1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Ngoài Vòng Tay Anh Là Bão Tố

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 14





      Victoria. Cuối cùng biết được tên người dấu của mình. Grant lặp lặp lại cái tên đó cho mình nghe trong suốt quãng đường trở lại Luân Đôn.

      Victoria và Vivien đúng là chị em sinh đôi. Vivien thay họ mình thành Duvall khi ta bắt đầu hành nghề làng chơi. Victoria ở lại làng Forest Crest với cha.

      Nhà Tranh Hoa hồng Trắng cho người ta cảm giác ấm cúng và thoải mái, mặc dù ràng nhà Devane sống trong cảnh bần hàn. Nơi đó có hàng chồng sách trong mọi ngóc ngách có thể đặt đồ, những cuốn sách cổ với bìa tả tơi. Các bức tranh vẽ cảnh làng quê treo tường, được vẽ theo phong cách nghiệp dư nhưng tươi vui. Tất cả đều được ký tên người. Victoria Devane.

      Sau khi chuyện với Vivien chiều hôm đó, Grant vẫn cảm thấy thể tin được hai người phụ nữ bề ngoài giống nhau như thế lại có thể hoàn toàn đối lập mọi phương diện bên trong. Victoria là thôn nữ ngây thơ, thường bỏ thời gian để đọc sách, dạy trẻ con trong làng, vẽ tranh, kiếm thạch nam ngoài bãi. Vivien khác trời vực, lạc thú và vị kỷ… với la bàn đạo đức chắc chắn lệch lạc. mẩu đối thoại giữa họ luẩn quẩn trong tâm trí Grant, thời điểm mà buộc tội Vivien cố ý dụ dỗ chị ngây thơ của mình tới Luân Đôn hòng làm chệch hướng nguy hiểm khỏi mình.

      ném ấy ra giữa bầy sói để cứu mình,” Grant thẳng thừng nể nang gì. “ muốn chúng tưởng ấy là , và chúng tưởng như thế . Rồi sau khi xử lý ấy xong xuôi, quyết định sống ở đây giả vờ làm ấy.”

      Lời buộc tội chối tai đó khiến cơ mặt Vivien thắt lại tức giận. ta như con mèo rít lên khi trả lời. “Tôi chọn ở lại đây bởi tôi có cách nào tìm chị tôi. Tôi lo lắng phát ốm khi biết chị ấy ở đâu, và chuyện gì có thể xảy ra với chị ấy. Tôi cứ đinh ninh rằng tới Luân Đôn mà thấy tôi ở đó thể nào chị ấy cũng về nhà. Mà tôi cho biết là tôi gửi thư cảnh báo chị ấy được tới thành phố!”

      “Cái này hả?” miệt thị, rút bức thư ra khỏi túi áo ngực.

      Cầm lấy tờ giấy được gấp lại, Vivien nhanh chóng đọc. “Làm sao có nó?”

      đánh rơi ở phòng khám của bác sĩ Linley.”

      “Làm gì có chuyện!” ta nóng nảy . “Tôi gửi thư ngay khi…” ta đột ngột dừng lại, những ngón tay bật lên môi, và giọng dần. “Tôi hẳn gửi rồi mà,” cuối cùng ta thầm. “Tôi gần như chắc chắn mình gửi, nhưng… có quá nhiều việc phải lo lắng… Ôi, Chúa ơi!” ta thả rơi bức thư như thể nó là con rắn độc, và ủ rũ nhìn nó trân trối. “Tôi bao giờ muốn Victoria lên thành phố. Đó là lỗi của chị ấy khi đến chỗ nên đến. Tôi việc gì phải cảm thấy tội lỗi vì những gì xảy ra với chị ấy, lẽ ra chị ấy phải biết đường mà ở lại đây chứ.”

      “Chẳng ai đòi phải cảm thấy tội lỗi,” Grant bình tĩnh trả lời. “Tất cả những gì tôi cầu làm là giúp tôi – và chị – bằng việc trả lời vài câu hỏi.”

      Vivien chấp thuận ngay, tỏ rằng ta rất mong muốn xua mối đe dọa treo đầu mình. “Tôi với mọi điều muốn biết,” ta . “Tuy nhiên, sau khi chúng ta xong, có người nữa muốn chuyện đấy. Ngài Lane.”

      may Ngài Lane ở dinh thự của mình tại Luân Đôn chiều hôm đó. Sau khi moi được nơi lão tới từ người quản gia, Grant phát ra rằng Lane dành hầu hết thời gian rảnh rỗi tại câu lạc bộ của mình, Boodle, nơi bù khú của những quý tộc nhà quê, những người thích bàn về săn bắn hơn là chính trị.

      Khi bầu trời ì ầm đầy ảo não và bóng tối phủ xuống cảnh vật, Grant đánh xe tới phố St. James. mất hết kiên nhẫn và mệt mỏi vì cả ngày phải lại lại, và hết, muốn trở về với Victoria.





      Trong tràn ngập háo hức khi nghĩ tới giây phút cuối cùng mình cũng về được bên và giải thích tất cả… tên , nhân thân của , những câu hỏi tại sao và làm thế nào mà mọi chuyện xảy đến với . muốn làm cho cảm thấy bình yên và an toàn. phải trải qua quá nhiều chuyện hay, và muốn hiểu rằng chuyện tồi tệ nhất trôi qua. Từ lúc này, biến cuộc đời trở thành những chuỗi ngày vui vẻ thảnh thơi, chỉ cần chấp thuận cho làm điều đó.

      Grant chưa bao giờ cảm thấy như vậy, đầu đầy những kế hoạch tương lai, tâm trạng tiến gần tới lạc quan. kết thúc vụ rắc rối liên quan tới Vivien Duvall, và rồi thu xếp để mình được sống hạnh phúc với Victoria. Sau những năm tháng phụng trong ngành cảnh sát, quá mệt mỏi với những cuộc đánh nhau trong hẻm và trấn áp nổi loạn, cả những lần truy bắt tội phạm qua các xóm ổ chuột và mương rãnh. đến lúc để cho thằng khốn tội nghiệp nào đó khác làm công việc tay chân… đến lúc tìm cho mình lạc thú và niềm vui trong cuộc sống.

      Câu lạc bộ Boodle, được đặt tên theo người bồi bàn chính đầu tiên, là địa điểm buồn tẻ cố ý, nơi các quý ông tìm kiếm thanh bình và thư giãn. Họ ngồi những chiếc ghế đệm nặng nề, hút xì gà và uống rượu brandy, ngắm các bức tranh vẽ cảnh săn bắn và các thú vui thôn dã khác. thanh duy nhất trong bầu khí ôn hòa là tiếng tờ báo thỉnh thoảng sột soạt vang lên và tiếng thầm của người hầu phục vụ các quý ông trong phòng cà phê. Đó là loại địa điểm bao giờ tình nguyện chấp nhận Grant. có thể có đủ tiền, nhưng có cái họ danh giá mà cũng chẳng có nông trang, và thú săn của thường giới hạn ở việc săn người.

      Bước vào câu lạc bộ, Grant dừng lại nhìn về ô cửa sổ hình cung nổi tiếng nơi các quý ông ngồi hút thuốc. người quản gia lập tức tiến lại, tỏ ra vui vẻ lắm khi thấy .

      “Thưa ông?” Gương mặt ông ta có tất cả mọi biểu cảm của con cá vược ngoài biển. “Xin cho tôi hỏi ông cần gì?”

      “Tôi được biết có thể tìm Ngài Lane ở đây. Tôi là Morgan, từ sở cảnh sát phố Bow.”

      tia ngạc nhiên lên trong mắt người quản gia. ràng thể tưởng nổi thành viên của Boodle lại có liên quan kiểu gì đó tới các công chuyện của phố Bow. “Ngài Lane có đợi ông , thưa ông Morgan?”

      .”

      “Vậy ông phải tìm ông ấy vào lúc khác, thưa ông. Và ở chỗ khác.” Người quản gia hách dịch với tới mép cửa, định đuổi Grant .

      bàn chân ủng lớn chặn cánh cửa chắc chắn, và Grant cười xấc xược với ông quản gia. “Xin lỗi, có vẻ tôi khiến ông hiểu nhầm rồi. Ông có vẻ nghĩ tôi xin phép. Vấn đề là, tôi nhất định gặp Ngài Lane. Tối nay. Ở đây. Nào… ông cho tôi biết ông ta ở phòng nào chứ, hay tôi phải tự lục soát chỗ này? Xin báo trước là tôi phải lúc nào cũng gọn gàng khi lục soát đâu. Đôi khi tôi làm đổ vỡ đồ đạc đấy.”

      Gương mặt người quản gia cứng lại hoảng hốt khi ông ta mường tượng điều mà cảnh sát phố Bow cao lớn và giận dữ có thể gây ra trong câu lạc bộ yên ả này. “Như thế này vô lối quá thể,” ông ta kêu lên. “Ông được làm phiền khách ở đây. kinh khủng. Tôi nghĩ Ngài Lane trong phòng cà phê. Nếu ông có thể hành kín đáo chút, tôi xin ông…”

      “Tôi là người kín đáo nhất mà tôi biết,” Grant trấn an ông ta bằng nụ cười lóe lên rồi tắt ngấm. “Bớt xù lông – tôi chuyện với Lane rồi thậm chí trước cả khi khách của ông để ý tới tôi.”

      “Tôi nghi ngờ điều đó.” Người quản gia , hoảng sợ quan sát kẻ xâm phạm xông vào khu vực linh thiêng.

      Các quý ông yên lặng ngồi quanh những chiếc bàn tròn, dựa người vào ghế Hepplewhite bọc vải lông ngựa. chiếc đèn treo với các hạt pha lê rủ xuống từ trần nhà hình vòm ốp ván trắng. bức tranh màu tối vẽ cuộc săn hươu treo lò sưởi, mang lại hơi hướm nam tính mạnh mẽ cho căn phòng. Những cái đầu quay lại khi Grant bước vào phòng cà phê, loạt ánh mắt đánh giá lướt qua bộ quần áo bám bụi đường và mái tóc ngắn rối bời của . chịu tỏ ra lúng túng cách lịch thiệp về vẻ bên ngoài của chính mình, Grant nhìn săm soi từng bàn tới khi thấy người ngồi mình cạnh lò sưởi.

      Đó là quý ông gầy gò, tay chân dài ngẳng, tóc hoa râm xỉn màu và gương mặt xương xẩu hốc hác. Lão nhìn xuống dọc sống mũi như mũi diều hâu để đọc báo. chiếc đĩa đặt trước lão đựng bánh quy, thìa pho mát Stilton chín, và ít mứt đỏ.

      Grant tiến tới bàn bằng bước sải được tính kỹ. “Ngài Lane,” lặng lẽ . Người đàn ông ngước lên khỏi tờ báo, dù chắc chắn lão nghe thấy. “Tôi là Morgan, từ sở cảnh sát phố B…”

      “Tôi biết là ai,” Lane lẩm bẩm, có vẻ đọc nốt khổ cuối cùng trước khi bỏ tờ báo sang bên. Giọng lão lịch thiệp, nhưng đặc biệt khô khốc và giòn, nghe như tiếng những chiếc xương khô cọ vào nhau.

      “Tôi muốn chuyện với ngài.”

      Đôi mắt nhạt màu cách lạ lùng của Lane quan sát lạnh lẽo. “Sao dám đến gặp tôi trong câu lạc bộ của tôi!”

      “Chúng ta có thể nơi khác nếu ngài muốn,” Grant đề nghị, vẻ lịch quá mức trở thành thái độ chế giễu thể nhầm lẫn.

      “Điều tôi muốn, Morgan, là .”

      “Tôi rất tiếc thể nghe theo, thưa ngài. Điều tôi cần bàn luận thể để sau được. Nào… chúng ta chuyện ở đây trước bạn bè ngài, hay trong phòng riêng?”

      Lane liếc nhìn hầu gần đó lo lắng quan sát họ từ bên kia phòng. hầu ràng biết phải làm thế nào để xử lý hành vi xâm nhập mong muốn này. “Tôi tin tôi có thể bảo người quản lý câu lạc bộ sắp xếp để đuổi ra khỏi nơi này,” Lane , bật ngón tay gọi người hầu và này liền chạy bổ tới chỗ họ.

      Grant đưa bàn tay lên làm động tác ngăn chặn và vẩy tay đuổi người hầu quay trở lại chỗ của mình ở cạnh tường. cười với Lane bằng nụ cười có chút gì ấm áp. “Tôi có tâm trạng chơi đùa đâu thưa ngài. Thực tình, chỉ còn cách từng này” – giơ ngón cái và ngón trỏ cách nhau chừng nửa phân – “là tôi lôi ngài ra khỏi đây đưa tới phòng thẩm tra phố Bow để tra hỏi.”

      Tức giận trào lên làm đỏ bừng hai gò má cao của Ngài Lane. “Còn lâu mới dám.”

      “Ồ, tôi dám chứ,” Grant đảm bảo với lão. “Cứ nghĩ đến việc bắt thành viên của Boodle ngay trong phòng cà phê – chỉ để cho các thành viên khác của câu lạc bộ biết chuyện đó có thể xảy ra – là tôi thấy khoái vô cùng. Nhưng tôi kiềm chế mình, thưa ngài, nếu ngài cố gắng thích nghi và cho tôi câu trả lời tôi tìm kiếm.”

      Mắt Lane rực lên trong cơn thịnh nộ bất lực. “Thằng rác rưởi bẩn thỉu…”

      “Tôi biết, tôi biết.” Grant ra hiệu cho người hầu, ta bước tới mấy thoải mái. “Cho tôi bình cà phê. Cà phê đen.” dừng lại nhướng mày với Lane chờ đợi. “Chúng ta chuyện ở đâu, thưa ngài?”

      “Phòng số bốn trống ?” Lane làu bàu với người hầu.

      “Tôi tin vậy, thưa ngài.”

      “Vậy phòng số bốn.” Grant . “Tôi uống cà phê ở đó.”

      “Vâng, thưa ông.”

      Trong chú ý của cả căn phòng, hai người qua những chiếc bàn rồi qua ngưỡng cửa. Họ xuống hành lang tới dãy phòng riêng.

      biết ảnh hưởng của tôi lớn tới thế nào đâu,” Lane khinh khỉnh. “Tôi có thể cho thay thế tay thẩm phán của ngay trong ngày, nếu tôi muốn. Tôi có thể bắt xích xấc xược này, thằng chó lai ngu dốt.”

      “Hãy về Vivien Duvall,” Grant khẽ đề nghị.

      Sắc diện của Ngài Lane, vốn chẳng tươi tắn là bao, nhợt tới mức giống như tờ giấy cũ bạc màu. “ chuyện quái quỷ gì vậy?”

      Người hầu bước vào phòng với khay cà phê và bánh bích quy, rót cốc cho Grant rồi rảo bước ra ngoài. Khi cửa đóng chặt, Grant uống ngụm hết nửa cốc cà phê đoạn ngước ánh mắt kiên định lên nhìn gương mặt đề phòng của Lane. “ tháng trước có kẻ tìm cách giết ta,” . “Tôi đồ là ngài có thể giúp làm vụ này.”

      Cái tên khiến lão già nghiến răng tức giận. “Tôi từ chối bất cứ thứ gì liên quan tới con đĩ hiểm độc đó.”

      ta cũng ở trong danh sách thích của tôi,” Grant trả lời. “Nhưng ông có nhiều lý do nhất để căm ghét ta, phải ? Ông trách ta vì khiến con trai ông tự tử.”

      “Nó phải chịu trách nhiệm về cái chết của Harry,” Lane thừa nhận. “Tôi cũng như vậy với nhiều người khác.”

      “Chịu trách nhiệm theo nghĩa nào?”

      Mặc dù Ngài Lane cố gắng che giấu cảm xúc, giọng lão vẫn run run vì đau khổ và tức giận. “Con trai tôi mắc chứng u uất trong nhiều năm trời. Chuyện đó khiến nó quay sang làm đủ mọi loại hành vi thái quá. Nó là con mồi dễ dàng của bọn đánh bạc và trộm cắp… và bọn đàn bà như ả Duvall. Nó gian díu với Harry, và rồi nó chấm dứt mối quan hệ, thế là con trai tôi tự bắn chết mình.”

      “Đó phải là tất cả những điều khiến ngài hận ta,” Grant . “Sau khi Harry chết, Vivien lại quyến rũ con ta, Thomas – cháu độc tôn của ngài – và mưu mô định kết hôn với cậu ấy.”

      Trong khoảng lặng kéo dài, Lane cố gắng che giấu cảm xúc. “Tôi biết mưu nào liên quan tới cháu nội tôi,” lão , giọng lạnh lùng và khô khốc.

      Lane là kẻ dối khá tốt, Grant nghĩ – nhưng chuyện quá hệ trọng đối với lão, và cơn thịnh nộ của lão quá lớn khó có thể giấu được lâu.

      “Ngài dùng tiền mua cho Thomas chức sĩ quan và gửi cậu ấy con tàu đầu tiên tới Ấn Độ khi ngài phát ra Vivien đeo bám cậu ấy,” Grant tiếp tục. “Tôi đoán ngài nghĩ cậu ấy an toàn khi đương đầu với bọn man di mọi rợ, dã thú và những căn bệnh ở nước ngoài hơn là chịu ảnh hưởng của Vivien. Biết đâu ngài đúng. Nhưng lẽ ra ngài nên dừng lại ở đó, thưa ngài. Ngài quá xa khi thuê người giết Vivien.”

      “Vớ vẩn,” Lane xẵng giọng. “Nếu tôi muốn con đĩ đó chết, hẳn tôi tự tay làm điều đó.”

      “Người ở vị trí của ngài chẳng bao giờ tự làm điều đó. Nhưng tôi ngạc nhiên vì hình như ngài thuê thằng ngốc lo liệu chuyện bẩn thỉu của ngài. hoàn thành nhiệm vụ. Thằng vụng về đó giết nổi người phụ nữ thể bảo vệ mình – ngài phát ra chuyện đó vào đêm vũ hội Lichfield, khi thấy Vivien vẫn còn sống. Và ngài phản ứng dễ hiểu, ngài giục thằng khốn đó hoàn thành nốt nhiệm vụ được trả tiền để thực .”

      Cơn tức giận khó kiềm chế gương mặt Lane được bồi thêm bằng xảo quyệt và tự mãn. “ có bằng chứng gì về chuyện này?”

      “Tôi có đủ bằng chứng khi cuộc điều tra của tôi kết thúc và tôi bắt được kẻ giết mướn của ngài.”

      Và rồi có điều lạ lùng xảy ra… điều chưa bao giờ xuất trong những năm tháng điều tra trước đây của Grant. Lớp rào bảo vệ đột nhiên đổ vỡ, và Lane trừng mắt nhìn với ánh mắt sáng lên vẻ tàn ác đắc thắng. Và lão thú tội bằng sáu chữ.

      “Mày thể bắt được .”

      Lời nhận tội hoàn toàn bất ngờ. Nếu Grant ở vào vị trí của Lane, hẳn nước đôi mập mờ và mình đằng sau tấm khiên của tuổi tác, trọng vọng và ảnh hưởng chính trị. có lý do để Lane thú nhận bất cứ điều gì. Tuy nhiên sau này khi nghĩ lại, Grant nhận ra rằng điều đó có thể hiểu được khi xét đến ý nghĩ mình bất khả xâm phạm của Lane. Lane hẳn chắc chắn rằng người ở vào địa vị của lão – huân tước của vương quốc – bao giờ bị xét xử vì cái chết của con điếm. Và chỉ vậy, Lane quá tức giận vì vụ tự tử của con trai đến nỗi sâu trong lòng lão muốn người ta biết rằng cái chết của Harry được trả thù đúng mức. Lão là kẻ già nua còn sống được bao lâu nữa, và lão bị cướp đứa con trai duy nhất.

      Bất động, Grant trừng trừng nhìn Lane trong khi lão già tiếp tục với chắc chắn thầm khiến sởn gai ốc. “Vivien Duvall rồi sớm nằm sâu dưới mộ, kẻ giết nó biến mất khỏi nước – và mày thể làm gì để ngăn chặn điều đó.”

      Trong lòng mất bình tĩnh, Grant phải tự nhắc mình rằng Victoria được an toàn trong chính nhà , được cảnh sát bảo vệ.

      “Thằng đần ngài thuê tới gần Vivien được,” Grant khẽ. “Cho tới lúc này chưa hề chạm được ngón tay vào ta. Ngay từ đầu cuộc giao dịch đáng nguyền rủa của ngài, đuổi theo nhầm người. Nhầm người, ngài hiểu chứ? Người phụ nữ tấn công và vứt xuống dòng Thames – cũng là người phụ nữ tôi cùng tới vũ hội Lichfield – phải Vivien Duvall. Đó là chị của ta. Vivien vẫn trốn suốt thời gian này, và kẻ ngài thuê tìm cách giết người chị vô tội của ta.”

      đúng!” Lane đứng bật dậy nhanh tới mức ghế của lão đổ ngược ra sau. ràng lời tuyên bố rằng Vivien Duvall khỏe mạnh và nằm trong vùng nguy hiểm đủ làm lão phát điên. Thậm chí ngay cả đuôi tóc bạc cứng của lão cũng có vẻ nổ lách tách tức giận. “Thằng vô lại! Chỉ thằng ngốc mới tin vào chuyện bịa đặt đó…”

      “Chị của Vivien phải trải qua địa ngục bởi ngu ngốc của ông,” Grant , cơn tức giận của chính cũng dâng lên như nước lũ thể kiểm soát. “Và cơn ác mộng của ấy kết thúc tối nay.” Trước khi nhận thức được ràng mình làm gì, cảm thấy tay mình siết quanh họng lão như hai gọng kìm đáng sợ. “Tôi có nên bắt ông chịu điều ông bắt ấy phải chịu ?” hỏi bằng giọng nghèn nghẹn. “Để xem ông cảm thấy thế nào sau khi bị bóp cổ ra trò và bơi vui vẻ trong dòng Thames…”

      “Bỏ… tay… ra...” lão già khò khè.

      “Cho tôi biết tên kẻ ông thuê, để tôi có thể chấm dứt chuyện vớ vẩn chết tiệt này,” Grant đầy nghiêm túc. “ , đồ khốn.”

      Mặt Ngài Lane tím tái , mắt trồi ra vì giận cay giận đắng. “Nếu đúng thế,” lão nghẹn thở, “nếu bọn chúng có hai đứa… tao tiêu diệt cả hai, chỉ để chắc chắn…”

      bao giờ. Kết thúc rồi, hiểu chứ?” cố tình siết chặt những ngón tay quanh khí quản Lane. “Tên ,” lặp lại dứt khoát, trừng trừng nhìn vào cặp mắt ướt đẫm của lão già như thiên thần phục hận.

      Lane nhổ ra cái tên mạnh tới mức phun cả những chấm nước bọt lên mặt Grant.

      Đột nhiên tay Grant thả lỏng, và trân trối nhìn lão già hổn hển nghẹn thở trước mặt mình. “Ông gì?” vẫn hỏi lại, cố gắng nghe qua thanh ong ong bực bội đột ngột vang lên trong tai mình.

      Loạng choạng lùi về sau, Ngài Lane lặp lại cái tên như thể nó là lời tục tĩu. “Keyes,” lão phỉ nhổ. “Neil Henry Keyes… tên đồng nghiệp chết tiệt của mày. tên cảnh sát.” Lão cười cay nghiệt. “ cần tiền. đảm bảo với tao rằng việc đó dễ như trở bàn tay. Lẽ ra tao nên biết kẻ cùng giuộc với mày chẳng thể làm được việc đó. Nhưng tao thuê kẻ khác, mày nghe chứ? Vivien Duvall bao giờ được an toàn!”

      Lắc đầu, Grant ra cửa, cảm thấy như thể mình lội qua cát lún. chết ngạt, phải cố thở…

      “Chúa ơi,” há hốc miệng trong khi nỗi khiếp sợ trộm mất mọi tư duy mạch lạc. Lần đầu tiên trong cuộc đời trải nghiệm nỗi kinh hoàng dữ dội tới mức nó khiến thể hành động trong chốc lát. Keyes là cảnh sát được cử tới trông Victoria tối nay. Victoria được giao vào tay kẻ muốn giết mình, với đồng ý của Grant. “Nếu có chuyện gì xảy ra với ấy,” khàn khàn gầm gừ với Lane, “đời ông chấm hết.”

      Và đời cũng vậy. nháo nháo chạy ra khỏi bầu khí như trong hầm mộ của câu lạc bộ lao vào màn mưa lạnh buốt bên ngoài.

      “Đời tao chấm hết khi Harry qua đời,” Lane hét lên, chạy theo Grant, giọng lão vang vọng trong im lặng sửng sốt bao trùm lên Boodle. cơn đau khủng khiếp dồn lên trong ngực, bóp chặt, chèn ép, nhưng lão lờ nó trong cơn thịnh nộ bốc cao. “Lý do duy nhất tao còn sống là để thấy con đĩ đó chết! Chừng nào nó còn chưa chết tao còn chưa thôi, mày hiểu chứ? Nếu tao phải bóp chết đến mảnh sinh mạng cuối cùng của nó… bằng chính tay tao…”

      Lane dừng lại giữa phòng khách lớn, trong khi người hầu và khách của câu lạc bộ đổ dồn tới lão. màn mờ tối tăm bao trùm lấy lão, và lão hét lên vào đám sương mù càng lúc càng dày đặc, trong khi cơn đau thắt trong ngực lão tăng lên và lan ra. Mọi người xung quanh đặt tay lên lão, gì đó cố làm lão bình tĩnh, nhưng điều đó chỉ càng khiến lão tức sôi lên. Những tiếng hét của lão dần trở thành tiếng hổn hển đều đòi báo thù, và mặt sàn cao lên ngừng khi lão bắt đầu ngã… Lão cảm thấy mình tan trong biển thù hận mà lão , bao giờ có thể từ bỏ được.


    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 15





      “Ông cảnh sát đến rồi,” bà Buttons đứng ở cửa thư viện. Ông ấy là ông Keyes, đó là quý ông tốt bụng và tử tế - người giàu kinh nghiệm nhất mà ngài Cannon có thể cho chúng ta. Ông Morgan đánh giá cao ông ấy. Chúng ta được người đáng tin cậy giúp đỡ, chắc chắn vậy.”

      “Bà giúp tôi chuyển lời cảm ơn tới ông Keyes vì giúp đỡ trong khi Morgan vắng mặt nhé,” Vivien . dừng lại trước cửa sổ thư viện với cuốn sách trong tay, nhìn ra ngoài trời kéo cơn mưa. Màn mây đen khiến buổi chiều tối như đêm, gió từng cơn tạt qua cây cối và vườn tược. Lác đác vài giọt mưa bắt đầu rơi, những giọt mưa nặng hạt báo hiệu thời tiết còn tồi tệ.

      có tự mình cảm ơn ông ấy , thưa ?” bà quản gia hỏi. “Ông ấy đợi ngoài sảnh vào, và ông ấy có vẻ muốn chuyện luôn với .”

      “Dĩ nhiên,” Vivien miễn cưỡng . “Bà dẫn ông ấy vào đây được ?”

      “Vâng, thưa .”

      Ôm quyển thơ vào người, Vivien xòe những ngón tay bìa da dập chữ và thở dài thườn thượt. muốn chuyện với ông Keyes, muốn Grant về nhà ngay lập tức. Biết tạm thời ở ngoài tầm, cảm thấy bất an kỳ lạ. dựa dẫm vào nhiều đến mức ghét ý nghĩ phải tách khỏi , thậm chí dù chỉ ngày đêm.

      Nhưng thể để mình đầu hàng những cảm xúc như thế. Mối quan hệ của họ sớm kết thúc, vốn phải là như vậy, và phải giữ lại chút ít lòng tự trọng khi họ chia tay. Để lộ việc khát khao chú ý của , nụ cười của , có mặt của , chỉ khiến cả hai xấu hổ. đối mặt với là cả đời có được Grant Morgan, và tốt hơn là nên quen với việc thiếu .

      Hít thở sâu và yên lặng, Vivien thả lỏng bàn tay bồn chồn nắm cuốn sách và quay lại ngay khi bà Buttons đưa viên cảnh sát vào phòng. Keyes người tầm thước, mặc áo khoác màu hồng cam ràng đắt tiền. tay cầm chiếc mũ xám vành rộng. Ông ta lôi cuốn và khá chưng diện, mái tóc bạc mềm mại rối bù vì gió. Vivien thể liếc mắt . Bộ dáng bảnh bao đối lập với hình dung của về vẻ ngoài của cảnh sát phố Bow. Nặn ra nụ cười lịch , Vivien nhún chào khi ông ta tiến tới . Bà Buttons lí nhí xin phép cáo lui.

      Keyes khẽ chạm vào bà để giữ bà lại. “Đợi , nếu bà phiền, bà Buttons,” ông . “Bà cũng nên nghe điều tôi phải với Duvall.”

      “Vâng, thưa ông.” Nắm hai tay vào nhau, bà quản gia đứng lại như ý khách, đôi lông mày nhíu lại bối rối.

      “Đầu tiên, chẳng giấu gì Duvall,” viên cảnh sát mở đầu bằng lối lịch cổ lỗ, “Thực tình tôi rất lấy làm vinh hạnh được giao nhiệm vụ bảo vệ .”

      “Cảm ơn ông,” Vivien , để ý thấy cơn mưa bên ngoài bắt đầu kéo đến chậm hơn, bầu trời nằng nặng ở mãi cao. “Bà Buttons trấn an tôi rằng ông là người mà Morgan nhà tôi…” dừng lại trong cơn bối rối đột ngột, sắc ửng hồng tràn qua mặt và cổ . “ Morgan đáng kính,” cố bật ra. Còn từ nào hớ mà biết? Nhà tôi… có quyền dùng từ đó cho Grant, bởi nó thể sở hữu và ràng buộc. phải của về bất cứ phương diện nào. Sao có thể dễ dàng quên như thế?

      Bỏ qua câu hớ, Keyes dường như tìm cách che đậy cho bối rối của . Gương mặt lôi cuốn và phong trần mỉm cười. “Tôi làm mọi thứ trong khả năng để xứng đáng với tin tưởng mà Morgan dành cho tôi.”

      “Cảm ơn, ông Keyes.”

      “Bởi thế,” ông ta tiếp tục cẩn thận. “Tôi phải thông báo với rằng có thay đổi trong kế hoạch. Chuyện là thế này, đừng lo lắng – gặp nguy hiểm gì đâu – trước khi tới đây, tôi có nhận được lệnh Ngài Ross là phải đưa tới phố Bow ngay lập tức.”

      “Tôi muốn ở đây hơn,” Vivien ngạc nhiên , tay đưa lên cổ họng.

      Keyes lắc đầu. “Tôi hiểu, Duvall. Tuy nhiên Ngài Ross nhận được thông tin mới khi Morgan có mặt, vậy nên ngài ấy cầu phải đưa tới văn phòng của ngài.”

      “Có thể là thông tin gì, thưa ông?” bà Buttons hỏi, bước tới đứng cạnh Vivien.

      “Tôi được phép ,” Keyes trả lời, khẽ cười hai người phụ nữ lo lắng. “Nhưng tôi đảm bảo với , Morgan muốn làm theo. Và chắc chắn ở Luân Đôn có nơi nào an toàn hơn số 4 phố Bow.”

      “Tôi phải ở đó bao lâu?” Vivien hỏi. “Cho tới khi Morgan trở về?”

      “Có thể.” Đột nhiên môi ông ta khẽ giật vì mất kiên nhẫn. “ thôi, Duvall, chúng ta lãng phí thời gian. Ngài Ross cầu tôi phải mang tới chỗ ngài ấy ngay lập tức.”

      “Được rồi.” Vivien lo âu trước thay đổi kế hoạch bất ngờ. Cảm giác bất an trào lên trong . Keyes xem ra là người tử tế, nhưng có gì đó ở ông ta khiến thích, thứ khó xác định được. Dường như gương mặt tử tế của ông ta che giấu thứ gì đó lạnh lùng và thân thiện. Theo bản năng muốn tránh ông ta. Tim đập nhanh hơn, những nhịp đập đều mang đầy lo lắng. Phản ứng của cơ thể đáng ngạc nhiên, khi mà trí não thể tìm ra lý do nào hợp lý để giải thích.

      Mong muốn trốn thoát khỏi ông ta dâng cao trong , khiến khó khăn lắm mới có thể ngăn mình bỏ chạy. “Ông Keyes,” cố , “Tôi có thể mang theo người hầu ? Tôi muốn có phụ nữ cùng.”

      “Mary với ,” bà Buttons , ràng tán đồng ý tưởng đó.

      Keyes lắc đầu ngay. “ cần phải như vậy. Đây phải cuộc gặp gỡ xã giao, Duvall, mà là công chuyện nghiêm túc. Tôi muốn ngay lập tức, nếu phiền. Trước khi mưa to.”

      Vivien nhìn bà quản gia bằng cái nhìn dò hỏi hồi lâu. Ông ta đáng tin ? ánh mắt hỏi, trong khi bà Buttons im lặng trả lời, tôi tin là vậy.

      Bà Buttons ràng lo lắng, nhưng mái đầu bạc nghiêng trong tư thế đành bất lực chấp thuận. “ Duvall,” bà khẽ , “Nếu ông Keyes phải , tôi nghĩ cần phải gì nhiều nữa.” Bà nhíu mày phiền não. “Và ông ấy đúng – có nơi nào an toàn hơn cho bằng phố Bow.”

      Vivien liếc nhìn bầu trời ngả tối thấy qua khung cửa sổ. “Được thôi,” bình tĩnh . “Nếu ông phiền, ông Keyes, tôi muốn thay giày và mặc áo choàng có mũ chùm đầu.”

      “Dĩ nhiên, Duvall.”

      Vivien lùi lại bước, trừng trừng nhìn ông ta. ký ức sôi lên lồng lộng trong não , xô đẩy bức tường của lãng quên. “Thưa ông… chúng ta từng gặp nhau phải ?”

      “Tôi tin là thế, thưa .” Ánh mắt ông ta cuồn cuộn hận thù khiến bụng đột nhiên thấy nhói lên sợ hãi. Ông ta thích , nhận ra. Ông ta hẳn nghe những tin đồn kinh khủng về – hay Vivien - và tin vào từng lời .

      tràng sấm rền vang qua im lặng, và Keyes quay đầu nhìn bóng tối dần buông xuống. Có điều gì đó trong bán diện gương mặt ông ta, cái sống mũi gồ lên, đường chân tóc, kiểu cằm nhô ra gặp cái cổ nhăn nheo, khiến thần kinh rít lên hoảng loạn.

      Keyes quay lại, bắt gặp căng thẳng bùng lên gương mặt . “ có nhiều thời gian đâu, Duvall.”

      quay người rời khỏi phòng, buộc mình phải bình thường dù nỗi hoảng sợ bắt đầu rỉ ra tràn trong lòng. Thở những nhịp sâu, liếc nhanh qua vai. Keyes đứng ở chân cầu thang, nhìn trân trân. Ông ta trông giống như con quỷ ác độc tìm cách kéo xuống địa ngục.

      Tất cả những gì muốn là căn phòng an toàn của mình, được đóng cửa, khóa lại và trốn trong đó. Cầu thang sừng sững như sườn núi trước , và hơi vấp khi tới leo lên cầu thang. Sau quãng thời gian tựa vĩnh hằng, thấy mình đứng trước cửa phòng. vụng về đóng cửa nhốt mình bên trong và rồi đứng đó run rẩy. chìm đắm trong cảm giác chết đuối, hổn hển thở, tứ chi cứng còng trong cái lạnh lẽo buốt giá bao lấy mình. “Grant.” cố gọi tên trong lời van vỉ cầu xin giúp đỡ, nhưng thậm chí mất cả khả năng gọi thầm. “Grant…”

      sụp xuống đầu gối khi ký ức ập tới. Cái đêm bị tấn công… người đàn ông tóc bạc có gương mặt tàn nhẫn… hai bàn tay cứng cáp bóp cổ , ngón cái bấm vào cổ họng cho tới khi khí quản bị siết nghẹt… thua trong cuộc vật lộn tìm hơi thở và bóng tối nuốt lấy … rồi cái lạnh thô bạo của con sông, làn nước đen kéo xuống dưới.





      Keyes làm điều này với . biết điều đó từ tận đáy linh hồn. tìm cách giết , và thất bại lần thử lại.

      Cảm giác bị phản bội thoáng qua cắt ngang nỗi kinh hoàng.

      Grant… sao có thể đưa tới đây? Sao có thể bỏ em lại đây với ?

      Nhưng đó phải lỗi của , trái tim khăng khăng bướng bỉnh. bao giờ cố ý làm chuyện này với .

      gặp nguy hiểm, tại nơi vẫn là chỗ trú cho tới bây giờ. Run rẩy, hổn hển, lê bước tới chỗ chậu tiểu tiện cất trong tủ đầu giường và rờ rẫm cánh cửa tủ. Nhưng trong thoáng chốc cơn sóng buồn nôn dịu , và lại hít đầy phổi những ngụm khí lớn.

      Nhắm mắt lại, dựa vào cạnh tủ gỗ gụ bóng loáng, thưởng thức cảm giác mát lạnh của gỗ gương mặt nóng ẩm của mình. Lần đầu tiên sau hàng tuần nay biết tên mình. “Victoria Devane,” to. “Mình là Victoria.” Môi mấp máy trong vô số lần lặp lại thanh đó… tên , tên của . Nó giống như chiếc chìa mở ra tất cả những nơi bị khóa trong tâm trí . Hình ảnh về quá khứ diễu hành trước … ngôi nhà tranh thôn quê hằng ngày vẫn ngồi đọc sách và dạy trẻ… chuyến biển lâu lắm rồi… tang lễ của cha .

      nhắm chặt mắt, mường tượng gương mặt hiền từ và nhẫn nại của cha mình. Ông là người có học thức, triết gia, ưa thích những cuốn sách của mình hơn thực tế khắc nghiệt của thế giới bên ngoài. Victoria rất kính ông, ngày ngày bỏ hàng giờ đọc sách bên cạnh ông.

      chưa từng nảy sinh tình cảm với người đàn ông nào, chưa bao giờ mong muốn. Kể từ sau khi mẹ rời khỏi làng Forest Crest, Victoria chỉ quan tâm tới cha và em ít khi thấy mặt của mình… có chỗ dành cho bất cứ ai khác. Tình quá nguy hiểm; tốt hơn nên ở mình và yên phận. Trong nơi náu yên tĩnh của ngôi làng, hầu như có trách nhiệm gì khác ngoài tự chăm sóc mình. bao giờ rời khỏi làng nếu như em vô trách nhiệm vướng phải rắc rối ngoài khả năng giải quyết của nó.

      Tâm trạng nhõm khi tìm lại được chính mình, ký ức mình, danh tính của mình khiến choáng ngợp. Tuy nhiên, thể thuyết phục được gã đàn ông dưới nhà rằng phải Vivien.

      “Ôi Vivien,” thầm run rẩy. “Nếu chị sống qua vụ này, em phải trả lời nhiều điều đấy.”

      lau dòng mồ hôi chảy xuống má tới cạnh cằm. cảm thấy mình như con chuột bị mắc kẹt trong thùng với con mèo. Ý nghĩ bốc đồng đầu tiên là leo lên giường trùm chăn kín đầu, và ước Keyes để mình. Nhưng tha, dĩ nhiên. lôi ra khỏi đây bằng được, và người hầu làm gì để ngăn . Họ tin hơn … họ cho rằng việc mất trí nhớ khiến mất tỉnh táo. buộc tội viên cảnh sát phố Bow đáng kính là kẻ sát nhân dữ dằn cũng chẳng ai tin.

      Keyes muốn đưa đâu chắc chắn cũng phải phố Bow. gắng hết sức để có thể quyết định mình nên làm gì. Grant xa rồi, người duy nhất mà còn tin tưởng có thể bảo vệ mình là Ngài Ross. phải tìm tới ngay tức khắc. tiếng thở dài run rẩy thoát khỏi môi, và đưa tay áo chấm mồ hôi trán. biết chính xác trụ sở phố Bow ở đâu, chỉ biết rằng nó nằm đâu đó bên kia Covent Garden. Nhưng đó là nơi rất nổi tiếng, chắc chắn tìm quá khó.

      lao vào hành động ngay kẻo lại thay đổi quyết định. Cuống cuồng lao tới tủ đứng, tìm thấy chiếc áo choàng dài tay màu xanh thẫm có mũ trùm đầu kiểu của các thầy tu dòng Fran-xít có thể trùm mái tóc và gương mặt . Sau khi mặc bộ áo và thay giày sang ủng cao tới cổ chân, mở cửa phòng ngủ và liếc ra hành lang trống.

      nắm chặt cạnh khung cửa bằng những ngón tay run rẩy. khó mà thận trọng hành động khi mà mọi phần bản năng đều hét lên bảo phải lao như con thỏ hoảng sợ. Mạch máu đập trong nỗi lo lắng khó kìm nén được. bước bước thận trọng vào hành lang, rồi bước nữa, rồi vội vàng về hướng cầu thang – phải cầu thang chính, mà là cái hơn, cầu thang xoáy ốc mà người hầu vẫn ở phía sau nhà. Ánh sáng xám từ những khung cửa sổ chỉ cho chút ánh sáng ít ỏi nhất khi bắt đầu nháo nhào xuống những vòng xoáy cầu thang hẹp. Tay đều đều bám lấy tay vịn sắt để giữ thăng bằng trong khi chân lao vội xuống bậc thang.

      cái bóng lên khi tới chiếu nghỉ tầng , Victoria liền dừng lại, tiếng hét dâng lên trong cổ. Keyes, lúc đầu tưởng vậy… nhưng ngay lập tức nhận ra cái bóng đó là của phụ nữ con. Đó là Mary, người hầu , mang theo rổ đồ lanh gấp lại gọn gàng.

      hầu dừng lại nhìn vừa ngạc nhiên vừa bối rối. “ Duvall à?” hỏi mà chắc chắn lắm. “ làm gì ở đây, cầu thang dành cho người hầu? Tôi có lấy gì được cho ? Tôi có thể làm…”

      “Đừng bảo ai là thấy tôi,” Victoria khẩn khoản thấp giọng. “Làm ơn, làm ơn , Mary. Tôi muốn mọi người nghĩ tôi vẫn trong phòng.”

      Ánh mắt của hầu có vẻ nghi ngờ minh mẫn của . “Nhưng có thể đâu, ngoài kia sắp mưa to rồi đấy?”

      “Hứa với tôi với ai .”

      “Khi nào quay lại?” hầu lo lắng hỏi. “Thưa , nếu có chuyện gì xảy ra với , và tôi với ai rằng tôi thấy bỏ , tôi có thể mất việc. Tôi có thể bị đẩy ra đường! Ôi thưa , làm ơn , đừng đâu cả…”

      “Mary,” Victoria khẩn thiết . “Tôi có thời gian đứng đây nữa đâu. Lúc nào Morgan về tôi về. Nhưng trước lúc đó, đừng chuyện này cho ai biết. Hoặc nếu phải , ít nhất cũng chờ vài phút . Đây là chuyện sinh tử đối với tôi.”

      Victoria len qua người hầu tiếp tục xuống tầng trệt. Xuống tới chiếu nghỉ cuối cùng, qua cánh cửa tới hầm than, rồi tới khu bếp. May thay va phải người hầu nào nữa trước khi tới cánh cửa dẫn ra ngoài và đẩy cửa ra.

      khí nằng nặng mang đầy dấu hiệu của cơn mưa. Hít thở sâu, Victoria qua lối dành cho người chạy việc rồi hối hả theo con đường rải sỏi dẫn tới khu vườn đóng kín. Hàng rào cây dương vươn lên quá bức tường gạch phủ đầy dây trường xuân. qua mái vòm có trán tường rồi chạy hết khu vườn dài mười lăm mét, tránh chiếc bàn đá bao quanh bởi những chiếc ghế kiểu Windsore và các chậu đá trồng xuân đào nở hoa.

      Trái tim đập thình thịch, nhưng nhịp chậm lại khi ra khỏi cửa cuối vườn. Mỗi bước rời xa nhà cảm giác nhõm và hy vọng lại càng trào lên trong . vòng qua tàu ngựa và nhà để xe ngựa, rồi rảo bước qua khu trại nuôi ngựa viền sau dãy nhà quay mặt ra phố King.

      hề nghi ngờ rằng rời khỏi nhà là lựa chọn đúng cần làm. Để Keyes ở lại đó và tưởng rằng dồn được vào góc. Tới lúc nhận ra biến mất xa rồi. Victoria tưởng tượng bực bội thế nào khi phát ra bỏ , và tiếng cười căng thằng, gần như choáng váng thoát ra khỏi miệng . bước nhanh hơn, hướng về phía Covent Garden huyên náo thú vị.

      Những phiến đá lớn và nhẫn của đường xe ngựa trở nên ráp và lổn nhổn hơn đoạn vào quảng trường Garden. Victoria theo đường bộ lát đá, kéo mũ trùm đầu sụp xuống mặt. len qua các xe lau dọn làm nhiệm vụ rửa bùn đất từ đường bộ tới những ngôi nhà trang nhã, qua những người thắp đèn đường trèo lên thắp những chiếc đèn dầu bóng tròn treo móc sắt, và những nhạc công di động chơi đàn violon và trống lục lạc. Con phố rùng rùng tiếng xe đẩy, xe bò, xe ngựa, và gia súc gia cầm, mớ thanh hỗn độn đập vào tai .

      Thêm vài giọt mưa nữa rơi xuống, hứa hẹn giải thoát khỏi mùi khói và mùi phân thoảng qua trong gian mù mịt. Tuy nhiên cơn mưa ngừng lại, tựa hồ như đợi ám hiệu để bắt đầu. Các quý bà quý đeo vòng kim loại quanh cổ chân gõ thanh lách cách vỉa hè, còn các quý ông kẹp chặt ô vào nách và ngấm ngầm liếc lên thảm mây dày đầu. Bóng đêm đến sớm bao trùm lên cảnh vật cảm giác đáng ngại, và Victoria run lên bên trong lần vải áo.

      Phố Bow chỉ còn cách quãng ngắn thôi, tự với mình. qua Covent Garden, vẫn phải kín đáo nhất có thể, và rồi tới được nơi an toàn trong văn phòng của Cannon.

      Theo lời cầu của Keyes, bà Buttons mang rượu tới trong khi họ đợi Vivien xuống nhà. Cầm chân đế ly rượu Charles I màu bạc hiếm có giữa ngón tay cái và ngón tay trỏ, Keyes chăm chú quan sát. Hình dáng chiếc ly đơn giản mà tao nhã, miệng hơi loe ra, lòng ly trơn được đánh bóng láng. “Morgan sống khá khẩm lắm,” ý nghĩ của buột ra miệng, giọng hẳn thán phục. “Giàu có hơn bất cứ cảnh sát nào tôi từng biết. Có tài moi xu xủng xẻng của thiên hạ đấy chứ nhỉ?”

      “Ông Morgan rất chịu khó làm việc, thưa ông.” Bà quản gia trả lời, hồ như bênh vực ông chủ. Morgan là người thông minh, can đảm và nổi tiếng – hoàn toàn hợp lý khi được thưởng công hào phóng cho những thành tựu của mình.

      “Chẳng chịu khó hơn gì chúng tôi,” Keyes nhận xét, miệng nhếch lên thành nụ cười, ánh mắt vẫn lạnh lùng. “Thế nhưng ta sống như ông vua, trong khi tôi…” Giọng nhạt , và biểu cảm trở nên trống rỗng, như thể hối hận thốt lên những lời đó.

      “Chà,” bà Buttons lên tiếng, che giấu cảm giác khó chịu của chính mình, “Tôi muốn thay mặt những người làm cho ông Morgan cảm ơn ông vì nhận bảo vệ Duvall. Chúng tôi tin tưởng rằng được ông bảo vệ ấy cũng an toàn như được chính ông Morgan bảo vệ vậy.”

      “Phải,” hằn lầm bầm, “Tao bảo vệ con thú cưng quý giá của .”

      Bà Buttons nghiêng đầu, chắc chắn mình nghe chính xác. “Thưa ông sao cơ ạ?”

      Trước khi có ai kịp trả lời, họ bị cắt ngang bởi người hầu tóc đen nhắn, gương mặt căng thẳng đẫm nước mắt. cực kỳ bối rối, tay siết lại thành nắm run rẩy. “Bà Buttons, thưa bà,” lí nhí, đứng khuất nửa người sau khung cửa. “Bà Buttons, tôi nghĩ tôi phải đến gặp bà ngay, cho dù ấy bảo đừng làm vậy… Ôi, tôi biết phải làm gì nữa, nhưng tôi làm hại ấy vì bất cứ điều gì đâu, đó!”

      “Mary,” bà quản gia lo lắng và chạy ngay đến bên , trong khi Keyes ngồi thẳng dậy ghế.

      “Có chuyện gì vậy?” hỏi gắt. “ nhắc tới ai? Có phải là Duvall?”

      hầu vội gật đầu. “ ấy rồi, thưa ông.”

      rồi?” bà Buttons lặp lại ngạc nhiên, trong khi Keyes đứng bật dậy khỏi ghế.

      rồi là như thế nào?” giọng trở nên đáng sợ khiến hai người phụ nữ phải nhìn ngạc nhiên.

      hầu trả lời lộn xộn mạch lạc. “Ch… chưa đầy năm phút trước… tôi gặp ấy cầu thang dành cho người hầu, và ấy b… bảo tôi được… Ôi, tôi lẽ ra nên , nhưng mà… ấy gặp nguy hiểm ngoài đó, phải vậy sao?” nhìn bà quản gia đau đớn khốn khổ. “Bà Buttons, tôi có làm sai ?”

      , Mary,” bà quản gia an ủi, vỗ cánh tay . “ làm đúng như ông Morgan hẳn muốn làm.”

      “Con chó cái chết tiệt,” Keyes bùng nổ, ném chiếc ly xuống sàn, quan tâm việc rượu tung tóe ra tấm thảm dệt tay tinh xảo. vết bẩn màu máu xấu xí nhanh chóng thấm vào tấm thảm họa tiết vàng và lam. “Nó thoát được tay tao đâu,” thề, sải bước ra khỏi phòng và rống lên đòi mũ áo.

      Bà Buttons bóp trán khi thấy đầu váng vất đau. Những phỏng đoán bất an khắc sâu nếp nhăn lên gương mặt bà. “Ông ấy hành xử lạ lùng,” bà với chính mình hơn là với bên cạnh. “ ràng ông ấy ưa Duvall nhà chúng ta lắm.”

      “Mong là ông ta tìm thấy ấy,” Mary giọng lí nhí, “Như thế ấy được an toàn, đúng ?”

      Bà quản gia trả lời mà lẳng lặng ra tiền sảnh và nhăn mặt khi cánh cửa nặng nề đóng sầm lại sau lưng viên cảnh sát.

      Mặc dù ban đầu Covent Garden là đôi quảng trường quý tộc với những biệt thự rộng lớn và nhà thờ do Inigo Jones thiết kế, nó trải qua nhiều lần hóa thân trong mấy thế kỷ qua. thời nó là khu của những rạp hát nổi tiếng nhất thế giới, chưa kể các quán cà phê là chốn giới văn nghệ sĩ thường lui tới. khu chợ rộng lớn từ quảng trường vươn những xúc tu dài tới các con phố và hẻm xung quanh. Nó rộng ít nhất mẫu , mỗi năm dường như lại càng thêm ồn ào huyên náo. Giới quý tộc rời các biệt thự đẹp đẽ của mình từ lâu, dĩ nhiên, và giờ các tòa nhà cổ kính thâm nghiêm với những cầu thang tráng lệ ấy trở thành cửa hàng, quán trọ và nơi trú ngụ của những nhân vật thuộc thế giới ngầm ở Luân Đôn.

      Victoria thận trọng bước dưới hàng hiên mái vòm, nơi người ta lang thang giữa những quầy và sạp hàng. lập tức hòa vào đám đông, để dòng người đẩy mình qua cơ man những giỏ hoa và các bà già bó hoa theo cầu. Hàng tá bàn tay sờ soạng qua các đống rau, chộp lấy loại cần mua. Nhưng dây treo lươn mắc qua các quầy cá, nơi cánh đàn ông khéo léo rửa sạch và moi ruột đám cá tươi rồi gói lại. bán chim giơ con vẹt the thé lên bằng bàn tay đeo găng, trong khi các lồng hoàng yến, chiền chiện và cú khàn khàn tự rao bán mình.

      Victoria qua cửa hàng rễ cây và thảo mộc, nơi những bình thủy tinh đựng đỉa được xếp dọc các giá gỗ, rồi hàng nước hoa với ô cửa sổ đầy thuốc mỡ, kem và dầu thơm nồng đựng trong các lọ thủy tinh nhiều màu.

      “Tới đây, em,” tiếng gọi nghe như gà mái đau đẻ cất lên, và Victoria giật mình quay lại khi bàn tay như móng vuốt giật tay áo . bà già bé, ăn mặc lòe loẹt với vòng tay vòng chân liểng xiểng, quấn khăn và vận váy đỏ bám chặt cánh tay . “Để tôi bói cho , em… silinh là biết những bí mật của tương lai! Chỉ silinh… với nàng có gương mặt như em, tương lai tốt đẹp biết mấy!”

      “Cảm ơn, nhưng tôi có tiền,” Victoria giọng, giật tay ra bước . Song bà bói chịu buông, bước nhanh theo tóm lấy cổ tay .

      “Tôi bói miễn phí, em!” Giọng bà ta rít lên mời mọc khác gì những con vẹt ở hàng bán chim. “Mọi người đến đây nào… Ai muốn nghe vận mệnh của em xinh đẹp này?”

      Nhận ra người phụ nữ định dùng như loại quảng cáo, Victoria giật mạnh tay khỏi bàn tay nắm chặt của bà ta. “,” gắt. “Để tôi .”

      Cuộc xung đột thu hút vài ánh mắt, và Victoria thận trọng liếc về đám đông khi giật ra khỏi tay bà bói. Đột nhiên bắt gặp cái mũ màu xám nhạt của quý ông nào đó, và ngực siết lại đau nhói vì lo sợ. Nó trông giống hệt như chiếc mũ Keyes đội. Nhưng thể bám theo nhanh như vậy được, phải ?

      nháo nhác tìm kiếm lại hình ảnh chiếc mũ, nhưng nó biến mất. Có lẽ chỉ tưởng tượng ra, lo lắng nghĩ, và vội vã theo hướng Đông về mái cửa khổng lồ có cột trụ của nhà hát opera. Chiều cao sừng sững của bốn chiếc cột có đường rãnh ở phía trước tòa nhà khiến đám đông tấp nập trông giống như bầy kiến. đám người la hét phản đối trước những cánh cửa đóng chặt. Trong đám hỗn loạn, các quý ông cũng có mà đám ăn mày cũng có, tất cả đều la hét inh tai về việc tăng giá vào cửa gần đây.


    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      “Giá cũ!” Nhiều vị khách bất mãn gào lên. “Chúng tôi muốn giá cũ!”

      “Quá cao, quá cao!” những kẻ khác hét.

      Xuyên qua đám đông ầm ĩ, Victoria tìm đường len lỏi sâu vào trong cho tới khi tới phía tránh gió của cây cột trụ kiểu Doric. Dựa lưng vào mặt đá lạnh, đứng bất động, mạch đập liên hồi, trong khi đám đông nhao nhao la ó và lại quanh . trân trân nhìn những bức phù điêu phía trước, hình Shakespeare, những nữ thần nghệ thuật, và trong hốc phía là bức tượng nữ thần Hài kịch.

      Keyes theo , có thể cảm nhận được điều đó.

      Keyes nghĩ là Vivien, và giết để trả thù, hoặc bởi được thuê để làm điều đó. Nếu biết rời nhà, đoán ý nghĩ đầu tiên của về nơi trú hẳn là số 4 phố Bow. làm mọi việc trong khả năng để ngăn đến được chỗ Ngài Ross.

      Đột nhiên Victoria cảm thấy giận dữ bừng bừng vì tình huống bất công này. gặp nguy hiểm phải vì lỗi của mình. tới Luân Đôn vì lo lắng cho em , và rồi những kiện kỳ lạ nối đuôi nhau dẫn tới chuyện này.

      Dường như bầu trời mở ra, những dòng nước đột ngột rơi qua gian, khiến đám đông tan nhanh chóng để tìm kiếm chỗ trú . Cơn mưa nặng hạt thấm đẫm cảnh vật, xối xả qua những chiếc ô và mũ đội đầu, làm ướt sũng giày và quần áo.

      Hít thở sâu, Victoria lại nhìn qua cột về phía đám đông. lại bắt gặp cái mũ xám, và nỗi kinh hoàng lướt qua khi nhận ra Keyes. đứng cách có lẽ khoảng năm mươi thước và tra hỏi ai đó, gương mặt nghiêm nghị và lạnh lùng, cử chỉ điệu bộ để lộ căng thẳng tột cùng. “Ôi Chúa ơi,” thầm.

      Như thể cảm nhận được ánh mắt của , Keyes quay sang nhìn thẳng vào . Gương mặt vô cảm của đột nhiên vặn vẹo tức giận. đẩy người đàn ông tra hỏi ra và đuổi tới chỗ Victoria với ánh mắt đầy sát khí. Victoria lập tức lao , len qua đám đông tản ra và chạy dọc theo nhà hát. thấy góc phố Russel và vấp đường xe ngựa rải đá cuội. cố gắng lấy lại thăng bằng, nhận ra Keyes rút ngắn khoảng cách giữa họ. Đừng hòng bắt được ta, nghĩ với quyết tâm sắt đá. tới được phố Bow, mả cha giờ quá xa rồi, thể để thất bại được.

      Grant húc mở cánh cửa của chính nhà mình, mặt trắng bệch khi thấy cảnh tụ tập bất thường của người hầu ở tiền sảnh, đám đầy tớ và hầu nữ xúm quanh bà Buttons.

      “Ông Morgan!” bà quản gia kêu lên, giữ được thái độ chững chạc điềm tĩnh bình thường mà chạy về phía . Bà có vẻ lo lắng, bối rối, mấy lọn tóc bạc rối tung rơi khỏi búi tóc vốn thường hoàn hảo đầu bà. Grant chưa bao giờ thấy bà rối tinh lên như thế.

      ấy đâu rồi?” tức giận hỏi, mặc dù lòng thét lên chấp nhận được câu trả lời hiển nhiên.

      “Tạ ơn Chúa ông về,” bà Buttons căng thẳng thốt lên. “Tôi định tự mình chuyển lời tới phố Bow, vì chúng tôi biết bao giờ ông về, với lại tôi nghĩ cần phải xác nhận cầu của Ngài Ross…”

      “Bà chuyện quái quỷ gì vậy?” liếc nhìn những người hầu mang bộ mặt đưa đám tụ tập lại. “Victoria đâu?” gắt.

      Câu hỏi khiến tất cả những gương mặt trong sảnh vào nhăn lại vì hiểu hỏi gì. “Victoria?” bà quản gia hoang mang lặp lại.

      Grant lắc đầu thiếu kiên nhẫn. “Vivien. Duvall. sống ở đây mấy tuần qua, chết tiệt. ấy đâu? Keyes đâu?”

      khoảng lặng nặng nề trôi qua, khiến nỗi hoảng sợ và tức giận lập tức đè nặng lên thần kinh . nhận ra ai muốn trả lời , và trong nỗi khiếp đảm, quát lên câu hỏi với lượng làm tất cả nhảy dựng.

      “Ai cho tôi biết chuyện quái gì xảy ra , chết tiệt!”

      Mary bước lên trước, vai sụp xuống và đầu hơi cúi, như thể sợ muốn đánh . “Đó là lỗi của tôi, thưa ông,” lí nhí. “Tôi thấy Duvall rời khỏi nhà. Bằng cầu thang dành cho người hầu, hướng tới cửa ra gần bếp. ấy bảo tôi được cho ai biết. ấy bảo đó là chuyện sinh tử đối với ấy. Nhưng tôi nghĩ tốt nhất tôi nên với bà Buttons, vì vậy tôi làm thế.”

      Máu Grant chảy rần rật trong huyết quản, khiến tai ù . “Chuyện sinh tử,” lặp lại nặng nề. Victoria làm sao đó nhận ra nguy hiểm hướng tới mình và chạy trốn.

      Tay bà Buttons cứ chùi chùi lại vào tạp dề, như thể bà thể lau sạch tay kỹ như mong muốn. “Thưa ông, ngay khi tới đây, ông Keyes rằng Ngài Ross bảo ông ta đưa Duvall tới phố Bow. Phong thái của ông ta khá lạnh lùng và kỳ lạ. Trong suốt những năm biết ông ta, tôi chưa bao giờ thấy ông ta như vậy. ràng là Duvall muốn cùng ông ta, nhưng ấy lại bảo muốn thay giày. Và trong lúc chúng tôi đợi ấy trong thư viện, ấy lẻn khỏi nhà. Tôi đoán bất cứ người phụ nữ nào ở vào vị trí của ấy cũng hơi sợ người lạ.”

      “Tôi quan sát ấy từ cửa sổ khi ấy ,” Mary xen vào. “Có vẻ ấy về hướng chợ. Ông Keyes ngay lập tức theo ấy.”

      ấy muốn tới phố Bow,” Grant lẩm bẩm. Đối với Victoria, đó là nơi an toàn duy nhất mà ấy biết ngoài ngôi nhà này. gắt gỏng ra lệnh cho người đầy tớ lấy ngựa và lao hết tốc lực về phố Bow. “Bảo Cannon tung ra tất cả người có thể. Bảo ngài ấy cho cảnh sát quận, cảnh sát phố Bow và lính gác sục sạo từng ngóc ngách của Covent Garden và các phố xung quanh cho tới khi nào tìm ra cả Duvall và Keyes mới thôi. Giờ nhanh lên – tôi muốn đặt mông vào văn phòng của Cannon trong vòng năm phút nữa.”

      “Vâng, thưa ông,” người đầy tớ sấp ngửa chạy ra sau nhà, tìm đường ngắn nhất tới chuồng ngựa.

      Grant lao ra ngoài, hầu như để ý tới cơn mưa làm ướt sũng tóc và quần áo . cảm giác lạ lùng xâm chiếm , nỗi sợ hãi mà chưa từng trải nghiệm. chưa bao giờ suy nghĩ về an nguy của chính mình, luôn biết mình đủ trí thông minh và sức mạnh thể lực để qua được bất cứ mối nguy hiểm nào mình rơi vào. Nhưng nỗi sợ vì người khác này, pha trộn giữa thương, kinh hoàng và tức giận, là loại thống khổ tồi tệ nhất.

      chạy về hướng Covent Garden với tốc độ chóng mặt, trong khi ngựa, xe bì bõm qua những con phố ướt sũng bẩn thỉu, còn khách bộ hành tản ra tìm chỗ trú mưa. Nếu có chuyện gì xảy ra cho Victoria… Ý nghĩ khiến ngực đau buốt, khiến phổi cảm thấy như ngập trong lửa chứ phải khí.

      qua sân nhà thờ Thánh Paul, khu đất linh thiêng phủ hài cốt của con người suốt hai thế kỷ. Mùi xương chồng chất chào đón khi rẽ qua mái cửa phía Đông của nhà thờ. Covent Garden trải rộng trước , là chốn lắm người qua kẻ lại và cũng ít cảnh bần hàn. Những kẻ móc túi, ma , trộm cắp, bọn khát máu và du côn lang thang tự do ở nơi này… và tất cả bọn chúng rất quan tâm tới phụ nữ tóc đỏ xinh đẹp có ai cùng. Nỗi hoảng hốt dâng lên trong khi cân nhắc liệu Victoria có thể men quanh khu Garden và xuyên qua những hẻm tối đầy tội phạm và kẻ lang thang , hay có thể thẳng qua khu chợ. phải tìm thấy trước Keyes.

      “Victoria, em ở đâu?” lẩm bẩm, bức bối tăng lên theo từng phút. phải dùng hết khả năng tự kiểm soát để gầm to câu hỏi.

      Chớp mạnh mắt vì nước mưa xối xuống, dùng cả hai tay lau nước chảy tràn mặt mình, Victoria mò mẫm dọc con phố rẽ nhánh từ Russell, và tuyệt vọng nhận ra mình sai hướng. Giờ này lẽ ra phải tới phố Bow rồi. Giá như biết đường. Giá Keyes phát biến mất muộn vài phút nữa.

      Gấu váy sũng nước mưa rối quanh cổ chân khi chạy sâu hơn vào dải nhà cũ nát. Cũng như ở bất cứ đâu khác tại Luân Đôn, luôn có mớ bòng bong những nhà chứa, hang ổ kẻ cắp và khu ổ chuột khuất sau những con phố nhà cao cửa rộng sạch . dừng lại để liếc ra sau, Victoria lao tới nơi trú gần nhất. vội vã xuống các bậc tầng hầm của ngôi nhà hai tầng, biển bên ngoài cho thấy đây là nhà cá độ.

      Cố gắng điều hòa lại hơi thở, mở cánh cửa gỗ và lao vào tầng hầm tù mù ánh đèn. Ít nhất là nửa tá đàn ông trong đó, tất cả đều quá mê mải với cuộc chơi nên nhận ra có ngay. Các quý ông cũng như những kẻ cục mịch đều túm tụm lại trước quầy dài bày các bình thuốc lá và gói xì gà, nghiên cứu danh sách kèo tường. gã nhà cái đeo mấy cái túi da nặng hai bên hông nghênh ngang đằng sau quầy nhoay nhoáy thực các giao dịch. “…cá đậm với tất cả mọi người…” gã tuyên bố, vân vê đuôi tóc mai quăn quăn, rồi ghi nhanh cá cược bằng mẩu bút chì ngắn.

      Mùi hôi đàn ông quanh quẩn trong khí, pha trộn của mồ hôi, thuốc là, vải dạ và len ướt nước mưa. Rút vào góc, Victoria kéo mũ trùm đầu thấp xuống qua mặt và chờ đợi, tay ôm chặt quanh mình. thầm cầu nguyện Keyes bỏ qua nhà cá độ và tiếp tục tìm ở nơi khác. Song cũng sợ rằng hy vọng đó là vô ích. Khu vực này của Luân Đôn quá quen thuộc với Keyes, vì tất cả các cảnh sát phố Bow đều được định kỳ phân truy quét những khu ổ chuột để bắt tội phạm. Đây là điều mà các cảnh sát phố Bow thành thạo – săn và tóm cổ con mồi.

      “Ái chà.” Giọng có học thức của quý ông cắt ngang dòng suy nghĩ của Victoria, và đôi ủng Hessia đen tiến tới chỗ . “Có vẻ như con chim xinh xắn tìm được chỗ khô để đậu trong cơn mưa đây.”

      Cuộc cá cược tạm thời dừng lại khi người ta chú ý tới diện của Victoria. Cắn môi dưới, cố gắng chùn người lại khi gã đàn ông kéo mũ trùm đầu của xuống. nghe thấy hít sau, và bàn tay nhung nhúc thịt nhón lấy lọn tóc đỏ rực ẩm ướt. “ món hàng đáng ,” nặng nề , đoạn phá lên cười khi ánh mắt lướt qua . “Em làm gì ở đây, con chim ? Tìm kiếm người cùng qua đêm? Thế em tìm thấy người đàn ông của em rồi. có nhiều tiền trong túi quần cho em lắm đấy.”

      “Đó phải là tất cả những gì ta có trong túi quần, tôi cá là thế,” kẻ khác , kéo theo tràng cười của bọn đàn ông.

      Khổ sở nhận ra mình trở thành trung tâm của mọi chú ý, Victoria trừng trừng nhìn vào mặt người đàn ông. có bộ dạng của quý ông, thậm chí có lẽ là quý tộc hàng thấp, gương mặt tròn được cạo râu sạch , thân hình chắc nịch, mặc quần ống túm màu nâu cà phê, áo khoác vải len đen cổ cao, và thắt cà vạt cách kỳ cục.

      “Có người làm phiền tôi trong chợ,” lí nhí. “Tôi muốn trốn ở đây vài phút để tránh .”

      tặc lưỡi giả bộ thông cảm rồi vòng tay qua lưng tự nhiên cách sỗ sàng. “Con bồ câu tội nghiệp. bảo vệ em đúng như em cần.” đặt tay lên thân váy và bắt đầu kéo những dây buộc, lờ tiếng kêu tức giận của . “ cần phản đối – chỉ muốn nhìn hàng thôi mà.”

      Giờ toàn bộ chú ý của căn phòng đều tập trung vào họ. Ngay cả nhà cái cũng dừng lại xem có chuyện gì xảy ra, cùng la hét cổ vũ khi bọn đàn ông ầm ĩ muốn xem thứ gì được che giấu bên trong bộ váy.

      “Tôi tới đây để tránh bị gã đàn ông quấy nhiễu,” Victoria , đẩy tay và lùi sâu hơn vào trong góc, “Chứ phải để tìm kẻ khác.”

      Gã đần độn chỉ nhăn răng cười khi nghe thấy câu đó, ràng nghĩ giỡn với . “ cho em đêm với con ngựa đực bất kham, và thưởng đậm cho phục vụ của em,” . “ người đàn bà còn mong gì hơn chứ?”

      “Tôi thưởng cho nếu giúp tôi tới phố Bow,” độp lại. “Hẳn nghe tới ông Grant Morgan, cảnh sát phố Bow. Tôi biết ông ấy mang ơn nếu đưa tôi tới đó toàn.”

      Nét mặt có vẻ nhạt bớt ham muốn, và nhìn với hứng thú mới. “Phải, tôi nghe về Morgan. Em là thế nào với ông ta?”

      Cảm giác nhõm len vào tâm trạng lo âu của . Cái tên Grant ràng khiến chú ý. Nếu có thể thuyết phục gã này đưa mình tới phố Bow, được an toàn khỏi Keyes. Háo hức muốn thuyết phục giúp mình, nắm chặt tay áo . Song chưa kịp có người bước vào nhà cá độ.

      Vừa liếc mắt thấy chiếc mũ xám của , Victoria kêu lên nghẹn ngào sợ hãi. “Là ,” run rẩy .

      “Thằng quấy nhiễu em ấy hả?” kẻ tự phong là người bảo vệ cho hỏi.

      Victoria gật đầu, cổ họng thắt lại khi trân trân nhìn Keyes. thở hổn hển vì phải bám đuổi ngừng, mặt nghiêm trọng và tức giận. Trông thấy mắt liền ánh lên vẻ đắc thắng ác độc.

      “Tao là cảnh sát phố Bow truy đuổi kẻ tình nghi,” bằng giọng dõng dạc và lạnh lùng. “Giao ta cho tao.”

      Lời tuyên bố của cảnh sát trong ngôi nhà gây ra huyên náo khiếp đảm trong đám đông . Gã nhà cái bước ra từ đằng sau quầy bắt đầu quát mắng giận dữ. “Tao làm ăn chính đáng, nhớ! Phải làm thế nào bọn lợn chúng mày mới chõ mũi vào địa bàn của tao đây?” Ai cũng biết đám nhà cái và cảnh sát thù ghét nhau, bởi nhà cầm quyền thường quen sục sạo qua các nhà cá độ để truy tìm tội phạm. Cảnh sát coi dân tổ chức cá độ chỉ cách tội phạm bước , và thường đối xử với họ như tội phạm.

      “Tao đến vì vấn đề liên quan tới hoàng gia,” Keyes gay gắt , tiến về phía Victoria. “Tao cảm ơn mày vì giao ả điếm này cho tao, bởi tao cần tra hỏi nó.”

      dối,” Victoria kêu lên, túm lấy quý ông cạnh , bấy víu lấy mọi bảo vệ ít ỏi mà tìm được. “Tôi làm gì sai cả!”

      ấy bị buộc tội gì?” gã hỏi, tay ôm quanh Victoria.

      “Tao có thời gian để liệt kê tội ả phạm phải,” Keyes trả lời. “Giờ buông ả đàn bà này ra rồi làm chuyện của mình .”

      “Làm như ,” nhà cái ra lệnh dứt khoát. “Giao món hàng để cuốn xéo . gã cảnh sát lảng vảng quanh chỗ này chả làm ăn gì được đâu.”

      Người đàn ông kia thở dài và nhàng đẩy Victoria lên trước. “Chậc, em muốn tới phố Bow mà, bồ câu. Có vẻ em có người tháp tùng rồi.”

      đưa tôi tới đó,” kêu lên, bám chặt ta. “ giết tôi. Đừng để tôi !”

      “Giết em?” ta lặp lại, cười giòn trước điều ta ràng nghĩ là thổi phồng quá mức. “Thôi nào, bồ câu, cho dù em làm chuyện gì, thể tệ tới mức đó được. Khi em ra trước tòa, cứ dành cho thẩm phán nụ cười xinh xắn nhất, và tôi tin ông ta dễ dàng thả em thôi.”

      “Làm ơn ,” khẩn khoản van xin, “Giúp tôi tới chỗ Ngài Ross Cannon. Hoặc ông Morgan. Tôi… tôi van xin ông hãy cứu tôi.”

      Vẻ dao động thoảng qua gương mặt người đàn ông khi ta nhìn xuống . Có vẻ điều gì đó ta đọc được trong mắt thuyết phục ta. Cánh tay quanh vững chắc hơn. “Được rồi,” gã ta . “Chắc chắn việc cứu giúp gặp nạn trong buổi tối ẩm ướt này là việc hay ho đây.” ta ngước lên Keyes với nụ cười chiếu cố hòa nhã. “Chắc chắn phiền gì nếu tôi cùng đến phố Bow,” ta . “Đó là nơi muốn đưa ấy tới, phải ? Tôi đưa ấy tới đó giúp có gì khác biệt đâu?”

      Victoria căng thẳng khi Keyes tiến tới họ, đôi mắt tối sầm đằng đằng sát khí gương mặt điềm tĩnh. tỏ ra cân nhắc phản ứng, phong thái giống như người thảo luận cách biết điều. “Tao cho mày biết khác biệt thế nào,” khẽ . Vừa vừa rút vật từ trong áo khoác ra vung lên. Trong khoảnh khắc thoáng qua, Victoria thấy đó là chiếc dùi cui và nặng mà cảnh sát dùng để trấn áp bọn tội phạm ngang bướng. kêu lên thất thanh và quay ngay khi Keyes đánh túi bụi vào đầu và vai người đàn ông ba lần liên tiếp. cảm thấy khủng khiếp của những cú đánh vang lên qua thân hình nặng nề của ta, và ta sụp xuống thành đống rên rỉ sàn, cánh tay trượt khỏi .

      Keyes tóm lấy , siết tay vặn ra sau, khiến đau khắp lưng và vai. Victoria rên lên qua hàm răng nghiến chặt và cúi ra trước để làm dịu cơn đau buốt. Cả phòng kêu lên phẫn nộ buộc Keyes phải lên tiếng át tràng thanh chói tai kia. “Ai còn muốn lộn xộn với tao bị khép vào tội cản trở người thi hành công vụ. Có muốn buổi tối trong nhà giam Newgate ?” phá lên cười khinh bỉ trước đám đông đột ngột im bặt. “Tao nghĩ là ,” nhạo báng. “Cứ tiếp tục việc của mình , các quý ông, và vứt miếng thịt cừu bé tí tẹo này ra khỏi đầu .”

      “Xéo ra khỏi địa bàn của tao!” gã nhà cái gắt, bước tới chỗ nhúm người xúm quanh người đàn ông bị thương sàn.

      “Sẵn lòng,” Keyes , vừa lôi vừa đẩy Victoria lên các bậc thang, quay trở lại cơn mưa tầm tã.

      “Giờ ông thể giết tôi,” kêu lên, chớp mắt trong màn mưa xối xả lên mặt. “Có nhân chứng… tất cả bọn họ đều ông là người đưa tôi . Ông bị xét xử… bị treo cổ…”

      “Chờ đến lúc điểu tra tao ở tận đẩu đâu rồi,” Keyes nhạo báng, tiếp tục vặn tay trong khi đẩy dọc theo con phố, vòng qua vũng nước giữa phố.

      Victoria điên cuồng nhìn khắp con phố hy vọng tìm được ai giúp mình. Những ánh mắt vô vọng nhìn ra từ sâu trong những tầng hầm chật ních. Mùi hôi thối của lò mổ dưới tầng hầm bao lấy họ khi họ qua cửa, nơi mà cơn mưa như trút nước rửa trôi các lớp mỡ và máu khô được mấy. cảm thấy mắt mình vừa đau vừa ngứa, nước mắt chảy tràn hòa vào những dòng nước mưa trôi xuống má.

      “Tại sao ông lại làm điều này với tôi?” hét lên.

      Ngạc nhiên thay, Keyes nghe thấy qua cơn mưa hỗn loạn. “Tao quá già để làm cảnh sát, nghỉ hưu chỉ được vài bảng còm. Tao chả ngu gì mà chịu sống như chó trong những ngày còn lại.”

      “A… ai trả tiền để ông giết tôi..” ngừng lời với tiếng kêu đau đớn khi đẩy tay lên thêm hai, ba phân nữa.

      “Sủa đủ rồi,” . Tới góc phố hai người rẽ vào khu nhà tồi tàn. Họ nhanh chóng tới nhà máy bỏ hoang. Tường nhà máy xuống cấp và dễ đổ tới mức ai dám sống ở trong, thậm chí ngay cả những kẻ nghèo hèn chen chúc trong khu ổ chuột cạnh đó như đàn thỏ trong hang cũng thèm tới trú ngụ. Victoria hét lên ghìm gót giày lại trong khi Keyes cố buộc qua cửa.

      cơn đau dữ dội nổ tung bên đầu, và lờ mờ nhận ra vừa đánh mình, đủ mạnh để chế ngự chống cự của . Sụp vào , đầu ong ong, cố gắng minh mẫn lại. dễ dàng dùng cà vạt bịt miệng lại, khiến giật nảy người trước vị hồ bột và mồ hôi. Kéo hai tay ra sau lưng, Keyes khóa chiếc còng kim loại lạnh lẽo quanh cổ tay .





      Bất lực, Victoria loạng choạng về phía trước khi gã cảnh sát đẩy tới chiếc cầu thang gãy. Phần bậc thang còn lại rên xiết và sứt ra từng mảnh khi họ lên. Hẳn ở trong tòa nhà phải tối mò, nhưng phần lớn nóc nhà mục nát còn tường đầy lỗ và khe nứt lớn. Mùi hôi hám ứ đọng trong khí, mọi bề mặt thấy được đều phủ dưới lớp bụi nhờn nhờn chỉ khẽ rung lên khi từng đợt gió mang theo nước mưa thổi vào trong.

      Giờ còn ai tìm ra , Victoria đờ đẫn nghĩ, thở dốc trong khi Keyes đẩy lên tầng hai của nhà máy. Sàn nhà sần sùi phân chuột, các bức tường rạn nứt bao phủ trong bụi bẩn, mạng nhện và tổ chim. Có tiếng kêu the thé và tiếng vỗ cánh khi những cư dân tại của nhà máy chạy trốn khỏi nơi đậu. Nước mưa dột qua trần nhà hư hại đọng lại thành vũng giữa sàn. Kéo vào góc, Keyes ấn xuống khiến ngã dúi dụi, gấu váy trượt lên đùi.

      Và rồi đứng như tượng nhìn chăm chú đôi tất ướt của . Mặt căng ra theo cái cách khiến muốn bệnh. “Tao vốn định nhanh chóng kết liễu mày,” . “Song giờ tao lại muốn có thêm gì đó bù vào phí tổn của tao, con chó cái rắc rối ạ. Tao chê dù chỉ là phần những gì mà Morgan có.”

      Đột nhiên chẳng có gì giống . Victoria đờ đẫn nghĩ hẳn gặp ác mộng, và ngay khi thức giấc, Grant ở đó, với rằng mọi chuyện đều ổn. quan tâm tới chuyện gì diễn ra nữa, tập trung cao độ vào ý nghĩ rằng mọi thứ chỉ là giấc mơ khủng khiếp. thậm chí co rúm lại khi Keyes cúi mình và bắt đầu giật khuy quần ra. “ có mày đời này cũng chẳng chết ai,” lẩm bẩm. “Tao thấy hàng nghìn đứa như mày. Tao khen mày điều – mày là con chó cái có gan đấy. ả đàn bà nào sống qua được những gì mày trải qua.” Giọng đột nhiên đầy ghen tị. “Morgan bao giờ cũng được xơi hạng tốt nhất… Ái chà, mày đúng là miếng thịt cừu chọn lọc.” Tiếp tục lẩm bẩm giận dữ, túm váy kéo lên, trong khi Victoria bắt đầu ước mình chết.


    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 16


      Như Grant cầu, Covent Garden và những khu vực quanh đó nhanh chóng đầy tuần bộ, đội trưởng, cảnh sát phố Bow và lính canh. Nhóm mã tuần tập hợp từ lính kỵ binh nghỉ hưu chia khu vực thành từng phần và bay vây chúng với chính xác của quân đội. Cannon, dĩ nhiên, ở lại phố Bow sau khi ra lệnh mọi diễn biến mới phải được báo cáo lại cho ngay lập tức.

      Grant biết việc Cannon muốn tìm thấy Victoria và Keyes phải chỉ là lo lắng cá nhân. Công chúng đa nghi luôn luôn tìm dấu hiệu mục ruỗng trong lực lượng phố Bow. Nếu Keyes làm gì sai trái, họ vin vào đó để chống lại Cannon – chống lại tất cả bọn họ - nhằm cản trở kế hoạch cải tổ và mở rộng hệ thống cảnh sát của . Rất có thể lo lắng này đè nặng lên tâm trí tất cả các cảnh sát phố Bow, thúc họ càng đổ công tìm kiếm hơn.

      “Morgan,” Flagstad lo lắng lên tiếng, chỉnh lại vành mũ để che màn mưa, “Nghĩ nát óc tôi cũng thể tìm ra lý do hợp lý vì sao Duvall lại chạy trốn Keyes như thế. ấy hẳn phát cuồng, hoảng loạn… nhưng tại sao? Chúng ta ai cũng biết chắc Keyes là người tốt mà.”

      Grant lắc đầu, hướng về phía nhà hát. cảm thấy khó buộc mình trả lời qua hàm răng nghiến chặt. “Tôi chẳng biết cái đếch gì chắc chắn sất,” thô lỗ .

      “Dĩ nhiên phải biết chứ,” Flagstad khăng khăng, tất tả bước để bắt kịp . “Keyes có làm gì bất thường đâu nào – ấy chỉ tìm Duvall như chúng ta, để đưa ta quay lại nơi an toàn!”

      Việc Flagstad biện minh cho người bạn lâu năm của mình hẳn phải làm Grant cảm động. Gương mặt sương gió của người đàn ông đầy căng thẳng vì những việc thể giải thích được tối nay. Flagstad quen biết Keyes hàng năm trời, nên ông ta vô cùng đau lòng nếu có ai bảo Keyes làm điều sai trái.

      Grant biết lẽ ra phải tỏ ra thông cảm, và có thể là đôi ba lời xoa dịu nỗi lo lắng ra mặt của Flagstad. Vậy mà lại thấy mình dừng lại rồi túm phía trước áo khoác của ông ta. “Vậy ở chỗ chết tiệt nào?” Cơn giận cố kìm nén giờ đây bùng nổ. “Khỏi cần với tôi Keyes là người thế nào – chỉ cần giúp tôi tìm thằng khốn đó!”

      “Rồi… rồi…” Flagstad đưa tay lên cạy tay ra khỏi áo mình. Ông ta nhìn Grant hoang mang lo sợ. “Bình tĩnh lại , Morgan. Trời ạ, tôi chưa bao giờ thấy như thế này cả… Chậc, vốn luôn giữ được cái đầu lạnh, kể cả khi có nổi loạn cơ mà!”

      Grant thả ông ta ra với tiếng gầm gừ của cơn giận bị kìm nén. Phải, vốn luôn bình tĩnh trong những cuộc nổi loạn, bạo động, đánh nhau và ẩu đả đủ mọi dạng. Chuyện này khác hẳn. Thời gian cho Victoria hết dần. gặp nguy hiểm đe dọa tới tính mạng, và việc thể đến được bên khiến thứ phi nhân tính tản ra trong và trào ra ngoài. bỗng nhận ra mình phải tự kiềm chế nếu có thể gây án mạng. Giống như máy, buộc mình tiếp tục tới nhà hát, nơi đội trưởng nhóm tuần bộ tập hợp lại hai người.

      nghĩ họ trốn cùng nhau đấy chứ?” Flagstad buột ra suy ngẫm trong bụng. “Ý tôi là, các quý xem ra đều thích Keyes, và Duvall có tiếng là…”

      “Tránh xa tôi ra,” Giọng Grant trầm khàn chết chóc. “Trước khi tôi giết ông.”

      Flagstad dường như hiểu được đó phải là lời đe dọa suông. Mặt tái bệch, ông ta dừng lại và vội lùi ra. “Tôi nghĩ tôi xem đội trưởng Brogdon báo cáo gì về kết quả của đội tuần bộ.”

      “Morgan! Morgan!” Tiếng gọi thất thanh khiến Grant quay ra nhìn với dự cảm bất an. cảnh sát quận sấp ngửa chạy dọc theo nhà hát, từ những con phố phía Bắc chợ tới. “Ông Morgan… họ cử tôi tới báo với ông…”

      Grant tới chỗ cậu cảnh sát trong ba bước sải, chút nữa xô ngã cậu ta. “Chuyện gì?”

      “Nhà cá cược trong con hẻm ở phố Russell… có chuyện ông muốn biết…” Thở hổn hển, cậu cảnh sát ngừng lời gục đầu xuống cố hít vào thêm khí.

      mau, chết tiệt!” Grant gắt. “Cậu có thể thở sau.”

      “Vâng, thưa ông.” Viên cảnh sát gật đầu đánh rụp và buộc mình tiếp tục. “Nhà cái với mấy người khác ” – ta dừng lại hít thêm ngụm khí – “Tối nay có và nhà cá cược, nhờ ai đó đưa tới phố Bow. Họ cảnh sát phố Bow vào bắt ấy theo.”

      “Cảm ơn Chúa,” Flagstad kêu lên, ông ta nấn ná lại để nghe báo cáo. Gương mặt nhõm hẳn . “Đó là Keyes và Duvall, chắc chắn rồi. ta tìm thấy ấy! Mọi chuyện giờ ổn.”

      Grant lờ niềm phấn khích của viên cảnh sát phố Bow và hung hãn hỏi cậu cảnh sát quận. “Chuyện diễn ra bao lâu rồi?”

      “Có vẻ chưa tới mười phút trước, thưa ông.”

      Flagstad hớn hở xen ngang. “Tôi thẳng tới phố Bow đợi họ. Chắc chắn Keyes đưa ta tới đó ngay thôi.”

      “Cứ thế ,” Grant rồi vội lao về phía phố Russell.

      Tìm nhà cá cược khó gì. đám cảnh sát quận tụ tập bên ngoài cầu thang xuống tầng hầm, trong khi tay mập lùn, hống hách đứng bên dưới che chắn đáng ngờ của cái ô rách nát kêu than với tất cả mọi người. Gã nhà cái đeo lỉnh kỉnh mớ bao da nặng trịch nên có thể nhận ra ngay lập tức.

      Đám cảnh sát quận đứng ngay người và lùi lại bước khi Grant tới chỗ họ. Họ nhìn lạ lùng – chắc chắn bộ dạng của khá kỳ quặc, tóc bết đầu, mặt hằm hằm tái nhợt dưới màn mưa, và mắm môi mắm lợi thành điệu bộ hằm hè lạnh tanh mà bỏ nổi.

      Gã nhà cái liếc nhìn tính toán. “Mày đúng là gã khốn to xác,” nhận xét. “Mày hẳn là Morgan. Con kia đòi gặp mày, con điếm bước vào chỗ tao rồi gây ra vụ om sòm chết tiệt ấy.”

      cho ông Morgan chuyện gì xảy ra ,” cảnh sát quận giục.

      “Tên cảnh sát phố Bow vào quán tao tìm con đấy, nhưng nó chịu cùng . Con quẫn trí đó giết nó.”

      “Và rồi có xô xát,” viên cảnh sát quận nhắc.

      “Phải,” gã nhà cái chua chát . “ khách hàng của tao cố chiếm lấy con điếm, thế là thằng cảnh sát đánh ông ta vãi đái.” Gã nhổ nước bọt khinh bỉ khi nhớ lại viên cảnh sát phố Bow rời . “Thằng chó chết tiệt, chỉ nhăm nhe hủy hoại công việc làm ăn lương thiện của người khác!”

      Nỗi hoảng hốt xen lẫn đau đớn giày vò Grant, càng lúc càng dữ dội hơn tới độ cảm thấy hơi nóng phừng phừng dồn lên đầu.

      “Họ về hướng nào?” khàn khàn hỏi.

      Câu hỏi khiến gã nhà cái bất giác nở nụ cười quỷ quyệt ngoác tới tận mang tai. “Có thể tao biết,” gã nhà cái thận trọng , “mà cũng có thể .”

      viên cảnh sát quận sốt ruột túm phắt lấy gã khiến gã oai oái tức giận. “Bọn mày mà còn thô bạo với tao nữa,” gã nhà cái đe dọa, “ đừng hòng tao cho bọn mày biết chúng đâu! Hay bọn mày thích lượm xác con đó về mà đào hố chôn?”

      “Mày muốn cái của nợ gì?” Grant hỏi khẽ, nhìn gã nhà cái trừng trừng hung hãn khiến gã có vẻ bủn rủn tay chân.

      Gã nhà cái chớp mắt lo lắng. “Tao muốn từ giờ bọn cho tha chúng mày tránh xa khỏi địa bàn của tao!”

      “Được.”

      “Nhưng, ông Morgan…” Viên cảnh sát quận , phản đối cuộc giao dịch vội vàng. Giọng ta lụi khi ánh mắt đằng đằng sát khí của Grant chuyển hướng sang ta trong khoảnh khắc buốt giá.

      Gã nhà cái nhìn Grant nghi ngờ. “Làm sao tao biết mày giữ lời?”

      “Mày biết làm sao được,” Grant trả lời, giọng rền vang như sấm làm át cả tiếng mưa bên ngoài. “Nhưng mày biết chắc rằng tao giết mày trong mười giây tới nếu mày cho tao biết họ đường nào!”

      “Được rồi,” gã nhà cái , và bắt đầu gọi tay Willie nào đó. Ngay lập tức cậu nhóc gầy gò thó khoảng mười , mười hai tuổi xuất , mặc quần áo rách rưới quá khổ so với người mình, đội chiếc mũ gần như nuốt chửng cả cái đầu vừa ngắn vừa . “Thằng chạy việc cho nhà cái của tao,” gã nhà cái tự hào . “Tao cử nó bám theo thằng khốn khi mang ả điếm .”

      “Họ tới tòa nhà cũ cách xa đây,” cậu nhóc hổn hển . “Cháu chỉ cho ông, ông Morgan.” Cậu lập tức rảo bước dọc con phố, ngoái lại nhìn xem Grant có theo mình . Grant cũng lập tức chạy theo. “Cháu biết chính xác nó ở đâu, thưa ông,” cậu nhóc kêu lên và còn rảo bước nữa mà co cẳng chạy.

      Ngôi nhà, hay đúng hơn là cái xác của ngôi nhà, sừng sững như tay lính canh xơ xác ở góc phố. Tường nhà đầy lỗ thủng toác ngoác và những mảnh kính lởm chởm. “Ở đây,” Willie kêu lên, dừng lại trước cửa nhà, nhìn nó tin tưởng. “Họ vào trong đấy đấy. Nhưng cháu vào đâu ông ạ… Chẳng có mẩu gỗ nào còn lành lặn trong cái nhà cũ nát này.”

      Grant hầu như nghe thấy cậu nhóc khi bước qua ngưỡng cửa. Nhà máy rên rỉ cót két quanh , như thể cả tòa nhà sụp đổ bất cứ lúc nào. Mưa chảy thành dòng qua những khe hở tường và trần, mùi sạch của nó làm bầu khí hôi hám tươi mát hơn được bao nhiêu. có tiếng người, có dấu vết vật lộn, và dường như thể xảy ra khả năng Victoria ở đây. Grant thoáng tự hỏi có phải cậu nhóc đưa nhầm mình tới đây , hay liệu có phải gã nhà cái ra lệnh cho cậu nhóc lừa . Nếu đây phải nơi cần đến, lãng phí mất thời gian quý báu. Tuy nhiên, để ý thấy có dấu vết như vết cào và những vết hình vòng cung, ánh mắt liền đổ tới cầu thang. Có những mảnh gỗ mới gãy bậc thứ ba và thứ tư, và cao hơn nữa. Ai đó vừa lên đây.

      Cảnh đó khiến Grant chột dạ. Ngay lập tức lao lên cầu thang, mặc cho những bậc thang gỗ cót két dưới sức nặng của mình, trèo lên bằng cả chân lẫn tay. Tới lúc này mới biết thế nào là tuyệt vọng thực , cảm thấy nó lao như dầu sôi qua những mạch máu đến độ mọi mảnh da đều bỏng rát. phải tới được chỗ Victoria trước khi quá muộn… và nếu quá muộn… biết thể sống được trong thế giới .

      Nửa chạy, nửa bò lên các bậc thang cũ nát, lên tới tầng hai. Qua tấm màn mờ đỏ của cơn thịnh nộ thể kiềm chế, thấy hai người ngay phía kia sàn… Keyes, chồm người qua thân hình sóng soài của Victoria, sờ soạng váy trong khi tia sét chói lóa đánh xoẹt qua mái nhà đổ vỡ. Màu sắc duy nhất trong phòng là màu tóc đỏ của Victoria, đỏ như hồng ngọc, rực rỡ tràn bên dưới đầu . bị bịt miệng. Mắt nhắm, bất động, nằm sóng soài bên dưới gã cảnh sát, có dấu hiệu cử động.

      thanh hung hãn thoát ra khỏi cổ Grant, tiếng thét ác quỷ xuất phát từ trong sâu thẳm linh hồn . còn nhận thức được hành động của mình, lao tới Keyes, cả hồn vía bị thao túng bởi mong muốn tấn công và giết chóc. Đối phương chỉ kịp ngước lên giây trước khi Grant lao tới . tiếng chửi thề bật lên từ Keyes khi bị ném ra giữa phòng. lăn người, sờ soạng tìm cặp súng lục, nhưng ngay khi chạm được tới báng súng, Grant tóm tay đập bụp xuống sàn với lực đập có thể làm gãy cả xương. Hét lên đau đớn, Keyes tấn công bằng nắm tay kia, giáng cú đấm vào hàm Grant. Grant chỉ thoáng cảm thấy cú đánh bởi quá tập trung vào mục tiêu giết người.

      “Nó chẳng là cái cóc khô gì, đồ súc vật!” Keyes gào lên, trừng mắt nhìn vào gương mặt dữ dằn và tàn nhẫn của Grant. “ giết tôi vì con điếm!”

      Grant rằng, chỉ nện túi bụi cho tới khi còn từ nào lọt ra khỏi miệng gã cảnh sát phố Bow được nữa. Keyes ngừng dần, ngừng dần đánh trả để đưa tay lên bảo vệ mặt và đầu. Khi gã cảnh sát bị đánh bại thành đống rên rỉ, Grant lấy dao trong ủng ra, tận hưởng cảm giác có nó trong tay. chỉ thỏa mãn khi chết, và giờ gì có thể ngăn lại. Tất cả những gì tin tưởng, trừng phạt của luật pháp, công bằng, công lý, đều biến mất như hạt bụi bị gió cuốn . Gần như phát điên vì khát máu, giơ con dao lên.

      Nhưng thanh nghèn nghẹn khiến dừng lại. Thở hổn hà hổn hển lúc nhanh lúc chậm, nhìn về hướng thanh. Victoria nằm nghiêng, cổ họng yên lặng phập phồng. Mắt mở to nhìn chăm chăm trong khi miệng bị nhét giẻ. Grant cứng người cho tới khi run lên vì kiềm chế lực. thể rời mắt khỏi gương mặt . Đôi mắt xanh của Victoria như thể cầm tù , ngăn cử động. tỉnh táo thấm thía vào những lớp đầu tiên của cơn giận dữ hiếu chiến, nhưng mạnh mẽ cưỡng lại nó.

      “Quay mặt ,” bằng giọng dường như thuộc về mình.

      Victoria ngay lập tức lắc đầu, hiểu rằng thể xuống tay giết người trong khi nhìn.

      “Chết tiệt, nhìn ra chỗ khác ngay,” Grant gầm gừ.

      làm theo. Ánh mắt họ rời nhau, con ác quỷ trong , kiên quyết của , cho tới khi cuối cùng đánh bại . chấp nhận bằng tiếng rên trầm rồi nhét lại con dao vào ủng. Đoạn đấm Keyes cú cuối cùng làm ngất lịm rồi cuống cuồng lục túi . Tìm thấy chìa khóa chiếc còng cùm tay Victoria, liền mang tới chỗ , khuỵu gối xuống cạnh bên. run lên khi chìa khóa xoay trong ổ, và chiếc còng rơi xuống khỏi cổ tay bầm tím của .

      Vừa rút giẻ khỏi gương mặt đẫm nước mắt của Vivien, Grant liền kéo vào lòng ôm siết. Trong vòng tay , mềm mại, bé và vẫn còn sống, cảm nhận ấy khiến rên vì nhõm sau những nỗi đọa đày mà phải chịu đựng. Tay quờ quạng khắp người , môi ngấu nghiến lướt qua tóc , da và quần áo, như thể nuốt trọn vậy.

      “Grant,” thổn thức, chùn người vì những nụ hôn.

      gầm gừ sung sướng và khát khao, ép mạnh môi lên môi .

      cảm thấy tay ôm cổ , và hơi thở phả lên tai khi . “Em cứ tưởng em chết ở đây. Em tưởng… mặt là thứ cuối cùng em thấy trong cuộc đời này.”

      “Mặt là thứ cuối cùng em thấy trong cuộc đời này,” bằng giọng khô khan.

      “Em nhớ mọi chuyện rồi… gã đó, Keyes… lúc trước tìm cách giết em.”

      Grant biết ôm quá chặt, nhưng dường như thể thả lỏng tay. “ xin lỗi,” cuối cùng cũng thốt lên được. “ rất xin lỗi. Tại …”

      , . Xin đừng vậy.” Tay ôm chặt cái gáy cứng cáp của . “Làm sao tìm thấy em? Làm sao biết?”

      “Ngài Lane cho biết về Keyes. Suốt nửa tiếng qua phát điên, cứ sợ kịp tìm thấy em.” vùi mặt vào ngực rên rỉ. “Ôi, Chúa ơi.”

      cảm thấy những ngón tay nhàng len vào mái tóc ướt sũng của mình, và dịu dàng thầm điều gì đó mà nghe .

      bao giờ để em ra khỏi tầm mắt nữa,” , giọng nghèn nghẹn ngực , làm phải cười khúc khích.

      “Đ… được. Như thế ổn với em hoàn toàn.”

      Mưa gió vẫn lồng lộn bên ngoài, khiến nhà máy cót két run rẩy. Những thanh kích thích Grant hành động. đành buông Victoria ra kéo cùng đứng dậy. “ phải đưa em ra khỏi đây,” lẩm bẩm.

      “Vâng.” căm ghét liếc nhìn quang cảnh đổ nát, ánh mắt dừng lại thân người nằm úp mặt xuống sàn của Keyes. “Còn sao?”

      “Chúng ta để cho người khác lo,” Grant , quan tâm dù cả tòa nhà đổ sập lên thằng khốn… miễn là họ an toàn ra ngoài trước. vòng tay qua lưng để đỡ . “Em được , Victoria?”

      gật đầu, và ngạc nhiên thấy nụ cười lên đôi môi nứt nẻ của . “Sao vậy?” hỏi, biết chắc có phải kinh hoàng những phút vừa qua là thủ phạm khiến tạm thời mất thăng bằng.

      gọi tên em,” , giọng lào khào căng thẳng, môi vẫn mỉm cười. “Làm sao …”

      giải thích sau.” thể kiềm chế, cúi xuống chiếm lấy môi bằng nụ hôn cuồng bạo và say mê. “ thôi.”

      Họ cẩn thận xuống chiếc cầu thang cũ nát, Grant dẫn đường. kiểm tra từng bậc, giẫm xuống trước rồi mới cho Victoria bước theo. ngạc nhiên vì vô lực của chân mình. Mặc dù biết mình an toàn, thể thôi run rẩy. Nhưng cơn run và ớn lạnh lướt qua da làm cóng người lại.

      “Em có bị thương ?” Grant hỏi, mặc dù giọng điềm tĩnh, vẫn nghe được nỗi lo lắng khổ sở trong đó.

      ,” , nghiến răng vào nhau để ngăn mình huyên thuyên. “ tìm được em trước khi …” im lặng khi Grant nâng nhàng qua bậc thang vỡ. “Em hoàn toàn ổn,” , cố giữ giọng mạnh mẽ để trấn an . Song khó lòng an tâm được. nhăn mặt khi thấy nét mặt nhìn nghiêng cứng đờ của , biết rằng thầm tự mắng mình vì những chuyện xảy ra.

      Dường như sau thời gian dài vô tận họ mới xuống được tầng trệt. Ngay khi xuống tới mặt sàn vững chãi, Grant bế bổng lên. Victoria đẩy vai khi nhận ra họ ở giữa đám cảnh sát quận, cảnh sát phố Bow và những tò mò tới xem. “Em tự được mà,” thầm giữa những lời tán dương và thở phào lan giữa đám người tụ tập.

      Lờ những lời đó , Grant vẫn bế . đội trưởng đội mã tuần tiến tới, xuống ngựa cung kính cúi chào Grant. “Thưa ông,” ta , “Tôi mừng thấy Duvall được đưa xuống an toàn.” ta ngừng lời liếc về phía nhà máy đổ nát. “Ông Keyes còn ở trong đó ? Chúng tôi nên…”

      còn sống,” Grant trả lời, nghe hài lòng lắm về đó. “Nhưng cần hỗ trợ để xuống được dưới này.”

      Người đội trưởng nhíu mày lo lắng. “Nơi này an toàn chút nào, thưa ông. Tôi thể đảm bảo an toàn cho bất cứ ai mạo hiểm vào đó.”

      “Vậy đánh sập cả chỗ này rồi bới đống đổ nát mà tìm Keyes.” Grant thẳng thừng . “Tôi đếch quan tâm các đưa ra như thế nào.”

      Người đội trưởng chớp mắt lúng túng trước nhẫn tâm của Grant với người đồng đội cũ. “Thưa ông, tôi có thể mời ông dùng ngựa của tôi ?” ta ra hiệu cho người trong đội mã tuần dẫn con ngựa lớn màu hạt dẻ tới.

      Grant nâng Victoria lên yên rồi lập tức nhảy lên ngồi phía sau . lạnh lùng liếc về phía tòa nhà xiêu vẹo. “Khi nào mang được Keyes xuống tầng trệt,” với người đội trưởng, “Hãy bắt đưa về phòng giam phố Bow. Tôi còn chưa xong chuyện với thằng khốn đó… và sau khi Cannon xong việc với , là của tôi.”

      “Vâng, ông Morgan,” người đội trưởng , nhìn vừa kính sợ vừa lúng túng. ràng Grant phải người mà ta dám làm phật lòng.

      Quá mệt để giữ ý giữ tứ, Victoria ngồi giạng chân con ngựa màu hạt dẻ, váy nâng lên tới đùi. dựa vào Grant trong khi cánh tay vững vàng của vòng ra trước. Những ngón tay dài của ôm quanh sườn , và kéo vào mình khi cho ngựa cất bước kiệu. hơi bị xóc vì cơ thể cứng đờ và mệt mỏi nên thể chuyển động nhịp nhàng theo ngựa. Nhưng chào đón làn nước mưa lạnh lẽo táp vào mặt, vào tứ chi đau mỏi, những dấu hiệu thân thể cho biết vẫn còn sống.

      Grant tới tìm , ngạc nhiên nghĩ. ngăn Keyes giết . Đó là điều kỳ diệu tới mức khó mà hiểu được. tràn ngập lòng biết ơn, và chỉ vậy, còn có cảm giác trìu mến vượt qua tất cả những cảm xúc trước đây mà dành cho . Giờ biết mạo hiểm tất cả, làm tất cả vì , quan tâm tới nhiều hơn bất cứ ai từng quan tâm. cũng biết hẳn giết Keyes, nhưng thay vì thế lại để sống vì muốn như vậy. Ý nghĩ khiến sung sướng trong lòng. Grant là người đàn ông tuyệt diệu, và chắc chắn tự làm chủ được mình… nhưng có sức mạnh ảnh hưởng lên . Bởi vì .

      Tận hưởng cảm giác đó, Victoria ngả hẳn vào , hề thấy khó chịu vì cái lạnh và bất tiện khi ngồi lưng ngựa. Bóng tối ướt nước mưa chỉ lờ mờ sáng dưới ánh đèn đường khi họ tới số 4 phố Bow. Grant xuống ngựa trước rồi cẩn thận đỡ Victoria xuống. ôm quanh thắt lưng để giữ thăng bằng. cười với , cảm nhận được lo lắng sau gương mặt biểu cảm.

      “Em sao,” .

      Hàm cứng lại. “ cứ nghĩ mãi về hình ảnh em nằm sàn nhà máy đó. Và Keyes ở em…”

      “Nhưng ngăn lại.” với lên vuốt ve má , làn da lởm chởm râu ấm áp đến giật mình dưới những ngón tay buốt lạnh của . Cơn xúc động mạnh run run tràn qua , và cảm thấy run rẩy dưới lòng bàn tay mình.

      “Nếu quá muộn sao?” khàn khàn hỏi, mắt tối như thể mang màu đen chứ phải màu lục.

      Victoria nhìn thương cảm, nhận ra cũng cần an ủi chẳng kém gì , có lẽ còn hơn. Từ sau cái chết của em trai mình, Grant chưa bao giờ đối diện lại với nguy cơ mất người mình quan tâm. cho phép mình lòng ai, bởi sợ mình lại phải trải qua nỗi đau như thế nữa.

      “Nếu vậy cũng phải lỗi của ,” thận trọng . “Có những điều vượt qua kiểm soát của .”

      Nhưng đó phải là điều muốn nghe, chợt thoáng buồn cười khi nhận ra điều đó. phải típ người thừa nhận rằng có bất cứ điều gì vượt ra khỏi kiểm soát của mình.

      “An ủi lạnh lùng lắm,” thầm, bên lông mày đen nhướng lên châm biếm. “Em thể làm tốt hơn thế sao?”

      cố cười khi nhận ra dần trở về con người cũ của mình. “Chậc, tới muộn,” . “ đến kịp lúc để cứu em. Sao lại còn lo lắng về chuyện có thể xảy ra làm gì?”

      “Bởi vì …” Grant ngừng lại và ậm à ậm ừ. “Bởi vì phải ngày nào người ta cũng nhận được ra rằng người phụ nữ bé, mỏng manh, hay gặp tai ương là trung tâm tồn tại của mình.”

      “Hay gặp tai ương?” lặp lại, giả như phật ý, trong khi trái tim xốn xang vui sướng trước những từ còn lại của .

      Cậu bé sai vặt của Ngài Ross, Ernest, xuất từ tòa nhà để dắt ngựa tới tàu ngựa ở phía sau. Victoria ngạc nhiên khi thấy Grant dẫn tới cửa trụ sở trong cái sân tí xíu hướng xuống phía Nam, mà vào vào thẳng nhà. Tòa nhà chính nối với khu văn phòng ở phía sau, nơi này lại dẫn tới khi tòa án, nơi thẩm tra và tuyên án.

      “Tất cả những người này là ai?” Victoria hỏi, theo bản năng bám sát vào Grant trong khi trân trối nhìn vô số kẻ chen chúc vào từng góc có thể chứa người của tòa nhà.

      “Người cung cấp thông tin, tội phạm, các bồi thẩm đoàn có tiềm năng, luật sư… em cứ chọn .”

      “Lúc nào cũng bận rộn thế này à?”

      “Chưa là gì đâu. Có lúc ở đây người ta chen chúc đông đến nứt cả tường ấy chứ.” Nhìn qua đám đông, Grant gật đầu với bà quản gia mập mạp tóc bạc cố hướng dòng người đổ về đúng phòng. Bắt gặp ánh mắt , bà vội vã tới chỗ . Bỗng bà đứng khựng lại, miệng há hốc lo lắng. “Ôi trời,” bà thầm, ánh mắt chuyển từ bộ dạng ướt sũng, bẩn thỉu và luộm thuộm của sang Victoria. “Hai người trông đúng là ra trò, ông Morgan.”

      Miệng cong lên thành nụ cười nhạt, nhưng ràng có tâm trạng chuyện. “Tôi cần gặp Cannon ngay,” ngắn gọn. “Chúng tôi chỉ có vài phút. Duvall… đúng hơn là Devane… trải qua cuộc thử thách và cần nghỉ ngơi.”

      “Vâng, dĩ nhiên.” Bà quản gia nhìn Victoria với vẻ quan tâm đầy nhân từ. “Mời theo lối này ngay.” Bà giục họ qua đám đông ồn ào và đưa họ tới văn phòng của Ngài Ross, phòng với các ô cửa sổ chữ nhật trông ra phố. Văn phòng có bàn, tủ đều bằng gỗ sồi, những giá sách nặng trĩu và quả địa cầu.




      Ngài Ross chuyện với hai người đàn ông có vẻ là thư ký hay trợ lý gì đó, ngừng lời khi thấy Grant đưa Victoria vào phòng. “Morgan,” , đôi mắt xám sáng quắc khi chăm chú nhìn họ. “Keyes đâu?”

      sớm được đưa đến đây,” Grant lạnh nhạt.

      Cannon dường như hiểu chính xác chuyện xảy ra chỉ bằng cách đọc vẻ mặt Grant. nhắm mắt lại, vai chùng xuống chút. day thái dương bằng ngón tay trỏ và ngón giữa, như thể cơn đau đầu khủng khiếp ập tới. “Bà Dobson,” với bà quản gia. “Mang chăn và nước nóng vào đây.”

      “Vâng, thưa ngài.” Bà lui bước ngay lập tức.

      Cannon đẩy được hai người đàn ông ra khỏi phòng rồi đóng chặt cửa. thanh và hỗn loạn bên ngoài văn phòng lặng nhưng vẫn nghe thấy được. Quay sang Grant và Victoria, Cannon mời họ ngồi xuống.

      Victoria run , biết ơn cánh tay bảo vệ Grant quàng sau lưng khi thu mình lại trong chiếc ghế gỗ sồi. Quần áo ướt lạnh, thoải mái với cảm giác bùn đất bẩn bám vào váy và tóc mình. chưa bao giờ thèm tắm như bây giờ. muốn được sạch , khô ráo và tìm cái giường ấm áp để ngủ.

      lâu đâu,” Grant thầm, nhận ra mệt mỏi của .

      Cannon nghe thấy câu khẽ khàng đó. “Đúng vậy,” , kéo ghế ra trước Victoria. làm giật mình khi cầm tay trong bàn tay to lớn mát rượi của và chăm chú nhìn . Đôi mắt mở to của chạm đôi mắt xám nghiêm túc của . “…” , và ngập ngừng.

      “Devane,” nối lời với nụ cười bẽn lẽn.

      “Devane,” nhàng lặp lại. “ hẳn cảm thấy như mình vừa ra biển cái sàng.”

      Dù mệt mỏi, Victoria cũng phải bật cười trước so sánh ấy. “Kiểu kiểu như thế.”

      “Biết rằng chuyện đó là do cảnh sát của tôi gây ra, tôi đau khổ nhiều hơn tôi có thể nên lời. Tôi thể đền bù đủ cho những gì phải chịu đựng… nhưng tôi hứa với rằng nếu có khi nào có thể giúp , tôi dùng tới mọi khả năng của mình. chỉ cần cầu mà thôi.”

      “Cảm ơn ngài,” Victoria khẽ trả lời, cảm thấy hơi mất bình tĩnh khi được trong những người đàn ông quyền lực nhất Luân Đôn xin lỗi.

      Có vẻ vừa lòng, Cannon thả tay ra đợi bà Dobson mang chăn đến. Sau khi Victoria được quấn trong lớp bông ấm áp với cốc trà bốc khói trong những ngón tay giá lạnh, ánh mắt cương nghị của vị thẩm phán quay lại phía . “ Devane… hãy cho tôi tất cả những gì có thể về chuyện xảy ra tối nay.”

      Thỉnh thoảng lại lúng túng tìm từ, Victoria thuật lại những kiện diễn ra từ sau khi Grant rời buổi sớm ngày hôm đó. Đôi lúc Grant xen vào, cung cấp những lời giải thích cần thiết. Chỉ lần duy nhất họ bị cắt ngang là khi cánh cửa văn phòng dội lên tiếng cào kỳ lạ. Victoria ngừng lại nhìn quanh thắc mắc trước thanh lạnh lùng đó.

      Mở trừng mắt, Cannon đứng dậy mở cửa. Ngay lập tức con mèo vằn lớn đuôi đủng đỉnh vào văn phòng quan sát các vị khách với ánh mắt đầy mưu mô. “Nàng Cụt,” Cannon bằng giọng dữ dằn hẳn khiến những con vật khác lẩn vào góc gần nhất.

      Đằng này Nàng Cụt chỉ ném cho cái nhìn nhâng nháo đoạn nhảy phốc lên lòng Victoria. Victoria phải trao tách trà còn nửa sang cho Grant khi con mèo cuộn lại thành đống lông lớn đùi .

      Làu bàu xin lỗi, Cannon định lôi nó ra, nhưng Victoria lắc đầu cười. “ sao,” . “Tôi thích động vật.”

      Mắt Cannon ánh lên ánh cười hồi đáp. “Chậc, giờ gặp lãnh đạo thực của phố Bow rồi đấy,” nhận xét, chỉ con mèo tự mãn và trở lại ghế.

      Với con mèo khe khẽ gừ gừ trong lòng, Victoria kể lại nốt những gì xảy ra, và chớp mắt mệt mỏi. Văn phòng ấm, và việc nhận ra rằng cuối cùng mình cũng an toàn khiến cảm thấy thanh bình lần đầu tiên sau nhiều tuần. cảm thấy tay Grant đặt lên gáy mình, bên dưới mái tóc ướt bẩn, và đụng chạm nhàng của xoa dịu .

      khoảng im lặng suy tư dài kéo đến khi Cannon lơ đãng nhìn phong cảnh tường. Bức tranh vẽ con suối rực rỡ tràn qua các vách đá, nền phía sau là những ngọn đồi xanh bóng cây.

      Victoria đoán rằng vào những lúc như thế này, vị thẩm phán hẳn ước mình cũng được ở nơi bình yên như quang cảnh trong tranh.

      “Keyes,” vị thẩm phán khẽ , như thể lục qua những ký ức trong đầu mình. Những tia sáng lạnh lẽo rực lên trong đôi mắt xám, chứa đựng giận dữ và thoáng đau khổ. Đó là bi kịch cá nhân của Cannon, và cũng là bi kịch trong công việc của .

      “Tôi rất lấy làm tiếc về chuyện xảy ra,” Victoria chân thành , ánh mắt lo lắng chuyển sang Grant. “Điều này có khiến ngài và các cảnh sát phố Bow khác gặp khó khăn hơn ?”

      Đôi mắt xanh của Grant vuốt ve khi nhìn cười khẽ. “ cần lo lắng, em . Phố Bow trải qua nhiều chuyện tồi tệ hơn thế này rồi.” khéo léo đẩy con mèo khỏi lòng , lời tiếng ngao phản đối của Nàng Cụt và giục đứng dậy. “ tới lúc Devane về nhà rồi,” với Cannon. “Mai chúng tôi xử lý những thủ tục chính thức.”

      “Xe ngựa của tôi chở hai người về phố King.” Cannon mở cửa, gọi cậu bé chạy việc lại để dặn dò. Cùng lúc ấy, người quản gia xuất , hỏi xem bà có cần mang gì khác tới cho Victoria .

      “Chúng tôi xong việc rồi,” Cannon . “Cảm ơn, Devane. Tôi hy vọng phải chịu ảnh hưởng nào kéo dài sau cái ngày tồi tệ này.”

      “Tôi ổn sau khi được nghỉ ngơi đầy đủ,” trấn an .

      Lời Cannon làm Grant nhíu mày lo lắng. “ phải mời Linley tới thôi,” . “ ta khám cho em, sau chuyện em trải qua.”

      “Lại nữa?” Victoria lập tức lắc đầu. “Em chắc chắn cần gặp bác sĩ tới hai lần trong ngày. có thể tới bác sĩ Linley nếu thích gặp ta đến thế. Em muốn về nhà.”

      “Vậy về nhà,” dịu dàng , dẫn rời khỏi văn phòng.

      Bà Dobson bước ra hành lang để quan sát hai người rời . Khi liếc lại nhìn Ross, người quản gia tỏ vẻ hài lòng và hơi bối rối. “Chà,” bà nhận xét, “Xem ra ông Morgan của chúng ta cuối cùng cũng biết .”

      “Và say đắm,” Ross thêm vào với vẻ hài hước châm biếm. “Tội nghiệp chàng.”

      nụ cười trìu mến làm gương mặt phúng phính của bà Dobson sáng lên. “Rồi có ngày, thưa ngài, chút chuyện xảy ra có thể khiến ngài rơi vào tình cảnh tội nghiệp của ông Morgan bây giờ đấy ạ.”

      “Tôi thà cắt cổ mình còn hơn,” điềm tĩnh trả lời. “Còn giờ, tôi muốn bình cả phê.”

      Bà quản gia tức tối trước lời cầu đó. “Vào giờ này? Tôi tán đồng. Điều ngài cần là nghỉ ngơi, nghỉ ngơi nhiều, phải thứ đồ uống khiến thần kinh ngài tan nát…”

      Thở dài, Cannon quay lại bàn chịu đựng bài lên lớp.

    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 17


      Khi trở lại phố King, Victoria được bà Buttons lo lắng và hầu Mary đẫm nước mắt ra chào đón, cả hai người đều ngạc nhiên khi biết Keyes định làm hại .

      “Lẽ ra nên với tôi!” bà quản gia kêu lên. “Nếu với tôi, tôi hẳn làm mọi điều cần thiết để giúp .”

      “Tôi xin lỗi,” Victoria trả lời với nụ cười uể oải. “Đột nhiên bị sốc khi lấy lại được trí nhớ, lại sợ ông Keyes nữa, tôi chỉ e mình hóa điên.” Bởi muốn làm ai phật lòng, thực rằng lúc đó chắc có thể tin tưởng những người hầu đứng về phía chống lại cảnh sát phố Bow. “Dù sao,” bổ sung, “Nhờ Morgan mà mọi thứ đều tốt đẹp rồi.”

      “Tôi đoán chúng ta cuốn tiểu thuyết nửa xu nữa về chuyện này,” bà Buttons . “Thêm nhiều cuộc phiêu lưu về huyền thoại phố Bow, ông Morgan.”

      “Về kẻ vô tích phố Bow đúng hơn,” Grant làu bàu. “Toàn bộ chuyện này là lỗi của tôi. Ban đầu tôi muốn Flagstad bảo vệ Victoria kia, lẽ ra tôi bao giờ được tin tưởng Keyes trong chuyện đó.”

      “Làm sao biết được chuyện lại ra như thế chứ,” Victoria phản đối. “ ai nghi ngờ – thậm chí cả Ngài Ross.”

      Grant cáu kỉnh ừ hữ, ràng chấp nhận lời biện hộ thay . nhàng đưa tay lên trán vuốt lại lọn tóc rủ. “Bà Buttons,” , vẫn nhìn Victoria, “Tôi tin là Devane cần tắm. Và có lẽ thêm ít sữa ấm pha brandy.”

      “Ồ, phải,” Victoria , run lên sung sướng khi nghĩ tới việc trầm mình trong nước ấm sủi bọt xà phòng.

      “Chúng tôi chăm sóc ấy hết sức chu đáo, ông Morgan,” bà quản gia đảm bảo với , và ra hiệu cho hầu đứng cạnh đó. “Mary, và các chị em khác đổ nước vào bồn tắm cho Devane , và rồi đổ thêm cho ông Morgan bồn trong phòng dành cho khách.”

      “Vâng, thưa bà,” Mary hăm hở rồi nhanh chân làm việc.

      Giọng Grant nhàng khi với Victoria. “ bế em lên tầng nhé?”

      Victoria lắc đầu cười. mắc kẹt trong hơi ấm dịu êm của ánh mắt tới nỗi hầu như nhận thấy bà quản gia lui bước. “Tắm xong đến với em chứ?” hỏi.

      Gương mặt biểu cảm, nhưng môi dịu dàng khi cúi xuống hôn lên thái dương . “,” thầm khẽ tới nỗi chỉ vừa vặn nghe thấy .

      Ngạc nhiên, lùi lại chút. “ đến ư?”

      “Em chịu đựng đủ cho ngày rồi – em cần kẻ cục súc phát dục giường em tối nay nữa.”

      thể ngăn mình, Victoria rướn người ôm , áp sát vào lồng ngực rắn rỏi. “Nếu em muốn ấy ở đó sao?”

      “Em cần ngủ,” kiên quyết .

      “Ngủ chỉ tốn thời gian thôi.”

      làm bật cười khùng khục, và cánh tay chậm rãi ôm . cảm thấy thở vào những lọn tóc phía tai mình. “Điều đó chứng tỏ em mệt như thế nào. Em biết mình gì nữa.”

      “Em biết chứ,” Victoria khăng khăng, để đẩy ra.

      “Em …” Giọng Grant hơi căng thẳng. “Ngày hôm nay cũng quá tệ hại với . sợ nếu đến với em tối nay…” dừng lại tìm từ phù hợp. “ nghĩ có…”

      “Sức lực?” nối lời.

      kiềm chế.”

      “Ồ,” Victoria nuốt mạnh khi nhìn vào gương mặt thể dò được của . “Nhưng nếu …”

      ,” thầm, dễ dàng buộc buông tay ra và quay người đối diện với cầu thang. đẩy mạnh . “ trải qua quá nhiều chuyện, Victoria. tin bản thân khi ở với em tối nay. Nghỉ ngơi . Sáng mai gặp em.”

      Nhíu mày, Victoria lên cầu thang, chốc chốc lại dừng lại nhìn về phía . Grant đợi cho tới khi lên hết rồi mới quay tới thư viện tìm ly brandy rất cần cho lúc này.

      Với giúp đỡ của người hầu, Victoria tắm và gội đầu hai lần, thở phào sung sướng khi nước nóng rửa trôi mọi dấu vết bụi bẩn. Nước gột hết những đau nhức trong các thớ cơ căng thẳng, và làm ấm cơn lạnh sâu trong xương cốt. Điều đó kết hợp với sữa pha brandy khiến vô cùng thư giãn. mặc áo lót sạch bằng vải muslin và váy ngủ có hàng khuy ngọc trai. uể oải ngồi trước lò sưởi trong khi những người hầu cẩn thận chải mái tóc ướt và để hơi ấm từ lò sưởi hong khô những lọn tóc đỏ. “Uống thêm sữa chứ?” bà Buttons hỏi. “Hay ăn gì ? đĩa bánh mì nướng, hoặc bát xúp… hay ăn quả trứng…”

      “Cảm ơn bà, nhưng thôi.” Victoria dụi mắt ngáp.

      Hiểu được mệt mỏi và mong muốn được ở mình của , bà quản gia gật đầu với Mary, và họ chuẩn bị rời khỏi phòng. “Rung chuông gọi tôi nếu cần gì nhé, Devane,” bà Buttons nhàng dặn.

      Mắt trĩu xuống, Victoria vươn bàn chân trần ra phía lò sưởi và ngắm ánh lửa vàng rực chơi đùa những ngón chân mình. tự hỏi Grant tắm xong chưa, hay ngủ trong phòng dành cho khách rồi. biết giữ lời hứa tới với tối nay sau khi quyết định giấc ngủ là tốt nhất với . nghi ngờ gì, đúng. Nhưng cần ở bên , để được ôm ấp và vỗ về, và vỗ về lại .

      Tối nay suýt mất mạng, chỉ tháng sau khi có kẻ định giết mình, và nhận thức được điều đó khiến khao khát muốn hưởng thụ từng giây phút trong những ngày còn lại của mình. Ngủ thực phí thời gian… đặc biệt khi mà người chỉ cách có phòng.

      Trước khi quyết định cách có ý thức, ở trước cửa phòng dành cho khách. Với những ngón tay chỉ hơi run rẩy, xoay nắm cửa bước vào phòng chờ dẫn tới phòng ngủ. Cũng như trong phòng chủ nhà, ngọn lửa trong lò sưởi trải ánh sáng bập bùng rực rỡ lên căn phòng, để bóng đồ vật nhảy múa trong các góc.

      giường… Điều thấy khiến ngừng bước, chếnh choáng, trái tim đập thình thịch nặng nề trong lồng ngực. Grant nằm dài giường, bàn chân thò ra khỏi mép giường, chân hơi chống lên. cầm cuốn sách trong tay, vừa đọc vừa khẽ nhíu mày và miệng mang vẻ ủ rũ. mảnh vải nào trong tầm mắt.

      Ánh lửa nhuộm sắc hổ phách nhạt lên làn da và tạt những đốm sáng vàng qua mái tóc đen bóng. Từng đường nét cơ thể vạm vỡ cao ráo đều hiển , từ hốc tam giác ở họng, cho tới lớp lông quăn đen chân . Giữa cơn phấn khích và bối rối, Victoria tự hỏi tại sao trông lại to lớn hơn nhiều đến thế khi mặc quần áo. chưa bao giờ thấy chừng ấy khoảng da trần lồ lộ.

      Victoria biết hẳn gây tiếng động , bởi ánh mắt nheo lại của chuyển sang , và tự động che lòng mình bằng cuốn sách mở. Hành động phòng vệ ấy khiến thấy buồn cười, và vẻ cau có thiện chí của chỉ càng tạo hiệu ứng hài hước. Mím chặt môi, ngăn mình phì cười và sâu hơn vào phòng. “ nên đọc trong ánh sáng kém đến thế,” , giọng hơi cao hơn bình thường. bối rối hơn nghĩ. “ làm mắt căng thẳng đấy.”

      nhíu mày dữ hơn. “Đó phải là thứ duy nhất bị căng thẳng nếu em quay lại phòng em.”

      Lờ câu ra lệnh, đóng cửa tiến tới giường với những bước thận trọng. “Em buồn ngủ.”

      Grant ngồi dậy thả chân qua mép giường, cơ bụng rung rung trong khi giữ cuốn sách phía phần kín. “Em bất tỉnh chưa đầy phút sau khi em lên giường và nhắm mắt lại.” Nhưng ánh mắt quét qua bộ váy muslin trắng của , nấn ná hàng khuy , và nghe thấy hơi thở thay đổi. Được thể, bước lại gần . “ nghiêm chỉnh đấy, Victoria,” cảnh cáo. “ phải tối nay.”

      muốn ở cùng em sao?”

      muốn điều tốt nhất cho em.”

      là điều tốt nhất cho em.” Nhìn vào đôi mắt xanh chăm chú của , với tới khuy cùng của bộ váy lóng ngóng cởi ra. căng thẳng càng khiến vụng về, và khó có thể cởi hàng khuy ngọc trai ra khỏi những khuyết áo tí xíu thùa bằng lụa. Grant im lặng, tiếp tục nhìn chớp. Đột ngột đỏ mặt xấu hổ, giật mạnh khuy áo, và cái khuy bé bật ra, nảy thảm trải sàn. Càng lúc càng bức bối, Victoria nhận ra còn hơn tá cúc nữa. Cứ đà này mất cả đêm chỉ để cởi váy ra. Bỏ cuộc với nhiệm vụ vô vọng, quay lại nhăn mặt nhìn Grant. “Em thành công lắm khi quyến rũ, phải ?”

      Đột nhiên cuốn sách văng ra giữa phòng, rơi bịch xuống đất. Victoria há hốc miệng khi bất thình lình bế bổng lên đặt xuống giường. Grant ở , đôi vai rộng che khuất ngọn lửa khỏi tầm nhìn. “ cứng như ngọn giáo sắt thế này,” khàn khàn , “ phải là em làm đúng cách rồi.”

      bị siết vào thân thể đàn ông hơn mét tám rắn rỏi bị kích thích, bộ phận nam tính thúc lên bụng , bên đùi rắn chắc len giữa đùi . ngập ngừng vòng tay quanh người , bàn tay đặt lên tấm lưng cứng cáp. Hơi nóng của cơ thể , rực lên như sốt, khiến giật mình. “Da nóng quá,” thầm, những ngón tay mát rượi lang thang qua đoạn lưng cong.

      Hơi thở của lọt qua răng như thể đau, và cứng người lại vì hoang mang. “Em làm gì sai à?”

      , …” Grant vùi mặt vào những lọn tóc buông lơi của , dụi má vào lớp lụa đỏ rực. “Khi em chạm vào , chắc mình ở thiên đường hay địa ngục.”

      “Như thế có tốt ?”

      “Tốt lắm,” , giọng nghẹn trong tóc .

      cười bên tai và ôm quanh lưng , bám lấy bằng tất cả sức lực của mình. Grant thầm những lời thương cổ , má , áp những nụ hôn vội vã lên da trong khi những ngón tay cởi hàng khuy bộ váy của . vội, cứ thư thả cởi từng chiếc khuy ngọc trai ra khỏi khuyết.

      “Hôn em ,” Victoria hổn hển , muốn thứ gì đó nhiều hơn là đụng chạm nhàng, khiêu khích của miệng . Môi chạm qua môi , đùa giỡn với kiềm chế của mình, còn vòng tay qua cổ kéo đầu xuống sát hơn. thể kiềm chế tiếng rên khi cho nụ hôn muốn, lưỡi khám phá khoang miệng với những đợt mơn trớn nhàng và ngọt ngào.

      Nhận ra váy ngủ được mở rộng, Victoria vật lộn thoát mình ra khỏi lớp vải. làm dịu xuống bằng nhiều nụ hôn hơn, đoạn luồn cánh tay rắn chắc vào cổ áo giúp cởi váy ra. Giờ tất cả những gì chia rẽ làn da họ là lớp vải áo lót mỏng manh. vuốt ve qua vải muslin mỏng, tìm kiếm bầu ngực và trùm bàn tay ấm áp của mình lên, bóp cho tới khi đầu vú cứng lại dưới lòng bàn tay .

      Run lên hưng phấn, Victoria ve vuốt càng lúc càng táo bạo, những ngón tay chạm lên vòng xương sống , vòng cung cứng cáp với cơ bắp dày hai bên. Và thấp hơn, tới khoảng mông nhiều da thịt hơn, tay hân hoan khối cong rắn chắc đầy nam tính ấy. Cơ thể chuyển động khi chạm nơi đó, hông đẩy gấp gáp vào , bộ phận nam tính với dáng vẻ đầy sung sức của đẩy vào lần vải muslin đùi . nhìn xuống thứ bị kích thích đến cương cứng của , nhớ lại khi chiếm lấy lần đầu tiên, cơ thể mở ra để hòa hợp với , và bị đau đớn.




      Cảm nhận thoải mái của , Grant bất động phía , chống người khuỷu tay để tránh đè bẹp . “Đừng sợ,” khàn khàn .

      “Em sợ,” dối, buộc nắm tay mình mở ra. xòe bàn tay phía sau vai . “ bảo đau nếu em sẵn sàng cho chuyện đó đấy thôi.”

      “Đúng vậy.” hôn , miệng ngọt ngào thể tả khi nhàng nhấn môi . mở trọn miệng đón nhận nụ hôn của , cơ thể thả lỏng và tin tưởng dưới . còn căng thẳng nữa, thậm chí ngay cả khi dừng lại cởi hẳn áo lót ra. bóp và nâng ngực bằng cả hai tay, hôn đầu nhũ hoa hồng hồng và rồi bên kia. Môi hé mở đầu vú nhạy cảm, và cảm thấy lưỡi mơn trớn. đụng chạm buồn buồn nhàng đó khiến cong người cao hơn tìm kiếm miệng . Tay siết lên đầu gối , và rồi lướt lên , dừng lại cho tới khi đến bụi lông bảo vệ da thịt phụ nữ mềm mại của . Ngón tay chơi đùa nhàng giữa những lọn lông đỏ rực, vân vê và vuốt ve cho tới khi rên lên và đẩy gò thẳng vào tay .

      Grant run lên với nỗ lực chiếm lấy ngay lúc đó. biết sẵn sàng tiếp nhận , cảm thấy hơi ẩm tràn qua lớp lông nâu đỏ mượt như lụa… nhưng chưa đến lúc. Chừng nào còn chưa cầu xin điều đó. thầm rằng , âu yếm vuốt ve , ngón tay miết qua vùng thịt da mềm mại cho tới khi tìm thấy lối vào trong . tận hưởng hơi thở của , run rẩy của khi trượt ngón tay lên, miết phía bên trong trơn trượt nóng bỏng. bám lấy vai như thể quyết định được nên ôm lại gần hay đẩy ra xa. ngắm gương mặt trong khi đẩy ngón tay xa nhất có thể, khiến mắt nhắm lại, hàng lông mày đỏ nhạt nhíu vào nhau. Cúi xuống ngực , ngậm núm vú hồng hào và nhịp nhàng giật.

      “Xin ,” cuối cùng hổn hển , vô thức kéo đầu gối lên mở rộng đùi. “Xin … như thế là quá nhiều rồi, em…”

      “Em muốn làm gì?” hỏi.

      “Xin ,” lại khẩn khoản, mặt đỏ bừng ẩm ướt.

      Trái tim đập hối hả vì khao khát khi trèo lên , sắp xếp tư thế rồi thúc nhịp nhàng vào cửa mình mong manh của . Đột nhiên mắt bật mở, và đưa tay lên giữa họ. Lòng bàn tay đẩy cơ ngực cứng cáp của , cơ thể quằn quại gắng sức đón nhận . “Ôi, em thể…” run rẩy .

      “Hãy đón nhận nó vì ,” thầm. “Hãy đón nhận , Victoria. Để vào trong em.” thúc mạnh hơn và cảm thấy cơ thể thả lỏng, trở nên trơn ướt và chào đón khi vào trong. Rên lên nhõm, từ từ xuyên vào , dừng lại cho tới khi chôn sâu mình vào hơi ấm mọng nước của cơ thể . rên rỉ vòng tay quanh , ôm trong vòng ôm đằm thắm. Cảm giác và cảm xúc cuộn lại trong , làm ngập trong khoái cảm.

      phần trí óc trở nên tăm tối và tĩnh lặng, như thể mọi ý nghĩ đều bị dập tắt khi nhận thức thể xác thống trị hoàn toàn. dấn vào với những cú đẩy sâu, để mình áp lên đỉnh phần kín của . vụng về đẩy người lên đón tiến vào, cố gắng gần sát với hơn. làu bàu thỏa mãn, và bàn tay to lớn trượt xuống mông , dẫn dắt chuyển động của hợp theo .

      Victoria vòng tay ông lưng , trong khi hông đẩy lên với lực đẩy gần như nâng hẳn sức nặng của . Dường như toàn bộ tồn tai của đọng lại thành cuộc tìm kiếm lạc thú đầy run rẩy này. nhìn lên gương mặt ngăm đen phía mình, những đường nét rắn rỏi mướt mồ hôi, và rồi mọi thứ mờ khi cảm thấy co thắt tuyệt vời nơi háng. Grant thở hổn hển tiến mạnh hơn, cắn xuống làn da mỏng manh nơi cổ tiếp giáp vai . Cong người, vặn vẹo, Victoria cảm thấy những vòng khoái cảm tràn ra cho tới khi cả cơ thể ngập trong khoái cảm.

      Đâu đó giữa cơn hồng thủy, cảm thấy Grant cũng tuôn trào, nhịp đều đặn bị phá vỡ với vài đưa đẩy cuối cùng, tiếng rên mãnh liệt tràn ngập cổ họng . nấn ná trong hai phút, rồi nâng sức nặng khỏi cơ thể và nghỉ ngơi bên . rúc vào cánh tay , nóng mệt và thỏa mãn, cảm thấy miệng chạm lên thái dương và vành tai mình.

      “Em ,” thầm, và nghe thấy cũng điều đó cùng lúc. Cười ngái ngủ, để đợt lũ mệt mỏi trào qua mình và rơi vào giấc ngủ mộng mị trong khi mùi và cảm giác về bao quanh .

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :