Nạn Nhân Thứ Tư - Tess Gerritsen(27c+1kết)(Kinh dị, Trinh thám)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      SÁU



      Catherine rất nhanh trong phòng cấp cứu, mặt tái xanh, căng thẳng. Mái tóc đỏ như đồng của xõa rối vai. nhìn Moore khi bước vào phòng.

      - Tôi đúng ? - hỏi.

      gật đầu.

      - Posey 5 là tên của mạng Internet. Chúng tôi kiểm tra máy tính của ấy. Giờ hãy cho tôi biết tại sao biết chuyện này?

      nhìn quanh phòng cấp cứu .

      - Hãy đến phòng họp nào đó!

      Căn phòng đưa đến như cái hang tối tăm, có cửa sổ, chỉ có chiếc giường, cái ghế và cái bàn có ngăn. Với bác sỹ mệt mỏi và chỉ muốn chợp mắt căn phòng đầy đủ và dễ chịu rồi. Moore nhận thấy gian đó hẹp mức nào. tự hỏi gần gũi bắt buộc đó có khiến cảm thấy bất tiện như . Họ đều nhìn quanh, tìm chỗ ngồi xuống. Cuối cùng, ngồi giường, còn ngồi ghế.

      - Tôi thực chưa từng gặp Elena - Catherine - Tôi còn biết tên ấy. Chúng tôi chỉ cùng phòng chat mạng. biết phòng chat là gì chứ?

      - Đó là cách chuyện trực tiếp máy tính.

      - Đúng vậy! nhóm người lên mạng cùng lúc để có thể gặp gỡ đó. Đây là phòng chuyện riêng tư, chỉ dành cho phụ nữ. phải biết từ khóa chính xác để vào được đó. Tất cả những gì thấy máy tính là những cái tên ảo. có tên hay mặt , vì vậy chúng tôi đều vô danh. Điều đó khiến chúng tôi cảm thấy an toàn và có thể chia sẻ những bí mật - dừng lại - chưa bao giờ dùng phòng chat sao?

      - Tôi e là tôi có hứng thú chuyện với những người lạ mà biết mặt.

      - Đôi khi - khẽ - người lạ mặt là người duy nhất có thể chuyện.

      nhận thấy nỗi đau đớn trong câu đó và nghĩ ra điều gì để .

      lúc sau, hít sâu, nhìn mà nhìn hai bàn tay mình đan vào nhau, đặt đùi.

      - Chúng tôi gặp gỡ lần tuần, vào đêm thứ tư, lúc chín giờ tối. Tôi vào mạng, nhấp biểu tượng phòng chat rồi đánh các chữ cái viết tắt là PTSD, sau đó là phụ nữ giúp nhau. Và tôi vào được. Tôi chuyện với các phụ nữ khác bằng cách gõ lời thoại, rồi gửi qua mạng. Lời của chúng tôi màn hình, chúng tôi có thể thấy nó ở đó.

      - PTSD là gì? Tôi nghĩ nó là viết tắt của…

      - Rối loạn thần kinh sau chấn thương. Đó là thuật ngữ y khoa khá hay dùng để miêu tả những gì phụ nữ ở đó mắc phải.

      - Chúng ta về những chấn thương gì vậy?

      ngẩng đầu lên, nhìn thẳng vào mắt .

      - Bị cưỡng bức.

      Từ đó lơ lửng giữa họ lúc. thanh của nó làm xao động khí. Đó là hai độc ác, nó tác động như cú đấm thực .

      - Và tham gia vì Andrew Capra - khẽ - Vì chuyện gây ra cho .

      hấp háy mắt, nhìn xuống.

      - Đúng vậy - thầm. lại nhìn hai bàn tay của mình. Moore nhìn . cảm thấy phẫn nộ vì những chuyện xảy ra với Catherine và vì những gì tên Capra cướp mất từ tâm hồn . tự hỏi là người thế nào trước khi bị tấn công. Ấm áp và cởi mở hơn chăng? Hay vẫn luôn trốn tránh tiếp xúc với người khác? Liệu có như bông hoa bị bọc trong sương giá?

      ưỡn thẳng người lên, cố nhìn về phía trước.

      - Đó chính là nơi tôi gặp Elena Ortiz. Tôi biết tên của ấy, tất nhiên rồi! Tôi chỉ thấy biệt hiệu của ấy là Posey 5.

      - Có bao nhiêu phụ nữ trong phòng chat đó?

      - Tùy theo tuần. Vài người trong số đó bỏ cuộc. Rồi vài cái tên mới xuất . Vào bất cứ đêm nào, ở bất cứ đâu, chúng tôi có thể có từ ba đến hơn mười người.

      - Sao biết nó?

      - Từ tờ rơi dành cho nạn nhân bị cưỡng bức. Nó được phát cho các phòng khám và bệnh viện nữ khắp thành phố.

      - Vậy những phụ nữ trong phòng chat này đều sống ở Boston?

      - Đúng vậy!

      - Và Posey 5 là vị khách thường xuyên chứ?

      - ấy có ở đó, lúc có lúc trong vòng hơn hai tháng. ấy nhiều nhưng tôi thấy tên ấy màn hình và tôi biết ấy có ở đó.

      - ấy có về vụ cưỡng bức của mình ?

      - . ấy chỉ lắng nghe. Chúng tôi gõ chữ chào ấy. Nhưng ấy về bản thân, như thể ấy sợ làm vậy. Hoặc ấy quá xấu hổ nên gì.

      - Vậy chắc là ấy có bị cưỡng bức hay ?

      - Tôi biết ấy bị.

      - Sao biết?

      - Vì Elena Ortiz được điều trị trong phòng cấp cứu này.

      nhìn chằm chằm.

      - thấy hồ sơ của ấy chứ?

      gật đầu.

      - Tôi chợt nhớ ra là có thể ấy được chăm sóc sức khỏe sau lần tấn công. Đây là bệnh viện gần chỗ ở của ấy nhất. Tôi kiểm tra máy tính bệnh viện. Nó có tên của từng bệnh nhân được chăm sóc trong phòng cấp cứu này. Tên ấy có đó - đứng lên - Tôi cho xem những ghi chép về ấy.

      theo ra khỏi phòng nghỉ, trở lại phòng cấp cứu. Hôm đó là tối thứ sáu, những người bị thương được đưa vào cửa. Nạn nhân trong tình trạng say túy lúy, lóng ngóng giữ chặt túi khí, áp vào khuôn mặt bị dập nát. Đây là tay đua còn trẻ thua cuộc vì đèn vàng. Vào đêm thứ sáu nào cảnh sát cũng phải làm việc vất vả và chứng kiến máu đổ. Trung tâm y tế Hành Hương là trong các trung tâm cấp cứu đông bệnh nhân nhất ở Boston. Moore có cảm giác vào trung tâm cuộc hỗn loạn khi đâm sầm vào mấy y tá và xe đẩy hay dẫm lên vũng máu.

      Catherine dẫn đến phòng lưu trữ hồ sơ của phòng cấp cứu. Nó rộng bằng nhà vệ sinh, bốn bức tường xung quanh là các giá chứa tập hồ sơ được đóng gáy cẩn thận.

      - Đây là nơi họ lưu trữ tạm thời các ca họ xử lý - Catherine . lấy ra tập có chữ: ngày mùng 7 đến ngày 14 tháng 5 - Mỗi khi có bệnh nhân được đưa đến phòng cấp cứu, chúng tôi đều ghi lại vào tờ đơn. Nó thường dài cả trang, có ghi chú của bác sỹ và hướng dẫn điều trị.

      - có hồ sơ bệnh án cho mỗi bệnh nhân sao?

      - Nếu bệnh nhân chỉ đến lần cần đến hồ sơ bệnh án của bệnh viện. Ghi chép duy nhất chỉ là tờ giấy ghi chú. Những tờ giấy này cuối cùng được chuyển tới phòng ghi chép của bệnh viện. Ở đó chúng tôi quét và lưu lại ổ đĩa - mở tập hồ sơ của ngày mùng 7 đến ngày 14 tháng 5 - Đây rồi!

      đứng bên cạnh, nhìn qua vai . Mùi thơm tóc lập tức khiến phân tâm. phải cố tập trung vào trang giấy. Lần nhập viện đó xảy ra ngày mùng 9 tháng 5, lúc 1 giờ sáng. Tên, địa chỉ và thông tin về các hóa đơn của bệnh nhân được ghi đầu, phần còn lại là các ghi chép bằng tay. Chữ viết tắt của y khoa, nghĩ, vì cố giải mã từng từ, cố hiểu nội dung của đoạn đầu do y tá viết:



      gốc Tây Ban Nha 22 tuổi, bị cưỡng bức cách đây hai giờ. bị dị ứng, bị chảy máu. Huyết áp 105/70, nhịp tim 100, mạch đập 99.



      Phần còn lại tờ giấy hiểu nổi.

      - phải dịch cho tôi thôi - .

      quay lại nhìn . Đột nhiên mặt họ gần nhau đến nỗi cảm thấy hơi ấm từ hơi thở của .

      - đọc được à?

      - Tôi đọc được các ghi chép về sức khỏe và huyết áp. Phần này tôi đọc được.

      - Đó là chữ viết của Ken Kimball. Tôi nhận ra chữ ký của ấy.

      - Tôi nhận ra đây là tiếng .

      - Với các bác sỹ khác chữ viết này hoàn toàn dễ đọc. phải biết các ký hiệu.

      - Họ dạy khi học trường y à?

      - Họ dạy cả những cách bắt tay bí mật và hướng dẫn giải mã từ chiếc nhẫn.

      Dù là người lạ mặt chăng nữa họ cũng cảm thấy bất ngờ khi nghe những lời châm biếm hài hước về công việc nghiêm túc nhất thốt ra từ miệng bác sỹ Cordell. Đây là lần đầu tiên thoáng thấy bóng dáng người phụ nữ sau lớp vỏ. thấy hình ảnh của trước khi tên Andrew Capra hủy hoại .

      - Đoạn đầu tiên viết về các khám nghiệm bên ngoài - giải thích - ấy dùng chữ viết tắt của ngành y. HEENT nghĩa là đầu, tai, mắt, mũi, và cổ. ấy có vết bầm tím ở má bên trái. Phổi sạch, tim thanh như ngựa phi nước đại.

      - Điều đó nghĩa là?

      - Hoàn toàn bình thường.

      - bác sỹ thể viết: “Tim bình thường” sao?

      - Tại sao cảnh sát lại dùng từ ‘xe cộ’ thay cho từ ‘ô tô’?

      gật đầu.

      - Lời giải thích được chấp nhận.

      - Bụng phẳng, mềm, có chất gì bất thường. cách khác

      - Vẫn bình thường.

      - hiểu vấn đề đấy. Tiếp đó, ấy miêu tả… khám nghiệm khung xương chậu, ở đó các bộ phận bình thường - dừng lại. Khi tiếp, giọng hơn và còn điệu hài hước nữa. hít sâu, như thể thu hết can đảm để tiếp tục - Có máu trong hộ. Các vết cào xước và thâm tím hai bên đùi. Có vết rách đạo theo hướng bốn giờ đồng hồ. Điều đó chứng tỏ đây phải là hoạt động tình dục tự nguyện. Lúc này, bác sỹ Kimball ấy dừng kiểm tra.

      Moore chú ý vào đoạn cuối. Đoạn này đọc được. Nó có chữ viết tắt của y khoa.



      Bệnh nhân bị kích động, chịu để chúng tôi thu thập những chứng cứ về vụ cưỡng bức. chịu hợp tác và cho chúng tôi chạm vào ấy. Sau khi đường vạch ranh giới của bệnh HIV, bệnh giang mai và bệnh lậu được thu xong, ấy mặc quần áo và bỏ trước khi chúng tôi gọi cho những người có thẩm quyền.



      - Vậy là vụ cưỡng bức được thông báo - - Họ dùng gạc lau hộ, thu được mẫu ADN nào.

      Catherine im lặng. đứng cúi gằm xuống. Tay ôm chặt tập hồ sơ.

      - Bác sỹ Cordell? - và chạm vào vai . giật mình như thể vừa làm bị bỏng. nhấc tay ra ngay. Lúc đó có những tia lửa giận dữ tỏa ra từ khiến như muốn đánh .

      - Bị cưỡng bức vào tháng năm, bị chôn cất vào tháng bảy - - Đó là thế giới tốt đẹp cho phụ nữ, phải ?

      - Chúng tôi chuyện với từng người trong gia đình ấy. ai gì về vụ cưỡng bức.

      - Vậy ấy cho họ biết.

      Bao nhiêu phụ nữ im lặng? tự hỏi. Bao nhiêu bí mật đau đớn mà họ thể chia sẻ với người họ quý? Khi nhìn Catherine, nghĩ về rằng cũng tìm kiếm an ủi từ những người lạ mặt.

      lấy ghi chép trong tập hồ sơ, photo cho . Khi cầm lấy nó, nhìn tên bác sỹ và ý nghĩ khác chợt lóe lên trong đầu .

      - có thể cho tôi biết đôi điều về bác sỹ Kimball ? - - Người kiểm tra Elena Ortiz đó?

      - ấy là bác sỹ xuất sắc.

      - ta thường làm ca đêm phải ?

      - Đúng vậy.

      - có biết vào đêm thứ năm tuần trước ta có trực ?

      Mất lúc mới hiểu ý nghĩa của câu hỏi đó. Khi hiểu ra, thấy rùng mình vì ý của .

      - Thực cho là…

      - Đó là câu hỏi theo thói quen. Chúng tôi xem xét toàn bộ những người mà nạn nhân tiếp xúc trước đó.

      Nhưng đây phải là câu hỏi bình thường. hiểu điều đó.

      - Andrew Capra cũng là bác sỹ - khẽ - nghĩ là lại bác sỹ khác…

      - Khả năng đó xảy ra lần.

      quay , thở gấp.

      - Ở Savannah, khi những khác bị giết, tôi luôn nghĩ là tôi biết tên sát nhân. Tôi nghĩ nếu tôi từng gặp tôi biết ngay và cảm thấy ngay. Andrew Capra dạy cho tôi biết là tôi sai mức nào.

      - Đó là tính chất bình thường của cái ác.

      - Đó chính là điều tôi học được, rằng cái ác rất bình thường, rằng người đàn ông tôi gặp hàng ngày, chào hỏi hàng ngày có thể cười với tôi - khẽ thêm - Và cùng lúc đó, vạch ra đủ cách để giết tôi.





      Trời sẩm tối khi Moore bộ ra chỗ để xe. Nhưng hơi nóng ban ngày vẫn phả ra mui xe màu đen. Chắc chắn đêm nay lại là đêm khó chịu. Khắp thành phố, các ngủ và mở cửa sổ để hứng lấy chút gió của ban đêm. Đó chính là tội ác trong đêm.

      dừng lại, quay về phía bệnh viện. thấy ánh đèn màu đỏ của phòng cấp cứu sáng như ngọn hải đăng. Đó là biểu tượng của hy vọng và lành lặn.

      Liệu đó có phải là khu săn của ngươi , ở chính khu mà những được cứu chữa?

      chiếc xe cứu thương lao trong đêm, đèn nhấp nháy. nghĩ về những người vào phòng cấp cứu vào thời điểm nào đó trong ngày. Đó là các EMT, các bác sỹ, hộ lý và nhân viên trực bệnh viện.

      Và các cảnh sát. khả năng muốn nghĩ đến nhưng cũng là khả năng thể loại trừ. Nghề hành pháp có sức hấp dẫn với những người muốn săn lùng kẻ khác. Súng, phù hiệu là những biểu tượng mạnh nhất của kiểm soát. Và nếu có quyền hành cao hơn, người có thể tra tấn, thậm chí là giết người khác hay ? Với tay săn mồi như vậy cả thế giới là khu đồng bằng rộng lớn, đầy những con mồi.

      Tất cả những gì cần làm là chọn con mồi nào.





      Chỗ nào cũng có diện của trẻ con. Rizzoli đứng trong bếp và ngửi thấy mùi như mùi sữa và bột hòa tan khi chờ Anna Garcia lau dọn xong chỗ nước táo sàn nhà. đứa bé tập bám vào chân Garcia, đứa khác lôi vung nồi từ khay bếp và gõ chúng vào nhau như cái chiêng. đứa bé ngồi ghế cao. Nó cười, miệng dính đầy bột rau. sàn, đứa bé khác, đội mũ xộc xệch bò quanh, tìm bất cứ vật gì nguy hiểm để nhét vào chiếc miệng xinh, tham ăn. Rizzoli quan tâm đến trẻ con và thấy bồn chồn khi chúng vây quanh . cảm thấy mình như Diana Jones rơi vào ổ rắn.

      - Chúng phải là con tôi cả đâu - Anna giải thích nhanh gọn khi cúi về phía bồn rửa. Đứa bé vẫn bám chặt lấy như quả bóng buộc xích. vò mạnh giẻ rửa bát rồi lau tay - Chỉ đứa này là con tôi thôi - chỉ vào đứa bé bám vào chân mình - Đứa bé cầm vung nồi và đứa ngồi ghế là con của chị tôi, Lupe. Còn đứa bé bò quanh tôi trông hộ cho họ. Chỉ cần tôi ở nhà với con tôi tôi nghĩ tôi có thể trông thêm vài đứa nữa.

      Đúng vậy, lại thêm việc đau đầu nữa phải ? Rizzoli nghĩ. Nhưng điều buồn cười là trông Anna hạnh phúc chút nào. Thực thèm chú ý đến quả bóng bằng thịt và sợi dây xích bám vào chân hay tiếng cheng cheng khi vung xoong đập xuống sàn. Tình trạng đó khiến Rizzoli bồn chồn đến khó chịu, còn Anna có vẻ mặt cau có của người phụ nữ ở nơi mong muốn. Rizzoli tự hỏi nếu ngày nào đó Elena Ortiz cũng như vậy nếu còn sống trông như thế nào? bà mẹ trong bếp, vui vẻ lau dọn nước cam và nước tiểu của trẻ con. Anna trông rất giống em chụp trong những bức ảnh, chỉ mập hơn chút. Khi quay về phía Rizzoli, ánh đèn trong bếp chiếu thẳng vào trán . Rizzoli thấy lạnh người và có cảm giác như thể nhìn vào chính khuôn mặt nhìn bàn khám nghiệm tử thi.

      - Khi những đứa bé này quẩn quanh, tôi phải làm những việc vặt mãi thôi - Anna . đặt đứa bé lên đùi, vỗ vỗ rất chuyên nghiệp lên mông nó - Rồi, để tôi xem nào. đến vì chiếc vòng cổ. Chờ tôi lấy hộp nữ trang nhé! - ra khỏi nhà bếp. Rizzoli cảm thấy hoảng loạn khi bị bỏ lại cùng ba đứa bé. bàn tay nhớp nháp sờ vào mắt cá chân . cúi xuống, thấy đứa bé tập bò nhai ngấu nghiến gấu quần mình. lắc mạnh để nó nhả ra và nhanh chóng lùi xa để tránh cái miệng xinh đó.

      - Đây rồi! - Anna . trở ra, mang theo chiếc hộp, đặt lên bàn - Chúng tôi muốn bỏ nó lại trong căn hộ của em tôi khi những người lạ mặt vào ra để lau dọn căn hộ. Vì vậy các tôi nghĩ tôi nên giữ chiếc hộp cho đến khi cả nhà quyết định xem chúng tôi nên làm gì với đống nữ trang - mở nắp, giai điệu ngân lên. Bài hát “Tình của tôi ở nơi xa”. Anna dường như ngạc nhiên vì thanh đó. ngồi im, mắt đẫm lệ.

      - Garcia?

      Anna nuốt nước bọt.

      - Tôi xin lỗi! Chồng tôi chắc vặn nó lên. Tôi nghĩ là mình nghe thấy…

      Điệu nhạc chậm dần thành những nốt ngọt ngào cuối cùng và dừng lại. Anna im lặng cúi nhìn số nữ trang. Đầu gục xuống như than khóc. lưỡng lự, mở trong các ngăn có viền nhung và lấy ra chiếc vòng cổ.

      Rizzoli thấy tim mình đập mạnh hơn khi cầm lấy chiếc vòng từ tay Anna. Nó đúng là giống hệt những gì nhớ khi thấy nó cổ Elena trong nhà xác. chiếc khóa chìa khóa lủng lẳng sợi dây bằng vàng. quay mặt sau lại và thấy dấu ghi vàng 18 kara ở mặt sau.

      - Sao em có chiếc vòng này?

      - Tôi biết.

      - biết ấy đeo nó từ bao giờ ?

      - Chắc là mới. Tôi chưa hề thấy nó trước hôm…

      - Hôm nào?

      Anna nuốt nước bọt, rồi khẽ .

      - Hôm lấy nó ở nhà xác, cùng các nữ trang khác của con bé.

      - ấy cũng đeo khuyên tai và chiếc nhẫn. Những thứ đó nhìn thấy trước đây?

      - Đúng vậy. Con bé đeo những thứ đó lâu rồi.

      - Trừ chiếc vòng cổ.

      - Sao cứ hỏi về chiếc vòng mãi thế? Nó có liên quan gì đến… - Anna dừng lại, đôi mắt lộ vẻ sợ hãi - Ôi Chúa ơi! nghĩ là đeo cho con bé sao?

      Đứa bé ngồi ghế như cảm thấy điều gì đó ổn nên khóc ré lên. Anna đặt con mình xuống sàn nhà, chạy vội đến bế đứa bé. ôm chặt nó, quay lưng về phía chiếc vòng cổ như thể muốn bảo vệ cho đứa bé thấy biểu tượng của tội ác đó.

      - Làm ơn hãy mang nó - thào - Tôi muốn để nó trong nhà.

      Rizzoli cho chiếc vòng vào túi đựng vật chứng Ziploc.

      - Tôi viết cho tờ chứng từ.

      - , chỉ cần mang ! Tôi cần biết cầm hay tôi cầm nó.

      Dù sao, Rizzoli vẫn viết tờ hóa đơn, đặt nó bàn bếp, cạnh đĩa đựng súp rau của những đứa bé.

      - Tôi cần hỏi thêm câu - khẽ .

      Anna lại lại trong bếp, bực mình vỗ về đứa bé.

      - Làm ơn hãy xem lại hộp trang sức của em - Rizzoli - Hãy cho tôi biết xem có thứ gì bị mất ?

      - hỏi tôi câu đó tuần trước rồi. Chẳng có gì bị mất cả.

      - dễ phát ra thứ gì đó bị mất đâu. Mà thay vào đó, chúng ta thường chỉ để ý đến những gì thuộc về ấy. Tôi cần xem lại chiếc hộp lần nữa. Cảm ơn!

      Anna nuốt khan. miễn cưỡng ngồi xuống, đặt đứa bé lên đùi, nhìn hộp nữ trang. lấy ra từng thứ , đặt chúng lên bàn. Đó là công việc phân loại những đồ nữ trang rẻ tiền của cửa hàng tạp hóa. Những viên kim cương giả, những hạt vòng lấp lánh và những viên ngọc trai giả. Elena thích những thứ sáng màu và lòe loẹt.

      Anna đặt vật cuối cùng lên bàn. Đó là chiếc nhẫn tình bạn màu xanh lam. ngồi lát, mặt từ từ cau lại.

      - Chiếc vòng tay - .

      - Vòng tay nào?

      - Lẽ ra phải có chiếc vòng tay có đính những bùa chú . Đó là hình những con ngựa. Em tôi thường xuyên đeo nó khi học cấp ba. Elena phát cuồng về những con ngựa… - Anna nhìn lên, vẻ ngạc nhiên - Nó chẳng có giá trị gì! Nó được làm bằng thiếc. Tại sao lấy nó?

      Rizzoli nhìn túi Ziploc đựng chiếc vòng cổ - chiếc vòng mà tin chắc từng thuộc về Diana Sterling. Và nghĩ, mình nghĩ mình biết đích xác chúng ta tìm thấy chiếc vòng tay của Elena ở đâu: quanh cổ tay của nạn nhân tiếp theo.





      Rizzoli đứng trước cửa nhà Moore, vui sướng lắc túi Ziploc đựng chiếc vòng cổ.

      - Nó là của Diana Sterling. Tôi vừa chuyện với bố mẹ ấy. Họ nhận ra nó bị mất cho tới khi tôi gọi điện.

      cầm cái túi nhưng mở ra. chỉ cầm nó, nhìn sợi dây chuyền vàng cuộn tròn trong túi nhựa.

      - Nó là sợi dây liên lạc hữu hình giữa hai vụ án - - lấy kỷ vật của nạn nhân này, rồi đeo nó cho nạn nhân tiếp theo.

      - Tôi thể tin nổi là chúng ta lại bỏ qua chi tiết này.

      - Chúng ta bỏ qua.

      - Ý bỏ qua - nhìn khiến thấy mình như cao thêm vài phân. Moore thuộc tuýp người hay vỗ lưng hay hét to khen ngợi người khác. Thực nhớ chưa bao giờ cao giọng, chưa từng nghe thấy giận dữ hay vui sướng trong giọng của . Nhưng khi nhìn bằng ánh mắt đó, lông mày nhướn lên tán thưởng, nhoẻn nụ cười nửa miệng và đó là tất cả khích lệ cần.

      đỏ mặt vui sướng, lấy túi đồ ăn mang đến.

      - muốn ăn tối chứ? Tôi dừng ở nhà hàng Trung Hoa dưới phố.

      - cần làm vậy.

      - , cần chứ. Tôi nghĩ tôi nợ lời xin lỗi.

      - Vì chuyện gì?

      - Chiều nay. Vụ ngớ ngẩn với miếng băng vệ sinh. lên tiếng bênh vực tôi, cố tỏ ra là người đàn ông tốt. Còn tôi lại hiểu nhầm.

      Giây phút im lặng ngượng ngùng trôi qua. Họ đứng đó, biết gì. Hai người hiểu về nhau cố vượt qua giai đoạn đầu khó khăn trong mối quan hệ của họ.

      Rồi cười. Nụ cười đó biến từ người ủ rũ hàng ngày thành người vui vẻ hơn nhiều.

      - Tôi sắp chết đói rồi - - Mang đồ ăn vào đây!

      cười tươi, bước vào nhà . Đây là lần đầu tiên đến đây. dừng lại, nhìn quanh, ghi lại từng chi tiết chứng tỏ có đụng chạm của bàn tay phụ nữ: rèm cửa bằng vải hoa sặc sỡ, bức tranh vẽ hoa lá bằng sơn màu treo tường. nghĩ thấy những thứ đó. Tệ , căn hộ của còn nữ tính hơn phòng của .

      - Vào bếp - - Các giấy tờ tôi để đó.

      dẫn qua phòng khách. thấy đàn xpi-net.

      - Ồ, chơi được ?

      - . Đó là của Mary. Tai tôi lắm!

      Đó là của Mary. câu đó ở thời tại. Điều đó khiến chợt nhận ra tại sao ngôi nhà này vẫn mang những nét nữ tính như ngày xưa. Như thể Mary vẫn còn. Ngôi nhà này vẫn chờ đợi, thay đổi để chờ chủ của nó trở về. bức ảnh của vợ Moore được đặt chiếc bàn. Đó là phụ nữ có nước da rám nắng, đôi mắt biết cười và tóc bay trong gió. Mary, người có những rèm cửa màu hoa sặc sỡ vẫn được treo trong ngôi nhà mà bao giờ trở lại nữa.

      - Đây là các ghi chép ở phòng cấp cứu của Elena Ortiz - và đưa cho .

      - Cordell tìm ra những thứ này à?

      cười mỉa mai.

      - Hình như quanh tôi toàn là những phụ nữ tài năng hơn tôi.

      mở tập tài liệu và thấy bản photo chữ viết như gà bới của bác sỹ.

      - được ấy dịch cho đống lộn xộn này chứ?

      - Nó gần chính xác như những gì tôi với điện thoại. vụ cưỡng bức được báo cáo. thu được mẫu vật hay ADN. Ngay cả Elena cũng biết việc đó.

      đóng tập hồ sơ lại, đặt lên đống giấy tờ khác của .

      - Ôi, Moore! Đống lộn xộn này trông như bàn ăn của tôi. Chẳng có chỗ nào để thức ăn.

      - Việc đó cũng tái diễn cả đời rồi đúng ? - và dọn đống tài liệu, lấy chỗ để đồ ăn.

      - Cả đời à? Tất cả những thứ này thuộc về tôi: ngủ, ăn, làm việc. Và nếu may mắn tôi tiếng ngủ với bạn trai cũ của tôi là Dave Letterman.

      - có bạn trai sao?

      - Bạn trai à? - khịt mũi khi bỏ những hộp giấy đựng đồ ăn, khăn và đũa lên bàn - Ồ, đúng vậy. Có vẻ như tôi gạt bọn họ ra hết - Chỉ sau đó mới cảm thấy tủi thân thế nào khi câu đó, có ý đó. vội thêm - Tôi phàn nàn đâu. Nếu ngày cuối tuần tôi cần làm việc tôi có thể làm tốt khi gã nào đó lắm mồm. Tôi thể làm tốt khi có người lải nhải bên cạnh.

      - Điều đó cũng ngạc nhiên lắm. Vì khác hẳn kẻ lắm mồm khi làm tôi đau lòng hôm nay.

      - Đúng, đúng vậy. Tôi nghĩ tôi xin lỗi về chuyện đó rồi.

      lấy hai chai bia trong tủ lạnh rồi ngồi đối diện với . chưa bao giờ thấy như lúc này. Tay áo sơ mi xắn cao, trông thoải mái. thích như vậy. Đó phải là vị thánh Thomas xa cách, mà là người đàn ông có thể chuyện phiếm cùng, người cười với , người mà nếu chỉ cần đeo lá bùa có thể cởi tất của bất cứ nào.

      - biết , cần lúc nào cũng nghiêm túc hơn những người khác - .

      - Vâng, tôi vậy đấy.

      - Tại sao lại phải như thế?

      - Vì bọn họ nghĩ là tôi đủ mạnh mẽ.

      - Ai vậy?

      - Những kẻ như Crowe, hay trung úy Marquette.

      nhún vai.

      - Lúc nào chả có vài người như vậy.

      - Tại sao tôi lại luôn phải làm việc cùng họ? - mở lon bia, tu ngụm lớn - Đó là lý do tại sao là người đầu tiên tôi thông báo về chiếc vòng cổ. tin tôi.

      - buồn lắm nếu chúng ta tìm ra ai đó tin việc này hay việc kia.

      cầm đũa lên, sục vào hộp giấy đựng món gà tần. Món này cay tận răng nhưng thích như thế. Rizzoli nhăn nhó khi động đến ớt cay hay tiêu.

      .

      - Vụ án quan trọng thực đầu tiên mà tôi tham gia khi còn làm việc bên Bộ phận Tệ nạn xã hội và buôn bán ma túy. Tôi là phụ nữ duy nhất trong nhóm năm người. Khi chúng tôi phá xong vụ án, họ tổ chức buổi họp báo. Các đài truyền hình trong phạm vi mười cây số quanh đó đều đổ xô đến. Và biết sao ? Họ nhắc đến tên từng người trong đội, trừ tôi. Họ nhắc từng cái tên chết tiệt khác - uống ngụm bia nữa - Tôi phải bảo đảm là việc đó tái diễn. Các có thể tập trung toàn bộ tâm trí của mình vào vụ án và chứng cứ. Còn tôi lãng phí nhiều công sức chỉ để mọi người lắng nghe tôi.

      - Tôi nghe rất đây, Rizzoli.

      - Đây là biến chuyển tốt!

      - Còn Frost sao? có vấn đề gì với ấy ?

      - Frost tuyệt lắm! - nhăn mặt khi lời châm biếm sau đó - Vợ ấy huấn luyện rất tốt cho ấy.

      Cả hai đều cười vì câu đó. Bất cứ ai tình cờ nghe được Frost chuyện điện thoại với vợ nghe thấy những câu nhu mì của Barry Frost, đại loại như được rồi, em . , em . Điều đó chứng tỏ chắc chắn vợ chính là chủ trong nhà.

      - Đó là lý do ấy thăng tiến xa - - có lửa trong bụng. Đó là mẫu người đàn ông vì gia đình.

      - Có vấn đề gì khi là người đàn ông hết lòng vì gia đình đâu. Tôi ước trước đây tôi là người chồng tốt hơn.

      rời mắt khỏi miếng thịt bò Tây Tạng lấy trong hộp giấy và thấy nhìn , mà nhìn chiếc vòng cổ. Giọng có cái gì đó đau đớn. biết nên trả lời thế nào, nghĩ tốt hơn là nên gì.

      thấy nhõm khi lái chủ đề về cuộc điều tra. Trong thế giới của họ, vụ giết người luôn là chủ đề an toàn.

      - Có vấn đề gì đó ở đây - - Tôi hiểu món đồ trang sức này có ý nghĩa gì.

      - lấy những kỷ vật, những vật rất bình thường.

      - Nhưng có ích gì nếu lấy kỷ vật, rồi lại cho ?

      - số tên sát nhân lấy nữ trang của nạn nhân, rồi cho vợ hoặc bạn mình. Bọn chúng cảm thấy vui sướng thầm khi nhìn thấy nó cổ bạn và chỉ có bọn chúng mới biết nguồn gốc của món đồ đó.

      - Nhưng cậu bé của chúng ta lại làm vậy. bỏ lại kỷ vật đó tại trường gây án tiếp theo. lấy để chiêm ngưỡng nó. vui sướng khi nhìn thấy vật nhắc nhở về vụ giết người do gây ra. Tôi thấy chẳng có thỏa mãn nào về mặt tâm lý.

      - biểu tượng của sở hữu sao? Như con chó đánh dấu lãnh thổ của mình vậy. Chỉ có dùng món đồ trang sức để đánh dấu nạn nhân tiếp theo.

      - . phải vậy - Moore cầm túi Ziploc lên, thử dùng tay ước tính trọng lượng của nó như thể tìm ra mục đích sử dụng của nó.

      - Điều quan trọng là chúng ta dần hiểu cách thức của - - Chúng ta biết chính xác trường vụ án tiếp theo có gì.

      ngẩng lên nhìn .

      - giải được câu đố.

      - Gì?

      - đánh dấu nạn nhân. đánh dấu trường gây án.

      Rizzoli dừng lại. Ngay lập tức hiểu khác biệt.

      - Lạy Chúa, bằng cách đánh dấu trường gây án…

      - Đây phải là kiểu kỷ vật, cũng phải dạng đánh dấu quyền sở hữu - đặt chiếc vòng cổ xuống. Đó chính là sợi dây bằng vàng chạm vào da thịt của cả hai .

      Rizzoli bỗng rùng mình.

      - Đó là tấm thiệp mời gọi - khẽ .

      Moore gật đầu.

      - Bác sĩ phẫu thuật chuyện với chúng ta.



      nơi chỉ có gió to và những đợt thủy triều nguy hiểm.

      Đây chính là những gì Edith Hamilton miêu tả cảng Aulis của Hy Lạp trong cuốn Thần thoại học. Ở đây có những vật đổ nát của ngôi đền cổ Artemis, nữ thần săn bắn. Chính tại cảng Aulis này, nghìn con tàu đen của Hy Lạp tập hợp lại, tấn công thành Troy. Nhưng gió bắc nổi lên, những con thuyền thể ra khơi. Rồi ngày qua ngày, gió mỗi lúc mạnh. Đội quân Hy Lạp, dưới chỉ huy của vua Agamemnon ngày càng phẫn nộ, bồn chồn yên. nhà tiên tri tiết lộ bí mật để gió dịu : đó là nữ thần Artemis tức giận vì Agamemnon giết hại trong các sinh vật quý của nữ thần, đó là con thỏ hoang. Nữ thần cho quân Hy Lạp ra khơi, trừ phi Agamemnon chịu hy sinh khủng khiếp: đó là con Iphigenia.

      Và thế là đức vua cho vời Iphigenia đến, rằng ngài sắp xếp để nàng thành hôn long trọng với Achilles. Nàng hề biết là nàng sắp lao vào chỗ chết.

      Những cơn gió to gớm ghiếc đó thổi vào ngày và tôi bộ bãi biển gần Aulis. Gió lặng, mặt nước trong xanh như gương, cát nóng như tàn thuốc màu trắng ngay dưới chân chúng ta. Ồ, chúng ta ghen tị mức nào với những cậu bé Hy Lạp chạy chân trần bãi biển bị mặt trời thiêu đốt! Mặc dù cát thiêu đốt làn da xanh xao của những khách du lịch như chúng ta nhưng chúng ta thích thú trong cảm giác khó chịu đó. Bởi vì chúng ta muốn được như những cậu bé ấy. Gót chân của chúng ta rắn chắc lại như da thuộc. Chỉ khi trải qua đau đớn và quần áo cứng những vết chai sần mới hình thành.

      Đến buổi tối, khi trời dịu lại, chúng ta đến đền Artemis.

      Chúng ta giữa những cái bóng đổ dài và đến ngôi đền, nơi Iphigenia bị tế cho thần. Mặc dù nàng van xin, than khóc “ Cha, xin hãy cho con được sống!” nhưng những chiến binh vẫn đưa nàng đến khu đền. Nàng bị buộc thẳng người mặt đá, chiếc cổ trắng ngần của nàng trần trụi dưới lưỡi dao. Nhà soạn kịch thời cổ đại Euripides viết những người lính Atreus, tất cả quân đội đều cúi gằm xuống đất và muốn nhìn dòng máu trinh tiết của chảy xuống. Họ muốn chứng kiến cảnh tượng đáng sợ đó.

      À, nhưng tôi phải xem! Và cả cũng vậy. Chúng ta phải háo hức xem.

      Ta hình dung những đoàn quân lặng lẽ mai phục trong bóng tối. Ta tưởng tượng thấy tiếng trống. Đó phải là tiếng đập rộn ràng của lễ cưới mà là tiếng trống hành quân đều đều về phía cái chết. Ta thấy đoàn người về phía rừng cây. như con thiên nga trắng muốt, binh lính và vị linh mục vây quanh nàng. Tiếng trống ngừng.

      Họ đưa nàng công chúa gào thét đến khu đền.

      Trong tâm trí của ta, vua Agamemnon chính là người cầm lưỡi dao bởi vì làm sao gọi đó là hy sinh nếu ngươi phải là kẻ cầm dao, rút cạn máu của nàng? Ta thấy ông ta tiến lại gần khu đền, chỗ con mình nằm. Những thớ thịt mềm mại của nàng lộ ra trước hàng nghìn cặp mắt. Nàng cầu xin tha mạng nhưng vô ích.

      Vị linh mục túm tóc nàng, giật mạnh về phía sau, để lộ chiếc cổ trắng ngần. Dưới lớp da trắng đó là những động mạch chủ, đánh dấu chỗ cần đặt lưỡi dao lên. Agamemnon đứng cạnh con , cúi nhìn khuôn mặt mà đức vua quý. Trong mạch máu nàng có dòng máu của chính nhà vua. Trong mắt nàng, vua thấy chính mình. Cắt cổ nàng nghĩa là cắt chính da thịt của mình.

      Nhà vua vung dao lên. Các binh lính đứng im như những bức tượng giữa những lùm cây nghiêm trang. Mạch cổ nàng đập mạnh.

      Artemis đòi hy sinh và đây chính là việc Agamemnon phải làm.

      Nhà vua ấn lưỡi dao vào cổ nàng, ấn rất sâu.

      cột máu đỏ tươi phụt lên, bắn vào mặt đức vua như trận mưa nóng ấm.

      Iphigenia vẫn sống. Mắt nàng trợn ngược kinh hãi khi máu ộc ra từ cổ nàng. Cơ thể người có năm lít máu và phải mất thời gian để khối lượng chất lỏng như vậy chảy ra từ động mạch duy nhất bị cắt đứt. Chỉ cần trái tim còn đập máu còn chảy. Trong vòng ít nhất vài giây, có lẽ phút hoặc hơn thế, não vẫn hoạt động. Chân tay vẫn ngọ nguậy.

      Khi tim nàng đập nhịp cuối, Iphigenia thấy bầu trời tối sầm lại. Nàng cảm thấy hơi ấm của máu phả lên mặt.

      Những người Hy Lạp cổ gió gần như dừng lại ngay lập tức. Artemis hài lòng. Cuối cùng, những con thuyền của Hy Lạp ra khơi, quân đội chiến đấu và thành Troy bị gục. Trong bối cảnh có nhiều máu đổ như vậy việc giết trinh tiết chẳng có nghĩa lý gì.

      Nhưng khi ta nghĩ về cuộc chiến thành Troy, điều lên trong tâm trí ta phải là con ngựa gỗ, tiếng gươm leng keng hay hàng nghìn con tàu đen ngòm căng buồm. , đó chính là hình ảnh thi thể của nàng, bị rút kiệt máu và trắng phau. Và cha nàng đứng bên cạnh, cầm con dao dính máu.

      Đức vua Agamemnon cao quý, đôi mắt ngài rưng lệ.

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      BẢY



      - Nó đập - y tá .

      Catherine nhìn chằm chằm, miệng khô rát, sợ hãi nhìn người đàn ông nằm bàn chấn thương. thanh sắt dài ba mươi phân đâm lòi ngực ta. sinh viên y ngất xỉu khi nhìn thấy cảnh tượng đó, còn ba y tá đứng há hốc miệng. Thanh sắt găm sâu vào ngực ta. Nó nâng lên hạ xuống theo nhịp thở của .

      - Huyết áp bao nhiêu? - Catherine hỏi.

      Giọng dường như đánh thức mọi người trở về trạng thái sẵn sàng hành động. Tấm đo huyết áp được bơm đầy, rồi xả ít hơi.

      - Bảy mươi bốn mươi. Mạch lên tới - năm mươi.

      - Hãy mở cả hai thanh truyền!

      - mở khay đựng nước truyền.

      - Ai đó gọi bác sỹ Falco xuống đây ngay! Tôi cần trợ giúp - Catherine đeo găng tay tiệt trùng. Bàn tay rất trơn vì ra nhiều mồ hôi. Nhìn thanh sắt nâng lên hạ xuống, biết rằng mũi thanh sắt đâm vào gần đến tim - hay thậm chí tồi tệ hơn nó thực đâm trúng tim. Điều tồi tệ nhất có thể làm là lôi nó ra. Việc đó có thể gây ra lỗ thủng và máu của ta bị rút hết qua lỗ thủng đó chỉ trong vài phút.

      Các y tá cấp cứu trường đưa ra quyết định đúng: họ truyền máu, lắp ống thở cho nạn nhân, đưa ta vào phòng cấp cứu và vẫn để thanh sắt ở chỗ cũ. Phần còn lại là việc của .

      vừa đưa tay định lấy dao mổ cánh cửa bật mở. ngẩng lên và người khi thấy bác sỹ Peter Falco bước vào. dừng lại, nhìn ngực bệnh nhân có thanh sắt lòi ra như cái cọc đâm xuyên người con ma cà rồng.

      - Đây là vụ chúng ta thường gặp - .

      - Huyết áp tụt mạnh! - y tá hét to.

      - còn thời gian chờ tim nhân tạo nữa. Tôi mổ ngay - Catherine quyết định.

      - Tôi ở ngay cạnh - Peter quay lại và rất tự nhiên - Lấy cho tôi áo khoác nhé?

      Catherine nhanh chóng tạo vết mổ ở phần bên phía trước. Nó để lộ ra nhất các bộ phận quan trọng trong lồng ngực. cảm thấy bình tĩnh hơn vì Peter đến. Đó chỉ là có thêm đôi tay lành nghề, mà đó chính là có Peter bên cạnh, là cách có thể bước vào phòng cấp cứu và hiểu ngay tình hình khi chỉ cần nhìn qua. an tâm vì bao giờ to tiếng trong phòng cấp cứu, bao giờ tỏ ra hoảng loạn. có hơn năm năm kinh nghiệm so với về lĩnh vực phẫu thuật chấn thương. Chính trong những ca mổ đáng sợ như thế này, kinh nghiệm của mới được bộc lộ.

      chọn chỗ đối diện với Catherine bên này bàn mổ. Cặp mắt xanh lơ của nhìn kỹ vết mổ.

      - Được rồi! Chúng ta thư giãn chưa nhỉ?

      - cười nhiều lắm rồi!

      bắt tay vào việc ngay. Đôi tay phối hợp ăn ý với đôi tay khi họ cùng nhau xé toang lồng ngực bằng lực rất mạnh. và Catherine phối hợp trong nhiều ca trước đây nên mỗi người tự động hiểu người kia cần gì và họ có thể tiên đoán động thái của người kia.

      - Có chuyện gì với ấy vậy? - Peter hỏi. Máu xối ra. bình tĩnh kẹp chặt kẹp cầm máu vào chỗ máu chảy.

      - công nhân xây dựng. Bị lỡ chân và ngã nghiêng, khiến ấy bị xiên như vậy.

      - Điều đó phá hỏng cả ngày của các bạn đấy. Hãy lấy dụng cụ banh vết mổ Burford!

      - Burford đây!

      - Chúng ta xét nghiệm máu chưa?

      - chờ ở phòng xét nghiệm - y tá trả lời.

      - Bác sỹ Murata có trong bệnh viện ?

      - Đội phụ trách tim nhân tạo của ấy đến.

      - Vậy chúng ta chỉ cần thêm chút thời gian ở đây. Nhịp tim thế nào?

      - Nhịp tâm thất là trăm năm mươi. Tim hơi rung…

      - Tâm thu giảm xuống năm mươi!

      Catherine quay ngoắt lại nhìn Peter.

      - Chúng ta thể chờ quả tim nhân tạo được.

      - Vậy hãy xem chúng ta có thể làm gì!

      Cả căn phòng đột nhiên im lặng khi nhìn vết mổ.

      - Ôi lạy Chúa! - Catherine kêu lên - Đó là tâm nhĩ.

      Đầu thanh sắt găm vào vách tim. Mỗi lần tim đập máu tươi lại tràn lên mép chỗ thủng. Máu ứ lại thành vũng lớn trong lồng ngực.

      - Chúng ta lôi nó ra. Nó biến thành giếng phun thực ! - Peter .

      - ấy bị chảy máu quanh chỗ thủng.

      Y tá .

      - Tâm thu gần như đo được.

      - Được rồi! - giọng Peter hề tỏ vẻ hoảng loạn, cũng có dấu hiệu của sợ hãi. với trong các y tá - có thể tìm cho tôi ống thông nước tiểu cỡ mười sáu, hiệu Foley của Pháp và quả bóng đường kính ba mươi phân ?

      - Vâng, bác sỹ Falco. là ống Foley à?

      - Đúng, ống thông nước tiểu.

      - Và chúng ta cần thêm xi lanh chứa mười cc muối - Catherine thêm vào - Chuẩn bị ấn nó! - và Peter cần giải thích với nhau bất cứ điều gì, họ đều hiểu kế hoạch của nhau.

      Ống thông nước tiểu Foley là ống dẫn được thiết kế để thông vào bàng quang, hút nước tiểu ra. Nó được đưa cho Peter. Họ sử dụng nó vào việc mà chưa ai từng thực từ trước đến nay.

      nhìn Catherine.

      - sẵn sàng chưa?

      - Làm !

      Mạch đập mạnh khi nhìn Peter nắm chặt thanh sắt. thấy nhàng lôi nó ra khỏi vách tim. Khi nó được rút ra, máu xối xả từ chỗ thủng. Catherine lập tức nhét đầu ống thông nước tiểu vào chỗ thủng.

      - Bơm quả bóng vào! - Peter .

      y tá ấn xi lanh, tiêm mười cc muối khoáng vào đầu ống thông nước tiểu Foley.

      Peter kéo ống thông nước tiểu, nhồi chặt cho quả bóng chui vào trong vách tâm nhĩ. Đợt máu bị chặn lại, chỉ còn rỉ ra ít.

      - Còn sống chứ? - Catherine hét to.

      - Tâm thu vẫn ở mức năm mươi. Máu truyền đến. Chúng tôi cho truyền ngay.

      Tim vẫn đập, Catherine nhìn Peter và thấy nháy mắt với qua tấm kính bảo vệ.

      - Vui ? - hỏi rồi với tay, lấy cái kẹp có mũi tiêm vào tim - muốn làm phần việc vinh quang chứ?

      - cá gì?

      đưa cho đuôi kim. khâu mép lỗ thủng lại với nhau, lôi ống thông tiểu Foley ra, trước khi gắn lại toàn bộ lỗ thủng đó. Cứ khâu xong mũi, lại cảm thấy ánh mắt khích lệ của Peter. cảm thấy mặt đỏ rần lên vì lấp lánh tia sáng thành công. cảm nhận được nó trong xương tủy của mình: bệnh nhân này sống.

      - Khởi đầu ngày mới tuyệt phải ? - - Xé toang lồng ngực.

      - Đây là dịp sinh nhật tôi quên.

      - Lời mời của tôi vẫn dành cho tối nay. Chuyện đó thế nào?

      - Tôi phải trực.

      - Tôi bảo Ames trực thay . Thôi nào! Ăn tối và khiêu vũ.

      - Tôi nghĩ là mời tôi máy bay của cơ mà!

      - muốn gì cũng được. Trời ơi! Hãy ăn món bánh mỳ kẹp bơ đậu nành. Tôi mang cốc-tai bia Skeepy.

      - Ha ha! Tôi biết lúc nào cũng tiêu xài hoang phí.

      - Catherine, tôi nghiêm túc đấy.

      Nhận ra biến đổi trong giọng của , ngẩng lên, bắt gặp ánh mắt hiền hòa của . Đột nhiên thấy cả phòng im lặng và tất cả những người khác nghe ngóng, chờ đợi xem bác sỹ Cordell thể chinh phục cuối cùng có bị khuất phục trước mê hoặc của bác sỹ Falco .

      khâu mũi nữa khi suy nghĩ về việc thích có đồng nghiệp như Falco mức nào. tôn trọng mức nào và cũng vậy. muốn điều đó thay đổi. muốn phá hoại mối quan hệ quý giá đó bằng hành động rủi ro là tạo thêm khoảng cách với .

      Nhưng, làm sao có thể bỏ qua ngày khi có thể ra ngoài chơi nhỉ! Đó là buổi tối đáng mong đợi, chứ đáng e sợ.

      Cả phòng vẫn im lặng chờ đợi.

      Cuối cùng, ngẩng lên nhìn .

      - Đón tôi lúc tám giờ nhé!





      Catherine rót ly rượu merlot, đứng bên cửa sổ, nhấm nháp cốc rượu khi nhìn ra màn đêm bên ngoài. nghe thấy tiếng cười, thấy mọi người bộ đại lộ Commonweath phía dưới. Khu phố Newburry sành điệu chỉ cách đây khu nhà. Và cứ đến tối thứ sáu vào mùa hè như thế này, những khu quanh Back Bay là điểm thu hút khách du lịch. Catherine chọn sống ở Back Bay chỉ vì điều đó, thấy thoải mái khi biết có những người khác quanh , mặc dù họ là người lạ. nhạc và tiếng cười nghĩa là độc, bị tách biệt.

      Nhưng ở đây, đóng mình sau ô cửa, uống cốc rượu mình, cố thuyết phục bản thân rằng sẵn sàng tận hưởng thế giới ngoài kia.

      Thế giới mà Andrew Capra đánh cắp của mình.

      ấn tay lên cửa sổ. Những ngón tay tì cong cửa sổ như thể muốn phá vỡ nó để giải thoát khỏi nhà tù tiệt trùng này.

      liều mình uống hết cốc rượu, đặt cốc lên ngưỡng cửa. Mình là nạn nhân, nghĩ. Mình để thắng.

      vào phòng ngủ, xem quần áo trong tủ. lấy ra chiếc váy lụa màu xanh lục, mặc lên. bao lâu rồi được mặc bộ váy này? nhớ nổi.

      Ở phòng bên có tiếng to vui vẻ: “Bạn có thư!”. Đó là thông báo máy tính của . lờ tin nhắn đó, vào phòng tắm trang điểm. Son phấn, nghĩ khi bôi kem mắt, và tô son. chiếc mặt nạ dũng cảm, giúp đối diện với thế giới bên ngoài. Mỗi lần quệt lớp trang điểm là xây thêm tự tin. Trong gương, thấy phụ nữ mà gần như nhận ra. phụ nữ gặp hai năm rồi.

      tắt điện phòng tắm, ra phòng khách. Chân quen dần với giày cao gót. Peter đến trễ, tám giờ mười lăm. nhớ thông báo “Bạn có thư” vọng ra từ phòng ngủ. lại gần máy tính, nhấp vào biểu tượng thư điện tử.

      tin nhắn từ người gửi tên là SavvyDoc. Thư có tiêu đề là “Báo cáo từ phòng thí nghiệm”. mở thư.



      Bác sỹ Cordell,

      Tệp đính kèm là các bức ảnh về cơ thể người khiến quan tâm.



      Bức thư để tên người gửi.

      di chuyển con trỏ đến biểu tượng tải tệp tin. Rồi do dự, ngón tay vẫn để hờ con chuột. biết người gửi, SavvyDoc và thường tải tệp của người lạ. Nhưng tin nhắn này viết ngắn gọn là có liên quan đến công việc của và có đề tên .

      nhấp nút tải về.

      bức ảnh màu lên màn hình.

      há hốc miệng, bật khỏi ghế như bị bỏng. Chiếc ghế đổ lăn sàn. loạng choạng về phía sau, tay ôm chặt miệng.

      Rồi chạy lấy điện thoại.





      Thomas Moore đứng ở ngưỡng cửa, nhìn chăm chú.

      - Bức ảnh vẫn màn hình chứ?

      - Tôi chạm đến nó.

      bước sang bên. bước vào rất đúng tác phong của cảnh sát. nhìn ngay người đàn ông đứng cạnh máy tính.

      - Đây là bác sỹ Peter Falco - Catherine - Bạn đồng nghiệp của tôi.

      - Chào bác sỹ Falco - Moore khi họ bắt tay.

      - Catherine và tôi định ra ngoài ăn tối nay - Peter - Tôi có việc ở bệnh viện. Tôi vừa đến trước lúc và… - dừng lại nhìn Catherine - Tôi phải hoãn bữa tối nay sao?

      Moore ngồi xuống cạnh chiếc máy tính. Màn hình để ở chế độ chờ. Những con cá nhiệt đới rực rỡ bơi ngang màn hình. xoa con chuột.

      Bức ảnh được tải về lên.

      Lập tức, Catherine quay về phía cửa sổ. đứng đó, ôm chặt lấy mình, cố quên hình ảnh vừa nhìn thấy màn hình. nghe thấy Moore gõ lên bàn phím sau lưng. nghe thấy gọi điện và .

      - Tôi vừa gửi tệp tin. Nhận được chưa? - Bóng tối dưới ô cửa của đột nhiên im lặng lạ lùng. muộn thế sao? tự hỏi. nhìn khu phố im lìm. thể tin nổi giờ trước sẵn sàng bước ra ngoài lúc trời tối để vui cùng thế giới ấy.

      Giờ chỉ muốn khóa hết chốt cửa và trốn chạy.

      Peter .

      - Kẻ quái nào lại gửi cho thứ này? Ghê quá!

      - Tôi muốn nhắc đến nó - .

      - Trước đây nhận được thứ tương tự bao giờ chưa?

      - hề.

      - Vậy tại sao cảnh sát lại can thiệp?

      - Làm ơn thôi , Peter! Tôi muốn về chuyện đó!

      Họ dừng lại.

      - Ý muốn chuyện với tôi.

      - phải lúc này, phải đêm nay.

      - Nhưng chuyện đó với cảnh sát phải ?

      - Bác sỹ Falco - Moore - Thực tốt hơn nếu rời khỏi đây ngay.

      - Catherine, muốn gì?

      thấy bị tổn thương nhưng thể quay lại nhìn .

      - Tôi muốn về . Làm ơn!

      trả lời. Chỉ khi đóng cửa, mới biết bỏ về.

      Họ im lặng rất lâu.

      - gì với ta về việc ở Savannah chứ? - Moore hỏi.

      - , tôi bao giờ tự chuyện với ấy - Bị cưỡng bức là chủ đề quá nhạy cảm, quá nhục nhã để đem ra chuyện, thậm chí với ai đó quan tâm đến bạn.

      hỏi.

      - Người phụ nữ trong tấm hình là ai?

      - Tôi mong là có thể cho tôi biết.

      lắc đầu.

      - Tôi cũng biết người gửi là ai.

      Chiếc ghế kêu cót két khi đứng lên. thấy đặt tay lên vai . Hơi ấm của truyền qua lớp váy lụa. vẫn chưa thay quần áo, vẫn mặc rất đẹp, chuẩn bị cho buổi tối. Toàn bộ ý nghĩ về việc ra ngoài giờ khiến thấy hối hận. nghĩ gì vậy? muốn trở lại bình thường như mọi người sao? lại muốn vẹn toàn như xưa sao?

      - Catherine - - phải cho tôi biết về bức ảnh này.

      Những ngón tay của ấn chặt lên vai . chợt nhận ra gọi tên thánh của mình. đứng gần đến nỗi cảm thấy hơi thở của phả vào tóc mình nhưng hề thấy bị đe dọa. Bất cứ đụng chạm nào của đàn ông dường như là hành động xâm phạm nhưng đụng chạm của Moore thực khiến an lòng.

      gật đầu.

      - Tôi cố.

      kéo chiếc ghế khác. Họ cùng ngồi xuống trước máy tính. buộc mình phải tập trung vào bức ảnh.

      Người phụ nữ có mái tóc xoăn như cái vặn nút chai xõa gối. Môi bị khóa chặt dưới lớp băng dính ống nhựa nhưng mắt vẫn mở to và còn tỉnh táo. Võng mạc ánh lên đỏ rực dưới ánh đèn máy ảnh. Bức ảnh chụp từ phần hông trở lên. bị trói vào giường và trần truồng.

      - nhận ra ấy ?

      - .

      - Bức ảnh này có gì quen thuộc với ? Căn phòng hay đồ đạc chẳng hạn?

      - . Nhưng…

      - Cái gì?

      - làm như vậy với tôi - thào - Andrew Capra cũng chụp ảnh tôi, trói tôi vào giường… - nuốt nước bọt. xấu hổ xâm chiếm như thể toàn bộ cơ thể ra rất gần gũi dưới ánh mắt của Moore. thấy mình khoanh tay trước ngực để bảo vệ cho kẻ khác xâm phạm ngực mình.

      - Tệp tin này được gửi lúc năm giờ năm phút chiều. Tên người gửi là SavvyDoc. nhận ra cái tên này ?

      - - lại nhìn bức ảnh người phụ nữ nhìn bằng đôi mắt đỏ rực - ấy còn tỉnh táo. ấy biết sắp làm gì. chờ đợi điều đó. muốn nạn nhân phải tỉnh táo để cảm nhận đau đớn. Nạn nhân phải tỉnh táo, nếu mất hết hứng thú… - mặc dù về Andrew Capra nhưng lại chuyển dần sang dùng thời tại như thể Capra vẫn còn sống.

      - Sao biết địa chỉ thư điện tử của ?

      - Thậm chí tôi còn biết là ai.

      - gửi cho , Catherine. biết chuyện xảy ra với ở Savannah. nghĩ ai có thể làm chuyện này?

      Chỉ có người, nghĩ. Nhưng chết rồi. Andrew Capra chết rồi.

      Di động của Moore đổ chuông. suýt nữa nhảy ra khỏi ghế.

      - Chúa ơi! - kêu lên. Tim đập mạnh, rồi bình tĩnh trở lại.

      mở điện thoại.

      - Đúng, giờ tôi ở bên ấy… - nghe điện lát rồi bất chợt nhìn Catherine. Ánh mắt làm giật mình.

      - Chuyện gì vậy? - Catherine lo lắng hỏi.

      - Đó là thám tử Rizzoli. ấy ấy tìm được nguồn gốc của bức thư.

      - Ai gửi nó?

      - Là .

      Dường như vừa tát vào mặt . chỉ lắc đầu, quá sốc nên nên lời.

      - Biệt danh SavvyDoc mới được lập chiều nay, sử dụng tài khoản mạng Mỹ của chính - .

      - Nhưng tôi có hai tài khoản tách biệt, để dùng cho việc cá nhân…

      - Còn tài khoản kia?

      - Cho các nhân viên văn phòng của tôi để dùng trong khi… - dừng lại - Văn phòng. dùng máy tính ở văn phòng của tôi.

      Moore áp điện thoại vào tai.

      - nghe chứ, Rizzoli? - dừng lại rồi - Chúng tôi gặp ở đó.





      Thám tử Rizzoli chờ họ bên ngoài phòng làm việc của Catherine. nhóm người đứng ở hành lang. Trong đó có nhóm nhân viên an ninh của tòa nhà, hai nhân viên cảnh sát và vài người mặc thường phục. Có lẽ đó là thám tử, Catherine nghĩ vậy.

      - Chúng tôi tìm kiếm trong văn phòng - Rizzoli - lâu rồi.

      - Vậy chắc chắn ở đó? - Moore khẳng định.

      - Cả hai máy tính đều bật. Cái tên SavvyDoc vẫn màn hình đăng nhập vào mạng của Mỹ.

      - vào bằng cách nào?

      - Cánh cửa dường như bị cạy. Có dịch vụ trông coi phòng được ký kết để dọn dẹp các văn phòng này, vì vậy số chìa khóa vạn năng được sử dụng quanh đây. Cộng thêm vào đó là các nhân viên làm việc trong phòng này.

      - Chúng tôi có nhân viên hóa đơn, lễ tân và hai trợ lý phòng khám - Catherine .

      - Cả và bác sỹ Falco nữa.

      - Đúng.

      - Vậy điều đó nghĩa là sáu chìa khóa khác có thể bị mất hay bị mượn - phản ứng của Rizzoli rất gay gắt. Catherine để ý đến người phụ nữ này. biết ta có cảm nhận được điều đó .

      Rizzoli chỉ tay về phía phòng làm việc.

      - Được rồi, hãy cùng đưa qua lượt các phòng, bác sỹ Cordell để ý xem có mất mát thứ gì . Nhưng đừng chạm vào bất cứ vật gì, được chứ? Kể cả cánh cửa hay máy tính. Chúng tôi phủ bụi để tìm vân tay.

      Catherine nhìn Moore, đặt tay lên vai an ủi. Họ bước vào phòng làm việc của .

      chỉ thoáng nhìn phòng chờ của bệnh nhân rồi vào khu tiếp đón, nơi làm việc của nhân viên. Máy tính in hóa đơn vẫn bật. Ổ A trống rỗng, kẻ đột nhập để lại bất cứ đĩa mềm nào lại.

      Moore dùng chiếc bút, gõ lên con chuột máy tính để tắt chế độ chờ màn hình. Cửa sổ đăng nhập vào mạng của Mỹ lên. Cái tên SavvyDoc vẫn trong hộp thoại.

      - thấy căn phòng này có gì thay đổi ? - Rizzoli hỏi.

      Catherine lắc đầu.

      - Được rồi. Hãy vào văn phòng của !

      Tim đập nhanh hơn khi bước dọc hành lang, qua hai phòng khám. bước vào phòng làm việc của mình. Lập tức nhìn ngay lên trần nhà. há hốc miệng, giật mình lùi lại và suýt đâm sầm vào Moore. nắm chặt cánh tay để bình tĩnh lại.

      - Chúng tôi tìm thấy nó ở đó - Rizzoli và chỉ ống nghe lơ lửng bóng đèn treo đầu - Nó được treo ở chính chỗ đó. Tôi nghĩ đặt nó ở đó.

      Catherine lắc đầu. , giọng vẫn đầy kinh hãi.

      - Trước đó ở đây.

      Ánh mắt Rizzoli dán chặt vào .

      - Khi nào?

      - Mấy hôm trước. Tôi phát vài thứ bị mất và bị thay đổi vị trí.

      - Vật gì?

      - Ống nghe, áo khoác phòng thí nghiệm của tôi.

      - Hãy nhìn quanh phòng! - Moore nhàng khuyên nên tiếp tục - Có vật gì khác thay đổi ?

      nhìn giá sách, bàn và tủ đựng hồ sơ. Đây là gian riêng của sắp xếp từng milimet. biết mọi thứ nên và nên ở đâu.

      - Máy tính bật - - Tôi luôn tắt trước khi về vào cuối ngày.

      Rizzoli bấm lên con chuột, màn hình đăng nhập vào mạng của Mỹ lên, có tên của Catherine “CCord” trong hộp thoại đăng nhập.

      nhìn chăm chăm vào bàn phím. gõ lên những bàn phím này. ngồi lên chiếc ghế này.

      Giọng của Moore làm giật mình.

      - Bị mất thứ gì ? - hỏi - Rất có thể là vật , vật gì đó rất riêng tư.

      - Sao biết điều đó?

      - Đó là cách thức của .

      Vậy là điều đó xảy ra với những khác, nghĩ, và các nạn nhân khác.

      - Rất có thể là thứ gì đó đeo người - Moore nhắc - vật gì đó đeo khi ở mình. món trang sức, chiếc lược hay đoạn xích khóa.

      - Ôi, lạy Chúa! - Lập tức cúi xuống, giật mạnh để mở ngăn bàn cùng ra.

      - Này - Rizzoli - Tôi bảo được chạm vào bất cứ vật gì.

      Nhưng Catherine vẫn sục tay vào ngăn kéo, điên cuồng lục tung đống bút bi và bút chì.

      - Nó có ở đây.

      - Cái gì?

      - Tôi giữ chùm chìa khóa dự trữ trong ngăn bàn.

      - treo những chìa khóa nào đó?

      - chìa khóa dự trữ của xe ô tô, của ngăn khóa trong bệnh viện… - dừng lại. Cổ họng chợt khô rát - lục tủ khóa của tôi suốt ngày hôm nay, rồi mò vào cả ví của tôi - ngước lên nhìn Moore - Và lấy cả chìa khóa nhà của tôi nữa.





      Các nhân viên kỹ thuật hình phủ bột tìm dấu vân tay khi Moore quay lại phòng y tế.

      - ấy ngủ chưa? - Rizzoli hỏi.

      - ấy ngủ trong phòng gọi cấp cứu. Tôi muốn ấy về nhà cho đến khi nào ngôi nhà an toàn tuyệt đối.

      - Chính thay toàn bộ ổ khóa cho ấy?

      cau mày, cố hiểu vẻ mặt của . thích những gì thấy ở đó.

      - có vấn đề gì sao?

      - ta là phụ nữ đẹp.

      Mình biết ngay chuyện này đến đâu mà, nghĩ và thở dài mệt mỏi.

      - Dễ bị tổn thương, dễ bị xâm phạm - Rizzoli - Tuyệt! Điều đó khiến bọn đàn ông muốn chạy theo sau và bảo vệ ấy.

      - Đó chẳng phải là công việc của chúng ta sao?

      - Nghe hay quá phải , công việc à?

      - Tôi về chuyện này nữa! - rồi ra khỏi phòng khám.

      Rizzoli theo như con chó bun, cắn chặt lấy gót chân .

      - ta là trung tâm của vụ này, Moore. Chúng ta biết ấy có . Làm ơn đừng với tôi là quan tâm đến ta.

      - Tôi quan tâm.

      - Còn tôi chưa mù.

      - Vậy chính xác thấy gì?

      - Tôi thấy cách nhìn ta. Và tôi thấy cách ta nhìn . Tôi thấy cảnh sát mất tính khách quan - dừng lại - cảnh sát bị tổn thương.

      Nếu lên giọng và câu đó cách hung hăng cũng trả lời đích đáng. Nhưng những lời cuối cùng cách nhàng. có đủ tức giận cần thiết để lại.

      - Tôi chẳng điều này với bất cứ ai - Rizzoli - Nhưng trong những người tốt. Nếu là Crowe hay trong những tên khốn nạn khác tôi : Chắc chắn rồi! Hãy đến nơi tình vẫy gọi! Tôi chẳng thèm quan tâm. Nhưng tôi muốn điều đó xảy ra với .

      Họ nhìn nhau lúc. Và Moore cảm thấy ngượng ngùng, bối rối khi thể chấp nhận thẳng thắn của Rizzoli. Dù khâm phục tư duy nhạy bén và động lực ngừng vươn đến thành công của , nhưng lúc nào cũng chỉ chăm chăm nhìn khuôn mặt bình thường và những bộ com lê ra hình dáng gì của . cách khác, cũng chẳng hơn gì Darren Crowe, hơn gì những kẻ khốn nạn cho băng vệ sinh vào chai nước của . xứng được quan tâm.

      Họ nghe thấy tiếng ai đó hắng giọng. Họ quay lại, thấy nhân viên điều tra trường đứng ở lối .

      - có dấu vân tay - - Tôi phủ bột lên cả máy tính, bàn phím, con chuột, các ổ đĩa. Chúng được lau sạch.

      Điện thoại của Rizzoli đổ chuông. mở ra, lầm bầm.

      - Chúng ta nghĩ gì? Chúng ta đối đầu với tên khờ.

      - Còn những cánh cửa sao? - Moore hỏi.

      - Có vài vệt đứt quãng - nhân viên đó - Nhưng do rất nhiều loại xe ra vào nơi này… kể cả bệnh nhân và nhân viên… chúng ta thể nhận dạng hay làm những việc tương tự.

      - Này, Moore - Rizzoli và gập di động - thôi!

      - đâu?

      - Về trung tâm. Brody ấy cho chúng ta xem điều kỳ diệu của những ảnh điểm.





      - Tôi cho tệp ảnh đó vào chương trình Photoshop - Sean Brody - Tệp đó có dung lượng lên tới ba mê-ga-bai. Điều đó nghĩa là nó chứa nhiều chi tiết. Tên sát nhân này thèm chụp ảnh mờ. gửi bức ảnh chất lượng tới ngay trước mắt nạn nhân.

      Brody là phù thủy trong lĩnh vực kỹ thuật của Bộ phận điều tra án mạng. Đó là thanh niên hai mươi ba tuổi, mặt xanh xao, ngồi thõng người trước màn hình máy tính. Bàn tay thực như bám rễ vào con chuột. Moore, Rizzoli, Frost và Crowe đứng sau và nhìn màn hình qua vai . Brody có kiểu cười rất khó chịu, như con chó hoang. cười nắc nẻ, vui sướng khi nhân hình ảnh thành nhiều bản màn hình.

      - Đây là bức ảnh chụp toàn màn hình - Brody - Nạn nhân bị trói vào giường, còn tỉnh, mắt mở to. Mắt ánh lên màu đỏ xấu xí do đèn nháy. Hãy nhìn băng dính ống nhựa miệng ấy! Giờ hãy nhìn xuống phần góc trái tấm ảnh. Đây là mép bộ quần áo ngủ. Các bạn có thể thấy chiếc đồng hồ hẹn giờ hai cuốn sách. Hãy phóng to xem mấy giờ.

      - Hai giờ hai mươi - Rizzoli .

      - Đúng vậy! Giờ lại đặt ra câu hỏi là buổi sáng hay chiều? Hãy nhìn lên phần tấm ảnh. Ở đó các bạn có thể thấy góc cửa sổ. Rèm cửa khép lại nhưng các bạn có thể thấy chút khe hở ở đây. Ở đó mép rèm cửa khít lắm. có ánh sáng mặt trời chiếu qua. Nếu thời gian đồng hồ chính xác bức ảnh này được chụp lúc hai giờ hai mươi phút sáng.

      - Đúng, nhưng vào hôm nào? - Rizzoli bực tức - Đó có thể là đêm qua hay cách đây năm rồi. Khốn kiếp! Chúng ta còn có phải Bác sỹ phẫu thuật chụp bức ảnh này .

      Brody nhìn khó chịu.

      - Tôi xong đâu.

      - Được rồi, còn gì nữa?

      - Hãy cuộn xuống phần dưới tấm ảnh! Hãy kiểm tra cổ tay bên phải của nạn nhân! Băng dính ống nhựa làm mờ nó. Nhưng các bạn thấy vết sưng tấy sẫm màu ở đó ? Các bạn nghĩ đó là gì? - chỉ con trỏ và nhấp vào đó. Chi tiết trong hình to hơn.

      - Vẫn thấy gì - Crowe thông báo.

      - Được rồi, chúng ta phóng to lần nữa! - nhấp lần nữa. Vệt sẫm màu có hình dạng cụ thể.

      - Lạy Chúa! - Rizzoli - Trông nó như con ngựa . Đó chính là vòng tay có bùa của Elena Ortiz.

      Brody quay lại, toét miệng nhìn .

      - Tôi giỏi trong việc này chứ?

      - Chính ! - Rizzoli thốt lên - Chính là Bác sỹ phẫu thuật!

      Moore .

      - Hãy cuộn lên chỗ bàn đầu giường!

      Brody nhấp về dạng toàn màn hình, chuyển con trỏ lên góc trái.

      - muốn quan sát gì?

      - Đồng hồ cho chúng ta biết lúc đó là hai giờ hai mươi. Và có hai cuốn sách dưới đồng hồ. Hãy nhìn gáy sách! Các bạn thấy bìa sách phản chiếu dưới ánh sáng ?

      - Đúng vậy!

      - Cuốn sách đó có giấy bọc ni lông trong suốt bảo vệ.

      - Được rồi… - Brody , ràng hiểu nổi việc đó có nghĩa gì.

      - Hãy phóng to phần gáy sách bên - Moore - Để xem chúng ta đọc được tên sách .

      Brody chỉ vào đó và nhấp chuột.

      - Trông như hai từ - Rizzoli - Tôi thấy từ the.

      Brody nhấp lần nữa cho hình to hơn.

      - Chữ thứ hai bắt đầu bằng chữ S - Moore - Và nhìn cái này xem! - chỉ lên màn hình - Hãy nhìn hình vuông ở đây, ở cuối gáy sách!

      - Tôi biết sắp thấy gì - giọng Rizzoli đột nhiên rất phấn khởi - Tên sách. Tiếp nào, chúng ta cần cái tên sách chết tiệt đó!

      Brody chỉ vào đó và nhấp chuột lần cuối.

      Moore nhìn chăm chăm vào màn hình, nhất là chữ cái thứ hai gáy sách. Lập tức quay lại, nhấc điện thoại lên.

      - Tôi chẳng hiểu gì cả - Crowe .

      - Tên sách là Con chim sẻ - Moore , nhấn mạnh vào chữ O - Và hình vuông gáy sách. Tôi cá đó là số thứ tự.

      - Đó là cuốn sách mượn ở thư viện - Rizzoli nhận định.

      giọng bên kia đầu dây.

      - Nhân viên tổng đài xin nghe!

      - Tôi là thám tử Thomas Moore, tại Sở cảnh sát Boston. Tôi cần liên lạc gấp với Thư viện công cộng ở Boston.





      - Những thầy tu trong gian - Frost ngồi ở ghế sau - Đó là nội dung của cuốn sách.

      Họ tăng tốc đến khu phố Trung tâm. Moore lái xe, đèn báo động nhấp nháy. Hai xe tuần tiễu dẫn đường.

      - Vợ tôi cũng thuộc nhóm độc giả này - Frost khoe - Tôi nhớ ấy kể về cuốn sách có tên Con chim sẻ.

      - Vậy đó là tiểu thuyết khoa học viễn tưởng à? - Rizzoli sốt ruột.

      - , nó chỉ về những vấn đề tôn giáo. Bản chất của Chúa là gì? Những thứ đại loại như vậy.

      - Vậy tôi chẳng cần đọc nó - Rizzoli - Tôi biết tất cả câu trả lời. Tôi theo đạo Thiên Chúa.

      Moore nhìn sang bên kia đường và .

      - Chúng ta sắp đến.

      Địa chỉ họ tìm nằm ở phố Jamaica Plain, khu vực phía đông Boston, nằm giữa công viên Franklin và viền ngoài của thành phố Brooklin. Tên đó là Nina Peyton. Tuần trước, có mượn bản sao của cuốn sách Con chim sẻ tại thư viện nhánh ở Jamaica Plain. Trong số tất cả những người sống quanh Boston và kiểm tra bản sao của cuốn sách Nina Peyton là người duy nhất trả lời điện thoại lúc hai giờ sáng.

      - Đây rồi! - Moore thông báo. Hai chiếc xe tuần ngay trước vừa ngoặt vào phố Eliot. ngay theo sau, qua tòa nhà và dừng lại ngay sau xe tuần tra.

      Đèn pha của xe tuần chiếu luồng sáng xanh vào màn đêm khi Moore, Rizzoli và Frost bước qua cánh cổng, tiến lại gần ngôi nhà. Bên trong có ánh đèn yếu ớt.

      Moore nhìn Frost. Frost lập tức gật đầu và vòng về phía sau tòa nhà.

      Rizzoli gõ cửa trước, hét lớn.

      - Cảnh sát đây!

      Họ chờ vài giây.

      Rizzoli gõ cửa lần nữa, lần này mạnh hơn.

      - Peyton, cảnh sát đây! Mở cửa!

      dừng lại khoảng ba giây. Đột nhiên, Frost điện đàm.

      - Có màn hình quan sát ở cửa sổ phía sau!

      Moore và Rizzoli nhìn nhau. Họ quyết định mà cần lên tiếng.

      Moore dùng đuôi đèn pin, đập cửa kính gần cửa trước, cho tay vào trong, mở cánh cửa.

      Rizzoli vào nhà trước, cúi người. Súng của quét thành hình vòng cung. Moore ngay sau . Chất kích thích adrenaline tăng mạnh khi nhận ra chuỗi hình ảnh nối tiếp nhau: sàn gỗ, căn phòng mở cửa, nhà bếp ngay phía trước, phòng khách bên tay phải, bóng đèn duy nhất sáng ở cuối bàn.

      - Phòng ngủ - Rizzoli .

      - !

      Họ nhìn lối . Rizzoli trước. Đầu ngó nghiêng hết bên phải sang bên trái khi họ qua phòng tắm, phòng ngủ dự trữ. Cả hai đều trống trơn. Cánh cửa cuối hành lang hơi mở, họ nhìn qua cánh cửa, thể thấy phòng ngủ tối om bên trong.

      Moore đặt tay lên súng, tim đập mạnh, lần theo mép cửa. dùng chân đá cánh cửa mở ra.

      Mùi máu, hơi nóng và mùi hôi hám xộc lên mũi . tìm công tắc bóng điện rồi bật lên. Trước khi cảnh tượng đó đập vào mắt, biết trước mình thấy gì. Nhưng vẫn chưa hoàn toàn chuẩn bị tâm lý cho cảnh tượng hãi hùng đó.

      Bụng bị mổ phanh. Các đoạn ruột xổ ra khỏi vết mổ. Chúng lủng lẳng như những đoạn giấy màu khủng khiếp ở cạnh giường. Máu rỉ ra vết thương ở cổ và đọng lại thành vũng lớn sàn nhà.

      Moore phải cố lắm mới hiểu được những gì thấy. Chỉ khi đó, mới ghi nhận được đầy đủ các chi tiết và hiểu chúng lên điều gì. Máu vẫn còn mới, vẫn giọt. Thành động bị vỡ và vũng máu gần như chuyển sang màu đen ngày càng lan rộng ra.

      Lập tức, lại gần thi thể . Giày giẫm lên vết máu.

      - Này! - Rizzoli hét lên - làm hỏng trường!

      ấn ngón tay lên bên cổ còn nguyên của nạn nhân.

      Cái xác mở trừng mắt.

      Lạy Chúa! ấy còn sống.

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      TÁM



      Catherine giật mình giường. Tim đập mạnh. Mỗi dây thần kinh đều rung lên vì sợ hãi. nhìn chằm chằm vào bóng tối, cố kìm nén cơn hoảng loạn.

      Ai đó gõ cửa phòng gọi điện rất mạnh.

      - Bác sỹ Cordell? - Catherine nhận ra giọng của y tá phòng cấp cứu - Bác sỹ Cordell?

      - Gì vậy? - Catherine hỏi.

      - Chúng ta có ca chấn thương đến! Mất nhiều máu, có vết thương ở bụng và cổ. Tôi biết bác sỹ Ames chịu trách nhiệm các ca chấn thương đêm nay nhưng ấy bị tắc đường. Bác sỹ Kimball cần hỗ trợ!

      - với ấy tôi đến ngay - Catherine quay sang bật đèn và nhìn đồng hồ. Hai giờ bốn mươi lăm phút sáng. mới chợp mắt ba tiếng. Bộ váy lụa màu xanh vẫn vắt ghế. Trông nó lạ lẫm như thể nó thuộc về phụ nữ khác chứ phải của .

      Bộ quần áo của nhân viên vệ sinh mặc ướt đẫm mồ hôi. buộc tóc cao lên rồi ra bồn nước, táp nước lạnh lên mặt. Người phụ nữ nhìn trong gương là người lạ mặt hoảng hốt. Hãy tập trung. đến lúc mình phải thoát khỏi nỗi sợ này. đến lúc phải làm việc. xỏ chân vào đôi giày đế bệt mà lấy ra từ tủ khóa của bệnh viện. hít sâu, rồi bước ra khỏi phòng.

      - Còn hai phút nữa! - Nhân viên trực phòng cấp cứu hét to - Xe cứu thương thông báo huyết áp giảm xuống bảy mươi!

      - Bác sỹ Cordell, họ chuẩn bị phòng Chấn thương số !

      - Đội của chúng ta có những ai?

      - Bác sỹ Kimball và hai sinh viên tập . Cám ơn Chúa là có ở đây. Xe của bác sỹ Ames bị tắc đường và ấy đến được…

      Catherine chạy nhanh vào phòng chấn thương số . Chỉ cần nhìn qua thấy cả đội chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. Dung dịch lac-tat Ringer được treo ba thanh truyền, ống truyền nước được cuộn lại, sẵn sàng đưa vào người bệnh nhân, cạnh đó có chiếc xe đẩy để đưa các ống nghiệm đựng máu tới phòng thí nghiệm. Hai sinh viên thực tập đứng hai bên bàn mổ, cầm ống thông nước tiểu. Còn Ken Kimball, bác sỹ phẫu thuật trực phòng cấp cứu xé băng dính khay dụng cụ.

      Catherine đội mũ phẫu thuật, xỏ găng tay cao su tiệt trùng. y tá buộc dây áo phía sau cho . Mỗi lớp quần áo đồng phục là lớp sức mạnh. thấy mình mạnh mẽ hơn và kiểm soát tốt hơn. Trong căn phòng này, cứu người chứ phải là nạn nhân.

      - Bệnh nhân bị sao? - hỏi Kimball.

      - vụ giết người. Bị thương ở cổ và bụng.

      - Đạn bắn à?

      - . Vết thương do dao.

      Catherine ngừng lại khi đeo dở chiếc găng tay còn lại. Bụng bỗng cuộn lên. Cổ và bụng. Vết thương do dao.

      - Xe cứu thương đến! - y tá hét lên ở lối vào.

      - Chảy nhiều máu và bị lòi ruột - Kimball rồi ra ngoài đón bệnh nhân.

      Catherine tiệt trùng xong nhưng vẫn đứng im. Căn phòng bỗng im lặng. Hai sinh viên tập đứng hai bên bàn và cả y tá tiệt trùng sắp đưa dụng cụ mổ cho Catherine đều gì. Họ mải nghĩ đến việc diễn ra ở cửa bệnh viện.

      Họ nghe thấy Kimball hét to.

      - ! nào!

      Cánh cửa bật mở, xe đẩy được đưa vào. Catherine thoáng thấy những tấm vải sũng máu, tóc màu hạt dẻ rối bù, mặt bị băng dính cố định ống truyền máu che kín.

      Họ hét , hai, ba rồi chuyển bệnh nhân lên bàn mổ.

      Kimball bỏ tấm vải ra, để lộ phần thân của nạn nhân.

      Trong căn phòng hỗn loạn đó, ai nghe thấy Catherine hít mạnh hơi. ai để ý là loạng choạng ngã về phía sau. nhìn cổ nạn nhân, đó, tấm vải buộc thấm đẫm màu đỏ tươi. nhìn vào phần bụng. đó, đoạn vải buộc vội được cởi ra. Những đợt máu chảy xuống bàn mổ. Dù tất cả mọi người bắt tay ngay vào việc, nối ống dẫn và các đầu điện tim, bơm khí vào phổi nạn nhân, nhưng Catherine vẫn đứng bất động hoảng loạn.

      Kimball cởi hết phần vải quấn quanh bụng. đống ruột xổ ra, rơi tõm bàn.

      - Tâm thu chỉ còn xấp xỉ sáu mươi! Nhịp tim giảm mạnh…

      - Tôi thể cắm được ống truyền. Mạch của ấy mất hết!

      - Thử phần dưới xương đòn!

      - Đưa tôi ống truyền khác!

      - Tệ ! Toàn bộ chỗ này bị nhiễm bẩn…

      - Bác sỹ Cordell? Bác sỹ Cordell?

      Catherine vẫn như bị thôi miên, quay lại nhìn y tá vừa gọi tên mình và thấy ấy cau mày nhìn dưới lớp vải khẩu trang.

      - cần bông gạc ?

      Catherine nuốt nước bọt, hít sâu rồi .

      - Có, bông gạc và ống hút… - cố tập trung vào bệnh nhân lần nữa. Đó là trẻ. bị phân tâm. Óc chợt lóe lên hình ảnh phòng cấp cứu khác, của cái đêm ở Savannah khi chính là người nằm bàn mổ.

      Tôi để chết. Tôi để cướp mất .

      lấy túi bông và chiếc kẹp cầm máu khay. Giờ hoàn toàn tập trung, bác sỹ chuyên phẫu thuật kiểm soát được bản thân. Tất cả những năm tháng rèn luyện để trở thành bác sỹ mổ tự động trở về với . Đầu tiên, tập trung vào vết thương cổ và tấm vải được tháo ra. Máu đen phun ra, bắn xuống sàn.

      - Động mạch cảnh! - trong hai sinh viên thực tập hét lên.

      Catherine ấn bông vào vết thương, hít sâu hơi.

      - . ! Nếu là động mạch cảnh ấy chết lâu rồi! - nhìn y tá tiệt trùng - Dao mổ!

      Dao mổ lập tức được đưa đến tay . dừng lại, chuẩn bị tinh thần cho nhiệm vụ tiếp theo, rồi đặt mũi dao lên cổ nạn nhân. Catherine vẫn duy trì lực ép lên vết thương, nhanh chóng chọc qua da và cắt đường ngược lên hàm, để lộ tĩnh mạch cảnh.

      - cắt vẫn chưa đủ sâu nên thể chạm đến động mạch cảnh - - Nhưng cắt đến tĩnh mạch. Phần cuối này khiến các mô mềm bị thụt lại - ấn sâu dao mổ, giữ chặt phần kẹp ở ngón cái - Tập ! Tôi cần lau máu! thôi!

      - định nối lại mạch máu?

      - , chúng ta chỉ buộc nó lại. ấy chảy máu ở hai bên. Tôi cần để lộ mạch để có thể quấn chỉ quanh đó. Kẹp mạch!

      Kẹp mạch lập tức đến tay .

      Catherine đặt kẹp mạch, rồi kẹp nó vào mạch máu lộ ra. thở phào, nhìn Kimball.

      - Máu ngừng chảy. Tôi buộc nó lại sau!

      chuyển sang phần bụng. Lúc này, Kimball và sinh viên tập lau sạch bụng bằng ống hút và băng gạc. Vết thương lộ hẳn ra. Catherine nhàng phanh hai bên mép bụng, nhìn vào vết mổ bên trong. Thứ nhìn thấy khiến buồn nôn và tức giận.

      nhìn thấy ánh mắt kinh ngạc của Kimball đứng bên kia bàn.

      - Ai làm việc này? - khẽ hỏi - Chúng ta đương đầu với loại người gì vậy?

      - con quái vật - .





      - Nạn nhân vẫn trong phòng mổ. ấy vẫn sống - Rizzoli gấp điện thoại lại, nhìn Moore và bác sỹ Zucker - Giờ chúng ta nhân chứng. Tên sát nhân của chúng ta trở nên bất cẩn.

      - phải bất cẩn - Moore - Mà là vội vàng. có thời gian làm nốt việc đó - Moore đứng cạnh cửa phòng ngủ, xem kỹ vết máu sàn. Vết máu còn mới, vẫn lấp lánh. Nó kịp khô. Bác sỹ phẫu thuật vừa mới ở đây.

      - Bức ảnh được gửi cho Catherine Cordell lúc bảy giờ năm mươi lăm phút tối - Rizzoli - Đồng hồ bức ảnh ghi hai giờ hai mươi - chỉ chiếc đồng hồ cạnh đầu giường - Chiếc đồng hồ vẫn chạy đúng. Điều đó chứng tỏ chụp bức ảnh đó đêm qua. để nạn nhân sống trong ngôi nhà này trong hơn hai mươi tư giờ.

      Kéo dài thêm niềm vui của .

      - ngày càng tự phụ - Giọng bác sỹ Zucker có vẻ khâm phục giấu diếm - chỉ để nạn nhân sống cả ngày, mà thực còn bỏ ấy ở đây lúc để gửi bức thư đó. Cậu bé của chúng ta giỡn với chúng ta.

      - Hoặc là với Catherine Cordell - Moore đoán.

      Ví của nạn nhân nằm mặt tủ có ngăn kéo. Moore đeo găng tay, xem bên trong ví.

      - Ví có ba mươi tư đô, hai thẻ tín dụng, tấm thiệp, phù hiệu nhận dạng nhân viên của Phòng kinh doanh thiết bị khoa học Lawrence, cao mét sáu, nặng năm mươi chín cân - lật mặt sau giấy phép - hiến nội tạng.

      - Tôi nghĩ ấy vừa hiến thôi - Rizzoli .

      mở ngăn bên.

      - Có cuốn sổ ghi ngày tháng.

      Rizzoli quay lại nhìn , vẻ quan tâm.

      - Gì cơ?

      mở cuốn sổ đến tháng tại. Nó trống . lật về những trang trước cho đến khi thấy dòng chữ được viết cách đây gần tám tuần: đến hạn thuê. lật thêm những trang trước và thấy nhiều dòng chữ hơn: sinh nhật Sid. Giặt khô. Buổi hòa nhạc lúc tám giờ. Họp nhân . Đó là tất cả những chi tiết vụn vặt hàng ngày, tạo nên cuộc sống. Tại sao những dòng chữ này lại bị gián đoạn cách đây tám tuần? nghĩ về viết những dòng này. Chúng được viết gọn gàng bằng bút mực xanh. Đó là có lẽ mường tượng trước tháng mười hai và hình dung ra Giáng sinh tuyết trắng như mọi năm để tin rằng sống để chứng kiến nó.

      gập cuốn sổ. Nỗi buồn xâm chiếm đến nỗi lúc.

      - Chẳng có gì bỏ lại khăn trải giường - Frost , và cúi xuống giường - có sợi chỉ y tế vương vãi, dụng cụ, gì hết.

      - Với người mà chúng ta nghĩ vội vàng bỏ lau chùi quá sạch - Rizzoli nhận định - Nhìn xem! còn có thời gian gấp bộ đồ ngủ nữa! - chỉ bộ quần áo ngủ bằng vải côt-tông được gấp gọn ghế - Điều này khớp với vội vàng của .

      - Nhưng để nạn nhân còn sống - Moore - Đó là lỗi lầm ngớ ngẩn nhất mắc phải.

      - Điều đó vô lý, Moore. gấp quần áo ngủ của nạn nhân rồi mới chuồn. Rồi bất cẩn tới mức bỏ lại nhân chứng sao? quá thông minh. thể mắc lỗi này.

      - Ngay cả kẻ thông minh nhất cũng có lúc loạn lên - Zucker thêm vào - Ted Bundy cuối cùng bất cẩn.

      Moore nhìn Frost.

      - chính là người gọi điện cho nạn nhân phải ?

      - Đúng. Khi chúng tôi gọi loạt danh sách số điện thoại lấy từ thư viện, tôi gọi đến đây vào khoảng hai giờ đến hai giờ mười lăm. Tôi nghe thấy máy trả lời tự động. Tôi để lại lời nhắn.

      Moore nhìn quanh phòng nhưng thấy máy trả lời tự động. ra ngoài phòng khách và thấy điện thoại ở cuối bàn. Nó có hộp ghi địa chỉ người gọi và nút bấm đó dính máu.

      dùng đầu bút chì ấn nút đó. Số điện thoại của người gọi gần nhất lên màn hình.



      Sở cảnh sát Boston: hai giờ mười bốn phút.



      - Có phải điều đó khiến hoảng loạn? - Zucker hỏi. theo Moore vào phòng khách.

      - ở đây khi Frost gọi điện. Có vết máu nút bấm để địa chỉ người gọi.

      - Vậy là điện thoại reo. Tên sát nhân làm xong phần việc. đạt được thỏa mãn. Nhưng cú điện giữa đêm chắc khiến chột dạ. ra ngoài phòng khách này và thấy số hộp địa chỉ. thấy đó là số của cảnh sát cố liên lạc với nạn nhân - Zucker dừng lại - làm gì tiếp đó?

      - Ra khỏi đây.

      Zucker gật đầu. Môi uốn éo thành nụ cười méo xệch.

      Với ngươi đây là trò chơi, Moore nghĩ. ra cửa sổ, nhìn ra con phố lúc đó trông như lăng kính vạn hoa sáng màu dưới ánh đèn màu xanh nhấp nháy. Gần sáu xe tuần tra đỗ trước ngôi nhà. Báo chí cũng có ở đó, thấy những chiếc xe đưa tin của hãng truyền hình lắp dụng cụ vệ tinh.

      - bắt đầu thích điều đó - Zucker .

      - mổ xong.

      - . Đó chỉ là chiến lợi phẩm, điều nhắc nhở nho về chuyến thăm của . có ở đó để lấy bộ phận cơ thể. muốn thỏa mãn cao độ: đó là cảm thấy sống của cạn dần. Nhưng lần này đạt được điều đó. bị gián đoạn, bị nỗi sợ ngăn lại vì cảnh sát sắp đến. thể ở lại để chứng kiến nạn nhân chết - Zucker dừng lại - sớm có nạn nhân tiếp theo. Tên sát nhân của chúng ta nổi điên. chịu nổi căng thẳng đó. Điều đó nghĩa là săn tìm nạn nhân tiếp theo.

      - Hoặc chọn ấy - Moore và nghĩ đến Catherine Cordell.

      Những tia nắng đầu tiên khiến bầu trời sáng lên. Moore chợp mắt suốt hai mươi tư giờ qua. làm việc suốt đêm và chỉ uống tách cà phê. Nhưng khi nhìn lên bầu trời sáng sủa, cảm thấy mệt mỏi, mà chỉ có tâm trạng lo âu mới mẻ. Có mối liên hệ nào đó giữa Catherine và tên Bác sỹ phẫu thuật mà hiểu nổi. Có sợi dây vô hình nào đó kết nối và con quỷ dữ đó.

      - Moore!

      quay lại, thấy Rizzoli. nhận thấy mắt ánh lên vẻ thích thú.

      - Đội phá các vụ án liên quan đến xâm phạm tình dục vừa gọi đến - - Nạn nhân của chúng ta là rất đáng thương.

      - Ý là sao?

      - Cách đây hai tháng, Nina Peyton bị xâm phạm tình dục.

      Tin đó khiến Moore kinh ngạc. nghĩ đến những trang giấy trống trong sổ lịch trình. Cách đây tám tuần, những dòng ghi chép bị gián đoạn. Đó chính là lúc cuộc sống của Nina Peyton dừng lại.

      - Có báo cáo nào ? - Zucker hỏi.

      - chỉ có bản báo cáo - Rizzoli - Mà họ còn tìm thấy hung khí gây án.

      - Hai nạn nhân bị cưỡng bức à? - Zucker thắc mắc - Sao lại tình cờ như vậy?

      - nghĩ tên tội phạm đó quay lại giết họ sao?

      - Chắc chắn đó phải là ngẫu nhiên, mười phần trăm các tên tội phạm cưỡng bức liên tục sau đó tìm cách liên lạc với nạn nhân của chúng. Đó là cách tên sát nhân của chúng ta kéo dài thỏa mãn của . Đó là ám ảnh.

      - Vậy vụ cưỡng bức chỉ là bục nhảy cho vụ giết người - Rizzoli khịt mũi khinh bỉ - Tuyệt!

      Moore bỗng nảy ra ý khác.

      - thu được chứng cứ vụ cưỡng bức. Vậy là lấy được dịch đạo?

      - Đúng vậy. ADN được phân tích.

      - Ai lấy mẫu dịch đạo? ấy có đến phòng cấp cứu ? - gần như chắc chắn là : Bệnh viện Hành Hương.

      Nhưng Rizzoli lắc đầu.

      - phải là phòng cấp cứu. ấy đến phòng khám Forest Hill dành cho phụ nữ. Nó ở ngay cuối phố.





      tường phòng chờ trong bệnh viện tư, bức tranh màu vẽ các bộ phận sinh dục của phụ nữ. Nó nằm dưới dòng chữ: Phụ nữ. vẻ đẹp đáng ngạc nhiên. Mặc dù Moore đồng ý rằng cơ thể người phụ nữ là sáng tạo huyền diệu nhưng cảm thấy mình như kẻ tọc mạch bẩn thỉu khi nhìn sơ đồ vẽ rất kỹ càng đó. thấy mấy người phụ nữ trong phòng chờ nhìn mình bằng ánh mắt mà những con linh dương nhìn kẻ săn mồi. Việc cùng Rizzoli dường như thể thay đổi rằng là người đàn ông lạc lõng trong căn phòng này.

      thấy người khi nhân viên tiếp đón cuối cùng .

      - Giờ bác sỹ có thể gặp các vị, thưa các thám tử. Phòng cuối cùng bên tay trái.

      Rizzoli trước, dọc theo hành lang, qua những bức tranh ghi Mười dấu hiệu chứng tỏ bạn tình của bạn lạm dụng tình dục và Sao bạn biết đó là vụ cưỡng bức? Sau mỗi bước , Moore cảm thấy như thể vết nhơ khác của đàn ông bám lấy , chúng như đất bẩn vấy lên áo . Rizzoli hề cảm thấy điều đó, là người ở phe bên kia. thuộc về lãnh địa của phụ nữ. gõ cửa rồi .

      - Tôi xin gặp Sarah Daly, bác sỹ hộ lý.

      - Mời vào!

      Người phụ nữ đứng dậy chào họ còn trẻ và có vẻ buồn bã. Dưới lớp áo khoác trắng, mặc quần bò và áo phông màu đen. Mái tóc cắt như con trai của làm tôn thêm cặp mắt sẫm màu và gò má thanh thoát. Nhưng thứ khiến Moore thể nhìn là chiếc khuyên bằng vàng ở lỗ mũi bên trái của . Trong suốt buổi thẩm tra, có cảm giác chuyện với cái khuyên đó.

      - Tôi xem lại hồ sơ bệnh án của ấy sau khi các vị gọi đến - Sarah - Theo tôi biết họ thu thập hồ sơ cho cảnh sát.

      - Chúng tôi đọc - Rizzoli .

      - Vậy lý do các vị đến đây là gì?

      - Đêm qua, Nina Peyton bị tấn công trong căn hộ của ấy. Giờ ấy trong tình trạng nguy kịch.

      Phản ứng đầu tiên của người phụ nữ đó là kinh hoàng, rồi tức giận. Moore thấy cằm hếch cao, mắt long lên.

      - Có đúng là ?

      - ?

      - Kẻ cưỡng bức ấy?

      - Chúng tôi cũng nghĩ đến khả năng đó - Rizzoli - may, nạn nhân trong tình trạng hôn mê và thể chuyện với chúng tôi.

      - Đừng gọi ấy là nạn nhân. ấy có tên họ.

      Rizzoli cũng hếch cằm lên và Moore biết tỏ ra khinh bỉ. đó phải là cách hay để bắt đầu buổi thẩm tra.

      .

      - Daly, đây là vụ án rất dã man đến khó tin và chúng tôi cần…

      - Chẳng có gì khó tin cả - Sarah cự lại - Chẳng có gì khó tin khi chúng ta về những việc đàn ông gây ra cho phụ nữ - cầm tập hồ sơ bàn lên và đưa cho - Đây là ghi chép về tình hình sức khỏe của ấy. Vào buổi sáng sau khi bị cưỡng bức, ấy đến phòng khám này. Hôm đó, tôi chính là người tiếp ấy.

      - Vậy cũng là người khám cho ấy?

      - Tôi làm hết, hỏi han, rồi lấy xét nghiệm dịch đạo. Tôi lấy mẫu dịch đạo của ấy và xác nhận có tinh dịch khi quan sát bằng kính hiển vi. Tôi lấy mẫu tóc và cắt móng tay làm bằng chứng cho vụ cưỡng bức. Tôi cho ấy uống thuốc sáng hôm đó.

      - ấy có đến phòng khám để thực thử nghiệm gì nữa ?

      - Bất cứ nạn nhân bị cưỡng bức nào bước vào phòng khám của chúng tôi được chăm sóc mọi thứ trong tòa nhà này bởi người duy nhất. ấy muốn nhìn thấy những khuôn mặt khác nhau. Vì vậy, tôi lấy máu và gửi đến phòng thí nghiệm. Tôi làm việc cần thiết là gọi điện cho cảnh sát. Tôi chỉ gọi nếu ấy muốn.

      Moore mở tệp hồ sơ và thấy tờ giấy ghi thông tin về nạn nhân. Ngày sinh, địa chỉ, số điện thoại và cả tên ông chủ của Nina Peyton đều được ghi . lật sang trang sau và thấy nó ghi đầy chữ , viết rất dày. Ngày viết là ngày mười bảy tháng năm.



      Chứng bệnh chính: bị xâm phạm tình dục.

      Tình hình bệnh tại: phụ nữ hai mươi chín tuổi tin là ấy bị xâm phạm tình dục. Đêm qua, khi uống rượu tại Câu lạc bộ Gramecy, ấy thấy chóng mặt và nhớ là vào phòng tắm. ấy nhớ những việc xảy ra sau đó…



      - ấy tỉnh dậy trong nhà, giường ngủ - Sarah kể - ấy nhớ về nhà bằng cách nào, nhớ quần áo bị cởi. Chắc chắn ấy nhớ là xé rách áo khoác ngoài. Nhưng ấy bị lột sạch quần áo. Đùi ấy bám đầy chất gì đó mà ấy nghĩ là tinh dịch. mắt bị sưng to và hai cổ tay thâm tím. ấy nhanh chóng nhận ra có chuyện gì. Và ấy phản ứng giống như các nạn nhân bị cưỡng bức khác. ấy nghĩ: “Đó là lỗi của tôi. Đáng lẽ tôi nên bất cẩn như vậy.” Nhưng đó chính là việc xảy ra với đó - nhìn thẳng vào Moore - Chúng tôi tự trách mình vì mọi việc, ngay cả khi bọn đàn ông làm cái việc khốn nạn đó.

      Khi nhìn khuôn mặt giận dữ như vậy, thể gì. cúi nhìn hồ sơ bệnh án và đọc kết quả kiểm tra sức khỏe.



      Tóc bệnh nhân rối bời. lãnh đạm, chuyện đều đều. ấy mình, tự từ phòng khám về nhà…



      - ấy cứ hỏi chìa khóa ô tô - Sarah kể tiếp - ấy nhăn nhó. mắt nhắm tịt lại vì bị sưng to. ấy phải tìm thấy chúng, nếu ấy làm được. Tôi phải mất lúc mới giúp ấy lẩm bẩm câu đó nữa và chuyện với tôi. Đó là mà từ trước tới nay gặp nhiều khó khăn. ấy được giáo dục tốt, sống độc lập, nhân viên bán hàng cho Công ty cung cấp phụ kiện khoa học Lawrence. ấy gặp gỡ mọi người suốt ngày. Và ấy đến đây, bị tê liệt hoàn toàn, bị ám ảnh về việc phải tìm chìa khóa ô tô. Cuối cùng, chúng tôi mở ví của ấy, lục từng ngăn và chìa khóa ở đó. Lúc đó, tôi mới khiến ấy tập trung nhìn tôi và cho tôi biết có chuyện gì.

      - ấy gì?

      - ấy đến Câu lạc bộ Gramecy lúc gần chín giờ để gặp bạn . bạn đó đến nên Nina nán lại đó lúc. ấy uống rượu mác - ti và chuyện với vài gã trai. Nghe này, tôi đến đó và đêm nào cũng đông đúc. cảm thấy an toàn - thêm, giọng tỏ vẻ cay đắng - Cứ như thể có nơi an toàn vậy.

      - ấy có nhớ người đàn ông đưa ấy về ? - Rizzoli hỏi - Chúng tôi rất cần biết điều đó.

      Sarah nhìn .

      - Tất cả chỉ vì vụ án phải ? Đó là tất cả những gì nhân viên cảnh sát từ Phòng điều tra Tội phạm tình dục muốn nghe. Tên sát nhân mới đáng chú ý.

      Moore có thể cảm thấy cơn giận của Rizzoli lan khắp phòng. nhanh.

      - Các thám tử ấy thể mô tả .

      - Tôi có mặt trong phòng khi họ thẩm tra ấy. ấy cầu tôi ở lại, vì vậy tôi nghe toàn bộ câu chuyện đến hai lần. Họ cứ hỏi ấy trông thế nào nhưng ấy được. Thực ấy thể nhớ gì về .

      Moore lật sang trang bệnh án tiếp theo.

      - gặp lại ấy vào tháng bảy, cách đây mới tuần.

      - ấy quay lại để thử máu tiếp theo. Phải mất sáu tuần sau khi làm xét nghiệm HIV để xem có kết quả dương tính . Đó là hành động cực kỳ nhẫn tâm. Đầu tiên là bị cưỡng bức, sau đó phát ra kẻ tấn công gây cho mình căn bệnh chết người. Đó là 6 tuần đau đớn với những khi phải chờ xem họ có mắc bệnh AIDS hay . Họ băn khoăn liệu có kẻ thù nào đó nấp bên trong và phá hủy cơ thể họ . Khi họ đến làm bài thử nghiệm tiếp theo, tôi phải chuyện chuẩn bị tâm lý trước cho họ. Và tôi thề gọi cho họ ngay khi có kết quả.

      - phân tích kết quả ở đây à?

      - . Nó được gửi đến những phòng thí nghiệm liên kết của chúng tôi.

      Moore lật đến trang cuối hồ sơ và thấy tờ giám định kết quả. Mẫu xét nghiệm HIV: tính. Bệnh giang mai: tính. Tờ giấy đó rất mỏng, được in từ dạng giấy than. nghĩ những tin tức tố lành nhất trong đời lại xuất tờ giấy mỏng manh như vậy. đó ghi các bức điện tín, kết quả các kỳ thi và kết quả thử máu.

      đóng tập hồ sơ, đặt lên bàn.

      - Khi gặp Nina lần thứ hai, khi ấy đến kiểm tra máu tiếp theo, thấy ấy thế nào?

      - hỏi tôi là ấy còn bị chấn thương á?

      - Tôi chắc chắn là ấy vẫn còn.

      Câu trả lời của dường như khiến cơn thịnh nộ của Sarah nguôi dần. ngồi lui về phía sau, như thể khi hết tức giận mất nguồn năng lượng lớn trong cơ thể. ngồi lúc, ngẫm nghĩ về câu hỏi của .

      - Khi tôi gặp Nina lần thứ hai, ấy như người sống mà chết.

      - Cụ thể như thế nào?

      - ấy ngồi chiếc ghế mà Rizzoli ngồi. Tôi có cảm giác tôi có thể nhìn xuyên qua ấy, như thể ấy trong suốt. ấy làm kể từ khi bị cưỡng bức. Tôi nghĩ ấy rất khó đối diện với người khác, nhất là đàn ông. ấy bị tê liệt trước những nỗi sợ kỳ lạ. ấy sợ uống nước ở vòi công cộng, hay bất kỳ thứ gì được đóng gói cẩn thận. Nó phải được đựng trong chai nước hay lon chưa mở, thứ gì đó thể bị bỏ độc hay cho thuốc mê. ấy sợ đàn ông nhìn ấy và biết là ấy bị xâm hại. ấy tin là kẻ cưỡng bức ấy làm rớt tinh dịch ga trải giường và quần áo của ấy. Ngày nào ấy cũng mất mấy tiếng giặt đồ nhiều lần. Dù Nina Peyton trước kia là người thế nào ấy cũng chết. Trong ấy, tôi chỉ thấy bóng ma - Giọng của Sarah dần. ngồi im, nhìn về phía Rizzoli và thấy phụ nữ khác hẳn chiếc ghế đó. Những khuôn mặt phụ nữ khác nhau cứ chạy ngang mắt như cuộc diễu hành bị đứt đoạn.

      - ấy có gì về việc bị theo dõi , về việc kẻ tấn công lại xuất ?

      - kẻ xâm phạm tình dục bao giờ biến mất khỏi cuộc sống của chúng ta. Chúng ta là tài sản và nô lệ của chúng, miễn là chúng ta còn sống - Sarah dừng lại, rồi cay đắng thêm - Có lẽ chỉ đến lấy thứ thuộc về .

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      CHÍN



      Những tên cướp biển Vikking hiến những đồng trinh, mà hiến những con điếm.

      Vào năm chín trăm hai mươi hai của Chúa, nhà ngoại giao Ả Rập tên là Ibn Fadlan chứng kiến lễ hiến tế của những người mà ông gọi là Rus. Ông miêu tả họ to cao, tóc vàng, những người có ngoại hình hoàn hảo đến từ Thụy Điển hay những vùng dưới các con sông của Nga, những khu chợ phía Nam ở Kazaria và Caliphate. Ở đó, họ bán hổ phách và lông để lấy lụa và bạc của người Byzatium. hành trình buôn bán đó, tại nơi tên là Bulgar ở khúc cong của con sông Vôn-ga, thi thể của tên cướp biển Vikking có tiếng tăm được chuẩn bị cho hành trình cuối cùng của đến Valhalla.

      Ibn Fadlan chứng kiến đám tang đó.

      Thuyền của người chết được đỗ gần bờ, buộc vào những cọc gỗ bu-lô. chiếc rạp lớn được dựng thuyền. Trong rạp có chiếc trường kỷ được phủ khăn kim tuyến của xứ Hy Lạp. Xác chết chôn mười ngày, sau đó bị quật lên.

      Ibn Fadlan vô cùng ngạc nhiên vì đám thịt ngả màu đen sì hề bốc mùi.

      Cái xác mới đào sau đó được quấn trong chín lớp vải: quần áo và tất, ủng và áo dài thắt ngang lưng và chiếc áo cap-tan có dây kim tuyến đính những hạt cúc bằng vàng. Họ đặt lên chiếc đệm trong rạp và dùng những chiếc gối dựng dậy trong tư thế ngồi. Quanh , họ đặt bánh mỳ, thịt, hành, đồ uống dễ say và những cây có mùi thơm. Họ giết con chó, hai con ngựa, con gà trống và con gà mái. Tất cả những con vật đó được họ đặt trong rạp để thỏa mãn nhu cầu của khi ở Valhalla.

      Cuối cùng, họ mang đến nô lệ.

      Trong suốt mười ngày trước đó, người chết bị chôn dưới đất. được đưa hành nghề mại dâm. Trong lúc ta ngà say, chúng đưa ta từ lều này sang lều khác để phục vụ từng người đàn ông trong khu lều đó. ta đẻ ra những quả trứng và nằm phơi mình dưới loạt những tên đàn ông vã mồ hôi và gầm gừ. Cơ thể rã rời của ta là cái thùng phuy công cộng để tất cả những tên đàn ông sống bầy đàn đó tống tinh dịch vào. Như vậy, ta bị ô nhục, cơ thịt rã rời và thân thể ta sẵn sàng cống hiến cho việc tế lễ.

      Vào hôm thứ mười, ta được đưa đến con thuyền, có phụ nữ hộ tống ta được gọi là Thiên thần Chết. ta tháo hết vòng tay và nhẫn. ta uống những thứ đồ ở đó và say túy lúy. Rồi ta được đưa vào trong rạp, nơi người đàn ông chết ngồi.

      Ở đó, tấm nệm trải kim tuyến, ta lại bị làm nhục lần nữa. Sáu lần, bởi sáu gã đàn ông. Thân thể ta bị qua tay bọn chúng như miếng thịt dùng chung. Và sau khi làm xong việc đó, những gã đàn ông thỏa mãn sung sướng, ta bị phơi mình bên cạnh ông chủ chết. Hai gã giữ chân, hai gã giữ tay, còn Thiên thần Chết thắt sợi dây quanh cổ ta. Trong khi những gã kia kéo căng sợi dây, Thiên thần Chết giơ con dao bản rộng, cắm phập nó vào ngực .

      Con dao cứ giáng xuống liên tiếp, làm máu bắn lên những gã đàn ông gieo rắc nòi giống. Con dao lặp lại vụ cưỡng bức diễn ra trước đó, thứ kim khí sắc nhọn cắm ngập vào da thịt mềm mại.

      Khi lưỡi dao vung lên lần cuối, cái chết vui sướng ập đến.





      - ấy cần được truyền rất nhiều máu và huyết tương đông lạnh - Catherine - Huyết áp của ấy ổn định nhưng ấy vẫn hôn mê và phải dùng máy trợ thở. phải kiên nhẫn, thưa thám tử. Và hy vọng ấy tỉnh lại.

      Catherine và thám tử Crowe đứng bên ngoài phòng bệnh chăm sóc hậu phẫu đặc biệt cho Nina Peyton và nhìn ba đường chạy ngang màn hình điện tâm đồ. Crowe chờ ngoài cửa phòng mổ khi bệnh nhân được đưa vào. ta đứng cạnh trong phòng hồi sức và sau đó theo lên bộ phận chăm sóc hậu phẫu. Nhiệm vụ của ta chỉ là bảo vệ, ta háo hức muốn lấy cung từ phía bệnh nhân. Trong mấy giờ qua, ta tỏ ra rất khó chịu, cầu phải có bản báo cáo thường xuyên về tình hình của bệnh nhân và lượn lờ ngoài phòng bệnh.

      Giờ ta lặp lại câu hỏi mà ta hỏi suốt buổi sáng:

      - ấy sống chứ?

      - Tất cả những gì tôi có thể với là những dấu hiệu cơ bản của ấy vẫn ổn định.

      - Khi nào tôi có thể chuyện với ấy?

      Catherine thở dài mệt mỏi.

      - Hình như hiểu tình hình ấy nguy kịch đến mức nào. ấy bị mất rất nhiều máu trước khi đến đây. Não của ấy còn máu để lưu thông. Và có rất nhiều khả năng nếu ấy tỉnh lại, ấy nhớ gì hết.

      Crowe nhìn qua cửa kính ngăn cách.

      - Vậy ấy chẳng có tác dụng gì với chúng tôi.

      Catherine nhìn ta và ngày càng thấy ghét ta. ta hề tỏ thái độ quan tâm đến Nina Peyton, ngoại trừ việc ta có thể làm nhân chứng, là ai đó để ta có thể tận dụng. Cả sáng nay, ta gọi tên ấy lần. ta gọi là nạn nhân hay nhân chứng. Người mà ta nhìn trong phòng bệnh phải là phụ nữ, mà chỉ đơn giản là công cụ để đạt được mục đích.

      - Khi nào ấy được ra khỏi Bộ phận chăm sóc hậu phẫu đặc biệt? - ta hỏi.

      - Còn quá sớm để hỏi câu đó.

      - ấy có thể được chuyển đến phòng riêng ? Nếu chúng ta đóng cửa, hạn chế người ra vào ai biết là ấy thể được.

      Catherine biết chắc chắn việc này đến đâu.

      - Tôi cho phép sử dụng bệnh nhân của tôi làm mồi nhử. ấy cần phải ở đây để trông coi liên tục. thấy những đường màn hình chứ? Đó là đường điện tâm đồ, huyết áp tĩnh mạch chính và huyết áp động mạch. Tôi là người chịu trách nhiệm trước tiên về bất cứ biến đổi nào về tình trạng của ấy. Và bộ phận này là nơi duy nhất để làm việc đó.

      - Chúng ta có thể cứu được bao nhiêu phụ nữ nếu chúng ta ngăn lại ngay lúc này? bao giờ nghĩ về việc đó chưa? Trong số tất cả mọi người, bác sỹ Cordell, biết những đó trải qua chuyện gì.

      cứng miệng khi gặp câu hỏi đó. ta đánh đúng huyệt. Chuyện Andrew Capra gây ra cho quá riêng tư và gần gũi đến mức thể kể những tổn thương đó với bố mình. Thám tử Crowe rạch toang vết thương đó.

      - Có lẽ ấy là cách duy nhất để bắt - Crowe hạ giọng.

      - Đây là phương án tốt nhất mà có thể nghĩ ra sao? Sử dụng bị hôn mê làm mồi nhử ư? Gây nguy hiểm cho những bệnh nhân khác trong bệnh viện này bằng cách mời tên sát nhân đó đến đây ư?

      - Điều gì khiến nghĩ là chưa từng đến đây? - Crowe rồi bỏ .

      đến đây, Catherine thể nhìn quanh bộ phận chăm sóc đặc biệt. thấy những y tá bị nạn nhân vây quanh. nhóm các bác sỹ phẫu thuật túm tụm ở màn hình máy tính cạnh đó. y tá mở tĩnh mạch mang khay đựng đầy ống truyền máu và xi lanh. Có bao nhiêu người ra vào bệnh viện mỗi ngày? Có bao nhiêu người trong số đó thực tin là người tốt? ai cả! Đó chính là điều Andrew Capra dạy : rằng bao giờ biết điều gì sau tim mỗi người.

      Nhân viên trực phòng bệnh .

      - Bác sỹ Cordell, có điện!

      Catherine đến phòng y tá, nhấc máy.

      Đó là Moore.

      - Tôi nghe tin là cứu ấy.

      - Đúng vậy. ấy vẫn sống - Catherine trả lời cộc lốc - À , ấy vẫn chưa chuyện được.

      dừng lại lúc.

      - Tôi nghĩ đây là lúc thích hợp khi gọi điện cho .

      ngồi xuống ghế.

      - Tôi xin lỗi. Tôi vừa chuyện với thám tử Crowe. Tâm trạng tôi được tốt.

      - Hình như ấy luôn khiến phụ nữ như vậy.

      Cả hai cùng cười. Điệu cười lúc mệt mỏi đó khiến căng thẳng giữa họ tan biến.

      - giải quyết thế nào, Catherine?

      - Chúng tôi trải qua những lúc đáng sợ nhưng tôi nghĩ chúng tôi giúp ấy ổn định lại.

      - , ý tôi là . ổn chứ?

      Đó chỉ là lời hỏi thăm xã giao, cảm thấy quan tâm trong lời của . biết phải gì. biết vui khi được người khác quan tâm và lời của khiến mặt đỏ lên.

      - về nhà chứ? - hỏi - Cho tới khi chúng tôi thay hết ổ khóa cho .

      - Chuyện đó khiến tôi giận điên lên. cướp nơi tôi cảm thấy an toàn nhất.

      - Chúng tôi khiến nó an toàn trở lại. Tôi cử thợ khóa đến đó.

      - Vào thứ bảy à? công nhân lành nghề đấy.

      - . Tôi chỉ có Rolodex tuyệt vời thôi.

      ngả lưng về phía sau, gánh nặng vai đỡ rất nhiều. Quanh , bộ phận chăm sóc đặc biệt ồn ào, huyên náo và mọi người làm việc. Nhưng chỉ còn nghĩ về người đàn ông mà giọng của an ủi và khiến yên lòng.

      - Còn sao? - hỏi.

      - Tôi e là ngày của tôi chỉ mới bắt đầu - dừng lại lát khi quay sang trả lời ai đó về việc liên quan đến túi đựng tang vật. Có giọng của nhiều người khác trong điện thoại. tưởng tượng ra ở trong phòng ngủ của Nina Peyton, những bằng chứng khủng khiếp vây quanh . Nhưng giọng vẫn nhàng điềm tĩnh.

      - gọi tôi ngay khi ấy tỉnh lại nhé?

      - Thám tử Crowe trực ở đây như con kền kền. Tôi chắc chắn ta biết điều đó trước tôi.

      - nghĩ ấy có tỉnh lại ?

      - Câu trả lời lòng nhé? - Catherine - Tôi biết. Tôi lại với thám tử Crowe và ta cũng chấp nhận điều đó.

      - Bác sỹ Cordell? - y tá trực ở phòng Nina Peyton gọi từ phòng bệnh. Giọng của ấy khiến Catherine lo lắng.

      - Có chuyện gì vậy?

      - phải đến xem cái này.

      - Có chuyện gì sao? - Moore lo lắng hỏi điện thoại.

      - Chờ chút! Để tôi xem! - bỏ tai nghe xuống, vào phòng bệnh.

      - Tôi dùng khăn tắm lau rửa cho ấy - y tá - Họ đưa ấy từ phòng mổ về. Máu vẫn dính khắp người ấy. Khi tôi lật nghiêng người ấy, tôi thấy nó. Nó ở sau đùi trái ấy.

      - Cho tôi xem!

      y tá giữ vai và hông bệnh nhân, rồi lật nghiêng người bệnh nhân.

      - Đó! - khẽ .

      Lập tức nỗi sợ hãi choán hết người Catherine. nhìn chằm chằm vào dòng tin nhắn trêu ngươi được viết da của Nina Peyton bằng bút lông nhúng mực đen.



      CHÚC MỪNG SINH NHẬT! THÍCH MÓN QUÀ CỦA TÔI CHỨ?



      Moore thấy trong quán ở bệnh viện. ngồi ở chiếc bàn trong góc phòng. Lưng quay về tường. Đó là tư thế ngồi của người biết mình bị đe dọa và muốn quan sát xem có kẻ nào tấn công mình . vẫn mặc bộ đồ bệnh viện, tóc buộc cao, để lộ những đường nét góc cạnh nổi bật của . Khuôn mặt trang điểm, đôi mắt sáng. Chắc chắn cũng kiệt sức như nhưng nỗi sợ khiến tỉnh táo hơn. như con mèo rừng, quan sát từng cử động của khi lại gần bàn. Cốc cà phê trước mặt vơi nửa. ấy uống bao nhiêu cốc rồi? tự hỏi. thấy run rẩy khi đưa tay lấy cái cốc. Đó phải là bàn tay bình tĩnh của bác sỹ phẫu thuật, mà là bàn tay của phụ nữ sợ hãi tột độ.

      ngồi đối diện với .

      - Đêm nào cũng có xe tuần tra đỗ trước cổng nhà . có chìa khóa mới chưa?

      - Thợ sửa khóa tháo hết khóa cũ. ấy với tôi là ấy thay ổ khóa của chiếc Rolls-Royce nữa.

      - ổn thôi, Catherine.

      cúi nhìn cốc cà phê.

      - Lời nhắn đó dành cho tôi.

      - Chúng tôi biết chuyện đó.

      - Hôm qua là sinh nhật tôi. biết. Và còn biết là tôi có lịch trực ở bệnh viện.

      - Nếu chính là người viết những dòng đó.

      - Đừng biến tôi thành con ngốc! biết là mà.

      gì, rồi gật đầu.

      Họ ngồi đó, lúc. Bây giờ là chiều muộn, hầu hết các bàn đều trống. Sau quầy rượu, các nhân viên của quán rửa xoong chảo, khói bốc lên như những cột khói tàu. Nhân viên tính tiền đứng mình, bóc gói tiền xu mới. Chúng rơi leng keng vào ngăn kéo.

      - Còn văn phòng của tôi sao? - hỏi.

      - để lại dấu vân tay.

      - Vậy các chẳng có gì về .

      - Chúng tôi thu được gì - thú nhận.

      - ra vào đời tôi như khí. ai thấy . ai biết trông thế nào. Tôi có thể lắp song sắt lên cửa sổ nhưng vẫn sợ hãi khi chợp mắt.

      - cần về nhà. Tôi đưa đến khách sạn.

      - Dù tôi trốn ở đâu cũng chẳng có tác dụng gì. biết tôi ở đâu. Vì lý do nào đó, chọn tôi. tôi là người kế tiếp.

      - Tôi nghĩ vậy. Đó là động thái ngu xuẩn nhất của đến mức khó tin nếu cảnh báo là nạn nhân tiếp theo. Bác sỹ phẫu thuật này ngu ngốc đâu.

      - Tại sao liên lạc với tôi? Tại sao biết tên tôi … - nuốt nước bọt.

      - Đó có thể là lời thách thức chúng tôi, cách trêu ngươi cảnh sát.

      - Vậy tên khốn đó phải viết cho các ! - lớn tiếng đến mức y tá rót cà phê giật mình quay lại nhìn .

      Catherine đỏ mặt đứng lên. thấy xấu hổ vì cơn tức giận bột phát đó. im lặng khi họ ra khỏi bệnh viện. muốn nắm lấy tay nhưng nghĩ vung ra. nghĩ đó là hành động hạ cố mà thôi. Mà trước tiên, muốn nghĩ hạ cố. cần tôn trọng hơn bất cứ người phụ nữ nào gặp.

      Khi ngồi trong ô tô của , khẽ .

      - Vừa rồi tôi mất bình tĩnh. Tôi xin lỗi.

      - Trong trường hợp đó ai cũng vậy.

      - Nhưng phải .

      cười.

      - Tất nhiên tôi bao giờ mất bình tĩnh.

      - Đúng, tôi cũng nhận thấy điều đó.

      Điều đó có ý nghĩa gì? tự hỏi khi họ lái xe đến Back Bay. Tại sao lại nghĩ có thể chống chọi với mọi cơn bão làm xao động trái tim con người? Từ bao giờ người ta lại coi cặp mắt tinh tường và đầu óc suy nghĩ lô-gic của mất hết tình cảm? biết các đồng nghiệp thuộc Bộ phận điều tra án mạng gọi là Thánh Thomas, là đức Ngài tôn kính. là người mà người ta nghĩ đến khi tình hình bùng nổ và rất cần giọng bình tĩnh. Họ biết Thomas Moore, người đứng trước tủ quần áo của vợ vào ban đêm, hít sâu mùi thơm thoang thoảng từ quần áo của . Họ chỉ thấy chiếc mặt nạ mà cho họ nhìn thấy.

      , vẻ bực tức.

      - dễ dàng thấy bình tĩnh về việc này. phải là người bị chú ý.

      - Hãy cố nhìn nhận việc này cách lô-gic…

      - Nhìn vào cái chết của chính tôi ư? Tất nhiên là tôi suy nghĩ mạch lạc rồi!

      - Tên Bác sỹ phẫu thuật tạo nên cung cách gây án mà thấy thoải mái nhất. tấn công vào ban đêm, chứ phải ban ngày. Trong thâm tâm, kẻ nhát gan, thể đối diện quang minh chính trực với phụ nữ. muốn con mồi trong tình thế dễ bị tổn thương, nằm giường và say giấc, thể chống cự được.

      - Vậy tôi có nên ngủ ? Đó là giải pháp khó khăn.

      - Điều tôi muốn tấn công bất cứ ai vào trời sáng, khi nạn nhân có thể tự vệ. Nhưng khi trời tối, mọi việc thay đổi.

      dừng lại khi đến nhà . Mặc dù khu nhà thiếu vẻ quyến rũ của những ngôi nhà xây bằng gạch trong khu Đại lộ Commonweath, nhưng nó thuận tiện vì có khu để xe ngầm có cổng và được chiếu sáng. Để vào bằng lối phía trước, phải có cả chìa khóa và mã an ninh chính xác. Catherine nhập mã số lên bàn phím .

      Họ vào hành lang được lắp gương và sàn nhà bằng đá cẩm thạch sáng loáng. Tao nhã, nhưng quá sạch và lạnh lẽo. Chiếc thang máy chạy êm ru đưa họ lên tầng hai.

      Khi đến cửa căn hộ, lưỡng lự, tay cầm chìa khóa mới.

      - Tôi vào xem trước, nếu điều đó giúp cảm thấy ổn hơn - đề nghị.

      Dường như coi lời đề nghị của kiểu sỉ nhục. gì, tra chìa vào ổ, mở cửa, bước vào. Như thể muốn chứng minh với mình tên Bác sỹ phẫu thuật thể thắng được và vẫn làm chủ cuộc sống của mình.

      - Tại sao chúng ta xem qua các phòng, từng phòng ? - - Chỉ để đảm bảo vật gì bị xáo trộn.

      gật đầu.

      Họ cùng nhau vào phòng khách và phòng bếp, cuối cùng là phòng ngủ. biết tên Bác sỹ phẫu thuật lấy vật lưu niệm của các nạn nhân khác. Và cẩn thận kiểm tra hộp nữ trang, ngăn kéo, tìm bất cứ dấu vết nào của bàn tay kẻ đột nhập. Moore đứng ở cửa, nhìn xếp riêng áo khoác, áo nịt và quần lót. Ký ức bất chợt trở lại trong về quần áo của người phụ nữ nào đó, được tao nhã như vậy và được gấp trong va-li. nhớ lại chiếc áo lót màu xám và áo khoác ngoài màu hồng nhạt, chiếc áo ngủ bằng cốt-tông với những bông hoa ngô màu xanh lơ. có gì mới, có gì đắt tiền. Tại sao chẳng bao giờ mua cho Mary thứ gì đó sang trọng chút? nghĩ họ tiết kiệm tiền để làm gì? Đó phải là điều cuối cùng tất cả tiền bạc của để vào, phải để trả tiền cho các bác sỹ, các hóa đơn chăm sóc và trị liệu vật lý.

      quay đầu khỏi phòng ngủ, ra ngoài phòng khác. ngồi xuống trường kỷ. Ánh mặt trời lúc chiều tàn chiếu qua ô cửa. Ánh sáng của nó làm đau mắt. dụi mắt, gục đầu vào tay, cảm thấy đau đớn vì tội lỗi là suy nghĩ về Mary cả ngày nay. cảm thấy xấu hổ về điều đó. Thậm chí còn thấy xấu hổ hơn khi ngẩng đầu lên nhìn Catherine và tất cả những ý nghĩ về Mary vụt tan biến. nghĩ: Đây là người phụ nữ đẹp nhất mà mình biết.

      Đây cũng là người phụ nữ dũng cảm nhất mà mình biết.

      - mất gì - - Đó là theo tôi nghĩ.

      - có chắc là muốn sống ở đây ? Tôi sẵn sàng đưa đến khách sạn.

      đến gần cửa sổ, nhìn ra ngoài. Dáng hình sáng bừng lên trong ánh sáng màu vàng rực của buổi hoàng hôn.

      - Hai năm qua, tôi sợ hãi, khóa cửa ngăn cách thế giới bên ngoài. Lúc nào tôi cũng chỉ nhìn từ sau cánh cửa, tìm những ngăn kín. Tôi thấy đủ rồi - nhìn - Tôi muốn lấy lại cuộc sống của tôi. Lần này tôi để chiến thắng.

      Lần này, như thể đây là cuộc chiến trong toàn bộ trận đánh lớn. Như thể tên Bác sỹ phẫu thuật và Andrew Capra hóa thành thực thể độc nhất. Đó là kẻ bắn chết hai năm trước nhưng chưa hẳn bị hạ gục. Capra. Tên Bác sỹ phẫu thuật. Đó là hai cái đầu của con quỷ dữ.

      - là đêm nay có xe tuần tra.

      - có.

      - đảm bảo chứ?

      - Chắc chắn.

      hít sâu. Chỉ việc có thể cười với hành động dũng cảm.

      - Vậy tôi chẳng việc gì phải lo lắng, phải ? - giọng rất .





      Chính cảm giác tội lỗi khiến lái xe về phía Newton thay vì thẳng về nhà. run rẩy vì phản ứng của mình khi đứng trước Cordell. thấy bối rối vì bây giờ độc chiếm hết mọi suy nghĩ của . Trong vòng năm rưỡi sau cái chết của Mary, sống như thầy tu, cảm thấy hứng thú với phụ nữ. Tất cả những đam mê bị thiêu rụi thành buồn khổ. biết phải làm gì với những tia sáng khao khát mới bùng lên. chỉ biết rằng đầu hàng trước tình huống đó là điều thể. Đó là biểu của phản bội với người phụ nữ quý.

      Vì vậy lái xe thẳng đến Newton để chỉnh đốn lại việc và khuây khỏa đầu óc.

      ôm bó hoa cúc, bước vào sân trước và khóa cánh cổng sắt sau lưng. Việc này như thể chở củi về rừng, nghĩ khi nhìn quanh khu vườn giờ chìm trong bóng tối. Mỗi lần đến thăm, dường như lại có thêm nhiều hoa được mang đến nơi chật chội này. Những dây leo và thân cây hồng được uốn nắn, mọc ôm lấy thân nhà để khu vườn dường như cũng mở ra về phía chân trời. cảm thấy xấu hổ vì chỉ đem theo những bông cúc . Nhưng Mary thích hoa cúc nhất. Và giờ có thói quen là chỉ chọn hoa cúc khi đến quầy bán hoa. thích vẻ mộc mạc của chúng, thích đường viền màu trắng bao quanh màu vàng chanh. thích mùi hương của chúng - quá ngọt ngào và giả tạo như những loài hoa khác mà hơi hăng, xộc lên mũi. thích chúng khi chúng mọc hoang vô số trong những khu đất trống hay hai bên đường. Chúng như nhắc nhở mọi người nhớ rằng vẻ đẹp thực là vẻ đẹp tự nhiên và thể cưỡng lại được.

      Giống như chính Mary.

      rung chuông. lúc sau, cánh cửa bật mở. khuôn mặt ló ra, cười với giống hệt Mary. thấy quen với nỗi đau. Rose Connolly có cặp mắt xanh lơ, má tròn giống hệt con . Mặc dù tóc bà hoa râm, tuổi tác in hằn lên khuôn mặt nhưng những nét tương đồng cho thấy chắc chắn bà là mẹ Mary.

      - vui khi gặp con, Thomas - bà - Dạo này con hay đến.

      - Con xin lỗi về chuyện đó, thưa mẹ! Dạo này con chẳng có thời gian rảnh. Con còn chẳng biết hôm nay ngày bao nhiêu.

      - Mẹ có theo dõi vụ án ti vi. Con làm công việc nguy hiểm.

      bước vào nhà, đưa cho bà bó hoa cúc.

      - Chắc mẹ cũng cần nhiều hoa thế này - đùa.

      - người thể có quá nhiều hoa. Và con biết mẹ thích hoa cúc nhường nào. Con uống ít trà đá nhé!

      - Con rất thích nếu được uống ít. Cảm ơn mẹ!

      Họ ngồi trong phòng khách, nhấm nháp tách trà. Nó có vị ngọt và có vị của nắng. Họ uống trà được pha theo kiểu vùng phía Nam Carolina nơi Rose sinh ra. Nó khác với thứ trà đậm đặc ở vùng New England mà uống suốt khi lớn lên. Căn phòng cũng tạo cảm giác ngọt ngào và trông nó hoàn toàn cũ kỹ so với những tiêu chuẩn ở Boston. Có quá nhiều vải hoa sặc sỡ, quá nhiều đồ trang trí lặt vặt. Nhưng trời ơi, nó làm nhớ Mary xiết bao! hữu khắp nơi. Những tấm ảnh treo tường. Những chiếc cúp bơi lội của được trưng bày giá sách. Chiếc đàn dương cầm có từ lúc bé được đặt ở góc phòng khách. Bóng ma củ đứa bé đó vẫn ở đây, trong ngôi nhà này, nơi lớn lên. Và bà Rose, là người giữ lửa, người trông giống con bà đến nỗi đôi khi Moore nghĩ thấy chính Mary trong đôi mắt màu xanh lơ của bà Rose.

      - Trông con mệt lắm - bà lo lắng.

      - sao?

      - Con chẳng bao giờ chịu nghỉ, đúng ?

      - Họ gọi con về. Con lên xe, về phía Maine Turnpike. Con đóng gói bộ đồ câu cá, mua hộp dụng cụ - thở dài - Con nhớ khu hồ. Con mong được thấy nó cả năm nay.

      Đó cũng chính là điều Mary luôn mong ngóng. nhìn những chiếc cúp bơi lội giá sách. Mary là nàng tiên cá bé, cứng đầu. rất vui sướng nếu cả đời được sống dưới nước và nếu có mang cá khi sinh ra. nhớ nhàng và mạnh mẽ thế nào khi lần bơi dọc hồ. nhớ chính hai cánh tay đó bị tàn phế như hai thanh gỗ trong buồng bệnh.

      - Sau khi xong vụ này - bà Rose - Con vẫn có thể tới hồ.

      - Con biết có phá được vụ này .

      - vậy chẳng giống con chút nào. Con chán nản!

      - Đây là loại tội phạm hoàn toàn khác, mẹ ạ. Nó do kẻ nào đó gây ra, và con hiểu nổi .

      - Con luôn luôn làm được.

      - Luôn luôn sao? - lắc đầu cười - Mẹ tin tưởng con quá đấy.

      - Mary từng vậy. Nó thích khoác lác về con lắm, con biết ? ấy luôn bắt được tội phạm.

      Nhưng phải trả giá thế nào? tự hỏi, nụ cười môi tắt dần. nhớ những đêm đến trường vụ án, những bữa tối bỏ dở, những ngày cuối tuần mà tâm trí chỉ nghĩ đến công việc. Và Mary ở đó, kiên nhẫn chờ để ý đến. Nếu ngày để sống lại, dành từng phút bên em, ôm em giường, thầm những bí mật dưới tấm chăn ấm.

      Nhưng Chúa cho ta cơ hội thứ hai như vậy.

      - Con bé rất tự hào về con - bà Rose an ủi .

      - Con cũng tự hào về ấy.

      - Hai con chung sống hai mươi năm. Điều đó rất tuyệt rồi!

      - Con tham lam, mẹ ạ. Con muốn hơn thế.

      - Vậy là con tức giận vì con sống hết mình.

      - Đúng vậy. Con nghĩ là con hối hận. Con tức giận khi ấy lại là người mắc chứng bệnh phình mạch, rằng ấy là người họ thể cứu được. Và con tức giận vì… - dừng lại, thở dài - Con xin lỗi. Chuyện đó khó khăn. Dạo này mọi việc khó khăn!

      - Với cả hai chúng ta - bà khẽ .

      Họ im lặng nhìn nhau. Tất nhiê mọi việc khó khăn hơn nhiều với bà Rose góa chồng và mất đứa con duy nhất. tự hỏi liệu bà có tha thứ cho nếu tái hôn . Hay bà coi đó là phản bội? Đó chính là hành động chôn hết ký ức về con của bà xuống mồ sâu.

      bỗng thấy mình thể chịu nổi ánh mắt của bà. quay , lòng bối rối vì tội lỗi. Nó giống hệt cảm giác tội lỗi mà cảm thấy khi nhìn Catherine Cordell chiều nay. cảm thấy khao khát cháy bỏng, thể nhầm lẫn.

      đặt chiếc cốc rỗng xuống bàn, đứng dậy.

      - Con phải di.

      - Vậy là con phải quay lại với công việc rồi?

      - Con nghỉ cho đến khi chúng con bắt được .

      Bà nhìn ra cửa và đứng đó khi bước qua khu vườn , đến cổng trước. quay lại .

      - Mẹ nhớ khóa cửa, mẹ nhé!

      - Ồ, con luôn vậy.

      - Con muốn vậy thât mà - vẫy tay, quay và nghĩ: Đêm nay dài vô tận.





      Nơi chúng ta tùy thuộc vào điều chúng ta nghĩ, và điều chúng ta nghĩ tùy thuộc vào nơi chúng ta .

      Điệp khúc đó cứ lặp lặp lại trong đầu Rizzoli như bài hát vè khó chịu lúc còn bé khi quan sát bản đồ Boston được treo tấm bảng lớn bức tường trong căn hộ của . treo tấm bản đồ vào hôm thi thể của Elena Ortiz được tìm thấy. Khi cuộc điều tra tiếp tục, dán thêm nhiều đinh ghim lên bản đồ. Có ba màu sắc, tượng trưng cho ba khác nhau. Màu trắng là Elena Ortiz, màu xanh da trời là Diana Sterling. Màu xanh lá cây là Nina Peyton. Mỗi đinh ghim đánh dấu địa điểm có tên, đó là phạm vi hoạt động của , nơi ở, nơi làm việc, chỗ ở của những người bạn thân hay họ hàng, những cơ sở y tá đó lui tới. tóm lại, đó là môi trường sống của con mồi. Ở đâu đó trong toàn bộ hoạt động của ngày, thế giới của mỗi trùng với thế giới của tên Bác sỹ phẫu thuật.

      Nơi chúng ta tùy thuộc vào điều chúng ta nghĩ, và điều chúng ta nghĩ tùy thuộc vào nơi chúng ta .

      Và tên Bác sỹ phẫu thuật đâu? nghĩ. Điều gì tạo nên thế giới của ?

      ngồi xuống. ăn tối với bánh mỳ kẹp, cá ngừ và khoai tây chiên nguội ngắt. uống bia, vừa nghiên cứu bản đồ vừa nhai. treo bản đồ tường đối diện bàn ăn. Mỗi sáng, khi uống cà phê, mỗi tối ăn cơm - nếu hôm đó về nhà ăn - rời mắt khỏi những đinh ghim. Trong khi những phụ nữ khác treo tranh hoa lá, những phong cảnh nên thơ hay tranh quảng cáo phim lại ở đây, nhìn chăm chăm tấm bản đồ khô khan, lần theo đường của những người chết.

      Đây chính là cuộc sống của : ăn, ngủ và làm việc. Tính đến nay, sống trong căn hô này ba năm nhưng tường có mấy đồ trang trí. cây cối ( cũng chẳng có thời gian tưới nước cho chúng), đồ trang trí ngớ ngẩn, thậm chí có lấy tấm rèm cửa. Giống như cuộc sống của , ngôi nhà của chỉ để cống hiến cho công việc. và sống vì công việc. biết rằng mình muốn trở thành cảnh sát khi mới mười hai tuổi, khi đó, nữ thám tử đến thăm trường vào ngày Lễ Lao Động. Đầu tiên, lớp nghe về y tá, luật sư, rồi thợ làm bánh, kỹ sư. Tâm trạng bồn chồn của các học sinh ngày càng tăng. Dây chun bị bắn loạn xạ giữa các hàng ghế. viên đạn giấy bay ngang lớp. Rồi nữ cảnh sát đứng dậy, súng giắt bên hông. Cả lớp đột nhiên im bặt.

      Rizzoli bao giờ quên hôm đó. bao giờ quên những cậu con trai sợ hãi nhìn phụ nữ như thế nào.

      Giờ nữ cảnh sát. Mặc dù có thể khiến những bé trai hai tuổi khiếp sợ nhưng bao giờ có được tôn trọng của những người đàn ông trưởng thành.

      Là người giỏi nhất chính là chiến lược của . Phải làm việc nhiều hơn họ, tỏa sáng hơn họ. Vì vậy ngồi đây, làm việc trong khi ăn tối. Vụ giết người và món bánh mỳ kẹp cá ngừ. tu ngụm bia lớn, rồi ngả người về sau, nhìn bản đồ. cảm giác gì đó rợn người khi quan sát bản đồ địa lý của người chết. Nơi họ sống, nơi quan trọng với họ. Trong cuộc họp hôm qua, chuyên gia tâm lý tội phạm, bác sỹ Zucker đưa ra loạt thuật ngữ như các điểm neo đậu, các điểm hoạt động, phông nền trọng tâm. chẳng cần những từ ngữ quá mập mờ của Zucker hay bất cứ chương trình máy tính nào để cho biết nhìn gì và làm cách nào để giải thích chúng. Thứ nhìn thấy như thảo nguyên đầy những con mồi. Các đinh ghim màu xanh tượng trưng cho lãnh địa của ba linh dương ga-zen may. Diana Sterling nằm ở trung tâm phía bắc, ở Back Bay và đồi Beacon. Elena Ortiz ở South End. Lãnh địa của Nina Peyton ở phía đông nam, thuộc ngoại Jamaica Plain. Đó là ba lãnh địa riêng biệt, có điểm giao nhau.

      Còn lãnh địa của ngươi ở đâu?

      cố quan sát thành phố bằng cặp mắt của . thấy khe hở giữa những tòa nhà chọc trời, những công viên xanh mướt như những vệt cỏ đồng bằng rộng lớn, những con đường mòn mà những con mồi câm điếc dọc theo chúng. Họ biết tên thợ săn theo dõi họ. Đó là tên lữ khách săn mồi, kẻ phá tan cả khoảng cách về thời gian và gian.

      Điện thoại reo. giật mình, bia trong chai vãi sang bên. Tệ ! lấy cuộn khăn giấy, lau chỗ bia đổ rồi nhận điện.

      - Rizzoli đây.

      - Chào con. Janie à?

      - Vâng, con chào mẹ!

      - Con chẳng bao giờ gọi lại cho mẹ.

      - Gì ạ?

      - Mấy hôm trước mẹ gọi cho con. Con gọi lại nhưng con gọi.

      - Con quên mất. Công việc ngập đến đầu con rồi.

      - Tuần tới Frankie đến. Tuyệt con?

      - Tuyệt! - thở dài - Tuyệt lắm!

      - Con chỉ gặp trai con mỗi năm lần. Con thể cho hứng thú hơn sao?

      - Mẹ, con mệt rồi. Vụ án tên Bác sỹ phẫu thuật này diễn ra ngừng.

      - Cảnh sát bắt được chưa?

      - Con là cảnh sát mà.

      - Con hiểu ý mẹ mà.

      Đúng, hiểu. Có lẽ mẹ tưởng tượng ra Janie trả lời điện thoại và phải bưng bê cà phê cho các thám tử nam đầy quyền thế đó.

      - Con về ăn tối chứ? - mẹ hỏi, lái đề tài khỏi công việc của - Vào thứ sáu tới.

      - Con chắc, còn tùy xem vụ án đến đâu.

      - Ồ, con có thể đến đây vì trai con chứ.

      - Nếu công việc gay quá có lẽ con phải để dịp khác.

      - Chúng ta thể chờ hôm khác. Mike đồng ý lái xe đến đây vào thứ sáu.

      Ồ, tất nhiên! Hãy chăm sóc cho cậu em Michael.

      - Janie?

      - Vâng, thưa mẹ, thứ sáu.

      gác máy. Bụng sôi lên vì cơn giận chưa nguôi. Đó là cảm giác quá quen thuộc. Lạy Chúa! Làm sao sống sót qua thời thơ ấu vậy?

      cầm chai bia, uống nốt những giọt chưa bị chảy ra ngoài. lại nhìn lên bản đồ. Vào lúc đó, việc bắt tên Bác sỹ phẫu thuật chưa bao giờ quan trọng với như vậy. Tất cả những năm làm bà chị bị lãng quên, tầm thường khiến toàn bộ cơn giận của tập trung vào .

      Ngươi là ai? Ngươi ở đâu?

      ngồi im lúc, nhìn kỹ và suy nghĩ. Rồi cầm hộp đinh ghim, chọn màu mới. Màu đỏ. găm đinh ghim màu đỏ lên đại lộ Commonweath, đinh ghim nữa lên bệnh viện Hành hương và đinh ghim lên South End.

      Màu đỏ đánh dấu lãnh địa của Catherine. Nó giao với lãnh địa của cả Diana Sterling và Elena Ortiz. Cordell là nhân tố chung. ta di chuyển trong lãnh địa của cả hai nạn nhân.

      Và mạng sống của nạn nhân thứ ba, Nina Peyton, giờ nằm gọn trong tay ta.

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      MƯỜI



      Thậm chí vào buổi chiều thứ 2, quán rượu Gramercy vẫn đông khách. Lúc đó bảy giờ tối. Những người làm việc trong các công ty ra khỏi thị trấn, sẵn sàng vui chơi giải trí. Đây là nơi tụ tập của họ.

      Rizzoli ngồi ở bàn gần lối vào, để mặc cho những luồng khí nóng của thành phố thổi vào phòng mỗi khi cánh cửa mở ra. Lại GQ Clone khác, lại búp bê Barbie văn phòng khác uốn éo đôi giày cao gần tám phân bước vào. Rizzoli mặc bộ quần áo vuông vức mọi khi và đeo đôi giày đế bằng thoải mái. Chúng khiến có cảm giác như bà vú theo các đến buổi dạ hội. thấy hai bước vào, uyển chuyển như con mèo, để lại mùi nước hoa thoang thoảng. thỏi son được cất ở đâu đó sau ngăn tủ trong phòng tắm, cùng với cây tô mi mắt khô cong và hộp phấn phủ Dewy Saint. mua mỹ phẩm cách đây năm năm ở quầy mỹ phẩm và nghĩ rằng có lẽ nếu có những công cụ đánh lừa tốt nhất có thể trông như diễn viên trang bìa Elizabeth Hurley. bán hàng bôi, trát, xoa ròi quệt. Khi làm xong, ta vui vẻ đưa cho Rizzoli chiếc gương, vừa cười vừa hỏi.

      - nghĩ sao về diện mạo mới của mình?

      Điều Rizzoli nghĩ khi nhìn chằm chằm vào hình mình là ghét Elizabeth Hurley vì khiến phụ nữ ảo tưởng. phũ phàng là số phụ nữ bao giờ đẹp được, và Rizzoli thuộc số đó.

      Vì vậy ngồi đó, bị chú ý. uống rượu gừng khi quan sát quán rượu đông người dần. Đó là đám đông hỗn loạn. Có rất nhiều tiếng chuyện, tiếng những viên đá rơi loong coong, tiếng cười quá to và tiếng cười hơi gượng gạo.

      đứng lên, đến quầy rượu. Ở đó, giơ phù hiệu trước mặt nhân viên pha nước và .

      - Tôi có vài câu hỏi.

      ta dường như thèm nhìn chiếc huy hiệu, đục lỗ tấm thẻ trả tiền rồi gọi đồ.

      - Được rồi! Đến lấy !

      - có nhớ đến đây ? - Rizzoli đặt bức ảnh Nina Peyton lên quầy.

      - Có. Và phải là cảnh sát đầu tiên hỏi về ấy. nữ thám tử đến cách đây khoảng tháng.

      - Từ bộ phận Điều tra tội phạm tình dục à?

      - Tôi đoán vậy. ấy muốn biết tôi có thấy ai đưa trong bức ảnh đó về nhà .

      - Vậy có thấy ?

      ta nhún vai.

      - Ở đây, ai cũng dễ dàng lên giường với người khác. Tôi chẳng để ý.

      - Nhưng có nhớ thấy này ? Tên ấy là Nina Peyton.

      - Tôi thấy ấy mấy lần, thường với bạn . Tôi biết tên ấy. Dạo này ấy tới.

      - biết lý do chứ?

      - - ta cầm tấm giẻ, lau chùi quầy rượu. ta còn chú ý đến .

      - Tôi cho biết lý do - Rizzoli bực tức - Vì tên khốn nào đó quyết định phải tìm thú vui. Vì vậy đến đây săn nạn nhân. nhìn quanh, thấy Nina Peyton và nghĩ: Có em ngon mắt. chắc chắn còn là người khi nhìn thấy ấy. Tất cả những gì thấy chỉ là vật gì đó có thể dùng rồi vứt bỏ.

      - Nghe này, cần cho tôi chuyện đó.

      - Đúng vậy. Và cần phải nghe nó vì chuyện đó xảy ra ngay trước mắt chọn cách phớt lờ. tên khốn nào đó cho thuốc vào đồ uống của ấy. Rất nhanh chóng, ấy bị chóng mặt, loạng choạng vào nhà vệ sinh. Tên khốn đó nắm tay ấy, rồi dìu ấy ra ngoài. Và thấy bất cứ việc gì tương tự sao?

      - - ta vặc lại - Tôi chẳng thấy gì.

      Cả căn phòng đột nhiên im lặng. thấy mọi người nhìn mình. gì, rời ghế và trở lại bàn của mình.

      lúc sau, tiếng chuyện rì rầm lại tiếp tục.

      nhìn người pha rượu đưa hai cốc whiskey về phía người đàn ông và người đó đưa cốc cho . nhìn hai cốc rượu được đưa lên môi. Họ dùng lưỡi, liếm hết vị mặn của món Margarita. Hai cái đầu ngửa về sau khi rượu Vodka, rượu Tequila và bia chảy xuống cổ họng.

      thấy người đàn ông nhìn chằm chằm . nhấp ngụm rượu gừng. thấy mình choáng váng, phải vì rượu mà vì tức giận. , phụ nữ độc ngồi ở góc phòng, có thể thấy đây là nơi thế nào. Đây là vũng nước, nơi kẻ săn mồi và con mồi ngồi cùng nhau.

      Máy nhắn tin của kêu. Đó là tin nhắn của Barry Frost.

      - Tiếng ồn gì vậy? - Frost hỏi và hầu như nghe thấy tiếng điện thoại.

      - Tôi ngồi ở quán rượu - quay lại, nhìn cái bàn gần đó ồn ào cười đùa - gì?

      - … bác sỹ phố Marlborough. Tôi có hồ sơ bệnh án của ấy.

      - Hồ sơ bệnh án của ai?

      - Diana Sterling.

      Lập tức, Rizzoli cúi người về phía trước. tập trung toàn bộ suy nghĩ vào giọng yếu ớt của Frost.

      - lại cho tôi xem! Bác sỹ nào? Tại sao ấy lại gặp ta?

      - Đó là nữ bác sỹ. Bác sỹ Bonnie Gillespie, bác sỹ phụ khoa phố Marlborough.

      trận cười to khác át hết tiếng Frost. Rizzoli áp chặt tay lên tai để nghe thấy những lời tiếp theo của .

      - Tại sao Diana Sterling đến gặp ấy?

      Nhưng biết câu trả lời, có thể thấy nó ngay trước mắt khi nhìn quán rượu. Ở đó hai người đàn ông lôi kéo như những con sư tử tranh giành con ngựa vằn.

      - Cưỡng bức tình dục - Frost - Diana Sterling cũng bị cưỡng bức.





      - Tất cả đều là ba nạn nhân của việc cưỡng bức tình dục - Moore - Nhưng Elena Ortiz và Diana Sterling đều báo cáo về vụ tấn công của họ. Chúng ta phát ra vụ Diana Sterling bị cưỡng bức chỉ vì chúng ta kiểm tra các phòng khám phụ nữ ở địa phương và các bác sỹ phụ khoa. Và chúng ta phát ra ấy được điều trị sau vụ đó. Sterling bao giờ với bố mẹ ấy về vụ tấn công. Sáng nay khi tôi gọi điện cho họ, họ rất sốc khi biết chuyện đó.

      Lúc đó là giữa buổi sáng nhưng thấy những người ngồi quanh bàn họp đều mệt mỏi. Họ làm việc trong tình trạng thiếu ngủ. ngày dài dằng dặc lại chờ họ phía trước.

      Trung úy Marquette .

      - Vậy người duy nhất biết về vụ cưỡng bức của Diana Sterling là bác sỹ phụ khoa phố Marlborough?

      - Bác sỹ Bonnie Gillespie. Đó là người duy nhất Diana đến tìm và chỉ đến lần. ấy đến đó vì sợ bị nhiễm AIDS.

      - Bác sỹ Bonnie Gillespie biết gì về vụ cưỡng bức?

      Frost, người thẩm tra vị bác sỹ đó đứng lên. mở tập tài liệu có hồ sơ bệnh án của Diana Sterling báo cáo.

      - Đây là những gì bác sỹ Bonnie Gillespie ghi lại: “ hai mươi ba tuổi, da trắng cầu được xét nghiệm HIV. Cách đó năm ngày, được bảo vệ tình dục, thông tin về bệnh HIV của người quan hệ với được biết . Khi được hỏi người quan hệ với có thuộc nhóm có nguy cơ cao nạn nhân buồn bã và khóc. thú nhận việc quan hệ đó phải là tự nguyện. biết tên kẻ tấn công mình. muốn báo về vụ tấn công. từ chối khi chúng tôi muốn chuyển đến bộ phận tư vấn khi bị cưỡng bức - Frost ngẩng lên - Đó là tất cả những gì bác sỹ Bonnie Gillespie lấy được từ ấy. Bác sỹ làm xét nghiệm đạo, thử bệnh giang mai, bệnh lậu và HIV. ấy với bệnh nhân hai tháng sau quay lại để xét nghiệm máu về HIV lần hai. Bệnh nhân bao giờ quay lại nữa. Vì ấy chết.

      - Và bác sỹ Bonnie Gillespie gọi cho cảnh sát? Thậm chí sau khi vụ án mạng xảy ra?

      - ấy biết bệnh nhân chết. ấy bao giờ xem bản tin.

      - Vậy họ có thu được chứng cứ vụ cưỡng bức ? Có thu được tinh trùng ?

      - , bệnh nhân… - Frost đỏ mặt vì ngượng. Đó là chủ đề mà người như Frost thấy khó - ấy thụt rửa vài lần ngay sau vụ tấn công.

      - Các vị thể trách cứ ấy - Rizzoli - Khốn nạn! Tôi còn muốn rửa bằng dung dịch Lysol.

      - Ba nạn nhân bị cưỡng bức - Marquette - Đây phải là chuyện ngẫu nhiên.

      - Các vị tìm được kẻ cưỡng bức - Zucker - Tôi nghĩ các bạn tóm được tên sát nhân. Kết quả xét nghiệm ADN lấy từ Nina Peyton thế nào?

      - Vẫn được xúc tiến - Rizzoli - Phòng thí nghiệm có mẫu tinh dịch gần hai tháng rồi mà họ vẫn chưa làm gì. Vì vậy tôi thúc giục họ. Hãy chắp tay cầu nguyện là sát nhân có trong CODIS.

      CODIS là hệ thống xác định ADN kết hợp. Đó là các hồ sơ dữ liệu quốc gia của FBI. Hệ thống này vẫn còn mới mẻ. Hồ sơ gen của năm trăm nghìn tên tội phạm bị kết án vẫn chưa được cho vào hệ thống. Khả năng họ có được “cú đánh băng” - tức là mẫu ADN khớp với tên tội phạm biết - rất mong manh.

      Marquette nhìn bác sỹ Zucker.

      - Tên sát nhân của chúng ta đầu tiên tấn công tình dục nạn nhân. Rồi trở lại vài tuần sau đó để giết ấy sao? Điều đó có ý nghĩa gì?

      - Nó có nghĩa với chúng ta - Zucker - Chỉ với thôi. Việc kẻ cưỡng bức quay lại và tấn công nạn nhân lần thứ hai thường xảy ra. Ở đây, việc đó có ý nghĩa như sở hữu, mối quan hệ bệnh hoạn được thiết lập.

      Rizzoli khịt mũi.

      - gọi đó là mối quan hệ sao?

      - Giữa kẻ xâm phạm tình dục và nạn nhân. Điều đó nghe có vẻ kinh khủng nhưng nó tồn tại. Nó dựa sức mạnh và quyền lực. Đầu tiên, cướp thứ quý giá nhất của các , khiến ấy còn là người nữa. Lúc đó ấy chỉ còn là vật thể. biết điều đó, và quan trọng hơn là ấy cũng biết điều đó. thực ấy bị xâm phạm, bị làm nhục đủ khiến hưng phấn và muốn quay lại. Đầu tiên, đánh dấu ấy bằng vụ cưỡng bức. Sau đó, quay lại để lấy thứ sở hữu cuối cùng.

      Những bị xâm phạm, Moore nghĩ. Đó là điểm tương đồng giữa các nạn nhân. bỗng nghĩ Catherine cũng thuộc số đó.

      - chưa bao giờ cưỡng bức Catherine Cordell - khẳng định.

      - Nhưng ấy chính là nạn nhân của vụ cưỡng bức.

      - Kẻ tấn công ấy chết hai năm trước. Làm cách nào mà tên Bác sỹ phẫu thuật biết ấy là nạn nhân? Tại sao ấy lại xuất màn hình ra-đa của được? ấy chưa bao giờ kể về vụ tấn công với bất kỳ ai.

      - ấy mạng, phải ? Trong phòng chat riêng đó… - Zucker dừng lại - Lạy Chúa! Rất có thể tìm nạn nhân mạng Internet.

      - Chúng tôi điều tra khả năng đó - Moore - Nina Peyton thậm chí còn có máy tính. Còn Cordell chưa bao giờ tiết lộ tên với bất cứ ai trong phòng chuyện. Vậy chúng ta hãy quay lại với câu hỏi: Tại sao tên Bác sỹ phẫu thuật lại tập trung vào Cordell?

      Zucker .

      - Dường như thực bị ấy ám ảnh. phát điên khi muốn trêu chọc ấy. liều lĩnh khi gửi bức ảnh của Nina Peyton cho ấy qua thư điện tử. Và việc đó dẫn đến chuỗi các việc may cho . Bức ảnh đó đưa cảnh sát đến cửa nhà Nina Peyton. vọi bỏ thể hoàn thành việc thủ tiêu . đạt được thỏa mãn. Tồi tệ hơn là để lại nhân chứng. Đó là sai lầm tồi tệ nhất.

      - Đó phải là sai lầm - Rizzoli lên tiếng - cố tình để ấy sống.

      Lời nhận xét của khiến tất cả mọi người ngồi quanh bàn hoài nghi.

      - Các vị có thể giải thích hành động bất cẩn như vậy! - tiếp tục - Rằng bức ảnh gửi cho Cordell cố tình lôi chúng ta vào cuộc. gửi bức ảnh, chờ đợi chúng ta. chờ cho đến khi chúng ta gọi đến nhà nạn nhân. biết chúng ta đường đến. Và rồi chỉ làm nửa công việc khốn nạn khi cắt cổ ấy, vì muốn chúng ta thấy ấy còn sống.

      - Ồ, đúng vậy - Crowe khịt mũi - Đó chỉ là phần trong kế hoạch của .

      - Và lý do làm vậy? - Ruzker hỏi Rizzoli.

      - Lý do được viết đùi ấy. Nina Peyton được đưa đến chỗ Cordell, món quà khiến ấy hoảng sợ.

      dừng lại.

      - Nếu vậy có tác dụng thực - Moore - Cordell sợ chết khiếp.

      Zucker ngả người về phía sau, xem xét giả thuyết của Rizzoli.

      - quá nguy hiểm khi làm vậy chỉ để uy hiếp phụ nữ. Đó là tín hiệu của bệnh mất trí. Có thể bị mất kiểm soát. Đó chính là điều rốt cuộc xảy ra với Jeffrey Dahmer và Ted Bundy. Những tên đó thể kiểm soát hoang tưởng của mình. Chúng trở nên bất cẩn. Đó là khi chúng mắc sai lầm.

      Zucker đứng lên, về phía sơ đồ treo tường. đó có tên của ba nạn nhân. Dưới tên Nina Peyton, viết tên thứ tư: Catherine Cordell.

      - ấy vẫn chưa phải là nạn nhân của … vẫn chưa. Nhưng vì lý do nào đó, chọn ấy là vật mua vui. Tại sao chọn ấy? - Zucker nhìn quanh phòng - Các vị thẩm tra đồng nghiệp của ấy chưa? Có ai khả nghi ?

      Rizzoli .

      - Chúng tôi loại trừ bác sỹ Kenneth Kimball, bác sỹ phòng cấp cứu. ấy trực vào đêm Nina Peyton bị tấn công. Chúng tôi cũng thẩm tra từng bác sỹ nam thuộc bộ phận phẫu thuật và những người ở đó.

      - Còn đồng nghiệp của bác sỹ Cordell, bác sỹ Falco sao?

      - Bác sỹ Falco vẫn chưa bị loại trừ.

      Giờ Rizzoli được Zucker chú ý. tập trung nhìn , mắt sáng trưng. Đó là cái nhìn mà Bộ phận điều tra Án mạng gọi là nutso-shrink.

      - Hãy thêm cho tôi biết nào - khẽ.

      - Bác sỹ Falco có thành tích rất tuyệt giấy tờ. Sinh viên tốt nghiệp đại học MIT trong ngành kỹ sư hàng của Đại học Harvard, là bác sỹ phẫu thuật tại Peter Bent Brigham. Được mẹ nuôi lớn, làm việc từ khi còn học đại học và trường y. lái máy bay của riêng mình. Cũng khá điển trai. đẹp bằng Mel Gibson nhưng ta cũng khiến vài phải quay đầu lại.

      Darren Crowe cười.

      - Này, Rizzoli đánh giá kẻ tình nghi dựa vào vẻ ngoài của chúng. Đây là cách các nữ cảnh sát thường làm sao?

      Rizzoli hằn học nhìn ta.

      - Điều tôi muốn - Rizzoli tiếp tục - Đó là người đàn ông này thực có hàng chục trong tay. Nhưng tôi nghe các y tá ta chỉ quan tâm đến phụ nữ duy nhất, đó là bác sỹ Cordell. ta giữ bí mật về việc mời ra ngoài, và ấy từ chối. Có thể ta bắt đầu thấy bị xúc phạm.

      - Cần phải theo dõi bác sỹ Falco - Zucker - Nhưng đừng giới hạn phạm vị tìm kiếm của chúng ta quá sớm! Hãy bám chặt lấy bác sỹ Cordell. Có lý do nào khác khiến tên bác sỹ phẫu thuật chọn ấy ?

      Chín Moore là người lái câu hỏi sang hướng khác.

      - Nếu ấy chỉ là nút thắt trong chuỗi con mồi sao? Nếu ấy luôn luôn bị để ý đến sao? Mỗi vụ tấn công đều là hành động lặp lại những việc xảy ra ở Georgia. Điều đó gần như xảy ra với Cordell. Chúng ta bao giờ lý giải nổi tại sao bắt chước Andrew Capra. Chúng ta bao giờ lý giải nổi tại sao nhằm vào nạn nhân sống sót duy nhất của Capra - chỉ vào danh sách - Đây là những khác. Sterling, Ortiz, Peyton - Nếu họ chỉ là nhân viên nhà nước sao? Nếu họ chỉ là trong số những nạn nhân chủ yếu của sao?

      - Giả thuyết về mục tiêu trả thù - Zucker - thể giết người phụ nữ mà căm ghét vì ấy quá mạnh mẽ, quá đáng sợ. Vì vậy giết kẻ thế mạng, phụ nữ thay thế cho mục tiêu chính.

      Frost .

      - Vậy muốn mục tiêu chính của luôn là Cordell phải ? Nhưng lại sợ ấy?

      - Đó cũng chính là lý do tại sao Edmund Kemper giết mẹ mình cho đến cuối hành trình săn giết người của - Zucker nhấn mạnh - Bà ấy là mục tiêu chính từ đầu đến cuối, là người phụ nữ căm giận. Thay vào đó, xả nỗi bực tức lên các nạn nhân khác. Với mỗi vụ tấn công, phá hủy gián tiếp mẹ mình hết lần này đến lần khác. Đầu tiên, thực thể giết chết bà ấy vì bà ấy có quá nhiều quyền lực đối với . Ở mức độ nào đó, sợ mẹ mình. Nhưng sau mỗi lần giết người, có thêm tự tin, sức mạnh. Và cuối cùng đạt được mục tiêu của mình. đập vỡ sọ mẹ mình, chặt đầu rồi cưỡng bức bà ấy. Và hành động xúc phạm cuối cùng của xé toang thanh quản của bà ấy, ném vào túi đựng rác. Mục tiêu thực cơn hận của cuối cùng chết. Đó là lúc những chuyến săn của kết thúc. Đó là khi Edmund Kemper quay đầu lại.

      Barry Frost, người thường là kẻ đầu tiên trong số các cảnh sát đến trường, trông như sắp nôn khi nghĩ đến hành động tàn bạo cuối cùng của Kemper.

      - Vậy là ba vụ tấn công đầu tiên này - thắc mắc - Chúng chỉ là màn khởi đầu cho kiện chính?

      Zucker gật đầu.

      - Đó là cái chết của Catherine Cordell.





      Moore thấy đau lòng khi nhìn thấy nụ cười môi Catherine khi vào phòng chờ để chào . Vì biết câu hỏi mà sắp đưa ra chắc chắn làm hỏng màn chào hỏi này. Khi nhìn lúc này, thấy đó là nạn nhân, mà là phụ nữ ấm áp, xinh đẹp. bắt tay ngay và dường như muốn buông ra.

      - Tôi hy vọng lúc này tiện chuyện - mào đầu.

      - Tôi luôn dành thời gian cho - lại cười làm mê mẩn - muốn uống cà phê chứ?

      - , cảm ơn! Tôi ổn.

      - Vậy vào văn phòng tôi !

      ngồi sau bàn, háo hức chờ bất cứ tin tức nào mang đến. Trong mấy ngày qua, dần tin tưởng . Ánh mắt còn vẻ cảnh giác và tổn thương. chiếm được niềm tin của như người ta tin những người bạn. Và giờ lại sắp khiến nó sụp đổ.

      - Mọi người thấy nó - - Là tên Bác sỹ phẫu thuật tập trung vào .

      gật đầu.

      - Điều chúng tôi băn khoăn là tại sao? Tại sao lại lặp lại tội ác của Andrew Capra? Tại sao lại trở thành trung tâm chú ý của ? biết câu trả lời chứ?

      Mắt lộ vẻ hoang mang.

      - Tôi biết.

      - Chúng tôi nghĩ là biết.

      - Làm sao tôi có thể hiểu lối suy nghĩ của ?

      - Catherine, có thể giết chết bất cứ nào khác ở Boston. có thể chọn bất cứ ai đó cảnh giác, người biết là mình bị săn đuổi. làm vậy, đó là điều lô-gic khi săn những nạn nhân cách dễ dàng. là nạn nhân khó nuốt nhất mà chọn vì bảo vệ được chính mình sau khi bị tấn công. Và rồi săn tìm của ngày càng khó khăn hơn, chỉ để cảnh cáo và giễu cợt . Tại sao vậy?

      Mắt còn vẻ chào đón nữa. Vai bỗng cứng đơ, bàn tay nắm chặt bàn.

      - Tôi với rồi, tôi biết.

      - là sợi dây kết nối hữu hình giữa tên Bác sỹ phẫu thuật và Andrew Capra - vẫn nhàng - nạn nhân chung. Như thể tên Capra còn sống và làm tiếp phần việc bỏ dở. Và bỏ sót . chính là người thoát chết.

      nhìn xuống bàn. Các tập hồ sơ được xếp quá gọn gàng ở trong và ngoài hộp. nhìn những ghi chép gọn gàng và chính xác của mình. ngồi gần như bất động, các đốt ngón tay của lồi ra, sắc nhọn như ngà voi.

      - Có chuyện gì về Andrew Capra mà chưa cho tôi? - khẽ hỏi.

      - Tôi chẳng giấu chuyện gì.

      - Vào đêm tấn công , tại sao đến nhà ?

      - Chuyện này có liên quan gì?

      - là nạn nhân duy nhất mà Capra biết . Các nạn nhân khác đều là người lạ, những đưa về từ các quán rượu. Nhưng lại khác. chọn .

      - … có thể giận tôi.

      - đến gặp vì chuyện gì đó ở nơi làm việc, lỗi lầm mắc phải. Đó là điều với thám tử Singer.

      gật đầu.

      - Đó chỉ là lỗi lầm. Đó là chuỗi sai lầm, các sai lầm về mặt y khoa. Và thể thực các bài thử máu bụng. Đó là biểu của bất cẩn. Vào sớm hôm đó, tôi gặp tại bệnh viện.

      - gì với ?

      - Tôi nên tìm chuyên môn khác. Vì tôi giới thiệu thực tập năm thứ hai.

      - có đe dọa hay tỏ vẻ tức giận với ?

      - . Điều đó lạ! chỉ chấp nhận. Và … cười với tôi.

      - Cười à?

      gật đầu.

      - Như thể việc đó thực thành vấn đề với .

      Điều đó khiến Moore lạnh sống lưng. Chắc chắn thể tưởng tượng nổi là nụ cười của Capra che giấu cơn giận thể nhận thấy.

      - Vào tầm muộn đêm đó, trong nhà của - Moore - Khi tấn công

      - Tôi khai báo về việc xảy ra. Nó có trong lời khai của tôi. Mọi thứ nằm trong lời khai của toi.

      Moore dừng lại, lưỡng lự biết có nên gây áp lực tiếp hay .

      - Có những chuyện kể với Singer, những chi tiết bỏ qua.

      ngẩng lên, cằm đỏ lên vì giận dữ.

      - Tôi chẳng bỏ qua điều gì hết!

      muốn dồn ép bằng những câu hỏi nhưng còn cách nào khác.

      - Tôi xem lại báo cáo khám nghiệm tử thi của Capra - - Nó khớp với lời khai của với cảnh sát Savannah.

      - Tôi kể với thám tử Singer chuyện chính xác xảy ra.

      - nằm và cơ thể được quấn bên giường. sờ lên đầu giường, lấy khẩu súng. Từ vị trí đó, chĩa súng vào Capra, rồi bóp cò.

      - Đó là ! Tôi thề!

      - Theo báo cáo pháp y, viên đạn lên , xuyên qua bụng , qua xương ức và làm tê liệt. Điều đó khớp với lời khai của .

      - Vậy tại sao là tôi dối?

      Moore lại dừng lại, gần như quá mệt mỏi để tiếp tục săn đuổi .

      - Có vấn đề với viên đạn thứ hai - - Nó được bắn ở tầm gần, thẳng vào mắt trái của . Nhưng nằm sàn.

      - Chắc là cúi về phía trước, và khi đó tôi bóp cò…

      - Chắc là sao?

      - Tôi biết. Tôi nhớ.

      - nhớ là bắn viên đạn thứ hai sao?

      - . Đúng vậy…

      - Câu trả lời nào là , Catherine? - hỏi rất khẽ nhưng thể khiến lời lẽ của mình bớt đau đớn với .

      đứng bật dậy.

      - Tôi bị hỏi như thế này. Tôi là nạn nhân.

      - Còn tôi cố bảo vệ mạng sống của . Tôi cần biết .

      - Tôi cho biết ! Giờ tôi nghĩ được rồi - về phía cánh cửa, giật mạnh khiến cánh cửa bật mở và bỗng há hốc miệng.

      Peter Falco đứng ngay bên ngoài, tay trong tư thế chuẩn bị gõ cửa.

      - ổn chứ, Catherine? - Peter hỏi.

      - Mọi chuyện đều ổn - to.

      Khi nhìn Moore, ánh mắt Peter rất nghiêm khắc.

      - Chuyện gì đây? Cảnh sát quấy rầy à?

      - Tôi hỏi bác sỹ Cordell vài câu. Thế thôi!

      - Điều đó nghe giống những gì tôi nghe thấy kh đứng ngoài hành lang - Peter nhìn Catherine - muốn tôi lôi ta ra ?

      - Tôi có thể tự giải quyết.

      - bị ép buộc phải trả lời bất kỳ câu hỏi nào.

      - Tôi biết điều đó. Cảm ơn!

      - Thôi được. Nhưng nếu cần tôi ở ngay ngoài này - Peter nhìn Moore cảnh cáo, rồi quay về văn phòng của mình ở cuối hành lang. Helen và nhân viên hóa đơn nhìn . đỏ mặt, đóng cửa lại. đứng đó lúc, quay lưng về phía Moore. Rồi đứng thẳng lên, quay về phía . Dù trả lời ngay lúc này hay sau đó câu hỏi vẫn bám lấy .

      - Tôi giấu điều gì - - Nếu tôi thể với mọi chuyện xảy ra đêm đó chỉ vì tôi nhớ.

      - Vậy lời khai của ở sở cảnh sát Savannah hoàn toàn đúng.

      - Tôi vẫn chưa hoàn toàn tỉnh táo khi trả lời câu hỏi của cảnh sát. Thám tử Singer qua cho tôi biết chuyện gì xảy ra, giúp tôi xâu chuỗi mọi việc. Tôi với ấy điều tôi nghĩ là đúng khi đó.

      - Và giờ chắc.

      lắc đầu.

      - khó biết những ký ức có đúng hay . Có quá nhiều việc tôi nhớ nổi vì loại thuốc mà Capra cho tôi uống. Đó là thuốc làm mất trí nhớ Rohypnol. Và thi thoảng tôi có nhớ lại. Có điều gì đó có thể đúng hay đúng.

      - Và vẫn giữ những ký ức đó?

      - Đêm qua tôi có nhớ lại. Đây là lần đầu tiên trong nhiều tháng. Tôi nghĩ tôi quên việc đó - bước về phía cửa sổ nhìn ra ngoài. Cảnh vật tối lại vì bóng râm của những tòa nhà bê tông. Văn phòng của đối diện với bệnh viện và từ đó có thể thấy những hàng ô cửa sổ của bệnh nhân. Đó là cái nhìn thoáng qua thế giới riêng của những người bị bệnh hay sắp chết. tiếp - Hai năm có vẻ là thời gian dài. Quãng thời gian đó đủ để quên . Nhưng thực hai năm chẳng là gì. Chẳng là gì hết! Sau đêm đó, tôi thể về nhà của mình. Tôi thể đặt chân vào nơi việc đó xảy ra. Bố tôi phải đóng hành lý cho tôi và chuyển tôi đến chỗ mới. Rồi tôi đến đây, là bác sỹ chính, quen nhìn thấy máu và ruột. Nhưng ý nghĩ về việc lại trong hành lang đó và mở cánh cửa phòng ngủ… nó khiến tôi vã mồ hôi lạnh. Bố tôi cố hiểu tôi nhưng ông là quân nhân già. Bố tôi chấp nhận mềm yếu. Ông nghĩ việc đó chỉ như vết thương chiến tranh, thứ gì đó lành lại được và tôi phải tiếp tục sống. Ông bảo tôi hãy lớn khôn và vượt qua nó - lắc đầu, cười - Vượt qua nó. Nghe có vẻ quá dễ dàng. Ông biết tôi thấy khó khăn mức nào khi bước ra ngoài mỗi sáng, khi bước ra ô tô, khi ra đường. lúc sau, tôi dừng lại chuyện với bố tôi vì tôi biết ông thấy bức mình vì yếu đuối của tôi. Tôi gọi điện cho bố mấy tháng rồi…

      - Tôi mất hai năm và cuối cùng tôi cũng chế ngự được nỗi sợ của mình để sống cuộc sống bình thường. Tôi còn cảm thấy hình như cái gì đó sắp nhảy ra khỏi bụi cây. Tôi lấy lại cuộc sống của tôi - lấy tay dụi mắt, nhanh chóng và giận dữ lau nước mắt. Giọng yếu dần, chỉ còn là tiếng thầm - Và giờ tôi lại để mất nó…

      run rẩy, cố khóc. ôm lấy mình, tay xiết chặt khi cố kìm mình. đứng lên khỏi ghế, tiến lại gần . đứng ngay sau , biết có chuyện gì nếu chạm vào . Liệu có gạt ra ? tuyệt vọng nhìn khi cố cuộn mình vào. nghĩ như tan ra trước mắt .

      chạm lên vai . lùi lại, gạt ra. quay về phía mình, tay ôm lấy và kéo sát lại ngực mình. Nỗi đau đớn tột độ của khiến kinh ngạc. cảm thấy toàn thân run rẩy. Nó như cơn bão làm cầu treo lắc lư. Mặc dù khóc thành tiếng nhưng cảm thấy hơi thở của cũng rung động mạnh. sụt sùi khóc như người khó thở. đặt môi lên tóc . thể kìm lòng, khao khát của lên điều gì đó sâu thẳm trong . ôm chặt trong tay, hôn trán, rồi lông mày .

      đứng im trong vòng tay , và nghĩ: Mình vượt qua ranh giới. bỏ nhanh ra.

      - Tôi xin lỗi! Lẽ ra tôi nên làm vậy.

      - . nên làm vậy.

      - có thể quên chuyện đó chứ?

      - sao? - khẽ hỏi.

      - Có - đứng thẳng lên, và nhắc lại quả quyết hơn như thể thuyết phục chính mình - Có chứ!

      nhìn xuống tay . biết nhìn gì, chiếc nhẫn cưới của .

      - Tôi mong vì vợ , làm được điều đó - . Lời nhận xét của như muốn cảm thấy tội lỗi. Và thực nó khiến như vậy.

      nhìn chiếc nhẫn, vòng tròn bằng vàng đơn giản. đeo nó lâu đến mức dường như nó hằn lên da thịt .

      - ấy là Mary - . biết Catherine nghĩ rằng phản bội vợ mình. Giờ cảm thấy thể giải thích nổi, thể bào chữa cho mình khi đứng trước .

      - Chuyện xảy ra hai năm trước. ấy bị xuất huyết não. Nó giết chết ấy, giết ngay. Trong suốt sáu tháng, tôi hy vọng, chờ ấy tỉnh lại… - lắc đầu - Tình trạng thực vật kinh niên, các bác sỹ vậy. Lạy Chúa! Tôi ghét từ đó, thực vật. Như thể ấy là loại cây gì đó, lời nhạo báng phụ nữ. Khi ấy , tôi còn nhận ra ấy. Tôi chẳng còn thấy những gì còn lại của Mary nữa.

      đụng chạm của làm ngạc nhiên và là người chùn bước khi chạm vào . Họ im lặng đứng đối diện nhau dưới ánh sáng lờ mờ chiếu qua ô cửa. nghĩ: có nụ hôn nào, ôm ấp nào có thể đưa hai người lại gần nhau như chúng ta lúc này. Tình cảm gần gũi nhất mà hai người có thể chia sẻ với nhau phải là tình hay khao khát, mà là nỗi đau.

      Tiếng rì rì điện đàm phá vỡ kỳ diệu đó. Catherine nhát mắt như thể đột nhiên nhớ ra ở đâu. quay về phía bàn làm việc, ấn nút điện đàm.

      - Có chuyện gì vậy?

      - Bác sỹ Cordell, Bộ phận chăm sóc đặc biệt vừa gọi đến. Họ cần lên Bộ phận phòng bệnh ở tầng .

      Moore nhìn vào mắt Catherine. Cả hai cùng có chung ý nghĩ. Có chuyện gì đó với Nina Peyton.

      - Có phải là giường mười hai ?

      - Vâng. Bệnh nhân vừa tỉnh lại.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :