Chương 21: Poirot chậm chạp leo cái dốc lên nhà ông bạn Cảnh sát hưu trí. Đột nhiên ông dừng bước, quên phứt đôi chân đau và con đường dốc. Ông vừa ghép lại những việc mà ông ngờ ngợ là chúng có điểm chung. Và chợt nhận ra là nếu lập tức có biện pháp, rất có thể nạn nhân mới gặp nguy hiểm. Xốn xang vì ý nghĩ đó, ông lên tới nhà “Ngọn thông” vừa lúc bà Elspeth McKay bước ra bậc cửa. - Ông Poirot, trông ông có vẻ mệt? Vào đây ngồi. - Ông bà có nhà ? - . ấy vừa chạy ra gạ Hình như có tai nạn. - xảy ra rồi? thể được! - Ông gì? - , . Chuyện gì vậy? - Tôi biết. Ông Jim Raglan gọi điện, cầu tôi xuống ngaỵ Để tôi pha cho ông chén trà nhé? - , xin cảm ơn, nhưng có lẽ… có lẽ tôi phải trở về nhà trọ. Chân tôi đau, phải về thay giày. Bà Elspeth cúi nhìn chân thám tử. - Đúng là đôi này tiện. À mà, ông có thự Từ nước ngoài. Để tôi vào lấy. lát sau, bà ra, đưa thư cho Poirot. - Nếu cần giữ phong bì, ông cho tôi xin, để cho đứa cháu nó thích sưu tập tem. - Vâng, bà cứ lấy. Poirot bóc thư rồi đưa phong bì cho chủ nhà. Bà cảm ơn rồi trở vào bên trong. Olga Seminoff trở về quê hương, ở đây còn ai thân thuộc. Nhưng ở đó còn người bạn, bà đứng tuổi mà Olga lâu lâu có viết thư, kể về cuộc sống ở . báo tin rất hòa hợp với chủ; bà chủ nghiêm khắc, khó tính, nhưng ngược lại rất hào phóng. Trong những thư gần nhất – cũng cách đây năm rưỡi rồi – có loáng thoáng đến chàng trai mà hy vọng kết hôn khi nào này làm ăn khấm khá. Trong thư cuối cùng, Olga lại về dự định hôn nhân này, có vẻ tiến hành thuận lợi. Khi bặt tin của người đồng hương, bà bạn yên trí Olga lấy chồng và thay đổi chỗ ở. Song bà biết tên chàng trai người là ai. Mọi việc có vẻ ăn khớp – Poirot nghĩ, Lesley Firrier hẳn chuyện hôn nhân với Olga, nhưng chưa hứa hẹn gì sâu hơn. Bà Llewellyn – Smythe được mô tả là người “hào phóng”. Tiền nhận được của bà, Olga chắc đưa cho Lesley để thúc đẩy này làm giấy giả mạo cho hai người cùng hưởng. Nhân bà McKay lại ra sân, Poirot liền hỏi xem bà nghĩ gì về những suy luận của ông liên quan đến cặp Lesley – Seminoff. Bà Elspeth suy nghĩ lát rồi mới : - Nếu hai đứa ấy nhau, chắc chúng giấu kín. thấy ai đồn đại gì về họ, mà ở đây trai với nhau mọi người chẳng chóng chầy đều biết. - Firrier lại với phụ nữ có chồng, nên chắc phải dặn Olga giữ kín mối quan hệ. - Có thể. Mặt khác, bà Llewellyn – Smythe biết Firrier là người tốt nên khuyên hầu phải cảnh giác. Poirot gấp cẩn thận lá thư của ông Goby, bỏ vào túi. - Để tôi pha cho ông tách trà trước khi . - Cảm ơn bà, nhưng tôi muốn về ngay để thay giày. Bà đoán được ông bao giờ về? - Chịu. Poirot cáo từ, trở về khách sạn. Vừa bước lên bậc cửa mở, bà chủ trọ ra, vẻ bí mật: - Có bà muốn gặp ông. Chờ ông khá lâu. Tôi biết ông đâu, bao giờ về, bà ấy cứ đòi đợi. Đó là bà Drakẹ Có vẻ như bà ấy rất sốt ruột. Xưa nay bà ấy bình tĩnh lắm, chắc bị sốc vì cái gì. Tôi để bà ấy ở phòng khách. Tôi pha trà nhé? - , cảm ơn. Có lẽ để tôi nghe xem bà ấy muốn gì . Poirot vào phòng khách. Nghe tiếng cửa khép lại, bà Rowena Drake quay giật người. - Ông Poirot! Ông về! - Rất tiếc, thưa bà, tôi biết bà tìm tôi. Chẳng hay có chuyện gì? Đó là câu hỏi Poirot ngờ phải hỏi người phụ nữ này. Bà Drake vốn là người luôn chủ động, kỳ lạ! - Ông biết rồi ư? - Biết gì? - Kinh khủng! Nó chết rồi…có người giết nó! - Ai chết? - Nó chỉ là đứa trẻ, thế mà tôi cứ nghĩ… sao tôi ngu xuẩn quá thế! Lẽ ra tôi phải tin cậy ông. Tôi cảm thấy mình rất có tội nghĩ là mình biết làm gì hơn ai hết… Tôi làm thế vì tin rằng đó là giải pháp tốt nhất. Ông phải tin tôi. - Mời bà ngồi xuống và kể xem nào. Lại đứa trẻ nữa chết… đứa nào? - Lèopold, em nó. - Lèopold Reynolds? - Phải. Người ta tìm thấy nó con đường đồi. Tôi đoán, từ trường về nhà, nó muốn vòng để nghịch ở khe suối chỗ đó. Kẻ nào dìm đầu nó xuống nước cho đến lúc chết ngạt. - Y như Joyce. - Vâng. Chắc chắn hành động này chỉ là của tên loạn óc. Đáng lo là có dấu vết gì để truy tìm. Khổ cái là tôi đoán đúng! Nhưng cứ tưởng… - Lẽ ra bà phải hết với tôi. - Vâng. Ông đến hỏi tôi về chuyện đánh rơi lọ hoa, mà Elizabeth Whittaker cho là tôi giật mình vì nhìn thấy cái gì bất thường. Tôi chối vì nghĩ rằng… Bà im bặt. Poirot dồn: - Và bà có thấy cái gì ? - Vâng, tiếc là tôi với ông sớm hơn. Cửa phòng sách mở ra và nó xuất ở bậc cửa. Nó đứng sững lát rồi biến ngay. - Nó là ai? - Là Lèopold. - Bà cho là… là Lèopold vừa giết chị xong. Phải thế ? - Phải. Nhưng thấy Lèopold có vẻ gì là lạ. Về mặt nào đó, nó là thằng bé đáng sợ, luôn luôn gây cho ta cảm tưởng bình thường. Rất thông minh, nhưng có vẻ sống khác người. Lúc trông thấy nó, tôi nghĩ bụng: “Sao Lèopold ở cùng các bạn chơi trò Snapdragon? Cậu ta tìm cái gì trong phòng sách?” Sau đó, tôi quên ngay chuyện ấy, nhưng xuất bất ngờ của nó làm tôi sửng sốt đến mức đánh rơi lọ hoa. Đến khi phát Joyce bị giết, tôi mới nghĩ lại chuyện đó, và suy luận ra… - Là Lèopold giết chị nó. - Vâng… xét đoán sai lầm kinh khủng. Nay đến lượt Lèopold bị giết, có nghĩa là nó vào phòng sách, nhìn chị nó… chết, và bị sốc mạnh. Muốn chạy trốn mà ai biết, nó nhìn nhanh ra ngoài và thấy tôi, thế là nó vội rút mau. - Và bà gì cả? Kể cả sau khi phát vụ án? - Nó… nó còn quá, chưa tới mười tuổi. Tôi có cảm tưởng nó nhận thức được tầm vóc việc nó làm… ý của tôi hoàn toàn trong sáng, thưa ông. Tôi nghĩ như thế là tốt nhất. Poirot , giọng lững lờ: - Hôm nay tôi vừa được biết Lèopold gần đây tiêu xài nhiều lắm. Chắc có ai cho tiền nó để nó giữ yên lặng. - Nhưng ai… ai? - Rồi chúng ta biết.
Chương 22: Hercule Poirot có thói quen dựa vào ý kiến người khác. Tuy nhiên đôi khi ông cũng muốn nghe ý kiến của những người mà ông coi trọng. Khi rút ra kết luận của riêng mình về cái chết của hai đứa trẻ, ông có cuộc trò chuyện với Spencer và thanh tra Raglan, thuê cái xe và trước khi về London, đỗ lại ở trường “Elms”, cầu được gặp Emlyn. - Tôi chắc ông đến tìm tôi phải có lý do quan trọng? Poirot xin lỗi làm phiền, rồi : - Thú tôi cần lời khuyên. Câu đó làm Emlyn ngỡ ngàng. - Tôi lại cứ nghĩ: khiêm tốn phải là đặc điểm của tính cách ông Poirot. - Điều đó đúng, nhưng tôi rất muốn nghe ý kiến của người mà tôi rất kính trọng sáng suốt, để khẳng định những mối nghi ngờ của tôi. Tôi tìm ra lai lịch tên giết Joyce Reynolds, và tôi cho là cũng biết như tôi. - Nào tôi gì với ông đâu! - Tất nhiên, do đó tôi nghĩ niềm tin của chưa có căn cứ chắc chắn. - Vâng. Cho là tôi đến kết luận. Như thế có nghĩa là tôi phải cho ông biết. - … Bây giờ tôi xin viết bốn từ mảnh giấy rồi nghe ý kiến của , xem đồng tình với từ nào. - Bốn từ? Ông làm tôi sinh tò mò đấy? Poirot làm như lời và chìa tờ giấy cho hiệu trưởng. - Thế nào? - Tôi đồng tình với ý kiến của ông liên quan đến hai từ đầu. Hai từ sau khó nghĩ hơn, vì tôi có bằng chứng, và thú là tôi chưa từng nghĩ đến. - Nhưng với hai từ đầu có bằng chứng? - Vâng, tôi nghĩ vậy. - Nước! – Poirot thong thả thốt lên. Ngay khi biết, là hiểu. Tôi cũng vậy. Cả hai chúng ta đều hiểu. Và giờ đây, cậu bé lại bị dìm chết dưới suối. - Trước khi ông tới, có người điện cho tôi biết. Em của Joyce dính líu vào vụ này như thế nào? - Nó muốn có tiền. Người ta cho tiền , nhưng khi có cơ hội, người ta loại nó ra. Người báo cho tôi tin này lòng đầy thương cảm, sửng sốt. Vì tiền, Lèopold phải chịu mạo hiểm. Nó khá thông minh, khá mưu mô nữa, để hiểu trò chơi của nó dẫn tới đâu. Nó mới lên mười, nhưng khi lao vào chuyện này đâu có kể tuổi tác. Điều quan trọng lúc này, là phải cứu mạng sống của Lèopold khác. tên sát nhân ra tay hơn lần là mối nguy hiểm cho xã hội, nhất là với , giết là cách duy nhất bảo đảm an toàn cho mình. Tôi sắp London để gặp vài người cùng sắp xếp cách tiếp cận vấn đề. Còn chi tiết mà tôi muốn hỏi ý kiến cộ Ta có thể tin được Nicholas Ransom và Desmond Holland? - Được, ở số mặt, chúng có những phản xạ trẻ con, song về cơ bản, chúng lành như quả táo sâu. - Lại trở về với những quả táo – Poirot buồn rầu nhận xét – Giờ tôi phải . Trước khi lên đường về London, tôi còn phải gặp người. *** - Bà có biết chuyện gì xảy ra trong rừng Quarry Wood – bà Cartwright vừa nhặt gói thực phẩm bỏ vào làn, vừa hỏi. - , tôi biết – bà McKay đáp. Hai bà vừa gặp nhau ở siêu thị mới mở Woodleig Common. - Nghe là cây cối rồi đổ hết. Sáng nay có hai thợ rừng vừa đến xem xét phía đồi có cái cây nghiêng ấy. Họ đào quanh rễ. tai hại, rồi hỏng hết. - Họ phải biết việc làm của họ chứ. Chắc có ai mời họ tới. - Có hai Cảnh sát đứng gác cho ai lại gần, chừng nào chưa tìm ra được cái gì. - Tôi hiểu – bà McKay . Tất nhiên là bà hiểu. Bà cần nghe thêm gì, thấy hết nghiêm trọng của tình hình. Ariadne Oliver mở bức điện vừa được đưa tới nhà bà bạn. Lâu nay quen với thông tin bằng điện thoại, ngỡ ngàng nhìn bức điện báo . “ CẦU ĐƯA NGAY BÀ BUTLER VÀ MIRANDA VỀ NHÀ CỘ CHẬM TRỄ. QUAN TRỌNG GẶP BÁC SĨ ĐỂ PHẪU THUẬT”. Oliver xuống ngay bếp, nơi bà bạn nấu nướng. - Chị Judith, sắp xếp ngay quần áo vào va lị Tôi về London, chị và Miranda cùng về với tôi. - Chị mời tôi về chơi là tốt, song tôi còn nhiều việc, thể vắng mặt lúc này. Hơn nữa, chị làm gì phải vội thế! - Tôi là chị và cháu phải . Tôi được thông báo. - Ai cơ, bà phục vụ ấy ư? - . trong những người hiếm có mà tôi luôn luôn phải nghe lời. Nào, mau lên! - thể được! - Phải , xe sẵn rồi, đỗ ở ngoài kia. Chúng ta ngay. - Nếu vậy, tôi muốn gửi Miranda ở nhà Reynolds hoặc Rowena Drake? - Miranda cũng cùng . Tôi van chị, chuyện nghiêm túc. Đừng mất giờ tranh cãi. Đây, chị đọc ! Oliver đưa bức điện cho bà Butler. Đọc xong, bà hỏi: - “Phẫu thuật” nghĩa là gì? - Đó là tiếng mật mã, đánh lạc hướng những kẻ tò mò. - Chị Ariadne, tôi sợ. Oliver nhìn người bạn run rẩy và thấy bà ta càng giống nữ thủy thần hơn bao giờ hết. - Tôi hứa với Hercule Poirot là khi ông ra lệnh, tôi phải đưa chị và cháu đến ngay, đến lúc tuân lệnh, được tranh cãi.
Chương 23: - Trời! Tại sao tôi lại đến ở cái làng này kia chứ? - Lập luận tại sao lại ở nơi này hay nơi khác là vô ích. Nhìn ra ngoài cửa, Oliver gọi: - Miranda! Cháu vào đây, ta cùng London. Em bé xuất . - London? - Chúng mình ôtô – bà mẹ giải thích. Lên đó ta xem hát và Oliver còn xoay vé xem ba-lê nữa. Con có thích xem ba-lê? - Thích lắm – đôi mắt bé sáng lên vui mừng – Nhưng để con từ biệt người bạn . - Chúng ta ngay đây. - lâu đâu má ơi. Và em chạy biến. - Bạn của Miranda là những ai? – Oliver hỏi. - Tôi biết, nó chẳng bao giờ . Tôi có cảm tưởng bạn thực của cháu là những con chim, con sóc trong rừng. Bạn cùng lớp có lẽ quý nó, song nó hay lại chơi bời, cũng rất ít mời bạn về nhà. Bạn thân nhất của cháu có lẽ là Joyce Reynolds, có gì đều kể cho nhau nghe. Judith đứng lên, tiếp: - Nào, nếu quyết, tôi phải sửa soạn đây. Nhưng, lòng, tôi muốn vội vã như thế. Tôi còn trăm việc phải làm, cái món mứt này chẳng hạn… - tranh cãi nữa, mất giờ vô ích! Judith khệ nệ mang hai va li xuống Miranda chạy vào, miệng thở dốc: - Ta ăn gì, hả má? - Chúng ta ăn đường – Oliver đáp. Ta dừng lại ở quán Black Boy ở Harversham, cách đây bốn nhăm phút xe. Nào, thôi. - Như thế còn báo kịp cho Cathie là ngày mai con xem ohim với nó? Con gọi điện cho nó, má nhé? - Được, nhưng mau lên! Miranda chạy ra phòng khách, còn hai người lớn đưa va li vào hòm xe. Khi Miranda trở ra gặp họ, em : - Cathie có nhà, nhưng con để lời nhắn lại. Khi cả ba ở xe do Oliver cầm lái, Judith Butler : - Quyết định hấp tấp thế này là điên rồ. Ariadne! Thực ra là có chuyện gì? - Rồi khi cần biết. Tôi cũng chưa tôi điên, hay ông ấy điên. - Ông ấy là ai? - Hercule Poirot. ………………………… Trong ngôi nhà ở London, bốn người ngồi vòng tròn quanh Hercule Poirot. Trước hết có thanh tra Timothy Raglan; rồi đến thiếu tá Spencer; Alfred Richmond, quận trưởng Cảnh sát, và người có bộ mặt nghiêm nghị đại diện Viện công tố. người lên tiếng: - Ông Poirot, ông có vẻ tin chắc vào những điều ông đưa ra? - Tôi tin chắc. Khi có vấn đề loại này đặt ra, ta phải tính đến mọi cách lý giải có thể, rồi loại dần từng cách , đến cách cuối cùng nhất định phải đúng. - Nếu cho phép tôi được hoài nghi, tôi xin là những động cơ mà ông viện ra xem ra quá rối rắm. - Ngược lại, chúng đơn giản đến mức khó mà nghĩ đến ngay lúc đầu. Ngài đại diệnViện công tố có vẻ chưa hài lòng về câu trả lời ấy. Thanh tra Raglan chen: - Chẳng bao lâu nữa ta có bằng chứng cuối cùng. Tất nhiên, nếu thí nghiệm của ta chứng tỏ ta lạc hướng… - Tính, tình, tang, mèo ở dưới giếng, chứ gì? Poirot cắt lời. - ông công nhận giả thuyết ấy chỉ là… giả thuyết mà! - … hiển nhiên của vấn đề, lẽ ra ta phải thấy ngay từ đầu. người con bỗng biến mất, có ba mươi sáu cách lý giải. Hoặc ta theo người tình, hoặc ta chết. - Còn những điểm gì ông muốn lưu ý chúng tôi nữa , ông Poirot? - Có… Tôi liên hệ với hãng chuyện về đầu tư bất động sản ở quần đảo Antilles, biển Egée, biển Adriatique, Địa Trung hải và nhiều thắng cảnh khác, nơi mà các tỷ phú đời này đổ xô đến. Họ báo tin cho tôi về món mua bất động sản gầy đây, chắc làm các vị quan tâm. Có người hỏi: - Ông cho như thế là đủ để lý giải tình hình? - Tôi chắc chắn. - Tôi tưởng việc mua các đảo ở đó bị chính phủ địa phương cấm chỉ? - Có tiền mua tiên cũng được. - Còn gì nữa, ông Poirot? - Tôi hy vọng, trong hăm bốn tiếng nữa, có thể đem lại bằng chứng thuyết phục. - Nó là cái gì? - nhân chứng mục kích. Vị công tố tỏ vẻ nghi ngờ hơn bao giờ hết: - Vị nhân chứng ấy lúc này ở đâu? - Tôi có lý do để tin rằng người đó đường về London. - Nhưng, xem ra ông có vẻ… lo lắng? - Đúng vậy. Tôi cố gắng hết sức để kiểm soát tình hình, song sợ rằng biện pháp chưa đủ hiệu quả. Vì, thưa các ngài, chúng ta đối đầu với kẻ tàn bạo vô chừng, luôn bị ám ảnh bởi ý muốn chiếm đoạt và – ít nhất theo tôi dự đoán – mắc chứng điên loạn nào đó. - Về điểm ấy, ta còn phải chờ ý kiến của các giới có thẩm quyền – vị công tố điềm nhiên phát biểu… Lúc này chúng ta hãy chờ báo cáo của các thợ rừng. Nếu tích cực, chúng ta tiến nhanh, nếu báo cáo tiêu cực, chúng ta buộc phải quay về số và nghiên cứu vụ việc dưới góc độ khác. Hercule Poirot đứng lên: - Thưa các vị, tôi phải . Tôi báo cáo hết những gì tôi biết và những gì tôi lo ngại. Tôi giữ liên lạc với các vị.
Chương 24: Oliver ngồi vào bàn ở góc, cạnh cửa sổ quán Black Boy và nhận thấy hầu như trong quán có khách. Như vậy càng hay, chẳng bận tâm. Judith Butler chạy trang điểm lát, quay vào. Nhìn thực đơn. Oliver hỏi: - Miranda thích ăn gì nhất? - Gà quay. - Được. Còn chị? - Tôi cũng vậy. Oliver liền gọi ba suất gà, và khi hầu bàn khỏi, chăm chú nhìn bà bạn, khiến Judith phải hỏi: - Sao chị nhìn tôi thế? - Tôi suy nghĩ là, cho cùng, tôi chưa biết nhiều về chị. - Nếu thế với ai, cũng có thể vậy. - Vì theo chị, bao giờ ta biết được con người? - Đúng thế ? - Hẳn là vậy. Hai người lặng yên, rồi Judith nhận xét: - Họ bắt chúng mình chờ lâu quá. - A, hầu bàn đến kia rồi. Quả nhiên ba suất ăn được dọn ra. - Miranda đâu mà lâu thế. - Nó vừa qua đây thôi. Judith sốt ruột đứng lên: - Để tôi tìm cháu. - Hay là xe hơi làm cháu mệt? - Có thể. Cháu còn , chưa quen xe. Để tôi xem sao. lát sau, Butler quay trở về mình. - Cháu có trong phòng vệ sinh. Nhưng tôi thấy có cửa nách ra ngoài. Hay nó lại mải ngắm chim, thú gì đó. Tính cháu là như thế. - Hôm nay phải lúc ngắm chim chóc. Chúng ta sắp lại lên đường ngaỵ Judith, chị gọi cháu . Bà Elspeth McKay dùng phuốc-sét lấy từng khoanh xúc xích bỏ lên đĩa để xếp vào tủ lạnh. Bà sắp gọt khoai tây tiếng chuông điện thoại reo. - Bà McKay phải ? Tôi là trung sĩ Goodwin. Tôi có thể chuyện với ông bà được ? - Ông ấy London chưa về. - Tôi biết, tôi liên hệ với London, nhưng ông ấy lại rồi. Khi nào ông ấy về, nhờ bà lại là chúng tôi đạt kết quả tích cực. - Phải chăng các ông tìm thấy xác chết dưới giếng? - Tin lan khắp làng rồi. - Xác ai vậy? hầu phải ? - Hình như thế! - Tội nghiệp… ta tự nhảy xuống giếng? - thể thế. con dao còn cắm ngập sau lưng. Sau khi được mẹ để lại trong phòng vệ sinh, Miranda, cẩn thận nhìn xem còn ai vào nữa . Em khẽ mở cửa nách, chạy băng qua vườn tới ngôi nhà kho cũ nay chuyển thành nơi để xe. Từ bên trong, em mở chốt nâng vạt cửa nặng, mở ra lối hẹp, nơi đó có xe ôtô đợi sẵn. người để râu xồm xoàm, lông mày bạc trắng, ngồi sau tay lái, đọc báo. Miranda chạy tới, mở cửa xe, nhảy lên ngồi cạnh người lái, cười to: - Trông chú sao lạ quá! Xe nổ máy theo con đường lát, rồi rẽ phải, rẽ trái, lại rẽ phải, cuối cùng vào đường nhánh. Người lái đột nhiên : - Chúng ta đến kịp. Rồi ta chỉ cho cháu xem cái rìu hai lưỡi, và Kitterbury Down có phong cảnh tuyệt đẹp. xe ngược chiều ầm ầm lao tới, sượt ngang qua họ. Ông lái vội ngoặt xe để tránh, làm xe chồm lên rìa đường. - Bọn thanh niên khốn khiếp! – Ông ta rủa. Ông ta kịp nhìn thấy người trong xe kia có mái tóc dài, đeo kính to màu sẫm; người ngồi cạnh có ria mép đen và rậm, trông như người Tây Ban Nha. Miranda đột nhiên hỏi: - Chú có cho là má lo lắng về cháu lắm ? - Trước khi má cháu biết, chúng ta đến nơi rồi. Ở London, Hercule Poirot nghe giọng từ xa của Ariadne Oliver: - Miranda bị lạc đâu mất rồi. - Sao lại lạc? - Chúng tôi ngồi ăn quán Black Boy ở Haversham. Cháu vào vệ sinh rồi thấy đâu nữa. Người ta bảo nhìn thấy cháu ra xe với ông già. Nhưng chắc là đúng, vì… - Có người đến bắt cháu rồi! Tôi bảo là nguy hiểm mà. Bà Butler ra sao? - Tất nhiên rất lo lắng. Phải làm gì bây giờ? Bà ấy cuống cuồng, đòi báo Cảnh sát. - Đó là điều tốt nhất phải làm. Ở đây tôi báo. - Nhưng tại sao Miranda lại gặp nguy hiểm? - biết ư? tìm thấy xác! - Xác nào? - Xác dưới giếng. *** - Đẹp quá! Miranda nhìn phong cảnh, xuýt xoa. Kitterbury Ring là cảnh đẹp hấp dẫn nhiều khách tham quan, mặc dù những di tích đổ nát mấy nổi tiếng. Đâu đó, khối cự thạch nhô thẳng lên trời trơ gan cùng mưa gió, là chứng nhân cho kiểu thờ cúng mất từ lâu. - Tại sao các khối đá lại được sắp xếp kiểu này? - Để tiến hành các loại lễ: lễ tạ Ơn, lễ hiến sinh. Cháu hiểu là thế nào chứ? - Hiểu. - hiến thân là cần thiết, cháu hiểu ? Quan trọng lắm. - Có phải đó là hình thức trừng phạt? - . Ta chết để những người khác được sống. Ta chết để các cái đẹp vĩnh viễn tồn tại. Cháu thấy , điều ấy mới quan trọng. - Cháu nghĩ là có lẽ… - Gì cơ, Miranda…? - Cháu nghĩ ta phải chết vì ta làm điều xấu, điều gây cái chết cho người khác. - Cháu gì vậy? - Cháu muốn đến Joycẹ Nếu cháu để lộ bí mật với bạn ấy, giờ này bạn ấy chết. - Có lẽ vậy.
Chương 25: - Từ khi bạn ấy chết, cháu cứ ân hận. Tại sao cháu lại với bạn ấy những gì cháu biết? Có lẽ cháu muốn khoe khoang, sau khi nghe bạn ấy kể những chuyện lạ trong chuyến Ấn Độ. Cũng có thể cháu muốn thổ lộ những gì cháu chứng kiến là vì, trước đó, cháu chưa suy nghĩ. Vậy cái chết của Joyce cũng là hiến thân, hy sinh? - Đúng, theo nghĩa nào đó. Miranda đứng suy tư lát, rồi hỏi: - đến giờ chưa? - Mặt trời chưa xuống tới độ cần thiết. Khoảng năm phút nữa, nó tới đúng đỉnh đá. Họ đứng cạnh xe, im lặng ngắm nhìn tia thái dương chầm chậm chuyển mình, làm cho bóng của các công trình đổ nát kéo dài dưới chân. - Nào! – người cùng Miranda – Hãy nhìn mặt trời dần xuống thấp, làm cho cảnh trí lung linh huyền ảo. Quanh ta bóng người làm hỏng cái giờ phút thiêng liêng này. Chú chỉ cháu xem cái rìu hai lưỡi, được khắc lên đá do các đội quân từ Mycènes hay Hy Lạp tới, cách đây hàng thế kỷ. Tuyệt vời, cháu thấy ? - Vâng, tuyệt vời. Đâu, rìu đâu. Họ lại gần cụm đá dưới chân có hòn đá nghiêng. - Miranda, cháu hạnh phúc ? - Rất hạnh phúc. - Cháu nhìn thấy những dấu khắc đá? - Đó là rìu hai lưỡi đấy à? - Phải. Dấu khắc bị thời gian bào mòn, nhưng hãy còn nhìn . Đây là biểu tượng. Hãy đặt tay lên và chúng ta uống… uống mừng quá khứ, mừng tương lai, mừng cái đẹp. - Ôi đẹp quá! cái cốc vàng được đặt trong tay em, trong có chất nước màu ngọc. - Cháu uống . Nước này có mùi hương quả đào, làm cháu ngập tràn hạnh phúc và cao cả. Miranda nâng cốc và hít lấy hương vị. - Đúng, có mùi đào. Ôi, nhìn mặt trời kia, nó đỏ vàng! Người nọ xoay em hướng về phía mặt trời, em ngoan ngoãn nghe theo, tay cầm cốc, tay đặt lên dấu mờ khắc đá, mắt đăm đăm nhìn phía chân trời. Người nọ lúc này đứng đằng sau em, và cả hai đều nhận ra hai bóng người lom khom trèo lên đồi ở phía sau. - Miranda, hãy uống mừng cái đẹp hoàn mỹ. - được uống! – có tiếng hét to. chiếc áo tung lên chụp lấy đầu, con dao rơi khỏi bàn tay giơ lên hạ xuống. Nicholas Ransom nhảy vào kéo em bé tránh xa chỗ hai người vật lộn. - Em dại quá! – Cậu ta hét. – chơi với tên giết người! Bây giờ chắc em hiểu trò này có nghĩa gì. - Em cũng mang máng hiểu… Em sắp phải hy sinh, vì tất cả là lỗi tại em… Joyce chết là vì em, và đến lượt em phải trả giá là công bằng. Em suýt trở thành công cụ của nghi lễ hành hình. - Thôi đừng những chuyện vớ vẩn. Người ta vừa tìm ra kia, em biết chứ, người nước ngoài mất tích hai năm trước. Ai cũng tưởng ấy làm giả di chúc rồi bỏ trốn, nhưng vừa tìm thấy xác ấy trong giếng. - Ôi! Miranda thét lên tiếng thảm thiết. phải trong cái giếng cầu được ước thấy chứ? phải cái giếng mà em muốn tìm… em muốn là ở trong cái giếng ấy! Nhưng… ai bỏ ấy xuống đó. - Chính là kẻ kéo em đến đây. *** Giống như lần trước, có bốn người ngồi quanh Poirot, vẫn là những người từng họp để nghe ông trình bày lập luận về vụ án ở Woodleigh Common. Timothy Raglan, thiếu tá Spencer và ông quận trưởng Cảnh sát hau háu, như mèo chờ được ăn sữa. Người thứ tư giữ thái độ dặt dè. Quận trưởng Cảnh sát mở đầu: - Nào, ông Poirot, chúng tôi đến đủ. Theo hiệu lệnh của nhà thám tử, thanh tra Raglan rời khỏi phòng rồi quay trở lại, cùng phụ nữ trẻ, em bé và hai thanh niên. Ông giới thiệu: - Bà Butler, em Miranda Butler, các Nicholas Ransom và Desmond Holland. Poirot đứng lên, cầm tay Miranda. - Cháu hãy ngồi xuống cạnh mẹ. Ông Richmond đây là thanh tra Cảnh sát, muốn đặt số câu hỏi, liên quan đến việc từ gần hai năm trước, mà cháu chứng kiến. Từ đó cháu chỉ hở chuyện đó cho người duy nhất? - Cháu kể với Joyce. Viên thanh tra hỏi thêm: - Cháu cụ thể gì với Joyce? - Rằng cháu chứng kiến vụ giết người. - Và với ai khác nữa? - . Song cháu sợ rằng Lèopold cũng biết. Nó hay nghe trộm hòng nắm bí mật của người khác. - Cháu nghe kể là buổi chiều trước lễ hội quả bí, Joyce Reynolds tuyên bố mình chứng kiến vụ giết người. Bạn ấy có đúng ? - . Bạn ấy nhắc lại những gì cháu , làm như chính bạn ấy chứng kiến. - Bây giờ, cháu xem, cháu chứng kiến những gì? - Lúc đó, cháu chưa hiểu ngay là vụ giết người. Cháu tưởng là tai nạn, và ấy rơi từ tảng đá xuống. - Chuyện xảy ra ở đâu? - Trong khu vườn… về cái hố vốn là chỗ của đài phun nước cũ. Cháu đứng trong thân cây, để xem con sóc chạy nhảy? - Rồi sau đó?