1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Nàng Cinderella nhà Bridgerton [An Offer From a Gentleman] (Bridgerton #3) - Julia Quinn (26 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 8

      (Như em , tưởng chàng là sói xấu xa còn nàng là cừu trắng thơ ngây, hóa ra nàng cũng vào hàng mèo già hóa cáo chứ chẳng đùa. Hì đây bằng chứng đầu tiên đây ạ.)

      Dường như khó để bước hai bước trong buổi dạ vũ London vào những ngày này mà nghe thấy các vị phu nhân than vãn về việc khó khăn thế nào để tìm người hầu tốt. , Bổn tác giả nghĩ rằng Phu nhân Featherington và Quí bà Penwood thổi bay cả buổi hòa nhạc Smythe-Smith tuần trước. Có vẻ như Quí bà Penwood trộm mất hầu phòng của Phu nhân Featherington ngay trước mũi của bà ấy vào tháng trước, với lời hứa hẹn có lương cao và cho thêm váy áo thừa. (Nên chú ý rằng Phu nhân Featherington cũng cho tội nghiệp đó váy áo thừa, nhưng bất kỳ ai từng được chiêm ngưỡng những bộ váy áo của mấy con nhà Featherington cũng hiểu được rằng tại sao hầu phòng đó lại xem việc nhận quần áo thừa của Phu Nhân Featherington là lợi ích.)

      Tuy nhiên, câu chuyện đâm ra ly kỳ hơn, khi mà hầu phòng trong câu chuyện trốn về lại chỗ Phu Nhân Featherington, xin được thuê lại. Có vẻ như quan niệm của Quí bà Penwood về hầu phòng bao gồm luôn cả những nhiệm vụ của hầu rửa bát, quét dọn rồi cả nấu ăn nữa.

      Có ai đó phải với người đàn bà đó rằng thể kiêm công việc của ba người mới được.
      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 2 tháng 5 năm 1817.

      * * *

      "Chúng ta phải nhóm lửa," Benedict , "và làm ấm người trước khi bất kỳ ai trong hai chúng ta lên giường. Ta cứu từ chỗ Cavender để có thể chết vì bệnh cúm đâu."

      Sophie nhìn chàng ho đợt mới, cơn ho khiến cơ thể chàng co giật và buộc chàng phải gập người xuống để ho.

      " lại chứ, ngài Bridgerton," nàng thể ngăn mình bình luận được, "nhưng trong hai người chúng ta, tôi nghĩ ngài là người dễ chết vì bệnh cúm hơn."

      "Cứ thế ," chàng hổn hển, "và ta bảo đảm với rằng ta chẳng có khao khát chết vì cúm đâu. Vì vậy –" Chàng lại gập người xuống lần nữa khi cơn ho hoành hành.

      "Ngài Bridgerton?" Sophie hỏi, lo lắng đượm lên trong giọng nàng.

      Chàng khó nhọc nuốt khan và chỉ vừa đủ xoay sở để , "Cứ giúp ta nhóm lửa trước khi ta ho đến chết ."

      Chân mày của Sophie nhíu lại vì lo sợ. Những cơn ho của chàng dường như càng ngày càng mau hơn, và mỗi lần chàng ho chúng lại càng sâu và dữ dội hơn, như thể chúng phát từ sâu tận trong lồng ngực chàng.

      Nàng nhóm lửa dễ dàng; nàng chắc chắn là có đủ kinh nghiệm để làm công việc này mà, ngay sau đó cả hai người đều hơ tay gần trước ngọn lửa.

      "Ta cho rằng chỗ váy áo dư của còn khô được đâu," Benedict , hướng đầu về phía cái túi hành lý của Sophie.

      "Tôi cũng thế," nàng rầu rĩ đáp. "Nhưng chẳng sao đâu ạ. Nếu tôi đứng đây đủ lâu, tôi khô người nhanh thôi."

      "Đừng có ngốc thế," chàng giễu, quay lưng lại để ngọn lửa làm ấm đằng lưng chàng. "Ta chắc rằng ta có thể tìm cho cái gì đó để thay."

      "Ngài có váy áo phụ nữ ở đây?" nàng nghi nghi hỏi.

      " quá kiểu cách đến mức chịu được khi phải mặc quần ống túm và áo sơ mi đấy chứ?"

      Cho đến ngay giây phút đó, Sophie có lẽ là kiểu cách đúng như vậy, nhưng khi chàng thế, nó dường như hơi ngốc ngốc chút.

      "Tôi cho rằng là ," nàng . "Quần áo khô nghe có vẻ rất lôi cuốn."

      "Tốt," chàng . "Tại sao nhóm lửa trong lò sưởi của hai căn phòng ngủ trong khi ta tìm quần áo mặc cho cả hai chúng ta?"

      "Tôi có thể ở lại trong phòng dành cho người hầu," Sophie nhanh chóng đáp.

      " cần thiết," chàng , sải chân bước khỏi căn phòng và ra dấu cho nàng theo sau. "Ta có phòng thừa, và phải là người hầu ở đây."

      "Nhưng tôi là người hầu," nàng chỉ ra, nhanh chóng theo sau chàng.

      "Vậy cứ làm những gì muốn ." Chàng bắt đầu bước lên cầu thang, nhưng phải dừng lại giữa chừng để ho. " có thể tìm thấy cái căn phòng bé tý ở chỗ dành cho người hầu với giường vừa hẹp vừa cứng, hoặc có thể tận dụng phòng ngủ dành cho khách của ta, với những cái nệm và chăn lông vũ mềm mại."

      Sophie biết rằng nàng nên nhớ chỗ đứng của mình trong thế giới này và thẳng tiến về phía cái cầu thang hướng lên phần gác mái, nhưng Chúa cao, cái nệm và chăn lông nghe có vẻ như là thiên đường vậy. Nàng hề được ngủ trong những thứ đồ tiện nghi như thế trong nhiều năm rồi. "Ừm tôi tìm phòng ngủ dành cho khách vậy," rồi nàng thêm vào. "Er, cái phòng nào nhất ấy."

      nửa miệng của Benedict nhếch lên thành cái nụ cười kiểu ta - - bảo - rồi - mà. "Cứ việc chọn phòng nào mà thích. Nhưng phải cái kia đâu nhé," chàng đáp, chỉ về phía cái phòng ngủ thứ hai bên trái. "Phòng đó là của ta đấy."

      "Tôi nhóm lò sưởi ngay lập tức," nàng . Chàng cần được ấm hơn là nàng, và bên cạnh đó, nàng cực kỳ tò mò biết bên trong phòng ngủ của chàng như thế nào. Tính cách của người được phản ánh rất nhiều qua phòng ngủ của ta mà. Tất nhiên là, nàng nhăn nhó nghĩ, nếu người đó có đủ tiền bạc để trang trí theo cách mà họ thích. Sophie chân thành nghi ngờ rằng có ai đó có thể bất kỳ điều gì đó về nàng từ cái phòng gác mái tý xíu trong nhà Cavender của nàng - ngoại trừ thực tế rằng nàng nghèo kinh khủng.

      Sophie để cái túi của mình trong hành lang và phấn khích bước vào trong phòng ngủ của Benedict. Nó là căn phòng đáng , ấm áp, nam tính và rất dễ chịu. Bất chấp thực tế Benedict rằng chàng ít khi ở lại đây, nơi này vẫn có tất cả những thứ đồ phụ tùng riêng nằm bàn giấy và bàn ăn - những bức tiểu họa mang hình em trai và các em của chàng, những cuốn sách bìa da bóng bẩy, và thậm chí là cả cái bát thủy tinh nho chứa đầy những... sỏi ?

      "Lạ nhỉ," Sophie lẩm nhẩm, bước về phía trước dù nàng biết nàng cực kỳ tò mò khiếm nhã.

      "Mỗi viên đều mang ý nghĩa riêng," giọng trầm sâu cất lên từ phía sau nàng. "Ta sưu tập chúng từ -" Chàng ngừng để ho. "Từ khi ta còn là đứa nhóc."

      Mặt Sophie đỏ bừng vì bị bắt tại trận khi trơ trẽn rình mò như thế, nhưng tò mò trong nàng vẫn chưa nguôi, vì vậy nàng nhặt viên sỏi lên. Nó có màu hồng nhạt với đường vân màu xám chạy ngang. "Thế viên này có nghĩa gì?"

      "Ta nhặt nó khi bộ," Benedict khẽ khàng . "Đó là ngày cha ta mất."

      "Ô!" Sophie thả rơi viên đá xuống sàn nhà như thể nó là cái lò nung vậy. "Tôi rất tiếc, thưa ngài."

      "Đó là từ lâu lắm rồi."

      "Tôi vẫn rất tiếc."

      Chàng cười buồn. "Ta cũng thế." Rồi chàng lại bật ho, dữ dội đến nỗi chàng phải tựa mình vào tường.

      "Ngài cần được làm ấm," Sophie mau chóng . "Tôi nhóm lửa ngay."

      Benedict quăng môt bọc quần áo lên giường. "Của ," chàng đơn giản .

      "Cám ơn ngài," nàng cất tiếng, giữ chú ý của mình tập trung vào cái lò sưởi .
      là nguy hiểm khi đứng cùng phòng với chàng. Nàng nghĩ chàng lợi dụng nàng; chàng quá đứng đắn để mà có thể làm điều gì đó xấu xa với người đàn bà chàng chẳng biết gì nhiều. , cái nguy hiểm là nằm ở nàng cơ. Thẳng thắn mà , nàng kinh hoàng khi nghĩ đến việc lỡ như nàng ở bên cạnh chàng nhiều quá nàng có thể ngã lộn nhào và rơi vào lưới tình với chàng.

      Và khi đó nàng được gì?

      gì cả ngoài trái tim tan vỡ.

      Sophie lúi húi làm việc quanh cái lò sưởi sắt đó trong vài phút, cho đến khi nàng chắc chắn rằng lửa bị lụi mất nàng mới dừng tay. "Đó," nàng cất tiếng, thỏa mãn vì công việc của mình. Rồi nàng đứng dậy, hơi nhoi nhói ở lưng khi nàng duỗi và quay người lại. "Cái đó - Ôi trời ơi!"

      Benedict Bridgerton đứng đó, trông xanh đến thể xanh hơn.

      "Ngài vẫn ổn chứ?" nàng hỏi, vội vàng đến bên cạnh chàng.

      " ổn lắm," chàng líu nhíu, nặng nề tựa lưng vào cái cột giường. Chàng trông như người say vậy, nhưng Sophie vẫn luôn ở bên chàng trong suốt ít nhất hai giờ qua, và nàng biết rằng chàng hề uống ngụm rượu nào.

      "Ngài cần phải vào giường nằm," nàng , suýt ngã dưới sức nặng cơ thể chàng khi chàng quyết định dựa vào người nàng thay vì cái cột giường.

      Chàng lại còn cười toe nữa chứ. " có vào cùng ?"

      Nàng loạng choạng. "Bây giờ tôi biết chắc chắn ngài sốt nặng rồi."

      Chàng giơ tay chàng để tự sờ vào trán mình, nhưng thay vì thế chàng lại đập thẳng vào mũi chàng. "Au!" chàng thét.

      Sophie nhăn nhó thương hại.

      Cuối cùng tay chàng cùng rờ lên được trán chàng. "Hmmm, có lẽ ta hơi nóng tý."

      Chuyện này khiến nàng có cảm giác hơi quen quen, nhưng thời sức khỏe của chàng bị đe dọa nghiêm trọng, vì vậy Sophie rướn người và chạm tay vào trán chàng. Nó nóng đến mức bỏng cả ra, nhưng chắc chắn nó cũng chẳng mát mẻ tý nào cả. "Ngài cần phải cởi chỗ quần áo ướt đó ra," nàng . "Ngay lập tức."

      Benedict nhìn lom lom xuống, rồi mắt chớp chớp như thể ngạc nhiên trước hình ảnh chỗ quần áo ướt sũng người chàng. "Đúng vậy," chàng trầm ngâm lầm bầm. "Đúng vậy, ta nghĩ là ta cần làm thế đấy." Những ngón tay chàng chạm tới những cái khuy, nhưng mấy ngón tay ấy ẩm, lạnh và tê, chúng cứ trượt và chẳng làm gì ra hồn cả.

      Cuối cùng chàng buông vai và nhìn nàng bất lực, "Ta chẳng làm được."

      "Ôi trời. Đây, để tôi..." Sophie vươn tay để cởi khuy áo cho chàng, rồi ngay lập tức bồn chồn giật tay ra, cuối cùng nàng nghiến răng và lại vươn tay lần nữa. Nàng cố nhanh chóng cởi cho xong, và cố gắng hết sức để nhìn vào từng phần da chàng dần lộ ra. "Gần xong rồi," nàng lầm bầm. " lúc nữa thôi."

      Chàng chẳng gì đáp lại cả, vì vậy nàng ngước nhìn lên. Mắt chàng nhắm và toàn bộ cơ thể chàng lắc lư. Nếu phải chàng đứng, nàng thề rằng chàng ngủ rồi.

      "Ngài Bridgerton?" nàng khẽ hỏi. "Ngài Bridgerton!"

      Đầu Benedict giật mạnh lên.

      "Gì? Cái gì cơ?"

      "Ngài ngủ gật."

      Chàng bối rối chớp mắt. "Chuyện đó tốt sao?"

      "Ngài thể ngủ mà vẫn mặc quần áo ướt được."

      Chàng nhìn xuống. "Sao áo ta lại mở ra hết thế này?"

      Sophie lờ câu hỏi ngốc đó, và đẩy chàng cho đến khi chàng đứng sát cái giường.

      "Ngồi xuống," nàng ra lệnh.

      Giọng nàng chắc phải hách dịch lắm, bởi chàng ngay lập tức ngoan ngoãn làm theo. "Ngài có gì đó khô để thay ?" nàng hỏi.

      Chàng nhún người để cái áo sơ mi rơi ra, hạ cánh thành đống xuống sàn nhà. "Chẳng bao giờ mặc quần áo ngủ."

      Sophie cảm thấy cái dạ dày mình lảo đảo. ", tối nay tôi nghĩ ngài nên – Ngài làm cái gì thế hả?"

      Chàng nhìn lên nàng như thể nàng vừa mới hỏi câu hỏi khùng nhất thế giới. "Cởi quần ra chứ còn gì nữa."

      "Ít nhất ngài thể đợi đến khi tôi quay lưng lại được sao?"

      Chàng nhìn nàng chằm chằm.

      Nàng nhìn lại chằm chằm.

      Rồi chàng lại chằm chằm nhìn nữa. Cuối cùng, chàng . "Sao?"

      "Sao cái gì cơ?"

      "Thế có định quay lưng lại đấy?"

      "Oh!" nàng hét, quay ngoắt người lại như thể có ai đó vừa đốt lửa dưới chân nàng.

      Benedict lắc đầu chán nản khi chàng ngồi mép giường và kéo tất ra khỏi chân. Chúa cứu giúp. ta là người hầu, Chúa ạ. Kể cả khi ta là trinh nữ - và theo lối ứng xử của ta, chàng cho rằng ta đúng là trinh nữ - ta chắc chắn từng phải thấy cơ thể đàn ông rồi chứ. Những người hầu cứ luôn xông xổng bước vào phòng mà chẳng gõ cửa gì cả, mang theo những cái khăn tắm và ga trải giường và những thứ linh tinh khác. khó có thể tưởng tượng được rằng ta lại chưa bao giờ từng vô tình va phải người đàn ông khỏa thân bao giờ.

      Chàng tuột quần ra – đó phải là nhiệm vụ dễ dàng lắm đâu nhé, khi xem xét đến việc cái quần chết dẫm ấy vẫn còn ẩm lắm và chàng gần như phải bóc chúng ra khỏi da chàng.

      Khi chàng hoàn toàn trần trụi, chàng cong cong nhướng mày về phía lưng của Sophie. Nàng đứng đó cứng như cái cột, hai bàn tay nàng nắm chặt cứng lại bên hông.

      Trong ngạc nhiên, chàng nhận ra rằng bóng dáng nàng làm chàng mỉm cười.

      Chàng bắt đầu cảm thấy hơi lờ đờ, và chàng phải mất hai lần thử trước khi có khả năng nhấc chân đủ cao để trèo lên giường. Với nỗ lực đáng kể chàng dướn người về phía trước vơ lấy cái mép chăn, lôi nó đắp lên người chàng. Rồi sau đó, hoàn toàn kiệt sức, chàng lún xuống nệm và rên rỉ.

      "Ngài ổn chứ?" Sophie gọi.

      Chàng cố "Ổn," nhưng từ ngữ phát ra giống như là tiếng "Ommph" hơn.

      Chàng nghe thấy nàng di chuyển, và khi chàng dồn đủ sức lực để nâng mí mắt nặng trĩu của chàng lên, chàng nhìn thấy nàng bước đến bên cạnh giường. Nàng trông có vẻ lo lắng.

      vài lý do nào đó điều đó dường như ngọt ngào. khá lâu rồi từ khi có người đàn bà cùng huyết thống nào đó lo lắng cho sức khỏe của chàng.

      "Ta ổn," chàng lẩm nhẩm, cố tặng cho nàng nụ cười bảo đảm. Nhưng giọng chàng nghe như thể nó đến từ đường hầm vừa dài vừa hẹp vậy. Chàng vươn người và kéo mạnh tai mình. Miệng chàng có vẻ vẫn ổn đấy chứ; vấn đề chắc chắn phải xuất phát từ tai chàng.

      "Ngài Bridgerton? Ngài Bridgerton?"

      Chàng lại cố mở mắt ra lần nữa. " ngủ ," chàng lầu bầu thốt ra. "Làm khô người nữa."

      "Ngài có chắc ?"

      Chàng gật. quá nhọc để .

      "Được rồi. Nhưng tôi để cửa phòng ngài mở. Nếu ngài có cần gì, cứ gọi tôi."

      Chàng lại gật. Hoặc ít nhất là cố để gật. Rồi chàng chìm sâu vào giấc ngủ.


      * * *

      Sophie phải mất gần mười lăm phút để chuẩn bị giường cho chính nàng. nguồn năng lượng quá độ giữ nàng tiếp tục hoạt động khi nàng thay quần áo khô và nhóm lò sưởi trong phòng nàng, nhưng khi đầu nàng ngả được xuống gối, nàng cảm thấy xương cốt nhức mỏi, cơ thể rã rời.

      Hôm nay là ngày dài đằng đẵng, nàng chếnh choáng nghĩ. ngày rất dài, buổi sáng bận rộn với những việc trong nhà, rồi chạy quanh ngôi nhà để thoát khỏi Cavender và những gã bạn của ... Mí mắt nàng sụp xuống. Thực hôm nay là ngày dài tưởng, và...

      Sophie ngồi bật dậy, tim nàng đập thình thịch. Lửa trong lò sưởi gần tắt, nàng chắc phải ngủ say như chết. Nàng vốn mệt kinh khủng mà, dù vậy, chắc phải có gì đó làm nàng bật dậy. Có phải là Benedict? Có phải chàng vừa mới gọi? Lúc nàng rời khỏi phòng chàng, chàng trông ổn lắm, nhưng chàng cũng có vẻ là ốm quá nặng.

      Sophie nhảy khỏi giường, với tới cây nến, rồi lao ra khỏi cửa phòng nàng, giữ chặt lấy cái eo quần mà Benedict cho nàng mượn khi chúng bắt đầu trượt xuống khỏi hông nàng. Khi nàng ra đến ngoài hành lang nàng nghe thấy thanh khiến nàng bật dậy.

      Nó là tiếng rên sâu, theo sau đó là những tiếng đập quẫy, và kèm theo những tiếng rên mà chỉ có thể gọi là những tiếng thút thít.

      Sophie lao vào phòng của Benedict, hơi dừng lại chỗ cái lò sưởi để thắp nến lên. Chàng nằm dài giường, gần như bất động. Sophie vội tiến về phía chàng, mắt nàng tập trung vào ngực chàng. Nàng biết chàng thể nào chết rồi, nhưng nàng vẫn cảm thấy ổn hơn khủng khiếp khi nàng nhìn thấy ngực chàng nhịp nhàng phồng lên rồi xẹp xuống.

      "Ngài Bridgerton?" nàng thầm. "Ngài Bridgerton?"

      có phản ứng gì.

      Sophie đến gần hơn, hơi cúi người xuống phía mép giường. "Ngài Bridgerton?"

      Tay chàng đột nhiên giơ lên và chộp lấy bả vai nàng, khiến nàng mất thăng bằng và kéo nàng ngã xuống giường.

      "Ngài Bridgerton!" Sophie thét lên. "Bỏ ra!"

      Nhưng chàng bắt đầu lăn lộn và kêu rên, và có lượng nhiệt tỏa ra từ cơ thể chàng đủ để Sophie biết rằng chàng sốt cao.

      Bằng cách nào đó nàng xoay sở được để thoát ra khỏi vòng tay chàng, và nhào ra khỏi giường trong khi chàng tiếp tục lăn lộn và giẫy, lẩm nhẩm những từ ngữ chẳng nghĩa.

      Sophie chờ đến khi chàng yên , rồi giơ tay chạm lên trán chàng. Nó nóng kinh khủng.

      Nàng cắn môi dưới khi cố quyết định xem nên làm gì. Nàng chẳng có kinh nghiệm chăm sóc người ốm, nhưng có lẽ nàng nên hạ nhiệt cho chàng. Mặt khác, những căn phòng dành cho người bệnh có vẻ luôn được giữ ấm, thoáng khí, nên có lẽ...

      Benedict lại bắt đầu quẫy đạp lần nữa, và rồi, tự nhiên chàng lẩm bẩm, "Hôn ta ."

      Sophie thả tay quên mất việc giữ lấy cái quần nàng mặc, hệ quả tất yếu cái quần tuột thẳng xuống sàn nhà. Nàng ré lên trong kinh hoàng khi nàng nhanh chóng cúi xuống để kéo cái quần lên. Tay phải nắm chặt cạp quần, tay trái nàng vươn ra để vỗ vỗ tay chàng. "Ngài chỉ mơ thôi, ngài Bridgerton," nàng với chàng.

      "Hôn ta ," chàng lập lại. Nhưng hề mở mắt.

      Sophie cúi xuống gần hơn. Ngay cả dưới ánh nến mờ mờ nàng vẫn có thể thấy tròng mắt chàng đảo liên tục dưới lớp mi mắt. là kỳ dị, nàng nghĩ, khi nhìn thấy ai khác ngủ mơ.

      "Chết tiệt !" đột nhiên chàng hét. "Hôn ta!"

      Sophie bật lùi lại vì bất ngờ, rồi nàng hấp tấp đặt cây nến xuống chiếc bàn cạnh giường. "Ngài Bridgerton, tôi..." nàng bắt đầu , hoàn toàn với ý định giải thích tại sao nàng thậm chí còn thể nghĩ đến việc hôn chàng, nhưng rồi nàng nghĩ --- Tại sao ?

      Tim nàng đập điên cuồng, nàng cúi xuống và lướt nụ hôn dịu dàng, ngọt ngào, hẫng lên môi chàng.

      "Em chàng," nàng thầm trong hơi thở. "Em vẫn luôn chàng."

      Cho nhõm ngớt của Sophie, chàng hề động đậy. Đó phải loại khoảnh khắc mà nàng muốn chàng nhớ ra vào buổi sáng đâu. Nhưng rồi, ngay khi nàng tin rằng chàng quay lại với giấc ngủ sâu, đầu chàng lại bắt đầu quay ngoắt từ phía bên này sang bên kia, để lại những chỗ lõm sâu hằn cái gối lông của chàng.

      "Nàng đâu vậy?" chàng lẩm bẩm ngớt, giọng chàng khản đặc. "Nàng đâu vậy?"

      "Ở ngay đây," Sophie đáp.

      Chàng mở mắt ra, và trong những giây phút tỉnh táo nhất xuất , khi chàng , " phải ." Rồi mắt chàng lại nhắm lại và đầu chàng lại tiếp tục quay từ bên này sang bên kia.

      "Tốt thôi, dù sao tôi là tất cả những gì ngài có bây giờ," Sophie làu bàu. "Đừng đâu hết đấy nhé," nàng với tiếng cười lo lắng. "Tôi quay lại ngay."

      Và rồi, với trái tim đập liên hồi vì lo sợ và hồi hộp, nàng chạy ra khỏi căn phòng.


      * * *

      điều Sophie học được trong những ngày làm hầu , đó là hầu hết những ngôi nhà đều được xây dựng bố trí theo gần kiểu. Đó là lý do giúp nàng chẳng gặp rắc rối gì hết trong việc tìm những tấm ga trải giường để thay cho những tấm bị mồ hôi của Benedict làm ẩm hết. Nàng cũng lấy được cả bình đầy nước lạnh và vài cái khăn bông để thấm ướt trán chàng.

      Đến khi nàng quay lại phòng ngủ của chàng, nàng thấy chàng lại nằm bất động, nhưng hơi thở của chàng nông và dốc. Sophie vươn tay và lại chạm vào trán chàng lần nữa. Nàng chắc lắm, nhưng với nàng dường như trán chàng càng ngày càng ấm hơn.

      Ôi, trời ơi. Thế này chẳng hay rồi, và nàng lại chẳng có chút kinh nghiệm chăm sóc người ốm nào. Araminta, Rosamund, và Posy chưa bao giờ từng bị ốm cả, gia đình nhà Cavender cũng rất khỏe mạnh. Người bệnh duy nhất mà nàng từng chăm sóc là mẹ của Bà Cavender, người có khả năng được. Nhưng nàng chưa bao giờ từng chăm sóc người nào bị sốt cả.

      Nàng ngâm mấy cái khăn vào bình nước, rồi vắt kiệt. "Cái này giúp ngài thấy dễ chịu hơn chút," nàng khẽ , cẩn trọng đặt cái khăn lên trán chàng. Rồi nàng thêm, trong chất giọng chắc chắn lắm. "Ít nhất tôi hy vọng là thế."

      Chàng còn chẳng hề nhúc nhích khi nàng chạm vào chàng với cái khăn lạnh. Sophie coi đó là dấu hiệu tốt, và lại ngâm nước cái khăn khác. Nàng chẳng biết nên đặt nó vào đâu cả. Đặt vào ngực chàng có vẻ đúng lắm, và nàng chắc chắn định để cho cái chăn trượt xuống thấp hơn dưới eo chàng đâu, à trừ khi chàng đứng trước ngưỡng cửa của cái chết còn có thể (mà ngay cả thế, nàng cũng chắc mình có thể làm gì đó với cái phần ở dưới đó để làm chàng khỏe lại được đâu nhé.) Cuối cùng nàng đặt nó bên dưới tai chàng, và chút ở bên cạnh cổ chàng.

      "Ngài có thấy dễ chịu hơn ?" nàng hỏi, mong chờ bất kỳ câu trả lời nào nhưng chẳng hiểu thế nào, nàng lại vẫn cứ tiếp tục cuộc đàm thoại bên này. "Tôi thực chẳng biết gì nhiều về việc chăm sóc người bệnh, nhưng tôi thấy dường như ngài có vẻ cần cái gì đó lành lạnh đặt lên trán ngài. Tôi biết nếu tôi bị ốm, tôi cảm thấy thế."

      Chàng cứ nhúc nhích ngừng nghỉ, lảm nhảm cái gì đó.

      " sao?" Sophie đáp, cố mỉm cười nhưng thất bại thảm hại. "Tôi vui vì ngài thấy thế."

      Chàng lại lảm nhảm thêm cái gì đó.

      "," nàng , vỗ vào cái khăn lạnh đặt chỗ tai chàng, "Tôi đồng ý với cái mà ngài đầu tiên ấy." Chàng lại bất động

      "Tôi vui lòng xem xét lại vấn đề đó," nàng thêm đầy lo ngại.

      "Làm ơn, đừng để bụng nhé." Chàng còn chẳng nhúc nhích cái móng tay.

      Sophie thở dài. Tự đàm thoại với người đàn ông bất tỉnh nhân thế này có vẻ như ngốc nghếch quá. Nàng nâng cái khăn mà nàng đặt lên trán chàng và chạm vào da chàng. Khá là lạnh và ẩm. Lạnh, ẩm nhưng vẫn ấm, đó đúng là kết hợp lạ lùng mà nàng chưa bao giờ từng nghĩ có thể xảy ra cả.

      Nàng quyết định lúc này nên bỏ cái khăn ra khỏi trán chàng, và đặt nó lên cái nắp bình. Có vẻ như nàng chẳng làm được gì nhiều cho chàng vào lúc này, vì vậy Sophie duỗi chân và chậm rãi bước loanh quanh trong phòng chàng, trơ tráo nhìn ngó mọi thứ. Những bức tiểu họa là điểm dừng đầu tiên của nàng. Có chín bức được đặt bàn viết; Sophie phỏng đoán đó là hình của cha mẹ chàng và bảy em nhà chàng. Nàng bắt đầu xếp hình chị em chàng theo thứ tự tuổi của họ, nhưng rồi nàng phát ra những bức tiểu họa có vẻ như là được vẽ trong cùng thời điểm, vì vậy nàng có thể nhìn thấy giống nhau giữa trai chàng khi ngài ấy ở độ tuổi mười lăm và em trai chàng khi ngài ấy ở độ tuổi hai mươi.

      Họ quá giống nhau, tất cả họ, với cùng mái tóc nâu đậm, khuôn miệng rộng, và kể cả cấu trúc xương mặt nữa. Nàng cố nhìn gần hơn để so sánh màu mắt nhưng thấy rằng nàng chẳng thể nhìn được màu mắt trong những bức tiểu họa bởi ánh nến quá lờ mờ, hơn nữa, dù sao màu mắt cũng chẳng được vẽ kỹ trong những bức tiểu họa.

      Sau những bức tiểu họa là cái bát đựng những viên đá của Benedict. Sophie nhặt vài viên lên, rồi lăn chúng trong lòng bàn tay nàng. "Tại sao những viên đá này lại đặc biệt với chàng đến thế, em tự hỏi?" nàng thầm, rồi đặt chúng lại cẩn thận trong cái bát. Với nàng chúng chỉ là những viên đá bình thường thôi, nhưng nàng cho rằng chúng có lẽ đặc biệt hơn với Benedict bởi chúng đại diện cho những kỷ niệm đặc biệt của chàng.

      Nàng tìm thấy cái hộp gỗ mà nàng tuyệt đối chẳng thể nào mở ra; Nó phải là trong những cái hộp trò chơi đòi hỏi thủ thuật mà nàng từng nghe là đến từ Phương Đông. Và thứ gây tò mò nhất, dựa ngang bên cạnh cái bàn là tập phác thảo to tướng, chứa đầy những bức vẽ thô, hầu hết là tranh phong cảnh nhưng cũng có thêm vào vài bức chân dung. Có phải Benedict vẽ nên chúng nhỉ? Sophie liếc vào cuối mỗi bức vẽ. Cái chữ ký nho cong queo ràng là giống như hai chữ B.

      Sophie hít sâu, nụ cười tự động bừng sáng mặt nàng. Nàng chưa bao giờ từng mơ thấy rằng Benedict là nghệ sĩ cả. Cũng chẳng bao giờ có chút gì về điều này được đề cập đến trong Whistledown cả, có vẻ như cũng có những thứ mà vị phu nhân ấy chưa khám phá ra trong suốt nhiều năm qua.

      Sophie kéo cái tập phác thảo gần lại cây nến và lật từng trang vẽ. Nàng định ngồi đó và dành ra cho mỗi bức đến khoảng mười phút ngắm nghía kỹ càng, nhưng như thế có vẻ là hơi xâm phạm khi xét nét những bức tranh của chàng kỹ đến thế. Nàng có lẽ định thử thanh minh cho tính tò mò của mình, nhưng theo cách nào đó có lẽ cũng xấu lắm khi liếc liếc qua tý thôi.

      Những bức phong cảnh rất phong phú. vài bức là về Nhà Tranh Của Ta (hay nàng nên gọi nó là Nhà Tranh Của Chàng nhỉ ?) và vài bức khác vẽ về ngôi dinh thự lớn, Sophie cho rằng nó là ngôi nhà vùng quê của nhà Bridgerton. Hầu hết những bức tranh phong cảnh hề có những cấu trúc nhà cửa trong đó, chỉ là con suối róc rách, cái cây lao xao trước gió, hoặc đồng cỏ mưa ẩm ướt. Và điều đáng kinh ngạc trong những bức vẽ của chàng chúng dường như bắt giữ được toàn bộ khoảnh khắc. Sophie có thể thề rằng nàng có thể nghe thấy tiếng nước chảy róc rách con suối đó hoặc tiếng gió vi vu thổi qua những tán lá cái cây chàng vẽ.

      Những bức chân dung ít hơn, nhưng Sophie lại thấy chúng đáng chú ý hơn rất nhiều. Có vài bức chắc chắn là vẽ về em chàng, và vài bức chắc là khắc họa hình ảnh của mẹ chàng. trong những bức Sophie thích nhất là bức vẽ về loại trò chơi ngoài trời nào đó. Có ít nhất năm Bridgerton cầm những cái vồ dài, và trong những bé được miêu tả là đứng hàng đầu, mặt mím lại trong quyết tâm khi bé cố đánh quả bóng lăn qua lỗ.

      Có gì đó trong bức vẽ gần như khiến Sophie phì cười. Nàng có thể cảm nhận được thấy hứng khởi trong gian, và nó càng khiến nàng mong muốn gia đình cho riêng nàng.

      Nàng nhìn lại về phía Benedict, vẫn ngủ yên vị giường chàng. Chàng có nhận ra mình may mắn đến thế nào khi được sinh ra trong gia đình đông vui và tràn đầy thương như vậy ?

      Với cái thở dài, nàng lại lật thêm vài trang vẽ nữa cho đến khi nàng giở đến trang cuối của tập tranh. Bức phác họa cuối khác biệt với những bức khác, bởi nó ra trong cảnh đêm, và người con trong bức vẽ nhấc tà váy quá chân ấy khi ấy chạy qua – Ôi Chúa ơi! Sophie há hốc, sững sờ trong kinh ngạc. Đó là nàng! Nàng dí sát bức vẽ gần với mặt mình. Chàng còn vẽ chi tiết cả những đường nét váy nàng - bộ váy tuyệt đẹp diệu kỳ màu bạc đó thuộc về nàng chỉ trong buổi tối duy nhất - cách hoàn hảo. Chàng thậm chí còn nhớ cả đôi găng tay dài quá khuỷu tay của nàng và chính xác đến từng chi tiết kiểu tóc nàng. Mặt nàng khó nhận ra hơn, nhưng dù sao chàng vốn cũng chưa từng nhìn mặt nàng mà. Ừ , cho đến tận bây giờ.

      Đột nhiên Benedict rên lên, và khi Sophie nhìn lên chàng nàng thấy chàng lăn lộn ngừng giường. Nàng đóng tập tranh lại và đặt nó về chỗ cũ trước khi vội vàng đến bên cạnh chàng.

      "Ngài Bridgerton?" nàng khẽ . Nàng mong muốn đến tuyệt vọng được gọi chàng là Benedict. Đó là cách mà nàng nghĩ về chàng; đó là cái tên mà nàng luôn dùng để gọi chàng trong những giấc mơ suốt hai năm qua. Nhưng cái tên ấy lại tỏ vẻ quá thân tình và chắc chắn là hợp với vị trí người hầu của nàng.

      Mí mắt chàng yếu ớt mở ra.

      "Ngài có cần gì thưa ngài?"

      Chàng chớp chớp mắt thêm vài lần, và Sophie chẳng thể chắc chắn rằng chàng có nghe thấy nàng hay . Chàng trông có vẻ lơ mơ, thậm chí nàng còn chẳng thể chắc chắn rằng chàng có thực nhìn thấy nàng nữa.

      "Ngài Bridgerton?"

      Chàng hé mắt nhìn. "Sophie," chàng giọng khản đặc, họng chàng quá khô và ngứa. " người hầu."

      Nàng gật. "Tôi đây. Ngài cần gì?"

      "Nước," chàng khản đặc.

      "Có ngay đây ạ." Nàng vẫn ngâm mấy cái khăn trong bình nước, nhưng nàng quyết định bây giờ phải lúc để mà kiểu cách, vì vậy nàng với tới cái cốc nàng mang lên từ bếp và múc đầy nó. "Của ngài đây," nàng , đưa nó cho chàng.

      Những ngón tay chàng lẩy bẩy, vì vậy nàng thả cái cốc ra khi chàng nâng cái cốc lên miệng chàng. Chàng nuốt vài ngụm, rồi thả phịch người xuống cái gối.

      "Cảm ơn," chàng khẽ khàng.

      Sophie vươn tay và chạm vào trán chàng. Nó vẫn khá ấm nóng, nhưng chàng có vẻ tỉnh táo, và vì vậy nàng quyết định rằng đó là dấu hiệu rằng cơn sốt giảm. "Tôi nghĩ ngài thấy khá hơn vào buổi sáng đấy."

      Chàng cười. phải nụ cười lớn, mạnh mẽ, nhưng chàng thực cười. "Chưa chắc đâu," chàng rền rỉ.

      "Ừ , hẳn là khỏi," nàng đáp, "nhưng tôi nghĩ ngài ít nhất thấy khá hơn lúc này."

      " chắc chắn là khó có thể tệ hơn được."

      Nàng mỉm cười với chàng. "Ngài nghĩ ngài có thể lăn sang phía kia giường để tôi thay ga cho ngài ?"

      Chàng gật và làm như nàng hỏi, nhắm nghiền đôi mắt mỏi mệt của chàng khi nàng làm việc với cái giường của chàng. "Đó là mánh khóe khéo đấy," chàng cất tiếng khi nàng làm xong.

      "Mẹ của Bà Cavender thường hay đến thăm," Sophie giải thích. "Bà ấy bị liệt, vì vậy tôi phải học cách để thay ga giường mà phải để bà ấy rời giường. Và nó cũng phải khó nhiều cho lắm."

      Chàng gật. "Ta quay lại ngủ đây."

      Nàng trao cho chàng cái vỗ vai khuyến khích. Nàng chỉ là thể ngăn bản thân được. "Chàng thấy khỏe hơn vào buổi sáng," nàng thầm . "Em hứa."
      Last edited: 7/12/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 9

      Thường hay nghe rằng những bác sĩ điều trị lại chính là những bệnh nhân khó chiều nhất, nhưng theo quan điểm của Bổn tác giả bất kỳ người đàn ông nào cũng là bệnh nhân kinh khủng cả. Có ai đó phải có nhiều kiên nhẫn lắm mới làm bệnh nhân được, và chỉ có trời biết, những giống đực của loài chúng ta đều thuộc loại thiếu kiên nhẫn dạt dào.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 2 tháng 5 năm 1817.

      * * *
      Điều đầu tiên Sophie làm trong buổi sáng tiếp theo là hét.

      Nàng ngủ gục ngay chiếc ghế cạnh giường Benedict, ườn ra trong tư thế thiếu tế nhị nhất, đầu nàng nghẹo sang bên trong vị trí khá là bất tiện. Lúc đầu nàng chỉ ngủ lơ mơ, tai nàng căng ra để lắng nghe bất kỳ tiếng rên khó chịu nào phát ra. Nhưng sau hay hai giờ gì đấy, hoàn toàn chỉ có tĩnh lặng, và rồi cơn mỏi mệt chiếm hữu nàng và nàng ngủ, hoàn toàn ngủ ấy, kiểu giấc ngủ của người cảm thấy bình yên và thức dậy với nụ cười ấm áp môi ấy.

      Đó có lẽ là lý do tại sao, khi nàng mở mắt và thấy hai con người lạ mặt lom lom nhìn nàng, nàng kinh hoàng đến nỗi tim nàng có lẽ phải ngừng đập đến gần năm phút ấy chứ.

      "Hai người là ai?" Những từ ngữ tuột ra khỏi miệng Sophie trước khi nàng kịp nhận ra họ chính xác phải là ai: Ông và Bà Crabtree, những người trông coi Nhà Tranh Của Ta.

      "Thế là ai?" người đàn ông cầu, dù chẳng có chút dữ dội nào trong giọng ông cả.

      "Sophie Beckett," nàng vừa nuốt vừa . "Tôi..." Rồi nàng chỉ tuyệt vọng vào Benedict. "Ngài ấy..."

      " thẳng ra , !"

      "Đừng tra tấn ấy," đến từ cái tiếng khàn khàn như ễng ương phát ra từ giường.

      Ba cái đầu xoay chéo chèo chẹo về phía Benedict.

      "Ngài tỉnh rồi!" Sophie la lên.

      "Và ước với Chúa rằng ta chưa tỉnh," chàng lầm bầm. "Họng ta như bị lửa nung vậy."

      "Ngài có cần tôi lấy cho ngài thêm chút nước ?" Sophie hỏi quan tâm.

      Chàng lắc đầu, "Làm ơn trà ."

      Nàng bật đứng dậy. "Tôi lấy ngay đây."

      "Tôi lấy," Bà Crabtree cứng rắn .

      "Bác có cần giúp ạ?" Sophie bẽn lẽn . Có gì đó ở cặp đôi này khiến nàng cảm thấy mình như đứa trẻ mười tuổi vậy. Cả hai người họ đều mập và thấp, nhưng ở họ toát ra vẻ uy quyền.

      Bà Crabtree lắc đầu. "Ta là loại quản gia gì mà lại chuẩn bị tách trà được chứ."

      Sophie nuốt. Nàng thể được rằng Bà Crabtree phật ý hay là đùa cợt nữa. "Tôi bao giờ có ý –"

      Bà Crabtree xua luôn lời xin lỗi của nàng. "Tôi cũng đem cho tách chứ?"

      "Bác cần phải đem bất kỳ cái gì cho tôi," Sophie . "Tôi là ---"

      "Đem cho ấy tách ," Benedict ra lệnh.

      "Nhưng --"

      Chàng chỉ thẳng ngón tay về phía nàng, càu nhàu, "Im lặng," trước khi quay sang Bà Crabtree và dành cho bà ấy nụ cười có thể làm tan chảy cả núi băng ấy chứ. "Liệu bà có thể tốt bụng thêm tách trà cho Beckett đây vào khay ?"

      "Tất nhiên rồi, Ngài Bridgerton," bà ấy đáp, "nhưng liệu tôi có thể ---"

      "Bà có thể bất kỳ điều gì bà thích khi bà quay trở lại với trà," chàng hứa.

      Bà ném cho chàng cái nhìn nghiêm nghị. "Tôi có nhiều thứ để lắm đấy."

      "Ồ, cái đó tôi chẳng nghi ngờ."

      Benedict, Sophie, và Ông Crabtree chờ trong im lặng trong khi Bà Crabtree rời khỏi căn phòng, và rồi, khi bà ấy an toàn ở ngoài tầm nghe, Ông Crabtree phá lên cười nắc nẻ giòn giã, , "Cậu gặp rắc rối lớn rồi đấy, Ngài Bridgerton ạ!"

      Benedict mỉm cười yếu ớt.

      Ông Crabtree quay sang Sophie và giải thích, "Khi Bà Crabtree có nhiều thứ thể , có nghĩa là bà ấy có rất nhiều thứ để ."

      "Oh," Sophie đáp. Nàng cũng muốn cái gì đó ràng hơn, nhưng "oh" thực là điều tốt nhất nàng có thể thốt ra.

      "Và khi bà ấy có nhiều thứ để ," Ông Crabtree tiếp tục, nụ cười của ông ấy càng ngày càng rộng và quỷ quyệt, "bà ấy thích với hăng hái mãnh liệt."

      "May mắn thay," Benedict trong chất giọng khô khốc, "chúng ta có trà để mà bận rộn."

      Dạ dày của Sophie rền lên to tướng.

      "Và," Benedict tiếp tục, bắn cho nàng cái lườm thích thú, "và chút đồ ăn sáng nữa, nếu tôi nhầm về Bà Crabtree."

      Ông Crabtree gật. " có sẵn rồi, Bridgerton. Chúng tôi thấy ngựa của cậu trong chuồng ngựa khi chúng tôi trở về từ nhà con chúng tôi buổi sáng nay, Bà Crabtree làm bữa sáng ngay lập tức. Bà ấy biết cậu thích trứng mà."

      Benedict quay sang Sophie và cho nàng nụ cười bí . "Ta có thích trứng."

      Dạ dày nàng lại sôi lên lần nữa.

      "Dù vậy, chúng tôi biết là có hai người." Ông Crabtree .

      Benedict khúc khích, rồi nhăn nhó vì đau. "Ta lại thể tin được rằng Bà Crabtree lại làm đủ thức ăn để nhồi nhét cho cả binh đoàn ."

      ", bà ấy có thời gian chuẩn bị bữa sang đầy đủ với thịt bò và cá," Ông Crabtree , "nhưng tôi tin rằng bà ấy có thịt xông khói, thịt muối, trứng và bánh mì nướng."

      Dạ dày Sophie gần như lại sôi nữa. Nàng ấn mạnh tay vào bụng nàng, chỉ vừa đủ để kiềm lại rít lên, "Im nào!"

      "Mà đáng ra cậu nên với chúng tôi là cậu đến," Ông Crabtree xỏ thêm vào, lại còn phẩy phẩy ngón tay vào Benedict nữa chứ. "Chúng tôi chẳng bao giờ thăm con nếu chúng tôi biết cậu đến."

      "Đó là quyết định bất ngờ tính trước." Benedict , tự bẻ cổ sang bên. "Đến bữa tiệc chán và quyết định về thôi."

      Ông giật đầu về phía Sophie. "Thế ấy là từ đâu ra?"

      " ấy ở bữa tiệc,"

      "Tôi ở bữa tiệc," Sophie sửa lại. "Tôi chỉ là có mặt ở đó thôi."

      Ông Crabtree liếc về phía nàng nghi nghi. "Thế khác gì nhau?"

      "Tôi tham dự vào bữa tiệc. Tôi là người hầu trong nhà."

      " người hầu?"

      Sophie gật. "Tôi cố với bác điều đó mà."

      " trông giống người hầu." Ông Crabtree quay sang Benedict. "Trông này có giống người hầu với cậu ?"

      Benedict nhún vai. "Ta chẳng biết ấy trông giống gì cả?"

      Sophie quắc mắt cau có vào chàng. Đó phải là lời lăng mạ, nhưng đó chắc chắn cũng chẳng phải lời khen.

      "Nếu ấy là người hầu của người khác," Ông Crabtree kiên trì, "thế ấy làm gì ở đây?"

      "Liệu ta có thể giữ lời giải thích cho đến khi Bà Crabtree quay lại ?" Benedict hỏi. "Bởi ta chắc chắn rằng bà ấy lập lại tất cả những câu hỏi của ông?"

      Ông Crabtree nhìn chàng chốc, rồi chớp mắt, và gật, rồi quay lại chỗ Sophie. "Tại sao lại ăn mặc như thế?"

      Sophie nhìn xuống và kinh hoàng nhận ra rằng nàng hoàn toàn quên mất việc mình mặc quần áo của đàn ông.

      Và bộ quần áo đó to đến nỗi nàng chỉ vừa đủ giữ cho cái quần ống túm này khỏi rơi xuống khỏi chân nàng. "Quần áo của tôi bị ướt hết cả," nàng giải thích, "bởi cơn mưa."

      Ông Crabtree gật đầu thông cảm. "Bão tối qua khá kinh. Đó là lý do tại sao chúng tôi lại quyết định ở lại qua đêm ở nhà con . Chúng tôi định về nhà rồi đấy chứ."

      Benedict và Sophie gật.

      "Con bé cũng chẳng xa đây lắm," Ông Crabtree tiếp. "Chỉ ở đầu kia của ngôi làng thôi." Ông liếc về phía Benedict, người gật ngay lập tức, lần nữa!.

      "Mới thêm đứa cháu nữa," ông bổ sung. "."

      "Xin chúc mừng," Benedict , và Sophie có thể thấy từ mặt chàng rằng chàng phải chỉ đơn thuần là tỏ ra lịch . Chàng thực có ý đó.

      tiếng loạng xoạng phát ra từ cầu thang; chắc chắn đó là Bà Crabtree trở lại cùng bữa sáng. "Tôi nên ra giúp," Sophie , và lao ra ngoài cửa.

      " lần là người hầu, mãi mãi là người hầu," Ông Crabtree có vẻ nghiêm trang.

      Benedict chắc lắm, nhưng chàng nghĩ chàng thấy Sophie nhăn mặt.

      phút sau, Bà Crabtree bước vào, bưng theo khay trà bằng bạc tuyệt đẹp.

      "Sophie đâu?" Benedict hỏi.

      "Tôi để bé đó xuống lấy phần còn lại," Bà Crabtree đáp. " lên ngay ấy mà. bé ngoan," bà ấy thêm vào với chất giọng hơi - bị - nghiêm - túc, "nhưng bé đó cần cái thắt lưng cho cái quần ống túm mà ngài cho mượn đấy."

      Benedict thấy có gì đó siết chặt trong ngực chàng với ý nghĩ về Sophie - - hầu - - , với cái ống túm ngang mắt cá chân. Chàng liền nuốt vào cách thoải mái khi chàng nhận ra cái cảm giác chặt khít này rất có thể là dục vọng.

      Rồi chàng rên lên và chộp vào họng chàng, bởi cái nuốt vào thoải mái này còn khó chịu hơn cả đêm ho đến toác họng.

      "Ngài cần liều thuốc bổ của tôi," Bà Crabtree .

      Benedict điên cuồng lắc đầu trong kinh hoàng. Chàng từng 'hưởng thụ' cái bài thuốc bổ của bà ấy trước đây, và nó khiến chàng nôn ọe ói mửa trong ba giờ đồng hồ liền.

      "Tôi chấp nhận câu trả lời đâu," bà ấy cảnh cáo.

      "Bà ấy chẳng bao giờ làm thế cả," Ông Crabtree xỏ thêm tý.

      "Trà có hiệu quả kỳ diệu mà," Benedict vội vàng , "Ta chắc mà."

      Nhưng chú ý của Bà Crabtree để sang chỗ khác rồi. " bé đó đâu rồi biết?" bà ấy lẩm bẩm, bước lại về phía cửa và nhòm ra ngoài. "Sophie! Sophie!"

      "Nếu ông có thể giữ để bà ấy đem cho ta cái 'liều bổ dưỡng' ấy," Benedict gấp rút thào hoảng loạn với Ông Crabtree, " coi như ông có đồng năm bảng trong túi."

      Ông Crabtree cười rạng rỡ. "Cứ coi như việc hoàn tất!"

      "A, đây rồi," Bà Crabtree bật ra. "Ôi, lạy Chúa."

      "Có gì thế, bà xã?" Ông Crabtree hỏi, thong thả bước về phía cửa.

      " bé tội nghiệp thể vừa bưng cái khay và đồng thời còn giữ cho cái quần bị tuột," bà ấy đáp, tặc lưỡi thương cảm.

      "Thế ai định giúp tội nghiệp đó sao?" Benedict hỏi với ra từ giường.

      "Ồ, vâng, tất nhiên rồi." Bà Crabtree vội ra.

      "Tôi quay lại ngay," Ông Crabtree qua vai. " muốn bỏ lỡ cảnh hay ho."

      "Có ai đó đem cho nàng cái thắt lưng !" Benedict hét tướng gắt gỏng. chẳng công bằng chút nào khi mọi người đều ra ngoài hành lang và xem show diễn trong khi chàng lại bị kẹt giường thế này.

      ràng là chàng bị kẹt ở đây rồi. Chỉ nghĩ đến việc đứng dậy đủ khiến chàng thấy mọi thứ xoay vòng vòng.

      Chàng chắc phải ốm hơn chàng tưởng. Chàng còn thấy những cơn ho kéo đến mọi giây nữa, nhưng cơ thể chàng rã rời cả ra. Những bắp thịt nhức mỏi, họng chàng đau như quỷ. Ngay cả răng chàng cũng có gì ổn.

      Chàng có lờ mờ nhớ lại ký ức về tối qua khi Sophie chăm sóc chàng. ấy đắp những cái khăn lạnh lên trán chàng, trông nom chàng, thậm chí còn hát ru cho chàng nữa. Nhưng chàng vẫn chưa nhìn được mặt ấy. Hầu hết thời gian chàng có năng lượng để mà mở mắt, và ngay cả khi chàng làm được, căn phòng cũng rất tối, hình dáng ấy cứ luôn lưu lại trong bóng tối, làm chàng nhớ đến ---

      Chàng đột nhiên nghẹt lại, tim chàng đập điên cuồng trong lồng ngực khi, mọi thứ đột nhiên ràng, và chàng nhớ lại giấc mơ đêm qua.

      Chàng mơ về nàng.

      Đó phải là giấc mơ mới mẻ gì, dù cũng phải đến vài tháng rồi kể từ lần cuối những giấc mơ ấy viếng thăm chàng. Nó phải những hình ảnh trong sáng gì. Benedict phải là thánh, và khi chàng mơ về người con trong buổi dạ vũ ấy, nàng có mặc bộ váy bạc của nàng đâu.

      Nàng, chàng nghĩ với nụ cười xấu xa,chẳng hề mặc cái gì cả.

      Nhưng cái làm chàng bối rối là tại sao giấc mơ ấy đến giờ lại trở lại, sau nhiều tháng ngủ yên. Có phải có gì đó ở Sophie kích hoạt nó? Chàng nghĩ – chàng hy vọng - rằng biến mất của giấc mơ lên rằng chàng qua khỏi được hình bóng nàng.

      ràng là rồi.

      Sophie chắc chắn là chẳng giống với người con chàng cùng khiêu vũ hai năm trước. Tóc của ấy giống, và ấy gầy hơn hẳn nàng. Chàng vẫn còn nhớ cảm giác về cơ thể ấm áp, cong cong của người con giấu mặt trong vòng tay chàng; nếu so sánh , Sophie chỉ có thể được gọi là khẳng khiu. Chàng cho rằng giọng họ có chút giống giống, nhưng chàng cũng phải thừa nhận với bản thân rằng, với thời gian trôi qua, ký ức của chàng về tối đó càng ngày càng nhạt nhòa , và chàng còn nhớ được giọng của người con ấy cách ràng hoàn hảo nữa rồi. Bên cạnh đó, cách nhấn của Sophie, có trau truốt tinh tế khác biệt so với người hầu, nhưng cũng mang dáng dấp của tầng lớp thượng lưu như nàng.

      Benedict phát ra cái khụt khịt thất vọng. Sao chàng ghét việc gọi nàng là nàng đến thế. Đó dường như là điều tàn nhẫn nhất trong những bí mật của nàng. Nàng thậm chí còn cho chàng biết tên nàng. phần trong chàng ước rằng sao nàng cứ dối chàng và cho chàng cái tên giả. Ít nhất như thế chàng còn có gì đó để nghĩ về nàng trong tâm trí.

      Có gì đó để chàng khẽ thầm trong đêm, khi chàng nhìn ra ngoài cửa sổ, tự hỏi nàng ở cái chỗ chết tiệt nào.

      Benedict được cứu khỏi những ý nghĩ khác bởi những tiếng bước chân loạng choạng lúng búng phát ra từ hành lang. Ông Crabtree là người đầu tiên quay lại, lảo đảo bước dưới sức nặng của cái khay đồ ăn sáng.

      "Chuyện gì xảy ra với hai người kia thế?" Benedict nghi ngờ hỏi, mắt chàng chăm chăm về phía cửa.

      "Bà Crabtree tìm cho Sophie vài thứ đồ thích hợp hơn để mặc," Ông Crabtree đáp, đặt cái khay xuống bàn của Benedict. "Thịt muối hay thịt xông khói?"

      "Cả hai . Ta sắp chết đói mất rồi. Và là thế quỉ nào khi bà ấy 'thứ đồ thích hợp'?"

      " cái váy, Bridgerton ạ. Đó là thứ phụ nữ mặc."

      Benedict cực kỳ nghiêm túc cân nhắc việc tìm cái chân nến để ném vào ông ta. "Ý ta là," chàng với thứ mà chàng coi là tính kiên nhẫn của thánh nhân, "bà ấy tìm ở đâu ra cái váy?"

      Ông Crabtree bước đến với đĩa đầy thức ăn được đặt cái khay có chân cho Benedict ăn giường. "Bà Crabtree có vài cái váy liền, và bà ấy rất vui vẻ được chia sẻ."

      Benedict sặc luôn cái miếng trứng chàng vừa mới nhồi vào miệng chàng. "Bà Crabtree và Sophie còn lâu mới cùng kích cỡ."

      "Cả cậu cũng thế," Ông Crabtree chỉ ra, "và ấy mặc quần áo của cậu cũng khá ổn mà."

      "Ta tưởng ông vừa mới cái quần rơi xuống sàn nhà."

      ", chúng ta phải lo lắng về điều đó với cái váy, phải ? Tôi khó mà nghĩ được rằng vai của ấy tuột qua cổ váy."

      Benedict quyết định an toàn hơn cho minh mẫn của tâm trí chàng nếu chàng để ý chuyện của chàng thôi, và chàng chuyển toàn bộ chú ý của chàng sang bữa sáng. Chàng làm việc với cái đĩa thứ ba Bà Crabtree hối hả xộc vào.

      " bé đây này!" bà ấy tuyên bố.

      Sophie len lén vào, gần như bị nuốt chửng trong bộ váy rộng thùng thình của Bà Crabtree. Ngoại trừ, tất nhiên rồi, mắt cá chân nàng. Bà Crabtree phải lùn hơn nàng khoảng năm inch ấy.

      Bà Crabtree cười rạng rỡ. " phải bé trông rất tuyệt vời sao?"

      "Ồ, đúng vậy," Benedict đáp, mép chàng cứ giật giật.

      Sophie ném cho chàng cái lườm vừa dài vừa sâu.

      " có rất nhiều chỗ trống cho bữa sáng đấy," chàng giễu.

      "Chỉ cho đến khi quần áo ấy được giặt và phơi phóng sạch thôi," Bà Crabtree giải thích. "Nhưng ít nhất ấy bây giờ trông có vẻ chỉnh tề." Rồi bà ấy lạch bạch bước qua chỗ Benedict. "Bữa sáng ngài thế nào, Ngài Bridgerton?"

      "Tuyệt ngon," chàng đáp. " nhiều tháng rồi ta chưa được ăn ngon thế này."

      Bà Crabtree nhướn người về phía trước và thào, "Tôi thích Sophie của ngài. Liệu chúng tôi có được giữ ấy ?"

      Benedict sặc. Vì cái gì, chàng biết, nhưng dù sao nữa chàng vẫn cứ sặc. "Cái gì cơ?"

      "Ông Crabtree và tôi cũng còn trẻ nữa rồi. Chúng tôi cũng nên cần giúp đỡ."

      "Ta, à, ..." Chàng hắng giọng. "Ta cân nhắc."

      "Tuyệt lắm." Bà Crabtree băng băng bước về đầu kia của căn phòng và chộp lấy tay của Sophie. " bé, với bác. Dạ dày cháu sôi lên cả buổi sáng rồi. Lần cuối cháu ăn là lúc nào thế?"

      "E, lúc nào đó ngày hôm qua, cháu nghĩ thế."

      "Lúc nào ngày hôm qua?" Bà Crabtree kiên trì.

      Benedict giấu nụ cười quỷ quyệt dưới cái khăn ăn. Sophie trông hoàn toàn bị lấn át. Bà Crabtree thường hay khiến người khác cảm thấy thế.

      "E, , thực ra – "

      Bà Crabtree chống tay lên hông. Benedict nhăn nhở cười. Sophie gặp - rắc - rối - rồi.

      "Có phải cháu định với ta rằng cháu ăn tý nào vào ngày hôm qua?" Bà bùng nổ.

      Sophie bắn cái nhìn tuyệt vọng về phía Benedict. Chàng đáp lại với cái nhún vai đừng - nhìn - tôi - tìm - - giúp - đỡ. Bên cạnh đó, chàng khá là thích nhìn Bà Crabtree chăm bẵm Sophie. Chàng sẵn lòng đánh cá rằng tội nghiệp ấy hề được chăm bẵm trong nhiều năm rồi.

      "Ngày hôm qua cháu rất là bận rộn," Sophie rào đón.

      Benedict nhíu mày. ấy có lẽ bận rộn để chạy khỏi Phillip Cavender và bè lũ những kẻ ngốc nghếch mà gọi là bạn.

      Bà Crabtree đẩy Sophie ngồi vào cái ghế bên cạnh bàn. "Ăn," bà ra lệnh.

      Benedict ngồi nhìn khi Sophie ăn ngon lành. Hiển nhiên là ấy cố gắng cư xử cho phải phép nhất nhưng ràng là cơn đói chiếm trọn lấy ấy, bởi chỉ sau phút ấy gần như nhồi hết chỗ thức ăn đĩa vào miệng.

      Chỉ đến khi Benedict chú ý thấy hàm răng chàng nghiến chặt vào nhau như cái mỏ cặp chàng mới nhận ra rằng chàng tuyệt đối điên người. Điên với ai chàng biết. Nhưng chàng thích thấy Sophie bị đói như thế.

      Hai người họ có mối liên kiết be bé kỳ lạ, chàng và người hầu ấy. Chàng cứu ấy và ấy cứu chàng. Ồ, chàng ngờ rằng cơn sốt tối qua của chàng có thể giết chàng; nếu nó thực nghiêm trọng, bây giờ chàng vẫn phải chiến đấu với nó rồi. Nhưng ấy chăm sóc chàng và giữ chàng được thoải mái và có lẽ cũng đẩy nhanh con đường hồi phục của chàng.

      "Liệu ngài có thể đảm bảo chắc chắn rằng bé này ngồi đây ăn ít nhất đĩa đầy nữa ?" Bà Crabtree hỏi Benedict. "Tôi dọn phòng cho bé."

      "Trong khu vực dành cho người hầu," Sophie vội .

      "Đừng có ngốc thế. Cho đến khi chúng ta vẫn chưa thuê cháu vào làm, cháu còn chưa phải là người hầu ở đây."

      "Nhưng ---"

      " thêm lời nào nữa," Bà Crabtree cắt lời.

      "Bà có cần tôi giúp gì , bà xã?" Ông Crabtree hỏi.

      Bà Crabtree gật, và trong chốc cặp đôi già mà lẫn đó rời khỏi phòng.

      Sophie ngừng cái công việc tiêu thụ nhiều thức ăn mà vẫn giữ được phẩm cách của con người để nhìn chằm chằm ra phía cửa nơi mà cặp đôi đó vừa mới biến mất. Nàng cho rằng họ coi nàng như người trong số họ, bởi nếu nàng là bất kỳ ai khác ngoại trừ người hầu, họ chẳng bao giờ để nàng lại mình với Benedict. Thanh danh của tiểu thư có thể bị phá hỏng với những chuyện còn ít hơn thế này nhiều.

      " hề ăn gì hôm qua, đúng ?" Benedict lặng lẽ hỏi.

      Sophie lắc đầu.

      "Lần sau ta mà gặp Cavender," chàng gầm gừ, "Ta tẩn cho trận đến còn ra hồn người thôi."

      Nếu nàng là người tốt hơn, nàng phải kinh hoàng lắm, nhưng Sophie lại kiểu như thể ngăn mình nở nụ cười trước ý nghĩ Benedict bảo vệ cho danh dự của nàng. Hoặc nhìn thấy Phillip Cavender với cái mũi bị đánh bật lên đến tận trán.

      "Lấy thêm thức ăn ," Benedict . "Điều đó an toàn của ta đấy. Ta bảo đảm với rằng Bà Crabtree đếm xem có bao nhiêu quả trứng hoặc miếng thịt có khay khi bà ấy rời khỏi phòng đấy, và bà ấy lấy đầu ta nếu số lượng giảm quá nửa khi bà ấy quay lại."

      "Bà ấy rất tốt bụng," Sophie , với tới những quả trứng. Đĩa thức ăn đầu tiên giảm phần cơn đói của nàng, nàng còn cảm thấy phải ăn vội vàng nữa.

      "Bà ấy là tốt nhất đấy."

      Sophie thành thạo nâng miếng thịt lợn muối giữa cái nĩa và thìa rồi chuyển nó sang đĩa của nàng. "Sáng nay ngài thấy thế nào, Ngài Bridgerton?"

      "Rất ổn, cảm ơn . Mà kể cả là ổn lắm ít nhất cũng tốt hơn tối hôm qua rất nhiều."

      "Tôi rất lo lắng cho ngài," nàng , xiên góc của miếng thịt với dĩa và cắt miếng thịt ra với dao.

      " rất tốt bụng khi chăm sóc ta tối qua."

      Nàng nhai, nuốt, rồi , " có gì đâu ạ, đấy. Bất kỳ ai cũng đều làm thế cả thôi."

      "Có lẽ," chàng , "nhưng phải với thái độ như của ."

      Cái dĩa của Sophie ngưng giữa lưng chừng khí. "Cám ơn ngài," nàng . "Đó là lời khen rất đáng ."

      "Ta ... er..." Chàng hắng giọng.

      Sophie nhìn chàng tò mò, chờ chàng hoàn tất bất kể cái gì chàng muốn .

      " có gì," chàng làu bàu.

      Thất vọng, nàng cho miếng thịt vào miệng.

      "Ta làm cái gì khiến ta nên xin lỗi đấy chứ, phải ?" chàng đột nhiên bật ra.

      Sophie sặc phun phì phì miếng thịt ra cái khăn ăn của nàng.

      "Ta coi như đó là có," chàng lầm bầm.

      "!" nàng vội vàng . " đâu, đấy. Ngài chỉ đơn thuần là làm tôi giật mình thôi."

      Mắt chàng nheo lại. " dối ta về việc này chứ, phải ?"

      Sophie lắc vội lắc vàng trong khi nàng nhớ về nụ hôn hoàn hảo mà nàng đặt lên môi chàng. Chàng chẳng có làm cái gì đòi hỏi lời xin lỗi cả, nhưng điều đó có nghĩa là nàng làm.

      " đỏ mặt," chàng tố cáo.

      ", tôi có."

      "Có," chàng , " có."

      "Nếu tôi có đỏ mặt," nàng sỗ sàng đáp, "đó là vì tôi băn khoăn hiểu tại sao ngài lại nghĩ nàng có bất kỳ lý do gì để xin lỗi."

      " cái miệng khá là lanh so với người hầu đấy," chàng .

      "Tôi xin lỗi," Sophie vội . Nàng phải nhớ vị trí của nàng. Nhưng khó để làm thế khi ở bên người đàn ông này, thành viên của giới thượng lưu người đối xử với nàng – dù chỉ trong vài giờ - như người ngang hàng.

      "Ý ta là lời khen," chàng . "Đừng kiềm chế bản thân vì có ta ở đây."

      Nàng chẳng gì.

      "Ta thấy khá là ..." Chàng ngừng , ràng là tìm từ để . "Làm người khác dễ chịu."

      "Ồ." Nàng đặt cái dĩa xuống. "Cám ơn ngài."

      "Thế có kế hoạch làm gì cho hôm nay chưa?" chàng hỏi.

      Nàng nhìn xuống cái vỏ bọc to tướng của mình và nhăn nhó. "Tôi nghĩ tôi đợi cho váy áo của mình khô , và sau đó tôi cho rằng mình tìm xem xem có bất kỳ nhà nào gần đây cần hầu ."

      Benedict quắc mắt giận dữ nhìn nàng. "Ta với là ta tìm cho vị trí ở chỗ mẹ ta."

      "Và tôi rất cảm kích về điều đó," nàng vội vàng. "Nhưng tôi vẫn thích được ở vùng nông thôn hơn."

      Chàng nhún vai, kiểu nhún vai của người chưa bao giờ từng mắc sai lầm lớn trong đời ấy. "Vậy có thể làm việc ở Aubrey Hall cũng được. Nó ở Kent ấy."

      Sophie cắn môi dưới. Nàng chính xác là thể bước ra và nàng muốn làm việc cho mẹ chàng vì như thế nàng phải gặp chàng.

      Nàng thể nghĩ ra tra tấn nào đau đớn hơn thế cả.

      "Ngài nên coi tôi là trách nhiệm của ngài," cuối cùng nàng .

      Chàng trao cho nàng cái lườm hơi bị trịch thượng. "Ta với là ta tìm cho vị trí mới."

      "Nhưng –"

      "Có còn gì khác để thảo luận về vấn đề này ?"

      " có gì," nàng lẩm bẩm. " có gì hết." ràng là, chẳng ích gì khi tranh cãi với chàng lúc này cả.

      "Tốt." Chàng thỏa mãn tựa lại vào cái gối của chàng. "Ta mừng vì thấy được theo cách của ta."

      Sophie đứng dậy. "Tôi nên thôi."

      " làm cái gì?"

      Nàng cảm thấy khá ngốc nghếch khi nàng , "Tôi biết."

      Chàng nhăn nhở. "Vậy cứ vui vẻ làm nhé."

      Tay nàng siết lại quanh cái tay cầm của cái thìa.

      "Đừng làm thế," chàng cảnh báo.

      "Làm gì cơ?"

      "Ném cái thìa."

      "Tôi dám mơ đến việc làm thế đâu ạ," nàng hơi bị đay nghiến đấy nhé.

      Chàng cười khằng khặc. "Ồ có chứ, có đấy. mơ đến việc làm thế ngay lúc này đấy. chỉ làm thế thôi."

      Bàn tay Sophie siết lấy cái thìa mạnh nên nỗi nó phải rung lên.

      Benedict cười mạnh đến nỗi cái giường của chàng rung lên bần bật.

      Sophie đứng đó, vẫn giữ cái thìa.

      Benedict cười. " định mang nó theo với sao?"

      Nhớ vị trí của mình, Sophie tự hét lên trong trí óc. Nên nhớ vị trí của mình.

      " nghĩ cái gì thế," Benedict ra vẻ đăm chiêu, "để khiến mặt trông đáng tợn thế kia? Mà thôi, đừng cho ta biết," chàng xỏ thêm. "Ta chắc rằng nó liên quan đến cái chết yểu cực kỳ đau đớn của ta, phải ?"

      Chầm chậm và cẩn thận, Sophie quay lưng lại và đặt cái thìa xuống bàn. Nàng muốn liều bất kỳ chuyển động đột ngột nào. cử động sai và nàng biết nàng phóng thẳng nó vào đầu của cái kẻ ngồi chiễm chệ giường kia.

      Benedict nhướng mày tỏ vẻ khen thưởng. " rất chi là chín chắn đấy."

      Sophie quay lại đối mặt với chàng cách từ từ. "Ngài có quyến rũ này với tất cả mọi người hay chỉ với tôi thôi thế?"

      "Ồ, chỉ mình thôi." Chàng toe toét. "Ta phải làm cho chắc chắn rằng nhận lời đề nghị của ta và nhận lời làm công cho mẹ ta. thực lôi ra những gì tốt nhất từ ta đấy, Sophie Beckett ạ."

      "Đây là những gì tốt nhất?" nàng hỏi với nghi hoặc ràng.

      "E là như vậy."

      Sophie chỉ còn cách lắc lắc cái đầu khi nàng bước về phía cửa. Đàm thoại với Benedict Bridgerton có thể khiến người khác chết vì mệt.

      "À Sophie này!" Benedict gọi với ra.

      Nàng quay lại.

      Chàng cười ranh mãnh. "Ta biết ném cái thìa."

      Điều xảy ra tiếp theo chắc chắn phải lỗi của Sophie. Nàng ràng là, nàng bị thuyết phục rằng, bị chiếm hữu tạm thời và mau lẹ bởi con quỉ. Bởi vì nàng chắc chắn hề nhận ra cái bàn tay bắn về phía cái bàn ngay cạnh nàng và nhặt lên cái chân nến gần nhất. Thực đấy, cái bàn tay ấy xem ra là được nối liền khá chắc chắn với cánh tay nàng, nhưng nó nhìn chẳng quen thuộc tý nào khi nó co lại và ném cái chân nến xuyên ngang qua phòng.

      Thẳng tiến về phía cái đầu của Benedict Bridgerton.

      Sophie thậm chí còn chẳng thèm ngừng lại để xem nó có phải là tay nàng .

      Nhưng khi nàng xộc ra ngoài cửa, nàng nghe thấy Benedict như sắp nổ tung vì cười. Rồi nàng nghe thấy chàng gào tướng lên, "Làm tốt lắm, Beckett!"

      Và nàng nhận ra, lần đầu tiên trong nhiều năm trời, nụ cười của nàng thực đơn thuần và trọn vẹn với niềm vui.
      Last edited: 7/12/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 10

      Mặc dù ta có nhận lời tham dự (theo lời của Quí bà Covington) Benedict Bridgerton lại hề xuất tại vũ hội thường niên của nhà Covington. Những lời phàn nàn phát ra từ các quí trẻ tuổi (và mẹ của họ) vang lên khắp phòng khiêu vũ.

      Theo lời của Quí bà Bridgerton (mẹ ta, phải chị dâu của ta đâu ạ), Ngài Bridgerton về vùng nông thôn từ tuần trước và chẳng có tin tức gì từ đó. Những người có thể lo sợ cho sức khỏe của Ngài Bridgerton đừng nên buồn phiền; Quí bà Bridgerton nghe có vẻ là bực mình vì vắng mặt của cậu con trai hơn là lo lắng. Năm ngoái có ít hơn bốn cặp đôi gặp được bạn đời tương lai của họ trong vũ hội nhà Covington và năm trước nữa là ba cặp mà.

      Cho tinh thần của Quí bà Bridgerton, nếu có bất kỳ mối lương duyên nào được thành hình vào năm nay ở Vũ hội nhà Covington, con trai quí bà, ngài Benedict cũng ở trong nhóm các chú rể.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 5 tháng 5 năm 1817.

      * * *

      Có những lợi lộc, Benedict sớm phát ra, khi trải qua quá trình hồi phục kéo dài.

      Điều ràng nhất là từ số lượng và phong phú từ những món ăn tuyệt hảo nhất từ bếp của Bà Crabtree. Chàng luôn được cho ăn ngon khi chàng ở Nhà Tranh Của Ta, nhưng Bà Crabtree thực bùng nổ khi bà ấy có ai đó bị mắc kẹt trong phòng bệnh.

      Và thậm chí còn tuyệt hơn, khi Ông Crabtree xoay sở để chặn đứng mọi liều 'thuốc bổ' của Bà Crabtree và tráo chúng bằng những ly brandy ngon nhất của Benedict. Benedict đầy - ý - thức - trách - nhiệm uống hết đến từng giọt, nhưng lần cuối cùng chàng nhìn ra ngoài cửa sổ, thấy được rằng có đến ba bụi hồng của chàng bị chết cứng, có thể đoán được rằng đó là nơi Ông Crabtree phi tang mấy liều bổ dưỡng - độc dược đó.

      Đó hy sinh buồn thảm, nhưng Benedict còn hơn cả sẵn lòng chấp nhận mất mát thương cảm đó sau lần trải nghiệm cuối cùng của chàng với mấy liều bổ dưỡng của Bà Crabtree.

      lợi ích khác của việc ở giường là thực đơn giản rằng, lần đầu trong nhiều năm trời, chàng có thể hưởng thụ khoảng thời gian tĩnh lặng. Chàng đọc, vẽ, và thậm chí là chỉ nằm nhắm mắt và để đầu óc mơ màng – và chàng làm tất cả những điều ấy mà phải cảm thấy tội lỗi vì bỏ bê những nhiệm vụ và việc vặt khác.

      Nhưng phần tuyệt nhất trong quá trình lành bệnh của chàng, đó là Sophie. Nàng tạt vào phòng chàng mấy lần liền trong ngày, thỉnh thoảng là để rũ gối cho chàng, thỉnh thoảng là để đem thức ăn lên, thỉnh thoảng chỉ là đến để đọc cho chàng. Benedict có cảm giác rằng tính siêng năng của nàng là do bởi mong muốn cảm thấy có ích của nàng, và để cảm ơn chàng vì cứu nàng khỏi Phillip Cavender.

      Nhưng chàng chẳng quan tâm đến lý do tại sao nàng lại đến thăm chàng; chỉ cần nàng cứ đến thăm chàng là được rồi.

      Lúc đầu nàng tỏ ra khẽ khàng và dè dặt, ràng là cố gắng dính chặt với những chuẩn mực của người hầu, nghe và cũng thấy. Nhưng Benedict chẳng chịu đâu, và chàng cứ cố tình lôi kéo nàng vào những cuộc chuyện trò, chỉ để nàng chẳng thể rời . Hoặc là chàng châm chích và khiến nàng phát cáu cả lên, đơn giản là để nàng nổi đóa lên, bởi chàng thích nàng khạc ra lửa nhiều hơn hẳn khi nàng nhu mì và dễ bảo.

      Nhưng hầu hết chỉ bởi chàng rất thích việc ở trong cùng phòng với nàng thôi. Chẳng quan trọng gì việc họ có chuyện hoặc nàng chỉ là ngồi cái ghế, đọc lướt qua cuốn sách trong khi chàng nhìn lông bông ra ngoài cửa sổ. Có gì đó trong diện của nàng khiến chàng cảm thấy bình yên.

      tiếng cốc to lôi chàng ra khỏi dòng suy nghĩ, và chàng hăm hở ngước lên, và gào, "Vào !"

      Sophie ló đầu vào, bờ vai cong cong của nàng hơi rung khi chúng tựa lướt vào mép cửa. "Bà Crabtree nghĩ ngài có lẽ thích dùng trà bây giờ."

      "Trà? Hay trà và bánh quy?"

      Sophie cười toe, đẩy cửa mở bằng hông khi nàng bưng cái khay. "Ồ, vế sau, thưa ngài."

      "Tuyệt vời. Thế có cùng dùng trà với ta ?" Nàng lưỡng lự, như nàng vẫn luôn làm, nhưng rồi nàng gật, như nàng cũng vẫn luôn làm. Nàng học được từ lâu rằng chẳng thể nào tranh cãi được gì với Benedict khi chàng quyết định điều gì đó.

      Và Benedict cũng thích điều đó. "Da ngài có vẻ còn tái nữa," nàng bình phẩm khi nàng đặt chiếc khay xuống cái bàn gần bên. "Và ngài trông còn mệt nhiều lắm. Tôi nghĩ chắc ngài cũng sắp khỏe lên và rời khỏi giường sớm thôi."

      "Ồ sớm thôi, ta chắc đấy," chàng lảng. " ngày nào trông cũng khỏe mạnh nhỉ." Rồi chàng lười biếng . " có nghĩ vậy ?"

      Nàng nâng bình trà lên và dừng lại trước khi nàng khuấy. "Vâng," nàng với nụ cười giễu cợt. "Tôi cũng chẳng thể khác được."

      Benedict quan sát tay nàng khi nàng chuẩn bị trà cho chàng. Nàng cử động với vẻ duyên dáng bẩm sinh, và nàng khuấy trà như thể nàng làm như thế từ khi mới sinh. ràng là nghệ thuật dùng trà chiều cũng là trong những bài học nàng được học từ gia đình tuyệt vời thuê mẹ nàng. Hoặc có thể nàng chỉ là quan sát những quý khác trong khi họ chuẩn bị trà. Benedict có chú ý thấy rằng nàng là người con rất tinh ý.

      Họ cùng nhau dùng trà rất nhiều lần rồi, đủ để nàng phải hỏi chàng xem chàng thích dùng trà thế nào. Nàng đưa cho chàng tách trà của chàng - sữa, đường – và rồi đặt những cái bánh quy và bánh nướng lên đĩa.

      "Lấy cho tách nữa," Benedict , cắn cái bánh quy, "và ngồi đây cạnh ta."

      Nàng lại lưỡng lự lần nữa. Chàng biết nàng lưỡng lự, dù cho nàng vốn dĩ đồng ý cùng dùng trà với chàng. Nhưng chàng là người đàn ông kiên nhẫn, và kiên nhẫn của chàng được thưởng với cái thở dài dịu khi nàng vươn tay và lấy thêm cái tách khác ra khỏi khay. Sau khi nàng tự chuẩn bị trà cho nàng – hai viên đường, với chút sữa thôi – nàng ngồi lên cái ghế lưng tựa thẳng bọc nhung được đặt cạnh giường chàng,

      " có bánh qui cho ?" Benedict hỏi.

      Nàng lắc đầu. "Tôi ăn vài cái ngay khi chúng vừa mới được lấy ra từ lò."

      "May cho . Bánh luôn ngon nhất khi chúng còn ấm." Chàng ăn thêm cái bánh quy nữa, phủi phủi vài mẩu vụn bánh ra khỏi tay áo, và vươn ra lấy thêm cái nữa. "Và ngày hôm nay của thế nào?"

      "Sau lần cuối tôi vừa mới gặp ngài từ hai giờ trước?"

      Benedict bắn cho nàng cái nhìn rằng chàng có nhận ra châm biếm của nàng nhưng chọn phản ứng với nó.

      "Tôi giúp Bà Crabtree trong bếp," Sophie . "Bà ấy làm món thịt bò hầm cho bữa tối và cần vài củ khoai tây được lột vỏ. Rồi sau đó tôi mượn cuốn sách từ thư viện của ngài và đọc trong vườn."

      " sao? Thế đọc gì?"

      " cuốn tiểu thuyết."

      "Nó hay ?"

      Nàng nhún vai. "Hơi ngốc, nhưng lãng mạn. Tôi khá thích."

      "Và có thích những gì lãng mạn ?"

      Ngay tức thời mặt nàng ửng đỏ. "Đó là câu hỏi hơi bị riêng tư, ngài nghĩ vậy sao?"

      Benedict nhún vai và định cái gì đó dứt khoát là cợt nhả, như, "Nó đáng để thử mà," nhưng khi chàng ngắm khuôn mặt nàng, hai bầu má nàng chuyển sang màu hồng phớt, mắt nàng gằm xuống đùi, và chuyện lạ lùng nhất xảy ra.

      Chàng nhận ra chàng muốn nàng.

      Chàng thực , thực muốn nàng.

      Chàng chắc chắn biết tại sao điều đó lại làm chàng kinh ngạc. Tất nhiên là chàng muốn nàng. Chàng thuộc loại máu nóng như bất kỳ gã đàn ông nào khác đời, và người đàn ông thể dành khoảng thời gian dài ở bên cạnh người phụ nữ kiều và đáng như Sophie mà lại muốn nàng. Quỉ quái, chàng muốn đến nửa số phụ nữ mà chàng gặp ấy chứ, nhưng đó là theo kiểu muốn đơn thuần, thúc ép.

      Nhưng trong lúc này, với người con này, nó lại trở nên khẩn cấp.

      Benedict đổi tư thế nằm. Rồi chàng kéo cái chăn ngang qua đùi (a, che dấu bằng chứng tội lỗi đây - nếu các sis hiểu em định gì ).

      Rồi chàng lại ngọ nguậy đổi tư thế nằm lần nữa.

      "Có phải cái giường của ngài được thoải mái lắm ?" Sophie hỏi. "Ngài có cần tôi sửa lại mấy cái gối ?"

      Thôi thúc đầu tiên của Benedict là đáp lại bằng câu trả lời 'có', rồi túm lấy nàng khi nàng cúi người qua người chàng, và rồi làm những điều xấu xa trong đầu chàng với nàng, khi mà họ vốn, khá là tiện lợi, giường.

      Nhưng chàng có cảm giác lén lút rằng cái kế hoạch đặc biệt ấy thành công lắm với Sophie đâu, thay vì thế chàng , "Ta ổn," rồi nhăn mặt khi chàng nhận ra giọng chàng nghe có vẻ cọt kẹt kỳ dị.

      Nàng mỉm cười khi nàng nhìn vào những cái bánh qui đĩa của chàng, rồi , "Có lẽ chỉ thêm cái nữa thôi."

      Benedict dịch tay ra để cho phép nàng dễ với tới cái đĩa của chàng hơn, cái thứ mà, chàng muộn màng nhận ra rằng, nó nằm ườn đùi chàng ấy. Hình ảnh bàn tay nàng vươn ra về phía cái hông chàng – mặc dù đấy là nàng nhắm tới cái đĩa bánh qui – cũng gây ra vài ảnh hưởng kỳ quặc đến chàng, đúng hơn, là đến cái phần dưới của chàng.

      "Ngài có phiền nếu tôi lấy cái cuối –"

      "Cứ lấy !" chàng ồm ộp.

      Nàng nhón lấy cái bánh qui đĩa rồi nhíu mày. "Ngài trông khỏe hơn," nàng , rồi hơi hít lấy mùi hương bánh, "nhưng ngài nghe chẳng khỏe hơn chút nào. Cổ họng ngài làm ngài khó chịu ư?"

      Benedict nhấp ngụm trà. " đâu. Chắc ta vừa mới hít phải đống bụi thôi."

      "Ồ. Vậy ngài nên uống chút trà. Nó giúp ngài khá hơn." Nàng đặt cái tách của nàng xuống. "Ngài có muốn tôi đọc cái gì đó cho ngài ?"

      "Có!" Benedict vội vàng , túm lấy cái chăn kéo nó cao lên quanh hông chàng. Nàng có lẽ thử lấy cái đĩa được đặt hơi bị 'chiến lược' đó , và rồi khi đó chàng ở đâu?

      "Ngài có chắc là ngài ổn đấy?" nàng hỏi, nhìn có vẻ nghi ngờ hơn là lo lắng.

      Chàng mím môi mím lợi vào mà mỉm cười. "Khá ổn."

      "Được rồi," nàng , đứng dậy. "Ngài thích tôi đọc gì cho ngài?"

      "Ồ, cái gì cũng được," chàng cái vẫy tay vô tư .

      "Thơ?"

      "Rất tuyệt." Chàng đáng ra cần phải "Rất tuyệt," chả lẽ nàng định đọc bài luận văn về thực vật học sinh trưởng vùng lãnh nguyên bắc cực chắc.

      Sophie bước về phía giá sách và nhìn qua những cái tựa sách. "Byron?" nàng hỏi. "Blake?"

      "Blake," chàng khá là kiên quyết. giờ ngồi nghe cái thứ lãng mạn ngớ ngẩn của Byron dễ khiến chàng phát điên lắm.

      Nàng rút ra tập thơ từ cái giá và quay lại ghế ngồi, sột soạt chỉnh lại cái váy hơi bị kinh khủng của nàng trước khi nàng ngồi xuống.

      Benedict cau mày.Chàng chưa bao giờ thực chú ý trước đây xem cái váy của nàng sao lại xấu xí đến thế. Tất nhiên tệ như cái váy mà Bà Crabtree cho nàng mượn, nhưng chắc chắn là cũng chẳng được thiết kế để gợi nên những đường nét đẹp nhất của người phụ nữ.

      Chàng nên mua cho nàng cái váy mới. Nàng có lẽ chẳng chịu nhận nó, tất nhiên là thế, nhưng có thể nếu như cái vỏ ngoài tại của nàng vô tình bị đốt mất ...

      "Ngài Bridgerton?'

      Nhưng làm thế nào chàng xoay xở để đem cái váy của nàng đốt được? Nàng phải mặc nó trước , và cái cảnh tượng ấy bản thân nó chắc chắn cũng thách thức rồi ....

      "Ngài có nghe tôi đọc đấy?" Sophie gặng hỏi.

      "Hmmm?"

      "Ngài chẳng để ý nghe tôi đọc gì cả."

      "Xin lỗi," chàng thừa nhận. "Lỗi của ta. Tâm trí ta nó để đâu ấy. Xin cứ tiếp tục đọc ."

      Nàng đọc khổ thơ mới, và nỗ lực của chàng là cho nàng thấy chàng đổ rất nhiều chú ý của chàng vào đoạn thơ nàng đọc, vì vậy chàng tập trung nhìn vào môi nàng, và điều đó hóa ra lại là sai lầm cỡ bự.

      Bởi đột nhiên tất cả những gì chàng có thể nhìn thấy là đôi môi đó, và chàng thể ngừng nghĩ đến về hôn nàng, và chàng biết - biết trăm phần trăm - rằng nếu trong hai người họ rời khỏi căn phòng này trong ba mươi giây kế tiếp, chàng làm cái gì đó mà vì nó chàng nợ nàng phải đến cả nghìn lời xin lỗi.

      phải là chàng có kế hoạch quyến rũ nàng. Chỉ là chàng định làm điều đó với chút khéo léo tế nhị và mánh khóe hơn thôi. "Ôi trời đất ơi," chàng thốt.

      Sophie bắn cho chàng cái nhìn kỳ dị. Chàng chẳng đổ lỗi cho nàng đâu.

      Chàng nghe như là thằng ngốc hoàn toàn ấy. Chàng nghĩ rằng nhiều năm qua có giây phút nào chàng lại bật ra cái cụm từ "Ôi trời đất ơi" đấy . Quỉ , chàng nghe như mẹ chàng vậy.

      "Có gì ổn sao ạ?" Sophie hỏi.

      "Ta vừa mới nhớ ra cái gì đó," chàng , khá là ngớ ngẩn, theo ý kiến của chính chàng.

      Nàng nhướng mày dò hỏi.

      " thứ mà ta quên mất ấy mà." Benedict .

      "Những thứ mà con người ta nhớ ra ấy," nàng , trông có vẻ cực kỳ vui thích, "hầu hết đều là thứ mà họ quên mất đấy ạ."

      Chàng quắc mắt cau có với nàng. "Ta cần chút riêng tư."

      Nàng đứng lên ngay lập tức. "Vâng tất nhiên rồi ạ," nàng khẽ khàng.

      Benedict cố rên lên. Chết tiệt . Nàng trông có vẻ bị tổn thương. Chàng có ý làm nàng buồn. Chàng chỉ định đẩy nàng ra khỏi phòng để chàng khỏi kéo nàng lên giường thôi. "Đó là vấn đề riêng tư," chàng với nàng, cố làm cho nàng cảm thấy tốt hơn nhưng nghi rằng tất cả những gì chàng cố làm chỉ càng làm cho bản thân chàng trông như thằng ngu mà thôi.

      "Ohhhh," nàng với vẻ hiểu biết. "Liệu ngài có cần tôi đem cho ngài cái bô ?"

      "Ta có thể tự bước ra chỗ cái bô," chàng gắt, quên luôn rằng chàng thực ra chẳng cần dùng đến cái bô nào cả.

      Nàng gật và đứng dậy, đặt cuốn thơ lên cái bàn gần đó. "Tôi để ngài lại làm việc của ngài. Nếu ngài cần gì cứ rung chuông gọi."

      "Ta triệu gọi như người hầu," chàng lồng lên.

      "Nhưng tôi là –"

      "Với ta, phải," chàng . Những từ ngữ nảy ra hơi cay nghiệt hơn cần thiết, nhưng chàng luôn luôn ghê tởm những gã đàn ông dùng quyền lực của mình để giày vò những người hầu nữ bất lực chống lại được họ. Cái ý nghĩ chàng có thể biến thành trong số những sinh vật kinh tởm ấy cũng đủ để khiến chàng nôn ọe rồi.

      "Vâng thưa ngài," nàng , những từ ngữ của nàng y chang của người hầu vậy. Rồi nàng gật y hệt như người hầu – chàng cực kỳ chắc chắn rằng nàng làm thế cốt chỉ để chọc tức chàng - rồi rời .

      Ngay giây phút nàng bước ra khỏi cửa, Benedict bật ra khỏi giường và chạy ngó qua cửa sổ. Tốt. ai quanh quẩn ngoài sân cả. Chàng lột cái bộ áo ngủ của chàng ra, mặc thay vào đó là cái quần ống túm, cái áo sơ mi và áo khoác ngoài, rồi lại ngó ra cửa sổ lần nữa. Tốt. Vẫn chẳng có ai cả.

      "Ủng, ủng," chàng lẩm nhẩm, nhìn ngó khắp phòng. Cái đôi ủng của chàng ở cái chỗ quỉ quái nào thế? phải đôi ủng mới của chàng – cái đôi bị dính đầy bùn ấy ... a, chúng đây rồi. Chàng chộp lấy đôi ủng và xỏ chúng vào.

      Quay lại chỗ cửa sổ. Vẫn có ai cả. Tuyệt vời. Benedict ném chân qua bậu cửa, rồi tiếp đến cái chân kia, rồi tóm lấy nhành cây dài và cứng cáp nhô ra từ cái cây đu gần đó. Rồi từ đó chàng khẽ lấy đà, đu người và nhảy xuống đất.

      Rồi thẳng tiến về phía cái hồ. Cái hồ rất rất là lạnh.

      Để nhận bữa tắm cũng rất rất rất là lạnh.


      * * *

      "Nếu ta cần cái bô," Sophie lảm nhảm tự với bản thân, " ta chỉ cần vậy thôi. Có phải mình chưa bao giờ cầm cái bô đâu."

      Nàng hục hặc giậm chân bước qua cầu thang để xuống tầng chính, chẳng hoàn toàn chắc chắn biết là tại sao nàng lại xuống dưới nhà nữa (nàng chẳng có gì đặc biệt cần phải làm ở đây cả) nhưng lại cứ thẳng tiến mà bước xuống đơn giản chỉ bởi nàng chẳng nghĩ ra cái gì tốt hơn để làm cả.

      Nàng chẳng thể hiểu tại sao chàng lại gặp nhiều rắc rối đến thế trong việc đối xử với nàng theo đúng vị trí của nàng - người hầu - cả. Chàng cứ khăng khăng rằng nàng làm việc cho chàng và cần phải làm bất cứ điều gì để kiếm việc nuôi thân ở Nhà Tranh Của Ta cả, và rồi lại cũng với nhịp thở ấy mà bảo đảm với nàng rằng chàng tìm cho nàng vị trí trong nhà của mẹ chàng.

      Nếu chàng cứ đối xử với nàng như người hầu, nàng chẳng gặp phải khó khăn gì để nhớ rằng nàng là đứa con hoang ai biết đến và chàng là thành viên của gia đình giàu có và nhiều ảnh hưởng nhất trong giới thượng lưu. Mỗi lần chàng đối xử với nàng như thể nàng là con người thực (và với kinh nghiệm của mình nàng biết rằng hầu hết các nhà quý tộc đều đối xử với người hầu của họ như con người thực ), điều đó lại làm nàng nhớ đến buổi tối đêm dạ vũ hôm nào, khi nàng được trở thành, dù chỉ trong buổi tối, tiểu thư trong giới thượng lưu, người có quyền để mơ tưởng đến tương lai với Benedict Bridgerton.

      Chàng cư xử như thể chàng thực thích nàng và thích thú với bầu bạn của nàng. Mà cũng có lẽ là chàng thích . Nhưng đó lại là điều tàn nhẫn nhất, bởi chàng làm nàng chàng, làm phần nho nào đó trong nàng nghĩ rằng nàng có quyền để được mơ về chàng.

      Và rồi, chắn chắn rằng, nàng lại phải nhắc nhở bản thân nhớ về thực, và điều đó quá đau đớn.

      "Ồ, cháu đây rồi, Sophie!"

      Sophie ngước mắt nhìn lên, mắt nàng vốn lơ đãng nhìn theo vết nứt sàn gỗ, và nhìn thấy Bà Crabtree xuống cầu thang sau nàng.

      "Chào bác, bác Crabtree," Sophie . "Món thịt hầm thế nào rồi ạ?"

      "Cũng thường thường thôi," Bà Crabtree lỡ đãng . "Chúng ta hơi thiếu chút cà rốt, nhưng ta nghĩ món thịt vẫn rất ngon thôi. Thế cháu có thấy Ngài Bridgerton đâu ?"

      Sophie chớp mắt ngạc nhiên trước câu hỏi đó. "Trong phòng của ngài ấy. Chỉ mới vài phút trước thôi mà ạ."

      "Hừm thế , lúc này ngài ấy có đó."

      "Cháu nghĩ ngài ấy cần phải dùng đến cái bô."

      Bà Crabtree còn chẳng đỏ mặt tý nào cả, đây cũng chỉ là kiểu trò chuyện mà những người hầu thường về chủ của họ mà thôi. "Vậy ư, nếu ngài ấy có phải dùng nó, ngài ấy cũng hề dùng nó, nếu cháu hiểu ý ta muốn gì," bà ấy . "Căn phòng có mùi thoáng đãng như trong ngày mùa xuân vậy."

      Sophie nhíu mày. "Và ngài ấy có ở đó?"

      "Chẳng thấy đến sợi tóc."

      "Cháu chẳng thể tưởng tượng ra ngài ấy có thể đâu cả."

      Bà Crabtree chống tay lên cái hông búng bính của bà. "Ta tìm dưới nhà còn cháu tìm gác. trong hai ta rồi tìm thấy ngài ấy thôi."

      "Cháu chắc đó là ý hay đâu ạ, bác Crabtree. Nếu ngài ấy rời phòng, có lẽ ngài ấy có lý do riêng của mình. Và hơn thế nữa, ngài ấy có lẽ muốn bị tìm thấy."

      "Nhưng ngài ấy vẫn còn ốm," Bà Crabtree cự nự.

      Sophie cân nhắc về điều đó, rồi nhớ lại hình ảnh mặt chàng trong đầu. Da chàng lại lên màu và chàng chẳng trông mệt mỏi tý nào cả. "Cháu chắc về điều đó lắm đâu, bác Crabtree," cuối cùng nàng . "Cháu nghĩ ngài ấy cố tình giả vờ ốm đấy."

      "Đừng có ngốc thế," Bà Crabtree giễu. "Ngài Bridgerton chẳng bao giờ làm những việc như thế đâu."

      Sophie nhún vai. "Cháu nên nghĩ như thế, nhưng thực , ngài ấy trông chẳng còn ốm đau tí nào cả."

      "Đó chắc chắn là nhờ thuốc bổ của ta," Bà Crabtree với cái gật tự tin. "Ta với cháu rồi chúng làm ngài ấy khỏe nhanh hơn."

      Sophie nhìn thấy Ông Crabtree đổ mấy liều thuốc bổ đó vào mấy bụi hồng ngoài bậu cửa sổ, đồng thời cũng thấy chuyện gì diễn ra sau đó với chúng. Và nó chẳng phải là hình ảnh đẹp đẽ gì đâu. Làm thế nào mà nàng lại xoay sở để tươi cười và gật đầu đồng ý, nàng chẳng thể biết.

      "Dù sao , ta cũng muốn biết được ngài ấy đâu mất rồi," Bà Crabtree tiếp. "Ngài ấy nên rời khỏi giường, và ngài ấy biết điều đó."

      "Cháu chắc là ngài ấy về nhanh thôi," Sophie xoa dịu. "Trong lúc đó, bác có cần giúp gì trong bếp ạ?"

      Bà Crabtree lắc đầu. ", . Tất cả những gì món hầm đó cần là được nấu lên. Và bên cạnh đó, Ngài Bridgerton cũng rầy la ta vì tội cho phép cháu làm việc rồi."

      "Nhưng –"

      " có tranh cãi gì đâu nhé, bé," Bà Crabtree ngắt ngang. "Ngài ấy đúng, tất nhiên. Cháu là khách ở đây, và đáng ra cháu chẳng cần phải nhúc nhích đến cái ngón tay."

      "Cháu phải là khách," Sophie phản đối.

      "Ồ. vậy , cháu là gì?"

      Câu đó làm Sophie hơi khựng lại. "Cháu biết," cuối cùng nàng . "nhưng chắc chắn là cháu phải là khách. vị khách ... vị khách nên ..." nàng nhún vai để cố làm ý nghĩ và cảm giác của mình. "Cháu cho rằng vị khách phải là ai đó cùng giai cấp xã hội, hoặc ít nhất là gần sát với. vị khách phải làm ai đó người mà chưa bao giờ phải đợi cửa người khác, hoặc phải lau sàn nhà, hay cọ sạch cái bô chẳng hạn. vị khách phải là người –"

      "Bất kỳ ai mà chủ nhà chọn để mời đều là vị khách cả," Bà Crabtree vặn lại.

      "Đó là nét đẹp của việc là chủ nhà. Người đó có thể làm bất kỳ điều gì mà người đó muốn. Và cháu, bé, cháu phải ngừng ngay việc tự coi thường mình . Nếu Ngài Bridgerton chọn coi cháu là vị khách, cháu nên chấp nhận cách nhìn của ngài ấy và tự vui vẻ bản thân. Lần cuối cùng cháu được sống thoải mái mà phải động đậy ngón tay để làm việc là bao giờ?"

      "Ngài ấy thể hoàn toàn coi cháu là vị khách được," Sophie lặng lẽ . "Nếu ngài ấy làm thế, ngài ấy phải sắp xếp người kèm để bảo vệ danh dự của cháu rồi."

      "Cứ như là ta cho phép bất kỳ điều gì đẹp diễn ra dưới mái nhà của ta ấy," Bà Crabtree nổi giận.

      "Tất nhiên là bác làm thế," Sophie dỗ dành bà. "Nhưng khi dính đến danh dự của ai đó, cái vỏ bên ngoài cũng quan trọng như cái lõi bên trong vậy. Dưới con mắt xã hội, quản gia đủ tư cách như người kèm, bất kể đức hạnh của người quản gua đó nghiêm khắc và chặt chẽ đến thế nào."

      "Nếu điều đó đúng," Bà Crabtree cự nự, "vậy cháu cần người kèm, Sophie ạ."

      "Đừng ngốc thế bác. Cháu cần người kèm bởi vì cháu thuộc tầng lớp của ngài ấy. ai để tâm nếu người hầu sống và làm việc dưới mái nhà của người đàn ông độc thân. chẳng có ai nghĩ xấu về ta cả, và chắc chắn rằng chẳng có ai cân nhắc ta với hôn nhân khi mà họ cho rằng ta bị hủy hoại cả." Sophie nhún vai. "Đó là cách mà mọi thứ diễn ra. Và ràng đó là cách mà Ngài Bridgerton nghĩ, dù ngài ấy có thừa nhận điều đó hay , bởi ngài ấy chưa bao giờ từng lời nào về việc có đúng đắn khi để cháu ở lại đây."

      "Dù thế, ta vẫn thích điều này," Bà Crabtree tuyên bố. "Ta thích nó chút nào."

      Sophie chỉ mỉm cười, bởi ngọt ngào làm sao khi bà ấy quan tâm đến nàng.

      "Cháu nghĩ cháu dạo chút," nàng , "miễn là bác chắc chắn rằng bác cần giúp gì trong bếp hết. Và," nàng thêm vào với nụ cười nhăn nhở ranh mãnh, "miễn là cháu vẫn còn ở trong cái vị trí kỳ lạ, mơ hồ này. Cháu có thể phải là vị khách, nhưng đây là lần đầu tiên trong nhiều năm rồi cháu phải là người hầu, và cháu hưởng thụ thời gian rảnh rỗi này của cháu cho đến phút cuối cùng."

      Bà Crabtree cho nàng cái vỗ vai thân mật. "Cứ thế , Sophie. Và nhớ hái cho ta vài bông hoa khi cháu nhởn nha ngoài đó."

      Sophie toe toét cười và hướng ra ngoài cửa trước. Hôm nay là ngày nắng đẹp, và ấm áp, phảng phất xung quanh là mùi hương thơm ngát của những nụ hoa đầu xuân. Nàng thể nhớ lại được lần cuối nàng được nhàng dạo bước và hưởng thụ khí trong lành như thế này là bao giờ.

      Benedict từng kể cho nàng nghe về cái hồ gần đây, và nàng nghĩ nàng có thể thong thả dạo chơi về phía đó, thậm chí có lẽ nàng còn ngâm chân mình dưới nước nếu nàng cảm thấy đặc biệt có hứng nữa.

      Nàng mỉm cười nhìn lên ánh mặt trời chói chang. khí có thể ấm áp, nhưng nước chắc chắn là vẫn còn buốt lắm. Dù vậy, nó vẫn tuyệt. Bất kỳ điều gì cũng đều tuyệt vời trong khoảng thời gian rảnh rỗi và những khoảnh khắc bình yên dịu ngọt này.

      Nàng dừng lại chốc, nhíu mày trầm ngâm khi nàng nhìn về phía đường chân trời. Benedict từng nhắc rằng cái hồ nằm ở phía Nam ngôi nhà, phải nhỉ? Lộ trình về phía Nam bây giờ dẫn nàng thẳng qua khoảnh rừng khá là rậm rạp nhưng cuộc bộ đường dài chắc chắn cũng chẳng đến nỗi giết nàng đâu.

      Sophie luồn lách qua rừng cây, bước qua những rễ cây rằng rợ, đẩy sang bên những nhành cây mọc thấp, để chúng bật lại đằng sau nàng với những cái thả cố ý. Ánh mặt trời rọi qua những tán lá phía nàng, soi tỏ những bụi bặm trong khí.

      Về phía xa xa, nàng có thể thấy ràng, thứ mà nàng cho rằng đó chắc phải là cái hồ. Và khi nàng đến gần hơn, nàng thấy được những tia sáng lấp lánh nơi ánh mặt trời phản chiếu xuống làn nước, và nàng thở ra thỏa mãn, mãn nguyện vì biết rằng nàng đúng đường. Nhưng khi nàng tiến đến gần hơn nữa, nàng nghe thấy tiếng ai đó té nước, và nàng nhận ra trong hoảng sợ và tò mò rằng nàng mình nơi đây.

      Nàng chỉ cách mép hồ khoảng mười feet hoặc hơn, khá dễ dàng để nhìn xem ai ở trong mặt nước, vì vậy nàng nhanh chóng len lén nấp sau thân cây của cây sồi to tướng. Nếu nàng có cái xương biết điều nào trong người, nàng phải quay lưng lại và chạy thẳng về phía ngôi nhà, nhưng nàng lại thể ngăn bản thân lén liếc trộm qua cái cây và nghía xem ai lại đủ điên để đầm mình trong hồ nước dưới tiết trời thế này.

      Với chuyển động từ từ lặng lẽ, nàng lén nhếch đầu ra khỏi cái cây, cố giấu mình nhiều nhất có thể.

      Và nàng nhìn thấy người đàn ông.

      người đàn ông trần truồng.

      trần truồng...

      Benedict?
      Last edited: 8/12/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 11

      Cuộc chiến giành người hầu bùng nổ ở London. Quí bà Penwood gọi Phu nhân Featherington là đồ trộm cắp nham hiểm ngay trước mặt dưới ba vị mệnh phụ, trong đó có cả vị thái tử tước phu nhân Bridgerton nổi tiếng!


      Phu nhân Featherington đáp lại bằng việc gọi nhà của Quí bà Penwood chẳng hơn gì là trại tế bần, rồi dẫn ra những chi tiết về ngược đãi đối với hầu phòng của bà ấy ( với cái tên, như Bổn tác giả được biết, phải là Estelle như lời tuyên bố trước đó, và hơn thế nữa, cũng phải đến từ nước Pháp. đó tên là Bess, và ấy đến từ Liverpool.)

      Quí bà Penwood hiên ngang rời khỏi cuộc đấu khẩu trong cơn tức tối, theo sát bà là con của bà ấy, tiểu thư Rosamund Reiling. con kia của Quí bà Penwood, Posy (người mặc bộ đầm màu xanh lá thích hợp chút nào) nán lại phía sau với ánh nhìn xin lỗi trong mắt cho đến khi vị mẫu thân của ấy quay lại, chộp lấy ống tay váy của , và kéo khỏi.

      Bổn tác giả chắc chắn phải là người lập ra danh sách khách mời trong những bữa tiệc, nhưng khó để tưởng tượng ra cảnh nhà Penwood được mời đến buổi dạ hội tới của Phu nhân Featherington.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, n
      gày 7 tháng 5 năm 1817.

      * * *

      là sai trái khi nàng ở lại.

      Rất sai trái.

      Cực kỳ, cực kỳ sai trái.

      Vậy mà nàng vẫn chẳng nhúc nhích inch nào.

      Nàng tìm thấy tảng đá rộng, tròn nhẵn, gần như bị che khuất bởi bụi cây thấp và khá rậm rạp, sau đó nàng ngồi xuống, và lần nào rời mắt khỏi (thân hình) chàng.

      Chàng trần truồng. Nàng vẫn chưa hẳn tin vào những gì mình nhìn thấy.

      Chàng , tất nhiên là, vẫn có vài phần chìm dưới nước, với mặt nước gợn sóng lăn tăn ngang lồng ngực chàng.

      Phần thấp hơn – nàng choáng váng nghĩ - phần thấp hơn ...

      Có lẽ nếu nàng thành với bản thân, nàng phải sửa lại cái ý nghĩ trước đó của nàng thành: Chàng, may chút nào, gần như chìm dưới mặt nước.

      Sophie rất là ngây thơ trong sáng... ừ, , gần như ngây thơ trong sáng, nhưng kệ hết mấy thứ đó , nàng rất chi là tò mò, và nàng cũng vốn nửa đường người đàn ông này rồi. Thế liệu có hư hỏng khi ước có cơn gió lớn, đủ lớn để tạo ra đợt triều cường và thổi bay chỗ nước che phủ cơ thể chàng rồi đổ chỗ nước đó ra chỗ nào đó khác? Bất kỳ chỗ nào đó khác?

      Thôi được rồi, điều đó là hư hỏng. Nàng rất hư hỏng, và nàng quan tâm.

      Nàng dùng cả đời mình đứng con đường an toàn, con đường cẩn trọng. Chỉ duy nhất có đêm trong cuộc đời ngắn ngủi của nàng, nàng mới ném hết mấy cái thứ cẩn trọng đó cho gió cuốn . Và đêm đó là đêm xúc động nhất, huyền diệu nhất, và tuyệt vời nhất trong đời nàng.

      Vì vậy nàng quyết định ngồi lại đúng chỗ nàng ngồi, và nhìn hết những gì nàng có thể nhìn. Dù sao nàng cũng chẳng có gì để mất. Nàng chẳng có việc làm, chẳng có viễn cảnh gì cho tương lai ngoài lời hứa của Benedict là tìm cho nàng vị trí trong nhà của mẹ chàng (và dù sao nàng cũng có cảm giác rằng đó ý kiến vô cùng tồi tệ rồi)

      Bởi vậy nàng ngồi lại, cố động đậy cái sợi cơ nào của cơ thể, và giữ cho mắt nàng mở to, mở to.


      * * *

      Benedict chưa bao giờ là người mê tín cả, và chàng chắc chắn rằng chàng chưa bao giờ nghĩ chàng có cái gì đó, ừm, liên quan đến giác quan thứ sau cả, nhưng cũng có hay hai lần trong đời chàng, chàng trải nghiệm qua cảm giác nhận biết dấy lên kỳ lạ, kiểu cảm giác râm ran thần bí báo trước với chàng rằng có gì đó quan trọng sắp xảy đến.

      Lần đầu tiên là vào ngày cha chàng mất. Chàng chưa bao giờ từng kể với ai khác về điều này cả, kể cả với trai chàng Anthony, người bị tàn phá đến cùng cực bởi cái chết của cha họ, nhưng đúng là chiều hôm đó, khi chàng và Anthony cưỡi ngựa qua cánh đồng của Kent trong cuộc đua ngựa ngốc nghếch nào đó, đột nhiên chàng cảm thấy cảm giác kỳ quặc, tê cóng buốt lên từ tay và chân chàng, theo sau đó là những tiếng đập thình thịch lạ kỳ nhất nổi lên trong đầu chàng. Nó đau, hoàn toàn, nhưng như thể nó hút hết khí ra khỏi lồng ngực chàng và bỏ lại chàng với cảm giác kinh hoàng dữ dội nhất mà chàng chưa bao giờ từng tưởng tượng ra được.

      Chàng thua cuộc đua, tất nhiên; khó để cầm cương khi những ngón tay từ chối hoạt động hoàn toàn. Và khi chàng về đến nhà, chàng tìm ra rằng nỗi kinh hoàng đó của chàng phải là vô cớ. Cha chàng chết, ông ngã xuống sau khi bị chích bởi con ong. Benedict bây giờ vẫn khó để tin được rằng người đàn ông khỏe mạnh và đầy sức sống như cha chàng lại có thể bị chết bởi con ong, nhưng lại chẳng hề có lời giải thích nào khác cả.

      Lần thứ hai nó xảy ra, tuy nhiên, cảm giác lại hoàn toàn khác biệt. Đó là buổi tối diễn ra buổi vũ hội hóa trang của mẹ chàng, ngay trước khi chàng nhìn thấy người con trong bộ váy màu bạc ấy. Cũng như lần trước, cảm giác ấy buốt lên từ tay và chân chàng, nhưng thay vì cảm thấy tê cóng, lần này chàng lại cảm nhận được cảm giác râm ran lạ kỳ, như thể chàng đột nhiên vừa mới sống lại sau hàng năm trời mộng du.

      Rồi chàng quay người và nhìn thấy nàng, và chàng biết, chàng biết nàng là lý do để chàng có mặt tối đó, là lý do để chàng sống nơi đây, đất này; quỉ , nàng là lý do để chàng có mặt đời.

      Tất nhiên, sau đó nàng bỏ và chứng minh rằng chàng sai bằng cách biến mất vào trong khí, nhưng khi đó chàng tin tất cả những điều ấy, và nếu như nàng cho chàng cơ hội, chàng có thể chứng minh tất cả cho nàng.

      Còn lúc này, khi chàng đứng đây, trong cái hồ nước, với những đợt sóng bập bềnh nơi bụng chàng, ngay rốn chàng, và lần nữa chàng lại bị điểm vào bởi cái cảm giác kỳ quặc rằng bằng cách nào đó chàng trở nên thực được sống hơn chàng vừa mới giây trước đó. Đó là cảm giác tuyệt vời, nỗi xúc cảm kích thích khiến chàng kịp thở.

      Nó y như trước đây. Khi chàng gặp nàng.

      Có gì đó sắp sửa xảy ra, hoặc có ai đó ở gần chàng.

      Và đời chàng lại sắp đổi thay.

      Và chàng ở đây, chàng nhận ra với đôi môi giật giật đầy châm chọc, trần trụi như ngày chàng vừa mới sinh. Và điều này chính xác là chẳng đặt người đàn ông vào tình trạng có lợi thế nhất, ít nhất là phải khi ta nằm giữa những cái chăn lụa cùng với nàng quyến rũ nằm bên cạnh.

      Hoặc ở bên dưới.

      Chàng bước thêm bước nữa để dấn sâu người xuống nước hơn chút, lớp bùn dưới đáy hồ quánh quanh những ngón chân chàng. Lúc này khi nước với cao hơn vài inch, khiến chàng bị cóng như quỷ vậy, nhưng ít nhất chàng gần như được che thân, ừm hầu hết.

      Chàng lướt nhìn quanh bờ hồ, rồi nhìn lên những rặng cây và nhìn xuống những bụi rậm. Phải có ai đó ở đây. Chẳng thể có gì khác để có thể gây ra cái cảm giác kỳ lạ, râm ran lan tỏa khắp cơ thể chàng thế này.

      "Ai ở ngoài đó?" chàng lớn tiếng.

      có câu trả lời. Chàng cũng chẳng thực mong chờ có lời trả lời, nhưng dù sao cũng đáng để thử mà.

      Chàng nheo mắt lại khi nhìn ngó tìm kiếm qua bờ hồ lần nữa, quay đúng ba trăm sáu mươi độ khi chàng chăm chú kiếm tìm xem có bất kỳ dấu hiệu của chuyển động nào . Chàng chẳng nhìn thấy gì cả ngoài những tán lá rào rạc dưới gió, nhưng khi chàng ngó quanh cả khu vực xong, bằng cách nào đó chàng biết.

      "Sophie!"

      Chàng nghe thấy tiếng thở hắt ra, theo sau đó là tiếng rộn rạo to tướng.

      "Sophie Beckett," chàng hét, "nếu chạy khỏi ta ngay lúc này, ta thề ta đuổi theo đấy, và ta chẳng phí phạm thời gian để mặc quần áo vào đâu đấy."

      Những tiếng động vang từ bờ hồ trở nên chậm hơn.

      "Ta bắt kịp được đấy," chàng tiếp, "vì ta khỏe hơn và nhanh hơn. Và ta rất có thể cảm thấy bị buộc phải vật xuống đất, chỉ để chắc chắn rằng chạy thoát được đấy."

      Tiếng chuyển động của nàng dừng lại.

      "Tốt," chàng . "Ra ."

      Nàng làm thế.

      "So-phie," chàng cảnh cáo.

      Sau nhịp lặng thinh, theo sau đó là tiếng bước chân chậm chạp lưỡng lự, và rồi chàng thấy nàng, đứng đó bên bờ hồ trong trong những cái váy kinh khủng mà chàng muốn nhận chìm xuống tận đáy sông Theme.

      " làm gì ở đây hả?" chàng gặng.

      "Tôi bộ. Thế ngài làm gì ở đây?" nàng vặn lại. "Ngài bị ốm. Cái đó" – nàng vẫy vẫy tay về phía chàng và, bằng cách duỗi tay, về phía cái hồ - "chẳng thể nào tốt cho ngài cả.'

      Chàng lờ câu hỏi của nàng và nhận định. " theo dõi ta đấy à?"

      "Tất nhiên ," nàng đáp, và chàng tin nàng. Chàng nghĩ rằng nàng có tài diễn xuất sắc đến mức có thể dối với bộ mặt thế kia.

      "Tôi chẳng bao giờ bám theo ngài đến chỗ ngài tắm cả," nàng tiếp tục phân trần. "Như thế chẳng đứng đắn chút nào cả."

      Và chính lúc đó mặt nàng đỏ lên như gấc vậy, bởi cả hai người bọn họ đều biết nàng chẳng có lý lẽ gì để bào chữa trong vấn đề này cả. Nếu nàng thực để ý đến những vấn đề lễ nghi đứng đắn, nàng phải rời khỏi bờ hồ ngay khi nàng thấy chàng, dù vô tình thấy hay cũng thế.

      Chàng nâng bàn tay lên khỏi mặt nước và chỉ thẳng về phía nàng, rồi quay quay cổ tay khi chàng ra hiệu cho nàng quay người lại.

      "Quay lưng lại trong khi chờ ta," chàng ra lệnh. "Ta chỉ mất lúc để mặc lại quần áo thôi."

      "Tôi về nhà ngay lúc này," nàng đề nghị. "Và ngài tiếp tục được tận hưởng khoảng thời gian riêng tư của mình, và .."

      " ở nguyên đó," chàng kiên quyết .

      "Nhưng –"

      Chàng khoanh tay ngang ngực. "Trông ta có giống người có tâm trạng để mà tranh cãi lại ?"

      Nàng nhìn chàng hậm hực.

      "Nếu mà dám chạy," chàng cảnh cáo, "ta bắt lại đấy."

      Sophie đo lường bằng mắt khoảng cách giữa họ, rồi cố ước đoán khoảng cách từ đây về đến Nhà Tranh Của Ta. Nếu chàng ngưng lại để mặc quần áo, nàng có lẽ có cơ để thoát được, nhưng nếu chàng ...

      "Sophie," chàng , "Ta gần như có thể nhìn thấy hơi nước bốc ra từ tai . Đừng có mất công tính toán vô ích nữa và làm như ta bảo ."

      bàn chân của nàng giật giật. Bất kể là nó (cái bàn chân ấy) định dợm bước chạy về nhà hay chỉ đơn thuần là để quay lại, nàng chẳng bao giờ biết.

      "Ngay bây giờ," chàng lệnh.

      Với cái thở dài to tướng và tiếng làu bàu bực bội, Sophie khoanh tay và quay người lại để nhìn chằm chằm vào cái hốc của cái thân cây trước mặt nàng như thể cuộc đời nàng phụ thuộc vào việc đó vậy. Cái người đàn ông quỉ quái đó chẳng yên lặng chút nào khi ta làm việc của mình cả, và nàng lại gần chẳng thể ngăn bản thân ngừng lắng nghe và cố xác định từng tiếng loạt xoạt phát ra từ đằng sau lưng nàng là gì.

      Bây giờ chàng rời khỏi mặt nước, a, còn bây giờ chàng lại với đến cái quần của chàng, tiếp nữa chàng lại....

      Chẳng ổn chút nào. Nàng có trí tưởng tượng vô cùng xấu xa hư hỏng và chẳng thể làm được gì với nó cả.

      Đáng ra chàng nên để nàng quay trở lại chỗ ngôi nhà. Thay vì thế nàng lại bị bắt đứng đây để đợi, đợi chàng mặc quần áo. Da nàng như có lửa, và nàng chắc chắn rằng má nàng chắc phải ửng lên đến tám sắc đỏ khác nhau. Nếu là quý ngài chàng để nàng chạy về phòng mình và giấu mặt ít nhất là trong ba ngày với hy vọng rằng chàng quên hết tất cả mọi chuyện đáng xấu hổ này . Nhưng Benedict Bridgerton ràng là cương quyết định làm quý ông vào buổi chiều hôm nay, bởi khi nàng mới nhúc nhích có bàn chân - chỉ để duỗi ngón chân nàng thôi, thứ mà dần ngủ quên trong giầy nàng ấy, chỉ có thế thôi - thế mà chỉ đến nửa giây sau nàng nghe thấy chàng gầm, "Đừng có hòng mà nghĩ đến việc bỏ chạy."

      "Tôi có!" nàng cự lại. "Bàn chân tôi sắp ngủ gật ở đây đây này. Và nhanh lên chứ! Ngài chẳng thể mất nhiều thời gian đến thế để mặc đồ vào."

      "Ô?" chàng dài giọng.

      "Ngài làm thế cốt để hành hạ tôi," nàng làu bàu.

      " được tự do quay người lại bất kỳ lúc nào mà," chàng , nàng thề có thể nghe thấy tiếng cười khả ố trong giọng chàng. "Ta bảo đảm với rằng khi ta đề nghị quay lưng lại chỉ vì nghĩ cho thôi, chứ chẳng phải cho ta đâu,"

      "Tôi ổn với chỗ của mình lúc này," nàng ấm ức đáp.

      Sau khoảng ba phút, nhưng cứ như là cả giờ đồng hồ vậy, nàng nghe thấy chàng , " có thể quay người lại được rồi đấy."

      Sophie gần như là sợ phải làm thế. Chàng có cái thứ hài hước ngang ngạnh và chàng có lẽ bảo nàng quay người lại nhưng lại vẫn chưa mặc xong quần áo.

      Nhưng nàng quyết định tin chàng – dù sao, nàng buộc phải thừa nhận rằng, nàng cũng chẳng có nhiều lựa chọn trong vấn đề này – và vì vây, nàng quay người lại.

      Cho nhõm của nàng, và nếu nàng thực thành với bản thân, nàng cũng có chút hụt hẫng đấy, chàng ăn vận lại đầy đủ, ngoại trừ những chỗ mà nước khiến cho lớp vải người chàng bám dính vào da chàng.

      "Tại sao ngài để tôi về chỗ ngôi nhà?" nàng hỏi.

      "Ta muốn ở đây," chàng .

      "Nhưng tại sao?" nàng khăng khăng.

      Chàng nhún vai. "Ta biết. Để trừng phạt chăng, vì dám nhìn trộm ta ấy."

      "Tôi c-" lời phủ nhận của Sophie tự động bật ra, nhưng nàng kịp ngăn mình tiếp, bởi ràng là nàng nhìn lén chàng còn gì.

      " nàng thông minh."

      Nàng cau có quắc mắt nhìn chàng. Nàng muốn vặn lại bằng câu gì đó châm biếm và dí dỏm, nhưng nàng có cảm giác rằng bất kỳ cái gì phát ra từ miệng nàng ngay lúc này chỉ khiến nàng xấu hổ thêm mà thôi, vì vậy nàng ngậm miệng lại. Thà làm con ngốc câm còn hơn làm con ngốc nhiều.

      "Rất là xấu khi nhìn trộm chủ nhà đấy," chàng , chống tay lên hông và bằng cách nào đó xoay sở để trông vừa quyền hành vừa thư giãn cùng lúc.

      "Chỉ là do vô tình mà thôi," nàng càu nhàu.

      "Oh, ta tin đúng là chỉ do vô tình," chàng . "Tuy nhiên ngay cả khi cố ý nhìn trộm ta, ràng là khi cơ hội bò đến, tóm lấy nó."

      "Và ngài cho rằng lỗi là ở tôi?"

      Chàng cười nhăn nhở. "Thực ra là . Ta cũng làm y như thế nếu có dịp."

      Mồm nàng há hốc.

      "Ooo, đừng giả vờ làm ra vẻ bị xúc phạm thế chứ," chàng .

      "Tôi có giả vờ."

      Chàng dướn người tới gần hơn thêm tý. " nhé, ta thấy khá là hãnh diện đấy.'

      "Đó chỉ là do tò mò thôi," nàng cau có. "Tôi bảo đảm với ngài đấy."

      Cái nụ cười mỉm chi của chàng lại càng quỷ quyệt hơn nữa. "Vậy là với ta rằng nhìn trộm bất kỳ người đàn ông trần truồng nào mà gặp?"

      "Tất nhiên !"

      "Như ta ," chàng dài giọng, tựa người vào cái cây, "ta hơi bị hãnh diện đấy."

      "Được rồi, vậy chúng ta dàn xếp mọi thứ xong xuôi," Sophie với cái khịt mũi, "Tôi về lại Nhà Tranh Của Ngài."

      "Ta nghĩ thế đâu," chàng .

      Sophie quay lưng lại với cái thở dài chán nản. "Ngài vốn làm tôi xấu hổ đến mức thể tưởng nổi rồi. Ngài còn định làm gì với tôi nữa đây?"

      chậm rãi, chàng từ từ quay người nàng lại về phía chàng. "Đó là câu hỏi vô cùng thú vị đấy," chàng thầm.

      Sophie cố để chạm gót chân nàng xuống đất, nhưng nàng chẳng đấu lại được với vòng tay kìm kẹp của chàng. Nàng lảo đảo chút, rồi tìm thấy bản thân chỉ cách chàng có vài inch. Bầu khí xung quanh đột nhiên trở nên nóng hơn, rất nóng là đằng khác, và Sophie có cảm giác kỳ dị rằng nàng còn biết làm thế nào để chân và tay nàng hoạt động nữa. Da nàng râm ran ngứa, tim nàng đập điên cuồng, và cái người đàn ông đáng ghét này cứ nhìn nàng chằm chằm, chẳng hề nhúc nhích đến sợi cơ hay kéo hẳn nàng vào người chàng.

      Cứ nhìn nàng chằm chằm, vậy thôi.

      "Benedict?" nàng khẽ khàng, quên mất rằng nàng vẫn luôn gọi chàng là Ngài Bridgerton.

      Chàng mỉm cười. Đó là nụ cười thấu hiểu, loại nụ cười khiến nàng lạnh hết cả xương sống lên.

      "Ta thích khi nàng gọi tên ta," chàng .

      "Em vốn định thế," nàng thú nhận.

      Chàng khẽ chạm đầu ngón tay lên bờ môi mềm mại của nàng. "Shhh," chàng cất tiếng. "Đừng với ta về điều đó. Nàng biết rằng đó phải là điều mà người đàn ông muốn lắng nghe sao?"

      "Em có nhiều kinh nghiệm với đàn ông," nàng .

      "A, đó chính là điều mà người đàn ông muốn nghe đấy."

      " sao?" nàng ngờ ngợ hỏi. Nàng biết rằng đàn ông muốn vợ mình còn trinh trắng, nhưng Benedict vốn đâu có định cưới người như nàng làm vợ.

      Chàng chạm vào má nàng. "Đó là điều mà ta muốn nghe từ nàng."

      luồng khí lướt qua môi Sophie khi nàng thở mạnh. Chàng định hôn nàng!

      Chàng sắp hôn nàng. Và đó là điều tuyệt vời nhất cũng như kinh khủng nhất có thể xảy ra.

      Nhưng, ôi, nàng muốn trải nghiệm nụ hôn này làm sao.

      Nàng biết nàng phải hối tiếc vào ngay sáng hôm sau. Và nàng bật ra tiếng cười nghẹn ngào. Nàng đùa với ai đây?

      Nàng hối tiếc nó ngay trong mười phút tiếp theo. Nhưng nàng sử dụng quãng thời gian suốt hai năm qua để nhớ về cảm giác được ở trong vòng tay chàng, và nàng chắc rằng nàng có thể vượt qua được quãng đời còn lại của nàng mà có thêm ít nhất là ký ức nữa để giữ nàng tiếp.

      Ngón tay chàng lướt từ má lên đến nơi thái dương của nàng, và rồi từ đó chàng vuốt qua đôi lông mày, khẽ vén qua những lọn tóc mai, rồi e ấp nơi sống mũi của nàng. " đẹp," chàng dịu dàng cất tiếng, "như nàng công chúa bước ra từ truyện cổ thần tiên. Đôi khi ta nghĩ nàng thể nào là được."

      Nàng chẳng thể làm gì ngoài hơi thở dồn dập.

      "Ta nghĩ ta sắp hôn nàng," chàng thầm .

      "Ngài nghĩ?"

      "Ta nghĩ ta phải hôn nàng," chàng , nhìn chàng như thể tự chàng cũng thể tin vào chính lời của chàng. "Nó như thể việc hít thở vậy. Ta chẳng có lựa chọn nào khác cả."

      Nụ hôn của Benedict dịu dàng đến nhức nhối. Bờ môi chàng khẽ lướt qua mơn trớn đôi môi hồng mềm mại của nàng trong khẽ khàng dịu ngọt. Có gì đó trong nụ hôn ấy khiến nàng đờ đẫn và lịm . Sophie níu lấy bờ vai chàng, tự hỏi tại sao nàng lại cảm thấy choáng váng và lạ lẫm đến thế, và rồi đột nhiên nàng nhận ra –

      Nó cũng giống như trước đây vậy.

      Cái cách mà môi chàng dịu dàng ngọt ngào ve vuốt đôi môi nàng, cái cách mà chàng nhàng kích thích, hơn là buộc nàng phải phản ứng – nó y hệt trước đây, khi chàng hôn nàng trong buổi dạ vũ hôm nào. Sau hai năm đằng đẵng mộng tưởng và nhung nhớ, cuối cùng Sophie cũng được sống lại trong khoảnh khắc đẹp đẽ và tinh tế nhất trong cuộc đời nàng.

      "Nàng khóc," Benedict , khẽ chạm vào bầu má ửng hồng của nàng.

      Sophie chớp mắt, rồi vươn tay xóa nhòa dòng lệ tuôn rơi mà chính nàng cũng nhận ra.

      "Nàng có muốn ta dừng lại ?" chàng khẽ khàng.

      Nàng lắc. , nàng muốn chàng dừng lại. Nàng muốn được nếm trải nụ hôn của chàng lần nữa, nàng muốn chàng hôn nàng y như cách mà chàng làm tại buổi dạ vũ năm đó, cái cách mà mơn trớn dịu dàng đưa đường cho niềm đam mê bùng cháy. Và nàng muốn chàng hôn nàng nhiều hơn nữa, bởi vì lần này chuông đồng hồ phải điểm mười hai tiếng, và nàng phải bỏ chạy.

      Nàng muốn chàng biết nàng là người con buổi tối hôm đó. Và nàng lại nguyện cầu đến tuyệt vọng rằng chàng bao giờ nhận ra nàng. Rồi nàng bối rối phân vân đến nhói đau, và ....

      Và chàng hôn nàng.

      Thực hôn nàng, với đôi môi sục sôi và đầu lưỡi kiếm tìm, với tất cả những đam mê và ham muốn mà người con có thể mong mỏi. Chàng khiến nàng cảm thấy mình đẹp đẽ, quý báu và vô giá. Chàng xử với nàng như với người phụ nữ thực , chứ phải con phục vụ nào đó, và cho đến tận giây phút này, nàng chưa từng nhận ra nàng mong nhớ được coi như con người đến thế nào. Những người có địa vị cao và giới quí tộc hề nhìn thấy những người hầu của họ, họ cố gắng nghe thấy những người hầu, và khi họ bị buộc phải giao tiếp, họ giữ những câu của mình ngắn và đại khái đến mức có thể.

      Nhưng khi Benedict hôn nàng, nàng cảm thấy mình là .

      Khi chàng hôn nàng, chàng hôn với toàn bộ cơ thể chàng. Đôi môi chàng, mới đầu ve vuốt với sùng kính dịu dàng, giờ đây lại dữ dội và đòi hỏi. Đôi tay chàng, to lớn mạnh bạo, đôi tay ấy dường như bao phủ cả nửa tấm lưng nàng, giữ nàng sát vào chàng với sức mạnh khiến nàng hổn hển. Và cơ thể chàng – Chúa ơi, cái cách mà cơ thể chàng ép sát vào nàng nên bị coi là bất hợp pháp, luồng nhiệt nóng bỏng từ cơ thể ấy xuyên qua váy áo nàng, nung cháy linh hồn nàng.

      Chàng khiến nàng run rẩy. Chàng khiến nàng tan chảy.

      Chàng khiến nàng muốn buông thả cơ thể nàng và trao tặng nó cho chàng, điều mà nàng thề là bao giờ làm ngoài vòng ban phước của hôn nhân.

      "Ôi, Sophie," chàng thào, giọng chàng khàn đục môi nàng. "Ta chưa bao giờ cảm thấy –"

      Sophie cứng người lại, bởi nàng vô cùng chắc chắn rằng chàng định chàng chưa bao giờ cảm thấy như này trước đây, và nàng chẳng biết chính nàng cảm thấy thế nào cả.

      mặt, là hưng phấn khi được làm người phụ nữ khiến chàng phải quỳ gối, khiến chàng đờ đẫn với ham muốn và khát khao.

      Mặt khác, chàng lại từng hôn nàng trước đây. Chẳng lẽ hồi đó chàng hề cảm nhận được tra tấn dịu ngọt như thế này?

      Thánh thần ơi, nàng ghen tỵ với chính bản thân mình sao?

      Chàng lùi lại khoảng nửa inch. "Có gì sao?"

      Sophie hơi lắc đầu. " gì ạ."

      Benedict chạm đầu ngón tay vào cằm nàng và bắt nàng ngẩng lên để nhìn chàng. "Đừng dối ta, Sophie. Có chuyện gì vậy?"

      "Em – em chỉ hơi bồn chồn," nàng lắp bắp. "Có vậy thôi."

      Mắt chàng nheo lại với quan tâm nghi ngờ. "Nàng có chắc ?"

      "Tuyệt đối chắc chắn ạ." Nàng đẩy người ra khỏi vòng tay chàng và bước lùi khỏi chàng vài bước, tay nàng ôm qua ngực nàng. "Em làm những việc như vậy, chàng biết đấy."

      Benedict nhìn nàng bước lùi xa ra, dõi nhìn vẻ trống trải nơi tấm lưng của nàng. "Ta biết," chàng khẽ . "Nàng phải loại con làm những chuyện như này."

      Sophie bật ra tiếng cười ảm đạm, và ngay cả khi chàng nhìn thấy được khuôn mặt nàng, chàng vẫn tưởng tượng ra được biểu cảm của nàng. "Làm sao chàng có thể biết được điều đó chứ?" nàng hỏi.

      "Nó hiển ràng qua mọi việc nàng làm."

      Nàng hề quay người lại. Nàng cũng chẳng lời nào.

      Và rồi, trước khi chàng kịp nhận ra chàng gì, câu hỏi kỳ lạ nhất bật ra từ miệng chàng. "Nàng là ai, Sophie?" chàng hỏi. "Thực , nàng là ai?"

      Nàng vẫn quay người lại, và khi nàng cất tiếng, giọng nàng khẽ khàng như làn gió thoảng qua. "Ý chàng là gì?"

      "Có gì đó đúng về nàng," chàng . "Nàng quá tốt để làm người hầu."

      Bàn tay nàng bồn chồn vặn xoắn lại nếp gấp nơi tà váy khi nàng , "Chẳng lẽ quá tốt cũng là tội sao thưa ngài? Người ta thể tiến xa trong đất nước này với cách nhấn của tầng lớp dưới được."

      "Ta lại có thể khác ," chàng với mềm dẻo cố tình, "rằng nàng cũng có tiến được xa cho lắm đâu."

      Hai cánh tay nàng duỗi căng cứng ra như cây gậy vậy. cây gậy thẳng đơ với hai nắm đấm cứng ngắc ở cuối. Sau đó, trong khi chàng chờ nàng cái gì đó, nàng bắt đầu bước xa khỏi chàng.

      "Chờ !" chàng gọi với, rồi chàng bắt kịp nàng chỉ trong ba bước, vươn tay nắm chặt lấy cổ tay nàng. Chàng kéo mạnh người nàng cho đến khi nàng bị buộc phải quay người lại. "Đừng ," chàng .

      "Tôi có thói quen ở lại chuyện trò với những người xúc phạm tôi, thưa ngài."

      Benedict gần như nao núng, và chàng biết chàng bị ám ảnh mãi mãi bởi ánh nhìn đau đớn trong mắt nàng. "Ta hề xúc phạm nàng," chàng , "và nàng biết thế. Ta . Nàng hợp để làm người hầu, Sophie. Ta rất điều đó, và nàng cũng nên hiểu điều đó."

      Nàng cười - thanh khô cứng, cáu bẳn mà chàng chưa bao giờ từng nghĩ rằng có thể nghe thấy nó từ nàng. "Và ngài cho rằng tôi nên làm gì, thưa ngài Bridgerton?" nàng hỏi. "Tìm vị trí gia sư?"

      Benedict nghĩ rằng đó là ý tưởng rất ổn, và chàng định như chàng nghĩ, nhưng nàng chen ngang lời chàng, bằng cách , "Và ngài nghĩ rằng ai chấp nhận thuê tôi, thưa ngài?"

      " .."

      " ai," nàng quát. " ai thuê tôi vào vị trí đó đâu. Tôi hề có giấy giới thiêu, và tôi trông quá trẻ nữa."

      "Và xinh xắn," chàng . Chàng chưa bao giờ phải suy nghĩ đến việc tìm gia sư cho ai đó cả, nhưng chàng biết rằng nhiệm vụ đó thường là do bà chủ nhà đảm nhận. Và lý lẽ thông thường cho chàng biết rằng vị phu nhân trong gia đình nào lại muốn đem trẻ đẹp như nàng vào trong gia đình của bà ta cả. Cứ trông cách Sophie bị Phillip Cavender quấy nhiễu biết.

      "Nàng có thể làm người hầu riêng cho các tiểu thư," chàng gợi ý. "Ít nhất như thế nàng phải làm nhiệm vụ cọ rửa những cái bô."

      "Ngài phải ngạc nhiên đấy," nàng lầm bầm.

      "Người chăm sóc cho các phu nhân lớn tuổi?"

      Nàng thở dài. Đó là thanh buồn bã, mệt mỏi, và thanh ấy gần như khiến trái tim chàng tan vỡ. "Ngài rất tốt khi cố giúp tôi," nàng , "nhưng tôi vốn thử tìm việc cho những vị trí đó rồi. Bên cạnh đó, tôi cũng phải là trách nhiệm của ngài."

      "Nàng có thể là trách nhiệm của ta mà."

      Nàng sửng sốt nhìn chàng.

      Và trong giây phút ấy, Benedict biết chàng phải có nàng. Có mối liên kết nào đó giữa hai người bọn họ, mối liên kết lạ kỳ thể giải thích được, mối liên kết mà chàng mới chỉ cảm nhận được duy nhất lần trong cuộc đời chàng, với người con trong buổi dạ vũ hôm nào. Và trong khi nàng ấy mất, biến mất trong khí, Sophie lại ở đây, vô cùng có . Chàng mệt mỏi với những ảo ảnh lắm rồi. Chàng muốn ai đó chàng có thể nhìn thấy, người chàng có thể chạm vào.

      Và nàng cần chàng. Nàng có thể vẫn chưa nhận ra, nhưng nàng có cần chàng. Benedict nắm lấy bàn tay nàng, kéo mạnh khiến nàng ngã nhào vào người chàng, rồi ôm chặt lấy nàng.

      "Ngài Bridgerton!" nàng hét.

      "Benedict," chàng sửa, môi chàng gần sát bên tai nàng.

      "Để tôi –"

      "Gọi tên ta," chàng khăng khăng. Chàng có thể rất ngang ngạnh khi chàng muốn, và chàng định thả nàng ra cho đến khi chàng nghe thấy tên chàng được thoát ra từ khuôn miệng mềm mại của nàng đâu.

      Và có lẽ kể cả sau đó cũng .

      "Benedict," cuối cùng nàng cũng phải chịu thua. "Em –"

      "Im lặng nào." Chàng khiến nàng lặng im bằng miệng chàng, nhấm nháp nơi khóe miệng nàng. Khi nàng lả , yếu đuối và mềm mại trong vòng tay chàng, chàng lùi lại, vừa đủ xa để chàng có thể tập trung nhìn thẳng vào đôi mắt nàng. Đôi mắt ấy ánh lên màu xanh lá rực rỡ đến thể tin được trong ánh tà dương...

      "Ta muốn nàng quay về London cùng ta," chàng thầm, những từ ngữ cứ tự nhiên tuột ra trước khi chàng có cơ hội để cân nhắc chúng. "Về và ở bên cạnh ta."

      Nàng nhìn lên chàng sững sờ.

      "Trở thành của ta ," chàng , giọng chàng khàn đục và gấp gáp. "Trở thành của ta ngay lúc này. Mãi mãi là của ta. Ta cho nàng bất kỳ thứ gì nàng muốn. Và đổi lại tất cả những gì ta muốn là nàng."

      Last edited: 8/12/15

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 12

      Những lời phỏng đoán tiếp tục xoay quanh vấn đề về biến mất của Benedict Bridgerton. Theo lời của Eloise Bridgerton, em của ta, ta về lại thành phố từ vài ngày trước.


      Nhưng như chính tự bản thân Eloise thừa nhận, người đàn ông ở độ tuổi và vóc người của Ngài Bridgerton khó mà cần phải báo cáo vị trí nơi ăn chốn ở của mình ở cho em của ta.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, n
      gày 9 tháng 5 năm 1817.

      * * *

      "Ngài muốn tôi trở thành tình nhân của ngài," nàng thẳng thừng . Chàng đưa cho nàng cái nhìn băn khoăn, nàng chắc lắm rằng cái nhìn ấy là do lời tuyên bố của nàng quá ràng hay là do chàng phủ nhận lựa chọn từ ngữ của nàng.

      "Ta muốn nàng ở cùng ta," chàng nhấn mạnh.

      Khoảnh khắc ấy quá đỗi đớn đau, vậy mà nàng vẫn thấy mình gần như nặn ra nụ cười. "Ở cùng ngài khác gì với việc trở thành tình nhân của ngài?"

      "Sophie –"

      "Khác ở chỗ nào?" nàng lặp lại, giọng nàng dằn lại.

      "Ta biết, Sophie." Giọng chàng có vẻ nôn nóng. "Điều đó có quan trọng ?"

      "Đối với tôi nó quan trọng."

      "Tốt thôi," chàng bật ra. "Tốt thôi. Trở thành người tình của ta, và nàng có điều này."

      Sophie chỉ có vừa đủ thời gian để thở hắt ra trước khi môi chàng đột ngột hạ xuống môi nàng với dữ dội khiến hai đầu gối nàng trở nên mềm nhũn. Nó giống bất kỳ nụ hôn nào họ từng chia sẻ trước đây, nó thô bạo với khát khao và nỗi giận dữ vô hình.

      Miệng chàng như nuốt lấy nàng trong vũ điệu nguyên thủy của ham mê. Bàn tay chàng có mặt khắp mọi nơi, ngực nàng, quanh eo nàng, thậm trí cả dưới váy nàng nữa. Chàng sờ, chàng nắn, chàng vuốt ve và mơn trớn.

      Và trong suốt thời gian đó, chàng ép chặt cơ thể nàng dính liền với chàng đến nỗi nàng chắc rằng nàng tan chảy vào trong da chàng.

      "Ta muốn nàng," chàng sống sượng , đôi môi chàng tìm thấy chỗ hõm nơi cổ nàng. "Ta muốn nàng ngay bây giờ. Ta muốn nàng ngay ở đây."

      "Benedict –"

      "Ta muốn có nàng giường của ta," chàng gầm gừ. "Ta muốn có nàng bên cạnh ta vào ngày mai. Và ta muốn nàng vẫn ở bên cạnh ta cả vào ngày tiếp theo nữa."

      Nàng bị phù phép, nàng yếu , và nàng chợt chịu thua khoảnh khắc này, hơi nghiêng đầu ra cho phép chàng dễ dàng chạm tới nàng hơn. Môi chàng tuyệt vời làn da của nàng, gửi những cơn run rẩy và râm ran đến tận tâm can nàng. Chàng khiến nàng mong mỏi chàng, mong mỏi những thứ nàng thể có, và nguyền rủa những thứ mà nàng có thể có.

      Và rồi bằng cách nào đó nàng nằm dài nền đất, và chàng ở đó với nàng, nửa nằm người nàng, nửa nằm dưới đất. Chàng dường như to lớn, mạnh mẽ, và trong khoảnh khắc này, chàng hoàn toàn là của nàng. phần rất trong trí óc của Sophie vẫn còn hoạt động, và nàng biết rằng nàng phải , phải ngừng ngay cuồng điên này, nhưng Chúa cứu giúp, nàng lại thể. Vẫn chưa thể.

      Nàng trải qua rất nhiều thời gian để mộng tưởng về chàng, cố gắng đến tuyệt vọng để nhớ về mùi hương da chàng, thanh trong giọng của chàng. có quá nhiều đêm khi mà những ảnh ảo của chàng là tất cả để nàng bầu bạn.

      Nàng sống dựa vào những giấc mơ, và nàng phải là người phụ nữ có thể đạt được những giấc mơ của mình. Và ngay tại đây, nàng muốn mất giấc mơ này, phải lúc này.

      "Benedict," nàng thầm, vươn tay lùa vào mái tóc quăn mềm mại của chàng và giả vờ - giả vờ rằng chàng chưa hề đề nghị nàng trở thành tình nhân của chàng, rằng nàng là người khác - bất kỳ ai đó khác.

      Bất kỳ ai ngoại trừ là đứa con ngoài giá thú của vị bá tước qua đời.

      Tiếng thủ thỉ của nàng dường như khuyến khích chàng, và bàn tay chàng, bàn tay vẫn vân vê nơi đầu gối nàng bắt đầu dịch chuyển lên phía , nhàng nắn bóp phần da thịt mềm mại phía trong đùi nàng. Nhiều năm trời làm việc vất vả khiến nàng trở nên gầy gò, mảnh khảnh, nhưng dường như chàng hề để ý. Thực tế, nàng thậm chí còn có thể cảm nhận trái tim chàng bắt đầu đập điên cuồng hơn, có thể nghe thấy hơi thở chàng trở nên gấp gáp và khàn đục hơn.

      "Sophie, Sophie, Sophie," chàng rên, đôi môi chàng điên cuồng di chuyển khắp khuôn mặt nàng cho đến khi chúng tìm thấy miệng nàng lần nữa.

      "Ta cần nàng." Chàng cọ xát hông chàng gần gần vào hông nàng. "Nàng có cảm nhận được ta cần nàng đến thế nào ?"

      "Em cũng cần chàng," nàng thào. Và thực là như thế. Ngọn lửa nồng cháy bị kìm nén trong nàng nhiều năm trời nay lại cháy lên. Chàng làm nó cháy lên, những cái chạm của chàng như dầu lửa đẩy nàng đến bờ vực cuồng điên.

      Những ngón tay chàng vật lộn với những chiếc nút đằng lưng váy nàng. "Ta đem đốt sạch chiếc váy này ," chàng làu bàu, bàn tay kia của chàng ngừng ve vuốt phần da mềm mượt đằng sau đầu gối của nàng. "Ta để nàng mặc lụa là, gấm vóc." Chàng dịch chuyển đến tai nàng, gặm nhấm dái tai nàng, liếm láp phần da nơi giữa tai và má nàng. "Ta để nàng chẳng mặc gì người cả."

      Sophie cứng người lại trong vòng tay chàng. Chàng xoay sở để được thứ có thể nhắc nàng nhớ lại tại sao nàng lại ở đây, tại sao chàng lại hôn nàng. Nó phải là tình , hay bất kỳ xúc cảm âu yếm nào mà nàng từng mơ về, nó chỉ là dục vọng mà thôi. Và chàng muốn biến nàng thành bao của chàng.

      Giống như mẹ nàng vậy.

      Ôi, Chúa ơi, điều đó mới quyến rũ làm sao. Quyến rũ đến thể tin được. Chàng cho nàng cuộc sống xa hoa và sang trọng, cuộc sống với chàng.

      Với cái giá là chính linh hồn nàng.

      , điều đó phải là toàn bộ , hay toàn bộ vấn đề. Nàng có thể sống cuộc đời với vai trò là nhân tình của người đàn ông. Lợi lộc có được – và làm thế nào nàng có thể xem cuộc sống bên cạnh Benedict là bất kỳ cái gì ngoài lợi lộc được – có thể hoàn toàn vượt quá cả những bất tiện trong nó. Nhưng trong khi nàng có thể sẵn lòng chấp nhận những quyết định đó với cái giá là chính cuộc sống và thanh danh của nàng, nàng cũng thể làm điều đó với đứa con của nàng được. Và sao lại thể xuất hiên đứa con được chứ? Tất cả những nhân tình đều dần có những đứa con mà.

      Với tiếng thét đau đớn, nàng đẩy chàng ra và vặn mạnh người, lăn sang bên cho đến khi nàng tìm thấy bản thân chống người tay và đầu gối của nàng được, rồi ngưng lại lúc để hít thở trước khi dợm người đứng dậy.

      "Em thể làm được, Benedict," nàng , gần như thể nhìn thẳng vào chàng.

      "Ta thể thấy được lý do tại sao ," chàng làu bàu.

      "Em thể làm người tình của chàng được."

      Chàng cũng đứng dậy. "Và lý do là gì?"

      Có gì đó ở chàng châm chích nàng. Có lẽ đó là do ngang ngạnh trong giọng chàng, hay có lẽ đó là do xấc xược trong thái độ của chàng. "Bởi vì em muốn," nàng quát.

      Mắt chàng nheo lại, nhưng phải với nghi hoặc mà là với giận dữ. "Vài giây trước nàng muốn."

      "Chàng công bằng," nàng khẽ khàng. "Lúc đó em nghĩ được."

      Cằm chàng nhếch lên. "Nàng đáng ra thể nghĩ. Đó là tất cả mục đích của chuyện đó."

      Mặt nàng đỏ bừng khi nàng cài lại hàng nút. Đúng là chàng làm rất tốt trong việc khiến nàng thể nghĩ. Nàng gần như vứt bỏ mọi lời thề và lý trí đạo đức của cuộc đời nàng, tất cả chỉ với nụ hôn xấu xa.

      "Dù sao, em cũng trở thành tình nhân của chàng," nàng lặp lại lần nữa. Có lẽ nếu nàng lặp lại câu này nhiều lần, nàng cảm thấy tự tin hơn và chàng thể phá vỡ được bức tường phòng thủ của nàng.

      "Và thay vì thế nàng định làm gì?" chàng rít. "Lăn ra làm việc như người hầu quét dọn?"

      "Nếu em phải làm thế, em cũng vẫn làm."

      "Nàng thà chờ đợi mệnh lệnh của người khác – đánh bóng đồ bạc của họ, cọ rửa những cái bô dơ dáy của họ - chứ thèm đến và sống cuộc sống bên cạnh ta?"

      Nàng chỉ từ duy nhất, "Vâng."

      Mắt chàng ánh lên nỗi tức giận. "Ta tin nàng. ai lựa chọn điều đó cả."

      "Có em."

      "Và nàng ngốc."

      Nàng chẳng gì.

      "Nàng có hiểu mình từ bỏ những thứ gì ?" chàng nhấn mạnh, cánh tay chàng vung vẩy loạn cả lên khi chàng . Và nàng nhận ra rằng nàng làm chàng tổn thương. Nàng làm chàng đau đớn và đâm xuyên vào lòng tự trọng của chàng, và chàng cuồng nộ như con gấu bị thương.

      Sophie gật, dù cho lúc này chàng hề nhìn vào mặt nàng.

      "Ta có thể trao tặng nàng bất kỳ điều gì nàng muốn," chàng dằn ra từng tiếng. "Váy ao, trang sức - Quỉ , quên hết tất cả những thứ quần áo và trang sức , ta có thể trao cho nàng mái nhà, và kể cả thế cũng đủ hơn tất cả những gì nàng có lúc này rồi."

      "Điều đó đúng," nàng lặng lẽ .

      Chàng dướn người, mắt chàng thiêu đốt mắt nàng. "Ta có thể cho nàng tất cả mọi thứ."

      Bằng cách nào đó nàng chống đỡ để đứng thẳng người được, bằng cách nào đó nàng trụ vững để bật khóc. Và bằng cách nào đó nàng thậm chí còn giữ được giọng nàng đều đều khi nàng , "Nếu chàng nghĩ rằng đó là tất cả mọi thứ, có lẽ chàng chẳng thể hiểu tại sao em lại phải từ chối cả."

      Nàng lùi lại bước, định quay đầu về phía Nhà Tranh Của Chàng và đóng gói đồ đạc, nhưng chàng ràng là vẫn chưa xong việc với nàng, bởi chàng ngừng nàng lại với câu hỏi, "Nàng định đâu?"

      "Quay trở lại ngôi nhà," nàng . "Để lấy túi vật dụng."

      "Và nàng nghĩ là nàng đâu với cái túi đó?"

      Miệng nàng há hốc. Chắc chắn rằng chàng cho rằng nàng phải ở lại chứ.

      "Nàng có tìm được việc làm chưa?" chàng tra hỏi. " nơi để ?"

      "," nàng đáp, "nhưng –"

      Chàng chống hai bàn tay lên hông và lườm nàng. "Và nàng nghĩ ta để nàng cứ thế mà khỏi đây, khi trong túi nàng chẳng có tý tiền bạc hay kế hoạch nào?"

      Sophie quá mức ngạc nhiên đến mức nàng cứ chớp mắt ngừng. "Th – ," nàng lắp bắp, "Em nghĩ rằng –"

      ", nàng nghĩ," chàng quát.

      Nàng chỉ biết đứng đó trân trối nhìn chàng, mắt nàng trợn tròn và môi hơi há ra, chẳng thể tin được những gì nàng nghe.

      "Nàng là cái đồ ngốc nhất trần đời," chàng tiếp tục mắng. "Nàng có biết rằng phụ nữ thân mình gặp nhiều nguy hiểm đến thế nào hả?"

      "Er, có chứ," nàng cố để . "Thực ra là em có biết."

      Nếu chàng có nghe nàng, chàng cũng chẳng biểu lộ gì, chỉ chăm chú tiếp tục thuyết giảng về "những gã đàn ông khốn nạn" và "phụ nữ tự bảo vệ được mình" rồi cả "số mệnh còn tồi tệ hơn cả cái chết." Sophie chắc lắm, nhưng nàng nghĩ hình như nàng còn nghe thấy cụm từ "thịt bò nướng và bánh pudding." Sau khi nghe được khoảng nửa bài diễn văn tràng giang đại hải của chàng, nàng mất khả năng tập trung để nghe được những từ ngữ của chàng. Nàng cứ đơ ra đó tiếp tục ngó theo chuyển động của miệng chàng và lắng nghe giọng của chàng, và trong tất cả thời gian đó nàng cố gắng lĩnh hội thực tế rằng chàng dường như lo lắng rệt cho an toàn của nàng, dù cho nàng vừa mới ngay tức từ chối chàng.

      "Nàng có nghe những gì ta vừa mới đấy?" Benedict nạt.

      Sophie chẳng gật đầu cũng chẳng lắc đầu, thay vào đó nàng làm kết hợp kỳ quặc của cả hai hành động .

      Benedict tuôn ra tràng chửi thề. "Thế đấy," chàng bực bội tuyên bố. "Ta chịu đủ rồi. Nàng quay về London với ta!"

      Câu đó dường như làm nàng chợt bừng tỉnh. "Em vừa mới rằng em – làm – tình – nhân - của – chàng."

      "Nàng phải làm tình nhân cái của khỉ gì của ta cả," chàng gần như hét tướng cả lên. "Nhưng ta để nàng tự mình xoay sở lấy mình."

      "Em tự nuôi sống bản thân mình khá thỏa đáng từ trước khi em gặp chàng cơ."

      "Thỏa đáng?" chàng thở phì phì. "Như là tại nhà Cavender? Nàng gọi đó là thỏa đáng?"

      "Chàng chẳng chơi đẹp chút nào!"

      "Và nàng chẳng có tý thông minh nào cả."

      Benedict nghĩ lời tranh cãi của chàng là vô cùng hợp lý rồi, nó chỉ hơi độc đoán chút thôi, nhưng Sophie ràng là chẳng đồng ý tý nào, bởi, cho sững sờ của chính chàng, chàng tìm thấy bản thân mình ngã bổ ngửa ra nền đất, bị đo ván bởi cú đấm tay phải cực kỳ đáng tán thưởng.

      "Đừng có bao giờ gọi tôi là đồ ngu," nàng rít.

      Benedict chớp mắt, cố gắng đẩy tầm nhìn của chàng về điểm nơi chàng chỉ nhìn thấy '' nàng thôi. "Ta có –"

      "Có, chàng có đấy," nàng đáp lại trong chất giọng thấp và giận giữ. Rồi sau đó nàng quay gót, và trong tích tắc trước khi nàng kịp bước , chàng nhận ra rằng chỉ có cách để ngăn nàng tiếp. Chàng chắc chắn là chẳng kịp đứng dậy và đuổi kịp nàng với tình trạng hoa mày chóng mặt này của chàng, vì vậy chàng vươn người và chộp lấy mắt cá chân của nàng bằng cả hai tay, khiến nàng ngã nhào xuồng nền đất mềm ngay bên cạnh chàng.

      Đó chẳng phải là hành vi ra dáng quý ông gì cả, nhưng con người phải bằng lòng với những gì có thể có được thôi, hơn nữa, nàng là người đấm chàng trước mà. "Nàng đâu cả," chàng gầm gừ.

      Sophie chậm chạp nâng đầu lên, khuôn mặt dính đầy bùn đất lườm chàng cay cú. "Em thể tin được," nàng mỉa, "là chàng vừa mới làm thế."

      Benedict thả chân nàng ra và chống tay để chuyển được sang tư thế bò. "Tin ."

      "Chàng –"

      Chàng giơ giơ tay lên. "Đừng gì lúc này cả. Ta xin nàng đấy."

      Mắt nàng trố lồi. "Chàng xin em?"

      "Ta nghe thấy giọng nàng," chàng giọng tố cáo, "bởi vậy cho nên nàng chắc chắn là lại ."

      "Nhưng –"

      "Và về phần cầu xin," chàng , cực kỳ hiệu quả trong việc ngắt lời nàng lần nữa, "ta bảo đảm với nàng rằng đó chỉ là hình thái tu từ thôi."

      Nàng chực há mồm để cái gì đó, rồi ràng là nghĩ kỹ hơn, và ngậm chặt miệng lại nhìn chàng hờn dỗi với cái nhìn của đứa bé ba tuổi. Benedict thở ra, rồi đưa tay chàng ra để đỡ nàng. Dù sao, lúc này nàng vẫn ngồi đất và trông cũng chẳng hạnh phúc gì với cái tư thế ấy.

      Nàng nhìn vào tay chàng với giận dữ điên cuồng, rồi sau đó chuyển ánh nhìn của nàng lên mặt chàng đăm đăm đến nỗi Benedict phải tự hỏi xem có phải chàng vừa mới mọc thêm cặp sừng nào . Và rồi vẫn chẳng thêm từ, nàng lờ lời đề nghị giúp đỡ của chàng và từ mình lồm cồm đứng dậy.

      "Tùy nàng thôi," chàng làu bàu.

      " lựa chọn từ ngữ nghèo nàn," nàng quát, rồi bắt đầu đùng đùng rời .

      Lúc này Benedict đứng dậy sẵn rồi, chàng cảm thấy cần phải ngăn nàng lại. Thay vì thế, chàng theo sát từng bước chân của nàng, giữ khoảng cách giữa chàng và nàng chỉ khoảng hai bước chân. Cuối cùng, phút sau, nàng quay người và bực dọc . "Làm ơn để tôi mình."

      "Ta e rằng ta thể," chàng .

      " thể hay chịu?"

      Chàng nghĩ về điều đó lúc. " thể."

      Nàng sừng sộ lườm chàng và tiếp tục bước tiếp.

      "Ta cũng thấy điều đó khó tin như nàng mà," Benedict với theo, giữ chặt khoảng cách với nàng.

      Nàng dừng lại và quay người. "Điều đó là thể tin được."

      "Ta chẳng ngăn được điều đó," chàng với cái nhún vai. "Ta nhận thấy bản thân ta hoàn toàn sẵn lòng để nàng tý nào cả."

      "' sẵn lòng' phải là ' thể.' "

      "Ta cứu nàng khỏi Cavender chỉ để nàng phí phạm cuộc sống của nàng như thế."

      "Đó phải là vấn đề của chàng."

      Nàng có lý ở điểm này, nhưng chàng vẫn chưa có ý sẵn sàng để chịu thua nàng. "Có lẽ thế," chàng thừa nhận, "nhưng ta làm nó trở thành vấn đề của ta. Nàng về London cùng với ta. Và chúng ta thảo luận thêm gì về vấn đề này nữa."

      "Chàng cố trừng phạt em," nàng , "bởi em từ chối chàng."

      "," chậm rãi, chàng vừa vừa cân nhắc những từ ngữ của nàng. ", phải là ta trừng phạt nàng. Ta muốn trừng phạt nàng, và tại thậm trí tâm trí ta còn cho rằng nàng đáng bị trừng phạt, nhưng đó phải là lý do ta hành động như thế này."

      "Vậy tại sao?"

      "Đây là vì tốt cho chính bản thân nàng thôi."

      "Đó là điều ngang ngạnh khó chịu nhất mà ---"

      "Ta chắc là nàng đúng," chàng thừa nhận, "nhưng kể cả thế, trong trường hợp này, trong giây phút này, ta biết điều gì là tốt nhất cho nàng, và vì nàng ràng tự nhận thấy, vì vậy --- đừng có hòng đấm ta lần nữa," chàng cảnh cáo.

      Sophie nhìn xuống nắm tay của chính nàng, thứ mà nàng thậm chí còn nhận ra rằng co lại và sẵn sàng bắn ra. ràng người đàn ông này biến nàng thành con quỷ. Chẳng thể nào có lời giải thích khác được. Nàng nghĩ rằng có ngày nàng đánh ai đó trong suốt cả cuộc đời của nàng, Thế mà lúc này đây nàng lại sẵn sàng giơ nắm đấm lần thứ hai trong cùng ngày.

      hề rời mắt khỏi tay mình, nàng từ từ thả lỏng nắm đấm, dãn những ngón tay thẳng ra như những con sao biển rồi đếm đến ba. Sau đó nàng hỏi trong chất giọng vô cùng thấp. "Thế, chàng định ngăn em đường em chọn bằng cách nào?"

      "Điều đó có quan trọng ?" chàng hỏi, thờ ơ nhún vai. "Ta chắc chắn rằng ta nghĩ ra cái gì đó."

      Miệng nàng há hốc. "Chàng định rằng chàng trói em lại và –"

      "Ta hề cái gì như vậy đâu nhé," chàng ngắt lời nàng với nụ cười nhăn nhở xấu xa. "Nhưng cái ý tưởng đó nghe cực kỳ khả thi đấy."

      "Chàng đáng khinh," nàng nạt.

      "Và nàng nghe như nhân vật nữ chính trong cuốn tiểu thuyết lãng mạn rẻ tiền vậy," chàng đáp. "Mà sáng nay nàng nàng đọc cái cuốn gì ấy nhỉ?"

      Sophie có thể cảm thấy các phần cơ má mình chuyển động điên cuồng, cảm thấy quai hàm nàng nghiến chặt vào nhau đến nỗi nàng chắc chắn rằng răng nàng dễ có thể bị vỡ lắm. Làm thế nào Benedict xoay sở để cùng lúc trở thành người đàn ông tuyệt vời nhất nhưng cũng kinh khủng nhất đời này, nàng chẳng bao giờ hiểu được. Ngay lúc này, dù vậy, mặt đáng ghét trong chàng dường như thắng thế, và nàng khá là chắc - bỏ qua mấy thứ logic - rằng nếu nàng còn đứng đây nghe chàng xỏ xiên thêm giây nào nữa, đầu nàng nổ tung mất.

      "Tôi !" nàng , với thái độ, theo quan điểm của nàng, khá là kịch tính và kiên quyết.

      Nhưng chàng chỉ trả lời nàng với nụ cười nửa miệng ranh ma và quỷ quyệt, rồi , "Ta theo."

      Và đúng là cái người đàn ông khó chịu đó cứ khư khư theo sau nàng với khoảng cách chỉ hai bước chân đáng ghét trong suốt cả quảng đường về nhà.


      * * *

      Benedict phải là người hay trêu tức làm người khác khó chịu (tất nhiên em của chàng thuộc vào trường hợp đặc biệt ngoại lệ), nhưng Sophie Beckett ràng là lôi ra con quỷ ở trong chàng. Chàng đứng trơ tráo ngưỡng cửa phòng nàng khi nàng đóng gói đồ đạc, hờ hững đứng tựa vào khung cửa. Tay chàng khoanh lại trong tư thế mà bằng cách nào đó chàng biết nó chọc tức nàng, và chân phải chàng hơi duỗi ra, phần mũi ủng gác lên cánh cửa.

      "Đừng quên cái váy của nàng nhé," chàng vờ vĩnh.

      Nàng lườm.

      "Cái xấu xí ấy," chàng thêm vào, như thể gạn lọc đó là cần thiết.

      "Cả hai cái đều xấu!" nàng nạt.

      A, phản ứng. "Ta biết."

      Nàng hậm hực quay lại công việc nhồi nhét vật dụng vào trong cái túi của nàng.

      Chàng vui vẻ vẫy vẫy cánh tay. "Cứ tự do mà lấy vật lưu niệm."

      Nàng thẳng người, hai bàn tay chống giận giữ lên hông. "Thế vật lưu niệm đó có tính cả cái khay trà bằng bạc ? Bởi vì em có thể sống vài năm trời với số tiền bán được từ nó đấy."

      "Nàng chắc chắn có thể lấy cái khay trà," chàng ân cần đáp, "cũng như nàng được rời khỏi ta bước nào đâu."

      "Em trở thành tình nhân của chàng," nàng rít. "Em với chàng rồi, em làm thế. Em thể làm thế."

      Có gì đó trong cách nàng dùng từ " thể" đập vào chàng như dấu hiệu. Chàng nghiền ngẫm nó trong vài phút trong khi nàng vơ nốt số vật dụng của nàng và buộc chặt cái túi của nàng lại.

      "Chính thế," chàng lẩm bẩm.

      Nàng lờ chàng, nhanh chóng bước về phía cửa và ném cho chàng cái nhìn sắc nhọn.

      Chàng biết nàng muốn chàng biến ra khỏi đường để nàng có thể bước qua. Nhưng chàng lại chẳng cử động dù là cái múi thịt, trừ ngón tay hững hờ day day nơi quai hàm. "Nàng là con ngoài giá thú," chàng .

      Máu dồn ngược khỏi mặt nàng.

      "Chính thế," chàng , gần như là tự với bản thân hơn là với nàng. Lạ lùng rằng, chàng cảm thấy nhõm hơn bởi phát này. Nó giải thích được từ chối của nàng, khiến điều đó trở thành cái gì đó hề do lỗi tại chàng mà là do chính bản thân nàng.

      Nó giải thích mọi thứ.

      "Ta quan tâm dù nàng là đứa con ngoài giá thú," chàng , cố mỉm cười. Đây là khoảnh khắc nghiêm túc, nhưng thề có Chúa, chàng muốn bật ra nụ cười toe toét bởi bây giờ nàng về London với chàng và là tình nhân của chàng. Chẳng còn trở ngại nào nữa, và –

      "Chàng hiểu gì cả," nàng , lắc đầu. "Đó phải do em cảm thấy mình đủ phẩm cách để trở thành tình nhân của chàng."

      "Ta chăm sóc bất kỳ đứa con nào của chúng ta," chàng , đứng thẳng người.

      Tư thế đứng của nàng trở nên đông cứng hơn nữa, nếu điều đó là có thể. "Thế còn vợ chàng?"

      "Ta có vợ."

      " bao giờ?"

      Chàng cứng người. hình ảnh về người con trong buổi dạ vũ hôm nào nhảy qua tâm trí chàng. Chàng tưởng tượng về nàng trong rất nhiều cách. Đôi khi nàng mặc chiếc váy dạ hội màu bạc của nàng, đôi khi nàng chẳng mặc gì cả.

      Đôi khi nàng mang mình tà váy cưới.

      Mắt Sophie nhíu lại khi nàng quan sát biểu lộ gương mặt chàng, rồi nàng khịt mũi nhạo báng khi nàng bước qua chàng.

      Chàng theo. "Đó phải là câu hỏi công bằng, Sophie," chàng , bám sát gót nàng.

      Nàng bước dọc theo hành làng, hề dừng lại chút nào kể cả khi nàng bước tới chỗ những bậc thang. "Em nghĩ câu hỏi đó còn hơn cả công bằng."

      Chàng chạy xuống qua những bậc thang cho đến khi chàng xuống dưới trước nàng, chặn giữa đường của nàng. " ngày nào đó rồi ta phải kết hôn."

      Sophie đứng lại. Nàng phải làm thế; chàng ngáng đường nàng mà. "Đúng thế," nàng . "Nhưng em định làm tình nhân cho bất kỳ ai cả."

      "Cha nàng là ai, Sophie?"

      " biết," nàng dối.

      "Mẹ nàng là ai?"

      "Bà chết khi sinh em."

      "Ta tưởng nàng bà ấy là quản gia."

      " ràng là em sai ," nàng , mặc kệ việc mình hớ hênh để lộ ra .

      "Nàng lớn lên ở đâu?"

      "Điều đó chẳng có gì đáng tìm hiểu cả," nàng , cố tìm đường lách qua chàng.

      bàn tay của chàng đưa ra nắm chặt lấy khuỷu tay nàng, khiến nàng đứng yên tại chỗ. "Ta lại thấy điều đó rất là đáng tìm hiểu đấy."

      "Buông em ra!"

      Tiếng hét của nàng xé toạc khoảng tĩnh lặng hành lang, đủ lớn để nhà Crabtree phải chạy đến để cứu nàng. Ngoại trừ việc Bà Crabtree vào trong làng, và Ông Crabtree ở ngoài, quá tầm nghe. Chẳng có đến cứu nàng được, nàng hoàn toàn dưới kiểm soát của chàng.

      "Ta thể buông nàng ra được," chàng khẽ . "Nàng được tiếp tục cuộc sống nô bộc này nữa. Nó giết nàng."

      "Nếu nó có thể giết em," nàng đáp trả, "nó phải làm thế từ nhiều năm trước rồi."

      "Nhưng nàng cần phải làm công việc đó nữa," chàng nhấn mạnh.

      "Đừng có làm ra vẻ việc này là vì em nữa," nàng , gần như run rẩy vì kích động. "Chàng làm việc này vì quan tâm đến em. Chàng chỉ thích được như ý mình mà thôi."

      "Điều đó cũng đúng," chàng thừa nhận, "nhưng ta cũng muốn nhìn thấy nàng phải tiếp tục sống lang bạt."

      "Em sống như thế suốt cả cuộc đời mình," nàng thào, rồi những giọt nước mắt chát chúa chực rơi nơi khóe mắt. Chúa ơi, nàng muốn khóc trước mặt người đàn ông này. phải lúc này, khi mà nàng cảm thấy yếu đuối và chơi vơi.

      Chàng chạm lên cằm nàng. "Hãy để ta làm chỗ dựa cho nàng."

      Sophie nhắm mắt lại. Cái chạm của chàng ngọt ngào đến đớn đau, và phần trong nàng nhức nhối thúc giục nàng chấp nhận lời đề nghị của chàng, để rời bỏ cuộc sống mà nàng bị buộc phải sống và phó mặc tất cả cho chàng, người đàn ông phi thường, tuyệt diệu, nhưng cũng khiến người khác phải điên cả lên này, người đàn ông ám ảnh trong những giấc mơ của nàng suốt những năm qua.

      Nhưng nỗi đau trong năm tháng tuổi thơ của nàng vẫn còn mới quá. Và vết nhơ là con hoang giống như dấu sắt nung đỏ trong tâm hồn nàng.

      Nàng để điều đó xảy ra với con nàng.

      "Em thể," nàng khẽ khàng. "Em ước rằng –"

      "Nàng ước gì?" chàng gấp gáp hỏi.

      Nàng lắc đầu. Nàng suýt với chàng rằng nàng ước rằng nàng có thể, nhưng nàng biết những từ ngữ đó là khôn ngoan chút nào cả. Bởi chàng bám lấy chúng và nặn ra những lý do mới.

      Và điều đó khiến lời từ chối trở nên khó khăn hơn.

      "Vậy nàng khiến ta còn lựa chọn nào khác," chàng dứt khoát.

      Mắt nàng nhìn lên.

      "Hoặc là nàng về London cùng ta, và –" Chàng đưa tay ra dấu im lặng khi nàng định phản đối. "Và ta tìm cho nàng vị trí trong nhà của mẹ ta," chàng nhấn mạnh thêm vào.

      "Hoặc?" nàng hỏi, giọng nàng sưng sỉa.

      "Hoặc ta báo với nhà chức trách rằng nàng ăn trộm của ta."

      Miệng nàng đột nhiên có vị chua như axit. "Chàng làm thế," nàng thào.

      "Ta chắc chắn là chẳng muốn làm thế tý nào."

      "Nhưng chàng ."

      Chàng gật. "Ta ."

      "Họ treo cổ em," nàng . "Hoặc đày em đến Australia."

      "Họ làm thế nếu ta cầu khác ."

      "Và chàng cầu cái gì?"

      Đôi mắt nâu của chàng trông ảm đạm cách lạ kỳ, và nàng đột nhiên nhận ra rằng chàng hề thích thú với cuộc trò chuyện này hơn nàng tý nào.

      "Ta cầu," chàng , "rằng nàng được thả ra dưới giám sát của ta."

      "Thế tiện lợi cho chàng quá nhỉ."

      Những ngón tay của chàng vốn vẫn chạm vào cằm nàng suốt cuộc chuyện trò, nay trượt xuống bờ vai nàng. "Chỉ cố cứu nàng khỏi chính bản thân nàng thôi."

      Sophie bước đến khung cửa sổ gần đó và nhìn ra ngoài, ngạc nhiên rằng chàng hề thử ngăn nàng. "Chàng khiến em ghét chàng đấy, chàng biết ," nàng cất tiếng.

      "Ta có thể sống với điều đó."

      Nàng gật đầu cộc lốc. "Vậy, em chờ chàng dưới thư viện. Em muốn khởi hành ngay hôm nay."

      Benedict nhìn nàng bước , rồi đứng đó lặng lẽ và im lìm khi cánh cửa thư viện đóng lại đằng sau nàng. Chàng biết nàng bỏ chạy. Nàng phải loại người nuốt lời

      Chàng thể để nàng . Nàng ấy bỏ – người con thần bí ấy, chàng nghĩ với nụ cười chát chúa - người con duy nhất từng chạm đến trái tim chàng. Nhưng người con ấy còn chẳng hề cho chàng cái tên. Nhưng giờ đây có Sophie, và nàng khiến chàng cảm thấy rất nhiều thứ. Những thứ mà chàng hề còn cảm nhận được từ sau nàng. Chàng phát ốm vì cứ tương tư người con gần như hề tồn tại rồi. Sophie ở đây, và Sophie là của chàng.

      Và, chàng nghĩ với quyết tâm lay chuyển được, Sophie được rời bỏ chàng.

      "Ta có thể sống cùng với oán ghét của nàng," chàng với cánh cửa khép kín. "Ta chỉ thể sống mà có nàng."
      Last edited: 8/12/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :