1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Người đàn bà đích thực - Barbara Taylor Bradford

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 34


      Joe Lowther mặc chiếc áo khoác đen và thọc sâu hai tay vào túi, vừa bước nhanh vừa run lên. cơn gió dữ dội gầm rú xuống đường, gió thổi tung mưa tuyết và tuyết vào người tơi tả, cuồn cuộn. lại ướt sũng, như tất cả mọi đêm trong tuần này. Tháng mười hai là tháng thời tiết ghê gớm nhất bây giờ là cuối tuần đầu của cuộc bao vây dài dặc này. Đêm nay chậm hơn bao đêm khác. lần nữa bị dụ dỗ ở lại xưởng đúc để hoàn thành những cuốn sách coi như đặc ân của ông Ramsbotham, ông này, gần đây có cái thói quen đáng bực mình là cứ chồng chất công việc lên đầu . chậm trễ của ông ta còn làm bực mình vì lý do chính yếu khác. Thường thường vào tối thứ sáu, sau bữa ăn chiều, tới nhà Emma Harte để xem sổ sách cho nàng. Tối nay thể đến đó mãi đến tận gần mười giờ, và Joe, sản phẩm của nền giáo dục giai cấp trung lưu lớp dưới là môt con người rất cứng rắn trong nguyên tắc. Đến thăm phụ nữ trẻ tuổi sống mình vào giờ khuya khoắt như thế này là đúng. Dù sao, hứa rồi, và cảm thấy phải giữ danh dự với lời hứa ấy.
      Joe dạy Emma kế toán, và bây giờ thấy cần phải xem sổ cái của nàng nữa. Tuy nhiên sẵn lòng làm điều đó và nếu như thành với bản thân mình đúng là mong làm điều đó. Emma có khả năng kỳ lạ đối với những con số và giữ sổ sách rất kỹ lưỡng, cẩn thận. Gần đây mới nhận thấy là nàng thực mê thích những cột số dài vô cùng tận, cái mà làm được. ra, thích làm sổ sách kế toán chút nào. Đó phải là nghề của . Tuy nhiên được học nghề trong phòng kế toán của xưởng đúc khi mười lăm tuổi và sau chín năm trở thành cuộc sống đối với . Joe thấy tìm nổi người chủ thích hợp hơn thế nữa. là con người quá khuôn khổ, theo kiểu của mình và vì có tham vọng và thiếu sáng tạo trong việc tìm những phương hướng mới nên vẫn đóng khuôn trong những cuốn sách buồn tẻ của Ramsbotham. Joe cũng hề nghĩ là chẳng cần phải làm việc gì nếu như muốn. ghét nhàn rỗi và quan trọng hơn là sợ buồn chán. Công việc của ở xưởng đúc lấp hết cả ngày và những buổi tối trống rỗng đơn vô tận hết tháng này qua tháng khác, hết năm này qua năm khác.
      Nhưng Joe Lowther đáng lẽ có thể ngừng làm việc khi mẹ chết bốn năm trước đây. Lúc ấy Frederick Ainsley, cố vấn pháp luật của gia đình mời đến để nghe đọc di chúc và Joe vô cùng ngạc nhiên khi thấy mẹ những để cho sống trong hoàn cảnh thoải mái mà còn cực kỳ giàu có nữa. “Đây là cả di sản con ạ”, ông Ainsley : “ cố gắng hết sức to lớn qua bao năm tháng của bà mẹ tội nghiệp quá cố và của bà ngoại con”, vị luật sư như vậy. Frederich Ainsley kể ra những gia sản mà Joe làm chủ lúc này, nhờ cần mẫn ngừng của hai người đàn bà đằng họ ngoại. Di sản mà Joe bắt buộc phải nghĩ tới bao gồm tám cửa hàng ở phố Town, dãy nhà ở Armley, nhiều ngôi nhà tầng ở gần Wortley, và trước ngạc nhiên của Joe, hai khu đất lớn gần phố St. Paul ở ngay Leeds. “Giữ lấy những cái đó, Joe ạ”, Ainsley khuyên: “Giá trị của chúng tăng lên. Nhiều tòa nhà lớn được xây dựng ở Leeds. Khi nào bán được nhiều tiền lắm đấy!”. Cuối cùng, chàng Joe ngạc nhiên đến sững sờ khi biết rằng mẹ còn để lại cho năm mươi lăm nghìn pound tiền mặt ở ngân hàng Midland. Joe lảo đảo ra khỏi phòng luật sư, choáng váng trong cái ngày kinh hoàng đó. Sau đó, lúc ngồi tàu đường về Armley, cơn giận tê tái tới với . Mẹ sinh thời ngừng báo về những thảm họa tài chính lù lù nơi chân trời. Người cha hiền lành, sợ vợ của bị xô đẩy xuống mồ sớm cách tàn bạo vì làm việc quá sức, ăn uống thiếu chất, thuốc men đầy đủ. Tại sao mẹ lại tàn nhẫn như vậy trong khi họ có nhiều đến thế? tự hỏi, và nỗi bực tức của giảm với thời gian.
      Joe động tới tài sản ấy mấy năm qua. chỉ thêm vào và đóng thu nhập hàng tháng vào ngân hàng. giống bà mẹ keo kiệt của , ở Joe có ít máu tham, chừng nào giải quyết được những nhu cầu hàng ngày của thế là đủ. Hầu như, tiền hề vấn vương đầu óc của chút nào.
      Tuy nhiên đêm nay khi qua những phố tối và ẩm ướt, lại nghĩ đến nó. Hai tuần trước, Emma là nàng đầu tư vào nhà máy quần áo đầu tiên của David Kallinski ở đường York. Nàng thiết kế loạt quần áo phụ nữ cho David và hăng hái của nàng lây sang mọi người. Khi Emma gợi ý là David cũng có thể để cả đầu tư nữa, Joe ngạc nhiên. “Phải để cho đồng tiền làm việc, Joe ạ”, Emma vậy và nàng báo cho biết nàng hy vọng tăng gấp đôi tiền trong thời gian xa.
      Mặc dù bản tính Joe thận trọng, nhưng có nhiều phương hại bởi thẹn thò nhút nhát, chứ phải do lọc lõi đặc biệt nào. Cái thái độ được đến đâu hay đến đó của về tài chính khiến nhún vai và đồng ý đầu tư nếu David muốn làm vậy. Emma nàng thu xếp chuyện này. “Tôi nghĩ hai nghìn pound là số tiền cần thiết”, nàng tiếp. “Nếu như có đủ. Là con người tài chính hẳn dư biết, cần phải để đến tôi , tiền là công cụ phải được sử dụng để làm ra thêm tiền, Joe ạ! Để nó ở ngân hàng có ích gì?”.
      Mình quả thực cần kiếm thêm tiền nữa. Joe tự với mình. ổn định cả đời rồi. Mặt khác, muốn mất hai nghìn pound. vội gạt bỏ cái ý nghĩ tiêu cực này, Joe hết sức tin tưởng ở khôn ngoan bẩm sinh của Emma, được chứng kiến điều đó và từ lâu thừa nhận sắc sảo trong công việc làm ăn buôn bán đối với hai mươi tuổ. tin tưởng ở xét đoán của nàng. Hơn nữa, Joe cũng đủ thông minh để thấy rằng đầu tư vào nhà máy quần áo cho vui thôi. thích David và Emma, bởi ít bạn và đơn cách dễ sợ nên ao ước dính dấp vào cuộc đời của họ, làm bộ phận của cuộc phiêu lưu kỳ thú này.
      Đắm chìm trong muôn ngàn ý nghĩ, Joe ở ngưỡng cửa nhà mình lúc nào hay. rũ tuyết ra khỏi đôi ủng khi bước lên bậc; mùi thức ăn thơm ngào ngạt đón chào , hơi ấm của lửa bếp xua tan những cảm giác đơn của .
      Bà Hewitt dọn bữa ăn tối cho . “Của cậu đây, Joe”, bà kêu lên, mặt rạng rỡ. “Trời ơi, cậu ướt sũng xĩnh cả rồi. Đến bên ngọn lửa mà sưởi cho ấm ”.
      - “Chào bà Hewitt”, Joe vừa vừa bỏ mũ và rũ ra khỏi áo. vội đến bên chậu nước, hai tay chà sát vào nhau để xua tan cái giá rét. lau khô tóc và mặt, rửa tay rồi ngồi xuống bên ngọn lửa. “ đêm ào ào gió thổi, bà Hewitt ạ, lạnh quá . Tôi nghĩ chắc có sương muối dày đặc”.
      Bà Hewitt gật đầu. “Ừ, chắc cậu đúng”. Bà liếc nhìn và cau mặt” “Này, Joe, đừng ngồi đó với đôi ủng đẫm nước nữa, cưng. Cởi ngay ra. Vì thế mà bị đau răng đó, cưng ạ, ủng sũng nước ấy”.
      Joe mỉm cười vì câu của người đàn bà này, nhưng vẫn cởi ủng ra và đặt ở bệ lò sưởi để vừa ý bà. Bà là bà già tốt bụng, trông nom hơn cả mẹ đẻ của và cứ ba tối lần, bà cải biên cái ngôi nhà phiền muộn này thành mái ấm. “Nhìn cái bánh Flan sữa trứng này kìa” bà Hewitt thốt lên, vừa chỉ vào đồ ăn tráng miệng bàn. “Cậu thấy cái gì đẹp như thế chưa. Tôi mua cho cậu ở cửa hiệu nhà bà Harte đấy. Trời, Joe ạ, thảo nào mà công việc làm ăn của bà ấy chẳng phát đạt. Cái cách bà ấy huấn luyện hai nhà bà Long để giúp việc, nó làm cho tôi cứ ngây người”.
      Joe mỉm cười với bà. “Tôi thể ngờ ấy lại làm ăn được như thế khi ấy thuê cái cửa hàng đầu tiên đó. Nhưng ấy chứng tỏ cho tôi thấy là tôi lầm và cả nhiều người khác nữa”.
      - “Ấy, cậu ạ, bà ấy là người thuê nhà tốt đấy”, bà Hewitt thừa nhận.
      - “Ăn tối với gì thế bà”, Joe vừa hỏi vừa sưởi ấm đôi tay.
      - “Mùi thơm quá”.
      - “Tối nay tôi làm gì đâu, Joe ạ”, người đàn bà già trả lời. “Tôi mua cho cậu beef steak và bầu dục ở đằng nhà bà Harte, chẳng là cậu thích thứ đó mà”.
      - “ tuyệt, bà Hewitt”.
      - “Hôm nay tôi chuyện với Laura Spencer ở cửa hàng kim chỉ, mà cậu có biết , cái áo cưới ấy may cho con của bà em tôi là trong những kiểu của chính bà Harte đấy. Spencer với tôi là bà Harte vẽ kiểu cho trong những cửa hàng lớn ở Leeds”.
      - “Tôi hiểu”, Joe .
      - “Thế mà cậu bao giờ cho tôi biết”.
      - “Tôi nghĩ ra, bà Hewitt. Có quan trọng ?”.
      - “Tất nhiên là có chứ, Joe. Tất cả những gì liên quan tới Emma Harte đều quan trọng. Ai cũng nghĩ bà ấy là phụ nữ đáng . Rất lịch và tư thế. Đó là đầu đề câu chuyện của phố Town với những cửa hàng quần áo của bà. có duyên”, bà mang bát củ cải ra bếp lò và tiếp: “Joe, cậu có thích bia ? Tôi có bia lạnh ở đầu hầm rượu đó”.
      - “Tôi từ chối, bà Hewitt. Cảm ơn bà”, Joe châm tẩu thuốc và ngả người trong ghế, sưởi đôi chân ướt của mình.
      - “Vâng, tất cả xong rồi đây Joe”, bà Hewitt tuyên bố.
      - “Các nồi thức ăn chuẩn bị, bữa tối của cậu nóng bếp lò, cưng ạ. Uống bia trước rồi ăn sau. Bây giờ tôi phải về. Tạm biệt”.
      Lát sau, khi đọc xong báo, Joe lấy bánh kẹp thịt, rau và ngồi ăn bữa tối. vừa ăn xong có tiếng đập cửa ầm ầm làm giật mình nhỏm dậy. Cửa bật mở mang theo những bông tuyết tơi tả cùng với bà Minton, trong những người thuê nhà của . Mặt bà ta đỏ lựng và qua ánh mắt dữ dội của bà, Joe biết đây phải do gió lạnh mà vì tức giận.
      - “Trời, bà Minton…”, bắt đầu.
      - “Đừng bà Minton Mintiếc gì với tôi nữa, Joe Lowther”, bà ta rống lên: “Đây là tội ác! tội ác đốn mạt. Tôi biết hết! Kể từ khi ta dọn đến tôi biết ngay ta nhòm ngó cửa hàng của tôi mà. Và khi cho ta thuê cái cửa hàng khác ở góc phố, tôi với ông nhà tôi là chẳng bao lâu nữa ta hất mình ra thôi. Thế là bây giờ tôi bị kẹp giữa cửa hàng thực phẩm và cửa hàng kim chỉ của ta, ta cứ ép cứ ép mãi cho đến khi ta hất tôi ra giữa phố Town. cũng phải thừa nhận là tôi đúng chứ!”. Bà Minton nổi khùng ngừng lại để lấy hơi, hai tay chống nạnh, dáng điệu thách thức.
      - “Bà Minton, xin bà bình tĩnh nào. Tôi hiểu bà cái chuyện khỉ gì”.
      - “Tôi về Emma Harte, cái chuyện ấy đấy! ta muốn cửa hàng của tôi! Tôi cần phải xem tướng xem số cũng biết được điều đó. ấy muốn bành trướng sang cửa hàng của tôi. Cái cửa hàng mà tôi có trong mười năm nay. Những người làm ăn buôn bán cho là ta ra gì, cái bà Harte dương dương tự đắc đó. Nhớp nhúa phu nhân, họ gọi ta như thế. Chặt đứt đường làm ăn của người ta, tự mình trực tiếp tới các xưởng sản xuất và các nhà kho để mua bán, thông qua khâu trung gian. Rồi ta phá giá để người nào ở phố Town có thể bán chen được tí gì. Ấy cái con bé Emma Harte ấy là đồ giảo quyệt”.
      - “Bà Minton!”, Joe thét lên. “Emma Harte là tốt và ấy làm việc chăm chỉ. ấy có ý định hất bà ra đâu. ấy chỉ điều hành các cửa hàng của ấy cách có hiệu quả thế thôi”. Joe khó chịu nhìn người đàn bà lôi thôi lốc thốc trong chiếc áo bẩn thỉu và chiếc khăn quàng cáu ghét. “Bà ta là phản ánh sinh động của các cửa hàng bẩn thỉu của bà, bừa bộn và hỗn tập thể tưởng tượng nổi”.
      - “Ồ, tôi nghĩ là thế nào cũng bênh vực ta mà”. Bà Minton hét lên: “Tôi với ông nhà tôi là với chẳng đến cái thế giới nào đâu. cũng thích con bé ấy rồi! Này, đừng có vẻ như thế. Tất cả chúng tôi đều biết giữa hai người có chuyện gì với nhau rồi!”. Bà bước thêm bước tới gần Joe, nhìn vào mắt và rít lên. “Con phò của , con khốn nạn Emma Harte là thế đó, thế mà là có chồng chứ! Tôi ngạc nhiên là vẫn chưa tọng cái của vào cái bếp lò của con bé đó. Nhưng cứ chờ đấy rồi xem!”.
      Joe mặt trắng bệch. “Sao, đồ thối mồm, con mụ già đê tiện. có chuyện gì giữa bà Harte và tôi ngoài chuyện làm ăn buôn bán. Mà bà phải giữ mồm giữ miệng đấy, bà Minton, nếu mang tội vu khống. Tôi cho phép những lời bỉ ổi này!”.
      Bà Minton nghiêng người về phía trước, vẫy vẫy cuốn sổ thuê nhà bà ta nắm chặt trước mặt , Joe nghĩ bà ta đánh bằng cuốn sổ đó. “Tôi nghĩ bà nên , bà Minton”, lạnh như băng. “Trước khi tôi hết kiên nhẫn. Như thế là đủ lắm rồi”.
      Bà ta hất đầu rồi quay , tiến bước ra cửa. Bà ta nhìn lại, ánh mắt đầy thù hận và thét lên. “Ồ, ta có nổi sung sức bật tôi ra đâu, bởi vì chính tôi bỏ trước! Và có thể cầm lấy cái cuốn sổ thuê nhà khốn khiếp của mà cho thuê lại!”. Bà ta quăng quyển sổ qua phòng vào người Joe và nó rơi chiếc bánh Flan sữa trứng.
      Cánh cửa đóng sầm lại sau bà ta, Joe nhìn cuốn sổ đè lên sữa trứng, nhấc nó ra, mang tới chậu nước, lấy khăn lau đĩa gột sạch. nhìn vào trong. Cái mụ già hung hăng này, nghĩ, còn nợ mình tháng tiền nhà. biết đáng lẽ phải gọi lại để đòi. Nhưng cần.
      Joe kinh hoàng vì những điều bà Minton về Emma và . Chắc chắn những điều ấy được thốt lên để mà trả mối thù nung nấu. Hay có ai hàng xóm láng giềng thực tin là có chuyện gì đó giữa hai người. “Con phò” chẳng phải là cái tên hay ho gì. Đó là cái cách để người phụ nữ đĩ thỏa, có thể đoán là số người như vậy, những loại người như bà Minton. Nhưng bao giờ đụng chạm tới Emma, bỗng thấy nóng bừng mặt. cảm thấy tội lỗi khi nhớ lại những đêm nằm thừ chiếc giường trinh trắng của mình, hầu như nghẹt cả thở, lòng ham muốn của đối với Emma bừng bừng khiến sao có thể chịu nổi. Bởi vì quả là ham muốn nàng. Vào những đêm khủng khiếp ấy, hình dung mình lướt hai bàn tay thân thể đẹp đẽ của Emma, miết đôi môi mình lên đôi môi nàng, sờ nắn đôi vú rắn chắc của nàng và cuối cùng là nàng say đắm. rùng mình, nhắm mắt lại, cố gắng xóa những hình ảnh gợi tình ấy, những viễn tưởng mê đắm, đầy nhục dục ám ảnh .
      lát sau, Joe cảm thấy bình tĩnh hơn. Muốn người đàn bà và ao ước chiếm đoạt người ta là chuyện, nhưng đó phải là thực, và thấy tức giận những lời lẽ ám chỉ khủng khiếp của bà Minton. Joe thở dài mệt mỏi, nhận ra rằng Emma quả làm hại công việc buôn bán của cái bà già lắm điều đó, mặc dù là cố ý. Nàng làm những sản phẩm của mình và những cửa hiệu đẹp đẽ, hấp dẫn hơn những cửa hiệu khác ở vòng xung quanh. Nhưng đặc sản của nàng, như những thức ăn làm nổi tiếng, còn quần áo nàng kiếm được khách ở cách đó hàng nhiều dặm. Với mạnh dạn và tài buôn bán, hai cửa hàng của nàng trở nên sầm uất nhất ở phố Town trong thời gian đầy ba năm và lợi nhuận của nàng rất cao; Joe biết điều này qua những cuốn sổ cái của nàng. Nó cao đến nỗi bây giờ nàng có thể đầu tư hai nghìn pound vào công việc kinh doanh của David cũng như chính có ý định làm. thành công như vậy ràng là gây ra ghen ghét và tiếng xấu rồi.
      Joe đứng lên, quyết định nghĩ tới những lời buộc tội của bà Minton nữa. gặp Emma ngay và với nàng là bà Minton trả lại cửa hàng. Emma bây giờ có thể có cửa hàng thứ ba. Mặc dù nàng bao giờ lời nào với Joe, biết nàng có ý định đối với cửa hàng này từ lâu. Điều đó có ý nghĩa, phải thừa nhận điều đó. Khi bà Minton dọn , Emma có thể bành trướng và ba cửa hàng liền nhau giống như cửa hàng bách hóa mà nàng ấp ủ ngày nào đó có. nhìn đồng hồ. Kim chỉ chín giờ. nhún vai. Mặc kệ hàng xóm láng giềng. Ta chẳng cần họ nghĩ gì. lên gác mặc chiếc sơ mi sạch.
      Emma đứng giữa cửa hàng thực phẩm và xem xét công việc của mình cách hài lòng. Mọi thứ trông rất đẹp, quyết định như vậy, đúng là cũng bỏ công dậy từ bốn rưỡi sáng để sắp xếp bày biện cho ngày Noel. Đôi mắt tinh tường của nàng vừa nhác thấy hạt bụi ở chiếc ly, nàng vội chạy ngay lấy khăn. Nàng phủi bụi, rồi đứng lùi lại ngắm nghía chiếc tủ đựng đồ quý lóng lánh trong ánh sáng của những ngọn đèn gas gắn tường. Bây giờ chúng là hoàn hảo, vết gợn. Thức ăn bên trong trông ngon lành. Có những chiếc bánh Noel điểm hạnh nhân, những chiếc bánh pudding mận tròn phủ vải muxơlin, mỗi chiếc có buộc nơ đỏ, loạt bánh nhân quả băm đủ kích thước, những khúc củi đốt ngày lễ Noel làm bằng bánh xốp, bên ngoài bọc bằng chocolate thẫm màu và điểm trang bằng những cành tầm gửi, bằng bánh hạnh nhân. Emma, được các nhà Long giúp việc dành nhiều tiếng đồng hồ nướng các loại bánh thời trang này, nhưng nàng biết cần mẫn này được đền bù. Mỗi loại hàng được bán cùng với những nguồn cung cấp khác chứa trong những hộp thiếc lớn để trong hầm lạnh.
      Emma vuốt phẳng tấm vải trắng bàn trước tủ kính đựng thức ăn và ngắm nhìn những hàng nhập khẩu của nước ngoài, những của ngon vật lạ nàng mua cho mùa giáng sinh mà cửa hiệu nào ở có. Nàng để hoa quả của Pháp trong những chiếc lọ thủy tinh trong suốt, sắp xếp cách khéo léo những hộp chà là Ai Cập và từ Hy Lạp. Rồi nàng vội vã đến sau quầy và trở lại với khay đựng bánh hạnh nhân, trái cây từ Đức đến hôm qua. Đêm hôm trước, Emma bọc những chiếc giỏ đó với giấy quăn màu xanh và nơ đỏ ở chỗ tay cầm. Hàng rất nhiều nhưng nàng dự đoán trong vài ngày tới phát đạt. Đây là lễ Noel thứ ba trong cửa hiệu, và bây giờ nàng quá ổn định, còn lo sợ gì về chuyện bán hàng nữa. Nàng tin chắc hết khách hàng, cả những khách quen và khách mới.
      Emma nhìn cửa hiệu lần cuối, đôi mắt soi mói của nàng cố tìm ra chỗ hoàn hảo nhất. thấy chỗ nào hết. Những giá nhiều sao kể hết chạy quanh tường, vút lên tận trần chất đầy những hộp jambon, thịt lợn và những hộp trà các loại màu đen màu vàng, đủ loại nguyên vật liệu, hoa quả đóng chai do nàng làm, rau và mứt. Phía dưới là những vò mứt vỏ chanh, đào, nhân quả băm, quất, sốt táo để cho vào gà tây ngày Noel và ngỗng. Ba thùng khổng lồ ở phía bên quầy phụ đầy đến tận ngọn những quả hạnh táo, cam để cho vào vớ ngày Noel truyền thống của trẻ em, mùi thơm nhè của trái cây bay ngọt ngào trong gian lẫn với hương vị cay hăng của những món ăn Ấn Độ, mùi bánh mới nướng, mùi phó mát và thịt làm chảy nước miếng. Ôi, sao mà nàng cửa hiệu của mình! Ở đây, nàng được yên ổn được che chở lánh xa gia đình nhà Fairley. Nàng cũng vô cùng sung sướng nghĩ đến việc bán hàng sắp tới, lợi nhuận tăng lên vùn vụt, và nàng nở nụ cười.
      Emma bước tới cửa kép rèm, tháo gióng chuẩn bị đón những khách hàng đầu tiên. Những khách hàng này hẳn là những đầu bếp và quản gia của những tòa nhà lớn thường ùa vào rất sớm để đặt hàng. Emma hy vọng danh sách mua sắm của họ tuần này dài hơn bao giờ hết.
      Khi đồng hồ điểm tám tiếng, Emma ra chỗ thường lệ sau quầy ngồi chiếc ghế cao gần bếp lò paraffin. Nàng cúi xuống mở tủ buffet, lấy cuốn sổ cái của cửa hàng sơ mi ca vát. Trong năm nàng thuê cửa hàng thứ hai của Joe Lowther, công việc làm ăn vượt xa cả những giấc mơ cuồng nhiệt nhất của nàng. Laura, người mà nàng thuyết phục trông coi cửa hàng cho nàng tỏ ra vừa có khả năng vừa có hiệu quả, số hàng bán tăng gấp đôi trong sáu tháng đầu. Emma đọc kỹ những cột số đẹp đẽ này, nàng thở dài mãn nguyện và sung sướng. Tương lai của Edwina và nàng giờ đây được bảo đảm.
      Tiếng chuông leng keng làm Emma ngẩng ngay đầu lên, nàng để cuốn sổ cái sang bên và khóa tủ lại. Nàng đứng lên mỉm cười với người phụ nữ bước vào. Đó là người quản gia của trong những dinh thự sang trọng của khu nổi tiếng Towers. “Chào bà Jackson”, Emma : “Bà mua sắm sớm”.
      - “Xin chào bà Harte. Trời, hôm nay giá quá, tôi rất sung sướng được vào trong cửa hàng ấm áp dễ chịu của bà. Tôi hiểu sao những người có cửa hiệu khác lại theo gương của bà mà sưởi ấm cửa hàng của họ”. Bà Jackson rùng mình khi bà tiến tới bên quầy với hai chiếc giỏ lớn: “Tôi nghĩ là tôi đặt hàng trước mặc dù đến cuối tuần tôi mới sai con ông làm vườn đến lấy”. Bà đưa hai cái giỏ và ngồi chiếc ghế cao phía bên kia quầy.
      Emma cất cái giỏ : “Bà Jackson, để tôi pha cho bà tách trà nóng nhé?”
      Mặt người đàn bà, trắng nhợt và dúm lại vì thời tiết rét cóng, bừng lên: “Thế tốt quá, bạn thân mến, nếu điều đó làm phiền hà. xuống phố Town quả thực là giá buốt, xin cam đoan với bà như thế”.
      Emma luôn luôn có ấm trà nóng khổng lồ chuẩn bị cho thời tiết lạnh và nàng luôn mời khách hàng cách rộng rãi. Nàng phát ra rằng, chút hiếu khách chẳng tốn kém gì và lợi rất nhiều. Nàng nhấc chiếc ấm ra khỏi bàn bên cạnh bếp lò, xoay lại ấm giỏ và rót rà. “Sữa và đường chứ, bà Jackson? Cháu bé Freddy ra sao rồi? Cháu khỏi sởi chưa?”, Emma hỏi. Nàng có thói quen hỏi thăm con và chồng của những khách hàng, nàng luôn luôn lắng nghe đồng cảm.
      Bà Jackson nhận chén trà, mặt bà bừng lên sung sướng: “À, bà nhớ đến cháu Freddy là tử tế quá. Đến Noel này cháu lại được”. Bà mở túi xắc và lấy ra mảnh giấy. “Đây là danh sách của tôi, bà Harte ạ. Tôi nghĩ là nó đầy đủ rồi, nhưng tôi xem lại, nếu bà phiền và…”. Bà Jackson ngừng lại giữa câu. Chuông lại leng keng và cửa mở.
      Emma nở nụ cười ngạc nhiên nhưng sung sướng. “Blackie”, nàng thốt lên, “em tưởng tối nay mới gặp ”.
      - “Chào em, Emma, và xin chào bà”, Blackie trả lời vui vẻ, nghiêng đầu về phía bà Jackson: “ hy vọng là làm phiền em, Emma”.
      - “, phiền chút nào hết. lại quầy uống chút nước chè để em tiếp bà Jackson chút”, Emma , nàng quay sang phía bà khách hàng.
      Nàng liếc nhanh danh sách. “Vâng, thưa bà Jackson, mọi thứ hình như là cả. Tuy nhiên, có lẽ bà nên…”, Emma dừng lại và nhìn bà Jackson cái nhìn suy nghĩ, “ biết bà có nên lấy thêm ít bánh patê và bánh hình khúc củi Noel ? Bà biết trẻ con thích loại bánh ấy lắm và mùa nghỉ năm nay dài. với bà tôi có rất nhiều nơi đặt hàng. Tôi thể hứa là còn nhiều vào cuối tuần nếu bà quyết định mua thêm nữa”.
      - “Ôi, tôi quên nghĩ tới điều đó. Vâng, thế có lẽ bà tăng số lượng lên. Tôi muốn bà chủ của tôi bực mình với tôi. Bà hãy thêm ba chiếc nữa mỗi loại và thêm cả bánh Noel nữa”, bà Jackson . Mắt bà nhìn những hàng nhập khẩu, bà bước tới bên bàn mang theo cốc nước. “Trời, những cái này trông đẹp quá nhỉ”. Bà xem xét hộp kẹo bánh Thổ Nhĩ Kỳ và đọc tấm card của Emma được viết cách cẩn thận. “Đặc biệt của nhà Harte. Cung cấp hạn chế”.
      Emma làm ra vẻ kiểm tra lại danh sách mua sắm vừa liếc nhìn bà Jackson dưới hàng mi. Đêm qua nàng cố tình chọn những từ này, biết rằng chúng khơi dậy thói đua đòi của những khách hàng.
      Bà Jackson tiếp tục nhìn những mứt kẹo của nước ngoài rồi . “Những cái này tôi biết chắc nữa. Trông nó hay hay, nhưng có thể nó hơi quá lạ lùng đối với bà chủ của tôi”.
      - “Ồ, bà nghĩ như vậy sao, thưa bà Jackson? Tôi luôn luôn thấy giới thượng lưu thích những loại của ngon này”, Emma nhấn mạnh: “Thực tế mà , tôi lấy làm tiếc đặt nhiều hơn. Những thứ này lan nhanh như đám cháy. Vâng, mới hôm qua đây thôi, bà bếp ở Tower cầu tôi để cho bà ấy mỗi thứ hai cái”, nàng bịa nhanh: “Dù sao tôi cũng thấy nó hơi đắt chút”.
      Bà Jackson nhìn xoáy vào Emma. “Bà chủ của tôi quan tâm đến chuyện giá cả, bà Harte ạ”, bà cách chống chế. “Mỗi thứ tôi lấy ba cái”.
      Emma mỉm cười, nàng học được cách kích động tính ganh đua giữa các bà bếp và các bà quản gia, các bà này luôn luôn cố tỏ ra là mình hơn người kia. “Tốt lắm, bà Jackson. Tôi ghi lại và để riêng ra ngay”.
      Đôi mắt bà Jackson đảo những giá phía sau Emma. “Nhân tiện, xin bà thêm vào hộp jambon nhập khẩu và bốn chai tương ớt xoài vào danh sách cho. Bà chủ của tôi đợi những vị khác sang trọng đến nghỉ. Phải chuẩn bị trước mới là khôn ngoan”.
      - “Vâng, đúng thế đấy ạ. Và bà vẫn có thể sai cậu bé con người làm vườn đến nhà cuối tuần nếu như bà còn quên cái gì đó. Bà Jackson bà biết là bao giờ tôi cũng làm hết sức mình cho bà”.
      Bà quản gia làm điệu bộ: “Bà Harte, bà biết tôi là khách hàng tốt. Tôi biết tôi có thể trông cậy ở bà. Nào, bà có nhiều kinh nghiệm, bà thử xem hộ xem tôi còn bỏ sót cái gì ghi trong danh sách. Tôi muốn bà chủ hài lòng, với mớ mứt của tôi trong những ngày lễ”.
      Emma làm bộ suy nghĩ: “Nếu là bà tôi thêm hai hộp thịt hộp và ba lọ nước xốt táo. Để phòng những lúc cần kíp. Và có lẽ là cheese để ăn kèm với bánh ngọt ngày Noel. Bà cứ để đấy cho tôi. Tôi chọn ra loại cheese hạng nhất và có lẽ đôi ba thứ khác nữa”.
      Bà Jackson để chiếc cốc lên bàn, trông có vẻ hình như Emma vừa làm cho bà đặc ân lớn lao. “Cám ơn bà Harte. Bà mất giờ quá nhiều vì tôi, là chu đáo. Tôi phải là bà làm cho cuộc sống của tôi dễ thở hơn, kể từ khi bà tới phố Town. Dạo này tôi phải nấu nướng nhiều hơn nữa. Thôi, tôi phải thôi. Chúc bà ngày Noel vui vẻ, bà bạn thân mến”. Bà ta đứng lại ở cửa và vẫy tay. “Chúc bà ngày Noel vui vẻ, bà Jackson. Và xin bà nhớ cho là bà phải lo lắng điều gì hết. Đơn đặt hàng của bà được giải quyết đầy đủ, chu tất”. Emma với theo.
      - “ chắc là như thế”, Blackie vừa cười vừa , bước vòng quanh quầy và buông mình xuống chiếc ghế đẩu cao bà Jackson vừa bỏ trống. “Em có thể bánh được cả than cho người bản xứ ở vùng tồi nhất ở châu Phi. chưa từng được chứng kiến như thế bao giờ, Emma. Sao em tăng được gấp đôi số lượng mua của người đàn bà ấy”. “Gấp ba”, Emma và khẽ nở nụ cười.
      Blackie lắc đầu và làm vẻ nghiêm trang. “Emma ạ, tạt qua để chia buồn với em”.
      - “Chia buồn?”
      - “Ừ, được biết là người chồng thủy thủ của em vừa đột ngột qua đời vài tuần trước đây. Chết vì sốt thương hàn ở Ấn Độ Dương, nghe như thế. là buồn quá”. ngửa đầu ra sau và cười phá lên, Emma cũng cười theo với . “Trời đất quỷ thần ơi, em là giàu óc tưởng tượng. Chính em nên làm văn chứ phải là Frank. Sốt thương hàn ở Ấn Độ Dương!”
      - “Vâng, em phải giết chết ”, Emma : “Có người chồng mới là nhiễu . Ngay cả cái tên ruồng bỏ em. Em nghĩ tốt nhất là để cho ta chết ở xa, vùi sâu ngoài biển cả”.
      Blackie cười: “Đúng. Đúng”. nhìn chiếc áo len đỏ của nàng: “ thấy là em để tang”.
      - “Các bạn bè của em mong em mặc đồ đen để tang người ruồng rẫy em, có phải nào? Em chắc Laura với ”.
      - “Có. ấy là em nhận được lá thư của Bộ Hải Quân sáng hôm nọ. Chắc là em cường điệu hóa”.
      - “Em phải làm nó y như chứ, Blackie. Đó chỉ là những lời dối vô hại mà. Từ nay em có thể được rồi”.
      - “Ồ, đúng thế, nhỉ?”
      - “Vâng, tất nhiên”. Emma cách kiên quyết.
      - “Nhưng phải về Edwina. Chúng ta phải che chở nó bằng
      mọi giá. ai được biết nó là con hợp pháp, Blackie ạ”.
      - “ bao giờ phản bội em đâu, em của . Chính em biết điều ấy. À này, hôm qua gặp David Kallinski đấy. đến xem nhà máy, để có thể làm những kế hoạch cho thay đổi. mong em phiền lòng, nhưng với ấy là chồng em qua đời”.
      - “Ồ. Thế ấy sao?”, nàng hỏi cách thận trọng.
      - “ ta ta chia buồn. Nhưng thấy trông cu cậu như người vừa được thừa kế triệu pound vậy”. Blackie nhìn
      nàng soi mói. “Có chuyện gì giữa hai người, Emma?”
      - “Sao, có gì đâu”, nàng đều đều. “Em cũng làm ăn buôn bán với ấy, có thế thôi”.
      - “Ồ, à”, Blackie cách tư lự. “Ồ, lại nghĩ là cu cậu nghĩ khác cơ”.
      - “Vớ vẩn! Do cái óc tưởng tượng Centic của thôi. còn có óc tưởng tượng hơn cả Frank nữa”.
      Blackie trả lời. thọc tay vào áo khoác, lấy ra thiếp giấy và trao cho Emma. “Đây là kế hoạch để cải tiến cửa hàng cỡ trung bình, rồi kết hợp cả ba lại với nhau giống như em muốn, em . vào cửa hàng của bà Minton cả hai phía. Nghĩa là từ cửa hàng sơ mi ca vát và qua tường phía kia. làm lối nối ba cửa hiệu. Em thấy thế nào?”. “Tuyệt với, Blackie. biết em tin tưởng ở phán đoán của . Tối nay em xem bản kế hoạch. Bao giờ bắt đầu?”, nàng hỏi cách hăm hở.
      - “ biết tính em, chắc là em muốn bắt đầu ngay chứ gì, nhưng cũng sau ngày Noel, Emma ạ. Chúng ta làm nhanh thôi, và đến giữa tháng giêng em có mặt trong cửa hiệu”.

    2. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 35


      David Kallinski ngã người trong ghế sô pha ở bếp phía sau cửa hàng thực phẩm của Emma và ngắm nhìn bản phác họa cuối cùng của nàng cách trầm tư. giơ nó ra xa, đôi mắt nheo lại quan sát.
      Trong khi tiếp tục nhìn bản phác họa, David bỗng thấy thích thú dâng lên, nắm chặt bức vẽ. Những bức vẽ của nàng cho quần áo mùa đông, thậm chí lại hay hơn cả quần áo mùa hè nữa. Thực tế là tuyệt vời. Đường nét trang nhã và thanh lịch, những chi tiết hài hòa, nàng khéo léo kết hợp màu sắc để tạo nên nhiều tác động khác nhau khiến màu sắc của nàng là kỳ lạ, thậm chí hơi bạo chút. Chỉ Emma mới có thể nghĩ được những kết hợp bình thường như vậy: màu rượu vang đỏ điểm màu hồng tươi, màu xiclamen (mlt đoán ra được màu này là màu gì nữa) thoáng màu hoa cà và phía bên kia là pha trộn màu mùa thu được làm sinh động lên bằng màu trắng thanh khiết, màu xám núi sương, màu xanh da trời kết hợp với màu tím, màu xanh của cây linh sam kết hợp với màu hồng. Và tất cả đều hài hòa với nhau cách đẹp. phải chỉ có như vậy, vì đơn giản của cấu trúc cơ bản nên những sáng tạo của nàng là lý tưởng cho kỹ thuật sản xuất hàng loạt có thể sử dụng ở nhà máy.
      David mỉm cười sung sướng và kiêu hãnh vì Emma. hiểu tài năng nghệ của nàng ở đâu ra, nhưng đúng là thể phủ nhận và khiếu thẩm mỹ của nàng có hai, tài nhận biết của nàng ai bì kịp. nhận ra, chút hồ nghi, rằng Emma có tài năng bẩm sinh. còn từ ngữ nào khác thích hợp để miêu tả tài ba của nàng cùng với nghị lực phi thường khiến nàng trở thành ghê gớm. những là người vẽ kiểu xuất sắc, nàng còn là người hiểu biết bẩm sinh thị hiếu hay thay đổi của công chúng, đoán trước được ý thích của mọi người và quan trọng hơn cả là họ mua gì. Hình như có con quỷ cho nàng hay mọi điều và tất cả những công việc liều lĩnh của nàng đều thành công. David ngờ là Emma Harte có thể kiếm được tiền bất cứ cái gì nàng quyết định nhúng tay vào, tay nàng sờ vào cái gì, cái đó thành vàng. Cả và cha đều kinh hoàng vì nàng nắm được toàn bộ vấn đề tài chính và khả năng nắm được những vấn đề tiền tệ phức tạp. Nàng đọc bản quyết toán chi thu như kiểu người ta đọc tờ báo và có thể chỉ ra được những điểm thiếu sót và những điểm hay chỉ trong vòng vài ba phút. Nàng mới hai mươi mốt tuổi mà leo lên được những nấc thang với những bước nhanh nhất, chắc chắn nhất. David thấy hình như có gì có thể giữ chân nàng, y như thể ngăn được tia chớp, từ lâu thấy như thế. Nàng ngừng làm kinh hoàng và dám ước đoán trong mười năm nữa nàng đến đâu. Lên tới mức thang cuối của danh vọng, phỏng đoán, và những viễn cảnh làm cho người ta đến chóng mặt.
      David đặt bản vẽ cùng với những bản vẽ khác và châm thuốc. Mọi việc đều tiến triển theo kế hoạch và đúng như dự tính. vào công việc làm ăn được bốn tháng cùng với Emma và Joe Lowther làm người công ty. Emma cũng làm người vẽ kiểu và đo kiểu áo, em trai của , Victor, làm quản lý nhà máy. tháng nữa David hai mươi lăm tuổi, hề có chút ngờ vực nào về tương lai của Công ty quần áo Kallinski hoặc về vận mệnh của mình. có ý định làm người giàu có và quan trọng trong cộng đồng, và tất cả Leeds nếu phải là cả Yorkshire ngày nào đó phải chú ý đến . Đó là lời hứa hứa với mình nhiều năm về trước và hoàn toàn có ý định giữ lời hứa đó.
      David lao vào công việc của mình cách nhạy bén, chắc chắn, hăm hở và đây là bắt đầu bất ngờ. Lúc trưng bày bộ sưu tập mùa hè, những mẫu đầu tiên được chấp nhận cách nồng hậu của những cửa hàng lớn ở Leeds, Bradford, Sheffield, và Manchester. Nghị lực phi thường mà Emma, Victor, và dùng, cùng những giờ dài dằng dặc họ bỏ vào công việc, nay được chứng minh.
      David thể ngăn nổi lần giở qua những bản vẽ lần nữa. trải bàn và thấy trong lòng hết sức rung động. Phải, lạy Chúa, nàng làm như vậy! Đường nét nơi này bất cứ nhà kinh doanh nào ở Leeds hoặc ngay cả ở London nữa cũng thể hơn được.
      tuyệt đối tin tưởng là sau khi trưng bày mùa đông, đơn đặt hàng chắc phải là khổng lồ. có những dự định làm say lòng là tăng gấp ba số lượng lên trong vài ba tháng tới, bởi vì, cũng giống như Emma, David Kallinski là con người kinh doanh bẩm sinh... lịch thiệp, sôi nổi và toàn tâm toàn ý với công việc.
      Emma làm gián đoạn luồng suy nghĩ của khi nàng bước vào phòng mang theo bánh bít tết bầu dục. David ngước nhìn và nín thở. Nàng thay y phục mặc mẫu của họ và nó hợp với nàng cách kỳ lạ. Dù kiểu áo đặc biệt lộ liễu, nó được cắt may rất đúng mực nhưng hàng vải len thanh tú bó sát lấy thân hình kiều diễm của nàng làm nổi lên hai cồn vú, cặp đùi tròn trịa và đôi chân dài duyên dáng. Chiếc áo màu xanh thẫm làm tôn ánh mắt và làn da trong suốt của nàng. để ý thấy nàng làm kiểu khác cho mái tóc dầy óng của mình. Vẫn được chải lại phía sau như thường lệ để cho đỉnh phía trước càng nổi lên hơn nhưng lần này nàng để nó buông lơi và buộc chiếc nơ bằng nhung xanh. Mái tóc màu hung đỏ buông xuống đôi bờ vai đóng khung lấy khuôn mặt kỳ diệu cho nó vẻ thơ ngây. Nàng là sinh vật kỳ diệu, quyến rũ nhất trần ai, David ngẩn ngơ nghĩ.
      Thấy David quan sát mình lâu và chăm chú như vậy, Emma ngập ngừng cau mặt:
      - có thích kiểu này , David? - nàng hỏi vì hiểu lầm vẻ biểu mặt .
      - Trời, có chứ! - kêu lên. - Tuyệt vời, Emma ạ. , như thế vẫn còn là đánh giá thấp. Chúng là kiệt xuất. làm công việc kỳ diệu. thế.
      Emma mỉm cười:
      - Đừng quá cường điệu, - nàng phản đối nhưng thở dài nhõm. Sau khi để bánh vào bếp lò, nàng lướt tới, ngồi xuống sàn dưới chân , lưng quay về phía ngọn lửa. Nàng lướt qua tất cả những bản vẽ, dẫn giải nhanh từng bước , nét mặt đầy nhiệt tình, sôi nổi. Nàng gợi ý thay đổi số bản, giải thích ý kiến của mình về quá trình cắt may sao cho thuận lợi nhất và tình nguyện làm. Khi mới bắt đầu tiến hành công việc, Emma tính toán cẩn thận từng khâu vì thế mà họ có thể ít nhiều sản xuất được nhiều hơn những đối thủ khác. Nàng nhắc lại những điểm đó, David nghiêng người về phía trước hăm hở. lắng nghe chăm chú, ghi nhớ từng điểm nàng . Những lời khuyên của nàng chứng tỏ rất sáng suốt và luôn nghe theo.
      Khi Emma xong, David :
      - Còn điều chúng ta chưa nghĩ đến: tên gọi của kiểu áo. Chúng ta phải có cái tên ngay, bởi vì tôi đưa quần áo mùa hè vào sản xuất và tôi phải đặt nhãn. Tôi cho rằng quần áo Kallinski là cái tên hay ho gì cho lắm, ý thế nào?
      Emma nhìn nhanh, muốn làm phật ý, nàng do dự lúc trước khi :
      - Cũng hẳn như thế. Nó , à... nó mang tính chất phụ nữ cho lắm, David ạ. Nhưng tôi cũng có ý gì. Tại sao hỏi Victor xem? Về những chuyện này cậu ấy rất giỏi.
      David nở nụ cười:
      - Tôi đóan thế nào cũng gợi ý như thế nên tôi hỏi rồi và Victor đề nghị cái tên. Tôi xem chừng thích cái tên đó, mặc dù tôi dám chắc là có đồng ý . Chú ấy gợi ý chúng ta dùng tên của người trùng tên nổi tiếng với chị.
      - Người trùng tên nổi tiếng với tôi? Cậu ấy định ai đời này nhỉ? Tôi biết là tôi lại có người trùng tên với tôi.
      - Tôi phải xấu hổ thú nhận rằng tôi cũng biết. Điều đó chứng tỏ là chúng mình còn dốt quá. Chú ấy muốn Emma Hart thứ nhất. Đó là Hart, có "e".
      tò mò che giấu thoáng nét mặt Emma:
      - Emma Hart thứ nhất? - nhắc lại. - Ai vậy?
      - Emma thứ nhất là phụ nữ khá lừng danh, hay ô danh tùy ở cách mình nhìn việc. Để tôi giải thích: Người cùng tên với lấy ngày William Hamilton và trở thành Hamilton phu nhân Nelson, tình lớn của ông, người tình của ông, di sản của ông cho dân tộc trong di chúc nổi tiếng của mình. Victor với tôi như vậy. có nhớ những cuốn sách lịch sử của chú ấy ? - đùa.
      - Ồ, cái bà Hamilton phu nhân ấy. Hừm, thực ra phải là cái tên tồi. tồi chút nào hết, - nàng thích thú. - Nó còn khá là độc đáo nữa, nghĩ mà xem. Áo dài của Hamilton phu nhân. , vì chúng ta may cả com-lê và áo khoác nữa nên có lẽ nên đề là quần áo của Hamilton phu nhân, có phải nhỉ?
      - Ừ, đúng thế. có thích cái tên ấy , Emma? tôi thích cái tên ấy ngay, nhưng tôi còn muốn bàn với trước trước khi cho làm nhãn. sao?
      Emma suy nghĩ, nhắc lại cái tên đó trong đầu. Cũng khá quyến rũ và sang trọng. Nàng nhớ lại Nelson là người hùng hải quân của Winston. Có lẽ đây là điểm tốt. Có lẽ cái tên đó may mắn.
      - Vâng, tôi thích lắm! Chúng ta hãy dùng nó, David.
      - Còn Joe sao? Chúng ta có nên hỏi ý kiến ấy ?
      - Trời, David, chắc biết Joe đồng ý với tất cả những ý kiến của chúng ta mà. cần phải lo ngại về ấy, - nàng cười. - Nếu có Victor chúng ta biết làm ăn thế nào. Chúng ta là hai người mù chữ có phải ?
      - Có lẽ như thế, nhưng chúng ta biết kiếm tiền. Nào, ta có nên làm ly đào để kỷ niệm chọn được tên ? - David đứng lên, cúi xuống Emma. giơ hai tay ra và giúp đứng lên khỏi sàn.
      Khi Emma đứng lên, nàng ngẩng đầu và mỉm cười với David. Đôi mắt họ gặp nhau. Họ nhìn nhau giây, thể quay . Emma thấy trong lòng mình rung động. Gần đây, mỗi lần David chạm đến người nàng, bao giờ nàng cũng thấy như thế. Mặt nàng ửng đỏ, tim đập thình thình. Nàng cứ nhìn mãi vào khuôn mặt tôn sùng của , bị thôi miên bởi ngọn lửa xanh đầy ham muốn ấy. Nhận thấy do dự và dè dặt của nàng, David bước nhanh. kéo nàng trong tay mình, miệng tìm miệng nàng. Môi chạm môi nàng và tách chúng nhàng nhưng kiên quyết. Emma cảm thấy chất ngọt ấm áp của lưỡi , nàng ngây ngất. Những ngón tay nàng lướt ra sau gáy của , lồng vào trong mái tóc đen dầy của như ngọn lửa cháy. David ôm chặt nàng, hai bàn tay mạnh khỏe của lướt qua vai nàng xuống lưng. Bàn tay miết mạnh thân hình mảnh mai của nàng áp chặt vào tấm thân lực lưỡng của , và khi vòng ôm xiết lại, Emma cảm thấy ham muốn của dồn ép vào bắp đùi nàng. Chuyện như vậy hàng tuần nay, những chiếc hôn, mân mó, những cái nhìn nóng bỏng. Mỗi lần, chỉ có hai người, họ đều bị nhấn chìm trong cảm giác hai cơ thể khao khát hoà nhập vào nhau.
      David lao vào xúc cảm của Emma khiến nàng như ngạt thở và quay cuồng . sôi nổi ỉ của nàng chỉ được đánh thức cách mong manh và thoảng qua mấy năm trước đây rồi chìm , bây giờ nổi lên cách da diết khi David hôn nàng và ôm nàng trong tay . Emma run lên với cảm giác lo ngại và hốt hoảng, những chuyện xưa cũ ngừng nổi dậy đè lấy nàng . Nó cố chống lại những cảm giác kêu rên, nhưng trí óc nàng hoang mang, loáng choáng và nàng phó mặc cho những chiếc hôn đầy ham muốn của .
      Họ buông mình xuống ghế sofa mà vẫn ghì chặt lấy nhau . David cúi xuống Emma, mắt như khóa vào mắt nàng và chứa chan ao ước . Hình ảnh của làm rung động tâm trí nàng cho đến lúc nàng lạc trong đó và nhắm mắt lại . David vuốt ve mắt nàng, hôn lên mi mắt, lên trán, lên môi nàng . hết sức cẩn thận tháo chiếc nơ nhung xanh, gỡ mạng tóc để tóc nàng xõa xuống như suối trùm lên bờ vai . lồng tay vào trong đó, kinh ngạc vì nhan sắc và niềm say mê khao khát nàng dâng lên trong lòng . như ngọn lửa cháy bùng muốn chiếm lĩnh nàng hoàn toàn .
      Đôi mắt David lướt thân thể nàng nằm uể oải sofa và còn có thể kìm lòng thêm được nữa . bắt đầu sờ nắn mặt nàng, cổ nàng, vai nàng, và đôi vú nàng . cảm giác nghẹt chặn lấy cổ họng khi đầu vú nàng cứng lại dưới lớp áo mỏng trong bàn tay . Lòng ham muốn của ngùn ngụt như cơn đau hầu như chịu nổi .
      Emma mở mắt, nàng cảm thấy thoáng lo âu dưới ánh mắt màu xanh của đôi mắt , bây giờ ánh mắt đó đen lại và chăm chú . David nhích lại gần nàng hơn, nắm lấy hai vai nàng, miệng miết chặt lấy miệng nàng đòi hỏi . đè cả người lên nàng, miết xuống . Emma sung sướng dưới sức nặng của thân thể .
      Giọng khàn lại bên cổ nàng:
      - Ồ, Emma! Emma dấu! thể chịu được nữa!
      - Em biết, David, em biết, - nàng lẩm bẩm . Nàng ve vuốt mái tóc quăn của , giữ chặt đầu vào ngực mình, ôm trong đôi tay . Tay nàng vuốt ve đôi vai rộng của , tiếng kêu ao ước run run đôi môi nàng . Nàng cúi đầu, để đầu mình sát vào đầu , tóc nàng phủ lên như tấm mạng bằng lụa . tiếng thở dài bật ra, nàng thừa nhận rằng nàng David Kallinski và muốn cho riêng mình, cho quãng đời còn lại của nàng . Nhưng bản tính dè dặt tự nhiên của nàng cộng với khủng khiếp về những hậu quả của cuộc chung đụng tình ái phải vợ chồng, cho phép nàng chịu thua những xúc cảm tràn lấn . phải vì nàng tin David . Nàng tin . Nàng biết bao giờ phản bội nàng . phải là Edwin Fairley . Tuy nhiên nàng dìm được lòng ham muốn mãnh liệt, bóp nghẹt chúng và cuối cùng nàng từ chối trong trí óc nếu phải là trong tim .
      Rất lặng lẽ, Emma thào trong mái tóc :
      - Chúng ta phải ngừng lại thôi, David . Mỗi lúc tệ hơn, như thế đúng . Chúng ta được để nó buột khỏi tầm tay, - nàng đẩy ra nhàng và ngồi lên, choáng váng và run rẩy .
      David tựa vào sofa . nhặt sợi tóc của nàng lên . hôn nó rồi để nó buông rơi . nửa mỉm cười:
      - Emma, em lắm . Đừng sợ . làm em đau khổ đâu . bao giờ .
      Emma co rúm người lại về tiếng vang ghê gớm này của quá khứ .
      - Em sợ đâu, David, - nàng trả lời se . - Em chỉ sợ chính em thôi khi em ở bên như thế này và những điều có thể xảy ra khi chúng ta quá ... quá ...
      - Xin em đừng, - đặt ngón tay lên môi nàng . - đồng ý với em . Chúng ta thể tiếp tục như thế này . Như vậy là điên rồ . Nhưng chúng ta phải sống cùng nhau, Emma . thể chịu đựng được giày vò này lâu hơn nữa! - nắm lấy bàn tay nàng, nét mặt trang nghiêm. - Lấy , Emma . Càng sớm càng tốt, - cầu xin . - Chúng mình phải lấy nhau, em biết điều đó .
      - Lấy nhau ? - nàng kêu lên .
      David mỉm cười:
      - Ừ, lấy nhau . Em đừng có vẻ choáng váng như thế . Từ mấy năm nay muốn lấy em . chỉ cố kìm vì hoàn cảnh của em, - cười . - Em có nghĩ rằng có những ý định đáng hổ thẹn , Emma ? bao giờ có ý thoả hiệp . em đến độ ... - David sững lại, nhìn nàng chằm chằm . Mắt mở to ngạc nhiên . - Emma, làm sao thế ? Mặt em trắng bệch ra!
      - Em thể lấy được, David ạ, - Emma , giọng tắc nghẹn .
      - Tại sao ? Em đừng buồn cười nữa! - thực cười lớn, tin những lời của nàng . - với em là em và biết em cũng . Đó là kết quả tự nhiên nhất, cho chúng ta lấy nhau . Đó là điều mọi người làm khi người ta nhau, Emma .
      Emma lảo đảo đứng lên, bước ngang qua phòng . Nàng nhìn ra ngoài cửa sổ, đôi mắt đầy lệ . Nàng thấy rằng thể trả lời .
      David há miệng nhìn chiếc lưng thẳng đứng, đôi vai căng thẳng của nàng, kinh hoàng vì thái độ đó .
      - Có chuyện gì thế, Emma ? Vì Chúa, hãy trả lời , - cầu .
      - Em thể lấy , David . Xin cứ để cho như thế, - Emma vừa vừa cố nuốt nước mắt .
      - Tất nhiên là có thể, - David khẳng định cách dữ tợn . - Bây giờ gì có thể ngăn nổi em . Chồng em chết . Em tự do . - David ngừng lại, và khi tiếp tục , giọng căng thẳng lặng lẽ . - Emma, em hơn bất cứ ai, hơn bất cứ cái gì đời này . muốn ấp ủ, che chở cho em, với cuộc đời còn lại của . Chúng ta thuộc về nhau, Emma . biết điều đó tự sâu thẳm trái tim . Và cả em cũng thế . Có cái gì rất đặc biệt giữa hai chúng ta ... sợi giây thể đứt, - nàng vẫn trả lời và ý nghĩ nữa đến với David. - Có phải vì Edwina ? - vội hỏi . - Em cần phải lo lắng vì cháu . sợ trách nhiệm đâu . nhận cháu, Emma, và cả ba chúng ta cùng sống với nhau . Chúng ta hạnh phúc và ...
      - phải vì Edwina .
      - Vậy cho biết lý do chính đáng tại sao em lấy ! - ra lệnh, mặt tái xanh và nặng trĩu ưu tư .
      - David, em thể lấy bởi vì mẹ bao giờ chấp nhận em . Bà bao giờ tán thành để cho lấy người ngoại đạo . Chắc chắn em cần chỉ ra điều đó cho . Bà muốn lấy Do Thái, người cho bà những đứa cháu Do Thái ...
      - Bỏ tất cả những cái vớ vẩn ấy! - David ngắt lời, giọng vang lên giận dữ . - cần cái mẹ muốn, Emma . muốn em làm vợ , và đó là tất cả những điều đáng kể .
      - Em thể làm mẹ đau lòng, - Emma thầm . - Bà đối với em là tuyệt vời, gần như người mẹ thứ hai . Em bà và phản bội bà . là con cả, David. Nếu chúng ta lấy nhau, bà đau lòng mất . Em thừa nhận là bà rất thích em, nhưng nó lại giống nhau ... đón tiếp em như nàng dâu . Em phải là người Do Thái mà bà là chính thống . Xin hãy nghe những điều em , David . Đó là phải nhìn nhận .
      David nghiêng người về phía trước ghế sofa, hai bàn tay nắm chặt:
      - muốn em nhìn thẳng vào mắt với là em , Emma . Quay lại và với điều ấy .
      - Em thể , - Emma lặng lẽ .
      - Tại sao ? - hét lên, giọng vỡ ra .
      - Bởi vì em , David! Cũng nhiều như em, - Emma quay lại chầm chậm và bước qua sàn . Nàng quỳ xuống chân , ngước lên mặt , sờ nhè lên người .
      ôm chặt lấy nàng, vuốt lại mái tóc cho nàng, hôn lên đôi má ngấn lệ:
      - Vậy ra tất cả là như thế, em . Tất cả là như thế .
      - , David, - nàng lùi lại và đứng lên . Nàng ngồi ngay ngắn bên . - Những điều khác quan trọng trong đời . Em chịu trách nhiệm trong việc gây nên nỗi đau đớn cho cha mẹ . Em chịu chia rẻ gia đình . Họ đối với em quá tốt . Vả lại em thể sống chỉ có mình được .
      Nàng tìm khuôn mặt ương ngạnh của :
      - David, hiểu là thể xây dựng hạnh phúc đau khổ của người khác hay sao ? Lúc đầu có thể là ổn thỏa nếu chúng ta lấy nhau nhưng cuối cùng nỗi lo ngại, thất vọng của họ len vào giữa chúng ta . Nó đẽo lần đẽo mòn những cái chúng ta có và cuối cùng phá nát hết .
      David nhìn chằm chằm vào bàn tay bé đầy nghị lực của nàng nắm chặt tay . Nó và bơ vơ . Cuối cùng ngẩng lên và thấy bộc trực trong ánh mắt xanh của nàng và hiểu nàng thành thực . Nhưng vẫn ngăn được mình kêu lên:
      - Có phải em định với là em sẵn sàng hy sinh hạnh phúc của chúng ta, của và của em chỉ bởi vài niềm tin tôn giáo nào đó những lỗi thời mà còn hoàn toàn nực cười nữa! thể tin được . Nhất là em, Emma của . Emma cứng rắn, người chống lại cả thế giới để giành lấy bất cứ cái gì mình muốn .
      - Vâng, em cho rằng em là người như thế . Nhưng phải thực là như thế, David . Xin hãy cố hiểu ... - nàng rũ rượi . làm tổn thương ghê gớm và sao chịu nổi .
      David rút tay ra khỏi tay , đưa lên mặt . cảm thấy yếu cách khủng khiếp đến độ buồn nôn và cơn đau dữ dội lan qua ngực . Hình như cuộc đời khô kiệt . Hình như có người đột nhiên giật hy vọng, ước mơ, lời hứa hẹn cho tương lai của . Nhưng biết điều Emma quả thực là đúng . cũng biết là nàng thay đổi ý kiến .
      David chồm lên, lại lại trước ngọn lửa . Cuối cùng, sau vài phút, dừng lại quay sang Emma, nhìn nàng chằm chằm .
      - Đây có phải là lời cuối cùng của em ? - hỏi khẽ đến nỗi nàng hầu như nghe thấy .
      - Vâng, David! Em xin lỗi, nhưng em thể tàn phá mẹ của .
      - hiểu, Emma . Xin em tha lỗi . phải . Xin lỗi về bữa cơm chiều, nhưng hình như còn thấy ngon miệng nữa . - bước nhanh ra trước khi nàng có thể nhìn thấy những giọt nước mắt lóng lánh trong mắt .
      Emma vội đứng lên .
      - David! Khoan ! Đợi em với .
      Cánh cửa đóng sầm lại phía sau và nàng còn lại mình . Nàng nhìn cánh cửa lúc lâu rồi cầm những bản vẽ lên, đặt chúng lên nóc tủ . Mơ hồ nghĩ tới bữa ăn tối bị bỏng bếp, nhưng cảm giác đau buồn, khổ sở xâm chiếm lấy nàng, nàng còn đủ sức lấy ra đồ ăn ra nữa . Những ý nghĩ của nàng tập trung vào David mà hướng vào nàng, bởi vì trong vô thức nàng biết rằng mối quan hệ của họ sụp đổ . Họ có thể là bạn, là bạn buôn bánh kinh doanh, chỉ có thế thôi . Nàng có nhiều thời gian với Janessa Kallinski để mà hiểu rằng mẹ của David tha thứ bất cứ điều gì khác . Emma ngồi mãi nhìn vào căn phòng rỗng, khuôn mặt của David cứ lượn lờ trước mặt nàng . Nàng bao giờ quên cái nhìn bị thương tổn nét mặt chừng nào nàng còn sống .
      Khoảng tiếng đồng hồ sau, Emma trỗi ra khỏi trạng thái sững sờ vì tiếng gõ ầm ầm ở cửa . David quay lại! Nàng chạy bay ngay ra phòng trước, tim đập thình thình, tên môi nàng . Nàng hăm hở mở tung cánh cửa và thấy mình nhìn vào bộ mặt phì nộn của Gerald Fairley.
      Emma kinh ngạc đến nỗi trong phút chốc nổi nên lời . Nhưng lập tức tay nàng nắm chặt quả đấm cửa, nàng cứng người lại, đề phòng chuyện rắc rối . Nàng định đóng cửa lại nhưng ngăn được . lách người vào trong và đóng cửa lại cách chắn chắn
      Emma mãi mới được:
      - Ông muốn gì ? - nàng hỏi lạnh lùng . Làm thế nào mà lại tìm được nàng nhỉ ?
      Gerald nhăn nhó:
      - có định mời tôi vào thế, Emma ?
      - . Tôi có chuyện gì với ông cả . Xin mời ông ngay lập tức, - nàng , thu hết can đảm và lấy giọng lạnh lùng nhất .
      Gerald, sau nhiều năm tọng cho đầy ruột béo cách thể tưởng tượng nổi, núi thịt và rất khỏe . vẻ nhạo báng khuôn mặt phì nộn của .
      - đâu! Tôi có vài lời muốn cùng bà, thưa bà Harte, - có vẻ khinh miệt .
      - Tôi nhắc lại, tôi có gì để với ông cả . Mời cho .
      - Đứa bé đâu ? - Gerald hỏi, con mắt ma mãnh của đầy dự định độc ác .
      - Đứa bé nào ? - Emma lạnh lùng nhưng chân nàng run, nàng cần có trợ giúp, thầm mong David trở lại .
      Gerald cười vào mặt nàng:
      - Thôi đừng có vờ vịt thế . Tôi biết có con với Edwin . Cuối cùng ích gì . Cuối tuần này, chú ấy vừa tự thú với tôi xong . biết , tôi với chú ấy là tôi tìm thấy . Tất nhiên là hoàn toàn tình cờ thôi, bởi vì tôi có tìm đâu . Cái thằng ngốc ấy muốn thăm , muốn giúp đỡ và đứa con của nó . Nhưng tôi cho phép điều ấy, - Gerald vác cái mặt húp híp lại gần hơn . Emma lùi lại sát tường, hầu như thở được . Gerald mỉm cười . - Thế giới này lắm, Emma . Chúng tôi mua xưởng máy của Thompson tuần trước . thử tưởng tượng xem tôi ngạc nhiên đến thế nào khi tôi thấy tên những cuốn sách cũ . Bước vào kinh doanh thế đấy, - cách khinh thị . - Nào, đứa bé đâu ?
      - Tôi có đứa bé nào hết, - Emma khăng khăng, hai tay nắm chặt .
      - Đừng có mà dối tôi . Đối với tôi kiểm tra điều đó dễ dàng . Bà Harte, xin bà nhớ cho điều: tôi có tiền và quyền lực . Tôi có thể tới bệnh viện địa phương St. Mary có phải ? Và vài đồng bảng, tôi có thể biết được hết . Tôi có thể xem bệnh án lúc nào tôi muốn .
      Emma thót tim . Nàng biết . Mặc dù vậy, nàng quyết định thừa nhận điều gì hết .
      - Tôi có con nào cả, - nàng nhắc lại, mắt chớp .
      - Ô, nào, Emma, buộc người ta ở cái chân khác rồi kéo chớ gì . Edwin bao giờ thú nhận chuyện như vậy nếu nó phải, chuyện đặc biệt là chú ấy lại sắp đính hôn với tiểu thư Jane Stanbey, - Gerald nắm lấy cánh tay nàng . - Tôi có cảm giác là có thể dùng đứa bé để tống tiền Edwin sau này . Đó là thói thường của những kẻ du đãng thuộc giai cấp thợ . Nhưng tôi phải dùng mẹo để thắng . Gia đình Fairley thể chấp nhận vụ bê bối . Nào thôi, ra . Cái đứa con hoang ấy ở đâu ? Và nó là hay trai ?
      Emma trợn mắt:
      - Tôi với ông tôi có con với Edwin, - nàng nghiêm khắc, mắt nàng lóe lên ngọn lửa căm thù . Nàng giật tay ra. - Và nếu như ông còn để ngón tay chạm vào người tôi, tôi giết ông!
      cười rồi mắt nhìn ra cầu thang có ngọn đèn ngủ chiếu mờ mờ . đột ngột xô nàng sang bên và nhảy lên bậc thang . Emma lấy lại thăng bằng và chạy đuổi theo .
      - Tại sao ông dám hoành hành ở nhà tôi ? Tôi gọi cảnh sát! - hét lên .
      Gerald biến vào trong phòng ngủ và khi Emma vội vã vào theo, nàng thấy lục trong ngăn kéo và lôi tất cả mọi thứ bừa bãi khắp phòng .
      - Ông làm cái trò gì thế ? - nàng thét và giận sôi lên .
      - Tao tìm chứng cứ của đứa bé mà mày là chưa hề có . Tao muốn biết nó ở đâu và ai giữ nó . Tao muốn tới cội nguồn của việc trước khi mày có thể gây chuyện rắc rối .
      Emma đứng lặng giữa phòng, mắt nàng ánh lên tia sáng nguy hiểm . Gerald Fairley là thằng ngu . Nó tìm được gì ở đây có thể dẫn lần ra Edwina .
      Gerald quay lại, trợn trừng, tấm thân to lớn của lắc lư cách bỉ ổi khi lừng lững bước qua phòng . nắm lấy hai vai nàng và bắt đầu lắc mạnh đến nổi đầu nàng hất lên hất xuống .
      - Đồ đĩ! Mày chỉ là con đĩ! ra ! Đứa bé đâu ?
      Những điểm sáng hoen ố đôi má nhợt nhạt của , nhưng những lời bỉ ổi đó lướt qua để lại ấn tượng thực nào, vì Gerald Fairley ở dưới tầm của khinh bỉ .
      - có đứa bé nào hết! - Emma qua hai hàm răng nghiến chặt . - Buông tay ra, đồ quỷ thối tha .
      Gerald tiếp tục lắc lắc nàng mạnh hơn bao giờ hết, đôi bàn tay khổng lồ của cắm phập vào vai nàng cho đến khi nàng nhăn mặt vì đau đớn . Đột nhiên buông nàng ra và hất mạnh khiến Emma lảo đảo ngã xuống giường .
      Gerald nhìn mái tóc nàng xổ tung, nét mặt nàng tuyệt vời, thân hình nàng gợi cảm, cái gì đó làm rung động . bắt đầu cười và nhìn nàng cách dâm đãng .
      - Cho tôi tí chút cái mà em tự nguyện cho thằng em nhóc con của tôi được , Emma Harte? Đàn bà như em là sẵn sàng đối với việc này bất kể ngày đêm . Làm tí tình, bà Emma Harte? Edwin nhìn tinh lắm . Tôi ngại cái thằng em miệng còn hơi sữa đâu .
      Emma há hốc nhìn . kinh hoàng đến độ tê liệt . tiến lại phía nàng và nàng nhìn thấy, trước kinh tởm của mình, vừa vừa cởi khuy quần . Nàng rúm người lại, tựa vào gối rồi cố lách ra khỏi giường . Nhưng quá muộn . đè lên nàng, cái sức nặng ghê gớm của ghì nàng vào giường . loay hoay vật lộn với cái váy của nàng, cố hất nó lên . Emma bắt đầu đạp loạn xạ . Gerald cười nhăn nhở, tay ghì nàng xuống . Mặt ghé xuống gần hơn, để môi vào mặt nàng . Emma nghiêng đầu từ bên nọ sang bên kia, vật lộn với đẩy ra, mặc dù nàng rất khỏe nhưng sao đương nổi với . bắt đầu lăn lên người nàng, gầm gừ, rên rỉ, ép cái thân hình khủng khiếp vào thân thể nàng, cố gắng kéo cái váy của nàng lên nhưng thành công vì tấm thân cồng kềnh của làm vướng . Tiếng gầm gừ, rên rỉ, lăn lộn ngày càng mãnh liệt, rồi rùng mình cái nằm rũ ra bên nàng rồi vật ngửa người ra, xẹp lép . Emma nhỏm dậy, nhảy xuống sàn, hơi thở nàng hổn hển như hụt hơi . Khi nàng lách ra khỏi người , tay nàng chạm phải phía bên của áo . Nó ướt sũng . (trời, type tới khúc này mlt muốn ói quá trời mí sis) Cảm giác ghê tởm dâng lên cổ họng nàng, nàng nghĩ nàng nôn mất . Nàng chạy bay ra đống quần áo vắt ngổn ngang bừa bãi sàn và nắm lấy chiếc khăn tắm . Nàng chùi sạch áo rồi nhảy tới bàn khâu . Ngón tay nàng chộp lấy cái kéo, nàng cầm lên, lao và Gerald, mắt nàng đầy những tia sáng sát nhân .
      - Đứng lên, cút ra trước khi tao giết mày! - nàng thét lên khủng khiếp đến nỗi nhìn nàng hoàng toàn bất ngờ . Nàng tiến bước qua sàn, chiếc kéo giơ cao như lưỡi dao găm . Mặt Gerald trắng nhợt . Nàng vờn người . - Tao với mày tao giết mày, Gerald Fairley, nếu mày nhắc cái thân thể dâm ô của mày ra khỏi đây ngay!
      Gerald cười chế nhạo:
      - Tao nghĩ mày có thể ngu ngốc để làm như thế, - . ngồi lên và cài khuy quần, lừng chừng cách láo xược . Gerald nhấc mình ra khỏi giường . - Tao phải là tao thích hổ cái, Emma . Nó làm thêm kích thích . Tao quay lại, em . Và lần sau có tinh thần hợp tác hơn, - hờ hững hất cái cổ áo của nàng . - Cái này lần sau cũng phải cởi ra, và tất cả mọi thứ khác nữa . em cứ chuẩn bị sẵn sàng đợi ta . Ta muốn hưởng cái thân hình đẹp đẽ của mình, hưởng đôi chút hương vị của giai cấp công nhân . Ta nghe các như những con thỏ tất cả, - nhăn nhở . - Cái gì tốt cho thằng Edwin đẹp trai cũng tốt cho ta .
      Emma có thôi thúc ghê gớm là nhổ vào mặt nó, nhưng kìm mình, muốn hạ thấp tới ngang mức với nó .
      - Rời khỏi nhà tao ngay, Gerald Fairley, và đừng có bao giờ vác mặt đến đây, trừ phi mày muốn gặp nạn .
      quay , bước thình thịch xuống cầu thang, cười hô hố . Emma theo , cơn giận của nàng điên cuồng . Nàng đứng đỉnh cầu thang nhìn xuống kéo lê cái sức nặng khổng lồ của . quẳng cái kéo sau cách tức giận . Nó kêu lách cách những bậc đá, và rơi cạnh chân . nhìn lên liếc mắt .
      - Như vậy lịch , - .
      - Mày đáng ăn kéo, Gerald Fairley! - hét lên . Emma chạy bay xuống cầu thang . Cơn điên cuồng thôi thúc . Khi nàng xuống tới bậc thang cuối cùng, nàng trừng trừng mắt nhìn , hoàn toàn chút sợ hãi và tuyệt đối làm chủ bản thân mình . Căm thù bốc cháy mặt nàng . Nàng tiến lên bước và với giọng lạnh lùng khủng khiếp . - Nhưng tao làm cho chúng mày lụn bại! Tất cả chúng mày! nhà Fairley ăn năn hối tiếc cái ngày chúng nó nghe thấy tên Emma Harte! Mày có nghe thấy tao ? Tao làm cho chúng mày lụn bại! Tao thề là như thế!
      - Mày làm chúng tao lụn bại ? Mày ? con bé nhà thổ lang thang ? Chúc may mắn! - Gerald hất cằm nàng . Emma tức giận đánh lại . Móng tay nàng cào vào mặt làm tóe máu .
      - À, đồ đĩ điếm! - Gerald hét lên rồi ngửa đầu lại phía sau cười . - Ta thích hổ cái, bà Harte, như ta hồi nãy . Đừng quên, ta trở lại . Ta luôn ở quanh đây thôi . Ta tạt vào buổi chiều nào đó cho vui .
      - Cút ra! Cút ra!
      Cánh cửa vừa đóng sầm sau lưng , Emma vặn khóa, cài then cẩn thận . Nàng vào phòng khách, kéo rèm cửa và gột hết cái vết nhơ nhuốc ra khỏi áo, lấy khăn gột cho đến khi nó sạch tinh tươm . Rồi nàng ngồi xuống trước ngọn lửa, cả người nàng co quắp vì những tiếng nức nở nghẹn ngào . Nàng thấy như ốm, run rẩy và lo âu . Lần đầu tiên trong nhiều năm, lần nữa nàng lại thấy sợ nhà Fairley . Cám ơn Chúa, Edwina ở Ripon lúc này . Gerald bao giờ tìm thấy nó ở đây . Nhưng nếu trở lại đây là ngu ngốc và ý nghĩ ấy làm nàng như hóa đá .
      - Thế giới này là khu rừng rậm, - nàng và run lên trước ngọn lửa tàn . - Ta vẫn có thể bị tổn thương đối với loài thú trong đó . Ta còn chưa đủ tiền để mà xây dựng bức tường che chắn xung quanh Edwina và bản thân ta . Mẹ con ta còn trống trải quá . Ta cần che chở, - nàng nghĩ tới David với lòng khắc khoải và thất vọng . Cái nàng cần là người chồng . Điều ấy bây giờ đối với nàng quá ràng . Nhưng David, David thân của nàng là nghiêm cấm đối với nàng . Họ càng nhau ngăn cản của gia đình cái chêm đóng giữa hai người . Trí óc nàng lao nhanh . Nàng có thể tìm người chồng nào để có thể che chở cho nàng và cho Edwina ? Nàng có thể lấy ai ? Nó đến với nàng trong thoáng nhanh . Joe Lowther! Nàng biết nàng . Vấn đề là nàng Joe . Nàng thích thôi, làm sao thích cho được ? là người tử tế, tốt bụng và có thể tin cậy được . Nếu như nàng lấy Joe nàng đánh lừa điều quan trọng nhất trong hôn nhân: đó là tình . Nàng cũng còn phải đương đầu với nữa là phải chung giường với , chịu quan hệ tình ái với và sinh con cho . Nàng lạnh người khi nghĩ tới điều này . Sao nàng có thể đành lòng dâng hiến cho người đàn ông khác khi David chứa đầy tim nàng, linh hồn nàng ? Thế nhưng nàng còn con đường nào khác . Emma bắt đầu khóc, tiếng nức nở vang lên trong cái yên lặng của căn phòng khách .
      - Tha thứ cho em, David, - nàng khóc . - Tha lỗi cho em vì điều em sắp làm, !

    3. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 36


      Phòng giám đốc của tờ Yorkshire Morning Gazrtte tường ốp bằng gỗ sồi và treo những bức khắc chạm cúa các tác giả nổi tiếng, những bộ đồ gỗ bằng hoa tâm được đánh lên bóng lộn, um khói thuốc lá và rung lên vì căng thẳng. Adams Fairley và bá tước Jocelyn Sidney ngồi đối diện với nhau ở hai bên cửa chiếc bàn rộng thênh thang, vẻ mặt họ rầu rĩ, đôi mắt trang nghiêm. Họ hút thuốc liên tục hết điếu nọ đến điếu kia trong yên lặng tư lự. Chiếc gạt tàn bằng pha lê trước mặt đầy những mẩu thuốc dụi tắt lên nhiều giờ chờ đợi căng thẳng.
      Adams ăn vận bộ complet xanh sẫm cắt tuyệt khéo, luôn vặn vẹo người trong chiếc ghế bọc da đen, luôn tay vuốt mái tóc hoa râm. Miệng ông hằn lên nét mệt mỏi đột nhiên mím lại và đôi mắt màu xanh xám nhìn chằm chằm chiếc đồng hồ tích tắc cách chính xác tàn nhẫn trong cái yên lặng như chì.
      - Mẹ kiếp tất cả! - Ông thốt lên còn tự chủ được mình nữa. Ông quay ngoắt lại đối diện với Jocelyn. - Gần giờ rồi. Nếu Parker lẹ lên chúng ta lỡ mất lần in thứ nhất. cứ cò cưa mãi cái chuyện ấy hai mươi phút rồi. hiểu cái thằng ngu ấy làm trò gì?
      Jocelyn ngó nhìn Adams qua làn khói thuốc cân nhắc suy nghĩ từng từ, chắc hẳn thế.
      - Bây giờ chắc phải biết là như thế rồi chứ ạ, bạn.
      - Tôi đợi Parker năm phút nữa rồi tôi lên gặp ... - Adams ngừng lại khi chú bé ở nhà in ào vào. Cánh cửa gỗ sồi nặng nề bật lại, tiếng tờ báo mới in lào xào trong phòng giám đốc yên tĩnh.
      - Đây là bản vẽ của trang nhất, thưa ngài. Ông chủ bút ông bắt đầu in trong năm phút nữa. - Cậu bé đặt bản in mới tinh hãy còn ướt mực lên bàn trước mặt Adams và biết mất. Cánh cửa đóng sầm phía sau và yên lặng hoàn toàn lặp lại. Jocelyn vội vã bước qua phòng, đặt tay lên vai rộng lớn của Adams, ông cúi xuống nhìn bản in. Dòng tít sắp chữ lớn màu đen và chạy dài cả trang.
      " quốc tuyên bố chiến tranh với Đức"
      Hai cặp mắt lướt sang những dòng chữ hơn:
      "Cuộc xung đột lớn bắt đầu. Tàu thả thủy lôi của chìm. Bỉ bị xâm lăng. Hai chiến thuyền của hải quân chúng ta. Chính phủ kiểm soát đường sắt."
      Jocelyn lấy ngón tay chỉ vào tờ báo:
      - Parker làm thế nào mà tìm được tất cả những cái này, Adams? Trong lúc vội vã tới đây đêm nay, tôi quên mất kính và đọc được chữ .
      Adams đọc nhanh bản vẽ và :
      - Tôi nghĩ Parker viết tất cả những cái quan trọng, - ông nhìn lên Jocelyn. - Tôi ghê sợ cuộc chiến tranh này từ nhiều năm nay. Nhưng bây giờ chúng ta bước vào cuộc xung đột và còn có thể quay lại được nữa rồi.
      Jocelyn giương mắt nhìn Adams:
      - Có phải những điều tối nay là nghiêm chỉnh ... rằng cuộc chiến này kéo dài?
      - Đúng thế, - Adams ngắn gọn. - Trái lại với số chuyên gia ở London , tôi tin nó kéo dài vài ba năm. Ít nhất là hai.
      Quai hàm Jocelyn trễ xuống:
      - Lâu đến thế cơ à?
      Adams gật đầu, mặt ông cau có:
      - Đúng. Và nó cuộc chiến tranh tiêu hao. Núi thây, sông máu, thảm cảnh mà thế giới chưa từng được chứng kiến. cứ nhớ lấy lời tôi, Jocelyn.
      - Ối trời, Adams, tôi cầu cho những lời của là sai. Tôi chân thành cầu như vậy.
      Adams trả lời. Ông châm điếu thuốc và trầm tư nhìn vào khỏang gian, hình dung những hậu quả khủng khiếp khi quốc bước vào chiến tranh.
      - Cả hai chúng ta đều phải dùng rượu mạnh, - Jocelyn tuyên bố sau vài phút. Ông vội vã ra tủ, tay ông run run khi ông phai hai ly brandy và soda và mang chúng tới bên bàn. Ông đưa cho Adam và ngồi nặng nề xuống chiếc ghế bên cạnh. Cả hai ai buồng cụng ly trong cái giây phút buồn bã này. Họ uống yên lặng, mỗi người theo đuổi ý nghĩ.
      Adams Fairley vừa được chỉ định làm chủ tịch của tờ báo Yorkshire Morning Gazette, chú ý hề biết mệt mỏi tới tờ báo trong bốn ngày qua, phân tích những bài từ văn phòng London và hãng Reuters đổ về, nghiên cứu những tin nghiêm trọng, nhìn nước bị cuốn hút vào cuộc khủng hoảng châu Âu. Ông bạn cũ Joycelin Sidney vốn là khách thường xuyên, lại lại trong phòng giám đốc vẫn cứ khăng khăng là chừng nào hòa bình vẫn còn ngu xuẩn của chiến tranh có thể tránh được. Adams tiếp nhận tính lạc quan cố hữu của Jocelyn với bi quan tuyệt đối, phản ánh thấu hiểu và can trường các kiện lên việc quá muộn thể tránh được tai họa xô tới.
      bi quan đó thể trong giọng của Adams khi ông đột ngột thức tỉnh và :
      - Chúng ta cũng chưa chuẩn bị gì cho cuộc chiến tranh này như chính phủ làm cho chúng ta tin là có đâu, Jocelyn.
      Ngạc nhiên lẫn với hốt hoảng mặt Jocelyn. Ông há miệng nhưng trước khi ông kịp Adams vội làm Jocelyn bớt nỗi hốt hoảng:
      - Tất nhiên là trừ lực lượng Hải quân. May mà Winston Churchill là bộ trưởng hải quân từ ba năm nay. Chỉ có ông và số ít người khôn ngoan khác là nhìn thấy đe dọa của cuộc chiến tranh tới gần và sẵn sàng đối phó với nó, - giọng của Adams trở nên thận trọng khi ông tiếp tục. - Jocelyn, tôi biết Churchill chưa bao giờ là người thích, nhưng phải thừa nhận là ông ấy có viễn kiến để nhận ra mối đe dọa ngày càng tăng của lực lượng hải quân Đức ngay từ năm 1911, khi tổ chức lại hạm đội. Và làm có hiệu quả bằng cách rút chiến thuyền của ta ra khỏi Trung quốc và Địa Trung Hải, tập trung hạm thuyền và chiến thuyền ở biển Bắc, ông tăng cường lực lượng của chúng ta cách đáng kể.
      - Ừ, điều ấy hoàn toàn đúng, - Jocelyn nhượng bộ. - Và Churchill chỉ có mục đích mà tôi thấy rất xứng đáng, đó là củng cố tính bất khả chiến bại của Hải quân Hoàng gia.
      - Đúng, hải quân mạnh, nhưng đó mới chỉ là mặt thôi, Jocelyn. Quân đội chưa được tổ chức tốt chút nào hết và lực lượng quân của chúng ta còn ít ỏi, mặc dù gần đây Churchill cố gắng nâng nó lên. - Adams dừng lại hút thuốc và kết luận. - Bộ chiến tranh hề hữu hiệu. , cái mà chúng ta cần lúc này là ngoại trưởng mới cho chiến tranh!
      - có nghĩ Asquith chỉ định người ? - Jocelyn hỏi.
      - Mình chắc là ông ấy phải làm như thế, - Adams trả lời cách chắc chắn. - Ông ấy thể vừa làm thủ tướng điều hành Bộ chiến tranh được, phải trong thời kỳ khủng hoảng như thế này. Theo chỗ mình được biết về Asquith mình chắc rằng ông ấy đủ trí óc để mà nhận ra điều đó. Và mình hy vọng rằng ông ấy cũng đủ khôn ngoan để lựa chọn bá tước Kitchener vào công việc này. Đó là con người mà chúng ta cần trong giờ phút nguy khốn. phải chỉ vì khả năng to lớn của ông ấy mà còn vì cái tác dụng cổ vũ được tinh thần của dân chúng nếu ông ấy được chỉ định.
      - Đúng thế, tôi hiểu ý , - Jocelyn đồng ý. - Xét cho tới cùng, Kitchener là hùng dân tộc.
      - Ông ấy còn hơn thế nữa, Jocelyn. Ông ấy là cơ chế của dân tộc. Đối với công chúng, ông ấy tượng trưng cho thành công. Mọi hoạt động quân ông ấy đảm đương đều thành công tốt đẹp. - Adams xoay xoay ly rượu, trầm ngâm. - Tất nhiên ông ấy phải tuyển quân đội mới. Bộ binh lớn lắm. , ai được chỉ định là ngoại trưởng phụ trách chiến tranh đều lập tức phải mở chiến dịch tuyển những người chưa vợ con ra mặt trận.
      Bộ mặt xanh xao của Jocelyn xám lại:
      - chiến dịch tuyển mộ những người chưa vợ con, - ông run rẩy nhắc lại. - Tôi chưa nghĩ ra điều ấy.
      - Vì chúng ta có hệ thống tuyển quân cưỡng bức nên đất nước phải dựa vào những người tình nguyện, thường là những người chưa vợ con tuổi từ mười tám đến ba mươi, - Adams dừng lại, ông nhìn vẻ mặt ốm yếu choáng váng mặt Jocelyn. - có làm sao , bạn? Trông nhợt nhạt quá.
      - Bọn con trai, - Jocelyn thào. - Tôi thể nào ngăn được chúng, Adams ạ. Cả hai đứa tình nguyện ngay. may mắn, Adams. Gerald đứng về mặt thể lực bao giờ trúng tuyển, còn Edwin có vợ rồi. Vả lại, cậu ấy có ý thức trách nhiệm với và với Jane.
      - với , đối với Edwin tôi dám chắc. Có những lúc nó hành động rất bản năng. Đừng bao giờ nghĩ rằng có vợ rồi ngăn được nó quyết định ra mặt trận. Edwin cân nhắc trách nhiệm của nó đối với nhà vua và đất nước, chứ phải với gia đình, và thậm chí với Jane nữa. Tôi ngỡ là những cái đó vượt lên mọi cái khác.
      Jocelyn cắn môi bồn chồn:
      - là lộn xộn quá sức, phải thế ? Mấy năm trước đây, ai có thể ngờ được rằng chúng ta lại lao vào tình trạng tai ương như thế này, Adams.
      - Bruce Margin báo cho tôi biết từ mười năm trước là cuộc chiến tranh lớn, - Adams lặng lẽ, đôi mắt ông trầm tư. - ấy đúng. Đó là năm 1904...
      - Trời ơi, thế a? - Jocelyn chen vào. - Tôi ngờ ông bạn già Bruce lại là người có nhãn quan chính trị đến như thế.
      - Tôi chắc có phải như thế , - Adams nhận xét. - Nhưng ấy quả là người có thế lực và giàu cách khủng khiếp, và ấy có bạn giữ những chức vụ cao. Năm ngoái khi Bruce ở London cùng Paul, con trai ấy, ấy mang nhiều điều báo trước, nhưng tôi phớt lờ . Tôi bắt đầu nghĩ rằng tôi là con đà điểu như mọi người khác, - Adams đứng lên. - Tôi chắc là hủy bỏ cuộc săn, Jocelyn.
      - Tất nhiên. ai còn thiết đến gà gô vào lúc như thế này, - Jocelyn đáp lại với nụ cười nhợt nhạt. - Cảm ơn mời tôi đến xem báo. Tôi cám ơn, bạn già.
      - Tôi rất sung sướng có tới, Jocelyn. Thôi, bây giờ chúng ta , căn phòng này bắt đầu làm tôi ngạt thở.
      tiếng rưỡi sau, chiếc ô tô mới Daimler của Adams vào con đường sát nhà ở Fairley Hall. Adams chúc người tài xế ngủ ngon rồi nhảy lên bậc tam cấp.
      Murgatroyd quanh quẩn trong phòng ngoài mờ mờ tối. Lão vội vã tiến ra khi nhìn thấy Adams, vẫn lễ phép khúm núm như bao giờ.
      - Bà Fairley xuống bếp với tôi và bà bếp là chúng ta có chiến tranh. Ôi, tin khủng khiếp.
      Adams hắng giọng:
      - Ồ, đúng đấy, Murgatroyd ạ. Những ngày phía trước là những ngày gian khổ cho tất cả chúng ta. Nhưng chúng ta phải bình tĩnh và vững vàng trong giờ phút khó khăn của Tổ quốc. - Ông để ý thấy ánh sáng hắt ra từ phòng đọc của thư viện. - Bà Fairley chưa nghỉ sao, Murgatroyd?
      - Thưa ngài, chưa. Bà còn đợi ngài. Tôi vừa nhóm thêm lửa và pha chocolate nóng để bà dùng. Trời hôm nay lạnh khủng khiếp.
      - Ừ, - Adams bước nhanh qua phòng.
      Olivia nghe tiếng Adams và nàng được tới nửa căn phòng ông vào.
      - Ôi, Adams. là quá ư khủng khiếp, - nàng kêu lên và chạy vào trong vòng tay chồng. Ông ôm nàng lát và vuốt tóc nàng.
      - Ừ, đúng thế, em . Dù sao chúng ta đợi chờ nó và chúng ta phải dũng cảm, - ông nhích ra và nhìn xuống mặt nàng. - Đáng lẽ em nên thức đợi . Khuya quá rồi, em .
      Nàng mỉm cười đáp lại:
      - Em nóng lòng muốn gặp .
      - thấy trong người hơi mệt.
      - Có lẽ uống chút gì cho đỡ chăng? - nàng gợi ý.
      - Có thể. uống chén rượu trước khi chúng mình ngủ. Cho brandy.
      Oliva thoáng nhìn ông âu yếm. Adams nhìn nàng lướt qua phòng, tâm hồn ông sảng khoái như mỗi lần ông ở bên nàng. Chiến tranh bị lãng quên trong chốc lát. Nàng mặc chiếc áo dài màu xanh thẫm làm tôn thêm dáng vóc thon thả và màu mắt nàng. Mặt nàng vẫn nếp nhăn và những sợi trắng điểm qua mái tóc đen dày của nàng trông dễ thương. Ở tuổi năm mươi tư, nàng là phụ nữ đẹp hơn với tuổi tác. Họ lấy nhau được sáu năm. Năm 1907 luật hôn nhân người có thể lấy chị vợ hoặc em vợ được chính phủ thông qua. Adams thuyết phục Oliva làm vợ ông năm 1908 và hai người hoàn toàn hạnh phúc, hợp nhau đến độ đời này họ còn biết đến ai nữa.
      - À, này, Edwin gọi điện đấy. Em với con về tình hình phát triển đen tối, - Olivia vừa vừa mang rượu trở lại lò sưởi.
      Adams cứng người lại:
      - Nó phản ứng thế nào?
      - cách hiền lành đáng ngạc nhiên, em nghĩ vậy. Con và Jane từ Kirkbymoorside lái xe về ngày mai ở với chúng ta, tuần như chúng ta dự định.
      - Ồ, đó là tin tốt, - Adams . - biết Edwin, nghĩ nó quay về thành phố lao vào công việc. mừng nó tới, ít nhất em cũng có người bầu bạn ban ngày khi vắng.
      - có nghĩ là chúng nó hạnh phúc , Adams?
      - làm sao mà biết được. Tại sao em hỏi vậy? - Ông chợt nảy ra ý nghĩ có lẽ Olivia cũng nhận thấy thiếu nồng nàn giữa con trai ông và con dâu.
      - Em cũng khó có thể biết, - Olivia cách suy tư. - Có ngăn cách giữa hai đứa. Ồ, bên ngoài Edwin rất duyên dáng và ý tứ, nhưng trìu mến lắm. Em thấy hai người có vẻ gì là đôi vợ chồng. Đôi khi em để ý thấy vẻ trống trải dễ sợ trong đôi mắt Edwin, - Olivia dừng lại, đăm đăm nhìn Adams. Khi ông trả lời, nàng thúc. - có nhận thấy điều ấy , ?
      Mặc dù rất mệt mỏi khi thảo luận vấn đề này, Adams cũng phải thừa nhận:
      - Ồ, là có. Nếu có chuyện gì trục trặc, hoàn toàn là đứng về phía Edwin. Mấy năm qua nó thay đổi ghê quá. thấy hình như nó để cả 24 tiếng đồng hồ ngày vào luật. Nó thú vui nào khác và hình như quyết tâm trở thành luật sư nổi tiếng ở nước trước khi nó ba mươi tuổi. Và cảm thấy nó lơ là Jane cách dễ sợ.
      - Vâng, đúng thế, - Olivia đồng ý.
      - Và nó có đầy đủ mọi lý do để mà hạnh phúc với vợ. Jane đẹp và duyên dáng, xử chững chạc đàng hoàng. Tội nghiệp chúng chưa có con. phải thú mong có đứa cháu nội. Lúc này chờ đợi lắm. cho cùng, chúng lấy nhau được ba năm rồi.
      Olivia nhìn đăm đăm ngọn lửa và lát sau, nàng quay lại nhìn Adams:
      - có tin câu chuyện lếu láo Gerald kể với mấy năm trước đây ? Câu chuyện về Edwin và Emma Harte ấy mà?
      - Tất nhiên là ! - Adams thốt lên, ao ước mình như mình nghĩ. Hết sức muốn che chở cho Olivia, ông muốn làm nàng lo nghĩ đêm nay bằng cách lôi ra những bộ xương ngày xưa. Vì thế, lần trong đời, ông dối nàng. - Gerald bao giờ chú ý tới . Câu chuyện của nó những là ngớ ngẩn lố bịch mà còn hoàn toàn vô căn cứ nữa. ràng là nảy sinh từ ý muốn của nó bôi nhọ Edwin trong mắt . Em biết là Gerald luôn luôn ghen ghét với em nó.
      Olivia hoàn toàn an tâm:
      - Em nhớ lúc ấy có bí mật điều tra về Emma và đứa bé, nhưng có chắc thông tin của là đúng đắn , Adams?
      - Tất nhiên là đúng! - Ông để bình rượu xuống và cầm lấy tay Olivia. - Kìa, vì sao bỗng nhiên em lại lo lắng về chuyện ngày xưa? Nó quên lãng từ lâu rồi mà?
      - Em quả thực biết nữa, . Em cho rằng bởi vì chúng ta bắt đầu chuyện ấy là Edwin có vết gợn tì trong lương tâm của con nó, - mắt nàng lướt mặt Adams dò hỏi. - Thế nhưng thỉnh thoảng em chợt nảy ra ý là có điều gì đấy. Có lẽ cái nhìn lạ lùng trong mắt nó làm em buồn lòng, Adams.
      Adams cau mày:
      - Thôi nào, em , - dịu dàng. - Em giàu óc tưởng tượng quá. Gerald chỉ chuyên môn dối. tuyệt đối tin tưởng như thế. Còn như ánh mắt của Edwin, ừ , có thể chỉ là nảy sinh từ cái thất vọng trong cuộc hôn nhân của nó. Em nên biết như phải tất cả những cuộc hôn nhân đều hạnh phúc như chúng mình.
      - Vâng, đúng thế, - nàng lẩm bẩm và thở dài. - Tội nghiệp Edwin. là khủng khiếp cho nó nếu nó Jane. Cũng đau lòng cho ấy.
      Adams muốn chấm dứt cuộc chuyện này, vì thế ông kiên quyết: - Khuya quá rồi, em . Chúng ta ngủ thôi.
      Khi họ rời thư viện, Adams thừa nhận với mình là tình trạng hôn nhân của Edwin đặc biệt làm ông quan tâm lúc này. Nỗi lo âu nung nấu của ông là Edwin có thể tình nguyện vào quân đội, bởi vì Adams biết rằng cậu bé thiết quan tâm gì đến an toàn của chính mình nữa. Bi thảm thay tính bản năng của con người chết trong lòng Edwin từ ngày Jack Harte chết. Adams tin rằng cậu con thứ của ông chẳng còn cần là mình sống hay , và thái độ này cộng với tinh thần ái quốc của xô đẩy Edwin vào quân ngũ.

    4. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 37


      Emma nắm lấy ống điện thoại chặt hơn và tim nàng bắt đầu đập nhanh hơn thường lệ.
      - Chị muốn em làm như vậy, Frank! Em tự đặt mình vào nguy hiểm cần thiết. ngu xuẩn và...
      - , phải thế đâu, - Frank ngắt lời, giọng cậu vang lên đường dây xa. - Chị Emma này, em ấp ủ ý nghĩ tòng quân, nhưng em biết quân đội nhận em với đôi mắt cận thị và phổi yếu. Nhưng phải có người viết về chiến tranh ở đó. Em phải , chị Emma.
      - Nhưng phải là em chứ, Frank. Em chỉ là chú bé, - Emma kêu lên vời vợi.
      - , em phải là chú bé. Sang tháng là em hai mươi ba tuổi, - giọng của cậu trở nên căng thẳng. - Em muốn . Xin chị hãy cố gắng hiểu cho, Emma. Vả lại, ông chủ bút muốn em . Đứng về phương diện, đó là điều vinh dự.
      - điều vinh dự! - nàng há miệng tin là . - Ờ, theo ý chị đó là điều vinh dự cần thiết! Em ở trong chiến hào, giữa chiến trận. Tình trạng là khủng khiếp, và chính em cũng là thể chất em khỏe. Frank ơi, em nghĩ lại . Nghĩ cẩn thận trước khi em làm quyết định cuối cùng, - Emma van nài.
      - Em quyết định rồi, - Frank kiên quyết. - Dù sao cũng quá muộn rồi. Vì thế mà bây giờ em mới gọi điện cho chị lúc này. Năm giờ sáng mai em ra mặt trận.
      - Ôi, Frank! Giá mà em với chị trước, - nàng trách.
      - Em sao đâu, chị Emma. đấy, sao mà. Đừng làm khó khăn thêm cho em nữa, - cậu van nài. - Chị hãy giữ gìn sức khỏe và chuyển lời em hỏi thăm tất cả mọi người. Bao giờ em có dịp, em báo tin ngay. Chị biết được em ở đâu trong bài của em ở mục thời . Chị giữ những bài ấy cho em, Emma. Hãy cố gắng đừng lo lắng cho em. Tạm biệt, chị thân .
      - Ôi, Frank! Frank! - giọng nàng vỡ ra, nàng phải nuốt mạnh để trấn tĩnh. - Tạm biệt, Frank. Nhớ mang theo áo mưa, giày ủng tốt nhé... - nàng dừng lại, thể tiếp được nữa.
      - Em nhớ. Tạm biệt.
      Điện thoại lặng câm. Trí óc nàng giá lạnh trước ý nghĩ Frank băng mình qua những chiến trường Flander. phát triển này là điều cuối cùng dự liệu và choáng váng trước tin của em trai và sợ thay cho cậu. Mấy tuần qua, nàng luôn tự an ủi mình rằng nếu nước có bước vào chiến tranh ít nhất em trai của nàng cũng có nguy hiểm gì vì thể trạng yếu ớt của cậu. Và ở thể chắc là như vậy nếu như cậu tạo cho mình tên tuổi nhà báo. Frank, ngôi sao nổi trong giới báo chí, và loại phóng viên trẻ tuổi mà các chủ bút tìm. Cậu nắm rất vững ngôn ngữ , mạnh mẽ, sâu sắc, bậc thầy về miêu tả ai bì kịp trong việc thể tâm trạng và khí. phải chỉ có thế, bản chất cậu cũng là người lãng mạn, phiêu lưu và để ý gì đến nguy hiểm. Đáng lẽ nàng phải đoán được em mình muốn làm phóng viên mặt trận từ lâu, và bây giờ, nàng mới nhận ra rằng thực cậu rất hăm hở muốn .
      Đột nhiên và hoàn toàn phi lý, Emma mong ước giá như Frank tài giỏi đến thế cậu thất bại và an toàn. Có lẽ gián tiếp đó là lỗi của nàng. Nếu như Frank có bị giết, nàng bao giờ tha thứ cho nàng.
      "Đáng lẽ mình cứ để cho nó như thế, làm việc ở tờ báo hàng tuần vớ vẩn ở Shipley và nó cứ ở đó thôi, - nàng tự nhủ cách giận dữ. - Nhưng mình can thiệp, bởi vì mình thấy khả năng của nó và có tham vọng cho nó. Quá tham vọng, - nàng quả quyết như vậy. " - Nàng tự trách mình, nhưng chỉ lát sau, bản chất thực tế tự nhiên của nàng lại nổi lên như nó luôn luôn là vậy, bởi vì ở tuổi hai mươi lăm, Emma còn là cái gì thực tế, đặc điểm choán lấy con người nàng từ nhiều năm nay. "Mày vớ vẩn, - nàng tự nhủ cách kiên quyết. Nàng nhận ra rằng giúp đỡ của nàng, Frank cũng vẫn thành công như vậy. Loại tài năng sáng rực của nó thể nào kìm hãm được lâu hơn nữa, nó hoàn toàn tin chắc ở số mệnh của mình. Có lé nàng chỉ đẩy nó lên đến tột đinh nhanh hơn được chút, thể thôi. Vai trò của nàng chỉ có tầm trọng bé. Nàng chỉ thiết kết cho cậu em làm phóng viên của tờ Mercury ở Leeds qua quen biết của nàng với trợ lý chủ bút Archie Clegg. Sau đó gì có thể giữ cậu lại. Cậu vươn lên nhanh như vì sao băng làm cho cả nàng, Archie và đồng nghiệp của cậu kinh ngạc. Tất nhiên là còn vấn đề sách vở nữa. Nếu như nàng thành với chính mình, nàng phải thừa nhận là mình có công đưa sách tới cho đúng người. Nhưng nếu như nàng làm như thế cuối cùng Frank cũng làm. Khi cậu hai mươi tuổi, cậu đưa cho nàng xem cuốn tiểu thuyết cậu viết trong 2 năm, thẹn thùng đề nghị nàng đọc nó và lẩm bẩm là “ nó quả thực là được tốt lắm”.
      Mặc dù rất bận, Emma thức suốt đêm để đọc nó và sáng hôm sau, nàng cúi xuống bên tai Frank đọc báo: “Taị sao em lại tốt?”, nàng kêu lên, thể giấu được kích động của mình. “ là tuyệt vời! Và nó được in. Cứ để đâý cho chị”. Nàng dồn ép Archie Clegg tới bữa ăn đắt tiền tại nhà hang Metropole ở Leeds và sau đó quấy rầy ông ta hết ngày này sang ngày khác cho đến khi ông ta phải đồng ý gửi cuốn sách tới nhà xuất bản ở London. Nó được Hollis và Black chấp nhận ngay và chính nàng thương lượng hợp đồng thuận lợi cho Frank. Vài tháng sau khi cuốn sách ra mắt công chúng, nó được tiếp nhận với hoan nghênh có phê phán. Điều quan trọng hơn, ít nhất là đối với Emma, là cuốn sách thành công về mặt thương mại. Frank trở thành người nổi tiếng sớm chiều và vài ba tháng sau khi cuốn sách được ấn hành, cậu được chỗ làm ở tờ Daily Chronicle và tới phố Fleet. Ngày nay cậu được coi là trong những nhà văn trẻ tuổi xuất sắc trong báo giới , tương lai của cậu được bảo đảm. Hay cho đúng, nó được bảo đảm từ tối nay.
      - “Cái cuộc chiến tranh bẩn thỉu khốn kiếp này!” Emma kêu la, đầy nỗi tức giận bất lực. Nàng quan niệm đó là điều bất hạnh khủng khiếp, bởi vì nó làm ngang trở những trở những kế hoạch được vạch ra hết sức chi tiết của nàng, thế nhưng mặc dù nàng chỉ chú tâm vào công việc làm ăn của mình, nàng vẫn đủ khôn ngoan để nhận ra những hậu quả trầm trọng hơn của nó. Cuộc chiến ném thế giới này vào hỗn độn và làm tan tác hàng nghìn cuộc sống, viễn cảnh làm nàng ghê sợ.
      Đột nhiên nàng đứng lên. Suy nghĩ về quá khứ và lo lắng chờ đợi tương lai chỉ là hao phí thời gian, tội ác đáng ân hận nhất đối với Emma. Nàng cũng thể làm được gì để thay đổi những cái xảy ra hoặc khống chế những kiện ràng vượt quá sức nàng. Nàng kéo chiếc áo khoác ngoài bằng lụa màu xanh quanh mình, khẽ rung mình, mặc dù đêm ấm, nàng bước qua phòng đôi dép lách tách sàn đá hoa, thanh nhạt dần khi nàng bước lên những bậc thang trải thảm. Đồng hồ của ông nội để ở chỗ rẽ của cầu thang điểm hai tiếng, thanh ngân nga của nó vang lên mồn trong yên tĩnh của nhà ngủ. Emma rón rén vào phòng ngủ rũ chiếc áo khoác ra, chui vào chiếc giường lớn
      Joe cựa mình
      - Xin lỗi Joe. Em có làm thức ?, nàng thào và kéo chăn lên đắp.
      - . Nhưng ai điện thoại đánh thức em dậy đấy?. hỏi giọng đầy ngái ngủ.
      - Frank. Em nó lên đường ra mặt trận làm phóng viên chiến tranh. Vài tiếng nữa nó . Em thể thuyết phục được nó đừng . Joe. Em sợ cho nó quá. Emma khẽ.
      - Còn hơi sớm chút, phải ? Chúng ta mới bước vào chiến tranh vài ngày. Cậu ấy đợi được sao?
      - Em van xin nó thay đổi ý kiến nhưng nó nghe em. Bây giờ em có hai người để lo nghĩ…..Nàng rùng mình và nắm chặt lấy gối, cố nuốt những giọt nước mắt mới chớm.
      Joe nhận thấy cái rùng mình của nàng. xích lại gần nàng hơn. “Đừng lo, Emma” lẩm bẩm: “Họ sao đâu. Dù sao lộn xộn này qua trong vài tháng nữa”
      Emma rên lên, nàng cố nén cơn giận bốc lửa trong người nàng. Joe ý niệm gì về thực tế cả. Nàng tiên đoán chiến tranh từ hàng tháng nay. Những lời của nàng rơi sân đá và nàng ko còn thiết tranh luận với nữa. Joe sờ vai nàng ướm thử. thôi thúc của ngày tăng lên và lật nàng nằm ngửa. chống khuỷu tay lên, ngó đăm đăm vào mặt nàng trong ánh sáng mờ mờ. Emma cảm thấy hơi thở ấm của phả vào má nàng, nàng lập tức cứng người lại. ta phảng phất có mùi hành, bia, thuốc lá, nàng nghiêng đầu sang bên để tránh, lòng đầy ghê sợ, Joe bắt đầu hôn mặt nàng, tay để luồn dưới bộ đồ để túm lấy vú nàng.
      - Joe. Đừng. Đừng bây giờ!
      - Đừng lạnh lùng với như thế, Emma, lầm bầm.
      - Em có lạnh lùng đâu, em chỉ cảm thấy…
      - Emma chẳng bao giờ cảm thấy gì hết, xẳng giọng
      - thế là đúng và biết điều đấy, nàng chống chế. Ngày hôm nay mệt nhoc quá và em lo cho Frank. Sao có thể thiếu suy nghĩ như vậy? mà dạo này chẳng cẩn thận gì hết. Em muốn có mang lần nữa.
      - cẩn thận Emma…. hứa mà, ta bằng giọng dỗ dành. Nào, em. hàng tuần nay rồi.
      - Mười ngày, Emma thẳng băng, bực mình vì sụ thiếu tế nhị và ích kỷ của .
      - Nhưng, muốn em. ta rên rỉ và phớt lờ phản kháng của nàng, kéo nàng vào lòng. Emma, xin em, đừng xua đuổi
      Emma trả lời. Hiểu lầm yên lặng của nàng là đồng ý. Joe loạng quoạng lần áo ngủ của nàng, hơi thở của lúc này dồn dập và nặng nề. sờ khắp người nàng, hai tay lần mọi chỗ, đùi, dưới háng, và đôi vú nàng. Emma nghiêng đầu , tránh những cái hôn của . Nàng nhắm mắt lại, cố đẩy lùi bản năng hất . Trong bốn năm lấy nhau, Emma phải cố gắng khủng khiếp để chiều những đòi hỏi về thể xác của Joe Lowther, và nàng biết nàng phải nhượng bộ. Như vậy dễ hơn là khước tù và ngăn chặn được những trận cãi nhau dữ dội sau này. Nàng tự mặc cả với mình là làm người vợ tốt đối với Joe và bao giờ ngược lại mặc cả ấy. Nàng ngờ đòi hỏi dục tình và ăn uống ghê gớm của ta ngày tăng lên, chứ hề giảm với thời gian.
      Bây giờ mà đẩy ta ra quá muộn nếu phải là gây nên giận dữ ghê góm, vì thế Emma thừ người ra. Rồi nàng để cho trí óc mình nghĩ đến những chuyện khác, bay vào thế giới của nàng. Nàng bắt đầu làm những con tính phức tạp về những cuộc phiêu lưu tài chính mới đây nhất, tìm nơi náu trong công việc kinh doanh để ngăn chặn cái thực trạng diễn ra.
      Joe đè lên người nàng, thở hồng hộc, dập xuống cách tàn bạo (nghe ghê quá!!!!!!!!!! +_+) . Thân thể nàng là cái máy đe của ta. Đà dập của ta tăng lên và làm nàng mất tập trung vào ý nghĩ của mình và đúng như nàng từng biết, ta còn tự chủ được nữa, hoàn toàn biết đên tồn tại của nàng trong cơn buông thả man dại. ta nắm lấy hai chân nàng hất ngược lên để nó ép chặt vào ngực nàng và lúc này Emma thấy kiềm chế của nàng nổi nữa. Nàng cố nuốt lấy tiếng thét của cơn đau bất ngờ, nỗi căm giân, ghê tởm của ta liên tục nhào lên nhào xuống người nàng như con bò mộng chăm chú vào mục đích của nó.
      ta yên lặng. Cám ơn chúa, cuối cùng ta yên lặng. Sau khi xẹp, Joe nằm lử người nàng, hơi thở của ta nặng nhọc nhưng dần dần trở lại bình thường. Emma ruỗi đôi chân bị làm co quắp của nàng, đầu nàng đung đưa mệt mỏi gối, những giọt nước mắt tủi nhục ứa ra hai bên mắt, mùi máu đăng đắng trong miệng nàng khi nàng cắn môi. lại dục tình khi người ta muốn là lộn mửa, trở thành sao chịu nổi vì Joe hề hấp dẫn nàng về thể xác, ta khơi dậy ham muốn hoặc say mê nào trong nàng. Hơn nữa, thậm chí ta bao giờ cố gắng làm như thế. Mặc dù say mê làm tình, hoặc có lẽ chính vì như thế mà ta hề chú ý đến đáp ứng của nàng. Có lẽ nếu như ta tỏ ra ý tứ, ân cần hơn, nhạy cảm và hiểu biết hơn đối với những nhu cầu phụ nữ của nàng tình hình có thể khá hơn. thể là Emma tin rằng nó tan rã. Nàng thực biết nàng còn có thể tiếp tục tha thứ cho làm tình tàn bạo vào cơ thể của nàng được bao lâu nữa. Joe hình như luôn luôn ở trong tình trạng ham muốn cao độ và điều này làm nàng kinh sợ.
      Joe vòng hai tay ôm lấy nàng, vùi đầu vào ngực nàng “Tuyệt vời quá, em ”, ta lặng lẽ bằng giọng thẹn thò kỳ cục: “Em quá sức đối với bất cứ người đàn ông nào. Với em là kiệt sức”.
      Nàng gì hết. Joe nhích ra khỏi người nàng, quay lưng lại và trong vài ba phút ngủ say. Sao, ta thậm chí cũng đến câu chúc ngủ ngon nữa, Emma nghĩ, lòng loé lên bực bội và nàng cảm thấy nhục nhã, nàng cẩn thận tuồn ra khỏi giường, lướt qua phòng tới nhà tắm, đôi chân trần của nàng lún sâu trong tấm thảm dày. Nàng khoá cửa lại cẩn thận, quẳng chiếc áo ngủ nhàu nát, buộc hất tóc lên rồi bước vào phòng tắm. Cúi lom khom trước những vòi nước cho đến khi nó nóng bốc hơi lên, gần như là quá nóng chịu nổi, sát xà phòng đầy khắp người, cào cọ làn da trắng muốt cho đến khi nó đỏ hồng lên. Rồi nàng nằm ngửa trong nước hy vọng làm dịu than thể đau nhức và trấn tĩnh lại thần kinh căng thẳng của mình. lát sau, nàng cảm thấy dễ chiu và trèo ra khỏi bồn tắm, lau khô người. qua phòng tắm sang trọng, nàng nhìn thấy mình trong gương. Nàng dừng lại, và nhìn mặt mình, dấu vết khổ não hoặc thất vọng nào trong khuôn mặt trãi xoan tai tái ấy; vả lại xưa nay nàng chưa hề có. Blackie luôn luôn với nàng là nàng có bộ mặt đông phương bí hiểm và nàng bắt đầu tin . Nhưng bí hiểm của mình phục vụ cho mục đích của mình cách hoàn hảo nhất, nàng tự với mình. Nàn lấy chiếc áo ngủ sạch trong ngăn kéo tủ, chui đầu qua, nhặt đôi dép lê và vội vã xuống gác.
      Emma ngay vào phòng làm việc cạnh phòng khách, định bụng làm việc tiếng đồng hồ. Nàng tỉnh táo và bồn chồn, nàng luôn luôn lui vào công việc khi nàng muốn tránh suy nghĩ tới nàng chuyện vui. Ánh trăng chiếu vào khung cửa, nàng đứng nhìn ra vườn, ngây ngất vì vẻ đẹp của nó.
      Theo bản năng, Emma đẩy cánh cửa và bước ra sân hiên lát đá chạy dài theo ngôi nhà. Đó là đêm tháng tám đẹp, yên tĩnh và ngát hương, gian hình như ôm lấy nàng. Emma thở sâu, bỗng nhiên cảm thấy nhõm, vợi nổi phiền muộn. Nàng ngước nhìn lên. Bầu trời cao vút và sâu thẳm, xanh như sắc của con công, trong sáng, ko gợn mây và mảnh trăng non là thiên thể hoàn hảo, toả ánh sáng bạc lên cây lá, lên thảm cỏ và những luống hoa huy hoàng của khu vườn trong ánh sáng mơ hồ của những bức tường đá cổ có trường xuân leo.
      Emma lướt sân hiên và đứng lặng đỉnh của dãy bậc đá dẫn xuống vườn, tay nàng vịn vào trong những chiếc lư lớn đặt ở phía. Đôi mắt nàng nhìn lướt khu vườn, đặc biệt , đầy vẻ dịu dàng và tràn đầy thư thái. khó mà tin được có cuộc chiến tranh bung nổ ở bên kia eo biển và hàng ngàn thanh niên chuẩn bị bước vào cuộc chiến tranh đẫm máu ấy.
      Emma bước chầm chậm tới cuối vườn hướng về nơi đặc biệt thích. Ở đây gần đồng hồ mặt trời là những khóm đỗ quyên lộng lẫy và những chum hoa mẫu đơn đâm thẳng ra những màu hồng, màu môvơ và màu trắng. Joe muốn trồng hồng ở khu này, nhưng Emma cực lực phản đối, cho phép bụi hồng nào được trồng ở bất cứ nơi nào trong vườn. Nàng chưa bao giờ với Joe là nàng ko chịu được cái loài hoa đó hoặc cái hương của nó làm nàng nôn nao đến buồn nôn.
      cây sồi đại thụ cành lá rủ xuống tận đất trùm lên chiếc ghế cũ trong vườn “Ghế của mẹ”, bọn trẻ gọi như vậy, bởi vì đây là nơi nàng luôn luôn tới khi muốn thoát khỏi công việc nhà cửa bận rộn hang ngày để suy nghĩ và nghĩ ngơi, các con nàng biết là ko bao giờ được xâm phạm vào đơn ở nơi riêng tư này. Những ý nghĩ về Joe len vào tâm trí nàng, làm nàng tan bình tĩnh mà nàng vừa lấy lại được. Nàng cứng người khi nhớ lại cách làm tình hung bạo của ta. Và rồi nàng lại thấy mình suy nghĩ: tội nghiệp Joe. ta quả thực ko dằn long cho được. Cơn giận của nàng tan biến đột ngột khiến Emma phải ngạc nhiên trước thay đổi này trong tình cảm của nàng.
      Trước đây khi bị Joe đè dí xuống và điên cuồng vì bực bội, Emma tính đến chuyện bỏ . Bây giờ nàng cân nhắc lại ý nghĩ này và do dự. chia ly và ko thể nghĩ tới, ko phải chỉ bởi vì lũ con va tình thương của chúng đối với Joe cũng như Joe đối với chúng ma còn vì cính nàng cũng cần Joe vì số lý do chính đáng. Vả lại Joe ko bao giờ chịu rời nàng. nàng đến mê dại. Đôi khi nàng chỉ mong Joe là kẻ mê và khi mà hắt hủi vào những dịp hãn hữu như thế này tìm an ủi trong những đôi cánh tay nồng nhiệt hơn. Nàng đến chỗ nhận ra rằng như vậy là hoàn toàn phi lí. Joe chỉ muốn có nàng thôi. người phụ nữ nào khác có thể thoả mãn được những nhu cầu cấp bách của bởi vì nàng là vật ham muốn duy nhất.
      Emma ngồi ngả người, suy nghĩ tới cuộc hôn nhân của nàng cách khách quan, cuối cùng nàng thừa nhận là có ý định thay đổi hoàn cảnh của đời nàng. Những lối thoát khác hề hấp dẫn nàng và Joe có là cái gì khác nữa ta cũng chỉ là bước đệm giữa nàng và những kẻ có thể mong muốn hại nàng hoặc Edwina. Và nữa, nàng cũng phải thừa nhận rằng mặc dù nỗi bất hạnh cơ bản trong hôn nhân, nàng vẫn thích Joe. Hầu hết thời gian là người biết điều và khong bao giờ can thiệp vào công việc kinh doanh của nàng. Tất nhiên, ta phớt lờ và khăng khăng giữ ý kiến của mình, thường nổi đoá nếu nàng ngăn trở hoặc cau có hàng ngày về những điều vụn vặt tầm thường. Nhưng dù những điểm ấy, những điểm luôn luôn làm nàng bực bội, cũng kông phải là người xấu.
      Emma là người độ lượng, nàng hờn oán và nàng lại thừa nhận lần nữa rằng Joe Lowther là người chồng tốt hiểu theo nhiều nghĩa khác. Lúc này nàng nhớ lại vài cử chỉ hào hiệp của . mua cho nàng ngôi nhà này vào tháng mười hai năm 1910. Đó là bốn tháng sau ngày cưới của họ, khi nàng mang thai đứa con hai người, tháng sau, ngay trước ngày cưới, Joe được thừa kế bất ngờ nữa, to hơn gia tài của mẹ rất nhiều. bà trẻ thuộc họ mẹ của chết năm chín mươi mốt tuổi. Bởi vì bà có con và có họ hàng nào khác. Joe là ngưòi thừa kế duy nhất trong di chúc của bà. Ngoài số tiền mắt trăm năm mươi ngàn pound và ngôi nhà lớn của bà ở Old Farnley, còn trở thành ông chủ mới của bốn tài sản thương nghiệp ở trung tâm Leeds. Đó là những xưởng máy thường xuyên cho người thuộc da thuê, xưởng đóng giày, nhà in và cửa hàng bán buôn đồ khô. Số thu nhập hàng năm của những gia tài đó vượt quá cả những mong ước của Joe. cân nhắc tình hình tài chính của mình và quyết định là có thể dễ dàng mua ngôi nhà ở Tower.
      Ngôi nhà này ở trong công viên , tách biệt vùng thượng Armley có trường bao quanh và phía trước là những cánh cổng sắt lớn. con đường hình vòng cung dẫn tới tám lâu đài đẹp đẽ ở trong khu công viên, mỗi cái đều tách biệt, có tường thấp bao quanh và khu vườn. Ngay giây phút Emma bước vào trong ngôi nhà ấy, vào ngày tháng mười hai lạnh lẽo, nàng thích nó, bàng hoàng trước cái vĩ đại, sung sướng vì vẻ ngoài hấp dẫn. Ở tầng chính có rất nhiều phòng tiếp đón thoáng đãng và cân đói gồm cả phòng lịch phòng làm việc . Ở phía sau nhà có cái bếp khổng lồ, phòng để thức ăn của quản gia, khu gia nhân, và nhà giặt. gác có tám phòng ngủ kích thước khác nhau, ba phòng tắm rộng thênh thang cho gia dình Joe, chẳng bao lâu nữa phải mở rộng thêm với ra đời của đứa bé. Tầng thứ ba dưới mái hiên của ngôi nhà đá xám cổ gần hai mái gác và phòng chứa đồ.
      Vì tầm cỡ của nó, Emma nhất quyết tiếp tục công việc kinh doanh sau khi đứa bé ra đời nên Joe đồng ý thuê số ít người làm. Bà Fenton, bà già goá sống ở gần đó được thuê để làm bếp giữ nhà và bà Hewitt người giúp việc cũ của Joe, tới hàng ngày để quét dọn. cháu của bà Hewitt, Clara, trước đây được thuê đẻ làm chị bảo mẫu cho Edwina, ở lại với họ để trông nom Christopher, sinh tháng 6 năm 1911.
      Ngày Emma, Edwina và Joe dọn về nhà mới, nàng có cảm giác hết sức an toàn, yên ổn lần đầu tiên sau nhiều năm. Trong toà lâu đài sang trọng và tách biệt này, cuối cùng Emma cảm thấy chắc chắn nàng được che chở tuyệt đối khỏi gia đình nhà Fairley và đặc biệt là Gerald Fairley. Emma rùng mình khi nhớ lại thâm nhập thô bạo hoàn toàn tính trước của ta bốn năm trước. Cái buổi chiều tháng tư ghê tởm ấy vẫn còn sống động trong tâm trí nàng và Emma biết rằng nàng bao giờ quên được nó. Hàng tháng sau đó, nàng vẫn sống trong tình trạng thấp thỏm lo âu.
      Emma cũng phải mất nhiều tuần để thuyết phục David Kalinskin rằng nàng đảo ngược lại quyết định của mình. Cuối cùng ta chấp nhận cách buồn rầu và mặt dù họ vẫn là bạn, là người chung việc kinh doanh, David khôn khéo hạn chế giao thiệp của họ trong công việc. Hiểu thấu động cơ của , nên tuy vẫn mong nhớ, ao ước, Emma nguỵ trang tình cảm của mình, nàng biểu xúc động, hy vọng như vậy làm giảm bớt nỗi đau của .
      Với tính toán và mưu chước của phụ nữ, nàng tiến hành dụ Joe Lowther vào cuộc hôn nhân với nàng. phản lòng nàng, bị choáng ngợp trước nhan sắc của nàng, vì cần cù và nhạy bén về phương thức làm ăn của nàng, Joe là 1 mục tiêu dễ dàng và tự nguyện. Khi tình bạn của họ phát triển, ta trở nên mạnh dạn hơn. bị quở trách gì, lo sợ, hồi hộp cầu hôn với nàng và hết sức sung sướng khi nàng chấp nhận mà thấy rằng chính là người bị ve vãn và lôi cuốn.
      Đêm hôm cầu hôn, và sau khi nàng chấp nhận , Emma với Joe, Edwina là con bất hợp pháp. Nàng điều đó cách bộc trực nhất, đồng thời cũng hết sức khôn ngoan bỏ qua tung tích của người bố. Nàng chỉ đơn giản nhắc lại câu chuyện nàng bịa cho Blackie O’Neil nhiều năm trước đây. Joe xúc động vì thành thực của nàng, thán phục triết lý chiu đựng của nàng, mình mang gánh nặng cuộc đời. với nàng là quan tâm đến quá khứ của nàng và là như thế. quá mê muội Emma, điều duy nhất quan trọng là chấp nhận ta làm chồng của nàng.
      Emma muốn bắt đầu cuộc hôn nhân của nàng bằng trò lừa dối về hoàn cảnh hoặc đứa con của nàng, nàng nhận ra rằng là phải kể cho Joe nghe . Joe tin rằng nàng là vợ goá của phù thuỷ tên là Winston Harte. Làm thế nào nàng có thể giải thích trai của nàng với Joe – cũng là thủy thủ, cùng tên với người chồng hề tồn tại qua đời của nàng? Vì lí do này, nàng phải tâm về những câu chuyện nửa là ấy với Laura và cuối cùng với David vài tuần sau ngày cưới. ai tỏ ra ngạc nhiên và họ chấp nhận lời giải thích của nàng với thông cảm.
      Giây phút khó khăn nhất là chạm trán của nàng với Winston và Frank, bởi nàng cần phải giải thích với họ tồn tại của đứa con ba tuổi rang phải là con của Joe. Frank vẫn còn khiếp sợ và thán phục Emma dám thốt ra lời phê phán nào hết. Winston, trái lại tôn sùng Emma nên nổi giân, thất vọng và buộc tội nàng. Sau khi lắng xuống, thuyết phục được mình là em mình bị lừa, bị bắt buộc và giải hết mọi tội lỗi cho Emma, giữ cho hình ảnh của nàng nguyên vẹn. nguyền rủa thằng khốn nạn súc phạm đứa em ngây thơ của bằng ngôn ngữ lính thuỷ đầy màu sắc đến nỗi Emma và Joe đều bàng hoàng cả người.
      Biết được thông minh và mẫn cảm của và em trai mình, nàng tỏ vẻ câu chuyện của nàng chứa đầy màu sắc, bịa ra con người mơ hồ có xuất xứ ràng mà nàng nàng gặp ở Leeds. Nàng trước với Joe nàng dám với em mình là tên trong gia đình nhà Fairley lợi dụng nàng. Nếu nàng làm vậy có những cuộc trả thù ngầm. Joe đồng ý như vậy là có lý và thành đồng minh của nàng. Về phần mình, Emma thấy nhõm trong người, nàng còn phải bịa chuyện về quá khứ của nàng nữa, vì bản chất nàng phải là người dối.
      Phải, Joe là con người tử tế, Emma tự nhủ với mình như thế. nhắc nhắc lại và đòi nhận Edwina sau ngày cưới và đặt con bé tên của . quý Edwina nhiều như con đẻ của mình, nếu phải là hơn. Emma nhiều khi ngờ ngợ điều ấy.
      Trong khi tư tưởng miên man ấy len lỏi trong đầu Emma, nàng bỗng cảm thấy nhói lên niềm tội lỗi về cơn giận của nàng với Joe. cư xử như người quân tử và tỏ ra độ lượng với nàng, Emma tự trách mình. Món quà của thân thể nàng và lòng tận tuỵ của người vợ chỉ là cái giá rất để phải trả khi nàng cân nhắc xem xét tất cẩ mọi điều cách bình tĩnh, xúc động.
      Emma biết rằng điều đó dễ dàng gì khi nàng nghĩ tới cơn dục vọng hề chán của trong phòng ngủ hai người. Nhưng nàng tự trấn tĩnh với quyết tâm lạnh lùng và quyết định thông cảm hơn và chú ý tới chồng mình trong tương lai.

    5. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 38


      Sáng hôm sau, Emma ngồi ở bàn trong cửa hàng bách hoá của mình sớm hơn thường lệ. ăn mặc lich thiệp trong chiếc áo lụa đen cắt đứng đắn. Y phục của Harte– Joe gọi như vậy. Nàng ngồi nghiên cứu hai cuốn sổ cái dày cộp. Nàng chăm chú vào những con số nho màu đen chạy tong hàng dài những trang giấy lớn đến độ nàng chỉ còn lờ mờ nhận thấy cửa hàng bắt đầu sống động và thanh của xe cộ bên ngoài.
      chú ý của Emma gắn vào những cuốn sách cho cửa hàng mà nàng mua vào cuối năm 1912, và với trợ giúp của Blackie nó được canh tân đại hoá và mở ra rầm rộ vào tháng giêng năm 1913.
      Cửa hàng là thành công tức thời. Những quảng cáo rộn rã do chính Emma tiến hành cuốn hút được công chúng đến tận cửa. Họ đến từng đám đông để xem xét và phê phán nơi buôn bán sầm uất và kỳ lạ nở rộ ở Leeds, nơi trước đây chỉ có những cửa hàng hết sức bảo thủ, bây giờ được người mới đến chiếm giữ, phụ nữ trẻ tuổi với những tư tưởng mới lạ. Họ thể tin được, nhưng tất cả đều bị hấp dẫn vì vẻ lộng lẫy, sang trọng toát ra từ mỗi tầng. Mọi người như bị cuốn hút bởi những trần thiết bên trong, những tấm gương lóng lánh, những tấm thảm sang trọng và đặc biệt là gian ngát hương thơm, họ ở lại say sưa mà ngắm mà thán phục và tất nhiên thể cưỡng được mua, họ hề biết là bị dụ hoặc vì ngoại cảnh yên tĩnh và hấp dẫn để mà tiêu tiền qua thủ phép tâm lý vượt trước thời gian.
      Tài năng trưng bày của Emma đối với tất cả những sản phẩm của nàng thu hút mọi nguời vì chất lượng vì kiểu của nó và giá cả hợp lý. Hàng hoá là dernier cri quá lịch thiệp, sang trọng đến độ các quí bà ở Leeds và ở những thành phố lân cận họ ko thể cưỡng lại cám dỗ, ấn tay vào túi tiền của họ cách hăm hở dưới cổ vũ dịu dàng của những bán hàng duyên dáng và vui tươi được Emma dày công huấn luyện cái mà nàng gọi là “nghệ thuật bán hàng bớt ” và những năm sau này nàng gọi là “bán hàng mềm”.
      nhân tố thêm vào cho nổi tiếng của cửa hàng là quán cà phê Emma mở ở tầng hai. Nàg trang trí nó theo kiểu hoa viên nông thôn , dung giấy dán tường bằng tranh đồng quê, lưới mắt cáo sơn trắng, tạo hình cây cảnh, những lồng chim có những loại chim đầy màu sắc, lạ và hiếm. Nàng đặt tên cho nó là Vọng lâu Elizabeth và để cho những phục vụ ăn vận đồng phục đơn giản màu xanh nhạt, tạp dề và mũ bằng vải phin nõn organdy. Khung cảnh hấp dẫn, thay đổi từ các pho tượng rực rỡ của trang trí thời Victoria sang khí trầm lặng, thanh bình, phục vụ tuyệt hảo, những món ăn đơn giản nhưng ngon lành làm cho nhà hàng Vọng lâu Elizabeth cực kì phát đạt. Nó trở thành tụ điểm sang trọng để uống cà phê sáng ăn và trà buổi trưa. Các quí bà lịch hẹn nhau ở đó và ít người rời cửa hàng mà mua sắm chút ít gì đó đúng như Emma khôn ngoan tính trước. canh tân này, bước phát triển độc đáo đối với cửa hàng bách hoá, lập tức tạo nên chiều hướng mới ở Leeds. Nó thúc đẩy những người cạnh tranh với nàng nối bứơc nàng, nhưng bắt chước lố lăng của họ nếu đem so sánh là vô vị, và tiệm cà phê sang trọng của nàng được tổ chức quá chu đáo, gì có thể làm ảnh hưởng tới nó được.
      Những quà tặng được gói lại là ý kiến nữa nảy sinh trong đầu Emma, nàng nhớ lại sung sướng của mình khi nhận quà tặng được gói sáng bong của Blackie ngày sinh mười lăm tuổi của nàng. Cái dịch vụ bé này được các cửa hàng khác ở địa phương làm và vì thế nàng lại có thuận lợi để bán nữa. Với vốn hiểu biết về công chúng hề lầm lẫn của mình, Emma tin chắc rằng cử chỉ tốt đẹp này tương đối tốn ít thời gian, nỗ lực và tiền bạc làm cho khách hàng sung sướng đặc biệt là khi nàng đòi thêm phí tổn và nàng chứng minh là đúng. quà tặng được bọc trong giấy bạc, buộc giải nơ lụa và được trang trí bằng những dây hoa tím lụa xíu trở thành dấu hiệu riêng của nhà Harte. Cũng như cung cách lịch , giúp đỡ của người gác cửa mang giúp các gói hàng mở cửa xe ngựa, ôtô và làm những cử chỉ lịch thiệp nho khác và trong bộ đồng phục màu xanh thêm vương giả, nẹp vàng lộng lẫy, người gác cửa thêm vẻ ưu tú khác biệt vào lối cửa ra vào. Cuối cùng, để cố gắng thuyết phục khách hàng mua mọi thứ họ cần ở cửa hàng Harte và với số lượng lớn hơn, Emma mở dich vụ trao hàng đẽn tận nhà ba lần tuần. Các khách hàng của nàng rất tin cậy ở dịch vụ này và nó tăng số lượng hàng bán tới mức độ choáng váng đến độ nàng phải sửa lại thời gian biểu của mình và cho những xe hàng màu xanh vương giả của hàng năm thêm chí sáu ngày tuần để thực những đơn đặt hàng.
      Buổi sáng thứ bảy hôm nay, hai mươi tháng sau ngày cửa hàng mở cửa. Emma Harte làm ăn phát đạt và lợi tức tăng lên vùn vụt. Nàng có đủ tiền mặt trong tay để có thể sinh sống trong nhiều năm, nàng thấy như vậy khi nàng điểm lại những con số. Tuy vậy nàng vẫn thích phải rút ra năm mươi nghìn pounds ở ngân hàng của cửa hàng lúc này, mặc dù nó còn đầy tiền gửi. Đất nước, mới bước vào chiến tranh bốn ngày, nhưng với nhìn thấy trước của mình Emma biết nó lâu dài, và nàng chịu nhiều thiệt hại nếu như việc buôn bán trở nên rời rạc vì tâm trạng buồn chán của công chúng và thích mua sắm gì trong những ngày sầu thảm trước mặt. Nàng nhận thức được rằng nàng được làm phương hại đến ổn định của cửa hàng khi làm những bước vội vã.
      Emma quay sang cuốn sổ cái của kho hàng Gregson, công ty cung cấp bán buôn của nàng. Mắt nàng lướt những con số và làm mấy con tính nhẩm. Số tiền dự trữ cho công ty này cao hơn của cửa hàng, chủ yếu là bởi vì nàng có nó từ lâu hơn và bán buôn sản phẩm cho thị trường của quảng đại quần chúng và thực tế là có tổn phí. Vả lại, nàng có đầy kho hàng hoá mới của các chủ xí nghiệp trong vòng năm, vì thế nàng phải tiêu thêm tiền mặt nữa.
      Nàng giở sang trang. Mắt nàng liếc tới những cột chương mục nhận được. Nhìn quanh những con số. Emma thấy được rằng nàng có gần trăm tám mươi nghìn pounds do tất cả những cửa hàng ở London, Manchester và Scotland mua đều đặn của nàng. Nàng lo ngại. Trong vòng ba mươi ngày nữa, tiền dồn về. Tuy nhiên, nàng để ý thấy trong vài tuần nay là số cửa hàng nhận trả. Nàng ghi lại tên của những khách hàng đó, những người quá hạn trả và bước sang giai đoạn chín mươi ngày, nàng quyết định dùng áp lực đối với những công ty chậm trả ngay lập tức. Thời hạn của nàng là từ 30 đến 60 ngày, mặc dù nàng thường cho chịu thời gian lâu hơn cho những khách hàng cũ và có giá trị, giờ đây phải chấm dứt chuyện này, nàng kết luận cách vô tư. Emma con người có thể và hiểu biết đối với những vấn đề bình diện cá nhân, là con người có đầu óc thực tế, tỉnh táo và có tình cảm khi dính tới công chuyện làm ăn. Joe có lần buộc tội nàng là có băng giá trong mạch máu, nàng trả lời, “Vâng, đúng thế!”. Y như chủ băng.
      Emma ngồi lại trong ghế lấy bút chì gõ gõ vào răng, chìm trong suy nghĩ rồi nàng nghiêng người về phía trước và cầm mảnh báo cắt của tờ Thời báo kinh tế nằm bàn nàng cả tuần qua. Câu chuỵên tường thuật chi tiết việc đóng cửa sở giao dịch chứng khoán London và việc nâng hối suất ngân hàng từ 4% lên 8% vào thứ sáu ngày 31 tháng 7. Cả hai biện pháp này đều gây xúc động và đối với Emma nó là dấu hiệu của khủng hoảng trong giới tàI chính. Emma nhận ra rằng hành động thứ nhất cốt chỉ để tránh hốt hoảng trong thành phố bằng cách tạo cho các nhà buôn có đủ giờ để trấn tĩnh trước khi được gọi tới để giải quyết tài khoản chứng khoán lộn xộn của họ. Nhưng nàng nhận thức được rằng việc nâng hối suất ngân hàng là để nhằm ngăn cản rút vàng ra khỏi đất nước. Đối với Emma, cảnh giác và cân nhắc mọi điều, điều này mới là dấu hiệu nguy khốn hơn hết. Dù cho các nhà chính trị có điều gì chiến tranh cũng là ràng rồi.
      Những phát triển này đả thúc đẩy nàng hành động đối với việc làm mạo hiểm trong thương trường mà nàng suy nghĩ từ lâu. những nó làm nàng khiếp sợ, để phải từ bỏ cuộc phiêu lưu mới này mà thực tế nó khuyến khích nàng xông lên phía trước. Đồng thời việc tăng hối suất ngân hàng để tài trợ cho dự án của nàng như lúc đầu nàng dự tính mặc dù trước đây nàng bao giờ do dự dùng tiền của ngân hàng.
      Thực tế khi Emma bắt đầu mở rộng công việc kinh doanh năm 1910, nàng bước vào vũ đài với nhiều thuận lợi to lớn về tâm lý. Về bản chất, nàn là người lác quan và hoàn toàn chút sợ sệt khi phải liều, nàng tin là mình cốt hể tạo nên may mắn trong công việc kinh doanh. liều lĩnh của nàng là những liều lĩnh có tính toán mang ý nghĩa nàng là con bạc có hướng dẫn như suôt cuộc đời nàng là như vây. David Kalinskin hiểu nàng, bởi vì cũng được nặn cùng cái khuôn như thế.
      Emma cũng có thần kinh thép và những đặc tính này làm nàng khác với nhiều nhà buôn cũng như cách nhà cạnh tranh nam giới, những con người có óc tưởng tượng và sợ mất mát cái họ nhẫn nại tích luỹ được. Emma hề bị những sợ hãi đó ám ảnh, bởi vì nàng biết khuất phục là gì và biết đáp ứng với tất cả mọi cơ hội để làm ăn, nàng nắm lấy những cơ hội này trong bàn tay vững chắc của mình. Nàng cũng quản ngại những công việc giao dịch giấy tờ, hoặc vay dài hạn. Nàng sử dụng tất cả những thứ đó cho lợi ích của mình trong bốn năm qua và tiếp tục làm như thế nữa nếu cần thiết. Nhưng phải lúc này, nàng tự nhủ khi nghĩ tới 8% hối suất ngân hàng. Trả như vậy là tàn bạo. Nàng còn nhiều tiền ở Gregson và các cửa hàng khác còn nợ rất nhiều. Nàng có thể lấy năm mươi ngàn pounds nàng cần cách dễ dàng mà làm phương hại đến công việc của kho hàng. Lấy quyển séc của kho hàng Gregson từ trong ngăn kéo, nàng viết séc để vào trong phong bì, bửi cho Frederich Ainsley rồi để lại cuốn séc vào ngăn kép. Nàng nhìn đồng hồ, nhấc ống nghe và quay số kho hàng.
      Người quản lý của nàng, Vince Hartley trả lời, như nàn biết trước. “Chào Vince. TôI xem cuốn sổ cái và nhận thấy rằng số khách hàng của chúng ta chậm trả” nàng .
      - Xin chào bà Harte. Vâng, tôi biết. Tôi cũng định chuyện với bà về họ…”
      - Tôi muốn bắt đầu thu tiền về, Vince. Điều đầu tiền sáng thứ hai. Emma ngắt lời. Và đừng viết những bức thư đòi nợ bình thường. Gọi điện và gửi điện tiếp theo đó. Tô cần kết quả ngay tức . Nếu như họ trả được đầy đủ hãy đòi trả từng phần. Và hãy chỉ ra những cửa hàng mà số chương mục kéo dài sáu mươi ngày hoặc lâu hơn nữa để tôi bắt đầu tính lãi. Ngay tức . Hối suất ngân hàng 8%.
      - Vince Hartley hít hơi. Bà Harte như vậy là hơi cứng chút, có phải ạ? Tôi nghĩ là họ thích. Họ có thể mua của chúng ta nữa.
      - TôI cóc cần họ thích hay thích. Và nếu như họ mua của chúng ta nữa tôi lại càng ít cần hơn.
      - Nhưng chúng ta đầy phè hàng hoá. Chúng ta có thể ứ đọng nếu cẩn thận.
      - Ồ, đâu. Emma cách kiên quyết. nay chúng ta có chiến tranh. Hàng hoá khan hiếm và khó đến. Nếu cần, tôi có thể dừng hết tất cả hàng hoá trong kho. thực tôi còn cần đến chúng nứa cơ, nhiều xưởng chế tạo chúng ta mua biến những nhà máy của họ để sản xuất hàng cung cấp cho nhà nước. Quần áo, quân phục, đại loại là như thế, vì thế mà tôi mảy may quan tâm đền hàng hoá của tôi trong kho. Đứng về mặt nào đó, chúng là của trời cho.
      - Vâng, tôi hiểu ý bà. Hartley nhượng bộ, ao ước giá cũng nghĩ được như thế. Nhưng Emma bao giờ cũng nhảy trước người khác đến ba bước. : Còn vấn đề nữa, tôi muốn đề cập tới hai người chào hàng của chúng ta, những người ở Scotland báo nghỉ. Như vậy là chúng ta thiếu người. Tôi có thể lấy thêm người đẻ thế vào đó ko?
      - Thôi, cần. Hai người làm việc ở Manchester và London là đủ rồi. Như tôi , tôi có thể cần hàng hoá đó cho cửa hàng và tôi muốn kho hàng hoàn toàn xẹp lép. hãy giải quyết những tài khoản quá hạn vào thứ hai và cho tôi biết kết quả vào cuối ngày. Vince, tôi cầu kiên quyết đối với vấn đề này. Tôi có chút giờ tự mình giải quyết, nhưng nếu cần tôi làm.
      - Bà Harte, xin bà đừng lo, bà cót hể tin ở tôi. Hartley cách hồi hộp, biết là nàng .
      - Hẹn gặp lại thứ hai, Vince, tạm biệt.
      Emma ngồi lại trong ghế tự hỏi biết có nên để cho hai người chào hàng còn lại hay và ngừng bán cho tất cả những người bán lẻ khác để dành cho các kho hàng cho mình trong trường hợp khan hiếm. tiếng gõ cửa cắt đứt dòng suy nghĩ của nàng. Emma ngước nhìn lên khi Gladys Barner, thư ký trẻ của nàng thò đầu vào cửa.
      - Thưa bà Harte, ông Ainsley tới.
      - Gladys, làm ơn mời ông ấy vào.
      - Vâng thưa bà.
      Emma đứng lên, vuốt thẳng chiếc váy, tự động vỗ mái tóc (bản dịch này có nhiều câu nghe kì quá!), bước qua phòng để đón chào người cố vấn pháp luật của mình, người nàng chờ đợi. Vì thế nàng giật mình và cũng hơi bực tức nữa khi con trai của Ainsley, Arthur xuất ở ngưỡng cửa.
      Arthur Ainsley cao, thon mảnh, tóc vàng hoe, đẹp trai, ta nhận thấy điều đó và tác dụng của nó đối với hầu hết phụ nữ. ăn vận lich , hơi chút đỏm dáng điệu bộ của chàng công tử, ta nhởn nhơ tới.
      chàng quên mất cái vợt đánh tennis của mình rồi, Emma nghĩ cách dè bỉu, nhưng nàng vẫn nở nụ cười.
      - Chào ông Ainsley.
      - Chào bà Harte, trông bà vẫn lộng lẫy như bao giờ hết. Ainsley loé bộ răng hoàn hảo của mình và cầm lấy bàn tay giơ ra của nàng, nắm tay của ta nán lại hơi lâu lâu nàng cảm thấy thoải mái.
      - Dạ vâng, cám ơn ôngAinsley. Xin mời ông ngồi. Nàng lướt tới bàn giấy và ngồi xuống phía sau, vẫn mỉm cười, cố che đậy bực bội của mình. Theo ý kiến nàng, ainsley là gã công tử bột và nàng coi chàng như thằng bé chạy việc mặc dù chàng ta là hội viên của công ty luật sư. Cha của ông có đến cùng với chúng ta ?
      - , tôi e là ông đến được. Đêm qua ông ấy bị cảm lạnh nặng. Vì thế tôi có mặt thay cho ông. Arthur trả lời để xin lỗi.
      - Tôi xin lỗi, Emma lẩm bẩm.
      - Tuy nhiên, Arthur nhanh, ba tôi là có thể gọi điện cho ông ở nhà nếu hiết sau cuộc họp của chúng ta. Nghĩa là, nếu như bà cảm thấy tôi ko thể giúp bà với vấn đề của bà.
      - Tôi có vấn đề gì cả, ông AinsleyEmma lạnh lùg. Tôi chỉ muốn đưa lại kết luận việc mà tôi bàn với cha ông. Tôi nghĩ ông có thể giảI quyết được cách hoàn hảo thoả đáng, bởi vì tất cả những công việc chủ yếu được làm cả rồi.
      - Arthur phớt lờ giọng chiếu cố của nàng, mặc dù ta nhăn mặt. Cả năm trời khéo léo đẻ được tin của Emma Harte mà ko thành công và điều này làm tức giận. Tuy nhiên vẫn đáp lại với duyên dáng được đào luyện. Tôi thành thực hy vong là tôi có thể, thưa bà Harte. Tôi bao giờ cũng cố gắng chiều lòng mọi người bà biết đấy.
      - Đúng thế, Emma gạt . Sáng hôm qua khi tôi chuyện với cha ông tôi o giải thích vì sao tôi muốn gặp ông ấy hôm nay vì vậy ràng là cụ nhà ko thể thông báo cho ông . để tôi ông . Mấy tuần trước đây, tôi có điều đình với ông William Layton ở nhà máy len Layton ở Armley. ông Layton muốn bán nó. Ông quá già điều hành được nhà máy cách có hiệu quả nữa, và công việc làm ăn của ông ấy suy sụp cách thảm hại. Chủ yếu là do chất lượng vải kém ông ấy làm, cách bán hàng thờ ơ. , theo ý tôi, ông ấy chỉ còn vài bước nữa là đến chỗ phá sản. ông Layton đồng ý bán nhà máy cho tôi với giá năm mươi ngàn pounds. Tôi cho rằng đây là con số khá hợp lí mặc dù nhà máy và cũng chẳng có gì hay ho để đến mà khách hàng ít ỏi. Ông ấy cũng đầy những vải tồi và xấu mà thực tế tôi phải cho , phẩi thải .
      - TôI thấy phải là việc làm hay,
      Arthur hen ngang, hy vọng gây ấn tượng với nàng.
      - Emma cau mặt và giơ tay lên. Xin ông Ainsley
      hãy để tôi hết ! Giọng nàng lạnh lùng. Máy móc còn tốt cả toà nhà cũng vậy nếu như cần sửa sang tí chút. Vả nữa, Layton có trữ lượng len sống rất lớn, điều đó rất quan trọng đốivới tôi. Vâng, thẳng vào vấn đề, ông Layton đồng ý với những điều khoản của tôió là trả mười lăm ngàn khi ký bản thoả thuận mua, mười ngàn sau ba tháng và hạn trả cuối cùng hai mươi lăm ngàn pounds cuối sáu tháng. đó là khoảng thời gian tôi cần để đưa nhà máy lên. Chúng tôi sắp sửa ký hợp đồng ông Layton chùng lại. Lý do ông ấy đưa ra là ông ấy muốn bán nữa. Tôi thấy điều này là khó trôi nhưng tất nhiên là tôi phải tôn trọng quyết định của ông ấy.
      - Bà hẳn có thể buộc ông ấy phảI giữ thoả thuận đó, mặc dù đó chỉ là thoả thuận miệng,
      Arthurlên tiếng. Tôi chắc ba tôi với bà điều đó, có phải a’.
      - Đúng thế, Emma . Tuy nhiên, lúc này tôi quyết định ko làm như vậy. Ông Layton là ông già và tôi muốn dồn ông ấy vào góc. Xét cho cùng thay đổi ý kiến là quyền của ông ấy. Tôi với ba của ông là tôi tìm nhà máy khác thích hợp, bởi vì tôi rất muốn có cái. Thế rồi vài hôm trước đây, tôi phát ra, qua nguồn tin đáng tin cậy của tôi là ông Layton vừa có người trả giá mới. Emma giải thích: Giá này cao hơn giá của tôi, nhưng hình như những điều khoản của nó hình như hấp dẫn hơn đối với ong Layton. Đối thủ của tôi chuẩn bị để trả là, hai kỳ thay vì cho ba, mỗi lần hai mưới lăm ngàn pounds. Lần đầu tiên trao vào lúc ký, lần thứ hai sau sáu tháng. Tôi phải là người biêt điều đâu, ông Ainsley, nhưng cái trò hai mặt của ông Layton làm tôi ghê tởm. Xét cho cùng chúng tôi bắt tay thoả thuận thế rồi ông ta lại quay ngoắt giữ lời hứa. Hơn nữa ông ấy lại đủ thành để thông báo cho tôi biết điều đó để cho tôi có cơ hội đáp ứng cầu của ông ấy.
      - TôI đánh giá cao tình cảm của bà, bà Harte
      , Arthur với nụ cười bợ đỡ. Tôi nghĩ là bà muốn đáp ứng đặt điều khoản mới này.
      - , đứng về phương diện nào đó còn hơn thế nữa. Tôi quyết định trả trọn vẹn giá mua vào thứ hai.
      - Arthur ngồi thẳng ngay người lên, đưa tay lên xoa cằm cách hồi hộp kích động. Nhưng như vậy phải là làm cho nó tốt hơn, có phải ạ? Như vậy là bà chỉ thay đổi lịch trả, chỉ có thế thôi. Tại sao bà lại nghĩ là phía bên làm đúng như thế? Vào lúc đó đưa mình vào ngõ cụt và Layton vẫn có thể bán cho bà. Vả lại, làm sao bà biết là họ vẫn chưa kết thúc công việc mua bán này?
      - Emma mỉm cười tự tin: Họ chưa đâu, và tôi tình cờ biết được là phía bên kia chưa có tiền mặt để trả đầy đủ lúc này. ông ấy vừa đại hoá xong nhà máy của mình và lắp đặt những máy móc đắt tiền. Tất nhiên tôi cũng thấy được ông ấy có thể mượn tiền của ngân hàng để mua của Layton. tuần trước đây khi đó là việc làm rất tốt nhưng hôm nay với tỉ số ngân hàng lên tới 8% như vậy tôi nghĩ người mua tranh với tôi phải suy nghĩ lại việc làm đó. Tôi được thông báo là ông ta lấy quá nhiều ở ngân hàng rồi. Có lẽ là họ ko muốn cho ông ấy nợ nữa. Tôi tin rằng, nếu tôi lẹ bước tôi có thể hất ông ấy ra khỏi cuộc đua tranh cách hoàn toàn.
      - Vần có lẽ thế, Arthurr đồng ý cách thận trọng.
      - Tôi cũng biết được là, ông Layton muốn những cuộc thương lượng kéo dài. Các con nợ của ông ta ở lưng và ông ấy muốn bán cho nhanh. Và như vậy là tôi làm thế mạnh, ông nghĩ thế nào?
      - Arthur gật đầu, ràng là bị gây ấn tượng mạnh. Nàng ngừng làm cả hai cha con ngạc nghiên. Rồi ý nghĩ nữa chợt nảy đến với ta: Thưa bà, chúng ta hãy suy nghĩ điều đó thêm lát . Bà có chắc là bà muốn đầu tư 50,000 pounds vào việc làm mới mẻ ở thời điểm như thế này ? Vì chúng ta có chiến tranh. Tôi ko dám chắc đây có phải lúc tính chuyện mạo hiểm ?
      - Tôi tính chuyện mạo hiểm chút nào, hơn nữa đây mới chính là thời gian thích hợp để mua Layton, bởi vì tôi có ý định ký hợp đồng với nhà nước sản xuất vải vóc cho quân đôi. Vải để may quân phục, ông Ainsley
      ạ. Với những hợp đồng này, tôi có thể khởi động nhà máy đó và kiếm lời trong chốc lát.
      - Vâng, tôi phải ràng bà nghĩ tới mọi chuyện! nghi ngờ chuyện bà ký được hợp đồng đó. Tuy nhiên cũng buộc phải : Bà có chắc ? Có ký được hợp đồng với nhà nước ko? Tôi thấy là những nhà sản xuất vải vóc có sẵn ở Yorkshire cũng dòm ngó những hợp đông như thế. Họ có thể thắng bà trong vấn đề này.
      - Tôi nghĩ như vậy, ông Ainsley. Emma nhàng với nụ cười tự tin. Tất nhiên, họ dòm ngó những hợp đồng như vây, nhưng tôi có những đường dây ở London. Và dù sao chăng nữa, nhà nước cũng cần nhiều vải để may quân phục, hãy tin tôi . Có đủ công việc để làm.
      - Bị bàng hoàng, Arthur : Cha tôi luôn coi bà là người có tầm nhìn rộng và ràng là hình như bà tự tin. Bà muốn tôi làm gì đối với nhà máy Layton?
      - Hãy gọi điện cho ông Layton và chuyển đề nghị của tôi ngay sau khi ông tới cơ quan vào thứ hai. Hãy thu xép cuộc hẹn gặp ông ấy vào chiều thứ hai, tôi với ông và chúng ta có thể ký ngay. Và nhớ dặn ông ấy mang theo luật sư của gia đình. Tôi muốn có sơ xuất nào hết.
      - Vâng, tôi hiểu, Arthur , giọng cũng vụ như giọng nàng.
      - Emma câm lấy tờ bàn đưa cho ta. Đây là những hợp đồng gốc. Tôi thay đổi số, những cái tôi coi là cần thiết. Tuy nhiên tôi chắc chúng có vấn đề gì. , những thay đổi ấy rất , ông có thể viết lại cho đến trưa xong.
      - Đúng là bà ta biết cách ra lệnh, Arthur nghĩ, trong lòng nhói lên bực bội, nhưng ta gật đầu. có vấn đề gì, ta khẳng định.
      - Và đây là séc của tôi trả giá toàn bộ. Emma đưa cho chiếc phong bì và tiếp: Tôi muốn ông nhận nó ngày hôm nay để ông có thể với ông Layton cách hết sức thành thực là ông có nó trong tay khi ông chuyện với ông ấy. Cặp mắt xanh của Emma lúc này sáng lấp lánh nhìn vào Arthur
      . Trước thích thú của mình, ta tỏ ra như người bị thu mất hồn. Tôi nghĩ là ông có vấn đề gì với ông Layton đâu. Tôi đưa ra cho ông ấy đề nghị mà ông ấy thấy rằng trong mọi tình huống đều cực kì khó khăn để từ chối, nàng . TôI biết đich thủ của tôi thể hành động mau lẹ như tôi được.
      - ồ, tôi hoàng toàn ủng hộ phương án này! Arthur với nụ cười cực kì duyên dáng: TôI có thể được phép mời bà dự bữa trưa ngày thứ hai trước khi chúng ta tới nhà Layton? Tôi rất hân hạnh.
      - Emma giả vờ đau khổ: Ôi trời, thể được rồi. Ông mời tôi là tốt bụng quá nhưng hôm ấy tôi có hẹn ăn trưa rồi. Tôi gặp ông ở văn phòng của ông lúc hai giờ trưa nếu tiện, và chúng ta có thể thông qua những bản hợp đồng trước khi ông đến Layton.
      - Arthur cố giấu nỗi thất vọng, ta nhân thức được rằng vẻ duyên dáng của mảy may có tác dụng gì đối với nàng. Vâng, rất tốt, bà có muốn bàn gì về vấn đề này nữa ? hỏi, rất muốn kéo dài cuộc viếng thăm.
      Luôn luôn eo hẹp thời gian và muốn trò chuyện dông dài, Emma : , chỉ có vậy thôi. Nàng đứng lên nhanh. Arthur
      chồm dậy với lấy chiếc cặp, Emma tiễn ta ra cửa. Cám ơn ông đến ông Ainsley
      . Và chuyển lời thăm hỏi của tôi tới cụ nhà. Tôi hy vọng ba ông chóng khoẻ. Nàng đưa tay ra bắt vội vàng tay Arthur và mở cửa. thấy mình bị đưa vun vút ra khỏi văn phòng của nàng nhanh đến nỗi ko có dịp từ biệt nàng cách lịch nữa.
      Emma mỉm cười khi còn lại mình. Nàng nghĩ chắc phải bàng hoàng, thế rồi quên hẳn ta, nàng hướng chú ý của mình vào công việc của cửa hàng. vài phút sau khi Ainsley rời văn phòng, Joe đột ngột bước vào. Đêm hôm trước nàng quyết định cố gắng hết sức dịu dàng với chồng, Emma niềm nở chào nhưng lại bị đáp lại cách bực dọc. Mặc dù tức tối vì thâm nhập của vào buổi sáng bận rộn nhất của mình, và ngạc nhiên vì cử chỉ thô lỗ của ta, nụ cười nét mặt Emma hề thay đổi. Nàng định hỏi vì sao lại bồn chồn như vậy ta lên tiếng trước
      - Cái thằng Arthur Ainsley làm cái khỉ gì ở đây vậy? gầm gừ, buông mình xuống chiếc ghế mà chàng thanh niên vừa ngồi.
      - Bởi vì ấy là cố vấn pháp luật của chúng ta. đừng quên mất điều ấy Joe.
      - Bố mới là cố vấn pháp luật của chúng ta. Joe xẵng giọng.
      - Frederich Ainsley ốm. Em có việc khẩn phải giải quyết và ông ấy cử Arthur đến thay.
      - thích cái thằng cha ấy, Joe tuyên bố. Giọng Joe nặng nề khiến Emma giật mình.
      - Trời ơi, đừng có xẵng giọng như thế, . Arthur Ainsley dễ chịu và cũng có khả năng nữa, em nghĩ thế.
      - hấp dẫn đối với em, Emma. Em mặc váy mà. Cái thằng cha ấy là thằng tán . Nó là thằng đểu!
      - Emma cười lớn: ồ, Joe! đừng có ngốc nghếch thế. Vả lại em nghĩ đời riêng của ta là việc của ta.
      - À, thích cái lối nó lăng xăng xung quanh em, Emma. để ý thấy cái thằng cha Ainsley luẩn quẩn với em và nhìn em thèm muốn. quá tự tin cái vẻ quyến rũ của mình nếu em muốn ra điều đó.
      Emma cố nhịn cười, Joe ghen, tình cảm mà trước đến nay lộ ra. Nhưng nàng để lý do nào cho ghen tuông và nàng cũng có ý nghĩ làm như vậy. Đàn ông là cái ý nghĩ cuối cùng trong đầu nàng.
      - Joe này, kích động vì chuyện ko đâu. Em khuyến khích chú ý của Arthur Ainsley. em ko bao giờ để ý tới chúng. Ông có cử con trai đến đây vì công chuyện đâu có phải là lỗi của em. Thôi nào, cưng, đừng trẻ con thế nữa, nàng cách dỗ dành.
      - Joe bỗng cảm thấy ngớ ngẩn, nhăn răng cười có vẻ ngượng ngùng: ừ đúng đấy, nhưng có chuyện gì khẩn cấp để em phải giải quyết vào thứ bảy?
      Emma với về quyết định của nàng mua nhà máy của Layton, giải thích điều ích lợi và cần thiết phải tiến hành mau lẹ. Bất ngờ thường là vũ khí tốt nhất! Nàng kêu lên: Percy Lomax nghĩ là ông ta mua được nhà máy của Layton rồi. Ông ta nghĩ ông ta tài em, nhưng ông ta nhầm, ai có thể tài em. bao giờ.
      - Joe nhìn nghiêng nàng: em có nghĩ rằng em làm việc quá sức ?, kêu lên
      - muốn gì? nàng ngạc nhiên hỏi
      - Với cửa hàng, rồi là nhà kho Gregson, rồi hiệu quần áo phụ nữ Hamilton, thấy hình như nó đủ để làm em bận rộn hai mươi bốn tiếng ngày chẳng cần phẩi đến cái nhà máy khốn khổ ấy nữa.
      - Nàng cười. Em điều hành nhà mấy ấy đâu, Joe.
      - biết em chớ, Emma, em muốn giữ vai trò tích cực trong việc điều hành. Em bao giờ phó mặc cho may rủi hết mà, và em làm quá mức cần thiết nữa. nghe nhà máy Layton cần phẩi tổ chức lại, đúng ?
      - Vâng, đúng thế. Nhưng em tính trước tất cả mọi chuyện rồi. Em kiếm người quản lí tốt.
      - Ai? Em biết là rất khó kiếm.
      - Ben Andrew. Em
      - Ben Andrew! Trời ơi, Emma, ta ở nhà máy của Thomson đến hàng thế kỷ năm rồi. Em thể làm ấy rời khỏi nhà máy đó được đâu!
      - Chính lầm ở chỗ này đấy, Joe. Em gặp Ben nhiều lần, ấy muốn rời Thomson. Chỉ cần em ngỏ lời là xong. ấy thích ở đó từ khi những người chủ mới đến bốn năm trước. ấy hết sức muốn khỏi đó, nếu cần biết điều đó.
      Joe cười. phải ngả mũ kính chào em, Emma. Đúng là em biết chọn người. Ben là người tốt. người tốt nhất trong công việc hàng len. ấy tạo nên nhà máy Thomson, đó là điều chắc chắn.
      Emma gật đầu: Em biết. Và đó là bí mật thành công của em. Tìm ra cho đúng người và sẵn lòng trao quyền đại diện cho những người có khả năng đảm nhiệm nó. Em cũng rất đại lượng. Em đề nghị trả Ben món mà nhà máy của Thomson bao giờ có khả năng cho dù ấy có muốn ở lại với họ chăng nữa!
      Nhìn nàng với vẻ tán thưởng dè dặt, Joe thấy nụ cười sảng khoái của vợ chuyển thành nụ cười đắc thắng. thể nhịn được cười, vừa lắc đầu vừa : nghĩ buồn cười đến chết giờ đây em lại ở vào địa vị thuê được Ben Andrew, nghĩ tới việc ta là chủ của em khi em làm việc cho Thomson. thể trách em.
      - Đúng thế, Emma dịu dàng và chân . Cái ý nghĩ dụ được Ben Andrew, ba người đốc công hạng nhất và hai mươi thợ dệt giỏi nhất ra khỏi nhà máy của Thomson làm cho nàng ngây ngất. điều hành tài giỏi của Ben và những người thợ có kinh nghiệm này sản xuất của Thomson bị què cụt và nhà máy lâm vào tình trạng thảm hại. cảm giác khoan khoái chạy lan khắp người nàng. Nàng tiến bbước đầu tiên chống lại nhà Fairley, những người chủ của J.P. Thomson và con.
      - Chúc mừng em, Emma. Cuối cùng em là chủ của nhà máy.
      - Đừng chúc mừng em vội, Joe. Emma kêu lên. Em rất hay mê tín về việc ăn mừng trước khi hợp đồng được ký xong.
      - ồ, rồi em ký xong nó thôi, Emma. ko nghi ngờ điều ấy chút nào, với nụ cười là lạ. Bao giờ em cũng đạt được điều em muốn, có phải thế ko? Mọt khi em quyết định gì ngăn được em, em nhào vô, gạt tất cả mọi người sang bên, hăm hở với mục đíchh của mình, em cần đẻ ý ai bị dẫm lên nữa.
      - Emma nhìn lên, ngạc nhiên vì những lời nặng nề và mai mỉa trong giọng của Joe. Bình thường nàng mặc kệ căng thẳng của , nhưng lúc này nàng ko cách tức giận: làm như em tàn bạo và cay độc. Em thế đâu. Em chỉ là người kinh doanh giỏi. Hơn nữa, ai đặt cái gì lên đĩa mời em. Em phải làm quần quật như con chó mới được những cái em có, Joe.
      - phủ nhận điều đó. Công việc là niềm say mê thôi thúc em mà, phải ? Đôi mắt rắn như đá và buộc tội.
      Emma thở dài. Nàng bắt đấu lật giở những trang giấy, nóng lòng muốn còn tâm trạng nào tranh cãi. Tao sao sáng hôm nay lên tỉnh sớm thế? Nàng hỏi nhàng, thay đổi chủ đề.
      đến cơ quan. bị chậm (để quên? làm mất?) cuốn sổ cáI của vài tài sản. buông trôi và đứng lên. Rồi gặp Blackie để ăn trưa tại nhà hàng Metropole. muốn chuyện với ấy về việc lợp mái mới cho xưởng thuộc da và làm cho chắc lại tầng cùng. ấy quá bận rộn với những hop đồng xây dung để làm những công việc trước, nhưng cả hai việc đều quá hạn lâu rồi.
      - Chuyển lời thăm hỏi của em và với ấy chủ nhật này em tới thăm Laura. Nét mặt của Emma thay đổi, dịu lại khi tới bạn. Em lo cho Laura quá, Joe. Từ lần sẩy thai vừa rồi, chị ấy hình như ko được khoẻ chút nào. Chị ấy cần bồi bổ sức khoẻ. Em mong có thể làm được cái gì để….
      - Em chẳng thể làm được gì, Joe thốt lên. Đó là vấn đề của Blackie. ấy nên biết tự kìm mình lại chút và đừng để cho chị ấy.. dừng lại, đỏ cả mặt.
      - Có mang. Emma nốt hộ bằng giọng khinh bỉ lạ lùng. Kìa, xem ai đáng nào!
      - Joe vẩy tay, lảng sang chuyên khác, mặc dù mặt đỏ hơn. Vả lại, em làm cho Laura như thế là đủ rồi, Emma ạ. Sao cái cách em chăm lo cho người đàn bà ấy mọi người đều nghĩ rằng chị ấy là người trong gia dình.
      - đúng vậy, Emma buông xõng. Chị ấy như người chị của em, người bạn thân nhất của em. Em làm bất cứ cái gì cho Laura. Bất cứ cái gì đời này.
      - Điều ấy biết, sải bước ra cửa. Hẹn gặp em ở nhà, Emma. Tạm biệt!
      - Tạm biệt, Joe.
      Sau khi rồi, Emma nhìn trân trân vào cánh cửa mà đóng sầm và lắc đầu. ta có con ong trong mũ sáng nay, nàng nghĩ cách mệt mỏi. Nàng giờ để nghĩ đến Joe và cáI trò giận dỗi trẻ con của ta. Nàng cầm những cuốn sổ cái lên, mang ra từ nơi nàng luôn để chúng và khoá lại an toàn. Nàng trở lại bàn làm việc, dáng điệu nhún nhẩy, đầu ngẩng cao. Nàng sắp trở thành chủ nhà máy đồng thời cấm lưỡi dao vào lưng Gerald Fairley. Nàng cười lớn. Cá ý nghĩ có thể mở mang thêm các xí nghiệp kinh doanh trong khi làm phương hại cho nhà Fairley thôi thúc óc hài hước của nàng. Nàng nhìn tấm ảnh của đứa congái tám tưổi lồng trong khung bạc bàn. Cái đó gọi là công lý mang tính thơ, Edwina, và nàng với tấm ảnh, Công lý cho cả hai chúng ta, đây mới chỉ là bắt đầu.
      Emma tì đầu vào thành ghế. lần nữa nàng suy ngẫm về chiến tranh, cố gắng do cái ảnh hưởng của nó đối với thương nghiệp và công nghiệp. suy xét của nàng thúc đẩy nàng làm quyết định đột ngột. ràng là thôi bán số mặt hàng cho những người bán buôn khác. ràng nàng phảI cần hầu hết các kho dự trữ cho công ty Harte kịp thời và nàng cũng còn phương cách nào khác là cắt giảm hoạt động của hai người chào hàng còn lại tới mức nào đó và hạn chế đối với cung cấp của họ. Nàng bắt đầu cách có chọn lọc đánh dấu những hàng hoá nàng có thể sẵn lòng cho trong kho của mình. Ôi Gregson tốt đẹp, nàng lẩm bẩm. Đó là đầu tư tốt nhất mà mình có được.
      Và quả như vậy. Năm 1910, vài tháng sau ngày cưới Joe, Emma biết được rằng nhà Gregson, công ty buôn bán môi giới giữa người sản xuất và những người bán buôn, lâm vào tình thế khó khăn và muốn bán phá giá.
      Emma cần công ty đó. cách chính xác hơn, nàng tha thiết muốn có nó. Và nàng quyết định phải có nó vì nhận ra ở nó tiềm năng khổng lồ để kiếm ra ít tiền. Nó cũng là chiếc xe mà nàng hằng tìm kiếm, chiếc xe có thể khiến nàng đạt được 2 trong những kế hoạch lớn lao của mình – với số đầu tư , bành trướng nhanh chóng và mua nhiều từ các nhà sản xuất để có được hàng hoá tốt với giá rẻ. Nàng mua công ty Gregson với giá 2,000 pounds, với óc sáng tạo và kinh nghiệm của mình tiêu thụ được hàng hoá cũ và loại hai của nó với tốc độ phi thường. Kỹ thuật của nàng đơn giản nhưng hiệu nghiệm. Nàng hạ hẳn giá xuống và bán tất cả mọi thứ cho những cửa hàng địa phương luôn luôn cần những hàng giá rẻ để bán trong nửa năm sau.
      Đúng như nàng tiên liệu cách khôn ngoan, quả thực nàng kiếm được tiền từ những kho hàng đó. Với tiền này và bằng cách thuyết phục những nhà sản xuất cho chịu dài hạn, nàng mua vào rất nhiều. số những nhà sản xuất quần áo thậm chí bắt đầu sản xuất riêng cho nàng, do đó mà hầu hết hàng hoá của nàng vừa đặc biệt giá cả lại phải chăng. Sử dụng dich vụ của bốn người chào hàng, những người làm cơ sở tiền lương theo công việc, sau đó nàng trở thành người trao hàng cho những ngưòi bán buôn ở London, Scotland và Lancasơ. Lúc này Emma ở địa vị khiến mọi người thèm muốn, nàng có khả năng chứa hàng cho ba cửa hiệu của mình và mất vốn liếng gì và bằng cách cung cấp cho những cửa hiệu ở những miền xa, nàng giữ cho các mặt hàng của mình có giá và bị cạnh tranh gì hết.
      Đầu năm 1911 khi Gregson được tiến hành cách trôi trảy, Emma đề nghị Joe bán cho nàng ba cửa hiệu thuê của , và năm của hiệu khác có. muốn bán cho nàng mặc dù nàng năm ngàn pound. Vì chỉ nhận được khoản thu nhập mọn năm mươi pound hang năm của mỗi cửa hiệu nên nàng chỉ ra để thấy là món lời ngay trước mắt của chính vợ .
      - “ thích kiếm lời chút nào,” Joe chống chế, cứ bám lấy cái ý muốn bán và vẫn thích thu nhập đó hơn.
      - “Nhưng em sẵn lòng trả số tiền tương đương với tiền thuê mỗi cửa hàng trong vòng mười năm, cộng thêm ngàn pound nữa.” Emma kêu to, sắp sửa mất hết bình tĩnh.
      Joe vẫn khăng khăng lay chuyển, muốn giảm bớt tài sản của mình. Nhưng, như giải pháp thoả hiệp và để lập lại ổn định trong cuộc sống gia đình của họ và để xoa dịu nàng, gợi ý là nàng có thể thuê thêm năm cửa hàng kia và cứ để quyền làm chủ cho . Đây là giải pháp mấy hay ho cho Emma, nàng có ý định riêng muốn có những cửa hàng ấy và nàng thẳng thừng từ chối đề nghị này.
      Tình trạng bế tắc này được Frederick Ainsley khai thông, trước ngạc nhiên của Emma, ông bênh vực nàng, và ủng hộ nàng hết mình. Tài thuyết phục tuyệt vời của ông và miệng lưỡi trơn tru của ông hề lạc lối trong chàng Joe chai cứng. “Chính nhờ làm việc hề mệt mỏi nao núng của Emma mà ba cửa hàng đó thành công đến như vậy. Trước khi bà ấy thuê cửa hàng của , Joe ạ, thất bại và trống rỗng đến nửa thời gian”, Ainsley khéo léo nêu lên. “Trong những hoàn cảnh như vậy có nghĩ là bà ấy đáng làm chủ cái mà bà ấy kiên trì xây dựng lên ? Đó là đầu tư của bà nhà cho tương lai. Mà mất cái gì nào, Joe, cậu cả? Bà ấy sẵn sàng trả cái giá rất tốt, giá quá đủ để đền bù cho nguồn thu nhập mà nhận được trong khi đỡ cho cái gánh nặng bảo quản và sửa chữa. Hãy biết điều và ít nhất hãy cân nhắc và bán cho bà ấy tám cửa hiệu đó, Joe. Như vậy là có lợi cho . Năm nghìn pound đó có thể dễ dàng đầu tư vào cái gì đó có lợi hơn.
      cách riêng tư thân mật, Frederick Ainsley biểu lộ ngạc nhiên là Joe đề nghị trao cho vợ những cửa hàng đó. “Như món quà cưới chẳng hạn”, ông cố vẫn pháp luật lẩm bẩm như vậy bằng giọng rất “galăng”. Ông rất ngạc nhiên vì Emma, ông biết bộ óc hơn người và mẫn cảm trong buôn bán của nàng. Khôn ngoan trong tại chính và táo tợn để liều là hai kết hợp có giá trị theo như quan niệm của ông. Chúng thêm vào cho thiên tài kinh doanh.
      Emma lắc đầu quầy quậy. “! tôi muốn mua chúng. Như vậy tôi biết được chúng thực là của tôi và ai có thể bàn bạc nghi ngờ điều đó nữa”. Nàng kêu lên.
      Frederick Ainsley đánh giá cao khôn ngoan trong lời tuyên bố của nàng và đoán được cách chính xác mục tiêu tối hậu của nàng. Vị cố vấn pháp luật dùng tới chiến thuật khác để giúp Emma đạt được ý nguyện. Ông đưa ra cho Joe nhiều công cuộc đầu tư to lớn đảm bảo lợi suất cao. “ hãy nghĩ tới chuyện bán cho Emma . Đó phải là cơ hội ngày nào cũng có được”. Ainsley bình thản nhận định. “Và có năm nghìn pound làm việc cho mình cách thuận lợi nhất.”
      Joe suy nghĩ và cuối cùng bán, cho dù có hơi miễn cưỡng, cảm thấy thoải mái cách mơ hồ về câu chuyện này.
      Emma biết nàng phải cầm công ty Gregson để lấy tiền mua những cửa hiệu đó, nhưng điều này làm nàng chùn bước. Và nàng muốn trả cho Joe tổng số tiền ngay lập tức. Sáu tháng sau nàng chuộc được công ty và trong vòng mười hai tháng nữa nàng có khả năng đưa cái phần thứ hai, và là phần có tham vọng lớn lao nhất trong kế hoạch được nung nấu của nàng, vào thực việc có được cửa hàng tổng hợp ở Leeds.
      Để tài trợ cho cuộc mạo hiểm này, Emma bán tám cửa hàng của nàng ở Armley với giá tổng cộng là hai mươi ngàn pound. Joe kinh hoàng, nàng phạm tội lũng đoạn kinh doanh, lạm phát giá các cửa hàng giá trường thực của nó để cốt đạt cho được mục đích của mình. báo trước hậu quả hay.
      - “Vớ vẩn!” Emma cách lạnh lùng, giận dữ vì cách buộc tội của . “Em chỉ bán những ngôi nhà như , Joe. Em còn bán cả những kho hàng hoá tốt và rất nhiều thiện chí nữa. Còn tất cả những đổi mới em làm sao? Những cái em trả giá”.
      Joe nhún vai, nguỵ trang tán thành sau dửng dưng cố ý, tuyên bố phủi tay, dính dáng gì tới tất cả những câu chuyện làm ăn buôn bán này.
      Với lòng dũng cảm và tự tin bờ bến của chủ thầu có hạng, Emma cầm ngôi nhà kho với giá cao hơn nhiều, vay tiền của ngân hàng để mua công ty Lister. Tiền cầm ngôi nhà kho được thanh toán trong năm.
      tiếng gõ mạnh ở cửa làm ngắt quãng việc nghiên cứu tỉ mỉ kho hàng có của Gregson. Nàng nhìn lên.
      Gladys bước vào. “Tôi mang trà nóng cho bà. Tôi nghĩ bà thích tách trà trước khi bà xuống nhà, thưa bà Harte.
      -“Gladys, chị chu đáo quá. Cám ơn. Emma đẩy lùi ghế lại, gác chân lên bàn, uống trà, nhẩm tính kho hàng Gregson trong đầu. Nàng có thể dễ dàng giữ cho công ty Harte được cung cấp đầy đủ trong suốt thời gian chiến tranh, nàng kết luận như vậy, và với chút may mắn của con bạc, nàng tồn tại mà bị mất mát quá nhiều.
      Nàng bắt đầu xem lại trang cuối cùng của cuốn sổ muốn hoàn thành việc đánh giá trước khi xuống cửa hàng. Nhưng ý nghĩ về nhà máy lại ập đến. Nàng thể đợi bắt tay vào nhà máy của Layton. Đó là mỏ vàng có trữ lượng lớn. Rồi nàng hình dung ra bộ mặt của Gerald Fairley khi người quản đốc, ba người đốc công và những thợ dệt giỏi nhất của ta bỏ .
      ta phải ngạc nhiên, nàng nghĩ, và phải có chút hả hê.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :