1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Người đàn bà đích thực - Barbara Taylor Bradford

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 49


      Emma tháo giày, cởi bỏ chiếc áo dài rất đẹp nàng vẫn mặc ở cửa hàng, tháo các đồ nữ trang, đặt chúng bàn trang điểm. Cởi đồ lót, nàng chui vào chiếc áo lụa dài người hầu để sẵn cho nàng và vội vã vào phòng tắm.
      Khi đứng trước chiếc gương bầu dục mạ vàng, buộc mái tóc mới làm bằng chiếc khăn voan, nàng mỉm cười như nàng vẫn luôn luôn mỉm cười mỗi khi bước vào căn phòng đặc biệt này của tòa biệt thự mới. Nó quá lộng lẫy, khi Blackie đưa nàng coi những bản thiết kế đầu tiên để sửa lại, nàng bảo với trông nó giống như đường nối giữa tòa đại sảnh bằng gương ở Versailles và phòng ngủ của cung nữ. Chưa đến cái sửa sau này, mới đến cái trước thôi nàng cũng chưa bao giờ từng thấy - khi nàng cùng Arthur Ainsley Paris để hưởng tuần trăng mật ba năm trước. Nàng có nhàng phản đối vì cái đồ sộ ghê gớm của nó nhưng Blackie khăng khăng giữ ý kiến của mình, khuyên nàng nên nghe theo phán đoán của . Nàng rất ngạc nhiên thấy mình thực thích phòng tắm khi hoàn thành trang trí bên trong, nàng thấy rất hài lòng vì lộng lẫy của nó.
      Tường lát đá hoa màu hồng, được ngăn bằng những tấm gương lớn chạy suốt từ sàn lên trần, phản chiếu từ khắp phía. Trần vòng cung màu xanh nhạt với hình những con cá heo màu hồng, trong biển xanh và những chùm đá hồng, hai con cá heo ánh bạc quẩy ở đầu và cuối bồn tắm. chiếc bàn gương , có rất nhiều nước hoa Pháp và dầu thơm để tắm và những bình pha lê bịt bạc đựng các loại kem và nước để xoa người. Blackie cũng để cả chiếc ghế dài bọc lụa hồng cùng với bàn để uống cà phê. Ở phía bên kia giỏ khổng lồ để những tạp chí thời trang và kinh tế. khí của phòng tắm rất phụ nữ và cái phòng duy nhất này trong ngôi nhà trở thành bến bờ bình yên của Emma, nơi nghỉ ngơi nàng có thể lui về sau những ngày bận rộn ở cửa hàng.
      Emma đổ dầu tắm Floris vào nước mà người hầu chuẩn bị và cởi áo khoác, nàng bước vào chậu tắm. Nàng duỗi đôi chân dài, ngâm mình trong làn nước xúc hương thơm ngát, ý nghĩ của nàng hướng về buổi vũ hội nàng tổ chức tối nay. Từ ngày nàng lấy Arthur, họ tổ chức tiệc tùng liên tục, nhưng bữa tiệc tối nay là kiện lớn nhất nàng có từ trước tới nay. Vũ hội là để mừng lễ đính hôn của Frank với Natalie Stewart, con của mộtt chính trị gia nổi tiếng ở London, cuộc hôn nhân mà Emma đồng ý ngay từ đầu và nàng nhiệt tình giúp đỡ cho thành. những Natalie là dễ thương, Emma còn nhõm trong lòng khi thấy em nàng thoát khỏi móng vuốt của Dolly Mosten. Natalie là dòng dõi quí tộc và nếu như vẻ đẹp thanh cao của nàng dường như phần nào mong manh, Emma biết nó chứa đựng trái tim mạnh mẽ và nghị lực thép. Càng ngày Emma càng thấy Natalie nhắc nàng nhớ tới Laura thân của mình.
      Emma tiếc chút gì cho bữa tiệc này, nàng quyết định đối xử đẹp đối với cuộc hôn nhân của Frank. Ngôi nhà trông lộng lẫy, mỗi phòng tiếp tân rộng thênh thang đều rực sáng với những đồ cổ và những bức họa đủ màu sắc và vô vàn lá hoa xuân. Vì ngôi nhà sang trọng này to gấp ba lần ngôi nhà trước đây của nàng ở , nên nó phải được trang hoàng cách hấp dẫn hơn và Emma trở thành bà chủ duyên dáng và tế nhị của nàng làm tất cả các vị khách thoải mái.
      Gian hàng cung cấp của nhà Harte soạn bữa ăn tối tuyệt vời, mọi món ăn được bày chiếc bàn dài trong phòng ăn với đầy đủ nghi thức, Emma nghĩ tới thực đơn nàng chọn. Đó là hai món soup, soup nấu đông và soup cải xoong, cá hồi hun khói. Tôm hùm, thịt bò Wellington, thịt gà, chim trĩ băm viên, thịt cừu quay, đậu Pháp, quả ép, bánh xốp kem, bánh hạnh nhân, đủ các loại đồ uống, gồm champagne, rượu vang trắng và đỏ, rượu táo, nước quả ép, cà phê và trà. Nó nhiều đến nỗi có thể làm hài lòng những người khó tính nhất, Emma chắc chắn như vậy, nàng ghi nhận công của những người đầu bếp nhà Harte, những người làm quá cả sức mình để tổ chức bữa tiệc hôm nay.
      trăm vị khách ăn bên những chiếc bàn phủ khăn hồng và những chiếc ghế mạ vàng được sắp ở phòng ăn, ở thư viện và phòng buổi sáng. Sau bữa tiệc tối, có nhảy bên ngoài hành lang dài trông ra những mảnh vườn, những người thích nhảy có thể trò chuyện trong hai phòng khách xa hoa - Ban nhạc thuê cho buổi tối tới và khi nàng rời hành lang các nhạc sĩ bày nhạc cụ của họ. Văng vẳng nhàng trong khí đêm đưa lại giai điệu của những bài dân ca mà ban nhạc dạo thử. Mọi thứ sẵn sàng đâu vào đấy. Nàng bỏ qua cái gì và có cả đội quân những người hầu bàn và các hầu cùng với các nhân viên của nàng giúp trông nom các vị khách. Arthur trước đó bảo với nàng là tổ chức mọi thứ có hiệu quả như vị tướng lập kế hoạch cho chiến dịch. Emma nhắm mắt lại, thấy người tê mê khi những căng thẳng của ngày trôi .
      Trong khi, ở dãy phòng bên cạnh. Arthur Ainsley mặc quần áo cho buổi tiệc tối, ta cũng bận rộn với những chi tiết bề ngoài của mình như Emma với kế hoạch cho buổi dạ hội vậy. ta bước lùi khỏi chiếc gương lớn nhìn ngắm hình mình hết sức cẩn thận, tập trung, hài lòng trước cái ta thấy.
      Ở tuổi ba mươi hai, Arthur vẫn còn mang dáng vẻ của chú chàng tuổi thiếu niên, dáng vẻ này càng rệt vì lối ăn mặc đỏm dáng và điệu bộ lịch kiểu đàn bà của ta. ta kéo tay áo dưới tay áo vét ra chút, sửa lại cái khuy đính áo và với tay lấy cái lượt tủ com mốt. Lần thứ tư ta chải mái tóc sáng mềm của mình, uốn từng làn sóng đưa ngón tay cắt sửa hàng ria mép mà ta ưa thích. Sau đó ta để chiếc lượt xuống, đứng thẳng người, say mê với hình ảnh của mình.
      đáng tiếc, Arthur Ainsley chẳng có gì đáng chú ý trong tính cách của ta. Suốt đời, quá bận tâm đến cái vẻ đẹp bề ngoài của mình đến độ làm chút cố gắng nào để đạt được cái khả năng bên trong. Do đó, ta là cái vẻ của người đàn ông và nông cạn hời hợt của ta làm cho ta chỉ để ý thấy cái gì sờ sờ trước mắt. phải thông minh, được học hành ở những trường tốt nhất, tuy thế Arthur quá lười nhác, tự thị, ta hoàn toàn thể suy nghĩ lâu được cái gì nghiêm chỉnh. ta chỉ chăm chăm tìm vui thú và nhu cầu liên tục phải thỏa mãn ngay tức của ta về bản chất ấu trĩ. Vì vậy, mặc dù ta thích những biểu , những phô bày của bên ngoài của giàu có và thành công, nhưng ta lại có khả năng đạt được chúng cho bản thân mình, vì thích làm việc vất vả, thiếu cần mẫn và có sức mạnh để tập trung.
      Arthur lùi ra khỏi gương, liếc nhìn đồng hồ bỏ túi bằng bạch kim và kim cương của mình. đóng bộ quá sớm và bây giờ phải tiêu phí tiếng nữa trước khi quan khách tới vào lúc mười giờ. ta thò tay vào trong những ngăn cửa tủ commode và lấy ra chai rượu. ta bắt đầu rót ra ly rồi lại do dự, nhăn mặt khi nghĩ là Emma tán thành.
      Arthur Ainsley tìm nơi nương náu trong be rượu mười tám tháng qua, kể từ khi nhận thấy mình có khả năng lại với Emma. ta tin rằng ta uống vì bất lực của mình, nhưng thực tế, ta uống để tìm mọi cố gắng. Đổ là tại rượu bao giờ cũng dễ hơn là với những lý do thực thiếu sót của mình, nó đầy phức tạp, tự xem xét bản thân mình là điều xa lạ với bản chất khoác lác của Arthur và vì vậy ta hiểu nguyên nhân. , ta trở nên bất lực với Emma vì ta đồng tính luyến ái mà chưa phát ra và vì sợ ta là tất cả những cái mà ta phải.
      Emma hề làm gì để ta mất sức mạnh đàn ông. Nàng chỉ đơn giản mình là chính mình cũng gây cho ta những tổn hại đến tự tin và hài lòng về bản thân rồi. Vì vậy bây giờ ta tìm những người phụ nữ đề cao được lòng tự kiêu đàn ông của mình. Chủ yếu mục tiêu của ta là những bán hàng, những hầu bàn và các bán bar, những người lấy làm hãnh diện vì chú ý của quị lụy .
      Tình cảm của Arthur đối với Emma luôn luôn dao động. ta thường xuyên ham muốn nàng, thế nhưng nỗi lo sợ ám ảnh là thành công trong việc làm tình làm xa lánh nàng, cần sức mạnh và khôn ngoan của nàng nhưng đồng thời lại bực tức với nó, ta khoe khoang về những thành tựu của nàng nhưng lại ghen tị và thấy an toàn bởi vì trong nghiệp của mình, ta thể đọ nổi. Theo cách của mình, Arthur Emma. Điều bất hạnh là ta cũng có nhiều cái bực với nàng mà cội rễ là cái bất lực ghê gớm của ta. Điều ấy biển ở cơn giận cố nén và đôi khi ta thấy thực ghét nàng.
      Luôn luôn bị cuốn hút bởi Emma ngay từ khi nàng lấy Joe Lowther, ta theo đuổi nàng cách vô vọng sau khi chiến tranh kết thúc. Thế rồi đột nhiên, vào đêm hội của Blackie O’Neill, Arthur, nhân cơ hội quyết tâm năm mới, tỏ tình với nàng. Sau khi ve vãn liên tục 3 tháng trời, họ cưới nhau vào mùa xuân 1920.
      Arthur vẫn tin rằng Emma cũng say mê như say mê nàng, tính tự phụ tự đắc của ta cho phép ta nghĩ khác. , Emma lấy vì những lý do hoàn toàn khác. Cái hàm ý khủng khiếp của yên lặng của Paul McGill và việc hề đến nước tàn phá nàng và nỗi buồn của nàng trở nên đau đớn sao chịu nổi. Nỗi đơn ngày tăng của nàng khiến nàng đánh giá lại cuộc đời mình. Suy xét thông thường dẫn nàng tới kết luận là có tương lai gì cho nàng với Paul, nàng thừa nhận rằng mong mỏi những chỉ là ngu ngốc và còn tự hủy diệt mình sao tránh nổi. Nàng cố gắng gạt bỏ Paul hoàn toàn ra khỏi tâm trí nàng, quyết định phải sống cuộc sống bình thường hơn vì các con nàng cũng như chính nàng. Tin chắc rằng mình bao giờ có thể có được tình cao đẹp như nàng có với Pên, nàng tìm người bạn đồng hành, người đàn ông có thể sống dễ chịu. Nàng cũng muốn người bố cho các con nàng và người đàn ông thích hợp cho mái nhà nàng. Tóm lại, nàng sẵn sàng thỏa hiệp, sẵn sàng chấp nhận cái ít hơn vì cần thiết và tin rằng tình lớn chưa hẳn là điều tiên quyết cho cuộc hôn nhân hạnh phúc.
      Lúc đầu, vui vui vì những lời tỏ tình hết sức sốt sắng của Arthur, Emma đến chỗ coi ta là giải pháp hoàn hảo cho những vấn đề khúc mắc của nàng. ta là người lịch , xuất thân từ gia đình tốt. ta cũng có duyên và xử cách thanh nhã trong hầu hết mọi trường hợp. ta vui vẻ, chú ý tới những nhu cầu của nàng và thích nàng. Hơn nữa, Emma cái đẹp, nàng có bản năng thẩm mỹ mạnh mẽ và nàng thấy Arthur hấp dẫn. Nếu khơi dậy đam mê lớn trong nàng cũng làm nàng khó chịu, nàng khẳng định là có thể dễ dàng tha thứ những mặt về thể xác trong tình vợ chồng, và kết luận những yếu tố khác trong quan hệ của họ còn quan trọng hơn đối với nàng. Emma biết là Arthur yếu thế nhưng lạ thay, nàng nhắm mắt làm ngơ những khuyết điểm trong tính cách của vì nhiều lý do cơ bản. Arthur đe dọa nàng; nàng nhận ra là bao giờ can thiệp vào công việc làm ăn của nàng hoặc cách sống của nàng; theo bản năng, nàng biết nàng luôn luôn ở thế mạnh. Ngoài những lý do này, cách thức chinh phục các con nàng và đối xử với chúng cách tự nhiên khiến nàng cảm kích.
      Emma muốn xóa bỏ Paul McGill bằng cách gắn bó trong mối quan hệ mới. Nàng quyết định cưới nhanh chóng và Arthur tỏ ra là ứng viên thích hợp nhất ở chân trời. Vốn là người giải quyết công việc nhanh chóng, nàng lao lên phía trước, hành động hơn là chờ đợi. Hành động thiếu thận trọng xưa nay chưa từng có cúa nàng làm cả em nàng cũng như Blackie choáng váng, nhưng tất cả đều vấp phải kiên quyết lạnh lùng của nàng khi họ định can thiệp, nên tất cả đều lập tức rút lui vì họ đều nhận ra khuyên can nàng là điều vô ích khi cái đầu ương ngạnh của nàng quyết.
      Emma nhận ra sai lầm của mình cách đau đớn chỉ sau khi cưới vài tuần, nhưng lúc ấy quá muộn. Nàng có mang trong tuần trăng mật. Chẳng phải lâu la gì để phát được ra rằng cái duyên của Arthur chỉ là giả, sắc sảo của ta thường là độc ác cũng ngang với nó làm người ta vui. ta hay cáu kỉnh, cái nông cạn và lười nhác của ta làm ngàng ghê sợ. Hơn nữa, thứ tình dục của ta biết chán, giống như của Joe Lowther trước đây nhưng có điều Arthur tinh tế hơn và làm nàng kinh tởm vì thể xác. Tuy thế, chẳng bao lâu Emma thấy việc làm tình của họ nặng nề, bởi vì nàng chỉ và muốn có Paul.
      Nhưng nàng phải thành thừa nhận là phạm sai lầm, và bởi vì nàng coi trọng nghĩa vụ của mình, Emma cố gắng giữ nền nếp văn minh và kích thích lòng ham muốn khi cần thiết. Lúc đầu, kết hợp tương đối bình ổn, hầu hết là do giả vờ tài tình của Emma. Arthur, biết những tình cảm của nàng, ta như mở cờ trong bụng vì số may có được người đàn bà đẹp và thành đạt, đắm mình trong uy tín của Emma và hưởng sung sướng do tiền bạc của nàng đem lại. chung, biết điều và an phận. may, sau khi sinh đôi, Robin và Elizabeth, đẻ năm 1921, ta trở nên lơ là và tùy tiện đối với Emma, ta tin rằng hôn nhân của mình là vững chắc vì bây giờ là cha của hai đứa con với nàng và vững tâm ở trung thành của nàng.
      Trong thời gian Emma sinh, Arthur lăng nhăng và khi tìm được kích thích trong những quan hệ bất chính, ngày càng thấy là khó từ bỏ nó. Thế rồi khi và Emma lại tiếp nối quan hệ vợ chồng, thể nhóm được ngọn lửa đầy đủ cho cuộc đương. Sau nhiều lần tai hại như vậy, Arthur lui vào phòng riêng. người vì Emma bao giờ hỏi vắng mặt của ở giường này. ta vẫn cho rằng như vậy là vì nàng quá bận rộn với công việc, với con cái, với nhà cửa quá lớn, và nỗi lo là lại có mang quá sớm sau lần sinh đôi. bao giờ nghĩ nàng người đàn ông khác và càng ngày tự mãn của ta càng tăng cả cái kiêu căng của ta nữa.
      Trong khi Arthur chiêm ngưỡng cái dung nhan của mình Emma bước ra khỏi bồn tắm, và chà cho khô người. Nàng đứng lúc trước tấm gương lát tường, ngắm nhìn thân thể mình cách thích thú. Đôi vú nàng đầy, cao và rắn chắc, bắp đùi tròn, bụng tHall thả. Nàng giữ được dáng vóc của mình mà chỉ tháng tới nàng 34 và sinh bốn con, là trẻ trung cách lạ thường. Hình dáng nàng có chút gì là béo xệ nhờ ở kế hoạch bận rộn của nàng và nàng thích những thức ăn quá bổ do thiếu thốn lúc thiếu thời. Nàng quay , mặc chiếc áo lụa và vào phòng ngủ.
      Ngồi ở bàn trang điểm, Emma cầm chiếc lược bạc có khắc tên, đầu nàng nghiêng về bên. Nàng sung sướng là quyết định cắt mái tóc tuần trước. Nàng thích kiểu tóc mới hết sức thịnh hành này. Kiểu tóc này thích hợp với nàng và với kiểu áo mới đặc biệt nàng may ở cửa hàng Vionnet và Chanel. Có tiếng gõ cửa mạnh, thình lình, Emma quay người lại Arthur bước vào. Emma chằm chằm nhìn chồng, ngạc nhiên vì xuất bất ngờ của . Nàng khép hai vạt áo lại, cố nén khó chịu vì đột nhập của . Dạo này nàng thấy khó lòng giữ được cái vẻ thân mật với .
      - "Ồ, Arthur làm em giật mình".
      - "Thế à!".
      Mắt Emma nhìn vào cốc rượu trong tay . " bắt đầu hơi sớm đó, có phải nhỉ?", nàng , cố giấu bực bội.
      - "Trời ơi, em đừng có bắt đầu như thế nữa!". ta kêu lên và bước lại bên chiếc sofa bọc nhung vàng. buông mình xuống và nhìn nàng với cái nhìn căm ghét. "Em là khó chịu quá, em thân . , em là người làm mất thú của người khác".
      Emma thở dài, nàng nhận ra tâm trạng của . "Chúng ta còn có cả buổi chiều dài. Em muốn . . . ".
      - "Say và làm xấu mặt em chứ gì, cưng", Arthur ngắt lời. "Emma bao giờ nên lo ngại. Chúa ngăn cho điều đó xảy ra", ta đốp lại vẻ cao ngạo. "Vậy phải làm gì suốt buổi tối ? trong bóng của nữ hoàng sao ??".
      Phớt lờ lời châm chọc, Emma quay sang bàn trang điểm, cầm lọ nước hoa Geurlain L’Heure Bleu, nàng chấm chấm phía sau tai và muốn gây chuyện, nàng lái sang chuyện khác. "Em nhận được lá thư rất dễ thương của Kit hôm nay. Nó gửi lời thăm. Nó thích trường lớp lắm. Em rất mừng là gửi nó tới Rugby. Nó rất phấn khởi".
      - "Đấy là ý kiến sáng suốt của , có phải ?". Arthur nhếch nụ cười đắc ý. " có rất nhiều ý kiến hay, chỉ cần em tạo cho lấy nửa dịp thôi. Ngược lại em coi như thằng ngu".
      Sau lát yên lặng, Emma : "Em phải mặc cho xong quần áo. vào có chuyện gì đặc biệt đấy, Arthur ?".
      - "Ồ, có, lạy Chúa!", Arthur vừa trả lời vừa ngước mắt nhìn lên. " nghĩ nên xem danh sách khách mời chút. Để làm cho trí nhớ tươi lại".
      - "Ồ bàn của em đấy". Emma nghiêng người ghế, lấy đôi hoa tai kim cương tuyệt đẹp trong hộp nữ trang ra và đeo vào tai cách lơ đãng.
      - " đám đông khá là nổi danh", Arthur nhận xét, dõi tên trong danh sách và chú ý tên số các bà đẹp có thể tán tỉnh được. Đột nhiên muốn chuồn, ta quẳng danh sách lên bàn rồi lách ra cửa. " nghĩ phải xuống nhà xem cái". ta rút đồng hồ ra: "9 giờ 30 rồi. Thôi để em mặc áo".
      - "Cám ơn . Thế tốt quá". Emma nhìn thủng thỉnh ra. Nàng lắc đầu, suy nghĩ về Arthur. Nếu ta là thằng ngốc nàng phải là đứa đại ngốc. Tất cả những lăng nhăng này đều do lỗi ở nàng. Kể cũng lạ, trong công việc làm ăn buôn bán, nàng bao giờ mắc cùng khuyến điểm lần thứ hai, thế mà lại liên tục phạm sai lầm trong cuộc đời riêng của nàng. David Kallinski nàng cố tình lấy Joe. Paul McGill, nàng lại lao vào cuộc hôn nhân với Arthur. Nhưng tình huống mỗi lúc khác, nàng tự nhủ. David là điều ngăn cấm đối với nàng bởi vì đạo giáo của mẹ . Paul bỏ nàng vì cần nàng. Dù sao, hình như nàng có khuynh hướng chọn lầm chồng. Tuy thế, Joe là người tử tế, nàng trầm ngâm, trong khi Arthur là đồ vô giá trị. "Lấy vội vã, ăn năn lâu dài", nàng và nhớ lại lời báo trước của em mình. Khốn khổ cho cái tính ương bướng của mình, nàng lẩm bẩm.
      Emma đứng lên cách vững vàng. Nàng thể nghĩ tới cuộc hôn nhân bất hạnh tối nay. Nàng nghĩ tới nó sau ngày mai. Nàng vội vã mặc áo và đứng nhìn mình trong gương của tủ đứng. Chiếc áo dài của nàng bằng lụa màu xanh nước biển. Mỗi lần nàng chuyển động, dù đến mấy, chiếc áo dài lại lượn lên thay đổi màu y như những gợn sóng biển chuyển từ xanh sang sẫm rồi tím. Chiếc áo làm tăng hình vóc thon thả, làm màu mắt có gì có thể so sánh nổi với nàng. Với kim cương và ngọc, nàng là thân của trang nhã. Nếu hình dáng bề ngoài là cái đáng kể, ràng là nàng có tất cả mọi thứ. người chồng đẹp trai, lũ con dễ thương, của cải và quyền thế. Thế giới thèm khát địa vị nàng.
      Chiếc đồng hồ để bệ lò sưởi điểm mười tiếng làm Emma bừng tỉnh khỏi những suy tư. Nàng rời phòng ngủ, đứng sững ở đầu cầu thang cuốn lát. Rồi nàng nâng bên váy, lướt xuống thang để chào đón những vị khách đầu tiên vừa mới đến. Nụ cười tuyệt vời của nàng vẫn nguyên vẹn, nhưng trái tim nàng đầy sầu muộn.

    2. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 50


      Người quản gia mở cửa phòng lớn của nhà Fairley là người đàn ông trung niên mà họ hề biết.
      Blackie : "Xin chào. Tên tôi là O’Neill. Tôi có hẹn với ông Gerald Fairley".
      - "Ngài chủ đợi ông, thưa ông", người quản gia trả lời và mở cửa rộng hơn. "Xin mời lối này". Ông ta dẫ họ qua phòng lớn tối, rộng thênh thang và mời họ vào thư viện. "Ngài chủ tới với các vị phút nữa. Xin mời quí vị cứ tự nhiên". Ông ta cúi chào và lùi ra.
      Khi cửa khép, Blackie : "Murgatroyd chắc là nghỉ rồi". "Ông ta chết", Emma , "ông ta chết cách đây hai năm".
      - "Còn bà bếp ?", Blackie hỏi, nhớ lại Elsie Turner với lòng mến. "Bà vẫn còn sống. Nhưng bà làm ở đây nữa, bà già quá rồi. Bà sống ở làng".
      Blackie bước về phía lò sưởi, quay lưng lại ngọn lửa sưởi ấm. "Ồ, sau bao nhiêu năm trời, lại quay trở về cái nhà này, em thấy thế nào ?".
      Emma nhìn nhanh . "Khá lạ, em phải thừa nhận điều đó". Ánh mắt xanh lạnh lùng của nàng lướt khắp căn phòng, nàng cười vui. " có biết bao nhiêu lần em phải lau bụi lớp tường gỗ này, đập những tấm thảm này và đánh bóng đồ đạc này ?". Nàng lắc đầu bàng hoàng, miệng thốt nhiên mím lại thành đường khắc khổ.
      - "Nhiều lần mong chắc đến bây giờ em hẳn quên được", Blackie .
      - "Em bao giờ quên điều gì hết", Emma trả lời khô khan.
      Nàng chầm chậm chung quanh thư viện, ngắm nhìn đồ đạc cách thích thú. lần nàng nghĩ rằng căn phòng này là choáng lộn, nhưng so với thư viện của nhà nàng ở Roundhay trông nó buồn tẻ, hình như có người chăm lo. Ánh mặt trời tháng tư ùa vào qua những cánh cửa sổ cao và như soi tỏ tình trạng hoang tàn của nó. Những tấm thảm Ba Tư xơ cả chỉ, cái màu đỏ và xanh có thời lộng lẫy mờ theo thời gian, những tấm nhung ở cửa sổ cũng nhạt màu, vải bọc ghế cũ kỹ. Ngay cả chiếc sofa xưa màu hồng ngọc cũng đen xỉn và lấm bùn, da bọc nứt rạn. Emma nhận ra những đồ cổ trước đây đẹp và ràng là có giá trị cũng như nhiều cuốn sách bọc gáy da chữ in đẹp, nay để chỏng trơ.
      Emma nhún vai, nàng nhàng lướt tới bên cửa sổ nhìn ra ngoài. Phía xa vùng đồng hoang man dại cao vút tầm mắt nàng, đường đen tăm tối lượn dưới bầu trời xuân, bầu trời giống màu mắt mẹ nàng. Nàng bỗng thấy nỗi thôi thúc lên vùng đồng hoang, trèo lên lối quen thuộc qua cánh đồng Baptist dẫn tới vách Ramsden Crags và đỉnh của Thế Giới. Nơi mẹ nàng từng thích nhất: ở đó, nơi khí mát mẻ, khỏe người, đầy những cây cải hương màu nhạt, hồng và xám quyện trong hơi sương. Hôm nay thể được rồi, biết bao nhiêu là kỷ niệm chen lấn xô đẩy nàng, kéo nàng trở về dĩ vãng. Nàng nhắm mắt và nghe tiếng tiếng hót ríu rít của chim sơn ca, như ngửi được mùi hương cây trường xuân sau cơn mưa, cảm được cây bông lau chạm vào đôi chân trần của nàng và làn gió mát ve vuốt mặt nàng.
      Từ chỗ đứng của mình bên lò sưởi, Blackie quan sát Emma, cũng nghẹt trong kỷ niệm của riêng mình. nghĩ tới cái ngày gặp nàng lần đầu, bây giờ lâu quá rồi. Cái người phụ nữ oai vệ, đàng hoàng đứng trước mặt đây nét gì giống bé nghèo của ở vùng đồng hoang. lắc đầu, kinh ngạc vì nàng, vì con người mà nàng thành đạt. Ở tuổi 34, Emma Harte Ainsley ở đỉnh cao của nhan sắc, nhan sắc làm bất cứ ai cũng phải giật mình và mê đắm. Hôm nay nàng mặc bộ đồ len màu xám bạc đắt tiền và hợp thời trang viền lông thẫm và chiếc mũ thẫm màu rất đẹp. Chiếc trâm ngọc của lóng lánh cổ áo sơ mi lụa xám của nàng, chuỗi ngọc quí buông lơi từ chiếc cổ thon thả của nàng, đôi hoa tai lộng lẫy dưới mái tóc bồng đúng mốt. Nàng những chỉ thanh nhã mà còn học thức và tự tin, nàng tỏa ra vòng hào quang lên uy quyền thể chối cãi được.
      Emma đột ngột quay người lại và lập tức nhận thấy đôi mắt của Blackie nhìn nàng chăm chú. Nàng cười khe khẽ: "Tại sao lại nhìn em như vậy ? Em có sơ suất điều gì ?".
      Blackie cười. ", chỉ ngắm em đó thôi, cưng. Chỉ ngắm em thôi. Và cũng nhớ lại… bao nhiêu là chuyện ?".
      - "Vâng", Emma thong thả, vẻ trầm ngâm khuôn mặt nàng.
      - "Nơi này quả là gợi lại tất cả những kỷ niệm, có phải thế ?", nàng mỉm cười khe khẽ và bước lại bên bàn kê ở góc, đặt chiếc túi da hoẵng lên đó.
      - "Ừ, đúng", Blackie châm điếu thuốc, hít hơi và đổi thế đứng. "Fairley lâu gớm nhỉ. hiểu ta định giở cái trò gì". "Ơ, cần gì". Emma nhún vai: "Vả lại, chúng ta cũng vội gì!". Nàng ngồi xuống bên bàn, chiếc bàn có lần là của Adam Fairley và ngả người trong ghế. Nàng từ từ rút đôi găng da hoẵng mỉm cười mình. Nàng ngắm đôi bàn tay mình. Đôi bàn tay nhắn khỏe mạnh và chắc chắn phải là đôi tay đẹp nhất. Nhưng nó trắng và mềm, móng tay nhẵn bóng. Chúng còn đỏ tấy lên và nứt nẻ vì lau, cọ… còn là đôi tay của con đầy tớ làm nô lệ trong ngôi nhà u này.
      Cánh cửa bật mở, Gerald Fairley vào, lê cái khối thân thể vĩ đại của gã, bước chân nặng nề. Gã nhìn thấy Emma, nàng đứng trong bóng tối, gã bước vội về phía Blackie, tay dang ra. "Chào ông Blackie O’Neill".
      Gã nhìn Blackie với vẻ thích thú che giấu. "Tôi nghĩ tên ông rất quen thuộc khi ông hẹn gặp. Bây giờ tôi nhớ ra ông. Chắc chắn là ông sửa chữa nhà cửa ở đây khi tôi còn ".
      - "Đúng rồi", Blackie , bước lên và bắt tay Gerald. "Rất hân hạnh được gặp lại ông, ông Fairley". Nhiều năm nay nhìn thấy Gerald, Blackie kinh ngạc vì thân hình khổng lồ của cái con người này, khuôn mặt nhầu nhĩ, phóng đãng rệt của ta. Hình hài của Gerald đáng ghét khiến Blackie ghê tởm.
      - " bao giờ tôi quên được bộ mặt", Gerald tiếp. "Nào, tôi có thể mời ông uống chút gì trước khi bắt tay vào công việc ?".
      - ", cám ơn", Blackie từ chối cách lịch .
      - "Chính tôi cũng cần uống chút rượu. Sau bữa trưa, tôi luôn luôn uống". Gerald lạch bạch tới bên tủ gỗ hồ đào đen và rót cho mình cốc to cognac. Khi gã quay lại, cốc trong tay gã và thấy Emma ngồi ở bàn. Đôi mắt híp của gã mở to, vẻ nhìn thể tin được tỏa khuôn mặt phù phì của gã. "Mày làm cái con khỉ gì ở đây ?", gã rống lên.
      - "Tôi cùng ông O’Neill", Emma trả lời nhàng. Nét mặt nàng thay đổi.
      - "Mày biết làm cách thoải mái gớm nhỉ!". Gerald bừng bừng, gã vẫn tin. "Mày dám tự tiện như vậy! Ngồi ở bàn của tao!".
      - "Tôi tin rằng bây giờ nó là của tôi", Emma bằng giọng dịu dàng nhất, mắt nhìn chằm chằm vào Gerald.
      - "Bàn của ! cái con mẹ gì vậy ?", Gerald lạch bạch bước ra giữa phòng, quay ngoắt nhìn Blackie, thái độ hung hăng. " ta cái gì vậy, O’Neill ? Giải thích tất cả những chuyện này là thế nào! Tôi bán Fairley Hall cho Công ty nhà đất Deerfield. Chính ông với tôi qua điện thoại là ông đại diện công ty đó. Vậy vì sao cái người đàn bà đó lại ở trong nhà tôi ? Ông có quyền gì mang bà ta tới đây". Gã đợi Blackie trả lời mà vươn cái thân thể khổng lồ đối với Emma: "Cút! Cút!" Gã rống lên: "Cút, có nghe thấy tao ? Tao cho phép có mặt của mày tại cuộc gặp gỡ riêng tư này".
      Emma vẫn hoàn toàn im phăng phắc. Mí mắt thậm chí nhúc nhích. Nàng cười gằn: "Tôi có ý định . Và tôi có đầy đủ mọi quyền để ở đây, ông Fairley", nàng tuyên bố với vẻ khinh khỉnh lạnh lùng. "Ông biết , tôi là công ty Deerfield".
      Trong giây lát, những lời của Emma vào trong cái đầu hỗn loạn của gã. Gã tiếp tục trợn mắt nhìn nàng hiểu và rồi, dường như tấm màn được vén lên cách thần diệu, gã lắp bắp "B-b-b bà là Công ty Deerfield. . . "
      - "Vâng, đúng thế", Emma mở túi lấy ra mảnh giấy. Nàng liếc nhanh tờ giấy rồi nhìn sang Gerald. "Vâng, chiếc bàn này cũng trong bản kê hàng tồn kho, đúng như tôi nghĩ. Tôi mua nó cùng với số nội dung khác. Và, vì ông đổi séc thành tiền mặt ở công ty Deerfield, đây là bàn của tôi, cũng như còn nghi ngờ gì nữa là nhà của tôi. Tôi trả tiền mua chúng".
      Gerald ngã lăn vào trong những chiếc ghế mây. ta gì ? ta là chủ nhân của Fairley Hall ? Emma Harte, cái con bé đầy tớ mà họ mướn! bao giờ, ngàn năm nữa cũng ! Ý nghĩ này thể nào nghĩ tới được, con mắt điên cuồng của Gerald nhìn sang Blackie đứng cách bình tĩnh bên lò sưởi, hai tay đút túi, nụ cười thoáng vẻ thích thú khóe miệng.
      - " thế sao ?", Gerald hỏi, giọng gã chắc chắn. "Nó có đúng đấy ?".
      - "Vâng, bà ấy đúng!", Blackie trả lời, cố gắng giữ cho mặt mình thẳng. Trời, gì có thể làm bỏ lỡ cái cảnh này. "Tại sao ông cho tôi biết nó cùng đến với ông trong cuộc hẹn này ?", Gerald hỏi giọng buộc tội.
      - "Tôi có quyền làm điều đó", Blackie vừa vừa lấy hộp thuốc lá ra.
      Gerald nhìn ly rượu trong tay gã, tất cả những ý nghĩ thù oán lướt qua cái đầu quẫn của gã. Lạy Chúa tôi, nếu như gã biết cái con bé cầu bơ cầu bất này có dính dáng tới Công ty Deerfield gã chẳng bán ngôi nhà cho chúng. Gã phải hủy bỏ việc bán ngay tức khắc. Phải, đó là cách đúng đắn nhất phải làm. Thế rồi, trong người nôn nao, gã nhớ lại những lời của nàng phút trước đây. Gã chuyển cả check sang tiền mặt và tiêu sạch nhẵn rồi. Gã dùng nó để trang trải những món nợ cờ bạc của gã. Gã bị mắc bẫy. Gã giơ bàn tay run run lên và nốc hơi cạn ly rượu.
      Emma nhìn Blackie, đôi mắt xanh của nàng dưới đôi lông mày màu vàng long lanh. Nàng đứng lên, bước cách oai vệ tới bên chiếc sofa lớn. Nàng ngồi xuống, duyên dáng vắt chân lên và quan sát Gerald. "Theo điều khoản của hợp đồng bán lúc này ông phải rời bỏ ngôi nhà này", nàng giọng trong sáng. "Tôi cho ông thêm tuần nữa để làm việc này". Gerald chớp mắt lắc đầu mạnh đến nỗi những ngấn cằm của gã rung lên: "Như vậy chưa đủ", gã rên rỉ: " phải cho tôi thêm giờ". " tuần", Emma nhắc lại, nàng ngừng lại, ánh mắt lóe sáng hẹp lại. "Thêm nữa, tôi buộc ông phải chuyển tất cả đồ đạc cá nhân khỏi văn phòng của ông ở nhà máy Fairley ngay tức khắc. Hôm nay, lúc năm giờ. Nếu , chúng bị đóng vào những hộp giấy để ra ngoài sân để ông muốn lấy lúc nào tùy ý. Năm giờ hôm nay".
      Gerald nảy người lên trong ghế, gã chằm chằm nhìn Emma choáng váng. Gã há miệng , nhưng lời nào thoát ra được, người rã rời. Gã ngồi há miệng ra cách ngốc nghếch, tê liệt vì nỗi sợ tăng lên dần dần.
      Emma tiếp lạnh như băng. "Tôi lầm khi nghĩ là ông bán nhà máy Fairley hai tuần trước đây, phải thế ? Cho Tổng công ty bán lẻ".
      - "Điều ấy có quan hệ gì tới bà ?", Gerald lắp bắp, nhúc nhích được tí chút. ràng bối rối khi thêm. "Tổng công ty bán lẻ là phân nhánh của Procter và Procter, do ông bạn Alan Procter của tôi làm chủ".
      - "Tôi dư biết Tổng công ty bán lẻ có liên quan tới Procter và Procter", Emma . "Tuy nhiên, ông được thông báo hơi sai lệch, Procter và Procter lại là công ty phụ của Công ty Emeremn. Nó thuộc về Alan Procter. Nó thuộc về ông ta từ vài năm nay rồi. Ông ta chỉ là người làm công cho công ty mẹ", nàng ngồi ngả người, ngắm nhìn gã.
      - "Alan Procter hề điều đó với tôi", Gerald lẩm bẩm. ý nghĩ khủng khiếp nhất và thể chấp nhận được đến với đầu óc hỗn độn của gã. Gã hỏi ấp úng: "Ai là chủ Công ty Emeremn ?".
      - "Tôi", Emma , nàng khẽ mỉm cười, thích thú với cái vẻ mặt của Gerald. "Do đó, tôi cũng điều khiển cả Procter và Procter và Tổng công ty bán lẻ, cũng như là Công ty Deerfield". Nàng nghiêng người về phía trước, chắp hai tay lại với nhau. "Bởi vậy, bây giờ tôi làm chủ tất cả các nhà máy của ông, cũng như là Fairley Hall".
      - "Mày!" Gerald thét lên, nhỏm dậy nửa người. "Chính là mày!" Gã ngã trở lại xuống ghế, khắp người run lên sao kiềm chế nổi, sau đó gã thấy đau nhói ở ngực, đau đến nỗi gã thở nổi. Gã ôm lấy ngực và cơn rung tăng lên. Gã nghĩ có thể gã bị lên cơn. Đột nhiên cái thực tế trong những lời nàng choán lấy gã và với nỗi kinh hoàng chợt đến, gã nhận ra rùng rợn. Giờ đây Emma Harte là chủ nhân của tất cả những cái gì trước đây là của gã. Hầu hết những cơ sở kinh doanh nhà Fairley nằm trong tay nàng. Cả ngôi nhà của gia đình gã. Ngôi nhà tổ tiên. Con mẹ đàn bà này đập tan nát đời gã. Gã chỉ còn lại vài cổ phần ít ỏi ở tờ báo Yorkshire Morning Gazette và xưởng gạch mà cả hai gã đều chẳng tha thiết chút nào. Gã rùng mình, buông đầu xuống hai bàn tay.
      Blackie nhìn Gerald cách bình thản. nhìn thấy con người bị tàn phá, bị tơi tả, nhưng Blackie thông cảm gì với gã. quay lại nhìn Emma, nàng ngồi thẳng và bình tĩnh sofa, làm chủ mình và làm chủ tình thế, thế rồi hít mạnh. Nét mặt đẹp của nàng là tấm mặt nạ bằng đồng, đôi mắt nàng như thép. Có sức mạnh và lén lút trong căn phòng này, tàn nhẫn hiển khiến gian dường như rung lên. Và nó toát ra chỉ từ con người Emma. Blackie nuốt mạnh và nhìn chỗ khác, cuối cùng hiểu được nàng phải tính tới sức mạnh như thế nào ?
      Gerald chầm chậm ngẩng đầu lên, trợn mắt nhìn Emma cách độc ác. "Con chó cái mưu này!". Gã rít lên giữa hai hàm răng nghiến chặt. "Mày đứng sau tất cả những chuyện kinh khủng xảy đến với tao. Hừm, mày cố tình bày mưu tính kế để ăn cắp những nhà máy của tao. Mày làm tao phá sản!".
      Emma cười lớn mỉa mai và lần đầu tiên hôm ấy căm ghét độc địa của nàng đối với Gerald được bộc lộ cách đầy đủ. "Mày tưởng tao chỉ đe dọa vu vơ hôm ấy, mười ba năm trước đây, khi mày định cưỡng hiếp tao ? Tao bao giờ quên được ngày hôm ấy. Và giờ đây, mày cũng bao giờ quên được. Nó ám ảnh mày, chừng nào mày còn sống, Gerald Fairley". Nàng nhìn gã, cái nhìn băng giá, lạnh lùng. "Phải, tao cố tình tàn phá mày, tao thề tao làm như vậy khi mày đột nhập vào nhà tao và tấn công tao. Nhưng mày là đồng minh của tao. Mày làm cho tao được dễ dàng. Nếu như cần biết chính mày tàn phá đời mày, tao chỉ giúp đỡ mày trong quá trình đó thôi".
      Cơn giận ngút ngàn và nhục mạ của Gerald gạt sang bên mọi lý lẽ. Gã đứng lên loạng choạng. Gã muốn đưa hai tay ra nắm lấy cổ nàng mà bóp, bóp mãi cho đến khi nàng kiệt lực, tắt hơi. Gã phải tiêu diệt nàng. Gã bước về phía Emma, nỗi hận thù bừng lên, đôi mắt gã lồi lên trong khuôn mặt méo mó. Gã giơ tay như định đánh nàng.
      Blackie ngạc nhiên và tức giận vì điều vừa nghe thấy, nhanh nhẹn tiến lên, nắm lấy cánh tay Gerald khi nó giáng xuống, làm cú đánh mất hết hiệu lực. Mặc dù Gerald là con người khổng lồ, gã yếu và hình thù gã cồng kềnh vì vậy gã phải là đối thủ của sức mạnh và nhanh nhẹn đối với Blackie. Blackie xoay Gerald lại cách thô bạo, nắm lấy gã bằng cả hai tay, ghìm đôi cánh tay gã thõng xuống. xiết chặt như gọng kìm và buộc Gerald ngồi xuống ghế.
      - "Đừng giở trò đó ra nữa, Fairley!". Blackie hết lên, cơn giận làm mặt thâm lại. "Nếu còn động đến bà ấy, dù chỉ là hơi thở thôi, tôi cho nếm đòn nhớ đời!".
      cách ngu dại, bất chấp những lời cảnh cáo của Blackie, Gerald vật lộn đứng lên, miệng vẫn lải nhải những lời chửi rủa tục tĩu. Gã vươn lên, mồ hôi tuôn ra xối xả, trợn mắt nhìn Emma. Hình như gã sắp sửa tấn công Emma, thế rồi đột nhiên thay đổi ý kiến và lao vào Blackie. Blackie chuẩn bị, bước tạt sang bên cách khéo léo, vung quả đấm phải như chớp giáng vào quai hàm Gerald. vẻ ngạc nhiên ngây dại lướt nét mặt màu tím của Gerald trước khi gã rúm lại, đổ sụp thành đống dưới chân họ, làm đổ sập chiếc bàn gỗ đào hoa tâm khi gã ngã xuống.
      - "Ôi, trời ơi!". Emma kêu lên và đứng dậy.
      - "Cái thằng con hoang này tự nó chuốc lấy vạ!". Blackie lẩm bẩm, và nhìn nàng bối rối. "Tại sao em cho biết là nó từng định cưỡng hiếp em khi chuyện ấy xảy ra ? có phải là đánh cho nó tóe khói ra ! Nó tàn tật suốt đời rồi!". "Em biết”.
      Chính vì thế mà em bao giờ nhắc đến , Blackie” , Emma 1 cách lặng lẽ . “ Em nghĩ nên 1 mình mình biết thôi. Những ngày ấy em muốn đời em lúc ấy cũng có đủ khó khăn rồi”. Emma dựng lại chiếc bàn và mỉm cười nhợt nhạt . “ Nhưng em cám ơn can thiệp vừa rồi . Em nghĩ đúng là muốn đánh em.”
      Blackie nhìn nghiêng nàng , luôn luôn ngạc nhiên vì nàng hề sợ hãi . “Em sao , em nghĩ thế à ? biết là định xúc phạm đến thân thể em . việc khốn kiếp”.
      Emma khoát tay về phía Gerald : “ Chúng ta làm gì với . Chúng ta thể để nằm đây”.
      cách ranh mãnh loé lên trong con mắt Blackie “ có thể nghĩ ra rất nhiều điều có thể làm với . Nhưng đáng để mình phải vào tù , có thể khẳng định với em điều đó”, Blackie nhìn thấy bình nước chiếc tủ commốt gỗ hồ đào. mang tới bên Gerald và đổ bừa bãi lên gã . “Đó, như vậy là ổn !” . và đứng nhìn Gerald cách lạnh lùng .
      lát sau , Gerald lổm ngổm ngồi dậy miệng thở phì phì và lau nước mặt . Blackie kéo gã đứng lên. “ giở trò bạo động nữa , Fairley. có hiểu tôi ? Nếu , tôi chịu trách nhiệm vì những hành động của tôi”. Blackie 1 cách nghiêm khắc, vẻ đe doạ . dẫn Gerald ngồi xuống 1 chiếc ghế hơi có vẻ thô bạo và đứng trước mặt gã . “ Nào , bây giờ chúng ta hãy bắt tay vào công việc trước mắt . biết vì sao tôi đến . Có lẽ cho phép chúng tôi xem xét 1 vòng. Tôi nghĩ còn cách nào khác trong hoàn cảnh này , phải thế ?”.
      Giêron phớt lờ Blackie, gã gầm gừ Emma 1 cách hung hãn , nỗi hận thù của gã đối với nàng mạnh mẽ hơn bao giờ hết . “ Tao xử mày vì chuyện này !”. Gã hét lên giơ nắm đấm doạ nàng . “ Mày thoát khỏi trót lọt đâu”, gã quát tháo . “Hoặc dễ dàng như mày nghĩ đâu, Emma ạ”. “ Gọi là bà Aisnley”, Blackie trong khi Emma tiến tới bên bàn.
      Emma cầm đôi găng và túi xắc lên, nàng : “Xin ông cho. Tôi nghĩ ông cũng còn có việc phải làm lấy các đồ đạc cá nhân khỏi văn phòng của ông ở nhà máy”.
      Gerald đứng lên chao đảo. Gã nắm lấy lưng ghế, giọng gã độc địa: “Tao báo trước để mày ”. Giọng gã vỡ ra , nước mắt gã ầng ậc. “Tao …”.
      - Ông thể làm gì được hết. Emma , nàng ghê tởm quay .
      Blackie 1 cách kiên quyết: “ nghe bà đây rồi đó, Fairley. nên làm như bà ấy và nhanh nhanh lên . Tôi nghĩ nếu đồ đạc của bị đóng gói lại để ở ngoài sân phải là điều hay ho gì đâu”.
      Gerald loạng choạng ra khỏi thư viện, vai gã buông thõng thất bại . Gã đóng sầm cửa lại phía sau, tường rung lên.
      Emma vốn rất ghét bạo động , nàng hoảng hốt vì vụ cãi cọ tuy ngắn ngủi , nhưng nàng để mất tư thế. Nàng nhìn sang phía Blackie và để xua câu chuyện: “Đồ điên rồ, chúng ta xem nhà ”.
      - Tại sao ? Chúng ta tới đây là vì thế, đúng ?.
      - Đó là 1 trong những lý do. Emma .
      Đôi mắt Blackie nhìn Emma 1 cách tư lự. trả thù thường thường tới 1 giá cao và, trong khi hiểu được , thôi thúc của nàng , tự hỏi , 1 cách mơ hồ biết cái giá ấy có bõ với nàng . Vốn là 1 người mê tín, Blackie bất giác run lên . Lòng ham muốn trả thù phải là tự nhiên , nhưng nó có thể làm cho tâm hồn đông lại và cay đắng , nó thường thường tàn phá người báo thù . Có lẽ , phải chăng là khôn ngoan hơn nhiều là bỏ mặc kẻ ác và phó chúng cho số mệnh và tin tưởng nơi Chúa để Người trừng phạt vào đúng lúc? nghe thấy mình , hầu như nghe thấy được . báo thù là của ta , ta trả lại. Chúa .
      Emma nhìn 1 cái nhìn lạ lùng , rồi nàng cười to . Có nét hài hước trong giọng của nàng khi nàng : “ đừng có bắt đầu huyền bí với em. biết là em tin ở Chúa. Vả lại, nếu như em có tin, em vẫn phải nắm mọi việc trong tay em . Blackie , thấy đấy, em giờ để đợi Chúa !”
      - Và như vậy là em cũng muốn tìm được khoái cảm nhìn mặt Gerald Fairley khi ta phát ra rằng em chính là đối thủ của trong suốt bao nhiêu năm tháng đó. Blackie khẳng định.
      - trách em sao ?, Emma hỏi , lông mày nàng dướn lên.
      - cho rằng trách em, Blackie , và nhìn nàng lâu . “Emma , bây giờ em hãy cho biết em cảm thấy thế nào khi em hoàn thành cái mà em đề ra cho mình”.
      - Sao, em cảm thất tuyệt vời. Tại sao lại như vậy? Em chờ đợi 20 năm trời để chứng kiến đổi đời của nhà Fairley. Hai muơi năm trời, Blackie ! Để em cho nghe 1 điều . trả thù là ngọt ngào. Quả là rất ngọt ngào.
      Blackie trả lời . quàng tay lên vai nàng, nhìn xuống. nhõm trong lòng khi thấy cái mặt nạ lạnh lẽo và căng thẳng được bỏ và ánh sắt đá trong đôi mắt màu ngọc bích của nàng biến . ý nghĩ chợt đến với . “Thế còn Edwin Fairley sao ?”, Blackie hỏi 1 cách tò mò . “Em có cái gì đặc biệt dành cho ta ?”. “ phải đợi coi”, Emma 1 cách khó hiểu , và mỉm cười “Dù sao , cũng đừng nghĩ là Edwin bị xáo trộn vì tất cả những chuyện này, bởi vì chắc chắn ta bị. Trước hết là ta bị sỉ nhục vì vụ bê bối, nhục nhã khủng khiếp này . Gerald ràng là bị phá sản và tất cả giới kinh doanh ở Yorkshire đều biết điều đó. Hơn nữa , nguồn thu nhập của Edwin bị phương hại nghiêm trọng. ta quan tâm tới những nhà máy Fairley, theo di chúc của cha ta. Giờ đây điều ấy tan ra mây khói”, nàng kết thúc giọng đắc thắng , tay vung lên hùng hồn.
      Blackie nhàng . “Còn có điều gì em biết về công việc của họ ?”.
      - còn điều gì.
      Blackie lắc đầu. “Em là 1 phụ nữ tuyệt vời, Emma”.
      - thế ư . Đôi khi chính em cũng làm kinh ngạc. Emma cười.
      - Nào, chúng ta hãy làm điều chúng ta đến đây để làm, kinh lý Fairley Hall 1 vòng.
      Họ vào phòng lớn bên ngoài và từ từ bưóc lên những bậc cầu thang lớn tắm trong 1 ánh sáng kỳ dị dọc qua cửa sổ khổng lồ lắp kính cao vút đầu cầu thang . Họ bước xuống những hàng lang nhá nhem tối , thoang thoảng mùi sáp và khí , bụi và mùi mốc đặc biệt toát ra từ những bức tường , gỗ kêu cọt kẹt , gió rên rỉ ở những đầu hồi , ánh sáng lờ mờ , Emma thấy hình như ngôi nhà cổ xưa thở hắt ra chung quanh họ. Họ nhìn vào nhiều phòng nơi những lớp bụi xám phủ lên đồ đạc rồi tiến ra hành lang chính của các phòng ngủ .
      Emma dừng lại ở cửa của dãy nhà Xanh , liếc nhìn lại Blackie đứng phía sau. “Đây là phòng của Adele Fairley”, nàng và do dự, bàn tay để quả đấm cửa. Rồi nàng dốc hết nghị lực , mở tung cánh cửa, bước vào. Từng lớp bụi tung lên từ tấm thảm thành những cuộn khói tròn và rỡn múa trong gian chan hoà nắng khi họ bước vào phòng mà ràng nhiều năm nay được dùng tới và có dáng vẻ bi bỏ rơi rệt hơn trong thư viện . Mặc dù lúc còn bé . Emma chưa hề bao giờ thích căn phòng này, nàng từng bị choáng ngợp bởi những đồ cổ và 1 vài đồ đạc khác. Giờ đây , nàng nhìn nó bằng con mắt của người sành sỏi , và nàng nhăn mặt. Nơi đây, Adele Fairley sống hết đời mình trong cái thế giới của riêng mình, tách biệt với gia đình và trốn thực tại trong cổ chai rượu . Từ lâu Emma biết Adele là người nghiện rượu , nhưng bà cũng còn điên nữa sao ? Nàng gạt sang bên cái ý nghĩ lẩn quẩn về căn bệnh điên di truyền và sang phòng ngủ tiếp theo, dừng lại bên chiếc giường có 4 cọc khổng lồ được trải khăn lụa xanh nhạt màu. yên lặng , mênh mông khiến cho trí tưởng tượng có thể dẫn tới những trò kỳ quái, Emma nghe thấy tiếng cười lanh lảnh của Adele, tiếng loạt xoạt của tà áo bà , thoảng 1 mùi hương hoa nhài. Nàng tự cười rồi quay ngoắt và, vội vã trở về phòng khách.
      Blackie theo, định giá tất cả mọi thứ . “ Những phòng này đẹp đây , Emma”, vừa vừa nhìn quanh . “Rất cân đối hài hoà , họ có nhiều tiềm năng . Tất nhiên em phải thải hầu hết những đồ tầm tầm Adele Fairley sưu tầm”. “Vâng, em làm như vậy”, Emma và nghĩ: là 1 kỷ niệm gợi thương nhớ tới Adele Fairley. Bà đẹp biết bao.
      Emma quan sát những căn phòng ngủ khác 1 cách chiếu lệ nhưng với 1 vẻ tò mò . Nàng quanh quẩn trước bàn trang điểm của căn phòng xám xưa kia là của Olivia Waiwright Fairley, và suy ngẫm về bà . Bất giác, 1 nỗi trìu mến dâng lên trong lòng nàng . Olivia tốt bụng , bà làm giảm bớt gánh nặng trong cái ngôi nhà khủng khiếp này. Nàng tự hỏi biết có phải thương mến của nàng đối với Olivia nảy sinh là có giống nhau rệt giữa người đàn bà đó với mẹ nàng. Có lẽ. Mặt Emma dịu lại , nàng quay và rời căn phòng xám. Nhưng nét mặt nàng thay đổi hẳn khi nàng đẩy cánh cửa phòng ông chủ . Đôi mắt nàng như đá khi quan sát cách trần thiết trang nghiêm và nghĩ tới Adam Fairley. Và Emma lại nhớ tất cả những điều đến với nàng ở Fairley Hall, nàng cảm thấy ăn năn hối hận gì về những điều nàng làm . trả thù của nàng qua 1 thời kỳ thai nghén lâu dài , nhưng chắc chắn rằng nó cũng bõ công.
      Mười lăm phút sau, Emma và Blackie bước xuống thang gác chính và nhanh chóng qua những căn phòng tiếp đón ở tầng trệt . Trong suốt thời gian đó, Blackie trò chuyện sôi nổi về những thay đổi mới mẻ tiến hành và vạch ra những kế hoạch để biến Fairley Hall thành 1 ngôi nhà thanh lịch cho nàng.
      Emma lắng nghe và gật đầu nhưng nàng ít. Có 1 lúc khi họ xem phòng khách , nàng chạm cánh tay Blackie và : “ Tại sao khi còn bé em lại sợ cái ngôi nhà này đến thế?”.
      Blackie nắm bàn tay nàng âu yếm : “ phải em sợ ngôi nhà đâu. Em sợ những người ở trong đó”.
      - Chắc là đúng, nàng trả lời khe khẽ. “Và giờ đây những người ấy chỉ là những bóng ma”.
      - Đúng , em , chỉ là những bóng ma ! Và xét cho đến cùng , nó chỉ là 1 ngôi nhà. có 1 lần với em , nó bao giờ có thể làm hại em”.
      - Vâng, Emma cầm cánh tay Blackie . “ Chúng ta ra ngoài xem đất . Ở trong này hơi lạnh, và khá buồn”.
      Emma chớp mắt khi họ bước ra ngoài ánh sáng mặt trời chan hoà . “ nhỉ, ở ngoài này ấm hơn ở trong đó”, nàng nhận định , ngước nhìn lên toà nhà cao vút ở trước mắt . Nét mặt Emma trở nên khó hiểu khi nàng bước dọc theo sân thượng lát đá thỉnh thoảng lại để ý tới Fairley Hall. Cái ngôi nhà đầy hăm doạ này bền vững và thể phủ nhận được ; 1 pháo đài của giàu có và đặc quyền , 1 tượng đài của 1 xã hội lỗi thời từ lâu, của 1 hệ thống giai cấp nàng căm ghét , nó làm nàng bị xúc phạm .
      Nghiêng đầu về phía ngôi nhà , nàng lẩm bẩm : “Ba em thường gọi nó là điên rồ của nhà Fairley”.
      - Và đúng là như thế.
      - Hãy giật nó xuống, Emma 1 cách khoan thai lạnh lùng.
      - Giật nó xuống, Blackie vọng lại, nhìn nàng 1 cách hoài nghi . “Em định sao?”.
      - Đúng như là em . Em muốn giật nó xuống . Từng viên gạch , cho đến khi nó còn 1 cái gì sót lại .
      - Nhưng nghĩ là em sống ở trong đó. Blackie thốt lên , vẫn chưa hết bàng hoàng.
      - với , em hề nghĩ rằng em định làm như thế. Có 1 lần đó là 1 vật quái dị và điều ấy là 1 hàm ngụ. đời này có chỗ cho những quái dị. Em muốn xoá nó khỏi mặt đất này như nó chưa bao giờ tồn tại .
      - Thế còn đồ đạc ?
      - Bán nó . Cho nó . muốn làm gì làm. Em biết là em cần 1 vật gì hết. có thể lấy bất cứ cái gì thích , Blackie . Nàng mỉm cười: “ có thể giữ cái bàn của Adam Fairley . biết đấy, nó rất giá trị …”.
      - Cám ơn, Emma . Để suy nghĩ chuyện đó . Blackie xoa cằm . “Em có chắc chắn đối với quyết định này ? Em trả rất nhiều cho ngôi nhà này”.
      - Em rất chắc chắn . Emma quay người và bước nhàng xuống sân thượng cho đến khi nàng đứng ở lối vào vườn hồng . Nàng hình dung thấy mình là 1 trẻ và tuyệt vọng nàng nhớ lại cái ngày nàng với Edwin là mình có mang và khước từ của ta mồn như mới đâu ngày hôm qua .
      - Và phá cái vườn này, nàng lạnh lùng . “Phá huỷ nó hoàn toàn . Em muốn để 1 nụ hồng , 1 chiếc lá còn mọc được ở đây”.
      Những người trong làng rất sửng sốt trước cái tin Emma Harte , con của Jack lớn , giờ đây là chủ của Fairley Hall và nhà máy. Tình thế đảo lộn khó tin được làm cho trí tưởng tượng của người ta choáng váng. Họ bàng hoàng , ngạc nhiên và cuối cùng là thú vị cái trớ trêu của công lý đến hoàn toàn bất ngờ . Bị trói buộc bởi truyền thống thành kiến và kẹt trong 1 hệ thống đẳng cấp cứng nhắc, nó giữ người công nhân ở nguyên vị trí của họ, họ kinh ngạc trước táo tợn của nàng dám thách thức hệ thống đó và phá vỡ tất cả mọi luật lệ được 1 thể chế đặt ra trong nhiều thế kỷ .
      Buổi sáng hôm sau , những phụ nữ đứng bậc cửa tựa bên cổng vườn , tay chống nạnh, lắc đầu và kể lại 1 câu chuyện đặc biệt thành công của chính họ . Đêm hôm đó ở quán Bạch Mã , đàn ông ở quán , hầu hết làm việc ở nhà máy , túm tụm lại , tiên đoán về tương lai của nhà máy và cười thầm trước tan rã của quyền lợi nhà Fairley. Mặc dù Adam Fairley được đặc biệt ưa thích, bởi vì ông giống như ông cụ thân sinh bịp bợm và khoẻ mạnh của mình , với tính nết “tài tử” của ông, ông thích hợp với khẩu vị của miền nông thôn phía Bắc , nhưng ông vẫn được kính trọng bởi vì người ta nhận thấy cái liêm khiết và tốt đẹp cơ bản của ông . Tuy nhiên , Gerald , 1 kẻ tàn bạo và 1 thằng điên , bị căm ghét , ai cảm thấy đau khổ vì sụp đổ của gã cũng chẳng ai thương hại gì gã hết . “Tống khứ cái đồ rác rưởi” là câu hầu hết mọi người đều nghe thấy những ngày tiếp sau đó khi dân làng nóng lòng chờ đợi chủ mới của họ và bà chủ tương lai của Fairly Hall.
      Nhưng Emma về làng … ít nhất cho đến khi Gerald mang hết đồ đạc khỏi Fairley Hall. Hai ngày sau khi gã khỏi , chiếc Rolls Royce màu xám bạc của nàng đỗ ở nhà máy, nàng vào nhà máy để dự 1 buổi họp với công nhân . Người quản đốc Josh Wilson, con trai của Ernest, người phục vụ rất tốt cho Adam tập hợp các nam nữ công nhân trong khu dệt . Emma mặc chiếc áo màu xanh nước biển rất đẹp, chiếc mũ xanh , đeo ngọc trai, thân mật chào hỏi 1 số người nàng nhận ra từ hồi còn , sau đó chuyện với chị em.
      Nàng ngay vào vấn đề : “ Như các chị em thấy quá , có 1 trì trệ trong công việc làm vải vóc gần 18 tháng nay kể từ khi giá len hạ nhất, sau đó là đến giá vải . Do quản lý kém cỏi của người chủ trước , nhà máy Fairley bị lao đao và tôi biết trong mấy tháng qua nhiều người bị sa thải” . Emma dừng lại và hắng giọng . “ Tôi sợ là tôi thể phục hồi những người đó”. Nàng giơ tay lên khi những tiếng rền rĩ và lầm bầm lao xao qua các thính giả . “Tuy nhiên, tôi cho 1 khoản tiền trợ cấp cho những người bị sa thải và những người tìm được việc làm ở những tỉnh lân cận . Tôi cũng muốn lúc này , và 1 cách kiên quyết nhất là tôi có ý định đóng cửa nhà máy như tôi tin rằng nhiều người trong chị em chúng ta nghĩ là tôi làm . Nhưng trong hoàn cảnh nay , tôi phải cắt giảm , tiết kiệm , tổ chức lại , giảm biên chế. Vì thế , tất cả những người đến tuổi về hưu hoặc gần tuổi đó về ngay lập tức. Mỗi người đều nhận được tiền hưu trí . Những nguời trẻ hơn , nhất là những người chưa vợ , chưa chồng được nhận việc ở những công ty khác của tôi nếu như họ bằng lòng rời Fairley và kiếm được chỗ cho mình ở Leeds và Bradfoc . Những người thích , có thể ở lại . Tất nhiên, tôi hy vọng 1 số người suy nghĩ , cân nhắc điều đó để tôi có thể giảm được lực lượng lao động ở đây để có thể hoạt động được 1 cách kinh tế hơn. Như với Josh, tôi bán những vải vóc chất lượng tốt chúng ta sản xuất cho 3 nhà máy Kallinski ở Leeds , nhưng ngay cả những đơn đặt hàng của họ cũng đủ để nhà máy sản xuất được đầy đủ . Tôi có 1 giải pháp cho vấn đề này . Tôi bắt đầu làm loại vải chất lượng thấp hơn ngay lập tức bán với 1 giá rẻ hơn ở nước ngoài và tôi hy vọng ở đây cũng có cầu”.
      Emma mỉm cười 1 cách tự tin. “ Tôi mừng ở chỗ tôi có thể vượt ra khỏi tình trạng trì trệ này , và với 1 chút may mắn cùng hợp tác của các bạn , tôi biết chúng ta có thể biến đổi nhà máy này nhanh chóng sinh lợi . Tôi xin nhắc lại , tôi đóng cửa nhà máy vì vậy tôi muốn em nào ở đây lo lắng về công việc của mình. Tôi có ý định để cho làng này đói”.
      Họ hoan hô nàng nồng nhiệt và lần lượt từng người 1 mũ vải cầm tay , lên bắt tay nàng , cám ơn nàng, và chào mừng nàng trở lại Fairley. “ Tôi biết ba , cưng”, 1 người với nàng, 1 người thêm. “ Trời đất, Jack lớn mà còn sống chắc hẳn tự hào về đó, cháu ”.
      Sau khi gặp Josh Wilson, Emma bước lên xe Rlls Royce với tài xế đưa nàng về Fairley Hall. Những người thợ của Blackie đến đầy nhà và trèo lên thang qua mái cửa sổ được tháo , lò sưởi gỡ ra , Emma mỉm cười 1 mình và trở về Leeds .
      Lúc đầu dân làng tưởng rằng Hall được sửa chữa lại , họ rất hào hứng về phát triển này và chờ đón Emma trở về làm chủ của lãnh địa này. Nhưng trong vòng 1 tuần , họ choáng váng nhận ra rằng ngôi nhà bị phá huỷ dần dần , và họ hoàn toàn bối rối khó hiểu .
      Đến giữa tháng 5 . Emma đến Fairley Hall lần thứ 2. Nàng bước dọc sân thượng vẫn còn nguyên vẹn , nhìn xuống khu đất nơi trước đây là ngôi nhà và dãy chuồng ngựa. còn lại 1 viên gạch và cả vườn hồng nữa cũng biến mất . Emma thấy nhõm hẳn người và 1 cảm giác được giải phóng đột ngột chợt đến . Fairley Hall, toà nhà nơi nàng chịu bao nhiêu nhục nhã và đau lòng bao giờ còn tồn tại. Nó bao giờ còn làm nàng khổ sở với những kỷ niệm đau đớn. Nàng xua tan những hồn ma của thời thơ ấu . Cuối cùng nàng thoát khỏi cái gia đình nhà Fairley .
      vài phút sau , Blackie tới, quàng tay lên vai nàng: “ làm theo từng chi tiết chỉ thị của em và gạt bỏ quái dị , em . Nhưng cũng giống như toàn thể dân chúng , hết sức tò mò , Emma ạ. Em thân , hãy cho biết, em làm gì với khu đất này?”.
      Em ngước lên nhìn và mỉm cười: “Em biến nó thành 1 công viên . công viên đẹp cho dân làng Fairley, và em lấy tên mẹ em đặt cho nó”.

    3. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 51


      tuần lễ sau, vào 1 buổi chiều đẹp trời cuối tháng 5, Emma bước ra khỏi taxi ở khách sạn Savoy, Luân Đôn và vội vã qua hành lang tới Tiểu Quán Mỹ . Nàng thấy Frank trước. Cậu ngồi ở bàn nhìn ra hành lang và khi nàng bước lên những bậc thang ngắn vào trong tiểu quán nàng để ý thấy cậu xem ra có chiều tư lự , tay mân mê ly rựơu.
      - Em suy nghĩ gì thế ? Nàng và dừng lại trước mặt cậu. Hơi giật mình , Frank vội ngẩng lên , mắt cậu sáng lên. “ Chị đấy à !”. Cậu đứng lên , kéo ghế mời chị . “ Chị Emma trông chị xinh đẹp quá ”.
      - Cảm ơn em , cưng. Nàng vuốt chiếc áo lụa màu xanh vội vã tháo đôi găng tay trắng da hoẵng . “Trời nóng quá nhỉ ? Chị nghĩ có lẽ chị phải uống 1 cốc gì Frank ạ. Nó làm chị đuợc dễ chịu. Ở cửa hàng đúng là 1 ngày vất vả “.
      Frank gọi thức uống và châm 1 điếu thuốc .
      - Em xin lỗi làm chị phải 1 quãng đường dài tới Strand, nhưng nó gần chỗ Fleet hơn và 1 lát nữa em phải quay về toà báo.
      - Đến đây chị ngại đâu. Chị thấy thích cái tửu quán này. À mà tại sao em cần gặp chị. Khi em gọi điện cho chị ở cửa hàng , giọng em nghe có vẻ khẩn cấp. với em , chị hơi lo ngại 1 chút.
      - Em xin lỗi, Emma. Em định như vậy . Thực ra có gì là khẩn cấp, nhưng em muốn chuyện với chị.
      - Về vấn đề gì ?
      - Aurthur Ainsley.
      Emma dướn cao lông mày . “Authur. Trời , tại sao em lại muốn chuyện về ấy ?
      - Winston và em gần đây hết sức lo lắng về chị. Chị sa vào 1 đám cưới vô vọng làm cho cả Winston và em đều bối rối . , em nghĩ chị nên li dị Authur. Em hứa với Winston em đề cập vấn đề đó với chị .
      - Li dị . Emma cười vui vẻ . “Để làm gì ? Authur hề làm phiền chị .
      - ta thích hợp cho chị, Emma và chị cũng biết điều đó . Trước hết là ta uống rượu kinh khủng và cái lối ta lại với …, Frank nuốt nước bọt và hút thuốc.
      - Những người đàn bà khác , Emma nốt hộ cậu em. Trông nàng có vẻ vui. “ Chị cho là người vợ là người biết sau cùng. Tuy nhiên , chị biết những hoạt động của Authur từ lâu. Em cần phải nương tình cảm của chị làm gì .
      - Nó hề làm chị buồn bực ư ? , Frank hỏi .
      - Chị hề quan tâm tới Authur Ainsley và cung cách ta hành động . Thực tế , chị hề có 1 chút tình cảm nào đối với Authur.
      - Thế tại sao chị li dị , Emma ?
      - Chủ yếu là vì lũ trẻ.
      - Vớ vẩn. Chị dùng chúng làm 1 cái cớ . Edwina và Kit ở nội trú . Chúng bị ảnh hưởng …
      - Chị nghĩ tới 2 đứa bé sanh đôi, Frank. Chúng là con của Authur và chúng cần 1 người cha.
      - Authur mà là cha à , Frank giận dữ .
      Emma cầm cốc rượu người hầu bàn để trước mặt nàng lên . “ Chúc sức khoẻ”.
      - Chúc sức khoẻ. Nào, trả lời em .
      - Ừ , ta là 1 hữu trong cuộc đời chúng. ấy rất chúng và thực là hoàn toàn tốt đối với chúng .
      - Khi ta tỉnh, Frank 1 cách chua chát .
      Emma thở dài: “ Tất nhiên điều em có điểm có lý . Nhưng Frank ạ, chị thành thực muốn li dị Authur, mặc dù chị có bằng chứng . Ít nhất phải là lúc này . Em biết chị ghét biến động đột ngột và quả thực chị nghĩ bây giờ phải lúc. Có lẽ đợi đến khi lũ trẻ lớn lên , chị cân nhắc chuyện đó”. Giọng nàng kéo dài , trông nàng tư lự . Nàng vui lên : “ Chị thấy hài lòng 1 cách hợp lý. Authur can thiệp vào chị, hoặc công việc của chị và em biết chị rất thích điều ấy”.
      - Chị thể đem cuốn sổ cái vào giường cùng với chị, Emma. Nó làm chị ấm vào 1 đêm lạnh và chắc chắn nó ấp ủ và thương chị như chị dáng được ấp ủ và thương .
      Emma cười : “ Tại sao đàn ông các người luôn luôn nghĩ đến sinh lý ?
      - Em tới ấp ủ và thương . Chị là 1 phụ nữ trẻ . Chị nên có bầu bạn , có quan hệ với 1 người đàn ông tử tế . Trời chắc chị hẳn là độc lắm !.
      áng mây lướt qua mặt Emma, đôi mắt nàng thoáng buồn . Nàng chầm chậm , lắc đầu. “ Chị giờ để mà đơn . Những ngày này chị rất bận , như em thấy đó . Liên tục từ đây đến Leeds . Và chị quyết định về chuyện li dị, Frank. Nào thôi , chúng ta đừng mất giờ về Authur. Em hãy cho chị nghe về ngôi nhà ở Hampstead . Natalie có thích nó ?
      Frank rên lên 1 tiếng , cậu thừa nhận rằng tiếp câu chuyện này là vô ích, cậu : “ Vâng, ấy thích. Cả em nữa. Đối với chúng em nó là lý tưởng. Nhưng em muốn chị nhìn xem và cho em biết ý kiến . Nó đắt lắm, chị biết đó” .
      - Chị rất sung sướng . Mà em đừng có lo về giá cả, Frank. Nếu như đắt quá ngoài khả năng của em , chị cho em chỗ chênh lệch đó .
      - Ồ, Emma, em thể nhận cái đó. Frank phản đối.
      - Em đừng buồn cười . Nhiều năm trước đây , Blackie với chị tiền kiếm ra là để tiêu ấy đúng. Chị muốn em có 1 ngôi nhà đẹp để bắt đầu cuộc hôn nhân này 1 cách đàng hoàng. Chị muốn em đưọc hạnh phúc, Frank. Nàng cười : “Người nào tiền mua được hạnh phúc , nguời ấy lầm, theo ý chị. Nó mua được nhiều hạnh phúc cho nhiều người . Và phải thành thực mà chị thà là khổ vì tiền hơn là khổ vì có tiền”. Nàng nắm lấy cánh tay Frank: “Em biết tất cả những cái chị có là của em và của Winston. Nó là 1 phần món quà của chị cho em và Natalie”.
      - Chị rộng lượng quá, Emma . Em thực cảm động . Và em còn biết gì hơn là cám ơn chị nhiều “. Frank uống 1 ngụm tiếp, “ Chị có thể dành 1 tiếng để xem nó có ngày mai ?”
      - Được chứ . Natalie có khoẻ em ?
      Frank tươi tỉnh . “ ấy rất khoẻ. là 1 kho báu. Em ấy, Emma . Thực như vậy”.
      - Chị biết. Em may mắn , Frank. Em có 1 hôn nhân tuyệt vời . ấy…
      Emma dừng lại nín thở. Từ chỗ nàng ngồi ở bàn , từ thế lợi trong quán , Emma có thể nhìn thấy phần lớn hành lang , mặt nàng gián vào 2 nguời đàn ông chuyện với nhau gần bàn tiếp đón.
      Frank theo dõi Emma chặt chẽ, cậu . “ Có chuyện gì vậy ?”.
      Emma liếc nhìn Frank mặt trắng bợt vì sốc: “Paul McGill !”. Nàng lại nhìn xuống bậc thang . “Ôi Trời đất ! ta vào lối này . Chị nghĩ ấy vào quán. Chị phải ngay trước khi ấy nhìn thấy chị !”.
      Frank đặt tay lên cánh tay chị. : “ sao đâu, Emma . Đừng xúc động ! Và chị đừng ”, cậu nhè khẩn nài .
      Đôi mắt Emma rực lên : “Frank ! Em biết ấy ở Luân Đôn rồi phải ?”.
      - Vâng .
      - Em – em thể lại mời ấy nhập hội với chúng ta chứ ?
      Frank trả lời . Cậu nhìn xuống ly rượu .
      Emma rít lên : “ Trời ơi, em làm như vậy sao !”.
      - Em có lỗi, Frank lẩm bẩm .
      - Ồ, Frank . Tại sao em lại có thể như vậy ? . Emma dứng lên , Frank khẽ ấn chị lại trong ghế.
      - Emma , xin chị. Chị phải ở lại .
      Nàng nhìn em 1 cách tức giận . “ Cái câu chuyện bất chợt về Authur và về nhà cửa, ra là 1 mưu kế , phải ?” , nàng to tiếng buộc tội .
      - phải thế ! Frank phải như vậy ! Đúng là em muốn bàn về câu chuyện hôn nhân của chị . Từ lâu em có ý định đó rồi. Em với chị, Winston và em rất buồn phiền . Và em cũng cần lời khuyên của chị đối với ngôi nhà . Tuy nhiên , em đồng ý là em thu xếp cuộc gặp gỡ này.
      - Trời ơi ! Tôi biết làm gì bây giờ ? , Emma thào khàn giọng.
      - Chị trở thành con người lịch của chị và uống 1 chút với Paul .
      - Chị thể làm điều đó , nàng rền rĩ . “Em hiểu. Chị phải !”. Trong khi Emma biết là quá muộn để rút 1 cách lịch . Paul nhõm bước lên bậc thang và ta đứng bên bàn , bóng trùm lên . Emma ngước mắt lên chầm chậm , nàng nhìn lúc nhìn xuống nàng . May mà nàng ngồi. Đôi chân nàng bủn rủn và trống ngực đập thình thình .
      - Chào Emma . Paul vừa vừa chìa tay ra .
      Nàng đưa tay ra như 1 cái máy . “ Chào Paul”, nàng đáp lại, giọng nghẹt và trong lòng run rẩy . Nàng cảm thấy những ngón tay mạnh mẽ của xiết chặt lấy những ngón tay nàng , nàng cảm thấy máu dồn lên mặt . Nàng vội rút tay ra, nhìn xuống bàn 1 cách mù loà . Paul chào hỏi Frank như 1 người bạn cũ và ngồi xuống . gọi Whiskey và soda , ngả người ra sau , vắt chân lên 1 cách hờ hững và châm 1 điếu thuốc. quay sang Emma . “ Rất mừng được gặp chị, Emma. Trông chị xinh đẹp. Chị thay đổi chút nào hết . Và tôi xin chúc mừng chị . Cửa hàng của chị ở Knighsbridge làm tôi ngạc nhiên . Tuyệt vời. kiện khổng lồ . Chị rất đáng tự hào về mình”.
      - Cám ơn , nàng lẩm bẩm dám nhìn .
      - Tôi cũng phải chúc mừng nữa, Frank. Cuốn sách mới của rất hay. Cám ơn cho tôi cuốn. Tôi thức đến tận nửa đêm để đọc. thể đặt nó xuống được.
      Frank cười sung sướng:
      - Tôi mừng là thích nó. Tôi cũng sung sướng để biết là nó bán rất chạy.
      - Đúng là nên như thế. Đây là trong những cuốn tiểu thuyết hay nhất tôi được đọc trong nhiều năm nay. - Đồ uống của Paul được đem tới. nâng ly và . - Xin mừng những người bạn cũ thân thiết và hôn lễ sắp tới của , Frank.
      Emma yên lặng. Nàng bao giờ nghĩ là em trai nàng lại có thể làm trò hai mặt, nhưng chắc chắn cậu thiếu thành lần này và hiển nhiên là thân mật với Paul.
      Frank :
      - Tôi rất sung sướng có mặt ở đây vào tháng bảy. Natalie và tôi hy vọng có thể tới dự đám cưới của chúng tôi.
      Emma thể tin ở tai mình. Nàng trừng trừng nhìn Frank. Cậu phớt lờ cái nhìn như xoáy của chị và tiếp tục:
      - Và xin cám ơn mời dự bữa với vào cuối tuần này. Natalie gợi ý ngày thứ sáu nếu rỗi.
      - Tôi rỗi, và dứt khoát tôi đến dự đám cưới. - Đôi mắt của Paul dừng lại ở Emma. - có thể đến ăn cơm với chúng tôi thứ sáu , Emma ?
      - Chắc chắn là thể được, - nàng trả lời, tránh mắt .
      - Tại sao chị kiểm tra lại sổ hẹn của chị sau đó ? - Frank gợi ý.
      - cần phải như vậy. Chị chắc là chị có hẹn dự bữa ăn rồi, - nàng cách ràng bằng giọng vững vàng hơn, mắt nàng tỏ ra hài lòng với Frank.
      Nhận ra vẻ ương ngạnh mặt nàng, Paul thôi thúc vấn đề đó nữa. quay sang Frank :
      - chị định đâu trong tuần trăng mật ?
      - Chúng tôi nghĩ tới miền Nam nước Pháp, mặc dù chúng tôi vẫn chưa quyết định dứt khóat.
      Emma ngồi ngả trong ghế, nghe họ nữa. Câu chuyện của họ cứ thế trôi , nàng lui vào con người mình. Nàng bị hoàn toàn choáng váng vì cái đến bất ngờ, chờ đợi của Paul và lúc này nàng có thể giết chết Frank cách vui vẻ vì cậu tham gia vào cái mưu mô này. Nàng cảm thấy bàng hoàng và biết bao xúc động lẫn lộn được kiềm chế trong nhiều năm đột nhiên bừng lên. Tác động của việc gặp gỡ này là tai hại. Paul McGill ngồi đây, trò chuyện với Frank cách vô tư lự, mỉm cười, gật đầu, xử như có chuyện gì xảy ra giữa hai người. Nàng cảm thấy sức mạnh to lớn trong con người . Sức mạnh, cường tráng tiềm tàng và nàng nhớ lại từng chi tiết những ngày họ sống cùng nhau ở khách sạn Ritz. Rồi nàng sực nhớ, lòng nhói buồn. Nàng từng mong nhớ đến thế nào, mòn mỏi vì , cần ngày xưa. Giờ đây chỉ cách có gang tấc, nàng cố nén thôi thúc muốn xô ra, chạm vào người , tự đoan với mình là thực. Nhưng thay vào đó, nàng lại nhìn cách thầm lén. vẫn tươm tất như bao giờ, mặc bộ com lê màu xám có đường kẻ trắng, chiếc áo sơ mi lụa trắng ánh lên, chiếc cà vạt màu xanh thẫm và chiếc mùi xoa trắng nổi lên phía túi ngực. Nàng biết bốn mươi hai tuổi vào đầu tháng hai, nhưng trông vẫn y như năm 1919, ngoại trừ mặt xạm đen hơn và quanh mắt có hằn thêm đôi ba nét. Sắc thái của vẫn hoạt bát như bao giờ, tiếng cười của mạnh mẽ, vang vang. Nàng mới quen thuộc với tiếng cười vui và khinh thị. nỗi căm giận đột ngột đến với nàng. là láo lếu. là ngạo ngược. Sực bực bội đẩy lùi mọi tình cảm khác, nàng cứng rắn trước sức cuốn hút của .
      Lờ mờ, nàng nghe thấy Frank chào từ biệt. Nó để nàng ở lại mình với Paul. Ý nghĩ này làm nàng hốt hoảng.
      - Tôi phải , - nàng , cầm găng tay và túi lên. - Xin thứ lỗi, Paul, tôi phải với Frank.
      - Đừng , Emma. Tôi xin . Tôi muốn chuyện với , - Paul bằng giọng nhàng nhất. phải giữ nàng bằng mọi giá. Đó là điều bức thiết, nhưng lại dám dùng áp lực đối với nàng.
      Frank đưa mắt nhìn Paul, cái nhìn đầy mưu, rồi với Emma:
      - Em phải quay trở lại phố Fleet. Em bị muộn mất rồi. - Cậu cúi xuống hôn chị cách chiếu lệ và rời trước khi nàng kịp phản đối và nàng biết mình bị mắc bẫy.
      Paul gọi người hầu bàn, lấy thêm đồ uống, rồi nghiêng người về phía trước cách chăm chú. Đôi mắt nghiêm trang, nét mặt long trọng.
      - Xin em đừng tức giận Frank. Tôi thuyết phục ấy thu xếp cuộc gặp này.
      - Tại sao ? - Emma hỏi, và lần đầu tiên nàng nhìn thẳng vào Paul, hết sức lạnh lùng.
      Paul rúm người lại. biết trước mắt việc rất gay go, nhưng quyết định chứng minh lòng thành thực của mình.
      - Như tôi , tôi muốn gặp em và chuyện với em. Hết sức khẩn thiết.
      - Khẩn thiết! - nàng lặp lại và cười chua chát. - từ dùng nghe lạ quá. thể nào khẩn thiết như thế, nếu chẳng để cho bao nhiêu năm tháng trôi như vậy.
      - Tôi hiểu tình cảm của em, Emma. Nhưng đó lại là . Tôi thực khẩn thiết. Cả trong bốn năm rưỡi đó, - nhấn mạnh.
      - Vậy tại sao viết thư cho tôi ? - Nàng căn vặn, giọng bất ngờ run lên. Nàng hết sức chế ngự mình, quyết tâm để lộ tình cảm nào hết.
      - Tôi viết cho em rất nhiều lần và tôi cũng gửi cho em ba điện tín xuyên đại dương.
      Emma nhìn Paul trừng trừng, vẻ mặt nàng tin.
      - đừng với tôi là tất cả đều bị thất lạc ở bưu điện! Và những bức điện tín tan vào hư ! Tôi thấy điều đó khó trôi.
      - , chúng bị thất lạc. Chúng bị đánh cắp. Cũng như những lá thư của em gửi đến cho tôi bị đánh cắp, - Paul , mắt rời khuôn mặt nàng.
      - Bị ai đánh cắp ? - Emma hỏi, đáp lại cái nhìn chăm chú của .
      - Người thư ký riêng của tôi.
      - Nhưng tại sao ấy lại làm điều như vậy ?
      - Đây là câu chuyện khá dài, - Paul lặng lẽ. - Tôi muốn kể em nghe. Đó là lý do tôi muốn gặp em. biết em có vui lòng nghe tôi , Emma ? Xin em.
      - Được, - nàng lẩm bẩm. Nghe ấy cũng chẳng có hại gì và tò mò của nàng cũng nổi dậy.
      - Năm 1919 khi tôi trở về Úc, điều duy nhất trong đầu tôi là gặp ba tôi rồi quay lại với em càng sớm càng tốt, - Paul ngừng lại khi người hầu bàn đem đồ uống ra. Khi ta xa, Paul tiếp. - Khi tôi tới Sydney là cả mớ hỗn độn, nhưng tôi vào chuyện đó bây giờ. Trước tiên hãy để tôi về những lá thư. Nhiều năm trước đây, ba tôi kết bạn với trẻ làm việc ở văn phòng Sydney của chúng tôi. Ông cho ta giữ chức thư ký riêng trong thời gian tôi vắng. Sau khi tôi xuất ngũ, tôi phải nắm lấy công việc điều khiển ngay, bởi vì ba tôi khỏe chút nào và tôi phải tiếp nhận thư ký đó. Marion Ridge là của trời cho quý giá trong những tuần đầu. Vâng, trong vài ba tháng, tôi làm việc nhiều tiếng đồng hồ với Marion bên cạnh, hướng dẫn tôi, giúp đỡ tôi, làm cho tôi hầu như tất cả mọi việc. Ba tôi bệnh tình ngày nặng thêm, ông phải nằm liệt giường. Thành thực mà , Emma ạ, tôi dựa vào Marion rất nhiều. Tôi có những trách nhiệm nặng nề giáng xuống và hoàn toàn mất liên hệ, - Paul châm điếu thuốc, rít hơi và tiếp. - Trước chiến tranh, Marion giống như người trong gia đình. Ba tôi rất thích ấy, tôi coi ấy như người bạn cũng như là người gíup việc đáng quý. Đứng về phương diện, ấy như người chị của tôi, bởi vì ấy hơn tôi bốn tuổi. đêm, sau khi chúng tôi làm việc quá khuya, tôi dẫn ấy ăn tối, và tâm với ấy. Tôi kể cho ấy nghe về em và những kế hoạch của tôi cho tương lai, ý định của tôi lấy em. Bao giờ tôi giải quyết xong những khúc mắc trong hôn nhân của tôi.
      nụ cười ân hận thoáng khóe miệng Paul, lắc đầu:
      - Tâm với Marion là sai lầm nghiêm trọng, cuối cùng là như vậy. sai lầm tôi phạm phải khi tôi quá chén. Tất nhiên lúc ấy tôi nhận ra đó là sai lầm. Marion hết sức thông cảm. ấy hức giúp đỡ tôi giải quyết ổn thỏa mọi vấn đề trong thời gian sớm nhất để tôi có thể đến London vài tháng và...
      - Tại sao lại là sai lầm ? - Emma ngắt lời, cau mặt.
      - Lúc ấy tôi biết, nhưng Marion Ridge tôi từ nhiều năm. bao giờ có chuyện gì giữa hai người chúng tôi cả và tôi hề làm gì để khuyến khích ấy. Tất nhiên, ấy bao giờ muốn tôi rời nước Úc và với người đàn bà khác, mặc dù lúc ấy tôi nhận ra điều đó. Tôi làm việc như điên dại, để tổ chức lại công việc và biên thư cho em. ngờ người thư ký tận tụy của tôi tịch biên tất cả thư từ của tôi gửi cho em thay vì gửi chúng . Tôi hết sức bối rối và nản lòng khi em trả lời thư tôi. Tôi gửi thêm hai bức điện nữa, van xin em ít nhất cũng cho tôi biết là em mạnh khỏe. Tất nhiên những bức điện ấy bao giờ được chuyển . Marion hủy chúng. Tuy nhiên, mặc dù yên lặng của em, mà tôi sao hiểu nổi, tôi quyết định gặp em sớm chừng nào mà tôi có thể ở nước .
      Emma chăm chú nghe từng lời của , nàng biết cách tuyệt đối chắc chắn rằng . Nàng nhìn thảng thốt:
      - Bao giờ ?
      - Khoảng năm sau. Mùa xuân năm 1920. Tôi viết bức điện, trao cho Marion trước khi tôi lên đường, thông báo ngày đến cho em và tôi cầu nguyện em đến đón thuyền tôi. Em hồi vì emk hông bao giờ nhận được điện cả. Người đầu tiên tôi chuyện điện thoại là Frank. Cậu ấy với tôi là em tuần trăng mật. Em lấy Arthur Ainsley vừa tuần trước.
      - Ôi, trời ơi! - Emma kêu lên, mắt mở to, buồn thương u ám.
      Nụ cười của Paul đau khổ và gật đầu:
      - Phải, tôi chậm mất tuần lễ ngăn chặn điều đó. Bất hạnh thay.
      - Nhưng tại sao đến từ trước ? Tại sao lại phải đợi cả năm trời ? - Emma cao giọng hỏi.
      - Tôi thể khỏi, Emma. Em biết , ba tôi hấp hối vì ung thư. Ông mất khoảng tám tháng sau khi tôi trở về Úc.
      - Em xin chia buồn, Paul, - Emma lẩm bẩm, nỗi thông cảm chân thành trong ánh mắt nàng.
      - Vâng, là buồn. Và trong mấy tháng cuối, ba tôi hoàn toàn phụ thuộc và tôi. Vâng, tôi xin tiếp. Tôi những hy vọng ngay sau đám tang ba tôi, nhưng rồi vợ tôi... - Paul chần chừ lúc, mặt hơi nhăn lại. - Vợ tôi, Constant, trở nên ốm nặng, tôi lại bị chậm trễ. Vừa khi cuối cùng tôi nghĩ tôi có thể được con trai tôi ốm, - Paul nhìn Emma cách thận trọng. - Tôi có đứa con trai, Emma ạ.
      - Vâng, em có nghe . Paul, đáng lý có thể cho em biết. Em mong giá như , - nàng trách.
      - Ừ, đáng lẽ nên như thế, Emma. Nhưng mà Howard, ờ, nó có vấn đề, và tôi luôn luôn cảm thấy khó về nó, - Paul thở dài nặng nề, mắt thoáng mờ . ngồi thẳng ghế. - Khi Howard bình phục, tôi mới có thể lên đường tới .
      - Và gặp Frank.
      - Lúc đầu . Frank hơi do dự gặp tôi. Tôi cho rằng ấy đánh giá tôi cao. Tuy nhiên, ấy biết tôi buồn khổ đến thế nào khi tôi biết cuộc hôn nhân của em và tôi chắc ấy thương hại tôi, nhất là khi tôi với ấy tôi thường xuyên viết cho em cả năm trước. Khi ấy với tôi là em hề nhận được thư tôi, và em cũng viết cho tôi tôi thực kinh hoàng và choáng váng.
      - Làm sao phát ra thư bị đánh cắp ? - Emma hỏi, nét mặt nàng cũng u tối như Paul.
      - Tôi chợt nảy ra ý nghĩ là có kẻ can thiệp vào thư tín của tôi. Vài ba lá thư bị thất lạc, nhưng thể nào lại hàng chục lá được. cần phải mất nhiều giờ suy luận cũng biết ngay được đó là Marion. ta ràng là thủ phạm, bởi vì ấy trông nom thư tín của tôi cả ở Sydney lẫn trại cừu ở Coonamble. Và ấy cũng gửi tất cả thư cá nhân của tôi.
      - đáng tiếc là tự bỏ, phải ? - Emma lặng lẽ, rủa thầm Marion. Đôi mắt soi mói của nàng nhìn xoáy vào Paul.
      - Phải, đúng thế. Tôi nhận là tôi bất cẩn. Mặt khác, tôi có lý do gì để tin ấy. Vả lại, tôi cũng gặp phải những vấn đề vô cùng lớn lao. Tôi làm việc quá nhiều và quá bận.
      - Em chắc gặp ấy khi trở lại Sydney, - Emma đánh bạo.
      - Tôi gặp. Lúc đầu ấy chối. Nhưng cuối cùng ấy khóc òa lên và thú nhận. Khi tôi hỏi ấy vì sao lại làm như vậy, ấy ấy hy vọng phá cuộc tình của chúng ta để tôi .
      - ấy thành công, - Emma khô khan, nàng nghĩ tới những năm bị hao phí.
      - Vâng, - Paul tìm khuôn mặt Emma, khuôn mặt thể đọc biết được gì hết. đưa tay vào túi áo ngực phía trong và rút ra phong bì. - Đây là lá thư của các cố vấn pháp luật của ấy. Trong thư, họ thừa nhận tội của ấy, hiểu rằng tôi khởi tố , điều mà tôi dọa dẫm. Ăn trộm thư tín là trọng tội, như em . Tôi đòi hỏi điều này, - giải thích, đập đập chiếc phong bì. - Bởi vì tôi hy vọng ngày nào đó có cơ hội đưa cho em xem để chứng minh rằng tôi phải là tên vô lại, như chắc chắn em nghĩ về tôi. - đưa cho nàng chiếc phong bì và kết thúc. - Họ cũng trả lại tôi những lá thư tôi gửi cho em, và em gửi cho tôi.
      Emma liếc nhìn :
      - muốn ấy giữ chúng ? Lạ ! - nàng thốt lên.
      - Tôi cũng nghĩ như thế. Emma, em hãy đọc thư của các cố vấn pháp luật của ấy. Câu chuyện thể tin được đến độ tôi thấy rằng em có thể nghĩ là tôi bịa ra mọi chuyện.
      Emma nghĩ ngợi lúc rồi nàng lấy bức thư ra khỏi phong bì và liếc nhìn nhanh. Nàng trao trả cho Paul, mỉm cười yếu ớt.
      - có lá thư này em cũng tin rồi. ai có thể bịa ra chuyện như vậy. Dù sao cũng cảm ơn . Thế còn Marion Ridge sao ?
      - Tất nhiên tôi đuổi ấy ngay. Tôi biết nay ấy ở đâu.
      Emma gật đầu. Nàng suy nghĩ, mắt nhìn xuống đôi bàn tay rồi ngẩng lên nhìn thẳng vào Paul:
      - Tại sao đợi em tuần trăng mật về bốn năm trước đây để có thể cho em biết viết thư cho em, Paul?
      Paul nhìn nhanh nàng.
      - Làm như vậy có ích gì ? Muộn quá rồi, Emma. Tôi muốn can thiệp vào cuộc hôn nhân của em. Vả lại, có thể là em tin tôi. Em nên nhớ là tôi mới chỉ ngờ ngợ những điều xảy đến với những lá thư. Tôi có bằng chứng gì cho mãi đến tận khi tôi trở về Sydney.
      - Vâng, em hiểu. Tuy nhiên, em ngạc nhiên tại sao Frank bao giờ cho em biết.
      - thực, ấy muốn tôi ở lại và gặp em. Và ấy muốn tự với em. Tôi cầu ấy đừng làm như vậy. Tôi nghĩ có ích gì. Tôi cảm thấy đối với em, tôi lạc mất rồi. - Paul nhún vai. - Lúc ấy, tôi thấy hình như tôi biến nhanh và lặng lẽ là khôn ngoan hơn cả.
      - Thế tại sao qua bao nhiêu năm tháng bây giờ lại với em ?
      - Tôi vẫn luôn luôn muốn giải thích, Emma ạ. Để giải tội lỗi của tôi với em. Biết rằng tôi gây ra cho em đau khổ, điều này luôn luôn ám ảnh tôi. Tôi gặp Frank trong những chuyến trước tới London, ấy kể cho tôi nghe cuộc đời em. Nhưng tôi nghĩ, trong những hoàn cảnh đó mà đến với em là thích hợp, mặc dù tôi mong nhớ. Tuần trước, khi mới đến đây, tôi ăn trưa với Frank. Hầu như ngay lập tức, ấy cuộc hôn nhân của em bất như ý. Khi tôi nghe em bất hạnh với Arthur và ở mình hầu hết ở London, tôi quyết định là nếu tôi gặp em, tôi cũng làm đảo lộn gì nhiều. Tôi nài Frank thu xếp cuộc gặp này. Tôi cần có được cơ hội để thanh minh , - để kết thúc, trong lòng cầu mong tha thiết nếu như có được.
      Paul ngã người qua bàn. Nét mặt nàng căng thẳng.
      - Tôi biết em rất sửng sốt khi thấy tôi, và có lẽ tôi đột nhiên bật tới trước mặt em, hề báo trước, điều ấy là đúng. Nhưng thành , quả là tôi cũng biết làm thế nào khác. Tôi mong em đừng giận tôi, hoặc giận Frank.
      - , em giận. Em mừng là chúng ta lại gặp nhau, - Emma nhìn xuống bàn cách đăm chiêu. Và khi nàng ngẩng đầu lên bắt gặp đôi mắt đăm đăm của Paul, nét mặt nàng nghiêm trang, đôi mắt ướt. - Em cũng bị mất dũng khí và bối rối như , khi em nghe thấy tin tức gì của cả, Paul. Và bị tổn thương ghê gớm, thực tế là tan nát cõi lòng, - nàng nghe mình thú nhận. - Nó giúp để biết , mặc dù là rất lâu về sau. - Emma mỉm cười méo mó. - Em cho rằng cả hai chúng ta đều là nạn nhân của hòan cảnh... và của tính sở hữu của Marion. Cuộc đời của chúng ta khác như thế nào rồi, nếu như ấy can thiệp. - Nàng lắc đầu. - Vì sao số người lại cứ thích can thiệp vào đời người khác ? - nàng hỏi, mặt chìm trong đau khổ.
      Paul thở dài:
      - Tôi cũng biết nữa. Trong trường hợp của ấy, tôi nghĩ đây là đầu óc bệnh hoạn. Em biết câu ngạn ngữ "Địa ngục cũng hung dữ bằng người đàn bà tức giận". Nhưng tôi bao giờ hiểu nổi ấy hy vọng đạt được cái gì . Tôi biểu lộ chút quan tâm nào đối với ấy với tư cách là người đàn bà.
      - Con người có thể luôn luôn hy vọng, - Emma lẩm bẩm. - Và ảo tưởng.
      - Thế đó, - Paul thừa nhận. ngắm nhìn Emma chăm chú vài giây rồi lặng lẽ. - Em vẫn còn ghét tôi phải , Emma ?
      vẻ ngạc nhiên lướt qua mặt nàng.
      - Em bao giờ ghét , Paul! - Nàng khẽ mỉm cười. - Ồ, ít nhất cũng chỉ là thoáng qua thôi, khi những xúc cảm của em tràn ngập. thể trách em điều đó.
      - Tôi trách em chút nào, - Paul cựa mình ghế và châm điếu thuốc để giấu xúc động của mình. - Tôi tự hỏi... biết chúng ta có thể là bạn của nhau được , Emma ? Bây giờ khí làm quang giữa em và tôi. Hay cầu như thế là quá nhiều ? - nín thở.
      Emma nhìn xuống. Đột nhiên cảm thấy thận trọng. Nàng có dám phơi bày ra với nữa , dù chỉ là tình bạn. Nàng có ý thức về người đàn ông trong ngay từ phút tới. Đối với nàng, vẫn nguy hiểm như ngày xưa. Mặc dù thận trọng, cuối cùng nàng chầm chậm:
      - Vâng, Paul, nếu muốn như thế.
      - Có, - Paul trả lời dứt khóat. lại nhìn nàng cái nhìn đánh giá, đôi mắt thán phục. Nàng chững chạc và vẫn đẹp như bao giờ. Thời gian ghi lại dấu vết gì khuôn mặt tuyệt vời của nàng, mặc dù nhận ra chút buồn trong đôi mắt khi nàng yên lặng. phải kìm nỗi uớc ao ôm nàng trong đôi tay và hôn nàng. thậm chí dám chạm bàn tay nàng. phải thận trọng nếu muốn chiếm lại nàng và hoàn toàn làm chủ được nàng. thấy nàng liếc nhìn đồng hồ và tim thắt lại. theo bản năng - Ăn bữa tối với tôi , Emma.
      - Ồ, Paul, thể được, - nàng , bối rối.
      - Tại sao ? Em hẹn khác ?
      - , nhưng em...
      - Tôi xin em, Emma. Vì tình nghĩa ngày xưa. - mỉm cười hấp dẫn, đôi mắt xanh của long lanh. - Tôi sợ. Còn em ?
      - Tại sao em phải sợ ? - Emma phản ứng lại và chăm chăm nhìn . Tim nàng như ngừng lại. là khó cưỡng lại .
      - Em lý do nào, tôi có thể đoan với em như vậy, - Paul cười. Lần đầu tiên cảm thấy thoải mái khi căng thẳng mất , lại trở về tài ăn của mình. - Vậy thế là được rồi. Em muốn đâu nào ?
      - Em biết, - Emma . Nàng bỗng thấy người yếu hẳn và bị khuất phục, còn khả năng để từ chối lời mời lần nữa.
      - Chúng ta tới nhà hàng Ruler ở bên kia đường Coven Garden. Em có biết hiệu ấy ?
      Nàng lắc đầu:
      - Em có nghe nhưng chưa bao giờ ăn ở đó cả.
      - Đó là nơi cổ rất đẹp. Tôi biết thế nào em cũng thích nó, - và ra hiệu cho người hầu tính tiền.
      Họ ăn được nửa chừng Paul hỏi, hơi đột ngột:
      - Tại sao hôn nhân của em lại bất như ý, Emma ?
      Emma giật mình vì câu hỏi ngờ, hồi lâu sau nàng trả lời. Bởi vì em vẫn còn , nàng muốn như vậy. Nhưng nàng chỉ lẩm bẩm:
      - Bởi vì Arthur và em xung khắc nhau.
      - Tôi hiểu. ấy như thế nào ? - Paul hỏi, lòng đầy tò mò và phải có chút ghen tuông.
      Emma cách cẩn thận:
      - ấy đẹp trai, quyến rũ và xuất thân từ gia đình tốt. Nhưng ấy cũng hơi yếu. Và khá là đỏm dáng, - nàng quay nhìn Paul và cách lặng lẽ. - ấy phải là loại người giống với .
      "Cũng phải là loại người giống với em, em ", Paul nghĩ vậy nhưng lại :
      - Em có ý định ly dị ?
      - Lúc này . Còn ? - nàng hỏi lại và nín thở, tiếc là hỏi câu đó.
      Nét mặt Paul thay đổi, sắt lại thành những đường hằn khắc khổ.
      - Vâng, tôi cầu điều đó, tôi nghĩ vậy, - trả lời lặng lẽ. - Tôi cần ly dị, Emma. Từ nhiều năm nay rồi. Tuy nhiên tôi có số khó khăn nghiêm trọng vớn Constant. - ngừng lại, ngẫm nghĩ lát rồi tiếp. - Vợ tôi là người nghiện rượu. ấy nghiện nặng trước chiến tranh. Đó là trong những lý do cuộc hôn nhân tan vỡ. Đến khi tôi trở lại Sydney ấy hỏng hẳn. Tôi lập tức đưa ấy vào nhà an dưỡng. ấy bỏ sau khi tôi chôn cất xong cho ba tôi. Tôi phải mất năm tuần mới tìm được ấy trong tình trạng là khủng khiếp. Thân xác hao mòn và tinh thần bạc nhược. Vì thế mà tôi thể tới trong khi tôi rất muốn. Tôi phải để ấy ổn định . Em hãy tin cho, tôi tức phát điên lên. Tôi muốn ra điều nhẫn tâm, quả thực tôi cố gắng giúp đỡ Constant trong nhiều năm mà chẳng ích gì. ấy tự giúp đỡ mình. Tôi mất kiên nhẫn từ lâu.
      - Vâng, em hiểu ý , - Emma cách buồn rầu. - Em xin chia buồn. Thành thực chia buồn. Đây là tình huống khủng khiếp cho bất cứ ai gặp phải. Chị ấy còn ở trong nhà an dưỡng ?
      - Còn. Họ làm ấy khô cạn. ấy quá yếu về mọi mặt, còn khả năng chăm sóc lấy mình hoặc hành động cách bình thường. ấy phải vĩnh viễn ở viện, tôi hình dung như vậy. Constant là tín đồ Công giáo, Emma ạ, vì vậy đó lại là cản trở khác cho việc ly hôn. Dù thế, tôi cũng hết hy vọng ngày nào đó được tự do, - Paul nhấp ngụm rượu. lát sau, tiếp. - Còn điều nữa tôi cần phải với em, Emma. Đó là về con trai tôi, - ngập ngừng. - Howard nó, phải, nó trì độn, tôi sợ như vậy. Điều đó trước đây tôi đề cập đến khi tôi có vấn đề.
      Emma choáng váng. Cái đau mặt còn tươi nguyên.
      - Ôi, Paul! Paul! Sao mà bi thảm. gánh nặng quá lớn để phải gánh chịu mình. - Thương cảm ngập tràn mặt nàng và đôi mắt nàng dịu lại. - Tại sao những năm trước hề với em ? Chắc chắn biết em thương cảm và về con trai để có thể giúp nguôi ngoai.
      Paul lắc đầu.
      - Có lẽ đáng lý tôi nên kể cho em nghe, Emma. Tôi nghĩ tôi hơi xấu hổ, . Nhất là sau khi tôi gặp các con của em. Hơn nữa, lúc nào tôi cũng thấy khó khi về Howard. Tất nhiên, tôi nó. Tuy nhiên, những xúc cảm của tôi lẫn lộn. Tim tôi đau đớn cho nó. Tôi cũng mang tội lỗi lớn lao và đôi khi tôi..., - Paul chau mày. - Tôi ngần ngại thừa nhận điều này và tôi bao giờ phải thừa nhận với linh hồn nào khác, nhưng thỉnh thoảng có lúc tôi hầu như ghét nó. Tôi biết tôi nên như vậy. Thế mà tôi lại sao kìm được. Tôi hy vọng em khinh bỉ tôi vì điều đó.
      Tim Emma rung cảm thương .
      - Em khinh bỉ , Paul. Em biết cha mẹ của những đứa trẻ trì độn thường có những tình cảm như vậy. Nó sinh ra từ nản lòng và thất vọng. Thực tế, tình cảm của có gì là bất thường. - Theo bản năng, nàng đưa tay chạm vào cánh tay . - hẳn phải cảm thấy bơ vơ. Howard bao nhiêu tuổi ?
      - Nó mười hai, Emma ạ. Và đúng thế, hầu như lúc nào tôi cũng cảm thấy hoàn toàn tuyệt vọng, - lắc đầu. - Tạo hóa trớ trêu, Emma ạ. Nó là đứa trẻ rất dễ thương. Nó có khuôn mặt dịu dàng, thần tiên và đôi mắt hết sức dịu dàng. Và cái đầu của đứa trẻ lên năm. - Paul đưa tay lên vuốt mặt cách mệt mỏi. - Và nó chẳng bao giờ khác thế được.
      Emma yên lặng, đầy đau buồn. Nàng biết an ủi thế nào. Cuối cùng nàng hỏi:
      - Cháu nó sống ở đâu ?
      - Ở trại cừu của Coonamble. Nó có người trông nom chăm sóc hết sức tận tụy với nó. Ở đó có rất đông gia nhân. Khi tôi ở Danoon, tôi dành nhiều thời giờ với nó, mặc dù tôi hoàn toàn chắc chắn rằng nó thực biết tôi ở bên. Nó sống trong thế giới hết sức đặc biệt của nó, - Paul châm điếu thuốc. - Tôi xin lỗi, Emma. Tôi có ý định chồng chất tất cả mọi vấn đề rắc rối của tôi lên em tối nay. Tôi bao giờ bàn bạc với ai. - nhăn mặt. - Tuy nhiên, tôi phải thừa nhận là tôi cảm thấy đời riêng của tôi thất bại trong mấy năm vừa rồi. Nó là vô vị và khkông chút gì đền đáp. Cám ơn em nghe, thông cảm như vậy.
      - Em cũng từng bị quá nhiều chìm nổi để có thể hiểu được của cuộc sống, Paul, - Emma . - Cuộc đời em dễ dàng. Dù nghĩ thế nào nữa.
      nhìn nàng chăm chú, đôi mắt lại:
      - cũng chắc vậy, Emma.
      - Nhưng đời là gian khổ, Paul. Điều quan trọng là người ta giải quyết và vượt qua những khó khăn ấy như thế nào, - nàng mỉm cười bất khuất. - Chúng ta hãy đương đầu với nó, Paul, cả hai chúng ta chưa ai bị kiệt quệ. Nhất là khi nhìn quanh chúng ta và thấy những vấn đề khó khăn của người khác. Cả hai chúng ta đều thành công, giàu có, khỏe mạnh. Chúng ta cũng còn may mắn là chúng ta có công việc của mình.
      Paul nhìn nàng.
      - Đúng, mấy năm vừa rồi vùi đầu vào công việc và chắc em cũng thế. Và em đúng, Emma. Cuộc đời của chúng ta cũng đến nỗi tồi lắm. Chúng ta phải biết ơn tất cả những cái tốt đẹp mà chúng ta có, - mỉm cười âu yếm. - Cám ơn em lần nữa. sung sướng kể cho em về Constant và Howard. cảmt hấy hết sức nhõm.
      - Em cũng sung sướng.
      Paul nâng cốc.
      - Xin chúc mừng em, Emma. Em là phụ nữ khôn ngoan và hiểu biết. sung sướng chúng ta lại là bạn, có phải em ?
      Emma chạm cốc với .
      - Vâng, em cũng nghĩ như thế.
      - Thôi, những nỗi khổ the6 là đủ rồi. Chúng ta hãy cái gì vui hơn .
      Emma mỉm cười với :
      - Kể cho em nghe về mỏ dầu của ở Texas và Công ty dầu lửa Sydney - Texas . Em rất tò mò khi nghe nhắc tới công việc làm ăn mới của .
      Sau bữa ăn, Paul đưa Emma về ngôi nhà của nàng ở Winston Mill, ở quảng trường Bengraver. đỡ nàng xuống xe, bảo người lái đợi và đưa nàng vào trong. hôn ướm lên má nàng.
      - Cám ơn em vì buổi tối tuyệt vời, Emma. có thể gọi điện cho em được ?
      - Vâng, cám ơn . Chúc ngủ ngon.
      - Chúc em ngủ ngon, Emma.
      Sau đó, khi nằm giường, Emma thức rất lâu nhớ lại buổi tối. tái xuất gây xúc động mạnh của Paul McGill trong đời nàng là điều nàng hề tính đến. Cuộc đời đầy những ngạc nhiên choáng váng. Nàng thóang nghĩ đến Marion Ridge. Nếu Paul phải là người như chính , có lẽ cái người đàn bà đó chẳng bao giờ ... chẳng bao giờ đánh cắp những lá thư. Nếu Paul viết cho Frank, nếu như nàng lao vào cuộc hôn nhân với Arthur. Nếu... nếu... nếu. Nàng thở dài trong lòng. Nghĩ tới những cái giá như chỉ mất giờ vô ích. Và ràng tính cách của họ làm nên số phận. Lòng nặng trĩu u buồn khi những ý nghĩ vơ vẩn của nàng dừng lại hoàn cảnh bi thảm của đời Paul. Cái con người khỏe mạnh, cường tráng và giỏi giang ấy hẳn phải bị xây xát dưới những gánh nặng phải mang. Đời cũng khó khăn và cằn cỗi như chính đời nàng. Lúc ấy nàng mới ngạc nhiên nhận ra là nàng thích thú buổi tối đó, sau khi hết sốc và giận. Nàng tự hỏi hiểu chỉ muốn xem nàng có bình yên hay còn vì những lý do khác nữa. có còn nàng ? Nàng biết câu trả lời là thế nào. Nàng run lên. Có điều nàng biết nàng kinh sợ quyến rũ cưỡng nổi của và nguy cơ bị nhận chìm trong đó lần nữa. Nàng cố gắng đẩy ra khỏi tâm trí, nhưng cuối cùng khi nàng ngủ thiếp , nàng vẫn còn nghĩ tới Paul McGill.

    4. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 52


      - “Trông như sắp sửa giết người vậy”, Winston lặng lẽ và dừng lại bên cạnh Paul McGill. dõi theo cái nhìn của Paul nhìn Arthur Ainsley đầy căm ghét. “ ta là thằng thộn”, Winston tiếp: “Đừng chú ý đến . Frank và tôi chú ý đến đâu”.
      Paul quay ngoắt sang Winston, vẻ mặt lẫn lộn vừa tức giận vừa ghê tởm. “Nó làm máu tôi sôi lên! Cái thằng điên lố bịch làm Emma bối rối suốt cả bữa trưa và bây giờ nó lại còn phơi bày cái hành vi khả ố của nó ra nữa. Thằng khốn nạn. Ngoài cái việc ngớt uống rượu, bàn tay nó còn ngớt sờ soạng các bà các có mặt tại đây. Emma chắc phải mất thể diện lắm”.
      Winston mỉm cười gượng gạo, hằn thù của đối với Arthur thể che giấu nổi. “Tôi biết. cần phải với tôi. Nó là thằng chó đẻ trăm phần trăm. Hơn nữa, tôi hoàn toàn chắc nó cố ý làm như thế. Còn đối với Emma, ấy làm ra vẻ để ý thấy. Tất nhiên đó chỉ là chống đỡ. biết em tôi. ấy bỏ qua mẹo nào đâu”. Winston lắc đầu. “Tôi rất sung sướng tuần sau Frank và Natalie làm đám cưới, và những bữa ăn trưa, ăn tối bất tận này chấm dứt . Lúc đó chúng tôi còn phải chịu đựng có mặt liên tục của Ainsley nữa. ta có nhân cách ghê tởm, phải thế ?”. Paul hỏi ướm. Winston yên lặng, Paul tiếp: “Tôi biết nhiều người do nền giáo dục và nuôi dạy đặc biệt có những cử chỉ điệu bộ có vẻ đàn bà, điều ấy cũng có nghĩa là họ thiếu chất đàn ông, nhưng tôi thề trước Chúa, ta là gã đồng tính luyến ái. có đồng ý thế , Winston?”.
      - “Gần đây, có nảy ra trong đầu tôi, mà phải chỉ là lần. Tôi để ý thấy thay đổi ở Arthur mấy tháng nay. vài khuynh hướng dường như phát sinh. Lấy Emma và làm cha hai đứa bé sinh đôi có nghĩa là loại trừ được sai lạc về tình dục mặc dù tôi có bằng cứng gì để chứng minh điều đó. Mà cứ liên tục chạy theo phụ nữ”.
      Paual cau mặt. “Có lẽ nó thích cả hai giới. Điều này phải chưa hề nghe thấy – Đồng tính lưỡng giới mà”. “Tôi cầu nguyện Chúa Trời giá như em tôi bao giờ lấy hắng. Chúng tôi tất cả cố gắng ngăn chận ấy, nhưng ấy rất ương ngạnh, tất nhiên ấy làm ngược lại”.
      - “Tôi biết quá điều ấy”, Paul lẩm bẩm, mắt nhìn xuống ly rượu trong tay. “ chẳng cần nhắc tới điều ấy nữa”.
      Winston kéo Paul vào góc kín đáo của phòng khách Lionel Stewart, nơi các vị khách tụ tập sau bữa ăn trước lễ cưới.
      Winston xưa nay vẫn thích Paul, nay khám phá ra rằng lòng kính phục và thiện cảm của đối với người Úc này tăng lên rất nhiều sau mười ngày ở gần nhau và cuốn hút lại với nhau. Lúc này giọng tâm tình: “Frank với tôi, gặp gỡ Emma rất nhiều tháng qua. Tôi mừng vì điều ấy”. Thấy vẻ ngạc nhiên lướt nét mặt đẹp trai của Paul, Winston cười: “Tôi biết coi tôi như người che chở, vì thế tôi muốn biết là tôi tán thành mặc dù những phức tạp trong cuộc đời rất là phức tạp cho hai người. Emma cần người đàn ông như . là người đàn ông duy nhất tôi biết là rất mạnh để hợp với em tôi. ấy rất cương cường. Hầu hết đàn ông đều thể đương đầu với người phụ nữ độc lập và xuất sắc- mặc dù là con người rất hấp dẫn!”.
      Paul mỉm cười, hơi giật mình chút nhưng sung sướng vì tán đồng này. “Cám ơn Winston. Tôi sung sướng được nghe điều đó. Và tôi đồng ý với ?”. Đôi mắt cười nheo lại. “ hãy cho tôi ân huệ và điều đó với người phụ nữ ấy. Tôi cần mọi giúp đỡ có thể có được”.
      - “Tôi với ấy rồi, cả Frank nữa. Nhưng biết Emma rồi đó. ấy phải tự mình quyết định lấy”. Winston nhìn Paul soi mói. “Có lẽ ấy nghĩ trở về Úc bất cứ lúc nào. chẳng có công việc kinh doanh lớn lao ở đó sao?”.
      - “Đúng. Tuy nhiên tôi với nàng tôi có ý định ở lại đây thời gian dài. Hình như nó bị vết mẻ nào hết. Thực tế tôi tổ chức lại công việc đâu vào đấy trong mấy năm vừa qua, từ nay tôi chỉ thỉnh thoảng mới cần Úc chuyến… có lẽ năm lần, nhiều nhất là hai lần. Emma cũng thấy là tôi mở rộng những văn phòng của tôi ở London năm ngoái và tôi điều hành từ đây trong tương lai”. lắc đầu, “tôi thêm nữa bởi vì nàng luôn luôn có vẻ hoài nghi. Tôi cũng thể trách được nàng”.
      - “Có lẽ quá tinh tế”, Winston nhận định: “ biết phụ nữ như thế nào. Đôi khi mình phải đánh vần mọi thứ cho họ”.
      - “Emma giống hầu hết các phụ nữ khác”.
      - “Đó là lối thôi”. Winston cười to. “Hãy tạo cho ấy dịp để làm quen với ý nghĩlà ở đây thường xuyên. Cuối cùng rồi ấy chấp nhận điều ấy”.
      Paul gật đầu rồi liếc nhìn quan căn phòng khác thênh thang, trang hoàng thanh nhã tìm Emma. thấy nàng chuyện với Frank và Natalie cùng với bố mẹ dâu. Đó là ngày tháng bảy nóng như rang mọi người đều ngột ngạt vì cái nóng. Các vị khách trông có vẻ được thoải mái và hơi héo mòn – chỉ trừ Emma. Nàng mặc chiếc áo lụa mùa hè kiểu đơn giản, mới mẻ và tươi tắn. Nó tạo cho nàng dáng vẻ con vô tư lự cũng như mái tóc hung đỏ bồng bềnh của nàng. Trông nàng hết sức là phụ nữ và làm mờ nhạt tất cả những người đàn bà khác. phải chỉ nhan sắc của nàng làm nàng khác biệt mà cả ánh hào quang trong suốt phát ra, từ con người nàng. Phải là phụ nữ như thế nào mới cư xử được cách lịch lãm đàng hoàng trước những trò hề của Ainsley, thừa nhận. Rồi thấy, trước ngạc nhiên của mình, Emma bỏ . vội vã đưa ly rượu của mình cho Winston. “ cầm lấy cái này. Tôi trở lại ngay. Xin lỗi”.
      Paul bắt kịp Emma ở phòng lớn: “Em đâu mà vội vàng thế?”, hỏi, nắm lấy cánh tay nàng, quay nàng lại phía . “Chạy sao? cứ nghĩ là người duy nhất làm điều ấy”. cười.
      Emma thể nhịn được cười. “Nếu em muốn em cũng rất nhanh chân, thưa ông McGill”, nàng . “Em cảm thấy lặng lẽ rút là đơn giản hơn. Em muốn làm tan buổi tiệc và may, em phải quay về cửa hàng”. Chạy như ma đuổi, Paul bình luận với mình cách khô khan, đoán nàng muốn chạy trốn người chồng lố lăng của mình. “ lái xe cho em”, Paul nhanh, tay đưa nàng ra cửa. Lúc đầu Emma chuyện rời rạc khi Paul lách chiếc Roll Royce qua dãy xe cộ đông nghịt ở Mayfair. Nhưng lát sau, nàng yên lặng, nghĩ lại bữa tiệc. Nàng sôi sục. Những cái trò khả ố của Arthur làm nàng ghê tởm. ta chỉ hạ thấp con người mình mà còn hạ thấp nàng nữa. Vốn dửng dưng với chồng, nàng cảm thấy lúng túng trong bữa ăn và sau đó. Nàng cư xử khéo léo, giấu tức giận của mình sau cái vẻ trang trọng nhưng thái độ của Arthur thể chịu nổi. Nàng còn có thể nhắm mắt làm ngơ. Sau đám cưới của Frank nàng chường mặt ra nữa. phần, bối rối của nàng nảy sinh vì Paul chứng kiến tất cả. Thế nhưng là lạ, diện của cũng an ủi được nhiều.
      Emma liếc nhìn Paul, tự hỏi nghĩ gì. Nét mặt biểu lộ gì hết. Trong những chuyến đến London gần đây của mình, nàng ăn thường xuyên với Paul. đưa nàng xem hát, nhạc kịch và các buổi tiệc tùng. tỏ ra duyên dáng, lịch thiệp và vô tư. Nàng cứ ngờ ngợ là làm những khúc mở màn sau mấy buổi tối đầu tiên bên nhau, nhưng , và nàng thấy nhõm trong người. Thành thực mà , nàng muốn gặp , ở bên , và nàng phủ nhận là sức hấp dẫn đối với nàng. Mặt khác, cái tính tự bảo vệ mình cố kìm của nàng vẫn làm nàng đề phòng . Cuộc hôn nhân của nàng chẳng phải là cuộc hôn nhân gì hết. Thế nhưng cuộc đời nàng là cuộc đời ngăn nắp. Nàng thể cho phép bất cứ cái gì làm phương hại đến tâm hồn thanh thản của nàng mà Paul có thể dễ dàng làm điều đó bởi vì có khả năng gây tổn thương cho nàng. Nàng quyết tâm bao giờ bị đau khổ vì tình nữa. cảm giác buồn nản chưa từng có ập tới. Nàng nhìn đồng hộ. “Paul, có lẽ nên đưa em về nhà”, nàng . “Đến cửa hàng bây giờ hơi muộn. Gần năm giờ rôồ”.
      - “Tất nhiên”, Paul , “bất cứ cái gì em muốn, Emma”. để ý thấy nét mặt nàng suy tư và tình cảm dịu dàng bỗng tràn ngập lòng . Khi dừng xe trước hàng đèn giao thông, suy nghĩ về nàng, cố gắng đo tình cảm của nàng đối với . Mỗi lần hai người gặp nhau nàng đều dịu dàng, vui vẻ, nhưng rất đúng mực, và mấy hôm trước đây, thú nhận là nàng trơ trơ trước sức quyến rũ của . biết nàng cảm thấy an toàn và hành động thận trọng, cố gắng xua tan cảm giác đó, nhưng thành công. tự hỏi hiểu chiến lược của có phải là lầm lạc . Khi lái xe về phía quảng trường Belgrave làm quyết định đột ngột, lái vòng quanh quảng trường, qua Wilton Mews, và quay trở lại Mayfair.
      - “ đâu đấy”, Emma hỏi giọng bối rối. “Em nghĩ đưa em về nhà”.
      - “ đúng là nơi đưa em về … nhà, với ”. Emma há miệng. “Nhưng…”.
      - “ nhưng gì cả, Emma”, cách mạnh mẽ và dứt khoát, cho tranh luận.
      Emma ngồi cứng người ghế, tay nắm chặt túi xách. lời phản kháng dâng lên đôi môi, nhưng ra được khi miệng nàng khô lại. Ngạc nhiên vì táo tợn của , nàng thấy mình ở trong tình trạng bối rối khó xử. Nàng chưa bao giờ đến nhà và sợ đến hóa đá phải ở mình với . nụ cười tự bảo vệ thoáng mặt nàng. Nàng, con người sợ gì hết, sợ ai, thực sợ Paul McGill! Ấy thế mà chỉ là con người. Xét cho cùng, nàng là phụ nữ trưởng thành và hoàn toàn có đủ khả năng để tự chăm lo lấy mình. Mà dù sao nữa cuộc đời này, phải chăng là đầy những rủi ro nguy hiểm?
      Mặt sắt lại quyết tâm. căng thẳng đôi vai rộng của truyền sang cho nàng, nàng bất giác rùng mình. Đôi mắt nàng chăm chú vào đôi bàn tay khỏe mạnh của nắm lấy tay lái cách hung dữ đến nỗi những đốt ngón tay nổi hằn lên, và trước ngạc nhiên của mình, tim nàng bắt đầu đập gấp.
      Paul dừng xe lại quảng trường Berkeley. Yên lặng đỡ nàng ra khỏi xe và nắm lấy cánh tay nàng cách kiên quyết, đưa nàng qua hành lang vào thang máy. Móng tay bấm vào da thịt nàng, nhưng nàng hoan nghênh giúp đỡ này. Nàng nghĩ đôi chân nàng muốn khuỵu đến nơi.
      buông tay nàng ngay cả khi họ vào nhà . đập cửa cách hung bạo, quay nàng lại đối diện với . đẩy tay kia nâng tấm mạng choàng mặt, tìm mặt nàng, rồi kéo mạnh nàng về phía . Đôi môi miết chặt lấy môi nàng, mạnh và tha thiết. Nàng cố đẩy ra, nhưng quá khỏe đối với nàng. xiết chặt vòng ôm, chấn động gợn lên dọc đôi cánh tay , nàng nghe thấy tim đập như trống làng trong lồng ngực to lồng lộng của . Miệng đột nhiên mềm lại trong miệng nàng. Emma ngừng dẫy dụa, mệt mỏi rã rời bao trùm lấy nàng. Nàng thấy mình nhượng bộ , bám lấy và hôn lại . Chiếc túi xách rơi xuống sàn lúc nào hay. Hai bàn tay vuốt từ lưng xuống hai mông nàng, ép người nàng vào người đến độ hai người là . chuyển thế đứng khe khẽ, nàng cảm thấy cái cứng của tình dục tăng lên trong qua làn lụa mỏng của chiếc áo nàng mặc, đôi chân nàng muốn khuỵu xuống, người nàng lại tràn ngập với hơi ấm quen thuộc xưa cũ tỏa lan như lửa trong thân thể nàng. đặt đầu nàng tựa vào đôi vai rộng của , tay ôm lấy vú nàng, ngón tay chà sát lên đó, mân mê đầu vú nàng ngày nhanh, mạnh thêm. Nàng bị choáng ngợp đầy thứ cảm giác từ lâu quên lãng. Nàng hoàn toàn bất lực trong cánh tay .
      Những chiếc hôn nồng cháy của Paul dừng lại đột ngột, nhìn xuống mặt nàng. Nàng nhìn lại trong cơn choáng váng, thấy ham muốn man rợ nhảy ra khỏi đôi mắt màu xanh sáng của , nhận ra những áp lực thân xác và xúc cảm dồn đẩy đến chỗ chịu nổi, những chấn động mới lướt qua người nàng. Môi nàng mở ra, tiếng kêu nghẹt trong cổ họng. Mặt sát mặt nàng, ngấu nghiến miệng nàng cách hung bạo và nàng cũng muốn ngừng lại. Cầu cho đừng dừng lại. Ham muốn nhận chìm nàng, tất cả những tình cảm nổi lên, xóa mọi sợ hãi cả hữu lý và phi lý. bảo vệ của nàng sụp đổ như lâu đài cát trước ngọn thủy triều dâng và nàng sẵn lòng đầu hàng , lòng ham muốn nhục thể của nàng, làm nàng mê cuồng.
      để nàng cách xa chút, nhưng hai tay vẫn dời khỏi vai nàng. Miệng cong lên trong nụ cười thách thức. đưa người về phía trước, ép nàng vào cửa. “Nào bây giờ em hãy với là em !” thào vào tai nàng, giọng khàn . Hơi thở của ấm nóng như thiêu ở cổ họng nàng. Trước khi nàng kịp trả lời, khẽ, giọng đặc lại vì ham muốn: “Em chối được điều ấy, Emma, bởi vì biết em có!”. nhìn sâu vào khuôn mặt bốc lửa của nàng, nhận thấy khát khao trong đôi mắt nàng phản chiếu cái khát khao của chính , cuối cùng buông nàng ra. nhàng cầm lấy tay nàng đưa nàng vào phòng ngủ.
      Ánh mặt trời chiều muộn vào qua cửa sổ, Paul kéo rèm. Căn phòng đột nhiên mát và mờ tối. Như bị thôi miên, nàng đứng giữa phòng nhìn . quay lại về phía nàng, dáng uyển chuyển như con báo lớn, trông cao hơn, to hơn, lực lưỡng hơn bao giờ hết. cởi mũ nàng và ném nó lên chiếc ghế. từ từ tháo găng tay của nàng. cởi áo nàng luồn xuống vai. Nó tụt xuống sàn thành vùng sóng vàng dưới chân nàng. hướng dẫn nàng bước ra khỏi áo, đặt nàng ngồi ở cuối giường, luôn mỉm cười khe khẽ với nàng, mắt rời khỏi khuôn mặt nàng. cởi bỏ áo vét, cà vạt và sơ mi của , nàng ngạt thở, ngạc nhiên vì thân hình tuyệt đẹp của .
      quì trước nàng. tháo giày của nàng, hôn bàn chân nàng và vùi đầu trong lòng nàng. Nàng đưa bàn tay lồng vào mớ tóc đen dầy của và hôn lên đó. Nàng đưa những ngón tay ve vuốt đôi vai rộng và chiếc lưng cháy nắng của , và nàng cảm thấy những thớ thịt của rung lên dưới ve vuốt ấy.
      - “ ngày nào nghĩ tới em, Emma. ngày muốn em, mong mỏi em, cần em, em . Trong suốt những năm tháng ấy”, kêu giọng nghẹn ngào. nắm lấy trái bắp đùi nàng, vùi mặt sâu hơn vào lòng nàng. Cuối cùng ngẩng đầu nhìn lên, đôi mắt sáng: “ chưa bao giờ ngừng em, Emma”.
      - “Em cũng chưa bao giờ ngừng , Paul”, nàng nhàng, đôi mắt nàng to hơn, đen hơn và đẫm nước mắt. đứng lên, ép đôi vai nàng xuống giường. nằm đè lên nàng ôm chặt và hôn lên mặt, cổ và vai nàng. Paul thấy hình như những mảnh vải quần áo còn lại của hai người tự rơi ra. Họ trần truồng và lại cuộn trong vòng tay nhau, mở mắt vì lòng ham muốn sôi sục của mình cơn bừng bừng như sốt của tình dục kiềm chế nổi. thể nán đợi để chiếm lấy thân thể nàng, trở thành tấm thân với nàng, nưng tự kiềm chế cách phi thường, dẫn dắt nàng dần dần như luôn luôn làm ngày xưa, kích thích nàng đết tột cùng. hôn lên khắp người nàng, sờ nắn tất cả những chỗ thầm kín nhất trong cơ thể nàng cho đến khi nàng há miệng ra vì sướng khoái và cơn kích thích của nàng chỉ làm thêm bốc lửa.
      Nàng nghĩ: chỉ có ấy. ấy là cái duy nhất quan trọng trong đời nàng. ấy là người đàn ông duy nhất mà tôi và thèm muốn. Nếu như ấy ra , và tôi còn bao giờ được nhìn lại ấy nữa, chừng nào tôi còn sống giây phút này là đáng giá. Nó kéo dài vĩnh viễn đối với tôi.
      cảm thấy những ngón tay nàng bóp lấy vai . Nàng cứng người và co thắt lại rồi toàn thân rung lên từng đợt, nàng rên rỉ, gọi tên , hiểu cách hết sức chắc chắn là chỉ có với nàng mới được hưởng cơn khoái lạc và toàn vẹn. nâng đầu lên, kéo lê đôi môi mình chiếc bụng phẳng, mịn màng của nàng cho đến khi tới đôi vú. Miệng nán lại ở đó lúc và tiếp tới chỗ trũng của cổ nàng. Nàng thở dài, run lên dưới tấm thân , đôi tay đan bện người , bàn tay nàng xoa miết xuống lưng . nghĩ nổ tung ra mất. cong người người nàng, đôi tay vòng hai bên nhìn xuống cặp mắt đầy lạc thú của nàng.
      Những xúc động sâu sắc nhất lộ mặt nàng, cái khuôn mặt thương nhất vẫn luôn ám ảnh , xúc động vì kỳ diệu của tất cả những điều ấy, kỳ diệu của nàng và tim đau quặn lại.
      Và lúc ấy làm tình với nàng, chất đàn ông của hừng hực, nhào vào tận cội rễ của nàng, chạm tới con tim nàng và nàng đáp lại ngọt ngào và điên dại, chút giữ gìn. Nàng cần cũng hệt như cần nàng.
      Những kỷ niệm trở thành . Nỗi đau trở thành niềm vui. giận dỗi tiêu tan vì lòng cuồng si. Tất cả tan vào nhau trong ham muốn và hạnh phúc. Và cũng hoàn hảo như những cuộc làm tình của họ ngày xưa, lần này nó còn ngây ngất hơn bao giờ hết họ bị tàn phá vì cuộc gặp gỡ này.
      Rất lâu sau đó, khi họ nằm ôm nhau, thể chia rời, tơi tả và kiệt lực, Paul : “ bao giờ rời em nữa, Emma. bao giờ, chừng nào còn sống. biết em sợ làm em đau khổ. Nhưng đâu. Em phải tin , em ”.
      - “Em sợ, Paul”, nàng trong ngực . “Và em tin . Bây giờ em biết mãi mãi ở bên em”.
      cảm thấy nụ cười của nàng. “Cái gì vậy?”. “Nhiều năm trước đây có người gọi em là Emma hoài nghi. Có lẽ em như thế . có còn nhớ khi dùng danh ngôn của Abélard và bảo em phải có lòng tin trước khi lên đường ra mặt trận ?”.
      - “Có, nhớ, em ”.
      - “Ừ, nếu như em có lòng tin ấy, khi ở Úc vắng năm 1919 có lẽ tất cả những nỗi lo buồn và giày vò của chúng ta trải qua hẳn tránh được. Em bao giờ còn ngờ vực nữa”.
      mỉm cười, kéo nàng sát hơn và hôn lên mái tóc của nàng: “Chúng ta có thể đền bù lại những năm tháng mất”, .

    5. dinh huong

      dinh huong Member

      Bài viết:
      183
      Được thích:
      0
      Chương 53


      Emma bước vào ngôi nhà của nàng ở Roundhay, hơi run rẩy trong gió lạnh tháng mười hai. Nàng cởi chiếc áo khoác da lông chồn mà Paul mua cho nàng mùa đông trước khi họ ở New York cùng nhau, nàng quẳng nó chiếc ghế. Nàng nhanh nhẹn bước qua phòng, lòng nghĩ tới Paul đầy dịu dàng âu yếm. Nàng phải gọi điện ngay để cho biết ngày mai nàng đến London.
      Nàng vào thư viện và đứng sững người ở ngưỡng cửa, ngạc nhiên nét mặt: “Trời ơi, Edwina! Con làm gì ở nhà thế này? Mẹ tưởng cuối tuần sau mới hết học kỳ mùa đông”.
      - ”, Edwina buông xõng, trân trân nhìn mẹ cách lạnh lùng. Nét mặt con nàng tái xanh cách bình thường, nỗi buồn khốn khổ của bé lập tức lan lây sang nàng. Tới bên sofa nàng định cúi xuống hôn con, nhưng con bé vội nghiêng đầu tránh loạng choạng. Emma ngồi đối diện. Emma nhìn kỹ, bé hình như ràng bị ốm. Hay là bộ đồng phục nhà trường màu xám lấy hết màu hồng khỏi khuôn mặt . Edwina trông gần như hốc hác trong ánh mặt trời chiều mùa đông.
      - “Có chuyện gì thế, con?”. Emma hỏi với nỗi quan tâm thực . “Con làm gì ở nhà? Có chuyện gì xảy ra làm con bồn chồn vậy?”.
      - “, có gì cả. Con về nhà vì con muốn gặp mẹ”. Edwina đáp: ‘ chuyện với mẹ về điều”. rút ở túi ra phong bì và liệng nó về phía Emma.
      - "Những cái mà họ dạy con ở nhà trường ký túc xá đắt tiền đó, chắc phải là cách cư xử”, Emma nhận xét nhàng và cúi xuống nhặt tờ giấy ở dưới chân.
      Edwina kêu the thé. "Mẹ cần phải bận lòng nhìn vào bên trong. Đó là giấy khai sinh của con. Mẹ đưa cho con bản gốc vì thế con viết cho Somerset House để xin bản, mẹ thừa biết có cái gì trong đó. Và bây giờ con biết là mẹ giấu con trong bao nhiêu năm tháng đó”.
      Chiếc phong bì lật phật trong bàn tay run run của Emma, nàng nhìn nó cách trống rỗng, mặt cắt còn hột máu. Nàng nhìn Edwina, cảm giác buồn nôn choáng lấy nàng, miệng nàng cứng lại, môi trắng bợt. Nàng được lên lời.
      Edwina nhìn Emma chằm chằm, vẻ trách móc mặt bé. “Tại sao trông mẹ lại choáng váng như vậy mẹ?” bé khạc ra: “Con mới chính là người phải choáng váng chứ. Xét cho cùng, con là đứa con tự sinh”. phát từ đó cách chói tai, khinh bỉ của rệt khiến Emma dúm người.
      Edwina lúc này nhổm người lên, đôi mắt xám bạc của ta bừng bừng căm ghét. “Tại sao mẹ lại có thể tiếp tục để con tin Joe Lowther là cha trong suốt những năm ấy, trong khi chính Blackie O’Neill?”, ta cười nhạo báng. “Blackie O’Neill! Bạn thân nhất của mẹ. Con cũng đoán ông ta như vậy. Lúc nào cũng lẽo đẽo như con chó si tình như con có thể nhớ lại được, mà qua hai cuộc hôn nhân cơ chứ?”. Mắt con bé nheo lại: “Mẹ làm con ghê tởm, mẹ ạ, con nhớ thương Joe bao nhiêu năm trời sau khi ông ta bị giết, mà mẹ cứ để nguyên như thế. Sao mẹ tàn ác như thế!”.
      Emma cố trấn tĩnh, nhưng giọng nàng run lên khi nàng . “Những điều mẹ với con, nó giúp đỡ được gì hay , Edwina? Nó có làm con với nỗi buồn khổ chăng? Joe là cha của con, theo nghĩa tốt đẹp nhất của từ đó. Joe con như vậy nếu phải là hơn cả con đẻ của mình. Con cũng ông ấy, và nếu như con biết , chắc con vẫn cứ còn thương ông ấy như thường. Bất cứ người đàn ông nào cũng có thể làm cha của đứa trẻ, Edwina ạ. Chính điều mà người đàn ông làm sau khi đứa trẻ ra đời khiến người đó thành người cha thực , người cha tốt. Và mặc dù con phải là máu thịt của Joe nhưng ông ấy đối xử với con y như thể con là con đẻ. Và đó là cái đáng kể”.
      - “Mẹ chỉ tự bào chữa! Mẹ - mẹ - đồ dối trá!”.
      Emma há miệng nhìn bé mười tám tuổi ngồi trước mặt mình và biết làm thế nào, gì, để trấn an nó, để làm nó bớt đau khổ.
      - “Và con phải gọi con là thế nào đây, cho phép con hỏi mẹ thân ? Con cái tên, có phải thế ? Có phải là O’Neill ? Hay là Harte, có lẽ?”, Edwina hít hơi, cặp mắt nó băng giá: “Mẹ là con mẹ dối trá, đồi bại!”.
      Emma co người lại như bị giáng cái tát, nhưng nàng phớt lờ cái nhận định ấy và trấn tĩnh. “Tên con là Lowther, Edwina. Joe nhận con và cho con tên của ông”.
      - “Cám ơn. Đó là tất cả những điều tôi cần biết”. Edwina đứng lên và giơ tay ra. “Con lấy lại giấy khai sinh vì con phải vất vả lắm mới kiếm được”. ta giật lại từ tay Emma cách thô bạo. “Con đây”.
      Emma cũng đứng lên. Nàng nắm cánh tay Edwina nhưng giật ra cách giận dữ. “Đừng chạm vào tôi”, ta thét lên và lao qua thư viện.
      - “Edwina, xin con hãy ngồi xuống”, Emma cách trầm tĩnh. “Con cũng đủ lớn khôn để bàn bạc chuyện đó với mẹ cách bình tĩnh và thông minh. cách biết điều”. Giọng nàng có vẻ cầu khẩn. “Xin con. Mẹ biết con bị tổn thương và đau đớn ghê gớm, nhưng hãy để mẹ giải thích, hãy cho mẹ cơ hội để …”. “Nhưng điều mẹ chẳng có gì làm con thú vị hết. Con đây”, Edwina cãi lại.
      - “Con đâu?”, Emma hỏi cách khích động và bước lên tay giơ về phía con cách cầu khẩn: “Edwina, xin con đừng . Chúng ta hãy cho chuyện. Mẹ muốn làm con hiểu rồi lúc đó có lẽ con tha thứ cho mẹ vì giấu giếm con . Mẹ có những lý do chính đáng. Mẹ muốn bảo vệ cho con, mẹ chỉ vì lợi ích của con thôi, con quí. Mẹ con”.
      Edwina nhìn Emma, cái nhìn cay độc và giọng của bé chua chát. “Con với mẹ là con quan tâm thích thú gì tới những lời giải thích của mẹ hết”. ta ưỡn người cách kiêu căng. “Con rời bỏ ngôi nhà này và bao giờ đặt chân tới đây nữa”. “Nhưng con ơi, con thể được! Con đâu?”.
      Cổ họng Emma đau thắt vì những giọt nước mắt cố nén. “Con đến ở với Freda ở Ripon ngày Noel. Sau đó con định đến Thụy Sĩ để học xong phổ thông. Nơi con với mẹ cho con tới và mẹ từ chối. Nào bây giờ mẹ hãy làm những việc cần thiết”. Edwina mỉm cười cách khinh bỉ: “Mẹ đủ giàu có để kéo tất cả các sợi dây đúng chỗ của nó để thu xếp cho con trong cái thời hạn muộn màng nầy. Con nghĩ là mẹ tiếp tục trả học phí cho con chứ mẹ. Và ngừng tiền trợ cấp cho con”.
      - “Tại sao con có thể nghĩ được điều như vậy?”. Emma kêu lên: “Mẹ bao giờ tước của con cái gì và bao giờ làm như vậy. Con hãy ở lại. Đừng bỏ như thế, chúng ta hãy chuyện…”.
      - “Con tất cả những điều con muốn với mẹ rồi”, Edwina phăm phăm về phía cửa. Bàn tay đặt nắm đấm. ta quay lại, nhìn Emma, mặt méo : ‘”Tôi ghét mẹ! Tôi bao giờ muốn gặp lại mẹ nữa chừng nào tôi còn sống!”.
      Cánh cửa đóng sầm phía sau Edwina, Emma chằm chằm nhìn cánh cửa, mặt nàng dúm dó, và lảo đảo ngã vào chiếc ghế gần nhất. Nàng gục đầu trong đôi tay, nước mắt lặng lẽ rơi đôi má. Nàng lo sợ giờ phút này từ bao nhiêu năm nay, cố tránh đối đầu bất hạnh này. Và giờ đây khi cuối cùng nó xảy ra, nàng cảm thấy có khả năng đương đầu với Edwina, con người ương ngạnh sao uốn nổi. Nàng vẫn luôn luôn biết rằng con nàng phản ứng lại cách mãnh liệt cũng như nàng vẫn luôn luôn biết rằng nàng mất lòng thương của Edwina, dù lòng thương ấy có đạm bạc, mỏng manh đến mấy khi được bộc lộ. Edwina chưa bao giờ có tình cảm sâu đậm gì đối với nàng. Edwina chỉ có Joe và Freda. Tất cả tấm lòng tận tụy và tình cảm dịu dàng mà nàng giành cho đứa con đầu lòng rơi bên thềm đá. Edwina gạt bỏ nàng ngay từ khi nó còn là đứa bé. Đột nhiên nàng tự hỏi biết nàng có nên với Edwina cha của nó là ai . Nhưng điều đó cũng làm giảm được nỗi đau và nhục nhã của Edwina mà trải qua. vẫn cứ là đứa con tự sinh. Thôi tốt hơn hết có lẽ cứ để cho việc ngủ yên thời gian . mớ những ký ức đau buồn và những hình ảnh mồn rỡn múa quanh đầu nàng.
      Nàng nghĩ tới những cuộc vật lộn của mình, những hy sinh nàng làm, những nỗi sợ hãi và nhục nhã nàng trải qua. Và nàng cũng nghĩ tới tất cả những điều nàng làm để che chở cho Edwina. Phải chăng tất cả những điều ấy chẳng đến đâu? Chắc hẳn là rồi. Vả lại, nàng cũng chẳng còn biết làm thế nào khác được và nàng làm những điều tốt nhất.
      Emma gạt những giọt nước mắt khỏi mặt, và tính lạc quan cố hữu của nàng trở lại. “Có lẽ vài tuần nữa, khi Edwina bình tĩnh lại hơn, có môt cơ hội để hòa giải”. Cái ý nghĩ mới mẻ này làm nàng vui lên, nàng vội vã lên gác. Nàng thuyết phục Edwina gặp mình sau lễ Giáng sinh, cầu xin nó như vậy nếu cần thiết và chắc chắn bằng cách nào đó họ đến chỗ hiểu nhau. Nhưng trước đau buồn của Emma, tìm thấy con bé ở đâu hết. Emma đứng ở giữa phòng của Edwina nhìn vào chiếc tủ những chiếc mắc áo trống lên câu chuyện của nó. Nàng bước tới bên cửa sổ, nhìn xuống lối xe vào sát nhà. Chiếc Roll Royce biến mất, Edwina ràng với người lái xe đưa nó ra ga rồi. Emma tì trán vào khung cửa và nàng biết, với cảm giác nôn nao khủng khiếp là chẳng bao giờ có được hòa giải. Đối với nàng, đứa con này của nàng hết hy vọng.
      Nàng quay , mặt xám ngoét, bối rối và bước những bước nặng nề vào phòng ngủ. Nàng phải với Blackie. Nàng với máy điện thoại, rồi tay nàng buông thõng. ở Ireland tuần sau mới về. Emma ngồi xuống cách mệt mỏi, lòng tràn đầy cảm giác lạc lỏng. Và tim nàng đau đớn vì Edwina lúc này quằn quại, nàng mong muốn an ủi nó.
      Cuối cùng Emma đứng lên, cố gắng trấn tĩnh và vào phòng tắm. Nàng vã nước lạnh vào mặt đôi mắt sưng đau nhức nhối, và trang điểm lại. Khi đủ trấn tĩnh, Emma gọi điện cho Arthur ở cơ quan. “Tối nay có về ăn cơm ?”, nàng hỏi cách bình tĩnh khi ta trả lời ở máy.
      Arthur giật mình: “, sao cơ?”, ta hỏi giọng dứt khoát thường lệ của mình.
      - “Em phải gặp , Arthur ạ. Thực tế, khá là khẩn cấp bởi vì ngày mai em rời London. Em lấy mất nhiều giờ của đâu. Nhiều nhất là nửa tiếng thôi”.
      - “Ồ… được”, nhận lời cách miễn cưỡng, mặc dù là tò mò nhiều hơn là ý muốn chiều nàng. “ có mặt trong vòng hai mươi phút nữa”.
      - “Cám ơn, Arthur”, Emma đặt máy, bước xuống gác đợi chồng.
      lát sau khi Arthur vào thư viện, nhìn vợ cách cảnh giác, và : “Cái gì làm cho bộ lông của em xù cả lên thế. Trông em ghê quá”. tự rót cho mình cốc rượu, đem nó đến bên lò sưởi. ngồi đối diện với Emma, xem xét nàng cách thích thú. “Có chuyện gì vậy?”.
      Emma : “Arthur, em có điều quan trọng muốn với ”. “Xin mời, cưng. giỏng tai lên đây”.
      - “Em có mang”, Emma đều đều.
      Arthur cầm cốc rượu trong tay đưa lên miệng nửa chừng và lần đầu tiên trong đời nó tới chỗ đến của nó. đặt phịch cốc xuống loạng choạng, miệng há hốc ngây ngô, trong giây lát lên lời. Rồi ngửa cổ ra sau, cười lớn. “Ôi, trời đất! Khá ! tiểu thư bé cuối cùng tình nhân. ta hẳn phải là người dũng cảm mới muốn nhảy bản tango với em!”, ta kêu lên, “cái gã may mắn đó là ai vậy?”.
      - “Em có ý định với điều đó, Arthur. Em chỉ muốn biết em có mang được gần bốn tháng. Em sinh đứa con đó và nhận nó là con ”.
      - “Chắc em nghĩ tôi đem tên tôi ra cho đứa con hoang chứ? Như vậy là phi lý. Tôi ly dị em ngay lập tức, Emma”.
      - “Tôi nghĩ là đâu, Arthur”, Emma nhìn bằng con mắt lạnh lùng và mỉm cười khe khẽ. “Tôi cần ly hôn, ít nhất phải lúc này. Và cả nữa cũng thế”.
      - “Tôi nhất định làm. định đem gán đứa con tự sinh của cho tôi”.
      Emma đứng lên, bước về phía tủ sách. Nàng ấn cái nút, ván ô bật ra để lộ chiếc két giấu bên trong. Nàng mở ra, lấy đống tài liệu và trở lại lò sưởi. Nàng nhình Arthur cách tư lự và : “Cha ông già bảo thủ, Arthur. Và dù tôi quí ông đến như thế nào, tôi cũng vẫn phải thừa nhận ông là người đầu óc thiển cận và ràng là cổ lỗ nếu tôi đưa cho ông những tài liệu này ông tước bỏ khỏi quyền thừa kế ngay lập tức và cho đồng xu. Và tôi hoàn toàn có ý định trao chúng lại cho ông nếu gây phiền hà cho tôi hoặc toan tính ly hôn tôi. Những cái này đọc hay đáo để”. Nàng mỉm cười nụ cười băng giá của mình. “Cha có thể ngạc nhiên khi biết những tội ngoại tình thô bỉ của đối với tôi trong nhiều năm, hoặc về chuyện cờ bạc rượu chè vô điều độ của . Tuy nhiên, Arthur, tôi hoàn toàn chắc chắc ông hoàn toàn choáng váng, khi biết con trai của ông, người thừa kế có những mối quan hệ đáng đặt dấu hỏi với những thành tích bất hảo, những kẻ sinh lý bệnh hoạn”.
      Arthur trông như người bị kết án tử hình. “Đó là dối trá bỉ ổi!”. ta hét lên: “ bịp bợm”. “, tôi bịp bợm đâu, Arthur ạ. biết , tôi thuê thám tử theo dõi . còn điều gì tôi biết về đời tư của nữa. may là lại được kín đáo cho lắm”.
      - “Tôi bịp bợm!”. Arthur rống lên.
      Emma đưa cho tập tài liệu: “ xem ”.
      ta bồn chồn giật lấy tập giấy, lật giở, đôi mắt mở to. ta tái mặt, rồi nét ửng đỏ bối rối dâng lên cổ và mặt. ta nhìn nàng, và hết sức cố ý xé tờ giấy ra thành từng mảnh , ném vào lò sưởi.
      Emma cứ mặc ta làm lời, và khi ta thiêu hủy chúng hoàn toàn rồi nàng cười: “Ồ, Arthur, quả là đánh giá tôi thấp quá. Đó chỉ là những bản sao thôi. Còn bản chính cất kỹ rồi. Và tôi ngần ngại dùng nó nếu buộc tôi. Tôi hứa với tôi đến gặp cha ”.
      - “Đồ tồi tệ! Đó là hăm dọa tống tiền!”
      - “Arthur, muốn gọi nó là gì tùy ”, Emma ngồi lại, hai tay để trong lòng.
      ta lảo đảo đứng lên: “ cả gan ! Mong đợi tôi sống ở ngôi nhà này với , trong khi mang hoang thai trong bụng”. ta cười nhạt. “Tôi tha thứ cho tội thông dâm của ”.
      Emma nhìn cách lạnh lùng. “Đừng có đạo đức giả. Đó chính là điều tôi tha thứ trong nhiều năm nay”.
      ta đột ngột bước , trợn mắt nhìn nàng với lòng hận thù giấu giếm. Lúc này ta run rẩy, vẻ mặt căng thẳng và xám tro. ta nhìn xuống nàng: “Đồ chó cái”, ta rít lên. “ có thể thắng trận này nhưng hãy chờ đến trận sau”.
      Emma đứng im phăng phắc, và nàng yên lặng. Arthur vẫn cứ trân trối nhìn nàng lúc lâu, rồi bước những bước nhanh nhẹn môt cách cố ý qua phòng. Khi ra tới cửa, quay ngoắt lại nhìn nàng. ta xanh mét và sôi sục giận dữ. hít hơi. “Trời, sao mà tôi căm ghét !”. kêu lên, rồi rời thư viện, đóng cửa lại đánh sầm.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :