@lamphuonghoang tại vì ta thấy câu sau cũng ko liên quan mấy nên ta nghĩ đó là cách ví von nào đó. Cả đoạn như sau: 李然门面广,他先得到的消息。解元竟当真就是那日在酒楼上的胖子,更奇怪的是,一向信心满满的张元宝此次竟然坐了个红椅子,举人的末位录取的,平日不学无术的赵剑刃竟然还比张元宝名次靠前。
@Otaku Bi Mặt tiền cửa hàng của Lý Nhiên rộng lớn, lấy được tin tức trước tiên. Thủ khoa lại rơi vào tay gã mập mạp trong quán rượu hôm đó, càng kỳ quái là, Trương Nguyên Bảo vốn luôn có thể nắm chắc vị trí đứng đầu (ở đây ghế đỏ là chỉ vị trí cao, quý giá, giống như trúng thưởng ấy), lại chỉ đạt cử nhân, Triệu Kiếm vẫn luôn học vấn nghề nghiệp lại có thứ hạng cao hơn Trương Nguyên Bảo.
@khanhhoa666: 相濡以沫, 不如相忘于江湖: Giúp nhau sống mòn, bằng cố gắng vượt lên, còn có thể hiểu cách nôm na là tách ra còn có cơ may sống sót chớ sáp lại chỉ còn chờ chết. Hay vui là đoàn kết là chết tập thể cũng mang hàm ý này. Tùy ngữ cảnh mà nàng thay thế từ thích hợp hơn.
cho mình tiếp tục hỏi với nha câu tục ngữ sau nghĩa là gì? bạn nào biết giải thích giúp mình. xin cảm ơn! convert: ra trận phụ tử binh, đánh hổ thân huynh đệ raw: 上阵父子兵, 打虎亲兄弟