1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Người đàn bà đích thực - Barbara Taylor Bradford

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 9


      có biết bây giờ là mấy giờ rồi mà còn tha thẩn như có ngày mai nữa thế? Mà trông bộ như còn cần cái gì đời này nữa! Ấy à, bé kia tôi cũng đến lúc phải thôi thôi. đấy!
      Tiếng the thé vang lên trong bếp, phát ra từ người đàn bà thấp béo lùn, to ngang bè bè như cái bắp cày, vóc người ngắn ngủn. Đôi mắt nâu như mắt chim, ngó nhìn ra đôi má hồng như quả táo, loé lên tức giận và cái mũ chụp trắng cứng đó ngất nghểu như vương miện mái tóc màu nâu đốm bạc bồng bềnh khi bà hất đầu lên.
      - "Mà đừng có đứng đó ngó tôi như con vịt con nữa!", bà tiếp cách giận dữ. " đến rồi nhanh chân nhanh tay lên! Hôm nay chúng ta giờ để lãng phí đâu".
      - “Cháu xin lỗi bà, bà Turner”, Emma to, vừa chạy ngang qua phòng vừa cởi khăn quàng và tuồn ra khỏi áo khoác vo tròn nó lại thành bọc, rất nhanh giọng xin lỗi, “cháu đúng giờ, quả là như thế, thưa bà Turner. Nhưng đồng hoang, sương mù dày đặc quá, cả ở Ghyll và ở…”
      - “Ấy, mà tôi chắc vẫn dừng lại để đánh đu cánh cửa như thường lệ chứ gì?”, bà bếp ngắt lời pha chút bực bội: “Thế nào rồi cũng có ngày bị phạt thôi, nhất định là thế chứ đâu”.
      Emma biến vào trong chiếc tủ, dưới cầu thang dẫn lên khu phòng khách của gia đình, to, giọng nghẹt : “Cháu làm kịp công việc của cháu mà, bà Turner. Bà biết là thế nào cháu cũng kịp mà”.
      - “ phải làm kịp, đó là điều chắc chắn”, bà bếp đáp lại cách khắc nghiệt. “Tôi có thể thấy được là hôm nay chúng ta bận tối tăm mặt mũi. Cả bà Hardcastle ở Bradford và bầu đoàn từ London tới, và Polly ốm”. Bà lắc đầu, thở dài nặng nề trước những gánh nặng của mình, sửa lại chiếc mũ, đập mạnh cái muỗng xuống bàn. Rồi bà quay ngoắt lại nhìn chằm chằm Blackie, người mà cho đến phút này bà vẫn phớt lờ . Hai tay chống nạnh, bà nhìn như thể để định giá, đôi mắt tròn sang của bà ngờ vực, con mèo kéo cái gì vào đây thế này, Lôchinvar?”, bà gay gắt.
      Blackie bước lên bước và mở miệng, nhưng trước khi có thể được, giọng của Emma từ tủ đựng bát đĩa vọng ra: “Người thợ đấu đó, bà Turner ạ. Người mà bà đợi để chữa ống khói các thứ. Tên ấy là Shane O’Neil, nhưng tất cả đều gọi ấy là Blackie”.
      - “Xin kính chào bà”. Blackie kêu to, nở nụ cười tươi, cúi chào kiểu cách.
      Bà bếp phớt lờ lời chào hỏi thân thiện này và “Người Ireland, hả. Ờ tôi có thể đoán được liền. Tôi có thể thấy thanh niên khỏe mạnh. có chỗ cho những kẻ yếu ớt trong ngôi nhà này!”. Bà ngừng lại và mắt nhìn vào chiếc túi để sang cạnh , cái túi cũ và cáu ghét. “Cái gì ở trong cái của bẩn thỉu kia thế?”, bà hỏi.
      - “Chỉ là những đồ nghề của tôi và ít, à…à…vật dụng cá nhân”, Blackie , cử động đôi chân bối rối.
      - “Này đừng làm bẩn cái sàn sạch !”. Bà la rầy: “Để nó ở góc kia kìa cho nó khỏi vướng”. Sau đó bà ta về phía lò sưởi, mở nắp vung lách cách, nhìn vào những chiếc nồi sôi sùng sục, lẩm bẩm điều gì đó. Bà ta cũng dịu dần. Đây chủ yếu là bực bội chứ phải là tức giận , và cũng chủ yếu là do lo lắng cho Emma phải qua vùng đồng hoang mình chứ phải là chậm trễ của bé, điều đó chẳng có gì là quan trọng. Xét cho tới cùng, nửa tiếng đồng hồ có giá trị gì? Bà mỉm cười mình. Emma là ngoan, ta thể còn gì thêm được trong những ngày khủng khiếp này nữa.
      Blackie đặt cái túi của xuống góc và nhảy cẫng về phía lò sưởi khổng lồ choán gần hết bức tường. Trong khi sưởi tay trước lò sưởi nhận thức được hai điều. rét cóng và đói. Cảm giác này càng thôi thúc khi cái ấm áp bốc hơi nóng của căn phòng và mùi thơm ngon tỏa khắp nơi. hít hơi và miệng chảy nước dãi khi hít vào mùi thịt hun, mùi ngọt ngào ấm áp của bánh mì mới nướng và trùm lên những mùi hấp dẫn đó phát được mùi xúp rau ngào ngạt. Dạ dày cồn cào, liếm môi thèm khát.
      Dần dần thân thể bắt đầu tan ra, duỗi người như con mèo lớn, mắt đảo khắp phòng và những cái thấy làm vui lên ghê gớm, giúp tan cái lo lắng trước đây. Bởi vì có gì u ám và hăm dọa trong cái bếp này cả. Đó là nơi ấm áp vui vẻ, sạch như lau như li. Tất cả các xoong chảo đều sáng loáng treo những bức tường thẳng và sàn đá lát ánh lên trong ánh sáng của những tia khí thắp và ngọn lửa nổ lép bép vút lên gầm gào trong ống khói lớn. Những đồ đạc bằng gỗ sồi vững chắc, nhẵn bóng lóe lên dịu dàng trong ánh màu hồng này.
      Blackie nghe tiếng “cách” của cánh cửa, nhìn lên khi Emma từ tủ đựng bát đĩa nhô ra. thay áo hàng xéc màu xanh sẫm, rành là cắt từ cùng mảnh vải của bà bếp và mặc cái tạp dề bằng vải bông lớn có sọc màu xanh và trắng. “Có phải bà Polly lại mệt , bà Turner?” vừa vừa vội vã tiến về phía lò.
      - “Ờ, đúng rồi. Ho ghê gớm. Tôi phải chị ấy nằm ở giường sáng nay. có thể thăm chị ấy chút, sau đó xem xem chị ấy có cần gì ?” Có ấm áp chân trong giọng của bà bếp, nét mặt bà dịu lại khi bà nhìn bé. Blackie nhìn bà và nhận thức được rằng hằn thù thực nào trong lòng bà hết. Điều đó ràng, nhìn cái vẻ thương tràn ngập khuôn mặt bà thấy được bà quý Emma biết chừng nào.
      - “Vâng, cháu tạt vào sau khi dọn xong bữa sáng và đem cho chị ấy ít súp”, Emma đồng ý, cố tỏ ra quá lo ngại về Polly. Emma chắc rằng chị cũng bị cùng bệnh như mẹ , bởi vì Emma thấy những dấu hiệu lên điều đó: suy nhược, sốt và ho khủng khiếp.
      Bà Turner gật đầu: “Ờ, bé tốt lắm”. Bà cau mặt, nhìn Emma qua làn khói. “Con phải làm công việc của Polly hôm nay và cả việc của con nữa, cưng. thể làm thế nào khác được. Murgatroyd với bác là bà Wainwright đến chiều nay, bà Hardcastle vẫn còn vắng, chúng ta quả là thiếu người”. Bà thở dài đánh thượt và gõ mạnh cái muỗng vào thành nồi cách giận dữ: “Ầy, bác muốn giá như bác làm người giữ nhà ở đây hay quá! Failey Hardcastl có công việc là dễ dàng thoải mái, đúng vậy, luôn luôn đây đó!”
      Emma nén nụ cười. “Đây là mối bất hòa xưa cũ”. “Bà đúng, bà Turner, nhưng chúng ta lo liệu được”, để an ủi. bà bếp, người duy nhất tỏ lòng thương ở Hall này, và luôn cố gắng chiều ý bà. Emma chạy lại tủ đựng bát đĩa dưới cầu thang, lôi ra cái rổ to đựng bàn chải, vải, xi, chì đen và về phía cầu thang, vừa vẫy Blackie.
      Bà Turner vội hất đầu lên: “Này, con, ta đến nỗi nhẫn tâm đến thế đâu! Trông con mệt muốn chết rồi. Đến bên lò mà sưởi ấm chút và hãy uống bát xúp này trước khi lên đó”. Bà nhấc nắp vung khỏi nồi sắt lớn, quấy mạnh, chép miệng hài lòng và bắt đầu múc xúp vào cái ca lớn. “ có muốn làm bát , bạn?”, bà gọi Blackie, trong khi múc đầy ca thứ hai.
      - “Chắc chắn là cháu muốn rồi, và xin cám ơn bà”, Blackie to. “Nào, con , đưa cho Blackie cái ca này và lấy ca của con ”, bà bếp và tiếp cách nhanh nhẹn. “Và cậu cả có muốn lát thịt muối ? Ăn với xúp của tôi vô lắm.”
      - “Cám ơn. Vâng, ăn cũng sao. Cháu sắp chết đói đến nơi rồi”.
      - “Con có ăn chút , Emma?”
      - “, cám ơn bà Turner”, Emma trả lời khi cầm những ca xúp của bà bếp. “Cháu đói”. Bà bếp nhìn xoáy vào : “Ầy, bé, ăn uống đủ đâu đấy. Ăn xúp và uống trà bao giờ bị béo đâu”.
      Emma mang hai ca xúp tới lò sưởi đưa ca cho Blackie lời, nhưng khi ngồi xuống chiếc ghế đẩu khác và ngước nhìn , nụ cười dịu dàng khuôn mặt , mệt mỏi giảm . “Cám ơn em”, , đáp lại nụ cười của , rồi mắt nheo lại khi bắt đầu nhận thức được lần đầu tiên từ khi họ gặp nhau đồng hoang.
      Trong khi họ húp nước xúp trong yên lặng, Blackie nhìn Emma cách kín đáo, cố gắng giấu ngạc nhiện cảm thấy. quả thực là choáng váng. Lúc này bỏ chiếc khăn trùm kín và chiếc áo khoác cũ chật chội, có thể nhìn ràng hơn, phải là bé gầy ốm như nghĩ lúc ban đầu. thể gọi được là đẹp nếu phải đánh giá qua những tiêu chí những bức tranh hành. có vẻ đẹp của Étoát cái dịu dàng êm ái màu hồng và tính chất phụ nữ yếu mềm, cũng xinh xắn cách mượt mà. Nhưng hấp dẫn người ta, có cái gì đó thể định nghĩa được ở con người như muốn hút trí tưởng tượng của , làm ngừng thở. Mặt hình trái xoan hoàn hảo, gò má hơi cao, mũi thẳng mảnh mai, miệng cong thanh tú và khi cười có lúm ở hai bên. Hàm răng , đều, rất trắng giữa đôi môi hồng nhạt và thấy nó dịu ngọt và dễ tổn thương mỗi khi chú ý. Nếu như cái trán bằng phẳng của rộng hơn lên chút chắc là hấp dẫn, nó lại được cân đối bởi kiểu tóc hình chữ V nước da sáng láng và hàng mi cong dài màu nâu vàng cặp mắt to mở rộng. Đôi mắt đập vào cách là mạnh mẽ từ lúc ban đầu, quả thực long lánh và xanh như màu lục bảo dưới đôi lông mày màu vàng nâu cong tỏa những bóng mờ tối xuống da thịt của . Nó giống như lụa màu kem nhạt và cũng mượt mà như vậy. Mái tóc nâu dầy óng ả được chải cách đơn giản về phía sau để lộ khuôn mặt nổi bật lên. Mớ tóc mượt mà tết lại rồi kết thành búi sau gáy, trong ánh sáng rỡn múa, nó như giống chiếc mũ nhung thêu bằng chỉ vàng.
      gầy và vẫn còn , nghĩ thế. Nhưng cũng biết lớn mạnh trong vài năm nữa. Nhìn thân hình , Blackie có thể được khi lớn lên trở thành thiếu nữ cao, thon thả. bắt đầu nở hoa, bởi vì nhìn thấy chỗ phồng lên của đôi vú non trẻ và háng có hình nét dưới cái tạp dề to tướng, cặp đùi dài làm cho dáng của hết sức uyển chuyển.
      Giác quan bẩm sinh của Blackie về cái đẹp và thanh tú chỉ bó hẹp ở kiến trúc, nghệ thuật và đồ tạo tác mà còn vươn tới cả phụ nữ và ngựa nữa. Niềm say mê phụ nữ của hầu như, nhưng phải là luôn luôn bị lấn áp, bởi thú thích ngựa và những cuộc đua ngựa, đặc biệt tự hào ở khả năng xét đoán ngựa và biết được con nào là thuần chủng khi nhìn thấy. Bây giờ trong khi nhìn kỹ Emma, nghĩ: Thế đó! có vẻ thuần chủng! biết nghèo của tầng lớp công nhân, nhưng mặt lại là quý tộc bởi vì nó chứa những nét giáo dục và thanh nhã. Đó là những phương tiện hợp thành để tạo nên những phẩm cách thể định nghĩa mà khám phá ra trước đó. là quý tộc và có tư thế bẩm sinh là độc đáo. chỉ thấy điểm để lộ tình trạng sống của – đôi tay. Chúng và cứng cáp, nhưng nó bị nứt nẻ và đỏ lên, móng tay gãy và thô nhám. biết quá tình trạng xấu xí của chúng là do công việc nặng nhọc phải làm.
      tự hỏi cái gì tới với Emma, và lòng tràn ngập nỗi buồn vốn xa lạ đối với bản chất của khi nghĩ tới tương lai của . Có cái gì cho trong ngôi nhà này và cái làng lạnh lẽo trong vùng đồng hoang? Có lẽ đúng khi muốn thử vận may của mình ở Leeds. Có thể ở đó có dịp sống chứ phải chỉ là sống sót.
      Bà Turner cắt ngang dòng suy nghĩ của khi bà nẩy lên như quả bóng tới bên lò sưởi và dúi đĩa sandwhich trước mặt với dáng hấp tấp. “Thịt lợn muối của cậu đây, cậu cả”. Ăn ngay trước khi Murgatroyd xuống. Ông ta đúng là kẻ vắt cổ chầy ra nước và muốn cho tất cả chúng tôi chế độ ăn chết đói. Cái đồ bần tiện!”, bà cố nén lại cái từ cuối cùng và nhìn có dáng lo ngại ra phía ngoài ở đầu cầu thang.
      Quay sang Emma, bà tiếp: “Con phải đánh bóng vỉ lò sáng hôm nay đâu. Nó vẫn còn được cho đến ngày mai. Nhưng con hãy nhóm lửa ở phòng buổi sáng, lau bàn ghế, hút bụi những tấm thảm và dọn bàn để ăn sáng như Polly bày cho con rồi đó. Rồi quay lại giúp bác chuẩn bị bữa sáng. Rồi con lau dọn phòng ăn, phòng khách và thư viện, lấy phất trần quét thẳng xuống để tường sạch bụi và tất cả các tấm thảm nữa. Rồi con phải dọn phòng khách của bà Fairley. Khi dọn xong là dến giờ mang bữa sáng cho bà gác. Con có thể dọn giường trước bữa ăn trưa cũng được và quét bụi trong phòng của trẻ con. Chiều hôm nay con làm tất. Còn phải đánh bóng những đồ đạc và đồ sứ nữa…”. Bà Turner dừng lại, mệt thở ra hơi và lôi ở túi ra mảnh giấy nhầu nát. Bà vuốt thẳng bậm môi lại tập trung đọc.
      Blackie nhình Emma cách cẩn thận, nỗi giận quặn lại trong bụng . Lúc đầu lắng nghe bản độc tấu của bà Turner cách vui vui, nhưng bây giờ nổi giận, ai có thể làm được nhiều công việc như vậy trong ngày. Emma lại càng thể, chỉ là bé. Thế nhưng Emma dường như chú ý khi đứng cách kiên nhẫn bên cạnh bà Turner. Quan sát cách cẩn thận hơn, Blackie nhận ra là vui vẻ nào đó che giấu lo ngại trong đôi mắt đen của và miệng bất giác mím lại. liếc nhanh bà bếp. biết bà cố ý bóc lột Emma, bởi vì bản chất bà là người đàn bà tốt bụng, nhưng vẫn cứ kinh hoàng và thể dằn lòng được. “Công việc như vậy quá nặng nề đối với bé, tôi nghĩ thế”.
      Bà Turner nhìn ngạc nhiên và đỏ bừng mặt. “Ấy, cậu cả, đúng thế đấy. Nhưng Polly bị ốm, mà tôi biết làm thế nào, có khách khứa tới. À suýt nữa quên mất, này Emma”. Bà vội vã thêm, có vẻ bối rối “con phải chuẩn bị phòng khách cho bà Wainwright đó”.
      Emma quay sang bà Turner nghiên cứu mảnh giấy cách chăm chú. “Vâng cháu lên gác nhé!”, hỏi, Emma phải là người ngu, trong khi nghe cắt đặt của bà bếp hề phàn nàn gì, dù sao cũng thấy ớn. còn giờ để mà nghỉ lấy hơi nếu phải hoàn thành mọi công việc cho tới giờ ăn tối, nóng lòng bắt đầu những công việc vặt.
      - “Ầy, chút xíu nữa , con”, bà bếp cách lơ đãng. “Để bác đọc thực đơn ở trong này . Mình bác có thể làm được bữa sáng”. Bà nheo mắt nhìn tờ giấy. “Nào, để xem nào. Trứng tráng và thịt muối cho cậu Edwin. Bầu dục, thịt lợn muối, xúc xích, khoai tây rán cho cậu Gerald. cá trích muối cho ông chủ. Trà, bánh mì nướng, bánh mì mới, bơ, mứt, mứt cam. Thế, và như vậy là đủ rồi!” Cái đầu của bà lắc lư mạnh mẽ cái cổ núc ních ngắn ngủi và bà lẩm bẩm: “Tôi hiểu sao tất cả họ thể đều cùng ăn thứ trong gia đình này”.
      Sau lát bà Turner xác định: “Ờ, bác tin là có thể giải quyết được bữa sáng, con ạ. Còn bữa trưa khoai tây đánh, bánh táo với món sữa trứng?” Bà lật tờ giấy lại và khùng khục cười mình. “Nhưng mà con này, dù sao bác cũng nghĩ là con phải giúp bác tay cho bữa tối đấy. Murgatroyd có đề nghị vài món, hừm! Ông ta có . Xúp thịt gà, thịt cừu với sốt, cá chép, khoai tây rán và hoa lơ với nước sốt pho mát, bánh xốp kem. Pho mát Wensleydalevà bánh quy. Và bánh mì rán với pho mát cho cậu Gerald”. Bà dừng lại và chớp mắt, ngó nhìn tờ giấy: “ bánh mì rán với pho mát cho cậu Gerald!” Bà nhắc lại nghi ngờ: “Cứ như là cậu ta ăn còn chưa đủ cho cả ngày. Cậu ta trở thành con lợn con . Cậu Gerald của chúng ta, nếu có điều tôi thể chịu đựng được đó là cái tính háu ăn!” Bà chung với cả mọi người trong phòng. Bà đút nhanh mẩu giấy vào trong túi: “Bây giờ con có thể lên và phải cẩn thận khi quét bụi, cưng nhé”, bà dặn dò.
      - “Vâng, thưa bà Turner”, Emma đều đều, mặt biểu lộ gì hết. “Em gặp sau, Blackie nhé”, gọi to và mỉm cười với .
      - “Chắc chắn là như vậy rồi, mavourneen ạ, bởi vì còn ở đây vài ngày, nghĩ vậy”
      - “Ừ, đúng thế”, bà Turner chen vào, “Ông chủ gần đây xao lãng công việc ở đây. Cậu Edwin ốm từ ngày Noel và bà chủ dạo này rất yếu. Tôi cũng mừng là bà Wainwright tới, bà luôn luôn làm cho tất cả mọi người ở đây vui vẻ lên. Phải, bà chủ dạo này khó ở”. Bà Turner dừng lại giữa chừng và ngậm tăm.
      Blackie và Emma theo ánh mắt của bà, nhìn về phía cửa ở đỉnh cầu thang. người đàn ông vào và bước xuống bậc cầu thang cách chậm chạp. Blackie đoán chắc là người quản gia.
      Murgatroyd là người đàn ông cao, khẳng khiu. Lão ta có bộ mặt xác chết với những đường nét hằn sâu khiến cho bộ dạng của lão vẻ cấm kỵ. Đôi mắt nhợt nhạt hầu như là màu, gần nhau trong hai cái hố sâu hoăm hoắm. Đôi mắt lợn luộc này hình như là hơn thực chất của nó, bởi vì nó tối phần bởi đôi lông mày rậm, đen đâm lên tua tủa thành đường dài liếc qua trán. Lão mặc quần đen, áo sơ mi trắng có sọc đen, cổ cồn cao và cái tạp dề của quản gia bằng vải len tuyết dày, màu xanh. Cánh tay áo của lão vén lên để lộ cánh tay dài lòng khòng, đường gân xanh nhằng nhịt. Mặt lão có vẻ thê thảm, đôi mắt ánh lên hằn thù. “Cái gì thế này? Cái gì thế này?” Lão hét lên bằng giọng the thé khi lão dừng lại ở chân cầu thang. “Thảo nào mà hôm nay chậm”. Lão ba hoa chích chòe. “Tôi có thể thấy bà xao lãng nhiệm vụ của mình, bà bếp”, lão tiếp cách huênh hoang: “Cái con bé lười biếng thối thây này, đáng lẽ phải đến sớm hơn nửa tiếng đồng hồ, đúng là như thế! Ông chủ phải là thực hành công việc từ thiện, các người biết đấy. Con bé này được trả tiền mà làm ăn ít thế à. Ông chỉ quá rộng bụng. Ba shilling tuần chứ ít đâu. giá vương giả để chẳng làm việc gì hết”. Lão cau mặt nhìn Emma đứng gần tủ bát đĩa dưới cầu thang “mày còn chờ gì nữa, lên ngay!”, lão gầm lên.
      Emma gật đầu câm lặng, nhặt cái rổ, cái hốt rác, cái quét thảm và về phía cầu thang. Khi qua Murgatroyd, vài cái rổ rơi ra và cả thuốc đánh sàn. Cái hộp sắt lăn qua sàn và cái nắp văng , đổ bột đen vào chân Murgatroyd. Emma há hốc mồm ra vì kinh sợ, cúi xuống nhặt nó lên. Trong khi làm như vậy, Murgatroyd vung thẳng cánh tay đánh vào đầu rất mạnh bằng mu bàn tay.
      - “Đồ ngu ngốc khốn nạn!”, lão hét lên, “mày làm gì cho nên thân nữa sao? Mày hãy nhìn cái đống bẩn thỉu mày làm cái sàn sạch này xem!”.
      Emma lộn nhào vì cú đánh hung bạo và bất ngờ, lảo đảo lùi lại, buông rơi chổi quét thảm và cái hốt rác. Blackie nhảy ra khỏi chiếc ghế đẩu trong nổi kinh hoàng. Cơn giận sôi sục trong lòng . nắm chặt hai nắm đấm tiến về phía lão quản gia. Ta giết nó nghĩ. Ta giết chết thằng con hoang này!
      Bà bếp được nửa bếp, bà gặp Blackie, bà đẩy lùi lại, lắc đầu cảnh cáo và rít lên: “Cậu hãy tránh khỏi chuyện này. Để lão đấy cho tôi”.
      Bà Turner đối mặt với Murgatroyd như con gà chọi. Mặt bà đỏ bừng lên giận dữ, ánh mắt của bà như sát nhân. Bà giơ quả đấm bé của mình lên dứ vào mặt lão bừng bừng khí thế: “Đồ chó chết bẩn thỉu!”, bà kêu lên cuồng nộ. “Đó chỉ là lỡ tay. cố ý”. Bà nhìn Murgatroyd qua đôi mắt bừng bừng “Ta mà thấy lão đánh con bé đó lần nữa mạng lão đáng sống đâu. Ta hứa chắc như vậy. Ta phải tới gặp ông chủ đâu. Ta cần phải gặp. Ta với cha bé đó. Và lão biết cái gì chờ đợi lão nếu Jack Harter lớn để tay vào người. Ông ấy biến ngươi thành khoai nghiền!”.
      Murgatroyd trợn mắt nhìn bà Turner, nhưng kìm lại trả lời gì hết. Blackie, đôi mắt xoáy vào Murgatroyd, thấy được nỗi lo lắng đột ngột trong lão. Sao, lão là thằng hèn nhát, Blackie nghĩ. Lão là thằng nhát gan, đớn hèn, đầy huênh hoang khoác lác!
      Bà bếp quay ngoắt khỏi Murgatroyd cách kinh tởm và quay sang Emma, lúc này quỳ sàn, nhặt cách gọn ghẽ tất cả những thứ rơi ra khỏi rổ. “Con sao chứ, cưng?”. Bà hỏi cách quan tâm, Emma ngẩng đầu lên và gật chậm chậm. Mặt như phiến đá trắng khắc và cũng bất động như thế. Chỉ có đôi mắt là còn linh động bởi vì nó bừng lên nỗi căm ghét khôn cùng đối với Murgatroyd: “Cháu lấy cái khăn ướt lau sạch chỗ thuốc đen”. cách nhàng, che giấu cơn giận của mình.
      Murgatroyd Murgatroyd bây giờ hướng chú ý vào Blackie. vào trong phòng cách nhàng y nhu thể có chuyện gì xảy ra cả. “O’Neill phải ? Người thợ đấu ở Leeds. Ông chủ chờ sáng hôm nay”. Lão ước đoán Blackie bằng đôi mắt lạnh lùng và gật đầu cách tán đồng: “Ờ, trông cũng có vẻ khỏe mạnh đấy. Tôi hy vọng là sợ công việc chứ, bạn”.
      Phải mất nỗ lực đáng kể để Blackie có thể cách lịch với lão quản gia, nhưng biết còn cách nào khác. nuốt mạnh cục nước bọt và bằng giọng vụ mà cố tạo nên:
      - “Vâng, tôi đây. Nếu ông cho tôi biết chi tiết của công việc, tôi bắt đầu”.
      Murgatroyd rút mảnh giấy từ trong túi ra và đưa cho Blackie: “Tất cả đều được viết ở trong này. Chắc biết đọc chứ”.
      - “Biết”.
      - “Tốt. Nào, bây giờ chuyện lương của . Mười lăm shilling cho tuần làm việc, ăn ở trong thời gian ở đây. Ông chủ chỉ thị như vậy”. Đôi mắt lão đầy quỷ quyệt.
      Blackie cố kìm nụ cười hiểu biết. Sao, cái thằng quỷ đểu cáng này cố gắng lừa mình đây, nghĩ vậy, nhưng : “, thưa ông! Ông chủ đồng ý với tôi ở Leeds với giá guinea. Vâng guinea đó. Ông Murgatroyd ạ!”.
      Đôi mắt lão quản gia mở to ngạc nhiên: “ chờ đợi tôi tin là chính ngài chủ tới gặp chứ bạn? Nhân viên của ngài ở Leeds luôn luôn giải quyết những công việc lặt vặt này?”. Lão tuyên bố.
      Nhìn Murgatroyd chằm chằm Blackie nhận ngay ra rằng nỗi kinh ngạc của con người này là . Nét mặt Ireland đẹp trai của nở nụ cười rộng miệng. “Đúng đó, chính ông ấy đến gặp tôi và ông chú Pat của tôi. Chả là chúng tôi có xưởng . Ông ấy thuê tôi sửa chữa ở đây, còn chú Pat của tôi làm ở các nhà máy và các cơ quan báo ở Leeds. Và tôi chắc chắn về giá cả như vậy, chắc chắn là như thế. Có lẽ ông hỏi lại ông chủ xem chắc là có chuyện nhầm lẫn, tôi nghĩ thế”. Blackie cười thầm, bởi vì lão quản gia ràng là chỉ bối rối mà còn bực tức vì việc.
      - “Nhất định tôi chuyện với ông chủ!”. Murgatroyd buông xuôi. “Chắc hẳn ông chủ quên là ông thu xếp với . Ông ấy có những việc quan trọng hơn để nghĩ tới! Thôi, ta bắt tay vào . Người phụ trách nhà kho ở trong chuồng ngựa. Ông ta chỉ cho mọi thứ ở đây, và phòng của chuồng ngựa, ngủ ở đó”.
      Murgatroyd ra hiệu cho Blackie bằng cái gật đầu cụt lủn và ngồi xuống bàn. “Cho tôi trà và thịt lợn muối xông khói”. Lão gọi bà bếp. Bà ném cho lão cái nhìn căm ghét. Bà nhặt con dao lên và bắt đầu cắt ổ bánh mì cách hết sức hung dữ và từ vẻ mặt của bà, ràng là bà mong ước chính bà đâm chém Murgatroyd lúc này.
      Blackie sải bước về phía để túi của , hất nó lên vai. Emma nhặt nhạnh những đồ quét dọn của ở dưới chân cầu thang. “Đêm nay gặp em mavourneen”, nhàng và mỉm cười.
      - “Vâng, nếu lúc ấy em làm xong công việc”, trả lời cách âu sầu. Nhìn thấy vẻ băn khoăn thoáng mặt , mỉm cười: “Ôi, em xong thôi. Đừng lo về em, tárar(1) , Blackie”. nhìn theo biến mất những bậc thang trước khi mở cánh cửa bếp vào, trong buổi sáng lạnh, đầu óc đầy những ý nghĩ ngổn ngang về những người sống trong Fairley Hall, và đặc biệt là Emma, thân thế trong ngôi nhà xa lạ này.
      Emma dừng lại trong hành lang gác nối với cầu thang bếp, đặt những dụng cụ lau chùi mang xuống. tụt cái giỏ ra khỏi đây và tựa vào tường. Mặt dài ra, cái đầu đau ê ẩm vì cú đánh mạnh, sôi sục căm hờn. thấy hình như lão khoái đánh , và mặc dù lão liên tục mắng mỏ Polly, nhưng lão cũng tàn nhẫn với chị ta như vậy. bộc lộ cái cáu kỉnh của lão vài phút trước đây chẳng phải là điều gì bất bình thường và biết lão đánh tàn nhẫn nếu bà bếp ngăn cản. Lão đánh luôn luôn, nghĩ cách u ám, rồi ta cho nó biết.
      sửa lại cái giỏ nặng cánh tay, nhặt những thức khác lên và chậm chạp xuống hành lang, giác quan của mẫn cảm, lắng nghe chăm chú tất cả những tiếng động bất thường trong nhà. Nhưng thanh nào hết vì gia đình vẫn còn ngủ. Hành lang đầy mùi u ám, thoang thoảng mùi sáp, mùi bụi khô và mùi mốc đặc biệt chứng tỏ những cửa sổ đóng từ lâu và những căn phòng đóng kín, khí. ao ước được quay lại nhà bếp, nơi vui vẻ nhất trong Fairley Hall.
      Mặc dù đồ sộ và đồ đạc sang trọng của nó, ngôi nhà làm cho Emma tràn đầy những nỗi kinh hoàng tên và bao giờ cũng muốn chạy trốn khỏi nó. Có cái gì ghê sợ, đè nén trong những căn phòng tối tăm, giá buốt với những trần cao ngút, đồ đạc nặng nề, những căn phòng mênh mông, những hành lang quanh co kéo dài mãi dứt qua ngôi nhà. Đó là nơi của những miền yên lặng câm nín, nơi hoang tịch, những điều bí mật dấu kín, ngôi nhà kỳ bí gợi nên điều bất hạnh và mục nát. Tuy nhiên mặc dù tất cả cái im lìm ấy vẫn có xáo động cất giấu ở khắp mọi nơi, được kìm lại nhưng đầy hăm dọa thầm đợi nổ tung ra.
      Emma rùng mình khi lướt qua tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ giàu có trong tiền sảnh khổng lồ, đẩy cánh cửa đôi của căn phòng buổi sáng. đứng ngưỡng cửa, liếc nhìn chung quanh cách hồi hộp. Những ngón tay gầy guộc của ánh nắng mỏng như sa tìm được đường vào trong phòng qua những khung cửa sổ cao, buông rèm lụa trắng, trướng bằng nhung xanh dầy. Những tấm ảnh tối tăm nhìn xuống từ những bức tường nhung xanh mờ mờ và Emma tưởng tượng cách phi lý, rằng những đôi mắt cổ xưa của họ dõi theo khi len lén về phía lò sưởi, lách qua nhiều đồ đạc nặng nề thời Victoria làm bằng gỗ gụ đen bóng lên trong ánh sáng ảm đạm. thanh duy nhất là tiếng tích tắc rầu rĩ của chiếc đồng hồ để bệ lò sưởi bằng đá cẩm thạch đen.
      Emma đặt dụng cụ, lau dọn sàn và quỳ trước lò sưởi. phủi những vết tro, chất đầy giấy và củi mà Murgatroyd xếp thành đống lòng lò sưởi cùng với diêm. châm lửa vào giấy và khi củi bắt lửa, mở chiếc xô đựng than bằng đồng, nhặt ra những hòn than . thận trọng đặt chúng vào củi cháy. Than bắt lửa ngay, vì thế nâng cái tạp dề lên quạt cho đến khi nó bắt đầu hồng.
      Tiếng tích tắc đều đều của cái đồng hồ nhắc cho Emma nhớ là còn ít giờ. lau dọn căn phòng cách có hiệu quả và nhanh nhẹn, mặc dù đồ đạc cồng kềnh và chen chúc. Khi xong, lấy ở trong tủ kéo ra khăn trải bàn Ireland trắng tinh, trải nó chiếc bàn tròn lớn. dọn bốn bộ đồ ăn bằng bạc và chạy lại tủ buffet lấy đĩa. Khi lấy ra bốn chiếc đĩa Crown Derby, sững người, câm lặng. Cổ gai gai và da gà nổi lên, bởi vì biết còn mình nữa. có cảm giác hơn là nghe được diện khác trong căn phòng.
      chậm chạp quay lại. Ông chủ Fairley đứng ở ngưỡng cửa, ngắm chăm chú.
      vội đứng lên, cúi chào: “Kính chào ông chủ”, lẩm bẩm cách nhút nhát, ôm chặt chồng đĩa vào ngực để chúng khỏi kêu lách cách trong đôi tay run rẩy của . Đôi chân run lên, mặc dù vì ngạc nhiên hơn là vì sợ.
      - “Chào! Polly đâu?”.
      - “Chị ấy bị ốm – Thưa ông chủ”.
      - “A”, ông chủ cách ngắn gọn.
      Đôi mắt ông ta nhìn xoáy vào với tập trung tột độ. Ông cau mặt và nét bối rối đọng mặt ông. Sau hồi yên lặng kéo dài, trong lúc Emma ngó ông như bị mê hoặc, ông gật đầu ngắn ngủi, quay gót nhanh và bỏ . Tiếng cửa thư viện đập mạnh khi ông đập cửa và làm giật mình kinh ngạc. Chỉ lúc ấy mới thở dài nhõm và dọn xong bàn cho gia đình ăn sáng.

      Chú thích của người dịch:
      (1) Tárar – tạm biệt.

    2. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 10


      đam Feli đúng giữa thư viện hai tay ôm mặt. ông mệt, kiệt sức thực tế là như vậy, bởi vì ông ngủ rất tồi. Bệnh mất ngủ của ông có gì là mới. Những ngày gần đây, ông dường như bị nguyền bởi căn bệnh ấy, với những đêm bao giờ kết thúc. Ngay cả khi ông phải uống đến năm, đôi khi sáu ly poóctô lớn sau bữa cơm chiều, những ly poóctô vang, nhưng vang làm nổi thuốc an thần cho ông. ông ngủ vài tiếng đồng hồ, trạng thái hôn mê nặng nề như bị đánh thuốc ngủ đè sập xuống ông, nhưng rồi ông đột ngột tỉnh dậy vào nhũng giờ sớm, mồ hôi vã ra, hoặc run sợ, tùy thuộc Ở những cơn ác mộng, đầu óc ông xao động với những nỗi nhớ đau đón vẩn lên và phân tích, đánh giá cuộc đời ông, nó hề làm ông vui. NÓ kéo dài lâu.
      ông chậm chạp lại lại trong căn phòng, lạc trong suy tư, ông là người gọn ghẽ, cân đối chừng sáu pút(l) bộ mặt hấp dẫn, thông minh, nhạy cảm, hôm (I) pút bằng O.3048m.
      nay trông xanh xao, mệt mỏi. Ðôi mắt đẹp của ông màu xanh xám và hết súc sáng hầu như là rực lên, hết sức minh mẫn, chứa độ sâu và gợi nên trí tuệ, nhưng hôm nay nó viền đỏ và ánh sáng trong đó mờ . Nét đáng ngạc nhiên nhất trong bộ mặt có chiều khắc khổ của ông là miệng ông, hết súc ham muốn, mặc dù hạm muốn này thường được nén lại và được ngụy trang bằng vẻ nghiêm khắc thường xuyên phảng phất quanh môi ông. Mái tóc nâu nhạt điểm vàng hoe thẳng và đẹp.
      ông chải sơ qua chiếc đầu thon thả, tóc để dài hơn thời thượng chút. Do đó mái tóc phía trước luôn luôn xòa xuống vầng trán rộng và ông có thói quen nóng nảy là gạt vội nó ra sau. Bây giờ ông cũng làm như thế khi ông lại lại sàn.
      Mà lạ thay, cử chỉ nóng nảy này hình như bao giờ làm cho đầu ông rối bù, bởi vì Ðam Feli là trong những người lúc nào trông cũng chải chuốt tề chỉnh bất kể trong tình huống nào hoặc làm gì. Bề ngoài của ông thể chê vào đâu được. Lúc nào ông cũng hết sức sang trọng, hợp với tình thế, phong lưu nhưng hề lòe loẹt.
      BỘ com lê của ông tuyệt hảo, cắt đẹp, chính xác, đó là thèm thuồng đối với bạn hữu của ông Ở Luân Ðôn và các cộng của ông Ở Li dơ và Brátfoóc. Ðại bộ phận chúng là những vải vóc đẹp từ chính nhà máy của ông hoặc từ nhà máy của các bạn ông - hàng len xe của những máy dệt lớn Ở Ioócshơ, trung tâm nổi tiếng của công nghệ len sợi mà trong đó Ðam Feli là ông hoàng nổi tiếng. tóm lại, Ðam Feli là tinh túy của cách ăn mặc lịch . ông ghét tất cả nhũng gì là thứ phẩm hoặc thô nhám và nhược điểm của ông đối với quần áo đẹp là mốt, trong vài cái ham mê ít ỏi của ông. Ngược lại, ông bao giờ nghĩ là ngôi nhà ông sống chút gì gọi là đẹp. ông hầu như nhận ra điều ấy.
      Sau vài phút, ông thôi lại lại nữa, mà bước qua phòng, tới bên chiếc bàn gỗ mun lớn chạm trổ. ông ngồi xuống chiếc ghế da đỏ thẫm, nhìn cách lờ mờ vào cuốn sổ ghi chép công việc của ông. Ðôi mắt ông ngứa ngáy và rực lên vì thiếu ngủ, người đau như dần, đầu ông giần giật phải chỉ vì mệt mỏi mà còn vì như tư tưởng buồn chán giày vò ông. ông cảm thấy còn chút giá trị gì trong cuộc sống của ông nữa. niềm vui, tình , chút ấm áp bạn bè, thậm chí chút thích thú nào để ông có thể đem nghị lực của mình đặt vào trong đó có gì hết... gì hết ngoài những ngày đơn bất tận kéo dài chậm chạp và tàn nhẫn sang những đêm đơn hơn, bất tận, hết ngày này qua ngày khác, năm này qua năm khác.
      Tất cả xốn xang trôi và mặt ông hốc hác.
      Những vệt tím đọng lại má dưới mắt, đó là bằng chứng mạnh mẽ của tàn phá đêm hôm trước, của những giờ đếm được ông lại lại trong phòng ngủ, giày vò bới nỗi khổ não mà ông thấy thể chịu đựng nổi. ấy thế nhưng đó là bộ mặt trẻ thơ, dù cho nó có sầu muộn và mệt mỏi đến thế nào, Ðam Feli trẻ hơn nhiều so với tuổi bốn mươi tư của ông.
      đời tôi là mớ hỗn độn khốn kiếp, ông suy nghĩ với nỗi buồn bã trong lòng. Sống dể làm gì? Ta chẳng có gì để mà sống cho nó. Ta ao ước giá như ta có đủ can đảm dể nã phát vào dầu ta và chấm dứt nó mãi mãi.
      Ý nghĩ này làm ông choáng váng đến nỗi ông ngồi thẳng người lên ghế và nắm chặt lấy tay ghế. ông nhìn đôi bàn tay của mình. Chúng run run. Ngay trong những giây phút tệ hại nhất, mà gần đây luôn luôn xảy ra, nhưng ông chưa bao giờ nghĩ đến tự tử. Ngày xưa, ông luôn cho rằng tự tử đôi với hèn nhát, nhung bây giờ ông thừa nhận với mình là có lẽ, đúng về phương diện nào đó, hành động này cũng cần phải có lòng dũng cảm. ông bỗng nghĩ rằng chỉ có nhũng kẻ ngu ngốc mới bao giờ nghĩ tới tự vẫn. Chắc chắn hầu hết những người thông minh đều cân nhắc tới chuyện này, lúc này hay lúc khác! ông tự hỏi. Bởi vì lòng ông nhận ra, với cảm giác vô vọng bệnh tật răng tri thức về cuộc đời và hoàn cảnh của nhân loại thể đem lại vỡ mộng với nỗi thất vọng. Ðối với ông, nó cũng còn đem lại cảm giác bơ vơ mà ông thấy ngày càng thể chịu nổi.
      Mặc dù của cải và địa vị của mình, Ðam Feli là con người bị dằn vặt, người bị thất vọng cay đắng trong cuộc đời, ông còn mong chờ Ở hạnh phúc, nhưng ông vẫn ao ước được mãn nguyện và ít nhất Ở yên ổn của tâm hồn. Thế những ông tìm thấy được nghỉ ngơi nào khỏi nỗi đơn cay đắng, và cái quạnh trong tim ông, nỗi đau càng thể chịu nổi, bởi vì, Ở chừng mực to lớn, là do cái sáng tạo chính ông. bất mãn và cái vỡ mộng đau đớn của Ðam nảy sinh từ phản bội đối với chính ông, tham vọng của ông, mơ ước của ông, và lý tưởng của ông. ÐÓ là cái thất bại của tri thức của niềm tin giáo lý.
      Ðam ngẩng đầu lên mệt mỏi và chậm chạp nhìn quanh thư viện, y thể nhìn thấy nó sau cuộc hành trình dài. ÐÓ là căn phòng nguy nga, trần cao mênh mông, kích thích lớn với những bức tương gỗ sồi ốp, những bô sách kinh điển và những đồ cổ. Những tấm thảm Ba tư hắt ra nhũng màu ngọc xanh sẫm và màu đỏ lung linh nền sàn gỗ nhẵn bóng và bộ chọn lọc những bức họa di sản quý tộc thêm duyên dáng cho bức tường nhiều giá sách. chiếc sô pha chextơfm thoải mái bọc da màu vàng nâu đỏ được đặt bên cạnh lò sưởi gỗ sồi chạm trổ, cùng với nhiều ghế tựa bọc nhung thẫm. Bên cạnh chiếc bàn thư viện gỗ mun cất đầy báo, tạp chí và họa báo. Ở góc, chiếc tủ đứng đen màu hạt dẻ có chiếc khay bằng bạc và những chiếc bình pha lê đựng rượu poóctó, rượu mạnh, đào, uýtxki và gin, cũng như những chiếc cốc phalê Oatfót lóng lánh trong ánh sáng xám Ithat.
      Thư viện buồn tẻ như những phòng khác Ở Feli Hon, Ðam luôn luôn chống lại ý của vợ muốn chất nhũng đồ cổ tạp nham và đồ sặc sỡ rẻ tiền như ông vẫn gọi cách khinh rẻ những đồ trang sức khác của bà.
      Do đó, căn phòng có được chừng mực nào đó của duyên dáng và tư thế, mặc dù tư thế nam giới. Giống như phòng ngủ của ông dù nó có vẻ nghiêm khắc hơn, nhưng phản ảnh hoàn toàn tính cách và thị hiếu của ông.
      Ðam sư dụng hầu hết thời gian của mình trong thư viện trù phi phải tiếp khách, dạo này rất hiếm, đây trơ thành bến bờ bình yên của ông, nơi ông khoan khoái đọc và suy tư, bị quấy rầy trong nỗi đơn.
      ông lấy chiếc đồng hồ túi ra nhìn giờ. Ðã gần bảy rưỡi mà ông vẫn thấy dấu hiệu gì của các gia nhân, trừ người hầu trơ trọi lau căn phòng buổi sáng. Nguyền rủa vắng mặt của quản gia, ông giật chuông, bực bội nhìn lò sưởi lạnh lẽo và trống .
      Trong khi ông đợi Mớcgaroi xuất , bức ảnh bản kẽm của ông trong bộ binh phục ky binh đệ tứ Hu đa đập vào mắt ông. ông quay lại, nhìn nó kỹ hơn, môi mím lại trong khi ông quan sát nó. ông mỉm cười phiền muộn. bộ mặt gì vậy. Ðầy mong đợi, trông chờ, và phải, thậm chí cả hạnh phúc nữa. ông hầu như nhận ra mình.
      Mớcgaroi gõ cửa, bước vào phòng, cắt ngang dòng suy nghĩ của Ðam. "Chào Mớcgaroi", ông giọng lạnh lùng.
      Lão quản gia tiến lại phía ông cách nhàng, vừa chỉnh lai chiếc áo vét đen. "Xin chào đại nhân. Tôi tin là ngài ngủ ngon. Hôm nay rất đẹp trời cho cuộc hành trình của ngài tới Li dơ. Nắng, khô ráo và hầu như có gió Bếp sắp sửa soạn xong bữa sáng hầu ngài. Thưa ngài, bà ta chuẩn bị món cá trích muối hun khói cho ngài". Ðiều này được lên với xúm xoe đến nỗi Ðam phải nhăn mặt và tránh mặt để cho Mớcgaroi khỏi nhìn thấy ghê tởm trong đôi mắt ông.
      Khi Ðam trả lời, lão quản gia tiếp: "Thưa ngài, ngài còn cần gì nữa ạ, ngoài món cá trích, tôi muốn hỏi vậy ạ?
      Thằng ngu, Ðam nghĩ, lúc này nhìn thẳng vào mặt Mớcgaroi, ngọn lửa hay quá, ông nghĩ thế.
      ,Xin lỗi ngài bảo sao ạ?". Mớcgaroi hình như bối rối. Lão nhìn nhanh xuống lò sưởi trống và rủa thầm Emma.
      - , ngọn lửa, Mơcgaroi!", Ðam nhắc lại! "ở đây đủ lạnh để làm chết cóng cả con khỉ bằng đồng - Ðam dừng lại, tay che tiếng ho, thoáng thú vị trong mắt ông khi ông để ý thấy lúng túng của Mớcgaroi! - Ư hừm! à, để tôi thế này nhé. khí Ở trong phòng này sáng nay chỉ có thể so sánh được với vùng bắc cực Tôi thấy hình như tôi cũng thuê đủ gia nhân để có thể phục vụ được cả chiến thuyền, ấy thế mà tôi lại có được vài tiện nghi đơn giản!. Dù cho rất bực bội những điều vẫn được với kiềm chế thường ngày của Ðam bởi vì ông rất ít khi phơi bày giận dữ với bất cứ ai, đối với những gia nhân lại càng hãn hữu.
      Quỷ quá! Sáng hôm nay ông Ở trong tâm trạng gì vậy Mớcgaroi nghĩ là lão giọng trơn như dầu:
      - hết sức xin lỗi ngài. Pô li bị ốm và bé kia lại chậm. Tôi cũng hiểu nữa, nếu tôi để mắt từng phút bé đó chẳng làm việc gì hết.
      Tôi bảo nó nhóm lò Ở đây từ bao lâu rồi, tôi...".
      - Này, thế ông làm sao vậy? ông què à?". Ðam xen vào cách nhàng, nhưng đôi mắt ông là hồ băng giá.
      vẻ hốt hoảng bộ mặt sầu thảm của Mớcgaroi: "Dạ, , ạ, tôi lo việc đó ngay ạ, thưa đại nhân". Lão vội vã cúi chào khúm núm liên hồi cách lật đật.
      - "Phải, làm ngay !".
      "Có ngay, thưa đại nhân?". Lão lại cúi chào và giật lùi ra khỏi phòng.
      - "à Mớcgaroi này!".
      - , Dạ, thưa ngài Người thợ đấu từ Li dơ tới chưa? tên trẻ ấy?".
      "Dạ thưa ngài tới rồi. Tới sáng sớm nay. Tôi trao cho ta danh sách những thứ cần sửa chữa".
      - "Tốt. Ðưa cho ta tất cả những thứ ta cần để làm tốt công việc. Hãy để cho ta những điều kiện thuận tiện trong bếp. nhiều thức ăn vào".
      Mơcgaroi gật đầu, ngạc nhiên trước quan tâm của ông chủ đối với người lao động bình thường. NÓ vừa làm lão kinh ngạc vừa làm lão thú vị. thưa ngài vâng.
      Ngài có thể tin cậy tôi như bất cứ lúc lào. Tôi sắp xếp Dạ thưa đại nhân, tôi trả cho ta bao nhiêu tiền tuần làm việc?".
      Ðôi mắt xảo quyệt của lão rời khuôn mặt Ðam.
      Ðam cau mặt. "Tôi bảo với ông tối qua là ta nhận ghinê cho công việc của ta. Trí nhớ của ông tồi đến thế sao?".
      ,Dạ , thưa ngài. Tôi thoắt quên, thế thôi!"
      - ,Tôi hiểu. à, sao. Trong thời gian này, tôi rất biết ơn, nếu như ông lo cho ngọn lửa ngay lập tức.
      Tôi nhanh chóng biến thành khối băng. Và tôi cũng muốn tách trà nóng nữa, Mơcgaroi, nếu như nó quá khó khăn".
      Giọng gai gai của Ðam thoát khỏi chú ý của lão quản gia. "Thưa ngài, có ngay ạ", lão vừa vừa cúi chào. Lão quay lại và hấp tấp , lòng đầy căm giận bà bếp và lũ hầu . Tất cả đều chếnh choáng trong đêm khuya, và điều đó làm lão bực tức, lão lẩm bẩm và nhàng khép cửa.
      Ðam nhìn ra cửa. Mớcgaroi này sinh tính lạ là quên những câu chuyện về tiền nong, nhất là khi nó có liên quan tới lương cho những công nhân bên ngoài thỉnh thoảng tới Hon làm việc. Lão quản gia cho đến nay quá bủn xỉn và điều này làm ông phiền lòng, Ðam nghĩ Mớcgaroi vốn là gã ngu ngốc, hẳn phải là bạo chúa trong lãnh địa của lão ta dưới nhà.
      ông lắc đầu và lại quay trở lại với bức ảnh thời trẻ trung của ông. ông cần phải nhìn khuôn mặt ấy để nhắc ông tới binh nghiệp dang dở của ông Gần đây nó luôn luôn Ở trong tâm trí ông. ông đến chỗ tin rằng cuộc đời của ông hẳn rất khác nếu như ông theo mục đích chỉ đạo của mình chứ ngoảnh mặt vì trung thành với cha ông. Bây giờ ăn năn là quá muộn, nhưng dù sao ông ăn năn.
      Khi ông đứng đó trong căn phòng tối lạnh, bóng hình của chính ông hồi còn trẻ lướt qua tâm trí. ông thấy cậu bé gầy gầy từ Tôn trở về nhà trong những ngày nghỉ, báo cho cha biết với nỗi hăm hở gần như cuồng tín, ý định nhập ngũ của cậu. Cha cậu chỉ kinh hoàng mà còn cực lực phản đối ý nghĩ mà ông tán thành.
      Ðam nhớ lại cái quyết tâm của ông mới vững vàng làm sao, kiên trì và chiến thuật đầy thuyết phục của ông cuối cùng chinh phục được cha ông làm ông thành chịu thua.
      ông điền chủ già cuối cùng chịu thua và dè dặt đồng ý để cho con thi vào Sa nhớt, cậu thi đỗ kỳ thi này mấy khó khăn gì. ông già mình quả cư xử rất là tốt đẹp, lúc này Ðam nghĩ, với chút trìu mến, khi nhớ lại cha ông.
      ông điền chủ già Ri chớt Feli là người Ioócshơ cường tráng, ồn ào, trong những nhà công nghiệp mạnh nhất và giàu nhất Ở miền Bắc nước , với bản năng của tay cờ bạc đợi thời cơ, con mắt làm ăn tinh quái và bộ óc sắc như lưỡi thép. Khi Ðam tỏ ra mình là sĩ quan học viên gương mẫu tại học viện quân , ông lão ném tất cả quyền lực và tiền bạc của mình sau con trai. Khi Ðam tỏ ý muốn nhập trung đoàn ky binh vì cậu là ky mã ai sánh nổi, Ri chót Feli làm hết cách để đạt được mục đích đó. Qua của cải của mình và quen biết về chính trị, ông đạt được vị trí cho Ðam trong Ðệ tứ ky binh, cùng với khoản chi phí nuôi hai con ngựa và chuồng ngựa con mà ông mua cho cậu con thứ của ông. Vốn là?7897;t người quan sát sắc sảo bản chất con người, ông điền chủ già nhận thấy rằng Ðam có tất cả nhũng thuộc tính tự nhiên mà người lính đòi hỏi. thích hợp cách là lý tưởng cho cuộc sống nhà binh, bởi bộ óc mẫn cảm. CÓ chút gì đó của người lãng mạn, Ðam thèm phiêu lưu ở những miền xa lạ và như con người bảo hoàng tận trung với những mục đích và tham vọng của nữ hoàng Victoria, ao ước được phục vụ quê hương và nữ hoàng của , trong vương quốc bành trướng cách nhanh chóng.
      Ðam vừa được vào đệ tứ ky binh người trai của cậu Estuat bị chết đuối cách bi thảm trong tai nạn đắm thuyền. ông điền chủ già tan nát cõi lòng. ông cũng tin răng hòn đá thử vàng của tính cách người đàn ông là tận tụy với nhiệm vụ. Mặc dù hiểu tính cách của Ðam, nhưng ông vẫn bảo với cậu con thứ của ông rằng nhiêm vụ của là trở lại Ioócshơ và giữ vị trí của Étuat trong công việc làm ăn buôn bán của gia đình, công việc khổng lồ.
      Sáng hôm nay, Ðam có thể nhớ lại giọng của cha: "Thôi đừng lang thang đây đó lưng ngựa trong những bộ binh phục đỏm dáng đàn áp những ngươi dân bản xứ Ở những miền đất xa lạ", ông cách hăm hở, cố gắng nén bót nỗi sầu thương cho Estuat. ÐÓ là nỗi sầu thương ràng là đau đớn với Ðam, buộc phải miễn cưỡng rời bỏ nghiệp của mình. thất vọng cách cay đắng, nhưng xử theo cách duy nhất biết, như sĩ quan và con người lịch bị ràng buộc bởi luật danh dự và nghĩa vụ đối với gia đình chấp nhận chữ hiếu cách khả ái, lúc ấy nhận ra rằng tuân theo mệnh lệnh của cha sai lầm sửa nổi. Bây giờ ông biết điều ấy. ÐÓ là ám ông. Khi ông quay trở lại bàn giấy, Mớcgaroi gõ cửa vội vã mang xô than vào. "Thưa ngài, trà của ngài được mang lên phút nữa", lão .
      - Cám on, Mớcgaroi. Nếu ông thắp cho những ngọn đèn Ở cuối phòng sáng lên hay quá. Vừa Ðam vừa đánh que diêm và châm ngọn đèn bàn rồi kéo cuốn sổ công việc về phía mình. ông nhìn những cuộc hẹn gặp của ông cách khó chịu. ông cuộc họp ban giám đốc tại Yoskchire forning Gazette Ở Li dơ, công ty báo chí mà ông la người có cổ phần lớn nhất.
      Sau bữa ăn trưa với người mua vải vóc Ở Luân Ðôn tới, trong những khách hàng quan trong nhất của ông. Dù sao cũng phải là ngày quá nặng nhọc.
      ông tới Li dơ, để chuyện với Uynxton, người quản đốc, về tiến bộ của Giêron, con trai ông. ông nén tiếng thở dài. Công việc bắt đầu làm ông phát ngấy.
      còn gì hấp dẫn nữa. Giờ đây khi nghĩ lại, hề có cả. ông quan tâm đến việc theo đuổi tiền tài, ông bao giờ nuôi tham vọng cho tiền của và quyền lục. Thành công của ông là thành công của bố ông và của ông ông và ông chỉ gặt hái những thành quả mà thôi.
      ràng là Ðam Feli tăng của cải ông thừa hưởng, nhưng đối với ông điều đó dường như xảy ra do tình cờ ngẫu nhiên hơn là sắc sảo của ông. Như vậy là ông làm việc bất công đối với mình, bởi vì ông có nhạy bén nào đó về công việc, tuy rệt bằng cha ông, dù sao nó cũng rất sắc sảo. ông được coi như nhà thương lượng ngoan cường mặc dù cái cung cách năng nhàng của ông, và số cộng của ông thậm chí còn coi ông như người cơ hội có tính toán giống y như cha ông vậy.
      ông đẩy cuốn nhật ký sang bên. Ngọn lửa lúc này cháy sáng và mặc dù cái ấm áp của nó lan tỏa khắp căn phòng rộng mênh mông, cái cảnh tượng ngọn lửa bùng bùng bay vút ống khói làm cho ông vui lên và cái cảm giác lạnh lẽo trước đây bao trùm lấy ông bắt đầu lùi . Thư viện mất bóng u ám của nó.
      Mặc dù kiểu của nó về cơ bản là nghiêm khắc và thiếu những đồ cổ lạ, căn phòng vẫn có khí dễ chịu toát lên tính chất đàn ông, chắc chắn, dòng dõi, tiền bạc từ xưa chứ phải là giàu xổi.
      Mớcgaroi lúi húi bên lò sưởi, sau đó lão dừng bên bàn của Adđam. Lão hắng giọng. Ðam ngước nhìn lên khỏi tờ quyết toán hàng năm của công ty mà ông nghiền ngẫm. "Sao, Mớcgaroi, có chuyện gì vậy?".
      - thưa ngài, tôi tự hỏi biết có lệnh cho người hầu chuẩn bị cùng phòng đó cho bà Vên rai ? Căn phòng xám Ở cánh chính? Bà thích phòng đó, thưa đại nhân, tôi biết điều đó. Tôi luôn luôn muốn bà Vên rai thục được thoải mái ạ".
      Lần đầu tiên, thái độ bợ đỡ của lão quản gia làm cho Ðam bục tức. ông ngạc nhiên thấy mình hầu như để ý thấy điều đó. ông nhìn Mớcgaroi chằm chằm, bàng hoàng trong giây lát. Và rồi ông nhớ ra. Vì quá bận rộn với những vấn đề của mình ông quên khuấy mất là em vợ mình tới chiều nay. - ừ như vậy tốt đó, Mớcgaroi," Ðam thừa nhận, rồi nhanh thêm: Và làm ơn xem hộ trà của tôi ra sao rồi và cho tôi biết khi nào lũ trẻ xuống ăn sáng. Tôi đợi chúng sáng nay". Ðam cho lão quản gia bằng cái gật đầu ngắn ngủi.
      - , Dạ thưa ngài, vâng. cái nhìn trả thù nét mặt Mớcgaroi khi lão rời khỏi thư viện, lão vội vã xuống bếp để cho Emma trận. Con bé làm hại lão, cố tình trùng trình với món trà đó.
      Ðam mở ngăn kéo giữa cái bàn giấy và điên cuồng tìm lá thư của ôlivia biết cho ông ông nhận ra rằng xem xét nội tâm của mình làm ông hoàn toàn quên lãng.
      ông phải kéo mình ra khỏi nổi ưu phiền, lúc này trở thành tình trạng thường xuyên, nếu ông phát điên mất. điêll như cái người. đàn bà gác.
      Hầu hết mọi lúc, Ðam cố cưỡng lại phỏng đoán về tình trạng tâm thần bất ổn của vợ ông, xua đuổi cái cách cư xử lạ lùng của vợ trong mấy năm gần đây, coi nó như là những u uất của phụ nữ, buồn chán chung, bệnh tưởng và mơ hồ đặc biệt luôn luôn chế ngự trong tính cách của vợ. lúc nào bà cũng đầy những lo sợ và ảo giác, nhưng cả những điều này nữa, ông cũng chỉ coi là tưởng tượng của phụ nữ. Giờ đây ông tự hỏi với cảm giác tội lỗi nho , biết thái độ của ông là do muốn tự bảo vệ mình mà ra, bởi vì ông bao giờ muốn tự mình thú nhận rằng Ðam có thể bị mất trí. Chừng nào ông nghĩ tới điều đó ông gặp phải cái thực tế ấy.
      Giờ đây ông gặp nó, ông nhớ lại thỉnh thoảng vợ ông giống như ôphêlia điên, lang thang ngơ ngẩn loanh quanh Ở những dãy hành lang gác, vẻ lờ mờ nét mặt nàng, tóc bù rối, khoác chiếc áo choàng tắm bằng sa the bềnh bồng mà nàng thích quấn quanh người như đám mây giông. Vài tháng trước, trong chuyến công tác tới Luân Ðôn, ông miêu tả hành vi của vợ ông với Anđru Wenđon, ban ông, bác si có danh tiếng, ông này nghe cách kiên nhẫn và đề nghị Ðam nên khám bác sĩ ở Li dơ hay tốt hon nữa là chính òng ta, Ðam dự định . Nhưng khi trở về Feli, ông ngạc nhiên và nhõm trong người khi thấy lạ lùng của nàng tan biến và nàng dáng như hoàn toàn bình thường từ đó.
      Mỏng manh, đúng thế nhung bị ảo tưởng ám ảnh nữa. Nhưng ông biết cách bản năng và với cảm giác ghê sợ rằng cái kém lành mạnh mong manh bọc quanh nàng có thể vỡ tan bất cứ lúc nào.
      Giờ đây ông ương ngạnh đẩy lùi cái ý vấn vương này và liếc nhìn lá thư của ôlivia Vên rai. Nàng tới nhà ga Li dơ bằng con tàu ba giờ ba mươi từ Luân Ðôn. ông có thể đón tàu của nàng ngay sau bữa ăn trưa của ông. ông hướng chú ý vào bảng quyết toán tài chính và ghi chép vài điểm Ở bên lề rồi qua những tài liệu về công việc khác mà ông từng lơ là và đòi hỏi có chú ý tức thời của ông.
      Khi ông làm việc với những giấy tờ này, Ðam biết là thay đổi cách dễ nhận thấy. Cái vẻ hốc hác biến cách kỳ diệu, và đôi mắt ông bừng sáng. Tất cả những điều Ðam có thể hiểu được, trong khi ông làm việc, là tinh thần của ông được nâng lên cách bất ngờ và hoàn toàn thể giải thích được. tiếng gõ cửa rụt rè. Ðam ngẩng đầu và : "Vào ", ông khẽ cựa mình ghế và nhìn ra cửa. Cửa mở chậm chậm và Emma bước vào. mang tách trà chiếc khay bạc , do dự bên cửa.
      - "Thưa đại nhân, trà của ngài", lẩm bẩm. Tiếng hầu như nghe thấy được. khẽ nhún mình chào trong khi và xuýt nữa làm đổ tách trà. Ðôi mắt xanh trang trọng của nhìn ông chằm chằm, nhưng làm cử động nào để trà cho ông, Ðam nghĩ tỏ ra sợ dám đến gần bàn.
      ông mỉm cười cách yếu ớt. cứ để đó, bàn gần lò sưởi", ông nhè . làm như được bảo, đặt khay xuống và vội vã quay ra cửa. lại nhún người chào, quay ra.
      - "Ai bảo làm như thế Nhún người xuống mỗi khi thấy tôi".
      Emma nhìn lại ông, vẻ hốt hoảng qua nét mặt , đôi môi mở to, để lộ ra phải chỉ là sợ hãi đối với ông.
      nuốt nước bọt, cách rụt rè: "Thưa đại nhân, Mớcgaroi ạ" . dừng lại, nhìn thẳng vào ông và hỏi bằng giọng mạnh mẽ hơn. "Tôi làm có đúng ạ".
      ông cố nén nụ cười. "Có, làm đúng. Nhưng nó làm tôi bực mình ghê gớm khi thấy cứ nhổm lên nhổm xuống hoài. cần phải nhún chào tôi như vậy Tôi có phải là hoàng đế đâu, biết đó. Tôi bảo Pô li đừng làm thế và tôi cho rằng ấy bảo cho Mớcgaroi ý muốn của tôi. ràng là ấy . có thể với Mớcgaroi điều tôi vừa và đừng làm thế nữa."
      - .Vâng, thưa đại nhân".
      - Tên là gì, ?".
      ,Emma, thưa đại nhân".
      ông gật đầu trầm tư. " có thể , Emma, và xin cám ơn lần nữa vì đem trà".
      Emma lại nhún người chào cách máy móc, nhưng vội sửa lại ngay và chạy bay ra khỏi phòng. Khi xuống cầu thang tới bếp, cười khẽ mình và đó là nụ cười cau có. Phải chăng ông ta nghĩ là con bé ngớ ngẩn và cố gắng xoa dịu kiểu như vậy! Lại bảo cần phải nhún mình chào như vậy. Dù ông ta có làm gì cũng thế thôi, bao giờ thay đổi ý kiến về ông. bao giờ. Chừng nào còn sống.
      Ðam bước qua sàn, tới bên lò suối, khuôn mặt của Emma đọng lại với ông. NÓ đánh vào sợi giây trong ký ức của ông, y như sáng nay khi ông lần đầu tiên để ý thấy , nhưng nó mờ ảo ông thể nào nắm được nó. ta hẳn phải Ở trong làng, nhưng lại giống bất cứ ngươi dân làng nào mà ông biết từng gia đình . Cái cau mặt bối rối lại về với khuôn mặt đẹp trai của ông khi ông lần mò ký ức, cố gắng khơi dậy kỷ niệm xưa. NÓ vẫn cứ trôi và lảng tránh. CÓ trong trắng, thơ ngây và cao quý trong khuôn mặt tươi trẻ của và đôi mắt kia đầy màu xanh Bắc cực thăm thẳm, là đôi mắt chói lòa nhất ông chưa bao giờ nhìn thấy. nhắc ông nhớ đến người, nhưng ông tài nào nhớ ra được người đó là ai.
      ông cầm tách trà và chiếc đĩa lót lên, uống nhanh trước khi nó nguội. ông ngồi sưởi trước lò sưởi tiếng gõ cửa nữa. vẫn tiếng gõ nhè như lần trước nhưng lần này kiên quyết hơn. Sau khi được lời của ông, cánh cửa mở và Emma lại đứng đó lần nữa. dườg như ít lưỡng lự hơn, Ðam nhìn chăm chú khi kỷ niệm lại sống dậy cách lạ lùng, nhưng vẫn báo được cho ông điều gì.
      Trong giây phút, đôi mắt họ gặp nhau và cả hai ai có thể dời mắt , và Ðam nghĩ cách kinh hoàng và với nhận thức đột ngột: sao bé này sợ mình. ta ghét mình! ông lùi lại trước cái nhìn của . Emma nghĩ: ông ta là con người bần tiện và độc ác, sống bám vào lao động của người khác, trái tim non trẻ và run rẩy của rắn lại trước con người này.
      Giọng mạnh mẽ và lạnh lùng khi . "ông Mớcgaroi tôi báo với ngài là trẻ con đợi ông Ở phòng buổi sáng, thưa đại nhân". nắm chặt cánh cửa để đứng cho vững bởi vì còn bị choáng váng vì đòn trừng phạt thứ hai vừa bị từ bàn tay độc ác của Mớcgaroi.
      Ðam gật đầu, ông nhận ra rằng mình có kẻ thù khoan nhượng trong người con lạ lùng mà lại hấp dẫn này, mặc dù ông thể hiểu nổi tại sao lại như thế.
      rút lui cách lặng lẽ liếc nhìn lại lần nữa. Ðam nhận thấy cần phải sửa lại cách nhún chào.

    3. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 11


      lát sau, Ðam bước vào phòng, dáng điệu của ông nhanh nhẹn, nét mặt ông điềm tĩnh. Khi bước vào, ông va phải trong những chiếc bàn mỏng mảnh. ông nắm lấy ghế với hình ảnh chăn chiên xứ Mê xen nghiêng mặt ghế rồi cả hai đổ xuống sàn, ông dựng chúng lại và lẩm bẩm rủa, vừa bực bội vừa chán nản.
      Liếc nhìn lão quản gia, đứng bên tủ đựng bát đĩa đợi để hầu bữa sáng ông giọng lặng lẽ, - Mớcgaroi làm ơn lát nữa chuyển chiếc bàn này. Hãy tìm chỗ khác cho nó. Muốn để nó đâu để tôi cần, cứ chuyển cho khỏi vướng. Tôi luôn luôn vấp phai nó.
      Thưa ngài, vâng", Mớcgaroi vừa vừa xếp lại những chiếc nắp nhiều chiếc lò hâm.
      Ðam ngồi xuống và nhìn hai con của mình ngồi vào bàn. Chào các con, ông cách vui vẻ Giêron lầm bầm đáp lại nhưng étwin đẩy lùi chiếc ghế lại, đứng nhanh lên đến bên ghế của Ðam. hôn bố bên má và với nụ cười rạng rỡ nhất "chào ba".
      Ðam mỉm cười đáp lại cậu con thứ, vỗ vai con cách trìu mến. vỡ mộng của ông đối với vợ và cuộc hôn nhân cũng ngang với nỗi thất vọng đối với các con ông, mặc dù ông quí étwin , cậu này tốt hơn . Về mặt thể chất cậu cũng hết sức giống bố.
      "Thế nào, con có khỏe ?", Ðam hỏi nhàng.
      Con khá hon rồi chứ.", Nhìn bộ mặt xanh xao của étwin, ông nhanh, "nhưng chúng ta phải tô thêm chút màu đôi má kia étvin ạ. Ba nghĩ con nên ngựa chiều nay, hay ít nhất cũng nên bộ đồng. Cho nó khuây khỏa. Ðúng ". .
      Vâng thưa ba", étwin và ngồi xuống, cậu rũ chiếc khăn ăn cách cẩn thận. "Hôm qua con cũng muốn , nhưng mẹ trời lạnh quá đối với con". Nét mặt cậu trông già dặn cách đáng ngạc nhiên đối với cậu bé mười lăm tuổi, bừng lên mong đợi. "Con với mẹ là ba hôm nay con có thể chơi được .Ðừng lo chuyện đó, étwin. Chính ba với mẹ con", Ðam trả lời quả quyết, ông nghĩ Ađelơ biến đứa bé thành người mắc bệnh tưởng như chính nàng nếu ông để mắt tới. Lúc này Ðam cảm thấy gần đây mình tắc trách lơ là với étwin. ông quyết định phải kiên quyết và kéo cậu bé ra khỏi vòng ảnh hưởng ốm yếu, bệnh hoạn của mẹ cậu.
      Trong khi đó Mớcgaroi mang cái khay bạc tới bàn. Lão đứng bên canh Ðam, và đưa món cá trích hun khói với vẻ khoa trương. "Trông quả là ngon, thưa ngài. Tôi chắc ngài thích. Thưa ngài, tôi hầu ngài được chưa ạ?.
      Ðam đồng ý và cố nén cảm giác buồn nôn dâng lên khi nhìn vào khay. Mùi cá hun khói làm cho dạ dày ông nôn nao, ông tiếc là uống quá nhiều rượu đêm qua. Trong khi Mớcgaroi phục vụ món cá, Ðam nhấc chiếc bình trà bằng bạc lên, tự rót cho mình tách trà, thêm đường và sữa cách lơ ?ết sức, mong trà dìm được bực dọc của mình. ông quay sang Mớcgaroi.
      "Cám ơn. Sáng hôm nay bọn con trai có thể tự làm lấy được, bởi vì ông thiếu người giúp việc. ông có thể làm những việc khác, Mớcgaroi ạ !.
      "Xin cám ơn ngài". Lão quản gia đặt lại cái khay lên tủ bát đĩa và lùi ra khỏi phòng. Giêron đẩy rầm rầm chiếc ghế Victôria lại và lao ra phía tủ đựng bát đĩa, étwin theo sau chậm rãi hơn và đĩnh đạc hơn.
      Khi cả hai trở lại bàn, Ðam nhìn cách hết sức khó chịu thức ăn đầy ắp đĩa của Giêron, và cơn buồn nôn lại ập tới ông đến nỗi ông cảm thấy người yếu và hơi choáng váng. Sao, thằng bé này trở thành kẻ tham ăn tục uống. ông quyết định chuyện riêng với Giêron sau. Cậu con trai mười bảy tuổi của ông quá to béo, cái diện mạo của nó cùng với cung cách thô lỗ của nó làm Ðam thấy nhục mạ mỗi khi ông nhìn thấy nó. Bởi vì hình hài của Giêron là khối phình ra, hoàn toàn thiếu góc cạnh cơ bắp thân thể như con quay, phủ hết lớp mỡ này đến lóp mỡ khác dày như mỡ cá voi, Ðam nghĩ cách khó chịu, ông tự sửa lại. mùi mỡ. ông cau mặt.
      - "Công việc của con Ở xưởng thế nào, Giêron? Vẫn tốt đẹp chứ? Ðam đợi cách kiên nhẫn trong khi cậu con cả của ông nhai thức ăn cách cần mẫn, cuối cùng nuốt đánh ực cái sau thời gian dường như bất tận đối với Ðam.
      Giêron chùi cái miệng ái nam ái nữ vào khăn mặt cách thong thả và cuối cùng mới : "Vâng, tốt đẹp, ba ạ. Uyntxơn rất hài lòng với tiến bộ của con. ông ấy con có khả năng thực , đối với công việc len sợi và con rất thích công việc này. ông ấy giữ con Ở trong xưởng để học tất cả những tiến trình khác nhau là cần thiết và hôm nay ông ấy cho con làm Ở văn phòng. Khuôn mặt tròn đỏ hồng của cậu ta khá là trống rỗng, nhưng đôi mắt nâu đen của cậu để lộ láu lỉnh quỷ quyệt. "Ðó là tin vui, Giêron. Ba rất mừng", Ðam , mặc dù ông đặc biệt ngạc nhiên.
      Giêron vốn có năng khiếu bước vào thương trường, cậu có nghị lực phi thường và khả năng làm công việc nặng nhọc mặc dù cái trọng lương quỷ quái cậu vác mình. Cậu ta cũng cực kỳ bủn xỉn, cái tính mà Ðam thấy là xấu Thực tế mà , gần đây ông tin rằng tiền là đam mê lớn nhất của Giêron, thậm chí còn hơn cả ăn uống nữa. ông nghĩ cả hai đều đáng tiếc.
      Ðam hắng giọng và tiếp cách có suy nghĩ.
      -ba chuyện với Uynsơn sau. Ba định dừng lại Ở nhà máy đường tới Li dơ. Hôm nay ba có rất nhiều cuộc hẹn gặp trước khi ra tàu đón dì ôlivia của các con.
      Các con biết dì đến Ở với chúng ta vài tháng chứ! .
      "Vâng, thưa ba", Giêron , hiển nhiên thú vị gì việc bà dì tới . Cậu ta lại tiếp tục tấn công vào bữa sáng cách hăm hở, kiềm chế nổi.
      Nhưng khuôn mặt của étwin lập tức mất cái nhìn bơ vơ trước đây. con rất mừng dì ôlivia tới ở, ba à cậu cách nhiệt thành. "Dì là tuyệt Ðam mỉm cười. ông cầm tờ The Times để gập gần đĩa của ông, mở ra, những trang báo sột soạt khi ông bắt đầu đọc tin tức hàng ngày.
      Yên lặng buông xuống trong phòng. thanh duy nhất là tiếng nổ lách tách, tiếng rít khe khẽ của bình khí, và tiếng lanh canh khe khẽ của đồ sứ trong khi hai cậu con ăn sáng. HỌ biết tốt hon là trò chuyện cách cần thiết khi cha họ mải xem báo.
      Ðiều này thành vấn đề gì hết vì Giêron chẳng có gì giống với étwin, cậu xa lạ với từ lâu.
      - " mớ hẩu lốn. mớ hẩu lốn", Ðam đột nhiên to sau tờ báo, tiếng của ông vang lên trong phòng, phá tan yên lặng. quen thấy cha mình giận dữ, hoặc cao giọng, các con nhìn ông giật mình ngạc nhiên.
      Cuối cùng étwin đánh liều hỏi. "Có chuyện gì thưa ba. CÓ gì trong báo làm ba bận tâm?".
      - Vấn đề thương nghiệp tự do Quốc hội lại mới họp và họ lai bắt đầu với cái vấn đề này. NÓ mớ hẩu lốn, hãy nhớ lời ba. Ba chắc nó hạ bệ Berlfo.(l) Và chính phủ của ông ta. CÓ lẽ phải ngay lúc này, nhưng chắc chắn trong tương lai xa lắm, nếu cái trò lố lăng này vẫn tiếp tục".
      étwin hắng giọng. Cặp mắt màu xanh nhạt của cậu hết sức giống cha, ánh lên nét thông minh khuôn mặt dịu dàng. Cậu : "Vâng. Con nghĩ hoàn toàn đúng.
      Con đọc báo hôm qua thấy Uynxtơn Chơcchin cực lực phản đối dư luận thương nghiệp tư do mà ba biết ông ấy khôn khéo làm sao. ông ấy chống lại kịch liệt và con chắc chính phủ rất lộn xộn, đúng như lời ba ".
      ngạc nhiên của Ðam rệt. ba ngờ con lại quan tâm đến chính trị như vậy, étwin. Ðây là điều mới, có phải thế "?.
      étwin mở miệng định , nhưng Giêron cười khẩy và cách miệt thị: "Chớcchin, ai cần quái gì đến điều ông nghĩ. ông ấy chỉ là thành viên của ônđơm(2).
      tỉnh nhà máy Len eashơ. Nếu ông ấy theo bước chân của cha nghiệp chính trị của ông ngắn ngủi như Lo Ranđônphơ thôi. Chơchin là gã ba hoa, thành công ngắn ngủi."
      Ðam che miệng ho. Khi ông , giọng ông lạnh lùng nhung bình tĩnh. "Ba đồng ý với con. Giêron ạ. Và ba nghĩ étwin hoàn toàn đúng Uynxtơn Chớcchin là chính khách sắc sảo, người biết các vấn đề. Con thấy đó, ông làm rạng danh cho mình trong cuộc chiến tranh Nam Phi, và ông giải thoát Bâuơ. trở thành hùng đối với quần chúng và khi bước vào chính trị, bài phát biểu đầu tiên của ông được đón tiếp nồng nhiệt Từ đó, ông hành động rất khá và ba ngờ là chúng ta biết nhiều về chàng trẻ tuổi Uynxtơn gần đây ba tin rằng ngày nào đó, ông trở thành nhân vật quan trọng đất nước này. Nhưng quả thực, tất cả nhũng cái đó thích hợp. Con công kích Chớcchin cách giả dối nhất, nhưng lại thận trọng phớt lờ điểm thực tế của étwin đó là chính phủ lâm vào tình trạng hết sức lôi thôi đối với thương mại tự do, étwin lên hộ những tình cảm của ba".
      Giêron lắng nghe chăm chú, coi bộ như sắp sửa đưa ra nhận xét mỉa mai. Nhưng cậu ta nghĩ lại đứng lên, mang đĩa của mình ra phía tủ, lấy thêm thức ăn.
      ánh mắt ma mãnh len vào cặp mắt nâu đen của cậu ta, dáng điệu kiêu căng khi cậu ta di chuyển cách chậm chạp từ đĩa thức ăn này sang đĩa thức ăn khác.
      Nét mặt étwin sáng bừng lên khi cậu hướng cặp mắt long lanh nhìn cha và mỉm cười. Cậu khẳng định được( mình lần đầu tiên và thấy liên minh bất ngờ của cha. Ðam mỉm ườoi với cậu con thứ cách trìu mến.- con có hiểu vấn đề thương nghiệp tự do là thế nào . Etwin"? Ðam ỏ?r> - con nghĩ là có, thưa ba. CÓ phải là việc đánh thuế thực phẩm và những thứ khác ạ?".
      - , Ðúng. Nhưng nó cũng còn phức tạp hơn thế nữa chút. Con biết ? Nhân chủ trương bảo vệ công nghiệp trong nước do Chambơclen đúng đầu cố gắng thuyết phục chính phủ bỏ chính sách thương nghiệp tự do và lương thực rẻ mà đất nước này được hưởng từ lâu HỌ muốn định thuế và đánh thuế đối với tất cả mọi hàng hóa để bảo vệ các nhà công nghiệp . Chống lại cái gọi là cạnh tranh ngoại quốc. Ðam ngừng lúc lại tiếp "Nếu như chúng ta Ở trong tình trạng suy thoái còn có chút ý nghĩa, đằng này nền công nghiệp của ta lúc này vững mạnh. ÐÓ là lý do vì sao đạo luật của Chambớclen là ngớ ngẩn như đại đa số chúng ta nhận định. NÓ là tai họa cho đất nước.
      Trước tiên, mọi người đều sợ thực phẩm đắt đỏ hơn.
      Tất nhiên điều đó ảnh hưởng đến chúng ta, hoặc những ngươi Ở địa vị của chúng ta. Tuy nhiên nó là nỗi lo ngại thực cho các bà nội trợ của giai cấp công nhân khi thấy giá thịt và bánh mì tăng lên. Ngoài ra, người ta tin đặc biệt những đảng viên Ðảng tự do, rằng thương nghiệp tự do là cách duy nhất để giữ gìn hòa bình và thông cảm thế giới. CÓ câu cổ như thế nào.
      Nếu hàng hóa vượt qua biên giới quân đội vượt qua. Chớcchin hiểu những điểm cốt yếu này. ông lại nhiều lần rằng những người chủ trương bảo vệ công nghiệp trong nước sai lầm trong kinh tế, sai lầm trong những quan điểm chính trị và sai lầm cách đáng sợ nhất trong cách đánh giá dư luận quần chúng của họ".
      - ,,Ðiều gì xảy ra, ba", étwin hỏi.
      - , Ba nghĩ, chúng ta chứng kiến cuộc chiến gay gắt và đẫm máu giữa Liên đoàn sửa đổi thuế quan ủng hộ Joe Chambớclen và Liên đoàn lương thực do các thương nhân sáng lập. Quận công đêvônsơ là chủ tịch của nhóm thứ hai và ông tập hợp nhiều nhân vật bảo thủ có tên tuổi xung quanh mình bao gồm Chớcchin?".
      - ,ba nghĩ họ có thắng ? nhóm của Chớcchin ấy?".
      - "Ba chắc chắn mong như vậy, étwin ạ, vì lợi ích của đất nước".
      - , Nhưng Nghị Viện bị chia rẽ, có phải , ba?"
      - "Ðúng thế. Và cả Ðảng bảo thủ nữa. Vì thế ba mới cảm thấy rối loạn ỉ. áctơ Banfo định ngồi cọc, nhung điều đó cũng chẳng đem lại mấy tốt đẹp cho ông ta. ông ta vẫn ra khỏi cái chức thủ tướng sớm hơn ông mong đợi".
      Giêron quay trở lại bàn cách vội vã, buông mình xuống đột ngột và nặng nề đến nỗi chiếc bàn rung lên, đồ sứ và đồ đạc kêu lách tách và nước chè sóng ra khỏi tách của cậu, làm cho chiếc khăn trải bàn trắng loang vệt sẫm bẩn thỉu. Ðam quan sát Giêron và lạnh lùng to lớn, trợn mắt nhìn cậu ta, nỗi bực bội của ông ngày tăng lên. "Giêron này! Hãy cố gắng lễ độ hơn Ở bàn ăn. Và con có nghĩ là con nên tự kiềm chế ? Cứ tọng thức ăn cách vô độ thế này tốt gì cho súc khỏe của con đâu. Mà trông nó cũng đáng ghét lắm!".
      Cậu thanh niên cố làm vẻ phớt lờ lời giáo huấn nhàng này, cậu ta với lọ hạt tiêu, rắc nhiều vào thức ăn. "Mẹ con ăn như thế này là bình thường đối với ngươi con trai tuổi lớn", cậu ta nhận định cách thiển cận và tự mãn. Ðam cố kìm câu bình luận chua chát và nhấp nước trà.
      Vừa ăn, Giêron vừa liếc nhìn cha cách cởi mở. "Trở lại với thảo luận lúc tnrớc ba ạ. Con chắc ba đồng ý rằng là những người lịch , chúng ta có thể có những bất đồng ý kiến mà tới chỗ cãi nhau.
      Ðam chùn bước trước cái ý kiêu căng này khi Giêron tiếp tục : "Con chỉ muốn là con đánh giá cao Chớcchin, mặc dù những lời bình luận ngược lại của ba. Xét cho đến cùng ông ấy đại diện cho ai? Cho những người se bông choàng khăn, guốc gỗ ư.".
      ,Ðiều dó hoàn toàn đúng đâu, Giêron ạ. Và đừng có vội vàng gạt bỏ giai cấp công nhân vội. Thời thế thay đổi rồi".
      - "Ba nghe như người xã hội chủ nghĩa ấy".
      Bồn tắm cho các công nhân ư. Ba biết là họ chỉ để than vào đó thôi".
      ÐÓ là câu chuyện ác ý và nực cười gần đây loan , do những kẻ ngoan cố cổ lỗ sĩ sợ những thay đổi trong đất nước này", Ðam cách gay gắt. "Nhưng ba nghĩ đó chỉ là câu chuyện và ba lấy làm khó chịu, con lại làm cho nó có vẻ trang nghiêm bằng cách nhắc lại nó, ba nghĩ là con khá hơn thế, Giêron ạ".
      Giêron cười cách đần độn, nhung đôi mắt ti hí của cậu ta hằn thù: "Ba đừng là ba có ý định cho các công nhân Feli những bồn tắm , ba".
      Ðam nhìn con cách lạnh lùng. ", ba định làm như thế. Nhưng ba luôn luôn cố gắng cải thiện điều kiện Ở nhà máy, và như con dư biết, chắc chắn ba tiếp tục làm như vậy.
      - "A, khỏi phải làm điều đó", Giêron thốt lên cách hăm hở. "Như thế này họ cũng đủ kích động lắm rồi. Cứ để họ Ở thấp, làm việc nặng và đói. Như vậy cho khỏi những trò gây rối và chúng ta có thể kiểm soát được "
      - , Ðó phải là phương châm hay ho gì cho nó lắm, Giêron ạ và cũng chẳng phải là chính sách nhìn xa thấy rộng gì cả", Ðam xẵng giọng. "Nhưng chúng ta bàn chuyện nhà máy sau. Trong thời gian đó, ba muốn chỉ còn thấy rằng con phải học tập nhiều bản chất của con người và của những người thợ, con ạ. Trước đây họ bị đối xử cách tàn tệ. Phải có những cải cách, và ba hy vọng điều đó xảy ra mà có quá nhiều đổ máu .
      "Có lẽ tốt hơn ba nên để các bạn bè của ba trong ngành len nghe được những điều ba , chứ nếu , thưa ngài, họ thiến ngài như kẻ phản bội giai cấp của mình". Giêron trả lời.
      - "Ðùng hỗn". ông bố thốt lên, mắt ông long lanh sáng màu trắng lạnh lùng. Ðam, người ít khi nổi nóng, lúc này rất bực bội. Nhung ông kiềm chế được và tự rót tách trà nữa cho mình. Vì mệt mỏi về thể xác và tinh thần nên kiên nhẫn của ông còn và thần kinh ông căng thẳng.
      Giêron nhăn răng cười và nháy mắt với étwin, cậu này chằm chằm nhìn cách kinh ngạc trước hỗn láo kỳ quặc như vậy. Cậu bàng hoàng trước hỗn láo của Giêron, cậu hết nhìn bố lại nhìn Giêron rồi cúi mặt.
      Giận sôi người, nhưng tự chủ được, Ðam mở tờ báo và sắp sửa náu mình sau đó étwin, nhận biết nỗi ưu phiền của cha và cố gắng làm cho ông nghĩ sang chuyện khác, nên : "Ba có biết Kitchonơ khi ba còn Ở trong quân đội ba?".
      - ", ba biết. étwin ạ. Tại sao con hỏi vậy?," Ðam hỏi cách thiếu kiên nhẫn. ông đặt tờ báo xuống, nhìn étwin cách tò mò.
      - "Hôm qua con đọc chuyện ông ấy va chạm với ngài Cớcđơn Ở ấn Ðộ. Ba có đọc chuyện đó trong tờ Times ? Con hiểu tại sao họ luôn luôn hục hặc nhau? Thưa ba, ba có biết ạ?".
      .Có, ba có xem cái chuyện đó, và nguyên nhân chính là bởi vì khi Kitchơnơ đến ấn ÐỘ làm tổng tư lệnh quân đội , ông ấy sắp xếp lại quân đội. ông ấy nhanh chóng nắm độc quyền kiểm soát quân đội lớn hơn và vị phó vương phản đối điều này và nay cũng vẫn cứ phản đối, ba có thể thêm điều đó. cớcđơn gặp đối thủ của mình, ba sợ là như vậy. - Kitchơnơ phải là ngươi có thể phá ngang được. Rồi ông ấy có cách dù cho gì gì nữa. - Ba thế, con ạ".
      , Ba thích Kitchơnơ, đúng ba étwin ướm. "Nhưng mà tại sao con lại nghĩ ra diều như vậy?".
      - "Hồi con còn , lần ba với con chính do lỗi của Kitchơnơ mà Cơcđơn bị giết Ở Khắc tum".
      Ðam nhìn xoáy vào étwin: "Con có trí nhớ phi thường. Nhưng ba hoàn toàn như vậy. Nếu ba nhớ lại được đúng ba là đội cứu viện của Kitchơnơ đến quá muộn dể cứu tướng Cơcđơn Ở Khắc tum bị quân của Mađi(l) tấn công, đội quân này giết Cơcđơn cách tàn ác, cũng phải hoàn toàn là lỗi của Kitchơnơ. Thực tế đó là lỗi của Glaxtôn, bởi vì ông ta chậm trễ gửi quân cứu viện Cơcđơn. NÓ gây ra phản kháng rầm rộ lúc đó. Thực vậy, công phẫn của quần chúng vì việc bỏ rơi Cơcđơn thực tế góp phần vào việc sụp đổ của chính phủ Glaxtôn. Nhưng để trả lời cho câu hỏi của con, ba trách Kitchơnơ về cái chết của Cơcđơn vì Kitchonơ là người lính tốt, rất tận tụy với nhiệm vụ của mình".
      - "Con hiểu , étwin cách tư lự, cậu hết sức nhõm thấy cha mình bình tĩnh hơn.
      - con thích quân đội hay chính trị. étwin? Ba có thể thấy là con thích cả hai". Ðam . phải là có thể tức giận lâu, giận dữ của ông đối với Giêron bắt đầu lắng xuống.
      ,ồ, ba. Con nghĩ là con thích làm luật sư, étwin thông báo điều đó cách sốt sắng. Nhưng rồi cậu xị mặt khi thấy Ðam cau lại. "Ba tán thành sao?".
      Ðam vội mỉm cười, ông cảm thấy được nỗi thất vọng đột ngột của con trai. "Tất nhiên là ba tán thành. Bất cứ cái gì con muốn, con trai. Ba bao giờ nghĩ rằng con lại thích luật. Tuy vậy, ba luôn luôn biết con sinh ra phải để làm công việc buôn bán. Vả lại, Giêron dường như rất thú vị với nhà máy". ông liếc nhìn đứa con cả, giọng ông đanh lại khi ông tiếp. "Ðúng , Giêron?".
      Giêron gật đầu và : "Hoàn toàn đúng Con biết Uynxtơn cho ba những báo cáo tốt về con?". Cậu ta ngừng lại, liếc nhìn em cách quỷ quyệt. "Dù sao étwin cũng thích làm việc Ở nhà máy và sức khỏe của chú ấy đủ để làm việc trong những điều kiện khắc nghiệt. Ðã có lúc con nghĩ chú ấy thích báo chí, nhưng vì chú ấy thích, con hoàn toàn ủng hộ ý muốn học luật của chú ấy Và tại sao lại ? CÓ bộ óc luật sư trong gia đình cũng hoàn toàn là điều tốt .
      Nhũng điều được thốt ra bằng giọng ngọt ngào nhất. Những từ ngữ khéo léo che giấu quỷ quyệt của Giêron. Cậu ta vô cùng ghen ghét với em và cậu ta bao giờ muốn étwin can thiệp vào công việc làm ăn. Ðứng về mặt quyền lợi đó là của cậu ta, con cả và là người thừa kế, cậu ta nhằm giữ cho mình và chỉ riêng cho mình mà thôi.
      Ðam bị đánh lừa. Trò bịp của Giêron đối với ông là quá ràng và hẳn là ngẫu nhiên mà étwin muốn tham vọng nào để vào công việc của gia đình Ðam ngờ rằng Giêron có thể là đối thủ tàn bạo khi cần thiết.
      , ờ hình như thế là quyết định, étwin". ông chậm chạp gõ ngón tay nhè lên bàn. "Con cũng lại đúng với nhũng niềm ao ước tốt đẹp của Giêron nữa".
      étwin rạng rỡ, trước tiên nhìn Giêron, rồi nhìn bố.
      ,Con rất mừng được ba tán thành và được đồng ý của ba", cậu reo lên sung sướng. "Thưa ba, con cứ nghĩ là ba phản đối". "Tất nhiên là ". Ðam cầm tờ Yorkshire Mormng Gajette và giở sang mục thị trường len Ở Bratfoóc.
      ông đọc nhanh mục đó và với Giêron. "Tốt, giá len tương đối ổn định và xuất khẩu tăng. Chúng ta vẫn làm chủ thị trường thế giới. Xuất khẩu vải của trung bình khoảng hai mươi bảy triệu Yard(l) năm giống như năm ngoái và năm kia. tồi chút nào".
      Ðôi mắt keo bẩn của Giêron ánh lên trong khuôn mặt nhũn thịt của y: "Uynxtơn với con hôm qua, năm nay công việc của chúng ta rất tốt. Buôn bán phát đạt.
      À mà, ba có tiếp cái chàng len từ Úc tới sáng nay ? Bruxơ Mácgin. Ba biết ông ta tới nhà máy mà".
      - , Khỉ ! Ba quên khuấy mất". Ðam thốt lên bực túc: "Ba sợ là ba thể gặp ông ta được, Uynxtơn giải quyết việc này".
      - "Thưa ba, vâng. CÓ lẽ con tới nhà máy bây giờ", Giêron đứng lên, bước ra ngoài cách vội vã.
      Ðam cau mày nhìn cái hình dáng rút rồi quay lại étwin. "Ba chuyện với cố vấn pháp luật của ba về con, con trai ba, tuần sau khi ba gặp ông ấy.
      CÓ lẽ có vài ý kiến về học tập tiếp theo của con khi con học xong phổ thông. ông ấy và ba quyết định xem con học Ở trường đại học nào. étwin".
      - "Thưa ba vâng, và cám ơn ba nhiều. Con hiểu nỗi quan tâm của ba đối với con, đúng thế, thưa ba". Cậu quí và kính trọng cha.
      Vào lúc này Emma gõ cửa, bước vào phòng mang theo khay lớn. nhìn Ðam cách lạnh lùng rồi liếc nhanh , mắt dán vào cái bình trà bằng bạc.
      ,Thưa ngài, Mớcgaroi sai tôi lên dọn dẹp nếu bữa ăn xong". bằng giọng cứng rắn, tay nắm chặt khay, lưng rất thẳng. "Vâng, chúng tôi xong, cám ơn Emma. có thể dọn tất cả nhưng hãy để lại ấm trà. Tôi có thể cần tách nữa rót khi tôi ".
      ánh mắt Ðam dịu dàng và ông mỉm cái với cách tử tế.
      Emma chỉ chú ý nghe ông có phần, lại nghiêng đầu và có thể nhìn thấy tử tế và thông cảm ánh lên khuôn mặt nhạy cảm của ông. - Thưa ngài, vâng", lạnh băng và lại tủ búp phê. tựa khay vào tủ rồi quay vào bàn thu dọn những đĩa bẩn.
      Ðam thở dài và tiếp tục chuyện với étwin.
      Emma di chuyển quanh chiếc bàn tròn cách lặng lẽ thu dọn những bộ đồ ăn bằng bạc và các đĩa cố gắng gây ra ít tiếng động nhất, bản thân việc này là bảo vệ, bởi vì tin rằng người ta càng ít chú ý đến diện của mình càng đỡ lôi thôi. lấy làm buồn, may, cậu Giêron luôn luôn chú ý đến bới móc khuyết điểm của như cậu ta làm Ở trong phòng vài phút trước đây. Cậu ta ép vào người và véo đùi cách dâm đãng đến nỗi xuýt nữa đánh rơi cái khay. Lòng tràn đầy tức giận và nhục nhã khi nhớ lại.
      mang tới tủ đựng và bắt đầu xếp chúng lên khay, trong lòng tự hỏi hiểu mình có thể chịu đựng bao lâu nữa trong cái ngôi nhà này và nhũng con người khủng khiếp sống Ở đây. ao uữc mình có thể bỏ chạy với Uynxtơn, nhung biết điều đó là thể được. HỌ còn nơi nào khác có thể được. Vả lại, mẹ cần - và ba và thằng Grăngki. thấy hốt hoảng mồ hôi lấm tấm trán và chảy dọc xuống đôi vú của . phải khỏi ngôi nhà này, khỏi Feli.
      Trước khi điều gì đó khủng khiếp xảy ra. sức mạnh gì trong ngôi nhà này và trong lòng sợ hãi, hiểu rằng tất cả mọi hành động ác độc bọn giàu có có thể làm chống lại người nghèo. phải kiếm được tiền phải chỉ là vài đồng sinh tiền may thuê vá mướn Ở trong làng, mà là nhiều tiền. Phải đó là lời đáp vẫn luôn luôn hiểu nó là như vậy. phải tìm cách tạo dựng cơ nghiệp. Nhưng bằng cách nào: "ở đâu . Lúc này nhớ đến Blácki và những chuyện kể về Li dơ, thành phố có những đường phố lát vàng. ÐÓ là chìa khóa, và Ở đó tìm ra điều bí mật để kiếm tiền, tiền nhiều để còn sợ hãi hoặc thấy mình bất lực nữa. Và rồi lúc ấy tình thế chuyển ngược đối với gia đình Feli. Dần dần, nỗi sợ của tiêu tan.
      Chiếc khay đầy vun lên, Emma bê lên, lảo đảo vì nặng.
      nghiến răng, lặng lẽ bước ra khỏi phòng, đầu ngửng cao, nét mặt tự hào, quyết tâm biểu đôi vai Và mặc dù còn trẻ thiếu kinh nghiệm, nhung vẻ đàng hoàng đường bê lộ trong dáng của .
      étwin bồn chồn trong ghế. Cuối cùng cậu "con xin lỗi ba. Con phải chuẩn bị bai vở, nếu con bị chậm trong kỳ hội thảo".
      ánh mắt của Ðam tán thành. "ờ, con chăm chỉ lắm.
      Con cứ . Nhưng đến chiều con hãy chơi cho thoáng đãng.
      .Thưa ba, vâng", étwin đứng lên ra cửa với dáng uyển chuyển thường lệ của cậu.
      à, étwin này :.
      - Dạ thưa ba?". Cậu bé dừng lại, tay để nắm đấm cửa.
      - , Ba nghĩ con nên ăn cơm chiều với dì ôlivia và ba chiều nay".
      ,Trời cám ơn ba. Con thích lắm!". Phấn khởi vì lời mời bất ngờ, étwin quên cả mình và đập cửa mạnh đến nỗi đồ treo tường rung lên bần bật.
      Ba cậu mỉm cười. étwin lớn lên thành chàng trai dễ thương, Ðam thích thú thấy con trai mình bắt đầu tỏ ra chút độc lập về tinh thần. CÓ lẽ cái ảnh hưởng ốm yếu của mẹ cậu cuối cùng cũng tai hại là bao. ông nên lên thăm bà Ađelơ. ông có nhiều chuyện phải bàn bạc với bà, mà, như thường lệ, ông tìm cách tránh hàng tuần nay. Nếu ông thành với chính mình ông phải thừa nhận rằng nay ông cũng tìm cách tránh. ông nghĩ tới vợ mình. Nàng Ađelơ mỏng manh, xinh đẹp, dịu hiền. Nụ cười nàng dịu dàng. Cái nụ cười vĩnh viễn này bắt đầu làm ông kinh hoàng. Ađelơ với vẻ đẹp lung linh muôn màu chinh phục tâm hồn ông từ bao nhiêu năm trước. ông nhanh chóng phát ra rằng đó là nhan sắc khác người che đậy tính ích kỷ và trái tim lạnh như đá cẩm thạch. NÓ cũng ngụy trang bất ổn về tinh thần.
      HỌ tiếp xúc hoặc giao lưu thực nào trong nhiều năm nay. cho đúng là hai năm nay, Ađelơ len vào cái vỏ tàn phế u uất. Mỉm cười cách dịu dàng và vẫn ngây thơ như bao giờ hết, nàng đóng chặt cửa phòng ngủ, khóa chặt cho ông vào.
      Ðam giật mình khi thấy rằng ông chấp nhận chấm dút những nhiệm vụ vợ chồng của nàng cách nhẫn nhục lên khoan khoái sâu sắc của bản thân ông.
      Từ lâu, Ðam Feli chấp nhận cuộc hôn nhân có súc sống và có tình cũng chẳng phải là điều lạ lùng gì. Nhiều bạn của ông cũng có nhiều cuộc hôn phối lạnh lùng và có kết quả tương tự như vậy mặc dù ông biết họ có bằng lòng với rối loạn trong tâm hồn như vậy . Với buông xuôi, và hề suy nghĩ lại, các bạn bè của ông tìm nguồn an ủi trong những vòng tay đàn bà khác. nhạy cảm của Ðam, khiếu thẩm mỹ bẩm sinh của ông cho ông có quan hệ với những người đàn bà trăng hoa. Bởi vì, mặc dù bản chất đa cảm, Ðam Feli phải là con người nhục dục hoặc theo đuổi những thú vui xác thịt, ông cầu những đức tính khác Ở người phụ nữ cũng như bộ mặt với thân hình đẹp.
      Và như vậy qua nhiều năm tháng ông học để chấp nhận cuộc sống đơn côi, coi nó như tình trạng thường xuyên và giờ đây nó gần như là khắc kỷ. ông hiểu rằng tình trạng này có sức hấp dẫn riêng của nó đối với những phụ nữ mà ông tiếp xúc trong xã hội, những người thấy ông thể cưỡng nổi trong nỗi đau khổ với cuộc sống, ông để ý tới xôn xao, ông tạo ra và nếu như có để ý tới ông cũng chẳng cần.
      Ðam bước tới cửa sổ, vén rèm và nhìn ra ngoài.
      Nhũng đám mây đen trôi để lại bầu trời trong xanh ngăn ngắt như bóng chiếc bát tráng men lật ngửa, mặt trời nhạt nhưng sáng càng làm tăng thêm cái ngời sáng của ánh sáng phương bắc. Những ngọn đồi đen vẫn khắc nghiệt và hoang tàn như bao giờ. Nhưng đối với Ðam, chúng có vẻ đẹp hùng tráng và bí .
      Chúng tồn tại Ở nơi đây từ muôn thế kỷ trước khi ông sinh ra và chúng còn lại đó rất lâu sau khi ông chết. Mảnh đất bao giờ cũng còn lại, bất biến và vĩnh hằng, cội nguồn của quyền lực và sức mạnh nhà Feli.
      ông chỉ là giọt nước trong vũ trụ bao la và đột nhiên những vấn đề của ông dường như ít ý nghĩa, thậm chí còn ti tiện nữa bởi vì ông chỉ là vật phù du mặt đất phì nhiêu và lộng lẫy này, và phải chết như mọi ngừơi, rồi ngày ông cũng chết. Và như vậy có sao? Tất cả là gì? Và ai cần?
      Tâm trạng trầm tư của ông bị xao động bởi tiếng vó ngựa khi Giêron lao nhanh qua sân chuồng ngựa đường tới xưởng máy. Ðam nghĩ tới Giêron và étwin.
      ông nhận thức được bao nhiêu điều sáng nay, phải chỉ về mình mà còn về các con trai của mình nữa.
      Theo quyền thừa kế của con trai trưởng, Giêron thừa kế đất đai của nhà Feli, sảnh đường, xưởng máy, và cậu ta phải chăm sóc em trai mình suốt đời. Nhưng étwin chẳng nhân được gì có giá trị phải phụ thuộc hoàn toàn vào lòng rộng rãi của Giêron. phải là viễn cảnh vui vẻ gì cho lắm Ðam nghĩ thầm.
      Lúc này ông nhận ra rằng nhất thiết phải có phân chia thích đáng cho người con thứ của ông trong di chúc.
      ông quyết định gặp cố vấn pháp luật của ông ngay. ông tin Giêron. , ông tin Giêron chút nào hết.

    4. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 12


      Tài sản của gia đình Fairley, do Adam kiểm soát, dựa hai nguồn chính – đất đai và sản xuất vải vóc.
      Trước hết là đất đai.
      Adam Fairley có thể ngược lên dòng dõi của mình tới thế kỷ mười hai, và người tên là Hubert Fairley. tài liệu từ năm 1155 vẫn còn tồn tại trong mái vòm ở Fairley Hall, ghi lại rằng Hubert được nhà vua ban cho vùng đất Arkwith và Ramsden ở miền Tây Riding của Yorkshire. Tài liệu này được làm với diện của Henry đệ nhị và được mười bốn người làm chứng ở lâu đài Pontefract ký, nơi hoàng đế thường lưu lại trong những chuyến viếng thăm của người. Hubert tiếp tục làm ăn, phát đạt, được mọi người coi là người của nhà vua. Arkwith cuối cùng trở thành Fairley. Chính Hubert xây tòa lâu đài Fairley ở nơi sảnh đường nay.
      Tôn tộc nhà Fairley được nhận thêm đất đai và ân sủng của các vương triều của họ. Là những người theo chủ nghĩa bảo hoàng triệt để, nhiều người trong gia đình này cầm súng bảo vệ hoàng đế của họ và quê hương, được tặng thưởng hậu hĩ. Chính Henry đệ tam bán cho Gerald Fairley vùng đất tiếp nối khu đầm lầy Ramsden trong gia đoạn hủy bỏ các tu viện có công phục vụ Henry trong thời kỳ cải cách giáo hội của nhà vua. Sau đó, con của Henry là Elizabeth Tudor bán thung lũng Kirkton bờ sông Aire cho William Fairley, tức ông của lâu đài Fairley và Hamlet. Elizabeth đệ nhất, luôn hết sức cố gắng làm đầy ngân khố hoàng gia, tính cách bán dần đất đai của hoàng tộc. Bà nhìn William Fairley cách có thiện cảm, bở vì con trai Robert của ông la đại úy hải quân từng biển với Drake(1) tới những lãnh thổ miền Nam và Đông Nam châu Á. Sau đó thuyền của ông là phần của hạm đội vĩ đại của Quốc, do Drake gan dạ lãnh đạo đưa thuyền vào bến cảng Cádiz và đánh bại những hạm thuyền Tây Ban Nha 1588. Cuối cùng, nữ hoàng bán đất Kirkton với giá khá hời. Chính việc bán phần đất đặc biệt bờ sông Aire là yếu tố quyết định trong việc phát triển gia sản nhà Fairley vì con sông la nguồn sức mạnh của xưởng máy.
      Con trai của Robert, Francis, được đặt tên theo Drake thích nghề hàng hải hoặc tham vọng về binh nghiệp, và thực tế, từ giai đoạn này, có người nào theo nghề binh trong gia đình, cho mãi đến tận khi Adam trong giai đoạn vẫn trở thành quan kỵ binh Hussar số bốn. Francis, chậm chạp, kiên trì nhưng giàu óc tưởng tượng, ít nhất cũng có đủ bản năng của thương gia để nhình thấy trước tầm quan trọng ngày càng lớn của sản phẩm cơ bản và thiết yếu, đó là vải vóc. Ông ta bắt đầu nền công nghiệp dệt len cuối thế kỷ 16. Những người dân trong làng tiếp tục dệt trong nhà của họ, nhưng những cái trước đây dệt để cá nhân mình dùng bây giờ đem ra bán. Từ chỗ bắt đầu khiêm tốn như vậy, những nhà máy lớn của Fairley phồn thịnh, làm cho con cháu của Francis chỉ giàu có mà còn trở thành những ông vua len hùng cường nhất Tây Riding. Đến đầu thế kỷ 17, Fairley xóm có nghề len phát triển với cửa hàng thu hoạch, xưởng nguội và hồ vải sông, và bể chứa nước để chuội.
      Francis Fairley nối xưởng vải với điền địa.
      Nhưng có điền địa cũng có vải vóc. Vị trí của Fairley ở Tây Raiđing, địa thế của nó, khí hậu của nó, tất cả góp phần to lớn vào thành công của nghề sản xuất len vải của gia đình.
      Làng Fairley nằm dưới chân đồi Pennine Chain, dãy đồi lớn cuồn cuộn đổ về trung tâm của nước từ Cheviots(2) biên giới Scottish tới vùng Peak(3) ở Derbyshire được những người sống ở vùng này gọi là xưong sống cua nước . Địa thế của Pennine Chain thay đổi. Ở phía bắc Yorkshire, đồi đá vôi trắng, cỏ ngọt mọc lên . Nhưng có ít mùa xuân ở vùng đá vôi, chỗ nào cũng là đá vôi. Phía dưới chân là chỗ ngắt đột ngột gọi là Aire Gap, sông Aire chảy qua về phía Leeds. Nó ở phía Nam Skipton(4) và Aire Gap nơi bắt đầu vùng Tây Riding. Ở đây những ngọn đồi Pennine gồm những sạn cát vôi đen và cứng, bọc ngoài là lớp than bùn hoặc đất sét. Rất ít thứ mọc sạn cát đá vôi. Cỏ lúa mạch là hoa màu duy nhất của nó. Tuy nhiên, đó là loại hoa màu mà cừu lông thích ăn nhất. Vả lại, vùng đất than đá và sạn cát có rất nhiều suối ít khi cạn nước, nhờ những trận gió ẩm từ Đại Tây Dương lướt qua núi đồi đem đến những cơn mưa quanh năm. Nước ở những con suối có đá vôi. Nó mềm và tốt cho tơ sợi. Lông cừu và nước mát là hai cái cần thiết để làm vải vóc, mà ở Tây Riding cả hai đều thừa thãi.
      Với những yếu tố tự nhiên thuận lợi đó, công việc làm len ở Fairley phát đạt, nhất là vào thế kỷ 18. Nhưng phát triển của ba đời nhà Fairley - cha, con và cháu - Joshua, Percival và David. Tất cả đều là những người tiền phong trong công việc làm len, và vốn là những người sắc sảo tinh khôn, họ nhận ra tầm quan trọng của ánh sáng tạo thành hình, điều này giúp tăng sản xuất cách hữu hiệu nhất. Trong khi vài nhà công nghiệp đối địch ở Tây Riding lúc đầu chịu chấp nhận cải tiến kỹ thuật của nó làm thay đổi cơ cấu kinh tế và xã hội của nước , gia đình Fairley hề phản đối. Họ hăng hái mua những máy móc mới lạ, những người lái buôn kém tiến bộ hơn thường mệnh danh chúng như vậy, và lập tức dùng chúng ngay.
      Gerald,người thừa kế gia sản khổng lồ nay ở trong tay Adam Fairley, thừa hưởng nét đặc biệt của tổ tiên, nét hoàn toàn có trong Adam. Đó là tình của họ đối với nghề len dạ. Nó gợi lên trong con người Gerald nỗi mê say được thúc đẩy bởi tiền và thức ăn. Khi Gerald đứng tên sành nhà máy, giữa những tiếng lách cách của máy móc, cậu ta trở thành con người của mình. Cậu cảm thấy bối rối với sức mạnh tràn đầy. Tiếng động rầm rầm của máy móc khiến Adam chói tai, nhưng hề làm Gerald khó chịu, cậu ta cho rằng đó là nhạc đẹp nhất đời. Mùi gây gây khó chịu của len độc hại với cha cậu đối với Gerald lại là hương thơm say người. Khi Gerald nhìn thấy hàng trăm chồng len chất cao ngất của nhà Fairley, cậu ta thấy nỗi rung động, giống với bất cứ nỗi rung động nào trong cuộc đời trai trẻ mười bảy năm của cậu ta.
      Sáng hôm nay, khi Gerald lái xe xuống con đường chạy từ sảnh đường qua thung lũng, cậu nghĩ tới xưởng máy, hay chính xác hơn là nghĩ tới cha cậu và Edwin những người có dính dáng tới nhà máy. Cậu ta nhìn thấy phong cảnh hoặc chú ý đến thời tiết, hay cảm thấy cái giá rét cắt da cắt thịt. Cậu ta lạc trong mê lộ của những ý nghĩ đan xoắn vào nhau. Edwin bị gạt bỏ hoàn toàn trong bữa ăn sáng nay. Và ngay cả trong những giấc mơ cuồng dại nhất, cậu ta cũng hề mong đợi điều như thế. phải vì Edwin là mối đe dọa . Xét cho đến cùng, cậu Gerald, là người thừa hưởng và theo quyền con trưởng mọi thứ đều là của cậu ta. Nhưng gần đây cậu ta lại thường xảy ra ý nghĩ là Edwin có thể cũng muốn bước vào công việc len dạ, và cật ta cũng thể ngăn chặn được điều này. nỗi phiền toái cần thiết. Bây giờ cậu ta cần phải lo ngại gì về Edwin nữa. Đứa em trai của cậu giờ mất hết sức manh mà lại do chính nó tự nguyện. Còn đối với cha cậu... ờ! Có cái gì hủ bại trong con người Gerald, lòng cậu sôi sục niềm căm ghét bố. Vốn là kẻ thiếu nhạy cảm, Gerald chỉ cảm thấy cách mơ hồ rằng tình cảm này nảy sinh từ nỗi ghen ghét, nung nấu, khủng khiếp. Cậu ta luôn luôn làm giảm giá trị của cha cậu trong đầu óc của cậu. Cậu ta nhặt ra số điểm của Adam, thực tế là những điểm nhặt, có gì là ghê gớm rồi đem thổi phồng quá mức cho đến khi chúng trở thành khuyết điểm thể tha thứ được. Tằn tiện đến mức bần tiện, hẹp hòi, Gerald căm giận ngấm ngầm về khoản tiền cha cậu tiêu vào quần áo, những chuyến London và ra nước ngoài của ông, cậu bực bội và thậm chí hung dữ khi thấy cha đổ bao nhiêu tiền mặt vào tờ báo.
      Gerald suy gẫm tất cả những điều đó trong khi lái xe xuống xưởng máy. Đột nhiên cậu cười lớn khi chợt hiểu là cha cậu thờ ơ đối với công việc làm ăn buôn bán và thái độ của ông chung mở đường cho cậu và lại còn sớm hơn điều cậu ta mong ước.
      Giờ đây khi nghĩ tới điều đó, cậu thực còn giải pháp nào khác mà phải nắm lấy công việc trong tay mình khi cha cậu hành động như vậy. Cậu quyết định chính mình phải chuyện với ông buôn len người Úc sáng nay. Wilson cậu hôm qua là Bruce McGill mà họ có thể cần, và bất kể thế nào, kết bạn với McGill trong những nhà chăn nuôi cừu giàu nhất và mạnh nhất nước Úc.
      Cậu ta cũng quyết định khuyến khích cha nên tiếp tục vắng mặt hơn là đấu tranh với cha về chuyện này. Như vậy phù hợp với ý đồ của cậu hơn. Cậu ta thể đợi đến ngày cha cậu về hưu. Như vậy lâu quá.

      Chú thích của người dịch:
      (1) Sir Francic Drake? 1540-1596, nhà hàng hải và là hải tặc người đầu tiên biển quanh thế giới (1577-1580) ông chỉ huy hạm đội chống lại hạm thuyền Tây Ban Nha (1588-) và góp phần to lớn vào việc làm thất bại những hạm thuyền này.
      (2) Cheviot Hills, dãy đồi biên giới giữa nước và Ecost.
      (3) Peak District – vùng ở Bắc , phía bắc Derbyshire gồm những sình lầy ở phía bắc cao nguyên đá vôi.
      (4) Skipton- tỉnh buôn bán ở bắc nước , bắc Yorkshire.

    5. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 13


      Phòng khách gác của Adele Fairley tại sảnh đường Fairley gồm những đồ đạc cá nhân rất đẹp. Thế nhưng, dù vậy, nó phải là phòng đẹp. Nó có sức sống và cảm giác giàn trải cách kỳ lạ, cảm giác lạnh lẽo toát ra nỗi đơn hoàn toàn. ràng cảmgiác này phải do cần có đồ đạc bày biện, bởi vì, trái lại, nó đầy đồ đạc rồi.
      Phòng khách vuông, rộng thênh thang, trần vòm như nổi trôi về nơi vô tận. Những đường gờ kết hoa và lá ôrô, phía giữa là trúc dài và treo pha lê óng ánh. Nhiều cửa sổ cao, uy nghi cắt ngang những bức tường và lò sưởi kiểu Gotich của thế kỷ 18 bằng đá cẩm thạch phù hợp với bệ lò sưởi khổng lồ và những chiếc cột cuốn hài hòa.
      Hầu như tất cả mọi thứ trong phòng đều màu xanh. Màu xanh nhạt che tường, gợn sóng bên cửa sổ, phủ ghế sofa, những chiếc ghế mạ vàng và ngay cả tấm thảm cổ cũng màu xanh sàn gỗ tối sẫm. Những tấm gương để trang trí bằng pha lê, những vòm kính phủ hoa khô, quả bằng sáp, bộ đồ bằng bạc, đồ sứ vô giá, tất cả đều ánh lên thứ ánh sáng lạnh, chỉ làm tăng cái giá băng của căn phòng. ngọn lửa cháy nghừng trong lòng lò sưởi, những ngọn đèn trong chao ngọc bích và sứ đắt tiền hắt ra những tia sáng mềm mại, đồ đạc cổ óng ánh màu thẫm, thế nhưng tất cả những cái đó cũng làm giảm cái khí giá buốt và trong gian cảm giác bị bỏ rơi bàng bạc đâu đây.
      Nó nặng trĩu như bị ám ảnh, nó biểu lộ cố gắng tội nghiệp của người đàn bà đơn côi, có những nỗi lo buồn canh cánh cố tìm nguồi an ủi trong của cải vật chất, toan tính gây dựng lại tâm hồn tan tác bằng những đồ vật chứ phải là con người, y như thể chúng cho nàng ảo cảnh của cuộc sống vậy. Rất ít người đến phòng này mà cảm thấy thực thoải mái hoặc dễ chịu và ngay cả Adele nữa, kẻ thủ phạm duy nhất của tòa lâu đài đầy ngờ vực này, giờ đây cũng hình như lạc lõng và nổi trôi, diện ma quái, di chuyển qua những đồ tế nhuyễn của riêng tây mà nàng thu thập dày công phu, đầy khổ công mà hình như nàng còn để ý tới nữa.
      Sáng hôm nay, nàng bước vào phòng cách dè dặt, thận trọng dừng lại ngưỡng cửa phòng ngủ tiếp nối. Đôi mắt nàng, to đẹp nhưng lúc này đầy những chấm lo âu, vội vã lướt quanh phòng, những ngón tay quí phái của nàng nắm chặt tua của chiếc áo choàng tắm nàng mặc. Nàng khép chặt chiếc áo mỏng manh quanh người giữ gìn, liếc nhìn quanh rất nhanh, để biết chắc là chỉ có mình trong phòng, người đầy tớ nào rình mò ở xó góc tối xâm nhập vào riêng tư của nàng.
      Adele Fairley người cao duyên dáng nhưng cử động kiềm chế đến nỗi thỉnh thoảng nàng tỏ ra làm tất cả mọi việc cách chậm chạp. Lúc này nàng cũng như vậy khi nàng rời ngưỡng cửa tranh tối tranh sáng, lướt vào trong phòng. Mái tóc vàng nhạt của nàng gần như ngả sang màu bạc, xòa xuống lưng thành từng suối tóc, hào vào chiếc áo lụa trắng như tuyết phủ lên thân hình nàng đến nỗi hầu như còn phân biệt được đâu là tóc, đâu là lụa. Nàng dừng lại bên cửa sổ nhìn ra bên kia thung lũng, vẻ xa xăm mơ màng trong mắt nàng. Vài hôm gần đây, phong cảnh thay đổi. Màu xám bụi màu đen thầm nhường chỗ cho những dấu hiệu đầu tiên của màu xanh mùa xuân. Nhưng Adele chỉ nhìn thấy mờ mờ y như qua màn sương mỏng, lạc trong suy nghĩ và ưu phiền. Là phụ nữ đơn tự trọng, nàng sống hoàn toàn cách biệt với thế giới xung quanh, nàng quên lãng ngoại giới cách kỳ lạ. Cuộc sống nội tâm trở thành thực trạng duy nhất của nàng.
      Nàng đứng bất động bên cửa sổ, ánh sáng mặt trời tràn lên mặt, chiếu sáng những đường nét mềm mại. Mặc dù ba mươi bảy tuổi, nhưng vẫn còn có vẻ con và trong trắng trong con người Adele Fairley, nhưng đó là vẻ trong trắng của bức tượng đá hoàn hảo bị cầm tù trong nhiều năm sau tủ kính, chưa từng được tình sưởi ấm, đau khổ bởi sầu thương, hay xúc cảm vì mối thương tâm.
      Đột nhiên, hoàn toàn bất ngờ và xa lạ với bản chất nàng, Adele quay ngoắt khỏi cửa sổ, hăm hở vì mục đích. Nàng lướt tới tủ đựng đồ đạc quí ở cuối tường bên kia, mắt long lanh. Đấy là tủ kính Pháp đựng nhiều đồ quí mà Adele thu thập được trong những chuyến của nàng cùng Adam trong nhiều năm. Những thứ này có thời là niềm kiêu hãnh của Adele và nàng tìm thấy niềm vui dứt trong chúng, nhưng giờ đây, chúng làm cho nàng thích nữa.
      Nàng đứng trước tủ kính nhìn quanh quất cách lo ngại, rồi rút chiếc chìa khóa từ trong túi ra. Khi nàng mở khóa, đôi mắt kiều của nàng nheo lại đến độ làm mờ nhan sắc tuyệt vời của nàng. Nàng với vào bên trong tủ và cẩn thận nâng ra chiếc bình thon cổ. Đó là chiếc bình thủy tinh Venide đỏ thắm lát bạc cách tinh xảo, rất cổ và vô giá. Nó ánh lên trong nắng và hắt ra muôn vàn màu sắc lăng kính, nhưng Adele dừng lại để chiêm ngưỡng nó như ngày xưa lần. Nàng vội vã mở nắp, với đôi bàn tay run rẩy, nâng chiếc bình lên đôi môi giá lạnh nhợt nhạt. Nàng uống cách hăm hở, thèm thuồng như người chết khát, ngửa cổ từng chặp rồi khư khư ôm chặt chiếc bình, nàng nhắm mắt lại đầy lòng biết ơn rồi thở sâu. Khi chất lỏng ngấm dần dần qua người sưởi ấm nàng, nỗi kinh sợ ghê gớm trong cơ thể nàng bắt đầu giảm và nỗi lo ngại thâm căn cố đế luôn luôn hữu mỗi lầm nàng trở dậy đón ngày mới bắt đầu lùi xa. cảm giác no đủ, trạng thái phớn phở tràn ngập cơ thể khi rượu thấm lục phủ. Nàng nhìn quanh căn phòng. Bây giờ trông nó đỡ thù hận, kinh hoàng và nàng bắt dầu cảm nhận được ánh mặt trời êm dịu ùa vào, ngọn lửa cháy sáng và những bông hoa mùa xuân trong bình.
      Nàng mỉm cười mình lại nâng chiếc bình thon cổ. Chỉ giọt chất lỏng chạm đầu lưỡi, nàng cầm chiếc bình giơ ra xa, lắc nó cách thiếu kiên nhẫn, trợn mắt nhìn cách tức giận và tin là . Nó hết.
      - "Khỉ ! Khỉ ! Khỉ !". Nàng kêu to hung hăng, giọng đầy tức giận. Nàng nhìn lại chiếc bình. Đôi tay nàng bắt đầu run rẩy, thân thể nàng bỗng nhiên bị những cơn rét xâm chiếm. Đêm qua mình uống quá nhiều chăng? Nàng tự hỏi. Nàng kinh hoàng thấy rằng thể nhớ lại được nữa. Rồi nỗi hốt hoảng ngày tăng thực xâm chiếm lấy nàng, và với cảm giác kinh hoàng, nàng hiểu tình trạng nguy cập của mình. còn rượu trong dãy buồng của nàng. Điều này làm nàng sợ đến tê dại. Dù cho nàng bị cám dỗ muốn uống thêm nữa bao giờ nàng cũng vẫn cần biết chắc là còn có rượu để cho lòng được yên ổn. Nhưng bây giờ còn lại giọt nào nữa. Hơi lảo đảo, nàng lần mò như người mù tới ghết, buông mình xuống, đầu óc trống rỗng. Vẫn ôm chặt chiếc bình thon cổ, nàng vòng đôi tay ôm lấy mình đu đưa, rên rỉ, kẹp trong gọng kềm của nỗi lo âu vô bờ bến. Ôi trời, ôi trời! Mình làm gì? Mình làm gì? Nàng run lên, nhắm mắt lại, chạy trốn .
      Bộ mặt nàng tái xám, đầu ngửa ra sau ẻo lả, tóc nàng tung đôi vai, trông nàng nhợt nhạt, giống như đứa trẻ.
      Cuối cùng nàng mở mắt ra: "Bé dịu hiền của má". Nàng vừa vừa cúi nhìn vào cái vật trong tay "Con cưng của má. Gerald con!" Nàng ngừng lại đăm chiêu nhìn xuống cánh tay mình. "Hay là Edwin!" Nàng gật đầu chầm chậm. "Tất nhiêh phải là Gerald. Edwin rồi". Nàng bắt đầu rì rầm, lẩm bẩm mình tiếng, vỗ về điên cuồng trong ghế.
      Khoảng tiếng sau, Adele Fairley trải qua biến động. xúc động nắm giữ nàng trong gọng kềm của nó tan , nàng trấn tĩnh trở lại. Nàng liếc nhìn ra ngoài cửa sổ và nhận thấy trời mưa. phải là cơn mưa rào điển hình ở Yorkshire mùa này trong năm, mà là mưa sầm sập. Những thác nước đập vào cửa sổ khi gió lớn nổi lên quất như điên dại vào cửa kính khiến nó rung lên và kêu lách cách. Cây quật vào khí, những mảnh vườn rung lên dưới cơn giông gió. Chỉ những cảnh đồng lầy là hề lay động vẫn đen tối và lầm lì, đường phẳng đá nguyên khối màu đen vắt thách thức lên trời trắng nhợt. Adele rùng mình khi nàng nhìn vào chúng. Chúng dường như lúc nào cũng dữ tợn đối với con mắt miên man của nàng. Nàng nghĩ tới chúng như bức tường giam vây lấy ngôi nhà này và cái làng, đóng nàng lại với thế giới bên ngoài. Nàng là người xa lạ trong cái thế giới quen biết này.
      Nàng rùng mình. Nàng lạnh. Tay chân nàng như những trụ băng. Nàng kéo chiếc áo khoác mỏng manh kín ngời, nhưng nó ấm lên được chút nào. Nàng đau buồn khi thấy lửa lụi tàn chỉ còn lại mấy cục than hồng. Khi nàng đứng lên vào trong phòng, chân nàng đá phải chiếc bình thon cổ lăn xuống sàn từ lúc nào. Bối rối, nàng nhặt nó lên, tự hỏi hiểu tại sao nó lại ở đây nhỉ? Tại sao nó lại ở sàn? Nàng xem xét nó cách cẩn thận xem có vết nứt nào . Thế rồi nàng nhận ra. Trước đây nàng tìm rượu và lấy cái bình ra khỏi tủ. Bao giờ nhỉ? tiếng, hai tiếng trước đây? Nàng còn nhớ nữa, nhưng nàng nhớ lại hành vi của mình. Nàng hốt hoảng như vậy là ngốc nghếch. Nàng là chủ nhân của ngôi nhà này, nàng chỉ cần bấm chuông gọi Murgatroyd, ra lệnh cho ta mang cho nàmg chai wishky, và chai rượu mạnh, cách kín đáo, như ta vẫn thường làm, như vậy Adam hay biết.
      Tiếng lách cách của đồ sứ ở hành lang bên ngoài phòng khách báo hiệu cho nàn biết người hầu mang bữa sáng của nàng tới gần. Vội vã, Adele để chiếc bình thon cổ trở lại tủ, khóa lại, lướt ra khỏi phòng mau lẹ khác thường, chiếc áo choàng tắm phồng lên phía sau giống như đôi cánh nhiều màu, tóc nàng xõa xuống lưng từng dòng suối bạc.
      Nàng đón cửa phòng ngủ lại khe khẽ, tựa vào cửa và mỉm nụ cười mãn nguyện. Nàng phải chọn chiếc áo buổi sáng, chiếc áo lịch , ăn sáng xong, nàng sửa sang lại tóc và mặt. Rồi nàng cho gọi Murgatroyd. Khi nàng lại tủ áo, nàng tự nhủ mình phải cố nhớ rằng ình là chỉ Fairley Hall, chứ phải là ai khác. Nàng phải khẳng định mình. Ngay ngày hôm nay. em Olivia của nàng tử tế đảm nhiệm bao nhiêu là nhiệm vụ quản lý nhà cửa từ khi đến vào tháng hai, nhưng bây giờ phải thôi,. "Mình cũng khỏe đủ để chăm lo công việc rồi", Adele to, và nàng thực tin những lời của mình. Phải, như vậy làm Adam hài lòng, nàng quyết định như vậy. Cổ họng nàng thắt lại khi nghĩ tới chồng. Nàng cau mặt. Nhưng như vậy có làm ấy hài lòng ? ấy cho nàng là đồ ngốc và hoàn toàn giống em, người mà ấy coi à cái mẫu hoàn hảo dưới ánh mặt trời này. Gần đây nàng nghĩ tới Adam là con người hết sức dè dặt lãnh đạm. Nàng rùng mình. Những tuần lễ gần đây, nàng cũng nhận thấy cách sợ hãi nỗi hăm dọa trong mắt ta. phải chỉ có thế, luôn luôn nhìn nàng băng đôi mắt xám nhạt. Olivia cũng thế. Họ biết điều đó, nhưng nàng thấy họ nhìn nàng cách thèm thuồng và thầm với nhau ở góc. Họ kết hôn với nhau. Họ bày mưu tính kế chống lại nàng. Chừng nào mà nàng còn biết là họ bày mưu tính kế, họ còn chưa làm hại được nàng. Nàng phải cảnh giác đối với họ trong mọi lúc. Adam, Olivia, những kẻ thù của nàng.
      Nàng bắt đầu lôi ra hết chiếc áo này đến chiếc áo khác, điên cuồng, và với nghị lực siêu phàm, nàng vất bừa bãi cả lên sàn. Nàng tìm chiếc áo đặc biệt. Đó là chiếc áo có hoa đặc biệt. Khi nào nàng mặc nó vào, nàng tự nhiên lại trở thành bà chủ của ngôi nhà này, điều ấy nàng hoàn toàn chắc chắn. Nàng biết chiếc áo ở đó. Nó phải ở đó... Trừ phi... trừ phi là Olivia ăn cắp mất... cũng như ta ăn cắp địa vị chủ nhân của nàng ở Fairley Hall. Nàng tiếp tục lôi những áo và quần áo khác cách điên cuồng, quăng chúng lên sàn cho đến khi tủ áo hoàn toàn trống trơn. Nàng nhìn chúng chằm chằm hồi lâu, rồi lơ đãng nhìn xuống chồng lụa và xatanh, nhiễu, sa nhung, len quấn quýt vào nhau thành đống đầy màu sắc dưới chân nàng.
      Tại sao tất cả những áo tắm, áo buổi sáng, quần áo dạ hội lại nằm ngổn ngang sàn nhỉ? Nàng tìm cái gì vậy? Nàng thể nhớ được nữa. Nàng giẫm chân lên, bước qua phòng tới chiếc giường đứng gần cửa sổ. Nàng đứng trước gương, đùa với mái tóc của mình cách lơ đãng, nâng nó lên đầu, rồi để nó rơi chầm chậm đón lấy ánh nắng, làm làm lại nhiều lần. Mặt nàng trống rỗng, hoàn toàn xúc phạm, nhưng ánh mắt nàng ánh lên mê sảng.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :