1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Nàng Cinderella nhà Bridgerton [An Offer From a Gentleman] (Bridgerton #3) - Julia Quinn (26 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 3


      Bổn tác giả nín thở chờ đợi để xem các vị quan khách chọn những bộ phục trang như thế nào khi tham gia buổi dạ tiệc hóa trang của nhà Bridgerton.



      Có tin đồn rằng Eloise Bridgerton định hóa trang thành Joan of Arc, và Penelope Featherington, với mùa lễ hội thứ ba của ấy và vừa mới trở về sau cuộc viếng thăm người họ hàng Ai Len, mặc bộ trang phục của tiểu tinh Ai Len. Tiểu thư Posy Reiling, con kế của ngài Bá tước vùng Penwood đời trước, định hóa trang thành nàng tiên cá, cá nhân Bổn tác giả thể đợi để được chiêm ngưỡng, nhưng chị của ấy, Tiểu thư Rosamund Reiling, vô cùng kín miệng về phục trang của ấy.

      Còn về các quí ngài, nếu như những buổi dạ tiệc hóa trang trước là manh mối, những quí ngài bệ vệ đẫy đà ăn mặc như Henry VIII, số đông hóa trang thành Alexander Đại đế hoặc có lẽ là ác ma, và những người thèm để tâm đến trang phục (những em nhà Bridgerton chắc chắn là thuộc loại này) ăn mặc như họ vẫn thường mặc - những bộ dạ phục màu đen, chỉ đeo thêm cái mặt nạ nửa mặt cho khớp với dịp này.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội,

      Ngày 5 tháng 6 năm 1815.

      * * *

      "Khiêu vũ cùng em," Sophie bốc đồng . (quên mất kính ngữ rồi)

      Nụ cười của chàng để lộ vẻ thích thú, nhưng những ngón tay chàng cuốn chặt lấy tay nàng khi chàng thầm , "Ta tưởng nàng biết khiêu vũ."

      "Chàng chàng hướng dẫn em."

      Chàng nhìn vào nàng lúc lâu, đôi mắt chàng như chạm vào đáy tâm can nàng, rồi chàng kéo mạnh tay nàng và , " với ta." Với nàng đằng sau chàng, họ qua hành lang, trèo lên tầng lầu, rồi vòng lại góc, đến trước cánh cửa kiểu Pháp. Benedict đẩy chiếc tay nắm sắt rồi bật mở cánh cửa, để lộ ra sân thượng riêng biệt, được tô điểm bởi vài chậu cây và hai chiếc ghế dài.

      "Chúng ta ở đâu đây?" Sophie hỏi, nhìn quanh.

      "Ngay phía sân thượng của phòng khiêu vũ." Chàng đóng cánh cửa đằng sau họ lại. "Nàng có nghe thấy tiếng nhạc ?"

      Hầu hết, thứ Sophie có thể nghe là những tiếng rì rầm của những câu chuyện hồi kết bên dưới, nhưng nếu nàng cố căng tai để nghe, nàng có thể nghe thấy giai điệu nhịp nhàng từ dàn nhạc. "Handel," nàng với nụ cười vui thích. " gia sư của em có hộp nhạc với giai điệu này."

      "Nàng gia sư của mình rất nhiều," chàng lặng lẽ .

      Mắt nàng vốn nhắm khi nàng ngân nga với tiếng nhạc, nhưng khi nàng nghe những lời chàng , nàng vội giật mình mở mắt. "Làm sao chàng biết?"

      "Cùng cách ta biết nàng hạnh phúc hơn khi được ở vùng thôn quê." Benedict vươn tay và chạm vào má nàng, ngón tay đeo găng lướt qua da nàng cho đến khi nó chạm tới đường nét cằm nàng. "Ta có thể nhìn thấy điều đó từ mặt nàng."

      Nàng lặng thinh lúc, rồi vừa lùi xa khỏi chàng chút, vừa , "Vâng, em dành nhiều thời gian ở cạnh ấy hơn là với bất kỳ ai trong ngôi nhà."

      "Dường như là rất đơn," chàng trong im lặng.

      "Thỉnh thoảng là như thế," nàng bước đến mép ban công và dựa tay lên lan can khi nàng nhìn lên bầu trời đen sao. "Thỉnh thoảng lại hề đơn chút nào." Rồi nàng quay người khá là đột ngột, nụ cười của nàng rạng rỡ, và Benedict biết rằng nàng để lộ chút nào về thời thơ ấu của nàng nữa.

      "Thời thơ ấu của chàng chắc chắn phải hoàn toàn đối nghịch với đơn nhỉ," nàng , "với rất nhiều chị em như thế."

      "Nàng biết ta là ai," chàng khẳng định.

      Nàng gật. "Lúc đầu em biết."

      Chàng bước về phía lan can và dựa hông vào nó, tay khoanh lại. "Cái gì tố cáo ta vậy?"

      "Thực ra, đó là tại em trai chàng. Hai người rất giống nhau ---"

      "Ngay cả với cái mặt nạ?"

      "Ngay cả với cái mặt nạ," nàng với nụ cười khoan dung. "Phu nhân Whistledown viết về chàng khá thường xuyên, và bà ấy chưa bao giờ bỏ qua cơ hội để bình phẩm về giống nhau giữa những người trong gia đình chàng."

      "Và nàng có biết ta là ai trong số những em trai ?"

      "Benedict," nàng đáp. "Nếu thực Phu nhân Whistledown đúng khi bà chàng là người cao nhất trong số các em chàng."

      "Nàng khá là có máu trinh thám đấy."

      Nàng trông hơi người nghịu. "Em chỉ đơn thuần là đọc tờ báo về những chuyện lượm lặt mà thôi. Điều đó khiến em khác gì với toàn bộ những người ở dưới kia."

      Benedict quan sát nàng trong chốc, tự hỏi liệu nàng có nhận ra rằng nàng vừa mới hé lộ đầu mối khác cho câu hỏi về danh tánh nàng.

      Nếu nàng nhận ra chàng chỉ từ Whistledown, vậy nàng chắc ra ngoài tham dự các kiện xã hội nhiều, mà cũng có lẽ là hề ra ngoài chút nào cả. Dù sao nữa, nàng cũng phải là trong rất nhiều những tiểu thư trẻ tuổi mà mẹ chàng giới thiệu cho chàng.

      "Nàng còn biết gì khác về ta từ Whistledown?" chàng hỏi, nụ cười chàng giờ đây từ tốn và uể oải.

      "Chàng rình mò những lời khen ư?" nàng hỏi, đáp trả nụ cười nửa miệng của chàng bằng cái nhếch mép trêu trọc. "Bởi chàng chắc phải biết rằng nhà Bridgerton gần như luôn luôn chiếm trọn lấy ngòi bút của phu nhân Whistledown. Bà ấy dường như luôn khen ngợi gia đình chàng."

      "Điều đó dẫn đến vài suy đoán về danh tính của bà ta," chàng thừa nhận. " vài người cho rằng bà ta phải là Bridgerton."

      "Có phải ?"

      Chàng nhún vai. "Ta chẳng biết. Và nàng vẫn chưa trả lời câu hỏi của ta."

      "Câu hỏi nào cơ ạ?"

      "Nàng biết gì về ta từ Whistledown."

      Nàng trông có vẻ ngạc nhiên. "Chàng thực hứng thú sao?"

      "Nếu ta thể biết bất cứ điều gì về nàng, ít nhất ta cũng phải biết nàng biết gì về ta."

      Nàng cười, và chạm đầu ngón trỏ của nàng lên môi dưới trong điệu bộ đãng trí khả ái. "Ưhm, để xem nào. Tháng trước chàng vừa thắng vài cuộc đua ngựa ngốc nghếch trong Hyde Park."

      "Nó chẳng ngốc nghếch tý nào cả," chàng và toe toét cười, "và vì nó ta thắng được trăm bảng đấy."

      Nàng bắn cho chàng nụ cười tinh quái. "Bản thân việc đua ngựa là ngốc nghếch rồi."

      "Đúng là phụ nữ," chàng lẩm bẩm.

      " –-- "

      "Đừng chỉ ra những điểm hiển nhiên," chàng ngắt lời.

      Và cử chỉ đó khiến nàng cười.

      "Thế nàng còn biết gì nữa?" chàng hỏi.

      "Từ Whistledown?" Nàng gõ ngón tay lên má nàng. "Chàng từng bẻ đầu bé búp bê của em chàng."

      "Và ta vẫn cố tìm hiểu xem bằng cách nào bà ta biết về điều đó," Benedict càu nhàu.

      "Có lẽ Phu nhân Whistledown thực Bridgerton."

      " thể nào," chàng thêm vào nhấn mạnh, "người nhà ta đủ tinh ranh để làm điều đó. Đúng hơn là, phần còn lại của gia đình quá tinh ranh để mà phát ra điều đó."

      Nàng bật cười, hơn nữa còn là cười lớn tiếng vì câu có vẻ giận dỗi của chàng, và Benedict cẩn thận quan sát nàng, tự hỏi liệu nàng có nhận ra rằng nàng cho chàng manh mối tí xíu khác về danh tính của nàng . Phu nhân Whistledown viết câu chuyện về cuộc chạm chán của con búp bê tội nghiệp với cái máy chém hai năm trước, trong trong những bài báo sớm nhất của bà ta. nay tờ báo lá cải đó được phát hành toàn quốc, nhưng hồi đầu, Whistledown chỉ được phát hành trong nội hạt London thôi.

      Điều đó có nghĩa là tiểu thư bí của chàng ở London từ hai năm trước. Vậy mà nàng vẫn biết chàng là ai cho đến khi nàng gặp Colin.

      Nàng ở London, nhưng nàng lại ra ngoài xã hội. Có lẽ nàng là tiểu thư ít tuổi nhất trong gia đình, và đọc Whistledown trong khi những chị lớn của nàng hưởng thụ mùa lễ hội của họ.

      Điều đó vẫn chưa đủ để tìm ra nàng là ai, nhưng nó cũng là điểm khởi đầu.

      "Nàng còn biết gì nữa?" chàng hỏi, hăm hở muốn xem xem liệu nàng còn tình cờ để lộ ra bất kỳ chi tiết nào nữa .

      Nàng cười khúc khích, hiển nhiên là rất vui vẻ. "Tên chàng hề dính dáng trầm trọng đến bất kỳ quí trẻ tuổi nào, và mẹ chàng tuyệt vọng hơn bao giờ hết để được nhìn thấy chàng kết hôn."

      "Áp lực được nới lỏng chút ít từ khi trai ta kiếm được cho ảnh người vợ."

      "Ngài Tử tước á?"

      Benedict gật.

      "Phu nhân Whistledown cũng viết về chuyện đó."

      "Cũng kha khá. Mặc dù – " Chàng cúi người về phía nàng và hạ giọng. "Bà ấy hề biết tất cả mọi chi tiết."

      " sao?" nàng hỏi, hứng thú tò mò cực kỳ. "Bà ấy bỏ lỡ điều gì?"

      Chàng tặc lưỡi tsk tsk và lắc đầu. "Ta tiết lộ những bí mật trong quá trình ve vãn tán tỉnh của trai ta nếu nàng thậm chí còn để lộ tên nàng đâu."

      Nàng khịt mũi. "Từ ve vãn tán tỉnh có lẽ là từ quá nặng đấy, thưa ngài. Tại sao ư, Phu nhân Whistledown viết –"

      "Phu nhân Whistledown," chàng chặn lời nàng với nụ cười nửa chế giễu, " tọc mạch được vào tất cả mọi thứ diễn ra trong London này đâu."

      "Bà ấy dường như chắc chắn là tọc mạch vào được hầu hết mọi điều đấy ạ." Nàng đáp trả.

      "Nàng nghĩ thế sao ?" chàng làm ra vẻ đăm chiêu. "Ta lại đồng ý với điều đó đâu. Ví dụ nhé, ta cho rằng kể cả nếu Phu nhân Whistledown ở đây sân thượng này, bà ấy cũng biết danh tính của nàng."

      Mắt nàng trợn tròn dưới lớp mặt nạ. Benedict thỏa mãn tràn trề vì cho nàng vào tròng được.

      Chàng bắt chéo tay. "Điều đó đúng, đúng ?"

      Nàng gật. "Nhưng em cực kỳ giỏi trong việc hóa trang đến nỗi ai có thể nhận ra em ngay lúc này."

      Chàng nhướng mày. "Thế nếu nàng cởi bỏ mặt nạ của nàng ? Liệu khi đó bà ấy có nhận ra nàng ?"

      Nàng rời khỏi cái lan can và bước vài bước về phía giữa của sân thượng. "Em trả lời câu hỏi đó."

      Chàng theo sau nàng. "Ta cũng nghĩ là nàng . Nhưng dù sao ta vẫn cứ muốn hỏi."

      Sophie quay người, rồi giật nảy mình khi nàng nhận ra chàng chỉ cách nàng có vài inch. Nàng có nghe thấy chàng theo sau nàng, nhưng nàng hề nghĩ chàng đến gần mình đến thế này. Nàng mở miệng định , nhưng rất là ngạc nhiên cho chính nàng, nàng chẳng có gì để cả.

      Dường như tất cả những gì nàng có thể làm là nhìn lên chàng, nhìn vào đôi mắt sẫm màu, cực kì sẫm màu săm soi nàng từ sau chiếc mặt nạ ấy. Mở miệng thể. Ngay cả việc thở cũng khó khăn.

      "Nàng vẫn chưa khiêu vũ cùng ta," chàng . Nàng hề động đậy, chỉ đứng đó khi đôi bàn tay rộng của chàng đặt lên bờ vai bé của nàng. Nơi nào chàng chạm vào, nơi đó da nàng như bị châm đốt, và khí trở nên nặng nề và nóng bỏng.

      Đây là khao khát, Sophie nhận ra. Đây là những gì mà những hầu vẫn thường hay to với nhau. Đây là điều mà quí thuộc dòng dõi cao sang được phép biết về.

      Nhưng nàng chẳng phải quí con nhà dòng dõi gì cả, nàng bướng bỉnh nghĩ. Nàng là đứa con hoang, của nhà quí tộc. Nàng phải là thành viên trong giới thương lưu bao giờ thuộc về nơi đây. Nàng có thực cần phải tuân theo luật lệ của họ ?

      Nàng luôn thề rằng nàng bao giờ trở thành tình nhân của bất kỳ người đàn ông nào, rằng nàng bao giờ khiến con nàng phải chịu đựng số phận như của nàng, đứa con hoang. Nhưng nàng hề lường trước được bất kỳ điều gì như thế này. Đây là điệu nhảy, buổi tối, có lẽ là nụ hôn nữa.

      Nó đủ để làm hỏng thanh danh nàng, nhưng nàng có loại thanh danh nào? Nàng thuộc ngoài lề xã hội, quá giới hạn cho phép. Và nàng muốn đêm nhiệm màu. Nàng nhìn lên.

      "Vậy là nàng chốn chạy," chàng khẽ cất tiếng, đôi mắt sẫm màu của chàng lóe sáng với cái gì đó nồng cháy.

      Nàng lắc đầu, nhận ra rằng lần nữa, chàng biết nàng nghĩ gì. Đáng ra nàng nên sợ hãi bởi chàng quá dễ dàng đọc được ý nghĩ của nàng, nhưng trong bóng tối đầy quyến rũ của màn đêm này, với những cơn gió nhảy nhót vờn nghịch những sợi tóc buông lơi của nàng, và nhạc vang lên từ bên dưới, điều đó lại kích thích. "Em nên để tay ở đâu?" nàng hỏi. "Em muốn khiêu vũ."

      "Ngay vai ta," chàng hướng dẫn. ", dưới nữa chút. Đó đúng rồi."

      "Chàng chắc phải nghĩ em là nàng ngốc nghếch nhất," nàng , "chẳng biết khiêu vũ."

      "Thực ra, ta nghĩ nàng vô cùng dũng cảm, vì thừa nhận điều đó." Bàn tay rảnh rang kia của chàng tìm thấy bàn tay nàng và chậm rãi nâng nó lên. "Hầu hết phụ nữ mà ta quen biết giả đò bị thương hoặc hứng thú."

      Nàng ngước nhìn lên thẳng vào mắt chàng dù nàng biết hành động đó làm nàng thở nổi. "Em có kỹ năng diễn xuất để mà giả đò hứng thú," nàng thừa nhận.

      Bàn tay đặt lên thắt lưng nàng siết lại.

      "Hãy lắng nghe tiếng nhạc," chàng hướng dẫn, giọng chàng khàn khàn cách kỳ lạ. "Nàng có cảm thấy được nhạc lên và xuống ?"

      Nàng lắc đầu.

      "Nghe kỹ hơn," chàng thầm, đôi môi chàng khẽ sát bên tai nàng. ", hai, ba; , hai, ba."

      Sophie khép mắt lại và bằng cách nào đó loại ra tất cả những tiếng rì rầm của những câu chuyện ngớt bên dưới họ cho đến khi tất cả những gì nàng nghe là giai điệu trầm bổng của tiếng nhạc. Hơi thở nàng chậm lại, và nàng phát bản thân đung đưa theo tiếng nhạc, theo tiếng đếm hướng dẫn dịu của Benedict.

      ", hai, ba; hai ba."

      "Em cảm thấy rồi," nàng thầm .

      Chàng mỉm cười. Nàng hiểu tại sao nàng lại biết điều đó; mí mắt nàng vẫn khép lại. Nhưng nàng cảm nhận được nụ cười ấy, nghe thấy nó trong điệu trong hơi thở của chàng.

      "Tốt," chàng . "Giờ nhìn theo chân ta và cho phép ta dẫn nàng."

      Sophie mở mắt và nhìn xuống. ", hai, ba; , hai, ba."

      Hơi lưỡng lự, nàng bước theo chàng, và ... dẫm thẳng vào chân chàng.

      "Oh! Em xin lỗi!" nàng thốt lên.

      "Những em của ta còn giẫm lên chân ta nhiều và tệ hơn thế cơ," chàng khích lệ nàng. "Đừng từ bỏ."

      Nàng thử lại lần nữa, và đột nhiên chân nàng biết phải làm gì. "Oh!" nàng thở ra trong sửng sốt. "Điều này tuyệt vời!"

      "Nhìn lên ," chàng nhàng ra lệnh.

      "Nhưng em bị vấp mất."

      "Nàng vấp đâu," chàng hứa. "Ta để nàng vấp đâu. Nhìn vào mắt ta ."

      Sophie làm như chàng bảo, và khoảnh khắc mắt nàng chạm vào mắt chàng, có gì đó trong nàng như bị khóa lại, và nàng thể nhìn nơi khác. Chàng dẫn nàng xoay người và họ cùng di chuyển quanh sân thượng, lúc đầu từ tốn, rồi tăng dần tốc độ, cho đến khi nàng kịp thở và chóng mặt.

      Và trong toàn bộ thời gian đó, mắt nàng vẫn khóa lại trong mắt chàng.

      "Nàng thấy thế nào?" chàng hỏi.

      "Mọi thứ!" nàng , bật cười.

      "Nàng nghe thấy gì?"

      " nhạc." Mắt nàng mở lớn vì vui thích. "Em nghe thấy tiếng nhạc như thể em chưa từng nghe thấy chúng trước đây."

      Đôi tay chàng siết lại, và khoảng cách giữa họ giảm bớt vài inch. "Nàng nhìn thấy gì?" chàng hỏi.

      Sophie vấp, nhưng nàng vẫn hề rời mắt khỏi chàng. "Tâm hồn em," nàng thầm. "Em nhìn thấy tột cùng tâm hồn mình."

      Chàng ngừng lại. "Nàng gì?" chàng khẽ .

      Nàng lặng câm. Khoảnh khắc này quá dữ dội, quá có ý nghĩa, và nàng sợ rằng mình phá hỏng nó.

      , điều đó đúng. Nàng sợ rằng nàng khiến cho nó lại càng thêm tuyệt diệu và điều đó khiến nàng càng thêm đau đớn khi nàng quay về với thực tại.

      Làm thế nào nàng có thể quay lại đánh bóng giày cho Araminta sau tất cả những điều này?

      "Ta biết nàng gì," Benedict giọng khản đặc. "Ta có nghe thấy nàng, và –"

      "Đừng gì cả," Sophie cắt ngang. Nàng muốn chàng với nàng rằng chàng cũng cảm thấy giống nàng, muốn nghe thấy bất kỳ điều gì khiến nàng phải mòn mỏi khao khát người đàn ông này mãi mãi.

      Nhưng có lẽ là quá trễ rồi.

      Chàng nhìn nàng chăm chú trong khoảnh khắc dài đằng đẵng, rồi chàng lẩm bẩm, "Ta gì cả. Ta từ nào cả." Và rồi, trước khi nàng có giây để thở, môi chàng chạm môi nàng, cực kỳ nhàng và dịu dàng đến nhức nhối.

      Với chậm rãi cố tình, chàng lướt môi chàng dọc theo môi nàng, chà xát nhàng tinh vi ấy gửi những cơn run rẩy và kích thích cuộn xoáy khắp cơ thể nàng.

      Chàng chạm vào môi nàng và nàng cảm nhận được nó từ những ngón chân nàng. Nó là cảm giác kỳ quặc khác thường – và ... tuyệt diệu đến phi thường.

      Rồi bàn tay thắt lưng nàng – bàn tay dẫn nàng dễ dàng trong điệu waltz của họ - bắt đầu kéo nàng về phía chàng. Áp lực chậm rãi nhưng lại cứng cáp đến lay chuyển được, và Sophie trở nên nóng khi cơ thể họ lại gần hơn, rồi hoàn toàn có thể bùng cháy khi nàng đột nhiên cảm nhận được chiều dài cơ thể chàng tựa sát vào nàng.

      Chàng dường như to lớn, và mạnh mẽ, và trong vòng tay chàng nàng cảm thấy như thể nàng là người phụ nữ đẹp nhất thế giới này.

      Đột nhiên bất kỳ thứ gì dường như cũng có thể xảy ra, thậm chí có lẽ là cả cuộc đời thoát khỏi kiếp nô lệ và vết nhơ.

      Miệng chàng trở nên đòi hỏi hơn, và lưỡi chàng đưa ra để mơn trớn góc miệng nàng. Bàn tay chàng, bàn tay vẫn luôn giữ tay nàng trong suốt điệu waltz, trượt xuống theo chiều dài của cánh tay nàng rồi trượt lên lưng nàng cho và ngừng lại gáy nàng, những ngón tay chàng giật xõa tóc nàng ra.

      "Tóc nàng mềm như lụa vậy," chàng thầm, và Sophie thực bật cười khúch khích, bởi chàng đeo găng tay mà.

      Chàng lùi xa chút. "Cái gì," chàng hỏi với vẻ mặt thích thú, "khiến nàng bật cười vậy?"

      "Làm sao chàng biết tóc em mềm như thế nảo? Tay chàng vẫn đeo găng."

      Chàng cười, nụ cười gian xảo trẻ con khiến dạ dày nàng như bị giật và trái tim nàng phải tan chảy. "Ta biết làm sao ta lại biết," chàng , "nhưng ta có biết mà." Nụ cười toe của chàng càng rạng rỡ hơn, và rồi chàng thêm vào, "Nhưng để chắc chắn hơn, có lẽ tốt hơn hết là ta nên thử với da tay trần của ta."

      Chàng đưa tay ra trước nàng. "Liệu nàng có thể?"

      Sophie nhìn chằm chằm vào bàn tay chàng trong vài giây trước khi nàng nhận ra chàng có ý gì. Với hơi thở run run, hồi hộp, nàng lùi lại bước và nâng cả hai tay chạm vào tay chàng. Từ từ nàng kéo đầu mút của từng ngón găng tay chàng và hơi kéo , thả ra từng thớ vải cho đến khi nàng có thể kéo toàn bộ cái găng ra khỏi tay chàng.

      Chiếc găng tay vẫn đung đưa lủng lăng giữa những ngón tay nàng, và nàng nhìn lên. Chàng có biểu cảm kỳ lạ trong mắt chàng. Đói khát ... và có gì đó nữa. Có gì đó thuộc về tận sâu trong tâm.

      "Ta muốn chạm vào nàng," chàng khẽ , và rồi bàn tay trần của chàng khum má nàng, những ngón tay chàng ve vuốt da nàng, thầm đưa lên cho đến khi bàn tay ấy chạm vào phần tóc gần tai nàng. Chàng nhàng giật cho đến khi chàng kéo được cái kẹp ra. còn bị ràng buộc, tóc nàng xõa ra thành lọn hơi quăn, và Sophie thể ngừng nhìn vào lọn tóc ấy, lọn tóc quấn quanh ngón trỏ của chàng.

      "Ta nhầm," chàng khẽ khàng. "Nó còn mềm mại hơn cả lụa."

      Sophie đột nhiên bị thôi thúc bởi ham muốn dữ dội được chạm vào chàng như cách chàng chạm vào nàng vậy, và nàng đưa tay mình lên. "Đến lượt em," nàng khẽ .

      Mắt chàng rực sáng, và rồi chàng làm việc với chiếc găng của nàng, khẽ nới lỏng những đầu ngón tay nàng theo cách nàng làm. Nhưng rồi thay vì kéo hẳn chiếc găng ra, chàng lại chạm môi mình vào mép của phần thân găng, hẳn khủy tay nàng, và hôn lên phần da nhạy cảm nơi mặt trong bắp tay nàng. "Nơi này cũng mềm mại hơn cả lụa nữa," chàng thầm .

      Sophie phải tựa bàn tay còn lại của mình vào vai chàng, nàng bủn rủn và như thể đứng vững.

      Chàng kéo dần chiếc găng ra, để nó trượt khỏi cánh tay nàng với chậm rãi đến đau đớn, đôi môi chàng cũng trượt theo chiếc găng cho đến khi chúng chạm tới phần da thịt phía trong nơi khủy tay nàng. tách môi chàng ra khỏi phần da mềm mại ấy, chàng nhìn lên và cất tiếng, "Nàng ngại nếu ta ở đây lúc chứ."

      Đờ đẫn, Sophie lắc đầu.

      Lưỡi chàng đưa ra và liếm vào phần cong nơi khủy tay ấy.

      "Ôi!" nàng rên.

      "Ta cũng nghĩ nàng có lẽ thích như thế," chàng , từng từ của chàng rực nóng da nàng.

      Nàng gật. Hoặc có lẽ, nàng định gật. Nàng chắc mình thực gật được.

      Môi chàng tiếp tục dịch chuyển da nàng, trượt dần xuống cẳng tay cho đến khi chúng chạm tới mặt trong nơi cổ tay nàng. Chúng dừng lại đó trong thoáng trước khi đến với lòng bàn tay nàng.

      "Nàng là ai?" chàng hỏi, ngước đầu lên nhìn nàng nhưng vẫn thả tay nàng ra.

      Nàng lắc đầu.

      "Ta phải biết."

      "Em thể ." Và rồi, khi nàng thấy rằng chàng chấp nhận câu trả lời , nàng dối và thêm vào, "Vẫn chưa thể ."

      Chàng dịu dàng nâng ngón tay nàng và day nó lên môi chàng. "Ta muốn được gặp lại nàng vào ngày mai," chàng khẽ . "Ta muốn được nhìn thấy nơi nàng ở."

      Nàng được gì, chỉ cố giữ vững bản thân, cố ngăn mình bật khóc.

      "Ta muốn được gặp cha mẹ nàng và vỗ đầu vật nuôi của nàng," chàng tiếp tục , dường như hơi run rẩy. "Nàng có hiểu ý ta ?"

      nhạc và những tiếng trò chuyện vẫn ngừng vang lên từ bên dưới, nhưng thanh duy nhất tồn tại sân thượng ấy là tiếng thở hổn hển của hai con người.

      "Ta muốn –" Giọng chàng bỗng thành lời thầm , và mắt chàng ánh lên vẻ sững sờ, như thể chàng tự mình thể tin được những lời phát ra từ chính miệng chàng. "Ta muốn tương lai của nàng. Ta muốn mọi phần của nàng."

      "Đừng gì nữa," nàng nài xin. "Xin chàng. Làm ơn đừng từ nào nữa."

      "Vậy cho ta biết tên nàng . cho ta biết ngày mai làm thế nào để ta có thể tìm nàng."

      "Em –" Nhưng rồi đột ngột nàng nghe thấy thanh lạ lẫm, trong trẻo và vang vọng. "Tiếng gì vậy?"

      "Tiếng chiêng," chàng đáp. "Nó thông báo rằng đến lúc gỡ bỏ mặt nạ." hoảng loạn rộn lên bên trong nàng.

      "Sao cơ?"

      "Chắc phải là nửa đêm rồi."

      "Nửa đêm?" nàng thở hắt.

      Chàng gật. " đến lúc gỡ bỏ mặt nạ của nàng."

      Tay Sophie bật lên trán nàng, giữ chặt lấy chiếc mặt nạ, như thể bằng cách nào đó nàng có thể dán nó lên mặt nàng bởi sức mạnh của ý chí.

      "Nàng sao chứ?" Benedict hỏi.

      "Em phải ," nàng thốt lên, và rồi, báo trước, nàng nâng tà váy lên và chạy khỏi sân thượng. "Chờ !" nàng nghe thấy chàng gọi, cảm thấy được luồng khí dịch chuyển khi tay chàng vươn mạnh về phía trước trong cố gắng vô ích để tóm được váy nàng.

      Nhưng Sophie nhanh hơn, và có lẽ quan trọng hơn là, nàng cực kỳ hoảng loạn, và nàng chạy xuống dưới tầng như thể lửa địa ngục liếm nơi gót chân nàng.

      Nàng lao vào phòng khiêu vũ, biết rằng Benedict là người đeo đuổi kiên quyết, và để bỏ xa chàng tốt nhất nàng nên lẫn vào trong đám đông. Tất cả những gì nàng phải làm là chen qua đám đông, tiến đến được đầu kia của căn phòng, và rồi nàng có thể thoát qua cửa phụ và lỉnh ra khỏi dinh thự này và đến được chỗ cỗ xe ngựa của nàng chờ sẵn.

      Những người khách vẫn bận dỡ bỏ mặt nạ của họ, và cả bữa tiệc rộn vang với những tiếng cười đùa. Sophie đẩy và chen lấn, làm bất kỳ điều gì để tìm đường thoát đến được đầu kia của căn phòng. Nàng liếc cái nhìn tuyệt vọng ra đằng sau. Benedict bước vào phòng phiêu vũ, mặt chàng căng ra khi chàng nhìn quét qua đám đông. Chàng dường như vẫn chưa nhìn thấy nàng, nhưng nàng biết rồi chàng thấy; bộ váy màu bạc của nàng khiến nàng dễ bị nhận biết trong đám đông.

      Sophie tiếp tục đẩy mọi người ra để dọn đường. Ít nhất nửa trong số họ dường như chú ý lắm; có lẽ là quá say. "Xin lỗi," nàng liên tục lầm bẩm, thúc cái khủy tay vào xương sườn của vị Julius Ceasar. Lại thêm câu "Xin lỗi" nữa bật ra, và đó là lúc nàng Cleopatra dẫm lên ngón chân nàng.

      "Xin lỗi, tôi ---" Và rồi nàng gần như nghẹn thở, bởi nàng tìm thấy bản thân đối mặt tay đôi với Araminta.

      Ồ, đúng hơn là, mặt đối với cái mặt nạ, bởi Sophie vẫn còn cải trang. Nhưng nếu có bất kỳ ai có thể nhận ra nàng, đó phải là Araminta. Và rồi ---

      "Chú ý đứng chứ," Araminta vênh váo . Để rồi, trong khi Sophie vẫn còn đứng đó mồm há hốc, bà ta hếch cằm, nâng cái vạt váy Nữ hoàng Elizabeth của mình và bước .

      Araminta nhận ra nàng! Nếu Sophie phải điên cuồng tìm đường thoát khỏi Dinh thự nhà Bridgerton trước khi Benedict bắt kịp nàng, nàng có thể phá lên cười vì vui thích.

      Sophie lại lần nữa liều mạng liếc ra sau. Benedict nhắm được nàng và xấn bước qua đám đông với nỗ lực chắc chắn là hiệu quả hơn nàng. Với cái nuốt khan có thể nghe thấy , nàng xấn đẩy về phía trước, gần như đẩy ngã hai nàng nữ thần Hy Lạp trước khi cuối cùng cũng tới được cánh cửa ở tít đầu kia.

      Nàng lại ngoái lại đằng sau vừa đủ lâu để thấy Benedict bị chặn đường bởi phu nhân có tuổi chống nạng nào đó, rồi nàng chạy khỏi căn nhà và nhào đến nơi cỗ xe ngựa của nhà Penwood chờ, đúng ngay nơi Bà Gibbons .

      ", mau thôi !" Sophie điên cuồng hét lên với người đánh xe.

      Và nàng rời .
      Last edited: 7/12/15

    2. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13

      CHƯƠNG 4


      Có đến hơn quan khách dự tiệc lại với Bổn tác giả rằng Benedict Bridgerton được thấy cùng biến mất với vị tiểu thư biết quí danh vận bộ váy màu bạc.



      cố gắng thử tìm hiểu nhưng Bổn tác giả cũng hoàn toàn thể xác định được danh tánh của vị tiểu thư bí này. Và nếu ngay cả Bổn tác giả cũng thể khám phá ra được thực hư, quí độc giả có thể được bảo đảm rằng danh tánh của vị tiểu thư đó thực được che giấu cực kỳ kỹ càng.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội,

      Ngày 7 tháng 6 năm 1815.

      * * *

      Nàng mất rồi.

      Benedict đứng đó ngay trước cửa Dinh thự Bridgerton, ngẩn ngơ nhìn bao quát xung quanh. Toàn bộ quảng trường Grosvenor là đống hỗn độn với xe ngựa lúc nhúc. Nàng có thể ở trong bất kỳ cỗ xe nào, nàng có thể ở trong trong những cỗ xe dừng đường rải sỏi và tìm cách thoát ra khỏi giao thông ách tắc. Hoặc nàng cũng có thể ở trong trong ba cỗ xe vừa mới rẽ ở góc đường kia.

      Dù thế nào nàng cũng mất rồi.

      Chàng giờ rất muốn bóp chết Phu nhân Danbury, bà già ấy với cây nạng khốn khiếp của bà ta cứ chăm chăm chặn đường chàng và cứ thao thao bất tuyệt với những lời nhận xét của bà ta về phục trang của những khách tham dự. Đến khi chàng xoay sở được để thoát khỏi bà ta nàng biết mất qua cánh cửa phụ của phòng khiêu vũ rồi.

      Và chàng biết rằng nàng hề có ý định để chàng gặp lại nàng lần nữa.

      Benedict xổ ra lời chửi rủa đầy ác ý.

      Với tất cả những tiểu thư mà mẹ chàng cố làm mai cho chàng – và số lượng bọn họ là rất nhiều đấy – chàng chưa từng lần cảm nhận được liên kết tâm hồn bùng cháy như giữa chàng và tiểu thư bạc của chàng. Từ phút giây chàng nhìn thấy nàng – , từ khoảnh khắc trước khi chàng nhìn thấy nàng, khi mà chàng mới chỉ cảm nhận được diện của nàng, gian trở nên sống động, rạn nứt với căng thẳng và kích thích. Và chàng cũng trở nên đầy sức sống - theo cách mà chàng chưa từng được cảm thấy hàng năm trời, như thể mọi thứ đột nhiên trở nên tươi mới và lấp lánh và tràn đầy đam mê và mộng mơ.

      Vậy mà ...

      Benedict lại chửi rủa lần nữa, lần này là với chút nuối tiếc. Chàng thậm chí còn biết được màu mắt nàng. Đôi mắt ấy đảm bảo trăm phần trăm là phải mắt nâu. Điều đó chàng có thể khẳng định được. Nhưng trong ánh sáng mập mờ của ánh nến, chàng thể xác định được xem đôi mắt nàng có màu xanh hay màu xanh lá. Hoặc có lẽ là màu nâu lục nhạt hoặc xám. Và vì vài lý do nào đó chàng cảm thấy rằng việc mình biết được màu mắt của nàng là điều khó chịu nhất. Nó ăn mòn chàng, để lại cảm giác cháy bỏng, đói khát trong cái hố nơi bụng chàng.

      Người ta rằng đôi mắt là cửa sổ của tâm hồn. Nếu chàng thực tìm được người phụ nữ trong mơ của chàng, người sống trọn đời bên chàng, cùng chàng gây dựng gia đình, tương lai, vậy Chúa ơi chàng đáng ra phải được biết màu mắt của nàng chứ!

      Tìm nàng dễ dàng chút nào cả, ấy là chưa kể đến việc nàng còn muốn được tìm thấy nữa, và nàng hơn cả rằng danh tính của nàng là bí mật.

      Những manh mối của chàng đáng kể. vài lời nhận xét rơi rớt liên quan đến những bài báo của Phu nhân Whistledown và...

      Benedict nhìn xuống chiếc găng tay chàng vẫn giữ chặt trong tay phải. Chàng gần như hoàn toàn quên mất việc mình vẫn luôn giữ nó khi chàng lao qua phòng khiêu vũ. Chàng nâng nó lên và hít lấy mùi hương nó, nhưng ngạc nhiên, nó có mùi của nước hoa hồng và xà bông, như tiểu thư bí của chàng.

      Đúng hơn là nó lại hơi có mùi mốc, như thể nó bị đóng trong hòm hàng năm trời rồi.

      kỳ quặc. Tại sao nàng lại mang chiếc găng tay cổ?

      Chàng xoay chiếc găng trong tay chàng, như thể bằng cách nào đó chuyển động ấy giúp chàng đem nàng quay lại, và đến lúc đó chàng mới chú ý đến những mũi thêu xíu nơi đường viền.

      SLG. Những chữ cái đầu trong tên của ai đó.

      Có phải đó là tên của nàng nhỉ?

      dấu gia huy. Chàng nhận ra đây là gia huy của dòng họ nào.

      Nhưng mẹ chàng . Mẹ chàng luôn biết những về mấy cái thứ này. Và có khả năng rằng, nếu bà nhận ra gia huy này, bà biết những chữ cái đầu SLG này thuộc về ai.

      Benedict cảm thấy được tia hy vọng yếu ớt đầu tiên của chàng là đây. Chàng tìm được nàng.

      Chàng tìm được nàng, và chàng biến nàng thành của chàng. Chỉ đơn giản vậy thôi.

      * * *

      Sophie mất gần nửa giờ đồng hồ để quay trở lại được hình dáng bình dị mọi khi của nàng. Bộ váy rực rỡ, đôi khuyên tai lấp lánh và kiểu tóc lộng lẫy được tháo bỏ. Đôi giày đính ngọc được đặt lại gọn gẽ trong tủ giày của Araminta, và thỏi son môi mà hầu đánh lên môi nàng được đặt lại tại chỗ của nó bàn trang điểm của Rosamund. Thậm chí nàng còn dành ra năm phút để xoa bóp da mặt nàng, để xóa bỏ dấu vết mờ của chiếc mặt nạ in mặt nàng.

      Dáng vẻ của Sophie giờ đây lại như mọi khi - mộc mạc, giản dị, và khiêm nhường, tóc nàng được tết lỏng lại, chân nàng nhét vào trong đôi tất dày ấm áp để tránh cái lạnh trong đêm.

      Nàng quay lại dáng vẻ thực của nàng – gì hơn hầu. Tất cả những dấu vết của nàng công chúa thân tiên mà nàng trở thành trong buổi tối ngắn ngủi biến mất.

      tất cả, chàng hoàng tử thần tiên của nàng cũng biến mất.

      Benedict Bridgerton đúng như tất cả những gì nàng được đọc trong Whistledown. Đẹp trai, mạnh mẽ, vui vẻ, tự tin và đời. Chàng là tất cả những gì có thể có trong giấc mơ của những trẻ, nhưng, nàng ủ rũ nghĩ, chàng thể là giấc mơ của nàng. người đàn ông như thế cưới đứa con hoang của bá tước. Và chắc chắn rằng chàng cưới hầu. Nhưng chàng là của nàng dù là chỉ trong buổi tối ngắn ngủi, và thế là quá đủ rồi. Nàng với lấy chú chó nhồi bông xinh mà nàng luôn giữ từ khi nàng còn rất . Nàng giữ nó trong suốt những năm qua như thứ để giúp nàng nhớ về thời hạnh phúc nàng từng có. Chú chó thường được đặt chiếc bàn cạnh giường nàng, nhưng đêm nay vì lý do nào đó nàng lại muốn nó gần kề bên nàng.

      Nàng chui vào giường, với chú chó sát trong vòng tay, rồi nàng cuộn chặt mình dưới lớp chăn thô cứng, nhắm chặt mắt và cắn chặt môi dưới khi những giọt nước mắt lặng lẽ tuôn rơi gối.

      Và đó là đêm dài dài....

      * * *

      "Mẹ có nhận ra dấu gia huy này ?"

      Benedict Bridgerton ngồi cạnh mẹ chàng trong căn phòng vô cùng nữ tính với những họa tiết hồng và kem trải khắp, tay chàng đưa ra mối liên kết duy nhất giữa chàng và người con trong bộ đồ bạc của chàng. Violet Bridgerton nhận lấy chiếc găng và xem xét phần gia huy. Bà chỉ mất có giây trước khi cất tiếng, "Penwood."

      "Kiểu như 'Bá tước vùng' ấy ạ ?"

      Violet gật. "Và chữ G có lẽ là Gunningworth. Gần đây Tước vị này bị truyền ra ngoài gia đình họ, nếu ta nhớ nhầm. Bá tước trước chết cách đột ngột... xem nào, từ khoảng sáu hay bảy năm về trước. Và tước vị được truyền cho người họ hàng xa. Và," bà thêm vào với cái gật đầu ra vẻ bằng lòng, "tối qua con quên khiêu vũ với Penelope Featherington. May cho con là em trai con có mặt ở đó để thế chỗ cho con đấy."

      Benedict cố rên rỉ và cố lờ lời trách cứ của mẹ chàng.

      "Vậy, ai là SLG?"

      Đôi mắt xanh của Violet nheo lại. "Tại sao con lại muốn biết?"

      "Con cho rằng," Benedict vừa vừa rên, "mẹ chỉ đơn giản là trả lời câu hỏi của con mà chụp thêm vào câu hỏi nào cả, phải ?"

      Bà thả ra cái khịt mũi đầy kiểu cách. "Con biết mẹ hơn thế mà."

      Benedict chỉ vừa đủ xoay sở để bắt bản thân đảo mắt lia lịa.

      "Chiếc găng tay này," Violet ngọt ngào hỏi, "thuộc về ai hử, con trai quí của mẹ?" Và rồi, khi chàng trả lời đủ nhanh, bà liền thêm vào, giọng tất nhiên vẫn ngọt ngào hơn cả mía lùi "Con tốt nhất là nên kể cho mẹ quí của con tất cả đấy. Con biết rằng nếu tự mình mẹ cũng sớm điều tra ra mọi thứ thôi, và con bớt phải xấu hổ nhiều hơn nếu con ngoan ngoãn trả lời để ta phải lùng hỏi bất kỳ câu hỏi nào cả."

      Benedict thở dài. Chàng phải kể cho bà tất cả thôi. Hoặc ít nhất là gần tất cả. Có số thứ chàng định kể với mẹ mình đâu – bà vơ lấy bất kỳ điều gì với hy vọng chàng thực kết hôn và bám vào điều đó với dai dẳng tưởng. Nhưng chàng lại có rất ít lựa chọn. Nếu chàng muốn tìm thấy nàng chàng phải kể lại với mẹ mình thôi.

      Cuối cùng chàng . "Tối qua tại vũ hội con gặp ."

      Violet vui thích vỗ tay đánh đét cái. " ?"

      " ấy là lý do làm con quên khiêu vũ với Penelope."

      Violet dường như có vẻ gần chết vì sung sướng. "Ai? trong những con của Penwood?" Rồi bà nhíu mày. ", điều đó là thể nào. Ông ta có con . A, nhưng ông ta có hai con kế." Rồi bà lại nhíu mày lần nữa. "Mặc dù mẹ phải rằng, hai con đó ... ừm..."

      "Ừm, cái gì ạ?"

      Đôi chân mày của Violet nhăn lại khi bà cố tìm những từ ngữ thích hợp. "Ừm, ta chỉ đơn giản là thể ngờ được rằng con có hứng thú với đứa nào trong cả hai đó cả, chỉ vậy thôi. Nhưng nếu con có," bà thêm vào, mặt bà bừng sáng thêm nhiều, "vậy ta chắc chắn mời bà thái bá tước đó đến dùng trà. Đó là điều tối thiểu ta có thể làm."

      Benedict định gì đó, rồi ngậm miệng lại khi chàng thấy mẹ chàng lại nhíu mày lần nữa. "Lại gì nữa thế ạ?"

      "Ô, có gì cả," Violet . "Chỉ là... ưm..."

      " thẳng ra mẹ."

      Bà mỉm cười yếu ớt. "Chỉ là mẹ... thích bà bá tước đó lắm. Mẹ luôn thấy bà ta khá là lạnh lùng và quá tham vọng."

      " vài người cũng rằng mẹ có nhiều tham vọng đấy, mẹ à," Benedict chỉ ra.

      Violet làm mặt dỗi và cao giọng. "Tất nhiên là ta có tham vọng lớn rằng những đứa con của ta đều kết hôn và hạnh phúc, nhưng ta phải là loại mẹ gả con cho lão già bảy mươi tuổi chỉ bởi ông ta là công tước!"

      "Cái bà bá tước đó làm thế ạ?" Benedict thể nhớ ra bất kỳ ông già công tước bảy mươi tuổi nào làm chuyến dạo chơi tới bệ thờ hôn nhân cả.

      "," Violet thừa nhận, "nhưng bà ta làm thế. Trong khi ta ---" Benedict cố gắng nhịn cười khi nhìn mẹ chàng tự chỉ vào mình với cái vung tay đầy mạnh mẽ.

      "Ta cho phép các con ta cưới cả những người có tài sản miễn là chúng được hạnh phúc."

      Benedict nhướng bên mày.

      "Tất nhiên những người mà các con lấy phải có đạo đức tốt và làm việc chăm chỉ," Violet phân trần. "Và đương nhiên là cờ bạc."

      Benedict muốn phá lên cười trước giọng điệu tự chữa cháy của mẹ mình, bởi vậy chàng thận trọng ho khùng khục vào cái khăn tay của chàng.

      "Nhưng con nên quá để tâm đến ý kiến của mẹ," Violet , tặng cho cậu con trai của bà cái liếc xéo trước khi đấm cú lên tay Benedict.

      "Đương nhiên là con phải để tâm rồi," chàng nhanh chóng

      Bà cười. "Ta đặt cảm nhận của mình cho bà bá tước sang bên nếu con để ý đến con của bà ta ..." Bà nhìn lên chàng đầy hy vọng. "Con có để ý đến con của bà ta ?"

      "Con chẳng biết," Benedict thừa nhận. "Con còn chẳng biết tên nàng. Chỉ lấy được cái găng của nàng thôi."

      Violet lại tặng chàng thêm cái liếc xéo nữa. "Ta chẳng hỏi con xem làm thế nào mà con lại kiếm được cái găng của đó đâu."

      "Quá trình đó rất là trong sáng mà, con bảo đảm với mẹ là như thế."

      Vẻ mặt của Violet tỏ ra cực kỳ nghi ngờ. "Với kinh nghiệm nuôi mấy thằng con trai lớn đến từng này của ta, ta còn lâu mới tin điều đó," bà lầm bầm.

      "Những chữ cái đầu?" Benedict nhắc cho bà nhớ.

      Violet xem xét kỹ cái găng tay lần nữa. "Nó khá là cũ," bà .

      Benedict gật. "Con cũng nghĩ thế. Nó có mùi hơi mốc, như thể nó được cất lâu ngày rồi."

      "Và những mũi thêu cũng mòn nữa," bà nhận định. "Ta biết chữ L là gì, nhưng chữ S rất có thể là Sarah. Mẫu thân của ngài bá tước đời trước, bà ấy cũng mất từ lâu rồi. Điều này cũng có lý đấy, khi mà xét đến độ tuổi của chiếc găng này."

      Benedict nhìn chằm chằm xuống chiếc găng trong tay mẹ mình trong chốc trước khi cất tiếng. "Con chắc chắn với mẹ rằng tối qua con chuyện với hồn ma đâu, vậy theo mẹ chiếc găng này thuộc về ai?"

      "Mẹ chẳng biết. Có lẽ là ai đó trong dòng họ Gunningworth, mẹ nghĩ thế."

      "Mẹ có biết họ ở đâu ?"

      "Ở dinh thự Penwood," Violet đáp. "Ngài bá tước mới vẫn chưa mời họ ra ở ngoài. Ta cũng chẳng biết tại sao. Có lẽ ta sợ rằng họ muốn ở với ta khi ta đòi dinh thự đó. Ta nghĩ ta thậm chí còn ở trong thành phố vào mùa lễ hội. Ta chưa bao giờ từng gặp ta cả."

      "Thế mẹ có biết ---"

      "Dinh thự Penwood ở đâu?" Violet cắt ngang. "Đương nhiên là mẹ biết. Nó xa đâu, chỉ cách đây có vài tòa nhà thôi." Bà chỉ đường cho chàng, và Benedict, cực kỳ vội vàng dợm bước , thậm chí chàng ra gần đến cửa trước khi mẹ chàng kết thúc.

      "A, Benedict con !" Violet gọi với theo, nụ cười của bà cực kỳ vui vẻ.

      Chàng quay người. "Vâng?"

      "Hai con của bà bá tước tên là Rosamund và Posy. Nếu con quan tâm."

      Rosamund và Posy. Chẳng cái tên nào có vẻ khớp với nàng cả, nhưng chàng biết gì chứ? Có lẽ đối với những người chàng gặp, chàng cũng chẳng phải là Benedict đúng cách. Chàng quay gót và cố thoát ra lần nữa, nhưng mẹ chàng lại dừng chàng lại với lời gọi kéo dài dài khác, "A, Benedict con !"

      Chàng lại quay người. "Vâng thưa mẹ?" chàng hỏi, giọng cao cao.

      "Con kể cho mẹ nghe chuyện xảy ra chứ?"

      "Tất nhiên, thưa mẹ."

      "Con dối," bà vừa cười vừa , "nhưng ta tha thứ cho con đấy. tốt khi thấy con phải lòng ai đó."

      "Con có ----"

      "Con gì mà chẳng được, con ," bà với cái vẫy vẫy.

      Benedict quyết định chẳng có ích gì khi mà cố cãi lại bà mẹ đáng sợ của chàng, bởi vậy chàng chẳng làm gì hơn ngoài việc đảo mắt và nhanh nhảu rời khỏi căn phòng và sau đó là vội vã chạy khỏi ngôi nhà.

      * * *

      "Sophieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!"

      Sophie giật bắn. Araminta nghe có vẻ giận ữ hơn bình thường, nếu điều đó là có thể. Araminta vốn luôn bực bội với nàng mà.

      "Sophie! Chết dẫm , cái con ranh con đó đâu rồi?"

      "Con ranh con đó ở ngay đây này," Sophie lầm bầm, đặt cái thìa bạc mà nàng đánh bóng xuống. Là người hầu riêng của Araminta, Rosamund, và Posy, đáng ra nàng phải thêm việc đánh bóng vào danh sách công việc của nàng, nhưng Araminta luôn cực kỳ thích thú khi bắt nàng làm việc đến rụng rời chân tay.

      "Con đây ạ," nàng gọi với ra, đứng dậy rồi bước ra ngoài hành lang. Chỉ có Chúa mới biết lần này Araminta bực bội vì chuyện gì. Nàng nhìn ngang rồi lại nhìn dọc.

      "Thưa lệnh bà?"

      Araminta xộc ra từ góc. "Thế này," bà ta quát tướng, giữ thứ gì đó trong tay phải bà ta, "là thế nào?"

      Mắt của Sophie hướng về phía tay của Araminta, và nàng chỉ kịp xoay xở để bật ra tiếng kêu hoảng hốt. Araminta cầm trong tay đôi giày và Sophie mượn đêm trước. "Con – con hiểu lệnh bà ám chỉ điều gì ạ," nàng lắp bắp.

      "Đôi giày này là hoàn toàn mới. Hoàn toàn mới đấy!"

      Sophie đứng im đó cho đến khi nàng nhận ra Araminta đòi lời đáp. "Ưm, vậy vấn đề là gì ạ?"

      "Nhìn vào đây!" Araminta rít lên, dí mạnh ngón tay của bà ta về phía cái gót.

      "Nó bị xước. Bị xước đấy! Làm sao điều này có thể xảy ra được?"

      "Con biết, thưa lệnh bà," Sophie . "Có lẽ ---"

      "Chẳng có có lẽ có leo gì cả," Araminta gắt. "Có ai đó giày của ta."

      "Con đảm bảo với lệnh bà rằng chẳng có ai vào giày của lệnh bà đâu ạ," Sophie đáp lời, tự ngạc nhiên với chính mình bởi nàng vẫn giữ được tông giọng đều đều run rẩy. "Mọi người đều biết lệnh bà cầu kỳ về những đôi giày của lệnh bà đến thế nào mà."

      Araminta nheo mắt nghi ngờ. "Mày mỉa mai ta đấy hả?"

      Sophie nghĩ Araminta cần gì phải hỏi bởi thực nàng cực kỳ mỉa mai bà ta mà, nhưng nàng dối, và , "! Tất nhiên . Con chỉ đơn thuần muốn rằng lệnh bà bảo quản những đôi giày của mình cực kỳ kỹ lưỡng, bằng cách đó chúng luôn còn tốt."

      Araminta gì cả, bởi vậy Sophie thêm vào. "Điều đó có nghĩa là lệnh bà phải mua thêm nhiều đôi giày khác."

      Điều đó, tất nhiên là, cực kỳ lố bịch, khi mà Araminta vốn sở hữu nhiều giày hơn bất kỳ ai đời này.

      "Đây là lỗi của mày," Araminta cau có.

      Dựa theo Araminta mọi thứ đời này đều do lỗi của Sophie, nhưng lần này bà ta thực đúng, vì vậy Sophie chỉ nuốt vào và , "Lệnh bà muốn con làm gì ạ?"

      "Ta muốn biết ai giày của ta."

      "Có lẽ nó bị xước từ trong tủ của lệnh bà," Sophie gợi ý. "Có lẽ lệnh bà vô tình đá phải chúng vào lần cuối người bước qua."

      "Ta chẳng bao giờ vô tình làm cái gì cả," Araminta quát.

      Sophie lặng lẽ đồng ý. Araminta luôn cố ý trong mọi thứ. "Con có thể hỏi những hầu," Sophie . "Có lẽ trong số họ biết điều gì đó."

      "Lũ hầu đó là đám dốt nát," Araminta đáp. "Những gì chúng biết chỉ có thể vừa với cái móng tay bé nhất của ta."

      Sophie chờ cho Araminta , "Trừ mày ra," nhưng tất nhiên là bà ta làm thế rồi. Cuối cùng, Sophie , "Con có thể thử đánh bóng đôi giày đó. Con chắc chắn rằng chúng ta có thể làm gì đó với cái vết xước đó."

      "Những cái gót được bọc trong satin," Araminta cười khẩy. "Nếu mày có thể tìm ra cách đánh bóng nó, vậy chúng ta nên thừa nhận mày thuộc Học viện Khoa học Vải Hoàng gia."

      Sophie cực kỳ muốn hỏi lại rằng liệu đời này có tồn tại thứ gì gọi là Học viện Khoa học Vải Hoàng gia , nhưng Araminta chẳng bao có chút hài hước trong mình bà ta cả, ngay cả khi tâm trạng bà ta thoải mái cũng thế. Chỉ trỏ làm trò lúc này chỉ làm cho bà ta thêm giận và điều đó chắc chắn chỉ khiến nàng chuốc lấy thêm tai họa mà thôi. "Con có thể thử mài hoặc chùi sạch nó ." Sophie gợi ý.

      "Mày cứ làm thế ," Araminta . "Thực tế, trong khi mày làm thế ..."

      Ôi, chết rồi. Mọi điều tồi tệ đều bắt đầu với câu , "Trong khi mày làm thế," của Araminta.

      "...mày có thể đánh bóng tất cả số giày của ta luôn cả thể."

      "Tất cả ấy ạ?" Sophie nuốt khan. Bộ sưu tập của Araminta chắc phải có đến ít nhất là tám mươi đôi.

      "Tất cả. Và trong khi mày làm thế ..."

      phải thêm nữa chứ.

      "Lệnh bà Penwood?"

      Araminta ngừng ra lệnh để quay lại và xem người quản gia muốn gì.

      " quí ngài muốn gặp bà, thưa lệnh bà," ông ta , đưa ra tấm thiệp cứng màu trắng.

      Araminta lấy nó và đọc cái tên. Mắt bà ta trợn tròn, và bà ta phát ra tiếng "Ôi!" nho trước khi quay về phía ông quản gia, và quát tháo, "Trà! Và bánh qui! Loại bạc tốt nhất. Nhanh lên."

      Ông quản gia nhanh chóng làm theo, để lại Sophie nhìn chằm chằm vào Araminta với tò mò giấu diếm. "Liệu con có thể giúp gì được?" Sophie hỏi.

      Araminta chớp mắt hai lần liền, nhìn chằm chằm vào Sophie như thể bà ta quên mất diện của nàng. "," bà ta quát. "Ta đủ bận rộn rồi, cần phải vướng thêm vào mày nữa. lên tầng ." Bà ta dừng lại, rồi thêm, "Mà mày làm gì dưới này hả?"

      Sophie hướng về phía phòng ăn, nàng vừa từ đó ra mà. "Lệnh bà bảo con đánh bóng ---"

      "Ta bảo mày đến xem giày của ta," Araminta gần như là hét tướng lên.

      "Được - được rồi ạ," Sophie từ tốn . Araminta hành động cực kỳ kỳ quặc.

      "Con chỉ để đặt cái thìa ---"

      "Ngay lập tức!"

      Sophie nhanh chóng hướng lên tầng.

      "Chờ !"

      Sophie quay người. "Thưa vâng?" nàng ngập ngừng hỏi.

      Môi Araminta mím lại mỏng dính. "Đảm bảo chắc chắn rằng tóc của Rosamund và Posy được làm kỹ càng."

      "Tất nhiên rồi ạ."

      "Rồi mày với Rosamund khóa mày lại trong phòng chứa đồ của ta."

      Sophie nhìn chằm chằm vào bà ta. Bà ta thực muốn Sophie đưa lệnh tự khóa nàng lại trong phòng chứa đồ?

      "Mày có hiểu ta đấy?"

      Sophie còn chẳng thể khiến bản thân gật đầu được. Có vài điều đơn gian là quá mất phẩm giá.

      Araminta tiến về phía nàng cho đến khi mặt họ gần như kề sát. "Mày vẫn chưa trả lời," bà ta rít. "Mày có hiểu ta đấy?"

      Sophie gật, nhưng chỉ vừa đủ. Dường như, với mỗi ngày trôi qua lòng căm ghét sâu sắc của Araminta dành cho nàng lại càng càng thêm sâu.

      "Tại sao lại giữ con ở lại đây?" nàng khẽ trước khi nàng có thời gian để nghĩ xem mình gì.

      "Bởi vì ta thấy mày hữu ích," đó là lời đáp của Araminta.

      Sophie nhìn theo khi Araminta bước ra khỏi căn phòng, rồi nhanh chóng bước lên tầng. Tóc của Rosamund và Posy trông khá là ổn rồi, bởi vậy nàng thở dài rồi quay sang phía Posy, và , "Bạn có thể khóa mình lại trong phòng chứa đồ ?"

      Posy ngạc nhiên chớp mắt. "Bạn gì cơ?"

      "Mình được chỉ thị là phải hỏi Rosamund, nhưng mình thể hỏi ta làm thế được."

      Posy liếc về phía cái phòng chứa đồ rồi hỏi. "Mình có thể hỏi tại sao ?"

      "Mình phải đánh bóng hết số giày của mẹ bạn."

      Posy lo lắng nuốt khan. "Mình rất tiếc."

      "Mình cũng thế," Sophie với cái thở dài. "Mình cũng thế."
      Last edited: 7/12/15

    3. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 5

      Và theo vài nguồn tin từ buổi dạ vũ hóa trang, bộ trang phục tiên cá của tiểu thư Posy Reiling khá là ổn, nhưng, Bổn tác giả nghĩ, cũng kinh khủng như bộ trang phục của Phu nhân Featherington và hai người con lớn của bà ấy, những người đến dự buội dạ vũ như bát hoa quả - Philippa là quả cam, và Prudence là quả táo, còn phu nhân Featherington là chùm nho.

      Đáng buồn thay, chẳng ai trong số ba người bọn họ trông ngon lành cả.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 7 tháng 6 năm 1815.

      * * *

      Đời chàng trở nên làm sao thế này, Benedict tự hỏi, khi chàng bị ám ảnh bởi cái găng tay? Chàng vỗ vỗ vào cái túi áo ngoài của chàng khoảng gần cả tá lần từ lúc chàng ngồi vào phòng khách của Dinh thự Penwood rồi, sau đó là lặng lẽ tự bảo đảm rằng chàng vẫn ngồi đó. Chàng lo lắng và hồi hộp, điều đó hoàn toàn chẳng giống tính cách chàng tý nào, chàng chắc rằng mình định gì với bà thái bá tước đó khi bà ta đến cả, nhưng chàng vốn dẻo miệng mà, rồi chàng bịa ra cái gì đó thôi.

      Chân chàng nhịp nhịp từ nãy đến giờ, chàng liếc về phía cái đồng hồ treo lò sưởi. Chàng đưa thiệp của chàng cho người quản gia từ mười lăm phút trước, điều đó có nghĩa là Quí bà Penwood xuống đây sớm thôi. Dường như có cái luật bất thành văn rằng tất cả các quí bà quí trong giới thượng lưu đều phải giữ người đến thăm của họ chờ ít nhất khoảng mười lăm phút, hai mươi phút nếu họ cảm thấy đặc biệt dằn dỗi.

      cái luật chết dẫm đặc biệt xuẩn ngốc, Benedict cáu kỉnh nghĩ. Tại sao phần còn lại của thế giới quý trọng việc đúng giờ như chàng, chàng chẳng bao giờ hiểu tại sao, nhưng ---

      "Ngài Bridgerton!"

      Chàng nhìn lên. quí bà tóc vàng trong độ tuổi tứ tuần khá là quyến rũ và cực kỳ hợp thời trang bước vào trong phòng. Bà ta trông quen quen, nhưng điều đó cũng có gì là lấy làm khó hiểu. Họ chắc chắn cùng tham dự rất nhiều kiện xã hội, dù cho họ vẫn chưa được giới thiệu.

      "Quí bà đây chắc phải là Phu nhân Penwood," chàng , đứng dậy và trao cho bà ta cái cúi mình lịch .

      "Đúng vậy," bà ta đáp lại với cái cúi đầu lịch thiệp. "Tôi rất vinh dự được tiếp đón ngài. Tất nhiên rằng, tôi thông báo với hai con của tôi về diện của ngài. Chúng xuống ngay đây."

      Benedict mỉm cười. Đó chính xác là điều chàng mong đợi bà ta thực . Chàng bị sốc nếu bà ta làm khác . bà mẹ của các tiểu thư đến tuổi thành hôn nào từng lờ Bridgerton cả. "Tôi rất mong chờ được gặp họ," chàng .

      Chân mày bà ta nhíu lại. "Vậy có nghĩa là ngài chưa từng gặp chúng?"

      Khỉ gió. Bây giờ bà ta tự hỏi tại sao chàng lại ở đây. "Tôi nghe rất nhiều điều dễ chịu về hai vị tiểu thư," chàng ứng khẩu, cố rên lên. Nếu Phu nhân Whistledown biết được chuyến viếng thăm này – mà bà ta dường như luôn biết được mọi thứ - sớm bị phát tán ra khắp thành phố rằng chàng tìm kiếm vợ, và chàng nhắm vào trong hai con của bà bá tước. Vì lẽ gì khác chàng lại muốn tìm gặp hai nàng mà chàng chưa bao giờ từng được giới thiệu với chứ?

      Quí bà Penwood cười rạng rỡ. "Con Rosamund của tôi được cho rằng là trong những tiểu thư đáng nhất của mùa lễ hội."

      "Và tiểu thư Posy?" Benedict hỏi, có chút gì đó hơi khó chịu.

      Góc miệng bà ta mím lại. "Posy, er, con bé khá là thú vị."

      Chàng tử tế mỉm cười. "Tôi rất mong chờ được gặp Posy."

      Quí bà Penwood chớp mắt, rồi che giấu ngạc nhiên của mình với nụ cười cứng nhắc. "Tôi chắc chắn rằng Posy rất vui mừng vì được gặp ngài."

      hầu bước vào phòng với khay trà bằng bạc được trang trí công phu, rồi đặt nó xuống cái bàn trước cái gật đầu của Quí bà Penwood. Trước khi hầu đó kịp rời , bà bá tước (khá là gay gắt, theo ý kiến của Benedict), "Những cái thìa Penwood đâu rồi?"

      hầu cúi chào có vẻ hơi sợ sệt, rồi đáp lời, "Sophie vốn đánh bóng những đồ bạc trong phòng ăn, thưa lệnh bà, nhưng rồi ấy phải lên tầng khi lệnh bà ---"

      "Im lặng!" Quí bà Penwood cắt lời, dù cho chính bà ta là người hỏi về mấy cái thìa từ đầu. "Ta chắc chắn Ngài Bridgerton quá kiểu cách đến nỗi ngài ấy cần đến những cái thìa đặc biệt để uống trà."

      "Tất nhiên ," Benedict lầm bẩm, đầu nghĩ bản thân Quí bà Penwood mới hơi quá kiểu cách khi chính bà ta là người nghĩ đến việc đem mấy cái thìa rắc rối đó ra.

      "! !" bà bá tước ra lệnh cho hầu, xua tay để bé tội nghiệp đó ra. "Lui ."

      hầu nhanh chóng ra ngoài, và bà bá tước quay lại về phía chàng, giải thích, "Những đồ bạc tốt nhất của chúng tôi đều được khắc hình gia huy Penwood."

      Benedict nhướn người về phía trước. " sao?" chàng hỏi với hứng thú ràng. Đây cách tuyệt vời để biết xem dấu gia huy chiếc găng tay có thực là gia huy Penwood . "Ở dinh thự Bridgerton chúng tôi có bất kỳ cái gì như vậy," chàng , hy vọng rằng chàng dối. Bởi thực , chàng chưa bao giờ chú ý mấy cái hoa văn đồ bạc cả. "Tôi rất muốn được thấy nó."

      " sao?" Quí bà Penwood hỏi, mắt bà ta sáng . "Tôi biết ngài là người tinh tế và biết thưởng thức cái đẹp mà."

      Benedict cười, hầu hết chỉ để giữ mình rên rỉ.

      "Tôi gửi ai đó xuống phòng ăn để lấy đồ có khắc hình gia huy Penwood. Tất nhiên rằng, nếu con bé con đó xoay xở để hoàn thành được công việc của mình." Khóe miệng bà ta trĩu xuống trong bộ dạng hoàn toàn có duyên chút nào cả, và Benedict chú ý thấy rằng cái nhíu mày của bà ta lại càng sâu hơn nữa.

      "Có vấn đề gì sao, thưa phu nhân?" chàng lịch hỏi.

      Bà ta lắc đầu và xua mạnh tay. "Chỉ là đơn giản khó để tìm được giúp đỡ thích hợp thôi. Tôi chắc rằng mẹ ngài cũng hay những điều như vậy."

      Mẹ chàng chẳng bao giờ cái gì như thế cả, nhưng điều đó có lẽ là do tất cả những người hầu của nhà Bridgerton luôn được đối xử rất tốt và họ vô cùng trung thành và dành hết tâm trí để phục vụ gia đình chàng. Nhưng dù sao Benedict cũng gật đầu đồng ý cho lịch .

      " ngày nào đó tôi phải đá đít con bé Sophie đó," bà bá tước với cái khụt khịt. "Con bé đó chẳng làm gì ra hồn cả."

      Benedict thấy thương hại cho hầu tội nghiệp Sophie mà chàng chưa nhìn thấy đó. Nhưng điều cuối cùng mà chàng muốn làm bây giờ là chui vào cuộc thảo luận về những người hầu với Quí bà Penwood, và vì vậy chàng đổi chủ đề bằng cách chỉ về phía cái bình trà, và , "Tôi cho rằng trà chắc được rồi."

      "Tất nhiên, tất nhiên rồi." Quí bà Penwood ngước lên và mỉm cười. "Ngài dùng trà như thế nào?"

      "Sữa, đường."

      Trong khi bà ta pha tách trà cho chàng, Benedict nghe thấy những tiếng bước chân xuống, và tim chàng bắt đầu đập mạnh với vui thích. Chỉ trong vài phút nữa những con bà bá tước bước qua cánh cửa kia, và chắc chắn rằng trong hai ấy phải là người con mà chàng gặp tối qua. Đúng là chàng nhìn thấy hết được toàn bộ khuôn mặt nàng, nhưng chàng biết chiều cao và dáng người của nàng. Và chàng khá chắc rằng tóc nàng dài và có màu nâu nhạt. Chắc chắn rằng chàng nhận ra nàng khi chàng nhìn thấy nàng. Làm sao chàng có thể nhận ra nàng?

      Nhưng khi hai tiểu thư trẻ đó bước vào trong phòng, chàng ngay lập tức biết rằng ai trong số hai người đó là người con ám ảnh mọi suy nghĩ của chàng. trong số họ tóc quá vàng, và hơn nữa, bộ dạng của ta quá kiểu cách gây ấn tượng khó chịu. Chẳng có chút vui vẻ nào trong vẻ mặt của ta, có chút hóm hỉnh nào trong nụ cười của ta. kia trong khá thân thiện, nhưng ấy quá mũm mĩm, và tóc ấy quá sẫm màu.

      Benedict cố gắng tốt để trông có vẻ thất vọng. Chàng mỉm cười trong suốt cuộc giới thiệu và ga lăng hôn lên bàn tay mỗi người bọn họ, lẩm nhẩm vài điều vớ vẩn về việc chàng hân hạnh được gặp họ đến thế nào. Chàng tỏ ra có chút xun xoe với mũm mĩm kia hơn, chỉ bởi mẹ ràng là thích con kia của bà ta hơn.

      Mẹ như thế, chàng quyết định, đáng làm mẹ.

      "Liệu phu nhân còn có bất kỳ tiểu thư nào khác ?" Benedict hỏi Quí bà Penwood, ngay sau khi cuộc giới thiệu hoàn tất.

      Bà ta tặng cho chàng cái nhìn kỳ lạ. "Tất nhiên là rồi. Nếu có tôi gọi chúng đến gặp ngài."

      "Tôi nghĩ phu nhân có lẽ có con vẫn còn trong phòng học," chàng lưỡng lự. "Có lẽ từ cuộc hôn nhân của phu nhân với ngài bá tước."

      Bà ta lắc lắc. "Ngài Penwood và tôi được cầu phúc với con trẻ. là đáng tiếc khi tước vị bị truyền ra ngoài gia đình Gunningworth."

      Benedict thể chú ý đến việc bà bá tước trông tức tối hơn là buồn rầu vì việc bà ta sinh được cho nhà Penwood con nối dõi. "Vậy liệu chồng phu nhân có bất kỳ em hay chị em nào khác ?" chàng hỏi. Có lẽ tiểu thư bí của chàng là trong những họ hàng nhà Gunningworth.

      Bà bá tước bắn cho chàng cái nhìn nghi ngờ, cái nhìn mà, chàng phải thừa nhận rằng, chàng đáng phải chịu, khi cân nhắc đến việc câu hỏi của chàng chẳng thích hợp với cuộc gặp ban chiều gì cả.

      "Hiển nhiên là," bà ta đáp, "chồng của tôi có bất kỳ em nào cả, bởi tước vị bị truyền ra ngoài gia đình."

      Benedict biết chàng nên giữ mồm mình ngậm lại, nhưng có gì đó ở cái bà này quá khó chịu khiến chàng phải bật ra, "Ngài ấy có thể có người em trai qua đời trước ngài ấy chăng."

      "Ồ , ngài ấy có."

      Rosamund và Posy quan sát cuộc đối thoại với thích thú cực kỳ, đầu họ lắc lư ra trước và sau như những quả bóng trong trận đấu tennis vậy.

      "Có bất kỳ chị em nào ?" Benedict dò hỏi. "Lý do duy nhất tôi hỏi là vì tôi đến từ gia đình rất đông đúc." Chàng hướng về phía Rosamund và Posy. "Tôi thể tưởng tượng ra việc chỉ có duy nhất chị em . Tôi nghĩ có lẽ các con của phu nhân có thể có các chị em họ để bầu bạn."

      Đó, chàng nghĩ, chẳng thể gọi là lời giải thích, nhưng đến đâu hay đến đấy vậy.

      "Ngài có em ," bà bá tước đáp với cái khịt mũi khinh khi. "Nhưng bà ta sống và chết như chồng. Bà ta là phụ nữ với cái thứ gọi là niềm tin bất diệt," bà bá tước giải thích, "và chọn dành cả đời cho những việc từ thiện."

      Quá nhiều cho cái giả thiết kia.

      "Tôi vô cùng vui thích với buổi dạ hội hóa trang tối qua của ngài," Rosamund đột nhiên .

      Benedict nhìn vào ta ngạc nhiên. Cả hai quá im lặng đến chàng quên tiệt mất rằng họ có thể . "Đó là buổi dạ vũ của mẹ tôi," chàng trả lời. "Tôi hề can dự vào việc tổ chức. Nhưng tôi chuyển lời khen ngợi của tiểu thư đến mẹ mình."

      "Vâng," Rosamund . "Vậy ngài có tận hưởng buổi dạ vũ , ngài Bridgerton?"

      Benedict nhìn chăm chú vào ta lúc trước khi trả lời. ta có cái nhìn kỳ lạ trong mắt, như thể ta tìm mảnh thông tin đặc biệt gì đó. "Thực tôi có," cuối cùng chàng .

      "Tôi có chú ý rằng ngài dành ra khoảng thời gian dài cho riêng vị tiểu thư," Rosamund kiên trì.

      Quí bà quay ngoắt ra nhìn chàng, nhưng bà ta chẳng gì cả.

      "Vậy sao?" Benedict lầm bầm.

      " ấy mặc màu bạc," Rosamund . " ấy là ai vậy?"

      " tiểu thư bí ," chàng với nụ cười khó hiểu. Họ chẳng cần phải biết rằng nàng cũng là với chàng nữa.

      "Chắc chắn rằng ngài có thể chia sẻ tên của ấy với chúng tôi chứ," Quí bà Penwood .

      Benedict chỉ tiếp tục mỉm cười và đứng dậy. Chàng chẳng có thêm được chút thông tin nào từ đây cả. "Tôi sợ rằng đến lúc tôi phải ," chàng niềm nở , dành cho họ cái cúi mình uyển chuyển.

      "Ngài vẫn chưa nhìn thấy những cái thìa," Quí bà Penwood nhắc nhở chàng.

      "Tôi e rằng tôi phải để dành vinh hạnh đó vào dịp khác," Benedict . Rất có khả năng rằng mẹ chàng nhầm lẫn trong việc nhận diện gia huy nhà Penwood, và hơn nữa, nếu chàng tiêu tốn thêm thời gian để chuyện với cái bà bá tước vùng Penwood cứng nhắc và dễ cáu này, chàng nôn ọe ra mất.

      "Tôi khoảng thời gian rất dễ chịu," chàng dối.

      "Đúng vậy," Quí bà Penwood , đứng dậy để tiễn chàng ra cửa. "Ngắn ngủi, nhưng dễ chịu."

      Benedict chẳng thèm bận tâm cười lịch lần nữa.

      "Rút cuộc," Araminta khi bà ta nghe thấy tiếng cửa trước đóng lại sau lưng Benedict Bridgerton, "thế là thế nào vậy?"

      "Ừ ," Posy , " ta có lẽ --"

      "Ta hỏi mày," Araminta bật ra.

      "Vậy , mẹ định hỏi ai vậy?" Posy đáp trả với tinh thần giống chút nào cả.

      "Có lẽ ta nhìn thấy con từ xa," Rosamund , "và –"

      " ta chẳng nhìn thấy con từ xa đâu," Araminta quát khi bà ta xồng xộc bước ngang qua căn phòng.

      Rosamund loạng choạng lùi lại trong kinh ngạc. Mẹ ta hiếm khi với ta với cái giọng khó chịu như thế.

      Araminta tiếp tục, "Tự con cũng rằng ta bị mụ cả người bởi đứa con mặc váy bạc nào đó."

      "Chính xác con 'mụ cả người' ..."

      "Đừng có cãi với ta về những thứ tầm phào như thế. Có mụ cả người hay ta cũng đến đây để tìm đứa nào trong số cả hai cả," Araminta với chế nhạo ràng. "Ta biết ta định làm cái trò gì. ta ..."

      Giọng bà ta lạc khi bà ta đến được chỗ cái cửa sổ. Kéo cái tấm rèm ra, bà ta nhìn thấy ngài Bridgerton đứng đó vỉa hè, kéo ra thứ gì đó từ túi áo của ta. " ta làm cái gì thế?" bà ta thào.

      "Con nghĩ ta cầm cái găng tay," Posy .

      "Nó phải là cái –" Araminta tự động bật ra, quá quen việc bác bỏ mọi thứ Posy . "Ồ, đúng, nó là cái găng tay."

      "Con biết thế nào là cái găng khi con nhìn thấy nó mà," Posy lầm bầm.

      " ta nhìn vào cái gì thế?" Rosamund , đẩy em mình sang bên để tranh chỗ.

      "Có gì đó cái găng," Posy . "Có lẽ mẩu thêu trang trí. Chúng ta cũng có vài cái găng với gia huy nhà Penwood thêu đường viền mà. Có lẽ cái găng đó cũng có."

      Araminta trở nên trắng bệch.

      "Mẹ ổn chứ, thưa Mẹ?" Posy hỏi. "Mẹ trông khá nhợt nhạt đấy."

      " ta đến để tìm ta," Araminta thào.

      "Ai cơ?" Rosamund hỏi.

      "Con bé trong bộ đồ bạc ấy."

      "Ồ, vậy ta tìm ra ấy ở đây đâu," Posy đáp, "như con nhớ con là nàng tiên cá và Rosamund là Marie Antoinette. Và mẹ, tất nhiên, là Nữ hoàng Elizabeth."

      "Đôi giày," Araminta há hốc. "Đôi giày."

      "Giày gì cơ?" Rosamund hỏi cáu.

      "Chúng bị xước. Có ai đó xỏ vào giày của ta." Mặt Araminta, vốn nhợt nhạt đến thể tin được, này lại càng tái hơn. "Là nó. Làm sao nó có thể làm được? Phải là nó."

      "Ai cơ?" Rosamund gặng hỏi.

      "Mẹ, mẹ có chắc là mẹ ổn đấy?" Posy hỏi lại lần nữa. "Mẹ dường như phải chính mẹ chút nào." Nhưng Araminta chạy ra khỏi căn phòng rồi.

      "Giày ngốc, chiếc giày ngốc," Sophie càu nhàu, kỳ cọ cái gót của trong những đôi giày cũ nhất của Araminta. "Bà ta thậm chí còn chưa xỏ vào đôi này hàng năm trời rồi." Nàng hoàn tất việc đánh bóng phần mũi giày và đặt nó về chỗ của nó. Nhưng trước khi nàng có thể với tới đôi giày khác, cánh cửa phòng chứa đồ đột ngột mở tung, đập vào tường với lực khiến Sophie gần như thét lên vì kinh ngạc.

      "Ôi, chúa tôi, lệnh bà làm con giật mình," nàng với Araminta. "Con nghe thấy lệnh bà đến, và ---"

      "Đóng gói đồ đạc của mày ," Araminta với cái giọng khẽ khàng nhưng cũng tàn nhẫn. "Ta muốn mày cút khỏi ngôi nhà này vào lúc bình minh."

      Cái giẻ Sophie dùng để lau bóng những đôi giày rơi khỏi tay nàng. "Cái gì?" nàng hổn hển. "Tại sao?"

      "Ta có cần lý do ? Cả hai chúng ta đều biết ta còn nhận được bất kỳ khoản tiền nào để phải lo cho mày từ gần năm trước rồi. Điều đó đủ để ta muốn mày ở đây lâu hơn nữa."

      "Nhưng con đâu?"

      Mắt của Araminta nheo lại thành đường ty hý. "Đó phải việc của ta, phải ?"

      "Nhưng –"

      "Mày hai mươi tuổi. Chắc chắn là đủ để tự nuôi sống rồi. Chẳng còn chút nâng niu nào từ ta đâu."

      "Bà chưa bao giờ nâng niu tôi cả," Sophie khẽ khàng.

      "Đừng có mà mỉa lại ta."

      "Tại sao ?" Sophie đáp trả, giọng nàng trở nên rin rít. "Tôi còn gì để mất? Dù sao bà cũng đuổi tôi ra khỏi nhà rồi."

      "Mày phải sử xự với ta với chút kính nể," Araminta rít lên, dí giày của bà ta vào váy của Sophie khiến nàng bị ghìm xuống trong tư thế quì, "khi xét đến việc ta cho mày quần áo và chỗ ở trong suốt năm qua, đó là nhờ vào lòng tốt của ta."

      "Bà chẳng có chút gì gọi là lòng tốt cả." Sophie giật mạnh váy mình, nhưng nó hoàn toàn bị dính cứng dưới gót giày của Araminta. "Lý do thực để bà giữ tôi lại đây là gì?"

      Araminta mỉa. "Mày rẻ hơn con hầu bình thường, và ta có thích việc ra lệnh và bắt mày làm đến thừa sống thiếu chết."

      Sophie ghét việc bị coi là nô lệ cho Araminta, nhưng ít nhất Dinh thự Penwood là nhà của nàng. Bà Gibbons là bạn của nàng, và Posy luôn cảm thông với nàng, và phần còn lại của thế giới ... nó khá là... đáng sợ. Nàng đâu? Nàng làm gì? Làm thế nào nàng có thể nuôi sống bản thân mình? "Tại sao lại là lúc này?" Sophie hỏi.

      Araminta nhún vai. "Mày chẳng còn hữu dụng cho ta nữa."

      Sophie nhìn vào hàng dài giày mà nàng vừa mới đánh bóng. "Tôi còn hữu dụng nữa?"

      Araminta dí mạnh cái gót nhọn của bà ta vào váy của Sophie, xé toạc lớp vải ra. "Mày tham dự vũ hội tối qua, phải ?"

      Sophie cảm thấy máu dồn khỏi mặt nàng, và nàng biết rằng Araminta nhìn thấy trong mắt nàng. "K-," nàng dối. "Làm thế nào tôi –"

      "Ta biết làm thế nào mày làm được, nhưng ta biết mày ở đó." Araminta đá đôi giày về phía Sophie. "Xỏ đôi này vào."

      Sophie nhìn chằm chằm vào đôi giày. Chúng được bao phủ bởi satin trắng, thêu chỉ bạc. Chúng là đôi giày mà nàng đêm trước.

      "Xỏ chúng vào!" Araminta hét lên. "Ta biết chân của Rosamund và Posy quá to. Mày là đứa duy nhất có thể và làm xước đôi giày của ta vào tối qua."

      "Và từ điều đó bà nghĩ tôi đến buổi dạ vũ?" Sophie hỏi, giọng nàng phủ đầy với kinh hãi.

      "Xỏ đôi giày vào, Sophie."

      Sophie làm những gì nàng được bảo. Và tất nhiên, đôi giày vừa vặn cách hoàn hảo.

      "Mày vượt quá giới hạn của mình," Araminta trong chất giọng thấp. "Ta cảnh cáo mày từ nhiều năm trước rằng đừng bao giờ quên chỗ đứng của mày trong thế giới này. Mày là đứa con hoang, đứa được thừa nhận, là sản phẩm của –"

      "Tôi biết thế nào là đứa con hoang," Sophie quát.

      Araminta nhướng bên lông mày ngạo mạn, lặng lẽ mai mỉa cơn bùng phát của Sophie. "Mày chẳng phù hợp để được trộn lẫn vào với tầng lớp thượng lưu," bà ta tiếp tục, "vậy mà mày vẫn dám giả vờ mày tốt như chúng ta bằng cách tham gia buổi dạ vũ hóa trang."

      "Đúng đấy, tôi dám," Sophie hét, chẳng thèm quan tâm việc Araminta bằng cách nào đó phát ra bí mật của nàng. "Tôi dám, và tôi dám lần nữa. Dòng máu của tôi cũng như dòng máu của bà thôi, và trái tim tôi còn tốt hơn bà gấp bội phần, và ---"

      phút trước Sophie còn đứng đôi chân mình, hét vào Aramintam, và phút sau nàng lại nhào sàn, tay khum má, bầu má hồng hào của nàng giờ đây đỏ rực bởi bàn tay của Araminta.

      "Đừng bao giờ dám so sánh mày với ta," Araminta cảnh cáo.

      Sophie vẫn ở đó sàn nhà. Làm sao cha nàng có thể làm thế với nàng, để lại nàng dưới bảo hộ của người đàn bà hoàn toàn ràng khinh bỉ nàng? Có phải ông chẳng thèm chú ý? Hay ông đơn giản là chẳng thấy gì?

      "Mày cút khỏi đây vào tảng sáng," Araminta . "Ta bao giờ muốn nhìn thấy mặt mày lần nữa."

      Sophie bắt đầu bước ra phía cửa.

      "Nhưng," Araminta , bấu chặt tay vào vai Sophie, " phải cho đến khi mày hoàn thành công việc ta giao cho mày.

      "Để hoàn thành nó tôi phải làm đến sáng mất," Sophie phản kháng.

      "Đó là vấn đề của mày, phải của ta." Và như thế, Araminta dập cửa lại, đóng khóa cửa với tiếng click rất to.

      Sophie nhìn xuống ánh nến lung linh mà nàng đem vào để giúp xóa bớt cái tối tăm trong căn phòng mù mịt này. Chẳng có cách nào để cây nến tiếp tục cháy cho đến sáng cả.

      bao giờ - tuyệt đối bao giờ - nàng đánh bóng nốt phần còn lại số giày của Araminta.

      Sophie ngồi bệt xuống sàn, tay khoanh lại và chân cũng co lại, nhìn chằm chằm vào ánh lửa cho đến khi mắt nàng mờ . Sáng mai khi mặt trời mọc, cuộc đời nàng có lẽ biến đổi mãi mãi. Dinh thự Penwood có thể phải là nơi chào đón tốt đẹp, nhưng ít nhất nó cũng an toàn.

      Nàng gần như chẳng có chút tiền nào. Nàng chẳng nhận được gì trong suốt bảy năm phục vụ Araminta cả. May là, nàng vẫn còn có tý chút tiền nàng nhận được hồi cha nàng còn sống và nàng vẫn còn được đối xử như đứa trẻ được bảo hộ bởi cha, phải là nô lệ cho vợ ông. có rất nhiều dịp để dùng nó, nhưng Sophie luôn biết rằng ngày này đến, và dường như là khôn ngoan hơn khi giữ chúng lại.

      Nhưng khoản tiền vài bảng của nàng giúp gì nhiều được cho nàng cả. Nàng cần vé để khỏi London, và nó tốn tiền. Có lẽ quá nửa số tiền nàng tiết kiệm được. Nàng cho rằng nàng có thể ở lại trong thành phố khoảng thời gian ngắn, nhưng những khu nhà ổ chuột của London kinh khủng và đầy rẫy hiểm nguy, và Sophie biết rằng với số tiền nàng có nàng chẳng kiếm được chỗ ở nào với những người hàng xóm tốt bụng cả. Hơn nữa, nếu nàng phải sống bằng sức mình nàng muốn quay lại vùng đồng quê mà nàng thích.

      Đấy là chưa kể việc Benedict Bridgerton ở đây. London là thành phố rộng lớn, và Sophie chẳng nghi ngờ gì việc nàng có thể né tránh chàng cách thành công trong nhiều năm, nhưng nàng lại sợ rằng nàng muốn tránh chàng, rằng nàng thấy mình nhìn vào ngôi nhà chàng ở, hy vọng dù là thoáng qua được nhìn thấy bóng chàng khi chàng bước qua cửa trước.

      Và lỡ như chàng nhìn thấy nàng... Thôi , Sophie cũng chẳng biết chuyện gì xảy ra. Chàng có thể nổi điên vì dối trá của nàng. Chàng có thể muốn biến nàng thành tình nhân của chàng. Chàng cũng có thể chẳng nhận ra nàng chút nào cả.

      Điều duy nhất nàng chắc chắn là chàng ném mình xuống dưới chân nàng, và cầu xin nàng kết hôn với chàng.

      Con trai của tử tước chẳng cưới kẻ xuất thân hèn kém. Ngay cả trong những cuốn tiểu thuyết lãng mạn điều đó cũng xảy ra.

      , nàng phải rời khỏi London. Giữ nàng xa khỏi cám dỗ. Nhưng nàng cần nhiều tiền hơn, đủ để giúp nàng tiếp tục được cho đến khi nàng tìm được ai đó thuê nàng. Đủ để --

      Mắt Sophie chợp nhìn thấy gì đó lấp lánh - từ đôi giày trong góc. Ngoại trừ việc nàng vừa mới lau sạch đôi giày đó giờ trước, và nàng biết rằng cái thứ lấp lánh đó phải là từ đôi giày mà từ đôi ghim giày trang trí, chúng rất dễ tháo và đủ để vừa với túi áo nàng.

      Nàng có dám ?

      Nàng nghĩ đến toàn bộ số tiền Araminta nhận được chỉ để giữ nàng, số tiền mà Araminta bao giờ đáng được hưởng.

      Nàng nghĩ đến toàn bộ những năm tháng nàng làm việc cực nhọc như con hầu, mà có chút tiền lương nào.

      Nàng nghĩ đến lương tâm của mình rồi nhanh chóng giẫm bẹp nó. Trong những thời điểm như thế này, nàng có chỗ trống dành cho lương tâm.

      Và nàng lấy đôi ghim giày.

      Và rồi, vài giờ sau đó khi Posy đến (chống lại ý của mẹ ấy) và thả nàng ra, nàng đóng gói tất cả những gì nàng có và rời .

      Và cho ngạc nhiên của chính nàng, nàng hề quay đầu nhìn lại.

      Dù chỉ lần.
      Last edited: 7/12/15

    4. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 6

      gần ba năm trôi qua kể từ khi có người con nhà Bridgerton kết hôn, nghe Phu nhân Bridgerton mấy lần tuyên bố rằng bà gần như chẳng còn chút mưu chước nào để bắt những đứa con của bà vào vòng hôn nhân cả. Benedict chẳng chịu cưới vợ (dù ta bước vào ngưỡng cửa của tuổi ba mươi, Bổn tác giả vẫn cho rằng ta còn lâu mới đến hạn chót phải cưới vợ), và cả Colin cũng vậy, mặc dù ta có lẽ được tha thứ vì chậm chạp của mình, bởi ta, sau rốt , cũng mới hai mươi sáu tuổi thôi.

      Đồng thời Thái tử tước phu nhân cũng có hai con để phải lo lắng. Eloise gần hai mươi mốt và mặc dù nhận được vài lời cầu hôn, vẫn hề tỏ ra có chút mặn mà gì với hôn nhân cả. Francesca cũng gần hai mươi (cả hai ngẫu nhiên lại cùng chung ngày sinh), và ấy cũng, dường như là có nhiều hứng thú với mùa lễ hội hơn là với hôn nhân.

      Bổn tác giả cảm thấy rằng Phu nhân Bridgerton cũng cần phải lo lắng quá. Bởi là điều tưởng nếu có bất kỳ người nhà Bridgerton nào lại tìm được đối tượng thích hợp, và bên cạnh đó, hai người con kết hôn của phu nhân vốn trao cho bà tất cả là năm đứa cháu, và chắc chắn rằng đó phần thỏa mãn niềm khao khát từ tận trong tim của phu nhân Bridgerton rồi.

      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 30 tháng 4 năm 1817.

      * * *

      Rượu và xì gà. Bài bạc và rất nhiều thuê. Đây là loại tiệc mà Benedict Bridgerton vô cùng hứng thú nếu chàng vừa mới ra khỏi trường đại học.

      Nhưng nay chàng chỉ thấy chán thôi.

      Thậm chí chàng còn chẳng hiểu tại sao mình lại đồng ý tham dự cái bữa tiệc này nữa. Nó làm chàng chán lại càng thêm chán. London mùa lễ hội năm 1817 thực lặp lại đúng nghĩa của mùa lễ hội năm ngoái, và với chàng mùa lễ hội năm 1816 kinh khủng lắm rồi. Lập lại nó lại từ đầu lần nữa lại càng đáng chán hơn.

      Chàng thậm chí còn chẳng biết gì nhiều về chủ buổi tiệc này, cái gã Phillip Cavender ấy. hình như là trong số những người bạn của bạn của bạn chàng, và ngay lúc này Benedict vô cùng (nhấn mạnh chữ vô cùng đấy nhé) ước rằng chàng vẫn ở nguyên trong London. Chàng vừa mới khỏi trận cúm xong, và đáng ra chàng nên sử dụng điều đó làm cái cớ để phải tham gia cái bữa tiệc này, nhưng bạn của chàng – cái tên ngốc mà chàng thấy mặt trong suốt bốn giờ đồng hồ vừa qua – châm chọc và phỉnh phờ thuyết phục chàng tham gia, cuối cùng chàng đành phải chịu thua thôi. Để rồi lúc này chàng hoàn toàn thành tâm hối tiếc cái quyết định ngu si đó.

      Chàng bước qua sảnh chính nhà cha mẹ của Cavender. Qua khung cửa phía bên trái, chàng có thể thấy ván bài với tiền cược cao diễn ra. trong những người chơi chửi thề hết lời. "Đồ ngốc ngoại hạng," Benedict lầm bầm. Cái gã tội nghiệp đó có lẽ vừa mới thua sạch cái ngôi nhà tổ tiên truyền lại của gã.

      Cửa ra ngay bên phải chàng, nhưng chàng có thể nghe thấy tiếng cười khúc khích của ả, kèm theo đó là tiếng cười khùng khục của gã nào đó, theo sau đó là những tiếng làu bàu và kêu the thé.

      Đúng là điên. Chàng chẳng muốn ở đây thêm chút nào nữa. Chàng ghét bài bạc và nhất là khi tiền cược cao hơn cả những gì mà những người tham dự có thể đáp ứng, và chàng chưa bao giờ, bao giờ thích thú việc giao cấu ở những nơi công khai thế kia. Chàng chẳng biết được chuyện gì xảy ra cho cái tên bạn ngốc dẫn chàng đến đây, và cũng chẳng thích gì những gã khách tham dự khác.

      "Thế là quá đủ rồi, mình biến khỏi đây," chàng tuyên bố, dù cho chẳng có ai ở trong sảnh lớn để mà nghe thấy chàng cả. Chàng có khu đất chẳng xa đây lắm, chỉ khoảng giờ cưỡi ngựa thôi. nó chẳng lớn hơn cái nhà gỗ là mấy, nhưng nó thuộc về chàng, và ngay lúc này nó có vẻ như là thiên đường vậy.

      Nhưng để cho phải phép chàng vẫn phải tìm cái tên chủ tiệc và báo với rằng chàng rời tiệc, kể cả nếu cái gã Cavender đó say túy lúy và thậm chí còn chẳng nhớ nổi cái gì vào sáng hôm sau cả.

      Sau mười phút tìm kiếm vô ích, Benedict bắt đầu ước rằng mẹ chàng quá cứng rắn trong việc thấm nhuần cho các con của bà về việc phải luôn cư xử lịch . dễ dàng hơn rất nhiều nếu chàng cứ bỏ và chẳng tội gì phải nhọc công thế này. "Ba phút nữa," chàng càu nhàu. "Nếu mình tìm ra cái gã khốn ngu ngốc đó trong vòng ba phút nữa, mình biến khỏi đây."

      Ngay lúc đó, cặp hai gã trẻ tuổi ngã dúi ngã dào trước mặt chàng, hai tên say tự vấp phải chân nhau khi nghiêng ngửa loạng choạng lôi nhau . Mùi rượu nồng nặc trong khí, và Benedict bước bước thận trọng lùi về sau, sợ nhỡ trong hai gã tự nhiên sôi bụng và tống hết mọi thứ trong cái bụng rỗng tuyếch đó vào chân chàng chết.

      Benedict vốn luôn trân trọng những đôi ủng của chàng mà.

      "Bridgerton!" trong hai gã gọi tướng lên.

      Benedict tặng họ chào gật . Cả hai đều kém chàng khoảng năm tuổi, và chàng cũng chẳng biết gì nhiều về họ.

      "Đ-đó đâu phải Bridgerton," gã say kia líu nhíu . "Đó là – ô, đúng rồi, đó là Bridgerton. Mái tóc và cái mũi đó, kh- lẫn được." Rồi mắt gã nhíu lại. "Nhưng Bridgerton nào thế?"

      Benedict tảng lờ câu hỏi của gã. "Chàng trai cậu có thấy gã chủ tiệc đâu ?"

      "Chúng ta có chủ tiệc?"

      "Tất nhiên là chúng ta có chủ tiệc," gã say đầu tiên lên tiếng. "Cavender. Mày biết mà, để chúng ta sử dụng nhà ---"

      "Nà nhà cha mẹ ," gã kia sửa lại. "Vẫn chưa được th-thừa kế, chàng tội nghiệp."

      "Kể cả thế! Nhà cha mẹ , vẫn là của ."

      "Rút cuộc có ai trông hai người nhìn thấy ta ở đâu ?" lồng lên bởi Benedict.

      "Ngay ngoài kia kìa," đáp lời bởi gã say, kẻ ràng là vẫn chưa nhớ ra rằng họ có chủ tiệc. "Ngay trước cửa ấy."

      "Cám ơn," Benedict cụt lủn , rồi bước qua đầu hai tên say ấy để ra đến cửa trước của ngôi nhà. Chàng bước xuống những bậc thềm trước, chào Cavender, rồi tìm đường ra chuồng ngựa để lấy cỗ xe tứ mã của chàng và rồi chàng biến khỏi đây. Chàng thậm chí còn chẳng dừng bước dài nào cả.


      * * *​

      đến lúc, nghĩ bởi Sophie Beckett, cực kỳ thích hợp để nàng tìm công việc mới.

      gần hai năm kể từ khi nàng rời khỏi London, hai năm kể từ khi nàng cuối cùng cũng thoát khỏi kiếp làm nô lệ cho Araminta, hai năm kể từ khi nàng hoàn toàn sống dựa vào sức mình.

      Sau khi nàng rời khỏi Dinh thự Penwood, nàng đem cầm cố cặp ghim giày của Araminta, nhưng những viên kim cương mà Araminta vẫn thường hay khoác lác về hóa ra lại chẳng phải là kim cương gì cả, chúng chỉ là thủy tinh thường thôi, và chúng chẳng đem lại nhiều tiền cho lắm. Nàng cố tìm công việc như là gia sư, nhưng chẳng cơ sở nào nàng hỏi tới sẵn lòng nhận nàng vào làm cả. Nàng ràng là có học vấn tốt, nhưng nàng lại có người giới thiệu, và bên cạnh đó, hầu hết phụ nữ đều thích thuê nhận ai đó trẻ và xinh xắn.

      Sophie cuối cùng mua vé tàu đến Wiltshire, bởi nơi đó là nơi xa nhất nàng có thể mà vẫn giữ được phần tiền của nàng phòng trong trường hợp khẩn cấp. May mắn thay, nàng nhanh chóng tìm được người thuê, nàng làm hầu phòng tầng cho Ông bà John Cavender. Họ là cặp vợ chồng bình thường, họ đòi hỏi những người hầu của mình phải hoàn thành tốt công việc, nhưng đòi hỏi điều gì khắt khe quá đáng. Sau nhiều năm làm việc quần quật cho Araminta, Sophie thấy nhà Cavender là cực kỳ tốt rồi.

      Nhưng rồi khi con trai họ trở về từ chuyến du lịch châu Âu của ta, và mọi thứ đều thay đổi. Phillip thường xuyên chắn đường nàng trong sảnh, và khi những lời bóng gió và gợi ý của bị từ chối dứt khoát, trở nên hung hăng hơn. Sophie vừa mới bắt đầu nghĩ rằng nàng nên tìm nơi làm công ở đâu đó khác Ông bà Cavender lại rời nhà tuần để thăm hỏi chị của Bà Cavender ở Brighton, và Phillip quyết định tổ chức buổi tiệc cho khoảng hai tá bạn thân của . Trước đó khó để né tránh tán tỉnh của Phillip, nhưng ít nhất Sophie vẫn cảm thấy được bảo vệ. Phillip bao giờ dám tấn công nàng trong khi có mẹ diện.

      Nhưng giờ đây khi Ông bà Cavender đều khỏi, Phillip dường như nghĩ có thể làm mọi thứ muốn, và bạn bè cũng chẳng hơn gì.

      Sophie biết nàng đáng ra nên rời khỏi ngôi nhà ngay lập tức, nhưng Bà Cavender vẫn luôn đối xử tốt với nàng, và nàng nghĩ đó là lịch khi bỏ có lời. Nhưng sau hai giờ đồng hồ bị đeo đuổi vòng vòng quanh ngôi nhà, Sophie quyết định rằng những hành động xử lịch thiệp chẳng hề đáng so với đức hạnh của nàng, bởi vậy nàng với bà quản gia (nhờ Chúa bà ấy cũng cảm thông với nàng) rằng nàng thể ở lại, nàng đóng gói đồ đạc của mình trong cái túi , lén lút qua cầu thang bên, và rời khỏi ngôi nhà. Ngôi làng gần nhất cách đây khoảng hai dặm đường, nhưng ngay cả trong đêm tối mịt mùng này, con đường vào làng dường vẫn an toàn hơn nhiều so với việc ở lại trong nhà Cavender, bên cạnh đó, nàng biết quán trọ nơi nàng có thể có được bữa ăn nóng sốt và phòng trọ với giá phải chăng.

      Nàng vừa mới vòng khỏi ngôi nhà và bước chân lên con đường trước, đột nhiên nàng nghe thấy tiếng hò hét khàn khàn.

      Nàng nhìn lên. Ôi, chúa tôi. Phillip Cavender, trong có vẻ còn say và xấu tính hơn bình thường.

      Nàng vội chạy , vừa chạy vừa cầu nguyện rằng rượu khiến Phillip yếu bởi nàng biết nàng thể đọ lại với vận tốc của được.

      Nhưng hành động bỏ chạy của nàng dường như chỉ càng làm thêm kích thích, bởi nàng nghe thấy hét lên sung sướng, rồi cảm thấy được tiếng chân sùng sục nền đất, càng ngày càng gần hơn cho đến khi nàng thấy được bàn tay với tới được cổ áo khoác của nàng, giật nàng dừng lại.

      Phillip cười hân hoan, và Sophie chưa bao giờ từng kinh sợ hơn thế trong đời.

      "Xem chúng ta có gì ở đây nào," khúc khích. "Tiểu thư Sophie bé. Tôi nên giới thiệu với bạn tôi chứ nhỉ."

      Miệng Sophie khô khốc, và nàng chắc rằng tim nàng bắt đầu đập nhanh gấp đôi hay ngừng sững lại nữa. "Để tôi , Ngài Cavender," nàng với chất giọng cứng rắn nhất của nàng.

      Nàng biết rằng thích nàng hoảng sợ và yếu ớt, và nàng từ chối hoàn thành ước muốn đó của .

      "Tôi nghĩ vậy đâu," , xoay người nàng lại để khiến nàng bị buộc phải nhìn cái miệng tởm lợm của mỏng dính lại thành nụ cười đểu cáng. quay đầu sang bên và gọi lớn, "Heasley! Fletcher! Xem tao có gì ở đây này!"

      Sophie nhìn trong kinh hoàng khi có thêm hai gã đàn ông nữa bước ra từ trong bóng tối. Nhìn từ vẻ ngoài của chúng, chúng cũng say mà cũng có thể là còn say hơn cả Phillip.

      "Mày luôn làm chủ những bữa tiệc tuyệt vời nhất," trong số hai tên mới đến với cái giọng nịnh hót.

      Phillip vênh vênh tự đắc vì hãnh diện.

      "Để tôi !" Sophie lần nữa .

      Phillip cười nhe răng. "Chúng mày nghĩ sao? Liệu tao có nên làm như quí đây bảo ?"

      "Quỉ quái, tất nhiên là !" lời đáp phát ra từ tên trẻ hơn trong số hai kẻ đó.

      "'Quí ,'" bởi gã kia, cái gã với Phillip rằng làm chủ những bữa tiệc tuyệt nhất ấy, "có lẽ là từ hơi quá chăng?"

      "Quá đúng!" Phillip đáp lại. "Con này là người hầu, và chúng ta đều biết, rằng cái thứ này được sinh ra là để phục vụ." đẩy mạnh Sophie về phía trong hai gã bạn của . "Đây. Nhìn hàng ."

      Sophie hét lên khi nàng bị đẩy về phía trước, và nàng nắm chặt chặt lấy cái túi nho của nàng. Nàng sắp bị cưỡng hiếp, điều đó là ràng rồi. Nhưng trí não sợ hãi tột độ của nàng muốn giữ lấy tý cái gì đó còn sót lại đại diện cho phẩm giá của nàng, và nàng từ chối để cho những gã đàn ông này đánh đổ mọi thứ nàng còn giữ được xuống nền đất lạnh.

      Gã đàn ông vừa bắt lấy nàng thô bạo sờ soạng vào người nàng, rồi gã đẩy nàng về phía kẻ thứ ba. Gã đó vừa mới sờ vào eo nàng nàng nghe thấy ai đó gọi tướng, "Cavender!"

      Sophie nhắm chặt mắt lại trong nỗi đau đớn cực độ. Tên thứ tư. Chúa ơi, ba chưa phải là đủ sao?

      "Bridgerton!" Phillip gọi lại. "Đến đây tham gia cùng bọn này!"

      Mắt Sophie bật mở. Bridgerton?

      người đàn ông cao lớn mạnh mẽ bước ra từ bóng tối, di chuyển về phía họ với dáng điệu uyển chuyển và tự tin.

      "Chúng ta có gì ở đây vậy?"

      Chúa tôi, nàng nhận ra giọng đó dù ở bất kỳ đâu. Nàng nghe nó đủ thường xuyên trong những giấc mơ của nàng.

      Đó là Benedict Bridgerton. Hoàng tử Quyến rũ của nàng.


      * * *

      khí buổi đêm lạnh giá, nhưng Benedict lại thấy nó dễ chịu sau khi bị buộc phải thở trong cái đống mùi rượu và thuốc lá nồng nặc bên trong.

      Trăng gần tròn, tỏa ra ánh sáng , những cơn gió đêm lay động qua những tán lá. chung, đây là đêm tuyệt vời để rời khỏi bữa tiệc chán ngắt và cưỡi ngựa về nhà.

      Nhưng điều gì cần phải làm trước. Chàng vẫn phải tìm cái gã chủ tiệc, cố làm cho xong cái động tác cảm ơn vì lòng mến khách của , và thông báo với việc chàng rời . Khi chàng bước xuống qua những bậc thềm cuối, chàng gọi tướng, "Cavender!"

      "Ở đây!", có tiếng đáp lại, và Benedict quay đầu về phía phải. Cavender đứng dưới cái cây với hai gã khác. Mấy thằng cha say đó ràng là rất vui vẻ với hầu, đẩy qua lại giữa bọn chúng.

      Benedict rên rỉ. Chàng ở quá xa nên chàng thể biết được hầu đó có thích thú với chăm sóc của mấy gã đó , và nếu ta , vậy chàng phải cứu ta thôi, và điều đó chẳng phải là cách chàng dự định cho buổi tối này. Chàng chưa bao giờ đặc biệt ham mê với việc đóng vai hùng giải cứu mĩ nhân cả, nhưng chàng lại có rất nhiều em cho chính xác là bốn em - để mà có thể tảng lờ việc bất kỳ phái nữ nào gặp cảnh hiểm nghèo cả.

      "Này!" chàng gọi khi chàng thong thả bước về phía đó, cố tình giữ cho những sải bước chân chàng đều đặn như bình thường. Việc di chuyển chậm rãi và đánh giá tình hình luôn tốt hơn nhiều so với việc xộc ra và mù quáng tấn công.

      "Bridgerton!" Cavender gào gọi. "Đến đây tham gia cùng bọn này!"

      Benedict tiến đến gần kề vừa lúc trong ba gã đó luồn cánh tay quanh eo của trẻ và kẹp vào gần gã, lưng bị dúi sát và người gã. Bàn tay kia của gã mông , siết và bóp.

      Benedict hướng ánh nhìn của chàng vào mắt hầu đó. Đôi mắt ấy mở lớn và tràn đầy sợ hãi, và ta nhìn vào chàng như thể chàng vừa mới rơi xuống từ trời. "Chúng ta có gì ở đây vậy?" chàng hỏi.

      "Chỉ là chút giải trí thôi," Cavender cười như nắc nẻ. "Cha mẹ tôi đủ tốt bụng để thuê cái mẩu ngon lành này như hầu phòng."

      " ấy hề tỏ ra là thích thú chăm sóc của mấy người," Benedict lặng lẽ .

      "Ồ ả vừa đủ thích mà," Cavender đáp lại với cái cười nhe hết cả hàm răng.

      "Vừa đủ với bọn này là được rồi."

      "Nhưng đủ," Benedict , bước về phía trước bước, "với tôi."

      "Cậu có thể có lượt của cậu với ta," Cavender vui vẻ. "Ngay sau khi bọn này xong việc với ả."

      "Mày hiểu nhầm rồi."

      Có chút gì đó cứng ngắt trong giọng của Benedict, và cả ba gã đàn ông đông cứng lại, nhìn qua chàng với tò mò cảnh giác.

      "Thả ra," chàng .

      Vẫn bị sững sờ bởi thay đổi đột ngột của bầu khí, và với những phản ứng giống như là do việc ngu si chậm hiểu hơn là do rượu, gã đàn ông giữ im như phỗng chẳng nhúc nhích hay làm gì cả.

      "Tôi muốn đánh với mấy người," Benedict , khoang tay trước ngực, "nhưng tôi đánh nếu cần thiết. Và tôi có thể đảm bảo với các người rằng cái vụ chọi ba này làm tôi sợ đâu."

      "Nghe cho đây," Cavender tức tối . "Mày thể đến đây và ra lệnh cho tao đất của tao được."

      "Đó là đất của cha mẹ mày," Benedict chỉ ra, nhắc cho chúng nhớ rằng Cavender vẫn miệng còn hơi sữa lắm.

      "Đây là nhà tao," Cavender bắn trả, "và con bé này là người hầu của tao. Nó phải làm những gì tao muốn."

      "Tôi thấy rằng chế độ nô lệ là hợp pháp đất nước này đâu," Benedict lầm bầm.

      "Nó phải làm những gì tao bảo!"

      " ?"

      "Tao sa thải nó nếu nó làm."

      "Tốt thôi," Benedict với cái nhếch mép. "Vậy hỏi ấy . Hỏi xem liệu ấy có muốn bị dính vào với cả ba thằng các người . Bởi đó là những gì các người có trong đầu, phải sao?"

      Cavender ấp úng khi cố tìm lời để cãi.

      "Hỏi ," Benedict lần nữa, lần này còn cười nhăn nhở nữa, chủ yếu là vì chàng biết nụ cười của chàng mấy gã trẻ tuổi này tức điên lên. "Và nếu ấy , mày có thể sa thải ta ngay tại đây tại chỗ này."

      "Tao hỏi nó," Cavender lải nhải.

      "Được, vậy tức là mày thực cho rằng ấy đồng ý đúng ?"

      Benedict nhìn vào . ta quả là rất quyến rũ, với mái tóc quăn màu nâu nhạt và đôi mắt to dễ thương. "Được thôi," chàng , lại liếc về phía Cavender. "Tôi hỏi ấy."

      Đôi môi hơi hé mở, và Benedict có cảm giác kỳ cục nhất rằng họ từng gặp nhau đâu đó trước đây. Nhưng điều đó là thể nào, trừ khi ta làm việc cho vài gia đình quí tộc nào khác. Mà kể cả thế, chàng chắc cũng chỉ là từng thấy ta ngang qua thôi. Sở thích về phụ nữ của chàng chưa bao giờ có xu hướng về những hầu cả, và , chàng có khuynh hướng chú ý đến họ.

      "..." Chàng nhíu mày. "Xin lỗi, tên là gì?"

      "Sophie Beckett," nàng hổn hển, nghe như thể có con cóc rất lớn mắc trong họng nàng vậy.

      " Beckett," chàng tiếp tục, "liệu có thể tốt bụng để trả lời câu hỏi vừa nãy ?"

      "!" nàng thốt lên.

      " định trả lời?" chàng hỏi, mắt chàng tỏ vẻ vui thích.

      ", tôi muốn dính vào với ba người đàn ông này!" Những từ ngữ gần như là nổ tung từ miệng nàng.

      "Ồ, vậy dường như là ổn rồi," Benedict . Chàng lườm vào gã đàn ông vẫn giữ nàng. "Tôi xin gợi ý là cậu nên thả ra để ngài Cavender đây có thể sa thải ấy."

      "Và rồi ả ta đâu?" Cavender chế nhạo. "Tao có thể bảo đảm với mày là ả ta bao giờ được làm việc ở trong khu vực này lần nữa."

      Sophie quay về phía Benedict, cũng băn khoăn điều tương tự vậy.

      Benedict đưa ra cái nhún vai lơ đễnh. "Tôi tìm cho ấy vị trí trong nhà của mẹ tôi." Chàng nhìn về phía nàng và nhướng bên mày. "Ta cho rằng điều đó là có thể chấp nhận được?"

      Mồm Sophie há hốc trong sững sờ kinh hoàng. Chàng muốn đem nàng về nhà chàng!

      "Đó phải là phản ứng mà ta tưởng thấy," Benedict khô khan . "Nhưng chắc chắn nhà ta dễ chịu hơn là vị chủ nhân của ở đây. Ít nhất , ta có thể đảm bảo rằng bị cưỡng bức. nghĩ sao?"

      Sophie điên cuồng liếc về phía ba gã đàn ông định cưỡng hiếp nàng. Nàng thực chẳng có lựa chọn nào cả. Benedict Bridgerton là điều duy nhất có thể giúp nàng rời khỏi đất nhà Cvender. Nàng biết nàng thể nào làm việc cho mẹ chàng được; ở gần Benedict như vậy và phải xử như người hầu là quá mức nàng có thể chịu đựng. Nhưng nàng có thể tìm cách tránh điều đó sau này. Còn ngay bây giờ, ngay lúc này điều nàng cần là phải thoát khỏi Phillip.

      Nàng quay về phía Benedict và gật, vẫn sợ phải dùng giọng mình. Nàng cảm thấy như thể nàng bị nghẹn bên trong, dù nàng chắc chắn lắm việc nàng cảm thấy như thế là do sợ hãi hay là nhõm nữa.

      "Tốt," chàng . "Chúng ta thôi chứ nhỉ?"

      Nàng đưa cái nhìn ám chỉ về phía cái cánh tay vẫn giữ nàng làm con tin.

      "Oh, vì tình với Chúa," Benedict gầm gừ. "Cậu thả ấy ra hay tôi phải bắn nát cái bàn tay chết tiệt đó của cậu hả?"

      Benedict thậm chí còn mang theo khẩu súng, nhưng giọng điệu của chàng cũng đủ để gã đó thả ra ngay lập tức.

      "Tốt," Benedict , đưa tay ra phía trước cho nàng. Nàng bước về phía trước, và đặt những ngón tay run rẩy lên khuỷu tay chàng.

      "Mày thể cứ thế mà đưa con ả đó được!" Phillip hét.

      Benedict cho cái nhìn khinh khỉnh. "Tôi vừa mới làm đấy thôi."

      "Mày hối tiếc về chuyện này," Phillip .

      "Tôi nghi ngờ điều đó đấy. Còn bây giờ biến khỏi tầm nhìn của tôi."

      Phillip phát ra thanh cáu kỉnh, rồi quay về phía bạn , "Biến khỏi đây thôi." Rồi quay phắt lại về phía Benedict và thêm vào, "Đừng có nghĩ mày nhận được thêm lời mời dự tiệc nào của tao nữa."

      "Ô ô, tim tôi tan nát rồi này," Benedict dài giọng.

      Phillip bật ra thêm cái khịt mũi giận dữ nữa, rồi và hai tên bạn bước xồng xộc về phía ngôi nhà.

      Sophie quan sát bọn chúng bước , rồi từ từ đưa ánh nhìn của nàng về phía Benedict. Khi nàng bị bẫy bởi Phillip và bạn , nàng biết chúng định làm gì với nàng. Và nàng gần như muốn chết cho xong. Và rồi, đột nhiên, Benedict Bridgerton xuất , đứng đó trước mặt nàng như người hùng trong mộng của nàng, và nàng nghĩ có lẽ nàng chết rồi cũng nên, bởi vì trừ khi nàng lên thiên đàng rồi, nếu tại sao chàng lại có mặt ở đây với nàng?

      Nàng hoàn toàn và tuyệt đối chết cứng, nàng gần như quên mất rằng gã bạn của Phillip vẫn ghim nàng vào gã và chộp lấy nàng trong tư thế nhục mạ nhất. Trong giây ngắn ngủi dường như cả thế giới biến đâu mất, và chỉ điều duy nhất nàng có thể thấy, điều duy nhất nàng biết, đó là Benedict Bridgerton. Đó là khoảnh khắc của hoàn hảo. Nhưng rồi thực tại lại vồ lấy nàng, và tất cả những gì nàng có thể nghĩ là – chàng làm gì ở đây? Đây là bữa tiệc đáng tởm lợm, toàn những gã say và điếm. Khi nàng gặp chàng hai năm trước, chàng dường như phải loại người có thể tham dự cái loại tiệc thế này. Nhưng nàng cũng chỉ biết chàng có trong vài giờ ngắn ngủi. Và trong hai năm qua, ký ức về Benedict Bridgerton là luồng sáng đẹp đẽ nhất trong cuộc đời xám xịt và thê lương của nàng. Nếu nàng nhầm tưởng chàng, nếu chàng cũng chẳng hơn gì Phillip và bạn của , nàng bị bỏ lại với gì cả.

      cả ký ức về thương.

      Nhưng chàng cứu nàng. Và điều đó là thể bác bỏ được. Có lẽ chẳng quan trọng gì lý do tại sao chàng lại đến bữa tiệc của Phillip, chỉ duy nhất quan trọng điều đó là chàng ở đây, và chàng cứu nàng.

      " sao đấy chứ?" đột nhiên chàng hỏi.

      Sophie gật, nhìn thẳng vào mắt chàng, chờ chàng nhận ra nàng.

      " có chắc đấy?"

      Nàng lại gật lần nữa, vẫn chờ. Nó xảy ra nhanh thôi.

      "Tốt. Mấy gã khốn đó đối xử với thô bạo."

      "Tôi ổn thôi." Sophie cắn môi dưới. Nàng biết được chàng phản ứng thế nào khi chàng nhận ra nàng là ai.

      Liệu chàng vui sướng? Hay là giận dữ? hồi hộp giết chết nàng.

      " cần bao lâu để thu dọn đồ đạc?"

      Nàng chớp chớp mắt theo cách khá là ngốc ngốc, rồi nhận ra nàng vẫn còn giữ cái túi hành lý của nàng. "Tất cả đều ở đây," nàng . "Tôi định bỏ họ bắt được tôi."

      " nàng thông minh," chàng lẩm nhẩm vẻ hài lòng.

      Sophie cứ nhìn chằm chằm vào chàng, thể tin được là chàng nhận ra nàng.

      "Vây nên thôi," chàng . "Chỉ ở đất của Cavender làm ta phát ốm lên rồi."

      Sophie chẳng gì, nhưng cằm nàng nghênh về phía trước, và đầu nàng hơi nghiêng sang bên khi nàng nhìn mặt chàng.

      " có chắc là ổn đấy?" chàng hỏi.

      Và rồi Sophie bắt đầu nghĩ.

      Hai năm trước, khi nàng gặp chàng, nửa mặt nàng được che bởi cái mặt nạ.

      Tóc nàng được đánh phấn, khiến mái tóc như vàng hơn. Hơn nữa, từ hồi đó đến giờ, nàng cắt nó và bán cho người làm tóc giả. Mái tóc dài trước đây của nàng nay chỉ là những lọn quăn ngắn.

      có Bà Gibbon chăm bẵm cho nàng, nàng mất gần stone cân nặng (~ 6,4kg)

      Và nếu nhớ đúng , họ chỉ đứng bên nhau trong có khoảng gần giờ rưỡi.
      Nàng nhìn chằm chằm vào chàng, nhìn thẳng vào mắt chàng. Và đó là khi nàng biết.

      Chàng nhận ra nàng.

      Chàng có chút ý tưởng nào về việc nàng là ai.

      Và Sophie chẳng biết nên khóc hay nên cười.
      Last edited: 7/12/15

    5. jojolavender

      jojolavender Member

      Bài viết:
      252
      Được thích:
      13
      CHƯƠNG 7

      ràng rằng mọi vị khách tại vũ hội nhà Mottam vào hôm thứ năm vừa rồi đều thấy là tiểu thư Rosamund Reiling cố mồi chài ngài Phillip Cavender.

      Theo ý kiến của Bổn tác giả thực hai người đó cực kỳ hợp đôi
      Phu nhân Whistledown của tờ Nhật báo Xã hội, ngày 30 tháng 4 năm 1817.

      (wivy. đời này còn gì có thể đúng hơn.)

      * * *

      Mười phút sau, Sophie ngồi cạnh Benedict Bridgerton trong cỗ xe ngựa của chàng.

      "Có gì đó vướng trong mắt sao?" chàng lịch hỏi.

      Điều đó khiến nàng phải chú ý. "Xin – xin lỗi nhưng ngài sao ạ?"

      " cứ chớp mắt mãi," chàng giải thích. "Ta nghĩ có lẽ có gì đó vướng trong mắt."

      Sophie nuốt ực cái, cố nén tràng cười bồn chồn. Nàng nên gì với chàng mới được cơ chứ? ư? Rằng nàng cứ chớp chớp mắt vì nàng cứ trông đợi tỉnh dậy từ thứ chỉ có thể là giấc mơ? Hay có lẽ là cơn ác mộng?

      " có chắc là sao đấy?" chàng hỏi.

      Nàng gật.

      "Chắc là ảnh hưởng của cơn sốc, ta nghĩ thế," chàng .

      Nàng lại gật lần nữa, để chàng nghĩ đó là tất cả những gì ảnh hưởng đến nàng.

      Làm sao chàng lại có thể nhận ra nàng? Nàng luôn mơ về khoảnh khắc này trong mấy năm qua. Hoàng tử Quyến rũ của nàng cuối cùng đến giải cứu nàng, và chàng thậm chí còn nhớ nàng là ai.

      "Mà tên là gì ấy nhỉ?" chàng hỏi. "Ta vô cùng xin lỗi. Ta luôn phải được nhắc đến hai lần mới nhớ được cái tên."

      " Sophie Beckett." Dường như chẳng có lý do nào để phải dối về điều này cả; hồi còn ở buổi vũ hội hóa trang nàng đâu có cho chàng biết tên mình.

      "Hân hạnh được gặp , Beckett," chàng , vẫn giữ mắt hướng về con đường tối phía trước. "Ta là Benedict Bridgerton."

      Sophie nhận biết lời chào của chàng với cái gật dù chàng có nhìn vào nàng. Nàng giữ im lặng trong lúc, hầu hết bởi nàng đơn giản là chẳng biết gì trong cái tình huống thể tin được này. Nàng nhận ra, đó là lời giới thiệu chưa bao giờ được ra từ hai năm về trước. Cuối cùng, nàng chỉ , "Ngài làm việc vô cùng dũng cảm."

      Chàng nhún vai.

      "Bọn họ có ba người trong khi chỉ có mình ngài. Hầu hết những người đàn ông khác can dự vào."

      Lần này chàng có nhìn vào nàng. "Ta ghét những kẻ đe dọa người khác," đó là những gì chàng .

      Nàng lại gật lần nữa. "Họ đinh cưỡng hiếp tôi."

      "Ta biết," chàng đáp. Và rồi thêm, "Ta có bốn em ."

      Nàng gần như "Tôi biết," nhưng kịp thời ngăn mình lại. Làm thế nào mà hầu từ Wiltshire lại biết được điều đó chứ? Vì thế nàng , "Tôi cho rằng đó là lý do tại sao ngài lại quá thông cảm về hoàn cảnh của tôi như thế."

      "Ta nghĩ bất kỳ người đàn ông nào cũng làm như ta làm, nếu họ gặp phải tình huống tương tự như vậy."

      "Tôi cầu nguyện rằng ngài bao giờ phải tìm ra."

      Chàng gật mạnh. "Ta cũng thế."

      Họ tiếp tục , tĩnh lặng vang dội trong đêm. Sophie nhớ về buổi dạ vũ hóa trang, khi họ chẳng hề thiếu đề tài chuyện trò, dù trong phút. Nhưng bây giờ mọi thứ đều khác, nàng nhận ra. Nàng là hầu , chứ phải là tiểu thư xinh đẹp của giới thượng lưu. Họ chẳng có điểm gì chung cả.

      Dẫu vậy, nàng vẫn cứ đợi chàng nhận ra nàng, để kìm mạnh xe ngựa lại, siết chặt nàng trong lồng ngực chàng, và với nàng rằng chàng luôn tìm kiếm nàng suốt hai năm qua. Nhưng điều đó chẳng xảy ra đâu, nàng sớm nhận ra. Chàng thể nhận ra tiểu thư trong người hầu được, và tất cả, tại sao chàng phải nhận ra chứ?

      Người ta nhìn thấy điều họ trông đợi được nhìn thấy. Và Benedict Bridgerton chắc chắn là trông đợi được nhìn thấy tiểu thư của giới thượng lưu trong bộ đồ tuềnh toàng của hầu được.

      ngày nào trôi qua mà nàng lại nghĩ về chàng, nhớ về cảm giác có môi chàng lướt môi nàng, hoặc huyền diệu trong đêm vũ hội đó.

      Chàng trở thành phần cốt lõi trong những giấc mơ của nàng, nơi đó nàng là con người khác, cha mẹ nàng cũng khác. Trong giấc mơ, nàng gặp chàng tại vũ hội, có thể là vũ hội của chính nàng, vũ hội được tổ chức với cha mẹ dấu của nàng. ngọt ngào, chàng tán tỉnh nàng, với những bông hoa thơm ngát và những nụ hôn vụng trộm. Và rồi, trong ngày dịu ngọt, khi mà những chú chim ca hát và những ngọn gió ấm xáo động qua những tán lá, chàng quì chân xuống và ngỏ lời cầu hôn với nàng, bộc lộ tình tôn thờ vĩnh cửu của chàng.

      Đó là mộng tưởng tuyệt đẹp, họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau, với ba hay bốn đứa con tuyệt vời, sinh ra an toàn trong vòng ban phước của hôn nhân.

      Nhưng ngay cả trong mọi ảo tưởng của nàng, nàng chưa bao giờ tưởng tượng ra việc nàng thực được gặp lại chàng lần nữa, hay là nàng được chàng giải cứu khỏi bộ ba kẻ tấn công dâm loạn.

      Nàng tự hỏi liệu chàng có bao giờ nghĩ về người con trong bộ đồ bạc mà chàng từng trao nụ hôn cháy bỏng . Nàng thích cái ý nghĩ rằng chàng có nghĩ đến đêm ấy, nhưng nàng nghi ngờ việc nó có ý nghĩa với chàng nhiều như với nàng vậy. Chàng là người đàn ông, và bên cạnh đó, chàng hẳn là có rất nhiều nụ hôn tương tự như vậy với cả tá phụ nữ rồi.

      Với chàng, cái đêm đó chắc cũng chỉ như bất kỳ đêm nào khác thôi. Sophie vẫn đọc Whistledown bất cứ khi nào nàng có cơ hội chạm tay vào tờ báo trang ấy. Nàng biết chàng tham gia rất nhiều vũ hội. Vậy tại sao buổi dạ vũ hóa trang có thể nổi bật được trong ký ức của chàng được cơ chứ?

      Sophie thở dài và nhìn xuống đôi bàn tay nàng, vẫn nắm chặt lấy cái quai buộc cái túi của nàng. Nàng ước rằng nàng có đôi găng tay để đeo, nhưng đôi găng duy nhất của nàng còn dùng được nữa từ đầu năm, và nàng có khả năng để mua đôi khác. Đôi tay nàng trông khô cứng và nứt nẻ, và những ngón tay của nàng ngày càng lạnh hơn.

      "Đó là tất cả những gì có sao?" Benedict hỏi, chỉ về cái túi.

      Nàng gật. "Tôi e rằng tôi có gì nhiều nhặn. Chỉ là bộ váy và vài vận dụng cá nhân."

      Chàng lặng im lúc, rồi , "Cách phát của khá tốt so với người hầu."

      Chàng phải là người đầu tiên điều đó, vì vậy Sophie cho chàng câu trả lời quen thuộc của nàng. "Mẹ tôi là trưởng quản của gia đình rất tốt bụng và tuyệt vời. Họ cho phép tôi được học số bài học cùng với những tiểu thư nhà họ."

      "Tại sao ở lại đó làm việc?" Với vặn cổ tay thành thạo, chàng rẽ cỗ xe quay sang con đường phía tay trái ngã ba đường. "Ta cho rằng gia đình mà đến phải là nhà Cavender."

      "," nàng đáp, cố nghĩ ra câu trả lời ổn thỏa. Chưa ai từng mất công đào sâu hơn lời giải thích nàng đưa ra cả. "Mẹ của tôi mất, thưa ngài." Cuối cùng nàng đáp, "tôi và bà trưởng quản mới được hòa thuận cho lắm."

      Chàng dường như chấp nhận lời giải thích đó, và họ tiếp tục di chuyển thêm vài phút nữa. Đêm tĩnh lặng, chỉ có tiếng gió vi vu và tiếng vó ngựa lốc cốc đường. Cuối cùng, Sophie, thể nén tò mò của mình lại, liền hỏi, "Chúng ta đâu vậy, thưa ngài?"

      "Ta có ngôi nhà riêng xa đây lắm," chàng đáp. "Chúng ta ở lại đó trong , hai đêm, rồi ta đưa đến nhà của mẹ ta. Ta chắc chắn rằng bà tìm cho vị trí trong nhà bà."

      Tim Sophie bắt đầu đập mạnh. "Ngôi nhà riêng này của ngài ..."

      " an toàn tuyệt đối," chàng với nụ cười . "Những người coi nhà đều có mặt ở đó, và ta bảo đảm với rằng Ông bà Crabtree thích để bất kỳ xấu xa xảy ra dưới mái nhà của họ đâu."

      "Tôi nghĩ đó là nhà ngài."

      Chàng toét miệng cười. "Ta cũng cố để khiến họ nghĩ như thế trong suốt những năm qua, nhưng chưa bao giờ thành công cả."

      Sophie cảm thấy môi nàng cũng hơi nhếch lên. "Họ nghe có vẻ như là những người tôi thích rất nhiều."

      "Ta cũng cho rằng thích họ."

      Và rồi họ lại im lặng. Sophie giữ mắt mình hướng thẳng về con đường phía trước. Nàng từng rất sợ rằng nếu mắt họ gặp nhau, chàng nhận ra nàng. Nhưng đó chỉ là mộng tưởng hão huyền mà thôi. Chàng vốn nhìn sâu và thẳng vào mắt nàng hơn lần rồi, và chàng vẫn nghĩ nàng là gì ngoài người hầu bình thường.

      Sau vài phút, nàng cảm thấy cái gì đó gai gai kỳ cục má mình, và khi nàng quay sang để nhìn chàng, nàng phát rằng chàng nhìn chằm chặp vào nàng với vẻ mặt kỳ quặc.

      "Chúng ta từng gặp nhau chưa?" chàng thốt.

      "Chưa," nàng , giọng nàng dường như nghẹt lại hơn là nàng muốn. "Tôi nghĩ chúng ta từng gặp."

      "Ta chắc là đúng," chàng lẩm nhẩm, "nhưng dẫu vậy, vẫn có gì đó trông quen lắm."

      "Tất cả những người hầu đều trông như nhau cả ạ," nàng với nụ cười khô khan.

      "Ta cũng từng nghĩ vậy," chàng lầm bầm.

      Nàng lại hướng mặt về phía trước, hàm nàng bạnh ra. Tại sao nàng lại thế? phải nàng muốn chàng nhận ra nàng sa? phải nàng dành cả nửa giờ vừa qua hy vọng và ước ao và mộng mơ và –

      Và đó là vấn đề. Nàng mơ tưởng. Trong những giấc mơ của nàng, chàng có nàng. Trong những giấc mơ chàng hỏi cưới nàng. Còn đây là thực tế, chàng chỉ có thể đề nghị nàng trở thành tình nhân của chàng, và đó là điều mà nàng thề rằng nàng bao giờ làm. Trong thực tế, chàng có thể thấy có trách nhiệm phải trả nàng về với Araminta, người có lẽ lôi thẳng nàng đến chỗ ngài chánh án vì trộm cái cặp ghim giày của bà ta (và Sophie, dù chỉ trong khoảnh khắc, cũng bao giờ nghĩ rằng Araminta hề chú ý đến biến mất của đôi ghim giày đó.)

      , tốt nhất là chàng nên nhận ra nàng. Điều đó chỉ càng làm cuộc đời nàng thêm phức tạp mà thôi, và nhất là khi xét đến việc nàng chẳng có nguồn thu nhập nào, và tài sản của nàng chẳng có gì ngoài chỗ hai bộ váy tàn tệ, đúng thế, trong lúc này đời nàng cần thêm rắc rối bổ khuyết.

      Và dẫu vậy nàng vẫn thấy thất vọng cách thể giải thích được vì chàng nhận ra nàng ngay lập tức.

      "Có phải đó là giọt mưa?" Sophie hỏi, thôi thúc phải làm cái gì đó để xoay chiều cuộc chuyện ra khỏi chủ đề ban đầu.

      Benedict nhìn lên. Mặt trăng giờ đây mờ mờ bởi mây mù che phủ. "Lúc chúng ta trời có vẻ sắp mưa," chàng lầm bầm. giọt mưa nặng hạt hạ cánh xuống đùi chàng. "Nhưng ta tin là đúng đấy."

      Nàng liếc nhìn lên bầu trời. "Gió nổi lên khá mạnh. Tôi hy vọng là trời có bão."

      "Trời chắc chắn là sắp bão rồi," chàng nhăn nhó , "chúng ta lại còn cỗ xe ngựa mở nữa chứ. Nếu ta mà cái cỗ xe tứ mã kín của ta, trời chẳng có gợn mây cho mà xem."

      (Cái chỗ này em biết dịch thế nào cho dễ hiểu. Kiểu như cỗ xe ngựa mà Sophie và Benedict cỗ xe chỉ có mái và che chắn hai bên thôi ấy, còn đằng trước và sau trống hoác. Còn cỗ xe tứ mã Benedict đến , well, bốn phía đều che chắn đầy đủ.)

      "Còn bao xa nữa là đến ngôi nhà riêng của ngài?"

      "Khoảng nửa giờ nữa là đến, ta nghĩ thế." Chàng cau mày. "Đấy là nếu chúng ta bị chậm lại vì mưa."

      "Dù sao , tôi có ngại phải vướng chút mưa," nàng bật . "Có những thứ còn tồi tệ hơn việc bị ướt rất nhiều."

      Cả hai người bọn họ đều biết chính xác nàng đến điều gì.

      "Tôi nghĩ là tôi vẫn chưa cảm ơn ngài," nàng , những từ ngữ của nàng lặng lẽ.

      Benedict quay ngoắt đầu lại. Tại sao lại thế, có cái gì đó cực kỳ quen thuộc trong giọng của này. Nhưng khi mắt chàng nghiên cứu khuôn mặt của ta, tất cả những gì chàng thấy là hầu bình thường. đúng hơn là hầu vô cùng quyến rũ, nhưng vẫn chỉ là hầu thôi mà. phải là người chàng có thể từng gặp qua.

      " có gì đâu," cuối cùng chàng cất tiếng.

      "Với ngài, có lẽ là có gì. Nhưng với tôi đó là mọi thứ."

      Ngượng ngùng với lời ngợi khen quá mức, chàng chỉ gật và phát ra tiếng làu bàu kỳ cục mà đàn ông thường hay rên khi họ chẳng biết gì.

      "Hành động của ngài vô cùng quả cảm," nàng và chàng lại rên làu bàu lần nữa.

      Và rồi bầu trời nổi sấm. Chỉ sau khoảng phút toàn bộ quần áo của Benedict đều thấm nước. "Ta cố gắng đến đó nhanh nhất có thể," chàng hét, cố át tiếng gió thét gào.

      "Đừng để ý đến tôi!" Sophie gào lại, nhưng khi chàng ngoái lại nhìn nàng, chàng thấy rằng nàng cố co người lại, đôi tay nàng quấn chặt quanh ngực khi nàng cố giữ lấy lượng nhiệt trong cơ thể.

      " có thể dùng áo khoác của ta."

      Nàng lắc đầu và thực cười. "Nó có lẽ càng khiến tôi ướt hơn thôi, chiếc áo ướt sũng thế kia rồi mà."

      Chàng thúc ngựa phi nhanh hơn, nhưng con đường trở nên lầy lội, và những cơn gió quất vào mặt vào người họ, làm giảm tầm nhìn của họ.

      Quỉ quái . Đây đúng là thứ chàng cần đấy nhỉ. Suốt tuần rồi chàng vừa trải qua cơn cảm lạnh, và có lẽ chàng còn chưa khỏi hẳn. chuyến trong cơn mưa rét buốt thế này chắc chắn khiến chàng ốm lại mất thôi, và rồi chàng phải trải qua tháng tới với hai con mắt mờ đầy nước và cái mũi vừa nghẹt vừa sổ... tất cả những cái triệu chứng khiến người ta điên đầu lên đó. Tất nhiên rằng...

      Benedict thể nhếch mép cười. Tất nhiên rằng, nếu chàng lại ốm lần nữa, mẹ chàng cố thúc ép chàng tham dự mọi bữa tiệc diễn ra trong thành phố, tất cả với hy vọng rằng chàng tìm thấy tiểu thư trẻ tuổi thích hợp và ổn định trong cuộc hôn nhân bình yên và hạnh phúc.

      Về phía chàng, chàng vẫn luôn mở to mắt và tìm kiếm dâu tiềm năng đấy chứ. Chàng chắc chắn phải là kiểu người chống đối hôn nhân đâu. trai chàng Anthony và em chàng Daphne có những mối lương duyên tuyệt vời và hạnh phúc. Nhưng hôn nhân của Anthony và Daphne hạnh phúc tuyệt vời đó là bởi hai người họ đủ thông minh để cưới đúng người, và Benedict khá chắc chắn chàng vẫn chưa gặp người con đúng dành cho mình.

      , chàng nghĩ, tâm trí chàng quay ngược trở lại vài năm trước, đó hoàn toàn đúng. Chàng từng gặp người...

      Người con trong bộ đồ bạc.

      Khi chàng giữ nàng trong vòng tay mình và cùng nàng xoay tròn sân thượng trong điệu van đầu tiên của nàng, chàng cảm nhận được điều gì đó khác biệt bên trong mình, cảm giác rung động xao xuyến. Đáng ra nó nên khiến chàng sợ chết khiếp.

      Nhưng nó lại thế. Nó khiến chàng thở nổi với kích thích ngờ... và khiến chàng cương quyết muốn có nàng.

      Nhưng nàng biến mất. Như thể trái đất thực hình phẳng, và nàng rời khỏi mép của nó mất rồi. Chàng chẳng tìm hiểu được gì từ buổi thăm dò phát cáu với Phu nhân Penwood, và khi chàng dò hỏi bạn bè và gia đình chàng, chẳng ai biết gì về tiểu thư trẻ mặc bộ váy màu bạc cả.

      Nàng đến cùng với ai và cũng chẳng rời với ai cả. Dường như, nàng thậm chí còn tồn tại.

      Chàng cứ ngóng trông nàng tại mọi buổi dạ vũ, mọi bữa tiệc và mọi buổi hòa nhạc chàng tham dự. Quỉ quái, chàng còn tham dự những kiện xã hội đó nhiều gấp đôi bình thường, tất cả chỉ với hy vọng rằng thấy được bóng dáng nàng.

      Nhưng luôn luôn, chàng luôn luôn về nhà trong thất vọng.

      Chàng nghĩ rồi chàng ngừng tìm kiếm nàng. Chàng là người kiên nhẫn, và chàng giả sử rằng chàng đơn giản là dần từ bỏ. Và theo vài cách, chàng .

      Sau vài tháng chàng thấy mình quay lại với thói quen từ chối những lời mời hơn là nhận lời. Và sau thêm vài tháng nữa, chàng nhận ra rằng chàng lại có thể gặp người phụ nữ nào đó và tự động so sánh họ với nàng.

      Nhưng chàng lại thể ngăn bản thân ngừng trông ngóng nàng. Có lẽ chàng còn cảm thấy thôi thúc phải tìm ra nàng như buổi ban đầu, nhưng mỗi lần chàng tham dự buổi dạ vũ hay buổi hòa nhạc, chàng lại thấy mắt chàng lướt qua đám đông, tai chàng căng ra để tìm ngóng tiếng cười của nàng.

      Nàng ở đâu đó ngoài kia. từ lâu chàng đành phải thừa nhận thực tế rằng có lẽ chàng chẳng tìm ra nàng, và chàng còn mải mê tìm kiếm suốt năm qua, nhưng...

      Chàng cười mai mỉa. Chỉ là chàng thể ngừng trông mong. Theo cách lạ lùng nào đó, điều đó trở thành phần của con người chàng. Tên chàng là Benedict Bridgerton,sinh ra trong gia đình có bảy người con, có kỹ năng tốt về môn đấu kiếm và hội họa, và chàng luôn luôn giữ mắt mình mở to để kiếm tìm hình bóng người con từng chạm tới linh hồn chàng.

      Chàng hy vọng... và ước ao... và trông ngóng. Ngay cả khi chàng tự với bản thân rằng có lẽ đến lúc chàng nên kết hôn rồi, chàng lại chỉ là thể hăng hái mà làm thế.

      Bởi lỡ như có ngày chàng đeo chiếc nhẫn của mình lên tay người con , và ngày hôm sau chàng lại nhìn thấy nàng! Điều đó đủ làm trái tim chàng tan vỡ. , nó còn hơn thế. Nó đủ để xé toạc linh hồn chàng.

      Benedict thở dài nhõm khi chàng nhìn thấy làng Rosemeade, điều đó có nghĩa rằng chỉ còn khoảng năm phút nữa là đến trang trại của chàng, chàng thể đợi được cho đến lúc được vào trong nhà và ngâm mình trong bồn nước nóng. Chàng nhìn qua Beckett. ấy, cũng run rẩy, nhưng, chàng nghĩ với thán phục, ấy thể thả ra tiếng phàn nàn nào. Benedict cố để nghĩ xem có người phụ nữ nào khác mà chàng biết lại có thể đối mặt với tình huống này với chịu đựng ngoan cường như thế . Ngay cả em chàng Daphne, người luôn dịu dàng độ lượng và dễ chịu, lúc này cũng phải cằn nhằn vị lạnh rồi.

      "Chúng ta sắp đến nơi rồi," chàng khích lệ. "Ta --- Oh!"

      "Ngài sao chứ?"

      Benedict bị siết lấy bởi tràng ho sâu và dữ dội. Phổi chàng như bị hơ lửa vậy, và họng chàng như thể bị ai đó lấy dao cạo mà dí vào vậy.

      "Ta ổn," chàng hổn hển, giật dây cương để chỉnh hướng của cỗ xe ngựa.

      "Ngài nghe ổn chút nào."

      "Bị cơn đau nhức ở đầu hồi tuần rồi," chàng vừa vừa nhăn nhó. Chết tiệt , phổi chàng quá đau nhức.

      "Cái đó nghe giống là bị ở đầu gì cả," nàng , tặng cho chàng thứ mà hiển nhiên nàng hy vọng là nụ cười chọc ghẹo. Nhưng nó chẳng giống nụ cười chọc ghẹo chút nào. Thực , nàng trông lo lắng kinh khủng.

      "Chắc là nó di chuyển rồi," chàng càu nhàu.

      "Tôi muốn vì tôi mà ngài bị ốm."

      Chàng cố toét miệng cười, nhưng gò má chàng nhức nhối quá. "Ta vẫn bị mắc mưa dù có hay thôi."

      "Dẫu vậy – "

      Bất kể nàng định gì đều bị mất tăm mất tích dưới tràng ho dữ dội khác.

      "Xin lỗi," chàng làu bàu.

      "Để tôi đánh xe cho," nàng , với tới cặp dây cương.

      Chàng quay ra nhìn nàng tin được. "Đây là cỗ xe tứ mã, phải là cái xe đẩy ngựa."

      Sophie cố chống lại cái thôi thúc muốn thụi cho người đàn ông này phát. Mũi sổ, mắt đỏ, lại thể ngừng ho, ấy vậy mà người đàn ông này vẫn tìm ra năng lượng để hành động như con gà ngang ngạnh. "Tôi đảm bảo với ngài," nàng chậm rãi siết từng lời, "rằng tôi biết làm thế nào đề điều khiển đội ngựa."

      "Và từ đâu có được kỹ năng đó?"

      "Từ cùng gia đình cho phép tôi học cùng con họ," Sophie dối. "Tôi học điều khiển xe ngựa cùng với hai vị tiểu thư."

      "Vị phu nhân nhà đó chắc phải thích lắm," chàng .

      "Cũng khá ạ," Sophie đáp, cố phá ra cười. Araminta là phu nhân trong nhà, và bà ta đấu đến cùng mỗi lần cha nàng khăng khăng cho phép nàng học những gì Rosamund và Posy học. Cả ba được học điều khiển xe ngựa vào năm trước khi bá tước mất.

      "Ta tự đánh xe được, cám ơn ," Benedict gắt. Rồi chàng phá hỏng toàn bộ ấn tượng bởi tràng ho dữ dội khác.

      Sophie với tới cặp dây cương. "Ôi trời ơi! Vì tình với –"

      "Đây," chàng , vừa đẩy cặp cương về phía nàng vừa vuốt nước ở mắt. "Cầm lấy. Nhưng ta giám sát đấy nhé."

      "Tôi chẳng trông mong điều gì ít hơn thế," nàng dằn dỗi . Cơn mưa phải là điều kiện lý tưởng để đánh xe, và nhiều năm rồi kể từ khi nàng cầm dây cương trong tay, nhưng nàng nghĩ nàng làm cũng khá tốt đấy chứ. Có những thứ mà người ta học thể quên, nàng cho là như thế.

      Thực ra, nó khá là dễ chịu, khi làm điều gì đó mà nàng được làm từ lâu, khi mà nàng vẫn còn là đứa bé dưới bảo hộ của bá tước.Hồi đó nàng có váy áo tốt, thức ăn ngon, những bài học thú vị, và...

      Nàng thở dài. Nó thực hoàn hảo, nhưng chắc chắn là tốt hơn hẳn những gì diễn ra sau đó.

      "Có gì ổn sao?" Benedict hỏi.

      " có gì. Tại sao ngài lại nghĩ là có gì ổn?"

      " thở dài."

      "Ngài nghe thấy tôi? Qua cả tiếng gió?" nàng nghi ngờ hỏi.

      "Ta ta giám sát kỹ mà. Ta đủ ốm rồi" – ho, ho và ho – " cần phải làm ta ốm thêm khi khiến cho chúng ta rơi tõm vào cái rãnh nào đó đâu."

      Sophie quyết định tốt nhất là bặm môi trả lời.

      "Rẽ phải ," chàng chỉ đường. "Con đường đó dẫn chúng ta thẳng đến nhà riêng của ta."

      Nàng làm như chàng bảo. "Nhà của ngài có tên ?"

      "Nhà Tranh của Ta."

      "Mình đáng ra phải biết chứ nhỉ," nàng lầm bầm.

      Chàng nhếch mép cười. Đó đúng là kỳ công đấy, theo ý kiến của nàng, khi mà chàng trông ốm như chú chó vậy. (lúc đầu em dịch là "chàng trông ốm như con chó vậy" đấy, sau thấy thế ổn chút nào liền đổi thành như )

      "Ta đùa đâu," chàng .

      Chắc chắn là thế rồi, vài phút sau họ đứng trước mặt ngôi nhà tao nhã, với cái cổng có ghi, NHÀ TRANH CỦA TA.

      "Người chủ cũ đặt cái tên đó đấy," Benedict khi chàng chỉ đường cho nàng về phía chuồng ngựa, "nhưng dường như nó cũng hợp với ta nữa."

      Sophie nhìn tổng thể ngôi nhà, nó khá là , nhưng khiêm tốn và xoàng xĩnh chút nào. "Ngài gọi đây là cái nhà tranh ấy ạ?"

      ", người chủ cũ làm thế đấy," chàng đáp. " nên nhìn ngôi nhà khác của ông ta rồi thấy."

      lúc sau họ an toàn khỏi cơn mưa, Benedict nhảy xuống và tháo ngựa ra khỏi xe. Chàng mang găng, nhưng chúng hoàn toàn sũng nước và cứ trơn tuồn tuột, vì vậy chàng kéo chúng ra và quăng chúng qua bên. Sophie nhìn chàng làm việc. Những ngón tay chàng nhăn như những quả mận khô và run run vì cái lạnh.

      "Để tôi giúp," nàng , bước về phía trước.

      "Ta có thể làm được."

      "Tất nhiên ngài có thể," nàng xoa dịu, "nhưng nếu tôi giúp, ngài có thể làm xong nhanh hơn."

      Chàng quay người, có lẽ định từ chối nàng lần nữa, rồi gập người lại khi chàng bị những cơn ho hành hạ. Sophie nhanh chóng đến gần và giúp chàng ngồi vào cái ghế dài gần đó. "Làm ơn, ngồi xuống ạ," nàng khẩn nài. "Tôi hoàn tất nốt công việc."

      Nàng nghĩ chàng đồng ý, nhưng lần này chàng chịu thua. "Ta xin lỗi," giọng chàng khản đặc. "Ta –"

      "Chẳng có gì mà phải xin lỗi," nàng , nhanh chóng làm nốt phần việc. Hoặc có lẽ là nhanh chóng làm hết sức có thể ; những ngón tay chàng vẫn còn tê cóng, và da nàng chuyển sang tái trắng vì bị ướt quá lâu.

      "Chẳng ..." Chàng lại ho lần nữa, lần này lại càng thấp và sâu hơn những lần trước. "... lịch chút nào."

      "Ồ, tôi nghĩ tôi có thể tha thứ cho ngài lần này, xem xét đến việc ngài cứu tôi lúc sớm tối nay." Sophie cố trao cho chàng nụ cười vui, nhưng vì vài lý do nào đó nó trở nên run run, và chẳng có gì báo trước, nàng thấy bản thân sắp bật khóc mà giải thích được tại sao. Nàng nhanh chóng quay , muốn chàng nhìn thấy mặt nàng.

      Nhưng chàng chắc phải thấy cái gì đó, hoặc có lẽ chỉ là cảm nhận được điều gì đó ổn, bởi chàng cất tiếng, " ổn đấy?"

      "Tôi ổn!" nàng đáp, nhưng giọng nàng nghẹn ngào, và trước khi nàng kịp nhận biết, chàng ở bên cạnh nàng, và rồi nàng ở trong vòng tay chàng.

      " sao rồi," chàng dịu dàng . " an toàn rồi."

      Nước mắt trào ra. Nàng khóc vì những gì suýt có thể xảy ra cho nàng tối nay, nàng khóc vì những gì xảy ra với nàng trong suốt chín năm qua. Nàng khóc vì những ký ức khi chàng ôm nàng trong vòng tay vào buổi dạ vũ hôm nào, và nàng khóc bởi lúc này đây nàng lại được ở trong vòng tay chàng.

      Nàng khóc bởi chàng quá tốt đến thế, và ngay cả khi chàng ràng là ốm kinh khủng, ngay cả khi, trong mắt chàng, nàng chẳng là gì ngoài người hầu tầm thường, vậy mà chàng vẫn muốn chăm sóc nàng, bảo vệ nàng.

      Nàng khóc bởi nàng hề để bản thân được khóc từ lâu lắm rồi, và nàng khóc bởi nàng quá đơn côi.

      Và nàng khóc bởi nàng luôn mơ về chàng quá lâu rồi, vậy mà chàng lại chẳng hề nhận ra nàng. Có lẽ là tốt nhất khi chàng nhận ra, nhưng trái tim nàng vẫn nhức nhối vì điều đó.

      Dần dần nước mắt nàng cạn khô, và chàng lùi lại, chạm vào cằm nàng khi chàng cất tiếng, " có cảm thấy khá hơn chưa?"

      Nàng gật, ngạc nhiên vì điều đó đúng.

      "Tốt. hoảng sợ, và –" Chàng giật lùi khỏi nàng, gập người xuống khi chàng ho liên miên.

      "Chúng ta thực cần phải đưa ngài vào trong," Sophie , lau những vệt nước mắt cuối cùng. "Trong nhà ấy."

      Chàng gật. "Ta đua với xem ai đến cửa trước nhé."

      Mắt nàng mở to sững sờ. Nàng thể tin được rằng chàng vẫn có hơi để mà đùa về chuyện đó, trong khi chàng ràng là cảm thấy người khó ở kinh khủng. Nhưng nàng vẫn cuốn cái dây quai của túi nàng quanh tay nàng, nhấc tà váy lên, và chạy thẳng đến cửa trước của ngôi nhà. Đến khi nàng bước qua những bậc thềm, nàng cười, bật cười khúch khích vì lố bịch khi chạy cách rồ dại ra ngoài cơn mưa khi nàng vốn dĩ ướt sũng đến tận xương.

      Benedict, chẳng ngạc nhiên gì, đánh bại nàng trong cuộc đua này. Chàng có thể bị ốm, nhưng chân chàng ràng là dài hơn và khỏe hơn. Khi nàng chạy đến được những bậc thềm chàng chạm vào cái cửa trước rồi.

      "Ngài có chìa khóa vào ?" Sophie hét. Gió vẫn gào rít, khó để nghe thấy người bên cạnh.

      Chàng lắc đầu. "Ta vốn định dừng ở đây vào hôm nay đâu."

      "Vậy những người trông nhà cho ngài có thể nghe thấy ngài gọi cửa ?"

      "Quỉ quái, ta hy vọng vậy," chàng càu nhàu.

      Sophie vuốt những giọt nước tong tỏng mặt nàng và nhòm vào cái cửa sổ gần đó. "Nhà rất tối," nàng . "Có thể họ có đây?"

      "Ta chẳng biết họ còn có thể ở đâu được nữa."

      "Chẳng lẽ có đến người hầu hay người giữ cửa nào ư?"

      Benedict lắc đầu. "Hiếm khi ta mới ở đây nên dường như hơi ngốc nếu phải thuê đầy đủ cả nhóm người hầu. Những người hầu chỉ đến vào ban ngày thôi."

      Sophie nhăn mặt. "Tôi cho rằng chúng ta nên tìm cái cửa sổ mở, nhưng điều đó khá là khó xảy ra trong cơn mưa đấy."

      " cần thiết," Benedict dứt khoát. "Ta biết chìa khóa phụ cất ở đâu."

      Sophie nhìn chàng ngạc nhiên. "Vậy tại sao ngài có vẻ khó chịu về điều đó thế?"

      Chàng bật ho thêm vài lần nữa trước khi trả lời, "Bởi điều đó có nghĩa là ta lại phải chạy ra hững cái cơn bão chết tiệt đó lần nữa."

      Sophie biết chàng thực bước đến giới hạn cuối cùng của kiên nhẫn trong chàng. Hai lần, chàng hai lần chửi thề trước mặt nàng, và chàng dường như phải loại người có thể chửi thề trước mặt người phụ nữ, dù cho đó là hầu bình thường nữa.

      "Chờ ở đây," chàng ra lệnh, và rồi trước khi nàng kịp đáp lại, chàng rời khỏi cái hiên nhà và xông ra dưới trời mưa.

      vài phút sau nàng nghe tiếng chìa khóa lách cách rồi cửa trước bật mở và Benedict ra, cầm cây nến và nước tong tỏng khắp sàn. "Ta chẳng biết Ông bà Crabtree ở đâu," chàng , giọng chàng khàn đục vì ho, "nhưng họ chắc chắn là ở đây."

      Sophie nuốt. "Chúng ta đơn độc ở đây?"

      Chàng gật. "Hoàn toàn."

      Nàng dợm bước hướng về phía tầng . "Tốt hơn hết là tôi nên tìm phòng dành cho người hầu."

      "Ồ , làm thế đâu," chàng gầm, và chộp lấy cánh tay nàng.

      "Tôi ?"

      Chàng lắc đầu. ", thân mến, đâu cả."
      Last edited: 7/12/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :