1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Người đàn bà đích thực - Barbara Taylor Bradford

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      tốp những đội quân Nữ cứu tế từ thiện trong bộ quân phục đen dài lộng lẫy, mũ bập bềnh nhô lên nhô xuống, hành quân xuống đường York, từ phía bên kia, hát cách mạnh mẽ theo nhịp trống. quanh quẩn ở bên ngoài, tránh những kẻ say rượu chiều thứ bảy, Emma lập tức thẳng vào quán. có thể chuyện vãn với Rosi nếu Blackie chưa tới. đẩy những cánh cửa trước nặng nề, dọc hành lang hẹp sực mùi bia chua và khói. dừng lại chút trước khi qua những cánh cửa quay bên trong. Blackie thắng . Tiếng của phân biệt được nổi lên giữa tiếng ồn ào bên trong. Emma bước qua cửa và đứng sang bên.
      ở trong dáng vẻ lồng lộng Ái Nhĩ Lan, những lọn tóc đen quăn của lượn sóng xõa về phía sau bộ mặt rám nắng, đôi mắt đen nhảy múa, hàm răng trắng lóa giữa đôi môi hồng, vẻ đẹp trai của bừng lên trong ánh sáng của những ngọn đèn. Người chơi piano gõ bài "Darning Boy", Blackie đứng cạnh ta, thẳng và kiêu hãnh, tay đặt nắp piano, giọng nam trung tuyệt vời của vang lên giữa tiếng lanh canh của cốc tách và tiếng rì rầm chuyện. Emma ra tay đeo găng đưa lên miệng để che nụ cười tự nhiên đến với . Trước đây chưa bao giờ thấy cái chàng Blackie O Neill như thế này. Mà cũng chưa bao giờ nhìn thấy trong quán rượu. biểu diễn gì vậy, nghĩ cách kinh ngạc, như bị thôi miên bởi dáng kịch của .
      Thực lý ra Blackie O Neill có thể thành diễn viên xuất sắc. có đầy đủ những điểm cần thiết cho cái nghệ thuật kịch đó - vẻ ngoài đáng chú ý, cái duyên dáng tự nhiên, lựa chọn đúng lúc theo bản năng, chiều sâu của cảm xúc, cuốn hút đến ngây ngất khi ánh sáng chiếu thẳng vào như chính lúc này đây. chút nghiệp dư nào trong con người Blackie, lúc này biểu diễn cho đám đông như bị điện hút. tới đoạn cuối của bài hát, bước ra khỏi piano, nghiêng người lên ưỡn bộ ngực rộng. Cánh tay to lớn đưa ra, kết thúc bài hát cách đắc thắng.
      "Và nghe bước chân em, dù em có lẹ bước ,
      Và nấm mồ của ấm áp hơn, ngọt ngào hơn,
      Và em cúi xuống với : em ,
      ngủ bình yên chờ đến khi em lại tới!"
      Tiếng hát của vang trong trái tim Emma, như bao giờ cũng thế và tiếng ngâm của nó ào ạt lướt ngời như những đợt sóng trùm lấp, cổ họng nghẹn lại nỗi buồn cay đắng và ngọt ngào mỗi khi hát.
      chớp mắt và nhìn quanh. con mắt nào còn khô trong phòng, thấy những chiếc khăn tay đưa ra lau mắt. Đám đông vỗ tay nhiệt liệt, nghe thấy những giọng cất lên cầu: - "Blackie, hát cho chúng tôi nghe bài nữa !", "Bài cậu bé hát dạo", ... "Hát bài con sò con trai!". Blackie cúi chào, và cười rồi lại cúi chào ràng thích thú với mỗi phút. ta định đáp lại lời thỉnh cầu nhìn thấy Emma.
      - "Các bạn cho khoan ", kêu to át tiếng ồn ào và bước nhanh qua phòng, lách qua đám đông vây quanh piano. Blackie đứng cao ngất bên , mắt nhìn lướt nhanh nhưng là cái nhìn đầy tán thưởng. ngạc nhiên của trước cái thay đổi của rệt, mặc dù cố che giấu nó. trấn tĩnh lại được ngay và với nhiệt tâm thường lệ của , "Emma. Gặp lại em là tuyệt vời, thế, ạ".
      Blackie kéo lại và ôm lấy . Rồi đẩy ra xa, như thói quen của , vẫn giữ lấy cánh tay , nhìn vào bộ mặt kiêu hãnh của : "Sao, em trông đẹp hơn trước, Emma hoàn toàn là thiếu nữ rồi. Trời, đúng đấy!"
      Emma cười: "Cảm ơn Blackie, gặp , em cũng mừng lắm".
      cười với , sung sướng của cũng hiển nhiên như của : "Nào . Chúng ta vào Salon Bar. Ở trong ấy yên tĩnh hơn, nghĩ vậy, và chúng ta có thể chuyện được tốt hơn. Nó cũng là nơi tốt hơn cho thiếu nữ như em". nháy mắt khi và hỏi: "Em thích uống nước gì?"
      - "Cho em nước chanh", trả lời.
      - "Đợi ở đây", Blackie ra lệnh và về phía quầy rượu. Đôi mắt Emma nhìn theo . gặp từ mùa xuân, gần chín tháng rồi, và cả nữa cũng thay đổi. hình như chín chắn hơn, mặc dầu hồ hởi tự nhiên vẫn biểu lộ ra ngoài, nhưng ở con người kiềm chế nào đó, và nghĩ là tìm thấy nỗi buồn nào đó. Rosi, thân hình to lớn của chị đóng khung trong bộ xa tanh màu da cam, rạng rỡ vẫy Emma, cũng vẫy đáp lại. vài giây sau, Blackie quay lại, mang theo đồ uống. "Theo ", và đưa vai lách qua đám đông đứng chật cả phòng.
      Salon Bar, tương đối vắng người và yên tĩnh hơn. Ở đây Emma cảm thấy thoải mái hơn là ở quầy công cộng. nhìn quanh cách tò mò. Nó trầm lặng, và đối với quán rượu nó khá là tao nhã. Blackie tìm được chiếc bàn ở trong góc, đặt đồ uống xuống, kéo ghế cho vẻ lịch thiệp hào hoa và ngồi đối diện. uống ngụm bia sủi bọt và nhìn mép cốc cách chăm chú. để cốc xuống bàn, nghiêng người về phía trước và bằng giọng trầm tĩnh: "Tất cả những chuyện này là thế nào? Em làm gì ở Leeds? bé bỏng như em. nghĩ với em từ lâu, đây phải là chỗ cho em, chờ đến khi nào em lớn hơn . Chắc chắn là với em điều ấy mà, Emma Harte!"
      Emma nhìn nhanh : "Em sao mà".
      - "Ờ trông em cũng biết được. Nhưng nghĩ là có thể em được may mắn. Nào, em ! Cái gì làm em rời Fairley".
      Emma còn chưa muốn thố lộ với nên tảng lờ câu hỏi. " em may mắn", và thây đổi đề tài. "Em ngờ là lại vắng. Em nhớ , Blackie. Tại sao ở Ireland lâu thế? Em cứ nghĩ bao giờ trở về nữa".
      Bộ mặt trở nên buồn rầu. "Trời ơi, em , em ", qua tiếng thở dài. "Tại ông bạn tốt của . Cha O Donovan hấp hối. ông thầy tu già mà thực lòng mến, ông dạy tất cả những điều biết được ngày nay. Nghĩa là chút học thức mà có. ở lại với ông cho đến cuối cùng. Buồn quá, ôi là buồn quá". lắc đầu và tâm hồn Centic hình như đau thương trở lại, bởi vì mắt mờ khi hồi tưởng.
      Emma giơ bàn tay bé nắm vào cánh tay . "Em xin chia buồn, Blackie. Hết sức buồn. Em biết chắc là đau khổ nhiều lắm". yên lặng lát, ái ngại cho , rồi khe khẽ: "Vì thế mà ở lại Ailen suốt mấy tháng ấy".
      - ", em . Cha O Donovan, cầu Chúa cho linh hồn cha yên nghỉ, mất trong vòng vài tuần. Nhưng ở lại nghỉ ít lâu với mấy người em họ của , Michel và Siobhan, mà nhiều năm nay chưa gặp. Sau đó cậu Pat viết thư cho và bảo phải về ngay. trở lại Leeds hôm qua. Tất nhiên, đó là tối thứ sáu, tới uống chút bia. Và là ngạc nhiên khi Rosie đưa cho thư của em. bàng hoàng". nhìn dò hỏi và kết thúc: " thẳng ra , em . Tại sao em quyết định rời Fairley".
      Emma đưa mắt nhìn chút rồi cách lặng lẽ: "Trước khi em lý do, Blackie, phải hứa với em điều".
      Blackie trố mắt nhìn , ngạc nhiên bởi nghiêm trang của . "Có thể là cái gì vậy?"
      Emma đáp lại cái nhìn chăm chú của cách bình tĩnh - " phải hứa với em là bao giờ với ba em, hoặc bất cứ ai nơi em ở".
      - "Tại sao lại bí mật như vậy?" Blackie căn vặn: "Ba em biết em ở đây sao?"
      - "Ông nghĩ em làm việc ở Bradford", Emma giải thích.
      - "A, Emma, như vậy là được. Thế tại sao em lại với ba em là em ở đâu?"
      - "Blackie, còn chưa hứa với em mà". khăng khăng bằng giọng lạnh lùng nhất.
      thở dài: "Thôi được rồi, nếu em muốn như thế. thề có các thánh thần là cho bất cứ linh hồn sống nào chỗ em ở".
      - "Cám ơn , Blackie". vẻ chững chạc khuôn mặt ; hề hốt hoảng hoặc lo ngại khi : "Em phải rời Fairley vì em sắp có con!"
      - "Lạy Chúa tôi!" Blackie hét lên bàng hoàng, tin - "Có con!" nhắc lại, phát từ đó như nó là từ ngoại ngữ.
      - "Vâng, đến tháng ba", Emma thông báo cách bình tĩnh, "Và em phải vì gã thanh niên đó, ba thằng bé, vâng, phản bội em".
      - "Nó làm gì!", Blackie rống lên, mặt đỏ tía. "Thề có Chúa, tôi đập vỡ mặt nó ra. Nhất định thế. Sáng mai tôi Fairley gặp ba em, gặp bố nó. Và lạy Chúa, nó phải lấy em nếu như tối có phải đánh nó nhừ tử để lôi nó đến nhà thờ!" "Khẽ chứ, Blackie", Emma . có thể thấy trong cơn giận dữ điên cuồng. " có ích gì, Blackie. Khi em với ta rồi bị như vậy, lấy em. Và em cần phải lo lắng gì. Thế rồi có biết nó làm gì cái đêm ấy ?"
      - ", em , thể hình dung nổi", Blackie lẩm bẩm giữa hai hàm răng nghiến chặt. Lần đầu tiên trong đời, có nkềm khao khát giết người. Ý nghĩ là có kẻ xúc phạm Emma làm cho giận dữ đến độ phát điên lên.
      Emma theo dõi Blackie rất cẩn thận, dịu dàng: " làm chuyện kinh khủng. bỏ chạy rồi. Vào Hải quân Hoàng Gia, thử nghĩ coi!" Đôi mắt to, giọng khẽ: " lấy tờ giấy trong cuốn sổ của trai em". tiếp: " bắt chước chữ của Winston và chuồn thẳng. Như thế đó. Khi tới Hall để gặp em, như hứa, em xuống làng để gặp . Lúc ấy cha mới với em là bỏ rồi. Thậm chí ông ta còn đưa cho em tờ giấy chứng tỏ là ".
      lắc đầu:
      - "Em biết làm thế nào, Blackie? Em thể với cha . Và chắc chắn là em thể với ba em. Vì thế em trốn Leeds".
      - "Nhưng có lẽ ba em hiểu...", Blackie bắt đầu , cố gắng giữ cho giọng của mình khỏi run.
      - ", ông hiểu đâu!" Emma hốt hoảng kêu lên, mặt tái . biết thế nào cũng có thái độ như thế này và phải thuyết phục bắt buộc phải ở Leeds. "Ba em tức giận và đau khổ! Nó làm ông chết mất, sau cái chết của mẹ em. Em muốn mang thêm buồn phiền vào ngưỡng cửa của ba em nữa, như thế này tốt hơn". Emma lúc này dịu giọng: "Thành , đúng là như thế đó, Blackie ạ. Em biết ba em. Tính nết của ông ghê gớm và ở trong làng người ta bêu diếu khủng khiếp. Nó làm hỏng cuộc đời em và đời đứa bé. Và cả đời ba em nữa. Tốt hơn hết là ông biết. Ông thể chịu nổi hổ nhục này".
      - " Ừ, em , hiểu ý nghĩ của em". chằm chằm nhìn , vẻ mặt tư lự. Vì ước định cách chính xác như vậy, hề choáng váng vì bộc lộ của . Ngạc nhiên, tất nhiên. Và tức giận vì hèn nhát của cái gã thanh niên làm lâm vào tình cảnh như vậy rồi chuồn. Nhưng Blackie quen thuộc với yếu đuối của con người đặc biệt là yếu đuối của xác thịt và cũng chẳng phải là người để mà phán xử. Thế nhưng, trong khi ngắm nhìn , hết sức bối rối. thấy câu chuyện của có vẻ hợp lý cho lắm. Trực giác của bảo với cái gì đó hết sức lôi thôi, mặc dù biết đích xác là cái gì. nhìn cái nhìn sâu xa nhất. Hình như đánh lừa khuôn mặt . nhìn thẳng thắn, đôi mắt ngây thơ, và khuôn mặt đáng của tràn ngập dịu dàng. Blackie đẩy lùi cảm giác bình ổn cảm thấy trong lòng, , giọng kiềm chế: "Thế em làm gì khi đứa bé ra đời? Em làm gì với đứa bé đól Emma?"
      - "Em cũng chưa biết nữa, Blackie. Em nghĩ ra điều gì đó. Lúc này, em phải bảo vệ ba em - cứ để ông tin là em bỏ nhà ra để có cuộc sống tốt đẹp hơn, và em làm việc ở Bradford. Sau khi sinh đứa bé, tất nhiên, em về tìm ba em, để ông biết là em vẫn thực bình yên. Trong khi đó, em vẫn tiếp tục viết thư cho ba em để ông khỏi lo nhiều". Trước khi Blackie kịp đưa ra nhận định, Emma lại vội vã giải thích về những lá thư gửi từ Bradford và cũng kể cho nghe tất cả những chuyện xảy ra ở Leeds. vẽ nên bức tranh màu hồng hơn là thực tế.
      hết sức chăm chú nghe, trong khi lắng nghe, Blackie O Neill bắt đầu nhận ra rằng thay đổi trong đậm nét hơn là ngó bề ngoài. Mặc dù khác lạ này định nghĩa nổi và rất tinh tế, nhưng quả là có, nó che được chỉ bởi cách để đầu cầu kỳ, quần áo lịch , vốn là những đồ thải của Hall. Có thay đổi sâu sắc trong chính bản thân của Emma. Nhưng còn phải đợi xem , quyết định như vậy. sắp trở thành mẹ và những chuyện trải qua trong mấy tháng vừa rồi ràng ảnh hưởng đến . Rồi bỗng nhận ra, Emma còn là đứa bé thiếu ăn đồng hoang nữa. thiếu phụ trẻ và đẹp, và bằng cách nào đó, biến mình thành thiếu phụ sớm chiều. , phải sớm chiều. Nó diễn biến từ từ trong năm rưỡi qua. Bây giờ nhận ra điều ấy. Chính nhận thấy chiều hướng ấy từ ngày họ gặp nhau và bây giờ rệt khiến mọi người đều thấy. mỉm cười méo mó. Điều ấy giải thích lời miêu tả khoa trương của Rosie về .
      Tiếng bổng trầm của vào trong những ý nghĩ của . "Gia đình nhà Kallinskin rất tốt, rất tử tế, Blackie ạ. Em hy vọng gặp họ. Và em thích làm nghề thợ may. Em làm khá lắm, ạ". Emma vẫn : "Ở Leeds này, em tốt thôi. Em biết thế mà".
      - "Ừ, cũng nghĩ như thế, Emma. Nhưng em nhìn về phía trước". chỉ ra: "Làm sao em vừa trông con vừa làm việc được?" vặn hỏi cách dữ dội.
      Emma nhìn xoáy vào . "Em bảo với rồi mà, em nghĩ về vấn đề đó sau! Ngay lúc này em phải kiếm tiền . Để nuôi sống em và để dành cho đứa bé sau này". nghiêng người về phía trước, cầm lấy tay , bóp chặt lấy, mong an ủi : " đừng lo. Bao giờ cũng có cách giải quyết cho mọi vấn đề". giọng cả quyết.
      mỉm cười, mặt , gần sát mặt làm mê đắm, và lần nữa, cảm nhận phụ nữ, tim đập rộn ràng hơn. nhìn trong ánh sáng khác hơn là vẫn thấy trước đây.
      giây suy nghĩ, Blackie khẩn thiết: " giải pháp, Emma! Hãy lấy ! Như vậy em được an toàn, yên ổn. cũng trông nom đứa bé nữa. Hãy lấy , em ".
      Emma hoàn toàn kinh ngạc. chằm chằm nhìn Blackie. thốt nổi nên lời và lần đầu tiên từ khi rời Fairley quá cảm động vì cử chỉ cao cả và đẹp đẽ của .
      cúi đầu, nước mắt chảy xuống hai má, rơi xuống bàn tay run rẩy lục tìm mùi soa trong túi. lau mắt, và qua những dòng lệ, run run : "Ôi, Blackie, là kỳ diệu hỏi em làm vợ! là đáng quá!". dừng lại, nhìn vào mắt bốc lửa của . "Nhưnh em thể làm thế được. Trói buộc vào người vợ và đứa con của người khác, điều ấy công bằng. có kế hoạch riêng của . trở thành người thượng lưu, nhà triệu phú. cần trách nhiệm của gia đình. Em thể làm điều đó với , Blackie".
      Blackie theo thôi thúc của bản năng, thậm chí cũng chắc những xúc động của hoặc tình cảm của đối với Emma nỡa, thế nhưng, mặc dầu nhận ra tính xác thực của những điều , vẫn cảm thấy cái đau nhói của thất vọng khi nghe từ chối: "Nhưng em thể ở mình được", nài, nắm lấy bàn tay của : "Em được thư thái hơn với , em . Chắc chắn là như thế".
      - "Thế còn sao, Blackie O Neill? có được thư thái hơn với em ?". mỉm cười nụ cười nhút nhát, nước mắt hãy còn long lanh trong mắt: ", em nghĩ là . Em mang lại điều ấy cho đâu, Blackie ạ. Câu trả lời là . Em lấy đâu. Nhưng em xin cám ơn . Em có vinh dự và được đề cao vì nghĩ đến em. như thế, Blackie".
      có thể thấy được là kiên quyết và cũng biết là mình có nhõm hay nữa. Lòng đầy những cảm xúc lẫn lộn. Tuy nhiên, thấy buộc phải . "Thôi được rồi, em , chúng ta bàn chuyện ấy nữa. Ít nhất là lúc này. chỉ là lời đề nghị của để ngỏ ... vĩnh viễn".
      Emma thể nén cười qua những dòng nước mắt. lắc đầu: "Ôi, Blackie, em làm gì với !"
      Cơn giận của dần dần tan , nghi ngờ của đối với câu chuyện của tạm quên lãng, cùng cười với . vài giây sau, : " cho em biết, em làm gì với , em của . Em ăn tối với trong những quán sang trọng mà từng kể cho em nghe rồi dẫn em xem biểu diễn tạp kỹ của thành phố. Vesta Tilley biểu diễn đêm nay, chắc em thích buổi diễn. Em có thích như thế , Emma? Vui vẻ tí chút để thay đổi khí cũng là điều hay. Em sao? Em có chấp nhận lời mời của nào?"
      - "Vâng, em rất thích với . Cám ơn . Blackie... em... ", Emma do dự rồi thú nhận gần như thẹn thùng: "Em rất mừng trở lại Leeds. Em cảm thấy yên ổn tốt đẹp hơn nhiều khi biết có ở đâu đó, khi biết là bạn em".
      Bờ môi dài Ireland của Blackie nở nụ cười ấm áp, hàm răng trắng của lóe lên: "Ừ, là bạn của em, Emma". khẳng định: "Và sung sướng vì em tin cậy ở . Bây giờ biết vấn đề em gặp phải trong vài tháng tới, có thể vạch đôi chút kế hoạch, chắc chắn là có mặt khi em cần đến . Nhưng tối nay chúng ta tới những vấn đề của em nữa. Chắc chắn như vậy và chúng ta giải quyết từng vấn đề khi chúng tới. Bây giờ chúng ta phố! dẫn em thăm thú, Emma, em thân ".
      Emma, ngước lên cười với , nét mặt linh hoạt. May mắn những vấn đề của lùi xa cách thần diệu lúc này khi ở bên Blackie. cảm thấy an toàn cùng với ngay từ ngày đầu họ gặp nhau đồng hoang, hiểu cách bản năng là luôn luôn che chở cho mình.
      Blackie theo ra khỏi Salon Bar vào phòng chính đầy ắp người. thể nhận thấy những cái đầu đàn ông quay lại nhìn chằm chằm, những cái nhìn đầy ngưỡng vọng hướng về . ưỡn thẳng người và ngẩng cao đầu hơn lên. nghĩ, đúng , rất ưa nhìn. người đàn ông nào còn sống mà tự hào và sung sướng có ở bên cạnh mình. Đúng vậy, đó là , Blackie cả quyết như thế.
      Rồi Blackie O Neill dừng sững lại, trân trân nhìn vào cái lưng thẳng, cái đầu ngả về phía sau của , với thông cảm đột nhiên, nhận biết được vì sao câu chuyện của trước đây lại làm phiền muộn đến như vậy. Emma Harte biết mình này, người lướt trước mặt cách duyên dáng thế bao giờ lại dính dấp với trong những thanh niên thô lỗ cục mịch trong làng. bao giờ. Ý nghĩ như vậy những là bao giờ có thể có được, mà còn cực kỳ phi lý nữa. Vậy ai là bố đứa bé, tự hỏi, hoàn toàn ngỡ ngàng. thấy tối nay mà hỏi chuyện ấy là khôn ngoan. Đẩy cái ý nghĩ mới và bối rối ra khỏi đầu, Blackie tạo nụ cười vui mặt và bước kịp Emma. cầm cánh tay , đưa ra ngoài đường, trò chuyện với cách vui vẻ, cố làm vẻ bình thường. Nhưng mắt ánh suy tư.
      Chú thích của người dịch:
      (1)- William Blake (1757-1827) nhà thơ, họa sĩ, nhà điêu khắc và nhà thần bí người . Những tác phẩm văn học của ông gồm: Những bài ca thơ ngây (Songs of Innocence, 1789), Bài ca kinh nghiệm (Songs of Experience, 1794), Cuộc hôn nhân của thiên đường và địa ngục (The mariage ò Heaven and Hell).
      (2)- Worth Charles Freolerick 1825 - 1895, thợ may quần áo phụ nữ người Pháp, người sáng lập Haute Culture của Paris.

    2. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 30


      Blackie và Emma ngồi xe điện Armley. Đó là buổi chiều thứ bảy giá rét đầu tháng giêng năm 1906. Emma ngồi co ro ở góc, khuôn mặt nhìn nghiêng của quay sang trong yên lặng giá buốt.
      Chúa ơi, Đức Mẹ ơi! Blackie suy nghĩ cách bực bội. Thỉnh thoảng ương bướng, cứng nhắc. liếc nhìn rồi quay , buồn vì vẻ cứng rắn nét mặt . biết tốt hơn hết là nên lời nào. khăng khăng từ chối chuyến này từ khi đề cập tới nó, lần đầu tiên hai tuần trước đây. phải dùng tất cả khả năng thuyết phục và miệng lưỡi Ireland ngọt ngào của để làm đồng ý, và ngay cả lúc ấy chấp thuận của cũng gượng gạo. Đôi khi hiểu Emma chút nào và từ lâu nhận ra thiếu nữ cực kỳ phức tạp, cứng đầu cúng cổ nhất từ xưa đến nay. Mặt khác, phải thừa nhận thông minh đến ngạc nhiên thậm chí tài giỏi và có năng khiếu về nhiều mặt. Và trong hầu hết mọi trường hợp, mềm dẻo và nghe ý kiến của người khác, cám ơn Đức Chúa toàn năng.
      Blackie lại nhìn . đáng ngạc nhiên, vẻ nghiêm khắc hề làm hư hại đến sắc đẹp của . , nó hình như tạo cho vẻ hách dịch kỳ lạ khiến mọi người chú ý. Hôm nay tóc chải về phía sau và tết lại buông lơi sau gáy, chiếc nơ vải mỏng màu đen giữ mái tóc ấy. đội chiếc mũ bêrê xanh đen và cái khăn quàng cho nhân ngày Giáng sinh, chiếc mũ bêrê đội nghiêng, khăn quàng dài vắt lên vai chiếc áo len đen. Đôi tay luôn luôn nắm chặt cái xắc màu đen trong đôi găng xanh mà Rosie tận tụy đan cho . Màu khăn quàng xanh sẫm rất hợp với làm nổi bật màu xanh của đôi mắt và nước da màu thạch cao hoa tuyệt vời của . còn nghi ngờ gì nữa: trong những tháng có mang cuốn cùng này Emma trông mạnh khỏe, đẹp đẽ quá, và vẫn chỉnh tề như bao giờ hết.
      Con tàu rầm rầm chạy ra ngoài trung tâm thành phố, hướng về ga đầu mối Whingate ở Armley làng ngoạn mục ngất nghểu quả đồi, cách chừng nửa tiếng đồng hồ tàu chạy. Blackie ngồi đắm chìm trong suy nghĩ, kiên nhẫn đợi cho Emma thay đổi tâm trạng, thầm cầu cho điều đó xảy ra trước khi họ tới nơi. sung sướng khi đứa bé ra đời và có thể về thăm Fairley. Mặc dù chấp nhận có mang của mình cách bình thản, điềm tĩnh, ít để lộ biểu lo lắng, nhưng Blackie hiểu rằng hết sức lo ngại về cha và Frank. Thậm chí, thúc ép gửi những lá thư quan trọng cho ba , buộc phải tìm cho ra những người bạn của có thể London. quyết định giữ giả vờ là cùng với bà John Smith hề tồn tại nào đó và để giải thích cho vắng mặt của ở Bradford. May mắn, có thể làm được cho vào tháng mười và mười hai khi số bạn của ở quán rượu về phía nam để tìm việc ở bến tầu East End của London. Họ bằng lòng bỏ những lá thư của Emma cho cha hề hỏi những câu hỏi lằng nhằng gì hết. Tuy nhiên, Blackie cũng đưa ra những lời bình luận. "Ba em ngạc nhiên tự hỏi tại sao em cho ông địa chỉ để ông có thể biên thư cho em", chỉ ra điều ấy. ", ba em thể viết", Emma đồng ý như vậy cách gay gắt: "Trong lá thư tháng mười , em báo cho ba em biết là em Paris cùng bà chỉ và trong lá thư tháng mười hai em với ông là em theo bà chủ Ý. Chừng nào ông còn nhận được tin của em sao hết".
      Blackie đưa mắt nhìn , hoàn toàn kinh ngạc vì những mưu tính trong đầu . "Hình như em nghĩ tới mọi chuyện" cách khô khan. trả lời nhận xét này và câu chuyện chấm dứt.
      Blackie liếc nhìn lần nữa, xích lại gần hơn, quàng tay lên vai nghiêng người về phía . " hy vọng em hãy xét tới chuyện về ", cách thận trọng, cứng người chờ đợi phản ứng mạnh mẽ của , đáng ngạc nhiên, nó lại xảy ra. hoàn toàn im phăng phắc, mặt nhìn thẳng phía trước.
      Có thêm dũng cảm, Blackie tiếp: "Ở với Laura Spencer em sung sướng hơn. Chắc chắn là như thế, em ạ. Bây giờ bà mẹ góa của chị ấy chết, chị ấy tìm người khác trả tiền, người nào đó để chịu chung phí tổn của ngôi nhà với chị ấy. Mà nhà cũng đẹp lắm. Tất nhiên là , nhưng ấm cúng và ngăn nắp. Ông bố mất của chị ấy trước đây là đốc công ở nhà máy in, mẹ chị ấy là thợ dệt. Họ có chút tiền và tư cách rất tử tế. Điều ấy được chứng tỏ trong ngôi nhà, đồ đạc tất cả mọi thứ Laura giữ rất cẩn thận". dừng lại, tìm mặt , tiếp bằng giọng vui vẻ: "Em thực thoải mái ở đó. Như với em trước đây, Laura có thể kiếm cho em việc ở nhà máy Thompson ở , nơi chị ấy làm việc. hiểu tại sao em lại ương ngạnh về chuyện đó như vậy, Emma".
      đột ngột quay đầu lại, nhìn chằm chằm, đôi mắt xanh của lóe lên. "Bởi vì em muốn bật khỏi rễ. Em học được nghề thợ may thế mà bây giờ lại muốn em rời bỏ gia đình Kallinski và bắt đầu làm việc trong nhà máy, học nghề dệt. Điều ấy có ý nghĩa gì hết, Blackie. Vả lại em thích ở nhà bà Daniel. Dạo này bà ấy rất tử tế và em dùng cái bếp của bà ấy".
      Blackie rên lên: "Nhưng, Emma, em có cả ngôi nhà chung với Laura. những thế, chị ấy sống cách nhà máy của Thompson chỉ mười phút. nay em phải bốn mươi lăm phút để về nhà Kallinskin và cũng thời gian như vậy để về nhà buổi tối. Thời tiết như thế này mà bộ như vậy. Ngay gia đình Kallinski cũng thấy những điều là có lý. Hôm nọ David cũng bảo với là họ rất sung sướng nhận em trở lại sau khi em sinh con. Như vậy em có mất gì ? mất gì hết, nghĩ như vậy?". thở dài mệt mỏi: "Emma, em ương bướng, mà chỉ muốn những điều tốt đẹp nhất cho em thôi".
      Emma nhận ra tính thực tiễn của điều đề nghị, và lần nữa trong đời, dứt khoát: "Em quả là biết..."
      Lúc này Blackie thấy nao núng ấy, nắm lấy cơ hội và bằng giọng cả quyết: "Em coi, chỉ cầu là em nên cân nhắc nó cách cẩn thận, xem xét mọi điều, chớ làm quyết định vội vàng là đến ở với Laura". cầm lấy bàn tay cứng cáp của bóp chặt lấy: "Và xin em hãy tử tế với Laura. Chị ấy là người bạn tốt và muốn em hành động mất lòng chị ấy".
      Emma đỏ mặt, nhìn trừng trừng: "Thô bạo! Em bao giờ thô bạo với ai cả! Chính biết điều ấy. Mà em cũng lên mặt, Blackie O Neill".
      Blackie nhận ra sai lầm của mình quá muộn và hy vọng sửa sai, giọng dịu ngọt nhất: " biết là em bao giờ kiêu kỳ cả, Emma, em thân . Nhưng đôi khi... à, đôi khi em làm cho người ta có cảm giác là... ờ là, kiêu sa".
      - "Thế à?". cách ngạc nhiên, cau mày và cắn môi. Emma kinh ngạc trước nhận định này, bởi vì quả thực biết có những lúc lại ghê gớm như vậy. Thường thường thái độ xa cách của là bởi quá miệt mài bận rộn với những vấn đề và những kế hoạch của chứ phải là gì khác. yên lặng, ngẫm nghĩ những điều và cảm thấy xấu hổ.
      Cảm thấy có thể bị xúc phạm, Blackie nhàng:
      - "Rồi em thích Laura. Chị ấy là dịu dàng, đấy. Và biết chị ấy cũng thích em, Emma ạ. Nhất định như thế, em của ".
      - "Em chắc lắm, căn cứ vào điều vừa ", Emma phản ứng lại. Blackie cười hơi thẹn thùng: "Thôi chúng ta quên chuyện ấy . Chỉ cần em vận dụng chút duyên dáng mà em vốn có nhiều mọi chuyện đâu vào đấy hết". lại nắm lấy tay tiếp: "Amli là địa điểm rất tuyệt và rất an toàn. Nó đẹp về mùa hè khi cây, hoa nở. Có công viên Armley, có ban nhạc chơi vào tất cả các ngày chủ nhật và những con đường thú vị cùng những con đường lớn nơi em có thể dạo chơi. Vả lại, bệnh viện St. Mary gần đấy, em có thể sinh cháu ở đó khi tới lúc. Và có rất nhiều cửa hiệu, vì thế em cần phải tới Leeds nếu có công việc gì. Sao, em có đủ mọi thứ em cần ở Armley".
      Emma hốt hoảng nhìn : "Cửa hàng". cách đầy suy nghĩ: "Em cứ nghĩ, Armley là làng xíu. thể có nhiều cửa hàng được, Blackie".
      - "Ồ, có đấy, em ạ. Em biết . Armley mở rộng, người ta vậy. Nó trở nên rất lớn. Có rất nhiều nhà đẹp. là có những dinh thự nơi những người giàu có sống. Các nhà triệu phú, đại loại là như vậy. Có số cửa hàng tốt ở phố Town bán những thứ sang trọng. thấy chúng khi đến thăm Laura lần trước. Em có dịp xem chúng khi chúng ta xuống phố chính để tới nhà Laura".
      - Những loại cửa hiệu gì?", Emma thôi thúc, đôi mắt hướng về hết sức thích thú.
      Biết là mình làm được hoàn toàn chú ý, quan sát được thay đổi trong thái độ của , Blackie cách đầy kích thích, hy vọng đẩy xa hơn nữa. "À, để nhớ xem nào. Có cửa hàng tạp phẩm, cửa hàng thịt, tất cả đều ở phố Town, cùng với cửa hàng thịt lợn, cửa hàng bán rượu chai, cửa hàng cá, cửa hàng bơ sữa Keene, cửa hiệu thuốc, và đại lý báo. cũng nhận thấy có cửa hàng bán vải, cửa hiệu bán đồ kim chỉ, cửa hàng giày, cửa hàng lớn bán quần áo phụ nữ nữa, em ạ. Đó là đường rất lớn hoạt động, cũng nhộn nhịp gần như Briggate, thế. Ô, nghĩ có cửa hàng bán đủ tất cả mọi thứ, Emma ạ".
      Emma chăm chú nghe. nhanh chóng đổi ý kiến về việc ở chung nhà với Laura Spencer. "Kể cho em nghe thêm về làng đó", , "chẳng hạn như nó lớn như thế nào? Bao nhiêu người sống trong đó?"
      - "A, Emma, em thân , bây giờ em chịu nghe rồi nhé. phải thú thực rằng cũng biết kích thước chính xác của nó hoặc bao nhiêu người sống ở Armley. Nhưng chắc là đông, bởi vì các cửa hàng làm ăn phát đạt. Rồi lại có những nhà thờ lớn, và nhiều trường học vì vậy mà phải có đông người. Ừ, đúng là nơi hấp dẫn, đúng thế. Laura với là có thư viện công cộng và những câu lạc bộ của đảng Tự do, Bảo thủ và Công nhân. Ồ, mà có cả nhà tù ở Amli nữa. là "ghê gớm". Blackie nháy mắt với : "Cũng có rất nhiều quán rượu. Riêng biết có đến chín cái".
      Từ lúc đến giờ, lần đầu tiên Emma cười: " phải biết chứ".
      - " thanh niên thỉnh thoảng uống chút bia có gì là hại?", Blackie hỏi đùa, làm ra vẻ bị xúc phạm. Rồi khẩn thiết kéo cánh tay Emma: "Nào, em ! Đây rồi, em có thể tự mắt nhìn xem Armley".
      Con tàu dừng lại chỗ bến cuối nửa đoạn đường lên đồi. Blackie nhảy xuống nhàng và giúp Emma xuống. "Cẩn thận nào, cưng. Bước cẩn thận đấy. muốn em trượt làm ảnh hưởng đến Tinker Bell", , nắm chặt hai bàn tay trong tay .
      - "Tinker Bell?"
      - "Ờ, Tinkel Bell. gọi đứa bé như vậy, tất nhiên là mình biết thôi. Em ạ, gọi theo Tinker Bell ở Peter Pan. Em có đồng ý gọi bé con như thế ?"
      cười: "Có, em đồng ý, Blackie. Nhưng làm sao biết nó là con ".
      - "Bởi vì em luôn luôn với nó là con mà". Blackie để cánh tay trong cánh tay , hai tay đút vào túi chiếc áo khoác màu xanh lính thủy mới của :
      - " kia là những tháp nơi những người giàu ở". hướng đầu về phía con đường lái xe sang trọng có những hàng cây ở hai bên. "Và phố Town ở ngay phía trước chúng ta. Em cẩn thận. Hôm nay trơn đấy".
      - "Vâng, em cẩn thận, Blackie". nép người vào run rẩy, cơn gió Bắc từ đồi thổi xuống giá buốt. Emma ngước nhìn lên. Bầu trời cao vun vút, lạnh băng, mặt trời mùa đông nhợt nhạt hầu như thấy , chỉ là đồng tiền bạc xíu bầu trời bao la sâu thăm thẳm. Khi con tàu dừng, lúc này gian yên lặng cách kỳ lạ, vì có xe cộ và người nào ra đường trong ngày Chủ nhật lạnh lẽo và buồn tẻ này.
      - "Công viên Charley Cake đây", Blackie báo cho biết, đầu hướng về mảnh đất hình tam giác ở phía bên kia đường. "Mùa hè em cùng Tinker Bell ngồi ở đây ngắm người qua lại là thú vị".
      - "Em làm gì có giờ để mà ngồi bất cứ ở đâu với Tinker Bell". Emma lại, mặc dầu điều đó được lên bằng giọng nhàng. ngước nhìn hoài nghi. "Công viên Charley Cake. Tên gì nghe lạ vậy? Em chắc lại bịa ra rồi".
      - "Tại sao lúc nào em cũng gây chuyện với tất cả những điều ? phải gọi em là Emma đa nghi nếu em cẩn thận, của ạ. đúng đắn, tên nó là như thế đó. Mấy năm trước đây, Laura kể với người tên là Charley bán bánh ngọt ở đó, vì thế mà..."
      - "Nó có tên ấy chứ gì", Emma kết thúc hộ cho , ánh mắt đầy vui vẻ. "Em tin mà, Blackie. ai có thể bịa ra cái tên như thế".
      cười nhưng gì hết và họ bước tiếp trong yên lặng. Emma liếc nhìn chung quanh khá là thích thú. Họ qua dãy nhà gọn ghẽ dẫn tới phố Town. Nó làm nhớ lại cảnh tượng trong truyện thần tiên. Những khói tuyết khổng lồ trườn qua mái nhà đỏ treo lơ lửng ở những rìa và muôn ngàn đũa băng óng ánh trong gian trong suốt. cách thần kỳ, tuyết và băng biến những chốn ở bé, trần tục thành những ngôi nhà kỳ lạ và hào nhoáng. Những hàng rào, những cánh cổng, những thân cây đen trần trụi, cũng phủ đầy những hoa tuyết băng giá, Emma thấy nó giống như những trang trí bằng bạc chiếc bánh Noel lộng lẫy. Những ngọn đèn parafin và ánh lửa bừng lên qua những khung cửa sổ, những lượn khói bồng bềnh tuôn ra từ những ống khói, nhưng đó là dấu hiệu duy nhất của cuộc sống ở phố Town. Những ngôi nhà trông ấm cúng, như mời đón, Emma hình dung ra gia đình sung sướng trong mỗi căn nhà ấy, những ông bố bà mẹ sưởi ấm cách lười nhác, những đứa trẻ đôi má hồng hào ở dưới chân họ, ăn táo, cam và hạt dẻ nướng, tất cả đều cười đùa, hưởng buổi tối êm đềm bên nhau, đùm bọc trong tình thương. khắc khoải nghĩ tới cha và Frank, mong muốn làm sao được ngồi cùng họ trước lò sưởi trong ngôi nhà bé ở Fairley.
      - "Emma này, đây là những cửa hiệu đầu tiên", Blackie thông báo, tiếng vang lên trong yên tĩnh. "Tất cả các cửa hiệu dọc từ phố Town đến đường Branch. Nhìn xem, em , có phải với em nào?".
      Emma nhìn theo hướng mắt , đôi mắt mở to thích thú, nỗi buồn của được đẩy sang bên. "Đúng, ", thừa nhận. Họ qua cửa hàng cá, cửa hàng bán đồ kim chỉ, cửa hiệu thuốc, và cửa hàng lớn bán đồ xa xỉ phẩm của phụ nữ, Emma nhận thấy đây đúng là khu mua sắm sang trọng. hết sức bị cuốn hút và ý tưởng nảy ra. Kiếm được cửa hàng ở đây dễ hơn. Tiền thuê rẻ hơn ở Leeds, ý luận cách hợp lý. Có lẽ mình mở cửa hàng đầu tiên ở Armley, sau khi đứa trẻ ra đời. Đó mở đầu. quá sôi nổi với ý nghĩ này đến nỗi lúc họ tới phố nơi Laura Spencer ở có được cửa hiệu với những mặt hàng khác nhau, Blackie có thể gọi là Emma đa nghim bưbg chắc chắn nghi ngờ gì về điều... đó là thắng lợi cuối cùng của . Cửa hiệu đầu tiên của ở Armley và buôn bán xe ngựa. Tiền ở đấy. Chính Blackie cũng như vậy.
      Họ dọc theo phố những ngôi nhà có sân thượng, tất cả đều gọn ghẽ, ngăn nắp với những cánh cửa sơn xanh, cửa sổ bóng lộn, những khu vườn được cắt tỉa và những cánh cửa sắt đen. Ngay trước khi họ tới nhà của Laura Spencer, ý nghĩ đến với Emma. dừng lại và nắm lấy cánh tay Blackie: " với Laura như thế nào về em rồi", hỏi.
      Blackie nhìn xuống, thoáng ngạc nhiêu mặt . "Sao, đúng những điều em dặn với ấy mà". trả lời lặng lẽ. "Cùng chuyện kể cho mọi người, đúng từng chi tiết , bà Harte, vợ thủy thủ, bà mẹ sắp sinh, bạn thân của Black O Neill".
      Emma mỉm cười nhõm và gật đầu, họ cùng bước con đườn ngoài vườn. tự hỏi hiểu Laura ra sao, nhưng cũng chẳng có gì là quan trọng. Điều quan trọng là gây được ấn tượng tốt đẹp với Laura.
      Emma lúc này nhận ra rằng, Blackie trò chuyện rất ít về bạn mình và biết mình chờ đợi gì khi hai người đứng ở bậc cửa trước. Chắc chắn chờ đợi này ra mở cửa, đón họ cách duyên dáng và thích thú che đậy. Laura Spencer có khuôn mặt bóng, bình thản như Đức Mẹ, vẻ tin tưởng như vậy trong đôi mắt chị và nụ cười của chị đầy âu yếm, ngọt ngào. Emma lập tức thấy mình đứng trước người ràng là khác tất cả những người gặp.
      Laura dẫn họ vào trong nhà, than thở thời tiết khắc nghiệt, thông cảm với cuộc hành trình dài lạnh lẽo mà họ vừa phải chịu đựng, nỗi quan tâm thực của chị là điều hiển nhiên. Chị đỡ áo khoác của họ và mũ nồi của Emma treo chúng lên giá mắc gần cửa rồi kéo họ vào phòng khách, chuyển động với duyên dáng khôn cùng khi chị dẫn họ tới bên những chiếc ghế xếp chung quanh ngọn lửa reo.
      Laura cầm lấy tay Emma và : "Tôi rất mừng được gặp chị Emma, Blackie kể cho tôi nhiều điều rất dễ thương về chị. Trời ơi, bàn tay chị lạnh quá. Chị ngồi xuống đây, đuổi cái rét , cưng".
      Emma : "Em cũng rất mừng được gặp chị, Laura". tỏ ra thô lỗ, Emma quan sát căn phòng nhanh, nhìn thấy giấy bồi tường màu xanh bọc trắng, vài bộ đồ gỗ đào hoa tâm, đơn sơ nhưng bóng lộn, tất cả rất hấp dẫn. Căn phòng nhưng gọn gàng, chật ních đồ như phòng khách phía trước của bà Daniel. khí chắc chắn và thoải mái bao trùm.
      Laura như cáo lỗi với cả hai người: "Tôi xin lỗi chuẩn bị đầy đủ cho cả hai người, tôi phải thăm người bạn ốm và tôi về chậm hơn dự định. Tôi vừa mới về đến nhà xong hai người tới. Nhưng trà cũng sắp được rồi ạ, ấm nước sôi".
      Blackie : " sao, Laura. Đừng quá bận tâm. Chúng tôi vội, vì vậy cứ thong thả cưng ạ". Điều này được lên cách nhàng ý nhị đến nỗi Emma liếc nhanh về phía Blackie với nỗi thích thú ngày tăng nhanh. thấy khác nhau rệt trong cử chỉ của , nó dè dặt, và vẻ dịu dàng vừa kính trọng mặt . Điều này làm cho Emma ngạc nhiêu. nhận ra cử chỉ thanh nhã của Laura nhất định làm cho người khác phải tốt đẹp lên.
      - "Cho tôi xin lỗi chút xíu", Laura tiếp tục bằng giọng dịu dàng của và đặt những đồ sứ lên bàn. "Tôi còn vài việc cuối cùng phải làm trong bếp".
      Blackie và Emma lầm bầm đồng ý và Blackie : "Cho tôi hút ống điếu của tôi được ?" Chị quá nửa đường qua sàn, chị quay lại, lắc đầu, mắt chị long lanh cười. "Tất nhiên là được chứ, xin cứ tự nhiên, cả Emma nữa".
      Từ thế có lợi gần lò sưởi, Emma có thể nhìn thấy Laura trong bếp nối với phòng khách. Chị mặc chiếc áo len xanh nhạt, váy dài, ống tay áo dài, mặc dù chiếc áo hơi cũ và mạng số chỗ, nhưng giản dị và màu sắc cổ xưa của nó thêm vào vẻ trong trắng và đức hanh của chị. "Chị ấy đẹp", Emma nghĩ, bị cuốn hút bởi cao, mảnh dẻ toát lên thuần khiết.
      Những đường nét của Laura Spencer mang tính chất cổ điển, mảnh nai, xương , khuôn mặt chị dường như có những lúc mong manh. Có những người biết phân biệt coi là bình thường, mờ nhạt và họ đồng ý với Emma chút nào. Nhưng Emma nhìn thấy những đường nét thanh tú như trong bộ đồ sứ, nhìn thấy ánh sáng màu vàng trong mái tóc màu mật ong của chị làm nó tỏa ra màu ngũ sắc, nhìn thấy dịu dàng và khôn ngoan trong đôi mắt to màu hạt dẻ sáng ngời. Và nhận thấy cái đáng của Laura... phản ánh chân của cái trong trắng.
      Emma lầm trong những nhận xét ấy. Quả là có cái gì đặc biệt về Laura Spencer. Rất đơn giản, chị bao giờ chấp nhận điều ác, điều xấu. Laura là người theo Cơ Đốc giáo và hề nao núng trong đức tin của mình. Tôn giáo của chị mà chị bao giờ bàn luận hoặc gây ảnh hưởng với bạn bè là động cơ chính của đời chị. Đối với Laura, Chúa bao giờ mơ hồ hoặc xa vời. hữu của người là thường trực, bền lâu và vĩnh hằng.
      Ngồi trong căn phòng ấm cúng, nghe giọng nhàng của Laura vang trong bếp, Emma còn chưa hoàn toàn nhận thức được điều này. Nhưng dù sao, bằng phương thức kỳ lạ, cái duyên bên trong của Laura tự nó truyền tới cách huyền bí, thấy cảm giác bình yên sâu lắng khiến giật mình. Emma tiếp tục ngắm nhìn Laura và nghĩ: Tôi muốn nàng là bạn tôi. Tôi muốn nàng thích tôi. Tôi muốn ở chung ngôi nhà này với nàng.
      - "Em yên lặng quá, em ", Blackie , "điều này hơi lạ đối với em, nghĩ thế. Thường ngày, em vẫn như khướu cơ mà".
      Emma nhổm lên. làm giật mình. "Em suy nghĩ", trả lời. Blackie mỉm cười và hút chiếc tẩu của mình. Emma bị Laura cuốn hút đúng như tính trước và thấy thích thú.
      - "Blackie, làm ơn mang hộ cái ấm đun nước vào bếp tí", Laura gọi, "để em pha trà".
      - "Có, mang đây, em ", to. nhấc chiếc ấm đồng bốc hơi ra khỏi ngăn lên lò sưởi và rảo bước qua phòng, thân hình cao lớn trong khoảng gian chật hẹp.
      - "Em có thể làm được gì ?" Emma cũng đứng lên hỏi cách hăng hái.
      Laura nhìn ra cửa bếp. ", cám ơn Emma. Xong tất cả rồi". Trong vòng vài giây, chị bước vào phòng khách bê chiếc khay lớn đựng những đĩa thức ăn, Blackie mang ấm trà theo sau.
      Khi ngồi xuống, Emma nghĩ Laura sắp xếp bàn là đẹp. "Chị nghệ sĩ quá, Laura. Trông chiếc bàn là dễ thương". Emma đưa ra nhận xét. mỉm cười với Laura, chị dường như thích thú với lời khen dường như thẹn thùng đó.
      - "Chà, đây là bữa đại tiệc cho các vị vua chúa, đúng là như thế", Blackie , cũng ngắm nhìn chiếc bàn.
      - "Nhưng em nên vất vả chuẩn bị ghê gớm như thế này chứ, Laura. Em cũng có đủ công việc của nhà thờ và công việc từ thiện rồi mà".
      - ", có chuyện gì phức tạp đâu, Blackie. biết em thích nấu nướng mà. Và em cũng rất thích có khách. Nào, xin mời. Xin tự nhiên cho. Chắc sau chuyến lạnh lẽo từ Leeds tới, cả hai người hẳn phải đói lắm. Em chắc là ăn phải ngon miệng lắm, Blackie".
      - "Ồ, đúng thế", trả lời và cầm chiếc bánh sandwhich. mơ hồ hơi tự nhiên của Blackie toát ra ngoài trong buổi uống trà và liên tục làm cho hai cười khúc khích về những câu chuyện và cách thức đầy nghệ thuật của khi muốn mua vui. Người diễn viên trong bao giờ ngừng lâu, và chẳng bao lâu trở nên hoạt bát, ai chen nổi lời. Tuy nhiên Laura cũng đáp lại cách mau lẹ vài điều quá đáng của , Emma nhận thấy dịu dàng này có óc hài hước mặc dầu tính nết nghiêm trang vốn có và cử chỉ hiền hậu đúng với trí óc sắc sảo của .
      Về phần mình, Laura Spencer cũng có ấn tượng tốt đối với Emma. Ngay từ đầu, phải giật mình bởi sắc đẹp lộng lẫy của , nhưng trong khi pha trà, Laura lén quan sát và chị nhanh chóng nhận thấy thái độ vui vẻ đàng hoàng của , chị cũng thấy thông minh, trong đôi mắt xanh biếc kia và vẻ thanh tú trong khuôn mặt trái xoan. Blackie với chị là Emma sống ở gác xép và phải mất nhiều tiếng đồng hồ làm và về nhà. lo ngại về sức khỏe của . Mà đúng thôi, Laura nghĩ. cần chăm sóc và thời gian như thế này bởi có mang bảy tháng và hoàn toàn đơn độc mình. Chị bỗng thấy rào rạt tình cảm chị em đối với Emma.
      Khi bữa trà tiếp tục, Blackie suy nghĩ về hai ngồi ở hai bên bàn trà. cả hai người mặc dù theo những cách hoàn toàn khác nhau, sung sướng thấy họ ưa nhau. biết là thế nào họ cũng như vậy, mặc dù về thể chất họ hoàn toàn khác nhau kể cả tính tình. liếc Laura lau miệng bằng khăn ăn. Chị mong manh, dễ vỡ như pha lê, Laura con người tinh khiết hoàn toàn vị tha về nhiều phương diện. cũng liếc mắt nhìn Emma. Bên cạnh cái kiều dịu dàng của Laura, nhan sắc của Emma dường như dữ dội và man dại; có cái gì đó dễ sợ ở con người , và từ lâu ngờ có thể tàn nhẫn và thủ đoạn khi cần thiết. Tuy nhiên, mặc dù khác nhau về thực chất, họ lại có nhiều nét giống nhau ở chính trực, lòng dũng cảm, lòng từ tâm. Có lẽ những điều ấy kết chặt tình bạn của họ, nghĩ thế.
      Mặc dù Laura ở tuổi hai mươi mốt, chỉ hơn Emma vài tuổi. Blackie vẫn tin rằng chị chăm sóc cách trìu mến, của người mẹ. Mặt khác, cũng có cảm giác là có mặt đầy vui tươi và hăng hái của Emma trong nhà giúp giảm bớt nỗi đơn mà Laura luôn cảm thấy từ khi mẹ mất cách đây bốn tháng. hy vọng là như thế.
      Emma say sưa kể cho Laura nghe về nghề thợ may, về xưởng thợ của Kalinskin và tiếng sôi nổi của làm cho chú ý. Blackie quay sang nhìn Emma. Trong ánh sáng hồng của phòng khách, khuôn mặt linh hoạt của bừng sống. Ánh mắt của có thẻ làm cho bất cứ người đàn ông nào cũng phải chớp mắt, tự nhủ. Thế rồi tự hỏi như hằng tự hỏi hiểu có mang với ai bảy tám tháng trước đây. vẫn chưa dám hỏi cha của đứa bé là ai. cố kìm mình trước cái ý nghĩ bối rối đó và hướng chú ý của mình vào công việc trước mắt... làm thế nào đề cập tới vấn đề Emma dọn tới Laura và làm việc ở nhà máy Thompson.
      Hình như Laura đọc được ý nghĩ của . nghe thấy Laura : “Nghe chị hình như quả thực chị nghề thợ may, Emma. Và như tôi nghe được chị nắm được nghề cách nhanh chóng. Tôi chắc có khó khăn gì khi học dệt”. Laura ngừng lại, vốn tính chị bao giờ muốn tỏ ra quá tự tin hoặc trước.
      - “Học dệt có khó lắm ?”, Emma hỏi cách thận trọng. – “, khó lắm đâu. Khi mình nắm được và hiểu được quá trinh. Tôi nghĩ là chị thấy nó khó, Emma. Thành là như thế”.
      Emma liếc nhanh Blackie rồi quay lại Laura và : “Chị có thể kiếm cho em việc ở nhà máy của Thompson ? Chị có chắc ?”
      - “Có, hoàn toàn chắc!” Laurau thốt lên. “Hôm nọ tôi chuyện với người đốc công và chị có thể bắt đầu làm bất cứ lúc nào chị muốn. Họ tìm để huấn luyện thợ mới. Chị có thể vào phân xưởng dệt ngay, tất nhiêu làm người học nghề”.
      Emma suy nghĩ giây rồi quyết định. thẳng vào vấn đề: “Chị có bằng lòng cho em ở chung nhà , Laura? Em làm phiền gì hết và em trả “tiền nhà”. rời mắt khỏi Laura.
      Bộ mặt thiên thần của Laura nở thành nụ cười sung sướng và đôi mắt màu hạt dẻ của sáng lên: “Tất nhiên, Emma. Tôi rất thích có chị ở cùng. Dù sao tôi cũng thể có khả năng mình giữ ngôi nhà này, nhưng tôi muốn bỏ nó. Tôi sống ở đây hầu hết cuộc đời tôi. Ngoài ra, chị là người bạn tuyệt vời của tôi. Tôi vẫn tìm người hợp nhau và dễ chịu như chị”. Chị nghiêng ngời về phía trước, bóp lấy cánh tay Emma cách trìu mến, làm yên lòng. “Vả lại, tôi nghĩ ở đây với tôi chị dễ chịu hơn, chỉ còn hai tháng nữa, cháu bé ra đời. Tôi có thể chăm nom chị, Emma ạ. Và tôi biết Blackie đồng ý…”
      - “Vâng, đúng như thế!” Blackie xen vào, sung sướng thể biến chuyển như vậy.
      - “Để tôi đưa chị xem phần còn lại của ngôi nhà và căn phòng chị có, Emma”. Laura gợi ý. Chị dẫn đường lên cầu thang hẹp và dốc. Laura mở cánh cửa ở đầu cầu thang.
      - “Phòng của chị đây, Emma”, chị với nụ cười tươi. Chị bước lên trước và thắp ngọn nến để tủ commốt.
      - “Ồ, rất ấm cúng!” Blackie và đẩy Emma tiến lên.
      Emma quay lại nhìn : “Vâng, đúng thế”. Choán gần hết là chiếc giường bằng đồng lớn đó phủ tấm chăn. Tường màu trắng, có cả tấm thảm sàn bên cạnh giường.
      - “Đây là phòng của bố mẹ tôi”, Laura . Sau đó thêm hơi e thẹn: “Tôi nghĩ chị thích nó, Emma. Phòng rộng, lại có giường đôi, chồng chị có thể ở đấy khi ấy về nghỉ phép”. Emma há miệng nhưng lập tức ngậm ngay lại khi nhìn thấy mặt của Blackie.
      Blackie : “À, ờ - phải còn lâu ấy mới về. Còn rất lâu. ấy ở biển. Vì vậy, chúng ta cần phải lo chuyện ấy vội!” nhình quanh, cuống quýt tự hỏi làm thế nào để thay đổi chủ đề. nhanh rối rít: “Này, Emma em nhìn thấy khoảng rộng ở bên cửa sổ kia sao? Giữa tủ quần áo và giá rửa mặt kia kìa. Em có thể để cái bàn may ở đấy và may những chiếc áo dài cho các quí bà, như em vẫn từng đấy. Laura phiền chuyện ấy đâu. Có phải thế , Laura?” hy vọng có thể tránh được câu chuyện cực kỳ lúng túng về cái người chồng tưởng tượng chết tiệt của Emma.
      - “. đâu. hề phiền tôi chút nào hết.” Laura liếc nhìn Emma quan sát căn phòng, nét nhăn vẫn còn vương vầng trán phẳng phiu của . Laura suy nghĩ cách buồn nản: “Trời, ấy thích ngôi nhà rồi.” Nhưng muốn gây ảnh hưởng gì đối với Emma trong bất cứ phương diện nào, chị nhanh nhảu : “Ở này hơi lạnh chút. Chúng ta xuống gác . Chị có thể cho tôi biết ý kiến sau cũng được. Emma bây giờ chị cầ phải quyết định”.
      Emma nhìn thấy thoáng sửng sốt mặt Laura, nắm lấy tay chị: “Em thích phòng này! Thực đấy! Em muốn ở chung nhà với chị. Nghĩa là, nếu em có đủ khả năng, chị Laura ạ”.
      Ba người trở lại phòng khách. Blackie ném thêm củi vào lửa và Laura mang cuốn sổ chi tiêu gia đình ra. Chị đến ngồi cùng Blackie và Emma trước lò sưởi: “Tiền thuê nhà mỗi tuần là bốn shilling, nửa của chị là hai shilling, Emma ạ. Rồi chi tiêu củi, tiền than mùa đông và paraffin để thắp đèm. Nếu chị có thể chia số tiền đó với tôi, tôi cám ơn lắm. Tổng cộng tất cả, số tiền lên tới năm shilling vào mùa đông. Nhưng mùa hè tiền ít hơn”.
      - “Năm shilling!”, Emma kêu lên.
      Laura nhìn đăm đăm, vẻ lo lắng lại tràn trong ánh mắt: “Ô, như vậy nhiều quá sao! Có lẽ tôi có thể…”
      - “, nhiều lắm đâu”, Emma ngắt lời. “Em cứ nghĩ là phải hơn thế. Như vậy rất là phải chăng. Ồ, em trả ba shilling tuần cho cái gác xép nhà bà Daniel mà”.
      Laura liếc xéo Emma, Blackie gầm lên: vẫn bảo em là cái mụ đàn bà khốn khiếp đó ăn cướp của em mà, và em có chịu nghe đâu. Trời, Emma! Đáng lý em phải dọn đến ở với Laura từ mấy tuần trước rồi, van em như thế”.
      - “Yên nào, Blackie. Đừng kích động thế”, Laura nhàng nhưng kiên quyết. đưa cuốn sổ nội trợ cho Emma. “Chị có thể xem tất cả những con số. Tôi muốn chị biết giá cả mọi thứ”.
      Emma muốn cầm cuốn sổ, nhưng Laura buộc . chỉ nhìn thoáng vì biết người con này có ý định kiến tiền của . lát sau, trao lại cuốn sổ.
      - “Chị Laura. Em cần phải xem tất cả những con số này. Em biết chị quá thận trọng. Thực tế, có lẽ chị lấy của em chưa đủ đâu. Em muốn chị bị nhẵn túi”.
      Laura : “, đủ đấy. Quả là đủ rồi”. Chị để lại cuốn sổ tính toán vào ngăn kéo tủ buffet và tiếp: “ biết Blackie với chị là chị phải trả tháng thứ nhất trong khi chị học dệt chưa?” Emma gật đầu. Laura hắng giọng nhìn Emma chăm chú rồi : “Ừ, tháng thứ nhất chị phải trả gì tôi hết”.
      - “, em thể làm như thế. Như vậy phải chút nào”, Emma kêu lên.
      Laura khăng khăng mực: “Tôi lấy tiền của trong khi chưa kiếm ra nó, Emma”. lớn tuổi hơn nhìn thấy niềm tự hào to lớn mặt Emma và hiểu rằng muốn nhận từ thiện, và cũng muốn làm phải bối rối thêm nữa. Laura nhận xét cách bình tĩnh: “Cứ đưa cho tôi hai shilling tiền thuê nhà. Đó là giải pháp thỏa đáng”. Emma miễn cưỡng đồng ý để khỏi làm phật ý Laura mặc dù quyết tâm trả chị cả năm shilling lấy ở tiền để dành.
      - “Thôi thế là ổn định nhé. Thứ bảy tới Emma dọn đến. Chính tôi đưa ấy đến, nhất định như vậy!” Blackie tuyên bố, vui mừng ra mặt. “Các em thấy , đúng mà. biết rồi thế nào mọi cũng tốt đẹp và hai người thích nhau”.
      Emma mỉm cười, nhưng kết luận gì hết. sung sướng vì quyết định chuyển tới Armley, ở chung nhà với Laura Spencer. cảm giác yên ổn kỳ lạ đến với , buông mình trong ghế, đột nhiên cảm thấy thoải mái và vững tin ở tương lai hơn. Mọi chuyện rồi ổn. Bây giờ biết như vậy. Lúc ấy Emma nhận biết, nhưng bao giờ quên buổi gặp gỡ đầu tiên với Laura Spencer chừng nào còn sống. Qua năm tháng, nhận ra rằng Laura là con người thành duy nhất biết và chị sâu sắc.
      Thứ sáu đó, Emma chia tay buồn bã với các bạn nghề của ở cửa hiệu thọ may, họ rất buồn tiễn đưa , chia tay với tất cả gia đình Kallinski và theo lời mời tha thiết của Janessa, ăn bữa cơm Sabbath với họ. “Bác muốn cháu hứa với bác là đến gặp bác ngay nếu vài tháng tới cháu cần cái gì”, bà : “Armley cũng xa lắm và bác tới đó”.
      - “Ôi, bà Kallinski, bà tốt bụng quá. Cám ơn bà. Cháu xin hứa với bà”.
      Đó là cuộc chia tay đầy nước mắt, chỉ có David dường như nao núng. biết con đường của họ rồi gặp nhau. có ý định làm điều đó. Emma đưa địa chỉ của ở Armley và được hứa viết thư cho ngay khi ổn định. Ngay cả bà Daniel mắt cũng ngấn lệ khi Emma và cả bà cũng cầu tới thăm luôn.
      Sáng thứ hai, Laura đưa đến nhà máy của Thompson. Ngay từ giây phút bước vào đó, Emma căm ghét cái nơi này cũng ghê gớm như mến cái nhà máy bé của Abraham Kallinski. có tình đồng chí ở đây. có những câu chuyện đùa và tiếng cười. Kỷ luật cứng nhắc ngự trị, trưởng kíp khắc nghiệt và đòi hỏi trong khi họ lại lại giữa những hàng máy dệt. Emma lập tức ghê tởm mùi len sống, có tẩm dầu và điếc tai bởi tiếng thoi đưa lách cách bao giờ dứt. Đến ngày thứ ba, hoàn toàn mất hết nhuệ khí khi chứng kiến con thoi bay ra và đập vào mặt làm mang sẹo suốt đời, tai nạn phải là hiếm thấy.
      Laura là người thầy tốt, kiên nhẫn và dễ hiểu trong những lời giải thích của mình. Tuy nhiên, Emma vẫn thấy quá trình dệt là khó khăn, kinh hoàng khi nó xảy ra hàmg trăm sợi chỉ đứt giữa khung cửi. cái “bẫy” như vậy phải mất hàng tiếng đồng hồ quí giá. Nhưng Emma rất cẩn thận, bao giờ bị “bẫy” trong suốt thời gian làm việc ở nhà máy.
      Trong cách thức cẩn thận của mình, kiên trì bền gan bền chí, vì quyết tâm để cho bất cứ cái gì chiến thắng nổi mình. cũng biết rằng con đường nào khác ngoài việc chứng minh mình là người thợ dệt có năng lực để kiếm sống. Chỉ với ý nghĩ trong đầu, với trí óc nhanh nhẹn và những ngón tay khéo léo, dẻo dang học được thành thạo nghề dệt trong vòng tháng, đúng như Laura đoán trước. Lòng tự tin của tăng lên khi nghề của khá hơn, tuy nhiên vẫn cứ ghét phải làm việc trong cái môi trường buồn tẻ và cứng nhắc này.
      và Laura bắt đầu làm việc lúc sáu giờ sáng và kết thúc lúc sáu giờ tối, đó là những ngày lê thê và u buồn đối với Emma. Những tuần lễ lướt thướt trôi, càng ngày bụng càng to hơn, ngày mệt mỏi và kiệt sức. lo buồn nhận thấy đôi chân cứ tiếp tục sưng lên vì đứng những giờ dài dằng dặc ở khung cửi và cứ thường nghĩ rằng đứa bé sinh ra ngay dưới chân sàn của nhà máy. Tuy nhiên, Laura là niềm an ủi to lớn đối với , và Emma luôn luôn ngạc nhiên trước óc hài hước tuyệt vời của chị, tự hỏi hiểu mình thế nào nếu giúp đỡ hề biết mệt mỏi và tận tụy của Laura.
      buổi chiều thứ ba, vào cuối tháng ba, Emma biết đứa bé sắp ra đời. Laura đưa vào bệnh viện St. Mary ở Hill Top. Sau mười tiếng đồng hồ đau đẻ sinh được đứa con đúng tháng trước ngày sinh nhật lần thứ mười bảy của . Emma rất sung sướng đó là .

    3. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 31


      Emma ngồi trước ngọn lửa trong phòng khách nhà Laura, nhìn cách rầu rĩ vào khoảng , đầu óc trĩu nặng với vấn đề: vấn đề đẩy tất cả mọi vấn đề khác sang bên. sống với nó mấy ngày vừa qua từ khi đứa bé ra đời. Giờ đây biết nó phải được giải quyết và giải quyết ngay trước mắt. Emma có nhiều việc cần phải làm, nhưng quan trọng hơn cả vẫn là mối quan tâm đối với đứa bé. cần phải quyết định về tương lai trước mắt của đứa bé. thể chần chừ.
      Emma rùng mình, đột nhiên thấy lạnh ở đôi chân, cái đau tê dại ở trong xương. cử động nặng nề, động tác nhanh nhẹn như thường lệ, nhặt que cời đẩy nó vào những khúc gỗ trong lò sưởi cách giận dữ như khai thông cái cảm giác vô vọng của mình. Những khúc gỗ rời ra, phùn phụt lửa làm cho căn phòng tràn ngập ánh sáng rực rỡ nhất làm ngời lên cái rực rỡ ấm cúng của nó.
      Ánh sáng chiếu qua đứa bé trong chiếc giường (Laura lấy chiếc ngăn kéo để đóng thành) chị trải bằng chăn dầy và những chiếc gối bằng bông tơ. Đứa bé nằm bên , mớ tóc to màu bạch kim của nó ánh lên trong ánh lửa, cặp má hồng hào tròn trĩnh của nó quay về phía , bàn tay xíu của nó nắm lại bên chiếc miệng xinh xinh. Nó ngủ hết sức yên bình. Đứa bé này là của . phần của . Làm sao có thể bỏ nó? Hoàn toàn bất ngờ, ý thức bảo vệ dữ dội tràn ngập lòng Emma, và mục đích duy nhất đó thành công, nâng lên mọi tình huống, mục đích ấy được củng cố vững chắc. "Mẹ để bất cứ điều gì xảy đến với con!" thầm khe khẽ nhưng mãnh liệt với đứa bé ngủ. "Mẹ ! Và con có những cái tốt đẹp nhất mà tiền có thể mua được. Mẹ hứa với con như thế!" Emma tiếp tục ngắm con , hôm nay bốn ngày tuổi, lúc nữa rồi quay sang ngọn lửa. hy sinh nào là quá lớn nếu như nó đảm bảo an toàn và tốt đẹp cho đứa bé. Cuối cùng cầm chiếc áo ngủ bằng flanen lên và quyết tâm nghĩ tới tương lai nữa. bắt đầu khâu. Bước từng bước thôi. Chầm chậm. Chầm chậm. Vừa tiến lên vừa xây dựng. Đó là con đường duy nhất.
      Trong khi tiếp tục những mũi khâu hoàn hảo của mình, vầng thất vọng hoàn toàn, bình thường đối với Emma, bao phủ lấy . biết thể giữ đứa bé lại với mình, mặc dù ao ước được làm như thế. phải làm ở nhà máy để kiếm sống và còn ai có thể trông nom đứa bé vào ban ngày. Emma thể chấp nhận ý nghĩ cho làm con nuôi hoặc gửi vào trại trẻ mồ côi. Chỉ có trong hai giải pháp đó. Emma thú gì giải pháp này; tuy nhiên, nhận ra sau nhiều đêm ngủ, rằng quả thực còn lựa chọn nào khác nữa. lại đưa vấn đề đứa bé trở lại trong đầu dằn vặt vật lộn với cái lợi và cái bất lợi của kế hoạch đặt ra, những ý nghĩ trái ngược nhau chen lấn trong đầu cũng nhanh như đường kim lướt gấu áo.
      - "Có ai ở nhà ?"
      Emma giật mình nhìn vội lên. Cửa mở và đó là Blackie O Neill. Đó là ngày tháng ba, gió quất vào bộ mặt xạm nắng của , làm mớ tóc xù lên bồng bềnh. có dáng vẻ vui tươi hoạt bát, Emma thấy hình như hết sức tự hài lòng với mình. mang theo nhiều gói.
      - "Blackie! Em ngờ đến sớm như vậy!" Emma kêu lên ngạc nhiên. để đồ khâu xuống và đứng lên, tay bất giác vuốt lại mái tóc.
      Blackie cười và để những chiếc gói xuống bàn. kéo Emma lại, vòng đôi cánh tay to lớn quanh ôm chặt lấy , hết sức trìu mến: "Trời, trông em như bức tranh của sắc đẹp và của khỏe mạnh sau khi em ở cữ". nhận xét và nhìn cách thán phục. Emma cố gượng cười, cố gắng che giấu lo âu của mình, nhưng gì hết. Hình như hay biết tới tâm trạng thất vọng của , Blackie vẫn tiếp tục hăng say: " mang ít quà cho bé đây. thôi!". chỉ những thức để bàn.
      - "Ôi, Blackie, hào phóng quá! được tiêu hết tiền cho đứa bé. Mới tuần trước vừa mua chiếc khăn san xong mà".
      - "Tiền là để làm như thế. Để mà tiêu chứ". cởi bỏ chiếc áo khoác, treo nó ở mắc cửa: " và cậu Pat làm ăn khấm khá hơn bao giờ hết. Tuần này và cậu kiếm được ba công việc quan trọng và phải mượn thêm người. Đấy, thành công chờ nhà O Neill đấy". quay lại và nháy mắt với Emma. "Mà, hôm qua vừa được chút của trời cho, em ạ. Thắng trong cuộc đua ngựa. Vì thế mà sáng nay, mới tự nhủ: tuần này mình may mắn như vậy, có chút tiền thừa trong túi Blackie O Neill ngươi phải nên chia sẻ vận may của mình với Emma. Và lập tức lên đường tới Briggate mua vài ba thứ cho cháu thân của ".
      - "Em rất mừng thắng cuộc, Blackie. Nhưng sao để dành tiền để xây ngôi nhà vĩ đại mà luôn tới?", Emma gợi ý. "Và vài đồng shilling tiêu hôm nay cũng làm thay đổi gì hết". Cái thân hình vạm vỡ của cúi xuống và quì sàn: "Xinh quá thôi!". vuốt lại tấm chăn cách hết sức cẩn thận. "Con bé bụ bẫm quá". Đứa bé cựa quậy và mở mắt, chớp chớp hàng mị dài màu bạc. Nó ọ ọe và đập chân dưới lớp chăn mỏng. Đôi mắt Blackie sáng lên: "Này, em này! Nó nhận ra bác Blackie của nó rồi đây này. ràng quá này".
      - "Có vẻ như vậy. Con bé hiền lành lắm Blackie ạ, mà ngoan lắm. Nó khóc tí gì từ khi ở bệnh viện St. Maria về”. Lúc này Emma mới nhìn lên bàn: “Cám ơn vì những món quà cho cháu”.
      - “Yên lặng!”, Blackie kêu lên, đứng thẳng người. “Nào, Emma. Trước tiên gói này”. đưa cho chiếc gói to nhất. Emma ngồi xuống ghế và mở chiếc gói: “Trời, Blackie, tuyệt quá”. thốt lên và nhấc ra chiếc áo đan màu hồng có ruy băng màu hồng.
      Blackie tươi cười: “Đây là chiếc mũ trẻ em và đôi giầy để cùng với áo đó”. và đưa cho cái gói nữa. hy vọng tất cả đều vừa. phải đoán cỡ, vì quen mua những thứ xíu như thế này! nhìn Emma cách lo ngại. “Em có cho như thế là ổn ?”
      - “Tuyệt vời. Quả là tuyệt vời. Cám ơn , Blackie”.
      - “Em mở cái này ra. Đây là gói cuối, - thực tế như cái áo, cái mũ đâu, nghĩ thế. Nhưng đứng về phương diện nào đó, nó cần thiết. Đứa phải có ít đồ chơi, có phải thế nào, em ”.
      Emma kéo tờ giấy ra đầy kích thích, giơ lên con cừu lông trắng toát, cổ buộc chiếc nơ lớn mầu hồng và cái nhạc. “Ôi, là tuyệt vời. lại còn mua cả cái lúc lắc nữa này”. lắc lắc chiếc vòng bằng xương nhẵn bóng cũng có gắn cả chuông, rồi đặt cả con cừu và cái lúc lắc vào trong chiếc giường con bên cạnh đứa bé. đứng lên và hôn Blackie. “Cám ơn Blackie. tử tế với mẹ con em quá”. Emma cảm động vì chu đáo của chăm sóc ân cần của dành cho hai mẹ con.
      - “Ấy, có gì đâu, cưng của ”, và nhìn quanh.
      - “Laura ở đâu nhỉ?”
      - “Chiều nay tại nhà thờ Cơ Đốc có cuộc bán những thứ lặt vặt, chị ấy trông nom quầy ở đó. Chị ấy về vào giờ uống trà. ở lại chứ ? Chúng em mong ”.
      - “Nhất định rồi”. ngồi ghế đối diện với Emma, lục túi tìm thuốc lá. Sau khi châm thuốc, : “Bao giờ em phải trở lại nhà máy làm việc, em ?”
      Emma trả lời trong giây, rồi ngẩng đầu lên chầm chậm. “Tùy theo ý em. Đốc công với Laura, em có thể nghỉ cả tuần sau khi ở viện ra. Lúc này nhà máy bận lắm, và cũng ảnh hưởng gì cho nhà máy hết vì em được trả theo sản phẩm. Họ phải trả lương em khi em làm việc”.
      - “Tuần tới em có nghỉ ? Theo ý , em nên nghỉ”, Blackie , nhìn chăm chú.
      - “Laura cũng nghĩ thế. Chị ấy lo lắng cho sức khỏe của em. Nhưng em thấy rất khỏe. đấy, Blackie ạ. Em có thể trở lại thứ hai nhưng…”. Giọng dài ra, xem xét chỗ khâu rồi tiếp giọng tư lự: “Tuy nhiên em nghĩ là em . Tuần sau em còn có việc phải làm”. Emma cúi nhìn xuống, giải thích nữa. Blackie muốn gặng hỏi biết như vậy làm bực tức. phải lúc nào cũng tâm hiểu nên hỏi han đúng lúc.
      lúc sau, Emma : “Thế công việc làm ăn của tốt chứ?”
      - “Ừ, tốt em ạ! Và em biết , vạch ra những kế hoạch đầu tiên cho ngôi nhà mới của , trong những thiết kế của riêng ”. cười gượng gạo. “Ồ, nó phải là toàn bộ ngôi nhà, chỉ là cái bọn xây ngôi nhà có sẵn cho khách hàng ở Headingley. Quí ông có ngôi nhà ấy đúng là nhà quí tộc, phải thêm như vậy theo ý của , ông ấy bảo cứ tiến hành kế hoạch của mình. theo học những lớp thiết kế ban đêm. Rồi em thấy, em ”.
      - “Tuyệt vời quá, Blackie”.
      Điều đó được lên cách lơ đãng. Blackie lập tức nhận thấy bộ mặt khép kín của , thiếu hăng hái của . ngắm kỹ càng và nhìn thấy ánh u tối trong đôi mắt xanh của , vẻ quyết liệt đôi môi . , phải là quyết liệt. Đau khổ, chắc chắn như vậy. tự hỏi hiểu điều gì xảy ra, nhưng rồi kìm lại hỏi thêm nữa. Trong khi tiếp tục về cái nhà thiết kế và xây dựng, Blackie vẫn liếc mắt nhìn . Cuối cùng thể giữ yên lặng được nữa. “Tại sao trông em buồn thế, em ? giống tính cách của em chút nào”. trả lời. “Này, Emma, em có bộ mặt như tuần lễ mưa. Có chuyện gì thế em?”
      - “Ồ, có gì hết, thực…”. do dự lúc rồi mới buột ra ngược lại với ý muốn của mình. “Em hơi lo ngại về chuyện đứa bé được rửa tội”.
      Blackie kinh ngạc. chăm chú nhìn hiểu rồi ngửa đầu về sau cười phá lên. Emma có vẻ phật ý nhưng kìm được. “Lo ngại về chuyện đứa bé được rửa tội ấy à?”. nhắc lại, cố gắng kìm vui thích của mình. “Emma, còn tin ở tai mình nữa. Tại sao điều ấy lại làm em phiền? em chẳng bảo với hàng tháng nay, em là kẻ vô thần sao?”
      - “Đúng thế! Và em thay đổi ý kiến về vấn đề đó”. Emma kêu lên. “Nhưng em cảm thấy thế nào ấy. Nếu để cho cháu được rửa tội. Đứa bé khi lớn lên có thể tin ở Chúa, nó chống lại em nếu như nó thấy được là nó được rửa tội”.
      có thể thấy là hoàn toàn nghiêm chỉnh vì vậy . “Tại sao em đến gặp cha xứ của nhà thờ Cơ Đốc và thu xếp…”
      - “Ồ, em thể làm như thế được”, Emma cắt ngang cách gay gắt, nhìn trừng trừng lạnh lùng. “Ông cha xứ cần giấy chứng minh của nó, đó là theo tục lệ và ông ấy thấy ngay rằng đứa bé là… là.. con tư sinh, và như vậy ông ấy làm phép rửa tội cho. Vả lại, em muốn ông ấy hoặc bất cứ ai biết công việc của em”.
      - “Emma, nếu em đến nhà thờ cũng biết là em phải làm gì. nghĩ ra được giải pháp nào hết. Em thể rửa tội cho cháu được, chỉ có thế thôi?”
      - “Em biết thế. Nếu như hỏi vì sao em buồn em chẳng với làm gì. Và đúng, chẳng có thể làm được gì hết. Em chỉ còn biết hy vọng sau này đứa bé giận em”.
      Nếu đứa bé có giận giận vì là con tư sinh, chứ phải là lễ rửa tội của nó, hoặc là thiếu lễ rửa tội, Blackie nghĩ vậy: “Em đầy mâu thuẫn, em . Nhưng emma này, nếu như nó quan trọng như vậy đối với em, tại sao em đưa cháu bé tới nhà thờ ở miền khác ở Leeds? nhà thờ nơi em biết ai hết và làm lễ rửa tội cho cháu ở đó. Như vậy có ai nhìn thấy giấy chứng sinh của cháu cũng chẳng làm sao hết”.
      - “, ! Em muốn bất cứ ai biết được nó là con tự sinh”. Emma sẵng giọng.
      Đột nhiên ý nghĩ chợt đến với Blackie. ý nghĩ tuyệt vời: “ nghĩ ra rồi! Chúng ta làm lễ rửa tội lấy! Ngay ở đây, ngay bây giờ”. nhẩy chồm lên, sải bước về phía chậu rửa trong bếp. “Nước của công ty Leeds cũng tốt như tất cả mọi thứ nước để làm lễ rửa tội, nghĩ thế”. hét lên vui vẻ: “Đưa cho cái bát”.
      - “ tự làm lễ rửa tội lấy, là nghĩa làm sao? Em hiểu”. Đôi mày cau lại.
      - “Vì em cứ lo nghĩ chuyện đứa bé được rửa tội, chính làm việc đó cho. Ngay bây giờ. Bế cháu ra chậu. Nào nhanh lên”, đứng ở cửa giục.
      ngỡ ngàng hoàn toàn mặt Emma. “ làm! Nhưng như vậy có hợp lệ ? Em muốn , như vậy có phải là lễ rửa tội thực ?”
      - “Chắc chắn là thực. Cứ làm như lời ”. Blackie như ra lệnh: “ có thể làm công việc này cũng tốt y như cha xứ, hoặc linh mục vậy. Mặc dù là người theo đạo, nhưng vẫn tin ở Chúa, em biết . Có thể là nhà thờ, Emma, nhưng chưa bao giờ mất niềm tin. bao giờ. Em hãy tin điều ấy. Và Chúa sống trong mỗi chúng ta. Đó là niềm tin chân chính của . cảm thấy Người trong tim , và đấy là điều quan trọng nhất. Cảm thấy tình thương và hữu của Người đời đời với chúng ta”.
      Mặc dù Emma ngạc nhiên, biết chân ở mỗi lời của .
      Blackie tiếp bằng giọng dịu dàng: “ nghĩ là Người giận , khi làm công việc này trong lúc khẩn cấp. Và Người đón nhận cháu bé làm trong những đứa con được ban phước của Người, Emma ạ. Chắc chắn là như thế. Con trai của người, Chúa Jesus : “Những đứa trẻ đau khổ hãy đến cùng ta, đừng ngăn cấm chúng vì đó là giang sơn của Chúa”. Xin em hãy tin , chính lễ rửa tội và tinh thần của tình thương mới là cái đáng kể chứ phải người thực nó hoặc nó được thực ở đâu. Chúng ta cần nhà thờ, hoặc bình đựng nước rửa tội, Emma ạ”.
      - “Em tin , Blackie. Em muốn rửa tội cho cháu”.
      - “Đúng là Emma của ”, Blackie . “Nào em bế cháu lên và mang nó lại đây”. Blackie bận bịu với chậu rửa, chuẩn bị bát nước ấm rồi vội vã tới tủ buffet rút ngăn kéo tìm chiếc khăn tắm.
      Emma lúc này nhắc đứa bé ra khỏi chiếc giường con, nựng nó tay, vuốt ve khuôn mặt bé của nó.
      - “Ôi, con ngọt ngào của mẹ”, Emma thốt lên mê say. Đột nhiên khuôn mặt của Edwin Fairley thoáng trong mắt . Nếu như Edwin tàn nhẫn như vậy. Nếu như Edwin nhìn thấy đứa bé lúc này, ta nó như chính mình.
      Trước kinh hoàng của mình, Emma thấy thể xóa bỏ khuôn mặt , hoặc tên . nghĩ tới ta trong nhiều tuần và có nghĩ cũng với lòng căm ghét ghê gớm nhất. ta chỉ thoáng trong đầu lúc đứa bé sinh.
      Emma mải miết với những ý nghĩ về Edwin Fairley đến độ trở nên lơ đãng và buông mình cảnh giác.
      Blackie gọi từ bên kia phòng: “Này, thế em gọi cháu bé là gì nào? Em nghĩ được cái tên chưa?”
      Emma quá mê mải, kịp suy nghĩ. Tên của Edwin ở đầu lưỡi , cách máy móc. “Edwin…”. Khi cái tên đó buột ra khỏi miệng, Emma lặng bên chậu rửa, quá kinh hoàng vì thiếu thận trọng của mình. Cái gì khiến mình ra cái tên ấy nhỉ? tự hỏi, lòng căm giận chính mình. bao giờ có ý định đặt tên cho đứa bé theo tên Edwin. quyết định đặt tên cho đứa bé là Laura từ nhiều tuần lễ trước. Emma cảm thấy hình như máu trào hết ra khỏi thân thể .
      Quai hàm Blackie trễ xuống, miệng há ra, trân trân nhìn lại . có thể thấy được hết sức căng thẳng, hai bả vai nhô lên qua làn lụa mỏng của chiếc áo trắng mặc. nhắc lại cái tên Edwina mình và rồi cần phải suy nghĩ đến lần thứ hai, biết cha của đứa bé là ai – Edwin Fairley. còn nghi ngờ gì nữa. Mọi thứ đâu vào chỗ đấy. Tại sao lại nghĩ đến Edwin trước đây nhỉ?
      Nó hiển nhiên quá. Và nghi những chuyện kể từ nhiều tháng nay, vẫn chắc chắn rằng Emma khó tính bao giờ lại dan díu mới trai làng. Trái tim Blackie đau đớn cho Emma, mong ước an ủi . Nhưng kìm lại được. Mặc dù quay chỗ khác, Blackie cũng thấy được cách hết sức ràng bối rối của , đoán trót buột miệng cách ghê gớm. chắc chắn bao giờ có ý định gọi đứa bé là Edwina. Tại sao lại gọi tên ấy ra rành rọt thế? , Emma khôn ngoan từng trải bao giờ làm như vậy. Đó là sai lầm bao giờ sửa nổi.
      Và thế là Blackie lấy giọng hoàn toàn quan tâm và vui vẻ: “Em tìm đâu ra cái tên thanh lịch làm vậy, em ? Chắc là ở trong những tạp chí có hình ảnh chứ gì. Chắc chắn đó là do trí tưởng tượng nhưng rất thích hợp cho cháu bé của . thích cái tên ấy. ”.
      Emma gật đầu, tin là mình . Blackie bận rộn rối rít với chiếc khăn tắm, khoác vào cánh tay rồi thử nước, kéo dài thồi gian để có thể trấn tĩnh lại. “Nào, xong rồi đấy” với nụ cười rạng rỡ. Nâng cháu lên Emma. Thế, được rồi. Tốt, em ”.
      hơi trấn tĩnh lại, Emma : “Tên của cháu là Ed…Edwina”. ngập ngừng, nuốt mạnh rồi tiếp vững vàng hơn “Laura Shane…”
      - “Shane”, Blackie ngắt lời, ngạc nhiên của . “Vâng, theo tên . Em thể gọi cháu là Dermon, Patrick, còn Blackie hơi kỳ, có phải ?”
      Blackie cười mình. “Đúng! Đúng! Ồ, và vui lắm, em biết , Emma. Thôi chúng ta bắt đầu ”. nhúng ngón tay vào bát nước cách long trọng và làm dấu thánh giá trán đứa bé.
      - “Khoan ”, Emma thốt lên, mắt mở to. “Em phải là người Cơ Đốc Giáo, cháu bé cũng thế. Trong nhà thờ của , cha xứ chỉ vẩy nước thành từng giọt. Ông làm dấu thánh. Chúng ta phải làm cho đúng cách. bắt đầu lại ”.
      Blackie cố nén cười. Đối với người gọi là vô thần, là khó tính. “ hiểu, Emma”. lau dấu thánh trán đứa bé bằng chiếc khăn tắm và bắt đầu lại lần nữa, nhúng những ngón tay to lớn mầu nâu của vào nước và theo đúng nghi thức, vẩy vài giọt lên đứa bé lúc này nhìn chớp mắt.
      - “Cha rửa tội cho con Edwina Laura Shane Harte! Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần”. Blackie làm dấu thánh rồi cúi xuống hôn đứa bé. mỉm cười với Emma rồi cũng hôn . “Đó, em . Cháu được làm lễ thánh. Điều ấy có làm em sung sướng hơn ?”
      - “Có, Blackie ạ. Cám ơn . là đẹp. Và hãy nhìn đứa bé xem này. Nó lại cười và nó thậm chí khóc khi vẩy nước lên người nó. Em chắc nó cuộc sống tốt đẹp nhất. Tốt đẹp nhất, Blackie”. quay nhìn , ánh mắt long trọng. “Nó có quần áo đẹp nhất, học ở những trường tốt nhất và nó trở thành phu nhân thực . Em thực những điều ấy. có gì có thể ngăn được em”. Vẻ trang nghiêm dịu lại thành nụ cười âu yếm. “ hiểu khi nó lớn lên, nó như thế nào, Blackie. nghĩ sao?”
      Fairley, đó là điều chắc chắn, Blackie suy nghĩ trong khi ngắm nhìn đứa bé cách khách quan. Những dấu vết có rồi, tuy đứa bé còn rất . : “Cháu xinh đẹp, Emma. Đúng thế. Nhưng hãy đặt cháu vào giường và lấy chai rượu của Laura ra. nghĩ điều ít nhất chúng ta có thể làm được là uống mừng cháu bé”.
      - “Ồ, Blackie, có nghĩ như vậy là đúng ? Laura có thể bực mình chúng ta nhúng vào…”
      - “Đừng vớ vẩn, Emma”, Blackie qua tiếng cười “ ấy để ý đâu. Và dù sao chúng ta cũng phải đến cửa hàng rượu mua chai khác mà. Chúng ta phải mừng Edwina, em biết . Đấy là tục lệ”.
      Emma gật đầu và làm như lời bảo. Họ uống rượu port mừng đứa bé mà Emma rót vào hai chiếc ly . “Cầu cho cháu khỏe mạnh, giàu có và khôn ngoan”, Blackie và uống ngụm, “và cần phải thêm chữ đẹp vào nữa bởi vì chúng ta biết rằng cháu giống mẹ nó”.
      Emma cười với cách hết sức trìu mến, hai người ngồi trước ngọn lửa, uống rượu, đắm chìm trong suy tư. lát sau, Emma : “Mình đừng với Laura về chuyện làm lễ rửa tội. Chị ấy tán thành đâu. Chị ấy nghĩ như vậy là đúng đắn. Chị ấy tự hỏi tại sao em đến nhà thờ”.
      Blackie gật đầu và cau mặt: “Ồ, em đúng đấy. Nhưng chúng ta với ấy thế nào, Emma? Xét cho cùng, ấy biết . ấy nghĩ là lạ nếu rửa tội cho đứa bé”.
      - “Em bảo với chị ấy em làm lễ rửa tội cho cháu ở Ripon”, Emma , trong khi nhận ra rằng cuối cùng quyết định tương lai trước mắt của đứa bé.
      - “Ripon! Tại sao lại ở đó?”, Blackie nhìn tò mò.
      Emma đăm đăm nhìn , hắng giọng và nhàng:
      - “Bởi vì em với cháu đến đó tuần tới. Em đưa cháu tới ở Freda, người chị họ của em”. Blackie hình như kinh hoàng, Emma vội vàng giải thích: “Cháu ở đó với người chị em họ của em. biết là em thể giữ cháu cùng với em trong khi em phải làm việc. Chính như vậy nhiều tháng trước”.
      Đôi mắt Blackie nheo lại: “Em liên hệ với người chị em họ của em rồi sao? Chị ấy có đồng ý nhận Edwina ?”. “, em sợ dám viết, ngộ nhỡ chị ấy từ chối. Nhưng nếu em đến cùng với cháu, em biết chị ấy làm như thế”. Emma , bằng giọng chắc chắn nhất. “Freda là phụ nữ tốt, Blackie ạ, và chị ấy rất gần gũi với mẹ em, mặc dù chị ấy trẻ hơn mẹ em nhiều. Chị ấy có dáng của bà mẹ và rất trẻ. Chị ấy cũng có hai con còn . Em biết chị ấy từ chối em khi chị ấy thấy cháu bé. Và em trả tiền chị ấy trông nom Edwina”.
      Blackie thở dài: “Ừ. cũng nhìn thấy mặt thực tế của ý kiến này, nhưng em nhớ cháu sao, Emma?”
      - “Ồ, có chứ, Blackie. Em nhớ nó lắm! Nhưng chừng nào em ổn định, em mang Edwina trở lại sống với em. Trong khi đó, em thăm cháu hoặc hai lần trong tháng”.
      Blackie lắc đầu, trông đau buồn và tâm hồn Celtic của đau đớn vì phải chia ly với con của . Nhưng mà vui vẻ. “Thế bao giờ em định Ripon?”
      Emma cắn môi: “Tuần tới em mang cháu đến đó, trước khi em trở lại làm việc. Thứ năm. Em ở với Freda đêm ấy và cả ngày thứ sáu, ở với cháu lâu hơn chút nữa”. Nhìn thấy vẻ thất vọng nét mặt , kêu lên. “Em phải làm như vậy. Em còn cách nào khác nữa!”. Nước mắt dâng lên, giọng run rẩy.
      - “ biết, Emma, biết. Em đừng bối rối”. Blackie đáp lại đầy thông cảm. nghiêng người về phía trước, nắm lấy tay : “Trong hoàn cảnh này, đó là cách khôn ngoan nhất”.
      - “Ít nhất cháu bé cũng ở cùng với người trong gia đình em, và cháu được sống trong bầu khí nông thôn trong lành. Emma cách kiên quyết như để thuyết phục mình cũng như thuyết phục Blackie về khôn ngoan trong quyết định của .
      Blackie : “Nhưng còn ba em sao? Người chị em họ của em cho ba em biết về cháu bé sao?”
      - “, nếu em cầu, chị ấy đâu”. Emma giọng tự tin, hy vọng là mình đúng. “Chị ấy biết ba em là người như thế nào và vì mẹ em chị ấy che cở cho em. Hai người như chị em với nhau”. Emma nhìn thẳng vào mắt tiếp: “Em với chị ấy toàn bộ , Blackie ạ, về trai làng phụ bạc kia rồi bỏ vào Hải quân. Em phải làm như thế”.
      - “Ồ, cũng nghĩ thế”, Blackie nhận xét, lúc này thấy là được bẻ cong chút ít. Rồi ý nghĩ nữa đến với , suy nghĩ phút trước khi .
      - “Emma, trước đây em có nhắc tới giấy chứng sinh. Em phải đăng ký ngày sinh. Em phải đăng ký ngày sinh của cháu bé với hộ tịch viên ở Leeds để lấy giấy khai sinh. Và em cũng phải khai tên bố của cháu vé. Đó là luật”. Mặt Emma sầm tối vì sầu khổ. Chính nghĩ tới điều này và nó làm đau đớn ít. thẳng người gì hết.
      - “ có thể đoán được em nghĩ gì em . Khi hộ tịch viên hỏi em tên bố, em bố có phải thế ?”
      - “Vâng”, khẽ thú nhận.
      - “Ừ, biết. À, nghĩ, em nên để tên làm cha của đứa bé”, nhấn mạnh.
      Emma bàng hoàng: “Ôi, Blackie, em thể làm điều đó! Em làm thế! Tại sao lại chịu phần trách nhiệm ấy?”
      Cái nhìn thăm thẳm của hề nao núng. “Thế em muốn tên của cha đứa bé à, Emma?”. hỏi xoáy.
      - “!”, thốt lên, đôi mắt lóe sáng.
      - “Ồ, vậy đề tên vào giấy khai sinh hơn ư? Giấy khai sinh vẫn chỉ ra rằng cháu là con tự sinh, nhận thấy như thế. Nhưng nhất , cái tên dù cho là như vậy, trông vẫn tốt hơn là bố, em hãy nghĩ đến điều ấy, em ”.
      - “Nhưng, Blackie…”
      giơ tay lên cho yên lặng, và mặt có nét oán trách: “Em có biết rằng em hay câu “Nhưng, Blackie” đến thế nào ? Em luôn luôn đồng ý với . Thôi như vậy là xong?”. tuyên bố bằng giọng cho phép người ta tranh luận nữa. “Và cùng em đến phòng hộ tịch, để biết chắc là em có làm như lời hay ”. giơ tay và vỗ vỗ vào cánh tay . “Rồi em thấy, mọi tốt đẹp cả thôi, Emma. Và sung sướng được có trách nhiệm với Tinker Bell như lời em đó”. cười ranh mãnh. “ muốn tới Edwina Laura Shane. Con đỡ đầu của , gọi như vậy”. Đôi mắt Emma ngập đầy nước mắt. lần tìm chiếc khăn tay và hỉ mũi, cố gắng chế ngự xúc động của mình.
      - “ tốt quá, Blackie. Em hiểu tại sao lại làm nhiều như thế cho em”.
      - “Bởi vì lo cho em và cho đứa bé. Phải có người nào đó chăm nom cho cả hai mẹ con em trong cái thế giới khó khăn này, nghĩ thế”, cách nhàng, lòng trìu mến của ánh lên trong đôi mắt đen sáng.
      - “Sau này thấy hối tiếc. Em muốn hối tiếc, để tên vào giấy khai sinh”.
      Blackie cười xoà: “ bao giờ hối tiếc những cái làm, em của . thấy hối tiếc chỉ là hao phí thời gian cách có tội”.
      nụ cười thoáng môi Emma. biết cố gắng thuyết phục để đừng làm điều gì là vô ích khi quyết. Cả nữa cũng có thể rất ương bướng. nhìn ngọn lửa trầm tư. “Em phải để giấy khai sinh ở chỗ an toàn. Khóa lại, Laura bao giờ thấy được”. giọng lặng lẽ hầu như nghe thấy được.
      Blackie chắc chắn là có nghe đúng . nghiêng người về phía trước và hỏi. “Em gì?”
      nhìn vẻ đầy hiểu biết. Emma : “Laura bao giờ nhìn thấy giấy khai sinh. Bởi vì có tên ở đó”.
      - “ chẳng cần chuyện ấy”, Blackie kêu lên. “Nhưng ấy chẳng nên nhìn thấy, chỉ với lý do đơn giản là ấy biết em chưa có chồng và đứa bé là con tự sinh”. “Có phải với Laura là em lấy thủy thủ tên là Winston Harte ?”. “Em quên rồi sao, Emma”. thở dài nặng nề: “ dối là rắc rối như vậy đấy”.
      Emma đỏ bừng mặt: “Đó chỉ là những lời dối vô hại. Đó là vì cháu bé, và cũng đồng ý là em đúng cơ mà”, đáp lại cách dữ tợn. “Và em cũng quên gì hết. Em chỉ nghĩ rằng em phải bảo vệ . Và em muốn Laura phật ý. Chị ấy phật ý nếu chị ấy thấy tên ở giấy khai sinh. Chị ấy có thể tin rằng thực là cha của đứa bé”.
      - “Vậy sao”, Blackie hỏi, càng ngạc nhiên hơn.
      - “Laura , Blackie ạ”.
      - “ ! Laura! là chuyện nhảm nhí, em ơi”.
      bật cười và lắc đầu tin: “Laura có bao giờ nhìn đến lần thứ hai đâu. cũng cần với em chị ấy là người Cơ đốc giáo, người ngoan đạo và chị ấy biết là phải người như thế. Thôi nào, Emma, ý nghĩ kỳ quặc. ! Thề có các vị thần linh thiêng, em lẫn lộn mất rồi”.
      Emma nhìn cách trìu mến, nhưng hơi sốt ruột.
      - “ thằng ngốc, Blackie O’Neill. nhìn được cái rành rành. Tất nhiên chị ấy . lắm”.
      - “Chị ấy có với em như thế ?”, hỏi, đôi mắt bối rối.
      - “, chị ấy với em. Nhưng em biết chị ấy ”. Nhìn vẻ hoài nghi của , Emma thêm cách hăng hái: “Em biết, tự sâu kín trong lòng mình, là chị ấy ”.
      Blackie lại thể nhịn cười: “Em giàu óc tưởng tượng quá, Emma. Đúng như thế. tin chút nào hết”.
      Emma nhún vai đành chịu: “Tùy , nhưng đó là . khẳng định cách mạnh mẽ. có thể biết được qua cách chị ấy nhìn và thỉnh thoảng với . Em nghĩ nếu hỏi, chị ấy lấy ”.
      Blackie choáng váng. vẻ lạ lùng nét mặt , vẻ mà Emma thể đọc nổi. Emma vội vàng:
      - “Dù sao cũng được với chị ấy là em gì. Chị ấy bối rối nếu như chị ấy nghĩ là chúng ta chuyện về chị ấy sau lưng chị. Vả lại, chị ấy cũng chưa hề bảo em là chị ấy . Đó chỉ là ý kiến của em thôi”.
      Blackie vẫn trả lời gì. Emma đứng lên và về chỗ . khẽ chạm vào bờ vai to lớn của , ngước nhìn lên, đôi mắt đột ngột lấp lánh.
      - “ hứa với em là nhắc chuyện đó với Laura nhé, Blackie. Em xin ”.
      - “ hứa nhắc chuyện đó đối với bất cứ sinh linh nào”, và khẽ vỗ vào bàn tay bé để vai : “Yên trí là giữ lời hữa”, Emma gật đầu và lướt vào bếp. “Em phải chuẩn bị các thứ để uống trà”, ngoái lại .
      - “Ồ, em ”, và ném khúc gỗ nữa vào ngọn lửa. Blackie ngồi cách thoải mái trong ghế, châm điếu thuốc, thỉnh thoảng lại cười mình, hết sức thú vị với câu chuyện của Emma và hề bị thuyết phục. “Đó chỉ là những nhân vật có tính lãng mạn của ”, nghĩ thế và rít điếu thuốc. Tuy thế, cũng để cho điều bối rối, phải suy nghĩ. ngồi nghĩ tới khả năng Laura có thể , ý nghĩ trước đây bao giờ đến với , ý nghĩ quá mạnh khiến lảo đảo. Dần dần, rất nhiều những điều Laura làm trong mấy năm gần đây trở lại với sinh động và nét, những điều coi là vớ vẩn nhưng bây giờ lại thành có ý nghĩa theo những lời bình luận của Emma. biết những lời phỏng đoán của Emma về Laura với có đúng ? Quả là tài nào biết được. Mà Emma đâu phải là ngốc. là người nhạy cảm, thực tế mà , vẫn thường giật mình vì tài nhìn người của . Sửng sốt nghĩ tới Laura Spencer và thấy khó có thể đánh giá được chiều sâu của tình cảm đối với Laura. Ồ, ta ta. còn nghi ngờ gì điều ấy nữa. thể nào dịu hiền như thế. Nhưng như thế nào? Có phải ? có muốn làm vợ làm mẹ của các con ? có muốn chia sẻ cuộc đời, chiếc giường của với ? Có phải là đối tượng của lòng ham muốn đàn ông, dục vọng của ? lắc đầu, bối rối sao hiểu được tình cảm thực của với Laura. Còn Emma sao? cũng ! luôn luôn tin rằng đó chỉ là tình cảm em: giờ đây tự hỏi có phải vô thức tự mê hoặc mình , nhớ lại cái đêm ở trong quán Con vịt nhớp nhúa khi đề nghị lấy cốt chỉ để bảo vệ, che chở cho ; và đêm ấy thấy thiếu nữ đầy sức lôi cuốn. Blackie thấy rằng bị dồn tới chỗ bực bội với chính mình. biết có phải thực Emma theo cách người đàn ông khỏe mạnh cường tráng người đàn bà với tất cả trái tim và linh hồn mình. cố gắng xem xét cách khách quan mối quan hệ tình cảm của với cả hai nhưng rốt cuộc chỉ thêm hoang mang, bối rối hơn bao giờ hết, hầu như ở trong tình trạng tiến thoái lưỡng nan. Làm sao người có thể hai người đàn bà trong cùng lúc? tự hỏi với nỗi bực dọc ngày tăng. đưa tay lên vuốt tóc cách lơ đãng. mớ hỗn độn, Blackie O’Neill, tự nhủ. Cái nhìn trong đôi mắt đen và sáng của đầy suy tư trong khi cố gắng trả lời những câu hỏi trăn trở mà cuộc chuyện của Emma đặt ra. Nhưng những câu trả lời vẫn lẩn tránh cách đáng căm giận và chúng còn tiếp tục như vậy trong thời gian khá dài nữa.

    4. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 32


      Vào lúc hai giờ chiều, phố chính của làng Fairley trông hoang vu. Đó là ngày tháng tư mát mẻ và bình thường đối với ngày như thế này trong năm, bầu trời nặng những đám mây màu xám tro cuồn cuộn trôi dọc theo vùng đồng hoang đen muôn đời thay đổi, trường trong cái yên lặng kỳ dị tiến về phía chân trời nhạt nhòa. Mặt trời đầy hơi nước lui về từ nhiều tiếng trước và khu làng trông có vẻ gì là mến khách, những bức tường đá xám và những mái nhà đá đen hòa trong phong cảnh bán công nghiệp. Gió thổi về từ miền thung lũng đá vôi nhuốm mưa ở biển bắc và trận mưa rào là hiển nhiên. Trước đó mưa đổ xuống, mái nhà và những tảng đá tròn có màu bạc mờ mờ trong vùng u ám.
      Đối với Emma, leo lên ngọn đồi dốc, ngôi làng ra bé hơn là trong hồi tưởng của , nhớ lại cách kỳ lạ, nhưng bây giờ so sánh lớn lao hơn, nhận ra mắt quen với những tòa cao ốc ở Leeds, những cơ sở kinh doanh đẹp đẽ ở Armley. Những cảnh tượng buồn chán của mọi vật chung quanh mờ , trở nên phi lý, bởi chứa chan hạnh phúc. mỉm cười mình. mong gặp lại cha và Frank và đoàn viên này, điều mà ao ước da diết hết mọi ý nghĩ của trong bao nhiêu ngày này. Họ biết hôm nay trở về; viết báo tin trước vì muốn dành cho họ ngạc nhiên sung sướng. Nỗi ngóng chờ của . Mười tháng qua, Frank chắc lớn lắm, nghĩ. hiểu bây giờ họ như thế nào, bé Frank mười ba tuổi và cha . cũng bỏ rất nhiều công chăm sóc bề ngoài của mình trước khi lên đường sáng hôm nay, quyết định làm cho mình xinh đẹp nhất. Điều này phần do tính tự hào của thúc đẩy, nhưng cũng là để chứng minh cho cha biết thành công như thế nào khi tự lập trong đời. mặc chiếc áo lụa đỏ và áo khoác len đen trước đây của Olivia Wainright, đôi ủng màu đen vừa mới mua tuần trước. Túi mua hàng mang có những quà tặng được lựa chọn cách đầy suy nghĩ: tất, chiếc áo sơ mi, cái ca vát cho cha , và cái píp hút thuốc ông thường ưa thích, bít tất, sơ mi và giấy viết thư cho Frank cùng với cuốn David Copperfield(1). Và cẩn thận để tất cả những thứ đó là bó hoa mùa xuân để đặt mộ mẹ. lấy trong số tiền dành dụm quí báu của để mua mọi thứ, cách vui vẻ và đầy lòng thương; ở trong túi xách đen của còn có ba tờ ba pounds mới cứng cho cha để giúp vòa việc chi tiêu trong gia đình.
      Ngọn đồi dốc, nhưng Emma leo lên cách dễ dàng. Dáng của cả quyết và cảm thấy bừng sức sống. Bản chất lạc quan, Emma lúc này hết sức tin tưởng vào tương lai.
      Đứa bé được thu xếp cách ổn định ở với Freda chị em họ của ở Ripon. Đúng như Emma tiên đoán trước với Blackie, Freda hết sức vui lòng nhận Edwina chừng nào Emma muốn. Tuy chị ngạc nhiên trước xuất đột ngột của Emma ở ngoài cửa sổ hoặc choáng váng vì câu chuyện của , chị Freda vẫn đầy âu yếm và thông cảm hề phản bội tình thương ấy. Chị hứng lấy mọi chuyện. tiếp đón của chị thành , chị rối rít với Emma và ngớt lời khen Edwina xinh đẹp và dễ dạy. Chị hứa chăm nom đứa bé như con mình và cam kết giữ bí mật chuyện của Emma cho Jack Harte biết, chị thân mật với ông và chị là từ khi Elizabeth mất năm 1904, chị biết tin tức gì hết. Emma rời Ripon để trở lại Armley, bình tĩnh hơn và mặc dù buồn vì phải xa con, lòng tin tưởng ở Freda, giống như người mẹ, giúp nguôi nỗi buồn phiền. biết Edwina ở trong tay người có khả năng, nó được chăm nom cẩn thận và được thương.
      Lúc này khi qua Bạch Mã đường lên đồi, Emma rảo bước muốn gặp bất cứ người đàn ông hoặc thanh niên nào trong làng, những người uống bia và rời khỏi quán trước hai giờ chiều. Họ có thể xuất bất cứ lúc nào để về nhà ăn bữa cơm trưa muộn ngày Chủ nhật. mới qua quán rượu vài bước nghe thấy tiếng cửa mở, những giọng khàn khàn vang lên trong gian khá lạnh, vài ba người đàn ông lảo đảo bước ra phố, vui vẻ cách om sòm vì số lượng bia khổng lồ họ tiêu thụ, Emma bước nhanh hơn.
      - “Emma!”
      Tim như ngừng thở thôi thúc muốn chạy, muốn bị lôi kéo vào cuộc chuyện hoặc phải trả lời những câu hỏi tò mò của người địa phương. rảo bước quay nhìn lại. Đồ say rượu, nghĩ cách khinh thị.
      - “Emma! Trời ơi, đợi chút nào. đây mà, Winston đây!”
      đứng sững và quay ngoắt lại, mặt bừng lên. trai , rực rỡ trong bộ quân phục hải quân chạy đuổi theo , vừa vẫy chiếc mũ hải quân trắng, bỏ rơi tất cả các bạn. Họ nhìn theo Winston, miệng há hốc liếc mắt đưa tình với Emma đứng sững đồi. Winston nhào lên. choàng hai tay ôm lấy , hôn tới tấp vào mặt và tóc . niềm hạnh phúc trào dâng khắp người , bám chặt lấy , tình thương của đối với dữ dội và chân như bao giờ. Với nỗi đau khổ, nhận ra rằng nhớ đến thế nào.
      Sau vài giây ôm hôn nhau, họ lùi xa và tự động nhìn chằm chằm vào mặt nhau, đôi mắt dò hỏi, Emma nín thở khi ngước nhìn lên Winston. Nét mặt trước đây vẫn luôn luôn đẹp nhưng gần như vẻ đẹp con . Bây giờ nó đẹp trai lồng lộng. Lần cuối khi gặp , trưởng thành lên nhiều, gò má cao, lông mày rậm, mũi thẳng, miệng rộng chiếc cằm gọn ghẽ, thanh tú như bao giờ nhưng bây giờ trông mảnh mai hơn. sức mạnh trong khuôn mặt lên tính chất đàn ông to lớn của , và đôi mắt màu xanh to dưới đôi lông mày đen, rậm, sáng hơn là đôi mắt có thể nhớ lại, được lóa lên trong ánh sáng lạnh của phương Bắc. Mái tóc đen của bay trong gió, và hàm răng trắng lóa trong khuôn mặt rạng ngời khi mỉm cười với . lớn và nở nang. cao như cha họ, vai rộng và gân guốc. ấy quá đẹp trai, Emma nghĩ. Phụ nữ hẳn phải mê ấy nhưng đàn ông hẳn phải căm ghét . chắc chắn thế, và rồi tự hỏi biết bao nhiêu gục dưới chân , bao nhiêu trái tim tan nát nằm rải rác theo tiếng gọi của , phái nữ thể cưỡng nổi , nhìn thấy điều ấy quá ràng. kinh ngạc tự hỏi cái mẫu đàn ông này lại là trai , cái cậu bé mảnh khảnh, tính tình cáu bẳn hay chòng ghẹo cách độc ác, giật tóc , cãi nhau với và đánh , nhưng luôn luôn là đồng minh kiên cường khi cần thiết, người mà thầm kính phục.
      Winston nhìn lại Emma và nghĩ: nó thay đổi nhiều quá. Có cái gì rất khác về . tự tin hơn, thậm chí trần tục hơn. Trời ơi, đúng là mê hồn. tự chữa lại. , Emma bây giờ là phụ nữ và chín để hái. ghen tuông nổi dậy trong người , mạnh mẽ sôi sục đến nỗi làm run cả người vì những ý nghĩ của mình. người đàn ông xuất sắc nhất cũng xứng đáng với em ta. Lúc này mới nhận ra rằng ngưỡng mộ . đây là vấn đề khúc mắc chính trong cả cuộc đời . Trong con mắt , người phụ nữ nào có thể sánh nổi với em .
      - “Trông tuyệt vời”, cuối cùng Emma được. phá vỡ yên lặng, mắt tràn đầy ánh sáng dịu dàng.
      - “Cả em cũng thế, em của ”, Winston , “mà lớn hẳn lên rồi”. mỉm cười với âu yếm và tự hào, thế rồi nụ cười ấy giá lại. Niềm vui của bị tắc khi nhớ lại bé Frank tội nghiệp nhớ mong Emma như thế nào, và vẫn còn nhớ mong chị, ánh giận dữ lóe lên trong đôi mắt sửng sốt ấy. nắm lấy cánh tay . “Này, Emma em biến đâu bao nhiêu tháng rồi? Cả nhà lo lắng muốn chết! Tại sao em lại có thể bỏ được như vậy?”
      nụ cười giấu nét mặt Emma, “Ồ, chân mình lấm đất bê bết, có phải ?”
      Winston trừng mắt: “ là đàn ông. Nó khác. Em có việc gì phải lẻn nhà ra như thế. Ở nhà mọi người cần em”.
      - “Đừng hét lên như thế, Winston”, Emma , “Ba biết em ở đâu. Em vẫn viết thư thường xuyên cho ba và gửi tiền cho ba”.
      Winston nhìn em chăm chú và cau mặt lại. “Phải rồi, nhưng em bao giờ đề địa chỉ mặt lá thư ấy – làm sao gia đình có thể viết thư lại được. Như vậy là sai lầm đó, Emma”.
      - “Ba biết là em cùng với bà chủ của em, bà John Smith ở Bradford. Winston, xin đừng giận dữ như thế và buông tay em ra. làm em đau”.
      - “Xin lỗi”, Winston lẩm bẩm và buông bàn tay mạnh mẽ của mình. nắm lấy tay . “Thôi nào, đừng đứng đây làm cho mọi người phải chú ý nữa. thấy hàng chục tấm rèm cửa hé ra rồi đấy”. gần như lôi lên đỉnh Top Fold.
      - “Em chắc bây giờ có tàu rồi phải - Winston?”. Emma hỏi cách sôi nổi, hy vọng xua đuổi được thái độ hung hăng, hiếu chiến của trai.
      - “Ừ”. Winston gọn lỏn.
      nao núng vì ít lời này, Emma hỏi tiếp: “ Winston, đóng ở đâu?”
      - “Scapa Flow”.
      - “Ồ, phải cho em địa chỉ của để em viết thư cho hàng tuần.
      thích em viết thư cho ?”
      - “Nếu em muốn”.
      - “Có chứ, em muốn. Và em cũng cho địa chỉ của em. viết thư trả lời cho em chứ, Winston?”
      - “Ừ”.
      Emma thở dài trong lòng. Tuy nhiên, biết trai mình để mà nản lòng bởi những câu trả lời cục cằn của . lảng tránh trong những lá thư của về địa chỉ của trong những tháng qua ràng là vẫn còn làm day dứt. hy vọng cha thái độ như vậy, cha oán giận gì. Lúc này cách vui vẻ: “Ở tong hải quân chắc phải vui lắm. Được thấy nhiều nơi. Em rất mừng là vào hải quân, Winston ạ, thực thế. Sao nữa, có thể nhìn đời đúng như vẫn hằng mơ ước ngày còn bé”. trả lời, nhưng Emma thấy mặt dịu lại, thúc thêm: “ là hấp dẫn, có phải ?”
      Winston thể giận dữ với Emma thân của mình lâu được. Vả lại, hiểu lỗ mãng của , được làm rối loạn lên cách cần thiết. Nhất là lúc này khi mà vài phút nữa thôi, phải chịu cơn chấn động khủng khiếp, và thế nên làm ra vẻ vui vẻ mà trong lòng thực cảm thấy, : “Đúng, em đúng. Rất là hấp dẫn. hải quân, Emma ạ. học tập được rất nhiều, phải chỉ là cuộc sống biển cả mà còn nhiều cái khác nữa. là tuyệt vời. Trong hải quân, rất khá, Emma ạ”.
      Lời cuối làm hết sức sung sướng. há to miệng, nhưng trước khi kịp bình luận, tiếp: “Để cho em điều chưa hề với ai, Emma ạ. Lúc đầu cũng hơi sợ”.
      Đôi mắt Emma mở to. “ sợ? Em tin!”
      Winston người, đánh lạc hướng để Emma hỏi bất cứ câu hỏi cam go nào về gia đình. hắng giọng: “Ồ, đúng thế”, tâm , nụ cười méo mó khóe miệng. “Đó là đêm bước lên con tàu lần đầu tiên. Đó là đêm trời lạnh, tối và mưa, họ chuyển bọn từ trại Shotley, đối diện Harwich, sang Sheerness. Chiếc thuyền xuất kích được kéo tới bên chiếc thuyền trèo lên thang tới tay lái và nhìn thấy những chữ bằng đồng khổng lồ ở phòng tàu ánh lên trong ánh sáng mờ. “Kính Chúa, tôn xưng Vua” dòng chữ đề. có cảm giác kỳ quặc nôn nao trong ruột, Emma, bàng hoàng và khiếp sợ. Những chữ đó rất… rất – có ý nghĩa và trang nghiêm. Quả là mạnh mẽ. Đột nhiên hiểu những truyền thống vĩ đại của Hải quân và nó có ý nghĩa như thế nào. Danh dự lòng dũng cảm, vinh quan thừa kế của những người như Drake và Raleigh và Nelson. nhận ra rằng mình phục vụ Vua và đất nước. cảm thấy tự hào và trách nhiệm. Đêm hôm ấy, nghĩ, bắt đầu coi hải quân là vấn đề nghiêm chỉnh. Nó đơn giản chỉ là con đường thoát khỏi Fairley hoặc bông đùa.
      Emma vừa có ấn tượng tốt đẹp, vừa xúc động trước những lời ấy. “Em tự hào về , Winston. Em chắc ba cũng thế”.
      Cái nhận định này xóa hẳn nụ cười mặt . “Nhanh lên”, và rảo bước.
      Emma phải chạy mới theo kịp , “có phải ba cũng thế ?”, hỏi cách vui vẻ, mặc kệ vẻ lầm lì của và cười rạng rỡ.
      - “ biết”. Winston lẩm bẩm, tránh đầu sang bên.
      - “ với ba tất cả những chuyện ấy ? Tất cả những truyền thống của hải quân và những điều cảm nhận. Điều ấy làm ba vui, Winston. Nhất định thế. Ba cũng từng là người lính trong cuộc chiến Boer(2), và ba là người nước”.
      Để ngăn mọi cuộc chuyện về cha của họ, Winston : “Còn em thế nào, Emma? Em có khỏe ? để ý thấy em chuyện rất hoa mỹ”.
      Thích thú, liếc mắt nhìn giọng đùa cợt. “Cả cũng thế, Winston Harte. nghĩ là em điếc chắc?”
      - “, nghĩ thế. phải chú ý đến mình, Emma ạ. Trong mọi phương diện. Mà phải chỉ là cách ăn thôi. sắp được thăng cấp”. tuyên bố.
      - “Em nghĩ rằng muốn làm lính trơn mãi chứ. leo những mức thang. thủy thủ có khả năng rồi làm thủy thủ hàng đầu. Sau đó, có ý định làm hạ sĩ quan, có thể làm sĩ quan ngày nào đó”.
      - “ phải là Hải quân đô đốc sao?”. Emma trêu.
      - “ biết những hạn chế của mình”, cãi lại, nhưng giọng tử tế. quàng tay lên vai bao dung, theo cách làm khi hai người còn bé. lập tức nhận biết được tình . Emma mỉm cười trong lòng, nghĩ được gặp lại Winston là tuyệt vời, và chỉ trong vài giây nữa thôi, ôm hôn cha , bé Frank, và lại như ngày xưa.
      Họ vội vã xuống Top Fold trong yên lặng và khi hai người tới cổng vườn dẫn vào ngôi nhà, tim Emma dựng lên vì sung sướng, lách khỏi vòng tay của Winston, chạy bay lên lối lát đá. nhìn thấy vẻ đau đớn bao phủ khuôn mặt Winston.
      Frank quay lưng về phía cửa, cậu nhìn đăm đăm vào trong bếp lò đặt ở cạnh lò sưởi Emma bước vào: “ lại về muộn rồi, Winston. Dì Lily mà biết được ca cho. Em cố gắng để bữa ăn của được nóng, nhưng bây giờ nó thế nào rồi ấy. Dù sao, cơm đây, Winston”. Cậu bé đứng quay ngoắt lại. Chút nữa đánh rơi chiếc đĩa cậu cầm khi nhìn thấy Emma. Miệng cậu trễ xuống, đôi mắt mở to đầy cả khuôn mặt bé, trông như hai vũng nước có màu sáng xám.
      Cậu bàng hoàng. Cậu đập mạnh chiếc dĩa xuống bàn cách cẩu thả rồi chạy bay qua phòng. Cậu nhào vào đôi cánh tay dang rộng của Emma với tốc độ nhanh xuýt nữa làm ngã nhào. ôm chặt lấy em, vuốt ve mái tóc cậu. Cậu bắt đầu nức nở khóc, thảm thiết như thể trái tim muốn vỡ tung. vừa giật mình, vừa khinh hoàng và cố gắng dỗ dành an ủi cậu.
      - “Frank, em , đừng khóc như thế. Chị đây vẫn khỏe mạnh, an toàn và còn có quà cho em nữa. Quà em thích đây Frank”.
      Cậu ngước khuôn mặt tàn nhang và đầy nước mắt lên nhìn chị và khịt mũi : “Em nhớ chị, Emma. Nhớ chị lắm! Em cứ nghĩ chị bao giờ trở về. bao giờ trở về nữa”.
      - “Đừng ngốc. Chị bao giờ cũng trở về gặp em. Chị cũng nhớ em, Frank. Nào, thôi, đừng khóc nữa, để chị cởi áo ”.
      Winston ném cái mũ cát lên ghế, thể nhìn Emma vì quá lo âu, chán ngán nhìn thức ăn đĩa. Từ lâu nó đông lại thành cục, thịt bò rán, khoai tây nghiền, măng Brussels tất cả đều bết lại với nhau.
      - “ thấy đói lắm”, lẩm bẩm khe khẽ. Winston thất vọng thấy mình mất nhuệ khí, làm sao có thể với ? Tất cả những lời lẽ phải trái bay hết, đầu óc chỉ còn là trống rỗng.
      - “Dì Lily tức giận nếu ăn”, Frank báo trước.
      Emma treo áo khoác sau cửa, quay lại bên lò sưởi với túi mua hàng. đặt những bông hoa vào chậu, lôi quà ra cho Frank, hy vọng đưa được nụ cười lên khuôn mặt bé, ủ ê của Frank. “Những cái này của em đây, cưng”, và nở nụ cười rạng rỡ rồi quay sang với trai: “Em xin lỗi Winston, em mang gì về cho . Em biết được nghỉ phép về. Nhưng sao cái này có lẽ có ích, em chắc vậy”. Vừa , vừa mở túi xách lấy ra những tờ “pound” mới tinh. “ cầm lấy, Winston. có thể mua ít thuốc là và bia”.
      mang quà cho Frank, cậu yên lặng nhận quà. Rồi mắt cậu sáng lên: “Cám ơn Emma. Đúng cái em cần”. Nỗi sung sướng của cậu che giấu được.
      Lúc này Emma bận bịu lấy những thứ khác ra.
      - “Những cái này cho ba”, , giọng nhàng. “Ba đâu?”, liếc nhìn từ Winston sang Frank, vẻ mong chờ sung sướng nét mặt .
      Winston để dao và nĩa xuống đĩa, tiếng kêu lẻng xẻng. Frank đứng ngó nhìn chị trống rỗng, tay vẫn nắm chặt lấy gói quà. Cả hai ai gì.
      - “Ba của chúng ta đâu?”, Emma hỏi. Họ vẫn trả lời. Winston cúi mặt xuống nhưng lại ngẩnh nhanh lên, loáng mắt nhìn Frank cảnh cáo, cậu bé mặt trắng bệch.
      - “Có chuyện gì thế? Tại sao cả hai lại yên lặng?”. Đó là lời cầu dữ dội và sợ hãi bắt đầu ngấm qua những mạch máu của . nắm lấy cánh tay Winston giục giã, ghé sát mặt vào mặt và nhìn thẳng vào mắt : “Ba đâu, Winston?”
      Winston hắng giọng lo lắng: “Ba ở cùng với má, Emma ạ”. Emma thở dài nhõm: “Ồ, muốn là ba thăm mộ mẹ chứ gì. Giá em về sớm hơn chút có phải la em cùng với ba . Em nghĩ có lẽ em chạy đến đó, đuổi kịp ba trước khi…”
      - “, Emma, em thể làm như thế”, Winston kêu và nhảy lên, vòng cánh tay quanh và đưa ngồi vào chiếc ghế. “Em ngồi xuống đây chút, Emma”.
      Winston cũng ngồi xuống ghế đối diện với . cầm ấy bàn tay và nắm chặt. “Em hiểu , cưng”, Winston bắt đầu giọng lí nhí quá khẽ hầu như nghe được. “ muốn là ba của chúng ta thăm mộ mẹ đâu. muốn là ba ở đó với mẹ. Nằm bên cạnh mẹ trong nghĩa trang”.
      Winston nhìn em chăm chú, sẵn sàng tiến lại nếu cần, để làm giảm cơn đau của . Nhưng hình như hiểu.
      - “Ba của chúng ta chết rồi”, Frank tuột ra cách trẻ con. Giọng cậu nặng trĩu u buồn.
      - “Chết”, Emma thào, tin là . “Ba thể chết được. thể được. Nếu ba mà chết tôi biết rồi. Tự trong lòng tôi, tôi phải biết rồi chứ. Tự trong tim tôi. Tôi biết là tôi phải biết”. Trong khi thốt ra những lời này, nhận ra vẻ mặt sầu thảm của hai người, rằng đó là . Mặt Emma khô héo. Nước mắt dâng lên, trào ra khóe mắt, lăn lặng lẽ xuống hai gò má, rơi xuống vạt áo lụa đỏ thành những vệt .
      Đôi mắt Winston mờ khóc như khóc khi cha chết. Bây giờ nước mắt của là cho Emma. đối với cha họ gần gũi hơn là hoặc Frank. đưa tay lên chùi mắt cách kiên quyết, nhất định cứng rắn. phải cố an ủi , làm bớt nỗi đau khổ của . quì dưới chân Emma, vòng tay ôm lấy , gục xuống người , tiếng nức nở làm rung chuyển toàn thân . “Ôi, Winston. Ôi, Winston. Em bao giờ thấy ba nữa! Em bao giờ thấy ba nữa!”. khóc lóc thảm thiết.
      - “Thôi, thôi em!”, Winston và vuốt tóc , nhàng với , ôm vào ngực mình, an ủi và âu yếm lúc lâu sau, tiếng nức nở của giảm rồi dần dần tắt hẳn.
      Frank pha trà ở chậu rửa, cố nuốt nước mắt. Cậu phải dũng cảm, cậu lớn rồi. Winston với cậu như thế. Nhưng nỗi đau khổ khủng khiếp của Emma lây sang cậu, đôi vai cậu rung lên trong đau đớn câm lặng. Winston nhận thấy khốn khổ của cậu bé, vẫy gọi Frank và dang cánh tay ra. Frank bước qua sàn, vùi đầu vào Winston, ôm cả em và em trai trong đôi cánh tay của mình, âu yếm với lòng tận tụy to lớn. Bây giờ là chủ gia đình và có trách nhiệm đối với cả hai người. Ba em nép bên nhau trong nỗi xót thương câm lặng, tìm được nguồn an ủi trong gần gũi, cho đến lúc cuối cùng, nước mắt của họ cạn.
      Gian bếp đầy những chiếc bóng nhàng lắc lư, ánh sáng màu xám ở bên ngoài lọt vào cách lạnh lẽo qua ô cửa kính, ngọn lửa trong lò mờ nhạt vì những khúc củi cháy gần hết. tiếng động nào hết ngoại trừ tiếng rin rít của chiếc ấm đặt bếp, tiếng tích tắc thầm của chiếc đồng hồ cổ, tiếng lộp bộp của mưa xuân gõ vào cửa sổ. Giọng của Winston nghe sâu lắng trong cái yên lặng thê lương này.
      - “Bây giờ chỉ còn lại ba em mình. Chúng ta phải bám lấy nhau. Chúng ta phải là gia đình. Đó là điều ba và má muốn. Chúng ta phải trông nom nhau, Emma, Frank, hai em có nghe ?”
      - “Có, Winston”, Frank thầm.
      Mê hoảng và rầu rĩ, Emma ngồi thẳng lên, lấy tay lau mặt. trắng nhợt . Mắt sưng và đỏ mọng, môi run rẩy, nhưng cố kìm chế cách sắt đá, mỉm cười yếu ớt với Winston. gật đầu hiểu những lời . thể được.
      - “Frank, em mang hộ trà ra bàn”, Winston vừa vừa đứng lên cách mệt mỏi. ngồi xuống chiếc ghế đối diện với Emma, lấy điếu thuốc lá ra. nhìn vào gói thuốc Woodbines và nhớ lại, thoáng buồn nhớ, cha vẫn thường kêu ca về đầu thuốc lá vứt bừa bãi.
      Emma ngồi thẳng hẳn lên, đối diện với Winston. “Tại sao cho em ngay khi em gặp ở quán White Horses?”, lẩm bẩm.
      - “Sao có thể được, Emma, ở giữa phố làng. Gặp em mừng quá, chỉ có thể nghĩ được là sung sướng biết chừng nào khi thấy em vẫn bình yên mạnh khỏe. sung sướng giây. Thế rồi bắt đầu sợ. Vì thế mà cứ trò chuyện huyên thuyên về hải quân và giục giã em về nhà cho nhanh. biết em quỵ. muốn em ở đây, trong ngôi nhà này khi nghe tin xấu đó”.
      - “Vâng, đúng. làm điều tốt nhất. Nhưng ba… từ.. từ bao giờ…”. áp chiếc khăn tay vào mặt và cố gắng kìm những tiếng nấc. quá đau buồn khi mẹ chết, nhưng đó là điều tiên lượng hàng tháng trước. Còn tin cha chết quá đột ngột khiến bị hủy hoại trong trạng thái choáng váng khủng khiếp.
      - “Ba chết được năm ngày sau khi em , tháng tư vừa rồi”, Winston giọng buồn bã, vừa rít thuốc lá, vẻ mặt đầy đau khổ.
      Emma biến sắc mặt, nhợt nhạt ngay đơ như được tạc bằng đá. Mình hề biết, nghĩ. Suốt những tháng ấy mình viết cho ba. Viết những điều dối trá kinh khủng. Và trong suốt thời gian ấy, ba mất vùi trong lòng đất lạnh. đưa tay bưng miệng, nén tiếng nức nở, hổn hển trong yên lặng.
      Cuối cùng Winston trấn tĩnh được, em Frank mang trà. cầm lấy tách nước. Tay run quá, phải để tách xuống lại. nhìn đăm đăm vào khoảng , cuối cùng mới hỏi được: “Ba chết như thế nào?”, giọng kiệt . nhìn Frank rồi nhìn Winston.
      - “Có tai nạn, Winston , lúc ấy ở Scapa Flow. Dì Lily gửi điện cho và họ cho phép về chịu tang. Cả nhà biết tìm em ở đâu, Emma, bọn cứ nghĩ chỉ vài hôm nữa là em về. Hy vọng rồi lại hy vọng. Nhưng…”
      Emma yên lặng. đưa ra nổi lý do gì. cảm giác khôn cùng trong dạ dày, tội lỗi chen với đau khổ, khôn cùng. vài giây sau run run hỏi: “Tai nạn gì?”, Bây giờ muốn biết hết mọi chuyện dù cho có đau lòng đến mấy. quay sang Frank ngồi bên cạnh . “Em có mặt ở đấy trước khi Winston về. Em có thể cho chị biết ? Nó có quá khó khăn cho em Frankie? Quá đau lòng , cưng?”
      - “, chị Emma. Em có thể kể cho chị nghe”. Cậu nuốt mạnh.
      - “ Winston em phải dũng cảm và mạnh dạn chấp nhận những đòn đánh khốc liệt của cuộc đời”. Cậu bằng giọng trang nghiêm thỉnh thoảng cậu vẫn dùng. thương cảm cho em. Cậu bé còn quá phải cố gắng dũng cảm.
      - “Frank, em là chú bé ngoan ngoãn và dũng cảm. Em kể tất cả cho chị nghe , nhưng cứ thong thả”. nắm lấy tay em.
      - “Chị Emma ạ, cái buổi thứ bảy chị ra , em và ba làm việc ở nhà máy. Lúc đó có đám cháy và ba bị bỏng ở lưng, vai và đùi. Bỏng cấp ba, bác sĩ Mac như vậy. Và ba hít phải nhiều khói quá”.
      Máu của Emma đông lại khi nghe em . rùng mình, tim thắt lại khi hình dung ra cơn đau đớn của cha, khổ sở mà chắc chắn ông phải chịu đựng từ những vết bỏng hành hạ đó. cố tự trấn tĩnh, muốn làm Frank bối rối, cậu rưng rưng nước mắt rồi.
      - “Chị sao chứ, chị Emma?”. Cậu hỏi lo ngại.
      - “ sao, Frank ạ. Cứ kể nốt cho chị nghe ”.
      Bằng giọng trang trọng, cậu kể lại những chi tiết cụ thể của những vết thương cha họ phải chịu đựng, chăm sóc người ta dành cho ông, mối quan tâm của Adam Fairley, tận tụy hết lòng của bác sĩ Mac, vợ ông và của các bác sĩ ở bệnh viện thung lũng.
      Khi cậu bé kể xong, Emma bằng giọng ngọt ngào.
      - “ là khủng khiếp cho ba phải chết trong đau đớn như vậy. Tôi thể chịu đựng được khi nghĩ tới điều đó. là khủng khiếp cho ba”.
      Frank nhìn chị chăm chăm. “Dì Lily ba muốn sống nữa”. Giọng cậu nghẹn lại, mặt cậu chỉ toàn xương và tàn nhang. Emma thấy em như ông già.
      nhìn em ngây dại, lông mày cau lại: “Tại sao dì điều kỳ lạ và kinh khủng như vậy về ba chúng ta. Dì định gì, hả em?”
      Frank nhìn Winston, gật đầu đồng ý: “Ngày nào bọn em cũng thăm ba”, Frank giải thích, “Tom Hardy đưa chúng em trong xe của ông chủ. Ba hình như khá hơn, chị Emma ạ. Chiều thứ tư sau tai nạn, khi chúng em có mặt ở đó, dì Lily với ba: “Nào, Jack, biết thể cứ tiếp tục mãi như thế này. phải nhúc nhắc, cố gắng lên chứ. Nếu phải ở cùng Elizabeth tội nghiệp của chúng ta, trong nghĩa trang ấy”. Và ba, nhìn dì cách là lạ lùng, cái nhìn xa vắng trong đôi mắt ba. Rồi ba : “Tôi mong được ở cùng Elizabeth, Lily ạ”.
      Và khi bọn em về, em hôn ba và ba : “Tạm biệt, con, Frankie. Con luôn luôn ngoan nhé”. Như thế đó. Kết cục như thế. Và khi ba hôn Winston…”. Mắt Frank lướt sang . “ Winston, cho Emma biết ba bảo gì ”.
      Winston vuốt tóc: “Ba với : “Hãy trông nom các em, Winston. Hãy bám vào nhau. Và khi nào Emma từ Bradford trở về, bảo với em bẻ cành thạch nam cho ba và cho mẹ con ở đỉnh của Thế Giới và luôn giữ nó để nhớ đến ba và mẹ! Và rồi…”, giọng Winston vỡ ra, khi nhớ lại chuyện cũ. hít hơi sâu và tiếo, giọng nhàng: “Ba cố nắm lấy tay , Emma ạ. Nhưng tay ba bỏng và băng đầy vì thế ghé mặt xuống mặt ba, ba lại hôn : “Ba tất cả các con, Winston ạ. Nhưng ba Elizabeth nhất và ba thể sống có mẹ con được”. bắt đầu khóc, nhưng ba mỉm cười và trong mắt ba tia sáng bùng lên. Nó sinh động như đôi mắt em vậy, Emma ạ, trông ba hạnh phúc. Thực hạnh phúc. Ba với nên buồn, bởi vì ba đến với mẹ. nghĩ ba hơi mê sảng, với em. Lúc đó bác sĩ đến và cầu bọn ra. Chính đường trở lại Fairley, dì Lily là ba chết vì vỡ tim, chứ phải vì những vết bỏng. Ba bao giờ nguôi thương nhớ mẹ. Ba chết ngay đêm hôm ấy,
      Emma. Yên ả, trong giấc ngủ. Hình như ba muốn chết, như lời dì Lily ”.
      Emma với tiếng nức nở nghẹn ngào: “Ba có hiểu là em từ Bradford trở về, và vì thế mà em có mặt , Winston?”
      cố gật đầu: “Có, và ba lo lắng đâu, Emma ạ. Ba ba cần phải gặp em, bởi vì em được khóa lại ở trong tim người mãi mãi!”.
      Emma nhắm đôi mắt bốc lửa của mình, ngã người tựa vào ghế. Ba mình cần mình mà mình lại có mặt ở đó. Nếu như mình nán lại lâu hơn chút nữa. kinh hoàng dám nghe thêm nữa, nhưng thể ngăn mình dò hỏi thêm những chi tiết khác: “Hẳn phải là đám cháy khủng khiếp. Chắc em bị sao, nhờ trời. Có nhiều người bị thương ? Có người nào khác chết nữa ?”
      - “, em bị sao hết”, Frank làm cho chị yên lòng. “ số người bị bỏng , có gì là trầm trọng. Chỉ có ba là chết thôi, Emma ạ”.
      Emma nhìn em hiểu: “Nhưng nếu có hỏa hoạn ở nhà máy hẳn là…”
      - “Hỏa hoạn ở tòa nhà của nhà máy. Nó ở nhà kho lớn”, Frank ngắt lời. “Ba ngang qua sân và thấy ngọn lửa hoành hành. Nếu ba vào trong nhà kho ba chẳng việc gì hết. Chị ạ, cậu Edwin ở trong sân nhà máy hôm ấy, cậu cố gắng để mở cánh cửa của nhà kho. Cậu vào trong đó. Ba đuổi theo cậu ấy, báo cho cậu ấy biết điều cực kỳ nguy hiểm. kiện hàng rơi từ gác xuống gần cậu chủ Edwin. Ba nằm đè lên cậu để che chở cho cậu. Kiện bông rơi trúng ba và ba cứu được tính mạng cậu chủ Edwin, với lòng dũng cảm đầy vị tha. Ông chủ lớn như thế”.
      Emma lạnh toát khắp người: “Ba cứu tính mạng của Edwin Fairley”. hét cách hung dữ đến nỗi Winston cũng phải giật nẩy mình, kinh hoàng trước giọng của . “Ba chết để cứu mạng cho tên nhà Fairley! Ba tôi hy sinh thân mình cho thằng trong chúng nó!” khạc ra những lời đó cách cay độc. “Tôi thể nào tin được!”. hét lên. bắt đầu cười lên cách điên dại, nỗi cay đắng dâng lên trong lòng .
      Cả và em há miệng nhìn dám tin là . Frank rúm người lại và lùi ra xa. Winston :
      - “Nhưng mà Emma, ai cũng làm như thế…”
      - “ thế à!”. quát và nhảy ra khỏi ghế. đứng ở giữa bếp, cơn giận dữ như núi lửa phun của sức mạnh khủng khiếp trong thân hình mảnh dẻ của . “Ngài Fairley có làm như thế ? Hoặc cậu Gerald? Hoặc cậu Edwin?”. lại khạc ra những cái tên đó với nỗi căm ghét thâm gan tím ruột. “Liệu chúng nó có hy sinh tính mạng của chúng để cứu ba chúng ta ? bao giờ. bao giờ, tôi cho mọi người biết. triệu năm nữa cũng bao giờ. Ôi trời đất ơi! Tôi thể nào chịu được!”, gào lên, toàn thân run lên trong cơn giận điên cuồng.
      - “Bình tĩnh. Bình tĩnh nào, Emma. Em làm thế đến phát ốm mất. thể xảy ra rồi và có gì có thể làm thay đổi được”, Winston , run rẩy vì phản ứng mạnh mẽ của và sợ thay cho .
      - “Ngài chủ bao giờ cũng tử tế”, Frank xen vào, cậu cũng cố gắng xoa dịu . “Ông ấy trả tiền lương cho ba. Mỗi tuần bọn em được pound. Và ông tiếp tục trả cho đến khi em mười lăm…”
      - “Ghê quá nhỉ!”, Emma gầm lên, mắt hăm dọa và dữ tợn. “Như vậy là bốn mươi tám pound năm”. cười cách mỉa mai. “Chắc ông ấy trả được mười tháng rồi chứ gì. Và ông trả thêm cho hai năm nữa. Tử tế tệ!”. Giọng trở nên cay độc. “Phải chăng tính mạng của cha tôi chỉ đáng giá như vậy đối với nhà Fairley? Áng chừng trăm năm mươi pound thêm bớt vài shilling. là trò hề. trò hề bỉ ổi. Phải chăng ba chỉ đáng có như thế?”. chất vấn lần nữa.
      Winston hắng giọng và giọng nhàng nhất: “À, ông ấy cũng còn làm hơn thế chút. Ông chủ, muốn như thế. Ông ấy chuyển Frank vào văn phòng của nhà máy, và em được đào tạo để làm nhân viên. Cứ chủ nhật dì Lily lên Hall và bà bếp cho dì giỏ thức ăn. Đủ để ăn cả tuần, cho dì và cho Frank. Em biết , dì Lily dọn về nhà mình, để trông nom Frank, Emma ạ. Khi ba mất, dì bỏ ngôi nhà của dì. Emma, bây giờ dì lên Hall để lấy thức ăn. Như vậy cũng đỡ lắm.”
      - “ giỏ thức ăn”, nhắc lại cách cay độc và cười gằn: “Ờ, ờ, ờ. Ngài chủ rộng lượng gớm”. quay ngoắt đầu lại trợn mắt nhìn Frank: “Chị ngạc nhiên tại sao em bị nghẹn họng, Frank. Chị chị bị như vậy đấy!”
      quay ngoắt và bước qua phòng đầu ngẩng cao. Frank và Winston nhìn chiếc lưng cứng đơ của và trao đổi những cái nhìn lo ngại. mặc áo khoác, cầm bó hoa trong chậu lên. dừng lại ở lối và nhìn quanh.
      - “Tôi ra nghĩa trang đây”. , giọng như thép.
      - “Rồi tôi lên đỉnh của Thế Giới, biết mùa này còn hoa thạch nam hay , nhưng để tôi tìm xem. Dù sao, tôi cũng muốn ở mình đôi chút. Tôi trở lại sau, và chúng ta có thể chuyện thêm chút nữa. làm chút kế hoạch cho tương lai của Frank. Tôi cũng muốn gặp dì Lily nữa”.
      - “ với em”. Winston . “Cả hai em mình cùng , có phải , Frank”. Cậu em gật đầu đồng ý.
      - “!”, Emma . “Em là em muốn ở mình mà. Suy nghĩ lát”.
      khép cửa nhàng lại, trước khi họ kịp phản đối. bước chậm chạp lên Top Fold, chân kéo lê, cảm giác mệt mỏi rã rời tràn ngập. nhằm hướng phía nghĩa trang gần nhà thờ, hay biết gì hết ngoài nỗi đau khổ khôn cùng. Mặt sắt lại và tối sầm, mắt chứa đầy ánh sáng lạnh lẽo khi nhìn đăm đăm về phía trước. Thế rồi nỗi căm thù đối với gia đình nhà Fairley lại bừng lên, xâm chiếm tâm hồn lấn át cả nỗi buồn trong tâm hồn. Cái gia đình này gây cho những đâu khổ khôn cùng chăng? bị bọn chúng đày khổ suốt đời chăng? Bọn Fairley khốn kiếp. Tất cả lũ khốn kiếp chúng nó. Khốn kiếp! Khốn kiếp! Cầu cho chúng thối rữa đời đời trong địa ngục!.

      Chú thích của người dịch:
      (1) – David Copperfield: tác phẩm văn học thực xuất sắc của nền văn học thực cuối thế kỷ 19. Tác giả Charles Dickens (1812-1870).
      (2) - Chiến tranh Boer (Boer War) hai cuộc xung đột của với người Boer Nam phi. Cuộc xung đột thứ nhất giai đoạn 1880-1881; cuộc xung đột thứ hai 1899-1902.

    5. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 33


      Và thế là mọi bắt đầu, cuộc săn đuổi khoan nhượng để kiếm tiền, kế hoạch làm việc ngừng, nghỉ, tiếc đời được ấp ủ và tiến hành bởi mười bảy tuổi.
      Ban ngày, Emma làm việc ở nhà máy; ban đêm sau bữa ăn vội vàng, trở về phòng ngủ ở nhà Laura để cắt, khâu quần áo cho các khách hàng. Laura quảng cáo về tài vá may và giá cả phải chăng của Emma nên các bà ở xung quanh càng tín nhiệm.
      Vào những ngày chủ nhật, Emma nướng bánh hoa quả, bánh thịt trứng, bánh nhân thịt và đủ các loại bánh, bánh ga tô. làm món kem mứt, nước quả nấu đông và bánh xốp kem, dùng những công thức của Olivia Wainwright, cung cấp cho các cuộc liên hoan, những dịp đặc biệt cho những người ở vùng lân cận và cho những nhà sang trọng giàu có. Khi làm những công việc bếp núc cho những khách hàng, đóng chai hoa quả và rau tươi, hành muối, cải bắp đỏ và quả hồ đào; làm tương ớt xoài, đồ gia vị và mứt được dán nhãn (do tay viết nắn nót) chất đầy trong hầm chứa để được đem bán sau này trong cửa hàng của . Emma sống rất tằn tiện bằng đồng lương hằng tuần ở nhà máy. Mỗi đồng penny kiếm được do may vá và đưa hàng đổ cả về “công việc kinh doanh”, gọi nó như thế để mua sắm vật dụng may và thực phẩm.
      Điều này làm Laura lo ngại, nhưng Emma chỉ ra rằng “mình phải tiêu tiền mới kiếm được ra tiền”, và bỏ ngoài tai lời nữa: “khéo lại quá tay”. Tuy nhiên, chẳng bao lâu sau, Emma có chút lãi , làm hết sức hài lòng, và Laura nhõm cả người.
      Emma bền bỉ, sợ vất vả cho bản thân mình, dành dụm, tiết kiệm và làm việc bảy ngày tuần và cả bảy đêm nữa. Bây giờ còn giờ để lãng phí nữa. Mục đích đầu tiên của … cửa hiệu đầu tiên. Và sau đó, nhiều cửa hiệu nữa cho đến khi dãy cửa hiệu đúng như Michael Marks có dãy ở chợ Penny.
      Nhưng cửa hiệu của là những cửa hiệu thanh lịch. Đó là nơi có tiền thực , với những số tiền lớn có thể thu lượm được. Để có được cửa hàng thứ nhất đó Emma phải cần có tiền. Tiền để thuê. Tiền để sửa sang, bày biện. Tiền để mua hàng dự trữ. Bằng cách nào đó và quyết định gì và ai có thể ngăn được mình. Emma chút nghi ngờ nào về thắng lợi cuối cùng của . “Thất bại” và “Chiến bại” là những từ hoàn toàn bị xóa bỏ khỏi vốn từ ngữ của , bởi vì tin tưởng ở bản thân mình là tuyệt đối, và cũng biết rằng đặc tính chủ yếu và quan trọng nhất – đó là khả năng làm việc vô cùng to lớn của mình.
      Trong cả năm tròn, sau khi hay tin cha mất, Emma ngừng làm việc chỉ trừ thăm Edwina ngày mỗi tháng. tiếc giờ Ripon thường xuyên hơn, như hứa với Freda, nhưng làm nguôi cảm giác tội lỗi và lo lắng khủng khiếp bằng cách luôn nhắc nhở mình rằng làm việc cho tương lai của Edwina.
      Trong thời gian này Emma chỉ Fairley có tuần và đó cũng là khi Winston về nhà nghỉ phép nữa.
      Vào cái ngày chủ nhật tháng tư tàn hại ấy, trai quyết định là Frank ở lại Fairley cùng với dì Lily của họ. Hình như cả hai đều thấy rằng đó là giải pháp tốt nhất. Cậu có thể tiếp tục làm việc ở nhà máy cho đến khi cậu mười lăm tuổi: hai người đồng ý với nhau đến lúc đó Frank có thể tự quyết định xem cậu có còn muốn tiếp tục nghiệp hay . Nếu như vẫn còn Emma và Winston tìm ra cách để em họ thực được điều đó, có lẽ làm việc ở Leeds, làm thư ký chép lại trong tòa báo chẳng hạn, học nghề báo và học lớp ban đêm; hoặc có đủ tiền để cho em học hẳn.
      - “Frank có đầu óc lắm, Winston ạ. đầu óc tuyệt vời. Và em nó có tài dùng từ. Đó là trời phú, đó. nên để hao phí ”. Emma tuyên bố. “Chúng ta phải tạo cho em mọi điều kiện, dù có thế nào”, Winston gật đầu đồng ý. Chiều hôm ấy Emma cũng làm quyết định nữa. thông báo cho Winston, với những điều khoản dứt khoát là phải gửi cho Frank giấy bút liên tục. “Thậm chí ngay cả khi phải cho qua vài vại bia và thuốc lá”. ra lệnh như vậy. Còn chịu cung cấp cho Frank cuốn tự điển tốt và những sách khác theo lựa chọn của . Cậu phải được làm quen với văn học như kịch của Shakespeare, tiểu thuyết của Dickens, Trollope, và Thackeray, những tác phẩm triết học và lịch sử. Victor Kallinski biết nhiều về sách vở, cậu có thể giúp chọn những cuốn thích hợp. Frank cũng nhận được lênh. Cậu phải học hành chăm chỉ, đọc sách hằng đêm và vào tất cả những lúc rỗi để tự bản thân trau dồi thêm kiến thức.
      Dì Lily được giao trách nhiệm đôn đốc chương trình này.
      - “ thể trù trừ lẩn tránh, Frank ạ, bởi vì Winston và chị làm cố gắng đặc biệt cho em”, Emma báo trước bằng giọng nghiêm khắc nhất. Tất nhiên là Frank quá sung sướng để chấp nhận lời đề nghị ấy, cậu hề sợ cái thời gian biểu rất căng mà chị cậu vạch ra cho cậu. Cậu nóng lòng chờ những cuốn sách đầu tiên tới và cậu cũng biết là cậu thay đổi ý kiến về chuyện viết lách của mình.
      Emma kể với Winston, Frank và dì Lily phần của khi đưa cho họ địa chỉ của ở Amrley. giải thích rằng tự gọi mình là Harte và bị góa chồng ở Hải quân; cốt chỉ để ngăn chặn những người đàn ông cần thiết có thể đến ve vãn tán tỉnh . Winston mỉm cười trước cái mưu kế này. thực khen ngợi biết tự bảo vệ mình và với em mình là rất thực tế. Emma hở ra lời nào về Edwina cả.
      nghiệp của Winston trong hải quân tiến triển tốt, tương lai Frank tạm thời được ổn định, Edwina được an toàn ở Ripon, Emma thấy được rảnh rang để tiến hành kế hoạch với chữ K hoa và chỉ chuyên tâm nhất trí về những hoài bão của mình. dốc toàn trí lực vào công việc của mình công việc có thể làm bất cứ người nào khác phải gục đổ. lãng quên cả thời gian, cả mọi chung quanh, cả mọi thứ có thể len lỏi vào ý nghĩ của bình thường.
      Đôi khi Emma lãng quên cả bạn bè. Lúc đầu Blackie tin rằng Emma có thể chịu đựng được căng thẳng, và vì thế căn dặn Laura can thiệp. Nhưng hết tháng này qua tháng khác, Emma vẫn kiên trì trong lao động khôn cùng vì thế mà cả hai bắt đầu quan tâm. Đặc biệt là David Kallinskin lo lắng, đến mức đêm tìm Blackie ở quán Con vịt nhớp nhúa.
      David rất căng thẳng, kịp mào đầu gì hết, thẳng ngay vào lý do việc viếng thăm của , - "Emma nghe tôi, Blackie ạ. Lần trước khi chuyện với ấy, tôi có ấy nên nhân từ với bản thân mình thêm chút, chỉ nên làm việc vào những ngày trong tuần như mọi người có lý trí thôi, và hãy nghỉ ngơi những ngày cuối tuần. Tôi có là làm việc cũng phải nên điều độ, có biết ấy trả lời thế nào ?”
      Blackie lắc đầu, nỗi lo lắng của cũng giống như của David. “Tôi chẳng biết gì hết. Dạo này ấy có đủ mọi nhận định kỳ quái”.
      - “ ấy với tôi, “Theo ý tôi, điều độ là đức tính mà người ta quá sức thổi phồng, nhất là khi đem dụng vào công việc, David ạ”. có thể tin được điều đó ?”
      - “Ồ, tin được chứ. Emma, ấy ương bướng lắm. Những điều kể cho tôi nghe làm tôi ngạc nhiên chút nào. Gần đây chính tôi cũng chuyện với ấy mà thành công. ấy nghe bất cứ ai”. Balckie làu bàu.
      - “ Blackie, xin cố với ấy lần nữa”. David van
      nài. “ với ấy hãy nghỉ chủ nhật này. Tôi lên Amrley, chúng ta bộ trong công viên nghe nhạc. Blackie, xin hứa với tôi ít nhất thử lần nữa.”
      - “Xin thề là tôi làm điều ấy, David! Tôi phải ép ấy. Bây giờ tôi phải với ấy là làm cho tất cả chúng tôi lo ngại. Tôi nghĩ mẹo ấy được. Tôi đưa Emma ra công viên cùng với Laura, thậm chí tôi có phải túm gáy ấy mà lôi ra đó”.
      ngày chủ nhật định buổi chiều tháng bảy nắng ấm, David Kallinski dọc theo đường Stanningley tới lối vào công viên Amrley. mặc quần áo đẹp nhất, chiếc sơ mi trắng tinh thắt chiếc cavát màu rượu vang có đính cái trâm ngọc. Quần áo của được là cẩn thận và đôi ủng đen đánh bóng lên, trông như chú rể. Mái tóc dầy đen như mun và khuôn mặt đẹp trai của vừa cạo xong hãy còn thoang thoảng mùi rhum, nó ngời ngời hạnh phúc khi nghĩ tới được gặp Emma.
      vào công viên qua cánh cổng sắt lớn, tản bộ xuống lối chính dẫn tới vòi nước. đứng thoải mái, hai tay đút túi, nhìn những dòng nước phun cao vút rồi lại rơi trong bồn nước, lóng lánh như hàng trăm viên kim cương xíu khi chúng bắt gặp tia sáng mặt trời. Bộ say mê, hấp dẫn bởi bồn nước kiến trúc tinh xảo, tiến lại gần hơn và đọc dòng chữ.
      Do William Gott của nhà Amrley dựng
      Để kỷ niệm năm thứ sáu mươi
      triều Nữ hoàng Victoria
      1837 đến 1897
      Gia đình nhà Gott là gia đình của những chủ nhà máy cực kỳ giàu có và quyên trợ tiền để dựng nhiều tượng cho thành phố Leeds. David quyết định khi nào có điều kiện, góp tiền để giúp đỡ mọi người hơn là dựng tượng và các bồn nước, tuy rằng có đẹp nhưng vô ích.
      quay qua khu vườn phong cảnh trang trí tuyệt xảo theo kiểu Ý hai bên có những cành cây đu, cây phong non tất cả đều tỏa bóng mát vào ngày nóng nực này. Những khu vườn bừng lên với những màu sắc rực rỡ. Những luống hoa cắt tỉa cách điệu với màu đỏ và hồng của phong lữ, màu tím màu vàng thẫm của hoa pansy cánh nhung, màu trắng, màu hồng, màu hoa cà của cây mao địa hoàng duyên dáng. Những lùm cây sặc sỡ như mời đón trải dài xa điểm thêm màu hồng màu trắng, những cây sen cạn bé vươn lên như những đốm lửa, dọc theo đám cây bướm tím bao quanh khu vườn là đủ loại bụi cây, bởi vì công viên Amrley có nhiều loại cây, hoa hơn bất cứ công viên nào ở Leeds, nhiều loại cây trải dài về phía hàng cây cỏ hoa như hoa táo, những cây sồi lá màu hồng thau run rẩy trong làn gió ấm vươn cao đường bệ những cây cam nở hoa điểm màu hồng nhạt. Những lối gọn ghẽ và những thảm cỏ mượt như sa tanh màu lục bảo, chung quanh có viền những bụi cây và cây lớn, những cây cúc zinnia hai bên lối trải sỏi.
      Dọc các lối , những nhũ mẫu quần áo hồ cứng đẩy những xe nôi; những đôi trai tán tỉnh nhau; những thiếu phụ quần áo lịch bên những người chồng quần áo cứng đơ. David hòa vào họ, nghĩ cảnh tượng nầy là thôn dã trong ngày đẹp trời như hôm nay. sung sướng được sống với tương lai ở phía trước và với biết bao nhiêu điều dễ thấy để làm và cần phải hoàn thành nữa. Thành công vẫy gọi và cũng tin chắc như Emma rằng công việc kinh doanh của phát đạt.
      Mà tại sao ? Đây là năm 1907 khi trị vì của vua Stuart ở đỉnh cao của nó và được dân chúng thích điều ấy, còn nghi ngờ gì nữa; năm khi mà giai cấp quí tộc thờ kính Chúa và chú ý gì tới những thực trạng ác liệt của cuộc sống hoặc của chiến tranh, bởi vì sụp đổ của châu Phi được quên lãng và hòa bình ở Châu Âu được bảo đảm. Tóm lại, năm 1907 là năm khi mà các giai cấp thống trị sống cuộc sống vô tư của họ, để ý tới cái thế giới cay nghiệt bên kia bờ biển nước huy hoàng và bất khả chiến bại của họ. David Kallinski kết luận mỗi người , đều bị ru ngủ vì an toàn giả tạo. Những năm tháng phía trước đầy hứa hẹn. thay đổi . việc chỉ có nên tốt đẹp hơn. Tương lai đối với tất cả mọi người, rực rỡ hy vọng.
      Bước chân David rộn ràng khi bước về phía bục dàn nhạc kiến trúc kiểu đền chùa này vừa như nhắc tới thời đế chế trải rộng bao la thêm vào hương vị xa xôi của phương Đông cho công viên đặc biệt Amrley này, khiến nó có vẻ lạc lõng trong khung cảnh yên tĩnh và dịu dàng. Buổi chiều hôm nay lại càng thấy , bởi vì nó có cả đội quân nhạc làm lóa mắt vì những bộ quân phục của họ từ đầu đến chân đều bóng lộn, điển hình của quân đội .
      đưa mắt nhìn những hàng ghế phía trước ban nhạc, khi thấy người bạn nào, mới ngồi xuống chiếc ghế sắt . Ban nhạc chuẩn bị đôi chút, họ bắt đầu chương trình bằng bài quốc ca. Khi buổi hòa nhạc tiếp tục, những ý nghĩ về Emma lại lởn vởn trong đầu óc David và hoàn toàn làm choáng ngợp. Dạo này ít khi ra khỏi ý nghĩ của nhận thấy mối quan tâm của đối với phải chỉ như đồng làm ăn mà còn như người đàn bà. Những tình cảm dịu dàng mà đầy say đắm dành cho nàng thầm lén len vào trong làm ngạc nhiên. Mà hiểu nàng nghĩ gì về , tự hỏi. biết có gì khác ngoài lòng trìu mến và tình bạn? Phải chăng nàng quá bận với công việc để mà nghĩ tới ? Và nàng có chồng, đó là tình huống mà phải đương đầu. Tương lai ảm đạm cho bất cứ người đàn ông nào bất hạnh người phụ nữ có chồng. Nhưng nàng. Cái tay chồng khốn kiếp của nàng ở đâu biết? David tự hỏi. Cái người chồng mất tích đó hề xuất chút nào ngay cả khi đứa bé sinh. Thủy thủ vẫn được phép về nhà, có phải vậy ? Đây là điều bí , nhưng David chưa hề hỏi Emma về chồng nàng hoặc nàng còn ta ? David ngờ rằng nàng còn nữa.
      Emma bao giờ nhắc đến ta hoặc tỏ ra nhớ nhung gì ta hết. David thở dài: phải thừa nhận rằng bị trói tay. thể, với tất cả lương tâm của mình, nhận là mình thuộc về nàng do tình trạng hôn nhân của nàng.
      David đắm chìm trong mơ mộng, giật mình vì tiếng của Blackie ở vai . “A, đây rồi, bạn!”. David nhìn nhanh lên và thất vọng khi chỉ thấy Laura Spencer cùng. David đứng và nắm lấy bàn tay đưa ra của Blackie. cúi xuống và hôn Laura cách trìu mến vào má và cười vui với để che giấu tình cảm của . Tuy nhiên, thể kìm được chán nản trong giọng khi hỏi: “Emma làm sao? ấy đâu?”
      - “A, David, tôi phải làm tiếc với là Emma từ chối lời mời. Tôi cố gắng hết sức thuyết phục để ấy cùng . Nhưng ấy vẫn ương bướng như bao giờ. ấy phải hoàn thành chiếc áo cho bà ở Towers, ấy chịu nhúc nhích ly”. Blackie giải thích, mặt hơi nhăn nhó. “Tuy nhiên ấy rất sung sướng được gặp trong bữa ăn tối ở nhà Laura sau đó”. Blackie tiếp giọng vui vẻ: “Nào, thôi cậu cả, đừng ỉu xìu như thế? Vài tiếng nữa chúng ta trở về nhà. Lúc đó ấy xong công việc mà!”. quay đầu về phía Laura: “Em thấy thế nào, cưng? Em muốn làm gì bây giờ?”
      - “Chúng ta dạo chút, nếu David đồng ý”. Laura khe khẽ.
      - “Vâng, chúng ta làm như thế”, David .
      Ba người khỏi chỗ ban nhạc và ồn ào căng thẳng càng ngày càng tăng của “Mảnh đất của Hy Vọng và Vinh Quang”. David liếc nhìn Laura. Trông chị rạng rỡ. Chi mặc chiếc áo giản dị bằng hàng muxơlin đắt tiền màu vàng nhạt, điểm hoa cúc và cành cây xanh, chiếc áo tha thướt quanh chị như áng mây pha màu mặt trời, làm tăng thêm dáng liễu và vẻ duyên dáng của chị. chiếc mũ rơm rộng vành điểm những bông hồng vàng và hồng che mặt chị, hôm nay ở con người chị tóat ra vẻ thiên tiến. Dưới vành mũ, mặt chị trông sáng rực, trong mớ tóc vàng và sáng lên bởi đôi mắt long lanh.
      - “Trông chị đẹp quá, Laura”, David cách hào hiệp.
      - “Tôi rất thích cái áo của chị. Nó rất hợp với chị”.
      - “Cám ơn David”, chị . “Emma may cho tôi đấy. ấy cũng sửa lại cả chiếc mũ cũ này và biến nó thành chiếc mũ mới tinh. ấy tài lắm cơ”.
      David gật đầu, còn Blackie càu nhàu: “Ừ, nhưng mà tài năng của ấy có ích gì trong nghĩa trang, tôi nghĩ vậy”.
      - “Blackie! gì mà ghê thế!”. Laura kêu lên. liếc mắt nhìn David. yên lặng nhưng để ý thấy cắn môi và trông lo lắng. Laura khôn khéo đả động gì thêm nữa và nhìn Blackie cách lạnh lùng, ta làm vẻ ăn năn hối hận.
      Họ chầm chậm quanh công viên. Blackie và Laura trò chuyện cách thân mật những chuyện chung chung. David yên lặng và suy tư. Cuối cùng họ thấy mình lên tới đỉnh của bờ dốc dẫn tới sông Aire. Laura kêu nóng, vì thế họ ngồi xuống chiếc ghế dài dưới bóng cây thúy liễu. David buồn bã nhìn sang bên kia sông, đôi mắt đọng lại đống hoang tàn của tu viện Christerian ở phía bờ đối diện. Rồi lướt qua cảnh trí yên bình trải dài đến tận chân trời, tới rừng Horsforth bên kia đống hoang tàn. thở dài và lấy gói thuốc là ra. mời Blackie điếu. Blackie đón điếu thuốc và lẩm bẩm cám ơn. Cuối cùng, David thể nhịn được nữa. quay sang Blackie :
      - “ Blackie, tôi hiểu nổi. Cái gì khiến Emma làm việc đến như vậy?”
      - “Lòng căm thù, chỉ đơn giản là như vậy”, Blackie trả lời cách máy móc, xong muốn cắn lưỡi mình. Tự giận mình, quay .
      Laura há hốc, lấy tay bưng miệng. Chị : “Ồ, Blackie, chắc chắn phải như vậy”.
      David cũng bối rối kém gì lời đó: “Lòng căm thù!”, gay gắt. “ phải Emma thế! ấy đáng và hiền dịu. Mà căm thù ai?”
      Blackie trả lời trong lúc. tự nguyền rủa mình. thằng trống miệng. thằng ngu. Đúng là thằng ngu. Theo quan niệm của Blackie, lòng căm thù của Emma là đối với gia đình nhà Fairley. Nhưng tiết lộ điều ấy với David hoặc Laura.
      - “Nào, Blackie. trả lời tôi ”, David thúc. “Đừng ngồi đó vẻ huyền bí như thế”.
      Blackie bừng tỉnh: “Tôi thực biết, David ạ. Đáng lẽ tôi nên năng bộp chộp như thế. Nhưng biết người Ireland là như thế nào rồi đó, luôn luôn lung tung. cung, tôi có ý định ai cả”. Blackie dừng lời, mặt là cả bức tranh ngây thơ cố đóng kịch. “Tôi nghĩ đó là lòng căm thù cái hoàn cảnh của đời ”, , cố lấp liếm sai lầm của mình. “Và căm thù cái nghèo khổ. Điều đó thúc đẩy Emma làm công việc để thỏa mãn cái cần tiền khủng khiếp của ”.
      David có vẻ hơi hoài nghi, cau mặt: “Tôi biết Emma cần tiền. Nhưng mà, cả cũng thế. Tôi cũng thế. Mặt khác chúng ta đâu thể dành cả cuộc đời chúng ta để tích lũy nó đến độ loại trừ tất cả những cái khác”.
      Blackie nghiêng người về phía trước, đôi mắt đen của chăm chú. “Đúng, nhưng chúng ta cần tiền với những lý do khác hơn là Emma. Tôi cần tiền để mua cho mình cuộc sống tốt đẹp hơn. Đúng thế có phải ? David, mình cần ngôi nhà tốt, chiếc xe sang trọng và quần áo lịch . ít thứ đẹp, tôi nghĩ như thế, giống như tôi. Và chút an toàn cho tương lai, phải thế ?”
      David gật đầu, bởi vì đúng là Blackie lên . Nhưng Emma cần tiền vì lý do khác.
      - “Nàng cần tiền để làm gì?”
      Blackie khẽ mỉm nụ cười lạ lạ. “Như vũ khí” – “ vũ khí! Chống lại ai?”, Laura vặn hỏi.
      Blackie cầm lấy tay chị: “Em đừng tự giày khổ mình, Laura em hiểu lầm rồi, cưng. tiếc là đề cập đến vấn đề này và muốn tiếp tục chút nào, nhưng họ dồn ”. Hai cặp mắt dò hỏi ghìm xuống. phải giải thích lời của mình cách mà có thể làm được. Blackie hắng giọng: “Ý tôi muốn là bản thân Emma tin rằng tiền là vũ khí!...”
      - “Chống lại ai?”, David kêu lên và ngắt lời . “ vẫn chưa trả lời Laura”.
      - “ chống lại ai cách đặc biệt hết, David”. nhún vai: “Có lẽ chống lại cuộc đời. Phải, tôi nghĩ ấy dùng tiền, khi ấy có, để chống lại cuộc đời. Hoặc những người trong đó, những người làm khốn khổ. Các bạn thấy , Emma cần tiền để che chở cho mình và cho Edwina. ấy muốn xây dựng pháo đài chung quanh mình và đứa bé đó, để gì có thể làm tổn thương đến họ. bao giờ. Tôi chỉ có ý muốn như thế thôi, bạn ạ”.
      David chỉ tin, mà còn choáng váng: “Blackie vẽ bức tranh rất lạ lùng. Đó phải là Emma mà tôi biết”.
      - “Ồ, nhưng tôi biết ấy hơn và lâu hơn nhiều. Và tôi hiểu cái gì thúc đẩy ấy”. Blackie lẩm bẩm và nhớ lại cái nhìn khẩn thiết trong con mắt Emma ngày đầu họ gặp nhau đồng hoang. “Tôi biết chắc rằng ấy chịu nghỉ ngơi chừng nào ấy có được cái cửa hiệu ấy. Rồi cửa hiệu nữa, cửa hiệu nữa, và lại cửa hiệu nữa, Emma trở thành phụ nữ giàu có ngày nào đó, có biết , David? ấy thành công. Dứt khoát là như thế”.
      - “Nhưng với gia đình như thế nào?”, David hỏi. “Hãy nhìn nàng xem. Trông nàng gầy guộc xanh xao. Mắt quầng thâm ghê gớm”. Mắt nhìn Laura: “Chị phải thừa nhận là tôi đúng”.
      Laura thú nhận: “Vâng, ở chừng mực nào đó, đúng, nhưng phải , chịu khó ăn uống và giữ gìn sức khỏe lắm”.
      - “Chỉ có điều nàng bao giờ ngủ”.
      - “Ồ, có đấy, David”, Laura bảo vệ bạn. “Ít nhất là năm tiếng. hình như cần nghỉ ngơi như những người khác. Nhưng tất nhiên, tình, tôi cũng lo ngại cho ”. Laura chạm vào cánh tay Blackie: “Có lẽ nên chuyện lại với . Em muốn là, để làm việc bớt ”.
      - “Laura, em biết ấy còn ít quá, chẳng ăn thua gì. ấy nghe đâu”. Blackie cách buồn bã.
      - “ định là chúng ta cứ đứng trơ ra đó để nhìn nàng tự giết mình bằng công việc sao!”, David kêu lên sôi nổi. Blackie thể mỉm cười. “Đừng để cho Emma nghe thấy điều đó”. qua tiếng cười: “ ấy tin là công việc vất vả. Có lẽ chính lười nhác. Và chính cũng biết ấy như thế nào về điều độ rồi, David”. Blackie lắc đầu, đôi mắt vẫn vui vẻ.
      - “Ấy, Emma là độc đáo”.
      David nhìn lúc quay và hút thuốc, cố gắng lượng định những lời của Blackie.
      - “ ạ, em nghĩ ý tưởng của Emma về cửa hàng lúc đầu là ngớ ngẩn, Blackie”, Laura đánh bạo : “Nhưng bây giờ em cho là điều tốt nhất. Nó đưa ấy ra khỏi nhà máy. ấy ghét chỗ ấy”.
      David : “Tôi hy vọng ấy cùng kết hợp làm ăn với tôi. Giờ này sang năm tôi để dành được đủ tiền để bắt đầu nhà máy riêng của tôi. Tôi có ý định làm nhà máy dây chuyền may quần áo phụ nữ cũng như là nhận hợp đồng bên ngoài, giống như cha tôi. Emma thiết kế đường dây cho tôi”. Mắt sáng lên.
      - “Chị thấy chưa, chị Laura?”
      - “Có, Emma cho tôi xem bảng vẽ. Những ý kiến của là tuyệt vời. Tôi nghĩ thế. Nào là áo khoác với mũ có thể tháo rời, áo vét mặt hai mặt và quần áo cho các bà mẹ, vâng – là cách mạng, như thế được ? Tôi chưa thấy ai làm chiếc váy cuốn quanh những chiếc áo cánh, áo dài để có thể lớn ra hợp với thân thể khi mập hơn. Phải , David?”
      - “Đúng thế. Nàng trước thời gian trong kiểu quần áo. Tôi thể tranh luận với các bạn về vấn đề đó”. Blackie chen vào: “Này các bạn ơi, đừng nhìn vào khía cạnh đen tối. Cuối cùng rồi Emma tốt thôi. ấy là người tồn tại thực . Nhưng nếu điều ấy làm cho hai bạn cảm thấy dễ chịu hơn, tại sao tối nay chúng ta cùng với ấy cách thận trọng để khỏi làm ấy bực bội. Có lẽ chúng ta có thể khiến ấy thư thư lại chút. Cả ba chúng ta cùng hiệp lực có thể tiến triển được”. Blackie thấy là Emma chú ý tới điều đó, nhưng muốn làm họ bớt lo lắng, đặc biệt là Laura.
      - “Vâng, chúng ta hãy làm như vậy”, David đồng ý. Bây giờ nhìn Blackie cách cảnh giác trước khi bắt đầu bằng giọng thận trọng: “ Blackie này, tôi biết đây phải là việc của tôi, nhưng tôi hiểu chồng của Emma đằng quái nào ấy nhỉ? Tôi thấy hơi lạ chút là ta về nghỉ phép. Emma đến làm việc cho ba tôi tháng tám năm 1905. Như vậy gần hai năm và chồng nàng ràng là vắng mặt trong suốt thời gian đó”.
      Blackie chờ đợi câu hỏi đó, là sợ nó hàng tháng nay rồi. nhiều lần báo cho Emma chuẩn bị câu chuyện hợp lý. Tuần trứơc, với sắp sửa thông báo rằng người chông thủy thủ của bỏ . Hít hơi dài, Blackie lúc này mới quyết định gỡ cho khỏi bối rối này. “À, David, tôi mừng là hỏi tôi, thế”. quay nhanh sang Laura cầm lấy tay nàng trong tay . “Và cả em nữa cũng có thể biết, cưng. Emma có hơi bối rối đôi chút. biết với hai người như thế nào. Em thấy , cái thằng chồng đốn mạt…”, dừng lại, nắm lấy bàn tay Laura xin lỗi. “Xin lỗi em, biết em thích văng tục. Ừ, cái thằng chồng đểu cáng của ấy cuốn xéo, có thể gọi như thế. Nó bỏ Emma thời gian trước đây”. Blackie cầu thầm lời của có sức thuyết phục, tiếp: “Hình như thằng cha này muốn nghiệp lớn lao trong Hải quân, ràng là như vậy. Nó với Emma là muốn bị ràng buộc bởi người vợ, tôi nghĩ là chúng ta có thể thấy bóng dáng, tung tích của nó. , nó bao giờ trở lại đâu. Tôi đoán như thế”.
      - “Trời ơi, Blackie, như thế khổ cho Emma và đứa bé quá”, Laura kêu lên, thấy bàn tay run lên trong tay .
      Blackie vòng tay ôm lấy nàng: “Thôi nào, em , có lý do gì để em hốt hoảng như thế. Emma quan tâm đến chuyện đó đâu, quan tâm chút nào hết”. “Tôi lại nghĩ ấy lấy làm thích. Đúng thế, chính ấy với tôi”. là thoát nợ sau khi kể mọi chi tiết cho tôi nghe”, dối cách trơn tru.
      David lặng câm, nhưng tim đập rộn ràng, và nỗi kích động lan khắp cơ thể . “Tôi lấy làm buồn khi nghe chuyện đó”. nhận xét bằng giọng bình thản, để làm lộ nỗi sung sướng cảm thấy.
      - “Nhưng dù sao, nếu Emma cảm thấy khổ có lẽ đó là điều tốt hơn cả”. Vừa vừa tự hỏi: “ hiểu ly dị phải tốn kém bao nhiêu”.
      Blackie gật đầu. “Ồ, đúng”.
      David nhảy lên. Nỗi buồn bã của tan biến.
      - “Chúng ta có nên quay lại nghe nhạc lúc trước khi về nhà ?”
      - “Sao lại ”, Blackie đồng ý. giúp Laura đứng lên và họ chầm chậm về phía ban nhạc. Blackie nghĩ: mình phải báo với Emma là mình tống khứ được thằng chồng thủy thủ của nàng rồi.
      Trong khi những câu chuyện này xảy ra ở công viên Armley Emma ở nhà khâu vá như các bạn của tin như vậy. đường gặp Joe Lowther sống tại vùng khác ở Armley.
      Ngay khi Laura và Blackie vừa , Emma nhanh chóng thay quần áo, nàng mặc chiếc áo lụa đen, sửa lại chiếc mũ, lấy sáu mươi pound trong chiếc hộp thiếc đen đựng tiền để dành. Nàng lao ra khỏi nhà theo sát gót hai người vẻ kiên quyết nét mặt.
      Hoàn toàn tình cờ, hôm qua khi mua thực phẩm, nhìn thấy nó. Cửa hàng. Cửa hàng của . Đó là trong ba cửa hàng nối nhau ở dãy phố trước Town và cửa hàng trống… Emma đứng lại đột ngột, nàng như bị thôi miên.
      Đứng về mọi mặt, đúng là cửa hàng dành cho nàng. Thời điểm là hoàn hảo. Bây giờ nàng có đủ tiền cần thiết để thuê cửa hàng và các thứ hàng hóa. Chiếc cửa sổ lớn được quét sơn trắng nhưng có khoảng trống ở giữa, ở đó tấm biển được treo cách gọn ghẽ bên trong. Cho thuê, biển viết như vậy ở bên dưới là tên của người chủ Joe Lowther và địa chỉ của ông ta. Emma nhớ những chi tiết và vội vã trở về muộn buổi chiều, quyết định ngày mai phải là người đầu tiên. Nàng cần để ý đó là Chủ nhật ngày mà công việc thường được tiến hành, nhưng nàng chuẩn bị để làm việc bất cứ ngày nào trong tuần.
      Lúc này nàng bước cách mạnh mẽ qua những đường phố ngoằn ngoèo, hầu như nghẹn thở với nỗi kích thích ngày tăng, nàng tiếc là chọn áo đen. Đối với ngày nóng nực như hôm nay, áo này quá ấm. Nhưng mặc kệ cái nóng ấm của chiếc áo, Emma chậm bước chân và trong vòng mười lăm phút, nàng tới phố nơi Joe Lowther sống. Nàng tìm thấy ngôi nhà và bước lên những bậc đá cách kiên quyết. Nàng gõ mạnh ba tiếng mạnh mẽ và đứng đợi. Vài ba phút trôi qua trước khi cánh cửa mở bởi người đàn ông trẻ cao lớn, cường tráng. Người ta cân đối, đôi mắt to màu xanh, tóc màu nâu nhạt, vẻ mặt vui vẻ của cởi mở và thành . mặc sơ mi, tóc bù xù.
      nhìn Emma, ràng là ngạc nhiên khi nhìn thấy người khác. “Vâng, thưu , tôi có thể giúp được gì?”, ta hỏi cách thô bạo.
      - “Dạ, thưa tôi muốn gặp cha của ông”, Emma cách lịch , và mỉm nụ cười duyên dáng.
      - “Cha tôi ấy à? Chắc là lầm nhà rồi, ạ. Cha tôi chết sáu năm nay rồi”.
      - “Trời, có lẽ tôi lầm. Tôi tìm nhà của cái ông tên gọi Joe Lowther”.
      - “Vậy tìm thấy rồi, ạ. Tôi là Joe Lowther đây”.
      Emma ngạc nhiên: “Ồ. Dạ, xin ông thứ lỗi, nhưng tôi nghĩ hình như ông còn hơi trẻ để làm chủ cửa hiệu ở phố Town”. “Cái cửa hiệu cho thuê”, Emma với vẻ thẳng thắn hàng ngày của nàng. Nàng thấy ngay rằng cái người đàn ông trẻ tuổi này là con người mạnh mẽ và nàng tiếp luôn. “Ông là ông Lowther đó sao?”
      - “Phải, tôi đây”, người trẻ tuổi . Mắt ta nheo lại: “Vậy thích cái cửa hiệu đó! Cho mẹ ?”.
      - “”, Emma , thấy vui vui. ràng ta còn cay cú vì nhận định về vẻ ngoài trẻ tuổi của nah và thế là mỉm nụ cười rạng rỡ và cặp mắt xanh hề nao núng của , cái nhìn ấm áp và đầy tự chủ của hề rời khuôn mặt . “ ra là tôi muốn thuê cửa hiệu ấy cho tôi”.
      Joe Lowther : “Ồ, thế à! có hơi trẻ chút ? có kinh nghiệm bán lẻ gì rồi, ?”
      Emma cho rằng điều đó hoàn toàn phải việc của ta, nhưng cố kìm để với ta điều đó, đủ sáng suốt để sa đà vào chuyện đó. Thay vào đó, : “Tôi có chút kinh nghiệm; tôi có may nhiều quần áo và giao hàng ở Armley này. Tôi có công việc làm ăn phát đạt và bây giờ tôi muốn cửa hàng để có thể tiến hành công việc từ đó”. Giọng nàng run lên hết sức tự tin khi nàng thêm: “Và chắc chắn là tôi quá trễ đâu, thưa ông Lowther”.
      Joe lắc đầu: “, . được đâu. Tôi thể tôi sẵn lòng cho thuê cái cửa hiệu đó, ạ”, ta cách sống sượng.
      Emma phớt lờ câu trả lời lỗ mãng của ta. “Nhưng tôi lại sẵn lòng lấy cửa hiệu đó từ bàn tay của ông ngay bây giờ, thưa ông Lowther. Ngay lập tức. Hôm nay”.
      Emma bước lên hai bậc nữa cho đến khi đứng ngang tầm với Joe Lowther. Nàng nhìn chằm chằm, dùng tất cả sức hấp dẫn của mình, nàng mỉm cười cách mê hoặc. “Chúng ta có thể vào và bàn vấn đề này , ông Lowther”. giọng mượt như nhung.
      - “Tôi thấy điều đó có ý nghĩa gì bởi vì tôi thay đổi ý kiến”, ta tuyên bố cách ương bướng. gần gũi của nàng làm ta đãng trí và khi nhìn vào mặt nàng, chỉ cách mặt có vài phân, Joe thấy nóng chung quanh cổ.
      Emma mở túi xắc, giở cái mẹo duy nhất mà nàng tin tưởng tuyệt đối. “Tôi có thể trả tiền trước thưa ông Lowther”.
      Joe miễn cưỡng ngước mắt lên để nhìn cặp mắt Emma, và phát ra rằng bị thôi miên bởi cặp mắt sáng quan sát với tập trung lạnh lùng đến như vậy. Hàng xóm láng giềng nghĩ sao nếu mình mời nàng vào? tự hỏi mình. Nhưng chung phải là người bất lịch , lúc này Joe thấy xấu hổ và thấy mình bằng giọng tử tế hơn. “Vâng, điều đúng, chúng ta nên vào trong nhà”. Điều này thực là vì sợ những lời xì xào bàn tán ở ngoài phố, vì thế nàng nên nghĩ là thay đổi ý kiến, Joe cảm thấy buộc phải thêm: “Bàn công việc ở ngoài ngưỡng cửa tiện lắm nhất là vào ngày Chủ nhật. Tôi thường làm việc vào ngày Chủ nhật ạ”.
      - “Vâng bao giờ chẳng phải có lần bắt đầu, thưa ông Lowther”, Emma , đưa mắt nhìn dưới cặp lông mày rậm của mình. nhận biết Joe thoải mái và có ý định sử dụng điều này.
      Sao ta táo tợn ghê, Joe nghĩ trong lòng sôi sục vừa bực tức vừa bất lực. Tuy nhiên, mở to hơn cánh cửa và để nàng vào. dẫn nàng vào phòng khách: “Xin lỗi. Tôi quay lại ngay… Xin mời ngồi”, Joe . khép cửa lại và lui ra.
      Emma đứng ở giữa phòng, mắt chớp chớp trong ánh sáng mờ mờ. Nàng nhăn mặt khi mắt làm quen với bóng tối. Căn phòng này làm nàng nhớ đến phòng khách phía trước của bà Daniel, đồ đạc thời Victoria và chất ngập cả phòng. Nhưng đồ là đồ tốt, nàng nghĩ. Chỉ có điều là quá nhiều. Nàng ngồi xuống chiếc ghế bện bằng lông ngựa mấy thoải mái để đợi.
      Emma phát ra ba điều quan trọng từ khi ở Leeds. Tiền lên tiếng có sức thuyết phục nhất. Đặt đồng tiền cứng lạnh lên bàn, ít người có thể cưỡng nổi mà cầm nó lên; trả trước là điều cám dỗ khác thể cưỡng lại, mình càng trả sớm bao nhiêu mình càng mạnh bấy nhiêu, và cuối cùng phải nắm lấy ngay cơ hội khi nó vừa tới, bởi vì nó gõ vào cùng cánh cửa hai lần trong tuần đâu. Emma cân nhắc những thứ đó, nhưng chủ yếu là tự hỏi xem Joe Lowther có bị nao núng vì đồng tiền . Vì lý do nào đó, nàng hoàn toàn chắc. Nàng cau mày, suy nghĩ về Joe, cố gắng đánh giá ta. Chắc chắn là ta bẽn lẽn. Nàng cũng biết là nàng làm nhụt nhuệ khí ta lúc ở ngoài ngưỡng cửa và theo ý kiến của mình, điều này tạo điều kiện thuận lợi cho nàng. Tuy nhiên, điều ấy có nghĩa là ta tin tưởng nàng còn quá trẻ, thế nhưng ta có thể cũng nhiều tuổi hơn nàng là bao. Có lẽ ta độ hai mươi hai mốt gì đó. Dù sao nhất thiết nàng phải thuyết phục ta là nàng có khả năng, có kinh nghiệm trong việc bán lẻ và vì thế nàng người đáng tin cậy. Có lẽ tiền thuê nhà ba tháng là món tiền thích hợp. Nó những làm ta tin tưởng ở ý định nghiêm chỉnh của nàng mà còn chứng minh cái nhạy bén trong việc làm ăn, kinh doanh của nàng trong năm qua. Emma chợt có ý nghĩ là nàng phải hết sức duyên dáng. Joe Lowther phải khuất phục trước dịu ngọt. dịu ngọt và tiền. kết hợp bất khả chiến bại. Emma vuốt áo, cảm thấy bình tĩnh khi cánh cửa mở.
      Joe thắt cà vạt, mặc áo vét, tóc chải gọn gàng. Emma có thể nhìn thấy nước lóng lánh đó. Nàng vội cúi nhanh xuống để thấy nụ cười mặt mình. thấy Joe Lowther hoàn toàn trong trẻo. Vẫn còn chút mắc mớ giữa họ, nhưng cửa hiệu là của nàng khi nàng bước ra khỏi nhà này.
      Joe ngồi đối diện với Emma, lấy giọng sống sượng nhất, ta bắt đầu: “Nào thưa , ta chuyện cửa hàng. Tôi suy nghĩ kỹ và tôi dứt khoát quyết định cho thuê”.
      - “Tại sao lại ?”, Emma hỏi bằng giọng êm dịu nhất.
      - “Bởi vì hai người thất bại trong năm nay đều có kinh nghiệm hơn . Tôi muốn tỏ ra là khó dễ đâu ạ, nhưng xin hiểu cho tôi thể liều lĩnh cho người mới vào nghề thuê. Tôi tìm người quả là quá hiểu nghề bán lẻ, người biết làm ăn để tôi khỏi phải lo cửa hàng rỗng . Tôi còn việc khác phải làm hơn là làm vú già”.
      Emma nở nụ cười có thể làm cho nửa khối băng Bắc cực tan ra nó làm mắt nàng to hơn nhưng lại nghiêm chỉnh: “Ồ, tôi cũng nhận thấy như thế, thưa ông Lowther”, nàng trả lời, “và, đứng về vài phương diện tôi hiểu do dự của ông là do tôi còn trẻ. Tuy thế, điều đó quả thực đáng lo ngại khi ông xét tới việc tôi bắt đầu làm ăn kinh doanh từ trước. Tôi giao dịch với mọi người, bán hàng cho họ. Công việc của tôi rất có lời. Tôi kiếm được rất nhiều tiền với công việc may vá và bánh trái do tôi làm ở nhà. Tôi có những khách hàng thường xuyên, chủ yếu là làm xe ngựa, họ chắn chắn ủng hộ tôi nếu như tôi có cửa hàng”. Emma dừng lại và mỉm nụ cười mê hồn.
      - “Vâng, họ bảo đảm với tôi điều đó”, đưa chuyện cách khéo léo. “Đấy ông xem, tôi đâu có phải là người khôg có kinh nghiệm như ông nghĩ và tôi có cơ sở chắc chắn hẳn hoi”.
      - “ là nghề xe ngựa?”. Joe hỏi, phải bị gây ấn tượng. “Thế bắt đầu công việc làm ăn từ ở nhà bao lâu rồi?”.
      - “Khoảng năm”, Emma , nghiêng người về phía trước, hăm hở bừng lên khuôn mặt nàng. “Như vậy cũng ít đâu”.
      Joe nhìn nàng chăm chú. Nàng rất trực diện, nghe có vẻ thạo việc và ràng là tự tin. Thực tế chưa bao giờ gặp tự chủ đến như vậy. nhiệt tình của tươi mát, gần như có sức lan truyền và ngờ vực về tuổi tác và khả năng của nàng nhanh chóng giảm . Tuy thế, nàng làm lúng túng, nhưng mà bao giờ chẳng lúng túng đối với các đẹp nhường này như nàng làm cảm thấy an toàn. Dù sao nàng cũng chỉ muốn thuê cửa hàng của và thế thôi. “Vâng, quả là tôi cũng biết thế nào”. bắt đầu cách do dự.
      Nhận thức được dao động, Emma giơ tay lên.
      - “Hãy khoan , thưa ông Lowther”, nàng cách oai vệ. “Tôi trước là tôi trả trước ông”. mở chiếc ví đen, ấy ra cuộn giấy bạc. “Thưa ông Lowther, như ông có thể thấy, tôi suông, tôi là phụ nữ có chút đích thực nào đó, dù tôi còn trẻ, và tôi có thể trả trước ông. Tôi có thể làm ăn phát đạt với cửa hàng, thưa ông Lowther. Tôi nghĩ có thể thành công trong vòng sáu tháng”.
      Joe nhìn nàng cách hoài nghi: “Ồ, thôi xin . quá xa đấy. nghĩ tôi chiếc thuyền chuối chăng? Tôi ngờ nghệch đâu, thưa ”. Emma quyết định cần trả lời cho câu đó. Thay vì, giơ bàn tay ra. “Tôi thô lỗ quá, thưa ông Lowther. Tôi còn chưa giới thiệu mình. Tên tôi là Emma Harte”.
      cầm lấy bàn tay nàng. cảm thấy cái mát khô của nó qua găng tay móc và cái nắm của bàn tay chắc mạnh như tay người đàn ông.
      - “Rất hân hạnh được gặp , Harte”, .
      - “Bà Harte”. Emma .
      - “Ồ, xin lỗi”, Joe , thất vọng bất ngờ.
      Emma nắm lấy thời điểm này để đạt mục đích. “Tôi cũng biết tiền thuê là bao nhiêu, thưa ông Lowther, nhưng tôi dự định trả ông máy tháng trước”. Nàng phải làm cho lời đề nghị của mình cám dỗ để từ chối. “Có thể sáu tháng trước được ? Chắc chắn điều ấy để ông thấy thiện ý của tôi và niềm tin của tôi đối với bản thân mình”.
      Joe nao núng, quyết tâm của vụn nát, dưới sức mạnh của nhân cách mạnh mẽ đầy tính khuất phục của nàng. thấy mình bị cuốn hút lại với nàng. Bị lôi cuốn với nàng cách nguy hiểm. Cái chàng Joe siêu tục này kinh hoàng. phụ nữ có chồng! Rồi đột nhiên ý nghĩ xô tới. Đó là lý do vì sao muốn nàng thuê cửa hàng của . sợ bị nàng mê hoặc.
      Emma hiểu là mình nắm được mọi quân bài và nàng bước quyết định nữa. Nàng nghiêng người về phía trước nhè chạm vào cánh tay . Joe nhảy dựng lên như bị rắn cắn: “Này, thưa ông Lowther”, Emma môt cách nghiêm nghị. “Tôi còn có môt ý nữa. Ngoài việc trả ông trước tiền thuê tôi còn sẵn lòng viết cho ông lá thư thỏa thuận rằng nếu công việc làm ăn của tôi thất bại tôi vẫn chịu mọi phí tổn cho đến khi nào ông tìm được người thuê mới. cách khác, tôi bảo đảm báo ông biết trước thời gian đầy đủ trước khi tôi dọn . Có lẽ là ba tháng trước?”. Nàng gợi ý bằng giọng ngay .
      Joe thấy thể tranh cãi với người con này. những các điều khoản của là hợp lý mà tất cả đều là có lợi cho hết. Nếu từ chối lời đề nghị đó khác chi thằng khờ khạo. Cuối cùng : “Vâng, bà tự tin về thành công của mình trong cửa hàng, thưa bà Harte. Nếu chẳng đề nghị thu xếp như vậy. Tôi cho rằng như thế là được. Bà có muốn xem cửa hàng trước khi làm những công việc tiếp theo ?”.
      - “Thưa ông Lowther, tôi biết cửa hàng”, Emma và vẫy tay. “Tôi tới đó nhiều lần. Người thuê trước của ông sắp xếp công việc rất tồi, hàng hóa tồi xấu và quá đát so với chất lượng của nó, ràng bà ta biết mua. Mà phải chỉ có thế, bà ta biết các khách hàng của mình!”.
      - “Ồ”, Joe , hết sức ngạc nhiên.
      - “Tôi cho rằng như vậy là xong, thưa ông Lowther”, Emma cách nhanh nhảu.
      - “À, vâng, tất nhiên. Tôi cho bà thuê cửa hàng đó”. : “Mỗi tuần guinea. Như vậy là bốn guinea tháng. Bên cửa hàng có khu để ở. phòng khách rộng, bếp, phòng ngủ, tầng hầm rất rộng để chứa đồ. Bà có thể sống ở đó, sau cửa hàng, rất thoải mái nếu bà thích”.
      Emma gật đầu: “Vâng, chắc là tôi sống ở đó. Nó có lý do. Vâng, bốn guinea tháng là khoảng bốn mươi tám guinea năm, thêm bớt vài shilling, phải ạ?”. Nàng bắt đầu lấy tập tiền ra, làm rất nhanh vài con tính nhẩm. “Ông có thể cho cái biên nhận ạ?”, nàng hỏi cách lễ phép và đưa tiền.
      - “Tất nhiên”, Joe : “Để tôi lấy cho chìa khóa và cuốn sổ thuê nhà. Tôi đánh dấu là cửa hàng được trả tiền trước sáu tháng. Tôi ghi tên bà hay tên chồng bà ạ?”
      - “Xin ghi tên tôi. Chồng tôi ở trong hải quân, thưa ông Lowther. Ở nước ngoài”.
      Emma gật đầu và tiếp: “Tôi viết cho ông lá thư thoả thuận báo trước ba tháng. Chiều mai tôi mang tới. Như vậy có tiện ? Ông có thể trao nó cho luật sư của gia đình, nếu ông cần”.
      - “. . cần. Và tối mai hoàn toàn thuận tiện”, Joe . đứng lên: “Tôi lấy chìa khóa và cuốn sổ cho thuê. Chỉ thoáng tôi quay lại ngay”.
      - “Tôi tin bà”, Joe . “Xin lỗi bà, thưa bà Harte”, Emma nghe tiếng huýt sáo khi vào trong bếp. nụ cười mãn nguyện và sung sướng lướt qua mặt nàng. Nàng thể tự chủ được mình.
      Giờ đây nàng có cửa hàng thứ nhất của mình.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :