1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Người tình của thuyền trưởng - Claudette Williams (47c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 10

      Hôm đó là ngày chủ nhật, mùng 5 tháng 11, tàu Bermudian cập bến cảng Southampton, nước .

      Kate đứng bên Ellen ở đuôi tàu, người quấn chặt trong tấm áo choàng ấm áp. Gió lồng lộng bao quanh họ . Họ đứng im lặng, mỗi người theo đuổi ý nghĩ riêng. Kate vui sướng nhìn bến cảng nhộn nhịp, tươi sáng với cầu tàu bằng gỗ ván chắc và dãy cửa hàng cưả hiệu xây bằng những tấm phên kiểu Tudar màu nâu .

      Bà Prembble ngắm thành phố cảng nơi bà sống cho đến khi theo phu nhân Newburuy ra , để rồi, sau cái chết cuả bà bạn quý tộc, bà trở thành gia sư cuả Kate!

      tiếc nuối khi phải rời Bermuda, nhưng giờ đây, gặp lại mảnh đất dấu, lòng bà rộn lên niềm vui chứa chan thầm lặng . Chỉ có ý nghĩ đâm nhói vào óc bà rằng Kate giờ đây lại trong vòng nguy hiểm .

      − Con chẳng nhìn thấy cha đâu cả, Nell.. Cha có thể ở đâu được nhỉ ? - Kate thốt lên ra chiều lo lắng .

      − Cầu chúa ban phúc cho con, bé ! nghe noi la chúng ta về chậm mất 1 tuần . Chắc hẳn ngày nào ông ấy cũng cử ngươìi tới xem tàu cập bến chưa. Do vậy, chắc hẵn ông ấy , biết tin và thể nào cũng ra ngay bây giờ thôi ! - Nell an ủi .

      − Nhưng trang trại có xa Southampton lắm đâu, con nhớ như vậy mà, - Kate cãi.

      − Con nhớ à ? Hồi ấy con còn tí tẹo . Nhưng mà đúng đấy, trang trại xa đây đâu, và nếu nhầm hình như gia huy nhà con lấp lánh dưới nắng kìa . - Nell và trỏ tay về cỗ xe ngựa vừa rẽ xuống bến tàu . - dám chắc, con ạ , rằng ông ấy đến đón con với đâyf đủ lễ bộ , đoàn tuy tòng và các kiểu nghi lể !

      Kate thê? nhận thấy bà dằn giọng . Nàng biết Nell quý của nàng ưa ông. Hỏace, mặc dù bà bao giờ ra. Nàng chỉ biết thế, nhưng hiểu sao. Hai người tất nhiên vẫn lịch với nhau, và cha lúc nào cũng có vẻ quý Nell . Nhưng hiểu sao. Hai người tất nhiên vẩn lịch với nhau, và cha lúc nào cũng có vẽ quý Nell. Nhưng tại nàng chẳng có giờ đâu mà suy nghĩ về chuyện đó, bởi vì nàng nhìn thấy cha vẫy nàng . Kate vừa hét vừa nhẩy cẫng lên khiến bà premble phải đỏ mặt thay cho nàng .

      − Kate, con cư xử như bé nặc nô ấy . được làm thế !

      Kate chẳng hơi đâu mà bận tâm đến phép vào giây phút này . Người phụ nữ trong nàng biến mất, nhường chỗ cho đứa trẻ và nàng gọi "Cha ơi" đến khàn cả giọng .

      cầu tàu vẫn chưa được bắc qua và bà Premble bảo Kate :

      − Kathlên, biết con chưa chào tạm biệt ông bà Medwin, và ông ấy cứ nhìn con suốt từ nãy tới giờ đấy .

      Kate sốt ruột quay lại

      − Con dda chào tất cả mọi người từ sáng sớm nay rồi, vậy mà còn định bảo con tạm biệt ông John lần nữa hay sao ?

      khổ rồi, ông ấy rất tử tế . Chúng ta phải chiu ơn ông ấy nhiều về chuyện tên súc sinh Walepole.

      kate nhìn quanh sợ hãi . Nàng nhìn thấy Walepole từ đêm hôm ấy và nàng cố gạt ra khỏi đầu óc, nhưng bây giờ ý nghĩ về làm má nàng nhợt . Nell trông thấy và thầm mắng mình nhác tới .

      , cưng hãy đến tạm biệt ông ấy .

      Kate buớc tới chỗ ông John ngồi đọc sách. Ông vội vàng đứng dậy . Nàng ngập ngừng đưa tay ra.

      − Tạm biệt ông John, và nhờ ông chuyển hộ tôi lời xin lỗi tới bà nhà, vì cha tôi đến nên tôi thể gặp để chào bà ấy .

      − Điều đó thành vấn đề . Chúc mọi tốt lành, Newburruy. Cầu Chúa phù hộ cho , bé .

      Ông John , và đặt đôi môi cuồng nhiệt lên bàng tay găng của nàng . Nàng la tuổi trẻ mất của ông, là sắc đẹp thanh khiét, là giấc mơ của ông về 1 người đàn bà lý tưởng . Nàng nhàng bỏ và ông nhìn theo nàng, thở dài .

      Nàng hấy Paul đứng ở mũi tàu hướng cặp mắt thèm khat về phía mình, nhưng nàng quay .

      Trong khi theo Nell bước xuống cầu tàu Kate chợt nghĩ trước đây nàng chưa từng gặp con người nào khiến nàng muốn gặp lại . Vậy mà bây giờ nàng lại cảm thấy như vậy với mỗi nhân vật mà nàng biết tàu Berumudia. điều đáng buồn . nhưng nàng việc gì phải bận tâm với nhũng ý nghĩ ấy nhỉ ? phải nàng còn trẻ và lao vào vòng tay người cha kính của nàng đây sao ?

      Nàng nhẩy vào lòng cha, và ở đó , nàng tìm thấy thế giới vững chắc của mình .

      − Cha, cha oi, - nàng khóc lên sung sướg và ngả người ra để ngắm ông, - nhưng, ôi cha, cha gầy nhiều quá . - Nàng giọng âu lo .

      − Rất tuyệt là con nhận ra , đúng là diều người mong đợi khi ông ta tự hành hạ mình bằng cách luyện tập và an kiệng - Ông mỉm cuời và Kate lại rúc vào vòng tay cha, bám chặt lấy ông như chẳng bao giờ muốn rời ra nữa . Bà Premble lẳng lặng nhìn 2 cha con, ý nghĩ thoáng qua làm đôi lông mày cau lại .

      Ông Horace nhàng đẩy nàng Kate ra, nhưng vẫn giữ 1 tay quàng qua vài con . Ông chìa tay kia về phía bà Premble và thân mật :

      Ellen, bây giờ tôi mới yên tâm khi nhìn thấy khoẻ khoắn thế này . Tôi hy vọng là cuộc hành trình đến nỗi làm khổ sở như lần trước .

      Bà nghiêng mình chào nhanh va cố nở nụ cười, vì quả , khong dể gì mà quên được những điều bà biết vè ông ta. Ông ta quyến rũ như thế, cho nên làm mẹ cua Kate xiêu lòng .

      − Cảm ơn ong Hỏace ; Tôi chỉ bị say sóng 1 chút thôi, nhưng tôi khoẻ rồi .

      − Thế tốt, chúng ta thôi, về thôi. - Ông và đỡ hai người vào xe. Ong ngồi lên vừa ho sù sụ từng cơn dài làm mắt Kate tối sầm .

      − Cha, cha ốm hả cha ? - Nàng ứa nước mắt khi thấy ông cố ghièm cơn ho.

      − Ô....Ốm ......cha ấy à ? khi nào .- Ông nhoẻn miệng cươi` và bẹo đôi má hồng của nàng . - Con của cha, bây giờ cha có bất ngờ dành cho con đây. Dì Sarah của con mời con đến London. Dì ở đó, hình như bây giờ dì con Oatlands, nhưng mai dì ấy vè London và cha gửi con và Nell đến với dì .

      − Cha sao hả cha ? - Kate hỏi, mất hết cả tinh thần .

      − Trời ơi, có buồn cười chứ ! đây là chuyến mua sắm . Chỉ dành cho đàn bà thôi ! Sarah khuyên cha la con cần có nhiều và nhiều trang phục để bước vào xã hội mới và đề nghị cha chi tiền cho toàn bộ tủ quần áo này đấy .

      − Nhưng cha ơi, con muốn nếu có cha, - Kate năn nỉ .

      − vớ vẩn . Cha biết làm gì giửa những đồ phục sức diêm dúa của các bà các , vả lại cha còn số việc ở trang trại cần phải hoàn thành trước khi cha con mình rời London vào cuối tháng này .

      − Chúng ta cùng nhau chứ cha ?

      − hẳn rồi , để cha đưa con tới dự các buổi khiêu vũ chứ, - Ông toét miệng cười .

      nghe thấy Nell ? Nghe hấp dẫn quá nhỉ ? - Kate quay sang hỏi bà gia sư ngồi im lặng, và bà mỉm cười tán đồng.

      Cha nàng cười lớn .

      − Trời ơi, Kate ! con trở thành 1 giá, vậy mà con cư xử cứ như trẻ con. Các tiểu thư nước được nhẩy lên như vậy . Họ rất e lệ kín đáo va tao nhã.

      − Con cũng tao nhã đấy chứ , vì khi nhây lên, con bao giờ bị ngã . Điều đó làm cho ocn duyên dáng hay sao? mà duyên dáng là tao nhã chứ còn gì nữa

      − Lý lẽ của con đúng là lý lẽ của 1 người đàn ba ! - cha nàng đáp. - Thay vào bé con của tôi bây giờ là 1 người đàn bà. là kỳ diệu, phải Ellen?

      Ông vui vẻ hỏi ....

      ấy đầy hứa hẹn, thưa ông, - bà Ellen trầm lặng .

      − Đúng đấy , Nó có sắc đẹp của mẹ, nhưng nó đầy sức sống chứ như mẹ nó . Bà ấy là 1 thứ ngà mềm mại, Kate thuộc màu sắc taó bạo hơn nhiều . - Rồi ông im lặng và ngồi ngả ra cho đến khi nghe Ellen thốt lên.

      − ôi, Kate, chúng ta đến Rưng Mới rồi này !

      Ông lại ngồi thẳng dậy . Ông quý Rừng Mới . Trang trại của ông nằm đất này từ đời cha sang đời con hơn 1 thế kỷ . Ông là người cuối cùng . Sau khi vợ ông sinh con và mất , lẽ ra ông phai tục huyền để sinh người con trai thừa kế .

      ông thở dài, bởi vì mặc dù lãnh địa thuộc về Kate, nhưng trong tương lai nàng mang họ khác .

      Con đường bằng phẳng, nhiều cát và uốn lượn giửa rừng cây rậm rạp . như 1 giấc mơ. Kate cảm thấy tự do, tự do như khi nàng ở Bermuda. Nhưng Bermuda chưa bao giờ gây cho nàng hào hứng như thế này . Chợt nàng reo lên hân hoang : "nhìn kìa !" Chà nàng mỉm cười , bởi nhửng đàn ngựa hoang ở Rừng Mới là cảnh quá quen thuộc với ông rồi. Kate dán mắt qua cửa xe. Trông chúng hoang dã , tự do và đẹp tả. con liều lĩnh thơ thẩn lại gàn chiếc xe và nghênh đầu lên nhìn nàng. Kate thầm với cha đầy sung sướng.

      − Cha, con muốn dừng lại để cho nó ăn.

      Ông cau mặt

      − Con được làm thế . Con cần nhớ răng chúng là thú hoang va chúng biết cắn đấy !

      − Nhưng, cha ơi...

      − Con bận tâm làm gì . Chúng chẳng thiếu thức ăn đâu. Năm nay chúng ta được mùa hạt dẻ . Hạt dẻ rụng từng đám, và chúng ta chưa kip thu lượm bọn ngựa ngớ ngẩn này xơi sạch rồ . Mất nhiều lắm .

      − Ồ , - Kate thốt lên, rồi dõi mắt tìm 1 chu ngưa hoang khác . Nàng cứ mải miết nhìn qua ô cửa sổ cho đén khi người cha kéo nàng ra khỏi cơn mơ mộng .

      − Kate, các gia nhấn tập trung lại để đón chào con, và trong khi con chẵng còn nhớ ai trong số họ phần lớn họ lại nhớ con rất đấy , bởi vì con lớn lên dưới mắt họ trong 7 năm liền . Cha thiết nghĩ cần phải dặn con cư xữ với họ thế nào nữa.

      − Tất nhiên là cha ạ, - Kate , cằm vênh lên. - Con còn bé nữa, mà con cũng có phải là đứa ngu ngốc đâu.

      Ông fá lên cười.

      − Tất nhiên là con ngu ngốc . Cho cha xin lỗi nhé .

      Nàng cũng cười lại

      − Con chấp nhận .

      − Hình như cha chưa viết cho con về người khách của nhà ta. Cách đây mấy năm cha gặp 1 cậu trai trẻ ở London và đào tạo cậu ta thành thư ký. Cậu ta rất có nghị lực. Cha nghĩ là con quý cậu ta. Tên cậu ta là Peregrine Banyon.

      Bà Premble nhìn ông Horace chằm chằm với vẻ nghi hoặc, ánh mắt của bà làm ông lúng túng . Mặt ông đỏ rần lên kèm theo 1 tràng ho. Kate rời mắt khỏi nhửng bãi hoang và quay lại nhìn cha. Ông gầy quá, sắc da tốt , và những cơn ho của ông nàng thích chút nào .

      Rồi trang trai Lyndhust ra ! người cha chỉ nó cho nàng, ánh mắt ông ánh lên tự hào như giọng của ông. Nó nằm ở cuối con đường, ngă cách với họ bởi chiếc cầu gỗ bắc qua dòng suối cạn Sườn ngôi nha quay ra đường, mặt tiền hướng về phía khu rừng . Toà nhà kiến trúc kiểu gô tích, có vườn bao bọc xung quanh, những thảm cỏ được cắt xén cẩn thận trải rộng tới tận rìa đường. Đó là mái nhà của nàng, và nó là đẹp.

      Sau đó, rất lâu sau đó , Kate nằm ngả người gối . Màn đêm buông xuống , nang đa về nhà và mọi việc đều tốt đẹp ... mà co phải vậy nhỉ ? Cha nàng ốm . Ông bảo , nhưng những cơn ho của ông làm nàng lo lắng . Náng hỏi ông Banyon xem đốc tờ có thường đến thăm bệnh cho cha nang , và ta rằng ông Horace quan tâm đến chuyên đó và rất ít khi gọi thầy thuốc.

      Nàng nghĩ tới Perry Banyon và nhớ lại cảm xúc của nàng khi lần đầu tiên nhìn thấy ta . Nàng choáng voán trong ngưỡng mộ thầm lặng . ta cao, mãnh dẻ , ăn mặc đúng mốt và quá đỗi đẹp trai. Mái tóc qưn vàng óng mềm mại như cái đầu của 1 tiểu thiên sứ, nhưng khôn mặt chẵng gióng chút nào . Gò má cao đẹp, sóng mũi thẳng, cái cầm hơi tròn, đôi môi mỏng và đôi mắt xanh lơ duới đôi lông mày vàng sậm . Mọi cử chỉ điệu bộ của ta đèu tỉ mỉ và vẻ quyến rũ lồ lộ của ta đủ làm nàng quên cả bẽn lẽn . tàu Bermudian, nàng học được rằng phải cảnh giác với những nguời lạ . Họ bao giờ cũng đúng như ta tưởng . Ấy vậy mà, đến cuối buổi tối , nàng nghĩ rằng mình có lẻ thích Perêgine Banyon!
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 11

      Brănell Mannering, bá tước thứ năm dòng họ Mannering nằm tựa đầu lên cánh tay, đăm chiêu nhìn đình màn màu hồng chiếc giường lộng lẫy của tiêu thư Claire.

      Người đàn bà bên cạnh chàng thở dài như muốn kéo chú ý của chàng trở lại mình. Thấy chàng vẫn lãnh đạm với thủ pháp tinh vi ấy , ả quay ra vuốt ve đám lông sẫm loăn xoăn vằng ngực trần của chàng .

      − Bran, , sao thế ? nghĩ ngợi gì vậy ? Em chẵng ra gì sao?

      Ả thừa biết là mình ra gì lắm chứ , nhưng ả cứ muốn chàng phải ra điều này.

      Chàng đưa cặp mắt xah ngắm nhìn khuôn mặt kiều diễm, rồi chiếu thẳng vào đôi mắt nâu sáng của ả. Mọi ý nghĩ đằng sau đó

      − Sao lại "chẳng ra gì" được sau cuộc thể như thế? Em bao giờ cũng rất tuyệt.

      Đó chính là vấn đề. Chàng luôn có cảm giác đóng trò!

      Ả lướt đôi vú trẻ trung, rắn chắc lên thân thể chàng và vắt chân qua người chàng. Ả cảm thấy con vật đàn ông của chàng cứng lên dưới đùi mình và lấy làm thích chí, hài lòng bởi quyền lực của ả. Chàng vòng tay qua người ả, tay kia ấn lên mông, ép sát ả vào mình.

      em lần nữa , Bran, - ả thầm. - Môi chàng ấp lên môi ả và lưỡi chàng cũng tìm đường của nó như cái vật căng cứng giữa háng chàng. Chẳng cần rào đón, cũng chẳng cần vuốt ve mới được ưng thuận. Branwell Mannering phải mất chút hơi sức nào cho những trò mở màn đó. Chàng lênh đênh ngoài khơi sáu tuần lễ, thiếu hẳn khoản này. Trở về London, chàng thấy bức thư của Claire đợi sẵn bàn và để phí thời gian, Branwell Mannering lao ngay đến nơi hẹn hò.

      Chàng dấn sâu vào người đàn bà rên rỉ bám chặt lấy chàng, cuồng dại chiếm đoạt và nhận thấy ả lên tới đỉnh điểm. Ả quằn quại trong vòng tay chàng, tuy vẫn cố bám theo mục đích của mình: Ả muốn đứa con của Bran. Suốt sáu tháng qua, ả tìm mọi cách bẫy chàng vào tròng hôn nhân. Ả hăm mốt và chàng là tay khá nhất trong đám đàn ông cầu hôn ả, ngoại trừ điều là thực tế chàng chẳng hề nằm trong đám này! Ả mất trinh từ năm mười sáu tuổi, bởi gã coi ngựa, nhưng ả quyết để con tim len vào những toan tính trong đầu. Ả muốn nhiều hơn nữa. Ả tiếp tục tích lũy mưu mô và nghệ thuật làm tình, duy nhất có lần, năm mười chín tuổi, ả bị mang bầu, điều khiến ả lấy làm lạ. Hồi đó ả sống với và bà này, cần tra hỏi lôi thôi hướng dẫn cho ả cách vứt bỏ cái gánh nặng ấy. Cha ả chẳng bao giờ biết được!

      Branwell Mannering là món hôn nhân đáng giá, và ả muốn đoạt cho kỳ được. Nếu ả có thể làm mình có mang, có mang đứa con của chàng, ả buộc được chàng! Lôi Branwell vào giường chẳng có gì khó. Nhưng lấy được hạt giống của chàng mới là điều dễ dàng gì! Trước đó, ả chưa từng phải đương đầu với người đàn ông như chàng. Ả vẫn tin rằng mình biết mọi thứ trò chăn gối, cho đến khi gặp chàng! Chàng là người đàn ông kỳ quặc nhất. Hồi đầu ả cứ sững sờ cả người khi khám phá ra ý nghĩa "rút quân"vội vã của chàng. Họ làm tình với nhau, ả đạt tới cực điểm và chàng cũng gần tới chàng lại thình lình rút ra khỏi ả. Ả cau có hỏi chàng định làm cái quái gì đấy, chàng cười:

      − Thôi , Claire, đừng có mà rằng em chưa bao giờ tham dự cái trò này. phải tránh cho em khỏi có con chứ sao.

      Cho đến đêm nay, ả vẫn cách gì làm cho chàng thay đổi biện pháp đó. Chàng người đáng của - ôi, lạy Chúa, ả nghĩ thầm, chàng hơn bất cứ người đàn ông nào mà ả từng có và ả muốn chàng, muốn tước hiệu và tiền bạc của chàng! Ả cảm thấy chàng lên dần tới đỉnh, cảm thấy chàng bắt đầu dứt ra và ả cố níu chàng lại bằng cách quặp hai chân quanh chàng và giữ rịt lấy chàng. Nhưng, mặc mọi cố gắng của ả, chỉ trong tích tắc, chàng rời ra. Ả kêu lên bực tức rồi lăn người ra xa chàng.

      − Em ghét làm cái trò đó! - Ả vùng vằng.

      Chàng cười dàn hoà.

      − Thế em thích dạo khắp London với cái bụng phình tướng lên à? có thể khẳng định với em, Claire, là em chẳng hề khoái thay đổi đó đâu.

      − Từ trước tới giờ em vẫn cố tránh để lâm vào tình trạng đó. Với lại, ơi, em có cách rũ khỏi cái thai nếu em muốn chứ!

      Chàng bỗng cau mặt, ngồi bật dậy và nhìn nàng bằng ánh mắt khinh miệt.

      − Claire, chúng ta chẳng chung nhau điều gì ngoài chiếc giường này. chút khái niệm nào về con người tôi! Tôi hề có ý định để cho đứa con nào của tôi hình thành trong bụng - sao lại có thể làm như vậy? - rũ khỏi. Và, vì muốn thế, tôi nghĩ tôi tiếp tục chơi theo kiểu của mình.

      Ả ngồi dậy và ngả người vào lưng chàng, nhưng chàng vẫn cơn giận. Chàng gạt ả ra và với lấy chiếc quần.

      − Bran, đừng ! Em phá đứa con nào của đâu, Bran...

      Chàng quay lại nhìn ả.

      − Tôi ràng ngay từ đầu, trước cả khi biết tôi phải là người tình đầu tiên của , rằng bàn tới chuyện hôn nhân. Chúng ta nhau, Claire.

      − Chúng ta chẳng vừa nhau hết mực đấy là gì, Branwell! - Người đàn bà hờn giận và hất mái tóc mày mật ong ra sau. Ả quỳ gối giường, nhìn chàng tức tối. Đôi núm vú sẫm mầu chĩa ra hau bầu ngực trắng lóa, khiêu khích, mời gọi chàng quay trở lại. Chàng lướt mắt nhìn ả và chẳng cảm thấy gì ngoại chán ghét.

      diễn màn xuất sắc đấy, nhưng nó đến hồi kết thúc. - Chàng quay ra mặc chiếc áo sơ mi trắng vải lanh.

      − Bran, đừng bỏ như thế. Hãy quên những điều em vừa , - người đàn bà năn nỉ, hiểu rằng mình quá xa. - Ả trườn ra khỏi giường và lao đến ôm ngang thắt lưng chàng. - Em xin , , đừng cắt đứt tất cả. Đừng làm thế, .

      buồn động đến ả, chàng toét miệng cười.

      − Claire, lẽ nào đến lúc em thấy mình chỉ nên quan hệ với người đàn ông? Em tấn công người ta rồi bỏ, nhằm mục đích gì? Rồi cũng đến lúc phải chia tay, em biết thế mà. Vậy tai sao lại để câu chuyện tự đến kết cục của nó? Co kéo nhau mà làm gì.

      là thằng con hoang! - Ả rít lên.

      − Vậy lẽ ra em đừng tìm cách để được mang tên chứ - Chàng khoác áo choàng lên người và bắt đầu cài khuy.

      − Đồ đê tiện! - Ả gào tiếp.

      − A, đó chính là điều vẫn cố gắng truyền cho em đấy.

      chiếc gối lao vù tới mặt chàng. Chàng né người tránh và cười phá lên.

      − Xì, Claire. Em định chinh phục trái tim bằng cách phang vào đầu ư? người đàn bà đáo để!

      Ả lại chạy đến với chàng, trần truồng, run rẩy.

      − Bran, , có quan tâm tới em , dù chỉ chút thôi?

      − Cũng bằng như em quan tâm tới tôi, cưng ạ. - Chàng đáp, vẫn với nụ cười mỉm.

      − Vậy, em còn được gặp lại chứ?

      − Nếu em biết cách cư xử, - chàng nhàng.

      Ả vòng tay ôm chàng và vít cổ chàng xuống, nhưng ả vừa mới chạm lướt lên môi chàng bị nhấc bổng lên mang lại giường và bị quẳng phịch xuống đệm. Ả hằm hằm nhìn chàng bỏ và hét với theo:

      − Quân đểu cáng!

      Chàng nhún vai rồi nhàng chạy xuống cầu thang. Người quản gia với bộ mặt tỉnh khô bước đến. Branwell nhìn gã, tự hỏi biết Claire phải giúi cho gã bao nhiêu để giữ cho cuộc dan díu của họ ở ngoài tai cha ả. Gã quản gia trao trả mũ, găng và can cho chàng, được nhận lại món tiền thưởng hậu hĩnh trước khi mở cửa toà nhà sang trọng của tử tước Kathborne cho chàng tra ngoài. Bầu khí giá lạnh ập vào chàng, nhưung chàng lại có vẻ khoan khoái. Chàng qua quảng trường Berkeley và thong thả bách bộ về nhà. Tiểu thư Claire và cuộc tình lén lút của họ quá đà! Chàng phải bớt gặp gỡ với người đàn bà gớm ghê này. Ả ta, mặc dù còn trinh, lại là ái nữ của tử tước hùng mạnh. Ả khéo giấu cha và nhiều người những hành vi đồi bại của mình. Ngài tử tước mà đánh hơi được cuộc tình của họ chàng tha hồ mà trả giá.

      Chàng ngoặt vào góc phố rồi dừng lại trước nhà mình, số 38 đường Mount. Đó là mộy toàn nhà ba tầng cổ kính, nơi cư ngụ của nhiều thế hệ trong gia tộc. Chàng bước vào gian sảnh sáng trưng. Người quản gia nghỉ, ông ta được dặn trước là cần phải đợi.

      Chàng vứt chiếc áo choàng lên lưng ghế, quẳng mũ và găng lên chiếc bàn gỗ hình bầu dục đặt chính giữa gian sảnh lát đá hoa và cắm chiếc can vào chậu cây cảnh bên cửa.

      Thở dài ngao ngán, chàng bước ngang qua gian sảnh, vào thư phòng, vì chàng đâu muốn nằm. Lửa trong lò sưởi vẫn còn cháy leo lét. Chàng bật đèn bàn và ngồi xuống, rót cho mình ly rượu brandi. Chàng nhấp từng hớp và cảm thấy thứ chất lỏng ấm áp làm cơ thể chàng sảng khoái hẳn.

      Rồi chàng lướt nhìn mặt bàn và nhướn mày ngạc nhiên. Nếu chàng nhầm bức thư của bà chàng nằm ở đó, mà nó ở đâu ra thế nhỉ? Hồi chiều chàng đâu có thấy! Chàng với tay định lấy bức thư, nhưng sực nhớ ra bây giờ phải lúc ngồi mầy mò giải nghĩa lối viết thư cầu kỳ của Sarah.

      Chàng quay . Cảm thấy cần được thư giãn, chàng tới ngồi chiếc trường kỷ, trầm ngâm hồi lâu bên ngọn lửa. Cuối cùng, chàng lại đứng dậy và trở lại bàn, cầm phong thư lên. Sarah có quyền lực đặc biệt đối với trái tim chàng. Bà là vợ của ông cậu ruột chàng. Mẹ chàng mất lâu, và trong khi ông cậu bao giờ tỏ ra quan tâm săn sóc chàng suốt thời thơ trẻ, Sarah lại ngược hẳn. Chàng kính bà. Tuy nhiên, bà có cái thói luôn luôn lôi kéo chàng vào những chuyện mà chàng chỉ muốn tránh xa.

      Vẻ cam chịu, chàng mở bức thư. "Thôi được, Sarah... dồn cháu vào đâu mà chẳng được!"

      Bức thư viết:

      Bran quý.

      Đứa cháu trai tốt nhất của - đấy, tất cả những thằng cháu khác của , như biết, đều thể chịu nổi, ngoại trừ thằng Mathew quý, à nhân thể, nó kể với là nó hoàn toàn mãn nguyện theo học ở Cambrigde, mặc dù thực ra ban đầu nó muốn vào trường Oxford cơ. Nhưng điều đó đâu có quan trọng, phải , vì cũng từng tu nghiệp ở Cambridge và em trai , thiết nghĩ, cũng nên theo con đường đó thôi. Nhưng lại lạc đề mất rồi. trở về London, mặc dù dám chắc rằng chẳng hề biết rời lúc nào vì xao lãng việc thăm hỏi trước chuyến biển của , và cũng cần phải xin lỗi vì đằng nào cũng chấp nhận được những lý do mà đưa ra đâu! Tuy nhiên, trở lại, và cùng với... cháu cưng duy nhất của ! Chắc từng kể đôi điều về nó với rồi nhỉ, nhớ nữa. Sáng mai hãy ghé thăm hai dì cháu tôi, đúng chín giờ, vì phải biết rằng có ý định sau đó dẫn nó mua sắm. Bởi là người hộ tống hai dì cháu đến Vaushall (đừng có mà từ chối, Bran) nên rất muốn hai đứa làm quen với nhau trước khi chúng ta ra mắt mọi người. Con bé cảm thấy thoải mái hơn khi có người quen trong xã hội mới.

      Sarah thân và thương mến của .

      Chàng đọc đọc lại bức thư rồi bật chửi thề, làm hơi cạn ly rượu và thả người rơi phịch xuống chiếc ghế tựa. Chàng nghĩ về bà và những lời cầu của bà. Cổ họng chàng bật ra tiếng cười trầm đục. Chàng quyết định phải cất mình dậy mà vào giường nếu muốn sáng mai thức dậy đúng cái giờ mà bà Sarah ra lệnh.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 12

      Kate trông xinh đẹp! Suối tóc đen dày đổ xuống tận eo, khẽ đung đưa mỗi khi nàng cử động. Chiếc váy dài óng ả, mỏng manh buông thẳng tới đôi cổ chân thanh tú, những ngón chân xinh xinh kiễng chiếc ghế lênh khêng trong thư viện.

      Bá tước Mannering, bảnh bao trong chiếc áo đuôi tôm xanh lục, đợi báo trước, tiến thẳng vào thư viện tìm bà Sarah. Chàng đẩy cánh cửa to rộng, nhưng chẳng thấy bà đâu, thay vào đó là hình mẫu cực kỳ quyến rũ trưng ra ở tư thế hết sức ngoạn mục bệ cao.

      Bá tước Mannering dừng ngay lại, khoanh tay, tựa đôi vai rộng vào cánh cửa và bắt đầu ngầm đánh giá vị khách quí của bà . Kate vẫn cố với tập thơ của Tom Moore, và thế là chàng trai quý tộc được thả sức ngắm nghía bao vẻ kiều diễm của nàng. Con mắt chàng rà xét từ sống mũi hơi hếch đến đôi môi đầy đặn tươi tắn. Theo những đường nét trông nghiêng lộ liễu qua lần váy mỏng ánh mắt chàng háo hức lướt xuống bờ vai duyên dáng, thầm khen ngợi bộ ngực tròn căng, vòng eo thanh mảnh. Kinh nghiệm mách bảo chàng hãy nhìn thấp hơn xuống dưới . luồng run rẩy xuyên khắp người khi chàng ngắm những đường cong mê hoặc cuả nàng . Cặp đùi nàng bày ra trọn vẹn trước đôi mắt xanh cuả chàng bởi tư thế nàng đứng và những cử động liên tục với lên cao . Điều này làm chàng rơi vào trạng thái bất tiện, bởi chiếc quần ống bó làm cái cuả nợ nổi cộm lên giữa hai đùi chàng cứ hằn lên lồ lộ!

      Hoàn toàn để ý đến có mặt cuả chàng, Kate bực bội kêu lên:

      − Quỷ bắt cái cuả khỉ này , sao lại có người làm gía sách cao thế biết? Đúng là dở hơi, lại con đem đặt Tom Moore lên tít tận nữa chứ . Sao thế nhỉ?

      nụ cười từ từ nở ra vành môi gợi cảm cuả Branwell Mannerring, và chàng khoan thai bước lại chỗ nàng .

      − Tôi hoàn toàn đồng ý với . Nhưng ông cậu tôi lại hâm mộ Tom Moore lắm, ông gọi ta là nhà thơ khiêu dâm, nếu tôi nhớ chính xác.

      Kate quay ngoắt lại, và hành động thiếu thận trọng ấy làm nàng mất thăng bằng. Hốt hoảng nàng với tay cố bấu vào giá sách gần nhất. Nhưng than ôi, chẳng ích gì! Nàng chỉ kịp thét lên tiếng trước khi ngã nhào xuống, kéo theo lô sách đổ lổng chổng.

      ngờ những lời vớ vẩn cuả mình lại gây ra hậu quả như vậy, chàng Bá tước vội lao tới ứng cứu với hai tay dang rộng, vừa kịp đỡ được nàng . Tuy nhiên, người đẹp rơi xuống với sức mạnh bất ngờ, làm cả hai cùng ngã lăn ra sàn. May sao, lớp thảm đỡ bớt cho họ phần nào va đập vào sàn gỗ cứng. Nhìn kỹ ra có vẻ ở vị trí thuận lợi hơn, gần như toàn thân nằm đè lên người đàn ông. Và vẫn ở nguyên tư thế ấy, nàng nhìn trân trân vào đôi mắt xanh cuả chàng. Bỗng nhiên, nàng bật lên chuỗi cười giòn tan. Tự dưng, chàng cảm thấy bực bội, lúng túng, khó xử . Mặc dù thanh trong trẻo phát ra từ khoé môi quyến rũ cuả nàng khiến lòng chàng rộn rã, chàng vẫn đẩy nàng ra để thoát khỏi tình trạng bất tiện cuả mình.

      Động tác cuả chàng được nhàng lắm khiến nàng ngã lăn ra . Nàng rên lên, đau điếng. Chống tay đằng sau, nàng nhỏm dậy và nhìn chàng giận dữ, đôi mắt xám tối sầm.

      − Khiếp...ông thô bạo quá đấy! Bộ ông nghĩ làm tôi ngã từ ghế xuống còn chưa đủ hả hê cho buổi sáng ư? Chắc ông cảm thấy ông phải hoàn thành chiến tích bằng cách đẩy tôi ngã hẳn ra hả?

      Chàng phá lên cười tự nhiên, chút bối rối .

      − Tôi làm ngã ư? Đừng có đỗ lỗi cho người khác vì vụng về cuả mình- chàng vừa vừa phủi chiếc quần màu da bò .

      − Người đâu mà thô lỗ!- Kate lầm bầm. Chàng cười và chìa tay ra . Nàng bám vào tay chàng và chỉ giây sau thấy mình nằm gọn trong vòng ôm mạnh mẽ cuả chàng. Ánh mắt xanh xoắn lấy đôi mắt xám, và môi chàng kề lấy môi nàng . Bất ngờ, nhưng đồng thời cũng nhận sức hấp dẫn của chàng, nàng cuống cuồng đẩy tay vào bộ ngực vững chãi kia .

      − Buông tôi ra, đồ cục súc!

      − Miệng lưỡi em chanh chua, nhưng tôi làm cho môi trở nên ngọt ngào- chàng và hôn nàng, tách hai làn môi nàng ra và rót vào miệng nàng dịu ngọt đúng như lời hứa khiến nàng quay cuồng, mất tự chủ trong giây lát . Cơ thể vùng vẫy kháng cự cuả nàng làm chàng bị kích thích dữ dội, nhưng chàng cũng kịp tự nhắc mình nàng là ai và họ ở đâu . Lập tức, chàng buông nàng ra và nhận ngay cái tát từ bàn tay nhắn.

      Chàng bật cười vui vẻ và khẽ nghiêng mình trước nàng, mái tóc quăn đen xòa xuống trán và đôi mắt xanh biếc lấp lánh. Điệu bộ ấy thức tỉnh trí nhớ cuả nàng . Nàng nhìn chằm chằm vào khuôn mặt kiêu ngạo cuả chàng, rồi bước lùi lại, thốt lên.

      − Chính là ông!

      Chàng nhướn mày, nhún vai .

      − Hy vọng là như vậy, thưa người đẹp. Tôi chẳng muốn sống đến bây giờ mới phát ra mình phải là mình!

      − Quân kẻ cướp, ôi lạy Chuá, hoá ra ông chỉ là tên trấn lột thô bỉ khoác lác.

      Bá tước nhìn nàng với vẻ thích thú . Lúc đầu, khi tự cho phép mình đánh gía thân hình người đẹp, chàng khoái chí với dự định làm cuộc tán tỉnh nhàng trong tương lai . Phản ứng cuả nàng phải là hoàn toàn bất ngờ . cái tát còn là . Nhưng xem ra những lời lăng mạ cuả nàng có vẻ nặng nề . Kẻ cướp? Chàng bối rối nghĩ thầm. mở đầu tồi tệ, chắc chàng phải từ bỏ hy vọng ban đầu mất thôi:

      − Này bé, tôi hề mong đợi cứu giúp kịp thời cuả mình lại được trả ơn theo cách đó đâu . Kẻ cướp, thế chăng, thưa ?

      − Cứu giúp ư? Thưa ông, ông làm tôi ngã, lại còn xô đẩy tôi cách thô bạo! Rồi, rồi còn buông những lời xúc phạm đến cá nhân tôi . Nhưng thôi, tôi phí thời gian để tranh cãi với ông đâu . thưa ông, chỉ riêng ý nghĩ phải đứng đây, trong cùng phòng với ông đủ làm tôi ghê tởm rồi!

      chứ?- Bá tước , kiên nhẫn cuả chàng tới giới hạn và cái tôi cuả chàng co lại thủ thế- Tôi có thể biết tại sao ?

      − Dĩ nhiên, mặc dù tôi thấy kém hiểu biết cuả ông cũng nhiều như tính thô lỗ cuả ông! Thưa ông, ông chỉ là tên hải tặc! Ông kiếm sống bằng cách cướp bóc những tàu buôn có gì tự vệ!- Kate cất cao giọng.

      − Hải tặc? Khoan ! Bá tước bật thốt lên, mắt chàng loá sáng- Quỷ thần ơi! chính là ... boong tàu Bermudian- Chàng nhao người tới và đưa tay vuốt lọn tóc dài đen óng cuả nàng chợt xổ ra .

      − Tôi sung sướng khi thấy còn nhớ ra tôi .

      Bá tước dịu dàng , ánh mắt chàng lướt lên môi nàng theo cách khiến máu nàng chạy râm ran trong huyết quản. Mặc lòng căm ghét, mặc thái đ suồng sã, nghề nghiệp, vẻ kiêu ngạo cuả chàng, nàng vẫn thấy nụ cười kia làm nàng xao xuyến cách kỳ lạ .

      − Làm sao mà tôi nhớ được, thưa ông! Người hùng vênh vang kéo theo sau chiếc tàu buôn cỏn con tội nghiệp!- Kate lên giọng mỉa mai .

      Quai hàm chàng bạnh ra và nàng biết chàng nổi giận. Vẻ vui thích của chàng biến mất, chỉ còn lại cặp mắt xanh biếc lạnh lùng.

      đưa ra kết luận hay ho về những người đàn ông ! rút nó ra từ thực tế đấy à?

      − Tôi rút nó ra từ những gì chính mắt tôi nhìn thấy- nàng đáp trả gay gắt.

      − Thế mắt , đôi mắt xinh đẹp kia, có bao giờ nhầm lẫn ?

      − Nhầm thế nào được? việc tự nó bày ra đấy!- nàng cau mặt đáp.

      trẻ con lắm- giọng chàng dịu lại, tỏ vẻ khoan dung.

      − A, hai cục cưng cuả ! Thế là các cháu gặp nhau rồi đấy!- người đàn bà mắt sáng, vận bộ nhung đỏ sang trọng reo lên và tới đón Branwell Mannerring với vòng tay người mẹ .

      Trong hàng ngũ phái đẹp London, Sarah được coi là người có tầm vóc đáng nể nhất, và lúc này, bên cạnh người cháu trai cao lớn, bà trông cũng chẳng thua kém là bao . Kate đứng ngây người, mồm há ra . Bây giờ nàng mới biết người mà nàng vừa buông lời xỉ vả lại chính là ông họ mà dì nàng nhắc tới hoài suốt mấy hôm trước!

      Sarah lùi ra và cầm lấy bàn tay chàng Bá tước đặt lên bàn tay Kate, siết chặt lại và nở nụ cười mãn nguyện.

      − Ôi, các cháu quí, các cháu thể tưởng tượng được sung sướng thế nào đâu . Thế là căn nhà thênh thang, trống trãi cuả lại rộn ràng tiếng trẻ . lại có cả Branwell và Kate ở đây .

      − Kate à?- Bá tước hỏi, mắt lấp lánh- Cái tên dễ thương làm sao!

      − Sao vậy, Bran. Đừng có chưa tự giới thiệu đấy nhé . Cái thằng hư đốn!

      đúng đấy, Sarah, cháu bất nhã .

      Kate đỏ bừng mặt, thốt nổi lời .

      Sarah giới thiệu tước vị cuả chàng, nhưng Kate vưà định nhún gối chào bà cười, ngăn lại .

      − Thôi con, bỏ cái trò lễ nghi . Con cứ gọi là Branwell được rồi- Bà quay sang người cháu trai- Còn ....

      gọi tiểu thư Newburuy là em Kate . Cháu rất lấy làm sung sướng- Bá tước sốt sắng hưởng ứng, mắt chàng rạng lên ánh cười ngầm lén. Kate còn biết nhìn vào đâu nữa, và nàng cả người khi bà dì kéo tay nàng, dẫn họ ra khỏi phòng, giọng đầy phấn chấn.

      thôi, các con. Chúng ta ăn sáng cùng nhau, còn sau đó, Branwell, cho cáo lui, vì và Kate còn phải dạo loạt các cửa hàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 13

      Công viên Vauxhall hệt như trong tưởng tượng cuả Kate . Nàng từng đọc và nghe cha kể bao lần về nơi này . Và bây giờ nàng ở đây .

      Mọi chuyện xảy ra như trong mơ . Bá tước đến đón hai dì cháu nàng chiếc xe ngựa lộng lẫy . Chàng tỏ ra hết sức ân cần, với nụ cười rạng rỡ, những câu đuà dí dỏm, nhàng, nhưng Kate vẫn cảnh giác, bởi ánh mắt giễu cợt mà chàng hề có ý định giấu .

      Dì Sarah vui tính, luôn miệng tán chuyện suốt dọc đường, chứ như Nell tội nghiệp cuả nàng, lúc nào cũng nghiêm trang. Nàng hiểu tâm trạng cuả Nell. Bà hài lòng nhìn Kathleen bước và xã hội, nhưng đồng thời lại sợ mất bé cuả bà . Nell đáng thương! Nàng phải lựa lời an ủi bà mới được, nhưng thể vào lúc này . Lúc này Vauxhall trải ra trước mắt nàng .

      Bá tước cho xe dừng lại và dặn người xà ích quay lại đón họ vào quãng nưả đêm, rồi dẫn hai người phụ nữ vào công viên. Vauxhall là khu vườn mênh mông, được tô điểm bằng những con đường rải sỏi dẫn đến những lùm cây, hang động và những toà vọng lâu . Những hàng cây xanh rờn tạo thành bức tường ngăn cách giữa từng khu vực. Họ dạo bước thư thả, và Bá tước được dịp giới thiệu tỉ mỉ về từng bức tượng, từng công trình nghệ thuật nổi lên giữa những thảm cỏ xanh mướt. Chàng phô bày lượng kiến thức sâu rộng đến độ Kate phải băn khoăn. Chàng là loại người như thế nào? Cướp biển, học giả, hay kẻ phóng đãng?

      Kate chưa bao giờ được thấy khung cảnh như thế này . Đèn thắp lung linh khắp trời, đủ các màu sắc và hình dạng khác nhau . số ngọn có hình mặt trăng, mặt trời, số khác lại lấp loá như những ngôi sao . Đàn ông, đàn bà, phục sức rực rỡ, lóng lánh, cười oang oang. khí tràn ngập tiếng chuyện trò, cười cợt, tiếng nhạc ồn ã .

      − Buổi hoà nhạc sắp bắt đầu rồi đấy, chúng ta phải nhanh lên- Bá tước và liếc nhìn Kate .

      Sarah chẳng buồn để ý đến lời chàng vì còn mải vẫy tay với đám các bà áo quần lộng lẫy . Bà quay sang bảo Branwell.

      trước , các con, cả thế kỷ nay chưa gặp bà Cowper . vào sau .

      Bá tước thoáng cau mày . Chàng thể đoán chắc động cơ cuả Sarah, nhưng chàng thích đóng vai trò bảo mẫu với bé con lúc nào cũng tỏ ra ác cảm với mình. Có vẻ như Sarah cứ muốn đẩy Kate cho chàng coi sóc, song với ý định gì chàng lắm. Điều này làm chàng phát bực, và Kate, nhậy cảm, nhận thấy ngay bộ mặt sa sầm cuả chàng. Người đâu mà đáng ghét, nàng nghĩ, mọi cố gắng bầy tỏ nhiệt tình cuả ta chỉ là vì bà . Nàng liền bứt lên trước chàng, khóe miệng cùng đôi mắt xám đanh lại .

      Nhìn nàng lầm lũi trước, chiếc áo choàng nhung che kín thân hình khêu gợi, tự nhiên chàng cảm thấy luồng run rẩy dội lên trong ngực, và thầm mắng mình ngu ngốc. bao giờ có chút gì cuả nàng giường mày đâu, gã điên, vậy nên hãy thận trọng, chàng tự nhủ và sải bước đuổi theo nàng . Từ người nàng toả ra tươi mát nồng nàn, hơi thở cuả mùa xuân, làm các giác quan cuả chàng bị kích thích dữ dội và khiến chàng lại càng bực bội hơn. Chàng lặng lẽ sóng đôi với nàng, chẳng lời cho tới rạp hát. Chàng đưa nàng vào lô cuả họ và giúp nàng cởi áo choàng. Bên trong, nàng vận b váy màu xanh cánh chả mà đến bây giờ nàng mới thẹn thùng nhận thấy cổ áo trễ hơi thấp, khiến cho bầu ngực tròn triạ cuả nàng cứ trồi lên, vươn ra ngoài . Nàng cảm nhận ánh mắt chàng lướt từ mái tóc vấn cao kiểu Hy Lạp, qua khuôn vai trần, rồi dừng lại nơi khe ngực cuả nàng .

      Chàng nhàng nâng tay nàng lên, kéo bớt chiếc găng xuống và áp chặt môi lên cổ tay nàng . Tim nàng đập dồn dập . Nàng rụt tay lại và ngước mắt lên, kịp bắt gặp nụ cười cuả chàng.

      bé nhát gan- chàng dịu dàng.

      − Tôi nhát gan, mà là khó chịu!- nàng đáp trả, mắt long lên.

      − Đây rồi!- Sarah xồng xộc vào, kéo theo ông già ăn mặc sang trọng- Các con làm mất hút đấy- Bà vui vẻ reo lên rồi giới thiệu người đàn ông với Kate . Ông ta nghiêng mình lịch chào nàng rồi quay sang Bá tước.

      − Này, chàng trai, ở Bộ Hải quần người ta chỉ bàn tán về thôi đấy! mang về cho đức vuả cả kho cuả!

      − Có gì đâu, ngài Francis- Bá tước mỉm cười .

      − A, khiêm tốn hả? Này, tôi được ủy nhiệm truyền đạt lại với ...

      − Suỵt, ngồi xuống các vị, buổi hoà nhạc mở màn rồi kìa- Sarah .

      Ông Francis nghiêng người lại gần Bá tước và hạ giọng.

      − Nhớ đấy nhé! Đô đốc Nelson muốn gặp , ngài bảo có chuyện quan trọng.

      Bá tước gật đầu và ngồi ngả người ra ghế, tiếp tục ngắm nhìn em họ bên cạnh.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 14

      Kate ngồi thả người trong chiếc xe ngựa cuả cha nàng, thở dài mãn nguyện.

      − Ôi, Nell, tuần vừa qua là tuyệt!

      − Đúng vậy- bà Premble tán đồng, mắt lấp lánh tia sáng kỳ lạ mà trước đây Kate chưa từng thấy.

      Kate quan sát bà thoáng rồi tiếp tục câu chuyện.

      − Dì Sarah hay ghê cơ. Dì có giống mẹ con , Nell?

      − Ừm, cũng biết thế nào, nhưng mẹ con nhắn lắm. con thú bé bỏng dịu dàng. Con có nhiều nét giống mẹ đấy.

      − Cha con bảo dì Sarah đồng bóng và phù phiếm, nhưng con lại thích dì như thế.

      − Hẳn rồi. Bà ấy làm cho cuộc đời vui tươi. Giá mà con được sống với bà ấy.

      Nell- Kate tỏ vẻ ngạc nhiên- gì mà lạ thế? Cứ như muốn con ở với cha ấy. Dù sao, con sung sướng được trở về trang trại Lyndhurst.

      − Thế ư?- Ellen đay lại- Vậy mà cứ nghĩ con thích ở London bên chàng Bá tước nào ấy chứ.

      − Ghét lắm, Nell! Bá tước Mannering là con người khó chịu nhất, và con có lý do hẳn hoi để ưa ta. đừng có mà trêu con như thế!

      Kate phản đối dữ dội cách hơi thái quá và ngoảnh mặt nhìn ra ngoài cưa? xe. Nàng thể kể với Nell được, cả cha nữa, cha nàng mà biết chuyện nàng bị cấm quan hệ với Bá tước, và vì lý do nào đó, nàng muốn vậy. Thôi nàng cứ giữ kín chuyện này trong lòng mình thôi!

      Nàng qua tuần lễ huy hoàng. Đó là điều nàng nên nghĩ tới. Những cơn lốc mua sắm. Những bộ váy xanh, đỏ, vàng, trắng. Những bộ đồ ngựa, trang phục buổi sáng, mũ, giầy, lông thú, đồ trang sức chất đầy mui xe. Nàng mỉm cười, chắc là ngay cả người cha hào phóng cuả nàng cũng phải rúm người lại khi nàng chìa ra cho xem tập hoá đơn.

      Nàng dự hai bữa tiệc "tại gia" với nhóm người thân thích cuả dì Sarah. Kate thấy họ đều dí dỏm và cực kỳ vui nhộn. Chỉ có người trong số đó luôn luôn đánh đố tâm trí non nớt cuả nàng: Bá tước Mannering. Có điều chắc chắn là chàng tỏ ra hết sức lịch thiệp và ân cần. Những cuộc viếng thăm buổi sáng cuả chàng, mặc dù bao giờ cũng ngắn ngủi, nhưng đều đặn. Chàng chuyện trò sôi nổi, nhưng đôi mắt lạnh lùng xa vắng. Có vẻ như chàng muốn ngầm thông báo với nàng rằng chàng cũng chẳng ưa gì nàng, như nàng ác cảm với chàng vậy thôi.

      Điều này lẽ ra phải làm nàng hài lòng mới đúng. Vậy mà ! Ôi, trái tim đầy mâu thuẫn cuả đàn bà! Nàng lại rơi vào trạng thái bối rối ghê gớm. Nàng thấy Bá tước chẳng có cớ gì mà ghét nàng. Lẽ ra chàng phải nhận thấy những phẩm chất nơi nàng và cố chiếm lấy chút lòng quý trọng cuả nàng chứ! Nhưng chàng có vẻ như chẳng thèm quan tâm tới điều đó. Thế rồi chiều hôm qua chàng lại khiến nàng ngạc nhiên.

      Bá tước đánh chiếc xe ngựa mui trần rẽ sang phố Bond sang trọng với những dãy cưa? hiệu bày đầy các mặt hàng hấp dẫn. Chàng gật đầu lơ đãng với những người quen dọc đường vì con mải trò chuyện với viên thuyền phó ngồi cạnh. Đó là thủy thủ kỳ cựu, có cặp mắt đen điềm tĩnh, gấp đôi tuổi viên thuyền trưởng cuả mình!

      − Tôi nán lại nhà tôi lâu đâu, Hatch, và tôi muốn ông cùng với tôi tới yết kiến Đô đốc- Branwell tiếp tục - Tôi muốn ông được nghe đích thân ngài khen ngợi.

      − Ấy, ông thuyền trưởng, tôi dám tự phụ thế đâu- Hatch lẩm bẩm.

      Branwell cười và ghì cương trước cưa? nhà bà . Chàng quay sang bao? Hatch.

      − Ông cứ việc vào thăm bà Travis . Khi nào về tôi cho người tới gọi ông.

      − Cám ơn thuyền trưởng- Hatch trong khi theo Bá tước bước vào tiền sảnh, rồi rẽ sang lối bếp.

      Nghe tiếng gõ cửa, bà Premble ngồi bên chiếc bàn đặt giữa bếp đặt tách trà xuống, trong khi bà Travis, bỏ dở công việc bên bếp lò, nhanh nhẹn chạy ra mở toang cửa.

      − Ôi! Trời đất quỷ thần ơi! Ông Hatch! sung sướng cho con mắt già nua cuả tôi. Vào đây, vào đây, con hải cẩu già!- Bà Travis vừa giọng oang oang vừa kéo tay ông vào. Bà là người có tâm tính vui vẻ và khuôn ngực đồ sộ.

      Hatch ngoác miệng cười.

      − Chào bà già. Tôi ghé thăm ông bà tẹo thôi. A, mà tôi cá là ông già nhà bà đến đấy.

      Đúng lúc đó, người đàn ông cao lớn lừng lững vào bếp. Travis làm quản gia hai mươi năm, phong thái lúc nào cũng khoan thai, trịnh trọng.

      Ông ta nồng nhiệt lắc lắc tay bạn.

      − Hẳng ngồi xuống , con gà gô cuả tôi. Này mẹ nó, cho chúng tôi tách trà nóng nhé!- Travis bảo vợ rồi kéo Hatch tới bàn nơi bà Premble ngồi, hiểu sao má cứ đỏ dậy lên. Bấy giờ, Hatch mới để ý đến người phụ nữ. Ông khẽ nhướn mày, thích thú. Bà già trông ngon lành quá, ông nghĩ bụng và hướng ánh mắt ngưỡng mộ vào Ellen khiến mặt bà càng nóng bừng. Bà bỗng cảm thấy e thẹn. Lạy Chuá, bà thầm giễu mình, xấp xỉ ngũ tuần, đâu còn là nữ sinh lần đầu tiên có người tán tỉnh!

      Bá tước cởi bỏ áo choàng, mũ, găng tay đưa cho Travis. Mấy hôm nay, chàng rơi vào tâm trạng kỳ lạ, phân định nổi là sung sướng hay đau khổ. Chàng chỉ biết chắc điều rằng chàng luôn bồn chồn yên.

      − Bà chủ vắng, thưa cậu- Travis lễ phép thông báo- nhưng có Newburuy ở nhà. ấy vừa vào thư viện cách đây ít phút.

      Bá tước nhoẻn miệng cười.

      − Cám ơn Travis. Thông tin cuả lão giá trị ...A này, Hatch ở trong bếp đấy- chàng và quay người bước lên cầu thang.

      Bá tước bước vào, thấy Kate bò xoài bàn, bút cầm tay, mái tóc đen xõa tung quanh chiếc áo choàng lụa mỏng màu hồng, mà thoạt nhìn, con mắt đầy kinh nghiệm cuả chàng nhận ra ngay là nàng chẳng mặc thêm gì bên trong. Nàng ý hoáy viết, cẳng chân trần hếch lên, đung đưa ra chiều vui thích.

      Mê mẩn, chàng đứng thừ ra mất lúc. Nhưng rồi, tiếng động cảnh tỉnh vang lên trong đầu chàng, và chàng quyết định cho nàng biết diện cuả mình.

      − Chào em họ. Trông có vẻ thoải mái quá nhỉ. xấu hổ khi phải quấy rầy .

      Kate giật mình đứng phắt dậy và vội đưa tay ấp lên cổ áo choàng hở rộng.

      − Ông bao giờ chịu thông báo có mặt cuả mình sao, thưa ông?- Nàng gắt gỏng- Hay ông định nhìn lén tôi vậy?

      bé ngớ ngẩn!- Chàng thốt lên cáu kỉnh trước thái độ thù nghịch cuả nàng- Nếu tôi muốn nhìn lén tôi nhìn rồi, từ cái hôm phơi ra trong tư thế ngon lành ở sàn kia!

      − Ông quá quắt!- Nàng đáp trả và hằm hằm bỏ nhưng lại đâm sầm vào người chàng và rơi gọn vào vòng tay chàng. Nàng cần phải đẩy chàng ra, vì chàng đỡ nàng đứng thẳng dậy rồi lập tức buông tay khỏi người nàng. Chẳng hiểu sao, điều đó lại càng khiến nàng nổi giận.

      − Ông cho phép tôi chứ, thưa ông?- Nàng cao giọng.

      ở lại đây tiếp tôi cho đến lúc Sarah về chứ?- chàng hỏi, bất ngờ nở nụ cười quyến rũ.

      Nàng thể ngờ chàng lại ngang tàng đến thế.

      − Ông có nghĩ tôi chấp nhận nán lại thêm khắc nào bên cạnh ông ?

      . tỏ cho tôi thấy rằng ghê tởm tôi- chàng giọng trầm trầm.

      Nàng thoáng ân hận, chàng có vẻ bị xúc phạm . Nàng dịu giọng:

      − Ồ, phải thế đâu, chỉ tại vì cứ có cái thói quen làm tôi phật lòng.

      Chàng bỗng bước lại gần nàng, mắt sáng lên.

      − Có phải bao giờ cũng những điều muốn?

      − Chỉ khi nào tôi tức giận thôi.

      Chàng tiến sát hơn và cầm lấy cánh tay nàng. Nàng vội giằng ra làm bức thư nàng cầm trong tay văng và bay vào lò sưởi. Nàng kêu lên, lao bổ tới giật tờ giấy ra, khiến đầu ngón tay bị bỏng. Nàng nhăn mặt vì đau, và Bá tước chạy ngay lại, vẻ lo lắng .

      − Đưa xem nào, bé- chàng âu yếm nâng tay nàng lên.

      Nàng lùi lại, chàng tiến tới, vô tình giẫm phải vạt áo choàng cuả nàng. Sợi dây lưng buộc hờ bung ra và tấm lụa che thân hình nàng tách hẳn làm đôi. Bá tước ngây người, nhìn dán vào khoảng da thịt nõn nà trước mặt. Đôi vú căng nẩy với hai núm hồng hồng đập vào con mắt thèm khát cuả chàng. Nàng thở hổn hển, bước giật lại làm đôi bầu tròn trịa nẩy lên, nhưng trước khi nàng kịp khép hai vạt áo, đôi bàn tay to lớn cuả chàng vươn ra túm lấy eo nàng và kéo lại mình. động chạm vào thịt ở vòng eo thanh mảnh cuả nàng khiến chàng trở nên cuồng dại, và những nắm tay cuả nàng đấm vào ngực chàng lại càng kích thích chàng hơn. Môi chàng ép lên môi nàng, tách ra, thèm khát, hung dữ, đòi hỏi quy thuận. Chàng chẳng còn biết đâu là lý trí nữa. Chàng muốn nàng. Chàng muốn nàng ngay từ giây phút đầu tiên, từ cái hôn đầu tiên. Nàng cảm thấy bàn tay chàng lần lên ngực nàng. Môi chàng rời khỏi môi nàng, ấp vào đôi núm vú hồng rồi lại trở về xoắn lấy môi nàng, ép nàng thuần phục theo ham muốn cuả chàng.

      Cả người nàng bừng cháy. Cơ thể chàng như được làm bằng thép, những nắm đấm chỉ làm tay nàng đau thêm. Nàng bị ghì chặt trong vòng tay cuả chàng và cảm thấy phát sợ vì những nụ hôn mãnh liệt, bởi nàng biết mình cũng run lên vì kích động. Nàng cưỡng lại. Nàng phải cưỡng lại, bởi vì chàng thách thức nàng. Nàng liền giơ tay tát vào má chàng và rít lên:

      − Đồ đê tiện! Đồ thú vật!

      Nàng thắng, bởi vì chàng lập tức buông nàng , gần như đẩy nàng ra khỏi mình. Khi nàng ập vội hai vạt áo che bộ ngực trần, nàng biết rằng phần khác cơ thể nàng thức tỉnh.

      đáng được mang danh quý tộc- nàng hét vào mặt chàng.

      − Thế chờ đợi điều gì, hả ? Trời ơi, biết xuất cuả tôi ngay từ lúc tôi đặt chân vào phòng, sao đứng dậy mà bỏ ! thế, lại còn nghếch cặp chân trần lên, hai núm vú chĩa ra qua lần luạ mỏng. muốn cho điều đó xảy ra! Nhưng, hãy cẩn thận, , cứ phô ra kiểu đó lần sau phải chịu nhiều hơn những cái hôn đấy!

      − Tôi căm thù !- Nàng gào lên rồi chạy nhào ra khỏi phòng. Bức thư viết cho Danny, cháy mất nửa, nằm lăn lóc sàn, đập vào mắt chàng dòng chữ "Nhớ Danny lắm, Danny quý " Chàng nhặt nó lên và giận dữ quăng vào lửa.

      Đó là chuyện ngày hôm qua, nàng muốn quên nó . Ngày hôm qua thuộc về quá khứ. Nàng phải gặp lại Bá tước nữa. Lạy Chuá, nàng thể giáp mặt với chàng được. Má nóng ran ran, nàng cứ nghĩ ngợi mông lung trong khi chiếc xe ngựa rong ruổi đường.

      Bá tước Mannering đứng đợi bà trong im lặng chai lì. Ngu! Chàng thầm rủa mình, thằng ngu ngốc, điên rồi! Mày bị quỷ ám hay sao vậy? Mày tránh bao giờ quyến rũ trinh cơ mà! Chàng tự cứ xỉ vả ngớt, nhưng, trời ạ, đó là tất cả những gì mà chàng kìm nén tột bậc để tiến xa hơn vào cái lúc nhìn thấy bộ ngực trần cuả nàng.

      Sarah bước vào phòng, cắt ngang luồng suy nghĩ cuả chàng.

      − A, Branwell, Travis bảo ở đây. Ơ, mà có chuyện gì thế? Trông cứ như quỷ dạ xoa hình ấy.

      Branwell nhếch miệng cười thảm thương và đổ sụp người xuống chiếc trường kỷ.

      − Hãy trừng phạt cháu , Sarah! Suýt nữa cháu cưỡng hiếp cháu cuả .

      − Cái gì?- Bà chàng la lên thất thanh.

      Chàng bật cười.

      − Cháu là suýt nữa thôi, chứ chưa gì ca?

      Sarah dậm chận giận dữ.

      − Thôi ngay kiểu đùa cợt ấy và khai ra xem làm cái trò quái gì vậy?

      Bà cảm thấy phiền lòng, hiểu tại sao mà những người bà quý bao giờ cũng có chuyện rắc rối với nhau, mà bà đâu có muốn thế!

      Bá tước đành tuôn ra đầu đuôi câu chuyện.

      − Ôi, Branwell, sao lại có thể xử như con bò đực thế, trí khôn cuả để đâu rồi mà lại cưỡng bức ngây thơ như vậy.

      − Thôi được, đồng ý là cháu phát rồ, nhưng mà Sarah, cứ lãng mạn hoá việc. Nàng là trang nhan sắc, và có thể còn trinh, nhưng nàng còn ngây thơ gì đâu.

      nhầm rồi- Sarah khẽ .

      − Nhầm ư? cháu nghĩ thế đâu- chàng và nhớ lại tấm thân nóng rực cuả nàng trong vòng tay mình. - Dù sao nữa, cháu tranh luận về ngây thơ cuả cháu ở đây. Tốt hơn là nên bảo nàng đừng có ăn mặc "nghèo nàn" như thế nữa mỗi khi xuống lầu!

      − Thôi , Branwell! làm phát ốm lên được- Sarah làm mặt dằn dỗi.

      Chàng mỉm cười.

      − Đừng , nhất là khi cháu đến để xin ân huệ.

      − Ân huệ? Trong khi cư xử như kẻ đểu cáng vậy?

      − Vâng- chàng đáp thản nhiên.

      − Đồ xấc xược. Chuyện gì nào?

      − Cháu muốn mời Bá tước Mirabael người Venice và em ông ta- công nương Moravia đến dự tiệc.

      − Để làm gì?

      − Cháu muốn xin chút đặc ân từ đôi mắt cuả công nương. Nàng đẹp tuyệt, có nghĩ vậy ?

      − Ừ, nhưng Branwell, định mưu gì vậy?

      cuộc tình nho .

      − Cái thằng xỏ lá... Ừm, nhưng phải sau bữa tiệc cuả hoàng tử vào thứ Năm tuần sau. Họ chưa được tiếp nhận chính thức, mặc dù nghe kể là Đức ngài ban cho tiểu thư vài cuộc tiếp kiến.

      Bá tước hôn tay người , mỉm cười nháy mắt với bà rồi cáo lui

      Chàng gặp Hatch đứng chờ ở gian tiền sảnh, liền giục:

      − Chúng ta phải nhanh lên. Ngài Nelson đợi.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :