1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Nếu Như Được Làm Lại

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 23
      Ngay trước khi cử hành hôn lễ, mẹ Valérie tới chỗ Andrew, phủi bụi vai và ghé vào tai như để thầm điều gì đó. Andrew ý nhị đẩy bà ra.

      - Mẹ từng nghĩ là con bao giờ chịu cưới con mẹ phải ? Con hiểu vì sao mẹ nghĩ như vậy, vì chỉ nghĩ mẹ là mẹ vợ thôi cũng đủ khiến người ta chùn bước muốn cưới con mẹ rồi, ấy vậy mà mẹ con ta giờ lại ở nhà thờ đó..., Andrew với vẻ ranh mãnh.

      - Này, coi mình là ai hả, tôi chưa bao giờ nghĩ như vậy! bà Ramsay phản ứng.

      - Mẹ lại còn là người dối trá nữa chứ, Andrew cười khẩy khi bước vào nhà thờ.

      Valérie đẹp hơn bao giờ hết. mặc chiếc váy màu trắng vừa kín đáo vừa thanh lịch. Tóc vấn lại kèm chiếc mũ trắng nho . Bài thuyết giáo của linh mục quá tuyệt và Andrew cảm thấy còn xúc động hơn cả lần cưới đầu của , dĩ nhiên đó chỉ là cách mà thôi.

      Sau buổi lễ, đoàn người tham dự đám cưới rời nhà thờ theo lối trong khuôn viên bao quanh nhà thờ St Lukes in the Fields. Andrew hết sức ngạc nhiên khi thấy nữ tổng biên tập của mình.

      - Chúng ta lãng phí đêm tân hôn chờ phía trước để nghe những lời nhận xét của ấy về bài báo, Valérie thầm bên tai chồng. Hôm qua, khi làm việc điên cuồng ở nhà em nảy ra ý tưởng gọi điện tới tòa soạn và mời ấy. Dù gì ấy cũng là sếp của mà...

      Andrew mỉm cười rồi hôn vợ.

      Olivia Stern tiến lại gần họ.

      - Buổi lễ tuyệt vời và hai bạn rất đẹp đôi. Chiếc váy cưới quá hợp với , về phần Andrew tôi chưa khi nào thấy mặc lễ phục. nên mặc như thế này thường xuyên hơn mới phải. Liệu tôi có thể mượn chồng vài phút được ? Olivia hỏi ý kiến Valérie.

      Valérie chào Olivia rồi ra gặp bố mẹ mình, họ cũng bộ phía trước .

      - Bài viết của rất ấn tượng, Andrew ạ. Tôi gây phiền toái cho vào ngày cưới của đâu, giận tôi bỏ sớm chứ, đó là vì lý do chính đáng mà. Tôi gửi cho những ghi chú của tôi trong đêm nay. Rất xin lỗi vì bắt phải làm việc ngay sau hôn lễ nhưng tôi cần viết cho tôi thêm vài trang nữa. Tôi đăng bài của vào thứ Ba, tôi giành được trang nhất và ba trang trong số báo đó, đó là chiến thắng đấy, bạn của tôi ạ! Olivia vỗ vỗ lên vai Andrew .

      - còn muốn lùi ngày đăng bài lại tuần nữa sao? Andrew ngây ngô hỏi.

      - Tại sao lại phải lùi ngày đăng bài báo có thể làm cho các đối thủ của chúng ta phải tái mặt vì ghen tị chứ? làm việc cừ lắm, hẹn gặp lại vào thứ Hai nhé, chúc tối nay vui vẻ.

      Olivia hôn tạm biệt lên má Andrew và chào Valérie ra về.

      - ấy có vẻ rất hài lòng, đây là lần đầu tiên trong ngày em thấy mỉm cười. Giờ có thể thư giãn đầu óc được rồi.

      Valérie rạng ngời hạnh phúc, Andrew cảm thấy thoải mái tuyệt vời cho tới khi họ tới phố Hudson, Andrew nhận ra chiếc xe hai cầu màu đen dừng đèn đỏ. Cổ họng nghẹn lại.

      - Cậu bị sao vậy? Simon hỏi khi tiến lại gần Andrew, cậu vừa thấy ma à?

      Đèn đỏ chuyển sang xanh và chiếc xe khuất dần, cửa xe đóng kín.

      - Simon này, tớ nhảy cóc hai tuần lễ.

      - Cậu làm cái gì cơ?

      - Hai tuần bốc hơi... Khi ấy tớ ở nhà ông Zanetti, chuyện xảy ra với tớ cũng xảy ra với ông ta. Ông ta biết tường tận câu chuyện của tớ. Tớ biết điều gì diễn ra nữa, đó là cơn ác mộng và, khi tớ tỉnh dậy, tớ lại ở mười lăm ngày sau đó. Tớ lại nhảy xuyên thời gian nhưng lần này là về phía tương lai. Tớ còn hiểu cái gì với cái gì nữa.

      - Tớ cũng chẳng hiểu, nếu điều đó khiến cậu thấy yên lòng. Điều cậu chẳng có nghĩa gì. Cậu về cái gì hả Andrew? Simon nhìn bạn với vẻ hết sức lo ngại.

      - Về điều chờ đợi tớ, về hai chúng ta, về Pilguez, về vợ Capetta, tớ chỉ còn tám ngày nữa thôi, tớ rất hoang mang.

      - Pilguez và Capetta là ai? Simon, càng tò mò hơn, hỏi Andrew.

      Andrew nhìn Simon hồi lâu rồi thở dài.

      - Chúa ôi! Tớ thất lạc cậu và Pilguez khi bị cú nhảy xuyên thời gian này. Cậu có chút ý niệm nào về điều tớ phải ?

      Simon lắc đầu rồi cầm lấy vai Andrew.

      - Tớ biết việc cưới xin có gây ra những tác dụng phụ nhưng tới cỡ này tớ phải là quá lắm rồi.

      Valérie tới chỗ hai người, ôm eo chồng rồi với Simon.

      - giận em nếu em muốn giữ Andrew cho riêng mình trong ngày cưới chứ, Simon?

      - Hãy giữ chặt cậu ấy cả tuần , tới tận cuối hè nếu em muốn nhưng em phải trả lại Andrew khỏe mạnh cho vì như thế Andrew mới có thể hoàn toàn được giải tỏa.

      Valérie đưa Andrew tạm lánh đám đông.

      - muốn buổi lễ kết thúc để được ở nhà mình với chỉ riêng em, Andrew thở dài.

      - đúng những gì em định , Valérie đáp.

                  *


      Ngày Chủ nhật, họ ở trong căn hộ của Valérie. Trời mưa như trút, cơn dông mùa hè khiến thành phố sũng nước.

      Sau bữa trưa, Andrew lại vùi đầu chỉnh sửa bài báo của mình. Valérie tận dụng thời gian đó để sắp xếp lại giấy tờ của . Cuối buổi chiều, họ ra ngoài dạo vài bước tới cửa hàng đồ khô của khu phố, họ bộ dưới mưa, người nọ nép sát vào người kia núp dưới bóng ô che.

      - East Village cũng đến nỗi tệ nhỉ, Andrew khi đưa mắt nhìn xung quanh.

      - chuyển nhà sao?

      - đâu vậy, nhưng nếu em có nghe về căn hộ ba phòng xinh xắn phản đối ý tưởng xem nó đâu.

      Trở về nhà, Andrew lại bắt tay vào làm việc còn Valérie đọc sách.

      - Trăng mật mà như thế này cũng quá đáng sợ nhỉ, Andrew ngẩng đầu lên với Valérie. Em xứng đáng được hưởng nhiều hơn .

      - Đó chỉ là vấn đề quan điểm sống... nhưng là người đàn ông của đời em.

      Andrew hoàn tất bài báo của mình vào lúc ngày tàn. quá 21h. Valérie đọc lại bài viết và chính là người ấn nút “gửi” bàn phím vi tính.

      Valérie nắm lấy tay Andrew khi thu gom đống giấy nháp.

      - ra xô pha nghỉ ngơi , để em thu dọn số giấy tờ này cho.

      Andrew vui vẻ chấp thuận, cái lưng làm thấy đau, ý nghĩ được nằm dài lúc khiến thích thú.

      - Marisa là ai? Valérie hỏi sau vài phút dọn dẹp.

      - Đó là nguồn tin của ở Buenos Aires, nhưng tại sao em hỏi vậy?

      - Vì em vừa tìm thấy phong bì kèm vài lời nhắn gửi cho .

      Andrew nín thở. Valérie đọc cho nghe.

      Gửi Andrew,

      món quà này mượn từ nhà Louisa.

      Kỷ niệm về Isabel và Rafaël.

      Thay mặt họ cảm ơn .

      Marisa.

      Andrew nhảy bật khỏi xô pha tới giật lấy chiếc phong bì từ tay Valérie. mở phong bì và thấy tấm hình đen trắng. Hai khuôn mặt mỉm cười, thay đổi theo thời gian.

      - Họ đó à? Valérie hỏi.

      - Ừ họ đó, Isabel và Rafaël, Andrew xúc động trả lời.

      - kỳ lạ, Valérie lên tiếng, biết có phải là do em biết câu chuyện của họ hay do đọc bài viết của nhưng em thấy khuôn mặt này rất quen.

      Andrew giơ bức ảnh lại gần để quan sát kỹ càng hơn.

      - Bài báo của liên quan gì tới việc này, Andrew trả lời vẻ sững sờ. cũng vậy, biết khuôn mặt này, biết hơn điều em có thể tưởng tượng.

      - muốn gì thế? Valérie thắc mắc.

      - muốn là mình nghĩ tới mọi thứ, trừ điều này và rằng là kẻ ngu ngốc nhất trong số những kẻ ngu ngốc.

                  *


      Trước khi băng qua cửa tòa nhà số 860, đại lộ 8, Andrew liếc mắt nhìn tấm bảng khắc tên The New York Times. vội vã băng qua sảnh, bấm gọi thang máy rồi tiến thẳng tới phòng tổng biên tập.

      Andrew ngồi ngay xuống chiếc ghế tựa đối diện với sếp mà cần đợi được mời ngồi.

      Olivia nhìn nghi ngại.

      - đọc hết bài viết của tôi chưa?

      - Đó chính xác là những gì tôi trông chờ ở . Tôi gửi bài xếp chữ, và trừ phi có kiện lớn nào xảy ra trong ngày, còn bài của đăng trang nhất số ra ngày mai.

      Andrew đẩy ghế lại sát bàn làm việc của Olivia.

      - có biết là ngay gần nơi Ortiz sống có ngôi làng mang tên ? nực cười khi biết nơi khỉ ho cò gáy nào đó lại mang tên Olivia phải ?

      - Nếu vậy đúng là vậy thôi.

      - , có vẻ như vui sướng cho lắm khi biết điều đó. Có thể nếu nơi đó tên là “María Luz” có lẽ thấy chuyện nực cười hơn... ngôi làng mang tên tương tự như tên .

      Andrew lấy chiếc phong bì trong túi ra, cầm tấm ảnh bên trong và đặt xuống trước mặt nữ tổng biên tập. nhìn nó hồi lâu rồi đặt xuống mà gì.

      - nhận ra cặp vợ chồng này chứ? Andrew hỏi.

      - Tôi biết họ là ai nhưng tôi chưa bao giờ gặp họ, Olivia thở dài.

      - Người phụ nữ trong tấm hình này giống tới mức trong giây lát tôi lại tưởng đó là , lạc lõng giữa những năm bảy mươi. biết từ cái ngày Louisa tới gặp và tiết lộ thân thế của , có phải vậy María Luz?

      María Luz đứng dậy rồi bước tới bên cửa sổ phòng làm việc của mình.

      - Chuyện đó diễn ra trong quán cà phê, nơi sinh viên trường tôi vẫn thường tụ tập sau giờ học. Louisa đến quán nhiều lần nhưng bao giờ tiếp cận tôi. Bà ấy mình trong góc phòng và quan sát tôi. Và rồi ngày, bà ấy tiến lại gần tôi và hỏi tôi liệu bà ấy có thể ngồi cùng bàn , bà ấy có vài điều quan trọng muốn tiết lộ với tôi, những điều khó nghe nhưng là những điều tôi cần phải biết. Cuộc sống của tôi bị đảo lộn khi bà ấy kể cho tôi câu chuyện về Isabel và Rafaël, bố mẹ đẻ của tôi. Tôi muốn tin bà ta. Phát ra rằng trong hai mươi năm qua, cuộc sống của tôi chỉ là dối trá vô chừng, rằng tôi hoàn toàn hay biết gì về nguồn gốc của mình và rằng tôi quý ông bố vốn là người phải chịu phần trách nhiệm về số phận của bố mẹ đẻ tôi và cũng là người chịu trách nhiệm phần về thân phận của tôi, điều này quá sức tưởng tượng. Chấp nhận thử thách kinh hoàng. Tôi muốn than vãn vì tôi may mắn mà nhiều đứa trẻ khác có hoặc chưa có: tôi có thể tự mình làm lại mọi thứ. Ngay hôm đó tôi rời khỏi căn nhà nơi mình từng lớn lên mà lời với người đàn ông nuôi nấng tôi. Tôi tới ở nhà bạn trai tôi thời đó và tôi xin học bổng của trường đại học Yale. Tôi được cấp học bổng. Tôi học hành miệt mài. Cuộc đời tặng cho tôi cơ hội thoát khỏi tình thế đáng ghê tởm đó cách oai hùng, cơ hội để tưởng niệm cha mẹ đẻ tôi và giúp họ chiến thắng những kẻ muốn xóa sổ họ mãi mãi. Sau này, nhờ các thầy giúp đỡ, tôi được nhập quốc tịch Mỹ. Học xong, tôi vào làm tại tòa soạn The New York Times, ban đầu là thực tập viên, sau đó tôi dần dần được thăng chức.




      Andrew lấy lại tấm hình chụp Isabel và Rafaël rồi nhìn lại nó lần nữa.

      - Có phải cuộc điều tra của tôi tại Trung Quốc khiến nảy sinh suy nghĩ này? tự nhủ rằng nếu tôi từng có thể lần theo câu chuyện trẻ em bị đánh cắp lần tôi hoàn toàn có cơ may điều tra thành công những vụ đánh cắp trẻ em tương tự ở Argentina?

      - Quả , ý nghĩ này lướt qua tâm trí tôi.

      - Louisa hay Alberto gửi cho hồ sơ này?

      - Cả hai. Tôi chưa bao giờ cắt liên lạc hoàn toàn với họ cả. Louisa giống như là mẹ đỡ đầu của tôi. Khi nghĩ tới điều đó, tôi thấy cũng có phần đúng như vậy.

      - cử tôi theo dõi Ortiz giống như người ta thả con chó săn con thú trong hang ổ của nó.

      - Tôi căm thù được , nhưng tôi thể tố cáo . nuôi tôi lớn, thương tôi, chuyện đó phức tạp hơn những gì có thể hình dung. Tôi cần có .

      - Thế có ý thức được rằng nếu chúng ta đăng bài báo này, có thể bị bắt và bị kết án ngồi tù suốt phần đời còn lại ?

      - Tôi chọn nghề này vì tình , đó là cách duy nhất để sống sót, tôi quay lưng lại với ông ta từ lâu lắm rồi.

      - táo tợn khi với tôi về . điều khiển tôi ngay từ đầu, tất cả đều là lừa bịp, Marisa, Alberto, Louisa, rồi chuyện Ortiz được cho là bị nhận ra khi thăm khách hàng. biết tất cả từ trước nhưng muốn tôi là người phát ra nó. cần có phóng viên nằm ngoài mọi chuyện để có thể lắp ghép các mảnh ghép trong trò chơi xếp hình thay . lợi dụng tôi, lợi dụng tờ báo này để tiến hành cuộc điều tra của cá nhân ...

      - thôi , Stilman, tôi dành cho bài viết tuyệt nhất trong nghiệp của . Khi bài viết này được đăng, bài điều tra tại Trung Quốc chẳng hơn gì ký ức mờ nhạt. Bài báo này mới làm nên danh tiếng cho , biết điều đó như tôi. Nhưng nếu muốn chúng ta chơi minh bạch ...

      - , tôi đảm bảo với là tôi có ý định đó. Thế còn em ? Ortiz với tôi là con thứ biết gì về quá khứ của cả. định báo trước với ấy hay để ấy phát quá khứ của cha mình khi đọc bài viết này? Chuyện này liên quan gì tới tôi nhưng hãy suy nghĩ cho kỹ, tôi biết mình gì, ngay cả khi tôi có lời khuyên nào cho cả.

      - Em tôi biết từ lâu rồi, tôi tất cả với nó trước khi rời Argentina. Thậm chí tôi đề nghị nó qua Mỹ ở với tôi nhưng nó bao giờ muốn . Với em tôi lại khác, nó là con ruột của Ortiz. Tôi thể trách nó, càng thể giận nó vì nó ủng hộ những việc tôi làm.

      Andrew chăm chú quan sát Olivia.

      - Em giống ai?

      - Giống mẹ nó. Anna có vẻ đẹp khiến người ta sững sờ. Tôi có bức ảnh chụp nó khi nó tròn hai mươi tuổi, María Luz .

      quay lại lấy khung ảnh đặt kệ phía sau lưng rồi đưa cho Andrew.

      - Louisa gửi hình này cho tôi, tôi bao giờ biết được làm sao bà ấy lại có bức hình này.

      Khi nhìn bức chân dung người phụ nữ trẻ, Andrew tái nhợt . đứng phắt dậy rồi quay lại , trước khi vội vã ra khỏi phòng Olivia.

      - María Luz, hứa với tôi là dù có điều gì xảy đến với tôi cũng cho đăng bài báo của tôi nhé.

      - Sao lại vậy?

      Andrew trả lời. Olivia nhìn chạy trong hành lang rồi nhanh chóng hướng về lối cầu thang.

                  *


      Andrew rời tòa soạn. Tâm trí rối bời.

      Tiếng la ó khiến nhìn về nhóm người chạy bộ từ đại lộ 8 tiến về phía . Các giác quan của trong tình trạng báo động, có điều gì đó lành.

      - Vẫn còn quá sớm, còn chưa đến ngày mà, chưa đến, lẩm nhẩm trong lúc những người chạy bộ đầu tiên xô đẩy khi chạy ngang quanh .

      Hoảng loạn, Andrew muốn quay ngược trở lại, trốn vào phía trong tòa nhà nhưng những người chạy bộ quá đông, cản trở vào được cổng tòa nhà.

      Bỗng nhiên Andrew nhận ra giữa đám đông khuôn mặt, người phụ nữ lạ ở Novecento tiến về phía , chiếc lóc cốt mạc trượt dọc ống tay áo, lưỡi lóe lên trong lòng bàn tay ta.

      - Quá muộn rồi, Andrew với kẻ lạ mặt, giết tôi cũng chẳng để làm gì, dù gì xảy ra bài báo cũng được đăng.

      - Andrew đáng thương, với mới là quá muộn, Anna trả lời.

      - , Andrew kêu lên khi ta tiến sát , đừng làm thế!

      - Nhưng tôi làm rồi, Andrew, hãy nhìn xung quanh coi, tất cả chỉ là kết quả trí tưởng tượng của mà thôi. chết Andrew. tưởng cái gì chứ? Rằng được sống lại ư? Rằng cuộc đời thực cho cơ may thứ hai khi gửi về quá khứ ư? Andrew tội nghiệp của tôi, đáng thương. Những cơn choáng váng, ác mộng, cơn đau nhói ở lưng , cảm giác lạnh buốt khi nào rời bỏ , những cú sốc điện đem quay lại với cuộc sống mỗi khi tim ngừng đập... tranh đấu trong chiếc xe cứu thương này từ khi tôi đâm cạn dần máu như con vật. đấu tranh ngừng, lần mò trí nhớ, lắp ghép lại quá khứ, tránh quên chi tiết nhất mà có thể quên, bởi vì muốn hiểu mọi thứ. Rốt cuộc, nhớ ra bức hình mà nhìn nó bao lần sau bàn làm việc của María Luz. Chúc mừng , tôi nghĩ là thành công. Ồ, cá nhân tôi chẳng có gì chống lại cả nhưng trở thành công cụ để bà chị nuôi của tôi sử dụng hòng đạt được mục đích của mình mà hề hay biết. Chị ta là kẻ hèn nhát và bạc bẽo, bố tôi cho chị ta tất cả, thương chị ta như thương tôi, vậy mà chị ta phản bội chúng tôi. Con người tự phụ đó tưởng là tôi để chị ta phá hoại chúng tôi sao? Tôi theo dõi từ nhiều tuần nay, kể từ khi rời Buenos Aires. Tôi vây dồn như từng vây dồn bố tôi vậy. Tôi tập tập lại nhiều lần hành động khiến câm miệng. Tôi rình thời điểm này để ra tay. Cú đâm của tôi hoàn hảo, chẳng ai nhìn thấy tôi cả, chẳng ai nhớ nổi điều gì. Bệnh viện còn xa lắm, tôi công nhận là sống sót lâu hơn tôi tưởng nhưng giờ hiểu, có thể ra được rồi Andrew ạ, chẳng còn lý do gì để tranh đấu nữa.

      - Còn, tôi còn thứ, Andrew thào trong lúc những sức lực cuối cùng rời bỏ .

      - Đừng với tôi là nghĩ tới vợ ... sau những gì gây ra cho ấy. Andrew à, rời bỏ ấy ngay đêm tân hôn, có nhớ ? điên cuồng phải lòng tôi. Tin tôi , có thể buông ra được rồi, cái chết của khiến ấy vui như tôi vui vậy. Vĩnh biệt, Andrew, mắt dần khép lại, tôi để sống những giây cuối trong yên bình.

                  Chương 24


      Xe cứu thương chở Andrew Stilman vào phòng cấp cứu lúc 7h42 phút. Buổi sáng hôm đó, mật độ giao thông dày đặc như thường lệ.

      Bệnh viện được thông báo trước qua điện đàm, các bác sĩ và y tá hối hả chờ bên chiếc băng cáng.

      - Người đàn ông ba mươi chín tuổi này bị đâm ở phần cuối đốt sống lưng cách đây nửa tiếng. ta mất rất nhiều máu, tim ngừng đập ba lần, chúng tôi cố gắng hồi tim cho ta những vẫn chưa thế bắt mạch được, thân nhiệt ta giảm xuống còn 35 độ. Bây giờ đến lượt các , nhân viên cứu thương vừa vừa chạy vào đưa giấy tờ cho bộ phận nội trú phụ trách phẫu thuật.

      Andrew mở mắt trở lại, ánh đèn nê ông phía đầu tạo thành đường liên tục khi được đưa vào phòng phẫu thuật.

      cố gắng nhưng viên bác sĩ nội trú cúi xuống với nên giữ sức, họ đưa vào phòng mổ.

      - Xin lỗi em... Valérie... với ấy giúp tôi..., Andrew thào rồi mất dần nhận thức.

                  *


      chiếc xe cảnh sát huýt còi inh ỏi tiến vào bệnh viện. phụ nữ xuống xe rồi vội vã lao vào bệnh viện. chạy ngang qua sảnh chờ và túm lấy các y tá đẩy cáng Andrew.

      y tá ôm ngang lưng lại để ngăn tiến xa hơn.

      - Tôi là vợ của ấy, Valérie hét lên. Tôi xin , hãy với tôi là ấy còn sống!

      - phải để chúng tôi mổ cho ấy, tính mạng ấy chỉ còn tính từng phút. Chúng tôi quay lại gặp ngay khi có thể.

      Valérie nhìn Andrew khuất dần sau cánh cửa phòng mổ.

      đứng bất động, ngây dại.

      Hiểu được cảm giác khốn quẫn của Valérie, y tá trực đưa Valérie ra phòng chờ.

      - Các bác sĩ phẫu thuật trực sáng nay là những người giỏi nhất mà tôi biết, còn bàn tay nào giỏi hơn đâu, y tá trấn an Valérie.




      Simon tới bệnh viện vài phút sau đó, hối hả tìm quầy lễ tân và nhận ra Valérie khóc nức nở trong phòng chờ. đứng dậy khi thấy Simon và ngã vào vòng tay .

      - ổn thôi mà, rồi em xem, Simon trong nước mắt.

      - Hãy với em là ấy qua khỏi, Simon.

      - hứa với em đó, cậu ấy rắn như đá mà, biết cậu ấy, đó là người biết đấu tranh, coi Andrew như người em ruột thịt và cậu ấy cũng rất em, em biết mà. Vừa mới hôm qua cậu ấy vẫn còn với như vậy. Cậu ấy ngừng nhắc nhắc lại điều đó. Cậu ấy tự trách mình biết bao. Ai có thể ra tay như vậy được cơ chứ? Sao lại thế?

      - Viên cảnh sát đưa em tới đây ai nhìn thấy gì hết, Valérie nghẹn ngào .

      - Andrew có thể nhìn thấy điều gì...

      Simon và Valérie lặng ngồi bên nhau nhìn cánh cửa hành lang dẫn tới phòng phẫu thuật đóng kín trong suốt nhiều tiếng đồng hồ.

      Vào cuối buổi chiều, bác sĩ phẫu thuật ra gặp Valérie và Simon trong phòng chờ.

      Họ nín thở nghe bản tường trình phẫu thuật.

      Nửa giờ đồng hồ trôi qua giữa thời điểm Andrew bị đâm và thời điểm được đưa tới viện. Trong xe cứu thương, tim ngừng đập nhiều lần; Andrew sống trở lại nhưng quá xa.

      Ca mổ kết thúc ở mức tốt nhất mà các bác sĩ có thể hy vọng. Hung khí gây ra nhiều vết thương sâu và nghiêm trọng, mất rất nhiều máu, quá quá nhiều máu. Tính mạng của còn bị đe dọa và điều này vẫn còn chắc chắn trong bốn mươi tám giờ nữa.

      Bác sĩ phẫu thuật thể thêm điều gì.

      Ông chào tạm biệt Valérie và Simon, ông cũng thêm là họ phải giữ niềm tin... Trong cuộc sống, mọi thứ đều có thể.

      Thứ Ba ngày mùng 10 tháng Bảy, bài báo của Andrew Stilman được đăng trang nhất tờ The New York Times.

      Valérie đọc cho Andrew nghe bài báo bên giường bệnh. Andrew vẫn chưa tỉnh lại.

      Hết.

    2. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :