1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Nàng Cinderella nhà Bridgerton [An Offer From a Gentleman] (Bridgerton #3) - Julia Quinn (26 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 18

      Việc nhắm tới các đức lang quân càng ngày càng trở nên khó khăn cho các vị tiểu thư chưa chồng và mẹ của họ trong suốt nửa tháng qua. Số lượng các quý ngài độc thân từ đầu mùa lễ hội vốn thấp, với việc hai con mồi béo bở nhất, Công tước Ashbourne và Bá tước Macclesfield, tự bước vào vòng xiềng xích hôn nhân từ năm ngoái.

      Mọi việc càng trở nên tồi tệ hơn, khi hai chàng chưa vợ nhà Bridgerton ( tính đến Gregory, người mới chỉ mười sáu tuổi và vẫn chưa vào vị thế để có thể cứu giúp bất kỳ quý trẻ tuổi tội nghiệp nào trong thị trường hôn nhân) chẳng thấy mặt đâu. Colin, như Bổn tác giả được biết, ra khỏi thành phố, rất có khả năng có mặt ở Wales hoặc Scotland (mặc dù chẳng ai hiểu tại sao ta lại Wales hoặc Scotland ngay giữa mùa lễ hội). Câu chuyện của Benedict lại càng khó hiểu hơn. ta vẫn ở London, nhưng ta tránh xa tất cả các kiện họp mặt xã hội lành mạnh xa hoa đầy thanh thế.

      Mặc dù rằng, Bổn tác giả nên tạo ấn tượng rằng Ngài Bridgerton được nhắc tới ở dùng tất cả thời gian ngủ của ta trong buông thả trụy lạc. Nếu nguồn tin là chính xác, ta dành hầu hết nửa tháng qua tại ngôi nhà phố Bruton của ta.

      Và chẳng hề có tin đồn nào rằng ta bị ốm cả, Bổn tác giả chỉ có thể giả định rằng ta cuối cùng cũng đến kết luận rằng mùa lễ hội London cực kỳ chán chết và đáng với thời gian của ta.

      Đúng là người đàn ông thông minh.

      Phu nhân Whistledown của tở Nhật báo Xã hội, ngày 9 tháng 6 năm 1817.


      * * *

      Sophie chẳng hề nhìn thấy Benedict trong suốt hai tuần vừa qua. Nàng chẳng biết nên vui lòng, ngạc nhiên, hay thất vọng nữa.

      Trong những ngày này nàng chẳng biết được điều gì cả. nửa thời gian nàng cảm thấy như thể chính nàng còn chẳng biết bản thân.

      Nàng vốn chắc chắn rằng nàng quyết định đúng đắn khi lần nữa từ chối lời đề nghị của Benedict. Nàng biết điều đó trong đầu nàng, kể cả khi nàng nhớ người đàn ông nàng da diết, nàng biết điều đó trong trái tim nàng. Nàng chịu đựng quá nhiều nỗi đau bởi thân phận con hoang của mình để mà có thể mạo hiểm đặt lên con mình nỗi đau như thế.

      , điều đó đúng. Nàng mạo hiểm rồi, lần. Và nàng khá là thể khiến bản thân hối tiếc nó. Ký ức ấy quá quý giá. Nhưng điều đó có nghĩa là nàng nên làm như vậy lần nữa.

      Nhưng nếu nàng quá chắc chắn rằng nàng làm đúng, vậy tại sao nó vẫn đau đến vậy? Như thể trái tim nàng vỡ dần từng mảnh. Từng ngày qua , nó lại vỡ nhiều thêm nữa, và từng ngày, Sophie lại tự với bản thân rằng nỗi đau này chẳng thể tệ thêm được, rằng chắc chắn là trái tim nàng vỡ xong rồi, rằng nó đó hoàn toàn vỡ rồi, ấy vậy mà mỗi khi đêm xuống nàng vẫn khóc cho đến khi mệt lử và thiếp , lòng nhói đau vì Benedict.

      Và ngày qua ngày, nàng lại càng cảm thấy tệ hơn.

      Tình trạng căng thẳng của nàng còn tăng thêm bởi thực tế là nàng khiếp sợ phải bước ra ngoài ngôi nhà. Posy chắc chắn là tìm kiếm nàng, và Sophie nghĩ là tốt nhất nếu Posy tìm ra nàng.

      Tất nhiên phải nàng nghĩ Posy nhất định để lộ diện của nàng ở London cho Araminta; Sophie đủ hiểu Posy để tin tưởng rằng Posy bao giờ cố tình phá vỡ lời hứa. Và cái gật của Posy khi Sophie điên cuồng lắc đầu ngày hôm đó chắc chắc có thể coi là lời hứa.

      Nhưng may là khi dính dáng đến việc giữ lời hứa, dù thế nào nữa cũng tuột ra khỏi môi ấy. Và Sophie có thể dễ dàng tưởng tượng ra viễn cảnh - nhiều viễn cảnh đúng hơn – trong nó Posy vô tình buột miệng ra rằng ấy nhìn thấy Sophie. Điều đó có nghĩa là Sophie có lợi thế rất lớn khi Posy biết nơi Sophie ở. Tất cả những gì ấy biết là, Sophie chỉ vừa mới dạo. Hoặc Sophie đến dò la Araminta thôi.

      Trong tất cả , những cái giả định dường như còn đáng tin cậy hơn rất nhiều cái lý do thực nàng có mặt ở đây, đó là bởi Sophie vô – cùng - ngẫu – nhiên lại bị hăm dọa phải chịu nhận công việc làm hầu riêng trong ngôi nhà ngay cùng phố nhà họ.

      Và vì vậy, những xúc cảm trong Sophie cứ phóng lên rồi lại phóng xuống từ u sầu sang lo lắng, từ đau lòng tuyệt vọng đến kinh sợ khủng khiếp.

      Nàng xoay ở để giữ hầu hết những cảm xúc ấy cho bản thân, nhưng nàng biết nàng trở nên ngày càng sao lãng và lặng lẽ, và nàng cũng biết rằng Quí bà Bridgerton và các con nhận thấy điều đó. Họ nhìn nàng với những biểu quan tâm, với nàng với dịu dàng quá mức bình thường. Và họ luôn tự hỏi tại sao nàng lại xuống cùng dùng trà.

      "Sophie! Cháu đây rồi!"

      Sophie vốn vội vã về phòng mình, nơi có số đồ cần mạng đợi, nhưng Quí bà Bridgerton bắt được nàng ở hành lang.

      Nàng dừng lại và cố nặn ra nụ cười chào hỏi khi khẽ nhún chào. "Buổi chiều tốt lành, Quí bà Bridgerton."

      "Buổi chiều tốt lành, Sophie. Ta tìm cháu mãi đấy."

      Sophie ngây ra nhìn bà. Dạo này nàng thường hay thế. Mọi thứ quá khó để tập trung vào. "Tìm cháu ấy ạ?" nàng hỏi.

      "Đúng thế. Ta tự hỏi tại sao cháu lại chẳng xuống dùng trà suốt cả tuần rồi. Cháu biết rằng cháu luôn luôn được mời mà."

      Sophie cảm thấy má mình ấm dần lên. Nàng tránh buổi trà bởi quá khó để ở cùng phòng với tất cả những Bridgerton ấy mà cùng lúc nghĩ về Benedict.

      Họ trông giống nhau, và bất kể khi nào họ ở cùng nhau họ đều là gia đình tuyệt vời.

      Điều đó buộc Sophie nhớ về tất cả những gì nàng có, nhắc nàng nhớ về thứ nàng chẳng bao giờ có: gia đình của riêng nàng.

      ai đó để . ai đó nàng. Tất cả đều trong bảo vệ hợp pháp của hôn nhân.

      Nàng cho rằng cũng có những người phụ nữ có thể vứt bỏ mọi thứ cho đam mê và tình . phần rất lớn trong nàng ước rằng nàng là trong những phụ nữ như vậy. Nhưng thực tế nàng lại phải là người như vậy. Tình thể chiến thắng mọi thứ. Ít nhất phải với nàng.

      "Cháu rất bận," cuối cùng nàng vậy với Quí bà Bridgerton.

      Quí bà Bridgerton chỉ mỉm cười với nàng - nụ cười , ang áng dò hỏi, toát ra khoảng lặng buộc Sophie phải thêm nữa.

      "Với những đồ mạng," nàng thêm vào.

      " khổ cho cháu làm sao. Ta nhận ra rằng chúng ta tạo nhiều lỗ nhiều đôi tất đến thế."

      "Ồ, phải thế đâu ạ!" Sophie đáp, cắn lưỡi mình ngay giây phút nàng thế. Thế là tong cái cớ của nàng. "Cháu có số thứ đồ phải mạng của riêng cháu," nàng bịa ra, nuốt xuống đánh ực khi nàng nhận ra cái cớ này tồi đến thế nào. Quí bà Bridgerton biết rằng Sophie chẳng có áo váy gì khác ngoài bộ váy nàng được cho, bộ váy đó, cần cũng biết, ở trong tình trạng hoàn hảo. Bên cạnh đó, là rất tệ nếu Sophie làm việc riêng ngay giữa ngày, thời gian mà đáng ra nàng phải dùng để chờ các . Quí bà Bridgerton là chủ nhân luôn rất thấu hiểu và thông cảm; bà có lẽ để bụng chuyện đó, nhưng nó trái ngược với phẩm chất đạo đức của chính Sophie. Nàng được giao việc - công việc rất tốt, dù cho nó có liên quan đến việc khiến trái tim nàng rỉ máu từ ngày qua ngày – và nàng tự hào trong việc của mình.

      "Ta thấy rồi," Quí bà Bridgerton , cái nụ cười khó hiểu kia vẫn hữu khuôn mặt của bà. "Cháu có thể, tất nhiên là, đem đồ phải mạng của cháu đến tiệc trà."

      "Ôi, nhưng cháu dám."

      "Nhưng ta với cháu rằng cháu có thể."

      Và Sophie có thể với tông giọng của bà rằng điều bà thực là nàng phải.

      "Dạ vâng, tất nhiên rồi," Sophie lầm bầm, và theo bà vào trong phòng chờ tầng.

      Các đều có mặt ở đó, trong vị trí bình thường của họ, cãi vặt, mỉm cười và đùa cợt (mặc dù phải rằng ơn Chúa là có bánh nướng.) con nhà Bridgerton lớn tuổi nhất, Daphne – bây giờ là Nữ công tước Hastings – cũng có mặt, cùng với con lớn của ấy, Caroline, ngồi trong vòng tay mẹ.

      "Sophie!" Hyacinth rạng rỡ cười. "Em tưởng chị bị ốm mất rồi."

      "Nhưng em vừa nhìn thấy chị sáng nay thôi mà," Sophie nhắc nhở bé, "khi chị làm tóc cho em."

      "Đúng, nhưng chị dường như ổn lắm."

      Sophie chẳng đáp lại được gì, bởi nàng thực là chẳng ổn tý nào. Vì vậy nàng chỉ ngồi xuống cái ghế và gật khi Francesca hỏi xem nàng có muốn chút trà .

      "Penelope Featherington bạn ấy ghé qua hôm nay đấy," Eloise với mẹ ngay lúc Sophie nhấp ngụm trà đầu tiên. Sophie chưa bao giờ từng gặp Penelope, nhưng ấy thương xuyên được nhắc đến trong Whistledown, và nàng biết rằng ấy và Eloise là bạn rất thân.

      "Có ai chú ý rằng lâu rồi chẳng thấy Benedict sang thăm ?" Hyacinth hỏi.

      Sophie đâm thẳng kim vào tay nhưng nhờ trời xoay sở được để thét lên vì đau.

      " ấy cũng chẳng đến thăm chị và Simon luôn," Daphne .

      "Ghét, ấy hứa với em rằng ấy giúp em với môn số học," Hyacinth càu nhàu, "và bây giờ ràng là ấy hứa cuội rồi."

      "Mẹ chắc rằng nó chỉ vô tình quên thôi," Quí bà Bridgerton giảng hòa. "Có lẽ nếu con gửi lời nhắc nhở cho nó."

      "Hoặc đơn giản là đập cửa nhà ấy," Francesca , hơi đảo mắt. " ấy có sống xa lắm đâu."

      "Em là thiếu nữ chưa chồng," Hyacinth với chút giận dỗi. "Em thể đến thăm nhà riêng của quý ngài chưa vợ được."

      Sophie ho (sặc sụa).

      "Em mới chỉ mười bốn," Francesca khinh khỉnh .

      "Kể cả thế!"

      "Dù sao em nên hỏi Simon giúp cho ấy," Daphne . " ấy giỏi các con số hơn Benedict."

      "Mọi người biết , chị ấy đúng đấy," Hyacinth , nhìn sang mẹ bé sau khi bắt cái lườm sắc lẻm cuối cùng sang Francesca. "Thương cho Benedict. Bây giờ với em ấy hoàn toàn vô dụng."

      Tất cả họ đều cười khúc khích, bởi họ biết đùa. Ngoài trừ Sophie, người nghĩ rằng nàng biết làm thế nào để cười khúc khích nữa.

      "Nhưng nghiêm túc đấy," Hyacinth tiếp, " ấy giỏi về cái gì chứ? Simon giỏi về số học hơn này, Anthony biết nhiều về lịch sử hơn này. Colin vui nhộn hơn, tất nhiên, và – "

      "Hội họa," Sophie cắt ngang trong chất giọng sắc lẻm, hơi ức chế trước việc chính gia đình của Benedict lại chẳng nhìn ra sở thích cá nhân và mặt mạnh của chàng.

      Hyacinth nhìn nàng sửng sốt. "Chị gì cơ?"

      "Ngài ấy giỏi hội họa," Sophie lặp lại. "Khá là tốt hơn mọi người ở đây, tôi tin là như thế."

      Điều đó thu hút chú ý của tất cả họ, bởi Sophie luôn là người rất hài hước, và nàng luôn ăn nhàng, và nàng chắc chắn là chưa bao giờ từng gắt gỏng với bất kỳ ai trong số họ.

      "Mình biết là ấy vẽ chì," Daphne với hứng thú. "Hay là ấy vẽ màu?"

      Sophie liếc về phía ấy. Trong số những người phụ nữ nhà Bridgerton, nàng hiểu Daphne ít nhất, nhưng cũng chẳng thể nào mà lỡ được cái nhìn thông minh sắc sảo trong mắt ấy. Daphne tò mò về tài năng được giấu kín của trai mình, ấy muốn biết tại sao ấy lại biết gì về điều đó và tất cả, ấy muốn biết tại sao Sophie lại biết.

      Chỉ trong chưa đầy giây Sophie có thể nhìn thấy tất cả những thứ đó trong mắt của nữ công tước trẻ. Và trong chưa đầy giây nàng quyết định rằng nàng phạm phải sai lầm. Nếu Benedict hề kể với gia đình về tài năng hội họa của chàng, đó cũng chẳng phải chỗ cho nàng chõ mũi vào.

      "Ngài ấy vẽ chì," cuối cùng nàng , trong chất giọng mà nàng hy vọng đủ để cắt đứt mọi câu hỏi xa hơn.

      Nó có. ai lời nào, mặc dù cả năm cặp mắt cứ tiếp tục nhìn chằm chặp vào mặt nàng.

      "Ngài ấy phác thảo," Sophie lầm bầm.

      Nàng nhìn mặt từng người. Mắt Eloise chớp lia lịa trong khi mắt Quí bà Bridgerton chẳng chớp tý nào. "Ngài ấy khá giỏi," nàng lầm bầm thêm nữa, tự đá mình trong đầu khi nàng . Có gì đó trong lặng im giữa các Bridgerton đòi hỏi nàng phải lấp đầy khoảng trống.

      Cuối cùng, sau khoảng lặng dài nhất dù nó chỉ diễn ra có khoảng giây thôi, Quí bà Bridgerton hắng giọng và , "Ta muốn được nhìn thấy trong những bức phác họa của Benedict lắm." Bà chấm chấm cái khăn ăn lên miệng dù bà chưa hề nhấp ngụm trà nào. "Tất nhiên, nếu thằng bé muốn chia sẻ chúng với ta."

      Sophie bật dậy. "Cháu nghĩ cháu nên ."

      Quí bà Bridgerton xiên qua nàng với mắt bà. "Làm ơn," bà , trong chất giọng bọc thép sáng bóng, "ở lại."

      Sophie ngồi thụp xuống.

      Eloise nhảy dựng. "Con nghĩ con nghe thấy Penelope."

      "Chị có," Hyacinth .

      "Tại sao chị phải dối chứ?"

      "Em biết, nhưng – "

      Ngài quản gia xuất ở ngưỡng cửa. " Penelope Featherington," ông thông báo.

      "Thấy chưa," Eloise nhìn bắn khói vào Hyacinth.

      "Mình đến đúng lúc sao?" Penelope hỏi. ( với Eloise.)

      "," Daphne đáp với nụ cười cực kỳ , cực kỳ hứng khởi và cực kỳ bí , "chỉ là khoảnh khắc kỳ lạ thôi."

      "Ồ, vậy , em quay lại sau, em cho là như vậy."( với Daphne.)

      "Tất nhiên ," Quí bà Bridgerton . "Ngồi xuống đây và cùng dùng trà ."

      Sophie quan sát trẻ ngồi xuống chiếc ghế cạnh Francesca. Penelope quá xinh đẹp, nhưng này cũng có những nét quyến rũ của riêng mình. Mái tóc ấy màu nâu ánh đỏ, và hai bầu má lấm chấm vết tàn nhang. Nước da tai tái, dù Sophie nghi ngờ rằng đó là do ảnh hưởng của cái váy màu vàng chói lói kia hơn bất kỳ thứ gì.

      Nghĩ đến mới nhớ, nàng nghĩ mình từng đọc đâu đó trong những bài báo của Phu nhân Whistledown về những bộ áo váy kinh khủng của Penelope. tội nghiệp chẳng thể thuyết phục mẹ mình để mặc màu xanh.

      Nhưng trong khi Sophie lén lút quan sát Penelope, nàng dần nhận ra rằng Penelope cũng quan sát nàng theo cách - chẳng - hề - lén – lút – tý – nào.

      "Chúng ta từng gặp chưa nhỉ?" Penelope đột nhiên hỏi.

      Sophie đột nhiên bị siết chặt bởi cảm giác dị thường như linh cảm. Hoặc có lẽ nó chỉ là ngờ ngợ. "Tôi nghĩ vậy," nàng vội vàng .

      Ánh nhìn của Penelope chẳng hề chệch ra khỏi mặt nàng. "Chị có chắc ?"

      "T – tôi nghĩ chúng ta có thể từng gặp mặt."

      Penelope thả ra hơi ngắn và lúc lắc đầu, như thể dọn sạch mạng nhện khỏi tâm trí. "Tôi chắc là chị đúng. Nhưng ràng là có gì đó quen thuộc kinh khủng ở chị."

      "Sophie là hầu riêng mới của bọn em," Hyacinth , như thể điều đó giải thích mọi thứ. "Chị ấy thường cùng dùng trà với bọn em mỗi khi chỉ gia đình có mặt."

      Sophie dõi theo Penelope khi ấy lẩm nhẩm cái gì đó đáp lại, và rồi đột nhiên nàng nhớ ra. Nàng từng gặp Penelope trước đây! Lần đó là ở buổi dạ vũ hóa trang, chỉ trước khoảng có đầy mười giây trước khi nàng gặp Benedict.

      Nàng chỉ vừa mới đến, và những chàng trẻ tuổi vốn rất nhanh đến quanh quẩn bên nàng. Penelope đứng ngay chỗ đó, mặc bộ đồ hóa trang màu xanh khá là kỳ lạ với cái mũ ngộ nghĩnh đầu. Vì vài lý đo nào đó ấy hề đeo mặt nạ. Sophie nhìn chăm chú ấy trong chốc, cố tìm hiểu xem bộ trang phục hóa trang của là về cái gì, rồi sau đó có quí ngài trẻ tuổi va phải Penelope, gần như làm ấy ngã sóng soài xuống mặt sàn.

      Sophie vươn tay ra và giúp ấy đứng dậy, và chỉ vừa mới xoay sở để cái gì đó gần như là, "Rồi, thế là được rồi," lại có thêm nhiều quí ngài khác lao tới, chia tách hai người.

      Còn sau đó Benedict đến, và Sophie chẳng thể dứt mắt ra khỏi chàng. Penelope – cùng với việc ấy bị đối xử tốt bởi các quí ngài trẻ tuổi kia – bị lãng quên cho đến tận giây phút này.

      ràng là kiện ở lại và chìm sâu vào đâu đó trong tâm trí Penelope.

      "Tôi chắc tôi bị nhầm lẫn rôi," Penelope khi ấy nhận tách trà từ phía Francesca. " phải tại vẻ ngoài của chị đâu, mà là cách chị thẳng người ấy, kiểu kiểu như thế."

      Sophie quyết định chút giải cứu là cần thiết vì vậy nàng cố hết sức nở ra nụ cười đàm thoại tốt nhất, và , "Tôi coi đó là lời khen, bởi tôi chắc chắn rằng những quý mà tiểu thư biết đều rất tốt bụng và tử tế."

      Ngay khi nàng ngậm miệng mình lại, tuy nhiên, nàng nhận ra câu của nàng lại quá đà quá. Francesca nhìn vào nàng như thể nàng là mầm gai sắc nhọn, còn khóe miệng của Quí bà Bridgerton cứ giật giật khi bà , "Tại sao chứ, Sophie, ta thề rằng đó là câu dài nhất mà cháu thốt ra trong suốt nửa tháng vừa rồi đấy."

      Sophie nâng tách trà của nàng lên và trệu trạo, "Là do cháu thấy được khỏe lắm."

      "Oh!" Hyacinth đột nhiên thốt lên. "Em hy vọng chị thấy quá ốm, bởi em mong chị có thể giúp em buổi tối nay."

      "Tất nhiên rồi," Sophie , hăm hở tìm chỗ bám để được quay khỏi Penelope, người vẫn chăm chú nghiên cứu nàng như thể nàng là câu đố sống vậy. "Em cần gì nào?"

      "Em hứa phải trông coi những người đứa em họ của em tối nay."

      "Ồ, đúng rồi," Quí bà Bridgerton , đặt cái khăn ăn xuống bàn. "Mẹ gần như quên bẵng mất."

      Hyacinth gật. "Chị có thể giúp ? Có bốn đứa, và em chẳng quản nổi chúng."

      "Tất nhiên," Sophie . "Các vị khách đó bao nhiêu tuổi rồi?"

      Hyacinth nhún vai.

      "Tầm sáu đến mười tuổi," Quí bà Bridgerton với biểu lộ hài lòng. "Đáng ra con phải biết tuổi các em họ mình chứ Hyacinth." Bà quay sang Sophie và thêm vào, "Tất cả là con của em ta."

      Sophie với Hyacinth, "Cho gọi chị khi các em ấy đến. Chị thích trẻ con lắm và chị rất sẵn lòng được giúp."

      "Tuyệt vời," Hyacinth , vỗ tay đánh bốp. "Chúng đều quá trẻ con và hiếu động. Em mệt lử thôi."

      "Hyacinth," Francesca , "em đâu có già yếu và lụ khụ đâu."

      "Lần cuối cùng chị phải chịu đựng hai giờ với bốn đứa trẻ dưới mười tuổi là khi nào?"

      "Thôi nào," Sophie , bật cười lần đầu tiên trong hai tuần. "Chị giúp. ai bị mệt lử cả. Và em cũng nên tham gia nữa, Francesca. Chúng ta khoảng thời gian tuyệt vời đấy, chị chắn chắn."

      "Có phải chị - " Penelope định gì đó, nhưng rồi lại tự thôi. "Đừng để ý."

      Nhưng khi Sophie nhìn qua ấy, ấy vẫn nhìn chằm chằm vào mặt nàng với biểu lộ khó hiểu nhất. Penelope mở miệng, rồi đóng vào, rồi lại mở ra lần nữa, , "Tôi biết. Tôi biết chị."

      "Em chắc chắn cậu ấy đúng đấy," Eloise noi với nụ cười khoái chí. "Penelope chẳng bao giờ quên mặt ai cả."

      Sophie trắng nhợt.

      "Cháu ổn chứ?" Quí bà Bridgerton hỏi, dướn người về phía trước. "Cháu trông nhợt nhạt quá."

      "Cháu nghĩ có gì đó ổn," Sophie hấp tấp dốí. "Có lẽ do món sữa quá hạn lâu."

      "Ôi, trời ơi," Daphne với cái nhíu mày đầy quan tâm khi ấy nhìn xuống con mình. "Chị có cho bé uống chút sữa đó."

      "Em thấy sữa vẫn ngon mà," Hyacinth .

      "Có thể là do cháu ăn thứ gì lành sáng nay," Sophie , muốn Daphne phải lo lắng. "Nhưng dù sao , cháu nghĩ tốt hơn cháu nên nghỉ thôi ạ." Nàng đứng dậy và bước bước về phía cửa. "Nếu lệnh bà đồng ý, Quí bà Bridgerton."

      "Tất nhiên rồi," bà đáp. "Ta hy vọng cháu cảm thấy khỏe hơn sớm."

      "Cháu chắc là cháu thấy khỏe lại sớm thôi ạ," Sophie , khá là thực bụng. Nàng cảm thấy khỏe lại ngay khi nàng rời khỏi tầm nhìn của Penelope Featherington.

      "Em gọi chị khi nào các em họ của em đến," Hyacinth với ra.

      "Nếu cháu có cảm thấy khỏe hơn," Quí bà Bridgerton thêm theo.

      Sophie gật và vội vàng ra khỏi căn phòng, nhưng trước khi nàng , nàng có ngước lại và nhìn thấy Penelope Featherington nhìn theo nàng với biểu cảm chăm chú nhất, để lại Sophie với đầy những cảm giác hãi hùng kinh khủng.


      * * *

      Benedict ở trong tâm trạng tệ hại suốt hai tuần rồi. Và, chàng nghĩ khi chàng chậm chạp lê bước vỉa hè hướng về phía nhà mẹ chàng, tâm trạng xấu của chàng sắp sửa càng tồi tệ thêm đây. Chàng cố tránh đến đây bởi chàng muốn nhìn thấy Sophie; chàng muốn nhìn thấy mẹ chàng, người chắc chắn là cảm nhận thấy tâm trạng tệ hại của chàng và chất vấn chàng về nó; chàng cũng chẳng muốn thấy Eloise, người chắc chắn nhận thấy quan tâm của mẹ chàng và cố tra khảo chàng; chàng càng muốn thấy –

      Chết tiệt nó , chàng chẳng muốn gặp ai cả. Và cân nhắc đến cách chàng quát tháo đến nổ đầu những người hầu của chàng suốt tuần rồi, phần còn lại của thế giới yên ổn hơn nhiều nếu họ gặp chàng đấy.

      Nhưng, số phận nguyền rủa thế nào, ngay khi chàng vừa mới đặt chân lên bậc thềm đầu tiên, chàng nghe thấy ai đó gọi tên chàng, và khi chàng quay đầu lại, cả hai ông em trai của chàng bước về phía chàng.

      Benedict rên rỉ. ai hiểu chàng hơn Anthony và Colin, và hai người họ chẳng chịu để những thứ nhắn như trái tim rỉ máu tuột qua mà chú ý đến hay nhắc đến.

      "Cả thập kỷ rồi chẳng thấy mặt em," Anthony . "Em lẩn ở đâu thế hả?"

      "Đây và đó," Benedict lảng . "Hầu hết là ở nhà." Chàng quay sang Colin. "Thế em ở đâu hả?"

      "Wales."

      "Wales? Tại sao?"

      Colin nhún vai. "Em thấy muốn thôi. Chưa bao giờ đến đó trước đây mà."

      "Hầu hết mọi người cần lý do hợp lý hơn cho việc lẩn ngay giữa mùa lễ hội đấy," Benedict .

      " phải em."

      Benedict nhìn chằm chặp vào Colin. Anthony nhìn chằm chặp vào Colin.

      "Ôi, được rồi," Colin với cái quắc mắt khó chịu. "Em cần phải trốn . Mẹ bắt đầu để ý đến em và lôi em vào cái công cuộc cưới hỏi dã man của bà rồi."

      "'Công cuộc cưới hỏi dã man'?" Anthony hỏi với nụ cười đểu giả. " đảm bảo với em rằng, việc ăn nằm với vợ mình đẫm máu đến thế đâu."

      Benedict cố giữ mặt mình lạnh tanh biểu lộ gì. Chàng phát ra vết máu dính cái ghế sô pha của chàng sau khi chàng làm tình với Sophie. Chàng ném cái gối lên để che nó , hy vọng rằng với thời gian lỡ như có người hầu nào để ý đến nó, họ quên mất rằng chàng có đưa phụ nữ vào đấy. Chàng muốn nghĩ rằng ai trong số những người hầu của chàng nghe lén qua cửa hoặc buôn chuyện, nhưng chính bản thân Sophie từng lần với chàng rằng những người hầu luôn biết tất cả những gì xảy ra trong ngôi nhà, và chàng luôn có khuynh hướng nghĩ rằng nàng đúng.

      Nhưng nếu chàng có thực đỏ mặt – và má chàng thực có thấy ấm chút – cũng chẳng em trai nào của chàng thấy nó, bởi họ chẳng câu gì, và nếu có bất kỳ điều gì đời này cố định, như là việc mặt trời mọc ở phía động vậy, đó là việc Bridgerton bao giờ bỏ qua cơ hội để trêu chọc và hành hạ Bridgerton khác.

      "Mẹ cứ về Penelope Featherington ngừng nghỉ," Colin với vẻ mặt cáu kỉnh. "Em với hai người, em biết bé đó từ thuở chúng ta còn mặc quần lửng. E, từ khi em còn mặc quần lửng, ít nhất thế. ấy còn mặc..." chàng cáu tiết hơn nữa, bởi cả hai ông cười khằng khặc vào mặt chàng. " ấy mặc bất kể cái gì đó mà những đứa con tuổi mặc."

      "Váy yếm?" Anthony thêm vào đầy giúp đỡ.

      "Váy lót?" là gợi ý của Benedict.

      "Điểm chính là," Colin nhấn mạnh, "em biết ấy suốt đời, và em đảm bảo với hai người rằng em còn lâu mới phải lòng ấy."

      Anthony quay sang Benedict và , "Hai đứa nó kết hôn trong vòng năm thôi. Nhớ lấy lời nhé."

      "Có lẽ là hai năm," Benedict . "Thằng bé vẫn còn trẻ."

      " như ," Colin trả miếng. "Tại sao em lại bị Mẹ quây lấy chứ, tại sao? Thề có chúa, ba mươi mốt – "

      "Ba mươi," Benedict nạt.

      "Kể cả thế, mới là người Mẹ phải cố mà gán ghép cho chứ."

      Benedict cau mày. Mẹ chàng trong suốt vài tuần qua trữ lại những ý kiến của bà về việc liên quan tới Benedict và hôn nhân, rồi tại sao chồng và vợ nên gặp nhau sớm.. gì gì đó. Tất nhiên, Benedict tránh tới nhà mẹ chàng như tránh hủi, nhưng ngay cả trước đó, bà cũng chẳng đề cập tới vấn đề đó tới từ.

      là quá quái dị.

      "Dù sao nữa," Colin vẫn càu nhàu, "Em sớm cưới vợ, và em chắc chắn là cưới Penelope Featherington!"

      "Ôi!"

      Đó là tiếng "Ôi" nữ tính, và dù hề nhìn lên, hiểu sao Benedict vẫn biết chàng sắp trải nghiệm trong những khoảnh khắc lúng túng khó xử nhất trong cuộc đời con người. Tim ngập đầy nỗi kinh sợ, chàng ngẩng đầu lên và quay về phía cửa chính. Ở đó, trong tư thế hoàn hảo ngay nơi ngưỡng cửa, là Penelope Featherington, môi ấy tách ra vì sốc, mắt ngập tràn nỗi đau.

      Và trong chính khoảnh khắc ấy, Benedict nhận ra rằng chàng có lẽ quá ngu xuẩn để mà chú ý thấy rằng: Penelope Featherington em trai chàng sâu sắc.

      Colin hắng giọng. "Penelope," giọng the thé, như thể bị lùi lại tới mười tuổi và thẳng lại thời kỳ mới dậy , "ừm... tốt khi được gặp em." nhìn sang các trai mình mong chờ giải cứu, nhưng ai chọn can dự vào.

      Benedict nhăn mặt. Đây là trong những khoảnh khắc đơn giản là thể cứu được.

      " biết em ở đó," Colin khấp khiểng .

      " ràng ," Penelope , nhưng những từ ngữ hơi nghẹn ngào.

      Colin nuốt xuống cách đau đớn. "Em vừa mới đến thăm Eloise sao?"

      ấy gật. "Em được mời."

      " biết mà..." vội vàng . "Tất nhiên là em được mời. Em là người bạn tuyệt vời của gia đình ."

      Im lặng. Khoảng lặng kinh khủng, đầy khó xử.

      "Cứ như là em sang mà được mời ấy," Colin lẩm nhẩm.

      Penelope gì. ấy cố mỉm cười, nhưng ràng là ấy thể xoảy sở được hoàn toàn. Cuối cùng, ngay sau khi Benedict nghĩ ấy bước qua bọn họ và bỏ chạy xuống con phố, ấy nhìn thẳng vào mặt Colin và , "Em chưa bao giờ từng hỏi phải cưới em."

      Hai má Colin chuyển sang màu đỏ rực lửa, và Benedict chưa bao giờ từng nghĩ ai đó có thể đỏ lên được hơn thế. Colin mở miệng, nhưng thanh nào thoát ra.

      Đó là khoảnh khắc đầu tiên – và rất có khả năng là lần duy nhất – trong hồi ức của Benedict mà ông em trai chàng hoàn toàn biết phải gì.

      "Và em chưa bao giờ - " Penelope thêm vào, nuốt xuống khó khăn khi những từ ngữ thoát ra với vụn vỡ và khổ đau. "Em chưa bao giờ với bất kỳ ai rằng em muốn hỏi cưới em."

      "Penelope," Colin cuối cùng cũng cất tiếng được, " rất xin lỗi."

      " chẳng có gì phải xin lỗi cả," .

      "," Colin nhấn mạnh, " có. làm tổn thương em, và – "

      " biết em ở đấy."

      "Nhưng dù thế - "

      " định cưới em," giọng đầy khiên cưỡng. "Chẳng có gì sai với điều đó. Em cũng định cưới trai Benedict của ."

      Benedict vốn cố gắng nhìn, nhưng chàng ngay lập tức bật chú ý vào câu đó.

      " ấy đâu có tổn thương gì khi em tuyên bố rằng em định cưới ấy." quay sang Benedict, đôi mắt nâu của tập trung thẳng vào chàng. "Có phải , Ngài Bridgerton?"

      "Tất nhiên ," Benedict vội vàng trả lời.

      "Vậy là xong nhé," dứt khoát. " ai bị tổn thương hết. Nào bây giờ, xin thứ lỗi, các quí ngài, em phải về nhà."

      Benedict, Anthony, và Colin tức khắc dãn ra nhường đường như là muối bỏ biển khi lao xuống qua những bậc thềm.

      "Em có người hầu cùng sao?" Colin hỏi.

      lắc đầu. "Em sống ngay góc phố kia thôi."

      " biết, nhưng – "

      "Để đưa em về," Anthony trơn tru.

      "Điều đó cần thiết đâu, thưa ngài."

      "Nghe ," ấy .

      gật, và hai người họ bước xuống đường.

      Benedict và Colin nhìn theo bóng họ trong im lặng suốt ba mươi giây trước khi Benedict quay sang em trai chàng và , "Em làm tốt lắm đấy nhỉ."

      "Em biết ấy ở đó!"

      " ràng rồi," Benedict dài giọng.

      "Đừng. Em thấy tồi tệ lắm rồi."

      "Đương nhiên là em nên thế."

      "Ồ, và chưa bao giờ vô tình từng làm tổn thương người phụ nữ trước đây?" Giọng Colin phòng ngự, đủ phòng ngự để khiến Benedict cảm thấy quặn nhói bên trong.

      Benedict được cứu phải đáp lại bởi mẹ chàng đến, đứng ngay bậc thềm cùng, chắn trước ngưỡng cửa cùng cách Penelope đứng vừa mới vài phút trước.

      " trai con đến chưa?" Violet hỏi.

      Benedict giật đầu về phía góc đường. " ấy họ tống Featherington về nhà."

      "Ô, thằng bé rất chu đáo đấy. Mẹ - Con định đâu thế, Colin?"

      Colin khựng lại nhưng chẳng hề quay đầu lại khi lẩm bẩm, "Con cần uống."

      "Vẫn còn quá sớm cho – " Bà dừng lại giữa câu khi Benedict đặt bàn tay lên cánh tay bà.

      "Để cậu ấy ," chàng .

      Bà mở miệng như định lại, nhưng rồi lại đổi ý và chỉ đơn thuần gật đầu. "Mẹ hy vọng cả nhà tụ họp đông đủ để thông báo tin quan trọng," bà với cái thở dài, "nhưng mẹ cho rằng điều đó có thể chờ. Trong lúc đó, tại sao con cùng dùng trà với mẹ?"

      Benedict nhìn lên cái đồng hồ treo sảnh. " phải hơi muộn cho giờ trà rồi sao ạ?"

      "Vậy bỏ trà ," bà với cái nhún vai. "Mẹ chỉ đơn giản là tìm cái cớ để chuyện với con thôi."

      Benedict nặn ra nụ cười yếu ớt. Chàng chẳng hề trong tâm trạng muốn đàm thoại với mẹ mình. thực ra, chàng chẳng trong tâm trạng muốn đàm thoại với ai cả, thực tế mà bất kỳ người nào nhỡ gặp chàng trong những ngày gần đây đều có thể thấy cả.

      "Chẳng có gì quá nghiêm trọng đâu," Violet . "Trời ạ, con trông như thể con chuẩn bị sẵn sàng bước lên giá treo cổ ấy."

      Có lẽ là rất thô lỗ nếu chỉ ra rằng đó chính xác là những gì chàng cảm thấy lúc này, vì vậy chàng chỉ cúi người và hôn lên má bà.

      "Chà, đó là ngạc nhiên ngọt ngào đấy," bà , cười rạng rỡ với chàng.

      "Nào bây giờ với mẹ nào," bà thêm vào, chỉ về phòng chờ tầng dưới. 'Ta có ai đó muốn giới thiệu cho con."

      "Mẹ!"

      "Cứ nghe mẹ. Đó là dễ thương ..."

      Giá treo cổ, đúng thế.
      Last edited: 8/12/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 19

      Posy Retting (con kế thứ hai của ngài Bá tước vùng Penwood đời trước) phải là chủ đề thường được đề cập đến trong tờ báo này (hoặc, Bổn tác giả buồn khi phải , chủ đề thường được đề cập đến trong các hoạt động xã hội) nhưng cũng thể nào chú ý đến việc ấy hành động rất kỳ lạ trong buổi hòa nhạc tại bữa tiệc của mẹ ấy tối Thứ Ba vừa rồi. ấy khăng khăng đòi ngồi cạnh cửa sổ, và ấy dành hầu hết thời gian của buổi diễn để nhìn ra ngoài đường, như thể tìm gì đó... hoặc có lẽ là... ai đó ?

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 11 tháng 6 năm 1817.


      * * *

      Bốn mươi lăm phút sau, Benedict lừ đừ ngồi ghế của chàng, mắt chàng đờ đẫn. Chàng ngồi đó và thỉnh thoảng phải kiểm tra xem miệng mình có há hốc .

      Cuộc chuyện với mẹ chàng chán đến thế đấy.

      Quí trẻ tuổi mà mẹ chàng muốn thảo luận với chàng hóa ra lại là bảy quí trẻ tuổi liền, mỗi mẹ chàng lại bảo đảm với chàng rằng còn tuyệt hơn trước.

      Benedict nghĩ chàng sắp lên cơn điên rồi. Ngay tại đây, trong phòng chờ của mẹ chàng, chàng sắp hoàn toàn nổi điên. Chàng thình lình trượt ra khỏi ghế, ngã xuống sàn nhà, người giật giật, tay chân loăng quăng khùa khuạng, mồm sùi –

      "Benedict, con có nghe mẹ đấy hả?"

      Chàng nhìn lên, chớp mắt. Quỉ . Bây giờ chàng phải tập trung vào cái danh sách các dâu tiềm năng của mẹ chàng. Viễn cảnh mất trí chắc chắn là sắp đến gần.

      "Ta cố với con về Mary Edgeware," Violet , trông có vẻ sắp tức cười hơn là thất vọng.

      Benedict ngay lập tức nghi nghi. Khi liên quan đến việc các con bà lôi chân đến đứng trước bệ thờ, mẹ chàng bao giờ tỏ ra tức cười cả, hoàn toàn nghiêm túc đấy. "Mary gì?"

      "Edge – Ôi, thôi bỏ . Mẹ có thể thấy là mẹ hoàn toàn chẳng thể đấu lại với thứ làm phiền con lúc này."

      "Mẹ à," Benedict đột nhiên .

      Bà hơi nghiêng đầu sang bên, mắt bà đầy tò mò và có lẽ có chút ngạc nhiên. "Sao con "

      "Khi mẹ gặp Cha – "

      "Điều đó xảy ra chỉ trong chốc lát," bà nhàng , bằng cách nào đó biết chàng định hỏi gì.

      "Vậy mẹ biết ngay rằng cha là người đó?"

      Bà mỉm cười, mắt bà xa xăm. "Ồ, ta chẳng bao giờ thừa nhận điều đó," bà . "Ít nhất là phải ngay lập tức. Ta cho rằng bản thân là dạng người khá thực tế. Ta luôn luôn lườm vào mấy cái chuyện ngay cái nhìn đầu tiên." Bà dừng lại trong chốc, và Benedict biết mẹ chàng còn ở trong phòng này cùng chàng nữa, mà là ở trong vũ hội thủơ xa xăm, nơi bà gặp cha chàng lần đầu tiên. Cuối cùng, ngay khi chàng nghĩ bà hoàn toàn quên mất cuộc chuyện, bà nhìn lại lên và , "Nhưng ta biết."

      "Ngay từ giây phút đầu tiên mẹ nhìn thấy cha?"

      ", từ lần đầu tiên chúng ta chuyện, ít nhất thế." Bà nhận lấy chiếc khăn tay của chàng và chấm lên mắt, cười bẽn lẽn, như thể hơi xấu hổ bởi nước mắt của bà.

      Benedict cảm thấy cục nghẹn dần hình thành trong cổ, và chàng quay , muốn bà nhìn thấy nước mắt dần định hình trong chính mắt chàng. Liệu có ai đó khóc vì chàng sau hơn thập kỷ chàng chết ? Đó là điều khiêm tốn đại diện cho tình đích thực, và Benedict đột nhiên thấy ghen tỵ - với chính cha mẹ chàng.

      Họ tìm thấy tình và có đủ khôn ngoan để nhận ra và nâng niu nó. Chỉ vài người có được may mắn ấy.

      "Có gì đó trong giọng ông ấy rất , rất ấm áp," Violet tiếp tục . "Khi ông ấy cất tiếng, con cảm thấy như thể con là người duy nhất trong căn phòng vây."

      "Con có nhớ," Benedict với nụ cười trìu mến, luyến tiếc. "Đó kỳ công, khi có thể thực điều đó với tám đứa trẻ."

      Mẹ chàng nuốt xuống, rồi , giọng bà vui lên, "Đúng thế, ừm, ông ấy chưa bao giờ được biết Hyacinth, vì vậy ta cho lả chỉ có bẩy đứa thôi."

      "Dẫu vậy..."

      Bà gật. "Dẫu vậy."

      Benedict vươn ra và vỗ lên bàn tay bà. Chàng chẳng biết tại sao, chàng cũng định thế. Nhưng bằng cách nào đó, điều đó dường như là điều đúng để làm.

      "Được rồi," bà , siết lấy tay con trai bà trước khi lại đặt tay xuống đùi. "Có bất kỳ lý do đặc biệt nào khi con hỏi về cha con ?"

      "," chàng dối. "Ít nhất ... ..."

      Bà chờ kiên nhẫn, với biểu lộ trông đợi dịu dàng khiến cho người khác khó có thể thổ lộ tâm tình.

      "Chuyện gì xảy ra," chàng hỏi, ngạc nhiên như chính mẹ chàng khi những từ ngữ tuột khỏi miệng, "khi người ta phải lòng người phù hợp?"

      " người phù hợp," bà lặp lại.

      Benedict gật, ngay lập tức hối hận muốn thu lại những lời vừa thốt. Đáng ra chàng nên bao giờ lời nào về chuyện này cho mẹ chàng nghe, vậy mà ...

      Chàng thở dài. Mẹ chàng luôn luôn là người nghe tuyệt vời. Và thực , dù cái cách bà tìm đường mai mối là rất khó chịu, bà vẫn luôn là người trao tặng những lời khuyên về chuyện trái tim tốt hơn bất kỳ ai chàng biết.

      Khi bà , ràng là bà chọn lựa từ ngữ cẩn thận. "Con có ý gì khi phù hợp?"

      " người..." Chàng ngừng , ngập ngừng. " người... người con có lẽ nên lấy."

      "Người mà có lẽ thuộc tầng lớp xã hội của chúng ta?"

      Chàng liếc lên bức tranh tường. " người như vậy đấy ạ."

      "Ta hiểu rồi. Chuyện này ..." Đôi mày của Violet co lại ít, rồi bà , "Ta cho rằng điều đó phụ thuộc vào việc tầng lớp xã hội của hai người đó cách xa nhau đến thế nào."

      "Xa ạ."

      "Hơi xa hay khá xa?"

      Benedict tin rằng chẳng có người đàn ông nào ở lứa tuổi và danh tiếng của chàng lại cuộc chuyện thế này với mẹ của mình, nhưng dẫu vậy chàng vẫn trả lời. "Khá xa."

      "Ta hiểu rồi. Ừ , ta có thể ..." Và day day môi dưới trong thoáng trước khi tiếp tục . "Ta ," bà cất tiếng, lần này hơi mạnh hơn (dù cho, nếu tìm đúng từ , từ mạnh chưa phải là từ đúng).

      "Ta ," bà lần thứ ba, "rằng ta con rất nhiều và ủng hộ con trong tất cả mọi điều." Bà hắng giọng. "Nếu thực chúng ta về con."

      Dường như là vô dụng nếu cố phủ nhận, vì vậy Benedict chỉ gât.

      "Nhưng," Violet thêm vào, "Ta cảnh báo con nên cân nhắc kỹ điều mình làm. Tình , tất nhiên, là nhân tố quan trọng nhất trong bất kỳ kết hợp nào, nhưng những ảnh hưởng bên ngoài có thể đặt trạng thái căng thẳng vào trong cuộc hôn nhân. Và nếu con kết hôn với người, ừm" – bà hắng giọng – "thuộc tầng lớp tôi tớ, vậy con thấy bản thân trở thành chủ đề chính của những câu chuyện ngồi lê đôi mách và số lượng tẩy chay đâu. Và điều đó là khó khăn cho người như con."

      " người như con?" chàng hỏi, xù lông trước cách chọn từ của bà.

      "Con phải biết rằng ta hề có ý lăng mạ. Nhưng con và các em của con có sống cuộc sống dễ chịu. Con đẹp trai, thông minh, đầy cá tính. Mọi người đều thích con. Con thể được rằng điều đó khiến mẹ hạnh phúc đến thế nào đâu." Bà cười, nhưng đó là nụ cười xa xăm, vương chút buồn. " dễ dàng khi là wallflower đâu."

      Và thình lình Benedict hiểu tại sao mẹ chàng lại luôn buộc chàng phải nhảy với những như Penelope Featherington. Những phải đứng ở rìa ngoài phòng khiêu vũ, nhưng luôn làm ra vẻ họ thực muốn khiêu vũ.

      Tự bản thân mẹ chàng từng là wallflower.

      Điều đó khó để mà tưởng tượng. Giờ đây mẹ chàng cực kỳ nổi tiếng, với nụ cười dễ dãi và vô số bạn bè. Và nếu những câu chuyện Benedict được nghe là đúng, cha chàng được coi là đám lớn trong mùa lễ hội.

      "Chỉ có con mới có thể ra quyết định," Violet tiếp tục, đem những suy nghĩ của Benedict về với thực tại, "và ta sợ rằng đó phải là quyết định dễ dàng đâu."

      Chàng nhìn ra ngoài cửa sổ, lặng lẽ.

      "Nhưng," bà thêm vào, "nếu con quyết định gắn kết cuộc đời mình với ai đó cùng tầng lớp với chúng ta, ta vẫn ủng hộ con từ mọi phía."

      Benedict nhìn giật phắt lên. Chỉ có vài phụ nữ trong giới thượng lưu chấp nhận điều tương tự với con trai họ.

      "Con là con trai ta," bà đơn giản . "Vì con ta có thể trao cả tính mạng này."

      Chàng mở miệng để nhưng sửng sốt bởi chàng thể phát ra tiếng nào.

      "Ta chắc chắn rằng cấm cửa con chỉ vì con cưới người phù hợp đâu."

      "Cảm ơn mẹ," chàng . Đó là tất cả những gì chàng có thể .

      Violet thở dài, đủ to để thu hút toàn bộ chú ý của chàng. Bà trông mệt mỏi và nuối tiếc. "Ta ước gì cha con có ở đây," bà .

      "Mẹ điều đó thường xuyên," chàng lẵng lẽ .

      "Ta luôn luôn ước rằng cha con có ở đây." Bà nhắm mắt trong khoảnh khắc ngưng đọng. "Luôn luôn."

      Và rồi bằng cách nào đó mọi thứ trở nên ràng. Khi chàng ngắm khuôn mặt của mẹ chàng, và chàng nhận ra – , cuối cùng chàng cũng hiểu - sâu sắc trong tình giữa cha mẹ chàng, tất cả đều ràng.

      . Chàng Sophie. Và đó là tất cả những gì quan trọng.

      Chàng nghĩ chàng người con trong buổi dạ vũ. Chàng nghĩ chàng muốn cưới nàng ấy. Nhưng giờ đây chàng hiểu, đó chẳng là gì ngoài giấc mơ, ảo tưởng phù du của người con chàng chỉ gặp trong thoáng chốc.

      Nhưng Sophie là ...

      Sophie là Sophie. Và đó là tất cả những gì chàng cần.

      * * *

      Sophie là phải là người cực kỳ tin tưởng vào những điều như số phận hay định mệnh, nhưng sau khi trải qua giờ với Nicholas, Elizabeth, John, và Alice Wentworth, những cậu bé bé họ hàng với gia tộc Bridgerton, nàng bắt đầu nghĩ rằng có lẽ có lý do nào đó khiến nàng bao giờ tìm được vị trí làm gia sư.

      Nàng kiệt sức.

      , , nàng nghĩ, với hơn cái chạm của tuyệt vọng. Kiệt sức thực miêu tả tương xứng với tình trạng tại của nàng. Kiệt sức chẳng xứng được đến góc của điên đầu mà bộ tứ này đem đến cho trí não nàng.

      ", , , đó là búp bê của chị," Elizabeth với Alice.

      "Là của em," Alice đáp trả.

      " phải!"

      "Có đấy!"

      "Để giải quyết cho," Nicholas mười tuổi , thái độ nghênh ngang với hai tay chống hông.

      Sophie rên. Nàng có cảm giác rằng đó chẳng phải là ý tưởng hay ho kinh khủng gì khi để cuộc tranh cãi được giải quyết bởi cậu bé mười tuổi đầu, người vô tình nghĩ mình là cướp biển.

      " đứa nào còn muốn con búp bê này," cậu , với tia ranh ma ánh trong mắt cậu, "nếu đơn giản là chặt –"

      Sophie nhảy vào can thiệp. "Cháu chặt đầu con búp bê ra, Nicholas Wentworth."

      "Nhưng làm thế chúng ngừng – "

      "," Sophie nhấn mạnh.

      Cậu chàng nhìn vào nàng, ràng là ước lượng nghiêm túc của nàng vào trong hành động đặc biệt ấy, rồi làu nhàu và bỏ .

      "Em nghĩ chúng ta cần trò chơi mới," Hyacinth thầm với Sophie.

      "Chị biết chúng ta cần trò chơi mới," Sophie lầm bầm.

      "Bỏ quân của em ra!" John rít thất thanh. "Bỏ ra bỏ ra bỏ ra!"

      "Em bao giờ có con," Hyacinth tuyên bố. "Thực tế, em bao giờ cưới chồng."

      Sophie rất muốn chỉ ra cho Hyacinth rằng khi bé kết hôn và có con, bé chắc chắn có cả đội hầu nữ và vú em để trợ giúp trong công cuộc giữ và chăm sóc trẻ.

      Hyacinth nhăn mặt khi John giật tóc Alice, rồi nuốt xuống mấy dễ chịu khi Alice cho John phát vào bụng. "Tình huống càng ngày càng tuyệt vọng hơn," thầm với Sophie

      "Bịt mắt bắt dê!" Sophie đột nhiên tướng lên. "Thấy thế nào mọi người? Cùng chơi bịt mắt bắt dê nhé?"

      Alice và John hăng hái gật đầu, và Elizabeth ra chiều cân nhắc, "Được rồi," sau khi cẩn trọng cân nhắc vấn đề.

      "Còn cháu sao, Nicholas?" Sophie hỏi, đặt vấn đề với đấu thủ cuối cùng.

      "Cũng hay đấy," cậu bé chậm rãi , làm Sophie khiếp vía bởi tia quỷ quái ánh lên trong mắt cậu.

      "Tuyệt vời," nàng , cố gắng giấu lo ngại khỏi giọng nàng.

      "Nhưng phải làm người bị bịt mắt cơ," cậu bé đế thêm vào.

      Sophie mở miệng để cãi, nhưng ngay lúc đó, cả ba đứa tiểu quỉ còn lại nhảy rầm rập và tướng toáng lên phấn khởi. Rồi số phận nàng bị đóng dấu khi Hyacinth quay sang nàng với nụ cười ranh mãnh và , "Ồ, chị phải đấy."

      Và Sophie biết rằng có cãi đến đâu cũng là vô dụng, vì vậy nàng thả ra cái thở dài chịu đựng – hơi quá thổi phòng, chỉ nhằm làm lũ trẻ sung sướng hơn – và quay ra sau để Hyacinth có thể bịt cái khăn lên mắt nàng.

      " nhìn thấy gì ?" Nicholas vênh váo hỏi.

      "," Sophie dối.

      Cậu bé quay sang Hyacinth với cái mặt nhăn nhó. " ấy vẫn thấy."

      Làm sao thằng bé biết được?

      "Bịt thêm cái khăn nữa," cậu chàng ra lệnh. "Cái này quá mỏng."

      "Ra vẻ ," Sophie làu bàu, nhưng thế nào thế, nàng vẫn cúi xuống để Hyacinth có thể buộc cái khăn nữa quanh mắt nàng.

      "Giờ ấy mù rồi!" John thét.

      Sophie trao cho mấy đứa nhóc nụ cười ngọt ngào khốn khổ.

      "Được rồi," Nicholas , ràng là lên nắm quyền. " phải chờ mười giây để bọn cháu có thể tìm chỗ trốn."

      Sophie gật, rồi cố để méo mặt khi nàng nghe thấy những tiếng vật lộn, những tiếng chân chạy huỳnh huỵch khắp phòng. "Cố đừng làm vỡ thứ gì nhé!" nàng hét, cứ như là tiếng hét của nàng có thể khiến đứa trẻ sáu - tuổi - đầu hăng hái quá mức nghe theo ấy.

      "Sẵn sàng chưa?" nàng hỏi.

      phản ứng. Điều đó có nghĩa là rồi.

      "Bịt mắt!" nàng gào tướng.

      "Bắt dê!" cả năm chất giọng cùng hưởng ứng.

      Sophie nhíu mày tập trung. trong những bé chắc chắn là trốn đằng sau ghế sô pha. Nàng bước thêm vài bước tin hin về bên phải.

      "Bịt mắt!"

      "Bắt dê!" Kèm theo đó, tất nhiên, là vài tiếng khúc khích.

      "Bịt m – Au!"

      Thêm nhiều tiếng thét và tiếng cười khằng khặc. Sophie làu bàu khi nàng day day cái cẳng chân bị vấp của mình.

      "Bịt mắt!" nàng gọi, ràng là thiếu nhiệt tình hơn.

      "Bắt dê!"

      "Bắt dê!"

      "BẮT DÊ!"

      "BẮT DÊ!"

      "Cháu chết đến nơi rồi, Alice," nàng lầm bầm dưới hơi thở, quyết định tiến tới đứa nhất và có thể là yếu nhất trong đám quái thú. "Chết đến nơi rồi."


      * * *

      Benedict gần như thoát được, gần như. Sau khi mẹ chàng rời khỏi phòng chờ, chàng nuốt xuống cả cốc brandy rồi mới chui ra hướng về phía cửa, và gặp phải Eloise đứng sẵn ở đó, người thông báo với chàng rằng chàng tuyệt đối thể được, rằng mẹ chàng phải cố gắng rất nhiều để tụ họp tất cả những đứa con của bà lại bởi Daphne có thông báo vô cùng quan trọng.

      "Lại có bầu ư?" Benedict hỏi.

      "Làm ra vẻ ngạc nhiên . phải ra vẻ biết."

      " chẳng ra vẻ làm cái gì cả. bỏ ."

      Con bé vội bước tới và hiểu sao xoay sở để nắm được lấy cái ống tay áo của chàng.

      " thể."

      Benedict thả ra hơi dài và cố cạy những ngón tay con bé ra khỏi tay chàng, nhưng con bé móc chặt vào vải áo, có chết cũng buông. " nhấc chân lên," chàng với giọng điệu vừa thấp vừa buồn tẻ, "và bước bước nữa. Rồi lại nhấc chân kia lên – "

      " hứa với Hyacinth rằng giúp con bé với môn Số học," Eloise thốt lên. "Con bé chẳng hề nhìn thấy đến sợi tóc của trong suốt hai tuần rồi."

      "Con bé có phải đến trường và sợ bị điểm kém đâu." Benedict càu nhàu.

      "Benedict, thể thế!" Eloise thét lên.

      " biết," chàng rên lên, hy vọng phải nghe bài thuyết giảng nào.

      "Chỉ bởi phái nữ chúng em được cho phép đến học ở những nơi như Eton và Cambridge có nghĩa là những gì chúng em học kém hơn bọn ," Eloise lải nhải, hoàn toàn lờ câu " biết" yếu ớt của trai .

      "Hơn thế nữa – " mải mê .

      Benedict gục hẳn vào tường.

      "– Em có ý kiến rằng lý do mà chúng em được phép vào những nơi đó học là vì nếu chúng em vào học, nữ giới hạ gục tất cả đàn ông các trong tất cả các môn học!"

      " chắc là em đúng," chàng thở dài.

      "Đừng có tỏ vẻ kể cả với em."

      "Tin , Eloise, điều cuối cùng mơ được làm đó là tỏ vẻ kể cả với em."

      nhìn nghi hoặc trước khi khoanh tay lại và , "Được rồi, đừng có làm Hyacinth thất vọng đấy."

      " đâu," chàng kiệt sức .

      "Em tin rằng con bé ở trong phòng trẻ."

      Benedict trao cho cái gật rối trí, rồi quay người về phía cầu thang.

      Nhưng khi chàng chậm chạp lê bước, chàng nhìn thấy Eloise quay về phía mẹ chàng, người nhòm qua cửa phòng nhạc, và trao cho bà cái nháy mắt to tướng cùng với nụ cười ngạo nghễ nở môi.

      * * *

      Phòng trẻ được đặt tầng ba. Benedict lường xuyên lên đây lắm; hầu hết em của chàng có phòng ngủ dưới tầng hai. Chỉ có mỗi Gregory và Hyacinth còn có phòng ngay sát phòng trẻ, với việc Gregory học ở Eton gần suốt năm và Hyacinth làm bá chủ và thường xuyên dọa ai đó chết khiếp ở những khu vực khác của ngôi nhà, Benedict đơn giản chẳng có nhiều lý do để đến thăm tầng này.

      Và chàng cũng quên rằng bên cạnh phòng trẻ, tầng ba còn là nơi đặt phòng ngủ của những người hầu riêng. Trong đó có cả tỳ nữ của các tiểu thư.

      Sophie.

      Nàng chắc là ngồi góc nào đó với những thứ đồ mạng của nàng - chắc chắn là phải trong phòng trẻ, nơi là khu vực chính của các vú em và bảo mẫu. người hầu riêng của tiểu thư trong nhà chẳng có lý do nào để -

      "Heeheeheehahaha!"

      Benedict nhướng mày. Đó chắc chắn là tiếng cười của trẻ con, phải từ miệng của Hyacinth mười bốn tuổi.

      Ồ, đúng rồi. Những người em họ nhà Wentworth của chàng đến thăm hôm này. Mẹ chàng từng nhắc gì đó đến cuộc viếng thăm này. Tốt thôi, coi như là khoản thưởng. Cũng phải khoảng vài tháng rồi chàng chưa gặp mấy đứa trẻ, và chúng cũng rất đáng , phải tội hơi nghịch quá.

      Khi chàng bước gần đến cửa phòng trẻ, tiếng cười đùa càng hơn, tất nhiên kèm theo nó là vài tiếng thét the thé. Những thanh ấy khiến Benedict mỉm cười, và chàng quay đầu khi chàng bước đến trước ngưỡng cửa mở, để rồi -

      Chàng nhìn thấy nàng ấy.

      Nàng ấy.

      phải Sophie.

      Nàng ấy.

      Ấy vậy mà đó cũng là Sophie.

      Nàng bị bịt mắt, mỉm cười khi nàng hua hua hai bàn tay về phía những đứa trẻ cười rúc rích. Chàng chỉ nhìn thấy được nửa dưới mặt nàng, và đó là lúc chàng biết.

      Chỉ có duy nhất người con khác đời này, người mà chàng mới chỉ nhìn thấy nửa dưới khuôn mặt.

      Nụ cười ấy vẫn thế. Cái cách cằm nàng hơi nghếch lên vẫn như thế. Tất cả vẫn như thế.

      Nàng là người con trong bộ váy bạc, người con trong buổi vũ hội hóa trang hôm nào.

      Đột nhiên tất cả mọi thứ đều ràng. Chỉ duy nhất hai lần trong đời chàng cảm thấy được cuốn hút thể lý giải, gần như là kỳ bí ấy. Chàng nghĩ điều ấy đáng ngạc nhiên, khi có đến hai người con khiến chàng bị cuốn hút đến vậy, trong khi trái tim chàng luôn tin rằng chỉ có người con hoàn hảo duy nhất ở ngoài kia dành cho chàng.

      Và trái tim chàng đúng. Chỉ có người.

      Hàng tháng trời, chàng tìm nàng. Chàng ròng rã nhớ mong nàng còn lâu hơn nữa. Và nàng ở đây, ngay dưới mũi chàng.

      Và nàng hề cho chàng biết.

      Nàng có hiểu được nàng khiến chàng phải chịu đựng những gì ? biết bao giờ chàng nằm đó trằn trọc, cảm thấy như chàng phải bội người con trong bộ đồ bạc ấy - người con chàng mơ được cưới - tất cả bởi vì chàng hầu?

      Chúa trời cao, điều ngớ ngẩn hơn nữa là, cuối cùng khi chàng quyết định để người con trong bộ đồ bạc ấy ra khỏi tâm trí, khi chàng định hỏi cưới Sophie. Cứ để những cái phép tắc xã hội ấy chết .

      họ lại là cùng người.

      tiếng rống trào lên trong đầu chàng, như thể có ai đánh trống ngay bên tai chàng; và đột nhiên khí có mùi cay sè còn mọi thứ trông đỏ quạnh, và –

      Benedict thể lôi mắt khỏi nàng.

      "Có chuyện gì sao?" Sophie hỏi. Lũ trẻ đột nhiên im lặng, nhìn chằm chằm vào Benedict với cái miệng há hốc và những đôi mắt mở lớn lớn.

      "Hyacinth," chàng gằn từng tiếng, "liệu em có thể di tản căn phòng ?"

      "Nhưng – "

      "Ngay bây giờ!" chàng gầm lên.

      "Nicholas, Elizabeth, John, Alice, theo chị nào," Hyacinth vội vàng , giọng bé như sắp bật khóc. "Có nhiều bánh quy trong bếp lắm, và chị biệt..."

      Nhưng Benedict hề nghe phần còn lại. Hyacinth xoay sở để dọn dẹp căn phòng trong thời gian kỷ lục và giọng con bé dần khi con bé thúc lũ trẻ xuống dọc hành lang.

      "Benedict?" Sophie cất tiếng, dò dẫm tháo cái nút buộc sau đầu nàng. "Benedict?"

      Chàng đập cửa đóng lại. Tiếng cửa vang lên quá to đến nỗi nàng giật bắn. "Có chuyện gì sao?" nàng thầm.

      Chàng chẳng gì, chỉ nhìn nàng cố kéo cái khăn bịt mắt ra. Chàng thích thế khi nàng làm gì được. Trong lúc này chàng chẳng thấy mình tốt bụng hay độ lượng chút nào cả.

      "Nàng có gì cần phải với ta ?" chàng hỏi. Giọng chàng tự chủ, nhưng tay chàng run lên bần bật.

      Nàng đứng chết lặng, quá lặng đến nỗi chàng có thể thề rằng chàng thấy được hơi nóng tỏa ra từ cơ thể nàng. Rồi nàng hắng giọng - thanh lúng túng, mấy dễ chịu – và quay lại làm việc với cái nút buộc. Những chuyển động của nàng khiến chiếc váy nàng mặc thít lại quanh ngực nàng, nhưng Benedict chẳng thấy đến đốm ham muốn nào nổi lên.

      Đó là, chàng mỉa mai nghĩ, lần đầu tiên chàng cảm thấy ham muốn người con đứng trước mặt chàng đây.

      "Chàng có thể giúp em cởi cái này ra ?" nàng hỏi. Nàng giọng nàng lưỡng lự.

      Benedict chẳng hề cử động.

      "Benedict?"

      " là thú vị khi nhìn thấy nàng với cái khăn cột quanh đầu, Sophie," chàng nhàng .

      Hai bàn tay nàng dần buông thõng xuống.

      "Nó gần giống cái mặt nạ nửa mặt, nàng có thấy thế ?"

      Môi nàng tách ra, và tiếng khí đột ngột rít qua hai cánh môi ấy là tiếng động duy nhất nổi lên trong phòng.

      Chàng bước về phía nàng, từ tốn, vững chắc, những bước chân chàng đủ to để nàng biết chàng tiến về phía nàng. " vài năm rồi ta chẳng hề tham dự buổi vũ hội hóa trang nào," chàng .

      Nàng biết. Chàng có thể nhìn thấy điều đó mặt nàng, cái cách nàng mím môi, khóe miếng kẹp chặt lại, ấy vậy mà nó vẫn hơi tách ra. Nàng biết rằng chàng biết.

      Chàng hy vọng rằng nàng sợ chết khiếp.

      Chàng bước thêm hai bước nữa, rồi đột ngột quay sang phải, cánh tay chàng lướt qua tay áo nàng. "Có phải nàng định bao giờ cho ta biết rằng chúng ta từng gặp trước đây?"

      Miệng nàng mấp máy, nhưng nàng phát ra tiếng.

      "Có phải ?" chàng hỏi, giọng chàng thấp và đầy kiểm soát.

      "Vâng," nàng , giọng nàng run rẩy.

      " sao ?"

      Nàng hề phát tiếng.

      "Có lý do nào đặc biệt ?"

      "Nó – nó dường như thích đáng."

      Chàng xoay người lại. "Nó dường như thích đáng!" chàng quát. "Hai năm trước, ta nàng, và nó dường như thích đáng?"

      "Liệu em có thể cởi cái khăn ra được ?" nàng thào.

      "Nàng có thể tiếp tục mù."

      "Benedict, em – "

      "Như ta mù suốt tháng qua," chàng điên cuồng tiếp. "Để xem nàng có thích thế ?"

      "Hai năm trước chàng hề phải lòng em," nàng , cố giật hai lớp khăn ra.

      "Làm sao nàng biết được? Nàng biến mất."

      "Em phải biến mất," nàng khóc thét. "Em lựa chọn nào cả."

      "Chúng ta luôn luôn có những lựa chọn," chàng dịu xuống. "Chúng ta gọi nó là tự do ý chí."

      "Chàng dễ lắm đấy," nàng quát, kéo dần xuống cái dải khăn bịt mắt. "Chàng, người có tất cả mọi thứ! Em phải – Oh!" Với cái giật mạnh, bằng cách nào đó nàng lôi được những cái khăn xuống, lỏng lẻo nơi cổ nàng.

      Sophie chớp mắt trước ánh sáng chói lòa. Rồi nàng nhìn thấy khuôn mặt của Benedict và lảo đảo lùi lại bước.

      Mắt chàng rực cháy, thiêu đốt với cơn giận cuồng điên, và nỗi đau được giấu kín. " tốt khi được nhìn thấy nàng đấy, Sophie," chàng trong chất giọng thấp nguy hiểm. "Đó là trong trường hợp Sophie là tên của nàng."

      Nàng gật.

      "Ta chợt nảy ra rằng," chàng , hơi quá thất thường, "nếu nàng có mặt tại vũ hội, vậy nàng chính xác là thuộc tầng lớp người hầu, phải ?"

      "Em có giấy mời," nàng hấp tấp . "Em là kẻ lừa gạt. kẻ giả mạo. Em được phép có mặt ở đó."

      "Nàng dối ta. Tất cả mọi thứ, nàng dối ta."

      "Em phải thế," nàng thào.

      "Thôi, làm ơn . Có gì kinh khủng đến mức nàng phải giấu kín nhân thân của nàng với ta chứ?"

      Sophie nuốt khan. Ở đây trong phòng trẻ nhà Bridgerton, với chàng gườm gườm xuống nàng, nàng thể nhớ được tại sao nàng lại quyết định với chàng rằng nàng là người con trong đêm dạ vũ đó.

      Có lẽ nàng sợ rằng chàng muốn nàng trở thành tình nhân của chàng.

      Điều xảy ra bất kể thế.

      Hoặc có lẽ nàng hề gì bởi đến khi nàng nhận ra rằng chàng định để Sophie – - hầu – bước ra khỏi cuộc đời chàng mọi chuyện quá muộn rồi. Nàng ở bên cạnh chàng quá lâu mà hề để cho chàng hay biết, và nàng sợ hãi cơn thịnh nộ của chàng.

      Điều chính xác xảy ra.

      Để chứng minh cho luận điểm của nàng. Tất nhiên, đó cũng là chút an ủi lạnh lùng khi nàng đứng đây trước mặt chàng, nhìn mắt chàng thiêu đốt bởi giận dữ và băng giá bởi khinh bỉ - tất cả cùng diễn ra ngay lúc này.

      Có lẽ là – dù có đáng tự hào đến đâu – do lòng tự tôn của nàng bị châm chích. Nàng thấy thất vọng vì chàng tự mình nhận ra nàng. Nếu đêm hội hóa trang ấy cũng thần kỳ với chàng như với nàng, vậy đáng ra chàng nên nhận ra nàng ngay lập tức chứ?

      Hai năm ròng rã nàng mơ tưởng về chàng. Hai năm trời nàng mường tượng ra khuôn mặt chàng trong tâm tưởng mỗi đêm. Ấy vậy mà khi chàng nhìn thấy nàng, chàng lại nhìn thấy con bé lạ mặt.

      Hoặc có thể, chỉ là có thể thôi, tất cả những điều chẳng phải lý do. Có thể đơn giản hơn thế. Có thể nàng chỉ là muốn bảo vệ trái tim nàng. Nàng biết tại sao, nhưng nàng cảm thấy an toàn hơn chút, cảm thấy ít bị bóc trần hơn chút khi là người hầu dọn dẹp giấu tên. Nếu Benedict biết được nàng là ai - hoặc ít nhất biết được nàng là tiểu thư trong đêm dạ vũ ấy - vậy chàng theo đuổi nàng. ngừng nghỉ.

      Ồ, tất nhiên là chàng theo đuổi nàng khi chàng nghĩ nàng chỉ là hầu. Nhưng mọi thứ khác biệt hơn nếu chàng biết . Sophie chắc chắn như thế. Chàng thấy cách biệt giai cấp giữa họ là quá lớn, và Sophie mất chướng ngại vật quan trọng ngăn tách họ. Vị trí xã hội của nàng, hoặc thiếu mất thứ đó, bức tường bảo vệ quanh trái tim nàng. Nàng thể đến quá gần bởi, khá là thành rằng, nàng thể đến quá gần. người đàn ông như Benedict – họ hàng trực hệ với Tử tước - bao giờ cưới người hầu.

      Nhưng đứa con hoang của bá tước - giờ đây đó lại là tình huống rắc rối hơn. như người hầu, đứa con hoang của quý tộc có thể mơ tưởng.

      Nhưng cũng giống như những người hầu, mộng tưởng ấy khó có thể thành . Điều ấy khiến cho những giấc mơ ấy càng đau đớn hơn. Và nàng biết - mỗi lần trào lên nơi đầu lưỡi - rằng kể cho chàng nghe dẫn thẳng đến việc trái tim nàng vỡ tan.

      Điều đó gần như khiến Sophie muốn bật cười. Trái tim nàng có thể trở nên đau đớn hơn lúc này ?

      "Ta tìm kiếm nàng," chàng , chất giọng trầm, thấp, khắc nghiệt ấy cắt ngang dòng suy nghĩ của nàng.

      Mắt nàng mở to, ươn ướt. "Chàng tìm kiếm em?" nàng thào.

      "Trong sáu tháng đáng nguyền rủa," chàng chửi. "Như thể nàng rơi thẳng khỏi mặt đất vậy."

      "Em có nơi nào để ," nàng , chắc tại sao nàng lại với chàng điều đó.

      "Nàng có ta."

      Từng từ từng từ đọng lại trong khí, nặng nề và tối tăm. Cuối cùng, Sophie, được thúc đẩy bởi cảm giác ngang bướng nào đó của thành muộn màng, , "Em biết chàng tìm kiếm em. Nhưng – nhưng – " Nàng gần như bật khóc, hai mắt nàng nhắm nghiền lại trước nỗi đau trào dâng.

      "Nhưng cái gì?"

      Nàng nuốt xuống yếu ớt, và khi nàng mở mắt ra, nàng dám nhìn vào mặt chàng. "Ngay cả nếu em biết chàng tìm kiếm em," nàng , hai tay ôm chặt cơ thể, "em cũng để chàng tìm thấy em."

      "Đối với nàng ta đáng kinh tởm đến vậy sao?"

      "!" nàng thét, mắt nàng bay đến với khuôn mặt chàng. Có nỗi đau dấu trong nó. Chàng giấu nó đủ tốt, nhưng nàng hiểu chàng hơn thế. Sâu thẳm trong ánh mắt chàng là tổn thương.

      "," nàng , cố khiến giọng nàng bình tĩnh và đều đều. " phải thế. Mãi mãi phải vậy."

      "Vậy là cái gì?"

      "Chúng ta đến từ những thế giới khác nhau, Benedict. Ngay từ hồi đó em biết thể có tương lai cho cả hai chúng ta. Và đó tra tấn dã man nhất, khi trêu đùa bản thân em với giấc mơ bao giờ thành được. Em thể làm thế."

      "Nàng là ai?" thình lình chàng hỏi.

      Sophie đứng đó nhìn chàng, đông cứng lại như bức tượng.

      " cho ta biết," chàng bật ra từng từ. " cho ra biết nàng là ai. Bởi vì nàng phải là người hầu, đó là chắc chắn."

      "Em chính xác là người em em là," nàng thốt, rồi dưới cái lườm chết chóc của chàng, lưỡng lự nàng thêm vào, "gần như thế."

      Chàng tiến tới. "Nàng là ai?"

      Nàng lùi lại bước nữa. "Sophie Beckett."

      "Nàng là ai?"

      "Em người hầu từ khi em mười bốn tuổi."

      "Và trước đó nàng là ai?"

      Giọng nàng hạ xuống thầm. " đứa con hoang."

      "Con hoang của ai?"

      "Chuyện đó có quan trọng ?"

      Chàng đứng như sắp sửa bước vào trận chiến. "Đối với ta điều đó quan trọng."

      Sophie cảm thấy bản thân nàng dần xẹp xuống. Nàng trông mong chàng lờ những nghĩa vụ chàng có từ khi sinh ra và thực kết hôn với ai đó như nàng, nhưng nàng có hy vọng rằng chàng quan tâm đến mức này.

      "Cha mẹ nàng là ai?" Benedict khăng khăng.

      "Chàng biết họ đâu."

      "Cha mẹ nàng là ai?" chàng gầm lên.

      "Bá tước vùng Penwood," nàng thét.

      Chàng đứng bất động, bắp cơ chuyển động. Thậm chí chàng còn hề chớp mắt.

      "Em là đứa con hoang của nhà quý tộc," giọng nàng khản đặc, nỗi tức giận và oán hận hàng năm trời trào ra. "Cha em là Bá tước vùng Penwood và mẹ em là hầu nữ. Đúng vậy đấy," nàng mà như khóc thét khi nàng nhìn thấy khuôn mặt chàng dần tái , "mẹ em là người hầu. Cũng như em là người hầu."

      khoảng lặng nặng nề lấp đầy gian, và rồi Sophie khẽ khàng, "Em trở nên giống như mẹ em."

      "Ấy vậy mà, nếu bà ấy hành xử khác ," chàng , "nàng ở đây để kể với ta chuyện này."

      "Đó phải vấn đề."

      Hai bàn tay Benedict, vốn nắm thành những nắm đấm hông chàng, nay bắt đầu giật giật. "Nàng dối ta," chàng giọng khàn đục.

      "Chàng vốn cần phải biết ."

      "Nàng là ai mà quyết định điều đó chứ?" chàng bùng nổ. "Benedict đáng thương tội nghiệp, ta thể chịu được . ta thể tự ra quyết định. ta – "

      Chàng nghẹn lại, tự kinh tởm bởi tiếng lải nhải vang trong giọng chàng. Nàng biến chàng thành người mà chàng hề biết, người chàng hề thích.

      Chàng phải rời khỏi đây. Chàng phải –

      "Benedict?" Nàng nhìn vào chàng cách kỳ lạ. Mắt nàng ánh lên vẻ lo lắng.

      "Ta phải ," chàng bật ra. "Ngay lúc này ta thể nhìn vào nàng."

      "Tại sao?" nàng hỏi, và chàng có thể nhìn thấy từ mặt nàng rằng ngay lập tức nàng hối hận vì thốt ra câu hỏi ấy.

      "Ngay bây giờ ta quá giận dữ," chàng , từng từ được thốt ra, "ta biết được bản thân ta – " Chàng nhìn xuống tay chàng. Chúng run rẩy. Chàng muốn làm đau nàng, chàng nhận ra điều ấy. , chàng muốn làm đau nàng. Chàng bao giờ muốn làm đau nàng. Vậy mà...

      Vậy mà...

      Lần đầu tiên trong đời chàng mất tự chủ đến vậy. Điều đó làm chàng sợ hãi.

      "Ta phải ," lần nữa chàng thốt ra, và chàng thô bạo va phải nàng khi chàng gần như chạy về phía cửa.
      Last edited: 8/12/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 20

      Tiện thể nhắc đến, mẹ của tiểu thư Reiling, bà bá tước Penwood, dạo gần đây cũng hành xử rất lạ lùng. Dựa theo những chuyện buôn của người hầu (tất cả chúng ta đều biết rằng đó luôn là nguồn tin đáng tin cậy nhất), bà bá tước cơn cuồng nộ khá kinh hoàng vào tối qua, ném ít hơn mười bảy đôi giày vào những người hầu.

      người hầu nam mang mặt mình con mắt sưng vù, nhưng ngoài ta ra, những người còn lại vẫn bảo toàn được sức khỏe.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 11 tháng 6 năm 1817.


      * * *

      Chỉ trong vòng giờ, Sophie đóng gói xong đồ đạc. Nàng biết phải làm gì khác. Nàng bị siết lấy - bị siết cách đau đớn - bởi nguồn năng lượng bồn chồn, lo lắng, và nàng thể ngồi yên được. Chân nàng cứ di chuyển và tay nàng run rẩy, cứ vài phút nàng lại lấy mình nuốt vào lượng lớn khí, như thể lượng hít thở thêm vào ấy có thể bằng cách nào đó làm nàng bình tĩnh lại từ bên trong.

      Nàng thể tưởng tượng rằng nàng được cho phép ở lại trong nhà của Quý bà Bridgerton sau trận cãi nhau kinh khủng như thế với Benedict. Quý bà Bridgerton thích Sophie, đó là , nhưng Benedict là con bà. Máu mủ ruột già còn quan trọng hơn bất kỳ cái gì khác, đặc biệt là đó là dòng máu nhà Bridgerton.

      Nàng buồn lắm, đấy, nàng nghĩ thế khi nàng ngồi xuống giường nàng, hai bàn tay nàng vẫn vặn siết cách vô vọng vào cái khăn tay tội nghiệp. Dù với tất cả những thứ lộn xộn bên trong nàng với Benedict, nàng thực thích được ở trong nhà Bridgerton. Sophie chưa bao giờ từng có vinh dự được sống giữa những con người thực hiểu ý nghĩa của từ gia đình cả.

      Nàng nhớ họ.

      Nàng nhớ Benedict.

      Và nàng mãi tiếc thương cho cuộc sống nàng bao giờ có thể có.

      thể ngồi yên được nữa, nàng đứng bật dậy và bước đến bên cửa sổ. "Nguyền rủa cha , Papa," nàng , nhìn lên bầu trời xanh cao. "Đấy. Con gọi cha là Papa rồi đấy. Cha chưa bao giờ từng để con gọi cha như vậy. Cha chưa bao giờ từng muốn là Papa của con." Nàng thở ra dữ dội, dùng lưng bàn tay để sụt sịt lau mũi. "Con gọi cha là Papa. Cảm giác đó thế nào?"

      Nhưng chẳng hề có tiếng sấm rền nào đột ngột vang lên, mây mù xám xịt nào xuất để phù mở ánh mặt trời. Cha nàng bao giờ biết nàng giận dữ với ông đến thế nào khi để lại nàng xu dính túi, để lại nàng với Araminta. ràng là, ông có hề quan tâm đâu.

      Rồi nàng thấy mình kiệt sức, và mỏi mệt tựa người vào khung cửa, lau những giọt nước mắt ứ đọng. "Cha cho con nếm mùi vị của cuộc sống khác," nàng khẽ nức nở, "rồi bỏ lại con trong gió bão. dễ dàng hơn rất nhiều nếu như con được nuôi lớn lên như người hầu..

      Con muốn nhiều đến thế. Mọi thứ dễ dàng hơn."

      Nàng quay người lại, mắt nàng lia tới chỗ cái túi giản đơn của nàng. Nàng muốn lấy bất kỳ cái váy nào mà Quý bà Bridgerton và các con bà tặng nàng, nhưng nàng có nhiều lựa chọn, bởi những chiếc váy cũ của nàng bị bỏ vào thùng rác mất rồi. Vì vậy nàng chỉ chọn duy nhất có hai cái váy, cùng số lượng mà nàng mang đến - cái váy chính là cái nàng mặc khi Benedict phát ra thân phận của nàng, và cái dự phòng nữa, cái mà nàng gập gọn gẽ để vào trong túi. Phần còn lại vẫn để treo, gọn gàng trong tủ.

      Sophie thở dài, nhắm nghiền hai mắt trong chốc. đến lúc phải rồi. đâu, nàng vẫn chưa biết, nhưng nàng thể ở lại đây.

      Nàng cúi xuống và cầm cái túi lên. Nàng chỉ có ít tiền. nhiều, nhưng nếu nàng làm việc và tằn tiện, nàng có đủ tiền để đến đất Mỹ chỉ trong vòng năm nữa. Nàng nghe rằng ở đó dễ dàng hơn cho những người sinh ra có thân phận khó-được-coi-trọng, rằng phân biệt giai cấp ở đó ngặt nghèo như ở . Nàng ló đầu ra ngoài hành lang, may hành lang trống rỗng. Nàng biết nàng hèn nhát, nhưng nàng muốn lời từ biệt với những nhà Bridgerton. Nếu làm thế nàng có thể làm điều gì đó thực ngu ngốc, nhưng khóc lóc, và rồi nàng thấy còn tệ hơn. Chưa bao giờ trong đời nàng có cơ hội để dành thời gian bên cạnh những cùng độ tuổi chịu xử với nàng với tôn trọng và mến. Nàng từng hy vọng rằng Rosamund và Posy là chị em của nàng, nhưng điều đó chưa bao giờ thành thực được. Posy có lẽ cố thử, nhưng Araminta cho phép điều đó, và Posy, người luôn dịu dàng và ngọt ngào, chưa bao giờ đủ mạnh mẽ để chống đối lại mẹ mình.

      Nhưng nàng phải có lời chào với Quý bà Bridgerton. Đó là điều thể tránh được. Quý bà Bridgerton đối xử với nàng tốt hơn bất kỳ điều gì nàng mong đợi, và Sophie cảm ơn bà bằng cách lén rời khỏi nhà và biến mất như kẻ phạm tội. Nếu nàng may mắn, Quý bà Bridgerton vẫn chưa nghe về cuộc cãi nhau giữa nàng và Benedict. Sophie có thể từ chức, chào tạm biệt, và ra .

      Giờ là chiều muộn, quá giờ trà chiều lâu, vì vậy Sophie quyết định liều thử và xem xem có phải Quý bà Bridgerton ở trong căn phòng nơi buồng ngủ của bà. Đó là căn phòng nho ấm cúng và thoải mái, với bàn viết và vài giá sách - nơi Quý bà Bridgerton dành để viết thư từ và kiểm kê tiền bạc chi tiêu.

      Cửa phòng hơi hé mở, vì vậy Sophie chỉ gõ , để cửa phòng mơ ra chi thêm vài inch nữa khi những khớp ngón tay chạm tới lớp gỗ.

      "Vào !" Quý bà Bridgerton gọi ra.

      Sophie đẩy cửa rộng mở và ló đầu vào. "Cháu có làm phiền lệnh bà ạ?" nàng lặng lẽ hỏi.

      Quý bà Bridgerton đặt cây bút lông ngỗng của bà xuống. "Có, nhưng đó là ngắt quãng được chào đón. Ta chưa bao giờ thích thú việc tính toán tiền chi tiêu cả."

      "Cháu - " Sophie ngậm mồm lại. Nàng suýt định nàng rất vui lòng nhận nhiệm vụ đó cho; nàng vốn luôn làm rất tốt với những con số.

      "Cháu ?" Quý bà Bridgerton hỏi, mắt bà ánh lên ấm áp.

      Sophie hơi lắc đầu. " có gì ạ."

      Căn phòng sa vào khoảng lặng cho đến khi Quý bà Bridgerton trao cho Sophie nụ cười lặng lẽ thích thú, và hỏi, "Có bất kỳ lý do đặc biệt nào để cháu gõ cửa phòng ta ?"

      Sophie hít hơi sâu để cố bình tĩnh lại (nhưng hiệu quả) và , "Có ạ,"

      Quý bà Bridgerton trông trông đợi nhưng lời nào.

      "Cháu sợ rằng cháu phải từ bỏ vị trí của cháu ở đây," Sophie .

      Quý bà Bridgerton thực đứng dậy khỏi chỗ ngồi. "Nhưng tại sao? Cháu vui khi ở đây sao? Mấy đứa con của ta đối xử với cháu tốt?"

      ", phải ạ," Sophie vội vàng bảo đảm với bà. "Các con của lệnh bà rất đáng - cả về diện mạo bên ngoài lẫn nội tâm bên trong. Cháu chưa bao giờ - Phải là, chưa ai từng _ "

      "Vậy vì gì, Sophie?"

      Sophie bấu chặt lấy khung cửa, cố giữ mình đứng vững đến tuyệt vọng. Đôi chân nàng run rẩy, trái tim nàng cũng run rẩy. Bất kỳ lúc nào nàng cũng sắp òa khóc lên rồi, và tại vì sao? Bởi người đàn ông nàng bao giờ cưới nàng? Bởi chàng ghét nàng vì giấu diếm khỏi chàng? Bởi chàng làm trái tim nàng tan vỡ, chỉ lần mà là hai lần - khi chàng đề nghị nàng làm tình nhân của chàng, và khi khiến nàng thương gia đình chàng rồi lại buộc nàng phải ra ?

      Chàng có lẽ thực cầu nàng , nhưng cũng thể ràng hơn được là nàng thể ở.

      "Do Benedict, có phải ?"

      Đầu Sophie giật mạnh.

      Quý bà Bridgerton cười buồn bã. "Rất ràng là có gì đó diễn ra giữa hai con," bà nhàng , trả lời câu hỏi mà Sophie chắc chắn hiển trong mắt nàng.

      "Tại sao lệnh bà đuổi cháu ?" Sophie thào. Nàng vốn nghĩ rằng Quý bà Bridgerton biết rằng Sophie và Benedict có tư tình, nhưng ai trong vị trí của Quý bà Bridgerton lại muốn con trai mình tằng tịu với hầu nữ.

      "Ta biết," Quý bà Bridgerton đáp, trông dằn vặt hơn bất kỳ điều gì Sophie có thể tưởng tượng. "Có lẽ đáng ra ta nên làm thế." Bà nhún vai, mắt bà ánh lên niềm bất lực lạ lùng. "Nhưng ta thích cháu."

      Dòng lệ Sophie cố kiềm nén nay tuôn trào, tuy nhiên ngoài chuyện ấy ra, bằng cách nào đó nàng vẫn giữ được điềm tĩnh của nàng. Nàng run rẩy, gào thét, phát ra tiếng động nào. Nàng chỉ đứng đó, bất động và nước mắt trào dâng.

      Khi Quý bà Bridgerton cất tiếng lần nữa, những từ ngữ của bà như được lựa chọn kỹ càng. "Cháu là," bà , mắt bà chưa từng rời khỏi khuôn mặt Sophie, "kiểu phụ nữ mà ta muốn dành cho con trai mình. Thời gian chúng ta biết về nhau có lẽ chưa nhiều lắm, nhưng ta biết tính cách cháu và ta biết trái tim cháu. Và ta ước gì – "

      tiếng nghẹn ngào buột ra khỏi môi Sophie nhưng nàng dìm nó xuống nhanh nhất như nàng có thể.

      "Ta ước rằng cháu có lai lịch khác ," Quý bà Bridgerton tiếp, nhận biết tiếng khóc của Sophie với cái nghiêng đầu thương cảm và cái chớp mắt chậm chạp và buồn thương. " phải ta dùng lai lịch của cháu để chống lại cháu, hoặc cho rằng cháu thấp kém hơn, nhưng nó khiến mọi chuyện rất khó khăn."

      " thể nào thực được," Sophie thào.

      Quý bà Bridgerton gì, và Sophie biết rằng trong trái tim nàng, nàng cũng đồng ý với điều đó - nếu thực hoàn toàn cũng phải chín mươi tám phần trăm.

      "Có khả năng nào," Quý bà Bridgerton hỏi, từng từ của bà càng được lựa chọn kỹ càng và cẩn thận hơn trước, "rằng thân thế của cháu như cháu ?"

      Sophie lời.

      "Có những điều ở cháu hợp lý, Sophie."

      Sophie biết rằng bà mong chờ nàng hỏi lại ý của câu hỏi là gì, nhưng nàng vốn khá hiểu ý của Quý bà Bridgerton rồi.

      "Cách và nhấn của cháu chê vào đâu được," Quý bà Bridgerton . "Ta biết rằng cháu với ta rằng cháu được học cùng với những đứa trẻ trong gia đình mà mẹ cháu làm việc, nhưng với ta dường như đó vẫn chưa đủ để giải thích. Những bài học ấy bắt đầu cho đến khi cháu hơi lớn, ít nhất là sáu tuổi, và cách của cháu phải hình thành trước khi ấy rồi."

      Sophie cảm thấy mắt nàng mở lớn. Nàng chưa bao giờ nhận thấy cái lỗ hổng đặc biệt đó trong câu chuyện của nàng, và nàng hơi bị ngạc nhiên rằng cho đến tận bây giờ cũng chẳng hề có ai phát ra. Nhưng lần nữa , Quý bà Bridgerton là người khôn ngoan hơn hầu hết những người nàng từng kể câu chuyện giả mạo của nàng.

      "Và cháu biết tiếng Latin," Quý bà Bridgerton . "Đừng cố thử phủ nhận. Ta nghe thấy cháu khẽ lẩm bẩm vào hôm mà Hyacinth quấy quả cháu."

      Sophie giữ ánh nhìn nàng cố định vào khung cửa sổ ngay bên trái Quý bà Bridgerton. Nàng gần như thể khiến bản thân gặp với ánh nhìn của bà.

      "Cảm ơn vì phủ nhận điều đó," Quý bà Bridgerton . Và bà đợi Sophie gì đó, đợi rất lâu cho đến khi cuối cùng Sophie phải lấp đầy khoảng lặng như vĩnh cửu ấy.

      "Cháu phải người thích hợp dành cho con trai lệnh bà," là tất cả những gì nàng .

      "Ta hiểu rồi."

      "Cháu phải ." Nàng phải những từ ấy nhanh, trước khi chính bản thân nàng thay đổi ý định.

      Quý bà Bridgerton gật. "Nếu đó là những gì cháu muốn, vậy chẳng có gì ta có thể làm để ngăn cản cháu. Vậy cháu định đâu?"

      "Cháu có họ hàng ở miền bắc," Sophie dối.

      Quý bà Bridgerton ràng là tin nàng, nhưng bà vẫn trả lời, "Cháu , tất nhiên là, sử dụng trong những cỗ xe ngựa của nhà ta."

      ", cháu thể."

      "Cháu thể nghĩ rằng ta lại cho phép cháu làm khác . Ta coi cháu là trách nhiệm của ta – ít nhất trong vài ngày tới – và cũng là quá nguy hiểm cho cháu rời có người hộ tống. Phụ nữ thân mình được an toàn đâu."

      Sophie phải cố nhịn để lộ ra nụ cười thảm não. giọng của Quý bà Bridgerton có thể khác biệt, nhưng những từ ngữ của bà gần như giống hệt những từ mà Benedict thốt ra vài tuần trước đó. Và hãy xem xem những từ đó đưa nàng đến đâu nào. Nàng bao giờ rằng nàng và Quý bà Bridgerton là những người bạn thân thuộc, nhưng nàng đủ hiểu bà để biết rằng bà nhượng bộ trong vấn đề này.

      "Được thôi ạ," Sophie chấp nhận. "Cảm ơn lệnh bà." Nàng có thể để xe ngựa thả nàng xuống nơi nào đó, quá xa bến cảng nơi mà nàng có thể dần đặt chỗ ngồi chuyến tàu sang đất Mĩ.

      Quý bà Bridgerton trao cho nàng nụ cười buồn bã. "Ta cho rằng cháu đóng gói hành lý xong rồi?"

      Sophie gật. Dường như cần thiết phải chỉ ra rằng nàng chỉ có duy nhất cái túi.

      "Cháu chào hết mọi người chưa?"

      Sophie lắc đầu. "Cháu muốn," nàng thừa nhận.

      Quý bà Bridgerton đứng và gật. "Đôi khi đó là tốt nhất," bà đồng ý. "Tại sao cháu chờ ta ở sảnh lớn? Ta gọi xe ngựa đến ngay thôi."

      Sophie quay người và bắt đầu bước, nhưng khi nàng tới được ngưỡng cửa, nàng dừng lại và quay đầu. "Quý bà Bridgerton, cháu – "

      Ánh mắt quý bà lớn tuổi ấy ngước lên, như thể bà mong chờ tin tốt lành nào đó. Hoặc nếu đó phải là tin tốt, ít nhất cũng là gì đó khác biệt. "Sao cơ?"

      Sophie nuốt khan. "Cháu chỉ muốn cám ơn lệnh bà."

      Ánh sáng trong mắt Quý bà Bridgerton tối chút. "Vì điều gì cơ?"

      "Vì cho cháu ở đây, vì chấp nhận cháu, và cho phép cháu giả vờ rằng cháu là phần của gia đình này."

      "Đừng ngốc ngh –"

      "Lệnh bà vốn cần phải để cháu cùng dùng trà với lệnh bà và các tiểu thư," Sophie xen vào. Nếu nàng thổ lộ hết tất cả lúc này, nàng mất dũng khí. "Hầu hết phụ nữ làm thế. Điều đó đáng quý... và mới... và..." Nàng nuốt nước bọt. "Cháu nhớ tất cả mọi người."

      "Cháu cần phải ," Quý bà Bridgerton nhàng .

      Sophie cố mỉm cười, nhưng nó nặn ra run run, và có vị như nước mắt. "Có chứ," nàng , gần như nghẹn lại với từng từ. "Cháu phải."

      Quý bà Bridgerton nhìn nàng lâu lâu, đôi mắt màu lục nhạt của bà chứa đầy thương cảm và rồi có lẽ là chút nhận ra. "Ta hiểu rồi," bà lặng lẽ .

      Và Sophie sợ rằng bà hiểu.

      "Ta gặp cháu ở dưới nhà," Quý bà Bridgerton .

      Sophie gật khi nàng đứng sang bên để nhường đường cho vị nữ thái tử tước. Quý bà Bridgerton dừng lại ở hành lang, nhìn xuống cái túi dùng mòn của Sophie. "Đây là tất cả những gì cháu có?" bà hỏi.

      "Tất cả mọi thứ đấy ạ."

      Quý bà Bridgerton nuốt xuống mấy dễ chịu, và má bà ửng lên chút màu hồng tím, gần như là bà thực ngượng vì giàu có của bà – và thiếu thốn của Sophie.

      "Nhưng đó..." Sophie , chỉ về phía cái túi, " phải là thứ quan trọng. Cái mà người ta có.." Nàng dừng và nuốt khan, chiến đấu với cục nghẹn nơi cổ họng. "Cháu có ý về cái mà người ta sở hữu..."

      "Ta hiểu cháu định gì, Sophie." Quý bà Bridgerton chạm vào bầu má khô nước mắt của nàng với những ngón tay bà. "Cảm ơn cháu."

      Hai bờ vai Sophie hơi dướn và hạ xuống trong cái nhún vai tý xíu. "Đó là ạ."

      "Hãy để ta đưa cháu chút tiền trước khi cháu , Sophie," Quý bà Bridgerton thốt.

      Sophie lắc đầu. "Cháu thể nhận. Cháu vốn cầm hai chiếc váy mà lệnh bà cho cháu. Cháu muốn, nhưng –"

      " sao cả," Quý bà Bridgerton bảo đảm với nàng. "Cháu còn có thể làm gì hơn được? Hai cái cháu đem theo khi mới đến được bỏ rồi." Bà hắng giọng. "Nhưng làm ơn, để ta đưa cháu khoản tiền." Bà nhìn thấy Sophie mở miệng định từ chối liền , "Làm ơn. Cháu nhận khiến ta cảm thấy tốt hơn rất nhiều."

      Quý bà Bridgerton có cách nhìn vào người khiến thực người đó muốn làm như bà bảo, hơn nữa, Sophie thực cũng rất cần tiền. Quý bà Bridgerton là phụ nữ hào phóng; bà thậm chí có thể cho Sophie đủ tiền để đăng ký chỗ ngồi hạng ba chuyến tàu xuyên đại dương. Sophie thấy mình , "Cháu cám ơn," trước khi lương tâm của nàng kịp có cơ hội để từ chối lời đề nghị.

      Quý bà Bridgerton trao cho nàng cái gật rồi biến mất khỏi hành lang.

      Sophie hít lấy hơi dài run rẩy, rồi nhấc cái túi của nàng lên và chậm chạp bước xuống tầng. Nàng đợi hiên nhà lúc, rồi quyết định nàng nên đợi ở bên ngoài tốt hơn. Hôm nay là ngày mùa xuân đẹp trời, và Sophie nghĩ chút ánh nắng mũi có lẽ chính là thứ khiến nàng cảm thấy tốt hơn. Nếu , ít nhất cũng tốt hơn chút. Bên cạnh đó, có rất ít khả năng nàng gặp phải trong số những con nhà Bridgerton, dù nàng nhớ họ rất nhiều, nàng cũng vẫn muốn phải lời từ biệt.

      Vẫn níu chặt cái túi trong tay, nàng đẩy cửa trước và bước ra ngoài những bậc thềm.

      mất quá nhiều thời gian để xe ngựa có mặt. Năm phút, có lẽ là mười phút, cũng có thể -

      "Sophie Beckett!"

      Bụng dạ Sophie rơi tõm thẳng xuống dưới chân. Araminta. Làm sao nàng có thể quên mất bà ta?

      Đông cứng người, nàng nhìn quanh và nhìn lên những bậc thềm, cố tìm cách để bỏ chạy. Nếu nàng chạy lại vào trong nhà Bridgerton, Araminta biết nơi nào để tìm nàng, và nếu nàng bỏ chạy –

      "Cảnh sát!" Araminta la hét inh ỏi. "Cảnh sát đâu!"

      Sophie vứt bỏ cái túi của nàng xuống và chạy.

      "Ai đó bắt con bé đó lại!" Araminta hét tướng. "Bắt con trộm đó lại! Bắt con trộm đó!"

      Sophie tiếp tục chạy, dù nàng biết việc đó khiến nàng trông như có tội. Nàng chạy với từng cơ thịt cuối cùng, với từng hơi thở nàng có thể hớp, có thể buộc ép vào trong phổi. Nàng chạy và nàng chạy và nàng chạy...

      Cho đến khi ai đó chặn nàng lại, đấm mạnh vào lưng nàng và đánh nàng xuống nền đất.

      "Tôi tóm được nó rồi!" người đàn ông hét. "Tôi tóm được nó cho lệnh bà rồi!"

      Sophie chớp mắt và hổn hển trước cơn đau. Đầu nàng va xuống vỉa hè với cái đập choáng váng, và người đàn ông bắt được nàng gần như ngồi bụng nàng.

      "Mày đây rồi!" Araminta sà xuống. "Sophie Beckett. Con ranh con!"

      Sophie liếc về phía bà ta. Từ ngữ đủ để thể những gì sục sôi trong tim nàng. kể đến việc nàng quá đau để có thể được.

      "Ta tìm mày khắp nơi," Araminta , cười ác độc. "Posy với ta rằng nó thấy mày."

      Sophie nhắm mi mắt lâu hơn cho cái chớp mắt thông thường. Ôi. Posy. Nàng ngờ việc ấy cố ý mách về nàng, nhưng cái miệng của ấy vốn luôn chạy trước cái đầu.

      Araminta đặt bàn chân của bà ta rất gần với bàn tay của Sophie – bàn tay bị kẹp chặt xuống bởi những ngón tay của kẻ bắt giữ siết quanh cổ tay nàng - rồi cười khi bà ta di chân lên bàn tay của Sophie. "Đáng ra mày nên trộm đồ của tao," Araminta , đôi mắt xanh của bà ta lóe sáng.

      Sophie chỉ có thể lầm bầm. Đó là tất cả những gì nàng có thể làm.

      "Mày thấy đấy," Araminta sung sướng tiếp, "bây giờ ta có thể ném mày vào trong ngục. Ta cho rằng lúc trước ta cũng vẫn có thể làm thế, nhưng bây giờ ta có đứng bên cạnh."

      Đúng lúc đó, người đàn ông chạy đến, ngừng ngay trước mặt Araminta. "Nhà chức trách đường đến, thưa lệnh bà. Đứa trộm này bị lôi ngay thôi."

      Sophie cắn môi dưới giữa hai hàm răng, giằng co giữa việc cầu nguyện rằng nhà chức trách đến cho đến khi Quý bà Bridgerton ra ngoài, và giữa việc cầu nguyện rằng họ đến ngay lúc này, để nhà Bridgerton bao giờ nhìn thấy nỗi nhục của nàng.

      Và đến cuối cùng, nàng cũng có được những gì nàng ước. Điều ước sau ấy. đầy hai phút sau những nhà chức trách đến, ném nàng vào trong cỗ xe tù, đưa nàng vào trong ngục.

      Và tất cả những gì Sophie có thể nghĩ khi nàng bị đưa là nhà Bridgerton bao giờ biết những gì xảy ra với nàng, và có lẽ thế là tốt nhất.
      Last edited: 8/12/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 21

      Lạ, nhưng ngày hôm qua, ngay trước cửa nhà của Quý bà Bridgerton đường Bruton có nhiều kiện vô cùng sôi động diễn ra.

      Đầu tiên, Penelope Featherington được nhìn thấy đứng cùng với chỉ , hoặc hai, mà là đến BA quý ngài nhà Bridgerton, chiến công dường như thể đạt được của đáng thương, nổi tiếng là được ai mời nhảy. Đáng buồn thay (nhưng có lẽ cũng có thể đoán trước được) cho tiểu thư Featherington, bởi khi ấy cuối cùng cũng rời khỏi, ấy lại được hộ tống bởi ngài tử tước, người đàn ông duy nhất trong bọn kết hôn.

      Nếu tiểu thư Featherington bằng cách nào đó lôi được chàng nhà Bridgerton đến nhà thờ, điều đó, chắc chắn có nghĩa là thế giới mà chúng ta biết kết thúc, và Bổn tác giả, người tự nguyện thú nhận rằng chẳng biết đến đầu đuôi gì trong thế giới ấy, bị buộc từ chức ngay tại chỗ.

      Nếu chiến tích của tiểu thư Featherington chưa đủ để buôn, ngay khoảng ba giờ đồng hồ sau, bị bắt giữ ngay trước cửa nhà ấy bởi Nữ bá tước Penwood, người sống cách đó có ba ngôi nhà. Dường như là, kia, người Bổn tác giả cho rằng vốn làm việc tại nhà Bridgerton, từng làm việc cho Quý bà Penwood. Quý bà Penwood tuyên bố rằng chưa biết nhân dạng ở ăn trộm của bà ấy thứ gì đó từ hai năm trước, và ngay lập tức tội nghiệp bị tống vào tù.

      Bổn tác giả lắm về hình phạt cho tội trộm cắp là gì, nhưng chắc chắn là nếu người đó dám trộm đồ của nữ bá tước, hình phạt hơi bị nghiêm khắc. tội nghiệp rất có thể bị treo cổ, hoặc ít nhất, bị đày.

      Cuộc chiến tranh giành người hầu (được đăng từ tháng trước trong tờ báo này) dường như trở nên tầm thường rồi.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 13 tháng 6 năm 1817.


      * * *
      Việc đầu tiên Benedict làm vào sáng hôm sau là tự pha cho mình cốc rượu mạnh to tướng. Hay có lẽ là ba cốc nhỉ. Có lẽ là đáng hổ thẹn khi vừa mới sáng ra chìm đắm trong men rượu, nhưng sau trận đâm chém vào cảm xúc mà chàng phải chịu vào tối hôm trước dưới tay của Sophie Beckett việc tìm rượu quên sầu nghe khá là lôi cuốn đấy.

      Nhưng rồi chàng nhớ ra chàng có buổi tập kiếm vào sáng hôm đó với em trai chàng Colin. Và đột nhiên, việc xiên thịt em trai chàng nghe còn lôi cuốn hơn việc nốc rượu nhiều, mặc kệ việc thằng bé có động chạm gì đến chàng đâu.

      Nhưng, Benedict nghĩ với nụ cười ác độc khi chàng đeo các đồ phụ tùng vào, em trai dùng để xả giận để làm gì?

      "Em chỉ có giờ đồng hồ thôi," Colin vừa vừa bịt đầu kiếm của vào. "Em có cuộc hẹn vào chiều nay."

      " vẫn đề gì cả," Benedict đáp, giãn cơ xương chân. lâu rồi chàng đấu kiếm, thanh kiếm vừa vặn trong tay chàng. Chàng thẳng người và nhịp mũi kiếm xuống sàn, để lưỡi kiếm hơi uốn cong. " chẳng mất đến hơn giờ để hạ em đâu."

      Colin đảo tròng mắt trước khi kéo mặt nạ phòng hộ của xuống.

      Benedict bước ra giữa tâm phòng. "Sẵn sàng chưa?"

      "Chưa hẳn," Colin đáp, theo chàng.

      Benedict bất thình lình đâm tấn công bằng mũi kiễm.

      "Em em chưa sẵn sàng!" Colin la lên khi nhảy tránh đường kiếm.

      "Em quá chậm có," Benedict quát.

      Colin khẽ chửi thề, rồi đế thêm vào câu "Chó chết " to hơn, " bị cái của khỉ gì thế?"

      "Chẳng gì cả," Benedict gần như gầm lên. "Sao em lại thế?"

      Colin bước lùi bước cho đến khi họ ở khoảng cách thích hợp để bắt đầu trận đấu. "Ồ, em biết," cao giọng, ràng là mỉa mai. "Em cho rằng có thể là vì suýt lấy đầu em chăng."

      " cái bịt đầu kiếm."

      "Và chém như thể cầm thanh kiếm lưỡi cong ấy," Colin gào lại.

      Benedict đưa ra nụ cười khắc nghiệt. "Như thế vui hơn."

      " phải với cái cổ em." Colin chuyển thanh kiếm từ tay này sang tay kia khi co giãn những ngón tay. dừng và nhíu mày. " có chắc là cầm thanh kiếm bịt đầu đấy?"

      Benedict cau có. "Vì tình với Chúa, Colin, bao giờ sử dụng vũ khí với em."

      "Chỉ để chắc chắn thôi," Colin làu bàu, chạm vào cổ . "Sẵn sàng chưa?"

      Benedict gật và cong gối xuống.

      "Luật bình thường," Colin , " chém đâu đấy."

      Benedict cho cái gật cộc lốc.

      "En garde!"

      Cả hai người đàn ông giương cao tay phải, vặn cổ tay cho đến khi lòng bàn tay của họ ngửa lên, thanh kiếm nắm chặt trong những ngón tay.

      "Cái đó mới phải ?" thình lình Colin hỏi, mắt nhìn hứng thú vào cái tay cầm kiếm của Benedict.

      Benedict lầm bầm chửi thề vì tự nhiên bị mất tập trung. "Đúng, nó mới," chàng bật ra. " luôn thích tay cầm Ý."

      Colin lùi lại, hoàn toàn mất thế đứng chuẩn bị khi nhìn xuống cái tay cầm của mình, cái tay cầm vô cùng chau chuốt của Pháp. "Em có thể thỉnh thoảng mượn cái đó được ? Em phiền – "

      "Được!" Benedict quát, vô cùng khổ sở để cưỡng lại hối thúc muốn đâm tên em trai khó chịu ngay lúc ấy. "Quý ngài có thể quay lại thế en garde ngay được ?"

      Colin nhả ra nụ cười xếch đến tận mang tai, và Benedict ngay lập tức biết rằng em trai chàng hỏi về cái tay cầm chỉ đơn giản là để làm chàng khó chịu. "Như muốn," Colin , chỉnh lại tư thế lần nữa.

      Họ giữ im chốc, và rồi Colin hô, "Đánh!"

      Benedict tấn công ngay lập tức, đâm và xiên, nhưng Colin cũng luôn rất nhanh nhẹn, và đỡ những đòn tấn công rất cẩn thận, đối đầu với những đòn tấn công của Benedict bằng những cú đỡ tuyệt hảo.

      "Tâm trạng của hôm nay rất kinh khủng," Colin , đâm về phía trước, và suýt tấn công được vào bả vai Benedict.

      Benedict nhảy sang bên, nâng lưỡi kiếm chặn lại đòn tấn công. "Ừ , ngày" – chàng đâm xuyên lần nữa, đầu kiếm của chàng tiến thẳng – "tồi tệ."

      Colin nghiêng người tránh khỏi đòn tấn công của chàng cách gọn gẽ. "Cú phản công đẹp đấy," , chạm lên phần trán với với tay cầm kiếm trong thế chào móc máy.

      "Câm miệng và đánh ," Benedict quát.

      Colin cười khúc khích và tấn công, lưỡi kiếm nhảy múa, giữ Benedict phải phòng thủ. "Chắc là do nàng chăng," .

      Benedict chặn lại đợt tấn công của Colin và nhanh chóng tiến công đáp trả. "Chẳng phải chuyện của em."

      "Đúng là do phụ nữ rồi," Colin , nhếch miệng cười đểu giả.

      Benedict tấn công bất thình lình bằng đầu kiếm. Mũi kiếm được bao bọc của chàng chạm tới xương đòn của Conlin. "Ghi điểm," chàng làu bàu.

      Colin trao cái gật cộc lốc. "Khổ cho ." Họ bước lại về giữa phòng. "Sẵn sàng chưa?" hỏi.

      Benedict gật.

      "En garde. Đánh!"

      Lần này Colin là người tấn công trước. "Nếu cần vài lời khuyên về phụ nữ..." , dồn Benedict vào góc.

      Benedict giương kiếm, chặn lại đòn tấn công của Colin với đủ lực để đẩy em trai chàng loạng choạng lùi lại. "Nếu cần lời khuyên về phụ nữ," chàng đáp trả, " người cuối cùng tìm đến là em."

      " làm em bị thương đấy," Colin , lấy lại cân bằng.

      "," Benedict dài giọng. "Đó là lý do người ta có đầu bọc."

      "Em chắc chắn là có thành tích với phụ nữ tốt hơn ."

      "Ồ, sao?" Benedict mỉa mai . Chàng gạt mũi, nhại lại những gì Colin , "'Em chắc chắn cưới Penelope Featherington!'"

      Colin méo mặt.

      "Em," Benedict , " nên khuyên bảo bất kỳ ai cả."

      "Em biết ấy đứng đó."

      Benedict đâm thẳng, còn tý nữa là trúng vai Colin. "Chẳng có cái cớ nào cho việc đó cả. Em đứng giữa thanh thiên bạch nhật, chốn đông người. Kể cả như ấy đứng đó, cũng rất có thể có ai đó khác nghe được và mấy cái câu chết tiệt của em sớm muộn cũng lồ lộ Whistledown."

      Colin tránh cú tấn công, rồi đáp trả với tốc độ chóng mặt, gọn gàng đâm thẳng vào bụng Benedict. "Điểm của em," làu nhàu.

      Benedict trao cho Colin cái gật, thừa nhận cú ghi điểm.

      "Em là tên khờ," Colin khi họ bước lại về phía giữa phòng. "Còn , mặt khác, lại là thằng đần."

      "Thế là thế quái nào?"

      Colin thở dài khi đẩy mặt nạ phòng hộ của mình lên. "Tại sao giúp tất cả mọi người được gánh và cưới luôn ?"

      Benedict chỉ có thể đứng đó nhìn chằm chằm vào cậu em trai, bàn tay chàng sắp tuột khỏi tay cầm của thanh kiếm. Có bất kỳ khả năng nào rằng Colin biết họ về ai ?

      Chàng lột cái mặt nạ của chàng ra và nhìn thẳng vào đôi mắt xanh lá sẫm màu của em trai chàng rồi suýt rên lên thành tiếng. Colin biết. Chàng biết làm thế nào Colin lại biết được, nhưng thằng nhóc chắc chắc là biết. Chàng cho rằng đáng ra chàng nên quá ngạc nhiên như thế. Colin luôn luôn biết tất cả mọi thứ. Thực tế, người duy nhất đời có thể biết nhiều chuyện buôn hơn Colin là Eloise, và con bé cũng chẳng bao giờ cần hơn vài giờ để truyền đạt tất cả những 'thông thái đáng ngờ' của con bé cho Colin.

      "Làm sao em biết được?" Benedict cuối cùng hỏi.

      khóe miệng của Colin nhếch lên nụ cười quỷ quyệt. "Về Sophie á? Rất là ràng mà."

      "Colin, ấy – "

      " hầu? Ai thèm quan tâm chứ? Chuyện gì xảy ra cho nếu cưới ấy?" Colin hỏi với cái nhún vai hờ hững. "Những người chẳng thèm quan tâm tẩy chay ? Điên, em chẳng ngại bị tẩy chay bởi những kẻ em chẳng thèm muốn giao tiếp."

      Benedict tùy tiện nhún vai. " vốn quyết định rằng thèm quan tâm về những thứ vớ vẩn ấy," chàng .

      "Vậy cái vấn đề quái quỷ ngáng đường ấy là gì?" Colin hỏi gào.

      "Nó rất phức tạp."

      "Chẳng có gì đời phức tạp đến chẳng thể giải quyết."

      Benedict trầm ngâm lúc, nhấn đầu mũi kiếm xuống mặt sàn và để cho lưỡi kiếm mỏng cong lên rồi cong xuống "Em có nhớ buổi dạ hội hóa trang của Mẹ ?" chàng hỏi.

      Colin chớp chớp mắt trước câu hỏi bất thình lình ấy. "Từ vài năm trước? Ngay trước khi mẹ chuyển ra khỏi dinh thự Bridgerton á?"

      Benedict gật. "Chính nó. Em có nhớ gặp mặc váy bạc ? Em chặn bọn ngay ở sảnh."

      "Tất nhiên. Đó là nàng mà cứ mãi – " Đột nhiên mắt Colin trợn tròn. "Đó phải là Sophie!"

      "Quá khác thường, đúng ?" Benedict càu nhàu.

      "Nhưng... Làm sao..."

      " biết làm thế nào ấy lại vào đó được, nhưng ấy phải là người hầu."

      " ấy phải?"

      ", ấy là người hầu," Benedict giải thích, "nhưng ấy cũng là con ngoài giá thú của Bá tước vùng Penwood."

      " phải người tại – "

      ", người mất mấy năm trước cơ."

      "Và biết tất cả chuyện này?"

      "," Benedict , từ ngữ cộc lốc và những nốt giật nhấn lưỡi, " biết."

      "Ồ." Colin cắn môi dưới giữa hai hàm răng khi hấp thụ ngữ nghĩa trong câu trả lời ngắn ngủi của trai mình. "Em hiểu rồi." nhìn chăm chú vào Benedict. "Thế định làm gì?"

      Thanh kiếm của Benedict, với lưỡi kiếm vốn cong lên cong xuống khi chàng ấn mũi kiếm xuống sàn, đột nhiên bật thẳng và rung bần bật tay chàng. Chàng vô định nhìn nó khi nó rung rung những đợt cuối cùng, rồi chẳng hề nhìn lên khi chàng , "Đó là câu hỏi rất hay."

      Chàng vẫn rất nổi điên với Sophie vì dối trá của nàng, nhưng lỗi chỉ ở mình nàng. Chàng cũng nên đòi nàng phải trở thành nhân tình của chàng. ràng chàng có quyền để đề nghị, nhưng nàng cũng có quyền được từ chối. Và khi nàng làm thế, chàng nên để nàng theo ý nàng.

      Benedict đâu có được nuôi lớn dưới thân phận đứa con hoang, và nếu những điều nàng phải trải quá quá đối khốn khổ đến nỗi nàng từ chối chịu chấp nhận mang thai đứa con ngoài giá thú trong mình - vậy , chàng đáng ra nên tôn trọng điều đó.

      Nếu chàng tôn trọng nàng, vậy chàng cũng nên phải tôn trọng những gì nàng tin tưởng.

      Đáng ra chàng nên quá hối thúc nàng, khăng khăng rằng mọi chuyện đều có thể, rằng nàng được tự do lựa chọn bất kỳ điều gì trái tim nàng mong muốn. Mẹ chàng đúng; đúng là chàng có cuộc đời dễ dàng. Chàng có của cải, gia đình, hạnh phúc... và có gì thực ngoài tầm với của chàng. Điều kinh khủng duy nhất từng xảy ra trong cuộc đời chàng là cái chết yểu đột ngột của cha chàng, nhưng ngay cả khi ấy chàng cũng vẫn có gia đình chàng, cùng chàng tiến bước vượt qua nỗi đau. Chàng khó có thể tưởng tượng ra nỗi đau, nỗi thương tổn tột cùng bởi chàng bao giờ phải trải qua chúng đâu.

      như Sophie, chàng chưa bao giờ phải độc.

      Bây giờ sao đây? Chàng vốn quyết định rằng chàng mặc kệ bài trừ xã hội và kết hôn cùng nàng. đứa con ngoài giá thú của bá tước cũng hơi được chấp nhận hơn người hầu, nhưng nó cũng chỉ hơi hơi thôi. Xã hội London có thể chấp nhận nàng nếu chàng buộc họ phải làm thế, nhưng họ bao giờ đối xử thực tử tế với nàng. Chàng và Sophie hầu như chắc chắn phải sống cuộc sống lặng lẽ trong vùng đồng quê, tranh xa khỏi xã hội London.

      Nhưng trái tim chàng cũng chẳng cần quá giây để biết rằng cuộc sống lặng lẽ với Sophie còn dễ chịu hơn rất nhiều cuộc đời công chúng mà có nàng.

      Có quan trọng gì khi nàng là người con đêm dạ vũ ấy? Nàng dối chàng về thân thế của nàng, nhưng chàng biết tâm hồn nàng. Khi họ hôn, khi họ cùng cười, khi họ chỉ đơn thuần là cùng ngồi và trò chuyện – nàng chưa bao giờ từng giả tạo phút giây.

      Người con có thể khiến trái tim chàng ca hát chỉ với nụ cười, người con có thể khiến cả thân thể chàng thỏa mãn chỉ đơn giản bằng cách ngồi bên cạnh chàng khi chàng vu vơ vẽ - người đó là Sophie thực .

      Và chàng nàng.

      "Dường như ra được quyết định." Colin trong thinh lặng.

      Benedict trầm ngâm nhìn em trai chàng. Từ bao giờ thằng bé trở nên sâu sắc thế? Nghĩ đến mới thấy, thằng bé lớn lên từ khi nào vậy? Benedict luôn luôn nghĩ đến Colin như kẻ bất lương tinh quái, quyến rũ và đời, nhưng bao giờ là người có bất kỳ lương tâm trách nhiệm nào.

      Nhưng bây giờ khi chàng nhìn vào em trai chàng, chàng nhìn thấy ai đó khác. Hai bờ vai em trai chàng nay rộng hơn đôi chút, dáng bộ vững chãi hơn. Và đôi mắt em trai chàng như sáng suốt hơn. Đó là đổi khác lớn nhất. Nếu đôi mắt thực là cửa sổ của tâm hồn, vậy tâm hồn của Colin chắng phải trưởng thành hơn rất nhiều trong thời gian Benedict hề chú ý.

      " nợ ấy vài lời xin lỗi," Benedict cất tiếng.

      "Em chắc là ấy tha thứ cho ."

      " ấy cũng nợ vài lời xin lỗi. Hơn cả vài lời."

      Benedict có thể rằng em trai chàng muốn ra tiếng hỏi, "Vì cái gì?" nhưng cho tín nhiệm của chàng, tất cả những gì Colin là, "vậy có sẵn lòng tha thứ cho ấy?"

      Benedict gật.

      Colin vươn tay và kéo lấy thanh kiếm trong tay chàng. "Em lấy cái này ra cho ."

      Benedict nhìn lom lom vào những ngón tay em trai chàng trong thoáng ngốc ngơ khá dài trước khi như giật mình tỉnh giấc. " phải ," chàng thốt.

      Colin chỉ vừa đủ để phá lên cười. "Em cũng nghĩ thế."

      Benedict chăm chú nhìn em trai chàng và rồi, chẳng vì lý do nào khác ngoài nguồn thôi thúc quá đỗi, chàng vươn tay và kéo Colin vào với cái ôm ngắn. " điều này thường xuyên," chàng , giọng chàng nghe bắt đầu hơi nghẹn trong tai chàng, "nhưng cậu."

      "Em cũng nữa, ông ngốc." Nụ cười nhăn của Colin, luôn luôn có chút móc máy, nở rộ. "Bây giờ biến khỏi đây ."

      Benedict ném cái mặt nạ của chàng cho cậu em trai và sải bước ra khỏi căn phòng.


      * * *

      "Ý mẹ là sao, ấy rồi?"

      "Chỉ có vậy thôi, mẹ e là như thế," Quý bà Bridgerton , mắt bà buồn bã và đầy thương cảm. " ấy rồi."

      Lực ép nơi thái dương chàng bắt đầu tăng dần; đúng là chuyện lạ khi đầu chàng chưa nổ tung luôn rồi. "Và mẹ cứ để ấy cứ thế mà ?"

      " chẳng phải là đúng pháp luật gì nếu mẹ buộc ấy ở lại."

      Benedict gần như rên rỉ. Cũng có đúng luật gì khi chàng buộc nàng đến London đâu, nhưng chàng cũng vẫn làm được đấy sao.

      "Thế ấy đâu?" chàng hỏi.

      Mẹ chàng dường như xẹp hết cả hơi ghế. "Mẹ biết. Mẹ khăng khăng đòi ấy phải dùng trong những cỗ xe ngựa nhà ta, phần vì mẹ lo sợ cho an toàn của ấy nhưng phần cũng bởi mẹ muốn biết nơi ấy ."

      Benedict đập tay lên bàn cái rầm. "Vậy , chuyện gì xảy ra?"

      "Như mẹ cố , mẹ có ý định để ấy dùng trong những cỗ xe ngựa của nhà ta, nhưng ràng là ấy có ý muốn, và ấy biến mất trước khi mẹ kịp gọi xe đến."

      Benedict khẽ chửi thề. Sophie có lẽ vẫn còn lưu lại London, nhưng London quá rộng lớn và dân số cực đông. gần như là thể để tìm người muốn bị tìm thấy.

      "Mẹ giả sử," Violet tế nhị , "rằng hai đưa chia tay."

      Benedict cào tay qua tóc, rồi chợt thoáng thấy cái ống tay áo màu trắng của chàng. "Ôi, Chúa tôi," chàng làu bàu. Chàng chạy thẳng tới đây trong bộ quần áo đấu kiếm. Chàng nhìn lên mẹ chàng với cái đảo tròng mắt. "Làm ơn đừng giảng giải về cách hành xử quý ông gì gì đó vào ngày lúc này nhé, Mẹ."

      Miệng bà giật giật. "Ta chẳng mơ về điều đó đâu."

      "Con phải đâu tìm ấy đây?"

      Ánh vui vẻ rời khỏi mắt Violet. "Mẹ biết, Benedict. Mẹ ước gì mẹ biết. Mẹ khá là thích Sophie."

      " ấy là con của Penwood," chàng .

      Violet nhíu mày. "Ta cũng nghi ngờ cái gì đó giống thế. Ngoài giá thú, phải ?"

      Benedict gật.

      Mẹ chàng mở miệng định gì đó, nhưng chàng chẳng bao giờ tìm ra được đó là gì, bởi chính giây phút ấy, cửa phòng bà bật mở, đập thẳng vào tường với tiếng rầm đáng sửng sốt. Francesca, người ràng chạy hồng hộc qua ngôi nhà, dừng đâm thẳng vào bàn mẹ , theo sau đó là Hyacinth, người va mạnh vào sau Francesca.

      "Chuyện gì?" Violet hỏi, đứng bật dậy.

      "Là Sophie," Francesca hổn hển.

      "Mẹ biết," Violet . " ấy . Chúng ta – "

      "!" Hyacinth ngắt lời, đập tờ giấy xuống bàn. "Nhìn ."

      Benedict cố tóm lấy tờ giấy, thứ mà chàng ngay lập tức nhận ra là bài báo Whistledown, nhưng mẹ chàng giật được nó trước. "Cái gì thế?" chàng hỏi, dạ dày chàng quặn đau khi chàng nhìn mặt mẹ chàng tái dần.

      Bà trao chàng bài báo. Chàng đọc nhanh qua nó, lướt thẳng qua những phần về Công tước vùng Ashbourne, Bá tước vùng Macclesfield, và Penelope Fearington trước khi chàng tới được phần báo về người chắc chắn là Sophie.

      "Tù?" chàng thốt, từ ngữ thào tuột ra khỏi miệng chàng.

      "Chúng ta phải tìm cách thả con bé," mẹ chàng , lưng bà ưỡn thẳng như vị tướng trước giờ ra trận.

      Nhưng Benedict chạy thẳng ra ngoài cửa rồi.

      "Chờ !" Violet hét, đuổi theo chàng. "Ta cũng với con."

      Benedict dừng lại ngay trước khi chàng tới được những bậc cầu thang. "Mẹ ," chàng ra lệnh. "Con để mẹ tới những – "

      "Ôi, làm ơn ," Violet đáp trả. "Ta còn lâu mới là loại hoa cảnh trong vườn. Và ta có thể làm chứng cho tính trung thực của con bé."

      "Con cũng nữa," Hyacinth , phanh cái rầm bên cạnh Francesca, người cũng theo chân họ chạy ra ngoài hành lang.

      "!" đến từ lời đáp đồng nhất ngay lập tức của cả mẹ và trai.

      "Nhưng – "

      "Mẹ ," Violet lại lần nữa, giọng bà sắc cạnh.

      Francesca thả ra cái khịt dỗi dằn. "Con cho rằng chẳng có kết quả gì cho con nếu khăng khăng – "

      "Đừng có mà kết thúc cái câu ấy," Benedict cảnh báo.

      "Cứ như là chịu cho em thử ấy."

      Benedict lờ con bé và quay sang mẹ chàng. "Nếu mẹ muốn , chúng ta ngay lập tức."

      Bà gật. "Xe ngựa đến ngay, và con chờ ở ngoài cổng."

      Mười phút sau, họ lên đường.
      Last edited: 8/12/15

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 22

      Phố Bruton dạo này nhiều chuyện hay. Thái tử tước phu nhân Bridgerton và con trai bà, ngài Benedict Bridgerton, được nhìn thấy là chạy nháo nhào ra khỏi nhà bà vào sáng thứ Sáu này. Ngài Bridgerton gần như ném mẹ ta thẳng vào trong xe ngựa, và họ thẳng với tốc độ đáng chóng mặt. Francesca và Hyacinth Bridgerton được nhìn thấy là đứng ngay ngưỡng cửa, và Bổn tác giả được biết từ nguồn tin đáng tin cậy nhất rằng Francesca bị nghe thấy là bật ra từ vô cùng ra dáng quý chút nào.

      Nhưng nhà Bridgerton phải là nhà duy nhất có những kiện ồn ã như vậy. Nhà Penwood cũng được chứng kiến là trải qua cảnh hành động rất hoành tráng, trận cãi vã cực điểm ngay trước cửa nhà giữa bà bá tước và con bà, tiểu thư Posy Reiling.

      Vì Bổn tác giả chưa bao giờ thích Quý bà Penwood, ấy chỉ có thể , "Hoan hô Posy!"

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 16 thắng 6 năm 1817.


      * * *

      Nơi này rất lạnh. Thực rất lạnh. Và có những tiếng động chút chít kinh khủng chắc chắn là thuộc về loài sinh vật nho bốn chân. Hoặc thậm chí tồi tệ hơn, sinh vật to lớn bốn chân. Hoặc cho chính xác hơn, phiên bản lớn của sinh vật nho bốn chân.

      Chuột ( Eo!! )

      "Ôi, Chúa ơi," Sophie rên rỉ. Nàng thường xuyên kêu tên Chúa cách linh tinh thế này, nhưng bây giờ dường như là khoảng thời gian tốt để bắt đầu hình thành thói quen ấy đây. Có lẽ Ngài nghe thấy, và có lẽ Ngài diệt trừ lũ chuột ấy . Đúng, như thế rất tuyệt đấy. tia sét giáng xuống lớn. Khổng lồ. Giống như trong kinh thánh ấy. Nó đánh xuống đất, những tua điện lan tỏa mặt đất, và xèo xèo, tất cả lũ chuột đều chết.

      Đó là giấc mơ dễ thương. Ngay cạnh giấc mơ nàng thấy bản thân sống hạnh phúc mãi mãi về sau với cương vị Phu nhân Benedict Bridgerton.

      Sophie hổn hển há hốc khi cơn đau bất chợt đâm thẳng vào tim nàng. Trong hai giấc mơ , nàng sợ rằng cái giấc mơ diệt chủng lũ chuột còn dễ thành thực hơn.

      Bây giờ nàng phải tự thân mình thôi. Hoàn toàn thực tự thân mình. Nàng hiểu tại sao điều này lại đáng buồn đến thế. Trong tất cả những , nàng vốn luôn phải tự thân mình. Kể từ cái ngày bà ngoại nàng đặt nàng trước những bậc cửa của Penwood Park, ai từng đấu tranh vì nàng, ai đó đặt lợi ích của nàng lên bản thân họ - hoặc thậm chí là ngang bằng.

      Bụng nàng sôi sùng sục, nhắc nàng nhớ rằng nàng có thể thêm chữ đói bụng vào danh sách khổ sở dần được viết đầy của nàng.

      Và cả khát nữa. Họ chẳng hề đem đến cho nàng ngụm nước nào. Nàng bắt đầu có những ảo tưởng rất kỳ lạ về trà rồi.

      Sophie thả ra hơi thở dài, chậm chạp, cố nhớ phải thở bằng mồm khi liên qua đến việc hít vào. Mùi hôi thối ở đây tởm lợm quá. Nàng được ném cho cái bô thô thiển để dùng cho những nhu cầu sinh học của nàng, nhưng cho đến tận lúc này nàng vẫn nhịn, cố giải quyết với tần suất càng thấp càng tốt. Cái bô được đổ rỗng trước khi nó bị ném vào trong xà lim của nàng, nhưng nó chẳng hề sạch tý nào, và thực tế khi Sophie cầm nó lên nó lại vô cùng ướt, khiến nàng thả nó ra ngay lập tức khi toàn bộ cơ thể nàng rùng mình vì kinh tởm.

      Nàng từng, tất nhiên, cọ rửa rất nhiều cái bô trong đời, nhưng những người nàng làm việc cho đều cơ bản là xoay sở để ở trong tiêu chuẩn của 'sạch '. kể đến việc Sophie luôn có thể rửa tay sau khi cọ rửa những cái ấy.

      Bây giờ, cộng thêm vào với cái lạnh và cơn đói, nàng chẳng hề cảm thấy chính da nàng sạch gì cả.

      Đúng là cảm giác kinh khủng.

      "Ngươi có khách."

      Sophie giật mình dựng đứng trước tiếng gầm gừ thân thiện của người cai ngục. Có lẽ nào Benedict tìm ra nơi nàng ở? Liệu chàng thậm chí có ước đến cứu giúp nàng? Có phải chàng –

      "Ái chà chà."

      Araminta. Tim Sophie chùng xuống.

      "Sophie Beckett," bà ta cười khùng khục, bước tới gần xà lim rồi lấy cái khăn tay che mũi, làm như thể Sophie là cội nguồn của cái mùi hôi thối ấy vậy. "Ta chẳng bao giờ ngờ được có ngày mày lại dám chường mặt ra ở London cả."

      Sophie ngậm chặt miệng. Nàng biết Araminta muốn thấy nàng nổi điên, và nàng từ chối làm trò cho bà ta thỏa mãn.

      "Chuyện tốt đẹp lắm cho mày phải, ta sợ là như thế," Araminta tiếp tục, lúc lắc đầu ra vẻ thương hại. Bà là cúi người về phía trước và thầm, "Ngài quan hành pháp thương cảm cho lũ trộm nhiều lắm."

      Sophie bắt chéo tay và nhìn bướng bỉnh vào tường. Nếu nàng mà nhìn vào Araminta, nàng có lẽ chẳng thể tự kiềm chế bản thân lao vào bóp cổ bà ta, và những cái song sắt xà lim dễ làm mặt nàng bị thương tổn ghê lắm.

      "Lấy đôi ghim giày của ta đủ tệ rồi," Araminta , gõ gõ cằm bà ta với ngón trỏ, "nhưng ông ta trở nên vô cùng tức giận khi ta báo với ông ta rằng con trộm đó còn lấy cả nhẫn cưới của ta nữa."

      "Tôi – " Sophie khựng lại bản thân trước khi nàng thét lên thêm nữa. Đó chính xác là những gì Araminta muốn.

      " ?" bà ta đáp lại, cười xảo quyệt. Bà ta vẫy tay vào khí. " tại ta dường như có đeo nó, và chỉ có lời của mày chống lại lời của ta."

      Môi Sophie tách ra, nhưng tiếng nào cất lên. Araminta đúng. quan tòa nào lại tin lời nàng hơn là tin lời Nữ bá tước vùng Penwood.

      Araminta cười , mặt bà ta nham hiểm. "Cái kẻ đứng ngoài kia – ta nghĩ rằng ta ta là cai ngục – rằng mày chắc là bị treo cổ đâu, vì vậy mày cần phải lo lắng về điều đó. Bị đày hình như là hình phạt thỏa đáng hơn."

      Sophie gần bật cười. Đúng cái ngày nàng xem xét việc đến nước Mỹ. Giờ đây dường như chắc chắn là rồi - ngoại trừ việc đích đến của nàng là Australia. Và nàng phải đeo gông.

      "Ta mừng cho mày đấy," Araminta . "Ta muốn mày bị giết, chỉ cần... biến thôi."

      " mẫu hình cho những kẻ làm từ thiện quá nhỉ," Sophie lầm bầm. "Tôi chắc là quan tòa cảm động lắm đây."

      Araminta lướt ngón tay qua trán, hờ hững đẩy gọn tóc bà ta vào. "Liệu ông ta có thế nhỉ?" Bà ta nhìn thẳng vào Sophie và mỉm cười. Đó là biểu giả tạo và gay gắt, và đột nhiên Sophie cần phải biết –

      "Tại sao bà lại ghét tôi đến vậy?" nàng khẽ khàng.

      Araminta làm gì ngoài việc nhìn chằm chằm vào nàng trong chốc, rồi bà ta khẽ , "Bởi vì ông ấy mày."

      Sophie đông cứng trong im lặng.

      Ánh mắt Araminta trở nên vụn vỡ. "Ta bao giờ tha thứ cho ông ấy vì điều đó."

      Sophie lắc đầu trong kinh ngạc. "Ông ấy chưa bao giờ tôi."

      "Ông ấy cho mày ăn, cho mày mặc." Môi Araminta mím lại gắt gay. "Ông ấy buộc ta phải sống với mày."

      "Đó phải tình ," Sophie . "Đó là mặc cảm tội lỗi. Nếu ông ấy tôi ông ấy để tôi lại với bà. Ông ấy phải kẻ ngu; ông ấy phải biết bà ghét tôi đến thế nào. Nếu ông ấy tôi ông ấy quên mất tôi trong di chúc của ông ấy. Nếu ông ấy tôi – " Nàng nghẹn lại, nước mắt rơm rớm nhạt nhòa.

      Araminta đứng khoanh tay.

      "Nếu ông ấy tôi," Sophie tiếp tục, "ông ấy phải dành thời gian để chuyện với tôi. Ông ấy phải hỏi tôi ngày của tôi trôi qua thế nào, hoặc tôi học cái gì, hay tôi có thích bữa sáng của mình ." Nàng nuốt xuống yếu ớt. Ngay lúc này quá khó khăn để nhìn vào Araminta. "Ông ấy chưa bao giờ tôi," nàng lặng im . "Ông ấy biết là thế nào."

      lời nào được trao ra giữa hai người phụ nữ trong khoảng thời gian dài dài, và rồi Araminta , "Ông ấy trừng phạt ta."

      Câm lặng, chậm chạp, Sophie quay đầu.

      "Vì trao cho ông ấy người thừa tự." Đôi bàn tay Araminta bắt đầu run bần bật. "Ông ấy ghét ta vì điều đó."

      Sophie biết phải gì. Nàng biết liệu có gì để .

      Sau lúc lâu, Araminta , "Lúc đầu ta ghét mày bởi mày là mối nhục cho ta. người phụ nữ nào đáng phải chịu làm chỗ nương tựa cho con hoang của chồng."

      Sophie gì.

      "Nhưng rồi... nhưng rồi..."

      Cho sửng sốt lớn nhất của Sophie, Araminta dựa hẳn vào tường, như thể những ký ức rút hết sức lực của bà ta.

      "Nhưng rồi nó thay đổi," Araminta . "Làm sao ông ấy có thể có mày với mụ điếm nào đó, mà ta lại thể trao cho ông ấy đứa con?"

      "Ta chỉ ghét mày, mày biết ," Araminta thào. "Ta ghét thấy mặt mày."

      hiểu sao, điều đó làm Sophie ngạc nhiên.

      "Ta ghét nghe thấy giọng mày. Ta ghét cách mắt mày giống mắt ông ấy đến thế. Ta ghét việc biết rằng mày có mặt trong nhà ta."

      "Đó cũng là nhà của tôi nữa," Sophie lặng lẽ .

      "Đúng," Araminta đáp. "Ta biết. Và ta cũng ghét điều đó nữa."

      Sophie quay ngoắt lại, nhìn thẳng vào mắt Araminta. "Tại sao bà lại ở đây?" nàng hỏi. "Bà làm chưa đủ sao? Bà chắc chắn đày tôi đến Australia rồi."

      Araminta nhún vai. "Dường như ta thể tránh xa. Có gì đó đáng khi nhìn thấy mày trong tù. Ta chắc phải tắm táp trong ba giờ đồng hồ để vứt bỏ cái mùi hôi thối này, nhưng điều đó cũng đáng."

      "Vậy xin phép cho tôi nếu tôi trong góc kia và giả vờ đọc cuốn sách," Sophie như quát. "Chẳng có gì đáng trong việc nhìn thấy bà cả." Nàng đùng đùng bước về cái ghế đẩu ba chân méo mó - thứ đồ đạc duy nhất trong xà lim của nàng – và ngồi xuống, cố gắng để vẻ ngoài nhìn quá khổ sở như những gì nàng thấy lúc này. Araminta đánh bại nàng, đó là , nhưng tinh thần của nàng vẫn chưa bị phá vỡ, và nàng từ chối để cho Araminta nghĩ khác .

      Nàng ngồi xuống, tay khoanh ngang ngực, lưng quay về phía cửa xà lim, nghe ngóng dấu hiệu rằng Araminta rời .

      Nhưng bà ta lại ở nguyên chỗ cũ.

      Cuối cùng, sau khi chịu đựng khoảng mười phút thứ vớ vẩn ấy, Sophie bật dậy và hét, "Bà có ?"

      Araminta hơi nghiêng đầu sang bên. "Ta nghĩ."

      Sophie rất muốn hỏi, "Về cái gì?" nhưng nàng hơi hơi sợ biết câu trả lời.

      "Ta tự hỏi Australia như thế nào," Araminta thơ thẩn. "Ta chưa bao giờ ở đó, tất nhiên là như thế; người văn minh nào mà ta biết lại thèm suy xét ý nghĩ đó. Nhưng ta nghe rằng ấm khủng khiếp. Và mày với lớp da mỏng manh của mày. Nước da đáng của mày khó có thể chịu nổi mặt trời quá chói chang. Thực tế..."

      Nhưng bất kỳ cái thứ đểu giả gì mà Araminta định tiếp đều bị cắt ngang (ơn trời - bởi Sophie sợ rằng nàng rất có thể chịu tội giết người nếu nàng buộc phải tiếp tục nghe lời nào của bà ta nữa) bởi những tiếng xao động góc ngoài kia.

      "Chuyện quỷ gì ..?" Araminta , bước lùi lại vài bước, nghểng cổ để nhìn ràng hơn.

      Và rồi Sophie nghe thấy giọng rất đỗi thân quen.

      "Benedict?" nàng thầm.

      "Mày gì thế?" Araminta hỏi.

      Nhưng Sophie bật thẳng dậy và áp mặt vào song sắt xà lim rồi.

      "Ta ," Benedict bùng nổ, "để chúng ta qua!"

      "Benedict!" Sophie hét. Nàng quên hết việc nàng hề muốn nhà Bridgerton nhìn thấy nàng trong cảnh bẩn thỉu thế này. Nàng quên hết việc nàng chẳng thể nào có tương lai với chàng. Tất cả những gì chàng có thể nghĩ là chàng đến vì nàng, và chàng ở đây.

      Nếu đầu Sophie có thể lọt qua được song sắt, nàng dúi mặt qua nó rồi.

      tiếng bốp, ràng là tiếng cơ thịt đấm vào xương, vọng trong khí, theo sau đó là thụp ứ đọng, rất ràng có thể là tiếng cơ thể người ngã xuống sàn.

      Tiếng bước chân chạy, và rồi...

      "Benedict!"

      "Sophie! Chúa tôi, nàng có sao ?" Đôi tay chàng vươn qua song sắt, khum lấy má nàng. Hai bờ môi tìm thấy môi nàng, nụ hôn đam mê nhưng là kết hợp của hoảng loạn và nhõm.

      "Ngài Bridgerton?" Araminta kêu the thé.

      Sophie bằng cách nào đó dứt mắt ra khỏi Benedict và chiếu được lên khuôn mặt choáng váng của Araminta. Trong cơn náo động điên loạn, nàng gần như quên mất rằng Araminta vẫn chưa hề biết mối liên kết của nàng với nhà Bridgerton.

      Đó là khoảnh khắc gì hoàn hảo hơn của cuộc đời. Có lẽ nó có nghĩa là nàng là con người nông cạn. Có lẽ nó có nghĩa là nàng có đức tính của con người cao thượng. Nhưng Sophie quá hình ảnh Araminta mở to mắt chứng kiến cảnh Sophie được hôn bởi trong những quý ngài độc thân có giá nhất London. (Ha ha ha....)

      Tất nhiên, Sophie cũng rất vui sướng khi được nhìn thấy Benedict.

      Benedict kéo người ra, đôi bàn tay miễn cưỡng muốn rời của chàng lướt mặt Sophie khi chàng bước bước rời chấn song. Rồi chàng bắt chéo tay và ném cho Araminta cái lườm mà Sophie tin rằng có thể làm rung chuyển trời đất.

      "Bà buộc ấy vào tội gì?" Benedict hỏi.

      Cảm giác của Sophie với Araminta có thể được diễn tả tốt nhất qua từ " thích đến cùng cực," nhưng kể cả thế, nàng cũng chẳng bao giờ miêu tả người đàn bà đó là kẻ ngu ngốc cả. Bây giờ, tuy nhiên, nàng lại chuẩn bị đánh giá lại ý kiến ấy bởi Araminta, thay vì run rẩy và lùi bước như bất kỳ con người tỉnh táo nào làm trước hỏa lực như thế, lại chống tay lên hông và lớn tiếng, "Trộm!"

      Chính lúc đó, Quý bà Bridgerton hối hả bước qua góc. "Tôi lại tin Sophie làm những việc như thế," bà , bước đến bên cạnh con trai bà. Mắt bà nheo lại khi bà nhìn lướt qua Araminta, "Và," bà thêm vào hơi gắt, "Tôi chưa bà giờ thích bà, Quý bà Penwood."

      Araminta hơi sửng sốt và đặt tay lên ngực (rất là kịch tính). "Đây phải là chuyện về tôi," bà ta bực tức. "Đây là về con bé đó" – ( với cái lườm thấu trời về phía Sophie) – "đứa cả gan trộm mất chiếc nhẫn cưới của tôi!"

      "Tôi chưa bao giờ trộm nhẫn cưới của bà, và bà biết điều đó!" Sophie cự lại. "Điều cuối cùng tôi muốn của bà – "

      "Mày trộm đôi ghim giày của ta!"

      Miệng Sophie đóng chặt lại thành đường mỏng dính.

      "Ha! Thấy chưa!" Araminta nhìn thỏa mãn, " thừa nhận tội lỗi ràng."

      " ấy là con kế của bà," Benedict nghiến răng. " ấy đáng ra bao giờ phải bị chịu ở trong tình cảnh khiến ấy cảm thấy phải – "

      Mặt Araminta méo lại và đỏ chóe. "Đừng bao giờ" bà ta cảnh cáo, "gọi con ranh đó là con kế của ta. Nó chẳng là gì với ta cả. Chẳng là gì!"

      "Tôi xin lỗi," Quý bà Bridgerton trong chất giọng đặc biệt lịch , "nhưng nếu ấy thực chẳng là gì với bà, bà chẳng chịu vào đây, trong cái nhà tù hôi thối này, để cố gắng dồn ấy bị treo cổ vì tội trộm cắp."

      Araminta được cứu phải đáp lời bởi có mặt của ngài quan hành pháp, người được theo sau bởi cai ngục trông rất chi là cục cằn, kẻ cũng đồng thời có con mắt rất là thâm đen. Chính là kẻ đánh vào nàng khi đẩy nàng vào trong xà lim này, Sophie thể ngăn mình nở nụ cười.

      "Có chuyện gì ở đây vậy?" quan hành pháp ra giọng hỏi.

      "Người phụ nữ kia," Benedict , chất giọng to, trầm sâu của chàng át hết tất cả những cố gắng trả lời của những người khác, "tố cáo hôn thê của ta là kẻ trộm."

      Hôn thê?

      Sophie chỉ vừa đủ xoay sở để ngậm chặt mình, nhưng ngay cả thế, nàng vẫn phải níu chặt lấy chấn song bởi chân nàng nhão hết ra nước rồi.

      "Hôn thê?" Araminta hổn hển.

      Quan hành pháp thẳng người. "Và ngài là ai vậy, thưa ngài?" ông ta hỏi, ràng nhận ra Benedict là ai đó quan trọng, dù rằng ông ta chắc là ai.

      Benedict bắt chéo tay khi chàng nêu tên.

      Quan hành pháp tái mặt. "E, bất kỳ liên hệ nào với ngài tử tước ạ?"

      "Đó là trai ta."

      "Và ấy," – ông ta nuốt nước bọt khi chỉ vào Sophie – "là vị hôn thê của ngài?"

      Sophie chờ đợi vài dấu hiệu của những thế lực siêu nhiên xẹt ngang qua khí, tố cáo Benedict là kẻ dối, nhưng cho ngạc nhiên của nàng, chẳng gì xảy ra cả. Thậm chí Quý bà Bridgerton còn gật đầu.

      "Ngài thể cưới nó," Araminta khăng khăng.

      Benedict quay sang mẹ chàng. "Có lý do nào để con cần phải hỏi ý kiến Quý bà Penwood về chuyện này ?"

      "Ta nghĩ ra lý do nào," Quý bà Bridgerton đáp.

      "Nó chẳng là gì ngoài con điếm," Araminta rít. "Mẹ nó là con điếm, và máu chảy – urp!"

      Benedict nắm chặt họng bà ta trước khi bất kỳ ai kịp nhận ra rằng chàng chuyển động. "Đừng," chàng cảnh báo, "khiến tôi đánh bà."

      Quan hành pháp gõ gõ lên bả vai Benedict. "Ngài thực nên thả bà ấy ra."

      "Liệu tôi có thể bịt mõm bà ta lại?"

      Quan hành pháp trông rất băn khoăn, nhưng cuối cùng ông ta lắc đầu.

      Với miễn cưỡng ràng, Benedict thả Araminta ra.

      "Nếu cậu cưới nó," Araminta , xoa xoa cổ, "ta đảm bảo chắc chắn khiến tất cả mọi người biết chính xác nó là cái thứ gì – đưa con hoang của con điếm."

      Quan hành pháp quay sang Araminta với biểu lộ nghiêm khắc. "Tôi nghĩ chúng ta cần loại ngôn ngữ như vậy, thưa quý bà."

      "Tôi đảm bảo với ngài rằng tôi có thói quen chuyện với thái độ như vậy," bà ta đáp, khinh khỉnh khụt khịt, "nhưng có những dịp đòi hỏi cách mạnh."

      Sophie thực cắn khớp tay khi nàng nhìn chăm chú vào Benedict, người co giãn ngón tay trong thái độ đe dọa hữu nhất. ràng là chàng cảm thấy dịp này đòi hỏi nắm đấm mạnh.

      Quan hành pháp hắng giọng. "Quý bà tố cáo ấy tội danh rất nghiêm trọng." Ông ta nuối nước bọt. "Và ấy sắp cưới người nhà Bridgerton."

      "Ta là Nữ bá tước của Penwood," bà ta chanh chua. "Nữ bá tước!"

      Quan hanh pháp nhìn ngang nhìn dọc quanh căn phòng. Là nữ bá tước, Araminta hơn hẳn mọi người ở đây về vị thế, nhưng cùng lúc, bà ta là người nhà Penwood duy nhất đấu lại hai Bridgerton, người trong đó rất chi là to cao, và ràng là cực kỳ giận dữ, hơn nữa còn cho người cai ngục con mắt thâm quầng.

      "Nó trộm của ta!"

      ", bà mới là kẻ cướp bóc ấy!" Benedict gầm.

      Căn phòng im phăng phắc.

      "Bà cướp mất cả thời thơ ấu của ấy," Benedict , cơ thể chàng run bần bật vì cơn thịnh nộ. Có khoảng trống cực lớn trong hiểu biết của chàng về cuộc đời của Sophie, nhưng bằng cách nào đó chàng biết rằng người đàn bà này gây ra rất nhiều trong nỗi đau dấu dưới đôi mắt xanh lá của nàng. Và chàng sẵn lòng cá rằng người cha dấu mất của nàng là kẻ chịu trách nhiệm cho phần còn lại trong nỗi đau ấy.

      Benedict quay sang quan hành pháp và , "Vị hôn thê của ta là con ngoài giá thú của Bá tước vùng Penwood đời trước. Và đó là lý do tại sao bà bá tước đây lại dối trá tố cáo ấy tội danh ăn trộm. Đó là vì báo thù và căm ghét, đơn giản vậy thôi."

      Quan hành pháp nhìn từ Benedict sang Araminta và cuối cùng là tới Sophie. "Có ?" ông ta hỏi nàng. "Có phải bị tố cáo tội danh giả?"

      "Nó lấy đôi ghim giày của ta!" Araminta rống. "Ta thề trước mộ của chồng ta, nó lấy đôi ghim giày!"

      "Ôi, vì tình với Chúa, Mẹ, con lấy đôi ghim giày."

      Miệng Sophie há hốc. "Posy?"

      Benedict nhìn vào người mới đến, thấp hơi hơi mập, người ràng là con bà bá tước, rồi nhìn lại vào Sophie, người trở nên trắng dã.

      "Cút ra khỏi đây," Araminta rít. "Con có chỗ trong chuyện này."

      " ràng là ấy có," quan hành pháp , quay sang Araminta, "nếu ấy lấy đôi ghim giày. Phu nhân có muốn tố tụng ấy ?"

      "Nó là con ta!"

      "Ném con vào ngục với Sophie!" Posy cách kịch tính, ép tay lên ngực với nỗ lực lớn lao. "Nếu ấy bị kết tội trộm cướp, vậy con cũng phải bị kết tội nữa."

      Lần đầu tiên trong vài ngày gần đây, Benedict thấy mình mỉm cười.

      Gã cai ngục lôi chùm chìa khóa của gã ta ra. "Thưa ngài?" gã ta lưỡng lự hỏi, hướng về quan hành pháp.

      "Cất chúng ," quan hành pháp quát. "Chúng ta tống giam con của nữ bá tước."

      "Đừng cất chùm chìa khóa ," Quý bà Bridgerton cắt ngang. "Ta muốn con dâu tương lai của ta được thả ra ngay lập tức."

      Cai ngục nhìn vô vọng vào quan hành pháp.

      "Ôi, tốt thôi," quan hành pháp , chĩa tay về phía Sophie. "Thả này ra. Nhưng ai rời khỏi đây cho đến khi tôi làm tất cả những chuyện này."

      Araminta dựng đứng phản đối, nhưng Sophie vẫn được thả ra. Nàng sắp chạy thẳng về phía Benedict, nhưng quan hành pháp giương tay ngăn lại. "Đừng nhanh thế," ông ta cảnh báo. "Chúng ta có uyên ương uyên iếc tái ngộ gì ở đây cho đến khi ta tìm ra người nên bị tống vào ngục."

      " ai bị tống vào ngục cả," Benedict gầm gừ.

      "Nó phải bị đày đến Australia!" Araminta thét, chỉ thẳng vào Sophie.

      "Đưa tôi vào xà lim!" Posy thở dài, đặt lưng bàn tay lên trán. "Tôi trộm đấy!"

      "Posy, bạn im lặng được ?" Sophie thào. "Tin mình , bạn muốn vào trong cái xà lim đó đâu. Nó kinh khủng lắm. Và có cả chuột nữa."

      Posy bắt đầu lùi xa ra khỏi cái xà lim.

      "Bà bao giờ được nhận lời mời nào trong thành phố nữa," Quý bà Bridgerton với Araminta.

      "Ta là nữ bá tước!" Araminta rít.

      "Và tôi nổi tiếng hơn," Quý bà Bridgerton đáp trả, những từ ngữ ác ý hoàn toàn phải tính cách bà đến nỗi cả miệng của Benedict và Sophie há hốc như sắp rơi rớt đến nơi.

      "Đủ rồi!" quanh hành pháp . Ông ta quay sang Posy, chỉ tay vào Araminta khi ông ta , "Đó có phải mẹ ?"

      Posy gật.

      "Và mới là người trộm đôi ghim giày?"

      Posy gật lần nữa. "Và ai trộm cái nhẫn cưới của mẹ tôi cả. Nó vẫn ở trong hộp nữ trang của bà ở nhà."

      ai thở dốc, bởi chẳng ai quá ngạc nhiên.

      Nhưng Araminta , bất kể thế nào, " phải thế!"

      "Cái hộp nữ trang kia của mẹ ấy," Posy thẳng. "Cái hộp mẹ cất trong ngăn kéo thứ ba bên trái."

      Araminta tái xám.

      Quan hành pháp , "Bà dường như tội danh quá tốt để chống lại Beckett đây, thưa quý bà Penwood."

      Araminta bắt đâu run lên vì điên người, cánh tay kéo dài của bà ra rung bần bật khi bà ta chĩa ngón tay dài vào Sophie. "Nó trộm của ta," bà ta trong chất giọng thấp đến chết người trước khi quay đôi mắt điên lên vì giận đó vào Posy. "Con ta dối. Ta biết tại sao, và ta chắc chắn biết nó muốn gì, nhưng nó dối."

      Có cái gì đó rất thoải mái bắt đầu quặn lên trong dạ dày của Sophie. Posy gặp phải rắc rối rất kinh khủng khi ấy về đến nhà. Chẳng có gì chắc được rằng Araminta làm gì để trả đũa cho lăng mạ công cộng thế này. Nàng thể để Posy chịu tội vì nàng. Nàng phải –

      "Posy có – " Từ ngữ tuột khỏi miệng nàng trước khi nàng có cơ hội để nghĩ, nhưng nàng thể xoay sở để kết thúc câu bởi khuỷu tay Posy thúc trong bụng nàng.

      Cực mạnh.

      " gì à?" quan hành pháp hỏi.

      Sophie lắc đầu, hoàn toàn chẳng thể được. Posy ném hết hơi của nàng sang thẳng Scotland rồi.

      Quan hành pháp thả ra cái thở dài mệt lử và cào tay qua mớ tóc vàng mỏng dính của ông ta. Ông ta nhìn vào Posy, rồi vào Sophie, rồi đến Araminta, sau đó sang Benedict. Quý bà Bridgerton hắng giọng, buộc ông ta phải nhìn sang bà nữa.

      " ràng là," quan hành pháp , nhìn vô cùng ràng là ông ta rất muốn ở nơi nào khác hơn là nơi ông ta đứng lúc này, "đây có nhiều chuyện rắc rối hơn vụ kiện trộm ghim giày."

      "Đôi ghim giày" Araminta rít. "Có hai chiếc."

      "Kể cả thế," quan hành pháp nghiến răng, "các vị ràng là khinh ghét lẫn nhau, và tôi muốn biết tại sao trước khi tôi tiếp tục và xét xử bất kỳ ai."

      Trong giây, ai cả. Rồi tất cả cùng đồng thanh .

      "Im lặng!" quan hành pháp rống. "," ông ta , chỉ vào Sophie, " trước."

      "Uhhh...."

      Quan hành pháp hắng giọng. to.

      "Những gì ấy là đúng," Sophie vội vàng , chỉ vào Benedict. "Tôi là con của Bá tước vùng Penwood, dù tôi chưa bao giờ được thừa nhận là như vậy."

      Araminta mở miệng định gì đó, nhưng quan hành pháp gửi cho bà ta cái lườm khinh miệt đến nỗi bà ngậm miệng lại.

      "Tôi sống ở Penwood Park bảy năm trước khi bà ấy cưới bá tước," nàng tiếp, chỉ về Araminta. "Bá tước ông ấy là người bảo trợ của tôi, nhưng tất cả mọi người đều biết ." Nàng dừng lại, nhớ về khuôn mặt của cha nàng, và nghĩ rằng nàng nên quá ngạc nhiên khi nàng thể mường tượng ra ông với nụ cười. "Tôi rất rất giống cha," nàng .

      "Ta biết cha con," Quý bà Bridgerton dịu dàng . "Và cả dì con nữa. Điều đó giải thích tại sao ta luôn thấy con rất quen."

      Sophie cười, nụ cười nho , biết ơn. Có gì đó trong giọng của Quý bà Bridgerton cho nàng thêm can đảm, và nó khiến nàng như ấm áp thêm bên trong, chút an toàn nữa.

      "Xin tiếp tục ," quan hành pháp .

      Sophie trao cho ông ta cái gật, rồi tiếp, "Khi bá tước cưới bà bá tước, bà ấy muốn tôi sống tiếp ở đó, nhưng bá tước khăng khăng chấp nhận. Tôi hiếm khi được nhìn thấy ông, và tôi nghĩ ông quá quan tâm đến tôi, nhưng ông có coi tôi là trách nhiệm của ông, và ông cho phép bà ta đuổi tôi ra. Nhưng khi ông chết..."

      Sophie dừng lại và nuốt khan, cố gắng nuốt cục nghẹn đắng nơi cổ. Nàng chưa bao giờ thực kể hết câu chuyện của nàng cho bất kỳ ai trước đây; những từ ngữ dường như lạ lẫm và xa cách thốt ra từ miệng nàng. "Khi ông chết," nàng tiếp, "di chúc của ông nhấn mạnh rằng tài sản thừa kế của Quý bà Penwood được nhân ba nếu bà ta giữ tôi lại trong nhà bà cho đến khi tôi hai mươi. Vì vậy bà ta làm thế. Nhưng vị trí của tôi thay đổi rất nhiều. Tôi trở thành người hầu. Thực ra, cũng hẳn là người hầu." Sophie cười châm biếm. " người hầu còn được trả công. Vì vậy tôi giống nô lệ hơn."

      Sophie nhìn qua Araminta. Bà nàng đứng với đôi tay bắt chéo và mũi nghếch lên trời. Môi bà ta mím chặt, và đột nhiên Sophie nhớ lại biết bao lần trước đây nàng từng nhìn thấy chính xác biểu lộ ấy mặt Araminta. Nhiều lần hơn nàng dám đếm. Đủ lần để vụn vỡ linh hồn nàng.

      Ấy vậy mà nàng đây, chắc chắn là bẩn thỉu và xu dính túi, nhưng với trí não và tinh thần vẫn luôn mạnh mẽ.

      "Sophie?" Benedict , nhìn vào nàng với biểu lộ quan tâm. "Mọi thứ vẫn ổn chứ?"

      Nàng chầm chậm gật, bởi nàng vừa mới nhận ra rằng mọi thứ đều ổn. Người đàn ông nàng vừa mới hỏi cưới nàng (theo cách khác là vòng vo), Araminta cuối cùng cũng sắp nhận được cú đòn đau mà bà ta đáng phải nhận - dưới tay của nhà Bridgerton, kém, những người để lại bà ta thành những mảnh khi họ kết thúc, và Posy... bây giờ đó mới là điều đáng nhất. Posy, người luôn muốn là chị em với nàng, người chưa bao giừo có đủ dũng khí để là chính bản thân ấy, đứng lên chống lại mẹ mình và cứu ngày hôm nay. Sophie chắc chắn trăm phần trăm rằng kể cả nếu Benedict đến và tuyên bố rằng nàng là hôn thê của chàng, lời chứng nhận của Posy là thứ duy nhất để cứu nàng khỏi bị chuyển đến - hoặc có thể thậm chí là bị đày . Và Sophie biết hơn bất kỳ ai rằng Posy phải trả giá rất lớn cho dũng cảm của ấy. Araminta thậm chí có lẽ sẵn lên kế hoạch khiến cuộc đời Posy trở thành địa ngục.

      Đúng vậy, tất cả mọi thứ đều ổn, và Sophie đột nhiên thấy bản thân đứng thẳng lưng hơn trước chút khi nàng cất tiếng, "Cho phép tôi kết thúc câu chuyện. Sau khi ngài bá tước mất, Quý bà Penwood giữ tôi như người hầu cần trả công của bà ấy. Dù thực tôi phải làm công việc bằng với ba hầu."

      "Bạn biết , Phu nhân Whistledown điều y hết thế vào tháng vừa rồi!" Posy hứng khởi . "Mình với mẹ rằng bà – "

      "Posy, câm miệng lại!" Araminta quát.

      "Khi tôi bước sang tuổi hai mươi," Sophie tiếp tục, "bà ấy cũng vẫn đuổi tôi . Cho đến tận bây giờ tôi vẫn hiểu tại sao."

      "Ta nghĩ rằng chúng ta nghe đủ rồi," Araminta .

      "Tôi lại chưa nghĩ chúng nghe gần đủ đâu." Benedict quát.

      Sophie nhìn lên quan hành pháp dò hỏi. Khi ông gật, nàng tiếp. "Tôi chỉ có thể đoán rằng bà ta thích có ai đó quanh để ra lệnh. Hoặc có lẽ bà ấy chỉ là thích có đứa hầu mà bà ta phải trả tiền. Chẳng có gì còn lại từ di chúc của cha nữa."

      "Điều đó đúng," Posy thốt.

      Sophie quay sang nhìn ấy trong sững sờ.

      "Dượng có để lại cho bạn tiền," Posy khăng khăng.

      Sophie cảm thấy quai cằm nàng mềm oặt. "Điều đó là thể. Mình chẳng có gì. Cha mình có trợ cấp cho mình cho đến khi mình hai mươi tuổi, nhưng sau đó – "

      "Sau đó," Posy nhấn mạnh , "bạn có khoản hồi môn."

      " khoản hồi môn?" Sophie khẽ khàng.

      "Điều đó đúng!" Araminta rít lên chói tai.

      "Điều đó đúng," Posy khăng khăng. "Mẹ nên để lại bằng chứng sau khi phạm tội mẹ à. Con đọc bản sao di chúc của bá tước hồi năm ngoái." ấy quay ra tất cả mọi người còn lại vào , "nó ở trong cùng cái hộp mà bà ấy đặt nhẫn cưới của bà ấy."

      "Bà trộm của hồi môn của tôi?" Sophie , giọng nàng chỉ hơn hơi thở. Tất cả những năm qua nàng luôn nghĩ cha nàng chẳng để lại cho nàng cái gì. Nàng biết rằng ông bao giờ nàng, rằng ông chẳng nhìn nàng nhiều hơn là trách nhiệm, nhưng nó vẫn đau khi ông để lại khoản hồi môn cho Rosamund và Posy - người thậm chí chẳng có máu mủ gì với ông – mà lại quên mất nàng.

      Nàng chưa bao giờ nghĩ ông cố tình lờ nàng; trong tất cả , nàng càm thấy mình bị... lãng quên.

      Điều còn tệ hơn là việc cố tình hắt hủi.

      "Ông ấy có để lại cho mình khoản hồi môn," nàng đờ đẫn . Rồi quay sang Benedict, "Em có khoản hồi môn."

      "Ta quan tâm nàng có hồi môn hay ," Benedict đáp. "Ta cần nó."

      "Em quan tâm," Sophie . "Em luôn nghĩ rằng cha quên mất em. Tất cả những năm qua em nghĩ rằng ông viết di chúc và đơn giản là quên mất em. Em biết ông thực có thể để lại tiền cho đứa con hoang của ông, nhưng ông có với cả thế giới rằng em là con nuôi của ông. Chẳng có lý do gì để ông cung cấp cho con nuôi của ông được." Vì vài lý do nào đó nàng nhìn sang Quý bà Bridgerton. "Ông ấy có thể cung cấp cho đứa con nuôi. Người khác làm như thế suốt mà ạ."

      Quan hành pháp hắng giọng và quay sang Araminta, "Vậy chuyện gì xảy ra cho của hồi môn của này?"

      Araminta chẳng thốt lời.

      Quý bà Bridgerton hắng giọng. "Tôi nghĩ đó là hợp pháp," bà , "khi thủ lấy của hồi môn của trẻ." Bà cười, nụ cười ngọt ngào thỏa mãn. "E, Araminta?"
      Last edited: 8/12/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :