1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Người đàn bà đích thực - Barbara Taylor Bradford

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 59


      Emma ngồi ở bàn trong phòng khách riêng sang đẹp ở Pennistone Royal, nghiên cứu những giấy tờ trải trước mặt bà, con mắt sắc sảo của bà nhanh chóng lướt qua các trang. Cuối cùng bà gật đầu hài lòng, để lại các giấy tờ vào cặp tài liệu, đóng lại, đặt nó xuống sàn gần bàn. Khẽ mỉm cười, bà đứng lên, lướt ra chiếc bàn , bà dừng lại lúc để rót cho mình ly sherry. Bà mang nó ra lò sưởi và như thường lệ, đứng quay lưng vào ngọn lửa, cố gắng sưởi ấm chân tay giá lạnh của mình.
      Emma Harte Lowther Ainsley bảy mươi tám tuổi. Cuối tháng tư, còn đúng tháng nữa, bà tổ chức sinh nhật thứ bảy mươi chín. Thế nhưng, trong tuổi già cũng như tuổi thanh xuân, dáng vẻ của bà cũng vẫn cuốn hút. Nhiều năm trước, bà thôi nhuộm tóc nữa và giờ đây mớ tóc màu bạc quanh khuôn mặt trái xoan của bà vẫn cứ đẹp như xưa. Cặp mắt xanh gì sánh nổI xưa kia hình như hơn, viền bằng những nếp nhăn, giờ đây lại càng sắc sảo, bỏ lỡ điều gì. Khuôn mặt bà có vết hằn của năm tháng, những nếp nhăn, nếp gấp ở cổ, nhưng khung xương hoàn hảo bị mờ và nước da hồng hào trắng trẻo của bà vẫn trong trẻo như khi bà còn là thiếu phụ. ăn uống đơn giản của bà giữ được thân hình mảnh mai: người ta rất dễ coi bà chỉ mới sáu mươi, bà hề muốn làm như vậy cách tự giác, bởi vì bà phải là con người sĩ diện.
      Tối nay bà mặc chiếc áO vải sa màu đen ống tay áo rộng. Chiếc nhẫn hồng ngọc McGill to tướng ánh lên như ngọn lửa xanh bàn tay trái bé của bà. Trong mười năm qua, bà vẻ đẹp khác, vẻ đẹp trang nghiêm và quí phái trông đúng như bà trở thành ngày nay – người đàn bà có quyền uy và sức mạnh khôn cùng, người đàn bà đích thưc. Bà là chúa tể trong gia đình hiểu theo mọi nghĩa, và nếu như bà mệnh lệnh và độc đoán, bà cũng thông cảm và ngay cả kẻ thù của bà cũng bất đắc dĩ phải thừa nhận bà là trong những người đàn bà kỳ lạ nhất trong thời đại của mình. Hầu như có cái gì bà nhìn thấy hoặc trải qua. Bà là huyền thoại sống.
      Bà nhấp ngụm sherry, quay lại đặt ly lên bệ lò sưởi, nhìn xuống ngọn lửa cách suy tư, nghĩ tới buổi chiều trải dài ở phía trước.
      Các con và các cháu của bà về, hoặc đêm qua hoặc sớm hơn bà triệu tập họ tới Pennistone Royal, bề ngoài là để đoàn tụ gia đình sau khi bà viêm phổi nhưng thực tế là cho cuộc đụng độ mà bà vạch kế hoạch từ vài ba tuần nay. Nét mặt bà thay đổi và ánh sáng trong mắt bà mờ khi bà mệt mỏi nghĩ tới những đứa con của bà, hoặc chính xác hơn, đến bốn đứa đầu tiên bà sinh – Edwina, Kit, Robin và Elizabeth. Những tên mưu bị bắt quả tang trong kế hoạch của chúng, nhưng vẫn hay biết là bà được báo về ăn ở hai lòng và bất trung của chúng hoặc bà phá vỡ kế hoạch của chúng.
      Khi người thư ký của bà, Gaye phát mưu của các con bà chống lại bà ở New York tháng giêng, Emma bị choáng. Nhưng bà cho phép những xúc cảm làm mờ trí thông minh, bởi vì chính cái thông minh sắc sảo của bà cứu khỏi thảm họa nhiều lần. Bà lập tức thấy mọi điều cách khách quan và xúc động, bà tiến lên cách mau lẹ với đầy đủ thông tin khi bà giáp mặt với địch thủ. Trong khi chúng còn loạng choạng, lúng túng tiến hành các biện pháp làm chúng mất hết sức mạnh chống lại mình.
      Emma lắc đầu cách buồn bã. Bà mất ý thích xung trận sau khi chiếm tờ Gazette Yorkshire Morning và chôn kiếm từ lâu. Bà thấy đáng tiếc là các con bà buộc bà phải tìm kiếm để bảo vệ tất cả những cái bà ngoan cường xây dựng sáu mươi năm ròng đầy mục đích và hy sinh. Cái cảnh được diễn ra tối hôm nay là cái cảnh bà chẳng mấy thích thú, nhưng công việc và triều chính bà gây dựng nên phải được gìn giữ.
      Cửa mở và Paula vào, cắt đứt dòng suy tưởng của Emma. Paula dừng lại bên ngưỡng cửa, nhìn Emma. Bà có kế hoạch gì đây, Paula nghĩ. Mặc dù ngoại đảm bảo là có gì, nhưng ngày cuối tuần phải được hoạch định như lý do bà đưa ra. Bà sắp mở trận chiến đấu. Mình biết quá ánh lửa trong mắt bà. “Kìa bà, trông bà hệt như trong thần thoại”, Paula thốt lên. hôn Emma rồi nghiêng người ra xa, vẻ thán phục. “Bà quả thực làm người ta tròn mắt trong chiếc áo và đồ trang sức của bà”.
      - “Thế à”, Emma . Đôi mắt đọng lại đứa cháu và ánh mắt trở nên dịu dàng hơn, vẻ sắt đá biến mất khỏi khuôn mặt bà. Bà gật đầu tán thưởng, Paula mặc chiếc áo dài bằng màu lụa tím hết sức hợp với màu mắt và tôn thêm vẻ thanh khiết của làn da. Mái tóc đen như mun buông xõa quanh mặt , làm có vẻ dễ bị xúc phạm khiến Emma mủi lòng. Bà : “Trông cháu kiều quá, Paula. Như mảnh trời xuân”.
      - “Cảm ơn bà”, Paula bước lại bên chiếc bàn con và rót ly rượu trắng đầy. “Nhưng bà hãy đợi gặp Emily . Chị ấy mới lộng lẫy trong áo sa the đỏ và đôi hoa tai kim cương. Cháu thấy mẹ chị ấy nhìn đôi hoa tai đó có vẻ thèm thuồng”.
      - “Elizabeth có khả năng học hỏi”. Emma cách khô khan và cầm ly sherry lên. Bà nhấp ngụm và tiếp. “Bà nghĩ bây giờ có lẽ họ tụ tập đông đủ và đợ bà xuống. Chắc là hết sức tò mò xem bà già chống đỡ ra sao?”. Bà cười cách cay độc: “Bà quả thực nghĩ rằng lần này họ nghĩ thế nào bà cũng toi mạng. Nhưng bà chưa ngủ với giun đâu, và còn lâu mới đến ngày đó”.
      Paula : “Vâng, họ từ từ kéo vào phòng khách, nơi bác Blackie tổ chức buổi họp. thể tưởng tượng được bác tám mươi hai mà vẫn khỏe mạnh. Bác là điều kỳ diệu, phải thế bà?”.
      - “Đúng thế”, Emma . Bà cảm thấy ấm áp khi nghĩ tới Blackie. Họ là bạn của nhau sáu mươi tư năm và ông lúc nào cũng có mặt mỗi khi bà cần ông. “Bạn thân của bà”, Emma thêm, hầu như với chính mình, rồi tiếp: “Jim đến chưa?”.
      - “ đến rồi. Các thím các bác ai cũng kinh hoàng thấy người họ Fairley trong ngôi nhà này, trong cuộc họp gia đình. Đặc biệt là bác Robin”.
      - “Bà ngạc nhiên. Bác ta ưa gì Jim cho lắm, cháu biết đó. Bác ta nghĩ bà cho Jim quá nhiều quyền hành trong công ty báo. Quả là như vậy, ở chừng mực nào đó. Nhưng bà thuê người điều hành các tờ báo của bà để rồi trói tay mình lại”. Mắt Emma sắt lại như đá. “Kể từ khi bác Robin của cháu trở thành đại biểu quốc hội của miền Đông Nam Leeds, bác ấy có quan niệm sai lầm là các báo của bà là phương tiện để tải những quan điểm xã hội của bác ta. Nhưng bà bao giờ tán thành quan điểm chính trị của bác ta và bây giờ bà cũng có ý định làm điều ấy. Bác ta trách Jim cách sai lầm về chính sách Tory của tờ báo, biết rằng chính bà điều khiển chính sách. Bà luôn luôn làm như vậy và bà làm như vậy. Vả lại, những ý kiến của Robin làm bà thích thú chút nào”, bà kết thúc, “bà thấy bác ấy quá ư là cánh tả”.
      - “Quan điểm chính trị của Robin và lối sống của bác ấy khớp với nhau lắm”, Paula nhận định. “Chia đều, chia đều là phương châm của bác ấy. Nhưng điều ấy chỉ tồn tại khi bác ấy phải chia những cái bác ấy có. Bác ấy là người đạo đức giả và kẻ cơ hội, nếu bà muốn biết ý kiến của cháu”.
      Emma ngửa đầu ra phía sau và cười ầm ĩ: “Thôi đến Robin thế là đủ rồi. Jim chuyện với ba con chưa?”.
      - “ ấy vừa xong ạ. Họ cùng ở trong thư viện với nhau. Jim ấy muốn gặp riêng bà trước bữa cơm tối, bà ạ. Có được bà?”.
      - “Tất nhiên. Bảo nó lát nữa đến. Bà muốn gặp bác Edwina của cháu trước, những điều bà với bác ấy mất nhiều giờ. Thôi nào cháu, bây giờ cháu hãy ngồi đây với bà vài ba phút. Còn nhiều giờ và bà cũng chưa vội xuống”. Bà mỉm cười hơi ác ý. “Cứ để họ đợi”.
      Paula ngồi bên Emma sofa, đôi mắt tím của rất giống mắt Paul McGill bỗng u buồn. “Có chuyện gì hay , bà? Nghe bà có vẻ nghiêm trọng quá”.
      - “”, Emma : “Cháu đừng lo ngại như thế”. Bà cầm lấy bàn tay búp măng dài của Paula trong bàn tay khỏe khoắn của mình, mắt bà nhìn vào mắt đứa cháu ngoại dò xét. “Lúc này cháu hạnh phúc, phải ?”.
      - “Ồ, vâng, thưa bà, rất hạnh phúc”. Mặt Paula ngời sáng. “Cháu rất Jim. Cám ơn bà đảo ngược quyết định, cho phép chúng cháu lấy nhau. Bà làm thay đổi cuộc đời cháu, cho cháu điều duy nhất cháu cần”.
      - “Bà rất vui, vui lắm, cháu ”, Emma lẩm nhẩm. “Hạnh phúc của cháu đối với bà là điều quan trọng nhất đời này. Đó thực món quà . Như bà với cháu đêm qua, bà thấy là nực cười, thậm chí còn tàn ác nữa để cho kiêu căng và mối hận thù của bà già ngáng trở niềm khao khát của con tim và tương lai của cháu”. Bà nhìn sâu vào trong mắt Paula: “Gia đình Fairley nhuốm đau đớn vào cuộc đời bà từ khi bà còn là mười bốn tuổi. Có lẽ giờ đây, người cuối cùng của dòng Fairley lại nhuốm niềm vui vào cuộc đời đó”. Emma lắc đầu kinh ngạc. “Nghĩ như vậy bà thấy là lạ. Bà hết sức cố gắng bảo vệ các con cái của bà thoát khỏi gia đình Fairley, tránh cho chúng khỏi quĩ đạo của gia đình đó, và chưa bao giờ bà nghĩ là bảo vệ các cháu của bà khỏi quĩ đạo đó, đặc biệt là cháu. Bà nghĩ còn lại người nào của nhà Fairley cả, ngoại trừ Jim”.
      - “ Thế mà bà lại cho ấy công việc ở tòa báo, bà”.
      Emma cười gượng: “Đúng, bà cho nó. Bà phải thú nhận là khi nó xin việc, bà bối rối, thế rồi tò mò thắng. Bà muốn tận mắt xem nó ra làm sao, khi nó từ Fleet Street lên để trả lời phỏng vấn, bà có ấn tượng tốt vì khả năng của nó, mặc dù những thành kiến ghê gớm của bà. Bà biết nó là người đúng để làm việc, là người đầu đơn tốt nhất. Chấp nhận nó nghĩa là tự mình đánh bại mình”.
      Miệng Emma chúm lại thích thú: “Bà cũng nghĩ là bà hết sức thích thú trước cái ý nghĩ người nhà Fairley làm công cho bà. Nhưng trong trí tưởng tượng hoang dại nhất của mình, bà cũng bao giờ nghĩ rằng hai đứa lại gặp nhau, đặc biệt là cháu dính dáng đến phía xuất bản của các công ty Harte”.
      Lúc này Emma nghiêng người về phía trước: “Làm sao cháu lại gặp nó? Bà vẫn thường tự hỏi như vậy”.
      - “Cháu gặp ấy ở Leeds đâu, nếu như vậy có làm bà cảm thấy dễ chịu hơn. Cháu gặp ấy chuyến bay từ Paris. Cháu thu nhập kiểu mốt cho cửa hàng, còn ấy nghỉ”. Paula cười: “ thực ấy để mắt đến cháu từ ngoài phi trường và cố gắng kiếm được chỗ ngồi cạnh cháu. Cháu để ý đến ấy và bị cuốn hút ngay lập tức. Nhưng khi ấy xưng danh và ấy làm việc cho ai cháu như bị lên cơn đau tim. Bà ghét gia đình nhà Fairley, điều ấy chẳng phải là bí mật gì ghê gớm và cháu biết bà tán thành nếu cháu chơi với ấy. chàng Fairley làm công cho bà là chuyện, tán tỉnh cháu bà lại là chuyện khác.
      Emma nhìn xoáy vào Paula: “Cháu vẫn chơi với nó mặc dầu những nghi ngại, ra cháu cũng ương ngạnh và bướng bỉnh như bà, bà nghĩ thế”.
      Paula nhìn lại bà chăm chăm. bà muốn cháu như vậy mà, nghĩ. Thấy được quan tâm của Emma, : “Nhìn lại, cháu thấy cháu Jim lần thứ hai chúng cháu gặp nhau. ấy mời cháu ăn tối với ấy vào hôm sau. Cháu biết cháu nên, và như vậy là chuốc lấy phiền não, nhưng cháu kìm được lòng. Cháu lại muốn gặp ấy. Và phải cho công bằng đối với Jim, ấy biết cháu là ai. Cháu lẩn tránh về mình. Bọn cháu ăn tại nhà hàng Mirabelle và người hầu bàn vẫn phục vụ bà thấy cháu. Tất nhiên là ta cứ rối rít mù cả lên và ca ngợi bà đến tận trời. ta muốn biết bao giờ bà lên thành phố và lại ăn ở tiệm nữa. Jim bắt đầu hỏi về bà. ấy muốn biết người bà quí của cháu là ai”.
      Khi hình dung cảnh tượng đó, đôi mắt Emma lấp lánh: “Thế con sao?”.
      Tiếng cười vang trong lòng Paula: “Cháu cũng hơi hư chút bà ạ”. Cháu thể ngăn được : “Bà em là chủ tịch Công ty liên hợp báo chí Yorkshire và là chủ của ”. Jim suýt nữa ngã lăn ra khỏi ghế. ấy nhìn cháu ngây dại, rồi ấy nhận định là bà và cháu có mái tóc giống nhau và chắc là bà phải giống cháu khi bà còn trẻ. Cháu biết bà nghĩ hình thức của cháu giống bà, nhưng cháu nghĩ thế. Cháu xem tất cả những hình ảnh cũ của bà, và quả là giống nhau, bà ạ.
      - “Ông bác Blackie hẳn là đồng ý với cháu, nhưng bà dám chắc lắm. Có lẽ bởi vì bà luôn luôn nghĩ rằng hình thức của cháu giống ông ngoại cháu. Ơ, chuyện gì xảy ra sau khi hai đứa ăn tối với nhau?”.
      - “Cháu vẫn tiếp tục gặp Jim, ngược lại với suy xét của cháu. Hai đứa thể cưỡng lại nhau. Khi cháu nhận thấy hai đứa chúng cháu ngập sâu và ý định của Jim là nghiêm chỉnh, cháu lảng ra. Phần còn lại bà biết rồi”.
      Emma nhìn xuống đôi bàn tay mình vẻ suy nghĩ nét mặt bà: “Như vậy là cuộc gặp gỡ ngẫu nhiên. cuộc gặp gỡ phải xảy ra dù Jim có làm việc cho bà hay . Bà nghĩ ngay cả bà cũng kiểm soát nổi các việc. Có lẽ nó phải như thế”. “Cháu nghĩ là như vậy, bà ạ. Jim là số mệnh của cháu và cháu là số mệnh của ấy”.
      Emma giật mình và nhìn Paula cái nhìn tò mò: “Cháu như vậy là điều lạ. Ông cháu với bà, bà là số mệnh của ông năm mươi năm trước đây”.
      Có tiếng gõ cửa trước khi Paula có thể trả lời, Edwina bước vào cách quả quyết, đem theo ly Scotch: “Mẹ muốn gặp con?”, ta cách lạnh lùng, gật đầu cười với Paula.
      - “Đúng thế, Edwina. Mẹ thấy con bắt đầu uống, vậy hãy ngồi xuống. Paula cưng, xin lỗi cháu. với Jim bà gặp nó sớm”.
      - “Vâng, thưa bà”, Paula lầm bầm và ra.

    2. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Edwina, quả phụ thừa kế nữ bá tước Dunvan, lướt cách oai vệ vào trong phòng khách, ngồi đối diện với Emma, mối ác cảm của ta che giấu được là bao. ta chằm chằm nhìn mẹ, chờ đợi, vẻ hiếu chiến mặt.
      Emma nhìn Edwina với nỗi thích thú ngày tăng. Bà nghĩ: nếu Adele Fairley còn sống đến tuổi của Edwina, bà y hệt như thế này. Edwina sáu mươi hai tuổi, và hình thức giữ gìn được như mẹ ta. Nhan sắc tuyệt vời của ta quá mong manh với thử thách của năm tháng và vẻ đẹp của ta tàn phai từ lâu. Mái tóc của vẫn bạc màu óng ánh, nhưng màu của nó thô, đôi mắt ánh bạc đáng ngày xưa mờ và hùm hụp.
      - “Chiếc áo đẹp đó, Edwina”, Emma và nhấp ly sherry, nhìn con bờ cốc rượu.
      - “Tại sao mẹ lại muốn gặp con?”. Edwina trả lời giọng khinh bạc lạnh lùng. “Con hoàn toàn tin chắc là mẹ gọi con đến đây để khen chiếc áo của con”.
      - “Hoàn toàn đúng”, Emma . Bà mỉm cười khe khẽ, Edwina vẫn bớt gay gắt với tuổi tác. “Hãy để mẹ hỏi con câu trước khi trả lời câu hỏi của con. Tại sao con lại nhận lời của mẹ tới đây ngày cuối tuần?”.
      - “Lời mời!”. Edwina thốt lên, đôi mắt đầy hằn thù. “Đó là mệnh lệnh như thường lệ mà mẹ. Và chúng con chưa ai phớt lờ mệnh lệnh của mẹ, có phải thế ? Con đầy mâu thuẫn về chuyện đến này. Nhưng mẹ mẹ cũng muốn Anthony và khi con với nó, nó đòi ”. Edwina nhìn Emma, cái nhìn ác cảm: “Con trai con say mê mẹ. Cả những ao ước của mẹ nó cũng như những con ngựa hoang đều thể ngăn nó đến cái cuộc họp mặt nho này. Nó cũng lo lắng về sức khỏe của mẹ. Và như vậy, vì con con trai con và muốn chiều ý nó nên con nhận lời. Nếu vì Anthony con chẳng tới, con bảo đảm với mẹ như thế”.
      Emma thở dài sườn sượt: “Khi bác Winston của con ký hiệp ước hòa giải giữa hai chúng ta năm 1951, mẹ hy vọng chúng ta có thể trở nên bạn bè. Nhưng nó luôn luôn là cuộc hữu chiến có vũ trang, có phải thế ?”.
      - “Vâng, mẹ ạ. Và nếu mẹ muốn biết , chính Jeremy thuyết phục con gặp lại mẹ. Chồng con luôn luôn có tình cảm gia đình lớn. ấy cảm thấy chúng ta cần giảng hòa”.
      - “Như thế này”, Emma trả miếng. “Nhưng thôi đừng cãi nhau vặt nữa. Mẹ muốn gặp riêng con bởi vì mẹ có điều quan trọng với con. Mẹ muốn với con về cha con”.
      Mặt Edwina đanh lại: “Con thể hình dung nổi mẹ còn có thể được gì về ông ta”, buông xõng, mặt đỏ bừng bừng. “Ông ta ngồi ở dưới nhà lúc này, hành động như đại quan. Thành thực mà , con hiểu tại sao mẹ có thể vô ý cho ông ta đến đây với có mặt của con, hoặc có mặt của con trai con, người quý tộc. Cái con người thể tha thứ được ấy làm con thấy thoải mái chút nào. Nhưng con ngờ là mẹ thích làm cho tất cả chúng con lúng túng, có phải thế mẹ? Mẹ thích lôi kéo mọi người”.
      - “Con bao giờ hiểu kỹ mẹ, Edwina”, Emma thở dài. “Và có lý do Blackie O’Neill lại làm con cảm thấy lúng túng hoặc gây bối rối cho con, vì bác ấy phải là cha con”.
      Quai hàm Edwina trễ xuống. ta há hốc miệng nhìn Emma nhưng gì. Lấy lại được hơi sức, kêu lên vội vã: “Nhưng tên ông ta ở giấy khai sinh của con”.
      - “Đúng thế, nhưng vì những lý do hoàn toàn khác với những lý do mà con vẫn tin. Blackie là người bạn duy nhất của mẹ khi mẹ mười sáu tuổi. mình thân, hầu như xu dính túi và có mang con. Bác ấy đề nghị mẹ lấy bác ấy chỉ vì tình bạn, mẹ nghĩ thế. Mẹ từ chối, bác ấy khăng khăng bảo mẹ lấy họ của bác ấy đặt cho con. Bởi vì bác ấy nghĩ cái câu “bố vết nhơ nữa để con mang. Bác ấy cũng nghĩ như vậy, chừng mực nào đó bảo vệ được chúng ta, mà đứng về mặt quả như vậy”, Emma kết thúc, bà nghĩ nó cho bà đủ dũng cảm như thế nào để phủ nhận quan hệ cha của Edwina, đúng hơn là tồn tại của đứa bé đối với Gerald Fairley. “Vậy ai hay là cha của con?”, Edwina chất vấn.
      - “Cha con là Edwin Fairley”.
      Edwina hốt hoảng nhô người về phía trước. “Mẹ định ngài Edwin Fairley? Vị luật sư lừng danh bào chữa cho các tội phạm vừa mới chết năm ngoái? người trong dòng họ Fairley, ở làng Fairley”.
      - “Phải đúng thế”, Emma lặng lẽ.
      - “Trời đất ơi!” Edwina ngồi ngả người ngây dại và uống hơi dài. lát sau, ta : “Tại sao mẹ với con điều này cái hôm con đưa cho mẹ xem giấy khai sinh của con?”
      - “Con cho mẹ cơ hội để giải thích gì hết. Con bỏ chạy đến nhà Freda, nếu như con còn nhớ lại. Vả lại mẹ cũng lúc ấy mẹ có nên tiết lộ ra hay . Có thể, nhưng mẹ vẫn còn hồ nghi. Gia đình nhà Fairley gây cho mẹ nhiều cái đau đầu. Mẹ muốn con phải chịu đựng hoặc phơi bày ra lộ liễu. Mẹ cũng…”.
      - “Thế tại sao lại là bây giờ? Tại sao đột nhiên bây giờ mẹ lại kể cho con nghe điều ấy? Cái gì thúc đẩy thành xưa nay chưa hề có của mẹ, vào thời điểm muộn màng như thế này?”.
      - “Bởi vì tối nay mẹ thông báo lễ đính hôn của Paula với Jim Fairley, cháu nội độc nhất của bố con. Nó thành viên trong gia đình này, và con cũng là máu mủ ruột rà duy nhất còn sống, với nó. Bố mẹ nó bị chết trong vụ nổ máy bay năm 1948. Mẹ nghĩ nó nên biết con là bác nó. Mẹ cũng muốn rũ sạch trách nhiệm lần và mãi mãi”. ánh suy nghĩ len vào đôi mắt Emma. “Mẹ muốn Paula và Jim lấy nhau theo đúng nghi thức. bí mật nào còn được che giấu. điều uất nào ám ảnh chúng. Nhưng ngoài cái đó ra, mẹ cảm thấy mẹ nợ con , Edwina. Nó quá hạn từ lâu”.
      đúng , Edwina nghĩ cách cay đắng. Cuối cùng, thong thả: “Edwin Fairley là luật sư xuất sắc và nổi tiếng khắp cả nước, và có lẽ quan trọng hơn ông là nhà quý tộc. Ông là con nhà gia thế. Con xấu hổ thừa nhận ông là cha con. Mẹ có thể với Jim nếu mẹ muốn , con nghĩ con muốn mẹ làm điều đó”.
      - “Cám ơn Edwina”.
      Edwina đứng lên: “Con mong mẹ thành thực với con từ nhiều năm trước, mẹ. thể có lẽ khác giữa hai chúng ta”.
      Mình thành ngờ vực điều này, Emma nghĩ, nhưng lại : “Có lẽ như vậy”.
      Edwina bước về phía cửa lời và Emma để ý thấy vẻ hài lòng trong ánh mắt của con . kẻ diện rởm, bà tự nhủ. Việc là con hoang còn quan trọng đối với nó nữa, giờ đây khi nó biết cha nó là quí tộc. Emma gọi với theo: “Nhờ con bảo Jim lên gác nhé”.
      Edwina quay ngoắt lại: “Thưa mẹ, vâng”. ta chàng màng lúc rồi cách ngập ngừng. “Mẹ gia đình nhà Fairley gây cho mẹ bao nhiêu là buồn khổ thế mà… mẹ vẫn đặt tên con theo bố con…”
      - “ buột mồm ra thế”, Emma cách mạnh mẽ. “Nhưng đó lại là chuyện khác”.
      Mấy phút sau, Jim Fairley bước vào, Emma thẳng người lên, mỉm cười cách vui vẻ, Jim khoảng ba mươi tuổi, cao chừng sáu foot, vai rộng, bụng thon, chân dài. có khuôn mặt hấp dẫn, khá nhạy cảm, mặc dù khóe miệng có nét ham khoái lạc tương phản cách rệt với đường nét khắc khổ và cặp mắt xanh đầy tình cảm của mình. Mái tóc nâu sáng điểm vàng chải bồng bềnh mái đầu cân đối và để dài hơn tí chút. Bề ngoài của chê vào đâu được bởi vì luôn luôn ăn mặc sang trọng, là hình ảnh thu của nhà quý tộc. hoàn chỉnh từ xuống đến đôi giày khâu tay. mặc bộ dạ phục cắt tuyệt xảo theo mốt đại…
      Jim như bước thẳng từ thời đại khác vào thế giới tại, và khi bước nhanh về phía bà, mỉm cười duyên dáng, Emma thấy mình quay trở lại cái thời của bữa ăn lịch thiệp ở Fairley Hall mà Olivia Wainwright thết năm 1904. Mình luôn luôn tin là Jim trông giống Edwin, Emma nghĩ vậy. đứng sững lại và bà nhận ra đó là Adam Fairley đứng trước mặt bà đêm nay. James Arthur Fairley người cuối cùng của dòng họ, là hóa thân của ông tổ .
      Emma cảm thấy mất bình tĩnh trong giây phút, nhưng bà gạt bỏ cái cảm giác kỳ lạ đó qua bên và giọng duyên dáng: “Chào Jim”, bà đứng dậy, giơ tay ra. “Chào mừng cháu đến nhà bà. Chào mừng cháu vào gia đình bà”.
      Jim mỉm cười ấm áp. kính trọng và tôn thờ người đàn bà vương giả nắm tay thán phục biểu lộ nét mặt. “Chào bà Harte. Và xin cảm ơn bà. Cháu lấy làm vinh dự trở nên thành viên của gia đình bà và được ở trong ngôi nhà của bà”. nắm chặt lấy ngón tay bà và nhìn xuống vào mắt bà. “Cháu Paula với tất cả trái tim của cháu. Cháu làm người chồng tốt đối với nàng”.
      - “Ừ, bà tin như thế, Jim”, Emma vừa vừa rút tay ra.
      - “Bà mời cháu uống nhé?”. Bà vừa vừa về phía bàn rượu.
      Ngăn bà lại, Jim , “cám ơn bà. Cho cháu xin cốc vang. Nhưng để cháu tự lấy. Bà khỏi phiền”.
      Emma ngắm nhìn sải bước qua phòng với vẻ duyên dáng nhàng nảy sinh từ tự tin do được giáo dục và gốc gác gia đình, và bà thấy qua con mắt khách quan mới, tại sao mình thấy được giống nhau của với Adam. Có lẽ điều đó càng rệt hơn vì bộ dạ phục, bà nhủ lòng như vậy và nhìn vào ngọn lửa, lòng tràn đầy những hồi tưởng của thời dĩ vãng.
      Jim mang thức uống trở lại.
      Emma nâng cốc: “Paula có cho bà biết là con muốn chuyện với bà”.
      - “Dạ, vâng, đúng thế, thưa bà Harte. Nhưng trước hết cháu có quà cho bà ”. đặt ly rượu xuống và tìm trong túi. lấy ra chiếc hộp bằng carton và đưa cho bà.
      Emma ngước nhìn Jim: “Cái gì vậy?”.
      - “Bà mở ra ”. Jim .
      Emma mở nhanh, trí tò mò của bà tăng lên. Chiếc hộp có chiếc khăn tay lụa, màu trắng của nó bị thời gian làm úa vàng, nó được gấp lại cách cẩn thận để những chữ cái E.A được nhìn thấy cách ràng. Tay bà run run khi nâng tấm khăn lên. Bà nín thở nhìn xuống viên đá. Đó là viên đá cuội dẹt mà bà và Edwin tìm thấy trong hang đỉnh của Thế Giới, đó có vẻ bức chân dung xíu của người đàn bà. Nó được bảo quản cực kỳ cẩn thận, vết dầu vẫn tươi như nửa thế kỷ trước. Bà nâng nó lên, nhìn đăm đăm rồi ngước nhìn Jim dò hỏi.
      - “Ông cháu đưa cho cháu hôm ông mất”, Jim và nhìn mặt bà, “ông cháu bảo cháu mang đến cho bà. Ông muốn bà giữ nó”.
      - “Tại sao?”, Emma hỏi giọng khe khẽ, như vậy cuối cùng Edwin Fairley quên bà. Ông nhớ đến bà giường hấp hối.
      - “Thưa bà Harte, lát nữa cháu trả lời điều đó. Cháu muốn giải thích điều khác trước . Ông cháu biết mối quan hệ của cháu với Paula. Dạ thưa bà, cháu có đưa nàng đến gặp ông cháu ở nhà ông ở Harolgate, khi chúng cháu mới bắt đầu gặp nhau. Lúc ấy cháu thể hiểu tại sao ông cháu như nhìn thấy ma khi nàng bước vào. Vâng, sau nhiều tháng, ông cháu bắt đầu quí nàng và rất sôi nổi về chuyện hôn nhân. Nó hình như cho ông nguồn nghị lực mới. Điều ao ước nhất của ông cháu là chúng cháu lấy nhau”.
      Jim ngừng lại, châm thuốc, hút hơi và tiếp. “Thế rồi đột nhiên Paula chấm dứt với cháu, giải thích rằng bà bao giờ chấp nhận người họ Fairley trong gia đình, rằng bà hằn thù với gia đình nhà cháu vì lý do nàng thể hiểu. Nàng với cháu nàng bao giờ làm điều gì để gây cho bà đau đớn, bởi vì bà có quá nhiều đau đớn và phiền muộn trong cuộc đời. Cháu tranh cãi với nàng, muốn nàng thảo luận chuyện đó với bà, hoặc để cháu thưa chuyện với bà.
      Nhưng nàng như lên cơn điên cuồng khi nghe cháu đề cập đến chuyện đó, cháu quyết định để nàng bình tĩnh lại, hy vọng nàng thay đổi ý kiến. Nàng thay đổi, như bà biết”.
      Emma gật đầu. “Và cháu kể tất cả những điều ấy với ông cháu”.
      - “Dạ, vâng, cháu van xin ông cháu khai sáng cho cháu. là rất nhiều lần. Ông từ chối thẳng thừng. Cháu biết bà giành quyền kiểm soát tờ Gazette của ông cháu năm 1950, và cháu hỏi ông có phải lòng căm thù của bà nảy sinh do va chạm con đường kinh doanh hay . Ông cháu lại từ chối trả lời cháu hoặc chuyện về bà. Ông cháu hình như xuống dốc khi Paula rời cháu. Thưa bà, ông cháu nuôi dạy cháu rất gần gũi, nhưng cả cháu nữa cũng thể hiểu được ông. Mấy tuần lễ cuối cùng của cuộc đời, ông cháu yếu cách dễ sợ và ngày cuối tháng mười hai, ông cháu cho gọi cháu. Cháu nghĩ ông biết ông sắp chết…”
      - “Và ông cháu đưa viên đá này để đưa cho bà”. Emma ngắt lời: “Và ông cháu kể cho cháu nghe toàn bộ câu chuyện, phải ? Ông cháu kể cháu nghe về bà và những chuyện xảy ra giữa ông cháu và bà khi hai người còn trẻ”. Bà xong bằng giọng yếu ớt.
      - “Vâng, ông cháu kể cho cháu nghe mọi chuyện. Ông cháu khoan nhượng và ban phúc cho chúng cháu, nếu như bà cháu tới bà mang theo hòn đá này. Ông cháu điều hết sức quan trọng là để và dễ hiểu rằng đây là bức họa của mẹ bà chứ phải của Olivia Wainwright, như ông cháu tin khi ông tìm thấy nó”, Jim ngừng lại và nhìn bà chăm chăm, cố gắng đo xúc cảm của bà, nhưng mặt Emma là màng phủ thể đo được.
      là Emma ngạc nhiên trước phát của Edwin. “Bà cũng nghĩ đó là mẹ của bà”, bà lẩm bẩm khe khẽ. “Bà nghĩ bà luôn luôn biết điều đó. Adam Fairley vẽ, có phải ?”.
      - “Đúng thế. Ông cháu đem viên đá tới cụ của cháu sau khi Olivia chết, ông nghĩ chắc cụ muốn có viên đá này vì những lý do đa cảm. ràng là ông cháu đưa cho Adam trước đây, nhưng cụ nhận. Cụ cháu giải thích vì sao. Cụ đó là bức họa mẹ bà và người với ông cháu, họ là người tình tuổi thơ của nhau”.
      Emma gật đầu chầm chậm. “Đó là điều nữa mà bà ngờ từ lâu… là giữa hai người có tình bạn”.
      Jim hít hơi sâu: “Mẹ của bà và cụ của cháu còn hơn là bạn, thưa bà Harte. Họ là người tình”.
      Emma nhổm thẳng người sofa, những ngón tay của bà nắm chặt lấy hòn đá. “Cháu có chắc thế , Jim?”. “Dạ, có. Cụ cháu giải thích rất cặn kẽ và cẩn thận tất cả với ông cháu. Hình như Adam mẹ của bà, Elizabeth và mẹ của bà cũng thế. Mẹ của bà có mang với Adam và chạy trốn khỏi Fairley. Ông cụ tìm thấy bà cụ mấy tuần sau ở Ripon. Ông cụ quyết định từ bỏ binh nghiệp, bất chấp cha, và sang Mỹ, cùng với mẹ của bà. Quá chậm. Bà cụ sảy thai, Elizabeth rất ốm. Bà suýt chết. Và bà ưng thuận ý nghĩ bỏ trốn của Adam. Cuối cùng bà bình phục, trở về Fairley, và thời gian ngắn sau đó, Elizabeth lấy ba của bà, Jack Harte. Và bao giờ chuyện với Adam Fairley nữa”.
      Emma yên lặng, lòng đầy nỗi buồn nhức nhối. Mình vẫn biết là như thế, bà nghĩ. Đó là trong những lý do mình căm ghét Adam Fairley cách cay độc. Nhưng làm sao mình biết được nhỉ? Hồi còn mình có nghe lỏm được gì chăng? cuộc cãi cọ trong gia đình? buộc tội lẫn nhau giữa cha và mẹ mình? Xì xào của những người trong vùng? Bà lục tìm trong trí óc nhưng thấy được câu trả lời.
      Jim đến ngồi cạnh bà sofa: “Cháu hy vọng cháu làm bà buồn phiền, thưa bà Harte, khi mở những vết thương cũ hẳn là đau đớn đối với bà. Tuy nhiên, cháu cảm thấy là bà nên biết ông cháu tâm , ký thác ở cháu và cháu muốn bà có viên đá mặc dù bà tự mình động lòng thương Paula và cháu”.
      thoáng đăm chiêu lướt mặt Emma. “, cháu làm bà buồn phiền đâu, Jim. Bà mừng là cháu nghe theo bản năng của mình. Bà bà cụ thân sinh ra bà lắm và bà lại tấm ảnh nào của mẹ bà. Bà nâng niu viên đá đó. Nào, cháu cứ tiếp . Bà chắc là còn nữa”.
      - ‘Vâng, đúng thế. Khi ông cháu cho cháu viên đá để đưa bà, ông cháu những người phụ nữ nhà Harte luôn luôn có sức quyến rũ tiền định đối với con trai nhà Fairley, nhưng họ luôn bất hạnh trong tình . Bị đọa đày vì dòng dõi dó là câu ông cháu dùng. Ông : “Cháu hãy với Emma để cho nó chấm dứt . với bà là hãy để cho thế hệ này có được niềm hạnh phúc mà bà và ông bị khước từ, mà mẹ của bà và cha của ông bị khước từ. Hãy với bà là vì lương tâm bà phải chấm dứt điều đó, lần này và mãi mãi. với bà là bà, chỉ có bà là người duy nhất cuối cùng có thể kết hợp cả hai gia đình lại cùng nhau trong hôn nhân thần thánh”. Ông rất xúc động, thưa bà Harte. Cháu cháu làm như lời ông cầu”.
      Emma nắm lấy tay Jim trong tay mình, đôi mắt già nua và thông hiểu, ướt: “Jim, tại sao cháu đến với bà từ trước? Ông cháu chết ba tháng rồi”.
      - “Cháu định tới bà vào tháng giêng, nhưng lúc ấy bà và Paula đột ngột Mỹ. Khi trở về, bà bị ốm. Cháu định với bà mấy tuần trước đây nhưng bà quá bận, cháu muốn quấy rầy, đặc biệt là lại vừa mới ốm dậy”. mỉm cười: "Thế rồi như từ trời rơi xuống, bà cho cháu biết là bà tán thành cuộc hôn nhân nếu hai chúng cháu đều muốn”. “Bà mừng là bà bước đầu tiên”, Emma . “Dù sao nó cũng làm bà cảm thấy dễ chịu hơn”. Bà lắc đầu bàng hoàng. “Kể cũng lạ, có phải , ba thế hệ đàn ông nhà Fairley đều phải lòng những người đàn bà nhà Harte và luôn luôn tan vỡ cho đến tận ngày hôm nay. Ba thế hệ, Jim ạ, gần trăm năm”, bà thở dài. “Quá lâu, và quá nhiều đau khổ. Ông cháu đúng. Bây giờ nó phải chấm dứt”. Bà mỉm cười: “Ồ, mà nó chấm dứt rồi phải , Jim?. “Vâng. Cám ơn Chúa”. Trước ngạc nhiên và bàng hoàng của Emma, Jim quì xuống sàn dưới chân bà, nắm chặt lấy hai tay bà trong đôi tay của mình. ngước nhìn lên mặt bà, đôi mắt gần như cầu xin. “Ông cháu bảo cháu làm điều khác nữa, thưa bà Harte. Ngay trước khi ông cháu chết, ông cháu , khi cháu với Emma tất cả những điều đó rồi, ông muốn cháu quì hẳn xuống và xin người đàn bà ấy tha thứ cho tất cả mọi điều mà gia đình nhà Fairley gây nên cho bà. Đặc biệt, cháu xin bà tha thứ cho ông. Hãy với bà là ông bao giờ ngừng bà trong suốt những ngày của đời ông, và có bà, đời ông ý nghĩa thực gì hết. phần của con người ông chết cái ngày ông khước từ Emma ở vườn hồng, và ông trả giá đắt cho điều ông làm. Cháu hứa cách trung thành như điều ông cháu ao ước, thưa bà Harte, nhưng ông cháu đột nhiên xao động và bắt cháu hứa hứa lại. Ông cháu cũng , bằng giọng buồn bã nhất “Jim, ông nằm trong nấm mồ yên nếu Emma tha thứ cho ông. Hãy van xin bà, Jim, để cho linh hồn bị hành hạ của ông được an nghỉ”. Cháu với ông cháu biết bà tha thứ cho ông, và cuối cùng cháu làm được cho ông cháu bình tĩnh lại. Ông cháu chợp ngủ được lát. Khi ông cháu mở mắt ra hình như ông nhìn thấy cháu. vẻ xa xăm ra khuôn mặt ông. Ông nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ lúc lâu. Khi ông nằm lại gối, cháu biết ông cháu trôi . Hoàn toàn bất ngờ, ông mỉm cười, và đó là nụ cười đắc thắng và hạnh phúc. Ông kêu lên bằng giọng mạnh mẽ nhất: “Emma! Emma! trở lại với đỉnh của Thế Giới đây”, thế rồi ông cháu chết cách bình yên trong cánh tay cháu.
      Emma nuốt lệ: “Tội nghiệp Edwin. Tội nghiệp Edwin”. Bà giọng run rẩy. “Bà nghĩ xét cho cùng có lẽ ông cháu chịu đựng nhiều hơn bà”.
      - ‘Vâng, cháu cũng tin là như vậy”, Jim . Nét mặt trở nên căng thẳng. “Bà tha thứ cho dòng họ nhà Fairley, có phải thế , thưa bà Harte? Và đặc biệt là ông cháu”.
      - “Bà tha thứ cho họ, Jim. Tất cả họ, và đặc biệt là Edwin”.
      Bà chạm nhè mặt Jim cách trìu mến. Nhưng lúc này bà nhìn thấy chính Edwin quì trước mặt bà. Tôi để cả cuộc đời tôi tìm trả thù cho những điều gây ra cho tôi, bà nghĩ. Nhưng thực là cần thiết. Lương tâm của làm điều đó cho tôi rồi. Nếu như tôi biết được, có phải tránh được biết bao nhiêu đau đớn và sức lực. muốn tôi thắng. Đó là nguyên nhân vì sao khoan khoái, nhõm trong lòng khi tôi đoạt tờ Gazette của . biết cuối cùng thù máu hết.
      - "Bà Harte, bà có làm sao ạ?”, Jim lo lắng hỏi.
      Emma chớp mắt và nhìn đăm đăm. “, bà khỏe. Nào cháu cho bà mượn chiếc khăn tay, cháu ngoan. Bà thể xuống gác để thông báo lễ đính hôn của hai cháu với những dòng nước mắt má, có phải thế nào?”
      - “Theo như cháu hiểu, bà muốn làm gì bà có thể làm được”, Jim vừa vừa trao cho bà chiếc khăn tay.
      Emma hỉ mũi và hói: "Bà với cháu đêm nay rằng bà là mẹ của con ông cháu. Jim. Bà muốn cháu biết điều ấy. Con cả của bà, nữ bá tước Dunvan, là bác Edwina của cháu. Hay cho đúng là bác về phía nội của cháu”.
      - “Cháu cũng đoán như vậy khi cháu gặp bác ấy buổi chiều nay”, Jim cười: “Bác ấy trông giống nhà Fairley, nếu bà cho phép cháu điều đó”.
      Emma khúc khích. “Đúng thế. Bác ấy là người giống hệt cụ bà của cháu, Adele, khi bác ấy còn trẻ hơn. Nào hãy đưa cánh tay của cháu cho bà già, và bà xuống gác để gặp mặt gia đình của bà”.
      - “Cháu rất hân hạnh”, Jim .

    3. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 60


      Bữa ăn tiến hành được lúc. Emma ngồi ở đầu chiếc bàn gỗ đào hoa tâm trong phòng khách lộng lẫy chung quanh là các con, vợ chồng của họ và các cháu nội ngoại. Thức ăn tuyệt vời, rượu thượng hảo hạng, khí yến tiệc tràn ngập. Mọi người đều thư thái, ghen tuông, thù hận và những ý kiến khác nhau của họ được chôn vùi hoặc che giấu cái bề ngoài tươi cười của họ.
      Tất cả bọn hề đeo mặt nạ, Emma nghĩ bà mượn câu thơ mà bà có lần đọc, bởi vì bà phát được căng thẳng tàng trong khí, mặc dù ở chừng mực nào đó, nó rệt như khi bà mới vào phòng khách trước đó cùng với Jim Fairley. Các cháu nội ngoại của bà những người bà thắm thiết và trung thành với bà cách điên cuồng chào đón bà thắm thiết và trìu mến, tình cảm chiến hữu đối với nhau rất ràng. Các con của bà cũng khá là nhã nhặn, nếu có đôi chút dè dặt, nhưng Emma nhận ra thận trọng ở số người này, thù hận được ngụy trang ở số người khác, cảnh giác ở tất cả mọi người, trừ Daisy.
      Bà chua chát thấy bốn kẻ mưu cố tình tránh mặt nhau. Tuy nhiên, bà bỏ qua những cái liếc lo âu mà Kit và Robin trao đổi cho nhau khi chúng nghĩ ai quan sát chúng, nhưng cả chúng nữa, cũng tránh nhau. Ngay cả Elizabeth xưa nay vẫn rất gần gũi với Robin, khôn khéo bước tránh người em sinh đôi với mình, lẩn quất bên Blackie, tán tỉnh, nịnh nọt ông. Edwina ở bên cạnh con trai trong suốt giờ cocktail. Lễ đính hôn được thông báo, champagne được mở, chúc tụng ngớt và mặc dù ngạc nhiên rệt khi họ biết là bà chấp nhận người nhà Fairley vào trong lòng gia đình bà, nhưng thái độ của các con bà thay đổi.
      Giờ đây, trong ánh lắt lay của những ngọn nến, trong lúc bà gẩy gẩy đồ ăn tráng miệng đĩa của bà, thỉnh thoảng Emma lại ngẩng lên, kín đáo nhìn bốn tên thủ phạm, đôi mắt xanh của bà cảnh giác. Bà có lợi thế. Kinh nghiệm của đời người trong việc ứng xử với người đời làm tăng khả năng tự nhiên của bà để đánh giá được những khả năng và thiếu sót của từng đứa con .
      phát ra những khuyết tật của chúng từ lâu và nó còn làm cho bà bàng hoàng và ngạc nhiên nữa. Bà có thể đọc được từng đứa như trang sách mở. “Sau đêm nay bà còn phải nhọc lòng nữa. Cuốn sách được đóng lại.”
      Mắt bà thoáng nhìn Kit. Sao mà nó trở nên giống Joe Lowther lắm vậy. Cần cù, phớt đời, thiếu trí tưởng tượng và óc sáng tạo. Và thằng ngu khi nó gắn đời nó với Robin, cái thằng ăn ở hai lòng với nó chút do dự. Bà chuyển hướng nhìn sang đứa kia. Đêm nay trông Robin đẹp trai quá, bà nghĩ, bà bỗng cảm thấy nhói đau. Robin vốn là đứa con bà quí và biết rằng nó là kẻ chủ mưu trong cái mưu này làm bà đau đớn hơn bà tưởng. Nó tao nhã và dịu ngọt, nhà chính trị có nòi, miệng lưỡi khéo léo, nhà thương thuyết. may, cũng như cha nó, Arthur Ainsley, tính hư danh của nó là khuyết điểm thảm hại và luôn che mờ suy xét của nó.
      Đứng về nhiều mặt, đứa chị em sinh đôi của nó giảo hoạt hơn nó, ngoại trừ này ít khi dùng đến khả năng này của mình. Emma liếc nhìn Elizabeth đầy đồ trang sức, kim cương. Cái vấn đề của nó là tìm khoái cảm đến cùng cực. Cũng giống y như bố nó.
      Ở tuổi bốn mươi bảy, Elizabeth hãy còn đẹp mê hồn, vẻ đẹp đích thực của gia đình, nhưng nó vẫn sôi nổi và chưa chính chắn ở rất nhiều mặt. Emma nghĩ: nó là người đàn bà cực kỳ bất hạnh. Nhưng thử hỏi có bao giờ nó hạnh phúc chưa? Và nó có biết bao nhiêu người chồng từ khi nó ly dị Tony Barstone, cha của Alexander và Emily? Emma hầu như đếm xuể. Có Michael Villiers, rồi là Derek Linde, mà nàng đẻ sinh đôi, Amanda và Francesca. Sau khi ở cữ, Elizabeth bắt đầu mất khẩu vị đối với những người đàn ông , và tìm những khẩu vị lạ hơn. ông hoàng Balan với cái tên sao phát nổi, tiếp theo là bá tước người Ý, kém mười lăm tuổi. Bá tước bá tiếc gì, Emma nghĩ cách khô khan. Giống thằng ma nhiều hơn.
      Lúc này Emma để ý thấy cái gã bá tước này chú ý cách thái quá đến Edwina, này đóng cái vai quả phụ thừa kế của bá tước Dunvan, hành động cách hạ cố với vẻ bề ban ơn đến lộn mửa. Sau đêm hôm nay, với thông tin ta biết về ông cụ thân sinh của mình, ta cảm thấy cần phải lên mặt lên mũi với cuộc đời.
      Bốn cái đứa này, Emma tự nhủ cách lạnh lùng. Chúng đem đến cho tuổi già của mình quá ít niềm vui và an ủi. Nhưng chúng lại cho mình những đứa cháu và mình hết sức cám ơn vì điều đó. Emma đặt đĩa xuống và ngả người trong ghế, mỉm cười nhân từ. Nhưng đôi mắt bà vẫn cảnh giác như bao giờ và nếu có người con nào của bà để ý kỹ hơn, họ thấy ánh cay độc trong chiều sâu của nó. Bà nghiêng đầu, nhìn xuống cuối bàn, vào Blackie ngồi ở ghế của khách, oai vệ và khác biệt. Mái tóc óng trắng như tuyết nhưng vẫn dầy và quăn, nước da ông đỏ au, đôi mắt đen vẫn vui vẻ như sáu mươi năm trước đây. Ông trở thành con người đường bệ, hình hài giảm, trí óc suy, tuổi già vẫn khỏe mạnh. Ông sống lâu hơn Winston và Frank, cả hai chết đầu những năm 1960, trước sau năm và David Kallinski qua đời mùa hè 1967. Bây giờ chỉ còn lại hai chúng ta, Emma nghĩ. Và Blackie tiếp tục mãi mãi. Ông là con ngựa chiến già. Nhưng mà, cả ta cũng thế.
      Emily ngồi phía cuối bàn, bắt gặp chú ý của Emma, mắt trợn lên, miệng thành tiếng, Emma hiểu gì. Bà cau mặt, ra hiệu cho Emily tới đầu bàn.
      - “Có chuyện gì thế Emily? Trông cháu như là muốn ngất ”.
      Emily cúi xuống thào: “Bác Edwina, thưa bà. Bác ấy say bí tỉ và nghiêng ngả, như thường lệ. Với tất cả số lượng rượu bác ấy uống, cộng với bốn cốc scotch và champagne trước bữa tối. Nếu bà cần biết, bác ấy có vấn đề rượu chè. Bác ấy trở nên khó chịu với Gianni. Cháu biết là bà thích chú ấy, nhưng chú ấy đáng sợ và chú ấy rất tốt với hai đứa sinh đôi và mẹ cháu. Cháu nghĩ là bác ấy trở nên hung dữ và chú ấy được thoải mái. Mẹ cháu cũng giận dữ nữa. Có vẻ gì giống như mọi ngày. Hilda pha cà phê, bà nhé?”.
      Emma vỗ cánh tay Emily cách trìu mến: “Cháu ngoan. Bà mừng cháu cho bà biết. Nào bây giờ cháu hãy làm ơn giúp bà chạy lên gác. Cháu thấy cặp sách của bà trong phòng khách. Hãy để nó phía sau bàn làm việc trong thư viện”.
      - “Thưa bà, vâng. Cháu ngay đây”. Emily quay lại chỗ của mình, nghiêng người cầm ly rượu của lên. đứng ở phía sau ghế của mình, hắng giọng to. “Xin mọi người yên lặng!”, bằng giọng mạnh mẽ. Tiếng trò chuyện lao xao dừng lại đột ngột, tất cả ngạc nhiên nhìn .
      Emily tự tin, bị nhụt chí trước bất cứ điều gì, : “Quả thực phải công việc của tôi, thành viên của thế hệ trẻ trong gia đình này, để có thể là đêm nay, ở đây có người nào thiếu sót. Nhưng tôi muốn ai nâng cốc chúc mừng bà, vừa mới bình phục sau trận ốm nặng… Tôi nghĩ chúng ta nên uống chúc sức khỏe của bà. Bởi vì tất cả chúng ta đều bà tha thiết…”
      Emily dừng lại, trợn mắt nhìn Robin và Kit, những người ghét. Đôi mắt xanh của , hết sức giống Emma, buộc tội: “Và vì thế tôi đề nghị nâng cốc mừng bà. Mừng Emma Harte. người phụ nữ vĩ đại. Người mà tất cả chúng ta đều mang món nợ quá lớn. Chúc bà sống với chúng ta thời gian lâu nữa. Xin chúc Emma Harte”.
      - “Chúc Emma Harte!”. Họ đồng thanh và nâng cốc.
      Emma cảm động vì cử chỉ của Emily. Nhưng, có lẽ quan trọng hơn, bà tự hào về đứa cháu hai mươi mốt tuổi. Nó có dũng khí, cái con bé này, bà nghĩ, và nó sợ ai hết, càng sợ các vị chú bác của nó. Emma nhận thấy những nét giận dữ khuôn mặt của các con trai bà, bà giấu nụ cười mỉm, bà đứng lên.
      - “Cám ơn”, bà và nghiêng đầu. “Thôi bây giờ chúng ta sang thư viện uống cà phê và rượu mùi.” Và là chầu cuối cùng bà thêm lặng lẽ, lòng nghĩ tới quân bài chiến thắng bà còn giấu dưới ống tay áo.

    4. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 61


      Thư viện là phòng lớn, trần cao và những cửa sổ có song nhìn ra ngoài sân. Với kiến trúc kiểu tây phương và panel gỗ thông đầu thế kỷ 18 tạo nên cái nền duyên dáng cho những chiếc bàn cổ, chiếc bàn Chippendale lớn, rất nhiều sách, những chiếc sofa thoải mái bọc vải hoa nhiều màu sắc, những chiếc ghế nhung xanh và những chiếc màn cửa hợp màu.
      Emma bước nhanh nhẹn qua tấm thảm Aubusson phủ sàn gỗ đen và đứng trước lò sưởi đá khổng lồ có từ năm 1821, khi Pennistone Royal được xây dựng. Bà xòe tay sưởi trước ngọn lửa, rồi nhìn lên đồ trang trí đặt hình chạm Ở chính giữa. là thích hợp, bà nghĩ với nụ cười đôi chút hài hước. NÓ miêu tả phán xét của Solomon.
      Emma quay ngoắt lại khi Emily vội vã vào. giơ cao chiếc cặp, cười và để nó phía sau bàn làm việc rồi lướt về phía lò sưởi, chiếc áo đỏ tung bay. ôm Emma. "Cháu mê cái áo này quá, bà ạ.
      Cám ơn bà cho cháu".
      Mỉm cười cách trìu mến, Emma sờ má Emily, cử chỉ âu yếm : "Cháu có thể giữ cả những đôi hoa tai nữa, cưng".
      Emi ly há miệng : "ồ, được! Bà có chắc như vậy ?", Emily nhìn bà chăm chăm, đôi mắt lóng lánh. "Bà rồi.
      Nhìn mặt bà cháu biết. ô, bà là tuyệt vời. Cám ơn bà. ôi, Trời!". đột nhiên sững người ợii, mặt ngây ra. "Mẹ cháu phát điên phát cuồng. Mẹ cháu rất tức giận khi nhìn thấy cháu mang nó".
      Emma nhịn cười : "Bà nghĩ bà có thể chuyển nhượng đồ trang sức của bà theo kiểu bà thích, Emily. Ðó phải là việc của mẹ cháu, hoặc phải là việc của bất cứ ai. Cháu đừng bận tâm về chuyện đó nữa".
      Sarah, con duy nhất của Kit, xuất Ở ngưỡng cửa. là bức tranh tương phản trong chiếc áo nhung xanh, mái tóc màu đỏ vàng xõa tung quanh khuôn mặt tàn nhang làm dịu bớt những đường nét xương xương của . Cũng may, nó giống cha, hoặc ông nó, joe, Emma nghĩ, khi Sarah đến ngồi cùng họ.
      hai mươi sáu tuổi khoác vào cánh tay Emma cánh khăng khít và cau mặt : "Cháu cũng hiểu cha cháu có chuyện gì. Suốt cả buổi tối ông ấy cứ bồn chồn. Cháu tình cờ gặp ông ấy Ở Stone Hall trò chuyện với chú Ro bin. Trông cả hai đều như sấm sét và hình như cãi cọ nhau ghê gớm. Cháu hy vọng họ làm hỏng buổi liên hoan tuyệt vời đêm nay với những trò cãi cọ của họ.
      HỌ là những con người thể chịu nổi như thường lệ".
      - bà chắc là có chuyện gì quan trọng đâu, Sarah ạ. Ðừng lo", Emma . "Bà nghĩ. Thế là lũ mưu lại giằng xé cổ họng của nhau. Chẳng có gì đáng ngạc nhiên".
      Emily tình nguyện bằng giọng thở ra hơi, "cháu nghĩ tất cả các ông bà già khi đến đây, hành động đều có chút lạ lùng. CÓ vẻ bồn chồn hốt hoảng. Bà ạ. Nhất là mẹ cháu. Nhưng bà ấy lúc nào chẳng thần kinh, đồng bóng. ô, cần gì đâu. Chúng ta vui vẻ".
      - "Ðúng thế", Emma và lao vào cuộc thảo luận sôi nổi về công việc làm ăn với các cháu của bà .
      Những người khác bắt đầu thư thái vào dần dần. HỌ ngồi chung quanh phòng hoặc túm tụm thành nhóm. Hilda, người trông nhà, phục vụ cà phê và người quản gia phân phát đồ uống và cigar sau bữa ăn. Blackie lại phía Emma, tay cầm ly rượu mạnh, miệng ngậm điếu cigar: "Buổi tối dễ thương, Emma". ông nhìn xuống mặt bà. "Và trông em tuyệt vời, em . Nếu trẻ hơn hai tuổi thế nào cũng xin cưới em. Xin thề các chư vị thánh thần là thế nào cũng làm như vậy", ông cười, lại chuyển sang tiếng địa phương như ông thường có thói quen gần đây.
      - " có kẻ điên nào hơn kẻ điên già", Em ma cười. Mặt bà dịu lại" "Và đến điên, có nghĩa nên sử dụng những của này ?", bà hỏi và chỉ vào đồ uống và cigar.
      - "ồ tuổi của , chẳng cần lo lắng đến sức khỏe. sống thời gian vay mượn", ông thốt lên và tiếp: "Bryan gửi lời chúc mừng em. cũng sung sướng thong báo rằng Geraldine chờ đợi đứa cháu nội thứ ba của ".
      - "Xin chúc mừng Blackie. là tuyệt vời..."
      Elizabeth có vẻ kích động như lên cơn sốt, chộp lấy Blackie và lôi ông , vừa trò chuyện huyên thuyên nghỉ khi ta dẫn ông tới chỗ chồng. Emily và Sarah chỗ khác, còn Emma đứng mình trước lò sưởi lặng lẽ quan sát cảnh tượng. Bà cảm thấy hoàn toàn thoải mái với mình và bà thích thú Ở bên chín đứa cháu nội ngoại mỗi đứa kiểu đem đến cho bà niềm hạnh phúc. Từng đứa , thế hệ trẻ hướng về bà, bà tắm mình trong tình thương mến toát ra từ lũ trẻ. Và niềm tin là bà đúng trong tất cả những điều bà làm để gìn giữ triều đại của mình được củng cố mạnh mẽ hơn bao giờ hết trong bà.
      philip, được gọi từ úc về trước đó kể lại những giai thoại về những chuyện xảy ra Ở trại cừu, trong khi lắng nghe, lòng bà tràn đầy những kỷ niệm thân về Dunoon và những ngày sung sướng bà sống với Paul và Daisy trong ngôi nhà xưa đầy lưu luyến ấy, Paul hẳn tự hào về các cháu của , bà nghĩ. Chúng nó đều trưởng thành, Philip người thẳng như cái cột, thông minh, làm việc chăm chỉ và chứng tỏ là nhà kinh doanh giỏi. Cùng với Paula, đảm bảo thành công tiếp tục của chúng, những xí nghiệp Mcgill.
      Emma liếc nhìn sang đứa cháu cuốn hút với jim Fairley, cả con người toát ra hạnh phúc, trí óc bà tự nhiên quay trởlại với gia đình nhà Fairley. Bà đem đến tàn phá cho gia đình đó và bà tự hỏi hiểu có đáng phải làm như thế . Nhưng ân hận, tiếc nuối chỉ hao phí thời gian. Bà nhớ lại những lời Paul nhiều năm trước. "Thành công là trả thù tốt nhất, Emma ạ". CÓ lẽ thành công của chính bà là đủ, thế nhưng có lòng căm thù đối với gia đình nhà Fairley để thôi thúc cũng có thể bà tới được đỉnh điểm . trả thù là đinh thúc. Giờ đây bà Ở trong thung lũng của cuộc đời và sau đêm nay, bà có thể nghỉ ngơi, an toàn trong ý nghĩ là tất cả những cái bà xây dựng lên gì có thể xâm phạm được cái thế hệ này và những thế hệ tiếp nối.
      Mình phải làm cho ràng. Làm cho xong, bà tự nhủ. giờ trôi qua và đến lúc ra tay. Bà lặng lẽ tách khỏi đám đông trước lò sưởi, quanh các vị khách của bà cho tới khi bà đứng trước bàn giấy của mình Ở cuối phòng .
      - "Xin mọi người chú ý", Emma vừa vừa bước ra sau bàn. Tiếng trò chuyện ầm ĩ vẫn giảm.
      Bà cầm cái chặn giấy gõ mạnh lên tập giấy. Tiếng ồn ngưng lại, họ ngừng và tất cả các bộ mặt hướng về bà.
      - "Xin mọi người hãy thoải mái. Tôi có chút công việc gia đình nho cần với các các chị".
      Những cái liếc mắt trao đổi của số người và tất cả đều làm theo lời bà. Khi mọi người yên vị, Emma ngồi xuống bàn mở cặp. Bà lấy ra tập giấy tờ, trải trước mặt, thong thả, từ tốn. ánh mắt của bà gặp mắt jonathan, nháy mắt và cười với bà. NÓ giống Arthur Ainsley hơn Ro bin, và vừa nghĩ vừa lật những trang giấy. điều tình cờ, tính nết của nó lại giống mình hơn. Bà mỉm cười với jonathan: "Nào cháu hãy lấy cho bà cốc nước , chóng ngoan", jonathan bật ngay dậy và làm người bà bảo. Emma uống ngụm, nhấm nháp giây phút, cố ý để bọn mưu phải điên lên vì lo lắng.
      Cuối cùng Emma cầm tài liệu lên, giọng bà vang vang.
      - "Tôi, Emma Harte Lowther Ainsley Ở Pennistone Royal, Yorkshire, với trí óc và thân thể đều khỏe mạnh và tỉnh táo, tuyên bố Ở đây Di chúc cuối cùng của tôi và do đó hủy bỏ tất cả các chúc thư và những bổ sung di chúc khác của tôi".
      sững sờ chung của tất cả mọi người. Emma dừng lại, ngẩng mái đầu bạc lên. Mọi con mắt đều dồn về bà, yên lặng trong căn phòng đột nhiên sâu lắng đến nỗi giá cái kim băng rơi xuống cũng nghe thành tiếng sấm. Emma mỉm cười, cảm nhận niềm vui ác ý những nét mặt kinh ngạc của những đứa con bà. Chỉ có Daisy và các cháu nội ngoại xao xuyến.
      Emma mỉm cười, nhưng mắt bà ánh lên màu thép. "Tôi biết di chúc do người viết đọc là điều bình thường, nhưng lý do nào về luật pháp là chuyện ấy lại thể làm được.
      chính thống, có lẽ, nhưng mà, tôi lại chưa hề là người theo những thông lệ".
      - "Nhưng như vậy nó có hơi bệnh hoạn mẹ?".
      Elizabeth thốt lên hoang mang, nét mặt ta căng thẳng. "Xin đừng ngắt lời tôi! Và , tôi nghĩ nó là bệnh hoạn chút nào", Emma đập đập vào bản di chúc và tiếp: " thể đọc từng từ tài liệu này, bởi vì nó dài trăm trang. NÓ cũng đầy những thuật ngữ về luật. Vì thế, tôi nghĩ dễ dàng hơn là tóm tắt tất cả lại và với các các chị bằng ngôn ngữ đơn giản tôi chuyển nhượng gia tư điền sản của tôi như thế nào".
      Emma ngả người trong ghế. Ðôi mắt bà lướt khắp phòng, quan sát cách sắc sảo. ai buông ra lời và bốn tên mưu chống lại bà trông như thể chúng biến thành tượng đá trong ghế của họ .
      Ðặt bản di chúc sang bên, Emma tiếp tục. "Trước khi tôi tiến hành chuyển nhượng tài sản của tôi, tôi muốn làm sáng tỏ điều. Tôi nghĩ có lẽ có hiểu lầm về đế chế của Mcgill mà tôi được thừa hưởng. Mới đây tôi mới chợt thấy có thể có số người trong chị tin rằng Paul để lại cho tôi tất cả mọi thứ vô điều kiện, và tôi có thể chuyển nhượng tài sản của Mcgill theo kiểu nào mà tôi thích. Tuy nhiên, việc lại phải như vậy".
      Bà uống ngụm nước và chuyển mình ghế. Bà nhìn bao quát đám đông và giọng trang nghiêm : "Theo những điều khoản của di chúc và ý nguyện cuối cùng của Paul Mcgill con tự nhiên của ông, Daisy Ainsley Amory được tự động thừa hưởng toàn bộ tài sản khi tôi chết. Từ lại chuyển qua hai con của , Paula Mcgill Amory và Philip Mcgill Amory được chia làm hai phần bằng nhau giữa hai người khi mẹ họ chết".
      Những tiếng rì rầm khe khẽ nổi lên, Emma giơ tay ra hiệu yên lặng. "Sinh thời của mình, Daisy được nhận nguồn thu nhập từ tài sản của Mcgill với ngân hàng Thương Gia Rossiter là người ủy thác. Tôi chỉ định Daisy là người thi hành di chúc tài sản của Mcgill và Henry Rossiter là người cộng tác thi hành.
      Khi tôi chết, con của Daisy là Paula, thay thế tôi trong ban điều hành Tổng công ty dầu Sitex và làm việc thay mặt mẹ nó như tôi hướng dẫn nó làm. Ðiều nữa, sau khi tôi chết, con trai của Daisy là Philip nắm toàn bộ tài sản của Mcgill Ở úc và điều hành thay cho mẹ nó, điều này nó học làm dưới dìu dắt của tôi trong ba năm qua. Tôi chắc tất cả các các chị đều hiểu cách nào bất kỳ người con, đứa cháu khác của tôi có thể thừa hưởng đồng xu từ tài sản của Mcgill".
      ai gì. Con mắt nheo lại của Emma lướt nhanh qua những khuôn mặt chằm chằm nhìn bà.
      Các con khác của bà nghĩ gì. Chúng đều giữ tình cảm trong lòng và nét mặt chúng thay đổi.
      : "Gia sản của Mcgill được làm rồi, bây giờ tôi bắt đầu chuyển nhượng tài sản của bản thân tôi". Emma cảm thấy căng thẳng và đợi chờ tăng lên rệt như những lớp sóng va vào cơ thể bà. Ðôi mắt bà dừng lại đứa con duy nhất của Edwina, bá tước Dunvale ba mươi hai tuổi, cháu ngoại của Edwin Fairley, họ hàng với jim. "Anthony, xin mời đến đây đứng bên cạnh bà".
      Người bá tước trẻ, e thẹn, hơi giật mình vì bị gọi đến tên, nhưng làm như được bảo và đứng Ở vị trí bên phải Emma. Bà mỉm cười với cháu và quay lại đối diện với những người khác: "Cháu đầu của tôi, Anthony được nguồn thu nhập của trust hai triệu bảng mà tôi lập cho nó. Tôi cũng cho Anthony ngôi nhà của tôi Ở jamaica, miền Tây ấn của và tất cả những đồ đạc trong đó trừ những bức họa mới treo trong ngôi nhà đó", Emma nhìn Anthony, này kinh ngạc, nên lời. Bà : "Bà để cho cháu chút lãi nào trong công việc kinh doanh của bà bởi vì cháu bao giờ làm việc cho bà, và cũng bởi vì cháu hết sức bận rộn với những tài sản của cháu Ở Ireland và những công cuộc kinh doanh khác cháu thừa hưởng của cha cháu". Bà ngừng lại và nhìn xoáy vào . "Bà hy vọng là cháu hiểu và cảm thấy mình bị lừa Ở phương diện nào hết".
      - "Trời ơi, bà, hoàn toàn ạ!", kêu lên, mặt đỏ bừng: "Cháu biết thế nào. Cháu bị ngợp. Bà rộng lượng đến thể nào tin được. Cám ơn bà". định về chỗ của mình.
      Emma giữlại: "Ðứng đây với bà", bà , Anthony gật đầu và bước lùi lại đứng sau ghế của Em ma phía phải. "Nào bây giờ đến hai đứa cháu nhất của tôi. Amanda và Francesca", bà vẫy gọi hai đứa sinh đôi mười bốn tuổi, con của Elizabeth, cháu của Arthur Ainsley ngồi Ở sàn, dưới chân Blackie.
      Chúng đứng dậy, hơi bàng hoàng và dắt tay nhau tiến lại.
      - "Ðứng bên người họ hàng của các cháu ", Emma bảo hai đứa. "Bà cũng lập trust hai triệu bảng cho Amanda và cũng như vậy cho Francesca, cả hai nhận được nguồn lợi tức từ những trust khi đến tuổi mười tám". Bà xoay ghế để nhìn hai chị em sinh đôi. "Bà biết các cháu còn hơi trẻ để mà hiểu những việc này. Bà giảng mọi điều cho các cháu sau đó". "Vâng, thưa bà", hai đứa bé đồng thanh , Amanda kêu lên giọng đầy nước mắt: "Bà sắp chết chứ, bà ơi".
      Emma lắc đầu và mỉm cười trấn an: ", chưa, cháu ạ? Nhưng bà phải phân phối hợp lý cho tương lai của các cháu. Câu chuyện chỉ là như thế thôi".
      - "Chúng cháu có thể và sống với bà, được chứ bà?". Francesca hỏi cách buồn thảm, mặt bé nhăn nhúm. "Chúng ta chuyện ấy sáng mai, cưng".
      Emma nghiêng người về phía trước, hai tay chắp vào nhau, và giọng bà vốn luôn luôn mạnh mẽ, lại càng rung lên hơn bao giờ hết. "Bây giờ tôi về việc phân chia Harte Enterprises, công ty điều hành những nhà máy may quần áo, nhà máy len sợi, công ty mua bán nhà cửa Deergeld, công ty phát triển Roe Lanh, cũng như công ty thương nghiệp bán lẻ tổng hợp và Công ty báo chí Yorkshire.
      Như các chị biết, nó là công ty trị giá nhiều triệu bảng và tôi có trăm phần trăm cổ phần..."
      Bà ngừng lời, uống ngụm nước, và ngả người trong ghế, mặt bà thể dò biết. nụ cười nhè khẽ lướt môi bà. Bốn kẻ mưu trước đây hết sức chú ý, bây giờ chúng như bị thôi miên. Bà nhìn thẳng vào Ro bin rồi Kit.
      - "Tôi để lại bằng chúc thư cho cháu trai tôi Alexander Barkstone, năm mươi hai phần trăm cổ phần Ở công ty Harte Enterprises".
      Bà nghe Kit hít hơi, ngờ vực lan mặt ta. Còn Robin há hốc miệng : "Trời ơi", mặt tái mét và hơi nhỏm người lên. Emma nhìn trừng trừng. "Tiếp tục. Tôi để lại theo di chúc cho các cháu Sarah Lowther, -]onathan Ainsley, và Emily Barkstone chỗ còn lại của gia sản Ở Harte Enterprises.
      Những phần được chia đều trong ba người đó, mỗi người nhận mười sáu phần trăm còn lại".
      Bà ra hiệu cho bốn người được hưởng hoa lợi tới bàn. HỌ đừng trước mặt bà, nét mặt trang nghiêm.
      Emma nhìn từng người đều đều: Tôi hy vọng mọi người hiểu lý lẽ của tôi trong việc phân chia Harte Enterprises này. Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng tôi quyết định phương cách duy nhất để giữ gìn công ty, để tránh chia rẽ và cãi cọ là để quyền kiểm soát công ty vào tay người. Theo ý kiến được cân nhắc của tôi, Alexander là người được trang bị tốt nhất cả về trí thức và kinh nghiệm để điều hành công ty. phải nghi ngờ khả năng của cháu đâu, nó tuyệt vời rồi. Nhưng cháu vẫn tiếp tục làm việc Ở công ty phụ và nắm quyền kiểm soát khi bà chết. Và tất nhiên, cháu có nguồn thu nhập đáng kể từ những cổ phần bà cho cháu. và cũng lập trust triệu bảng cho mỗi cháu, kể cả Alexander. Bà hy vọng các cháu nghĩ là bà thiên vị hoặc công bằng".
      HỌ với bà là họ hoàn toàn hiểu, từng người cảm ơn bà và bước sang bên trái bàn. Sarah nhìn chăm chú vào lò sưởi đá, thể gặp ánh mắt trừng trừng tức giận của Kit. hiểu cha mình mong được thừa hưởng phần lớn cổ phần của công ty Harte. jonathan nhìn xuống chân mình, tránh cặp mắt nảy lửa của Robin cũng với lý do đó. Nhưng Alexander lầm lì và Emily sôi nổi hình như quan tâm đến Elizabeth, phản ứng của mẹ họ là bàng hoàng và tin là .
      Emma tiếp tục: "Bây giờ tới những tài sản kinh doanh của tôi nữa. Tôi muốn để các , các chị tôi phân những ngôi nhà của tôi như thế nào, những bộ sưu tầm nghệ thuật, điêu khắc và đồ nữ trang. Cho cháu trai Philip Mcgill Amory, tôi để lại bộ sưu tầm nghệ thuật và điêu khắc, ngoài những bức họa Ở Pennistone Royal này, Ở khắp các ngôi nhà của tôi, các văn phòng làm việc Ở Lon don, Paris và New York. Philip, cháu hãy đứng bên các chị em của cháu .
      philip đứng Ở bên bàn và cám ơn bà. "Bà để cho cháu cái gì khác nữa, Philip ạ, bởi vì cháu trở thành đại triệu phú theo di chúc của ông cháu. Bà hy vọng cháu hiểu được những lý do của bà ".
      - "Dạ thưa bà cháu hiểu. Bà là công minh".
      - bây giờ tới những ngôi nhà khác của tôi. Tôi chuyển theo di chúc những ngôi nhà sau đây cho các cháu của tôi. Cho Alexander, biệt thự Ở Cạp Martin Ở miền nam nước Pháp. Cho Sarah, nhà Ở quảng trường Belgrave. Cho Emily ngôi nhà Ở đại lộ Foch Ở Paris. Cho jonathan, ngôi nhà Ở đại lộ thứ năm Ở New York. Các cháu này cũng được thừa hưởng tất cả đồ đạc trong những ngôi nhà . Ðồ nữ trang của tôi trừ kim cương được chia đều cho các cháu của tôi. Sarah, Emily, Francesca, và Amanda".
      Emma dừng lại và đưa mắt ra hiệu cho Daisy. Người con trẻ nhất của bà, nhận thức được cách sâu sắc mối ác cảm trong căn phòng, đừng lên và lướt nhanh nhẹn qua phòng, đừng bên con trai Philip. Emma : "Con Daisy, tôi cho nhẫn kim cương, hoa tai, vòng cổ, mà cha cho tôi. Tôi cũng di chúc cho ấy ngôi nhà này, Pennistone Royal với tất cả mọi thứ trong đó trong suốt đời ấy Sau khi Daisy chết chuyển qua con ấy, Paula".
      Tiếng rì rầm, thào nổi lên. Tiếng áo dài sột soạt. Ghế kêu rắc rắc khi những tấm thân cựa quậy cách giận dữ bên trong. Bốn người con lớn nhất của bà ngồi Ở phía đối diện của căn phòng, chằm chằm nhìn bà, thù địch che giấu, nhưng ánh mắt Emma nao núng và mặt bà sắt đá.
      Mặt bà chú mục vào jim Fairley. Bà nâng tài liệu khỏi chồng giấy. "Cái này cho cháu, jim", bà và để nhanh nó vào phong bì, đưa ra cho .
      jim giật mình, mắt mở to, rồi vội vã chạy lại bên bà. Bà trao cho chiếc phong bì: "Ðây là hợp đồng mới của cháu, bảo đảm sử dụng cháu làm Ở Công ty báo Yorkshire trong mười năm tới. Hãy nghiên cứu nó, đưa nó cho các cố vấn pháp luật của cháu, và trả lại cho bà vào tuần tới. Ký tên. Bà cũng chỉ định cháu làm giám đốc điều hành của Công ty, có hiệu lực vào tháng tới với tiền lương tăng".
      - "Cháu xin cám ơn bà, thưa bà Harte. Cháu biết biểu lộ lòng biết ơn của cháu như thế nào.
      Cháu ..."
      Emma ngắn gọn: "Ðể sau, jim, và cháu hãy Ở đây cùng với người khác". Emma nâng cốc nước, uống hơi hết. Bà thẳng người trong ghế, cử chỉ vương giả, bộ mặt lạnh băng. "Bây giờ tôi phân cửa hàng bách hóa dây chuyền Harte. Ðiều mà tôi chắc các chị ai cũng nóng lòng nghe". Bà ngừng lời, đôi mắt trở nên suy tư: "Tôi xây cửa hàng ấy từ chỗ có gì, với lao động của đôi bàn tay này". Bà giơ đôi tay lên cho mọi người nhìn. "Cả đời người lao động để xây dựng nên cửa hàng dây chuyền như hình hài của nó ngày nay. trong những cửa hàng lớn nhất thế giới. Tôi quyết định mấy tuần trước đây là nó phải chuyển đến đúng người, đúng người có thể bảo đảm tiếp nối của tôi, điều hành nó cách hữu hiệu, theo cái cách mà tôi thường điều hành...". bà ngắt cuối câu cách bi thiết, lúc mà yên lặng lên đến tột độ, cái căng thẳng thể chịu nổi.
      - "Tôi dành và di chúc tất cả cổ phần của tôi tại Cửa hàng Harte cho cháu tôi Paula Mcgill Amory.
      Tôi cũng cho Paula chỗ còn lại của bộ sưu tầm ngọc bích của tôi".
      paula đứng bật lên như cái máy, buồn bực phát rằng đôi chân vững khi bước qua tấm thảm dài. Nhưng giữ cho nét mặt thay đổi, đôi mắt chỉ hướng về Emma. Vẫn chờ đợi rắc rối suốt cả tuần, nhưng vẫn chờ đợi điều gì bi thiết như thế này và dám nghĩ tới hậu quả của nó. đứng trước bàn: "Thưa bà, cháu xin cám ơn bà tin cậy cháu.
      Cháu xin hứa cửa hàng Harte bao giờ cũng được an toàn".
      - cháu tưởng bà biết điều ấy hay sao, cháu ?", Emma , Paula nhanh về những người khác đứng vòng quanh Emma như đội hình phalanx. và chia căn phòng thành hai phe, Paula tự nhủ, và tự hỏi, với nỗi thích thú ngày tăng, hiểu cái gì xảy ra tiếp theo.
      - "Cuối cùng, tôi chỉ định cho con tôi Daisy Amory làm người thi hành di chúc gia tư tài sản của tôi và Henry Rossiter của ngân hàng Thương Gia Rossiter làm người đồng hành di chúc".
      Edwina, Kit, Robin, Elizabeth tê liệt vì choáng, Emma nhìn thấy lòng hận thù hòa cùng nỗi cay đắng và thất vọng ánh lên những bộ mặt lạnh lùng của họ. Bà ngồi hoàn toàn yên lặng, đợi cho giận dữ bùng nổ.
      Robin là người đầu tiên bừng tỉnh. ta chồm lên, nét mặt ứ máu: "Này, mẹ. Mẹ công bằng chút nào. Mẹ nhẫn tâm cắt bỏ chúng con ra khỏi di chúc của mẹ, tước bỏ của chúng con những cái thuộc về chúng con cách hợp pháp. Con hoàn toàn tán thành phân chia tài sản Mcgill, nhưng tài sản của mẹ, tất nhiên là phải về các con của mẹ. Chúng con là những người thừa tự hợp pháp của mẹ. Con chấp nhận điều này. Con tranh cãi về di chúc, và những người khác ủng hộ con. Những ảnh hưởng tốt có tác động đến mẹ. Con chứng minh là mẹ đủ sáng suốt khi viết chúc thư. Mẹ ràng là còn chịu trách nhiệm đối với những hành động của mẹ. Bất cứ tòa án nào cũng thừa nhận điều đó. Hơn nữa...". "Câm miệng và ngồi xuống", Emma , giọng bà vang lên trong gian. Bà đứng lên và nắm lấy mép bàn . "Quả là tôi cắt bỏ ra khỏi di chúc của tôi. Mà có lý do ràng. biết , tôi biết bốn người các mưu giật tôi ra khỏi vương quốc của tôi, để mà đoạt lấy mọi thứ cho các chị, thậm chí bất chấp cả quyền lợi của con các chị". Bà cười mỉa mai: tôi nghĩ tôi có thể có chút kính trọng tiết kiệm nếu như các chị tinh tế hơn chút nữa trong mưu của mình. Tôi vẫn luôn luôn kính trọng các địch thủ thông minh của tôi. Nhưng các chị vớ vẩn và lộ liễu. Bà hít hơi: "Và có khuyết điểm tai hại trong kế hoạch của các chị. Các chị đánh giá thấp tôi".
      Bà nhìn họ, đôi mắt chỉ còn là hai sợi chỉ . "Henry Rossiter có lần miêu tả các các chị như ổ rắn độc. ông ấy đúng quá. Các chị xứng đáng phải cân nhắc quan tâm do hành vi tán tận lương tâm. Nhưng tôi có tính hay trả thù như các các chị nghĩ đâu, và như nhiều người làm Ở địa vị của tôi. Và vì thế tôi quyết định thu hồi quĩ của trust mà tôi lập cho mỗi chị vài năm trước đây". Môi Emma cong lên miệt thị: "Còn như tranh cãi về di chúc của tôi , tôi mong đợi điều ấy. Tôi tiên lượng làm điều đó, Robin. Tôi chuẩn bị cho việc".
      Emma cầm chiếc phong bì lên, lấy ra bốn mảnh giấy. Bà giơ chúng lên cao và phất phất giữa những ngón tay. "Ðây là những tấm check làm cho mỗi chị. Giá trị của mỗi cái check là triệu bảng. giọt trong thùng nước, so với cái mà các các chị có thể được hưởng nếu các các chị phản bội tôi, nhưng, tuy nhiên nó cũng là rất nhiều tiền theo tiêu chuẩn bình thường". Bà mỉm cười cay độc: "Chớ có nghĩ đây là những món quà. Chúng phải như vậy đâu. Tôi đơn giản là mua các các chị đó. Và tôi biết tất cả các các chị đều có giá".
      Ðặt những tấm check lên bàn, bà cầm tập tài liệu lên. "Nếu các các chị mỗi người nhận tấm check triệu bảng, có thể đổi ra tiền mặt vào thứ hai, mỗi người phải ký với tôi hợp đồng riêng". Bà vẫy vẫy tập tài liệu bà cầm trước mặt họ. "Chúng được viết ra, như các các chị thấy. Mỗi hợp đồng là thỏa ước hợp pháp giữa chúng ta qui định các các chị thừa nhận di chúc của tôi. Là luật sư, Robin, hiểu rằng ký vào thỏa ước như vậy và nhận tiền các chị thể tranh cãi".
      Mắt bà lướt nhanh từ Robin đến Kit, Edwina và Elizabeth. "Tôi báo trước để các các chị là di chúc của tôi thể thay đổi. Bởi vì nó là như vậy, các các chị có thể hỏi tại sao tôi lại sẵn lòng đưa cho các các chị triệu bảng. Rất đơn giản, là để ngăn các các chị đừng quậy phá công việc triều chính của tôi dù chỉ là gợn sóng lăn tăn và bảo đảm rằng ai trong số các chị gây rắc rối cho các cháu tôi". Bà lại cầm lấy những tấm check, vẫy vẫy chúng trong khí.
      "Chúng ta hãy rằng tôi tin tưởng Ở chính sách bảo hiểm".
      Bà ngồi yên, chăm chú nhìn họ cách xúc động. Kit rũ ra Ở trong ghế. ta nao núng và thể gặp con mắt của bà. Elizabeth hồi hộp đan bện những ngón tay vào nhau, ràng là biết quyết định như thế nào, trong khi Robin, toán trưởng, làm vẻ hùng rơm giả tạo. Trong số bọn họ chỉ có Edwina hình như là bình tĩnh nhất, ít quan tâm nhất.
      Emma, trước đây chú ý đến con dâu, con rể của mình, trong suốt quá trình diễn biến, bấy giờ bà chuyển sang với họ: ", chị có muốn trò chuyện với vợ chồng mình ?". Bà hỏi và cười:
      " triệu bảng là món tiền quá lớn để mà từ chối". june và Valeri xưa nay vẫn mến Emma và ràng là kinh hoàng trước ăn Ở hai lòng của chồng họ, lắc đầu câm lặng. Còn bá tước, nhận thức được vị trí bấp bênh của mình trong gia đình, cũng lịch nghiêng người. "Nào, các các chị quyết định ", Em ma buông xõng. "Tôi giờ cả đêm đâu. bà đứng dậy và nhanh chóng bỏ tài liệu vào trong cặp. "Tùy các các chị thôi. Nhưng tôi xin báo để các các chị lần cuối cùng, các các chị thắng được đâu nếu các các chị định tranh cãi về bản di chúc sau khi tôi chết. bao giờ. Từ trong mồ tôi thắng các các chị".
      Elizabeth đứng lên trước: "bút đâu?", ta kêu to, đứng dậy, tránh cái nhìn giận dữ của Robin, Edwina làm theo. Robin cũng tiếp, vẫn nỗi căm giận sôi sục. Tất cả đến ký vào hợp đồng và nhận check. Kit là người cuối cùng. Emma nhận thấy tay run lên và hoàn toàn thể nhìn vào mặt mẹ.
      Emma khóa những hợp đồng vào cặp, "vâng, bây giờ câu chuyện trong gia đình hoàn tất cách thỏa đáng, tôi đề nghị chúng ta tiếp tục cuộc vui".
      giây phút hoàn toàn yên lặng, mọi người đều há hốc miệng nhìn bà và hỗn loạn tột độ bà tính trước, bùng nổ. Tất cả xúm quanh bà, nhao nhao lên. Emma cầm lấy cặp và : "Tôi xin lỗi vài phút". Bà nắm lấy cánh tay Paula. "Chúng ta hãy lên phòng khách với jim. Bà muốn gặp riêng hai cháu lát. Và làm ơn mang hộ bà cái cặp".
      - "Tất nhiên, thưa bà".
      Emma lướt qua phòng. Bà khoác tay Blackie : " có lên uống chút với em trong yên tĩnh được ?". " rất sung sướng". Blackie . ông hướng mặt Emma về phía mình, như cung cách vốn có, nhìn sâu vào mắt bà, mắt ông lấp lánh : " màn biểu diễn, Emma, màn biểu diễn".
      Emma mỉm cười lại với ông, nhưng yên lặng, và cả hai rời thư viện, qua Stone Hall, theo Paula và jim lên cầu thang cuốn rộng thênh thang. điều gì đó khiến Em ma dừng Ở lối rẽ cầu thang. Bà quay người nhìn lại Kit, Edwina, Ro bin và Elizabeth đứng Ở ô cửa thư viện nhìn bà lên, nét mặt họ sao hiểu nổi. Nhưng bà biết họ nghĩ gì. Bà thẳng người lên, đá vạt áo sau của bà với cử chỉ xua đuổi khinh bỉ. Bà bước tiếp lên, đường bệ như bao giờ.
      Vào đến phòng khách, Emma cáo lỗi, và vào phòng ngủ của mình. vài phút sau khi bà quay lại, bà thấy jim và Paula ngồi sofa, Blackie ngồi Ở bên kia, bà đứng trước lò sưởi nhìn từ jim sang paula. "Cháu kể cho Paula nghe câu chuyện dị thường của những người phụ nữ nhà Harte với những người đàn ông nhà Fairley chưa?".
      jim nhanh. "Dạ thưa bà Harte, cháu chưa ạ. Cháu thấy bà kể đúng hơn ạ".
      - "Câu chuyện dị thường gì?", Paula hỏi cách tò mò. "Bà để jim kể lại cháu nghe. NÓ kể sau đó Bây giờ phải lúc". Lúc này Emma mở bàn tay phải ra : "Bà tìm thấy trái tim lồng ảnh trong số đồ đạc của mẹ bà sau khi bà mất. NÓ có khắc "A cho E 1885". Bà biết cái này là của Adam Fairley, cụ của jim tặng cho mẹ bà, cụ của cháu. bà muốn cháu giữ lấy, Paula".
      Ngạc nhiên, Paula cầm lấy trái tim, xem xét: "Cảm ơn bà". : "Cháu giữ nó mãi mãi". nhìn jim : " phải kể cho em nghe chuyện khi chúng ta xuống nhà . Nghe có vẻ hấp dẫn".
      Emma lúc này quay sang jim : "Bà cũng thấy cái kẹp ca vát bằng vàng cùng với trái tim. biết có phải của cụ cháu ?"
      - "Cháu tin là đúng", jim thốt lên, xoay xoay nó trong tay. "Có bức ảnh của cụ cháu trong phòng làm việc của ông Edwin cháu mà cháu tìm thấy khi xem những đồ đạc của ông. Adam lúc này còn rất trẻ và ăn mặc quần áo ngựa. Cháu tin chắc là hoàn toàn cụ đeo cái này".
      - "Cháu hãy giữ lấy, jim ", Emma dịu dàng .
      - "Cháu xin cám ơn bà Harte. Cháu rất là cảm động. Và cháu xin cám ơn bà vì bản hợp đồng là tăng cấp cho cháu. Cám ơn bà vì tất cả. Cháu ngờ! ..."
      - "Ðó là cái ít nhất có thể làm", Emma ngắt lời. "Thôi bây giờ các cháu hãy chơi. Bà muốn chuyện với Blackie lát. Suốt cả buổi tối nay, ông Blackie và bà chưa với nhau được lời nào. ông và bà có nhiều chuyện cần ".
      jim đứng lên. cúi xuống hôn vào má bà. "Bà quả là người đàn bà vĩ đại, thưa bà Harte".
      Emma mỉm cười. Paula ôm lấy bà và thầm vào tai : "Cháu vẫn biết bà lắm mưu lắm mẹo và lường trước được mọi thứ. Nhưng ngay cả cháu cũng bàng hoàng. Bà lúc nào cũng đầy ngạc nhiên, bà ạ.
      Và cháu bà".
      Emma nhìn hai đứa cùng nhau rời phòng khách, tay nắm tay và mỉm cười trong mắt nhau. Chúng nó tốt đẹp, bà tự nhủ.
      Blackie nhìn bà chăm chú, miệng bặp cigar, đôi mắt đen của đầy âu yếm. nàng sáu mươi tư năm, trẻ, hoang dại của vùng đầm hoang. HỌ qua đoạn đường dài bên nhau, chia sẻ niềm vui nỗi buồn và nàng bao giờ hết làm kinh ngạc. Cuối cùng : "Như vậy là thù oán cuối cùng cũng hết, em đoàn kết hai gia đình, Paula trở thành người nhà Fairley".
      cười dịu dàng với nàng, " bắt đầu nghĩ rằng em là bà già đa cảm, Emma Harte ạ".
      - "Có lẽ thế", Emma ngồi dựa vào sofa và vuốt ve tà áo.
      - " biết , Blacke, em mà sống lâu em có chắt nhà Fairley nhảy lên lòng. Ai mà có thể tin được điều ấy!" Ðôi mắt nàng long lanh: "Em rất mừng khoan nhượng cho jim và Paula. Bây giờ hạnh phúc của chúng nó là điều quan trọng. HỌ là tương lai".
      Blackie : "Ư, đúng thế", ông đứng lên và bước nhanh về phía bàn con. "Em có thích uống chút gì Emma?", ông hỏi và róc cho mình ly cognac. "Cho em xin ly Bonnie Prince Charlie".
      Blackie quay lại, ngồi cạnh bà sofa. HỌ chạm ly. "Ly này cho những người chúng ta mất, cho những người chúng ta và giữ gìn, cho những con cháu chưa ra đời, Emma".
      - "Vâng, cho thế hệ tiếp theo, Blackie".
      HỌ ngồi yên lặng lúc, suy tư, thoải mái bên nhau như ngày mới gặp lần đầu Ở vùng đồng hoang làng Fairley. Ðột nhiên Blackie cầm lấy tay nàng trong tay mình. ông : "Emma, em con đường lạ thường, tìm quyền lực và giàu có. Em hãy cho biết, em có phát được điều gì đặc biệt, em có thể thổ lộ cho người bạn già của em ?"
      - "Có, Blackie. Em tin rằng em học được bí mật của cuộc đời".
      Blackie nhìn nàng chăm chú. "Cái gì vậy, em ?".
      Emma nhìn lại ông hồi lâu. Rồi nàng mỉm nụ cười độc đáo làm rạng ngời khuôn mặt nàng.
      - Ðó là cam chịu, nàng .
      Hết .

    5. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :