1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Người đàn bà đích thực - Barbara Taylor Bradford

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 14


      Emma bước vào phòng của Adele Fairley cách vội vã gần như chạy. Đôi chân , trong đôi ủng đen mới nhẵn bóng như gương, hầu như chạm sàn, chiếc váy trắng hồ cứng dưới cái áo len màu xanh sột soạt trong khí yên ắng. nắm chặt cái khay đồng trong dôi tay chai sạn giơ cao phía trước để tránh va phải những đồ đạc khác và để tránh tai nạn.
      chiếc khay quá khổ, mặt được kỳ cọ nhẵn bóng, ánh lên sức sống tuổi trẻ, đôi mắt xanh của lóng lánh thông minh dưới cặp lông mày rậm. Mái tóc màu nâu đỏ của chải cẩn thận, mượt mà hất về phía sau, búi thành búi lớn sau gáy. Hôm nay kiểu tóc hình chữ V của càng hơn bao giờ hết, với chiếc mũ gia nhân đội đầu đóng khuôn bộ mặt như vầng hào quang . Nó cũng được hồ cứng trắng tinh, như cái tạp dề, cái cổ cồn, cổ tay áo, tất cả vừa được Olivia Wainwright mua ở Leeds cho . Cả chiếc áo nữa, cũng mới, nhưng áo này Emma tự mình may lấy bằng mảnh vải của nhà máy Fairley cũng do bà Wainwright cho. Niềm sung sướng của Emma đối với chiếc áo chỉ bị nhạt trước niềm tự hào vì cái mỉm cười tán thưởng của Olivia Wainwright về tài khéo léo vá may, kim chỉ của .
      Bộ quần áo mới này dù đơn giản, nhưng những xua tan cái bề ngoài chết đói khiến Emma có vẻ bị chà đạp làm cho Blackie phải kinh hoàng, mà còn làm tăng cái vẻ đẹp say người của cách đáng kể. kết hợp giữa màu xanh và màu trắng là sinh động và tươi mát, kiểu quần áo đồng phục, chiếc mũ xinh xắn làm tăng thêm những đường nét thanh tú và làm hình như già dặn lên. Nhưng quan trọng hơn là thay đổi tinh tế trong cách cư xử của hai tháng gần đây. Mặc dù vẫn thầm lo ngại vì phải gần gũi với số người trong gia đình nhà Fairley, và phải làm việc ở Fairley Hall. lo ngại đó được kiềm chế hơn là hai năm làm việc ở đó. Vả lại, rụt rè ban đầu vì việc đột nhiên phải đẩy lên khu gác cũng giảm dần. nhút nhát của lúc này được ngụy trang bằng tự chủ cứng nhắc biểu ở thái độ bên ngoài rất nghiêm nghị và đàng hoàng đến mức cao ngạo mà bất cứ người nào ở tuổi trông lố bịch, nhưng nó lại rất tự nhiên ở con người Emma. bắt đầu có được mức độ tự tin, tuy nó vẫn còn là dè dặt, thận trọng, nhưng nó cho tư thế đĩnh đạc thơ ngây.
      thay đổi trong phong cách của Emma là do số hoàn cảnh đem lại và ràng nhất, mặc dù trong thực tế, đứng về tổng thể có gì là quan trọng, đó là tình hình diễn biến trong gia đình tại Fairley Hall, do việc Olivia Wainwright tới. Olivia Wainwright là người phụ nữ tính cách hoàn hảo, có nguyên tắc cao và đầu óc rất thực tiễn. Mặc dù bản chất nàng là người tốt, biết phân biệt phải trái, tức giận và xúc động trước những hành động thiếu nhân đạo, nhưng nàng hề là người yếu mềm. Nàng cũng dễ bị thuyết phục hoặc lôi kéo bởi những lời van xin thúc bách, hoặc sướt mướt đối với lòng từ thiện, độ lượng, tốt bụng vốn có. Thực tế là nàng có thể quá nghiêm khắc đối với những người mà nàng coi là già ốm để trốn việc hoặc những kẻ ăn mày chuyên nghiệp, kiên quyết tán thành số cái gọi là có lợi và tiêu những khoản tiền quyên góp cách bừa bãi. Thế nhưng nàng kinh tởm bất công, tàn ác vô lương tâm, đặc biệt là đối với những người có phương tiện để trả đũa lại. Cách giải quyết của nàng cũng đầy lòng trắc , đầy tình thương bởi vì nàng hiểu thế nào là phẩm giá của lao động lương thiện và kính trọng nó. Nàng là phụ nữ cao quý hiểu theo nghĩa chính xác nhất của từ đó, có học thức, có danh dự, tế nhị, tư thế và lễ độ đối với mọi người.
      diện của Olivia ở trong nhà, quan tâm của nàng trong mọi lĩnh vực quản lý, mối liên hệ hàng ngày của nàng với các gia nhân, tính cách đáng gờm biểu lộ trong tất cả mọi việc tác dụng sâu xa nhất. khí ở Hall chung, đặc biệt là ở dưới nhà được tốt lên cách hết sức lớn lao. Nó bớt hằn thù và mưu. Olivia trở thành vật đệm giữa Murgatroyd và các gia nhân khác, đặc biệt là Emma cách tự nhiên. Ngay từ phút đầu tiên nhìn thấy Emma, Olivia thấy thích cách đặc biệt, khác thường, nàng dành cho cả lòng tử tế lẫn kính trọng. Mặc dù Emma làm việc nặng nhọc, nhưng được đối xử bớt thô bạo và con người hơn. Lão quản gia thỉnh thoảng vẫn buông lời nhục mạ , nhưng lão ta đánh lần nào nữa từ khi Olivia tới và Emma biết là lão dám. đe dọa của bà bếp mách với bố làm cho lão sợ đâu, nhưng chắc chắn là Olivia Wainwright khiến lão sợ, điều này Emma hoàn toàn tin chắc.
      Emma cảm thấy có phần biết ơn Olivia Wainwright, nhưng dù vậy, vẫn cảm thấy mâu thuẫn trong tình cảm đối với Olivia. Mặc dù nghi ngờ, thận trọng đối với tất cả mọi người, đôi khi vẫn thấy mình thán phục Olivia, ngược lại với ý chí của . Tình cảm này liên tục làm Emma ngạc nhiên và cũng làm phật ý, bởi vì thiếu tin cậy của đối với giai tầng quý tộc, và đặc biệt là gia đình nhà Fairley hề giảm chút nào. Bởi thế luôn luôn cố gắng đè nén tình cảm nồng nàn và thân mật càng lên, mỗi khi tiếp xúc với bà Wainwright. Tuy nhiên vì mối quan tâm đặc biệt và rệt của Olivia Wainwright đối với , nên Emma niềm kiêu hãnh mới trong công việc của mình, ít sợ sệt và bực bội hơn trước.
      Ngoài ra, khi Polly ốm, Emma được giao cho những nhiệm vụ của Polly là trông nom Adele Fairley. tiếp xúc gần gũi và thân mật với bà chủ của mình, tự bản thân nó có ảnh hưởng đối với Emma, và cũng giúp trong chừng mực nào đó thay đổi cuộc đời tới mức tốt đẹp hơn. Còn đối với Adele, Emma thấy nàng hư hỏng, đam mê, đòi hỏi quá nhiều thời gian và chú ý của , nhưng dịu dàng hết mức của nàng với thắng được những tính nết khác của nàng . lãnh đạm, thờ ơ của nàng đối với luật lệ gia đình khiến Emma có quyền chăm nom bà Fairley mà làm phiền gì tới những người khác trong nhà. độc lập mới này, tuy ít ỏi mong manh nhưng cũng khiến cho Emma có được cảm giác tự do và quyền lực nào đó mà chưa hề có trước đây ở Hall, nó cũng làm thoát khỏi quyền tài phán của Murgatroyd và tính nết khó chịu của lão ta.
      Nếu Emma ngưỡng vọng Olivia Wainwright, cho rằng nàng là phụ nữ cao siêu và thán phục nàng ngược với ý muốn của mình, cũng thể thích Adele Fairley mặc mọi . Chủ yếu thấy thương hại nàng. Đối với Emma, nàng có thể được tha thứ vì lơ là sai sót kỳ lạ của mình, bởi vì Emma coi nàng như trẻ con và, cũng lạ lùng, cần đến che chở trong cái ngôi nhà lạ lùng này. Đôi khi Emma ngạc nhiên, thấy mình tha thứ cho bà Fairley vì quên lãng của bà đối với nỗi đau khổ của những người kém may mắn hơn, bởi vì Emma hiểu theo bản năng, điều đó phải là vì ác ý hay tàn nhẫn mà chỉ là vô tư và hiểu biết đời sống của những người lao động. Thái độ của đối với bà Fairley cũng giống như thái độ của ở nhà. điều khiển. Thỉnh thoảng, thậm chí còn có vẻ bà chủ chút nữa. Nhưng Adele hình như nhận thấy điều này, và nếu như có nhận thấy, ràng là để ý. Bây giờ chỉ có mình Emma chăm sóc nàng, để ý đến tất cả những nhu cầu hàng ngày của nàng. Adele tới chỗ phụ thuộc vào , nàng thấy Emma thể thiếu được, cũng như Murgatroyd là thể thiếu được vì những nguồn cung cấp rượu bí mật của lão.
      Hai chị em Adele, trong những cung cách khác nhau của họ, đối xử với Emma cách tử tế thông cảm. Và điều này hoàn toàn làm giảm tổn thương của nhuc mạ mà những gười khác trong gia đình đem đến cho , nhưng nó cũng làm cho cuộc sống của ở Hall có thể chịu đựng nổi.
      Nhưng yếu tố khác, cơ bản, vững chắc và do đó có tầm quan trọng đặc biệt đem lại thay đổi trong cá tính của Emma. Đó là
      củng cố những nét tự nhiên trở thành những nhân tố quyết định trong cuộc sống của . Tham vọng ghê gớm và ý chí khủng khiếp của . Cả hai hội tụ và cứng rắn thành mục đích điên cuồng, tạo thành sức mạnh đằng sau mỗi việc làm. Những câu chuyện ban đầu của Blackie về Leeds nung nấu trí tưởng tượng của và trong những lần đến thăm Hall của sau này, hỏi kỹ càng, chi tiết về triển vọng công việc ở đó. Lúng túng, thận trọng, cổ vũ giấc mơ danh vọng, tiền bạc, cuộc sống tốt đẹp, và tất nhiêu là thoát khỏi cái làng này.
      Và vậy là Emma cuối cùng nhận thức được rằng cuộc sống của ở Fairley Hall chỉ là lưu lại tạm thời cần phải kiên nhẫn chịu đựng, bởi vì ngày nào đó chấm dứt. Giờ đây tin, với hiểu biết chắc chắn rằng ra khi thời cơ đến và cảm thấy ngày ấy còn xa nữa. Cho đến ngày ấy, phải chỉ tính thời gian mà còn học mọi thứ có thể học để chuẩn bị cho thế giới bên ngoài, thế giới hề làm sợ
      Emma còn điều bí mật mà chia sẻ cùng ai ngay cả với Blackie. Thực ra, đó là kế hoạch. Nhưng là kế hoạch lớn lao đến nỗi thể còn nghi ngờ gì nữa, và nó làm cho những ngày trong cuộc đời đầy tuyệt vời, đầy kỳ ảo – đó là hy vọng. niềm hy vọng che mờ tất cả mọi thứ khác trong cuộc đời trẻ trung chút vui thú của . cho thêm ý nghĩa vào những ngày trong đời, làm cho mỗi giờ phút lao động khổ sai là đáng kể. Chính niềm tin mù quáng này, tin tưởng tuyệt đối vào bản thân mình và tương lai của mình tăng thêm nhịp vào bước của , đem đến cho bộ mặt trẻ trung vốn trang nghiêm nụ cười hãn hữu, nâng đỡ trong mọi lúc.
      Sáng hôm nay, lòng tràn ngập niềm hy vọng ấy, trong bộ đồng ohục thời xưa rất mới, với bộ mặt vui vẻ sạch bóng, trông tươi roi rói lấp lánh như đồng penny mới tinh. Khi bước qua tấm thảm dày, giống như ngọn gió xuân tươi mát trong căn phòng đầy đồ đạc lạnh lẽo như tu viện. Len lỏi giữa những đồ đạc linh tinh ngổn ngang, Emma lắc đầu kinh hoàng nhạo báng. Tất cả những đồ tạp nhạp này! nghĩ, hơi bực bội, khi nhớ là lau bụi cho tất cả những thứ này luôn mất rất nhiều thời gian. Mặc dù sợ công việc vất vả, nhưng rất ghét việc lau bụi, đặc biệt là cái phòng này.
      nửa những thứ này có thể đem mà quẳng cũng ai thèm nhặt, to, rồi lấy tay bụm chặt lấy miệng và ngó đăm đăm về phía trước, chờ đợi trông thấy bà Fairley ngồi trong chiếc ghế bành mà nàng ưa thích bên cạnh lò sưởi, bởi vì mùi nước hoa của nàng còn đượm trong khí. Nhưng căn phòng trống và Emma thở dài nhõm. chun mũi, hít hít mấy cái. quen với hương thơm của hoa gay gắt tràn ngập trong các dãy phòng và thực tế bắt đầu thích nó. Thực tế, với chút ngạc nhiên, bởi vì phải là người thích những cái phù phiếm, Emma khám phá ra rằng hết sức thiên vị với mùi nước hoa đắt tiền, êm dịu của len dạ lụa là sang trọng, cái long lánh của những đồ trang sức. cười thầm mình. Khi nào thành phu nhân, như Blackie , thể nào cũng có ngày, và khi tạo dựng được cơ nghiệp theo đúng ý , mua ít nước hoa như thế. Nước hoa hoa nhài. đọc được cái nhãn lọ nước hoa bàn trang điểm của bà Fairley. Mua ở tận London, ở cửa hiệu tên là Floris, nơi bà Fairley mua tất cả nước hoa, xà phòng và những cánh hoa khô ướp với hương liệu để đặt trong bát và những túi hoa cải hương để trong những ô kéo đựng đồ lót sang trọng bằng lụa mềm. Phải, chai nước hoa nhài, bánh xà phòng Pháp và thậm chí vài túi hoa cải hương cho những đồ lót của nữa. Và nếu như còn tiền để dành những bộ đồ lót ấy cũng sang trọng và mềm mại như những thứ của bà Fairley.
      Nhưng giờ để đắm mình trong suy tư về những thứ kỳ khôi ấy lúc này, dứt khoát gạt chúng ra khỏi đầu và vội vã bưng khay tiến về phía lò sưởi. Có nhiều việc phải làm sáng nay mà muộn rồi.
      Bà bếp bắt làm nhiều việc lặt vặt trong nhà khiến chậm lại biết bao nhiêu và vì vậy rất bực mình. phải vì những việc lặt vặt ấy mà là vì nó làm chậm trễ. chính xác ý nghĩa mới và đặc biệt đối với Emma, nó trở thành điều cực kỳ quan trọng đối với trong mấy tháng nay. thích đem bữa sáng chậm cho bà Fairley hoặc bất cứ cái gì khác, bởi vì từ khi được nâng lên địa vị của hầu bàn coi trách nhiệm mới của mình cách rất nghiêm túc.
      đặt chiếc khay ăn bữa sáng cách cẩn thận lên chiếc bàn đựng trà của nữ hoàng Anne gần chiếc ghế bành để sẵn chờ bà Fairley, bà thích dùng bữa sáng trước lò sưởi. nhìn qua khay, kiểm tra xem mọi thứ đâu vào đấy chưa, sửa sang lại mấy cái bát sứ cho nó hấp dẫn hơn, xếp lại gối trong ghế vầ chú ý ngọn lửa tàn. quỳ trước lò sưởi và bắt đầu nhóm lại bằng giấy, thanh củi, những hòn than , dùng kẹp lửa nhón cẩn thận, cố gắng giữ cho tay khỏi bẩn. chặc lưỡi cách nôn nóng. Cái bà Turner với những công việc lặt vặt trong nhà của bà thỉnh thoảng là khó chịu quá ! Giá như lên phòng khách đúng giờ phải làm cái công việc nhóm lại lửa như thế này. Điều này làm bực bội, bởi vì nó lẹm vào thời gian quí báu của , Emma vốn là con người cứng rắn, khoan nhượng với bản thân mình, thích trệch với lối sống hàng ngày. Nó làm rất khó chịu bởi vì nó làm hỏng tất cả thời gian biểu của trong cả ngày. Thời gian biểu này, sáng kiến của Emma mới đây, là kinh thánh của sống vì nó. biết nếu có nó còn biết làm ăn ra sao nữa.
      cầm cái ống bễ lên làm việc trước ngọn lửa thoi thóp. Dưới sức mạnh của luồng khí nhưng mạnh, những mảnh củi ỉ phụt lên, cuối cùng bắt lửa và bùng cháy. Trong ánh lửa bùng lên đột ngột, gương mặt bừng sáng. nét cau mày nho làm nhăn cặp lông mày của nó, nét vui tươi bị xóa nhòa khi nhớ lại cách ràng và cay đắng là nếu như có cái thời gian biểu đó, đời ra làm sao.
      Hôm đó, đầu tháng hai, Polly lâm bệnh và buộc phải nằm lại giường, Emma đành phải chấp nhận việc làm thay công việc của Paulie cộng thêm với công việc của mình. biết còn cách nào khác. Bản chất khỏe mạnh và vốn là con người lạc quan, lại như con thoi trong Hall như con quỷ với nghị lực phi thường, lòng tự nhủ là Polly ngày mai khỏe để đảm nhận trở lại việc của mình. Nhưng điều này xảy ra. Bỗng nhiêu Emma phải chồng chất những công việc vặt trong nhà với thời gian dường như là bất tận. Chẳng bao lâu, bị chất đống bởi những công việc vô kể, lo lắng muốn hoàn thành chúng cách có kết quả.
      Mấy ngày đầu, mệt rũ người sau mỗi ngày, bởi vì bắt đầu làm việc từ sáu giờ sáng, phút để thở, chứ chưa đến chuyện nghỉ ngơi, cho đến bảy giờ tối mới xong việc. Đến lúc ấy, hầu như quá mệt ăn nổi bữa tối, thực tế, phải vận dụng tất cả nghị lực và sức lực cuối cùng để bò lên gác xép tới phòng . Mặt trắng bệch, run rẩy, được lời nào vì kiệt lực, hầu như cởi nổi quần áo, buông mình xuống chiếc giường thoải mái trong cơn bàng hoàng tê dại. chìm ngay trong giấc ngủ nặng nề đờ đẫn. Hôm sau khi trở dậy, vẫn còn đau ê ẩm. Đôi mắt đỏ vì mệt mỏi, tay chân nặng như chì, bàn tay tấy sưng.
      Khi run rẩy mặc quần áo trong căn phòng lạnh lẽo, và rửa ráy trong làn nước giá băng, giận dữ hừng hực có gì có thể làm nguôi được. Tuy vậy, cũng dám phàn nàn vì sợ Murgatroyd trả thù hoặc tệ hơn nữa là bị đuổi. Ngày ngày, kéo lê thân hình mệt mỏi qua cái ngôi nhà như lăng tẩm, lên xuống nhiều cầu thang, dọc theo những đường hành lang ngoằn ngoèo, ngang qua tòa đại sảnh, những phòng thênh thang, lau chùi, đánh bóng, quét dọn, đánh bóng grafite vỉ lò, cời lửa, dọn dẹp giường, đánh bóng những đồ đạc, là ga trải giường, chăm sóc cho Adele Fairley nữa. Trong khi làm những việc đó, vẫn tự hỏi mình có thể tiếp tục bao nhiêu lâu nữa mà bị gục ngã. Ý nghĩ này ngày càng làm kinh hoàng, nghiến chặt răng và cố giữ lại những nghị lực giảm sút, bỏi vì đồng tiền kiếm được là tối cần thiết cho gia đình, và gắng sức, với nghị lực khủng khiếp, đứng vững vì nỗi sợ mất việc lạnh cả người.
      buổi sáng, sau khoảng tuần làm cái công việc lao động gãy xương sống này, Emma lau dọn tấm thảm ở phòng khách, nhao lên nhao xuống giữa muôn vàn những bông hoa nhiều màu sắc và những đường lượn trang trí bện vào nhau, cái chổi quét thảm như vũ khí nguy hiểm phải nắm chắc trong tay. Trong khi chạy chạy lại, ý nghĩ lảo đảo đến với đầu óc , nó làm kinh hoàng đến sững sờ giữa lùm hoa hồng. tựa vào chiếc chổi quét thảm, hoàn toàn bị cuốn hút trong suy tư và dần dần vẻ hiểu biết chắc chắn lướt qua mặt . Emma nhận ra rằng việc lau chùi dọp dẹp, chăm sóc Fairley Hall khó giải quyết bởi vì nó những được hoạch định rất tồi mà còn hoàn toàn lộn xộn. Lúc này, cũng nhận ra tình trạng này là do óc tổ chức rất tồi của Murgatroyd và việc phân phối công việc tùy tiện của lão. Rất nhiều những công việc lặt vặt được lắp lắp lại hàng ngày cách cần thiết và mất quá nhiều giờ với chúng bởi vì Murgatroyd chú ý tới những cái tẹp nhẹp ích lợi gì. Thế rồi, tất cả những công việc lớn khác như đánh bóng đồ đạc, là hàng núi quần áo, phủi bụi trong thư viện, tất cả dồn lại để mà hoàn thành trong ngày. người tài nào hoàn thành tất cả công việc này cách hoàn hảo và lại còn phải làm những việc linh tinh khác trong cùng ngày. Nhưng có giải pháp, nó đến với đầu óc Emma như ánh chớp, khi đứng ngay với chiếc chổi quét thảm giữa sàn của phòng khách. Đây là giải pháp đơn giản đến nỗi phải ngạc nhiêu sao lại chưa có ai từng nghĩ tới. Giải pháp đó là kế hoạch. bỗng hiểu rằng nếu công việc được kế hoạch hóa cách đúng đắn, có hệ thống, theo phương thức hợp lý và phân phối cách thông minh hơn dễ điều hành hơn. Có điều này hoàn toàn chắc chắn và càng nghĩ đến nó càng vững tin.
      Để cố gắng tìm ra cách hợp lý trong công việc hỗn độn hằng ngày, Emma bắt đầu tính toán giờ giấc cho mỗi công việc, rồi viết số lượng thời gian mảnh giấy lượm từ trong sọt rác ở thư viện. ghi danh sách những công việc lặt vặt hàng ngày cùng với những nhiệm vụ chính cho cả tuần. Nhiều đêm sau đó, dù mệt mỏi đến kiệt sức, Emma vẫn buộc mình phải thức để vật lộn với vấn đề này. nghiên cứu mảnh giấy của cách cần mẫn, dò từng công việc và thời gian cần dùng, sau đó vạch kế hoạch riêng của . Trước tiên phân phối những công việc nặng nhọc cách đều đặn hơn, bố trí chéo những việc phức tạp hay mất nhiều thời gian cho cả tuần, để dễ giải quyết hơn cùng với những công việc đều đều hàng ngày. cũng phân phối số lượng thời gian cho từng công việc, cắt bỏ thẳng thừng những cái kém quan trọng hơn cho nó thiết thực. Cuối cùng mãn nguyện vì rút ra được cách làm việc hợp lý mà trước đây là mớ hỗn độn, chép ra bản vào mảnh giấy đỡ nhàu nát hơn, rồi vội vã hớn hở đưa cho bà bếp, lòng thoải mái, nhõm. Nếu cái kế hoạch mới này được tuân theo cách chính xác công việc có thể được hoàn thành cách trật tự và thực tiễn hơn, mọi người đều có lợi.
      Trước ngạc nhiên của Emma, bà bếp những kinh hoàng mà còn nổi cơn thịnh nộ, xưa nay chưa hề có, và cảnh cáo cách cực kỳ nghiêm khắc để biết cơn giận dữ khủng khiếp của Murgatroyd về hỗn hào thể tưởng tượng nổi của , khuôn mặt tròn trịa đỏ ửng của bà đầy lo âu và thậm chí cả hốt hoảng nữa. Chỉ đến lúc này, Emma mới nhận ra cái tầm quan trọng của việc đề nghị và run sợ vì tính tình hung hăng của Murgaroyd, những cú đấm khủng khiếp của lão.
      Nhưng bà Turner lường được tính nết cương trường của Emma, ý chí lay chuyển nổi. Hầu như ngay lập tức, cả hai đặc tính này thắng do dự ban đầu của , quyết định theo cách thức sắt đá của mình, nản, nhụt chí phải đem lại bằng được chút thoải mái và trật tự trong công việc của mình. Trong khi kiên nhẫn nghe những lời lải nhải đầy hăm dọa của bà Turner, Emma chợt nảy ra ý nghĩ, lúc này có tính toán cách lạnh lùng, là thể để bà bếp làm nhụt chí, người mà vừa cho là kẻ ngốc. quyết định ngay rằng cách duy nhất để đạt được mục đích của mình, là phải chặn Murgatroyd. “Cháu lên gác trình bày với bà Wainwright kế hoạch này của cháu”. Emma tuyên bố bằng giọng kiên quyết, cứng rắn, mặt sắt lại! “Để rồi chúng ta xem bà ấy gì. Bà ấy có kế hoạch như vậy từ khi bà ấy đến đây và cháu nghĩ bà ấy là người điều hành nhà này. Và đến lúc phải có người làm điều gì!” cách thách thức, và như được chứng minh sau đó, câu có tính hoàn toàn kiên trì. thêm lời nào với bà bếp, quay bước lên cầu thang bếp, trước khi ý chí lụi tàn, để cho bà bếp kinh hoàng vì táo tợn của . Trong giây khắc, cái bà Turner vốn lắm điều ngây ra như phỗng, kinh ngạc vì bạo loạn bất ngờ này của Emma.
      Mãi bà mới thốt được nên lời. “Lên gặp bà cũng chẳng ăn thua gì đâu, ạ”, bà kêu lên hăm hở trong khi Emma tiếp tục trèo lên thang gác nhìn lại. “Con quên mất thân phận của mình, người ta đuổi cổ con thôi”, bà vẫn tiếp tục , khi cánh cửa đóng sầm phía sau bé Emma yên lặng và đầy quyết tâm.
      Emma từ trước đến giờ quá hai chữ với Olivia Wainwright trong tuần lễ ngắn ngủi từ khi nàng đến Fairley, cảm thấy e thẹn và vụng về khi gõ cửa thư viện. Được đồng ý của Olivia. bước vào phòng, sợ hãi đứng ở bực cửa, do dự, tay nắm chặt, buông thõng xuống hai bên,tê dại vì sợ hãi. Olivia Wainwright ngồi sau bàn của Adam xem xét sổ sách bị xao lãng cách đáng buồn, ông cầu nàng tính toán hộ mà trước đây do Murgatroyd trông nom. Trong chiếc váy bằng vải xẹc đen cắt rất đẹp, áo sơ mi thêu ren, cao cổ, ống tay bồng, nàng là điển hình của vẻ lịch thiệp quý phái. chiếc trâm to, đắt tiền làm giảm bớt vẻ trang nghiêm của chiếc cổ cao, chuỗi ngọc màu hồng óng ánh quanh cổ, đôi bông tai bằng ngọc bích. Mái tóc đen của nàng chải bồng bềnh, tạo cho bộ mặt nàng dáng vẻ mong manh, như bông hoa kiều diễm cành mảnh mai. Emma nhút nhát và run sợ, đứng như trời trồng. chằm chằm nhìn Olivia, bị mê hoặc bởi sắc đẹp, duyên dáng, vẻ thanh cao của nàng và trong khi tiếp tục nhìn nàng kinh hoàng, nhận thức được cách đau đớn, chiếc áo xanh cũ vá của và cái tạp dề, xưa thời còn mới. đưa tay vuốt cái váy nhàu nát và cái tạp dề cố gắng làm cho thẳng những vết nhăn nhúm, nhưng đó là cố gắng vô ích. nhìn xuống đôi ủng cũ há mõm của mình, mặt đỏ bừng bối rối và lần đầu tiên trong đời thấy xấu hổ. Đó là nỗi xấu hổ làm tim thắt lại. Chưa bao giờ thấy như vậy, nó làm tràn ngập cảm giác tự ti, tự thấy mình là vô giá trị, cảm giác mà chừng nào còn sống sao có thể quên nổi.
      Emma hiểu rằng nghèo phải là cái tội khi lởn vởn trơ tráo, lo âu câm như hến ở mép tấm thảm sang trọng tạo thành bức tranh mới ngớ ngẩn làm sao. tự hỏi hiểu cái người đàn bà sang trọng, lịch này tiếp nhận những điều ra sao?
      Nhưng Emma, mặc dù thông minh và khôn ngoan đến mấy cũng có cách nào để hiểu rằng Olivia Wainwright là phụ nữ khác thường, có trái tim hiểu biết, tấm lòng đại lượng, người trọng công lý, sòng phẳng, thương cảm, sẵn lòng giúp đỡ mọi người trở nên tốt đẹp hơn nếu họ muốn như vậy. Emma cũng nhận được rằng Olivia nhìn hề chỉ trích hoặc chế nhạo, hoặc thương hại hay ra vẻ kẻ cả dón tay làm phúc mà chỉ là hết sức tò mò và quan tâm thực . Hết sức quan tâm tới sức khỏe suy sụp của chị, trạng thái sa sút của Adam từ khi nàng tới, nàng chưa có đủ thời gian để giải quyết tình trạng trong gia đình ở Hall. Và trong khi nàng để ý thấy hầu vun vút như con thoi trong nhà, đây là dịp đầu tiên để nàng quan sát bé gần đến như vậy. Ngay từ phút Emma vào thư viện, Olivia ngạc nhiên vì vẻ tao nhã của , hề bị bộ quần áo cũ và cái mũ đầy bụi bẩn che mờ, các gia nhân của nàng bao giờ cũng ăn mặc hấp dẫn và lịch , mặc dù chỉ mặc bộ quần áo bình thường. Nhìn Emma nàng nhận thấy bộ mặt và mái tóc của bé sạch như lau như li, có vẻ gọn gàng, chỉnh tề mặc dù cái bộ quần áo gớm ghiếc đó, điều này Olivia thấy đáng khen ngợi.
      Trong lúc đó, Emma rụt rè bước lên, đôi ủng của cót két cách dễ sợ trong căn phòng yên tĩnh làm tủi hổ, dừng lại, xấu hổ, lúng túng, vẻ chưng hửng lộ nét mặt .
      Olivia để ý đến tiếng cót két nếu như nàng có nghe thấy, nàng mỉm cười đôn hậu và bằng giọng dịu dàng: “Có chuyện gì thế? Con có vấn đề gì khó khăn muốn thảo luận với tôi?” Olivia Wainwright từ được phú cho khả năng phi thường là làm cho mọi người, nhất là những người giúp việc cảm thấy thoải mái với diện của nàng. Cái khả năng vốn có này của nàng ràng là truyền sang Emma, lúc này tiến đến bên bàn cách tự tin hơn, thầm cầu nguyện cho đôi ủng của đừng kêu cót két nữa. Nhưng được, Emma nhăn mặt, dặng hắng to, hy vọng át được tiếng của đôi ủng. đứng trước mặt Olivia, nuốt nước bọt, nhớ là phải cúi chào và với vẻ kiên quyết run run: “Vâng, vâng, thưa bà, quả là cháu có vấn đề khó khăn”.
      - “Trước hết con hãy cho tôi biết tên con”, Olivia , lại mỉm cười.
      - “Thưa bà, Emma ạ”. Emma cách sợ sệt.
      - “Nào, Emma, con có vấn đề gì vậy? Cách duy nhất để giải quyết nó là về nó. Có phải thế ?” Olivia hỏi.
      Emma gật đầu, và bằng giọng gần như tiếng thào, giải thích công việc hàng ngày trong gia đình, những khó khăn cơ bản của nó, những vấn đề của bản thân phải đương đầu với chúng vì tổ chức kém cỏi. Olivia nghe cách kiên nhẫn nụ cười ấm áp nở khuôn mặt bình tĩnh và đáng của nàng, vẻ ưu tư trong đôi mắt xanh trong sáng của nàng. Nhưng khi Emma tiếp tục câu chuyện buồn khổ Olivia nổi giận thầm, máu nàng sôi lên vì bất công và quản lý tồi tệ trong gia đình người rể, gia đình danh giá và giàu có nên để cho việc tồi tệ cách đáng hổ thẹn như vậy và tình trạng gần như là thể cứu chữa được nữa.
      Khi Emma xong, Olivia quan sát cách chăm chú hơi ngạc nhiên vì giọng ngọt ngào và êm ái của và lời giải thích ràng, khúc chiết của . Nó hoàn toàn trong sáng, mặc dù vốn từ ngữ hạn chế của , những thành ngữ mà dùng may mà có nhiều phương ngữ như Olivia nghĩ. Olivia thấy được theo bản năng của mình là cường điệu, cũng tỏ vẻ, nàng biết mình nghe nhân chứng thành về tình hình ở Hall, và nàng choáng váng.
      - “Emma có phải con định với tôi là lúc này con là người hầu duy nhất trong nhà này ?” Olivia hỏi.
      - “À, , thưa bà, hoàn toàn như vậy”, Emma trả lời nhanh. “Còn nữa thỉnh thoảng giúp bà bếp là Polly. Nhưng chị ấy vẫn ốm, như cháu với bà. Chị ấy chính là người hầu bàn.”
      - “Từ khi Polly ốm, mình con vừa phải làm công việc của Polly vừa phải làm công việc của con sao. Dọn dẹp cả cái ngôi nhà này đồng thời phải trông nom bà Fairley nữa? Tôi có đúng , Emma?”
      - “Thưa bà đúng”, Emma , bàn chân xê dịch bồn chồn.
      - “Tôi hiểu”, Olivia trả lời lặng lẽ, nàng càng thêm tức giận. Olivia quen với trật tự và yên bình trong nhà nàng, là người điều hành có khả năng và hiệu lực trong nhà riêng ở London, trong trang trại ở nông thôn, trong công việc kinh doanh, hết sức ngạc nhiên trước phi lý trong tình trạng ở Fairley. “ thể tha thứ được và hết sức lố bịch”, Olivia lẩm bẩm mình, nàng ngồi thẳng người bên ghế.
      - “Cháu có ý trốn tránh công việc của cháu, thưa bà”. Emma , sợ có thể bị đuổi vì cả gan của mình, điều này có thể coi là trốn việc. “Cháu sợ công việc nặng nhọc, cháu phải là người như vậy. Chỉ có điều là Murgatroyd giải quyết – giải quyết tồi quá, thưa bà”.
      - “Qua những lời con hình như là như thế, Emma”, Olivia trả lời, vẻ ưu tư đọng trong mắt nàng. Emma nhìn bà cách cẩn thận, và được khuyến khích bởi cái bề ngoài bình thản của người đàn bà, cuối cùng lôi ra mảnh giấy nhàu nát, vuốt thẳng nó lại.
      - “Cháu có làm kế hoạch này, thưa bà. Vâng, cháu nghĩ nó giúp cháu làm những công việc lặt vặt trong nhà dễ dàng hơn. Cháu tính toán cẩn thận”. Emma bước đến bên bàn, và đưa cho Olivia tờ giấy. Trong khi đưa, Olivia nhận thấy đôi bàn tay sưng tấy, nứt nẻ của , nàng kinh hoàng. Nàng nhìn vào khuôn mặt trang nghiêm chập chờn trước mặt, thấy những vết quầng đen dưới cặp mắt to của , đôi vai xuôi gầy gò mệt mỏi của , nàng bỗng xúc động buồn đến đau thắt cả tim. Olivia cảm thấy nỗi xấu hổ thay cho Adam mặc dù nàng hoàn toàn chắc rằng ông hề hay biết chuyện này. Nàng thở dài, và nhìn xuống mảnh giấy nhàu nát. Olivia xem xét nó cách cẩn thận và vừa ngạc nhiên vừa thích thú. này chắc chắn là mức thông minh và chắc chắn có đầu óc thực tiễn và hiệu quả. Công việc nhà cửa hàng ngày được hoạch định cách chính xác có tổ chức và Olivia thấy rằng chính nàng cũng thể làm hơn được.
      - “Ờ. Emma ạ, tôi hoàn toàn hiểu ý con. Hình như con suy nghĩ rất nhiều về cái thời gian biểu này và tôi phải khen ngợi con. Đúng là phải khen ngợi con.”
      - “Dạ thưa, có phải bà muốn là cái cách của con tốt hơn ?” Emma hỏi, thấy nhõm nhưng chưa phấn chấn lắm.
      - “Có hiệu quả hơn, tôi chắc là con định như thế, Emma”, Olivia trả lời nàng cố nén nụ cười. “Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu thi hành kế hoạch của con ngay lập tức, Emma ạ. Chắc chắn là tôi tán thành nó và tôi tin là Murgatroyd cũng nhận ra được ý nghĩa của nó”, nàng , phát cái tên của lão quản gia cách lạnh lùng. Để ý thấy nét lo âu thoáng trong mắt Emma, nàng thêm an ủi: “Chính tôi với ông ta. Tôi cũng chỉ thị cho ông ấy tìm thêm nữa trong làng để giúp con làm những công việc nặng nhọc hơn. Emma ạ, mặc dù thời gian biểu có tính thực tiễn nhất của con, công việc cũng còn quá nặng nề, mình con thể làm nổi đâu.”
      - “Thưa bà, vâng con cám ơn bà”, Emma và cúi chào, lần đầu tiên sau bao nhiêu ngày, cười.
      - “Thôi được rồi, Emma. Con làm ơn với Murgatroyd, ta cần gặp ông ta. Ngay lập tức”, Olivia .
      - “Thưa bà, vâng ạ. Xin bà cho con lại tờ kế hoạch được ? Bản thời gian biểu của con ấy à. Để con biết là con làm những gì.”
      Olivia cố giấu nụ cười nữa. “Tất nhiên. Đây. À, Emma này, có phải con chỉ có bộ quần áo này thôi ?” Olivia hỏi.
      Emma đỏ bừng mặt, cắn môi, nhìn xuống chiếc áo nhàu nát và cái tạp dề, hết sức bối rối và buồn bã. ‘Vâng, thưa bà. Nghĩa là để mặc mùa đông. Con còn chiếc sợi bông để mặc mùa hè”, Emma lẩm bẩm.
      - “Chúng ta phải giải quyết điều này ngay. Nếu con cho tôi biết kích thước của con, tôi lo liệu cho con cuối tuần này khi tôi Leeds”, Olivia tuyên bố, rồi thêm “Tôi mua cho con vài bộ cả cho mùa đông lẫn mùa hè, Emma. Mỗi thứ bộ đủ”.
      - “Ôi! Cám ơn bà nhiều! Emma kêu lên. ý nghĩ chợt nảy ra, cách kính cẩn, xin lỗi bà Wainwright, nhưng nếu con có vải con có thể may lấy được. Mẹ con dạy con khâu vá rất tốt?”

    2. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      - “Thế à? Như vậy tuyệt. Tôi hỏi ông chủ xin ít vải của nhà máy và tôi mua ít vải bông ở Leeds để may áo mùa hè. Bây giờ con có thể được rồi, Emma, tôi rất mừng con đến gặp tôi những vấn đề khó khăn của con. Con nên luôn luôn làm như vậy, chừng nào tôi còn ở Fairley này.”
      - “Thưa bà, vâng. Cám ơn bà. Con xin đến gặp bà nếu có chuyện gì ạ”. Emma hứa như vậy. cúi chào và vội vã ra khỏi thư viện, tay nắm chặt tờ thời gian biểu y như thể nó là chiếc vương miện dát ngọc. trông thấy cái nhìn thương cảm pha lẫn thán phục mặt Olivia Wainwight. cũng hay biết là làm được những điều khiến cho cuộc sống của tất cả mọi người ở Fairley Hall thay đổi.
      có chuyện ầm ĩ hoặc đấu khẩu ở trong bếp về biểu lộ tính độc lập xưa nay chưa hề có của Emma. Murgatroyd khôn ngoan phớt lờ , bởi vì nó cũng rất phù hợp với mục đích của lão. lão cũng chẳng chú ý gì nhiều đến những hoạt động của Emma, và Emma cũng hiểu là sở dĩ như vậy là vì lão quá bận tâm đến việc duy trì địa vị của lão trong nhà, giờ để ý tới . Giờ đây lão ở dưới con mắt diều hâu của bà Wainwright lão phải cẩn thận và còn nghi ngờ gì nữa tất cả những điều bà ấy với lão đều có hiệu lực. Quan sát Murgatroyd từ khóe mắt trong khi lão lại lại cúi đầu chào và nhún gói, hết sức đảm đương phần trách nhiệm của mình trong nhà, Emma thường cười mình và trong nụ cười thoáng qua khuôn mặt , vừa có chút hài hước vừa tự mãn. Emma bắt đầu hiểu rằng Murgatroyd gặp phải địch thủ trong Olivia Wainwright. Mặc dù dáng điệu dịu dàng, Emma hiểu rằng tác phong lịch đó che giấu ý chí mạnh mẽ, bản tính chính xác nhưng cũng công bằng.
      Tuy nhiên, nhiều tuần lễ trôi qua, thời gian biểu và tuân thủ sát sao của Emma bắt đầu làm cho bà bếp thích thú, bà này quên rằng mình từng phảin đối kế hoạch đó. Bà chưa bao giờ chứng kiến cái gì tương tự như vậy trong suốt quãng đời phục vụ của bà. Nó làm bà cười lên từng trận. Bà vỗ cặp đùi bạch bạch, lắc đầu bà giữa những tràng cười: “Ấy, con , là kỳ quá. Có ai nghe tới thời gian biểu ngoại trừ là ở nhà ga. Thế mà con lại làm , Emma. Con chạy rồ lên như ma làm. Mà chuyện rồi con được gì? Để ta cho con hiểu, con nên nhớ lời ta. Mình càng làm nhiều càng nghỉ ít. Ta biết ta làm gì”.
      Trước những lời lẽ khàn khàn nhưng chân này, Emma nhìn bà bếp bằng đôi mắt to, nhưng gì. giờ để giải thích những nguyên nhân của . Thời gian đối với Emma lúc này là tiền bạc và nên hao phí nó để mà chuyện gẫu. Vả lại Emma chắc là bà bếp thể hiểu, làm sao bà có thể hiểu rằng thời gian biểu, đứng về mặt nào đó, là để bảo vệ ? Nó tạo điều kiện để làm việc cách có hiệu quả và ngăn nắp hơn. có thể làm giảm gánh nặng của công việc trong vài ba ngày để bảo tồn sức lực của mình. những thế, Emma còn có thể ăn cắp được chút thời gian cho bản thân mình và cái thời gian ăm cắp được này là cực kỳ quan trọng đối với . tuần, nhiều buổi chiều và hầu hết các buổi tối, lui về phòng xép của mình, may áo và sửa lại những quần áo khác cho bà Wainwright và bà Fairley. được trả tiền riêng cho công việc này, theo đề nghị của Olivia Wainwright, và chiếc hộp thuốc lá đựng những đồng shilling và đồng sáu xu cứ từ từ tăng mãi lên. có gì có thể ngăn được kiếm những đồng tiền này, những đồng tiền bí mật của riêng , mặc dù đôi khi cũng bớt xén được giờ từ những công việc lặt vặt để thu xếp cho vá may. Với quyết tâm ghê gớm, khâu và cần mẫn cho đến tận nửa đêm, dưới ánh sáng của ba ngọn nến, mắt cay se, đầu ngón tay đau nhức, đôi vai ê ẩm khi cúi xuống những chiếc áo choàng, áo sơ mi, váy áo dài, những bộ đồ lót nắn nót từng đường kim mũi chỉ. Đồng tiền kiếm được này là để tài trợ cho kế hoạch của Emma, luôn luôn nghĩ tới nó với chữ K hoa.
      Bà bếp biết chuyện vá may, nhưng biết Emma thức khuya như thế nào, bà mà biết được, hẳn bà bực bội lắm, bởi vì bà rất bé và lo lắng cho . Vì thế Emma cũng hề cho bà hay biết, giữ kín điều này mình.
      Mặc dù bà Turner là người đàn bà cũng có chút láu lỉnh, nhưng bà được trời phú cho thông minh và nhận thức lớn và bà cũng chẳng hiểu tính cách của Emma chút nào. Bà cũng có được cái viễn kiến để nhận ra được rằng có khả năng tổ chức phi thường: chính xác, cần mẫn tính hữu hiệu, đó là dấu hiệu bên ngoài của tính kỷ luật, của tham vọng vô cùng lớn lao, điều này chứng tỏ những cội nguồn thành công sau này của .
      Giờ phút này trong cuộc đời , Emma ràng cũng hiểu điều này, và tương lai còn xa quá, nhớ lại những việc của mấy tuần qua trong khi vẫn cời ngọn lửa. thở dài khe khẽ. Đó là những ngày khốn khổ, nhưng bây giờ chúng qua rồi. vui lên cách rệt. việc khá lên. Thời gian biểu của hết sức tác dụng và cuộc sống của dễ chịu hơn nhiều. Bà Wainwright giữ lời hứa thuê thêm bé nữa, Annie Stead ở làng, người mà Emma huấn luyện cách kiên nhẫn, đôi khi cũng la mắng om sòm để làm hầu phụ công việc nhà trôi chảy như chiếc đồng hồ, thậm chí như là điều thần diệu, điều mà Emma cầu nguyện cho được dài lâu. Nhưng ngoài điều này ra và là điều quan trọng hơn hết, bà Wainwright tăng tiền công cho Emma hai shilling tuần, nguồn thu nhập thêm đáng hoan nghênh cho gia đình.
      Emma lấy cặp than nâng khối củi to để nó lên ngọn lửa cháy bừng bừng, tỏa nhiều sức nóng đến nổi mặt Emma ấm, ửng lên. đứng lên vuốt thẳng chiếc tạp dề, sửa lại mũ, kéo lại cổ tay áo, bởi vì hết sức tự hào về vẻ ngoài của từ khi Blackie bỏa với rằng trông quyến rũ và là đẹp nhất Yorkshire. liếc nhìn xung quanh phòng khách và cau mày. Cơn bão dừng cũng đột ngột như khi nó nổi lên, nhưng bầu trời vẫn còn u và nó làm căn phòng đầy những bóng tối. Ở đây tối quá, mình và vặn to đèn chiếc bàn sơn Trung Quốc. Căn phòng lập tức sáng lên hơn, ấm áp, phá tan cái khí u và cái giá rét do các đồ đạc màu xanh trong phòng gây nên.
      Emma bước lùi lại nhìn bệ lò sưởi, đầu nghiêng về phía, mắt suy tư khi ngắm những đồ vật bày dọc bên tường. đôi đèn nến bằng bạc rất đẹp chứa hai cây nến trắng, chiếc đồng hồ bằng sứ được chân của hai con sư tử đỡ hai bên, và cứ nửa tiếng đồng hồ lại gọi chuông lần. Những bức tượng của quý bà và quý ông trong y phục cổ xưa. Emma tự mình sắp xếp lại những vật này cách hài hòa hơn, cũng như sắp xếp rất nhiều những thứ khác trong phòng. Đôi khi toan giấu bớt nửa những đồ tạp nhạp trong các tủ kính vào ngăn kéo, bởi vì coi chúng là thừa, nhưng dám quá xa như vậy. Đôi khi tự hỏi hiểu tại sao mình lại có đủ can đảm để bày biện lại những thứ đó mà được phép. Bà Fairley hoặc người khác hình như cũng để ý. say ngắm mặt lò sưởi tiếng sột soạt khe khẽ làm chú ý. quay nhanh lại và thấy bà Adele Fairley đứng ở cửa phòng ngủ bên cạnh.
      - “Ôi, bà Fairley! Xin chào bà”, Emma và nhún gót chào. Mặc dù ông chủ bảo mấy tuần trước là đừng nhsn gót chào bởi vì nó làm ông khó chịu, nhưng Emma vẫ cảm thấy buộc phải làm như vậy khi có mặt bà vợ ông và bà Wainwright.
      Adele gật đầu và mỉm cười yếu ớt rồi hình như bà lảo đảo như thể bị ốm, bà nắm lấy cánh cửa để đứng cho vững và nhắm mắt lại.
      Emma chạy lao đến bên bà: “Bà Fairley, bà có làm sao ạ? Bà thấy trong người thế nào ạ?” Emma hỏi cách lo ngại và nắm lấy cánh tay bà.
      Adele mở mắt ra. “Tôi thấy bị choáng tí. Nhưng sao. Tôi ngủ được.”
      Emma nheo mắt nhìn bà Fairley trông xanh xao hơn bao giờ hết, mái tóc bà xưa nay vốn chải chuốt rất đẹp, lúc này bù xù. Đây là điểm bình thường. Emma nhận thấy mắt bà Adele đỏ và sưng lên.
      - “Thưa bà, bà hãy đến bên lò sưởi cho ấm. Uống chút trà nóng.” Emma cách thương cảm và nắm tay bà mạnh mẽ đưa qua sàn. Adele, người lắc lư và tựa hẳn vào Emma, bềnh bồng vòa trong phòng mang theo mùi hoa ngòa ngạt, chiếc áo dài lê thê.
      Emma để bà ngồi vào chiếc ghế bành, liếc nhìn bà cách lo lắng và mau: “Cháu biết bà thích món đó và cháu cũng thấy tối qua bà ăn ít quá”. Vừa , vừa nhấc vung ra khỏi chiếc đĩa bạc, đẩy nó về phía trước cốt làm cho bà chủ chú ý.
      Adele Fairley đưa đôi mắt xa xăm rời ngọn lửa và nhìn điẽa trứng lấy gì làm thích thú. vẻ trống vắng nét mặt xanh xao màu chết chóc của nàng. “Cám ơn Polly”, nàng , giọng thờ ơ, xúc cảm. Nàng ngẩng đầu chầm chậm và đăm đăm nhìn Emma, vẻ bối rối mặt nàng. Nàng chớp mắt bàng hoàng và lắc đầu. “Ồ, Emma đấy à. Tất nhiên là tôi quên, Polly ốm. ấy có đỡ hơn chút nào ? Bao giờ ấy quay trở lại làm việc?”
      Emma xỉu người vì câu hỏi ấy đến nỗi bất giác bước lùi lại chằm chằm nhìn Adele dám tin là . Mắt mở to, chiếc vung trong tay lơ lửng. Để cố giấu nỗi hốt hoảng của mình, đậy lại chiếc vung lên đĩa vơi tiếng kêu lách cách, hắng giọng bồn chồn. Rồi run run, “nhưng mà, thưa bà Fairley, bà nhớ sao?” ngừng lại, nuốt nước bọt, rồi tiếp bằng giọng rung động, “Polly – Polly”, dừng lại rồi buột ra rất nhanh: “Polly chết rồi, thưa bà Fairley. Chị ấy chết tuần trước, họ chon chị ấy hôm thứ năm” - giọng bây giờ khẽ như thào, kéo dài lê thê chằm chằm nhìn Adele mỗi lúc thêm bồn chồn.
      Adele Fairley đưa tay lên trán cách mệt mỏi và che mắt, rồi sau giây, nàng buộc mình nhìn thẳng vào Emma. “Phải, tôi nhơ ra rồi, Emma ạ. Tha lỗi cho tôi. Những cơn đau đầu này biết đấy. Nó khủng khiếp lắm, sau mỗi cơn đau, tôi thấy kiệt sức! Thỉnh thoảng tôi sợ là ôi còn nhớ được gì nữa. Ôi trời ơi! Phải rồi, Polly tội nghiệp. Hãy còn trẻ như vậy”. Khuôn mặt của Adele chỉ tỉnh táo được thoáng, lại mờ , nàng quay về phía ngọn lửa trong cơn mê hoảng.
      Emma quen với tính đãng trí mãn tính của Adele, nhưng vẫn thấy bàng hoàng vì mất trí nhớ kỳ lạ này, thấy ghê sợ và thể tha thứ được. Sao bà Fairley lại có thể quên cái chết của con người nhanh chóng và cũng dễ dàng đến như vậy? Emma hoảng sợ tự hỏi. Nhất là Polly làm việc cho bà trong năm năm quần quật và tận tụy như bé thành Troy.
      Cho đến lúc này, chung Emma có thể tha thứ cho thờ ơ của bà đối với cuộc sống đầy khó khăn của người khác, và đó là do cuộc sống nuông chiều, quan niệm về thế giới phi thực tế và trẻ con của bà. Nhưng việc này cho là khó có thể bỏ qua được. Emma có ý giấu vẻ khinh bỉ lướt khuôn mặt , miệng mím lại thành đường thẳng nghiêm khắc khoan nhượng. Sao, bà ta cũng khác gì những người khác, buộc tội. Bọn họ cùng giuộc cả, cái bọn nhà giàu này.
      Emma nhìn Adele bờ phờ ngó trân trân ngọn lửa, tức giận và khó chịu. chợt nhận thấy Adele chỉ nông cạn và ích kỷ mà còn vô tâm nữa. Theo quan niệm của Emma, ngay cả dịu dàng của Adele hình như cũng khong còn là đặc tính được cứu chuộc nữa. Nhưng lát sau, Emma đẩy cơn giận lui , kiềm chế nó bằng quyết tâm sắt đá cho đến khi nó bị dìm xuống, bởi vì biết đó là xúc cảm vô ích. Emma cũng hiểu rằng vào bản chất của giai cấp quý tộc là chuyện khôi hài. Như vậy có nghĩ lý gì? Và nó tới đâu? tới đâu hết! cũng thể hao phí thời gian quí báu của mình để mà cố gắng tìm hiểu những người giàu, cung cách của họ là bí hiểm đối với . cần thời gian và nghị lực để làm cho cuộc sống của mẹ , cha , và Frankie dễ chịu hơn.
      Emma bắt đầu bận rộn với bàn trà, cố che giấu tình cảm của mình, dáng điệu của trở về tự chủ bình tĩnh thường ngày, nét mặt phẳng lì như tảng đá xám. Nhưng khi pha trà, phết bơ vào bánh, dọn trứng, Emma vẫn cứ nhìn thấy bộ mặt héo hon của Polly, đôi mắt đen của chị sốt bừng bừng trong hốc mắt sâu, trái tim thắt lại trong nỗi buồn kinh khủng và niềm thương dành cho Adele thoáng vừa qua tan .
      - "Bà Fairely, mời bà ăn trước khi nó nguội", Emma lạnh băng.
      Adele nhìn Emma với đôi mắt màu bạc của nàng và mỉm nụ cười làm tan biến mọi chuyện, y như thể câu chuyện về Polly chưa bao giờ xảy ra cả. khuôn mặt của nàng vẫn bình thản, còn đôi mắt trong sáng.
      - "Cám ơn Emma. Tôi hơi đói chút. Và tôi phải là cháu trông nom tôi rất tử tế". Nàng nhấm nháp trà và tiếp tục trò chuyện: "Mẹ cháu thế nào, Emma? Bà vẫn tiếp tục khỏe lên chứ?"
      thay đổi của Adele đột ngột thể nào tưởng tượng được làm Emma nhìn nàng bối rối. nhanh: "Vâng thưa bà, cám ơn bà. Mẹ cháu cũng khá lên nhờ thời tiết tốt hơn, và ba cháu làm việc ở nhà máy cũng được dễ chịu hơn".
      Adele nghiêng đầu. "Trứng ngon lắm, Emma ạ", nàng và ăn hết nửa.
      Emma hiểu rằng cái giây phút trò chuyện thân mật ngắn ngủi qua, lấy ở trong túi ra tờ thực đơn của bữa chiều mà bà bếp đưa . Mặc dù từ lâu Adele nhường quyền trông nom nhà cửa cho Murgatroyd và gần đây hơn cho em của bà, bà bếp vẫn khăng khăng đòi hàng ngày đưa thực đơn lên cho bà. Bà Turner làm việc cho Adele từ khi Adele đến Fairley làm dâu của Adam và lúc nào bà cũng cung kính đối với Adele, theo cách suy nghĩ của bà, bao giờ bà nghi ngờ, bà Fairley vẫn là bà chủ của Fairley Hall, chứ phải là ai khác. Vì thế bà đối xử với Adele như vậy, với kính trọng hết sức lớn lao. Bà Turner trung thành hề nghĩ rằng Adele ít chú ý tới những thực đơn, hoặc chẳng có được lời bình luận khen chê gì hết.
      Emma rút tờ thực đơn từ trong túi ra đưa cho Adele. "Bà bếp xin bà làm ơn coi tờ thực đơn này cho bữa chiều, thưa bà Fairley", .
      Adele làm cử động nho và cười khẽ. Tôi thể bận tâm gì chuyện đó sáng nay được, Emma ạ. Cháu biết rất là tôi tin tưởng ở bà Hardcastle làm những thực đơn thích hợp cho tôi, và hôm nay vẫn thế. Tôi hoàn toàn nghĩ rằng hôm nay phải là ngoại lệ".
      Emma chuyển chân cách bồn chồn, tờ giấy lật phật trong tay . nhìn Adele cách tò mò. hiểu bà Fairley làm sao nhỉ? tự hỏi, tim đập thình thịch. Sáng hôm nay bà tệ hơn tất cả mọi sáng. Emma cắn môi khi ý nghĩ lo âu chợt đến. Bà Fairley tàng tàng chăng? Trước đây chưa bao giờ có ý nghĩ người giàu mà lại bị dở hơi. cứ nghĩ bệnh tật khủng khiếp như thế là ưu tiên cho người nghèo, nhưng có lẽ lầm. Bà Fairley xử lạ lùng đến nỗi ai cũng phải ngạc nhiên tự hỏi. Trước tiên bà quên là Polly chết, bây giờ bà lại về bà Hardcastle y như thể bà biết bà này làm quản gia từ nhiều tuần trước đây.
      Emma do dự phải trả lời như thế nào. Bà Fairley có thể phật ý nếu cứ nhắc đến quên lãng của bà. Vì vậy chầm chậm, chọn từ cẩn thận; "Thưa bà Fairley, trước đây biết cháu với bà chuyện bà Hardcastle rồi chưa? Chắc là cháu quên mất. Đó là lúc bà mệt phải nằm. Bà Wainwright đuổi bà ấy. Bà ấy bà Hardcastle có thói quen xấu là nghỉ những ngày phải ngày nghỉ".
      Adele nhìn xuống khay bữa ăn sáng. Tất nhiên Olivia tức tốc thải Hardcastle. Olivia đứng ở ngay căn phòng này và bảo với bà Fairley là cho bà Hardcastle thôi việc. Bà nổi giận trước quá tự tin của em nhưng bà vẫn thể đảo ngược lệnh của em. Bà ốm quá vả lại Adam ủng hộ Olivia đến cùng, phản đối lại họ, cũng là vô ích. Bây giờ bà phải thận trọng. Chú ý hơn tới những điều mình , ngay cả với Emma nữa, nếu bé này nghi ngờ bà, như Olivia và Adam nghi ngờ. Phải, bà phải cẩn thận hơn mới được. Bà ngẩng đầu lên và mỉm cười đằm thắm, nét mặt bà là cả ngây thơ.
      khôn ngoan và quỷ quyệt trong con người Adele. Bà ta có tài năng vờ vịt kỳ lạ và ngụy trang nhược điểm của mình khi cần nấp sau bộ mặt có vẻ hợp lý, thái độ của bà thỉnh thoảng tỏ ra rất bình thường như lúc này đây.
      - "Có lẽ cháu với tôi rồi, Emma. Tôi biết là bà Wainwright tới điều này. Nhưng lúc ấy tôi ốm quá và quá lo lắng về cậu Edwin vì thế nó ghi vào tâm trí. Ờ, thôi bây giờ đừng lo câu chuyện đó nữa. Cho tôi xem thực đơn nào!" Bà giơ tay đón lấy tờ thực đơn. Bà chỉ liếc nhìn qua nó cái rồi trả lại cho Emma. "Tuyệt! bữa đại tiệc chứ chơi", Adele tuyên bố và mỉm cười. Rồi thêm: "Chuyển tới bà bếp lời khen ngợi của tôi và với bà ấy là bà ấy làm quá sức của mình, Emma ạ". "Thưa bà, vâng", Emma tiếp, và đưa tờ báo cho bà chủ. "Bây giờ cháu xin phép dọn phòng ngủ", và cúi chào khẽ.
      - "Cám ơn Emma. Khi nào xong cháu chuẩn bị phòng tắm cho tôi để ăn xong tôi tắm và thay quần áo".
      - "Thưa bà, vâng", Emma và vội vã vào phòng ngủ.
      Emma cố nén tiếng kêu kinh hoàng khi bước vào phòng và trông thấy tất cả đống quần áo mà Adele lôi tờ trong tủ ra và ném sàn thành những đống hỗn độn. đưa tay bịt miệng, hốt hoảng đứng ngây ra ngó nhìn những chiếc áo, áo choàng, áo dài và những bộ đồ đẹp khác nằm ngổn ngang hỗn độn. Bà làm sao thế này, lầm bầm khe khẽ, miệng há hốc nhìn đống quần áo, dám tin là . Bà ta phải chỉ là tàng tàng, mà hành động như người điên rồi. Trong khi bước cách thận trọng chung quanh đống quần áo, cảm giác tức giận lẫn với tâm trạng thất vọng làm nôn nao ruột gan Emma. giận dữ điên cuồng nhận ra rằng phải mất thời gian mới sắp xếp ngăn nắp lại đống quần áo này, và xếp chúng lại vào tủ được. Thời gian biểu của thế là bị vỡ hết! bắt đầu nhặt chúng lên như cái máy. Treo mỗi bộ lên mắc rồi để chúng vào tủ, làm cách mau lẹ và có hiệu quả, hết sức tập trung để tiết kiệm được nhiều thời gian quý báu của chừng nào hay chừng ấy.
      Trong lúc đó, Adele tiếp tục gẩy gót bữa ăn sáng và sau vài miếng, nàng đẩy đĩa ăn sáng bên, bụng dạ nôn nao. Nàng lắc mạnh đầu từ bên này qua bên kia y như thể để gỡ mạng nhện. Trong khi làm như vậy, nàng tự bảo với mình là phải cảnh giác hơn và được mơ mộng nữa, nếu nàng bao giờ còn giữ được địa vị làm chủ nhân của ngôi nhà này. Sau đấy nàng cho gọi Murgatroyd, người mà ít nhất cũng thừa nhận uy quyền của nàng và lệnh cho ông ta mang wishkey lên cho mình.
      tiếng gõ mạnh ở cửa rồi cánh cửa mở đột ngột. mê mải với ý nghĩ về lão quản gia, Adele nửa mong muốn thấy Murgatroyd đứng đó, nàng mở mắt ra, ngồi thẳng dậy, quay ra cửa, nở nụ cười tuyệt diệu của mình, sẵn sàng đón lão quản gia. Nàng ngạc nhiên bắt gặp cái nhìn lạnh lùng và đăm chiêu của chồng. Nụ cười nàng giá lại và nàng ngồi cứng ghế. Ông ít khi vào buồng nàng.
      Adam để ý thấy phản ứng khiếp hãi của vợ, mặc dù nó làm ông mất tinh thần, ông khôn ngoan phớt lờ nó.
      - "Chào Adele. hy vọng em ngủ được ngon", ông .
      Adele nhìn ông cách cẩn thận, lòng đầy phản kháng và bực bội điên cuồng. Trong tình trạng tinh thần xao động nay, những tình cảm sợ hãi và nghi ngờ choán lấy tâm hồn nàng, nàng nghi ngờ tất cả những điều ông và làm. Do đó nàng cảnh giác đối với ông.
      Cuối cùng nàng : ", tôi ngủ được tốt lắm", nàng lạnh lùng.
      - " lấy làm buồn nghe thấy như vậy, em thân . Có lẽ em có thể nghỉ ngơi, chiều nay", ông gợi ý ân cần.
      - "Có lẽ" Adele , nàng nhìn ông ngây dại và hơi khiếp đảm, nàng tự hỏi cuộc vuếng thăm này có ý nghĩa gì đây.
      Adam vẫn đứng ở ngưỡng cửa, tựa vào thành cửa với dáng điệu lịch thiệp bẩm sinh của ông. Ông bước qua ngưỡng cửa phòng này tính ra mười năm trường và ông cũng có ý định làm như vậy nữa. Nó luôn luôn làm ông kinh hoàng và bối rối vì lộn xộn màu xanh lạnh lẽo và tính chất đàn bà tràn ngập căn phòng. Bây giờ nó làm ông nôn nao phát ốm.
      Gần đây, những cuộc chuyện với Adele cực kỳ đau đớn đối với Adam. Ông luôn luôn có những ý định hết sức tốt, nhưng bao giờ nàng cũng gạt bỏ, ông thấy mình ngày thêm bực tức, thể nào kiên nhẫn nổi. Vì thế ông mong kết thúc điều ông phải tới để với nàng cách hết sức hòa nhã và nhanh chừng nào tốt chừng đó, vì vậy, ông nhanh: "Adele, muốn chuyện với em về Edwin". Ông nhìn nàng cách thận trọng, bởi vì ông biết mình đề cập tới vấn đề dễ xúc động. Nàng ngồi thẳng người trong ghế và nắm chặt lấy hai tay ghế. "Nó làm sao" nàng kêu to, mắt lóe lên lo lắng. Edwin là đứa con nàng cưng nhất, nàng tôn sùng cậu.
      Thấy nỗi hốt hoảng ngày càng tăng của vợ, ông dịu dàng: " đến lúc con nó phải quay lại ký túc, có phải em như thế ? Mặc dù gần nửa học kỳ rồi, nhưng nghĩ nó nên trở lại trường ngay. muốn con nó có vài tuần để bắt kịp bài vở. Em biết đó,con nó phải học đuổi nhiều. Nó ở nhà từ Noel đến nay. Quá lâu, theo ý ".
      - "Cho nó quay trở lại trường lúc này là điều hết sức nực cười, việc đáng làm", Adele kêu to, ngày thêm bực bội. Nàng đứng lại thở sâu vài ba hơi để tự trấn tĩnh. "Vả, nó vẫn còn yếu lắm mà, Adam", nàng thêm, dùng giọng êm dịu hơn, nở nụ cười dịu dàng nhất mà đối với ông bây giờ còn gây được ấn tượng gì nữa.
      - "Vớ vẩn!" Adam giọng cương quyết. "Sức khỏe của nó tốt rồi. Nó là thanh niên cường tráng và hoàn toàn khỏi sưng phổi rồi. Em quá nuông chiều Edwin, Adele ạ. Như vậy tốt cho nó đâu. Và dù động cơ của em là tốt đẹp thế nào chăng nữa, cũng là em bóp ngạt nó. Nó nên sống với những thanh niên cùng lứa tuổi và ở trong môi trường có kỷ luật hơn và lành mạnh hơn. Em đối xử với nó như đứa trẻ".
      - " phải thế!", Adele kêu to, tự bảo vệ mình, giọng nàng cất lên thành tiếng sét và bực tức ỉ với chồng trở thành nỗi căm ghét tức thời.
      - " có ý định cãi nhau với em về vấn đề này, Adele ạ". Adam mói lạnh như băng. " hoàn toàn quyết định rồi, và gì có thể thuyết phục được thay đổi ý kiến, đặc biệt là cái ước muốn bất bình thường của em bám lấy thằng bé. cũng chuyện với Edwin và con nó ao ước được trở lại trường càng sớm càng tốt".
      Adam nhìn xoáy vào Adele. "Ít nhất con nó cũng thấy ý nghĩa của vấn đề. Và phải rằng nó rất cần mẫn trong những hoàn cảnh như vậy, cố gắng tiếp tục tự học. Nhưng như vậy đối với chưa đủ tốt, Adele ạ". Adam đằng hắng và dịu giọng: "Em phải cân nhắc tình hình của Edwin em ạ. Con nó nhớ trường, nhớ bạn, điều ấy là lẽ tự nhiên. Và vì thế" -Adam do dự, rồi tiếp tục nhàng- "và vì thế đến để báo cho em biết có ý định chính lái xe đưa con đến Worksop vào ngày mai".
      Adele cố nén kinh ngạc. Nhanh như thế sao, nàng nghĩ, và nước mắt dâng ứ lên mắt nàng. Nàng quay mặt để Adam khỏi thấy. Tay nàng run run khi nàng lén gạt giọt nước mắt. Adam làm như vậy để phá nàng. Chẳng phải là vì Edwin gì cả. ta ghen vì Edwin thích ở nhà với nàng. Nàng bỗng thấy nỗi thôi thúc về thể xác muốn nhảy lên và nhào vào ta, đánh vào mặt ta, với ta là ta tàn ác biết bao đem người duy nhất nàng và người nàng .
      Nhưng nàng nhìn lại Adam và ngay lập tức, thấy quyết tâm bộ mặt đẹp trai sắt đá của ta, và nàng biết với cảm giác nôn nao, rằng đáng ta nàng cũng đạt được gì. ta thể lay chuyển nổi. "Thôi được rồi, Adam, muốn sao cũng được". Adele , giọng nàng hãy còn run run và đầy nước mắt. Lấy thêm chút sức mạnh, nàng tiếp: "Nhưng tôi mong hiểu rằng tôi chỉ đồng ý với các - cái - quyết định nực cười của , bởi vì chính Edwin tỏ ý muốn trở lại trường. Mặc dù tôi bảo là con nó có tự đánh giá được chính xác bản thân nó để quay lại trường sớm như vậy hay . Riêng tôi, tôi nghĩ bây giờ nửa học kỳ rồi, điều đó là vô nghĩa lý. Nó đến đó cũng lại vừa lúc để quay trở về. Tất cả những chuyện lại như vậy, đủ làm nhược người, nhất là đối với đứa bé ốm yếu. Tôi nghĩ quá khắt khe đối với Edwin, Adam ạ. Tôi nghĩ như thế đấy".
      Adam thể ngăn được thôi thúc đáp lại cách mỉa mai. "Edwin còn làm đứa bé nữa. Vả lại, muốn nó lớn lên thành người ẻo lả, yếu đuối, Adele ạ,mà nó người như vậy khi nó cứ bị mãi mãi buộc vào gấu váy của mẹ nó. Em lúc nào cũng nuông chiều và làm hư nó. Nó trở thành tốt đẹp như vậy là điều kỳ diệu - cho đến nay".
      Adele há hốc miệng, khuôn mặt xanh xao của nàng ửng thắm lại. " công bằng chút nào, Adam, Edwin bao giờ bị buộc vào gấu váy của tôi cả như cách tầm thường như vậy. Làm sao con nó lại như vậy được? cho nó học khi nó mới" - giọng nàng xúc động đến nỗi thể tiếp được, nhưng lát sau, nàng lại tiếp giọng đầy nước mắt, "mới chỉ mười hai tuổi. Và nếu như tôi có chiều chuộng nó chút ít là bởi vì nó hay xúc động và luôn bị Gerald áp chế".
      Adam nhìn nàng, kinh ngạc, rồi ông mỉm cười chua chát: "À, à, em thân , ra em có óc quan sát nhiều hơn là tưởng. mừng khi biết em nhận ra rằng Gerald luôn luôn ăn hiếp và cư xử hết sức mất dạy đối với Edwin tội nghiệp. Đó lại là lý do nữa, muốn con nó khỏi cái nhà này tránh cho nó khỏi o ép của thằng nó. Nó được sung sướng hơn ở nhà trường cho đến khi nó trưởng thành để tự bảo vệ chống lại Gerald. Mặc dù, cá nhân , hy vọng nó vượt lên mức đó. Cái thằng con cả nhà mình, chẳng phải là thằng khả ái gì cho nó cam", ông cách nhàng nhưng với khinh miệt ghê gớm.
      Lời bình luận naỳ qua đầu Adele. vẻ mệt mỏi nét mặt nàng. Nàng thở dài, đưa bàn tay lên bưng trán. cảm giác buồn nôn cứ dâng mãi lên làm nàng chóng mặt, nàng ao ước biết bao, giá Adam và để cho nàng yên ổn. Cái cố gắng của nàng để giữ cân bằng và mạch lạc làm hao mòn sinh lực bé còn lại của nàng. Nàng cảm thấy kiệt quệ. "Vấn đề như vậy là được quyết định, Adam", Adele lặng lẽ, cố gắng vật lộn với nhu cầu khẩn thiết muốn lui về cái thế giới bên trong của nàng, nơi gì có thể động chạm tới nàng. "Tôi bị đau đầu ghê gớm", nàng rên rỉ, "và tôi cũng chắc là chính có những công việc cấp bách khác cần làm".
      - "Phải đúng thế". Ông nhìn nàng chăm chú và nỗi buồn kỳ lạ xâm chiếm tâm hồn ông. mối thiện cảm trong giọng của ông khi ông " hy vọng em cảm thấy khỏe hơn, em thân . xin lỗi cuộc chuyện này gây cho em nỗi đau đớn, nhưng em hiểu cho là chỉ nghĩ đến Edwin".
      Cho là cuộc chuyện kết thúc, Adam cúi đầu lịch và quay gói. cái gì đó làm ông ngừng lại, ông nhìn lại, nàng cau mặt, đột nhiên nhận ra vẻ u tối trong mắt nàng, vệt mờ phủ mắt nàng.
      - " mong em khỏe để có thể cùng dự bữa ăn tối nay chứ? Em biết chúng ta đợi khách", Adam .
      Nàng ngồi thẳng lên, thảng thốt: "Tối nay!"
      - "Phải, tối nay. Chắc là em quên bữa tiệc tối nay Olivia tổ chức cho Bruce McGill, chủ trại cừu người Úc. ấy với em từ đầu tuần", Adam gay gắt, cố kìm bực bội. "Nhưng thứ bảy cơ mà, Adam. Olivia với tôi là thứ bảy. Tôi biết ấy thế. Tôi thể nào lầm lẫn như vậy được". Nàng kêu lên dằn dỗi.
      Ồ, thế à, Adam nghĩ, và nhìn chằm chằm vào vợ cách lạnh lùng. "Hôm nay là thứ bảy mà, Adele".
      Nàng xao động, đưa tay lên trán run rẩy. "Tất nhiên. Tôi ngu quá", nàng lẩm bẩm cách vội vã. "Vâng, tôi chắc là tôi khỏe để xuống dự tiệc".
      - "Tốt". Ông mủm mỉm cười. "Xin lỗi, Adele. phải gặp Wilson ở xưởng, rồi phải Leeds. mong gặp tối nay, em thân ". "Vâng, Adam", Adele , ngã người vào trong ghế, cảm thấy muốn ngất xỉu và nàng rất kinh hoàng nghĩ tới là phải gặp nhiều người, nhất là người lạ.
      Adam khép cửa nhàng lại phía sau. Ông khá ngạc nhiên. thành tựu đáng kể đối với ông khi ông có thể giật Edwin ra khỏi bàn tay nắm giữ của nàng với chống trả ít như vậy. Đứng về phương diện, ngay cả biểu lộ chút thần khí của nàng cũng làm ông người. Thường thường những lời than vãn của nàng để giữ Edwin lại bên mình bao giờ cũng được tiếp nối bằng những suối nước mắt, những cơn ngất xỉu và những cơn thần kinh phi lý mà ông luôn thấy có cách nào đối phó nổi. Những cảnh tượng của quá khứ là thể chịu nổi và làm ông hoảng sợ.
      Emma, làm việc trong phòng ngủ, thể tránh nghe thấy cuộc chuyện này, mặc dù bao giờ cố ý nghe lỏm như những đầy tớ khác thường làm. dọn xong giường, mím môi và nghĩ: người đàn bà, tội nghiệp. Ông ta quả là kẻ hay bắt nạt, quá bần tiện đối với bà ấy. Cũng như ông ấy bần tiện với tất cả mọi người.
      Mặc dù nỗi căm ghét của Emma đối với Adam Fairley là phi lý và có cơ sở, nhưng nó hoàn toàn . Cũng như mối ác cảm của đối với Gerald, con người bao giờ bỏ lỡ cơ hội nào để dằn vặt, hành hạ . Nhưng phàn nàn gì đối với Edwin. Cậu ta lúc nào cũng dịu dàng với kính trọng Olivia Wainwright. Giờ đây, tự hỏi biết có phải mình thiếu lòng từ bi đối với bà Fairley trước đây . dừng lại, ôm chặt chiếc gối lụa vào ngực và nghĩ hoài chuyện này. Có lẽ chính ông ta làm bà hành động kỳ quặc như vậy, tự nhủ. Ông ta làm cho bà ấy hồi hộp và hốt hoảng, có lẽ chính vì thế mà bà luôn luôn quên cái này cái nọ và đứng như trong cơn mơ. Emma để lại chiếc gối lụa, vuốt thẳng và kéo tấm vải phủ gối bằng xa tanh màu xanh và vàng nhạt. nỗi thương cảm đối với Adele tràn ngập trong , dập tắt những tình cảm giận dữ lẫn với mối hằn thù hằng ấp ủ, và vì lý do nào đó, hoàn toàn hay biết đối với , Emma cảm thấy sung sướng hơn đối với thay đổi tình cảm này.
      Emma lau bụi chiếc bàn phủ kính Venetian để trước cửa sổ rồi ngân nga điệu ca Adele bước vào. Nét mặt nàng căng thẳng lo âu, hai gò má nổi lên thành nhọn dưới đôi mắt phủ đầy nỗi đau thương. lo ngại của nàng về bữa tiệc tối sắp tới gạt cả niềm ao ước da diết và cơn thèm rượu wishkey sang bên. Trong trạng thái khoan nhượng nay của ông, Adam gieo kinh hoàng trong lòng nàng, nàng buộc phải xuất tối nay và phải cư xử đàng hoàng, tư thế. Dù phải tốn bao nhiêu nghị lực nàng cũng phải tự kiềm chế, thoải mái, duyên dáng và ai có thể hay biết được chút nào những xúc động trong lòng nàng.
      Thế rồi láu lỉnh trong người Adele dấy lên, nàng mỉm cười mình. Nàng con bài giấu sẵn và bao giờ cũng là con bài chiến thắng. Nhan sắc của nàng. Adele biết rằng những dáng vẻ lạ thường của nàng bao giờ cũng làm cho người ta choáng váng, đến nỗi chú ý của họ chệch hướng. Nàng quyết định nàng phải lộng lẫy tại bữa tiệc. Nàng nấp sau cái mã đẹp đẽ của nàng.
      Nàng vội vã tới bên tủ áo mà Emma vừa thu xếp ngăn nắp trở lại và mở cánh cửa tủ đôi cách nóng nảy. Tim Emma thắt lại. bức tranh tức thời, cảnh quần áo Adele quăng bừa bãi khắp phòng, nhìn lên và vội: "Thưa bà Fairley, cháu xếp lại tất cả quần áo của bà ngăn nắp ạ. Thưa, bà tìm gì ạ. Bà cho cháu biết". Giật mình, Adele vội vã quay ngoắt lại. Nàng quên mất Emma trong phòng ngủ. "Ồ! Emma. Phải, tôi tự hỏi mặc gì cho bữa tiệc đêm nay. Toàn những người hết sức quan trọng được mời cháu ạ". Nàng kéo những chiếc áo choàng loạt soạt tiếp bằng giọng thắc mắc. "Cháu ở đây để giúp tôi mặc quần áo, phải Emma? Cháu biết nếu có cháu, tôi làm gì được". "Thưa bà, vâng. Bà Wainwright bảo cháu làm việc cả ngày cuối tuần cháu được nghỉ như bình thường vì bữa tiệc tuần này", Emma cách lặng lẽ.
      - "Nhờ trời! Adele kêu lên nhõm, nàng vẫn tiếp tục tìm kiếm chiếc áo thích hợp. Việc Emma buộc phải bỏ ngày nghỉ cuối tuần ở nhà với gia đình cũng chẳng gây được chút cảm tưởng gì nhặt đối với Adele. Nàng chỉ quan tâm tới chính mình thôi. Cuối cùng bàn tay nàng chạm vào chiếc áo và nàng lôi nó ra, giơ lên cao cho Emma xem. Cuối cùng Adele thấy khó quyết định được gì nếu bàn bạc với Emma và bây giờ nàng muốn khuyên nàng về chiếc áo nàng cầm. Cháu có nghĩ là chiếc này đủ đẹp ?", nàng hỏi và ép chiếc áo vào người. Tối hôm nay trông tôi phải đẹp - phải tuyệt vời".
      Emma từ bàn trang điểm bước ra và đứng trước Adele. nghiêng đầu sang bên, nheo mắt lại, nhìn chiếc áo cẩn thận, với con mắt phê phán. biết chiếc áo này đắt tiền và mua từ Worth. Bà Fairley bảo với như vậy trước đây. Và nó đẹp , tất cả bằng xa tanh trắng viền đăng ten. Thế nhưng Emma thích nó. nghĩ nó cầu kỳ, kiểu cách quá và bà Fairley mặc thích hợp chút nào.
      Sau phút suy nghĩ, Emma , "Dạ vâng, thưa bà, nó đẹp, nhưng cháu nghĩ, nó hơi - nó hơi nhạt màu đối với bà, nếu bà cho phép cháu như vậy. Vâng, đúng thế đấy, thưa bà Fairley. Nó làm bà tái bên cạnh nước da xanh và mái tóc vàng của bà".
      Vẻ vui tươi nét mặt Adele tan biến , nàng trợn mắt nhìn Emma. "Nhưng như vậy tôi biết mặc cái gì? Cái áo này mới đây mà, Emma. Tôi chẳng có cái nào khác gọi là đẹp cả".
      Emma mỉm cười yếu ớt. Có ít nhất cũng đến trăm chiếc áo, Adele có thể chọn và cái nào cũng đẹp hết.
      - "Bà cần chiếc áo nào nó - nó - Emma ngừng lại, cố gắng tìm chữ. nghĩ tới những tạp chí có minh họa, có những tấm hình chụp những mốt đại nhất và cái chữ mà cần vụt ra trong đầu . Bà cần chiếc áo nó tao nhã hơn, nó làm cho tất cả mọi người đều phải quay đầu lại nhìn. Phải, như vậy đó, thưa bà Fairley, mà cháu biết chiếc áo ấy là chiếc nào?"
      chạy lại tủ áo, lôi ra chiếc áo bằng nhung đen. Đó là màu lý tưởng làm tôn nước da ngà ngọc và mái tóc bạch kim lộng lẫy của nàng. Rồi Emma chau mày khi nhìn lại chiếc áo. Nó được điểm trang bằng những bông hồng đỏ như máu ở bên vai tỏa xuống thành đường dài.
      - "Cái này đây, kêu lên cách hết sức chắc chắn và thêm, nếu cháu tháo những bông hồng này ra".
      Adele nhìn bé kinh hoàng, dám tin là . Tháo những bông hồng đó! thể làm thế được. Cháu làm hỏng mất chiếc áo. Vả lại, nếu có những bông hồng trông nó quá xám xịt.
      - "Dạ thưa bà, đâu ạ! đấy ạ. Trông nó càng tao nhã hơn. Nhất định là như thế. Cháu biết nhất định như thế. Và bà có thể đeo chuỗi vòng kiều diễm này, cái chuỗi lóng lánh này, cả đôi bông tai nữa. Và cháu chải mái tóc của bà theo kiểu trong họa báo bà cho cháu xem tuần trước. Ôi, trông bà rất đẹp trong chiếc áo này, thưa bà Fairley, đấy ạ".
      Adele dường như còn hoài nghi, nàng nặng nề ngồi xuống chiếc ghế bọc xa tanh, cau mày và cắn môi. Emma chạy ngay ra bàn trang điểm, cầm chiếc kéo lên, bất chấp tiếng kêu phản kháng của Adele, cắt chỉ đính những bông hồng.
      - "Bà Fairley, bây giờ xin bà hãy nhìn xem, nó tao nhã". Emma thốt lên đầy phấn khích, phăm phăm dứt những bông hồng. giơ chiếc áo lên với vẻ đắc thắng.
      Adele giận dữ. "Cháu làm hỏng nó rồi!", nàng há miệng, giọng rít lên. Mà trông nó bây giờ xám xịt. Đúng như tôi mà. Nàng tức giận Emma, mắt nàng long lên.
      - "Bà mặc vào, trông nó ắt xám xịt đâu, nếu bà đeo đồ trang sức vào nữa", Emma cách kiên quyết phớt lờ cơn giận dữ nho đó. "Và nếu bà muốn, sau đó cháu lại đính những bông hồng vào. Nhưng bây giờ hãy để thế này , thưa bà Fairley. Xin bà", van nài, Adele yên lặng, mắt nàng như đám mây dông, nàng nhìn Emma dằn dỗi, hai tay vặn vào nhau cách bồn chồn.
      - "Chỉ thoáng cái là cháu lại đính chúng vào được ngay. Vì vậy, thưa bà, xin bà đừng ngại". Emma an ủi.
      - "Ờ - thôi được", Adele cách miễn cưỡng hơi có vẻ làm lành, mặc dù môi vẫn còn mím.
      Emma mỉm cười tự tin. "Cháu treo nó lại vào tủ bây giờ. Đừng lo, bà Fairley, đêm nay trông bà đáng , nhất định là như vậy. Cháu hứa. Bây giờ cháu chuẩn bị để bà tắm, thưa bà".
      - "Cám ơn, Emma", Adele cách âu sầu, lòng vẫn còn lo ngại về bữa tiệc tối. Emma treo chiếc áo trở lại tủ áo và vội vã vào phòng tắm.
      Adele bước tới bàn trang điểm, lấy ra chiếc hộp bằng nhung đỏ đựng chuỗi vòng kim cương, xuyến và đôi hoa tai của nàng. Nàng nâng chuỗi vòng lên, ướm vào cổ. Vẻ long lanh của nó khiến nàng nín thở vì ngạc nhiên. Nàng quên mất là nó từng lộng lẫy như thế nào, bây giờ nghĩ lại, chiếc áo bằng nhung đen là hoàn hảo xứng với nó. Xét cho đến cùng có lẽ Emma đúng trong lựa chọn của mình. Adele mỉm cười sung sướng. Đêm nay nàng là lộng lẫy đến Adam cũng phải nghẹn ngào.

    3. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 15


      Hôm đó, sau khi Emma làm xong những công việc trong ngày của mình, quay trở lại phòng khách gác với bữa trà chiều cho Ađelơ Feli. Ađelơ từ chối xuống ăn trưa, là bị đau đầu và mệt, vì vậy Emma chuẩn bị bữa trà cẩn thân, quyết tâm để bà Feli ăn chút gì đó giữ sức cho buổi tối quan trọng tới Sau khi nghe lỏm được cuộc chuyện giữa Ađelơ và Ðam, thấy được quan tâm của Ađelơ về trang phục, Emma cảm nhận được theo trực giác nỗi lo ngại của nàng. cảm thấy cần che chở cho Ađelơ bây giờ khi tình cảm thương xót của trở lại, muốn làm giảm bớt nỗi lo âu của Ađelơ với sức của mình. Chiều chuộng nàng chút ít là cách duy nhất Emma biết cách làm.
      Vì những lý do này, mặc dù có phải làm việc nhiều hơn bình thường, bữa tiệc tối, Emma cất công chuẩn bị số thứ Ađelơ thích cho bữa trà, hy vọng khơi dậy được khẩu vị chán chường của nàng. CÓ những chiếc bánh sanuých và những chiếc khác nhồi trứng, những chiếc bánh kem phết bột nhồi tôm, những chiếc bánh nướng nóng phết bơ, mứt đào nhà làm, bánh bơ giòn, cũng pha bình trà lớn mà bà Feli vốn thích, mặc dù, Emma hiểu bà uống ra sao. Ðối với Emma các vị của nó, kỳ kỳ tựa như nước ám khói chứ giống như trà chút nào, mặc dù nó đắt tiền và thửa đặc biệt từ cửa hàng Fortmim và Ma son Ở Luân Ðôn. Nhưng thể giải thích được khẩu vị của người giàu, Emma quyết định như vậy trong khi bưng khay trà bước lên gác. HỌ ăn và uống những thứ kỳ quái nhất, theo cách suy nghĩ của . Bản thân cũng thích những thứ ăn ngon, nhưng những món sơn hào hải vị bao giờ hấp dẫn nàng. cũng cho là những người quý tộc ăn nhiều và nhiều món quá. Emma thấy cách họ tọng đầy ruột như lợn là tởm lợm. Thảo nào mà họ chẳng mắc chứng khó tiêu, dễ phật ý và bẳn gắt. Tất cả là do những đồ ăn và thức uống đó. Dù cho ta có giàu có sau này, ta cũng vẫn ăn uống giản dị, tự nhủ lòng khi vào những căn phòng của bà Feli.
      Ađelơ nghỉ ngơi suốt cả buổi, quá trưa nàng vẫn còn nằm chiếc giường bốn cọc lớn, tựa chồng gối màu xanh nhạt, đọc tờ Yorkshire Moming Gaette khi Emma vào phòng và mang khay tới bên giường. Ađelơ nhìn lên khỏi tờ báo, mỉm cười dịu dàng. tôi rất mừng là cháu khuyên tôi nghỉ ngơi , Ađelơ , nàng ngồi ngay lại: "Tôi ngủ được khá và tôi thấy khỏe khoắn, sảng khoái hơn cho buổi tối nay, đúng như lời cháu , Emma ạ". Nàng lại mỉm cười thoáng biết ơn trong mắt.
      Emma nhìn Ađelơ chăm chú. Nhũng đường nét căng thẳng, lo âu quanh khóe miệng nàng sáng nay còn nữa. Mặt nàng thư thái và bình tĩnh, đôi mắt nàng hết sức trong sáng hầu như vui tươi. Mí mắt lúc trước sưng húp híp nay cũng mất cái quầng đỏ, nét xanh tái nhường chỗ cho ánh sáng thanh tao hoàn toàn thích hợp với chiếc áo ngủ xa tanh mầu hồng nàng mặc.
      Chà, trông nàng đẹp quá, Emma nghĩ, và : "Thưa bà Feli, cháu mang cho bà chút ít để ăn. Chắc là bà phải đói lắm, bởi vì từ bữa sáng đến giờ bà ăn gì đâu Xin bà cố gắng ăn tý chút dù chỉ vài ba miếng". đặt khay cạnh Ađelơ giường và tiếp. cháu pha cả thứ trà buồn cười bà vốn thích nữa?".
      Ađelơ cười và lần đầu tiên giọng của nàng có vui vẻ "Có phải cháu định là trà Lapsang Souchong . Emma, cám ơn cháu .
      - , Vâng, đúng ạ. Lapsang Souchong - " Emma nhắc lại chậm và ngập ngìmg. Rồi hỏi: "Cháu như vậy có đúng ạ, thưa bà.
      "Ðúng rồi", Ađelơ khăng định, vui vui đôi chút, trong khi nàng tự rót tách cho mình.
      Emma mỉm cười. thích học hỏi để sử dụng sau này. cần biết nhiều điều khi tới Li dơ để lập nghiệp. hắng giọng và : "Xin lỗi bà Feli, cháu muốn biết chắc xem là có điều gì sai sót . CÓ cần phải sửa sang lại gì . Cháu muốn nó hoàn hảo cho bữa tối nay. Cháu có làm phiền gì bà ạ?". tất nhiên là , Emma và nếu như cần phải làm gì thêm đối với chiếc áo đó, cháu có thể Ở lại đây mà làm việc. Cháu cần phải lên phòng cháu nữa. Nhưng tôi chắc nó bị hư hỏng gì. Tôi mặc nó đâu?"
      Ađelơ .
      Trong khi Ađelơ uống trà, Emma lấy chiếc áo nhung đem ra, xem xét cẩn thận xem nó có khuyết tật gì . NÓ còn rất đẹp, ngoại trừ cái móc bị lỏng và vài đường chỉ bị tụt Ở vạt, hẳn bà Feli giẫm phải.
      Emma cũng nhận thấy nhiều sợi chỉ phía bên chiếc áo nơi cắt bỏ những bông hồng. phải nhàng rút những sợi chỉ ấy ra để khỏi làm hỏng nhung đen đắt tiền.
      Emma mang chiếc áo ra ghế và bắt đầu làm rất thận trọng, bởi vì người cầu toàn và làm bất cứ việc gì cũng hết sức cẩn thận. sung sướng được ngồi xuống lát. chạy ngược chạy xuôi suốt ngày và sắp sửa phải trải qua buổi tối dài và mệt nhọc, vì phải giúp Mớcgaroi phục vụ bữa tối. nghỉ ngơi trong khi làm việc và cái mệt mỏi kinh qua trước đây dần dần biến .
      hợp nhau nào đó nảy sinh giữa Emma và bà Feli trong mấy tháng vừa qua. Tuy bối cảnh và tuổi tác của hai người khác nhau, họ hết sức thoải mái Ở bên nhau và mặc dù thông cảm này thể bày tỏ ra được nó vẫn có giá trị. theo trực giác của mình cảm thấy nỗi lo âu khủng khiếp của người phụ nữ lớn tuổi hơn và mặc dù còn trẻ và thiếu kinh nghiệm, vẫn nhận ra được tấn bi kịch trong đời Ađelơ. Hoàn toàn tự động và hề suy nghĩ trước, Emma biết cách xử thích hợp hạ thấp, cũng làm tăng thêm nỗi lo lắng cực kỳ của Ađelơ. Về phần mình, Ađelơ bắt đầu thích Emma, người mà nàng thấy là kiên nhẫn, tốt bụng, kín đáo khi làm việc trong phòng. Ađelơ cũng nghĩ là Emma xinh đẹp và điều này làm nàng vui lòng bởi vì nàng thể chịu được xấu xí. Và vòng ánh sáng yên lành bao phủ lấy hai người khi họ ngồi cùng nhau trong phòng, mải miết khâu vá, người phụ nữ có tuổi hơn uống trà.
      Phòng ngủ tràn đầy những ánh sáng dịu dàng nhất ùa vào qua nhũng cánh cửa cao và ngọn lửa nổ lách tách, bùng bùng trong lò sưởi, hắt ra ánh vui tươi, vùa ấm áp vừa dễ chịu. Nhưng tấm lụa màu táo nhạt phủ những bức tường. Những tấm cửa sổ buông xuống như những thác nước cuộn sóng từ bốn góc của chiếc giường bằng gỗ sồi chạm trổ tạo nên cảm giác mát mẻ và nghỉ ngơi, cảm giác làm Emma cảm thấy bình tĩnh và bởi vì phòng ngủ bộn rộn những đồ tạp nhạp như phòng khách bên cạnh, nàng cũng thấy đỡ bực bội hơn khi Ở trong đó.
      ràng nó thoải mái hơn cái bếp nàng vừa bước ra, nó đầy huyên náo, ồn ào, hối hả, tức giận. Anni, hầu phụ, giúp bà bếp chuẩn bị thức ăn cho bữa tối, bữa ăn cần kíp, cả mẹ Anni cũng phải đến giúp đỡ buổi tối đó. Bà Vên rai vạch thực đơn tuyệt vời tất cả đều đồng ý, mặc dù bà bếp cứ tiếp tục lẩm bẩm hoài là mọi thứ hơi quá tân kỳ. Emma cho rằng cơn bực bội nho của bà Tớcnơ, kêu ca phàn nàn của bà là do hồi hộp, lo ngại cực độ của bà phải chuẩn bị bữa ăn hết sức phức tạp. Mặc dù bà Tớcnơ luôn tuyên bố là nấu nuộc kiểu Ioócshơ là sở trường của bà, từ lâu Emma hiểu đó là tiết mục biểu diễn của bà.
      Vừa rút chỉ, Emma vừa nghĩ về cái thực đơn đó, lặng lẽ cười mình khi nhớ lại bộ mặt của bà Tớnơ lúc bà đọc thực đơn đó sáng nay. Mắt mở tròn xoe, bà tức tối tiếng đồng hồ liền. có thể hình dung được bực bội của bà lúc này. Bà bếp tội nghiệp chưa bao giờ phải chuẩn bị bữa cơm như thế này trong suốt những năm tháng của bà Ở Feli. Trước tiên các vị khách được dùng trứng cá lạnh, trứng luộc thái thành lát, hành sống thái, những lát chanh và bánh đậu bày lên .
      Sau đó là tới món tôm hùm rán phồng với nước xốt tôm, tiếp theo là xúp ba ba với xốt đào. "Ðừng cho nhiều đào quá đấy", bà Vên rai báo trước, vừa đủ để có hương vị thôi. Rồi đến món cá đô vơ nấu bằng rượu vang trắng, có kem với nấm hương và hẹ tây. Món chính là thịt bò rán với nước xốt cây cải ngựa. Khoai tây rán trong chảo với thịt, cà rốt, đậu Hà Lan, chấm với nước thịt bò ép CÓ những loại phó mát, Xtintân Chéctxơ và Vênxlêđên, phó mát với bích quy giòn và bích quy giúp cho tiêu hóa.
      Cuối cùng là ba loại tráng miệng để kết thúc bữa ăn mà bà bếp cứ luôn miệng gọi là "bữa tiệc làm lóa mắt".
      ÐÓ là mứt quả trộn, bánh ngọt chanh tươi phết kem dày, và món kem mứt sôcôla mà bà Vên rai là phải xốp bông và hoàn hảo.
      Emma biết số món này căng hết tài năng của bà bếp, tài năng này thực ra chưa bao giờ được đưa ra thử thách đến như vậy, bản thân Emma cũng buộc phải hết sức vội vàng. làm món xúp và nước chấm cho món cá và những món thịt, chuẩn bị kem mút và cho rượu vào mứt hoa quả, theo chỉ dẫn của bà Vên rai từng ly từng tý.
      Emma hết sức sung sướng được thoát trong chốc lát.
      Giờ phút cuối, mọi rối rít, bà bếp quá lo lắng đến độ thô bạo đối với những ngươi hầu và cả mẹ của An ni, Emma lại mỉm cừơi. biết quá bà bếp rất dễ cuống khi nào có thay đối gì đó trong nhà bếp. phải chỉ có thế, đây là bữa tiệc lớn đầu tiên mà ông chủ thết trong nhiều năm nay, và làm cho tất cả mọi người xôn xao, vì bà Vên rai. Và bản thân mình, Emma nghĩ bụng, trong lòng cũng hơi tự phụ chút khi nhớ lại nhũng lời khen của bà Vên rai về đầu óc bình tĩnh của làm việc có hiệu quả, bàn tay khéo léo của khi làm nước chấm và kem mút.
      Mặc dù bản thân được nếm qua những món ăn phong phú và phức tạp nhưng Emma thích nấu nướng và bắt đầu cảm thấy như điều thách thức khi chuẩn bị những bữa ăn lý thú. Từ khi ôlivia tới, những món ăn chung trở nên phức tạp hơn bình phương đôi chút tại gia đình nhà Feli và gần đây Emma giúp việc bếp núc bà Tớcnơ. cũng học tập ở bà Vên rai rất nhiều, bà viết những chỉ dẫn ràng cho mỗi món ăn mới và thường xuống bếp để kiểm tra. Emma giữ lại thực đơn cùng những chỉ dẫn và dán chúng vào cuốn sách bài tập Ở trường cũ của . Bản năng của tự động với ngày nào đó cần dùng tới nó. Bây giờ nhắc mình phải ghi lại tên của các loại trà đặc biệt. Lapsang souchong vào sách của và tên của những loại rượu mà bà Vên rai rất kỹ lưỡng sáng hôm đó và lần đầu tiên trong đời được biết vang đỏ bao giờ cũng được phục vụ cùng với món thịt, vang trắng với cá, và xâm banh với đồ ăn tráng miệng. Những tên chai là buồn cười. !Tên Pháp" bà Tớcnơ bảo với với cái nhăn mặt ngạo mạn. Mớcgaroi trợn mắt. "Nhưng đó là thứ ngon nhất, đồ đàn bà dốt nát", lão vặc lại. Loại rượu vang cho chính cụ chủ ngày xưa để vào đó nhiều năm trước. Quanh đây thể có loại nào ngon hơn thế, ngay cả Ở Luân Ðôn nữa, lão huênh hoang.
      Phải đấy. Mình phải nhớ khéo những tên rượu cẩn thận và hỏi bà Tớcnơ xin thực đơn bữa ăn và công thức chế biến mới được, Emma tự nhủ. kéo sợi chỉ đen khỏi cuộn chỉ, liếm đầu chỉ xâu kim rồi bắt đầu viền gấu áo, đầu óc vẫn còn để Ở cuốn sách bài tập. Tất cả những gì có thể có giá trị đều ghi Ở đó. biết những hiểu biết nào có thể cần đến Ở Li dơ khi đưa phương trình của mình với chữ K hoa vào hoạt động, phải hoàn toàn chuẩn bị về mọi mặt. Cuốn sách cũ, rách ghi nhũng món ăn đủ loại, rất nhiều công thức cách khâu vá những bức vẽ áo dài và mũ mà chính Emma thiết kế và số bí mật về nhan sắc của bà Feli.
      Bây giờ phải ghi lại tên các loại mũ, Emma nghĩ, thấy hài lòng. Emma khâu cách kiên nhẫn, vừa khâu vừa nghĩ tới những ý tưởng đầy tham vọng của mình thỉnh thoảng lại liếc nhìn lên để quan sát bà Feli. phải chú ý chặt chẽ tới bà, để biết chắc là bà bị hồi hộp, lo lắng trước bữa tiệc tối mà còn lâu mới tới.
      Các vị khách đến lúc tám giờ mười lăm và bữa tiệc được bày đúng tám rưỡi, Mớcgaroi với như vậy cảnh cáo bằng cái giọng trưởng giả học làm sang là phải ăn mặc sạch gọn gàng. Cứ làm như biết điều ấy.
      Ađelơ Feli bình tĩnh cách lạ thường khi nàng uống xong trà, cầm tờ báo lên và tiếp tục đọc. Nỗi lo sợ cơn thịnh nộ của Ðam, nếu như đêm nay nàng xuất với tư thế lạ lùng làm nàng tự kiềm chế bản năng của mình, ước muốn cho gọi Mớcgaroi và cầu đem rượu lên, cái duy nhất có thể làm dịu nỗi đau của nàng những ngày gần đây. Nàng quay ra uống rượu, xem nó như thuốc giảm đau cho những cơn ốm yếu của nàng mới nảy sinh từ năm ngoái và vẫn còn có khả năng chống đỡ khi hoàn cảnh buộc nàng phải làm như vậy.
      ấy thế nhưng nàng hề bị rượu làm cho u mê đần độn hoặc trở thành người nghiện ngập. Buổi chiều hôm ấy, nàng hết sức xua đuổi cám dỗ muốn uống bằng cách nằm. Phương pháp này tuy hèn nhát, nhưng nó lại giải quyết được vấn dề. Và nữa, Ađelơ nhận ra là mình mệt mỏi như thế nào, nàng lập tức chìm trong giấc ngủ mê man và tê điếng. Khi tỉnh dậy, nàng thấy mình khỏe hơn và điều quan trọng hơn, cũng là đáng ngạc nhiên đối với nàng, là thấy đỡ lo âu hơn.
      Nàng tập trung vào tờ báo, lại mẹo nữa để làm cho đầu óc nàng bận rộn và ngăn nàng nghĩ tới uống rượu, hoặc tới cái buổi tối lù lù cách đầy hăm dọa Ở phía trước. Nàng giở sang trang và liếc nhìn mục thông tin. Triều đình đưa tin từ lâu dài Bơckin Ham.
      Trong khi liếc nhìn cột báo với những dòng chữ in đen gọn ghẽ, nàng biết là các đại sứ Nga và Pháp được nhà vua tiếp hôm qua: hầu tước Lânđânđeri hội kiến với đức vua, sau cuộc họp: Hoàng hậu và công chúa Víctoria thăm cuộc triển lãm tranh. Chán ngán, nàng giở qua trang cuối. Mắt nàng bắt gặp dòng chữ thị trường Brátfoóc. Nàng giở qua vội vàng. ÐÓ là tất cả những cái nàng cần: len sợi. Nàng biết nó đủ để kéo suốt cả cuộc đời nàng. Khi mắt nàng chiếu lên cái quảng cáo nrợu của Công ty Giônximit và Tétcaxtơ, Ađelơ quằn quại nghĩ tới uytxki và miệng nàng chợt khô . Nàng liếm môi, mắt nàng hồi hộp liếc qua trang khác. Nàng gấp đôi tờ báo và bắt đầu trầy trật đọc cái truyện dài về cuộc săn của ngài Fituyliam Ở Ciptân gần đoneaxtơ. Nàng tập trung tất cả chú ý của mình vào đó cố gắng ngăn chặn hình ảnh dai dẳng của chiếc ly đựng chất lỏng màu hổ phách trôi nổi bồng bềnh trước mắt và đọng lại đầy cám dỗ Ở giữa trang báo. ***.
      Tiếng bó ngựa, tiếng ngựa hí, tiếng người xôn xao nổi trôi Ở bên ngoài phá tan cái tâm trạng nhàng và cái yên tĩnh của phòng ngủ. "Cái gì mà ồn ào khủng khiếp thế nhỉ? Tất cả những tiếng hò hét ấy?" Ađelơ kêu lên, đôi mắt nàng lóe lên kinh ngạc, khi những tiếng bên ngoài ngày trở nên to hơn và giận dữ hơn.
      Emma lắc đầu, cũng ngạc nhiên kém. dể chiếc áo sửa dở và chạy lại cửa sổ. vén rèm nhìn xuống sân bên dưới.
      - ,Dạ thưa, đó là các cậu, lặng lẽ, cắn môi, rồi quay lại nhìn bà Feh. "Ðó là cậu Giêron. Cậu ấy quát mắng cậu étwin ghê quá", Emma do dự hầu như sợ dám tiếp. Ađelơ nhìn chờ đợi. Emma quết nước bọt. "Thưa bà Feli, cháu nghĩ cậu ấy khóc, tội nghiệp cho cậu étwin?".
      - ,étwin", Ađelơ rít lên, nàng đẩy chiếc khay sang bên mạnh đến nỗi Emma nghĩ là tai nạn xảy ra. Ađelơ nhảy ra khỏi giường chạy băng qua phòng như Vankiri(l) tóc nàng xõa xuống lưng. Nàng lao với tốc độ chưa tùng thấy, Emma phải vội tránh sang bên khi Ađelơ tới bên cửa sổ, giật mạnh tấm rèm sang bên và nhìn ra. Cảnh tượng diễn ra Ở phía dưới làm cổ họng Ađelơ thắt lại và mặt nàng tái khủng khiếp.
      Hai cậu bé vẫn còn mình ngựa, sau chuyến dạo. Giêron quát mắng étwin, cái mặt bự thịt của cậu ta sưng lên và đỏ vì tức giận, étwin mặc dù đẫm nước mắt, nhung vẫn dũng cảm cố gắng bảo vệ mình khỏi tấn công bằng miệng này. Ađelơ mở tung cánh cửa ra, sắp sửa can thiệp. Ðúng lúc này, Giêron thúc ngựa lại gần étwin. Ađelơ co dúm người lại, dám thở nữa. Nàng nhìn Giêron cố ý đá chân ủng của mình vào xuống sườn phía dưới của con Rấtxết Ðon, con ngựa giống màu hạt dẻ của étwin. Khi chiếc ủng đá trúng, con ngựa giật mình nhảy dựng hai chân trước lên, kinh hoảng, sợ hãi, lỗ mũi phun phì phì, nó lao lên phía trước mãnh liệt .Nếu phải là tay ky mã cừ khôi như cha étwin bị quăng xuống mặt đường rồi. Cậu giữ vững đầu, ngồi chắc và với tài ngựa phi thường, cậu điều khiển được con Rấtxết Ðon.
      Ađelơ quá kinh hoàng, quá ghê tởm, quá tức giận vì cái hành động tàn ác này, toàn thân nàng run lên và trong giây lát, cổ họng nàng thắt lại. Từ lâu Ađelơ tự thú nhận là bà sợ Giêron. Nhưng giờ đây nỗi căm giận kinh khủng và lo lắng của nàng cho étwin giúp nàng vượt qua nỗi sợ cố hữu, nỗi sợ làm tê liệt.
      Cả sân đột nhiên yên ắng như chết. Giêron thực nhăn nhở. étwin lấy mu bàn tay lau đôi má ngấn nước mắt. Ađelơ nắm lấy cơ hội này. Nàng nghiêng người ra ngoài cửa sổ thét lên bằng giọng nghiêm khắc khác thường. " lộn xộn này là nghĩa làm sao. Giêron? Tại sao lại có cãi lộn khủng khiếp này!
      con hành động cách bỉ ổi nhất, ta thể nào tha thứ được".
      Giêron nhìn lên, nheo mắt, kinh ngạc vì xuất chờ đón trước của mẹ Ở cửa sổ và cũng bởi nghiêm khắc trong giọng của bà. Giêron vẫn khinh miệt mẹ từ lúc cậu ta còn . Cậu ta nghĩ là bà ngu ngốc hão huyền, cậu ta chế giễu mẹ sau lưng.
      Lúc này cậu ta bồn chồn lưng ngựa và hắng giọng. " có gì quan trọng đâu mẹ ạ; Cậu con quý tử của mẹ hoàn toàn có khả năng tự chăm sóc lấy mình, mặc dù nó là thằng bé con lớn xác, do nuông chiều của mẹ". Cậu ta với ngạo nghễ thô bỉ.
      "Mẹ ngủ . Chúng con muốn mẹ can thiệp vào chuyện của chúng con, như giám định viên, vì việc này".
      - "Tại sao mày dám với tao cách hỗn hào như vậy", Ađelơ thốt lên với tất cả lạnh lùng, bà choáng váng vì láo xược của Giêrôn. "Tao muốn có giải thích về chuyện này, nếu mày phải trả lời ba. Hãy vào thư viện ngay. Và hãy tháo cái đôi ủng bẩn thỉu của mày ra trước khi làm như vậy".
      Giêron quá ư bàng hoàng trước thay đổi bất thường trong thái độ của mẹ, bình thường là nhu mì biểu lộ gì rệt, cậu ta há hốc mồm nhìn bà, cãi cọ cố hữu của cậu ta bật ra được. étwin ngạc nhiên chút nào, nhưng cậu lo thay cho mẹ, thoáng lo âu nét mặt nhạy cảm của cậu.
      ,Nhưng chẳng có". - Giêron bắt đầu.
      - "Ngay lập tức, tao bảo rồi Ađelơ quát, đập mạnh cánh cửa sổ trước mặt cậu ta, nét dữ dội hằn khóe miệng nàng. Thế rồi nàng bắt đầu run rẩy, gần như là co quắp, mặc dù đó là do tức giận hơn là vì những xúc cảm khác. Nàng bíu lấy tấm rèm bằng lụa xanh để đứng vững.
      Emma tiến lại gần hơn và nắm lấy cánh tay nàng.
      "ồ, thưa bà Feli, xin bà đừng xúc động như vậy. Xin bà.
      Bà hãy nhớ bữa tiệc tối nay. Bà phải giữ bình tĩnh cho buổi tối nay. Bà đùng để ý đến cậu Giêron cả, thưa bà.
      Bà biết thanh niên là như thế mà, luôn luôn cãi nhau vặt".
      Thực tế quả là mình biết thanh niên là thế nào, đặc biệt là cái con quỷ bỉ ổi đó, Ađelơ nghĩ, nhưng nàng , hơi run rẩy: "Ðúng thế, Emma, chừng mực nào đó cháu đúng. Nhưng thỉnh thoảng trẻ con cũng phải quở mắng khi chúng xử sai trái và dạy chúng khác nhau giữa phải, quấy. Nào, chiếc áo choàng của ta đâu nhỉ?".
      - ,,Ðây thưa bà", Emma , cầm chiếc áo dài nhung đỏ đính xa tanh hồng để phù hợp với chiếc áo ngủ vắt ngang Ở ghế trước bàn trang điểm. "Và đây là dép của bà ạ", tiếp, với đôi dép đế mỏng nhung tím trang trí bằng lông chim ưng biển màu hồng. đưa chúng cho Ađelơ.
      - ,Cám ơn cháu. ông chủ đâu?", Ađelơ vừa hỏi, vừa vội vã mặc chiếc áo khoác và thọc chân vào dép.
      - "Thưa, ông chủ Li dơ ạ. Và cháu biết đến sáu giờ tối ông mới về. Cháu nghe ông với Mớcgaroi thế ạ " Emma .
      - . Thế à. Bà Vên rai đâu? CÓ lẽ cháu tìm bà ấy.
      Emma, và bảo bà ấy vào thư viện với tôi", Ađelơ .
      - ,!Thưa bà, bà ấy cũng có Ở đây ạ. Bà ấy vào làng gặp cha Mác tin về vấn đề gì đó có liên quan tới nhà thờ", Emma giải thích, tự hỏi hiểu bà Feli giải quyết thế nào với mình Giêron. Cậu ta có thể là con quỷ khi cậu ta muốn và là gã ti tiện. biết điều ấy quá .
      Ađelơ thở dài nặng nề và nhìn emma nhưng bình luận gì, đôi mắt ánh bạc của nàng đầy tư lự. Nàng kiên quyết đẩy nỗi kinh sợ bắt đầu xâm chiếm sang bên.
      Lần đầu tiên trong đời nàng phải đương đầu với tình thế khó chịu mình. Trước đây, bà quyết tâm khẳng định mình trong ngôi nhà này và bây giờ ràng là dịp ấy đến. Dù cho có khó khăn đến mấy, nàng phải đương đầu với nó bằng mọi giá. Cái thằng quỷ đáng khinh bỉ thoát cách dễ dàng như nó tưởng, nàng quyết định như vậy Nàng thở vài hơi sâu, rồi soi mình trong gương Vơnidơ bàn trang điểm. Nàng quấn tóc thành búi, cài bằng nhiều chiếc lược đồi mồi.
      Thỏa mãn với diện mạo của mình, nàng uỡn ngực rồi bước ngang qua phòng cách tự tin, lạnh lùng trong tư thế.
      Nhung nàng do dự Ở cửa, nhìn trở lại Emma đứng câm lặng, kinh ngạc vì biểu sức mạnh bất bình thường này.
      - , Có lẽ cháu nên cùng tôi vào thư viện, Emma", Ađelơ khẽ. Mặc dù tim nàng đập dồn dập, và nàng cảm thấy thể xác rất yếu, cái quyết tâm sắt thép của nàng đương đầu với Giêron là thay đổi. Tuy nhiên nàng tin rằng diện của Emma nâng đỡ lòng dũng cảm của nàng hơn lên.
      - ,Vâng, thưa bà Feli, tất nhiên cháu tới cùng bà", Emma : thấy hẳn người vì được cầu. Nếu như có chuyện gì rắc rối có thể chạy tìm Mớcgaroi lão ta có thể là bạo chúa Ở trong bếp, nhưng lão ta trung thành với bà Feli. . . . .

    4. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 16


      Hai người cùng dọc hành lang dài và mờ tối, chậm chạp xuống những bậc thang thứ nhất của cầu thang lớn trải thảm đỏ. Adele vịn vào tay cầu thang bằng gỗ sồi nhẵn bóng để trấn tĩnh, còn Emma đỡ lấy khuỷu tay bên kia. Khi họ tới đầu cầu thang nơi hai loại cầu thang trái và phải đồng quy để nối vào cầu thang chính, Adele dừng lại để lấy hơi nàng bám chặt lấy trụ giữa chạm trổ tinh vi.
      cửa sổ lắp kính khổng lồ phía đầu cầu thang rực rỡ màu sắc, ném ra những tia sáng dữ dội, hắt lên những bức tường trắng, ùa vào căn phòng lớn thăm thẳm ở phía dưới. Emma liếc nhìn xuống bất giác rùng mình. Căn phòng hoang vắng khủng khiếp thậm chí kinh hoàng, ánh sáng ma quái, làm những đồ đạc mang hình thù kỳ dị. lần nữa, nỗi kinh hoàng lại chảy qua đường gân thớ thịt của và vẫn như bao giờ, muốn chạy trốn khỏi cái căn nhà ngột ngạt đầy những bí mật và hung bạo tàng này.
      Đừng ngu ngốc nữa, tự nhủ mình cách kiên quyết, nhưng nắm chặt lấy cánh tay bà Fairley vừa để dìm nỗi sợ hãi của mình vừa để nâng đõ Adele.
      Cuối cùng khi họ tới căn phòng lớn, Adele nhìn quanh nhanh rồi nàng cũng rùng mình, khép chặt tà áo quanh người. Hình như nàng vọng lại những tình cảm của Emma khi nàng : “Ở trong này tối tăm và lạnh lùng quá, Emma ạ. Làm ơn vặn đèn lên”.
      Emma làm như vậy rồi vội vã theo sát gót Adele đương oai vệ vào thư viện, lưng thẳng, đầu ngẩng cao đôi vai kiêu hãnh, mặt nàng xúc động, như đá trắng. Murgatroyd mải miết đánh những chiếc ly pha lê chiếc tủ bằng gỗ.
      Lão vội đứng thẳng người, nhìn bà Fairley, đôi chút kinh hoàng, bà vốn rất hãn hữu xuất dưới gác, nếu phải là lần đầu tiên. “Dạ thưa bà, thấy bà khỏe mạnh như vậy điều sung sướng. Bà có sai bảo gì ạ, thưa bà Fairley?” lão hỏi cách cung kính. “, cám ơn ông, Murgatroyd”, Adele , nàng cố gắng mỉm cười. “Thưa bà Fairley, có chuyện gì chứ ạ?” Lão hỏi và nhìn nàng kỹ lưỡng.
      Adele vừa bước ngang qua phòng cùng Emma vừa nhanh. “, tất nhiên là , Murgatroyd ạ. Tôi muốn chuyện với lũ trẻ chuyện; chỉ có thế thôi. Nhưng cám ơn ông qua tâm”.
      - “Thưa bà, có gì ạ”, Murgatroyd . tò mò của lão tăng lên, lão quản gia cứ loanh quanh bên Adele, nàng từ chối chiếc ghế lão mời và đứng trước lò sưởi.
      Emma lùi lại phía sau, mặt quyết liệt, mắt cảnh giác.
      Adele quay về phía lão. “Nếu tôi cần gì tôi có chuông gọi ông, Murgatroyd”, nàng , cho lão bằng cái gật đầu khẽ.
      - “Dạ thưa bà vâng”, lão quản gia , cúi chào lễ phép. Lão nhặt vải vóc của lão lên và lùi ra khỏi phòng. Khi lão rút lui, lão ném cái nhìn gườm gườm vào Emma. Cái kiểu mà đứa con này quẩn quanh bà chủ và bà Wainwright là khó chịu, lão lẩm bẩm ghen tị.
      Adele vẫn đứng, tay nắm lấy mép lò sưởi, tay kia đút vào túi áo dài, nắm chặt đến nỗi ngón tay đâm vào lòng bàn tay. Bản năng của nàng là chạy lên gác rút lui vào sau những cánh cửa khóa chặt. Chỉ có mối lo âu cho Edwin mới làm nàng đứng vững vàng tại chỗ và chuẩn bị đối đầu với Gerald, người mà nàng biết là độc ác.
      Cửa mở, Gerald bước vào, theo sát là Edwin, cậu đứng gần bàn làm việc của cha. Mặt cậu là bức tranh đau buồn và cậu run rẩy.
      Gerald chậm chạp quanh phòng, cái thân hình phục phịch của cậu ta căng chếic áo vét và quần ngựa chật ních của cậu, cái chàng Gerald láu cá vừa mới nghĩ là đương đầu với mẹ cậu thí vị hơn với bố cậu nhiều. Theo quan niệm của cậu ta cái người đàn bà hão huyền và vô công rồi nghề này có thể dễ dàng thao túng. Cậu ta biết thể như vậy với cha cậu.
      Cái đồ đàn bà ngu ngốc, cậu ta nghĩ và mỉm cười với Adele cách âu yếm. Cậu ta đứng sững lại ngay trước mặt mẹ. Cậu ta lấy vẻ mặt dịu dàng và cách vui vẻ, xa lạ với bản chất của mình: “Thưa mẹ, xin mẹ tha lỗi cho con vô lễ với mẹ. Nó sao có thể tha thứ nổi, con biết. Nhưng con e là, chúng con có hơi bị kích động đôi chút. Tuy nhiên, con có ý định hỗn láo hoặc làm phương hại tới mẹ. Con mong mẹ tha thứ cho con, mẹ thân nhất của con”.
      chuẩn bị chờ đợi những lời lẽ tức giận và thóa mạ hoặc ít nhất cũng là hỗn láo, nên Adele có bàng hoàng trong giây lát. chút nhõm tràn qua và nàng định buông lỏng gân cốt. Nàng kìm lại được theo bản năng. Mặc dù Gerald đánh giá thấp mẹ, nhưng nàng có tầm nhìn bên trong sâu sắc hơn cậu ta tưởng, nàng biết nó là thế nào và nàng tin nó. Nàng cũng nhận ra rằng, như tất cả những kẻ bắt nạt người khác, nó là thằng hèn nhát.
      Nàng ngồi yên như tờ, nhúc nhích. Và nàng khoan nhượng. Nàng biết nếu nàng chùn bước những nàng mất mặt mà Edwin còn bị khốn khổ trong bàn tay Gerald.
      - “Con quả là hành động cách cục cằn thô bạo nhất Gerald ạ”, Adele , “Lần này mẹ cho qua, nhưng lần sau mẹ mong con cư xử lễ độ và đàn ông hơn”. Giọng nàng vững vàng. Nàng nhìn thẳng vào mặt cậu ta nao núng và tiếp: “Con phải giải thích về cái hành động bỉ ổi của ocn ở ngoài sân. Mẹ muốn biết tại sao con – Adele ngừng lại và liếc nhìn cậu con trai cách lạnh lùng – Tại sao con lại đối xử với Edwin cách thể nào nổi như vậy. Mẹ nghĩ cái cách con cứ liên tục gây chuyện với Edwin là đáng quở trách. Nó là em trai của con. Mẹ cho phép điều này tiếp diễn, Gerald”.
      Gerald cựa quậy cách thiếu bình tĩnh, cậu ta bắt đầu nhận ra rằng tình hình diễn biến khôngg đơn giản như cậu ta tưởng. Tuy nhiên, cậu ta ngạc nhiên bối rối trước kiềm chế của mẹ. Giờ đây, hiểu rằng chỉ lời xin lỗi thôi là đủ, như cậu ta tưởng tượng cách sai lầm, cậu ta hít hơi dài và bắt đầu giải thích bằng giọng dàn hòa. “Dạ chuyện thưc có gì, mẹ thân nhất. Xin mẹ haỹ tin cho, đó là tuyệt đối. may là con lạii là – lại – mất bình tĩnh”. Cậu ta ngừng lại, nở nụ cười âu yếm vờ vịt. “Chúng con phi ngựa đầm lầy, như mẹ biết đó. đường về, chúng con bắt gặp con chó có lẽ là của làng bị kẹt trong những chiếc bẫy cha cài để săn thỏ và những vật khác. Edwin trở nên bồn chồn, quá bồn chồn về điều này, con có thể như vậy và thực là muốn thả con chó ra. Con để em nó làm việc đó. Chúng con tranh luận nhau về điều đó, mẹ ạ, chủ yếu là bởi vì con muốn Edwin bị thương tích. Những chiếc bẫy đó cực kỳ nguy hiểm, mẹ ạ. Con thuyết phục Edwin cứ phi ngựa tiếp, vì lý do gì đó, mà con hoàn toàn hiểu, khi về tới nhà em nó càng sướt mướt hơn. Tất cả chỉ có thế thôi, mẹ thân nhất”.
      Ra thế, Adele cách tư lự. Nàng nhìn xoáy vào Gerald, cậu ta hơi chùn người lại dưới quan sát căng thẳng, nhưng vẫn khá ngọt ngào: “Con kể cho mẹ nghe toàn bộ , mẹ ạ. Mẹ hỏi Edwin mà xem”.
      - “Ồ, mẹ cũng hoàn toàn có ý định đó”, Adele cách quyết liệt. Đôi chân nàng nhũn ra, và mạch máu thái dương nàng bắt đầu đập thình thình. Nàng ép mình phải tiếp, nàng quay lại nhìn Edwin. Mẹ muốn nghe con về cái – cái chuyện ghê tởm này, Edwin”.
      - “Thưa mẹ, vâng, Edwin và đến gần mẹ bên lò sưởi, mặt cậu vẫn còn trắng bệch, hốt hoảng của cậu rệt, mặc dù điều đó là do khiếp đảm của cậu đối với sức khỏe của mẹ cậu hơn là sợ hãi người trai. Mặc dù bản chất nhạy cảm của mình, Edwin vẫn có thể chọi lại cậu hầu hết mọi lúc.
      Cậu che miệng ho rồi nhàng: “Gerald với mẹ đấy ạ. Ít nhất cũng là hầu hết . ấy chỉ bỏ mất việc là con chó vẫn còn sống và quằn quại trong nỗi đau ghê gớm. Khi Gerald để cho con cố gắng giải thoát cho nó, con đề nghị cho người giữ ngựa đến để gỡ cho nó ra. Hoặc là nếu như thể được bắn nó , chấm dứt cho nó nỗi đau đớn. Đối với con đó hình như là điều ơn huệ duy nhất có thể làm”. Edwin dừng lại nhìn kết tội Gerald cậu này lập tức quay .
      Giọng của Edwin cất cao giận dữ. “Nhưng ấy cười nhạo con. Thực là cười lớn rằng con là đồ trẻ con và tâm thần. Gerald còn rằng làm như vậy phí thời giờ và phí cả viên đạn nữa. Chính vì thế mà con mới tức giận như vậy” – Cậu đưa tay lên vuốt mớ tóc cách bồn chồn. “Chính tàn nhẫn của ấy làm con điên lên. Và đến khi con con kể cho ba về chuyện con chó Gerald trở nên hết sức lăng nhục”.
      Adele nuốt nước bọt, cố gắng nén nôn nao cuộn dâng: “Con là đáng ghê tởm. Để con vật khốn khổ tội nghiệp đau khổ như thế mà cứu lấy nó. Sao, con bằng” – Cái nhìn cuồng nộ của nàng xoáy vào Gerald, cậu ta nhúc nhích chỉ nhìn lại con mắt buộc tội của mẹ đăm đăm.
      - “Xin mẹ đừng tự giày vò như thế, chỉ thêm làm mẹ ốn thôi”, Gerald cách dịu dàng che giấu lừa lọc của cậu ta. “Con chó đó gẫy cả chân sau rồi. Có lẽ bây giờ nó dã chết”. Cậu ta nhún vai. Gerald biết cậu ta phải giải quyết cho xong vấn đề này trước khi cha cậu từ Leeds về, nếu mọi chuyện loạn xà ngầu cả lên. Vì vậy cậu ta , lại với dịu dàng giả dối. “Mẹ muốn con làm gì để chuộc lỗi, thưa mẹ? Con muốn thấy mẹ ở trong tình trạng rối loạn như thế này”.
      Adele nhìn thẳng qua cái con người Gerald phục phịch, nét mặt nàng bí hiểm. “Mẹ muốn con đem ngay người coi ngựa đến đây, ngay lập tức, Gerald”, Adele .
      Gerald chớp mắt, quai hàm cậu ta trễ ra cách đần độn. “Mẹ định mang ta, đến đây, vào nhà này. Vào trong thư viện của ba?”, cậu ta , lẩn tránh ý nghĩ đó.
      - “Đúng Gerald, vào trong nhà này. Chắc chắn mẹ có ý định đến chuồng ngựa rồi”.
      - “Nhưng, thưa mẹ, có lẽ…”.
      - “Đừng tranh luận, Gerald”.
      - “Vâng thưa mẹ, như mẹ muốn, cậu ta cách miễn cưỡng.
      Mắt Adele tìm Emma, đứng trong góc tối, mặt cũng xám ngắt và xao xuyến như mặt Edwin. “Emma, cháu làm ơn chạy xuống bếp lấy cho tôi ly nước. Cái câu chuyện khủng khiếp làm tôi thấy nôn nao quá”.
      - “Thưa bà, vâng ạ”, Emma , nhún đầu gối cúi chào.
      - “Còn con, Edwin”. Adele tiếp tục, “lấy hộ cho mẹ ống muối ngửi ở phòng ngủ của mẹ. Nó ở bàn trang điểm ấy, con ạ”. Edwin gật đầu, lướt ra sau Emma.
      Adele lúc này tập trung con mắt bốc lửa và tất cả chú ý của mình vào cậu con cả. Cậu ta nhích về phía cửa. “Gerald, trước khi con gọi người coi ngựa, mẹ muốn chuyện với con”. Giọng của Adele dịu dàng và nàng mỉm cười rạng rỡ.
      Gerald bối rối vì thay đổi cơ bản. "Về việc gì?", cậu ta thô lỗ.
      - " việc có tính chất quan trọng. Quay lại đây, Gerald", Adele gọi.
      Gerald miễn cưỡng bước lên, cậu ta nhận ra quá muộn là giọng của mẹ cậu dịu dàng chút nào. Nó là chất acid và nụ cười ấy là nụ cười nguy hiểm. Cậu ta do dự, nao núng và dừng lại.
      Adele đột ngột bước nhanh lên và trong cử động như ánh chớp, chộp lấy cổ tay cậu bé. Họ chỉ đứng cách nhau vài bước, Adele giơ bàn tay kia lên, tát vào mặt cậu ta cách tàn bạo.
      Gerald lùi lại, cố gắng thoát ra. Adele nắm lấy cậu ta như gọng kìm mạnh mẽ thể tưởng tượng nổi. Nàng nghiêng người về phía trước, nhìn sâu vào mặt cậu ta đầy căm ghét: "Nếu tao thấy mày làm nguy hại đến tính mạng của Edwin lần nữa, hoặc nghe thấy mày làm như vậy, tao chịu trách nhiệm đối với những hậu quả đâu đấy nhé".
      Cái lưỡi dễ uốn của Gerald định chối, nhưng khi cậu ta nhìn thấy ánh lửa trong mắt của mẹ liền đổi ý. Lần đầu tiên trong đời cậu sợ hãi trước người đàn bà mà trong cơn giận dữ ngút ngàn trông đẹp hơn bao giờ hết, và cũng là đáng sợ.
      - "Tao thấy mày đá con Russet Dawn", Adele vẫn tiếp tục rít lên cay độc. "Mà đá vào sườn nó. Mày cũng thừa biết như tao là khi con ngựa đua giỏi bị đánh bất thình lình và đánh mạnh như vậy chắc chắn phải nhảy dựng lên. Tất nhiên, chính vì vậy mà mày làm điều đó! Edwin rất dễ dàng bị giết chết. Mày biết người ta làm gì đối với những tên giết người ở nước này , Gerald? Người ta treo cổ chúng lên cho đến chết. Tao có cần phải thêm nữa ? Mày có hiểu tao ?"
      Gerald tái mét còn hột máu. Những ngón tay dài của mẹ cậu ta nắm chặt vào da thịt cậu, những vết lằn đỏ xuất bộ mặt híp của cậu. "Vâng, con hiểu, mẹ", cậu lẩm bẩm. "Tốt. May mắn cho mày là tao quyết định để lộ chuyện này với ba mày. Nhưng tao cảnh cáo mày, tao làm như vậy nếu từ nay về sau chuyện tương tự như vậy còn xảy ra nữa", Adele nhìn Gerald chằm chằm hồi lâu rồi nới lỏng nắm tay, hất mạnh bàn tay của con trai như thể nó bị nhiễm trùng. "Bước cho khuất mắt tao! Ngay lập tức! Trước khi tao đánh mày lần nữa!" nàng rít lên. Gerald chạy vụt .
      Cửa đóng sầm, Adele lấy tay bưng miệng, nàng run rẩy. Đây là lần đầu tiên nàng đánh con của mình, hoặc bất cứ người nào, hung bạo của nàng khiến nàng kinh hoàng. Adele ngả người vào sofa và nhắm mắt lại. lát sau, nàng nghe thấy tiếng Emma.
      - "Thưa, bà bị choáng đôi chút, phải ạ? Dạ nước đây". Mở mắt ra, Adele thấy Emma và Edwin đứng trước mặt. Nàng uống cốc nước cách biết ơn và đưa lại chiếc cốc cho Emma. "Cám ơn". Edwin quỳ xuống dưới chân mẹ, đưa qua đưa lại ống muối ngửi dưới mũi bà nhiều lần. Adele nhăn mặt và lùi lại: "Cám ơn con. Thế đủ rồi. Mẹ khỏi hẳn rồi".
      Mặc dù cam đoan này, Edwin tiếp tục cau mặt cách lo ngại: "Mẹ có chắc ? Trông mẹ xanh ghê lắm".
      - "Chắc, Edwin ạ!" Adele mỉm cười và vỗ đầu con. "Con là đứa con ngoan". Nàng liếc nhìn Emma. "Nhưng cho tôi xin cốc nước nữa".
      - "Thưa bà, vâng. Cháu mang bình lên ạ". Emma chạy ra chiếc bàn gỗ sồi nơi để nước và rót cốt thứ hai.
      - "Có lẽ mẹ nên uống chút rượu. Nó có thể làm mẹ khỏe lên đôi chút".
      - "!" Adele kêu lên.Lời được thốt ra dữ dội đến nỗi Edwin lùi lại. Cậu hình như bị tổn thương và : "Con xin lỗi mẹ. Con cứ nghĩ nó làm cho mẹ khỏe lên!"
      - "Mẹ biết, con ạ, và vào bất cứ lúc nào khác, mẹ uống ly , tất nhiên, chỉ vì mục đích chữa bệnh. Nhưng mẹ phải giữ cho đầu óc minh mẫn cho bữa tiệc tối nay, Edwin ạ. Nó buổi tối dài và có nhiều loại rượu khác nhau được dọn. Mẹ muốn bắt đầu uống quá sớm". , Adele cần uống kinh khủng, nhưng nàng chống lại ham muốn đó. Nàng nhìn con âu yếm: "Mẹ có ý gay gắt như vậy. Tha lỗi cho mẹ, con nhé".
      - "Có gì đâu phải tha lỗi ạ", Edwin và nhìn lại mẹ. "Con biết điều này làm mẹ mệt mỏi nhiều. Con xin lỗi mẹ để mẹ phải bận tâm".
      Cánh cửa mở ra đón Gerald, theo sau là người coi ngựa. " đường từ chuồng ngựa tới đây, con thừa dịp giải thích về con chó tội nghiệp bị sa bẫy và mối quan tâm của mẹ đối với vấn đề đó, mẹ thân nhất". Gerald với thoáng mai mỉa, vẻ nghênh ngáo của cậu ta hoàn toàn trở lại.
      Adele đứng lên, nhìn cả hai với vẻ lạnh lùng. "Ừ, nàng đưa mắt nhìn người coi ngựa, tôi cho rằng biết cách sử dụng những cái bẫy đó và có thể gỡ con chó ra cách dễ dàng. Tôi muốn làm việc đó ngay".
      - "À, à, cháu biết chuyện đó", ta lẩm bẩm. "Ông chủ nghĩ nhiều tới chuyện đó ạ, phụ nữ thích dính vào những chuyện của đàn ông. Xin bà nhớ cho là cháu với ông những cái bẫy đó nguy hiểm lắm ạ. Cháu với ông chủ có chuyện hay xảy ra mà. thứ đồ chơi mới lạ, những cái bẫy là như vậy đó".
      - "Đúng thế. Nhưng vì ràng ở đây là người duy nhất có thể điều khiển được chúng, vậy hãy làm như tôi . Tôi chịu hoàn toàn trách nhiệm với ông chủ", Adele . "Chúng ta biết chắc là con chó chết chưa. Có thể, nó vẫn còn sống và đau đớn. Hãy làm việc đó ngay lập tức. Nếu nó chết hãy chôn nó. Nếu như nó còn sống và còn có thể sống được mang nó về đây, chăm sóc nó. Nếu như con vật tội nghiệp ấy tuyệt mọi hy vọng, hãy bắn nó và chôn nó ngoài đầm lầy".
      Nàng trợn mắt nhìn ta còn ngập ngừng ngưỡng cửa. "Còn đợi gì nữa? ngay lập tức! Cậu chủ Gerald cùng với , để khi về cậu ấy có thể báo cáo với ta", bà dằn giọng, thần kinh căng thẳng.
      - "Nhưng, mẹ ạ!" Gerald cách bướng bỉnh. " có lý do gì để con phải . ta hoàn toàn có đủ khả năng giải quyết vấn đề này mình".
      - "Đừng cãi! Làm như ta bảo", Adele ra lệnh.
      Nhìn thấy vẻ sắt đá trong con mắt của mẹ, Gerald nhún vai, : "Nào vậy". Họ cùng ra . Gerald hết sức phẫn nộ.
      Adele ngồi xuống và nhìn chằm chằm ngọn lửa, mặc dù nàng lãng quên cách kỳ lạ những nỗi đau của con người, trái ngược thay, ý nghĩ về con vật bị thương và đau đớn luôn luôn làm nàng xúc động.
      Emma mang nước đến cho nàng. "Họ làm như bà bảo", . "Xin bà đừng ngại, thưa bà Fairley".
      - "Con đưa mẹ lên gác nhé", Edwin gợi ý, "Mẹ nên nghỉ chút, trước khi chuẩn bị cho bữa tiệc buổi tối".
      - "Ừ, Edwin, ý kiến của con rất hay", Adele đầy lòng biết ơn. Nàng kiệt lực. Đương đầu với Gerald làm tiêu hao hết nghị lực của nàng. Buổi tối sắp tới gắng sức nữa, và nàng muốn thu tàn lực để sẵn sàng đối phó với nó. Lúc này đây, nàng ao ước biết bao được lui về chiếc giường đầy thoải mái với chai rượu và quên mình trong thế giới bên trong của nàng, nàng đứng vụt dậy. Edwin đỡ lấy cánh tay nàng, đưa mẹ ra khỏi thư viện.
      Họ chậm chạp bước lên cầu thang, Emma nhẫn nại theo sau. Khi Edwin đỡ mẹ vào phòng ngủ với tất cả dịu dàng, Emma làm Edwin chú ý và ra hiệu cho cậu theo . Cậu xin lỗi mẹ và vội vã theo Emma. đợi ở phòng khách.
      - "Cái gì thế, Emma?" Cậu hỏi, nghi ngại vì nhận ra vẻ lo âu mặt . "Cậu Edwin, xin cậu đừng để bà mình", Emma dặn khe khẽ. "Cậu có thể ở lại chút, đọc cho bà nghe hoặc trò chuyện với bà cho đến khi tôi thay đồng phục của tôi và trở lại giúp bà chuẩn bị được ?"
      - "Sao, tất nhiên là tôi có thể làm được, Emma. Nhưng biết để cho mẹ tôi ngủ chút có phải là tốt hơn ?", cậu hỏi. "Tại sao để mẹ tôi mình?"
      - "Bởi vì bà xúc động vì chuyện vừa rồi và hết sức hồi hộp vì bữa tiệc đêm nay. Vả lại tôi biết bà ngủ đâu vì trưa nay bà ngủ nhiều rồi. Cậu cứ ngồi trò chuyện với bà. Giúp bà nghĩ tới bữa tiệc tối. Chỉ lát là tôi trở lại ngay thôi, còn làm đầu cho bà", Emma .
      Edwin gật đầu đồng ý. "Phải, hoàn toàn đúng, Emma ạ. Mẹ tôi hồi hộp và dễ dàng trở nên lơ đãng". Cậu nhô ra theo bản năng khẽ chạm vào cánh tay Emma. "Cảm ơn rất nhiều, Emma ạ, vì chăm sóc mẹ tôi ân cần như thế. Tôi ghi nhận điều ấy, xin ghi nhận", cậu chân thành, đôi mắt dịu dàng, tử tế.
      Emma nhìn lên Edwin, người cao lớn đối với tuổi cậu, ngạc nhiên sung sướng vì biểu của lòng biết ơn đó. "Cậu vậy là tốt đẹp thưa cậu Edwin. Tôi làm hết sức mình", trả lời ngọt ngào, lòng bừng lên nỗi sung sướng . Rồi mỉm cười. nụ cười sáng trong nhất chiếu sáng bừng khuôn mặt làm nó lung linh trong nắng quái, và mắt mở to, ngước lên màu xanh sẫm sáng đến làm người ta ngừng thở.
      "Sao ta đẹp", Edwin nghĩ, cậu hơi loạng choạng và lóa mắt bởi ánh sáng của với nụ cười quyến rũ, đôi mắt màu ngọc bích đầy thông minh, hiền dịu ngây thơ nhìn chớp và tin cậy hoàn toàn. Lạ , taọi sao mình chú ý tới nhan sắc của trước đây, cậu bàng hoàng nghĩ trong lòng, cậu thể dời mắt khỏi . Trái tim non trẻ của Edwin xốn xang, những xúc cảm mạnh mẽ lấn át mối cúc cảm trước đây cậu chưa bao giờ trải qua và hiểu nổi. Hai người cứ nhìn nhau như đam mê quyện chặt trong giây phút yên lặng kéo dài đến nỗi gian dường như rung lên xung quanh họ. Họ như hai bóng hình đơn và ngây dại. Khuôn mặt của Edwin trắng bệch, xương nhô lên. Đôi mắt trong trẻo của cậu ghi nhận từng nét mịn màng khuông mặt nàng, y thể cậu buộc phải gắn nó vào ký ức muôn đời. nét ửng hồng của hé mở. bối rối trước cái nhìn căng thẳng và chăm chú trong con mắt Edwin. nỗi lo âu chợt đến làm tắt ánh rực rỡ mặt . Chính lúc đó, Edwin mơ màng nhận ra ở dưới tiềm thức của mình rằng cái gì cực kỳ quan trọng xảy đến với cậu, mặc dù cậu biết chắc đó là cái gì. Trong tuổi hoa niên của mình, cậu hiểu lúc này cậu ngắm người đàn bà duy nhất cậu thực . Người đàn bà ám ảnh cậu cách bi thảm suốt cuộc đời cậu, người mà tên cậu kêu to, với lòng khao khát khi cậu trút hơi thở cuối cùng.
      Hoàn toàn bất ngờ, những giọt nước mắt dâng lên trong mắt Edwin, cậu buộc phải quay đầu . Cậu nuốt mạnh, lấy tay che miệng ho bối rối. Ngượng ngùng cách kỳ lạ trước mặt đem lại chấn động thình lình trong cậu. "Xin lỗi", cậu , lại ho, dám nhìn thẳng vào mặt , nhưng cậu thể cưỡng lại được, mắt cậu lại nhìn , Emma mỉm cười, dịu dàng, nhân hậu, mặt thanh tú quá, mong manh quá, dịu hiền quá. Edwin phải gắng sức ngăn thôi thúc muốn vươn ra nâng nó trong hai bàn tay mình, sờ vào nó cách tôn kính. Cuối cùng, cậu cố gắng bằng giọng nghẹn ngào: " tốt, Emma ạ, và tôi ở lại với mẹ, như nêu ý kiến, cho đến khi quay lại".
      Cậu quay gót và về phía phòng ngủ. Khi cậu bước qua phòng với dáng điệu thanh thoát duyên dáng thừa hưởng được của cha, cậu thấy nỗi mất mát kỳ lạ, cảm giác đơn sâu xa tràn ngập cõi lòng làm cậu đứng sững lại. Rung động, cậu quay ngoắt lại làm Emma giật mình. Cậu nhìn chăm chú, đôi mắt dò hỏi và bối rối. Emma quan sát cậu kỹ lưỡng và với hiểu biết của người lớn. mỉm cười yếu ớt, và trước khi cậu có thể điều gì khác, vội vã ra khỏi phòng với khay trà, những chiếc đĩa lách cách ầm ĩ.
      Kỳ diệu thay, ồn ào trong bếp lắng xuống và mặc dù Turner mặt đỏ bừng bừng, mồ hôi mồ kê nhễ nhại, bà dường như ít bực bội và lo ngại về bữa tiệc tối hơn. Bà chế ngự những xoong chảo với vẻ kiêu ngạo, nụ cười tán thưởng nở bộ mặt màu mận, chiếc muỗng móc vào túi tạp dề, hai tay chống nạnh.
      Emma để cái khay gần chậu rửa bát và : "Nếu bà cần gì cháu nữa, bà Turner, cháu nghĩ có lẽ cháu nên chuẩn bị cho buổi tối nay".
      - "Ồ, đúng thế, cưng ạ, mà nhanh lên", bà bếp vừa trả lời vừa nhìn vào đồng hồ để bệ lò sưởi. "Ở đây mọi đều yên ổn cả. Từ nay tất cả đều thuận buồm xuôi gió, bác có thể như thế". Bà nở nụ cười mãn nguyện với Emma. "Khi biết cách được hết", bà tiếp giọng hài lòng: "Lần sau có đại tiệc nhắm mắt lại bác cũng có thể làm được".
      Annie đánh cái khay đồng lớn để đựng thịt ở góc, nhìn lên, cười. ta nháy mắt với Emma, quay cố nén nụ cười và : "Cháu chắc thế, thưa bà Turner. Hẹn gặp bà sau".
      Emma trèo lên những bậc thang hẹp và ngoằn ngoèo dẫn lên phòng gác xép. rùng mình khi bước vào. Cửa sổ mở toang, những tấm rèm xanh căng phồng trong gió rét buổi chiều thổi từ đầm lầy. Emma chạy lại đóng cửa sổ lại rồi nhanh chóng cởi quần áo. đứng trước giá rửa mặt trước cửa sổ bằng chì và kỳ cọ mặt bằng nước lạnh và chiếc khăn flannel cho đến khi nó sạch bóng lên. chải mái tóc dài, khéo léo búi lại thành búi to rồi mặc bộ đồng phục buổi tối mới may. Đó là chiếc áo len dài đen, tay dài, chật và chiếc váy thẳng, trông nghiêm trang hơn bộ áo ban ngày của . Nhưng chiếc cổ cồn và cổ tay áo bằng lụa trắng làm giảm bớt cái mạnh mẽ của màu đen, cả chiếc tạp dề đăng ten màu da cam cuốn quanh tấm lưng thon thả.
      Emma nhìn mình trong gương và đột nhiên hài lòng với cái nhìn thấy. đội chiếc mũ màu da cam duyên dáng lên đầu, mỉm cười sung sướng mình. chợt thấy là mình xinh đẹp. Blackie luôn luôn bảo với quyến rũ và cậu Edwin ràng cũng nghĩ như vậy. biết điều đó, xem như cái cách cậu ta nhìn . dành nhiều giờ nghĩ đến Edwin. Cậu giống những người trong gia đình Fairley chút nào. rùng mình khi nghĩ tới Gerald và câu chuyện khủng khiếp về con chó. Cậu ta gian ác và đầy gian ý, trong khi Edwin tử tế và tốt bụng. , cậu đúng như thuộc về Fairley Hall. tự hỏi hiểu có phải cậu bị những người Digan đánh cắp và đem bán cho ông chủ để lấy tiền hay . cười to vì trí tưởng tượng bay bổng của mình mà biết là điên rồ. Những chuyện như vậy chỉ xảy ra trong những chuyện kể mà cậu em trai Frank của bịa ra chép những mẩu giấy rồi đọc cho khi giờ để nghe. Thốt nhiên thở dài. lấy làm tiếc khi Edwin trở lại trường, ngày mai. nghe ông chủ như vậy. nhớ những nụ cười thân mật của cậu, những câu chuyện vui vẻ và chu đáo của cậu. Mẹ cậu cũng nhớ cậu, nghĩ thế, lòng bỗng trào lên nỗi buồn sâu xa cho Adele. Theo bản năng, Emma nhận ra rằng Edwin là người duy nhất có thể cho người đàn bà bị ám ảnh và đầy xao động này chút niềm vui.
      Lúc này, cũng vẫn vội vàng như bao giờ, Emma rời khỏi gương, treo bộ quần áo mặc ban ngày vào mắc đằng sau cửa và vội vã xuống gác. phải giúp bà Fairley mặc quần áo cho bữa tiệc tối, phòng khách trống rỗng và khi Emma qua phòng ngủ, ngạc nhiên thấy Edwin mình. "Bà đâu, cậu Edwin?"
      Edwin dời mắt khỏi cuốn sách cậu xem, cố nén khỏi há hốc miệng khi nhìn thấy Emma. Emma lại còn đẹp hơn trước nữa, cậu nhìn như mê hoảng. Chiếc áo dài đen làm cho cao hơn nhiều, lả lướt và nó cho vẻ lịch duyệt rệt. Và, màu đen làm tôn nước da ngà của , trong như màu sứ mềm mại, dịu dàng tươi mát như hoa mai. Chiếc mũ đội đầu gọn ghẽ giữ mái tóc nâu đỏ và mắt rực lên màu sáng lóng lánh ở bên trong. Mắt mèo, cậu nghĩ. Phải, có cái gì tựa như mèo trong con người Emma lúc này thu hút người ta.
      - "Xin lỗi cậu chủ Edwin, bà Fairley ở đâu ạ?" Emma vừa nôn nóng vừa quan tâm.
      Edwin như sực tỉnh. "Mẹ tôi tắm, Emma ạ", cậu nhanh. Emma cau mày. "Nhưng thường bà vẫn đợi tôi chuẩn bị nước tắm cho bà cơ mà", và cắn môi. nhìn đồng hồ. "Và tôi cũng có chậm đâu. Mới có sáu giờ".
      - "Xin đừng lo ngại, Emma. Mẹ khó chịu gì đâu Bà muốn bắt đầu mặc quần áo sơm hơn bình thường. thực là tôi vào chuẩn bị nước tắm cho mẹ tôi rồi đó", cậu giải thích.
      - "Đáng lý cậu nên gọi tôi mới phải thưa cậu chủ", Emma giọng trách óc, miệng nàng mím lại.
      Edwin cười vui vẻ: "Trời ơi, Emma, đừng cáu giận như thế. tai hại gì đâu. Vả lại nghĩ rằng tối hôm nay có đủ việc làm rồi hay sao? Tôi chuẩn bị cho mẹ tôi tắm cũng có gì là phiền phức cả".
      - "Thưa cậu chủ, nếu cậu như thế, tôi xin cám ơn cậu", Emma cách lịch . Sau đó hỏi cách lặng lẽ: "Mẹ cậu thế nào? Bà bị xáo động nữa chứ".
      - ", Emma ạ. Tôi đọc cho bà nghe, như gợi ý đó, rồi chúng tôi trò chuyện lúc, tôi làm bà cười, khi kể cho bà nghe về lũ học sinh ở trường và những trò đùa của họ. Mẹ tôi vui vẻ lắm, Emma ạ, đấy".
      - "Cám ơn Chúa", Emma , nhõm trong người. nở nụ cười ướm rồi bắt đầu bận rộn trong phòng ngủ. Vừa làm những công việc nho của mình, Emma vừa vô tình trò chuyện với Edwin, cậu quan sát mỗi cử động của cách tỉ mỉ và đầy thán phục. "Thế, chuyện gì xảy ra với con chó, cậu chủ Edwin? Cậu chủ Gerald có quay lại báo cáo tình hình như bà Fairley bảo cậu ấy làm ?"
      - "Có, Emma ạ. Gerald vừa ở đây xong. Con chó vẫn còn sống. Nhưng những vết thương quá nặng, hy vọng ít lắm. Họ bắn nó và đào nấm mồ, ngoài đầm lầy". Cậu thở dài nặng nề. "Thôi bây giờ nó hết đau đớn. Đó là điều quan trọng nhất. Tôi thể chịu được tàn ác, Emma ạ", cậu kết luận, giọng tâm tình. "Vâng, tôi biết điều đó, cậu Edwin", Emma . " tội nghiệp cho con chó bị sa bẫy!" lẩm bẩm thương cảm. "Những cái bẫy ấy nguy hiểm đấy".
      Trước khi Edwin có dịp bày tỏ tiếp thái độ của mình, Adele vào phòng ngủ, người quây trong chiếc áo choàng tắm len dày. "Cháu đấy à, Emma". Bà liếc nhìn Edwin. "Mẹ xin lỗi con. Bây giờ mẹ phải mặc quần áo".
      - "Thưa mẹ vâng", Edwin kính cẩn. Cậu chạy lại hôn mẹ. "Chúc mẹ buổi tối tốt đẹp", cậu thêm và mỉm cười với bà.
      - "Cám ơn Edwin. Nhất định thế", Adele chắc rằng có được như thế hay . Nhưng bà quyết định nghĩ ngợi gì tới cái buổi tối sắp tới, nếu trở nên mê hoảng và thể dời căn phòng của bà. Sau khi Adele mặc xong đồ lót, Emma thắt corset cho bà. "Chặt nữa, Emma". Adele kêu lên, miệng há ra chút, tay nắm cột giường để giữ cho vững.
      - "Thưa bà Fairley, nếu cháu thít chặt hơn, bà thể ăn uống gì được", Emma nhận định. "Bà nghĩ mà coi, bà cũng thể thở được nữa".
      - "Tất nhiên được! Đừng ngốc, Emma". Adele nhanh nhẹn: "Tôi thích eo ".
      - "Vâng, hay , nhưng bà muốn bị ngất trong bữa tiệc chứ ạ, thưa bà Fairley".
      Adele hơi tái mặt khi nàng nghĩ tới chuyện đó. Nó tai họa nếu nàng ngất tối nay. Adam bao giờ tin như vậy là vì thiếu khí. "Ờ, có lẽ cháu đúng", nàng miễn cưỡng nhượng bộ. "Vậy đừng thít chặt hơn nữa, nhưng cũng đừng nới lỏng ra Emma ạ. Như thế này là được lắm rồi. Và làm ơn buộc bằng nơ đúp chắc chắn để khỏi tụt".
      - "Thưa bà, vâng ạ", Emma , làm xong công việc nhanh chóng.
      - “Thưa bà, bây giờ để cháu làm tóc. Bà biết phải làm lâu lắm ạ”.
      Adele ngồi xuống trước bàn trang điểm có gương sáng bóng ngắm nhìn khuôn mặt mình cách thán phục và mê mải, trong khi Emma chải mái tóc dài óng mượt và bắt đầu thao tác phức tạp thành kiểu tóc lộng lẫy. Đây là kiểu tóc lịch , thời thượng mà Adele để ý thấy trong tờ họa báo trình bày mốt tóc mới ở London và Paris. Tuần trước, khi Adele sao chép lại cho Emma, cố gắn sáng tạo, nâng nó lên, thêm vào số nét độc đáo của mình làm cho nó thích hợp hơn với dáng vẻ mảnh mai của Adele. Trước ngạc nhiên của Adele kết quả cuối cùng những đặc sắc và độc đáo mà còn hết sức nghệ thuật nữa.
      Lúc này Emma đưa cả mớ tóc lên khỏi mặt Adele, khuôn lại bộ mặt kiều diễm của nàng, cài trâm để giữ cho chắc. Emma làm miệt mài, hết sức tập trung, trong lúc, lùi lại để ngắm công trình của mình, gật đầu hài lòng, mắt ngời lên. Khi gần hoàn thành, mới nhận ra là trâm của hết rồi.
      Emma tặc lưỡi bực bội. Adele nhìn qua gương, nàng cau mày: “Cái gì thế? Tôi hy vọng có vấn đề gì chứ, Emma? Tóc tôi đêm nay chắc là đẹp”.
      - “Ồ vâng đẹp, thưa bà”, Emma bảo đảm. “Bây giờ đẹp rồi. Nhưng cháu cần ít trâm nữa để cài ở phía trước. Cháu đến chỗ bà Wainwright hỏi mượn bà mấy cái, cháu xin lỗi bà phút”. Emma để chiếc lược bạc lên bàn trang điểm, nhún gót chào rồi lướt ra.
      Hành lang tối tăm và đầy những bóng vô hình, những bộ đồ thời Victoria điểm cho con đường dài những bóng ma u trong ánh sáng đục lạnh lẽo tỏa ra từ những chiếc đèn gá tường. Emma phải suốt chiều dài của hành lang u mới tới được phòng của Olivia Wainwright, vì nó hoang lạnh như vậy nên chạy suốt đoạn đường mặc dù phải vì cần thiết phải tiết kiệm thời gian, như bao giờ. thở hổn hển khi gõ cửa.
      - “Vào ”, Olivia to bằng giọng nhàng du dương. Emma mở cửa đứng lễ phép ở ngưỡng cửa quan sát khắp phòng, theo thói quen, và đồng tình dè dặt. Đây là căn phòng duy nhất ở Fairley Hall có cảm tình ngoài gian bếp vui vẻ.
      Olivia Wainwright ngồi bên bàn trang điểm gỗ sồi chạm trổ, lưng quay ra cửa. Nàng quay ngoắt lại. “Ồ, Emma, cháu cần tôi có việc gì?”, nàng hỏi với thái độ lịch bình thường của nàng.
      Emma bước lên bước, mỉm cười đáp lại, nhưng đột nhiên cứng người, dừng sững lại. Mặt Olivia nhợt nhạt cách bất bình thường, khi còn son phấn của Pháp và những đồ mỹ phẩm khác nàng ưa dùng. Những màu xanh xao này làm cho nàng có vẻ nhợt nhạt và kiệt sức, cũng như đôi môi rất trắng của nàng, đôi mắt màu ngọc xanh của nàng long lanh, hình như to hơn và xanh hơn trong nét nhợt nhạt của khuôn mặt thanh tú, cái màu sắc hầu như là siêu tự nhiên đó càng tăng thêm chiếc áo dài lục màu thanh thiên nàng mặc. Trong ánh phản chiếu của chiếc đèn mái tóc màu sẫm của nàng, thường vốn được chải đúng mốt, bây giờ buông xõa xuống vai như chiếc mũ trùm bằng nhung óng.
      Emma biết mình há hốc nhìn Olivia Wainwright, và điều đó là hết sức thô lỗ. Nhưng kìm được, thể quay , quá kinh hoàng. Cái màu xanh xao ấy, đôi mắt long lanh, tất cả đều hòa tạo thành bộ mặt tràn đầy dịu dàng, thương xót, bộ mặt rực rỡ ám ảnh mà Emma quá ư quen thuộc.
      Trong khi đó, Olivia ngay lập tức nhận ra phản ứng mạnh mẽ của Emma. Nàng bí và nhìn cách tò mò, rồi với nỗi hồi hộp ngày tăng, bông đánh phấn đung đưa trong tay nàng.
      - “Trời ơi, Emma, chuyện gì vậy? Sao cháu như là trông thấy ma ấy. Cháu có ốm ?”, nàng kêu lên, giọng mạnh mẽ khác thường.
      Emma lắc đầu. Cuối cùng : “, thưa bà Wainwright. có chuyện gì cả ạ. Xin bà đừng lo ngại, thưa bà. Xin lỗi bà, nếu trông cháu có điều kỳ lạ” – Emma ngừng lại, biết làm thế nào giải thích hành vi của biết là kỳ quái và phải phép nữa; húng hắng ho sau tay. “Cháu thấy như bị ngất tý chút”, dối và tiếp tục chân hơn và bằng giọng mạnh mẽ hơn, “cháu chạy dọc hành lang quá nhanh. Vâng, tại vì thế”.
      Olivia thoải mái nhưng nàng vẫn tiếp tục cau mặt. “Cháu lúc nào cũng chạy. Thế nào rồi cũng có ngày xảy tai nạn. Nhưng thôi sao. Cháu chắc là cháu làm sao chứ? Trông cháu nhợt nhạt lắm. Có lẽ cháu nên nằm nghỉ cho đến khi quan khách tới”. Olivia gợi ý, hết sức quan tâm.
      - “Cháu hết sức cám ơn bà. Nhưng cháu đỡ rồi. ạ. Cháu chỉ mệt vì chạy thôi. Và, bây giờ thể nghỉ được, thưa bà Wainwright. Cháu phải giúp chuẩn bị cho bà Fairley cho xong. Vì thế cháu mới tới đây mượn mấy cái trâm gài đầu, nếu bà còn”. Emma giải thích bằng chuỗi lời rối rít để che đậy bối rối đáng kể của .
      - “Tất nhiên là được”, Olivia vừa vừa lấy nắm trâm, Emma đỡ lấy và cố gắng nở nụ cười. “Xin cám ơn bà Wainwright”.
      Đôi mắt am hiểu của Olivia ngắm Emma cách tư lự. Nàng chắc là mình có tin lời giải thích của hay . Tuy nhiên vì thể hình dung ra lý do hợp lý nào khác cho cái bộ mặt tro xám và nỗi đau đớn của , nàng còn cách nào khác là đành phải chấp nhận nó.
      - “Tôi thấy cháu hơi có vẻ tiều tụy, Emma”, nàng chậm chạp. “Sau khi các quan khách tới, và khi cháu lo liệu xong các áo choàng của các phu nhân, tôi muốn cháu nghỉ ngơi trong bếp cho đến giờ dọn bữa tối vào lúc tám rưỡi. Tôi muốn cháu bị gục vì mệt. Báo cho Murgatroyd biết đó là ý muốn của tôi”.
      - “Thưa bà, vâng. Bà tốt bụng quá”, Emma , cảm thấy có tội và xấu hổ vì giả vờ ngấy, và vì dối bà Wainwright.
      Olivia nghiêng người vỗ vai Emma. Nàng lắc đầu ái ngại. “Đôi khi tôi nghĩ cháu quá cần mẫn, Emma ạ. Cháu biết là tôi hết sức hài lòng với việc làm của cháu. Hãy cố gắng làm từ từ thôi, con ạ”, nàng hết sức tử tế.
      Emma nhìn nàng chằm chằm, cảm thấy cổ họng thắt lại vì xúc động và nước mắt dâng lên mắt . hắng giọng: “Thưa bà vâng”. nhún gót chào và rời phòng khoan thai tới mức có thể. Khi an toàn ra tới hành lang rồi, Emma thở dài hơi nhõm. tựa vào cái bàn để trấn tĩnh. Chân như nhũn ra trống ngực đập thình thình. nhìn lại về phía cửa, lắc đầu tin là . Olivia Wainwright trông giống y như mẹ . Điều ấy dường như thể tin được, nhưng Emma nhìn thấy bằng chính mắt mình. Bà ấy giống hệt như mẹ mình, thào kinh hoàng, vẫn tin là .
      Emma tự hỏi tại sao trước đây bao giờ để ý thấy giống nhau này. Ngay lập tức hiểu. thực rất là đơn giản. Trong suốt thời gian Olivia ở Fairley Hall, Emma chưa bao giờ thấy nàng để lộ thân hình cách thoải mái, cởi quần áo và ăn mặc chỉnh tề trong phòng riêng của mình như mấy phút vừa rồi. Ngồi ở bàn trang điểm trong ánh sáng khuếch tán, quần áo bình thường, mặt phấn son, nàng là người phụ nữ khác với người mà Emma vốn quen nhìn thấy lại trong nhà cách lịch thiệp và uy phong lạnh lùng. Bình thường Olivia hết sức đáng , nhưng có những y phục hợp thời traing, kiểu tóc tinh vi, nàng chân , dễ bị tổn thương, giản dị dịu dàng hầu như là trẻ con và ngây thơ bao quanh nàng.
      Và Emma lầm. Olivia Wainwright, còn vẻ ngoài của xã hội thượng lưu trông giống Elizabeth Harte. , giống nhau này quá ư lạ lùng. Có thể là cả hai người cùng được đúc từ khuôn, chỉ có điều nhan sắc của Elizabeth lúc này chỉ là tiếng vang mờ nhạt của Olivia. Bị kiệt quệ trong cuộc vật lộn để sống, bị hành hạ bởi chứng lao phổi, thiếu ăn, đau đớn liên miên, vẻ đẹp của bà dần dần tàn phai. Thế nhưng, Emma nhìn thấy trong Olivia nhan sắc ngày xưa của mẹ và điều này chỉ làm giật mình mà còn làm xúc động nữa. Emma phải là người duy nhất nhận thấy giống nhau nổi bật giữa hai người đàn bà từ những thế giới khác nhau đến như thế. người nữa ở Fairley Hall nhận ra điều ấy và, cũng như Emma, thảng thốt trước khám phá này.
      Nhưng, Emma hay biết điều này khi đứng nhìn đăm đăm ở cửa Olivia Wainwright và lắc đầu. lấy lại được đôi chút bình tĩnh và lần thứ nhất trong đời chạy. xuống hành lang chầm chậm, tê dại vì trùng hợp kỳ quặc này. Khi trở lại phòng ngủ của Adele, Emma thấy rằng có lẽ nhận ra cách vô ý thức giống nhau trước đó và điều này phần nào giải thích quý mến ngấm ngầm của đối với Olivia. Chỉ nhiều năm sau, ý nghĩ này mới đến với , cách bắt buộc.
      Trong khi Emma vắng, Adele trang điểm bộ mặt. Nàng quyết định là cần phải viện đến những lọ son phấn của Pháp. Nàng thoa ít phấn hồng vừa đủ để làm nổi đôi gò má và làm mất cái nhợt nhạt của làn da, noàng cũng thoa lên đôi môi. Nàng đáng lên mũi Emma vào…
      - “Thưa bà Fairley, cháu về”, Emma khẽ và vội vã đến bàn trang điểm đợi Adele.
      Thường thường nàng quá bận rộn với bản thân mình, để ý đến người khác, nhưng đêm nay nàng đặc biệt mẫn cảm và nhạy bén sẵn sàn cho buổi tối quan trọng và có lẽ là đầy thử thách ở phía trước. Nàng nhận biết được ra là để ý thấy tiếng khẽ nén lại trong giọng của Emma, giọng luôn luôn vui vẻ và nàng nhìn Emma soi mói.
      - “Bà Wainwright có cho cháu trâm cài đầu ? Có vấn đề gì ?”, nàng hỏi nhanh.
      - “Ồ ạ”. Emma trả lời, bắt đầu làm những búp còn lại. “Bà ấy còn rất nhiều ạ”.
      - “Bà Wainwright mặc gì đêm nay, Emma?”, Adele tiếp tục cách tò mò vừa nhìn Emma chằm chằm trong gương.
      - “Cháu chưa thấy bà ấy mặc, thưa bà Fairley”. Emma cách lặng lẽ, mặt khép kín.
      Adele mím môi buồn bực và thất vọng. Nàng ao ước muốn biết Olivia chọn chiếc áo nào trong rất nhiều chiếc áo thanh nhã của nàng. Adele bao giờ cũng hết sức ganh đua với chị của nàng và giờ đây nó lại càng rệt và nung nấu hơn bao giờ. Adele lòng đầy tủi nhục và bực bội vì Olivia tỏ ra thanh nhã và hấp dẫn trong tất cả mọi dịp. Nàng mỉm cười. Nàng át tất cả mọi người đêm nay. “Olivia chỉ là giẻ rách so với ta”. Nàng nghĩ hả hê.
      - “Thưa bà thế xong rồi!”. Emma thốt lên đắc thắng, bước lùi lại để ngắm mái tóc của Adele. đưa chiếc gương tay bằng bạc cho Adele. “Bà xem xem có thích phía sau gáy , thưa bà Fairley”.
      Adele vặn người trong ghế, nhìn mốt tóc pompadour (1) từ mọi phía. “Trời! Emma, là tuyệt hảo”, nàng kêu lên thích thú. Nàng cười vui vẻ: “Đây là tác phẩm nghệ thuật. kiệt tác. Tôi ưa quá. Cháu là cái thông minh”.
      Adele xỏ đôi dép lê rồi bước xuống luồn tay vào chiếc áo dài Emma giữ cho nàng. Nàng nghiêng người trước tấm gương, Emma kiên nhẫn cài hàng khuy dà phía sau, thầm cầu nguyện để Adele đừng nhớ tới những bông hồng mà tháo gỡ trước đó; chúng xấu xí và Emma chắc là chúng làm hỏng cả chiếc áo, nó đẹp và đầy sức thể trong cái đơn giản của nó. Khi cài xong chiếc khuy cuối cùng, Emma vội vã, mong làm Adele hướng chú ý sang phía khác. “Chỉ cần những đồi trang sức nữa là xong thưa bà Fairley”.
      - “Khoan , Emma”, Adele vừa vừa bước lùi lại để ngắm nghía. Nàng hết sức sung sướng trước hình bóng mình. Chiếc áo dài nhung đen làm nàng cao lên, uyển chuyển, kiểu may tuyệt vời làm nổi eo xíu của nàng. Chiếc cổ thấp ôm lấy hai vai, áo nịt bó lấy thân hình tươi trẻ của nàng.
      Nàng thấy đây là chiếc áo hợp nhất, sung sướng với chính bản thân mình, nàng quay vòng. Emma hoàn toàn đúng về những bông hồng. Chúng ghê khiếp, nàng nghĩ, người hầu của nàng quả là có khiếu thẩm mỹ bẩm sinh.
      Nàng ngồi xuống, lấy đôi hoa tai kim cương trong chiếc hộp nhung đỏ và đeo vào. Nàng đeo thêm nhiều vòng xuyến, sau đó Emma đeo chuỗi kim cương quanh cổ nàng, cài cẩn thận. Nó bằng mặt đá rất đẹp. Những viên kim cương lóng lánh rực lên như lửa, đẹp sao hết.
      - “Đẹp quá nhỉ”, Adele nhận xét. “Ông chủ tặng tôi”, nàng tiếp và thở dài: “trước đây ông tặng tôi nhiều đồ châu báu rất đẹp”, nàng tâm nhàng.
      - “Nó làm cháu ngộp thở, thưa bà Fairley, đúng thế”, Emma trong kinh hoàng, tự hỏi hiểu giá nó bao nhiêu. Cả gia sản, còn nghi ngờ gì nữa. Mua được là do mồ hôi nước mắt của người khác, nghĩ thoáng cay đắng, nghĩ tới Frankie và cha lao động ở xưởng máy.
      Adele trông thấy nét cau khuôn mặt Emma, nàng mỉm cười nụ cười hài lòng và mở hộp nhung khác. Nàng lấy ra cái trâm kim cương lớn và bắt đầu cài lên ống tay áo bên trái.
      Emma bưng lấy miệng. “A – Ô – thưa bà Fairley. Cháu nghĩ bà cần đến cái trâm đó, nếu bà cho phép cháu như vậy”.
      - “Đó là của mẹ tôi”, Adele cách kiên quyết.
      - “Ồ! Thế xin lỗi bà, thưa bà Fairley. Cháu hiểu. Bà muốn mang nó vì những lý do tình cảm”, Emma hết sức lễ phép. Nhưng thất vọng. Cái trâm này cần thiết và nó làm hỏng tất cả tác dụng mà gắng vươn tới.
      Những lý do tình cảm, Adele thầm nhắc lại và nhìn vào trong gương. Mắt nàng nheo lại lạnh lùng và cũng lóng lánh như những viên kim cương nàng mang. Nàng nhìn xuống cái trâm cách lơ đãng và nghĩ tới mẹ nàng, rồi từ từ ngẩng đầu lên.
      Như trong mơ, Adele tháo trâm và đặt lại nó vào hộp. Nàng cần những điều nhắc nhở về mẹ nàng. Nàng cũng cần phải nhắc nhở cho Olivia. Olivia nghĩ là nàng điên như mẹ họ điên, cả Adam cũng thế. Họ mưu chống lại nàng. Ô phải rồi, đúng thế đấy, Adam và Olivia. Nàng nhìn thấy họ, thào trong các góc của ngôi nhà gớm guốc này.
      Đôi mắt nàng chằm chằm nhìn Emma, đóng các hộp trang sức, nàng nắm chặt lấy cánh tay . Bị ngạc nhiên, Emma lùi lại. Nhưng nhận thấy vẻ đờ đẫn và hừng hực bất thình lình dẫy dụa để thoát ra. “Dạ thưa bà Fairley? Có chuyện gì thế ạ?”, hỏi dịu dàng.
      - “Cháu phải khỏi nơi này, Emma. khỏi ngôi nhà này trước khi quá muộn. Nó độc hại”. Adele thào.
      Emma nhìn Adele, kinh hãi vì lời đó. “Độc – Độc gì ạ? Cháu hiểu như vậy là nghĩa thế nào thưa bà Fairley”.
      Adele cười ré lên, tiếng cười làm Emma lạnh toát người. “Nó có nghĩa là độc ác. Độc ác! Độc ác! Độc ác!” nàng rít lên, giọng như tiếng thét.
      - “Khẽ chứ, khẽ chứ, bà Fairley!”, Emm cố gắng hết sức bình tĩnh.
      run lên, da gà nổi lên hai cánh tay, bà ấy kỳ lạ quá, run sợ nghĩ. Nhưng giờ nghĩ tới nó lúc này. có chuyện quan trọng hơn để mà quan tâm. Đó chính là bà Fairley.
      Emma cẩn thận rút tay ra và nhìn đồng hồ. thót tim. Các quan khách sắp sửa tới bây giờ, mà trong tình trạng nay, bà Fairley khó có thể xuống nhà để tiếp họ.
      Emma nhìn quan vô vọng, cân nhắc cách xử lý tốt nhất, mặt trắng bệch và căng thẳng. tự hỏi biết có nên chạy mời bà Wainwright hay , hay có lẽ cậy Edwin. Thế rồi bản năng báo cho nên để họ dính vào. Chỉ mình thôi phải kéo bà Fairley ra khỏi cái tâm trạng mất trí này. Emma quỳ xuống sàn, nắm lấy hai bàn tay mảnh dẻ, quý phái của Adele trong đôi bàn tay bé chai sạn của . Bàn tay của Adele lạnh chết.
      Emma bóp chặt đến nỗi nghĩ có thể bẻ gãy chúng. “Bà Fairley! Bà Fairley! Nghe cháu này”, Emma khẩn thiết, giọng mạnh mẽ và thôi thúc. “Bà phải nghe cháu. Khách khứa sắp tới đến nơi. Bà phải bình tĩnh lại và xuống gặp họ. Bà phải làm điều đó, vì lợi ích của chính bà!” hét lên dữ dội, cuồng nhiệt trong quyết tâm đánh thức Adele.
      Adele dường như nghe thấy. Đôi mắt mờ đục của nàng nhìn Emma như mù. Emma bóp đôi tay Adele mạnh hơn nữa, những vết bầm đỏ bắt đầu xuất . ráng hết sức đến nỗi chính những ngón tay của mình bắt đầu đau. “Bà Fairley, cháu xin bà hãy tự trấn tĩnh lại. Ngay lập tức, bà có nghe thấy . Ngay lập tức”. Giọng của Emma lúc này hết sức lạnh lùng, và mệnh lệnh, tất cả ý chí ngoan cường của trỗi dậy. Nó lên khuôn mặt , kiên quyết trong mục đích của nó khi buộc Adele phải nghe mình. Dáng vẻ của người đàn bà đứng tuổi hơn vẫn khép kín.
      Emma tính đến chuyện tát vào má nàng để lôi nàng ra khỏi u mê này. đổi ý. dám. sợ những hậu quả. chỉ muốn phương hại đến làn da mỏng mảnh của Adele.
      Cuối cùng mắt Adele lấp lánh tia sáng và đôi môi nhợt nhạt của nàng hé mở. Emma hít hơi dài và nắm chặt lấy hai vai nàng: “Bà phải xuống nhà, bà Fairley, ngay lúc này, trước khi quá muộn! Bà là vợ của ông chủ, chủ nhân của ngôi nhà này. Ông chủ đợi bà, thưa bà Fairley”.
      Emma lắc mạnh nàng hơn nữa: “Hãy nhìn cháu đây này, bà Fairley nhìn cháu.” Đôi mắt Emma lóe lên luồng sáng xanh. “Bà phải tự kiềm chế mình. Nếu nhất định có chuyện lôi thôi. trở thành chuyện bê bối, bà Fairley”.
      Adele chỉ nghe thấy lờ mờ những thanh của pha lê vỡ vang lên trong đầu nàng. Dần dần tiếng loảng xoảng bắt đầu lùi lại, nàng trông thấy Emma hơn khi mắt nàng bắt đầu tập trung và mất dáng u. Giờ đây tiếng của Emma thấm vào trí óc mệt mỏi của nàng. Tiếng mạnh mẽ. “Cháu có mặt ở đó, nếu bà cần cháu, thưa bà. Bà chỉ cần ra hiệu cho cháu trong bữa tiệc, nếu bà cần điều gì. Hoặc sau đó gọi cho cháu. Cháu trông nom bà cẩn thận. Nhất định thế! Cháu trông nom bà, thưa bà Fairley. Cháu hứa!” Emm giọng vỗ về nhưng cứng rắn.
      Adele chớp mắt và ngồi thẳng lên, đột ngột gần như hung bạo.
      Emma gì thế nhỉ: rằng nàng là chủ nhân của ngôi nhà này… vợ của ông chủ. Phải đó chính là điều ta và đó là . Adele đưa tay lên trán dáng điệu lên bối rối mệt mỏi và thất vọng của nàng.
      - “Cháu lấy cho bà ly nước nhé, bà Fairley?”, Emma hỏi, sung sướng vì am hiểu, bình thường trở lại khuôn mặt Adele.
      - “, cám ơn Emma”, Adele thào và nhìn thẳng vào mặt . “Tôi hiểu điều gì xảy ra, đầu tôi bắt đầu đau. Phải, thế đó, Emma ạ. Lại trong những cơn đau đầu khủng khiếp nữa của tôi. Nó là suy nhược ghê gớm, Emma ạ”. Nàng mỉm cười yếu ớt. “Nhưng nó qua rồi, ơn Chúa”.
      - “Bà có chắc , thưa bà?”, Emma quan tâm, quan sát nàng kỹ.
      - “Có, có và tôi phải xuống nhà”. Nàng đứng lên run run và chuyển động tới bên chiếc gương. Emma vội vã bước theo.
      - “Bà hãy nhìn mình trong gương mà xem, trông bà đẹp đẽ biết bao”, Emma giọng thán phục và đảm bảo, cố gắng nâng lòng tự tinh của Adele lên. “Ông chủ tự hào về bà. Nhất định như vậy”.
      Ôi! Chúa ôi! Adam! Nàng phải xuống đó, phải cư xử đàng hoàng, tư thế, duyên dáng, lịch thiệp, nếu cơn giận của Adam giáng xuống đầu nàng và nàng sống nổi. Nàng nhìn hình ảnh của chính mình trong gương và đột nhiên, nàng thấy nó cách khách quan, như người ta quan sát người lạ. Đó là hình ảnh người phụ nữ đẹp đến choáng váng. Rồi nàng nhớ ra. Nàng như là nấp sau cái mặt nạ của sắc đẹp mình để cho tất cả mọi người đều bị đánh lừa, kể cả Adam. Nụ cười của nàng hắt ra những tia sáng bạc. Nàng vuốt chiếc áo rồi quay lướt nhàng. “Tôi xong rồi, Emma”, nàng ngọt ngào.
      - “Cháu cùng bà được , thưa bà Fairley?”
      - “, cám ơn cháu. Tôi mình được rồi”, Adele trả lời hoàn toàn chắc chắn. Nàng lướt qua phòng khách bên cạnh ra ngoài hành lang, vừa lúc đồng hồ sư tử bằng sứ bệ lò sưởi điểm giờ.

    5. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 17


      Bữa tiệc thành công lớn, trước nhõm và hài lòng sâu sắc của Adam Fairley. Ông ngả người trong ghế đầu bàn, cười thầm, quan sát các vị quan khách và cảnh tượng loang loáng trải ra trước mắt ông.
      khí thoải mái và thân mật gần như là vui vẻ và mọi người tỏ ra dễ chịu. từ lâu lắm Adam mới lại nghe thấy những tiếng rì rầm trò chuyện và vui vẻ vang lên trong những bức tường cổ lỗ và nó làm ông tràn đầy vang nỗi biết ơn khiến ông giật mình. Lúc bắt đầu tối, ông hết sức hồi hộp. Adam cảm thấy lo ngại cũng là chuyện bình thường, xét tới những hành động trước đây của Adele, và trong khi ông có thể giấu những nỗi lo sợ của mình, ông bồn chồn, tất cả các giác quan của ông đều báo động chờ rắc rối. Nhưng khi bữa tiệc tiếp diễn cố gì, những tình cảm này giảm và ông bắt đầu lơi được. Thỉnh thoảng ông lấy làm kỳ lạ tình trạng phiền muộn trong tâm hồn ông dần dần giảm trong mấy tuần qua, bây giờ đêm nay đây hoàn toàn biến mất. Y như gánh nặng to lớn được cất khỏi vai ông, ông cảm thấy nhức nhối; thậm chí còn thoải mái nữa.
      Ông nâng ly sâm banh pha lê mà Murgatroyd vừa rót đầy cho ông và nhấm nháp chậm chạp, thưởng thức cái vị mát lạnh lấp lánh của nó. Thức ăn rất ngon, các loại rượu quý tuyệt vời, Murgatroyd và Emma thực nhiệm vụ của họ cách tự tin, y như thể họ là đội được rèn luyện để chuẩn bị bữa tiệc phức tạp và tinh vi mỗi đêm trong tuần. Ông nhận ra rằng thành tựu này phải là tình cờ. Nó chỉ đạt được với hoạch định tài năng của Olivia, khiếu thẩm mỹ hoàn hảo của nàng có thể thấy được cách ràng ở khắp nơi.
      Adam nhìn xuống dãy linen trắng cho đến khi Adele ra trong tầm mắt của ông. Ông theo dõi nàng sát sao suốt cả buổi tối, thái độ của nàng làm ông ngạc nhiên. Nàng duyên dáng và chú ý tới các vị khách của họ và, ít nhất là về bề mặt, nàng dường như giống người đàn bà cách đây nhiều năm. Trông nàng lộng lẫy. Nàng tán tỉnh với Bruce McGill, ông này dường như mê say, khiến Adam thú vị nhăn nhó. Ông ngờ ngợ vẻ gì như kịch trong con người Adele. Chắc chắn nàng gây được hấp dẫn hơn. Bruce đến sớm hơn các vị khách khác để kết thúc công việc làm ăn của họ, hai người bước dạo qua căn phòng lớn nàng ra ở đầu cầu thang. Biết là họ nhìn thấy mình, nàng dừng lại bất chợt ở bực thang giữa, bám lấy trụ thang giây rồi lướt xuống như Aphrodite (1) giáng trần. Bruce miệng há ra, trong giây thốt nên lời, Adam thấy ông ta như chú học trò mê sân khấu. Cái dáng vẻ ấy vẫn còn đọng lại khuôn mặt ông người Úc. Ngồi bên trái Adele, ông ta chú ý ngây ngất tới nàng và tiếng cười vang của Adele bay tới chỗ Adam trong làn khí ấm áp. Ông nheo mắt lại, quan sát nàng kỹ hơn. Mặc dù tất cả vẻ đẹp của nàng, vẫn có cái gì đó di chuyển kỳ quái trong con người nàng. Nữ hoàng Tuyết. bao giờ được sờ mó tới.
      Mắt Adam lướt qua chỗ Olivia, ngồi ở giữa bàn. Nàng có vẻ tự tin đặc biệt thường thấy ở những người phụ nữ tầng lớp quý tộc luôn luôn thoải mái, làm chủ được bản thân và tình thế, bất kể là ngồi lưng ngựa hay ở bàn ăn. Trông nàng cũng lộng lẫy như Adele nhưng đỡ mong manh hơn. Chiếc áo dài lụa màu xanh của chim bói cá lịch thiệp, cổ áo cắt thấp gợi tình, tuy quá buông thả như Adele. Chiếc vòng saphia tạo nên vòng lửa xanh quanh cổ nàng, cũng những viên kim cương như vậy buông xuống đôi tai nhắn của ngàn, những chiếc vòng tay ôm lấy cánh tay tuyệt vời kia. Nàng lặng lẽ nghe người thực khách trong dáng điệu thanh thản. Người đẹp ngủ trong rừng, đợi đánh thức dậy, Adam tự nhủ, ngạc nhiên sao tư tưởng kỳ lạ như vậy lại đến với ông.
      Ông bắt gặp cặp mắt của Olivia. Nàng mỉm cười ấm áp với ông, và nghiêng đầu về phía cửa phòng ăn. Ông gật đầu, hiểu rằng nàng nghĩ bữa tiệc lúc này kết thúc.
      Adam phác cử chỉ cho Murgatroyd, lão vội vã đến bên ông. "Tôi nghĩ là ông bày rượu và xì gà trong thư viện, Murgatroyd".
      - "Dạ, vâng, thưa đại nhân. Loại rượu cognac ngon nhất của Pháp, rượu port và Bénédictine, cũng có cả rượu Scotch và Ailen. Bà Wainwright cũng lệnh cho tôi để khay đồ uống trong phòng dành cho các quý bà nữa rồi ạ".
      - "Tốt lắm Murgatroyd", Adam quay sang các vị khách nữ ngồi gần ông nhất: "Tôi biết các quý bà tha lỗi cho chúng tôi nếu đàn ông chúng tôi xin được phép dời quý bà trong chốc lát". Ông với nụ cười. Ông đẩy lùi ghế lại và nhìn quanh bàn: "Thưa quý ông chúng ta có nên dời sang nơi ?", ông tiếp và đứng lên. Với những tiếng lầm bầm đồng ý, các quý ông theo Adam, trò chuyện râm ran.
      Vào đến thư viện, Bruce McGill uống ly whiskey sô đa Murgatroyd đưa cho và bước lại phía lò sưởi. Bruce khoảng bốn mươi, cao và gầy, dáng cuồn cuộn của người suốt đời lưng ngựa. Ông ta có mớ tóc quăn màu nâu khuôn mặt gồ ghề, bộ mặt lập tức làm cho người ta tin tưởng, đặc biệt là đối với phụ nữ, đôi mắt của ông vui tươi. Phong cách của người đàn ông, dáng vẻ táo tợn mang đầy tính hấp dẫn.
      Ông đến bên Adam và : "Xin chúc sức khỏe , mối quan hệ lâu dài và thành công". Ông cười tươi và đôi mắt lấp lánh. "Tôi nghĩ chắc chắn là chúng ta tình bạn tốt đẹp nhất". Ông chạm ly với Adam.
      "Xin chúc Bruce". Adam rất thích Bruce McGill mặc dù tất cả cứng rắn của ông ta trong việc buôn bán. Người đàn ông này thẳng thắn và lương thiện mà Adam đánh giá cao những đức tính này vì nó cũng là bản chất của ông. Ông "Thế là tuần sau lên thành phố vì bây giờ hoàn thành công việc ở Yorshire rồi. ở London bao lâu?"
      - "Nửa tháng. Tôi Sydney đầu tháng năm", nét mặt của Bruce rạng rỡ hẳn lên. "Liệu có dịp gặp lại ở thành phố , Adam? có thể vài ngày ? Chúng ta có thể ăn với nhau, xem hát vài buổi vui vẻ chút. Tôi có vài người bạn rất tốt tôi chắc thể nào cũng thích gặp. Ông ngừng lại và nháy mắt. "Những người bạn rất khoái trá, đấy".
      Adam cười khùng khục và lắc đầu. "Dù nghe có quyến rũ đến mấy tôi cũng nghĩ là tôi có thể vắng khỏi nhà máy lúc này. Chúng tôi có nhiều đơn đặt hàng khẩn cấp và tôi thể trút tất cả mọi gánh nặng lên cho Wilson. ấy cần tôi. Xin lỗi, nhưng tôi phải khước từ, Bruce ạ, lần sau đến đây, có lẽ".
      - " là chủ nhà rất tốt đối với tôi, Adam, trong nhiều chuyến của tôi tới Yorkshire những tháng gần đây. Và đến lòng hiếu khách, nếu như tôi thể thuyết phục làm khách của tôi ở London, tôi có thể dụ dỗ tới Úc vào cuối năm nay được ? Tôi quả thích đến thăm Dunoon".
      - " bạn, là tốt quá", Adam . Mắt ông sáng lên trước ý nghĩ đó. "Tôi có thể làm như thế. Quả có thể". " thích. Tôi hứa với như thế. Chỉ có tôi với con trai tôi, cháu Paul ở trại cừu ở Coonamble, tất nhiên là kể những người làm công. Vợ tôi chết cách đây ba năm. Nhưng tôi có người trông nom nhà cửa tốt và chúng tôi làm hết sức thoải mái. Chúng ta cũng có thể tiêu chút trong khi ở Sydney. Đó là thành phố thú vị, nếu như tinh tế bằng London", ông kết thúc bằng tiếng cười rầu rĩ. Ông nắm lấy cánh tay Adam và : "Này tôi nảy ra ý nữa. Tại sao tính đến chuyện mua đất ở Úc, Adam? thấy khong, nó đầu tư rất tốt. có thể nghĩ tới bắt đầu trại cừu của riêng . Tôi có thể kiếm được cho những tay giỏi, và thậm chí tôi có thể cai quản cho trong lúc vắng mặt. có thể làm người cung cấp cho chính , hả".
      Adam nhìn Bruce trầm ngâm: " có lý đấy Bruce. Nó đáng để cân nhắc, xem xét và tôi có suy nghĩ cách nghiêm túc tới chuyến ấy. Tôi cho biết cuối năm nay".
      Adam lấy chiếc đồng hồ bỏ túi ra liếc nhìn. "Chúng ta hãy uống chút nữa rồi có lẽ chúng ta tới với các quý bà trong phòng khách trước khi họ trở nên quá bồn chồn".
      - "Ý kiến hay. Nhân tiện, tôi phải xin chúc mừng về vợ của , Adam ạ. Nàng đẹp và rất dễ mến. người may mắn".
      "Có phải nhỉ", Adam , ông mỉm cười yếu ớt. Giá như biết được. Nếu như biết được, ông nghĩ cay đắng, khi hai người sóng bước vào thư viện.
      Chú thích của người dịch:
      (1)- Aphrodite, thần thoại Hy lạp. Nữ thần của ái tình và sắc đẹp, con của thần Zeus.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :