng cảm thấy rất hài lòng, tuy có chút thương cảm.

      “Tôi nghĩ,” Berta nhận xét với nụ cười tự hào khi bà ta ngồi bên cạnh nàng trong phòng ngủ. “ ta phải suy nghĩ lại về lời cầu hôn, chủ của tôi ạ.”

      “Tôi nghĩ ta suy nghĩ trong im lặng cách dễ dàng nhất để giết tôi trong bữa ăn tối,” Elizabeth , nén cười. Nàng còn muốn nhiều hơn nữa người quản gia đột ngột cắt ngang, thông báo với họ rằng Ngài Marchman muốn có vài lời riêng với Quý Cameron trong phòng làm việc của ta.

      Elizabeth suy nghĩ những mưu kế mới để sử dụng, nàng suy nghĩ với nụ cười thầm - và nghiêm túc theo người quản gia xuống phòng làm việc của ta.

      muốn gặp tôi -” nàng khi bước vào phòng, nhưng thứ gì đó tường phía bên cạnh nàng móc phải tóc nàng. Elizabeth quay đầu lại, nghĩ là nhìn thấy bức chân dung đó, nhưng lại là chiếc đầu gấu nhe răng. tiếng hét phát ra từ nàng đó là điều xảy ra nhưng phải vì sợ mà là giật mình.

      “Nó chết rồi,” Bá tước với giọng cam chịu mệt mỏi, quan sát nàng quay lại nhìn những chiến lợi phẩm có giá trị nhất của ta với bàn tay chặn miệng nàng.

      Elizabeth bình tĩnh ngay lập tức, nàng liếc nhìn lượt các chiến lợi phẩm săn bắn tường, rồi nàng quay lại.

      có thể bỏ tay ra khỏi miệng mình ,” ta . Elizabeth tập trung vào ta với cái nhìn chăm chăm buộc tội, cắn chặt môi cố kiềm chế nụ cười. Thực ra nàng rất muốn được nghe kể làm cách nào mà ta có thể săn được con gấu như vậy hoặc là nơi mà ta tìm thấy con lợn lòi khổng lồ bên cạnh, nhưng nàng biết tốt nhất là nên hỏi. “Xin ông, thưa đức ông,” nàng , “ cho tôi biết những con thú tội nghiệp này phải là chết bởi tay chứ.”

      “Tôi sợ là chúng chết bởi tay tôi đấy. Hoặc chính xác hơn, là bằng súng của tôi. Xin mời ngồi.” ta hất đầu về phía chiếc ghế trước bàn ta và Elizabeth ngồi xuống. “ cho tôi biết, nếu muốn”, ta hỏi, mắt ta có vẻ dịu lại khi ta nhìn chằm chằm vào gương mặt nàng, “Trong trường hợp chúng ta cưới nhau, hình dung cuộc sống của chúng ta cùng nhau như thế nào?”

      Elizabeth mong đợi cuộc tấn công thẳng như vậy và nàng vừa kính trọng ta vì điều đó vừa cảm thấy bối rối. Hít hơi dài để lấy can đảm, nàng cố gắng lần lượt miêu tả cách ngắn gọn cuộc sống mà nàng biết ta ghê tởm: “Tất nhiên, chúng ta sống ở London,” nàng bắt đầu, nàng ngả người về phía trước giả bộ hăm hở, tha thiết. “Tôi rất tôn thờ thành phố và các trò giải trí.”

      Trán của ta nhăn lại khi nghe đề cập đến cuộc sống ở London. “Loại trò tiêu khiển nào mà thích?”

      “Trò tiêu khiển ư?” Elizabeth với vẻ rạng rỡ. “Các buổi khiêu vũ, các buổi vũ hội lớn và các vở opera. Tôi rất thích các buổi vũ hội và tham dự tất cả chúng. thực tế là, tôi hoàn toàn thể chịu đựng được việc bỏ buổi nào cả. Trong suốt mùa lễ hội của tôi tổ chức hơn 15 buổi lễ hội và tôi cũng rất thích đánh bài,” nàng thêm vào, cố gắng làm cho ta có ấn tượng rằng nàng tiêu tốn của ta rất nhiều tiền nhiều hơn cả những gì mà nàng có thể mang lại cho ta từ của hồi môn của nàng. “Tôi may mắn khủng khiếp, tuy vậy tôi vẫn phải thường xuyên vay nợ.”

      “Tôi hiểu”, ta , “Còn điều gì nữa ?” Elizabeth nao núng, cảm thấy nàng phải suy nghĩ thêm, cái nhìn điềm tĩnh, suy đoán của ta làm nàng mất bình tĩnh. “Có điều gì quan trọng hơn trong cuộc sống nữa,” nàng với vẻ vui vẻ bắt buộc, “ nhiều vũ hội và các cuộc đánh bài và làm bạn với những người thời thượng?”

      Mặt ta càng ngày càng trở nên trầm ngâm làm Elizabeth có cảm giác ta chuẩn bị dũng khí để từ chối. Khoảnh khắc mà ta bắt đầu , nàng biết ta ta làm điều đó vì giọng của ta trở nên lúng túng, có vẻ như làm điều đó bất cứ khi nào ta cũng chuyện này với nàng ta cũng cảm thấy khó khăn vì ta nhận ra quan trọng của vấn đề. “Quý ...”, ta bắt đầu vẻ lúng túng, cứ day day lại chiếc cà vạt.

      “Cameron,” nàng giúp ta. “Vâng, Cameron,” ta đồng ý và ta lại im lặng trong giây lát, sắp xếp lại suy nghĩ của mình. “Quý Cameron,” ta bắt đầu, “Tôi là quý tộc nông thôn bình thường có bất kỳ hứng thú nào đối với việc tham gia các mùa lễ hội ở London và hầu như cắt đứt mọi liên hệ với nó. Tôi đến đó rất ít có thể là cả đời chỉ hai lần. Tôi có thể thấy điều đó là làm vừa ý.”

      Elizabeth gật đầu buồn bã.

      “Tôi sợ rằng,” ta , ngập ngừng, “rằng có thể chúng ta hợp nhau, quý ...”, ta kéo dài vẻ bứt rứt vì bất lịch của mình.

      “Cameron,” Elizabeth hăm hở giúp ta hoàn thành suy nghĩ của mình.

      “Vâng, tất nhiên, Cameron. Tôi biết điều đó. Tôi chỉ cố gắng rằng, rằng...”

      “Chúng ta hợp nhau.” Elizabeth giúp.

      “Chính xác”, hiểu sai câu cuối cùng của nàng, cho rằng đó là ý nghĩ của chính nàng chứ phải của ta, ta thở dài nhõm và gật đầu vẻ dứt khoát. “Tôi phải là tôi rất vui khi nghe thấy cũng đồng ý với tôi.”

      “Tất nhiên, tôi rất tiếc vì điều đó,” Elizabeth vẻ chân thành, cảm thấy hơi có lỗi vì những khó chịu mà nàng gây ra cho ta ở ngoài suối. “Chú của tôi hài lòng về việc đó.” nàng . Nàng cố gắng nhảy lên vì vui mừng và cầm tay lên mà hôn, nàng tiếp, “ có thể viết là thư cho ông ấy bây giờ và giải thích quyết định của ?”

      “Quyết định của chúng ta,” ta đính chính.

      “Vâng, nhưng...”, nàng ngập ngừng, cẩn thận lựa chọn câu trả lời. “Chú của tôi rất hài lòng và tôi muốn ông ấy quy tất cả trách nhiệm là do tôi.” Ngài Francis chắc chắn đỗ lỗi cho nàng trong lá thư gửi cho chú nàng và nàng muốn mạo hiểm để cho bá tước làm điều tương tự như thế. Chú Julius phải là người ngu ngốc và nàng thể mạo hiểm để ông ta trừng phạt nếu ông ta nhận ra rằng nàng làm nản lòng những người theo đuổi và cố tình cản trở ông ta.

      “Tôi hiểu,” ta , quan sát nàng với vẻ khó hiểu, bối rối, rồi ta cầm bút và bắt đầu viết. tiếng thở dài nhõm thoát ra từ Elizabeth khi nàng quan sát ta viết thư. “Bây giờ mọi vấn đề khó chịu qua , tôi có thể hỏi vài điều được ?” ta , để bức thư sang bên.

      Elizabeth gật đầu vui vẻ.

      “Tại sao đến đây, tại sao đồng ý xem xét lại lời cầu hôn của tôi?”

      câu hỏi báo động và nó làm nàng giật mình. Bây giờ nàng nhận ra rằng nàng nhìn chỉ nhận thức về ta cách rất lờ mờ, thậm chí có thể là ký ức về việc chuyện với ta ở buổi khiêu vũ là rất sai lầm. Vả lại, nàng thể với ta là nàng có nguy cơ bị cắt viện trợ của chú nàng, tất cả những lời giải thích về điều đó là nhục nhã thể chịu đựng được.

      ta chờ đợi câu trả lời của nàng và khi nàng có vẻ như thể trả lời, ta liền gợi ý, “Có phải tôi làm gì hoặc gì đó trong cuộc gặp gỡ ngắn ngủi của chúng ta năm trước ấn tượng với , có lẽ, làm cho tin rằng tôi thích thú cuộc sông thành phố?”

      khó để giải thích,” Elizabeth hoàn toàn chân . “Quý Cameron, nhớ về cuộc gặp gỡ của chúng ta ?”. “Ồ, tất nhiên là có chứ, chắn chắn,” Elizabeth trả lời, chậm chạp nhớ lại người đàn ông có vẻ rất giống ta có mặt bên cạnh nàng ở nhà Quý bà Markham. Hình như là thế. “Chúng ta gặp nhau tại vũ hội ở nhà Quý bà Markham.”

      ta nhìn chằm chằm dời gương mặt nàng. “Chúng ta gặp nhau ở công viên.”

      “Ở công viên.” Elizabeth nhắc lại với vẻ cực kỳ ngượng ngùng.

      dừng lại và ngắm nghía cách suy mê nhưng bông hoa và quý ông trẻ hộ tống giới thiệu chúng ta với nhau.”

      “Tôi hiểu,” nàng lặp lại, liếc nhìn ta nhanh. “ có quan tâm muốn biết chúng ta thảo luận ngày hôm đó và ngày hôm sau khi tôi hộ tống trở lại công viên ?” tò mò và bối rối tranh giành nhau và rồi tò mò chiến thắng.

      “Có, tôi muốn.”

      “Đó là về câu cá.”

      “Câu... câu cá?” Elizabeth há hốc miệng vì kinh ngạc. ta gật đầu. “Chỉ trong vòng mấy phút sau khi được giới thiệu tôi lưu ý rằng tôi đến London để tham gia mùa lễ hội, khi thắc mắc, tôi tôi đường đến Scotland để câu cá và rời khỏi London vào ngày mai.”

      cảm giác tồi tệ báo trước điềm gở bao lấy Elizabeth khi có điều gì đó động đậy trong ký ức của nàng. “Chúng ta cuộc chuyện thú vị,” ta tiếp tục. “ cách hăng say về con cá hồi đặc biệt thách thức lần bắt được.”

      Mặt của Elizabeth càng ngày càng đỏ ửng hơn khi ta tiếp tục, “Chúng ta gần như quên hết thời gian và bạn hộ tống tội nghiệp của khi chúng ta chia sẻ với nhau những câu chuyện về câu cá.”

      ta im lặng, chờ đợi, và khi Elizabeth thể chịu đựng im lặng đày đọa này thêm nữa, nàng vẻ bứt rứt, “Còn nữa ?”

      chút. Tôi Scotland ngày hôm sau và thay vì vậy tôi đến thăm . bỏ rơi nửa tá những người theo đuổi đến để hộ tống đến số vũ hội vui vẻ và thay vì vậy chọn cuộc chơi ngẫu hứng với tôi ở công viên.”

      Elizabeth nuốt nghẹn cách khó khăn, thể nhìn vào mắt ta. “ có muốn biết chúng ta gì vào ngày hôm đó ?”. “, tôi nghĩ vậy.”

      ta cười lặng lẽ để ý đến câu trả lời của nàng. “ bày tỏ rằng có phần nào đó mệt mỏi vì những hoạt động xã hội quay cuồng và thú nhận là khao khát được có những ngày ở nông thôn - đó là lý do mà chúng ta đến công viên. Chúng ta khoảng thời gian tuyệt vời, tôi nghĩ vậy.”

      Khi ta rơi vào im lặng, Elizabeth bắt buộc mình phải nhìn ta và vẻ nhẫn nhục, “Và chúng ta về câu cá?”

      ,” ta . “Chúng ta về săn lợn lòi.” Elizabeth nhắm mắt lại với vẻ cực kỳ xấu hổ. “ kể lại câu chuyện thú vị về con lợn lòi hoang dã mà cha bắn cách đó lâu và cả cách mà lén quan sát cuộc săn mà được cho phép cái cây nơi mà con lợn lòi bị bắn hạ. Như tôi nhớ. với tôi rằng hoan hô bốc đồng của làm bị lộ và làm cho bị cha quở trách cách nghiêm khắc.”

      Elizabeth nhìn thấy ánh sáng lấp lánh trong mắt ta và thình lình cả hai cùng cười.

      “Tôi còn nhớ nụ cười của lúc đó nữa,” ta , vẫn cười, “Tôi nghĩ đó là tiếng thanh đáng nhất có thể tưởng tượng ra. Giữa hai chúng ta cuộc chuyện thú vị. Tôi cảm thấy thoải mái khi ở gần .” Nhận ra là mình toàn tâng bốc nàng, ta đỏ ửng mặt mày, giật mạnh cà vạt và ngượng ngập nhìn ra chỗ khác.

      Nhìn thấy bối rối của ta, Elizabeth đợi cho đến khi ta lấy lại được tự tin và nhìn nàng. “Tôi cũng nhớ ra ,” nàng , “Tôi nhớ,” nàng vẻ nhàng và chân thành, “Tôi quên cho đến chỉ vài phút trước.”

      ta có vẻ hài lòng nhưng lúng túng khi ta ngả người ra sau và quan sát nàng. “Tại sao chọn xem xét lại lời cầu hôn của tôi, khi mà tôi chắc chắn chỉ tạo ra ấn tượng đáng kể đối với ?”

      ta dễ thương và tốt bụng làm Elizabeth cảm thấy nàng nợ ta câu trả lời chân . Hơn nữa, nàng nhanh chóng xem xét lại quan điểm của nàng về sắc sảo của Ngài Marchman. Bây giờ khi mà khả năng của gắn bó lãng mạn còn, lời của ta trở nên sắc sảo và sáng suốt trở lại.

      có thể kể tất cả mọi chuyện với tôi, biết ,” ta giục, mỉm cười khi ta đọc được suy nghĩ của . “Tôi phải là người khờ như cái vẻ mà tôi chắc tôi thể . Đó chỉ là chỉ là tôi ... thấy thoải mái khi giao tiếp với phụ nữ trong những tình huống tán tỉnh. Nếu tôi thể là chồng của , cách nào đó,” ta với cảm giác nuối tiếc đau nhói, “Có lẽ chúng ta có thể trở thành bạn?”

      Theo bản năng Elizabeth biết rằng ta chế nhạo nàng nếu nàng giải thích và rằng ta tiếp tục thăm dò cho đến khi nàng . “Đó là quyết định của chú tôi,” nàng với nụ cười ngượng ngập, cố gắng giải thích vấn đề tại sao lại dẫn đến tình trạng khó chịu này. “Chú tôi có con, biết đấy và ông ấy xác định chắc chắn rằng ông ấy muốn nhìn thấy tôi đám cưới. Ông ấy biết số quý ông đề nghị cưới tôi và vì vậy mà chú tôi ...”

      Elizabeth kéo dài mong được giúp đỡ. dễ để giải thích như nàng hy vọng.

      “Chọn tôi?” Bá tước ướm lời, Elizabeth gật đầu.

      là ngạc nhiên. Tôi nhớ ràng là nghe thấy vài lời cầu hôn - phải là rất nhiều. Vậy mà chú chọn tôi. Tôi phải rằng tôi được tâng bốc và rất ngạc nhiên. Tôi cho rằng ông ấy chọn người trẻ tuổi. Tôi xin lỗi tò mò.” ta quan sát nàng tỉ mỉ.

      Elizabeth gần như muốn trốn chạy vì mất hết tinh thần khi ta hỏi thẳng thừng, “Ai là người ông ấy chọn nữa?”

      Cắn chặt môi, nàng nhìn chỗ khác, nhận ra rằng Marchman có thể nhìn thấy những biểu xấu hổ và đau đớn của nàng.

      “Có thể là bất cứ ai, ông ấy chắc chắn phải có chỉ người để lựa chọn ngoài tôi ra, căn cứ vào biểu mặt ,” ta , quan sát nàng. “Để tôi đoán? Khi tôi trở về tôi nghe được dì của và người đánh xe cười và bàn luận về Ngài Francis Belhaven. Có phải Belhaven là người còn lại ?” ta hỏi dịu dàng.

      Màu đỏ lựng ra mặt Elizabeth, và đó đủ để là câu trả lời.

      đáng nguyền rủa!” Bá tước nhăn mặt ghê tưởm. “ là thiếu suy xét khi cho rằng người ngây thơ như có thể phù hợp với ông già như ông ta...”

      “Tôi căn ngăn ông ta,” Elizabeth vội vàng đảm bảo với ta, nhưng nàng nhận thức được cách sâu sắc rằng, bá tước người biết về nàng rất ít, tin nàng.

      chắc chứ?”

      “Tôi nghĩ vậy.”

      Sau lúc ngập ngừng ta gật đầu và ngã người ra sau ghế, ta nhìn nàng vẻ láu lỉnh trong khi nụ cười nở gương mặt ta. “Tôi có thể hỏi làm thế nào mà làm được điều đó?”

      “Tôi nghĩ là biết.”

      ta gật đầu, nụ cười mở rộng môi ta và đôi mắt màu xanh của ta lấp lánh vẻ thích thú. “Nếu tôi đoán nhầm sử dụng cùng những mưu kế mà tôi nghĩ sử dụng ở đây với tôi?”

      “Tôi chắc chắn tôi hiểu câu hỏi của .” Elizabeth trả lời cảnh giác nhưng gương mặt của ta vô hại và nàng phải cắn chặt môi để khỏi bật cười.

      “Cả hứng thú mà bày tỏ về việc câu cá cách đây gần hai năm là , và cả cái cách nhã nhặn mà làm cho tôi thoải mái và cho phép tôi chuyện về những điều mà tôi thích thú cũng là . Nếu tất cả những điều qua đó là , tôi có thể đảm bảo rằng ghê sợ của đối với cá ngày hôm qua là ... Có thể màn kịch tuyệt vời mà cố làm tôi tin.”

      Họ nhìn nhau và cùng cười phá lên. “Có lẽ nó tuyệt vời đâu.”

      Đôi mắt ta nhảy múa. “ có muốn chúng ta thử lại với con cá hồi mà làm tôi trượt mất sáng nay ? Nó vẫn ở ngoài đó và chế nhạo tôi đấy, biết ?”

      Elizabeth phá lên cười và bá tước cũng hùa theo . Khi cả hai ngừng cười Elizabeth nhìn về phía ta, cảm thấy như thể họ là bạn thực . là tuyệt nếu có thể ngồi bên bờ suốt mà có dép, và chờ đợi cơ hôi được thực hành những kỹ năng câu cá. Mặt khác, nàng cả muốn ta gặp phiền phức khi giữ họ trong nhà như những ngươi khách lẫn muốn mạo hiểm rằng ta có thể thay đổi suy nghĩ về việc đính hôn của họ. “Tất cả mọi việc coi như xong,” nàng chậm rãi. “Tôi nghĩ tốt nhất là tôi và dì của tôi lên đường vào ngày mai sau quyết định của chúng ta.”

      Ngày hôm sau đẹp với chim hót bên ngoài và ánh sáng rực rỡ chiếu rọi. may, đó phải là ngày mà khi những giải pháp cho vấn đề tối hôm trước tự động được thực và khi Ngài Marchman khoác tay nàng và Berta ra xe, Elizabeth vẫn giải quyết được những rắc rối của nàng. Nàng còn ở đây khi nhiệm vụ của nàng hoàn thành; những mặt khác, viễn cảnh chuyến tới ngôi nhà của Ian Thornton ở Scotland, để đối mặt với người đàn ông đó nàng cần Lucinda với nàng - Lucinda người bao giờ thu mình lại trước bất cứ ai và là người có thể cho nàng lời khuyên khi nàng cần. Bởi vậy nên có giải pháp hiển nhiên là họ phải đến quán trọ nơi mà Lucinda đến gặp họ và ở lại đó cho đến khi ta đến. Chú Julius, người bủn xỉn, luôn tiết kiệm từng đồng xu chỉ đưa cho nàng vừa đủ tiền vì tính nàng ở lại 2 tuần ở nhà Belhaven và Marchman, nàng chỉ còn ít phòng trường hợp khẩn cấp. Elizabeth tự với bản thân mình là đây là trường hợp khẩn cấp và nàng tiêu và giải thích sau vậy.

      Aaron vẫn chờ đợi được chỉ dẫn nơi và Elizabeth quyết định. “Tới Carlington, Aaron,” nàng . “Chúng ta đợi Lucinda trong quán trọ ở đó.”

      Quay lại, nàng cười với Ngài Marchman nụ cười mến thành và cho phép ta cầm tay nàng qua cửa sổ. “Cám ơn ,” nàng với vẻ e thẹn nhưng rất chân , “Về tất cả những gì mà làm.”

      Mặt ta đỏ ửng vì vui thích về lời khen của nàng, John Marchman lùi lại và quan sát xe ngựa của nàng xa dần. ta quan sát cho đến khi khuất hẳn và rồi ta chậm chạp bước vào nhà. Khi ngồi xuống ghế trong phòng làm việc, ta nhìn tờ giấy mà ta viết cho chú của nàng và uể oải gõ ngón tay lên bàn, hồi tưởng lại câu trả lời gây xao động của nàng khi ta hỏi nàng nàng ngăn cản Belhaven. “Tôi nghĩ tôi ngăn cản ông ta.” Nàng . Và rồi John quyết định.

      Cảm thấy mình như là hiệp sĩ ngớ ngẩn trong bộ áo giáp sáng ngời cứu thiếu nữ tội nghiệp thoát khỏi tương lai u tối, ta ném tờ thư cũ và viết cái mới. Khi nào mà tình cảm chi phối bao giờ Ngài Marchman cũng đánh mất khả năng ăn ràng lưu loát. Bức thư của ta viết:

      “Nếu Belhaven cầu hôn ấy, xin hãy thông báo cho tôi biết. Tôi nghĩ tôi muốn ấy trước.”
      Last edited: 30/11/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 11.1


      Ian Thornton đứng giữa ngôi nhà thôn dã ở Scotland nơi chàng sinh ra. Bây giờ chàng dùng nó như là điểm dừng chân để săn bắn, nhưng nó thực có giá trị rất nhiều đối với chàng. Đó là nơi mà chàng biết chàng luôn tìm thấy bình yên và thanh thản, nơi mà chàng có thể trốn đến, trong lúc để thoát khỏi cuộc sống ăn chơi quay cuồng bên ngoài. Với bàn tay đút sâu vào túi quần, chàng nhìn quanh, với con mắt của người trưởng thành. “Bất cứ khi nào tôi trở lại đây, nó dường như càng hơn những gì mà tôi nhớ,” chàng với người đàn ông mặt mũi đỏ au, tuổi trung niên lên bước qua cửa trước.

      “Mọi thứ luôn luôn trông lớn hơn rất nhiều khi ta còn ,” Jake , để tôi đưa ngựa buộc.

      Ian gật đầu cách lơ đãng, mọi chú ý của chàng đổ dồn vào căn nhà. nỗi luyến tiếc đau đớn về quá khứ trào dâng trong chàng khi chàng nhớ lại những quãng thời gian mà chàng sống tại đây khi còn là đứa trẻ. Trong trái tim chàng, chàng nghe thấy tiếng trầm ấm của cha chàng và tiếng cười trả lời của mẹ chàng. Bên tay phải chàng là cái lò sưởi nơi mẹ chàng thường chuẩn bị bữa ăn trước khi mang đến bếp lò của họ. Bên phải lò sưởi có hai chiếc ghế nơi mà cha mẹ chàng trải qua những buổi tối dài, ấm cúng và thoải mái trước ngọn lửa, chuyện thầm để Ian và em của chàng bị quấy rầy.

      Tất cả đều ở đây, như Ian nhớ. Quay lại, chàng nhìn xuống quyển sách bọc bìa ở bàn ngay cạnh chàng và với nụ cười chàng chạm vào quyển sách, những ngón tay dài của chàng chạm lên bề mặt của nó và vuốt ve âu yếm. bề mặt có những chữ cái vụng về đầu tiên của chàng I.G.B.T khi chàng là câu bé 3 tuổi. Đó là trò tinh nghịch của chàng cho đến khi mẹ chàng nhận ra là chàng tự học những chữ cái mà cần bà giúp đỡ. Bài học đầu tiên của chàng bắt đầu vào ngày hôm sau và khi mẹ chàng cạn hết những bài học có thể dạy cha chàng bắt đầu, ông dạy cho chàng hình học, vật lý và tất cả những gì mà ông học được từ Eton và Cambridge. Khi Ian 14 tuổi, Jake Wiley được thuê làm người hầu làm tất cả mọi việc trong nhà và từ ông ta Ian học trực tiếp về biển cả, những con tàu và những vùng đất bí bên kia đại dương. Sau này chàng cùng Jake khám phá và sử dụng những thứ mà chàng học được.

      Chàng trở về nhà 3 năm sau đó, hăm hở muốn gặp gia đình mình, nhưng chỉ khám phá ra điều rằng chỉ vài ngày trước họ chết trong đám cháy ở quán trọ nơi mà họ đến để đợi trở về của chàng. Thậm chí ngay cả bây giờ Ian vẫn còn cảm thấy nỗi mất mát đau đớn thể phai mờ về mẹ và cha chàng, người đàn ông đáng tự hào, người quay lưng lại với tước hiệu quý tộc của mình để cưới em của mục sư người Scot nghèo. Với hành động của mình ông mất địa vị công tước và bất chấp những lời chỉ trích. đau đớn khi ở đây sau hai năm dài gần như là thể chịu nổi, và Ian cúi đầu xuống, nhắm mắt lại cố gắng chống lại cái cảm giác buồn vui lẫn lộn này. Chàng như nhìn thấy nụ cười hài lòng của cha chàng và bàn tay ông nắm chặt tay chàng khi chàng chuẩn bị khởi hành chuyến đầu tiên của mình với Jake. “Hãy cẩn thận,” ông , “Và nhớ rằng cho dù con ở xa đến đâu, chúng ta vẫn luôn luôn bên con.”

      Ian khởi hành ngày hôm đó, người con trai túng quẫn của quý tộc bị chối bỏ, người mà toàn bộ gia tài chỉ là túi vàng mà cha chàng cho chàng vào sinh nhật 16 tuổi của chàng. Bây giờ, 14 năm sau, bây giờ có hẳn đội tàu chạy dưới lá cờ của Ian và mang hàng hoá của chàng khắp nơi; các mỏ của chàng đầy bạc và thiếc; các kho chứa đầy hàng hoá có giá trị mà chàng sỡ hữu. Nhưng đất đai mới là cái đầu tiên làm cho chàng giàu có. mảnh đất rất rộng nhưng cằn cỗi sinh lợi mà chàng thắng trong cuộc đánh bạc với tên thực dân người thề rằng các mỏ cũ kỹ ở đó có vàng. Và nó có vàng . Vàng giúp chàng mua được nhiều mỏ hơn nữa và tàu biển và những lâu đài nguy nga ở Italy và Ấn Độ. Những hành động mạo hiểm trong đầu tư thành công đối với Ian hết lần này đến lần khác. Trước đây xã hội thượng lưu gọi chàng là tên đánh bạc, bây giờ chàng xem như là vị vua trong thần thoại, người đụng vào cái gì cũng thành vàng. Tin đồn lan nhanh và giá trị của chàng cũng thay đổi theo thời gian cùng với những gì mà chàng sở hữu. Chàng thể đặt chân vào buổi khiêu vũ nào mà người quản gia xướng to tên chàng. Nơi mà trước đây chàng bị coi là kẻ hạ đẳng, cũng những người đó - những người mà trước đây hắt hủi chàng bây giờ vây lấy chàng, tâng bốc chàng. Tài sản của chàng làm cho chàng hưởng rất nhiều tiện nghi xa xỉ, nhưng nó làm chàng sung sướng. Chàng thích nhất là những trò mạo hiểm - những thách thức của việc chọn lựa chính xác những việc mạo hiểm đúng và hồi hộp của việc đánh cược cả tương lai vào đó. Hơn nữa thành công mang lại cho chàng nhiều tiền bạc cũng lấy của chàng những riêng tư, kín đáo và chàng thấy khó chịu vì điều đó.

      Bây giờ các hành động của ông chàng làm cho chàng thêm những tiếng tăm mong muốn. Cái chết của cha Ian ràng là nguyên nhân khiến vị công tước già đó cảm thấy hối hận muộn màng vì ghẻ lạnh đối với con và cuối cùng sau 12 năm ông ấy viết cho Ian cách thường xuyên. Đầu tiên ông ấy cầu xin Ian đến và thăm ông ấy ở Stanhope. Khi Ian lờ lá thư của ông, ông cố gắng mua chuộc chàng bằng cách hứa với chàng là tên chàng có trong danh sách thừa kế hợp pháp. Lá thư đó được trả lời và sau 2 năm im hơi lặng tiếng Ian nghĩ rằng ông ấy bỏ cuộc. Nhưng 4 tháng trước, lá thư khác mang gia huy của công tước Stanhope được gửi đến cho Ian và là thư đó làm chàng tức điên lên.

      Ông già ấy hống hách ra lệnh cho Ian bốn tháng để xuất ở Stanhope và gặp ông ấy để thảo luận thoả thuận về sáu điền trang - những điền trang mà cha của Ian được thừa kế và công tước tước mất của ông. Theo như lá thư, nếu Ian xuất , Công tước có kế hoạch tiến hành mà cần có chàng, công khai về việc thừa kế tước hiệu của chàng, Ian viết là thư cho ông lần đầu tiên trong đời chàng; bức thư rất ngắn và dứt khoát. Đó cũng là bằng chứng hùng hồn rằng Ian bao giờ tha thứ cho ông vì từ bỏ con trai mình.

      “Cứ thử và ông trò hề cho thiên hạ. Tôi từ chối thừa nhận bất cứ mối liên hệ nào với ông và nếu ông còn khăng khăng, tôi làm cho tước hiệu của ông bị bêu xấu và sản nghiệp của ông kiệt quệ đấy.”

      Thời hạn bốn tháng trôi qua và có bất cứ mối lên hệ nào thêm với công tước, nhưng giới ngồi lê đôi mách ở London lan truyền tin tức về việc thừa kế tước hiệu của Stanhope. Và người thừa kế có thể là cháu trai ruột của công tước Ian Thornton. Bây giờ những lời mời đến khiêu vũ và những vũ hội hoành tráng tới tấp được gửi đến từ chính những người mà trước đây hắt hủi chàng như là kẻ chẳng ai ưa và những hành động đạo đức giả đó của bọn họ làm cho chàng ghê tởm và chán ghét.

      “Con ngựa đen buộc ở kia là con vật khó tính nhất còn sống đấy,” Jake càu nhàu.

      Ian rời khỏi những hồi tưởng và quay lại phía Jake, giấu được thích thú. “Nó cắn bác, phải ?”

      “Khốn kiếp đúng là nó cắn tôi đấy. Nó cứ lồng lộn lên”

      “Tôi cảnh cáo bác rồi là nó cắn bất cứ thứ gì mà nó có thể chạm tới. Hay giữ cho tay bác trách xa khỏi nó khi bác thắng yên cho nó.”

      “Tôi hiểu tại sao cậu lại lo lắng cho nó ăn từng ấy năm. Nó là đồ vô tích , chậm chạp lại chẳng đẹp đẽ gì cả.”

      “Hãy thử buộc hàng lên những con ngựa đẹp đẽ mà bác , bác thấy tại sao tôi mang nó theo. Nó phù hợp đề sử dụng như con la thồ hàng vậy; con vật nào khác của tôi có thể làm được như vậy.” Ian , nhăn mặt nhìn những đống đồ đạc bị bụi bẩn xung quanh.

      “Nó là con la đèo hàng chậm chạp nhất.” Jake trả lời. Rồi ông ta cũng nhìn quanh và , “Cậu là cậu thu xếp vài người trong làng đến đây để dọn dẹp và nấu nướng cho chúng ta cơ mà. Tại sao chỗ này lại lộn xộn, bẩn thỉu như thế này.”

      “Tôi làm rồi, tôi ra lệnh cho Peters coi sóc mọi việc rồi. Tôi ra lệnh cho ta chất đầy thức ăn và có hai người phụ nữ đến đây nấu ăn và dọn dẹp. Thức ăn ở đây và có gà ở ngoài vườn. Chắc ta phải khó khăn lắm trong việc tìm kiếm hai người phụ nữ đến đây.”

      “Những người phụ nữ đứng đắn, tôi hy vọng là như vậy,” Jake , “Cậu có cầu ta tìm những người phụ nữ có tuổi ?”

      Ian chăm chú nhìn con nhện tường và ném cho nó cái nhìn thích thú. “Bác muốn tôi người chăm sóc việc nhà 70 tuổi người gần như bị mù có thể chắc chắn là người có tuổi đứng đắn à?”

      Jake càu nhàu.

      “Làng chỉ cách đây 12 dặm thôi. Bác có thể bộ đến đó nếu bác nhất thiết muốn người đàn bà trong khi chúng ta ở đây. Tất nhiên, đường trở về đây có thể giết bác đấy.” Ian đùa.

      bao giờ quan tâm đến đàn bà,” Jake cộc lốc, mặt hơi tái . “Tôi ở đây trong hai tuần để câu cá và giải trí và đó là cho người đàn ông. Như những ngày xưa, Ian - yên bình và thoải mái. những gia nhân kiêu kỳ lắng nghe răm rắp mọi lời của chủ, xe ngựa, vũ hội, những bà mẹ muốn mai mối đến nhà. Tôi với cậu, con trai, tôi muốn tranh cãi với cậu về cách mà cậu sống năm vừa qua. Tôi thích những gia nhân của cậu tí nào hết. Đó là lý do tôi đến thăm cậu thường. Quản gia của cậu ở Montmayne lúc nào cũng hếch mũi lên kênh kiệu, còn gã đầu bếp người Pháp của cậu thực tế ném tôi ra khỏi bếp, gọi đó là bếp của và”, người thuỷ thủ già đột ngột dừng lại, tâm trạng của ông chuyển từ giận dữ sang chán nản. “Ian”, ông ta vẻ lo lắng, “Cậu bao giờ học nấu ăn khi ở tách riêng như thế này chưa?”

      “Chưa, còn bác?”

      “Khốn kiếp, chưa”. Jake kêu lên, kinh hãi với viễn cảnh phải ăn những thứ tự nấu.


      * * *

      “Lucinda,” Elizabeth lần thứ 3 trong vòng ba giờ, “Tôi thể với là tôi cảm thấy có lỗi như thế nào về việc này”. Năm ngày trước, Lucinda đến ngôi nhà trọ ở biên giới Scottland nơi mà đến để gặp Elizabeth và cùng tới nhà Ian Thornton. Sáng nay, xe của họ bị hỏng và bây giờ họ nhục nhã ngồi thu lu đằng sau chiếc xe bò của người nông dân, hòm và vali của họ lắc qua lắc lại vì đường xấu. Viễn cảnh phải đến trước cửa nhà Ian Thornton bằng chiếc xe bò này là đáng kinh sợ làm cho Elizabeth cảm thấy có lỗi hơn là cuộc gặp gỡ sắp tới với quái vật hủy hoại cuộc đời nàng.

      “Như tôi đây là lần cuối cùng xin lỗi, Elizabeth,” Lucinda trả lời. “Đó phải là lỗi của và bởi vậy cho nên có trách nhiệm phải xin lỗi, vì con đường tồi tệ này và chuyên chở phương tiện kém văn minh này”.

      “Đúng, những nếu phải vì tôi phải ở đây.” Lucinda thở dài sốt ruột, nắm chặt lấy bên chiếc xe bò chở cỏ khô vì gặp đoạn ổ gà. “Thực ra tôi phải thú nhận rằng, nếu tôi thất vọng đề cập đến tên của Ông Thornton với chú của , cả hai chúng ta đều phải ở đây. Thực ra chỉ cảm thấy bối rối vì viễn cảnh mong muốn phải đối mặt với người đàn ông đó thôi và lý do nào thế giới-” chiếc xe bò lại lắc mạnh làm cả hai cùng nắm chặt lấy thành xe, “- có lý do gì để tiếp tục xin lỗi. Thời gian của tốt nhất là là dành cho việc chuẩn bị tinh thần đối phó với kiện vui vẻ đó.”

      đúng, tất nhiên.”

      “Tất nhiên là tôi đúng,” Lucinda đồng ý do dự. “Tôi luôn luôn đúng, như biết đấy. Gần như luôn luôn,” ta sửa lại, ràng là suy nghĩ làm thế nào mà ta lại có thể mê muội đến nỗi tiết lộ cho Julius Cameron tên của Ian Thornton như là người theo đuổi trước đây của Elizabeth. Khi ta giải thích cho Elizabeth khi mà đến nhà trọ, ta chỉ đưa tên Ian như là người theo đuổi vì Julius bắt đầu hỏi những câu hỏi về lần ra mắt của Elizabeth và về việc có thành công hay . nghĩ rằng ông ta nghe được những thông tin tồi tệ về dính lía của Elizabeth với Ian Thornton, Lucinda cố gắng làm thay đổi mặt xấu của vấn đề bằng cách thêm tên Ian vào những người theo đuổi Elizabeth.

      “Tôi chưa bao giờ phải đối mặt với người nào quỷ quyệt như ta,” Elizabeth với cái rùng mình kiềm nén.

      “Tôi cũng như vậy,” Lucinda đồng ý, nắm chặt ô tay và tay kia nắm chặt lấy thành xe.

      Khi gần đến nơi, Elizabeth càng trở nên giận dữ và bối rối vì buổi gặp gỡ đến gần. Trong bốn ngày đầu tiên của cuộc hành trình, tình trạng căng thẳng của nàng được giảm rất nhiều bởi những cảnh vật hùng vĩ của Scotland với những ngọn đồi uốn khúc và những thung lũng sâu mọc đầy hoa chuông và các loài hoa dại tuyệt đẹp. Tuy nhiên, bây giờ khi chỉ còn khoảng giờ nữa là phải đối mặt với chàng, có bất cứ bất cứ ngọn núi đầy hoa nở mùa xuân hay những hồ nước xanh biếc nào bên dưới có thể làm cho nàng có thể làm dịu tình trạng căng thẳng tăng lên vùn vụt của nàng.

      “Hơn nữa, tôi thể nào tin được là ta người mong muốn gặp tôi.”

      “Chúng ta sớm tìm ra thôi.” ngọn đồi ở cao, nơi mà con đường uốn lượn, người chăn cừu dừng lại nhìn chằm chằm há hốc vào chiếc xe bò cũ kỹ nặng nề tiến bước ở phía dưới. “Nhìn kìa, Will,” ta với trai. “ có nhìn thấy cái em thấy ?” Người trai nhìn xuống và há hôc miệng kinh ngạc nhìn dấu hiệu của hai Qúy chiếc xe tồi tàn của MacLaesh. Will cười và ra dấu chào đón hai quý với vẻ chế nhạo. “ nghe ở trong làng là Ian Thornton về nhà. cá là họ đến đó và hai quý này là miếng ngon lành của ta, đến để làm cho giường của ta ấm áp nếu cần.”

      May mắn nhận biết được những phỏng đoán của hai khán giả đồi, Throckmorton-Jones chải cách giận dữ và vô ích lên lớp bụi bám đầy chiếc áo màu đen của . “Trong đời tôi tôi chưa bao giờ gặp lối đối xử như thế này”. ta rít lên giận dữ khi chiếc xe làm họ rung lắc giữ dội và khuỷu tay của ta đụng phải Elizabeth. “ phải tin tưởng rằng tôi làm điều này - đó là với ông Thornton ý nghĩ của tôi về việc mời hai người phụ nữ quyền quý đến cái nơi hẻo lánh tồi tàn này và thèm chú ý đến việc xe ngựa bốn bánh là quá rộng đối với con đường tồi tàn này.”

      Elizabeth định mở miệng điều gì đó an ủi nhưng chợt chiếc xe lắc mạnh, nàng vội vàng nắm lấy thành xe. “Từ những gì ít ỏi mà tôi biết về ta, Lucy,” nàng khi cuối cùng xe thôi lắc, “ ta thèm quan tâm chút nào đến việc chúng ta nghĩ gì. ta là kẻ bất lịch chu đáo.”

      “Họ, họ đến nơi rồi”. Người nông dân kêu to, giữ chặt dây để dừng xe lại. “Đó là nơi ở của nhà Thornton ở đỉnh đồi đằng kia,” ông ta .

      Lucinda liếc nhìn cách giận dữ lên ngôi nhà nông thôn rộng rãi nhưng trông có vẻ hơi tồi tàn có thể thấy được ràng xuyên qua những chiếc cây. Rồi ta quay lại vẻ đầy uy quyền nhìn người đàn ông tội nghiệp. “Ông chắc chắn lầm, người đàn ông tốt bụng. quý ông sang trọng hoặc khôn ngoan nào có thể sống ở nơi hoang sơ tồi tàn như thế này. Ông vui lòng quay cái xe tồi tàn này lại và chở chúng tôi trở về ngôi làng mà chúng tôi từ đó đến vì chúng tôi cần cầu lại chỉ dẫn chính xác. ràng là có nhầm lẫn ở đây.”

      Người đánh xe mệt lữ thở hồng hộc, ông ta nghe Lucinda phàn nàn liên tục từ khi đến giờ và ông ta phát ốm lên được vì cứ phải nghe phàn nàn. “Quý thân mến, thấy đấy,” ông ta bắt đầu nhưng Lucinda ngắt lời ông ta.

      “Đừng có gọi tôi là Quý , gọi là Throckmorton-Jones là tốt nhất.”

      “Vâng, dù thế nào chúng ta cũng ở đây. Tôi đưa các tận đến đây như tôi và đó là đúng là nhà Thornton.”

      “Ông có ý là bỏ rơi chúng tôi ở đây chứ.” ta khi thấy người đàn ông già mệt mỏi phơi bày ra vẻ muốn giải thoát bản thân khỏi những vị khách mong muốn này và nhảy ra khỏi xe. Rồi ông ta bắt đầu dỡ các vali hòm của họ xuống xe và để bên vệ đường.

      “Làm thế nào nếu chúng ta đến đúng nhà,” ta và liếc nhìn Elizabeth quan sát người nông dân với vẻ thương hại và bắt đầu giúp ông ta dỡ đồ xuống.

      “Chúng ta dễ dàng xuống đây và chờ đợi người nông dân khác đủ tốt bụng cho chúng ta nhờ trở lại,” Elizabeth với vẻ can đảm mà nàng hề cảm thấy tí nào.

      “Thôi đành chấp nhận kế hoạch đó vậy,” ta trong khi Elizabeth rút ra khỏi túi những đồng xu và đặt vào tay người nông dân. “Cám ơn, Quý , rất cám ơn,” ông ta , cười với quý trẻ, với gương mặt hấp dẫn và mái tóc vàng lung linh.

      “Tại sao ông đưa chúng tôi lên đó?” Lucinda .

      “Bởi vì,” người nông dân khi ông ta trèo lại lên xe, “Có vẻ như có ai lên đó hàng tuần này mà có thể hơn. Và ngày hôm qua có mưa, tôi cho là như vậy hoặc là hôm trước. Tôi thể đưa xe lên đó vì rất nguy hiểm. Bên cạnh đó,” ông ta , thương hại nhìn quý trẻ tuổi trở nên tái xanh mặt mày, “hãy nhìn những đọn khói thoát ra từ lò sưởi kia kìa, chắc chắn có người đó.”

      Vẻ cáu kỉnh mệt mỏi ông ta giật dây cương và bắt đầu , và trong phút Elizabeth và Lucinda chỉ đứng đó nhìn trong khi những mây bụi vây quanh lấy họ. Cuối cùng Elizabeth lắc mạnh đầu cố trấn tĩnh tinh thần “Lucy, nếu có thể mang chiếc hòm này, tôi mang chiếc kia và chúng ta mang chúng lên ngôi nhà đó.”

      làm điều vô nghĩa.” Lucinda giận dữ kêu lên. “Chúng ta để mọi thứ ở lại đây và cầu Thornton gửi vài gia nhân xuống đây và mang nó lên.”

      “Chúng ta có thể làm điều đó,” Elizabeth , “nhưng điều đó là chắc, đồi cao quá và những cái hòm này đủ để mang, vì vậy có điểm nào để mọi người tôi là dạo chơi thong dong cả. Xin đấy, Lucy. Tôi quá mệt vì tranh cãi rồi.”

      Lucinda quay lại nhìn gương mặt tái xanh sợ hãi của Elizabeth và cố nén tranh luận. “ nó đúng”, ta nhanh.

      Elizabeth hoàn toàn đúng. Đồi quá dốc, nhưng những cái hòm có vẻ như rất , dường như càng ngày càng nặng thêm theo từng bước chân của họ. Cách ngôi nhà vài mét cả hai quý đều dừng lại để nghĩ lần nữa, rồi Elizabeth cương quyết giữ lấy cánh tay Lucinda. “ hãy đến cửa , Lucy”, nàng trong hơi thở, lo lắng về sức khoẻ của người phụ nữ có tuổi này nếu ta mang những chiếc hòm xa hơn nữa. “Tôi kéo chúng được mà.”

      Throckmorton liếc nhìn nàng cái và thèm câu nào tiếp tục kéo lê cái hòm về phía trước vẻ khổ sở. Họ quá chậm làm ta giận dữ bỏ lại chiếc hòm và hùng hổ tiến về phía trước, giận dữ gõ mạnh vào cửa.

      Phía sau ta Elizabeth gan lì kéo lê chiếc hòm. “ cho rằng có ai ở nhà chứ?” Nàng thở hổn hển, kéo mạnh chiếc hòm được vài bước.

      “Nếu họ có ở đây, chắc họ phải chết hết rồi.” Lucinda . ta gập ô lại và dùng cán ô gõ ầm ầm như sấm sét lên cửa. “Mở cửa ra, tôi là mở cửa ra.” ta hét lên và sau đợt gõ ầm ĩ thứ ba cửa đột ngột mở ra lộ ra người đàn ông trung tuổi giật mình bị đập mạnh đầu vào cán ô gõ xuống.

      cái mồm to,” Jake nguyền rủa, ôm lấy đầu và nhìn trừng trừng với vẻ hơi chóng mặt vào người đàn bà người cũng nhìn ông ta chằm chằm, chiếc mũ của ta xiên xẹo mái tóc màu nâu.

      “Ông bị điếc à,” gương mặt phụ nữ chanh chua cho ông ta biết khi ta nắm lấy ống tay áo Elizabeth và đẩy nàng vào ngôi nhà. “Chúng tôi trông đợi,” ta cho Jake biết. Khi ông ta có thể hiểu được phần tình huống đáng kinh ngạc này, Jake liền có cái nhìn khác đối với những người phụ nữ bụi bặm, nhếch nhác này, mà ông ta tưởng lầm là những người phụ nữ trong làng đến đây để dọn dẹp và nấu ăn cho Ian và ông ta. Ông ta hoàn toàn thay đổi vẻ mặt và nụ cười rộng mở nở khuôn mặt khỏe mạnh của ông ta. Cái bướu đầu ông ta sưng lên nhưng ông ta tha thứ và quên hẳn, ông ta lùi lại và , “Xin chào mừng, xin chào mừng,” ông ta cởi mở, và nhanh tay phủi bụi còn bám đầy trong nhà. “ muốn đến đâu trước?”

      bồn tắm nóng”, Lucinda , “Tiếp đó là trà và nghỉ ngơi.”

      Từ góc Elizabeth lén liếc nhìn thoáng qua người đàn ông cao lớn đứng hiên ngang xa xa đằng sau Jake và thể kiểm soát được cái rùng mình kinh sợ lan khắp toàn thân.

      “Tôi muốn có bồn tắm ngay bây giờ.”

      Elizabeth có thể thề rằng nhìn thấy Ian Thornton đứng hoá đá vì sốc. Đầu chàng giật mạnh về phía nàng như thể chàng cố gắng nhìn nàng dưới vành mũ, nhưng Elizabeth hoàn toàn bị bao vây bởi cảm giác nhút nhát liền ngoảnh đầu .

      muốn bồn tắm?” Jake hỏi liếc nhìn Lucinda.

      “Đúng vậy, nhưng Quý Cameron trước tiên. Đừng chỉ đứng đó nữa,” ta dứ dứ cái ô vào ông ta với vẻ đe doạ. “Hãy cho vài gia nhân xuống dưới đường kia và mang hòm của chúng tôi lên đây. Nhưng trước đó ông phải làm điều này, đó là thông báo cho chủ của ông rằng chúng tôi đến.”

      “Chủ của ông ta,” giọng đay nghiến phát ra đằng sau cửa, “ nhận ra điều đó.”

      Elizabeth quay ngoắt lại phía giọng có vẻ gay gắt của Ian và nàng tưởng tượng nhìn thấy chàng đầu gối chàng khuỵ xuống vì hối hận trong khoảnh khắc chàng nhìn thấy nàng đổ ập xuống trong chốc lát khi nàng nhìn thấy gương mặt chàng. ảo tưởng đáng thương hại. Chàng thèm tiến lên phía trước mà chỉ đứng tại chỗ, vai chàng lơ đễnh tựa lên cánh cửa, cánh tay của chàng vòng trước ngực, quan sát nàng bằng đôi mắt khắt khe. Cho đến tận lúc này Elizabeth vẫn nghĩ nàng nhớ chính xác trông chàng như thế nào nhưng nàng lầm. hẳn như nàng nhớ về chàng. Chiếc áo da của chàng dính chặt vào đôi vai rộng của chàng cái mà rộng và vạm vỡ, khoẻ mạnh hơn nàng nhớ và mái tóc dày của chàng gần như đen. Gương mặt của chàng là gương mặt đẹp trai đầy kiêu ngạo với đôi môi đẹp như tạc và đôi mắt gây ấn tượng mạnh, nhưng bây giờ nàng chú ý nhận thấy vẻ giễu cợt, hoài nghi và khắc nghiệt lên trong đôi mắt màu vàng ấy và vẻ tàn nhẫn nổi quai hàm cứng lại của chàng - tất cả mọi điều nàng chắc chắn là quá trẻ và quá ngây thơ để có thể nhận ra trước đây. Tất cả mọi thứ người chàng đều toát lên sức mạnh tàn bạo và những điều đó làm cho nàng cố gắng cách tuyệt vọng mà thể nào tìm kiếm được những dấu hiệu đặc trưng của người đàn ông ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng đầy âu yếm, quyến rũ trước đây.

      cái nhìn có giáo dục đối với tôi đấy, Nữ bá tước?” Chàng cáu kỉnh , và trước khi nàng có thể kịp lấy lại tự tin từ cú sốc về cách đón chào khiếm nhã của chàng, những từ ngữ tiếp theo của chàng làm cho nàng gần như mất tiếng. “ trẻ khác thường, Quý Cameron - hẳn phải có bản năng của mật thám mới có thể lần ra dấu vết của tôi ở đây. Bây giờ thành công.”

      Cú sốc tạm thời của Elizabeth qua , nàng gần như mất kiểm soát, nổ tung vì phẫn nộ. “Xin lỗi tôi hiểu gì?” nàng giận dữ.

      nghe rồi đấy.”

      “Tôi được mời đến đây.”

      “Tất nhiên được mời rồi.” Ian nhạo báng, vụt ngạc nhiên nhận ra là lá thư mà chàng nhận được từ chú của nàng chắc chắn phải là trò đùa, và rằng Julius Cameron ràng, quyết định coi như là trả lời ràng của chàng là bằng lòng, có gì lố bịch và đáng ghê tởm hơn. Trong những tháng trước, từ khi tin tức về tài sản của chàng và việc chàng có thể có liên hệ với Công tước Stanhope được lan truyền, chàng trở nên thường xuyên bị đeo đuổi bởi chính những người có địa vị trước đây tẩy chay chàng. Như thường lệ, chàng cảm thấy khó chịu, nhưng điều này lại đến từ Elizabeth Cameron lại làm chàng phẫn nộ và ghê tởm.

      Chàng nhìn nàng trong im lặng khinh bỉ, thể tin được bốc đồng, quyến rũ mà chàng nhớ lại trở thành người phụ nữ trẻ bình tĩnh, nhạt nhẽo và lạnh nhạt. Nhưng thậm chí với bộ váy áo bẩn thỉu, nhếch nhách và với vết bẩn má, Elizabeth Cameron vẫn có vẻ đẹp đầy ấn tượng và thu hút, nhưng nàng thay đổi nhiều - ngoại trừ đôi mắt - có điều bao giờ thay đổi đó là nàng là kẻ mưu mô và dối trá.

      Đột ngột đứng thẳng người lại, Ian tiến về phía trước. “Tôi có quá đủ trò chơi rồi, Cameron. ai được mời đến đây cả và khốn kiếp biết rất điều đó.”

      Đôi mắt mờ vì phẫn nộ và nhục nhã, Elizabeth dò dẫm sờ vào túi và chộp lấy bức thư viết tay mà chú nàng nhận được mời nàng đến đây gặp Ian. Bước tiến lên phía chàng, nàng ném bộp bức thư vào ngực chàng. Theo bản năng chàng chụp lấy nhưng thèm mở.

      “Hãy giải thích ,” nàng ra lệnh, lùi lại và rồi chờ đợi.

      “Chắc chắn là bức thư khác, tôi cá là như vậy,” chàng kéo dài vẻ chế giễu, nghĩ lại cái đêm mà chàng đến ngôi nhà kính để gặp nàng và nhớ lại chàng ngu xuẩn đến như thế nào trước nàng.

      Elizabeth tiến đến đứng bên cạnh bàn, xác định là thoả mãn khi được nghe lời giải thích của chàng trước khi nàng rời - có bất kỳ điều gì chàng có thể làm nàng có thể ở lại đây. Khi chàng có dấu hiệu gì là muốn mở bức thư, nàng điên tiết quay lại phía Jake, người cực kỳ thất vọng là Ian cân nhắc đuổi hai người phụ nữ những người chắc chăn có thể thuyết phục được họ nấu ăn nếu họ ở lại. “Hãy đọc to cho ta nghe.” Nàng cầu làm Jake giật mình.

      “Bây giờ, Ian,” Jake , suy nghĩ về cái dạ dày rỗng tuếch của mình và nghĩ về tương lai ảm đạm bày ra trước mắt nếu hai quý này mất, “Tại sao cậu đơn giản là đọc lá thư ngắn đó, như hai quý này cầu?”

      Khi Ian Thornton lờ lời đề nghị của người đàn ông lớn tuổi đó, Elizabeth đánh mất hoàn toàn tính tình. cần suy nghĩ là mình thực ra làm điều gì, nàng tiến tới và vồ lấy khẩu súng ở bàn, lên cò và chĩa thẳng vào ngực Ian. “Đọc nó .”

      Jake, người vẫn bận tâm về cái dạ dày của mình, giơ tay lên như thể là khẩu súng chĩa vào ông ta vậy. “Ian, đây có thể chỉ là hiểu lầm, cậu biết đấy và đẹp khi cư xử bất lịch với những quý này. Tại sao cậu đọc nó và rồi chúng ta ngồi xuống và mọi chuyện tốt đẹp,” ông ta lắc lắc đầu đầy ý nghĩa ám chỉ việc ngồi xuống bàn ăn tối.

      “Tôi cần đọc nó,” Ian cáu kỉnh. “Lần cuối cùng tôi đọc bức thư từ Quý Cameron đây, tôi đến gặp ta ở nhà kính và nhận phát súng vào tay vì quấy rầy của tôi.”

      “Có phải ám chỉ tôi mời đến nhà kính?” Elizabeth điên tiết.

      Với vẻ sốt ruột, thiếu kiên nhẫn Ian , “ ràng là quyết định đóng vai trong vở bi kịch, hãy kết thúc chuyện này trước khi theo con đường của .”

      phủ nhận việc gửi cho tôi bức thư?”

      “Tất nhiên tôi phủ nhận điều đó.”

      “Rồi điều gì làm đến nhà kính?”

      “Tôi đến đó để trả lời bức thư khó đọc mà gửi cho tôi,” chàng vẻ bực bội, mỉa mai. “Tôi có thể khuyên là trong tương lai nên giành phần thời gian ít ỏi của vào việc nâng cao kỹ năng sân khấu của và làm gì đó để cải thiện chữ viết của ?” Rồi chàng liếc nhìn khẩu súng và “Bỏ súng xuống trước khi làm đau bản thân mình đấy.”

      Elizabeth nâng khẩu súng lên lắc lắc trước ngực chàng. “ lăng mạ tôi và làm mất thể diện của tôi bất cứ khi nào tôi ở gần . Nếu trai tôi ở đây, ấy giết . Đáng tiếc là ấy có ở đây,” nàng tiếp tục gần như thiếu suy sét. “Nhưng tôi tự đấu súng vì chính bản thân mình. Nếu tôi là người đàn ông việc tôi đấu súng để bảo vệ danh dự của mình là đúng và nếu tôi là phụ nữ tôi được làm điều đó nhưng tôi quan tâm.”

      lố bịch.”

      “Có lẽ,” Elizabeth nhàng, “Nhưng tôi cũng là tay súng khá. Tôi xứng đáng là đối thủ của trong cuộc đấu súng còn hơn cả tôi nhiều. Bây giờ, có thể gặp tôi ngoài kia, hoặc là tôi kết thúc mọi chuyện ở đây?” Nàng hăm dọa, nhưng bên cạnh cơn giận điên cuồng của bản thân nàng ngừng suy nghĩ sao mà lời đe doạ của nàng trống rỗng đến thế, sao mà khinh suất, liều lĩnh đến thế. Người giữ ngựa của nàng cứ khăng khăng dạy nàng bắn súng để tự bảo vệ bản thân mình nhưng mặc dù nàng là tay súng cừ khi nàng thực hành với mục tiêu, nàng chưa bao giờ bắn cái gì còn sống.

      “Tôi làm cái điều ngu ngốc khốn kiếp đó đâu.”

      Elizabeth nâng súng cao hơn. “Vậy tôi nhận lời xin lỗi của ngay tại đây bây giờ.”

      “Tôi phải xin lỗi vì cái gì nào?” Chàng hỏi, vẫn ra vẻ bình tĩnh nhưng càng lúc càng điên tiết hơn.

      có thể bắt đầu với việc xin lỗi tôi vì nhử tôi đến nhà kính bằng lá thư.”

      “Tôi viết bất cứ lá thư nào cả. Tôi nhận lá từ .”

      thấy khó khăn trong việc phân loại những bức thư mà gửi hoặc gửi vì có quá nhiều phải ?” nàng đợi trả lời nàng tiếp tục, “Tiếp theo, có thể xin lỗi tôi vì cố gắng quyến rũ tôi ở và phá huỷ danh tiếng của tôi”.

      “Ian”, Jake kinh ngạc. “Nếu lăng nhục chữ viết của quý đây được nhưng mà phá huỷ danh tiếng của ấy lại là chuyện khác. Những thứ như thế phá huỷ toàn bộ cuộc đời của ấy.”

      Ian ném cho ông ta cái nhìn mỉa mai. “Cám ơn, Jake vì giúp đỡ bằng những lời kích động như vây. Bây giờ bác có thể giúp ta bóp cò súng hay ?”

      Cảm xúc của Elizabeth thay đổi cách nhanh chóng từ cơn giận dữ điên cuồng đến chán nản vì tình huống nực cười mà nàng lâm vào. Tại đây nàng chĩa súng vào người đàn ông trong chính ngôi nhà của ta, trong khi Lucinda tội nghiệp chĩa ô vào người đàn ông khác, người đàn ông cố gắng cách vô ích để làm dịu vấn đề nhưng chỉ như đổ thêm dầu vào lửa. Và rồi nàng nhận ra tất cả những điều này là ngu ngốc vô ích. lần nữa người đàn ông tồi tệ này lại là nguyên nhân làm cho bản thân nàng trở nên hoàn toàn ngu ngốc và nhận thức được điều đó đôi mắt của nàng lại ánh lên những tia lửa giận dữ khi nàng quay đầu lại nhìn chàng.

      Bất chấp thái độ lạnh nhạt mà Ian thể , chàng quan sát nàng rất kỹ và chàng theo bản năng nhận ra rằng nàng trở nên giận dữ hơn trước. Chàng cúi xuống nhìn khẩu súng và khi chàng còn nhiều vẻ nhạo báng trong giọng của chàng thay vào đó là thận trọng cân nhắc. “Tôi nghĩ có vài điều cần suy xét trước khi sử dụng khẩu súng đấy.”

      Vì nàng có ý định sử dụng chúng, nên nàng lắng nghe cách chăm chú khi chàng tiếp tục . “Đầu tiên là phải rất nhanh và rất bình tình nếu có ý định bắn tôi. Thứ hai, tôi nghĩ là công bằng nếu cảnh báo trước với rằng có nhiều máu phải đổ ra đấy. Tôi phàn nàn, nhưng biết đấy, tôi nghĩ là đúng khi cảnh báo rằng bao giờ có khả năng mặc bộ váy quyến rũ mà mặc lần nữa đâu.” Elizabeth cảm thấy dạ dày quặn thắt. “Ngoài ra điều đó còn đau đớn bằng scandal mà đối mặt, nên suy xét xem có đáng .”

      Quá chán ngán chàng và chính bản thân mình nữa làm nàng nhận ra vẻ nhạo báng trong nhận xét cuối cùng của chàng, Elizabeth cúi đầu và cố gắng với vẻ tự trọng, “Tôi thấy là quá đủ rồi, ông Thornton. Tôi nghĩ ra được bất cứ điều gì để có thể sánh kịp với hành động bỉ ổi của ông trong lần gặp gỡ trước của chúng ta, nhưng tôi cố gắng thu xếp để làm điều đó. may là tôi phải là kẻ vô giáo dục như ông bởi vậy cho nên tôi do dự muốn chiến đấu chống lại kẻ yếu ớt hơn mình. Lucinda chúng ta thôi,” nàng , liếc nhìn đối thủ im lặng của mình, người bước lên với vẻ đe doạ và rồi nàng lắc mạnh đầu với vẻ lịch chế nhạo, “, xin ông cần phải lo lắng đến việc chúng tôi ra như thế nào, thưa ông, điều đó là cần thiết. Thêm nữa, tôi muốn nhớ lại về ông như cái khoảnh khắc này đây bất lực và tức giận.” Đó là đòn đánh cuối cùng. Bây giờ trong cái khoảnh khắc tăm tối nhất trong cuộc đời mình, bỗng nhiên Elizabeth cảm thấy gần như là vui sướng bởi vì cuối cùng nàng cũng làm được điều gì đó để cứu vãn niềm kiêu hãnh của nàng thay vì là cúi đầu chấp nhận số phận. Lucinda bước ra khỏi cửa và Elizabeth cố gắng suy nghĩ làm điều gì đó để ngăn cản Ian lấy lại khẩu súng khi nàng ném nó ra ngoài. Nàng quyết định nhắc lại lời khuyên của chính bản thân chàng, “Tôi biết can tâm nhìn chúng tôi ra như thế này,” nàng , giọng và bàn tay run rẩy, “nhưng dù sao nữa, trước khi tính đến việc theo sau chúng tôi, tôi xin hãy nhớ lấy lời khuyên tuyệt vời của và dừng lại suy xét xem việc giết tôi là có đáng ”.

      Quay gót, Elizabeth bước vội vã và rồi nàng kêu lên tiếng ngạc nhiên đau đớn, nàng bị cánh tay cứng nhắc nắm lấy khuỷu tay và bẻ ngoặt ra sau, làm nàng đánh rơi khẩu súng xuống sàn nhà. “Đúng,” chàng với giọng khủng khiếp bên tai nàng, “Tôi thực nghĩ là điều đó rất đáng làm đấy”.

      Rồi khi nàng nghĩ cánh tay nàng bị bẻ gãy kẻ bắt nàng đẩy nàng cách thô bạo về phía trước làm nàng chúi đầu xuống đất loạng choạng suýt vất ngã và rồi cánh cửa đóng sập lại sau lưng nàng.

      “Tôi chưa bao giờ trải qua điều này,” Lucinda nhìn chằm chằm vào cánh cửa đóng chặt trước mặt.

      “Tôi cũng vậy,” Elizabeth , giũ mạnh những bụi bẩn người và quyết định rút lui cách tự trọng nhất có thể. “Chúng ta về việc người đàn ông đó điên khùng như thế nào khi chúng ta xuống dưới kia, khuất khỏi tầm nhìn của ngôi nhà, vì vậy xin hãy mang chiếc hòm kia?”

      Với cái nhìn đen tối, Lucinda gật đầu đồng ý. Họ nặng nhọc kéo lê những chiếc hòm chậm chạp xuống dốc.

      Bên trong ngôi nhà, Jake đút đôi bàn tay vào sâu hơn trong túi khi ông ta đứng bên cửa sổ nhìn hai người phụ nữ, biểu của ông ta lẫn lộn giữa sững sờ kinh ngạc và giận dữ. “ là ngớ ngẩn,” ông ta thở dài, liếc nhìn Ian người quắc mặt giận dữ nhìn bức thư chưa mở tay mình. “Những người phụ nữ đó ràng là đuổi theo cậu đến Scotland. phải nhanh chóng loan báo ra ngoài rằng cậu đính hôn.” Ông ta lười biếng cào cào lên mái tóc màu đỏ rậm rạp của ông ta và quay lại phía cửa sổ, nhìn xuống phía dưới đường mòn. Hai người phụ nữ biến mất khỏi tầm nhìn, ông ta chậm chạp quay lại. thể giấu được vẻ thán phục, ông ta hỏi, “Tôi cho cậu biết điều, rằng người phụ nữ tóc vàng đó gan dạ. Bình tĩnh cách đáng ngạc nhiên, ta đứng đó chế nhạo cậu và gọi cậu là kẻ tồi tệ. Tôi biết là có người đàn ông nào có thể dám làm như vậy nữa chứ thể tưởng tượng được đó chỉ là .”

      ta dám làm bất cứ việc gì,” Ian , nhớ lại người đàn bà quyến rũ mà chàng biết. Khi hầu hết các cùng tuổi khác đỏ mặt và cười điệu đà cách ngu ngốc, Elizabeth Cameron dám mời chàng nhảy trong lần đầu tiên họ gặp nhau. Cũng trong buổi tối hôm đó nàng thách thức cả đám đàn ông trong phòng đánh bài; ngày hôm sau nàng mạo hiểm danh tiếng của mình đến gặp chàng tại nhà gỗ trong rừng và tất cả chỉ là nàng tự cho phép mình buông thả chút cái mà như nàng miêu tả trong nhà kính là lăng nhăng cuối tuần. Bây giờ có thể nàng cho phép mình bừa bãi hơn chút nữa hoặc là chú nàng thể gửi bức thư đề nghị cưới nàng cho người hoàn toàn xa lạ. Điều đó chỉ có thể giải thích cho hành động của chú nàng, hành động đó đánh cho chàng cú, đó là hành động trắng trợn chưa từng thấy làm cho chàng mất hết cả tài ứng biến và lâm vào cảm giác tồi tệ. Có điều khác có thể giải thích được đó là nàng rất cần người chồng giàu có và Ian coi thường điều đó. Elizabeth mặc chiếc váy lộng lẫy và đắt tiền khi họ mặc; hơn nữa, cuộc gặp mặt ở ngôi nhà ở nông thôn là điều gần như thể chấp nhận được đối với xã hội thượng lưu. Và vài tin đồn ngắn mà chàng nghe được về khoảng thời gian ngắn sau cuối tuần định mệnh đó chỉ ra rằng nàng được vây quanh tấn những giới thượng lưu cao nhất phù hợp với tước hiệu của nàng.

      “Tôi tự hỏi là họ đâu,” Jake tiếp tục, với chút lo lắng, “ngoài kia có chó sói và số loài rất hung dữ.”

      con chó sói có tự trọng nào dám đối mặt với cái bà kèm của ta, thể với cái ô bà ta cầm tay,” Ian cáu kỉnh, nhưng chàng cảm thấy có chút lo lắng, khó chịu.

      “Ồ” Jake cười cách vui vẻ, “nếu ta như vậy? Tôi nghĩ rằng họ đến đây để cùng nhau tán tỉnh cậu. Nhưng bản thân tôi tôi sợ rằng tôi nhắm mắt lại và hình dung mái tóc màu nâu đó ở bên cạnh tôi giường.”

      Ian hoàn toàn để ý đến những lời của ông ta. Lười biếng chàng mở bức thư ra, biết rằng Elizabeth Cameron có thể đủ ngu ngốc để viết lên đó cái kiểu chữ viết nguệch ngoạc con của mình. Suy nghĩ đầu tiên của chàng khi chàng lướt qua những dòng chữ ngăn nắp tờ giấy là nàng nhờ người nào đó viết hộ nàng nhưng rồi chàng nhận ra những chữ đó quen thuộc cách kỳ lạ bởi vì chàng đọc chúng: Lời khuyên của đáng giá. Tôi Scotland vào tháng tới và thể hoãn chuyến lần nữa. có muốn có cuộc gặp gỡ ở đó ? chỉ dẫn chính xác để đến đó. Thân ái. Ian.

      “Chúa giúp đồ con hoang ngu ngốc đó nếu như xuất trước mặt tôi”. Ian với vẻ giận dữ điên cuồng.

      “Ý cậu nhắc đến ai?”

      “Peters”

      “Peters? Thư ký của cậu? Kẻ mà cậu sa thải vì lẫn lộn các lá thư của cậu?”

      “Tôi bóp cổ ta. Bức thư này tôi có ý gửi đến Dickínon Verley. Mà ta lại gửi cho Cameron.”

      Phẫn nộ và giận dữ, Ian cào mạnh lên mái tóc. Dù chàng rất muốn Elizabeth Cameron ra khỏi tầm mắt của chàng và ra khỏi cuộc đời chàng, chàng thể để hai người phụ nữ phải qua đêm xe của họ hoặc là họ thuê, khi mà do lỗi của chàng mà họ phải đến đây. Chàng quay về phía Jake và , “ và mang họ về đây.”

      “Tôi? Tại sao lại là tôi?”

      “Bởi vì,” Ian vẻ cay đắng, về phía tủ và để khẩu súng vào đó, “Trời bắt đầu mưa, đó là điều đầu tiên. Thứ nữa nếu bác mang được họ về, bác phải nấu ăn.”

      “Nếu tôi phải theo hai người đó, trước tiên tôi muốn ly bia để mạnh mẽ hơn. Họ mang những cái hòm mà tôi thể bỏ mặc cho họ mang được.”

      “Bằng chân?.” Ian hỏi ngạc nhiên.

      “Vậy cậu nghĩ họ lên đây bằng cách nào?”

      “Tôi quá giận để suy nghĩ.”

      Ở cuối đường Elizabeth đổi tay cầm hòm và kéo lê nó cách mệt mỏi, bên cạnh nàng, Lucinda kéo hòm cách nặng nhọc và tức giận. Nàng bướng bỉnh kiềm chế bản thân mình, cố gắng chống lại tình trạng mệt mỏi, hoảng sợ, thất bại và cảm giác chiến thắng mà nàng có khi quay lưng lại người đàn ông phá huỷ cuộc đời nàng còn lẩn quất đâu đây. Chỉ có điều có thể giải thích được về hành vi của Ian Thornton ngày hôm nay là chàng hoàn toàn điên rồ.

      Lắc mạnh đầu Elizabeth cố gắng thôi nghĩ đến chàng. Trong khoảnh khắc nàng chợt nhận ra nàng có số vấn đề mới đáng lo lắng, nàng rất khó khăn để biết làm cách nào để bắt đầu đương đầu với nó. Nàng liếc nhìn sang bên người phụ nữ khoẻ mạnh bên cạnh và nụ cười thích thú nở môi nàng khi nàng nhớ lại những hành động của Lucinda tại căn nhà của Ian. mặt nào đó, Lucinda luôn luôn bác bỏ tất cả những hành động phô bày cảm xúc hoàn toàn thích đáng - nhưng rồi cũng cùng thời gian đó bản thân ta có thể để lộ ra tính tình dữ dội mà Elizabeth chưa bao giờ chứng kiến. chút ngắc ngứ nào hoặc là chút ân hận nào Lucinda có thể nghiêm khắc phê bình bằng miệng người làm trái ý từng lỗi , chà đạp ta về mặt tinh thần và nghiền nát ta dưới gót giày khoẻ mạnh của ta.

      Mặt khác, nếu Elizabeth để lộ ra dù chỉ chút sợ hãi ngay bây giờ về tình trạng khó khăn đáng nản lòng, Lucinda có thể ngay lập tức trở nên cứng rắn với những câu phản đối và đưa ra những lời khiển trách sắc nhọn.

      Biết điều đó, mặc dù Elizabeth lo lắng liếc nhìn lên trời, nơi mà những đám mây đen ùn ùn kéo đến báo hiệu cơn bão, nhưng khi nàng kiểu thận trọng và dịu dàng cách buồn cười. “Tôi tin là trời bắt đầu mưa rồi, Lucinda,” nàng nhận xét trong khi nhưng giọt mưa lạnh bắt đầu rơi xuống. “Có vẻ như vậy”, Lucinda . ta mở chiếc ô với vẻ giận dữ, che lên cho cả hai người. “May mắn là chúng ta còn có ô của tôi.”

      “Tôi luôn luôn có cái ô.”

      “Chúng ta có khả năng phải chết đuối bởi những cơn mưa này.”

      “Tôi nghĩ như vậy.” Elizabeth hít hơi dài, nhìn quanh những vách đá thô ráp của Scotland, Elizabeth , “ có cho rằng có chó sói ở quanh đây ?”

      “Tôi tin là có.” Lucinda đáp, “Chúng hầu như chắc chắn là mối đe doạ lớn đến sức khoẻ của chúng ta hơn là mưa rồi.”

      Mặt trời bắt đầu lặn và khí mùa xuân đến sớm tràn về, Elizabeth gần như chắc chắn là họ có thể bị lạnh khi đêm xuống.

      “Có vẻ hơi lạnh.”

      “Tôi dám là chúng ta quá bất tiện trong trường hợp này.” hài hước bướng bỉnh của Elizabeth lại trỗi dậy. “, chúng ta có thể được ấm áp khi những con chó sói tụ tập xung quanh chúng ta.”

      “Đúng vậy”. kích động, cảm giác đói và tình trạng mệt lử - kết hợp với bình tĩnh bao giờ thay đổi của Lucinda - làm cho Elizabeth gần như choáng váng. “Tất nhiên, nếu những con sói nhận ra là chúng ta đói như thế nào, may mắn chúng tránh xa chúng ta.”

      khả năng đáng hoan hô.”

      “Chúng ta nhóm ngọn lửa,” Elizabeth , môi nàng giật giật. “Nó giữ chúng tránh xa chúng ta, tôi tin là như vậy.” Khi Lucinda vẫn im lặng trong vài phút, ý nghĩ xuất trong đầu Elizabeth, nàng với cảm giác sung sướng kỳ quặc, “ có biết điều này , Lucinda? Tôi nghĩ tôi có thể để lỡ ngày hôm nay vì bất kỳ điều gì.”

      Trán Lucinda nhăn lại và ta ném về phía Elizabeth cái nhìn khó hiểu.

      “Tôi hiểu rằng điều đó chắc chắn nghe lập dị, nhưng có thể tưởng tượng được là tôi thực vui vẻ như thế nào khi chĩa súng vào người đàn ông đó vài phút trước ? có thấy rằng - điều đó là kỳ quặc ?” Elizabeth hỏi khi Lucinda nhìn thẳng về phía trước vẻ giận dữ, im lặng trầm ngâm.

      “Tôi thấy là kỳ quặc,” ta với vẻ phản đối lạnh băng trộn lẫn ngạc nhiên trong giọng , “Là lại gợi lại thù hận với người đàn ông đó. Tôi nghĩ ta làm phát điên lên.”

      “Phải là làm tôi cảm thấy cay đắng.”

      “Về việc gì?”

      câu hỏi thú vị?” Elizabeth thở dài. Rồi cả hai rơi vào im lặng. Elizabeth quyết định tập trung vào việc họ phải làm gì trong những giờ tới. Chú của nàng cứng rắn từ chối tốn chiếc xe ngựa và người đánh xe có việc gì làm trong khi nàng trải qua khoảng thời gian cần thiết ở đây. Theo lời chỉ đạo của ông ta, họ phải gửi Aaron trở lại càng sớm càng tốt khi họ đến biên giới Scotland, nơi mà họ thuê chiếc xe tại quán trọ Wakeley. tuần lễ nữa Aaron mới có thể quay lại đây để đón họ theo lịch trình. Họ có thể, tất nhiên, quay lại quán trọ Wakeley và đợi Aaron trở lại, nhưng Elizabeth đủ tiền để có thể trả cho phòng cho Lucinda và nàng.

      Nàng có thể thuê chiếc xe ở quán trọ và trả tiền khi họ về đến Havenhurst, nhưng tiền phải trả có thể nhiều hơn mức mà nàng có thể thu xếp chi trả ngay cả khi nếu nàng là người mặc cả tuyệt vời.

      Và tệ hơn tất cả là vấn đề của chú nàng. Ông ta điên tiết lên nếu nàng trở về chỉ chưa đến hai tuần khi nàng rời khỏi. Và biết ông ta làm gì nữa.

      Tuy nhiên, tại nàng còn có vấn đề lớn hơn nữa: đó là phải làm gì bây giờ, khi hai người phụ nữ có vũ khí tự vệ bị lạc trong môi trường hoang dã của Scotland, ban đêm và lại mưa và lạnh.

      Chợt nghe như có tiếng bước chân lê sỏi và cả hai người phụ nữ thẳng người lên, cả hai cố gắng kìm nén niềm hy vọng vỡ oà và cẩn thận giữ cho gương mặt của họ bình thản.

      “Nào, nào,” tiếng Jake vang lên. “Tôi rất mừng vì bắt kịp các và”, ông ta chợt nín bặt vì ngạc nhiên khi ông ta trông thấy hình ảnh cực kỳ khôi hài, hai người phụ nữ cùng nhau ngồi thẳng lưng những chiếc hòm, cả hai đều nghiêm nghị, trang trọng, đầu che cái ô màu đen. “À ngựa của các ở đâu?”

      “Chúng tôi có ngựa.” Lucinda với ông ta với giọng kinh khỉnh ngụ ý khó chịu vì việc xâm phạm riêng tư của họ của ông ta.

      ? Vậy các đến đây bằng cách nào?”

      chiếc xe bò chở chúng tôi đến cái nơi hoang vắng tồi tàn này.”

      “Tôi hiểu.” Ông ta nản lòng rơi vào im lặng, và Elizabeth cố gắng điều gì đó ít nhất cũng có vẻ hơi thân thiện khi Lucinda mất cả kiên nhẫn.

      “Tôi cho là ông đến đây để thuyết phục chúng tôi quay trở lại.”

      “À, đúng.”

      “Vậy hãy làm điều đó , chúng tôi có cả đêm để ngồi nghe ông đâu.”

      Khi Jake có vẻ mất tự tin biết gì, Lucinda đứng dậy và giúp ông ta. “Tôi cho là Ông Thornton vô cùng hối hận về hành vi thể bào chữa được và thể tha thứ được của ông ta?”

      “Vâng có thể là như vậy.”

      nghi ngờ gì nữa ta có ý định điều đó với chúng tôi khi chúng tôi trở lại?” Jake ngập ngừng, cân nhắc xem ông có chắc chắn rằng Ian có ý định bất cứ điều gì bất lợi , nếu những người phụ nữ này quay lại ông ta phải ăn những thức ăn tự nấu, ngủ với lương tâm cắn rứt và cái dạ dày tồi tệ, nên ông ta lập lờ. “Tại sao các quay trở lại nghe ta trực tiếp xin lỗi?”

      Lucinda quay lại phía con đường trở về ngôi nhà và gật đầu đàng hoàng, “Mang những chiếc hòm và nào, Elizabeth.”
      Last edited: 30/11/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 11.2


      Đến khi gần đến ngôi nhà Elizabeth lại lưỡng lữ giữa việc có được thích thú của lời xin lỗi và việc quay lưng bỏ chạy. ngọn lửa lấp lánh trong lò sưởi và nàng cảm thấy nhõm khi nhìn thấy ông chủ nhà bất đắc dĩ của họ xuất trong nhà.

      Tuy vây, chỉ giây lát sau chàng lại xuất , có áo khoác, mang bó củi to ném phịch xuống sàn nhà.

      Đứng thẳng người dậy, chàng quay lại phía Elizabeth, người quan sát chàng với vẻ mặt thản nhiên biểu lộ gì cả. “Tất cả té ra chỉ là hiểu lầm.” Chàng ngắn gọn.

      “Ý nhớ ra là có gửi bức thư?”

      “Bức thư đó được gửi lầm cho . người đàn ông khác được mời đến đây với chúng tôi. may là, bức thư gửi cho ta lại đến chỗ chú của .”

      Đến tận lúc này, Elizabeth vẫn thể tin được là nàng có thể cảm thấy bị bẽ mặt như vậy. Bị tước mất thậm chí cả cái quyền tự phẫn nộ cách chính đáng, nàng phải đối mặt với vấn đề là nàng là người khách được mong muốn của người làm nàng trở thành kẻ ngốc những mà những hai lần.

      đến đây bằng cách nào? Tôi nghe thấy tiếng con ngựa nào cả và cỗ xe chắc chắn thể leo lên chỗ này được.”

      chiếc xe bò trở chúng tôi phần lớn quãng đường,” nàng quanh co, chặn ngay lời giải thích mà Lucinda muốn , “Và giờ mất rồi.” Nàng nhìn vào đôi mắt chàng với vẻ căm phẫn giận dữ trong khi chàng nhận ra rằng chàng bị mắc kẹt với họ trừ phi chàng muốn mất vài ngài để hộ tống họ trở lại nhà trọ.

      Cảm thấy kinh hãi rằng nước mắt ngân ngấn mắt mình rơi xuống, Elizabeth lắc đầu và quay , giả vờ chăm chú xem xét tường, trần nhà, cầu thang, thực ra là chẳng gì cả. Xuyên qua làn nước mắt mờ mờ, nàng chú ý lần đầu tiên rằng nơi này trông như thể là được lau chùi hàng năm rồi.

      Bên cạnh nàng, Lucinda cũng xem xét tỉ mỉ căn nhà và cũng đến kết luận tương tự.

      Jake, đoán trước rằng người phụ nữ nhiều tuổi này đưa ra số lời nhận xét chê bai ngôi nhà của Ian, liền nhảy vào với tâm trạng vui vẻ bắt buộc.

      “Nào, bây giờ,” ông ta oang oang, chà xát hai bàn tay vào nhau và về phía lò sưởi. “Bây giờ hãy ngồi xuống, tại sao chúng ta giới thiệu lẫn nhau các chính thức nhỉ? Rồi chúng ta về bữa tối.” Ông ta nhìn Ian vẻ hy vọng, chờ đợi chàng đứng ra giới thiệu, nhưng thay vì làm điều đó cách đúng đắn chàng chỉ gật đầu cộc lốc về phía tóc vàng xinh đẹp và , ”Elizabeth Cameron - Jake Wiley.”

      “Xin chào ông, ông Wiley,” Elizabeth .

      “Gọi tôi là Jake,” ông ta phấn khởi , rồi ông ta quay lại phía người kèm cau có vẻ mong đợi. “Và là?”

      Sợ rằng Lucinda khơi lại việc giới thiệu trịnh trọng của Ian, Elizabeth vội vàng , “Đây là người bạn đồng hành của tôi, Lucinda Throckmorton-Jones.”

      “Ồ, hai tên. cần phải quá nghi thức chúng ta bị nhốt ở đây ít nhất là vài ngày. Chỉ cần gọi tôi là Jake. Tôi có thể gọi là gì?”

      “Ông phải gọi tôi là Throckmorton-Jones,” ta .

      “À à vâng,” ông ta trả lời, hướng cái nhìn lo lắng về phía Ian có vẻ khẩn khoản cầu, người có vẻ thích thú quan sát nỗ lực vô ích của Jake nhằm tạo ra bầu khí thân thiện, vui vẻ. Chưng hửng, Jake đưa tay lên mái tóc rồi bời của mình vuốt vuốt và cố gắng nở nụ cười. Bồn chồn, ông ta làm bộ sắp xếp vài thừ. “À, bây giờ, nếu chúng ta đều biết rằng chúng ta phải a a a...”

      “Quét dọn những cái ghế này,” Lucinda đề nghị cách chua chát, “dọn sạch cái sàn nhà này bẩn thỉu này.”

      “Lucinda!” Elizabeth thầm, “họ biết là chúng ta đến.”

      người đáng kính trọng nào có thể ở thậm chí là chỉ đêm ở cái nơi như thế này,” ta đanh đá và Elizabeth nhìn ta với vẻ lo lắng lẫn khâm phục khi người phụ nữ đáng kính đó quay vòng và hướng tấn công của mình vào vị chủ nhà bất đắc dĩ của họ. “Ông chịu trách nhiệm về việc chúng tôi phải ở đây, cho dù đó có phải là lầm lẫn hay . Tôi hy vọng là ông cho số gia nhân đến cái nơi náu này của ông và họ phải mang theo những đồ vải lanh sạch và tôi cũng hy vọng là họ giải quyết cái nơi bẩn thỉu này trong sáng mai. ràng từ những biểu của ông cho thấy ông phải là quý ông, tuy nhiên chúng tôi là những quý bà và chúng tôi hy vọng là chúng tôi được tiếp đãi cẩn thận.”

      Từ góc Elizabeth quan sát Ian Thornton, người lắng nghe tất cả, quai hàm cứng lại, còn những cơ bắp cổ giật giật cách nguy hiểm.

      Tuy nhiên, Lucinda, người biết hoặc là quan tâm đến những phản ứng của chàng cầm lấy áo khoác về phía cầu thang và rồi quay về phía Jake và . “Ông chỉ cho chúng tôi phòng ngủ của chúng tôi. Chúng tôi muốn nghỉ ngơi.”

      “Nghỉ ngơi?” Jake kêu lên, kinh ngạc. “Nhưng nhưng còn về bữa tối sao?” Ông ta lắp bắp.

      “Ông hãy mang chúng lên cho chúng tôi.”

      Elizabeth nhìn thấy vẻ hiểu gương mặt Jake, nàng cố gắng giải thích cách lịch .

      “Ý của Throckmorton là chúng tôi phần nào kiệt sức vì chuyến và chúng tôi thể ngồi lại được, và vì vậy chúng tôi thích bữa tối ở trong phòng hơn.’

      ăn,” Ian với giọng khủng khiếp làm Elizabeth đông cứng lại, “những gì mà tự nấu, thưa quý . Nếu muốn những cái khăn trải bàn sạch , phải tự lấy chúng tủ. Nếu muốn căn phòng sạch , phải tự mà lau nó. Tôi ràng ?”

      “Hoàn toàn ràng.” Elizabeth bắt đầu điên tiết, nhưng Lucinda ngắt ngang với giọng rít lên giận dữ: “Có phải ông đề nghị chúng tôi, rằng chúng tôi phải làm việc như những người hầu?”

      Kinh nghiệm của Ian đối với phụ nữ và đối với Elizabeth làm cho chàng coi thường những người phụ nữ trẻ nhiều tham vọng, nông cạn và bê tha, những người mà mục tiêu duy nhất trong đời chỉ là có được càng nhiều càng nhiều váy áo và trang sức càng tốt với ít nỗ lực nhất, và chàng liền hướng mũi tấn công vào Elizabeth. “Tôi đề nghị rằng tự chăm sóc bản thân mình lần đầu tiên trong cuộc đời sống mục đích và lố lăng của . Hãy quay lại việc này, tôi sẵn lòng cho mái nhà che đầu và chia sẻ thức ăn của tôi cho cho đến khi tôi có thể đưa trở lại làng. Nếu đó là nhiệm vụ quá sức đối với lời mời đầu tiên của tôi vẫn là: Cửa ở đó. Hãy sử dụng nó.”

      Elizabeth vẫn biết người đàn ông này luôn luôn vô lý và đáng chút nào khi tự làm bản thân mình nổi giận để đáp lời ta, vì vậy mà nàng quay về phía Lucinda, “Lucinda,” với vẻ cam chịu mệt mỏi, “đừng tự làm bản thân mình khó chịu bằng cách cố gắng làm cho ông Thornton đây hiểu rằng vì lỗi của ta mà chúng ta bị đẩy vào tình huống bất tiện này, chỉ tốn thời gian của mình thôi. quý ông có giáo dục hoàn toàn có thể hiểu được rằng ta nên xin lỗi thay vì nguyền rủa. Dù thế nào tôi cũng với trước khi chúng ta đến đây là ông Thornton phải là quý ông. đơn giản để nhận ra rằng ta thích thú trong việc làm nhục mọi người và ta tiếp tục cố gắng làm nhục chúng ta chừng nào chúng ta còn ở lại đây.”

      Elizabeth ném cái nhìn kiêu hãnh về phía Ian và , “Chúc ngủ ngon, ông Thornton.” Rồi nàng quay lại với giọng nhàng hơn với Jake, “Chúc buổi tối tốt lành, ông Wiley.”

      Khi cả hai quý cùng lui về phòng ngủ của họ, Jake tha thẩn quanh chiếc bàn và lục lọi thực phẩm dự trữ. Lấy ra vài mẩu pho mát và bành mì, ông ta lắng nghe tiếng bước chân của hai người sàn nhà bằng gỗ khi họ vào phòng ngủ và chuẩn bị giường ngủ. Khi ông ta ăn xong, ông ta uống hai ly rượu và rồi liếc nhìn về phía Ian. “Cậu phải ăn cái gì đó .” Ông ta .

      “Tôi đói,” bạn của ông ta trả lời ngắn gọn. Đôi mắt của Jake đầy bối rối khi ông liếc nhìn người đàn ông bí , người ngồi nhìn ra ngoài cửa sổ tối om, nét mặt nhìn nghiêng căng thẳng.

      Mặc dù thanh của chuyển động nào từ phòng ngủ phía ít nhất là nửa giờ rồi, nhưng Jake vẫn cảm thấy đáng bị khiển trách vì rằng hai quý chưa ăn gì. Ngập ngừng, ông ta , “Có lẽ tôi nên mang thứ gì đó lên cho họ?”

      ”, Ian , “nếu họ muốn ăn, khốn kiếp họ có thể xuống đây và tự làm lấy mà ăn.”

      “Chúng ta mến khách, Ian.”

      mến khách?” Chàng nhắc lại với vẻ mỉa mai. “Trong trường hợp bác nhận ra tôi phải nhắc là họ lấy mất hai phòng ngủ, có nghĩa là trong hai chúng ta phải ngủ ghế tối nay.”

      “Ghế sofa quá ngắn. Tôi ngủ ngoài nhà kho như trước đây. Đừng bận tâm về điều đó. Tôi rất thích mùi cỏ khô, và nó rất mềm. Người trông nom nhà cửa của cậu mua con bò và vài con gà, giống như chỉ dẫn, vì vậy mà chúng ta có sữa tươi và trứng. Theo như tôi thấy chỉ có mỗi điều ta làm là lau dọn nơi này.”

      Khi thấy Ian trả lời mà vẫn tiếp tục nhìn ra ngoài bóng tối, Jake ngập ngừng : “Cậu có sẵn lòng cho tôi biết là làm thế nào mà những quý này đến được đây? Ý tôi là, họ là ai vậy?”

      Ian thở hơi dài khó chịu, lắc đầu và lơ đãng xoa những cơ bắp trước cổ. “Tôi gặp Elizabeth năm rưỡi trước đây trong bữa tiệc. ấy vừa ra mắt lần đầu và đính hôn với chàng quý tộc bất hạnh và hăm hở thử sức hút của ta bằng cách quyến rũ tôi”.

      “Quyến rũ cậu? Tôi nghĩ cậu ấy đính hôn với người khác.”

      Thở dài cáu kỉnh, Ian cộc lốc, “Những ra mắt lần đầu được dạy dỗ rất khác với những người phụ nữ mà bác biết. Hai lần năm họ được mẹ của họ đưa đến London ra mắt. Họ diễu hành, phô trương suốt mùa lễ hội như con ngựa trong cuộc đấu giá, rồi cha mẹ họ bán họ cho bất cứ ai trả giá cao nhất. Người chiến thắng trong cuộc đấu giá được chọn bằng số tiêu chuẩn chọn lựa như có tước hiệu quan trọng nhất và có nhiều tiền nhất.”

      là man rợ!” Jake với vẻ căm phẫn. Ian ném cho ông ta cái nhìn mỉa mai. “Đừng lãng phí lòng trắc của bác. Điều đó hoàn toàn phù hợp với họ. Tất cả bọn họ đều muốn cuộc hôn nhân có nhiều trang sức, váy áo và thoải mái quan hệ bất chính bất kỳ người nào mà họ thấy vừa mắt, rồi họ sản xuất ra người thừa kế cần thiết. Họ có khái niệm trung thành hoặc chân của con người.”

      Trán Jake nhăn lại. “Tôi thể rằng tôi chưa bao giờ để ý đến việc cậu có ác cảm với phụ nữ,” ông ta nhận xét, nghĩ về những người đàn bà giường của Ian hai năm lại đây, số trong bọn họ cũng có tước hiệu.

      “Đó là về những lần đầu ra mắt,” Jake thận trọng tiếp tục khi Ian vẫn giữ im lặng, “Vậy còn về lầu, có phải cậu đặc biệt ác cảm đối với ta hay là chỉ theo nguyên tắc chung?’

      Ian về phía bàn và rót đầy ly rượu Scotch. Chàng uống ngụm, rồi nhún vai và , “ Cameron có nhiều sáng tạo hơn là những bạn tẻ nhạt của ta. ta xáp đến gần bắt chuyện với tôi trong vườn ở buổi tiệc.”

      “Tôi có thể thấy điều đó gây khó chịu thế nào đối với người luôn xông xáo như cậu,” Jake đùa, “ là hiếm có người đàn bà nào như ta, với gương mặt làm đàn ông mơ ước, cố gắng quyến rũ cậu, sử dụng những mưu mẹo của phụ nữ đối với cậu. Vậy chúng có hiệu quả ?”

      Ném chiếc cốc xuống bàn, Ian cộc lốc, “Chúng có hiệu quả.” Cố gắng cách tuyệt vọng xua đuổi Elizabeth ra khỏi tâm trí mình, chàng mở ngăn bàn và lấy số tờ giấy chàng cần xem xét lại và ngồi gần ngọn lửa.

      chú ý vào việc đọc những tài liệu tay, Ian lơ đãng mà nhìn lại, “Tôi hỏi cưới ấy, ấy gửi cho tôi bức thư mời tôi đến gặp ấy ở nhà kính; tôi đến đó, trai của ta đột ngột xuất với tôi rằng ấy là bá tước và rằng ấy đính hôn.”

      Chủ đề này làm tâm trí Ian quay cuồng, chàng với lấy cái bút lông chiếc bàn bên cạnh ghế của chàng và viết ghi chú về lãi suất của hợp đồng.

      “Và?” Jake hỏi say sưa.

      “Và rồi sao?”

      “Và rồi chuyện gì xảy ra - sau khi trai ta xuất ?”

      “Và ta phản đối cái dự tính đám cưới của tôi, rằng tôi với tay quá cao. Rồi ta thách tôi đấu súng.”

      “Vậy đó làm gì ở đây bây giờ?” Jake hỏi, điên đầu về những hành động của tầng lớp .

      “Có quỷ mới biết được?” Ian lẩm bẩm cáu kỉnh, “Dựa những hành động của ta đối với tôi trước đây, tôi đoán là ta cuối cùng cũng gặp số vấn đề bẩn thỉu hoặc là danh tiếng của ta được sửa chữa có trời mà biết được.”

      “Điều đó ảnh hưởng gì đến cậu?” Ian thở hơi dài có vẻ cáu tiết và liếc nhìn về phía Jake với vẻ mặt ràng là chàng muốn ông ta hỏi thêm gì nữa. “Tôi cho rằng gia đình của ta, nhớ lại tình trạng ngớ ngẩn của tôi với ta hai năm trước và hy vọng rằng tôi hài lòng lần nữa và đưa ra lời cầu hôn.”

      “Cậu có nghĩ đây là động thái của ông công tước già để làm cho cậu trở thành người thừa kế của ông ta?” Ông ta chờ đợi vẻ mong đợi, hy vọng có thêm thông tin, nhưng Ian lờ ông ta , chăm chú đọc tập tài liệu.

      còn chọn lựa nào khác và cũng còn viễn cảnh có thể nghe thêm những bí mật, Jake cầm ngọn nến, lấy số chăn mền và chuẩn bị ra nhà kho. Ông ta dừng lại ở cửa, đột ngột nhớ ra điều. “ ấy ấy gửi cho cậu bức thư nào về việc gặp nhau ở nhà kính.”

      ta dối đấy và ta là diễn viên hảo hạng,” Ian lạnh lùng vẫn rời mắt khỏi đống tài liệu. “Ngày mai tôi nghĩ cách đưa ta khỏi đây và ra khỏi cuộc đời tôi.”

      Điều gì đó gương mặt Ian làm Jake phải hỏi, “Tại sao lại vội vậy? Cậu sợ rồi lại rơi vào lưới của ta lần nữa ư?”

      “Chắc chắn là .”

      “Nếu thế cậu phải làm bằng đá đấy,” ông ta trêu chọc. “Người phụ nữ ấy xinh đẹp đến nỗi ấy có thể quyến rũ bất cứ người đàn ông nào những người ở mình với ta trong giờ bao gồm cả tôi.”

      “Vậy đừng để ta bắt gặp bác ở mình,” Ian trả lời ôn tồn. “Tôi nghĩ là tôi có ý định đó.” Jake cười to khi ông ta rời khỏi.

      tầng trong phòng ngủ ở cuối hàng lang phía bếp, Elizabeth mệt mỏi mặc áo ngủ, trèo lên giường và rơi vào giấc ngủ mệt mỏi.

      Trong phòng ngủ bên cạnh cái mà ở phòng khách mà hai người đàn ông chuyện, Lucinda Throckmorton-Jones có vẻ như có lý do nào có thể phá vỡ thói quen bướng bỉnh thường lệ của ta.

      Từ chối chịu thừa nhận là mình mệt mỏi chỉ bởi vì bị lắc lên lắc xuống xe bò, bị tống ra khỏi ngôi nhà bẩn thỉu này cách nhục nhã trong khi trời mưa, nơi mà ta dự tính là cho những kẻ thô tục đó biết tay và rồi bị buộc phải rút lui cách thô bạo mà có lấy mẩu bánh mì lót dạ, tuy nhiên ta sửa soạn giường ngủ đúng đắn như thể ta dành cả ngày để trang trí vậy. Sau khi cởi và gấp cẩn thận bộ váy màu đen, ta xoã tóc và cẩn thận từ từ chải trăm nhát rồi tết lại cẩn thận và đội chiếc mũ mềm màu trắng.

      Tuy nhiên có hai điều làm Lucinda khó chịu. ta trèo lên giường phủ chăn lên tận mặt nhưng thực tế thể ngủ được. Thứ nhất và quan trọng nhất là, ở đây có bình đựng nước và chậu làm ta thể rửa mặt và thân thể, cái mà ta luôn luôn làm trước khi ngủ. Thứ hai, cái giường quá cứng làm ta khó chịu.

      Hai điều đó làm kết quả là ta vẫn thức khi hai người đàn ông phía dưới bắt đầu chuyện và tiếng của họ vọng lên mặc dù hơi nhưng vẫn ràng. Bởi vì tất cả những điều đó làm cho ta bắt mình thành người nghe trộm. Trong toàn bộ cuộc đời 56 tuổi của mình Lucinda Throckmorton-Jones chưa bao giờ hạ mình làm người nghe trộm. ta thường thương hại những kẻ nghe trộm, gia nhân ở tất cả các căn nhà mà ta qua bao giờ nhận ra điều đó vì ta tố cáo thương xót bất cứ gia nhân nào, bất kể là người đó có cấp bậc cao hay thấp trong nhà, nếu ta bắt gặp ta hoặc ta nghe trộm ngoài cửa hay là nhìn trộm qua ổ khoá.

      Tuy nhiên, bây giờ ta hạ mình xuống cùng vị trí như họ, khi lắng nghe. ta lắng nghe. Và giờ ta nhớ lại trong óc từng từ từng từ mà Ian Thornton , xem xét cẩn thận những điều mà Ian kiểm tra xem đâu là . Mặc dù đầu óc rối rắm, Lucinda vẫn hoàn toàn bình tĩnh, ta nhắm mắt lại, đặt tay lên trán. ta bồn chồn bức rứt cũng nhìn chằm chằm lên trần nhà hay lo lắng.

      Tuy nhiên, tâm trí của ta lại hoạt động ráo riết. Với chính xác khoa học, ta kiểm tra lại tất cả mọi thứ mà ta nghe được và cân nhắc. ta biết rằng vẫn có khả năng là Ian Thornton dối Jake Wiley rằng ta cho là ta quan tâm đến Elizabeth và muốn cưới - chỉ là để ta có vẻ trong sạch. Robert Cameron khăng khăng là Thornton có gì cả, là kẻ đào mỏ chơi bời phóng túng và bất lương. Robert đặc biệt rằng tự nhận là cố gắng quyến rũ Elizabeth chỉ để đùa chơi. Trong trường hợp này Lucinda có khuynh hướng nghĩ rằng Robert dối với mong muốn bào chữa cho hành động đáng hổ thẹn của ta trong cuộc đấu súng. Hơn nữa, mặc dù Lucinda chứng kiến thái độ tận tụy của Robert đối với Elizabeth nhưng biến mất của ta khỏi nước lại chứng tỏ ta là kẻ hèn nhát.

      Hơn giờ trôi qua Lucinda vẫn thao thức, cân nhắc những điều ta nghe được đâu là . Chỉ có điều duy nhất ta nghi ngờ gì cả là Ian Thornton có quan hệ trực tiếp với Công tước Stanhope.

      Như mọi người thường , kẻ mạo danh phải có khả năng làm biến mất bản năng của tầng lớp dưới để trở thành quý ông trong câu lạc bộ thượng lưu, nhưng ta tốt hơn là nên thể mình là quý ông ở nhà, nơi mà người quản gia tinh mắt có thể biết ta là kẻ mạo danh chỉ bằng cái liếc mắt. Chính khả năng đó cũng có ở người kèm có kinh nghiệm, người mà nghề nghiệp phải bảo vệ những chủ nhân của mình tránh khỏi những kẻ mạo danh. Tất nhiên, Lucinda có thuận lợi, khi khởi đầu nghiệp của mình bầu bạn với cháu của Công tước Stanhope, cái đó lên tại sao khi nhìn Ian Thornton lần đầu tối nay và ngay lập tức liên tưởng đến người có quan hệ thân thiết với vị công tước già, cả hai rất giống nhau. Dựa vào tuổi tác của Ian Thornton và những hồi tưởng của về vụ scandal xung quanh vụ Hầu tước Kensington chống lại gia đình để cưới Scot phù hợp, Lucinda có thể đoán rằng Ian Thornton là cháu trai của vị Công tước già.

      Mặt khác, chỉ có điều ta thể đoán ra được trong khoảng thời gian gặp gỡ ta ở dưới nhà là vị thế của ta có được hợp pháp hoá hay - nhưng chỉ bởi vì ta có mặt khi Ian được thụ thai và vì vậy thể biết được là ta hình thành trước hay sau cuộc hôn nhân được thừa nhận của cha mẹ mình 30 năm về trước. Nhưng nếu Công tước Stanhope cố gắng để đưa Ian Thornton làm người thừa kế, cái mà ta nghe đồn thời gian gần đây và có bất cứ thắc mắc nào về nguồn gốc của ta.

      Sau tất cả những thứ đó, Lucinda chỉ còn có hai vấn đề đáng để suy ngẫm. Trước tiên là biết Elizabeth có lợi ích gì từ cuộc hôn nhân với người tương lai địa hạt tương đương - mà chỉ là bá tước mà là người đàn ông người ngày nào đó thừa hưởng tước hiệu công tước, tước bậc cao nhất trong thứ bậc của tầng lớp quý tộc. Từ khi Lucinda bước vào công việc này luôn luôn nghĩ đến việc đảm bảo cho những được giao trông nom những ứng cử viên tốt nhất có thể. Điều đó làm cho mất ít nhất là hai phút để quyết định câu trả lời dứt khoát là được.

      Vấn đề thứ hai làm ta thấy khó khăn hơn đôi chút: nếu mọi chuyện đứng yên tại chỗ, rất có lợi. Nhưng thời gian là kẻ thù của . Trừ phi ta sai mà Lucinda chưa bao giờ sai trong những vấn đề như thế này Ian Thornton trở thành người độc thân được săn lùng nhất ở toàn Châu Âu. Mặc dù ta bị nhốt kín với Elizabeth ở Havenhurst nhưng ta vẫn thư từ qua lại với những bạn cùng nghề khác. Những lá thư của họ thường vô tình nhắc đến Ian với những hoạt động xã hội khác nhau. thèm muốn ta, cái mà hình như bề ngoài có vẻ chỉ là do những tin tức về việc tăng lên cách nhanh chóng của cải của ta, tăng lên hàng trăm lần khi ta được thừa kế tước hiệu của cha ta Hầu tước Kensington. Tước hiệu này thuộc về ta cách hợp pháp và Lucinda cho rằng ta nợ Elizabeth chiếc nhẫn và mũ niệm hôn nhân và thể trì hoãn thêm nữa.

      Quyết định như vậy, ta vẫn phải đối mặt với vấn đề còn tồn tại và đó là vấn đề khó xử về đạo đức. Sau thời gian tận tụy giữ cho những chưa chồng tránh xa những rắc rối về tình dục, bây giờ ta cân nhắc việc mang họ lại gần nhau. ta suy nghĩ về nhận xét cuối cùng của Jake Wiley về Elizabeth: “Đó là người phụ nữ xinh đẹp đến nỗi ấy có thể quyến rũ bất kỳ người đàn ông nào người mà ở mình với âý trong giờ.” Như Lucinda biết, Ian Thornton lần bị quyến rũ bởi Elizabeth và mặc dù Elizabeth còn là trẻ, bây giờ thậm chí còn xinh đẹp hơn trước đây, hơn nữa Elizabeth còn khôn ngoan hơn, bởi vậy ngu ngốc để ta quá xa, nếu để họ ở lại với nhau vài giờ thôi. Tất nhiên là Lucinda chắc chắn về điều đó. Nhưng mặc khác, có điều mà Lucinda chắc chắn đó là có hay việc Ian Thornton bây giờ miễn dịch khỏi Elizabeth như ta khăng khăng và làm thế nào để có thể xoay sở để họ ở lại với nhau mình vài giờ. Đành phải tùy cơ ứng biến thôi, rồi cuối cùng ta cũng chìm vào giấc ngủ yên lành như thường lệ.
      Last edited: 30/11/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 12


      Jake mở mắt và rồi chớp mắt vì ánh mặt trời từ cao rọi xuống. Mất phương hướng, ông ta lăn tròn cái giường xa lạ lổm chổm và giật mình nhìn thấy con vật to lớn màu đen ngay trước mặt mình cố gắng hẩy mỏm vào người ông ta. “Đồ ăn thịt khốn kiếp”, ông ta chửi thề con ngựa, “đồ con cái của Lucifer”. Jake thêm vào, ném mạnh chiếc giày vào con ngựa.

      Bật dậy khỏi giường, ông ta cảm thấy đầu đau như búa bổ vì chai rượu mà ông uống tối hôm qua. Mười lăm năm trước, khi ông ta đến đây để làm cho nông trại này, ông ta ngủ ở nhà kho mỗi đêm. Bây giờ, với những đầu tư thành công của Ian, số tiền mà Jake kiếm được khi họ biển cùng nhau, ông ta đánh giá cao những tiện lợi của nệm lông và chăn bằng satanh và bây giờ ông ta cảm thấy thực nhớ chúng. “Từ lâu đài bị đẩy đến cái chuồng bò khốn kiếp này,” ông ta lầm bầm.

      Ian ngồi bàn với tách cà phê bốc khỏi tay. “Chào buổi sáng,” chàng với Jake, quan sát vẻ mặt cau có của ông ta.

      “Đúng như cậu nghĩ. Tôi trải qua đêm bị lạnh cóng ngoài kia, nằm ngủ bên cạnh con ngựa luôn muốn biến tôi thành bữa ăn của nó và nó còn đá cái vào mông tôi sáng nay,” ông ta kết thúc vẻ giận dữ khi rót đầy cốc cà phê và ném cái nhìn cố nén về phía người bạn thích thú của mình, “ngựa của cậu bị què rồi”, ném mình xuống chiếc ghế bên cạnh Ian, ông ta thưởng thức ly cà phê mà thèm nghĩ đến việc mình làm gì. Gương mặt Ian héo , “Nó làm sao cơ?”

      “Nó vướng phải hòn đá và bị thương ở chân trước bên trái.” Ian đứng bật dậy và chuẩn bị về phía nhà kho.

      cần thiết đâu. Đó chỉ là vết thâm tím thôi.”

      giặt giũ, Elizabeth nghe thấy những tiếng đàn ông thầm ràng phía dưới. Vắt cái khăn tắm lên, nàng về phía những chiếc hòm mà vị chủ nhà bất đắc dĩ của nàng mang lên tầng và để bên ngoài phòng ngủ của nàng sáng nay, cùng với hai chậu nước to. Thậm chí trước khi mang chúng vào phòng ngủ nàng biết là tất cả những chiếc váy trong đó đều mỏng manh và quá điệu đà thích hợp với nơi như thế này.

      Elizabeth chọn chiếc váy ít sặc sỡ nhất trong số chúng và mặc vào, nàng phải mất mấy phút để đánh vật với những cái cúc và dây áo. Rồi nàng quay lại quan sát toàn bộ vẻ ngoài của nàng cái gương tường với chút lo lắng. Trông có vẻ có chút nghiêm trang, nàng muốn cố gắng làm sao cho có vẻ kém hấp dẫn chút. Ở Havenhurst mái tóc dày của nàng được Berta cuốn lại cách cẩn thận, nhưng vì nó quá nhiều nên nó vẫn hơi loà xoà xuống, nàng nghĩ là để cẩu thả chắc làm nàng kém hấp dẫn nên bím tóc vẻ bất cần mà biết rằng điều đó làm nàng lại trông hấp dẫn hơn vì mái tóc nàng tuyệt đẹp.

      Rời khỏi chiếc gương, nàng ngồi xuống giường, nhớ lại những kiện tối hôm qua và cân nhắc nên làm gì sáng nay. Ian quả quyết là chàng nhận được bức thư của nàng nhắn đến nhà kính. Tất nhiên, hoàn toàn có thể là chàng dối trong nỗ lực làm cho bản thân mình trong sạch trước ông Wiley. Nhưng Ian Thornton, như nàng biết rất , bẩm sinh là người thẳng thừng và thèm để ý đến những điều người ta nghĩ về mình, vì vậy mà nàng tin rằng chàng lo lắng bận tâm thanh minh trước bạn của mình. Nhắm mắt lại, nàng cố gắng nhớ lại chính xác những gì mà chàng khi chàng đến nhà kính tối hôm đó. Điều gì đó như là, “Ai là người mà em mong chờ sau bức thư như thế - hoàng tử nhiếp chính à?”

      Tại thời điểm đó nàng nghĩ chàng về bức thư mà chàng gửi cho nàng. Nhưng chàng quả quyết là chàng nhận được bức thư. Và chàng còn chê bai chữ viết tay của nàng cái mà gia sư của nàng miêu tả là “Cẩn thận và ràng”. Tại sao Ian Thornton lại nghĩ là chàng biết chữ viết tay của nàng như thế nào trừ phi chàng thực tin rằng chàng nhận được bức thư như thế từ nàng? Có lẽ chàng thực điên rồ, nhưng Elizabeth nghĩ như vậy. Nhưng rồi, nàng lại nhắc nhở mình đừng có nôn nóng, nơi nào mà chàng dính líu đến đều làm cho nàng luôn luôn thể phân biệt được đâu là . Và nên đoán mò. Thậm chí là bây giờ, khi mà nàng già dặn hơn và hy vọng khôn ngoan hơn, là vẫn khó suy nghĩ cách mạch lạc ràng khi cứ có đôi mắt đó nhìn chằm chằm. Nàng thể hiểu được thái độ và quan điểm của chàng trừ phi chàng vẫn còn giận dữ vì Robert phá vỡ luật và bắn chàng. Nếu điều đó xảy ra, nàng quyết định, phải hướng tâm trí vào vấn đề khó khăn hơn.

      Nàng và Lucinda bị mắc kẹt ở đây, chỉ có vị chủ nhà khó chịu của họ là nhận ra điều đó và nàng thể chịu đựng được xấu hổ để giải thích điều đó. Cho nên, nàng phải tìm cách nào đó để vẫn ở lại đây trong hoà hợp trong vòng tuần tới. Để vượt qua được thử thách này, nàng cần phải hoàn toàn lờ phản đối thể hiểu được của chàng và nếu điều đó xảy ra bao giờ nhìn lại phía sau và cố gắng tiến lên. Nhưng bất kể điều gì có thể xảy ra trong bảy ngày tới, Elizabeth thề rằng nàng bao giờ để chàng làm cho nàng mất điềm tĩnh như tối hôm qua lần nữa. Lần cuối cùng họ ở cùng nhau chàng làm nàng cực kỳ bối rối phân biệt được đâu là đúng sai.

      Từ khoảnh khắc này trở , nàng thề tất cả phải khác . Nàng bình tĩnh và lịch và hoàn toàn nao núng, quan tâm là chàng bất lịch hoặc là kỳ quặc như thế nào. Nàng còn là trẻ mê đắm mà chàng quyến rũ, tổn thương và giận dữ vì bị chàng đưa ra làm trò tiêu khiển trước đây.

      Với quyết tâm trong đầu, Elizabeth đứng dậy và về phía phòng Lucinda, Lucinda mặc xong váy áo, chiếc váy màu đen kín đáo như thường lệ. ta ngồi chiếc ghế gỗ gần cửa sổ, dáng ngồi cứng nhắc, vẻ mặt của ta như suy nghĩ và lo lắng bận tâm vì điều gì đó. “Chào buổi sáng,” Elizabeth khi nàng cẩn thận đóng cánh cửa sau lưng nàng.

      “À. Ồ chào buổi sáng Elizabeth.”

      “Tôi muốn với là,” Elizabeth bắt đầu vẻ vội vàng, “Là tôi rất xin lỗi. Tôi kéo đến đây và làm cho chịu lăng mạ vì hành vi thể tha thứ được của Ông Thornton.”

      “Tôi dám ta... ngạc nhiên vì xuất đột ngột của chúng ta.”

      “Ngạc nhiên?” Elizabeth nhắc lại, nhìm chằm chằm vào ta. “ ta điên cuồng lên có. Tôi biết là bắt buộc phải nghĩ rằng - bắt buộc phải tự hỏi điều gì làm cho tôi dính dáng đến ta trước đây,” nàng , “Và tôi cũng thể trung thực mà với bà rằng tôi có thể biết được tôi nghĩ gì mà làm thế.”

      “Ờ tôi thấy có gì là quá huyền bí cả,” Lucinda . “ ta quá sức đẹp trai.”

      Elizabeth có thể quá sốc như vậy nếu như Lucinda gọi chàng là người tốt bụng. “Đẹp trai?”, nàng và rồi nàng lắc đầu có gắng lấy lại bình tĩnh. “Tôi phải rất tốt bụng và dễ tha thứ cho tất cả mọi chuyện.”

      Lucinda đứng dậy và ném cho Elizabeth cái nhìn đánh giá. “Tôi thể miêu tả quan điểm của tôi là tốt bụng được.” ta suy nghĩ chút rồi tiếp “Thực ra, tôi điều đúng thực tế. Áo lót của quá chật nhưng mà nó rất quyến rũ, chúng ta xuống dưới ăn sáng chứ?”
      Last edited: 30/11/15

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 13


      “Chào buổi sáng”, Jake oang oang khi Elizabeth và Lucinda bước xuống cầu thang.

      “Chào buổi sáng, Ông Wiley,” Elizabeth với nụ cười hoà nhã. Rồi, bởi vì nàng nghĩ ra được cái gì khác để , nàng nhanh chóng thêm. “Cái gì đó có mùi tuyệt. Cái gì vậy?”

      “Cà phê,” Ian thẳng thừng, rồi liếc nhìn về phía nàng. Với mái tóc dài màu mật ong sáng bóng buộc chặt đằng sau bằng dải rubăng, nàng trông vô cùng xinh đẹp và rất trẻ trung.

      “Xin mời ngồi, mời ngồi”, Jake vui vẻ. Ai đó lau sạch những chiếc ghế từ tối qua, nhưng ông ta vẫn lấy khăn mùi xoa ra khi Elizabeth đến gần và lau sạch ghế lần nữa.

      “Cám ơn,” nàng , tặng cho ông ta nụ cười. “Nhưng chiếc ghế vẫn ổn sao đâu.” Rồi nàng thận trọng nhìn về phía người đàn ông nghiêm nghị nhìn nàng và , “Chào buổi sáng.”

      Trán chàng nhăn lại như thể câu chào của nàng là dấu hiệu của thay đổi quan điểm kỳ quặc. “ ngủ rất ngon, tôi thấy như vậy?”

      “Rất ngon,” Elizabeth . “Còn về cà phê thế nào?” Jake khi ông ta vội vàng lấy bình cà phê lò sưởi rót đầy cốc. Khi ông ta về phía bàn với cốc cà phê, ông ta dừng lại và hết nhìn Lucinda rồi đến Elizabeth cầu cứu, ràng là chắc chắn là phải phục vụ người nào trước thích hợp. “Cà phê,” Lucinda làm ông ta nản lòng khi ông ta về phía ta, “Là dành cho những người văn minh, đủ tiêu chuẩn đối với những người văn minh. Tôi thích trà hơn.”

      “Tôi uống cà phê,” Elizabeth vội vàng . Jake nhìn nàng vẻ biết ơn, đặt cốc cà phê trước mặt nàng và quay lại phía bếp lò. Còn tốt hơn là nhìn Ian, Elizabeth nhìn chằm chằm như thể thôi miên, vào lưng của Jake Wiley trong khi nàng chậm rãi uống cà phê.

      Jake đứng trước bếp lò lo lắng cầm chiếc chảo tay, ngập ngừng hết nhìn những quả trứng lại đến miếng thịt lợn xông khói chiếc chảo bằng sắt sẵn sàng được đun nấu bên khuỷu tay của ông ta như thế lo lắng biết bắt đầu làm cái gì trước. “Có lẽ nên bắt đầu cái này trước tốt hơn.” Ông ta lầm bầm, và rồi nắm lấy dao vào bắt đầu xẻ thịt.

      Trong khi Elizabeth quan sát ông ta với vẻ quan tâm ông ta quăng những miếng thịt hun khói vào chảo cho đến khi chất thành đống. phút sau mùi thơm béo ngậy của thịt lợn hun khói lan toả khắp phòng, và Elizabeth nuốt nước bọt nghĩ về bữa ăn sáng tuyệt vời sắp được thưởng thức. Trước khi ý nghĩ về bữa sáng tuyệt vời hoàn thành nàng thấy ông ta lấy hai quả trứng, đập vỡ và cho vào chảo đầy thịt lợn xông khói còn sống. Và rồi sáu quả trứng tiếp theo lần lượt được bỏ thêm vào, rồi ông ta quay lại và hỏi, “ có nghĩ là tôi nên để thịt lợn xông khói chín thêm chút nữa trước khi cho trứng vào Quý Elizabeth?”

      “Tôi-tôi hoàn toàn chắc chắn,” Elizabeth thú nhận, cẩn thận lờ nụ cười hài lòng gương mặt rám nắng của Ian.

      có muốn nhìn chúng và cho tôi biết nghĩ gì ?” Ông ta hỏi, sẵn sàng cắt những khoanh bánh mì.

      có lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận là người vô học hoặc là chịu đựng cái nhìn chằm chằm chế giễu tàn nhẫn của Ian, Elizabeth đứng dậy tiến về phía ông Wiley.

      thấy thế nào?”

      Elizabeth nhìn thấy những mảng trứng đông lại những miếng thịt xông khói chưa thực chín. “Tuyệt ngon.”

      Ông ta càu nhàu vẻ hài lòng và quay lại phía cái xoong, cùng lúc đó cả hai tay ông ta mang những khoanh bánh mì, cái mà ông ta ràng có ý cho vào cái mớ hỗn độn kia. “ nghĩ thế nào?” ông ta hỏi, “Tôi có nên thả nó vào đây ?”

      !” Elizabeth vội vàng với chút bắt buộc “Tôi thực nghĩ là bánh mì nên được dọn...à...”

      “Riêng,” Ian Thornton với giọng kéo dài thích thú và khi Elizabeth tự động nhìn về phía giọng của chàng, nàng khám phá ra rằng chàng quay cả ghế của chàng lại để quan sát nàng.

      hoàn toàn là phải rọn riêng,” Elizabeth xen vào như thể nàng bắt buộc phải góp phần thêm vào lời khuyên về bữa ăn được chuẩn bị hơn là trưng bày ra là bản thân nàng như thể là người biết nấu ăn. “Chúng ta có thể dọn nó với bơ.”

      “Tất nhiên! Tôi nghĩ đến điều đó,” ông ta với nụ cười bẽn lẽn, ngượng ngùng. “Nếu phiền khi phải đứng đây và quan tâm đến những việc xảy ra ở cái xoong này tôi lấy vài thứ.

      “Tôi thấy phiền chút nào đâu,” Elizabeth đảm bảo với ông ta, cố gắng từ chối thừa nhận là Ian nhìn nàng chằm chằm như khoan thủng lỗ lưng nàng. Trong khi cố gắng tập trung vào chiếc chảo, Elizabeth đối mặt với vấn đề là nàng thể tiếp tục tránh Ian Thornton được nữa - nàng phải liều mạng làm dịu lại tình huống căng thẳng này để thuyết phục chàng để nàng và Lucinda tiếp tục ở lại đây trong tuần này.

      Miễn cưỡng đứng thẳng người dậy, nàng dạo quanh căn phòng với vẻ thờ ơ giả tạo, tay nàng chắp sau lưng, nhìn những mạng nhện tường, cố gắng suy nghĩ xem phải bắt đầu như thế nào. Đột nhiên giật mình có ý tưởng, giải pháp có thể làm nàng mất phẩm giá nhưng nó rất thiết thực và tại là giải pháp duy nhất. Nàng dừng lại trong giây lát để sắp xếp lại những biểu mà nàng hy vọng thể đúng nhiệt tình và lòng trắc của nàng, rồi nàng đột ngột quay về phía Ian. “Ông Thornton!” Giọng nàng có vẻ làm nổ tung căn phòng, chàng giật mình tập trung nhìn vào gương mặt nàng, rồi lướt xuống dưới ngực nàng và táo bạo nhìn khắp những đường cong thân thể nàng. Mất bình tĩnh nhưng kiên quyết, Elizabeth run run ngẩng cao đầu và : “Có vẻ như có ai cư ngụ ở đây thời gian dài.”

      “Tôi khen ngợi quan sát sắc sảo đó, Quý Cameron,” Ian uể oải chế nhạo, quan sát căng thẳng và xúc động lướt qua gương mặt đầy diễn cảm của nàng. Đến tận bây giờ chàng vẫn thể hiểu được lý do nào đưa nàng đến đây hoặc tại sao nàng có vẻ cố gắng dễ chịu như sáng nay. Tối hôm qua lời giải thích mà chàng với Jake có vẻ là khôn ngoan và chắc chắn, nhưng bây giờ nhìn nàng, chàng lại thể tin chắc vào bất kỳ điều gì trong đó. Rồi chàng nhớ lại rằng Elizabeth Cameron luôn luôn cướp của chàng khả nàng suy nghĩ theo lý trí.

      “Ngôi nhà này theo hướng đầu hàng bụi bẩn khi ai chăm sóc nó cả,” nàng phát biểu với cái nhìn rạng ngời.

      nhận xét sáng chói khác. nghi ngờ gì cả suy nghĩ rất nhanh.”

      “Hẳn là phải rất khó khăn với nó”, Elizabeth

      “Tôi xin lỗi,” chàng với vẻ nghiêm trang chế nhạo. “ hãy tiếp . Thực muốn gì.”

      ra , tôi nghĩ, từ khi chúng tôi bị mắc kẹt lại đây tôi và Lucinda, ý tôi là - ngôi nhà này tất nhiên là cần bàn tay phụ nữ.”

      ý kiến tuyệt diệu!” Jake la lớn, vào nhà với bàn tay đầy bơ và ném về phía Lucinda cái nhìn hy vọng.

      Ông ta được thưởng cho cái nhìn gườm gườm giận dữ từ phía Lucinda có thể làm nát vụn cả đá. “Nơi này cần cả đội quân người hầu mang xẻng và mặt nạ mới có thể dọn dẹp được,” Lucinda phản đối với vẻ tàn nhẫn.

      cần phải giúp, Lucinda,” Elizabeth thất kinh thanh minh. “Tôi bao giờ có ý bắt phải làm điều đó. Tôi có thể làm! Tôi...” nàng quay cuồng khi Ian Thornton đứng bật dậy và thô bạo nắm lấy khuỷu tay nàng.

      “Quý Cameron,” chàng , “Tôi nghĩ và tôi có vài điều cần thảo luận nhưng tốt nhất là nên riêng với nhau. thấy thế nào?”

      Chàng ra hiệu về phía cánh cửa và rồi gần như kéo lê nàng theo. Ra đến bên ngoài chàng vẫn nắm chặt lấy nàng và rồi đột ngột thả tay nàng ra. “Tôi nghe đây,” chàng .

      “Nghe điều gì?” Elizabeth với vẻ lo lắng. “ lời giải thích - nếu có khả năng làm điều đó. Tối hôm qua chĩa súng vào tôi và rồi sáng nay có vẻ ngập trong tình trạng kích động về viễn cảnh lau dọn ngôi nhà của tôi. Tôi muốn biết tại sao.”

      “À,” Elizabeth đột ngột nhớ đến hành động tự vệ của nàng với khẩu súng. “Lúc đó cực kỳ khó chịu.”

      “Tôi vẫn khó chịu đây,” chàng ngắn gọn lờ cái cau mày của Elizabeth. “Tôi vẫn thay đổi. Tôi phải là người đột ngột trở nên đầy thiện ý sáng nay.”

      Elizabeth quay đầu nhìn về phái con đường mòn, cố gắng liều lĩnh nghĩ về câu giải thích mà để lộ cho chàng biết hoàn cảnh nhục nhã của nàng.

      “Im lặng là vàng, Quý Cameron và ở mức độ nào đó đó là điều ngạc nhiên. Tôi nhớ lại rằng, lần cuối cùng chúng ta gặp nhau hoàn toàn kiềm chế được mà truyền đạt cho tôi những lời có giáo dục.”

      “Tôi biết bắt đầu từ đâu,” nàng thừa nhận.

      “Hãy bắt đầu từ điều này. ở đây làm gì?”

      khó giải thích,” Elizabeth . “Chú tôi bây giờ là người bảo trợ của tôi. Chú ấy có con và vì vậy mà tất cả những điều chú ấy có thể làm là trông đợi vào những đứa con của tôi. Tôi phải cưới chồng và chú tôi muốn vấn đề này được giải quyết nhanh nhất có thể.” Nàng vội vàng tiếp. “Chú ấy là người kiên nhẫn và chú ấy nghĩ rằng tôi để mọi việc quá lâu. Chú ấy hoàn toàn hiểu rằng tôi thể chỉ việc chọn lấy người và rồi bắt người đó phải chấp nhận lựa chọn của tôi.”

      “Tôi có thể hỏi là làm thế quái nào mà ông ta có thể nghĩ rằng tôi mong muốn cưới ?”

      Elizabeth ước là có chỗ cho nàng chốn. “Tôi nghĩ,” nàng , cố gắng chọn lọc từ ngữ cho cẩn thận hy vọng giữ lại cho bản thân mình chút tự trọng, “Điều đó là bởi vì cuộc đấu súng. Chú ấy nghe thấy điều đó và vội vàng hiểu lầm. Tôi cố gắng thuyêt phục ông ấy đó chỉ là vụ tán tỉnh cuối tuần, cái mà tất nhiên là nhưng nghe. Ông ấy rất bướng bỉnh và ngoan cố”, nàng kết thúc rời rạc. “Trong khi đó khốn khổ là bức thư chúng tôi nhận được bức thư của mời Lucinda và tôi đến nhà , và ông ấy cho rằng muốn cưới tôi và khăng khăng bắt tôi đến đây.’

      là xấu hổ khi tốn chuyến nhưng đó chưa phải là thảm kịch. có thể quay lại và trở về nhà.”

      Nàng cúi xuống, giả vờ chăm chú quan sát nhánh cây. “Tôi rất hy vọng vào điều đó nếu như có quá nhiều vấn đề, Lucinda và tôi định chỉ ở đây ngày thôi.”

      “Có số điều cần phải nữa là,” chàng cộc lốc, và tim Elizabeth đập thình thịch khi chàng hỏi. “Tôi nhớ là đính hôn cái đêm mà chúng ta gặp nhau, người có cùng địa vị với , ít hơn.”

      Giận dữ, hoảng sợ, khiếp đảm và nhục nhã, tuy vậy cố gắng kiềm chế và hếch cằm lên và bắt gặp cái nhìn suy đoán của chàng. “ ấy - chúng tôi quyết định là chúng tôi hợp nhau”.

      “Tôi chắc là thấy thoải mái hơn khi ta,” chàng chế nhạo. “Những người chồng có thể rất khó chịu khi các bà vợ của họ, những người tự cho phép mình có cuộc phiêu lưu tình ái cuối tuần với những chuyến thăm viếng bí mật đến những ngôi nhà gỗ hẻo lánh và những ngôi nhà kính tối tăm.”

      Elizabeth nắm chặt tay, mắt của nàng nổi lên nhưng ngọn lửa. “Tôi mời đến gặp tôi ở nhà kính và biết điều đó.”

      Chàng liếc nhìn nàng với vẻ căm phẫn, chán ghét. “Được rồi, hãy ngừng diễn vở kịch lố bịch này ở đây. Nếu gửi cho tôi bức thư, tôi cho rằng cho tôi biết làm gì ở đó.”

      “Tôi với rồi, tôi nhận được bức thư, cái mà tôi nghĩ là từ bạn của tôi, Valerie và tôi đến nhà kính để khám phá ra tại sao ấy muốn gặp tôi. Tôi gửi cho bức thư nào cả, mà tôi nhận được bức thư. Chúa phù hộ.” Nàng nổ tung lên, gần như giậm chân vì thất vọng tức tối khi chàng vẫn hoài nghi nàng. “Tôi rất sợ đêm hôm đó!”

      Ký ức cay đắng, như thể vừa mới xảy ra, làm cho Ian cảm thấy khó thở... đầy quyến rũ mê hoặc đẩy chậu hoa về phía chàng để ngăn chàng hôn nàng và rồi chỉ lát sau thôi lại tan chảy trong tay chàng.

      “Bây giờ có tin tôi ?”

      Cố gắng suy nghĩ theo lý trí nhưng chàng thể hoàn toàn tha thứ cho nàng cũng như tha bổng cho nàng. Bản năng của chàng với chàng rằng nàng dối, để giữ cho mọi chuyện trở lại như trước đây. Hơn nữa, có điều gì đó kỳ quặc và hoàn toàn khác với tính cách của nàng khi nàng hăm hở muốn ở lại đây. “Tôi phải tin vào điều gì đây.” chàng đột nhiên dừng lại khi có mùi khét lan ra từ ngôi nhà và cả hai người đều nhận ra. Chàng về phía ngôi nhà và Elizabeth cũng nhanh chóng theo sau chàng.

      Ian mở cửa trước vừa lúc Jake vội vàng chạy lại từ phía kia của ngôi nhà.

      “Tôi lấy sữa”, Jake , rồi ông ta đột ngột dừng lại khi có mùi khó chịu bay vào mũi ông ta. Ông ta nhìn nhanh về phía Ian và Elizabeth những người vừa vội vàng lao vào bên trong, Lucinda người ngồi chính tại nơi mà ta ngồi lúc trước, hoàn toàn lạnh nhạt với những thứ mùi bốc ra từ chảo thịt xông khói và trứng phe phẩy chiếc quạt lụa màu đen của mình. “Tôi bỏ chảo ra khỏi lò rồi,” ta thông báo với mọi người. “Mặc dù tôi ước lượng đúng thời gian, nhưng hình như mọi việc tệ lắm phải.”

      “Tại sao chuyển nó ra trước khi nó cháy hả?” Jake hét lên.

      “Tôi biết nấu thưa ông”.

      có biết ngửi vậy?” Ian .

      “Ian, có chuyện gì quá nghiêm trọng cả - Tôi vào làng và thuê số người phụ nữ đến đây và dọn dẹp nếu chúng ta chết ngập ở cái nơi bẩn thỉu này mất.”

      “Suy nghĩ của tôi chính xác là như vậy,” Lucinda nhanh chóng , sẵn sàng đứng dậy. “Tôi có thể cùng ông ?”

      “Cái gì?” Elizabeth hét lên. “Cái gì? Tại sao?” Ian bắt chước với vẻ khó chịu.

      “Bởi vì việc tìm kiếm những người hầu nữ tốt nhất được làm bởi người phụ nữ. Chúng ta phải bao xa?”

      Nếu Elizabeth quá hoảng sợ, chắc là nàng cười lên mất trước vẻ mặt của Jake Wiley lúc này. “Chúng ta có thể quay lại muộn nhất là chiều nay, có lẽ ai trong làng làm hôm nay. Nhưng tôi...”

      “Vậy chúng ta làm những điều tốt nhất có thể.” Lucinda ngắt lời ông ta và quay về phía Ian, lướt qua chàng với cái nhìn tính toán cân nhắc; rồi ta liếc nhìn Elizabeth. Ném cho nàng cái nhìn như thể ta rằng “Tin tôi và đừng có tranh cãi gì cả,” rồi ta , “Elizabeth, nếu khó chịu tôi muốn vài điều riêng với Ông Thornton.” còn lựa chọn nào khác, Elizabeth ra ngoài cửa trước và nhìn chăm chăm vào cái cây trước mặt với vẻ bối rối, ngạc nhiên vì sắp xếp kỳ quặc của Lucinda rồi nàng lại suy nghĩ có thể nó mở ra giải pháp nào đó để giải quyết vấn đề của họ.

      Trong nhà Ian ném cái nhìn khó chịu về phía người phụ nữ tinh tóc đen làm chàng bắt động với cái nhìn như loài rắn vậy. “Ông Thornton,” ta cuối cùng cũng , “Tôi quyết định nghĩ rằng ông là quý ông.”

      ta tuyên bố như thể ta là nữ hoàng ban tặng tước hiệu hiệp sĩ cho nông nô thấp kém. Vừa tức tối vừa như bị thôi miên, Ian nghiêng người tựa hông vào bàn, chờ đợi để khám phá xem ta chơi trò gì khi để Elizabeth mình ở lại đây mà có người kèm. “Đừng có làm cho tôi hồi hộp,” chàng lạnh lùng. “Tôi phải làm gì để trả cho nhận xét tốt đẹp của ?”

      “Hoàn toàn có gì cả,” ta chút do dự. “Quyết định của tôi dựa khả năng về trực giác tuyệt vời của bản thân tôi và mặt nào đó rằng ông sinh ra quý ông.”

      “Điều gì làm đưa ra ý kiến đó?” chàng hỏi với giọng khó chịu. “Tôi phải là người ngu ngốc. Tôi quen biết ông của ông, Công tước Stanhope. Tôi là người gia nhân của cháu ông ấy khi tin tức về đám cưới được công nhận của cha mẹ ông lan ra. Mặt khác, những người kém hiểu biết có thể phỏng đoán lung tung về nguồn gốc của ông nhưng tôi cần. Mọi thứ đều hiển gương mặt của ông, thân hình của ông, giọng của ông, thậm chí là cả kiểu cách của ông. Ông là cháu của ông ấy.”

      Ian thường quen với việc mọi người bàn tán những nét đặc trưng của mình cách dè dặt, số người cũng hỏi, thắc mắc về điều này nhưng đây là lần đầu tiên có người ngượng ngùng gì trong việc với chàng rằng chàng là ai. Cố gắng kiềm chế, chàng với giọng với hàm ý là ta tự huyễn hoặc bản thân mình, “Nếu vậy, nó chắc chắn phải là rồi.”

      “Đó chính xác là cái kiểu giọng kẻ cả mà ông của ông thường dùng,” ta với chàng vẻ thoả mãn. “Mặc dù vậy đó phải là điểm chính cần .”

      “Tôi có thể được biết điểm chính là gì ?” Chàng đốp lại vẻ thiếu kiên nhẫn.

      “Thực tế là ông phải biết,” Lucinda , suy nghĩ làm cách nào để kích động chàng làm chàng nhớ đến thèm muốn trước đây của chàng đối với Elizabeth và cũng là làm cho chàng cắn rứt lương tâm. “Điểm chính là tôi được thông báo tất cả những bí mật giữa Elizabeth và bản thân ông khi hai người ở cùng nhau lần cuối, tôi” ta đàng hoàng ra lệnh, “ có ý định lúc nào đó thích hợp quy trách nhiệm cho ông về hành vi của ông là phải thiếu cá tính mà là thiếu suy xét cẩn trọng.” Chàng nhăn trán nhưng gì. Cho rằng im lặng của chàng là đồng tình, ta lặp lại đầy ý nghĩa, “Thiếu suy xét trong cả hai vai trò.”

      thế ư?” Ian kéo dài giọng.

      “Tất nhiên,” ta , vuốt bụi bẩn thành ghế, rồi phủi hai bàn tay vào nhau và nhăn mặt vẻ chê trách. “Ông thể thừa nhận là thiếu suy xét khi nguyên nhân làm cho 17 tuổi vội vã bỏ qua những luật lệ để quan hệ với con bạc khét tiếng và chìm xuống vì những lời chê trách vì điều đó”.

      “Thực là như vậy ư?” Chàng hỏi với vẻ càng ngày càng thiếu kiên nhẫn. Lucinda tiếp tục phủi những hạt bụi tay và trách cái nhìn của Ian. “Ai là người phải chịu trách nhiệm, ông hay ấy? nghi ngờ gì nữa là ông có cùng điều giống như điều thúc đẩy ấy vẫn ở lại nhà gỗ đó thay vì ngay lập tức rời khi phát ra diện của ông.” Cảm thấy hài lòng vì những lời , ta trở nên cộc cằn hơn thường lệ nên càng làm cho người ta tin. “Trong bất cứ trường hợp nào, điều đó cũng là thiếu suy xét. ấy phải trả giá cho thiếu suy xét của mình đó là điều công bằng. Vậy còn ông?”

      ta tự cười tán thưởng mình khi nhìn thấy ánh mắt tối lại của chàng mà ta hy vọng là nhìn thấy cảm giác có tội hoặc ít nhất cũng là quan tâm. Những lời lẽ tiếp theo đó của chàng làm ta tan hy vọng.

      “Thưa , tôi muốn mất cả ngày vào cuộc trò chuyện vu vơ này. Nếu có điều gì muốn hãy và nhanh lên.”

      ra ,” Lucinda mắm chặt môi để cố gắng mất kiểm soát. “Ý của tôi là nghĩa vụ và bổn phận của tôi là nhìn thấy Quý Cameron có sức khoẻ và tình trạng tốt nhất về danh dự. Trong trường hợp này, trong điều kiện cư ngụ của ông, nghĩa vụ về sức khoẻ của ấy là cấp bách nhất, sau đó mới đến việc hai người ở lại đây mà có người kèm giữ cho hành vi của ông cách đúng mực. Đối với ông, ông cần phải có trong tài khi ông giết người nào đó, nhưng người kèm là hoàn toàn cần thiết. Bởi vậy cho nên tôi cảm thấy buộc lòng phải đảm bảo rằng thuê được những gia nhân thích hợp nhất trước tiên nhưng tôi vẫn phải đảm bảo cho danh dự của Quý Cameron, vì vậy mà tôi muốn ông hứa như quý ông là lăng mạ, sỉ nhục ấy bằng lời cũng như bằng thân thể trong khi tôi khỏi. ấy tại phát bệnh vì chú của ấy. Tôi cho phép bất kỳ ai làm cho khoảng thời gian tồi tệ này trong cuộc sống của ấy càng tồi tệ hơn.”

      “Chính xác là cái gì,” Ian hỏi bất chấp lý trí của mình, “ có ý gì khi khoảng thời gian tồi tệ?”

      “Tôi có quyền thảo luận về điều đó, tất nhiên là như vậy,” ta , cố gắng giữ cho giọng của mình lộ ra vẻ đắc thắng. “Tôi chỉ đơn thuần quan tâm đên việc ông cư xử như quý ông thôi. Ông có thể hứa với tôi ?”

      Vì Ian có ý định đụng ngón tay vào nàng hoặc thậm chí là trải qua quãng thời gian với nàng nên chàng do dự gật đầu. “ ấy hoàn toàn an toàn.”

      “Đó chính xác là những điều mà tôi hy vọng được nghe,” Lucinda dối cách trơn tru.

      Vài phút sau Elizabeth nhìn thấy Lucinda ra cùng với Ian, nhưng có cách nào có thể đoán ra là họ thảo luận những gì vì cả hai khuôn mặt đều kín bưng.

      Thực tế là, chỉ có người tiết lộ hết những cảm xúc đó là Jake Wiley, người dắt theo 2 con ngựa. mặt ông ta, Elizabeth nhận thấy vẻ bối rối - được thể ở nụ cười hân hoan kiềm chế được. Ông ta với Lucinda, “Đây là ngựa của thưa quý ,” cười teo toét, “nó tên là Attila.”

      Lucin ném cái nhìn khinh khỉnh về phía con thú trong khi đổi chiếc ô sang tay phải và kéo mạnh chiếc găng tay màu đen của mình. “Ông có thứ gì tốt hơn sao?”

      thưa quý . Ngựa của Ian bị đau chân.”

      “Thôi đành vậy,” Lucinda , mạnh mẽ về phía con ngựa, nhưng khi ta gần chạm đến con ngựa nó thình lình nhe răng và thở phì phò, Lucinda ngần ngại liền chọc nó bằng chiếc ô vào giữa hai tai của nó mà thèm dừng lại dù chỉ bước chân mà vẫn bước tiếp.

      “Ngừng lại!” ta ra lệnh và lờ cái giật mình đau đớn của con vật, ta tiếp tục vòng sang bên kia con ngựa. Jake giữ chặt đầu con ngựa còn Ian giúp ta lên ngựa. Con ngựa có vẻ đề phòng ta, ta liền cảnh cáo nó, “Ta ưa những con ngựa cáu kỉnh đâu.” ta đưa chiếc ô lên dứ dứ, Jake vội , “Đừng có đánh nó nữa,” rồi vội vàng phi ngựa theo cả hai.

      Hoàn toàn thất bại với những hành vi của mọi người sáng nay, Elizabeth ném cái nhìn bối rối về phía người đàn ông bên cạnh mình rồi nhìn chằm chằm vào ta vẻ sửng sốt. Người đàn ông thể đoán biết đó nhìn chằm chằm về phía Lucinda , tay đút sâu trong túi, điếu xì gà phì phèo môi, miệng cười khuôn mặt như thể ngạc nhiên về phản ứng của Lucinda đối với con ngựa bướng bỉnh, Elizabeth liền bình luận, “Chú của Lucinda là kỵ binh nên ấy rất giỏi.”

      Gần như miễn cưỡng, Ian chuyển cái nhìn thán phục của mình từ Lucinda sang Elizabeth. Trán của chàng nhăn lại, “ người phụ nữ đáng kinh ngạc, có trường hợp nào mà ta thể khống chế ?”

      “Theo những gì tôi thấy chưa,” Elizabeth nén cười; rồi nàng cảm thấy bồn chồn vì nụ cười của chàng đột ngột phai dần và cử chỉ của chàng trở nên xa cách và lạnh lùng.

      Hít hơi dài, Elizabeth chắp tay ra sau lưng và quyết định cố gắng ngừng bắn. “Ông Thornton,” nàng bắt đầu, “Chắc chắn là có thù địch giữa hai chúng ta nhưng có lẽ nên dừng lại thôi? Tôi nhận ra là việc tôi đến đây là ... bất tiện nhưng đó là lỗi của ... do lầm lẫn của ,” nàng cẩn thận chữa lại, “do nhầm lẫn nên chúng tôi ở đây. Và chắc chắn phải thấy rằng chúng tôi thậm chí còn thấy bất tiện nhiều hơn . Bởi vậy cho nên giải pháp hiển nhiên là chúng ta... cả hai chúng ta nên cố gắng tạo ra những điều tốt nhất.”

      “Giải pháp hiển nhiên,” chàng phản đối, “Có phải giải pháp hiển nhiên của là tôi nên xin lỗi và rồi rời khỏi đây càng sớm càng tốt khi tôi có thể kiếm được cái xe ngựa hoặc là cái xe bò phải ?”

      “Tôi thể !” Nàng hét lên, cố gắng lấy lại bình tĩnh.

      “Làm thế quái nào mà lại ?”

      “Bởi vì... vì chú tôi là người khắc nghiệt, người bao giờ chấp nhận những mệnh lệnh của mình bị huỷ bỏ. Tôi được lệnh phải ở đây cả tuần.”

      “Tôi viết cho ông ta và giải thích.”

      !” Elizabeth thốt lên, tưởng tượng phản ứng của chú nàng khi ông ta cũng ném nàng trở về nhà. Ông ta phải là kẻ ngốc. Ông ta nghi ngờ. “Ông ấy trách tôi, hiểu ?”

      Mặc dù Ian cương quyết thèm để ý đến vấn đề của nàng, nhưng chàng vẫn cảm thấy có chút mất hết can đảm, tự tin và yếu đuối khi nhận ra hoảng sợ của nàng và cái cách mà nàng mô tả chú nàng là người khắc nghiệt. Dựa vào những hành động của nàng gần hai năm về trước, chàng nghi ngờ gì khi rằng Elizabeth Cameron đáng được nhận những trừng phạt từ người giám hộ bất hạnh của nàng. Thậm chí cả là như vậy, Ian vẫn muốn mình là nguyên nhân khiến cho người đó quất những chiếc roi da lên làn da trắng mịn màng của nàng. Những gì xảy ra giữa họ có phần điên rồ của chàng, nhưng điều đó xảy ra lâu rồi. Chàng chuẩn bị làm đám cưới với người phụ nữ hấp dẫn, xinh đẹp, người muốn chàng và hoàn toàn phù hợp với chàng. Tại sao chàng lại đối xử với Elizabeth như thể chàng cố che dấu những cảm xúc của chàng đối với nàng bằng cách giận dữ như vậy?

      Elizabeth nhận thấy rằng chàng có vẻ hơi dao động và nàng cố chiếm lấy lợi thế bằng cách đưa ra những lý do nhàng: “Chắc chắn có gì xảy ra giữa chúng ta bây giờ có thể làm chúng ta cư xử xấu đối với nhau nữa. Ý của tôi là khi suy nghĩ về điều đó, nó có gì ngoài cuộc tán tỉnh vô hại cuối tuần, đúng ??

      “Hiển nhiên là như vậy.”

      “Nó cũng làm chúng ta bị tổn thương đúng ?”

      .”

      “Vậy có lý do gì để chúng ta cư xử thân ái hơn đối với nhau bây giờ đúng ?” Nàng cầu với nụ cười rực rỡ hấp dẫn. “Ơn chúa, nếu mọi tán tỉnh lăng nhăng đều kết thúc trong thù địch ai muốn chuyện với nhau nữa.”

      Nàng biết cách xoay sở cách ngăn nắp để đẩy chàng vào tình thế hoặc là đồng ý với nàng hoặc là đồng ý nhưng lại thừa nhận rằng nàng còn có ý nghĩa đối với chàng hơn là cuộc đương lăng nhăng và Ian nhận ra điều đó. Chàng cho rằng lập luận của nàng là như ăn vạ vậy, nhưng kể cả như vậy chàng vẫn thể miễn cưỡng thừa nhận là nàng khéo léo khi điều khiển chàng làm cho chàng phải đồng ý. “ cuộc tán tỉnh lăng nhăng,” chàng nhàng nhắc nhở nàng, “Thường kết thúc bằng cuộc đấu súng.”

      “Tôi biết và tôi rất xin lỗi về việc trai tôi bắn .”

      Ian thể nào chống lại được vẻ van xin nài nỉ trong ánh mắt xanh ngọc tuyệt đẹp của nàng. “Quên điều đó ,” chàng với tiếng thở dài cáu tiết, đầu hàng tất cả những cầu của nàng, “hãy ở lại đây bảy ngày.”

      Cố ngăn ý muốn nhảy cẫng lên vì nhõm, đôi mắt nàng lấp lánh nụ cười. “Vậy chúng ta ngừng chiến trong thời gian chúng ta ở đây?”

      “Điều đó còn phụ thuộc vào..”

      “Vào gì?”

      Trán của chàng nhướng lên chế nhạo và thách thức. “Vào việc có thể nấu bữa sáng ngon lành hay .”

      “Hãy vào nhà và xem tôi có thể làm được gì.”

      Ian đứng đằng sau Elizabeth khi nàng quan sát những quả trứng, bơ và bánh mì rồi đến bếp lò. “Tôi sửa chữa mọi việc đâu vào đấy ngay thôi.” Nàng hứa với nụ cười che đậy chắc chắn của nàng.

      có chắc vượt qua được thách thức này ?” Ian hỏi, nhưng có vẻ như nàng rất hăm hở và nụ cười của nàng có vẻ gì là giận cả làm chàng gần như tin rằng nàng biết nấu ăn.

      “Tôi chiến thắng, rồi thấy.” Nàng với chàng vẻ hoan hỉ, cầm lấy tạp dề và buộc vào quanh cái eo của nàng.

      Trông nàng có vẻ khoái chí làm Ian phải quay giữ cho mình đừng cười. Nàng ràng kiên quyết tấn công dự án này với quyết tâm và hăm hở cao và chàng cũng tương tự như vậy cố làm cho nàng nản lòng. “ hãy làm ,” chàng và rời khỏi để nàng ở lại mình với bếp lò.

      giờ sau, trán Elizabeth đẫm mồ hôi, nàng chộp lấy cái chảo nóng, nó làm nàng bỏng tay và nàng kêu lên khi nàng vồ mạnh lấy cái tạp dề và chà tay vào đó. Nàng xếp thịt lợn muối xông khói lên đĩa và tự thảo luận xem nên làm gì với những chiếc bánh quy thực ra chỉ có bốn cái mà nàng lấy từ lò ra. Thấy rằng nó chẳng có hình thù chính cống gì cả nên nàng bỏ tất cả chúng lên đĩa thịt và mang lai bàn nơi Ian ngồi. Quay trở lại bếp lò, nàng lấy trứng ra khỏi chảo nhưng được vì vậy mà nàng mang cả chảo và thìa lại bàn. “Mình nghĩ như vậy cũng giống như được phục vụ tử tế rồi,” nàng quay lại và cố gắng dấu những thứ mà nàng làm rối lung tung lên.

      “Sẵn sàng chưa?” Ian hỏi, rồi nhìn về phía chiếc chảo với vẻ mong đợi. “Chúng ta có gì đây?” chàng hỏi vẻ thân mật.

      Cẩn thận cúi thấp đầu xuống, Elizabeth ngồi đối diện với Ian. “Trứng,” nàng trả lời, cẩn thận tỉ mỉ mở khăn ăn. “Tôi sợ là lòng đỏ bị vỡ mất rồi.”

      thành vấn đề.”

      Khi chàng nhấc thìa lên Elizabeth nở nụ cười lạc quan và quan sát chàng cố gắng lấy trứng ra khỏi chảo nhưng nó bị dính chặt vào chảo. “Chúng bị dính.” Nàng giải thích cách vô ích.

      , chúng bị gắn chặt.” Chàng chữa lại, nhưng giọng của chàng có vẻ gì là giận dữ. Sau vài phút chàng cuối cùng cũng gỡ được chúng ra khỏi chảo và xúc ít đặt vào đĩa của nàng. Vài phút nữa chàng mới có thể khoét thêm chút nữa cho vào đĩa của mình.

      Giữ thoả thuận ngừng chiến cả hai cùng bắt đầu tiến hành tất cả những nghi thức bàn ăn cách lịch chăm chút cực kỳ cẩn thận. Đầu tiên Ian đưa đĩa chứa thịt lợn xông khói và bánh quy về phía Elizabeth. “Cám ơn,” nàng chọn hai miếng thịt màu đen.

      Ian lấy hai miếng thịt muối và quan sát cái vật thể bằng bột yến mạch ở giữa đĩa. “Tôi nhận ra đây là thịt lợn muối xông khói,” chàng với vẻ lịch trang nghiêm, “nhưng cái này là cái gì?” Chàng hỏi, mắt hướng vào cái vật màu nâu. “Nó trông tương đối kỳ quặc.”

      “Đó là bánh quy,” nàng giới thiệu.

      sao?” Chàng , vẻ mặt thản nhiên như . “ có hình dạng gì cả.”

      “Tôi gọi nó là bánh... bánh quy chảo,” vội vàng bịa. “Đúng, tôi hiểu tại sao lại gọi như thế,” chàng đồng ý. “Trông nó hơi giống hình dạng cái chảo .” Tách biệt cả hai cùng quan sát đĩa riêng của mỗi người và cố gắng quyết định món nào thích hợp nhất để ăn trước. Họ đến cùng kết luận trong cùng lúc; cả hai cùng xắn nĩa vào miếng thịt muối. tiếng động răng rắc như thể cái cây lớn bị gẫy vậy. Cẩn thận tránh ánh mắt của nhau, họ tiếp tục nhai ken két cho đến khi ăn hết thịt lợn muối trong đĩa của họ. Để kết thúc, Elizabeth cố gắng tập trung can đảm nhón miếng trứng.

      Miếng trứng hơi dai, cứ như miếng giấy gói có muối vậy nhưng Elizabeth kiên quyết nhai hết, dạ dày của nàng như trào lên, là bẽ mặt quá. Nàng chờ nghe lời nhận xét gay gắt từ người bạn đồng hành của nàng nhưng ngạc nhiên chàng càng lịch ăn tiếp nàng càng ước là chàng trở lại trạng thái khó ưa trước đây vì rằng ít nhất như thế nàng còn có cớ để giận dữ. Mới đây tất cả mọi thứ xảy ra làm nàng bẽ mặt, kiêu hãnh và tự trọng của nàng rách tơi tả nhưng mà ít nhất còn dễ chịu hơn bây giờ. Bỏ dở miếng trứng nàng tấn công món bánh quy. Sau vài giây cố gắng thử bẻ miếng bánh bằng tay thất bại nàng đành phải dùng dao cưa nó ra. Miếng bánh màu nâu cuối cùng cũng được cắt ra, nàng cho vào miệng, nhưng răng của nàng chỉ khoét được rãnh bề mặt nó quá cứng. Bên kia bàn nàng cảm thấy ánh mắt của Ian nhìn nàng và điều đó làm nàng muốn khóc. “ có muốn uống cà phê ?” Nàng hỏi với giọng rí như ngạt thở vậy.

      “Có, cám ơn.” Cảm thấy bớt căng thẳng trong chốc lát nàng cố gắng lấy lại tự chủ, Elizabeth liền đứng dậy về phía bếp lò, nhưng nàng mắt nàng cứ mờ mờ vì ngân ngấn nước mắt khi nàng mò mẫm rót đầy cốc cà phê. Nàng mang nó đến chỗ chàng và ngồi xuống.

      Liếc nhìn thua trận ngồi xuống với cái đầu cúi gằm và hai tay xoắn xuýt vào nhau, Ian cảm thấy cảm giác thúc đẩy mạnh mẽ muốn làm cho nàng thoải mái, muốn an ủi nàng hoặc là cười nhạo nàng. Nhưng rồi ngẫm nghĩ lại với rất nhiều nỗ lực, chàng làm cả hai thứ. Nuốt miếng trứng cuối cùng, chàng cuối cùng cũng cố gắng để thứ gì đó, “ là no quá.”

      Nghĩ rằng có lẽ chàng cảm thấy quá tệ như nàng thấy, Elizabeth ngại ngùng ngẩng đầu lên nhìn chàng. “Tôi có kinh nghiệm nấu ăn,” nàng thừa nhận xíu. Nàng quan sát chàng nhấm ngụm cà phê, nhìn mắt chàng mở to có vẻ sốc và chàng bắt đầu ngậm ngụm cà phê.

      Elizabeth lảo đảo chống tay đứng dậy và bằng giọng khàn khàn, “Tôi thường dạo sau bữa ăn. Xin lỗi.”

      Vẫn ngậm cà phê, Ian quan sát nàng như chạy khỏi căn nhà, rồi chàng nhanh chóng nhổ ngụm cà phê xuống sàn.
      Last edited: 30/11/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :