Ngày hội quả bí - Agatha Christie (27 chương)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 5:

      Hercule Poirot thở hổn hển, dừng lại gần cái rào chắn màu trắng ở lối vào biệt thự “Ngọn thông”. Ông ngắm nhìn ngôi nhà xinh xắn theo kiểu mới, tọa lạc giữa khu vườn , ngọn đồi lác đác những cây thông khẳng khiu, cao vút. ông già mải miết tưới cây dọc lối đầy cỏ. Tóc ngài thiếu tá Spencer bạc, dáng hơi còng hơn trước. Tưới đến đầu đường, ông lão làm vườn ngước nhìn lên và thấy vị khách chăm chăm nhìn mình.

      - Ô, sai chứ… ông bạn của tôi. Hercule Poirot!

      - Ông nhận ra tôi? vinh dự!

      - Mong bộ râu mép của ông bao giờ thay đổi.

      Bỏ chiếc bình tưới. Ông lại gần rào chắn:

      - Có việc gì mà ông đến vùng này?

      - Cũng vì cái điều mà thời trước run rủi tôi khắp nơi, vì cái mà cách đây lâu, xúi giục ông đến gặp tôi. Tóm lại, vì chuyện án mạng.

      - Tôi bỏ mặc hết rồi. Giờ biết nhổ cỏ. Tưới cây. Sao ông biết được chỗ ở của tôi?

      Vừa ông vừa nhấc then cửa, mời Poirot vào.

      - Ông gửi tôi thiếp mừng Giáng sinh, đó có địa chỉ mới.

      - À, nhớ rồi. Thú , mình là người cổ, thích quan hệ với các bạn đồng nghiệp cũ.

      - Tôi rất mến đức tính ấy.

      - Poirot, mình già rồi…

      - tôi cũng vậy.

      - Tôi thấy ông có nhiều tóc bạc?

      - Ông thợ cắt tóc vẫn nhuộm luôn cho tôi. Điều gì khiến ông đến ở làng Woodleig Common?

      - Đơn giản là để gần gũi em tôi. Góa bụa, con cái lấy vợ lấy chồng và sống tản mát, nhà chỉ có phụ nữ đơn độc ở quá rộng. Thế là hai em gộp lương hưu lại với nhau, sống cũng tạm được. Mời ông vào, ta vào dưới cái hiên này.

      Spencer dẫn khách vào thứ vườn mùa đông, chung quanh và bên đều có kính chẹ vài chiếc ghế bằng mây và nhiều bàn con. Mặt trời mùa thu chiếu sáng ấm áp.

      - Ông muốn uống gì? Tiếc rằng tôi có nhiều thứ , tuy nhiên có thể mời ông uống bia, hoặc nhờ em Elspeth của tôi pha trà. Ngoài ra có rượu shandy, côcacôla, cacao…

      - Ông tốt quá. Có lẽ ông cho xin cốc shandỵ Tức là bia pha gừng, phải ?

      - Đúng thế.

      Spencer vào nhà rồi khi ra mang hai vại bia vàng óng. Đặt lên bàn rồi ngồi xuống cạnh Poirot. Ông nâng cốc:

      - Tôi nâng cốc để tưởng nhớ quá khứ, vì vĩnh viễn cắt đứt với các vụ án. Và, nếu như tôi thầm đoán, việc ông đến chơi tôi có liên quan tới vụ giết người làm xôn xao cái thị trấn yên bình này, tôi xin luôn là tôi rất phẫn nộ và kinh tởm.

      - Tôi thông cảm.

      - Có đúng là về chuyện bé bị người ta ấn đầu vào nước đến chết?

      - Đúng.

      - Nhưng tại sao ông lại tìm tôi?

      - Bạn Spencer thân mến, ai từng là cảnh sát, mãi mãi vẫn là cảnh sát.

      - bảo là tôi buông xuôi mọi chuyện từ lâu.

      - Dù sao ông vẫn có thể kín đáo giúp vào việc điều tra, làm cho nó tiến triển?

      - Cũng có thể, nhưng Poirot này, ông chưa vì sao ông lại dính vào vụ này? Tôi tưởng ông yên vị Ở London? Hồi chúng ta còn cộng tác với nhau, ông thường xuyên ởLondon.

      - Tôi vẫn sống ở London, và tôi tới đây theo cầu của bạn, Oliver. Ông nhớ ấy ?

      Spencer nghĩ lát rồi .

      - Xin lỗi, sợ rằng tôi nhớ.

      - ấy viết tiểu thuyết trinh thám. Ông gặp ta khi điều tra cái chết của bà Mc Gentỵ Ông còn nhớ vụ án Mc Genty ?

      - ! Chuyện ấy xưa cũ quá rồi… Hồi ấy ông giúp tôi đắc lực.

      - Tôi cũng rất vinh dự được ông vời đến.

      - Ariadne Oliver! Tôi nhớ rồi. Cái mê táo!

      - ấy có mặt tại buổi liên hoan thiếu niên.

      - ấy đến ở vùng này ư?

      - , đến chơi bà bạn, bà Buther.

      - Bà Buther thôi biết! Nha ở gần nhà thờ. bà góa, chồng là phi công. Có đứa con rất xinh. Bà Buther trông còn son trẻ lắm, ông thấy ?

      - Tôi mới thoáng gặp có vài phút, nhưng xin đồng ý với ông.

      - Còn ông, Poirot, cái gì lôi ông ra khỏi nơi náu?

      - Ariadne Oliver. ấy cầu tôi giúp.

      nụ cười thoáng nở môi Spencer:

      - Vẫn là chuyện cũ: người nọ nhờ người kia giúp. Nhưng còn tôi tôi giúp ích gì cho ông?

      - Ông có thể giúp tôi tiết kiệm giờ bằng cách cho tôi biết về mọi người dân ở thị trấn này, nhất là những người đến dự buổi liên hoan ấy. Tôi muốn có ý kiến về mọi thứ, mọi người. Tôi phải xác định được tính cách con người nào – đàn ông hay đàn bà – bảo con bé chơi trò đớp táo mà hề gây nghi ngờ về tâm địa xấu xa của mình. Tôi đoán rằng người đó phải được con bé tin cậy, có nghĩa phải người xa lạ. Tôi cho rằng tội ác được thực quá nhanh, gặp chống cự gì.

      - Vụ giết người bẩn thỉu! Tôi cố hết sức làm vừa lòng ông. Khốn thay, tôi chỉ mới đến đây ở từ năm ngoái; tuy nhiên bà em tôi ở ba năm. Số dân nhiều lắm, vì thanh niên ngày càng bỏ ra các thành phố lớn. Nhưng còn có số người dân trung thành, như bà giáo Emlyn, bác sĩ Ferguson và nhiều gia đình bám rễ lâu.

      - Chắc ông phải biết về những kẻ bất hảo trong vùng?

      - Hình như lâu, có chuyện em bé là nạn nhân của tên điên khùng nào đó, nhưng theo chỗ tôi biết, có chuyện tương tự xẩy ra gần đây xung quanh Woodleig Common. Tôi biết tối hôm ấy, có mặt hai chàng trai mà cảnh sát phải để mắt. là Nicholas Randsom, mười bẩy mười tám tuổi, bề ngoài cũng tốt thôi, nhưng ai biết đâu ma ăn cỗ…? Hai là Desmond, từng phải điều trị về tâm thần, nhưng nguyên do liên quan gì đến chuyện này. Nhưng ràng là kẻ sát nhân trà trộn trong số khách dự liên hoan. Có thể là người lạ lẻn vào nhà mà ai để ý. Tôi nghĩ là cửa ra vào chắc khoá, hoặc cửa sổ mở ra phía sau nhà cũng để ngỏ. Vấn đề còn lại là biết bằng cách nào mà thủ phạm lại xui được em bé chơi thử trò đớp táo cho xem? Trở lại việc của ông, Poirot, tôi cũng hiểu làm thế nào mà Oliver thuyết phục được ông ra tay trong vụ này?

      - ấy chỉ nhắc lại mấy lời mà em bé .

      - Em bé bị giất ấy à?

      Spencer tò mò nhìn Poirot. Poirot thuật lại việc Oliver đến tìm mình. Nghe xong, ông cảnh sát hưu trí vân vê hàng râu mép thưa, ra chiều suy nghĩ:

      - Vậy em Joyce vụ án mà em chứng kiến, xẩy ra khi nào?

      - .

      - Theo lời ông , người ta có cảm tưởng con bé này thế chỉ cốt để hênh hoang, ra vẻ ta đây?

      - Oliver cũng có cảm giác ấy.

      - Biết đâu nó chả bịa chuyện?

      - Có lúc tôi nghĩ vậy, nhưng chớ quên rằng vài giờ sau đó, em bé ấy chết, bị giết. Do đó, ta buộc phải tin vào xác thực của những lời em . Do lời đó mà tên giết người thấy cần phải ra tay ngay.

      - Quả có như vậy.

      - Cho nên tôi nhờ ông tìm hiểu về những người có mặt tối ấy.

      - Đồng ý. Liên quan đến buổi liên hoan, tôi nghe nhiều bà hàng xóm kể lại. Phần lớn là phụ nữ. Nhưng cũng có bác sĩ Ferguson, ông phó giám mục, ngoài ra là các bà mẹ, bà , hai giáo viên của trường địa phương và khoảng mười lăm đứa trẻ, ít tuổi nhất là mười .

      - Có thể biết những người nào được mời, mà phút cuối cùng đến dự?

      - Khó đấy, nếu giả thuyết của ông đúng.

      Spencer cau mày tiếp:

      - Thực ra, chúng ta tìm tên tâm thần bệnh hoạn nào, mà là tội phạm. Sau khi phạm xong tội ác cách đây nhiều năm, bất ngờ được nghe từ miệng con , rằng bị có người nhìn thấy. Tôi tin người nào trong số dân ở đây lại giữ vai trò bỉ ổi ấy. Dở cái là Joyce hơn. Hay là kẻ sát nhân trước đó có thỏa thuận thế nào với em để em câm miệng?

      - thể thế. Theo lời Oliver, Joyce hồi ấy nhận biết đó là án mạng.

      - Vô lý!

      - Ông cho là thế ư? em bé mười hai mười ba tuổi chôn vùi trong ký ức vụ giết người xẩy ra từ mấy năm trước. Em có thể chứng kiến chuyện gì đó mà hiểu hết ý nghĩa, ví dụ tai nạn xe hơi trong đó người lái chẹt chết người. Oliver đưa ra nhiều giả thiết, mà ấy có trí tưởng tượng vô cùng phong phú. Trong tất cả các giả thuyết ấy, tôi ghi nhận điều: có cái gì, cử chỉ hoặc lời vô ý nào đó, gợi cho bé nhớ lại, đồng thời soi sáng thêm về hoàn cảnh của cái gọi là tai nạn ấy.

      - Và ông đến đây để điều tra về những khả năng thuộc loại ấy?

      - Cũng là vì lợi ích chung thôi mà, ông thấy sao?

      - Tôi xem xem làm được gì. Và bảo cả em Elspeth tham gia nữa. ấy bao giờ cũng rất thạo tin về chuyện của thiên hạ.
      Last edited: 15/3/15

    2. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 6.1:

      Hài lòng về kết quả viếng thăm, Poirot chia tay ông bạn Spencer. Ông lôi được ông cựu sĩ quan cảnh sát vào cuộc, và trong suốt thời gian dài công tác, Spencer luôn tỏ ra kiên trì, quyết tâm. Hơn nữa, tiếng tăm và uy tín của ông ta ở cục Cảnh sát hình ngày trước giúp ông lấy được nhiều thông tin từ cơ quan Cảnh sát địa phương.

      Poirot xem đồng hồ và thấy đến lúc phải tới nơi Oliver hẹn, tức là trước cửa nhà bà Rowena Drake, dinh thự đặt tên “Những quả táo”. trùng hợp đầy mỉa mai… Chả lẽ luôn luôn có những quả táo trong vụ này?

      theo con đường được chỉ dẫn, nhà thám tử của chúng ta tới biệt thự xây gạch đỏ, có hàng sồi xén rất đẹp bao quanh khu vườn được chăm chút cẩn thận.

      Đẩy cánh cửa sắt bên có biển đề “Những quả táo”, khách vào lối chính, cửa trong nhà mở, và Oliver chạy ra như chờ sẵn:

      - Tôi vẫn đứng ở cửa sổ để mong ông.

      Poirot để ý thấy, lần đầu từ khi họ quen biết nhau, nhà nữ tiểu thuyết cầm trong tay quả táo cắn dở. Oliver cầm tay ông,chất vấn ngay:

      - Tôi hiểu tại sao ông chịu đến ở nhà Judith Buther, mà lại trọ Ở gia đình kém sung túc.

      - Tôi muốn giữ được độc lập để xem xét bằng con mắt khách quan, chịu ảnh hưởng nào.

      - Ông quyết định hỏi chuyện rất nhiều người?

      - Đúng.

      - Ông gặp những ai?

      - Bạn tôi, thiếu tá Spencer.

      - Ông ấy thế nào?

      - Già hơn trước nhiều.

      - Đành thế, còn gì nữa?

      - Ồ, ông ấy sụt cân và đọc báo phải đeo kính. Tuy nhiên, theo tôi biết, chưa đến nỗi điếc đặc.

      - Ý kiến ông ta về vụ án thế nào?

      - Sao vội thế, bạn!

      - Hai người dự định làm gì?

      - Tôi hy vọng Spencer giúp tôi thu thập số thông tin mà nếu chỉ mình tôi khó mà đạt được. Tiếp đó tôi lập cho mình lịch hành động chi tiết.

      - Ông cho là ông Spencer moi được tin tức ở sở Cảnh sát địa phương?

      - Ít nhất ông thu lượm được vài manh mối để có thể tiến xa hơn.

      - Ông làm gì nữa?

      - Rồi tôi đến nơi hẹn đây, để xem qua trường vụ án.

      Ngước nhìn lên ngôi nhà xinh đẹp, Ariadne Oliver buông lời nhận xét:

      - Khó mà tin rằng án mạng xẩy ra bên trong những bức tường này, phải ông?

      - Đúng vậy. Sau khi xem căn phòng ấy, nhờ cùng tôi gặp bà mẹ của nạn nhân. Chiều nay, Spencer hẹn cho tôi gặp viên thanh tra địa phương, ông Raglan. Nếu còn giờ, tôi gặp ông bác sĩ và bà hiệu trưởng. Sáu giờ, Spencer chờ tôi về uống trà và gặp bà em của ông ấy, bà Elspeth, để tiếp tục trao đổi.

      - Liệu có đạt điều gì mới?

      - Bà Elspeth sống ở đây lâu hơn ông , cho tôi biết thêm về đời sống, tập tục của địa phương.

      - Mong được như thế. Bây giờ, để tôi giới thiệu ông với bà Drake.

      Bà Drake có vẻ gây ấn tượng mạnh với Poirot. phụ nữ cao đẹp, khoảng tứ tuần, mái tóc vàng điểm vài sợi bạc càng tôn thêm đôi mắt tinh màu xanh. Bà là thân của người chủ nhà lý tưởng, rất thoải mái khi tiếp khách.

      Trong phòng khách , cà phê và bánh ngọt dọn sẵn. Nội thất đẹp, gồm bàn ghế sang trọng và những tấm thảm quý. Chỗ nào cũng sạch như lau.

      Thái độ bà Drake có vẻ như muốn che giấu cái mà Poirot cho là thứ ngượng ngập xấu hổ của bà chủ nhà buộc phải công nhận là tối vui do mình tổ chức hoàn toàn thất bại do cố bất ngờ, tức là vụ án mạng. Với tư cách là người có vai vế trong cộng đồng Woodleigh Common, bà bỗng còn xứng với trách nhiệm vẫn lãnh xưa naỵ Cái cố ấy lẽ ra nên xẩy ra. Hoặc xẩy ra ở đâu đâu, thể ở ngay nhà bà, nơi bà dày công chuẩn bị tổ chức, lo liệu mọi thứ để đem lại niềm vui cho các cháu.

      - Ông Poirot – bà giọng nhàng, rành rẽ – tôi rất vui lòng là ông đến. Bà Oliver giới thiệu là ông có giúp làm sáng tỏ cái vụ khủng khiếp này.

      - Xin bà yên tâm, tôi cố hết sức, nhưng phải nhận rằng bài toán loại này cũng dễ giải quyết.

      - Vâng, và tôi xin thêm đến giờ tôi vẫn tin chuyện đó có thể xẩy ra. Các ông bên Cảnh sát hẳn vài đầu mối. Nghe đâu chính ông thanh tra Raglan chỉ đạo cuộc điều tra, ông ấy là người có tiếng trong vùng. Tuy nhiên ông ông có nghĩ rằng ông ấy buộc phải cầu cứu Scotland Yard về viện trợ?

      - Hãy còn quá sớm để biết điều đó.

      - Cái chết của em bé làm cả làng xôn xao. Ông thừa biết là ở các vùng xa thành phố, trẻ con thường phải chịu lắm tai nạn.

      Poirot nhàng lại:

      - Nhưng vụ này khác hẳn.

      - Chính vì thế mà tôi thể tin nổi! Tôi cho chuẩn bị mọi thứ hoàn hảo. Lũ trẻ luôn ở trong tầm kiểm soát của chúng tôi, và tối hôm đó rất thành công. Riêng tôi, tôi nghĩ mối nguy là từ bên ngoài. Kẻ nào đó đột nhập vào nhà mà bị để ý. Trong điều kiện ấy, chắc khó. Theo tôi, đó là tên tâm thần biết trong nhà tôi có tối vui trẻ con, tìm cách kéo em ra để giết. chuyện bi thảm như vậy ngay trong nhà tôi, cứ như là ác mộng!

      - Xin bà chỉ cho tôi xem chỗ…

      - Vâng. Ông dùng tách cà phê nữa nhé?

      - , xin cảm ơn.

    3. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 6.2:

      Bà Drake đứng dậy :

      - Cảnh sát dường như cho rằng vụ án xẩy ra trong lúc chơi trò Snapdragon ngoài phòng ăn: Nếu ông muốn, tôi dẫn ông vào đó trước.

      Bà dẫn hai người ra sảnh, mở cách cửa, rồi như hướng dẫn viên quen đưa khách thăm nơi sang trọng, dang tay chỉ chiếc bàn dài có thể ngồi hơn chục thực khách và những rèm cửa dày trang trí các cửa sổ.

      - Phòng này để đèn tối, ở giữa sáng lên mâm đầy nho tươi đẫm -nhắc và đốt lên. Giờ, tôi đưa các vị vào phòng sách.

      Bà đóng cửa, trở ra sảnh và đẩy cách cửa khác dẫn vào phòng rộng trung bình, trang trí đơn giản bằng mấy bức tranh vẽ cảnh săn, và những giá chất đầy sách.

      - Chiếc xô đặt ở giữa, tấm thảm bằng chất dẻo.

      - Chắc phải có nhiều nước bắn tung toé? Poirot hỏi.

      Bà Drake đồng tình:

      - Bắn tung toé lên thảm… vâng, tất nhiên.

      Nhà thám tử , như để giải thích cho chính mình:

      - Tất nhiên… Vì đầu bé bị ấn vào xô nước đầy.

      - Trong khi chơi, bọn trẻ làm sánh ra khá nhiều nước, phải đổ thêm vào ít nhất hai lần.

      - Vậy quần áo của hung thủ cũng bị ướt?

      - Hẳn thế…

      - Vậy mà ai để ý, hoặc tỏ ra ngạc nhiên về điều đó?

      - . Ông thanh tra Cảnh sát cũng hỏi tôi như vậy. Cuối buổi liên hoan, người nào ít nhiều đều bị giây bẩn, vì bột bánh hay vì nước. Cho nên thể căn cứ vào chi tiết ấy.

      - Nếu vậy ta chuyển sang xem xét tính cách của em bé . Bà hãy cho biết cảm tưởng của bà về bé ấy.

      - Joyce?

      Bà Drake có vẻ bực mình về câu hỏi, dường như nó buộc bà ta phải nhớ đến xấu số mà bà cố xua đuổi khỏi ký ức.

      - Nạn nhân là rất quan trọng, thưa bà. Đôi khi xét tính cách nạn nhân có thể suy ra động cơ tội ác.

      - Ta hãy trỡ về phòng khách, có được ?

      Khi yên vị trong căn phòng ấm cúng. Poirot và Oliver lắng nghe chủ nhà , giọng vững tâm lắm:

      - Để tìm hiểu việc này, các vị nên gặp Cảnh sát hoặc chính mẹ của bé. Có hơn ? Tất nhiên gợi lại nỗi đau trong lòng người mẹ tội nghiệp…

      Bà ngừng , vẻ âu sầu. Poirot tranh thủ ngay:

      - Tôi chưa muốn xác lập ý kiến theo những ký ức của người mẹ đau khổ, mà muốn biết cảm tưởng của người như bà kia. Bà là người có uy tín trong vùng, hẳn là bà phải có con mắt tinh đời xét đoán mọi người quen biết.

      - Đây chỉ là bé mười hai mười ba tuổi; dưới mắt tôi , bọn trẻ đứa nào cũng như nhau.

      - Xin phép được là tôi đồng ý. Chúng khác nhau về cá tính, về thiên hướng. Bà thấy có cảm tình với bé Joyce ?

      Câu hỏi làm bà Drake lúng túng:

      - Cũng có… với lại… tôi rất trẻ, như tất cả những người khác thôi.

      - Chỗ này tôi cũng đồng ý với bà: Có những đứa trẻ ta ưa chút nào.

      - Cũng có thế . Thời nay, phần lớn chúng được giáo dục tốt, cha mẹ ỷ lại vào thầy giáo để dạy chúng biết cư xử và kỷ luật.

      - Vậy Joyce có là đứa trẻ đáng hay ?

      - Ông quên rằng cháu chết.


      - Chết hay sống, có gì khác nhau. Đâu có phải cứ là đứa trẻ gương mẫu bị giết.

      - Tôi hiểu cá tính của cháu có liên quan gì?

      - Biết thế nào… Bà có biết là cháu khoe chứng kiến vụ án mạng?

      - Ồ, chuyện ấy! – Bà Drake gạt , như đáng quan tâm.

      - Theo tôi hiểu, bà tin chút nào lời của cháu?

      - Dĩ nhiên là . Chuyện vớ vẩn!

      - Bà có nhớ là nhân chuyện gì mà cháu điều đó?

      - Tôi nhớ, đó là sau khi bọn trẻ biết bà Oliver đây có mặt tại buổi liên hoan…

      Quay về phía Oliver, bà phân bua:

      - Bà là nhân vật có tiếng, nhiều người biết, kể cả lũ trẻ. Nếu có bà ở đấy, chắc chúng chả bàn chuyện vụ án này nọ.

      Poirot trầm ngâm:

      - Vậy là Joyce đột nhiên tuyên bố mình có lần chứng kiến án mạng.

      - Đúng vậy, mặc dù lúc đó tôi chẳng để ý lắm.

      - Dù sao, nghe thấy.

      - Vâng. Nhưng tôi tin. Và chị của Joyce cũng nhiều lần bảo nó im .

      - Và điều đó làm nó càng tức, tôi đoán thế?

      - Nó gân cổ cãi là nó .

      - Có thể gọi là nó có vẻ huênh hoang?

      - Quả như vậy.

      - Có thể em đó thành

      - Ồ, ! Joyce có thể bịa rất nhiều chuyện tương tự!

      - Nó hay dối?

      - hẳn thế, nhưng người ta biết tính nó huênh hoang, muốn tỏ ra mình hơn người.

      - Phản ứng của những đứa trẻ khác ra sao khi Joyce về vụ án mạng?

      - Chúng đều chế giễu, tin.

      Poirot đứng lên, xin phép cáo lui:

      - Rất cảm ơn bà giúp tôi khẳng định ý kiến đánh giá về Joyce.

      Rồi nghiêng mình lịch xuống bàn tay bà Drake chìa ra:

      - Và mong rằng cuộc viếng thăm của tôi làm bà phiền lòng vì phải nhớ lại những chuyện vui.

      - Tất nhiên chuyện ấy chẳng vui gì. Tôi chờ mong tối vui hoàn hảo giống những lần trước. ngờ con bé Joyce làm
      hỏng hết chỉ vì những lời ngớ ngẩn. Thực bụng, tôi hoàn toàn tin những tuyên bố của Joyce chỉ nhằm gây ấn tượng với bọn trẻ cùng lứa, và cũng có thể là để được nữ văn sĩ nổi tiếng chú ý nữa.

      rồi, bà nhìn Oliver với con mắt thiếu thiện cảm, và làm cho nữ văn sĩ buột miệng kêu:

      - Tóm lại chuyện xẩy ra là lỗi tại tôi?

      - , tôi định thế.

      Ra khỏi nhà được quãng, Poirot thở cho chính mình hơn là cho bạn:

      - Khung cảnh này hợp chút nào với vụ án mạng kinh hoàng như vậy, mặc dù tôi nghĩ có kẻ nào thậm chí mưu thủ tiêu chính bà Drake.

      - Cái bà này khó chịu, luôn có vẻ hiếu kỳ, ta đây.

      - Chồng bà ta là người thế nào?

      - Ông chồng chết được hoặc hai năm. Bị bại liệt, nhiều năm liền chỉ ngồi xe lăn. Ông ấy là chủ ngân hàng, mê thể thao. Phải ngồi bất động, ông ấy rất khổ.

      - Tôi hiểu. Trở lại con bé Joyce, có cho rằng có người nào coi trọng câu chuyện nó chứng kiến vụ giết người?

      - , tôi cho là thế.

      - Những đứa trẻ khác chẳng hạn?

      - tôi chúng chứ ai. Chúng đều phản ứng như tuồng biết thừa là nó điêu.

      - Còn , phản ứng bản thân thế nào?

      - Giống như chúng. Phần mình, bà Drake cứ thích nghĩ rằng tội ác chưa từng xẩy ra.

      - Tự nhiên thôi. thấy bà ấy có thiện cảm ?

      - Ông có cái tài hỏi những câu rất khó trả lời. Hình như việc mà ông quan tâm lúc này là phát ra người này người nọ có thiện cảm hay – Theo tôi Rowena Drake thuộc loại đàn bà ưa chỉ huy, tổ chức, ra lệnh, thích mọi người làm mọi thứ theo mình. chính bà ấy là người có uy tín, ít nhiều có thế lực ở thị trấn này, mà phải bà ấy cũng làm tốt mọi việc: Song riêng tôi, tôi ưa những phụ nữ độc đoán.

      - Còn bà mẹ của Joyce mà ta sắp đến thăm, có ý kiến gì?

      - người đàn bà tốt bụng, hơi đần. Tôi rất thương bà. Mọi người ở đây đều tin rằng Joyce là nạn nhân của tên dâm dục bệnh hoạn, làm bà càng thêm đau khổ.

      - Song, cho đến giờ, có gì chứng tỏ thủ phạm là tên bệnh hoạn.

      - Hay để Judith Buther đưa ông đến nhà bà Reynolds nhé? Như thế tiện hơn, Judith rất quen bà ấy, còn tôi mới chỉ gặp , hai lần.

      - Tôi đề nghị ta cứ làm như kế hoạch vạch, bạn thân mến ạ.
      Last edited: 15/3/15

    4. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 7:

      Bộ dạng bà Reynolds tương phản trời vực với bà Rowena Drakẹ Bà mẹ của Joyce nhắn, bận đồ tang, tay nắm chặt chiếc khăn tay chốc chốc lại đưa lên chấm đôi mắt đỏ hoe, mọng nước.

      Dẫn khách vào trong nhà, bà cố gắng lắm mới lên lời:

      - Qúy ông đến đây để làm cái chuyện bi thảm này tốt quá, dù tôi biết việc đó chẳng làm con tôi sống lại… kinh khủng! Sao lại có kẻ muốn giết nó? Mà sao nó kêu cứu… Cứ nghĩ đến cảnh ấy, tôi tài nào chịu nổi.

      Poirot nhàng:

      - Bà yên tâm, chúng tôi tới đây phải để phiền nhiễu, mà để cầu bà giúp đỡ chúng tôi vạch mặt hung thủ. Bà có nghi cho ai?

      - Tôi biết nghi ai? Nơi đây chúng tôi sống yên ổn, mọi người ít nhiều đều quen biết nhau, tôi thể tưởng tượng có kẻ dâm ác trà trộn vào. Cái đứa giết con tôi phải kẻ tâm thần bình thường. Nó phải là kẻ hút hít hoặc là say rượu, nó phạm tội trong lúc u mê chăng?

      - Bà tin chắc nó phải là đàn ông?

      Bà Reynolds lộ vẻ ngạc nhiên:

      - Phụ nữ nào lại làm cái chuyện dã man như thế!

      - Tuy nhiên làm việc ấy cũng đòi hỏi nhiều sức lực lắm.

      - Tôi biết ngày nay phụ nữ khỏe mạnh hơn xưa. Nhưng người đàn bà nào có là quỷ cái mới giết con người ta như thế? Con bé Joyce nhà tôi mới mười ba tuổi.

      - Tôi muốn dằn vặt bà với những câu hỏi mà Cảnh sát chắc hỏi bà. Tôi tới đây nhờ bà giúp làm lời của con bà trước khi bị hại. À mà bà có mặt tại buổi liên hoan do bà Drake tổ chức ?

      - . Tôi mới yếu dậy nên rất ngại cảnh ồn ào của lũ trẻ. Tôi đưa hai con con trai đến đó, hẹn cuối buổi đến đón. Nay tôi còn đứa con lớn là Ann, mười sáu tuổi, và Léopold sắp tròn tuổi mười hai. Ông muốn hỏi gì về cháu Joyce?

      - Oliver nghe cháu tuyên bố trước mặt các bạn là cháu có dịp chứng kiến vụ án mạng.

      - Joyce thế? Vô lý! Nó chứng kiến vụ án mạng nào?

      - Tất nhiên các bạn cháu tin là cháu . bao giờ Joyce bóng gió với bà về án mạng?

      - Chưa bao giờ!

      - Ta phải tính đến việc là, với cháu bé , từ “án mạng” có thể được hiểu chính xác lắm. Có thể Joyce chứng kiến tai nạn xe hơi hoặc vụ xô xát giữa trẻ em, trong đó em đẩy bạn ngã xuống suối chẳng hạn, tóm lại, tai nạn vô tình.

      - Tôi nhớ có tai nạn nào xẩy ra trong thị trấn, hơn nữa nếu thấy, chắc Joyce kể với tôi. Nó đùa đấy thôi.

      Oliver xen vào:

      - Tuy nhiên, cháu bằng giọng rất thuyết phục. Các bạn càng chế giễu, tin, cháu càng khăng khăng.

      Poirot rành mạch:

      - Theo tôi, có nhiều khả năng là Joyce hiểu sai tai nạn mà cháu nhìn thấy lâu.

      - Nếu vậy, xin nhắc lại, tôi phải được cháu kể cho nghe!

      - Có thể hồi đó, cháu , mà bà quên mất?

      - Nhưng mà là tai nạn gì, hồi nào kia chứ?

      - Chúng tôi biết, Joyce còn hồi đó cháu còn , em bé mười ba tuổi thế là nghĩa làm sao?

      - Biết trả lời ông thế nào?

      - Dù sao nếu cháu khẳng định nhìn thấy án mạng, cháu phải rất tin vào điều mình chứ?

      - Vâng, nhưng có thể cháu chỉ nhìn bề ngoài, nên hiểu lầm.

      - Tôi cũng nghĩ vậy. Bà cho phép tôi chuyện với hai cháu kia tối đó cũng có dự, được ?

      - Nếu ông muốn, nhưng chắc chúng chẳng biết gì hơn. Ann học trong phòng, còn Léopold ở ngoài vườn, nó lắp máy bay đồ chơi.

      Cậu bé trông khá khoẻ mạnh, má phính, chăm chú vào việc lắp ghép, dường như chẳng thiết ngừng tay để tiếp khách.

      Poirot hỏi:

      - Hôm ở nhà bà Drake, chắc cháu nghe chị cháu kể chuyện…

      - Chuyện án mạng phải ?

      - Phải. Chị cháu chứng kiến vụ án mạng. Có ?

      - Dĩ nhiên là ! Chị ấy chúa hay bịa chuyện!

      - Tại sao?

      - Để ra vẻ ta đây – Cậu cẩn thận lắp chiếc cánh quạt xíu rồi mới tiếp: Chị Joyce vớ vẩn, cái gì chị ấy chả để tỏ vẻ hơn người.

      - Vậy, theo cháu, lời hôm ấy là hoàn toàn bịa đặt?

      Léopolds quay về phía Oliver, hơn:

      - Cháu đoán chắc chị ấy muốn gây ấn tượng với bà. Bà là người viết truyện trinh thám, phải ạ?

      Poirot hỏi thêm:

      - Cháu có nhớ từng lời chị hôm ấy?

      - , cháu chẳng để ý. Cháu nhớ, cả Béatrice, cả Cathie đều cười nhạo.

      Biết thu lượm gì hơn ở cậu bé, Poirot và Oliver trở vào nhà, đến gặp Ann, lớn, mặt nghiêm trang cuối xuống chiếc bàn đầy sách vở.

      Đáp lại câu hỏi của Poirot, bé thong thả :

      - Vâng, hôm ấy cháu có dự.

      - Và lúc em cháu về vụ án mạng, cháu có nghe?

      - Có, nhưng cháu chẳng quan tâm.

      - Cháu tin?

      - Tất nhiên, tin thế nào được!

      - Vậy cháu rút ra điều gì từ những lời ấy?

      - Joyce luôn luôn bịa chuyện. lần, nó thêu dệt ra chuyện thần tiên về Aán Độ. Chúng cháu có ông chú ở Aán Độ; thế là nó bịa ra là từng du lịch sang Aán Độ với chú. Thế mà khối đứa bạn cùng lớp cũng tin.

      Poirot đổi giọng , hỏi:

      - Ann này, theo cháu, ai là người giết em cháu? Cháu biết trong số người quen thuộc, có ai ưa Joyce?

      - ưa cũng thể giết. Chắc là thằng điên. thể là ai trong số người quen biết.

      Poirot và Oliver sắp định cáo từ, Ann đột nhiên :

      - Em cháu chết, cháu muốn xấu, nhưng phải nhận nó là đứa chúa hay điêu.

      Khi rời xa khỏi nhà bà Reynolds; Oliver chợt hỏi:

      - Ông có cảm thấy ta tiến được chút nào ?

      - Chưa được chút nào. Dù sao đó cũng là nhận xét đáng chú ý.
      Last edited: 15/3/15

    5. snowbell

      snowbell Well-Known Member

      Bài viết:
      1,358
      Được thích:
      286
      Chương 8.1:

      Tiếng chuông nhà thờ báo sáu giờ sáng, Poirot cùng những người bạn trong ngôi nhà “Ngọn thông” điểm tâm. Nhà thám tử chúc mừng bà Elspeth chủ nhà ngồi chủ trì ở đầu bàn, chăm lo ấm trà cổ truyền.

      Elspeth McKay giống Spencer chút nào. Ông to con bà em xương xẩu, mặt dẹt như lưỡi dao. Nhìn bà, ta thấy ngay là con người sắc sảo, quyết đoán. Hai em chỉ giống nhau ở đôi mắt và cái cằm. Poirot thích thú ngồi quan sát, so sánh cách ăn của hai người. Qúa trình công tác lâu năm rèn luyện Spencer vào kỷ luật, chỉ phát biểu ý kiến, dù là nhận xét khi suy nghĩ chắc chắn, ông chậm rãi, cân nhắc từng chữ. Ngược lại bà Elspeth mau miệng, nghĩ gì tuốt.

      Sau vài lời trao đổi xã giao, câu chuyện giữa ba người tất nhiên xoay vào vụ án mạng ở nhà bà Drake.

      Poirot, giọng từ tốn:

      - Với tôi ràng là tính cách của nạn nhân giữ vai trò quan trọng. Ý kiến thế nào?

      Spencer nhún vai dè dặt:

      - Tôi ở đây chưa lâu, chưa dám có ý kiến. hỏi bà em tôi xem.

      Bà em lập tức lên tiếng:

      - Theo tôi, Joyce là đứa hay bịa chuyện.

      - Vậy chưa bao giờ bà tin những điều cháu ?

      - Chưa bao giờ. Phải nhận là nó thuyết phục lắm, nhưng chẳng bao giờ tôi tin.

      - Nó dối chỉ để tự đề cao mình?

      - Phải. Ông chắc nghe nó huyên thuyên thế nào về cuộc du lịch Aán Độ với ông chú? Rất tài tình! số bạn nó tin là , vì nó tả rất khéo những chuyến săn hổ, săn voi. Nhưng dần dà càng nhiều người nghe, các loài súc vật bị săn cứ tăng lên mãi đến mức thể tin. Phải con bé giàu trí tưởng tượng. Nó dối như nó thở.

      - Bà vậy có nghĩa là, nếu bà nghe cháu chứng kiến vụ án mạng, bà cũng tin?

      - Tôi khẳng định, lần này nó cũng kiếm chuyện làm quà cho các bạn, nhưng cũng công bằng. Có thể nó bắt gặp việc gì khiến nó có cơ hội thuê dệt thêm để người nghe chú ý.

      - Và nó trả giá bằng cái chết? – Spencer hỏi lại – Chớ nên quên là lần bịa chuyện cuối cùng khiến nó mất mạng.

      - Nếu điều đó được chứng minh, tôi xin rút ý kiến. Ông Poirot có thể hỏi bất kỳ ai, đâu đâu thiên hạ cũng là Joyce chủ động dối mỗi khi có cơ hội. Và chớ nên quên rằng chuyện đó được kể trong buổi tối có đông người, Joyce cũng như những trẻ khác, ở trong tình trạng bị kích động dễ hiểu với tuổi , càng muốn vỗ ngực khoe mình.

      - Liệu em đó nhìn thấy loại tội ác nào?

      - Chẳng tội ác nào cả – bà Elspeth khẳng định.

      - Ơû thị trấn ta, trong vòng ba năm nay, hẳn phải có người chết?

      Spencer đáp:

      - Tôi tính trước điều đó, và lập danh sách.

      Ông rút ra trong túi tờ giấy đưa cho Poirot, thêm:

      - Như vậy đỡ mất giờ hỏi chỗ này chỗ nọ.

      - Họ đều bị giết?

      - có bằng chứng gì. Tạm coi là chết trong hoàn cảnh bí .

      Poirot đưa mắt lướt qua danh sách: bà Llewellyn – Smythe, Charlotte Benfield, Janet Whiet, Lesley Ferreị Rồi ngẩng đầu, hỏi bà Elspeth:

      - Trường hợp bà llewellyn – Smythe…

      - Đó có thể là trường hợp lạ lùng nhất.

      Và bà thêm câu làm Poirot chú ý:

      - Chỉ vì đứa con ấy.

      - Đứa con nào?

      - hôm nó biến mất, chẳng ai nghe nữa.

      - Ai? Bà Llewellyn – Smythe ư?

      - , đứa con . Có thể nó cho vài giọt thuốc độc vào bát thuốc. Và nó thừa hưởng tất cả….. ấy là hồi đó nó tưởng thế.

      Poirot quay về phía Spencer, chờ lời giải thích thêm. Nhưng bà Elspeth tiếp:

      - Từ đó bặt tin, ai thấy nó đâu. Những đứa con từ nước ngoài đến đều thế cả.

      - Bà muốn đến ở cho nhà bà Llewellyn – Smythe?

      - Phải, nó sống cùng với bà, và bà ấy chết được hai tuần nó biến mất tăm.

      - Theo tôi, ta theo người đàn ông nào đó và sinh sống ở nơi khác – Spencer .

      - Nếu vậy, sao chẳng ai biết gì về dan díu của họ, mà ông biết đó, ở đây có gì qua mắt được thiên hạ. Nhất là những kẻ đương bồ bịch, càng thoát được con mắt tọc mạch.

      - Vậy cái chết của bà Llewellyn – Smythe có điểm gì bất thường?

      - . Bà ấy bị bệnh tim, bác sĩ thường xuyên điều trị.

      - Tuy nhiên, Spencer này, ghi bà ấy đứng đầu danh sách người cái chết đáng ngờ.

      - Bà Llewellyn – Smythe giàu, rất giàu. Cái chết của bà gây bất ngờ cho mọi người, song bác sĩ Ferguson hơi ngạc nhiên vì nó quá đột ngột, trong khi ông nghĩ rằng bệnh nhân còn có thể sống nhiều năm nữa. Tất nhiên thầy thuốc nhiều khi cũng đoán sai. Hơn nữa, bà ấy thuộc loại người chịu tuân theo cẩn thận chỉ dẫn của bác sĩ: Lẽ ra phải kiêng khem, giữ gìn, bà chỉ làm theo ý mình, lại còn rất thích chăm lo vườn tược. Với người bệnh tim, điều đó là nên.

      Last edited: 15/3/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :