1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Mặt Nạ Hoàn Hảo - Sherry Thomas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 15


      “Ellie, cháu có nghĩ rằng”, dì Rachel rụt rè , “Có bác sĩ biết cách... biết cách cai cồn thuốc phiện cho dì ?”

      Mất phút Elissande mới nhận ra dì Rachel phút sau nữa mới hiểu được dì gì. quay khỏi cửa sổ, nơi đứng chăm chú nhìn khu vườn, mà nhìn thấy gì.

      Dì Rachel ăn sáng trong căn phòng sáng sủa và xinh xắn của mình. Bà vẫn ăn giường. Chỉ sau vài ngày thoát khỏi Highgate Court, bà tự mình ăn được.

      Buổi chiều hôm trước bà cầu mở cửa sổ để đón tiếng chim hót. Tối hôm qua, sau bữa tối, bà rụt rè hỏi trong nhà có sẵn mẩu sô--la nho nào hay . Elissande biết, nhưng bà Dilwyn vui vẻ thông báo với bà Douglas rằng, ông chủ là người rất thích sô--la Pháp và luôn có sẵn trong nhà. Biểu của dì Rachel khi đặt mẩu sô--la vào miệng là niềm vui thuần khiết đến mức Elissande phải quay để lau nước mắt.

      Và buổi sáng hôm nay, khi Elissande bước vào phòng, dì Rachel , “Trông cháu xinh đẹp, cháu ”. Lần cuối cùng dì Rachel đủ khỏe để khen Elissande là tám năm trước, trước trận đấu quả cầu tuyết của ngày Giáng sinh định mệnh đó, trước cồn thuốc phiện.

      nghi ngờ gì: dì Rachel hồi phục mọi phương diện. Quá nhanh. Nếu bà vẫn trì trệ và có phản ứng, có lẽ có mấy khác biệt. Nhưng để bà rơi lại vào vòng kìm tỏa của Edmund Douglas lúc này...

      “Ellie? Cháu ổn , Ellie?”

      Elissande nuốt nghẹn. tiến đến mép giường của dì Rachel và ngồi xuống. “Có lẽ cháu phải giấu dì thôi”.

      Cái nĩa của dì Rachel rơi xuống. “Có phải là... là chú cháu...”

      “Ông ta vẫn chưa ở đây, nhưng đó chỉ là vấn đề thời gian”. Bất chấp trấn an của chồng , Elissande bồn chồn cả đêm giường. “Nếu dì vẫn ở trong ngôi nhà này rất dễ tìm thấy dì. Cháu chọn cho dì khách sạn. Dì ở cách đây vài phút bộ, cháu thường xuyên đến thăm dì hết mức có thể”.

      Dì Rachel nắm lấy tay Elissande. “Cháu... cháu và ngài Vere ổn chứ?”

      “Chúng cháu ổn. Chúng cháu sợ ông ta”.

      Mặc dù ước gì chồng biết sợ hơn chút. nguy hiểm khi đánh giá thấp chú .

      “Khi dì mặc đồ xong, cháu đưa dì đến cửa hàng may quần áo. Chúng ta vào cửa trước và ra ở cửa sau, thuê cỗ xe, và sau đó thẳng đến khách sạn Langham. Cháu mang đồ đạc của dì đến sau. Chúng ta giấu dì trước . Dì có nghe cháu ?”

      Dì Rachel gật mạnh đầu.

      “Tốt, bây giờ…”

      tiếng gõ cửa.

      “Gì thế?” Elissande hỏi.

      “Thưa chủ, thưa bà Douglas”, người hầu vào, tay bưng khay bạc. “Bà Douglas, có quý ông tên là Nevinson đến tìm bà. Ông ta cầu tôi đưa lá thư này trực tiếp cho bà. Và ông ta muốn biết khi nào bà ở nhà để gặp ông ta, thưa bà”.

      Dì Rachel cứng người nhìn sang Elissande.

      Elissande cầm lá thư và mở dấu niêm phong sáp phong bì.

      Bà Douglas kính mến,

      Tôi là thám tử Nevinson của đồn Cảnh sát Thủ đô, vì có chuyện khẩn cấp liên quan đến chồng bà, ông Edmund Douglas, tôi mong rằng bà gặp tôi ngay lập tức.

                  Đầy tớ của bà,


                  Nevinson


      Elissande siết chặt tay thành nắm đấm. Có phải chú báo cảnh sát bám theo dì ?

      , ông ta có lý do gì để làm điều đó. người vợ hoàn toàn có quyền tự do đến Luân Đôn trong tuần.

      Thế đây phải là mưu mẹo. Tay thám tử là kẻ mạo danh, con ngựa thành Troy được cử đến để phá vỡ phòng thủ của ngôi nhà này khi ông thể đổ bộ vào bằng cách khác.

      “Trước tiên hãy đưa lá thư này cho ông chủ và cầu ông ấy đọc nó ngay lập tức”, với người hầu. “Sau đó đưa ông Nevinson vào phòng khách và tiếp đãi ông ta. Chúng tôi gặp ông ta ngay sau đó”.

      Người hầu rời theo lời sai bảo. Dì Rachel siết lấy cánh tay Elissande.

      “Cháu chắc ?” Dì Rachel run giọng hỏi.

      Cháu tiếp ông ta. thưởng thức bữa sáng ở đây. Vere ở nhà và ấy để dì bị bắt ngay dưới mũi mình”.

      cầu nguyện là như thế. Và khóa cửa phòng dì Rachel lại chỉ để đề phòng.




      “Cám ơn vì gặp tôi, quý bà Vere”, Nevinson .

      Ông ta mặc bộ thường phục bằng len màu xanh lơ lịch , người đàn ông vừa chớm tuổi trung niên, cặp mắt sắc sảo và hành động nhanh nhẹn - nhà luật pháp tài giỏi và đáng tin cậy, và chính xác là nghệ sỹ đầy tự tin thuê nếu muốn đánh cắp dì mình.

      khoác lên nụ cười hàng ngày. “Tôi có thể làm gì cho ông, thám tử?”

      “Liệu tôi có thể hỏi rằng bà Douglas có tham gia với chúng ta , thưa ?”

      “Bà Douglas ở nhà. Nhưng tôi vui lòng chuyển lời nhắn đến bà ấy”.

      Nevinson ngập ngừng. “Thứ lỗi cho tôi, thưa . Điều tôi định vấn đề cực kỳ nhạy cảm. Tôi có thể chuyện trực tiếp với bà Douglas được ?”

      “Than ôi,” Elissande , vẫn mỉm cười, “Tôi e rằng thể”.

      Người đàn ông nhìn Elissande. “Sao lại thế, quý bà Vere?”

      Elissande hắng giọng và nhìn quanh phòng khách với vẻ cường điệu. Sau đó thầm , “Ngài biết đấy, thưa ngài, vào thời điểm nào đó hàng tháng, bà ấy bị đau. Ôi, bà ấy rất đau. Ông có biết bà ấy ở trong cơn đau đớn tồi tệ nhất”.

      Nevinson ràng mong đợi câu trả lời chi tiết này. Ông ta đỏ lựng mặt và cố gắng lấy lại vẻ bình thản.

      “Trong hoàn cảnh này, tôi rất cảm tạ nếu chuyển lời nhắn này cho bà Douglas”. Ông ta hắng giọng. “Tôi muốn phải là người mang tin xấu, nhưng sáng nay ông Douglas bị bắt vì bị tình nghi giết người”.

      Elissande chớp mắt. “Đây là trò đùa phải , thám tử?”

      “Tôi xin lỗi, thưa . phải thế. Chúng tôi có đầy đủ chứng cứ để tin rằng ông ta chịu tránh nhiệm về vụ sát hại người tên là Stephen Delaney, nhà khoa học phát minh ra phương pháp tổng hợp kim cương chưa được công bố mà chú ăn cắp”.

      Tại sao chú lại giết người vì phương pháp tổng hợp kim cương khi ông ta nắm quyền khai khác lượng lớn kim cương tự nhiên? Lời buộc tội này cực kỳ lố bịch. Đây hẳn là mưu. có thể giữ Nevinson trong phòng khách bao lâu nữa? có thể nhắn cho chồng nhanh chóng đưa dì ra khỏi đây ngay lúc này được ?

      đổ mồ hôi lạnh. nhất định được hoảng loạn. cần suy nghĩ ràng và mạch lạc.

      Gì thế? Có người hát ngoài phòng khách - bài hát quen thuộc.

      “Tôi có con mèo . Và tôi rất nó. Nhưng tôi thích có con chó hơn. Wow, wow, wow, wow”‘.

      phải giấu nụ cười khi chồng mở cửa và ló đầu vào. “Buổi sáng tốt lành, vợ . Em đáng làm sao, như mọi khi”, chồng líu lo.

      Cám ơn Chúa! chưa bao giờ hạnh phúc vì nhìn thấy như lúc này.

      Ăn mặc cẩu thả, tóc vẫn còn rối, ngài Vere quay sang vị khách của Elissande. “Và ông là thám tử Netherby phải ?” thốt lên với giọng ngạc nhiên.

      “Nevinson, thưa ngài”.

      Có phải nhìn thấy cái nhăn nhó mặt Nevinson?

      “Tôi biết mà!” Ngài Vere thốt lên, sải bước vào phòng. “Tôi chưa bao giờ quên khuôn mặt hay cái tên. Ông là thám tử phụ trách vụ Huntleigh”.

      “Vụ Haysleigh”.

      tôi thế mà. Quý bà Haysleigh bị phát là giả chết để thoát khỏi cuộc hôn nhân trước đó và kết hôn với ngài Haysleigh, và sau đó ta cố gắng giết người chồng đầu tiên khi ta tìm đến dinh thự Haysleigh”.

      “Thưa ngài, đó là tình tiết trong cuốn tiểu thuyết của bà Braddon. Em trai ngài Haysleigh, Hudson, cố gắng đầu độc bà Haysleigh, rồi đổ tội giết người cho ngài Haysleigh để ta có thể thừa kế tước hiệu”.

      ư? Tôi luôn nghĩ đó mới là tình tiết trong tiểu thuyết của bà Braddon”. Ngài Vere ngồi xuống và nhận tách trà từ Elissande. “Cám ơn, vợ . Nào, thám tử, tôi có ấn tượng là vụ Haysleigh được giải quyết nhiều năm trước rồi mà”.

      “Đúng thế thưa ngài”.

      “Thế gặp ông ở đây lạ. Tôi biết là chúng ta có chuyện để ”.

      Nevinson nghiến chặt răng. “Đừng sợ, thưa ngài. Tôi đến đây tuyệt đối vì công việc”.

      “A, việc gì thế? Tôi đảm bảo với ông, tôi luôn cách xa bất cứ hoạt động khả nghi nào”.

      “Tôi chắc chắn là thế, thưa ngài. Tôi ở đây để chuyện với bà Douglas về chồng bà ấy”.

      Elissande thích thú quan sát chồng đùa cợt với Nevinson đến mức phải đến khi nghe thấy lời nhắc nhở về chú , mới đột nhiên nhận ra tầm quan trọng của việc xảy ra trước mắt .

      Nevinson phải kẻ mạo danh. Ông ta là thám tử thực , đến đây vì công việc nghiêm túc.

      Và ông ta dối .

      Như để nhấn mạnh nhận thức đó, thám tử Nevinson nhắc lại với ngài Vere, gần như từng từ từng từ , những gì ông ta với Elissande.

      Chú , kẻ giết người.

      Đầu nổ tung thành từng mảnh bé xíu. Nó phải cảm giác tồi tệ: kỳ lạ và bối rối, nhưng tồi tệ. vụ tai tiếng khủng khiếp thể tránh được. Nhưng niềm an ủi trong cơn bĩ cực lớn lao làm sao. Chú bị bắt: Bây giờ ông ta có khả năng buộc dì Rachel trở về với mình nữa.

      Hơn nữa, khi ông ta bị xét xử và kết tội, ông ta mục rữa trong nhà tù rất, rất lâu. Thậm chí có thể ông ta bị treo cổ. Elissande và dì Rachel tự do, tự do hoàn toàn và tuyệt đối.

      chỉ loáng thoáng nghe thấy chồng , “Tất nhiên ông và người của ông được hoan nghênh đến dinh thự để lục soát từ đầu đến đuôi. Như thế có được , vợ ?”

      “Xin thứ lỗi?”

      “Đó là mục đích chính mà thám tử Nevinson ghé thăm. Do ông ấy lịch thôi, vì đến lúc này tin rằng ông ấy cần cho phép của chúng ta để lục soát Highgate Court”.

      “À, vâng, tất nhiên. Chúng tôi hoàn toàn hợp tác”.

      Nevinson cám ơn và đứng lên để ra về.

      phải ghim mình phấn khích hét lên khi chúc Nevinson ngày tốt lành. Ngay khi ông ta rời khỏi, nhảy cẫng lên, ôm chầm lấy chồng, sau đó chạy vụt lên tầng , nước mắt tuôn rơi, để báo với dì tin họ được giải thoát.




      Lĩnh vực nghiên cứu khoa học chính của Stephen Delaney đúng là quá trình tổng hợp kim cương nhân tạo, được mô tả đầy đủ trong tập tài liệu ngài Yardley gửi cho Holbrook - ràng hồ sơ Vere đọc chỉ là đoạn trích.

      Trong lúc Vere ngủ gục vì rượu rum, Holbrook giải mã được mật mã sử dụng trong tập tài liệu của Douglas. Tối hôm qua, sử dụng chỉ dẫn của Holbrook, Vere giải mã những trang tài liệu đó, nội dung y hệt những ghi chép trong cuốn sổ lưu trú tại phòng thí nghiệm của Delaney. ( ràng, Delaney tự ghi lại những thí nghiệm của mình trong cuốn sổ tay; sau đó trợ lý của ta sao chép sang cuốn sổ khác và cất giữ cuốn thứ hai cách xa phòng thí nghiệm.) Vì thế mà ngay cả khi Douglas ăn cắp, và có khả năng chắc chắn là sau đó tiêu hủy cuốn sổ đầu tiên của Delaney, tồn tại của cuốn sổ thứ hai phơi bày mọi liên quan mật thiết và ràng giữa tập tài liệu của Douglas với những nghiên cứu của Delaney.

      Và thậm chí còn có chứng cứ hơn nữa: có dòng ghi chú viết lề trang tài liệu của Douglas, sau khi được giải mã là, nên giải quyết thằng khốn đó trước khi mình có thể thực được phương pháp của .

      Những chứng cứ đó đủ để bắt giữ và buộc tội Douglas, cũng đủ để giam giữ Douglas mà cho phép bất cứ bảo lãnh nào. Những tội lỗi khác của ông ta cũng được tiến hành điều tra do sức ép mạnh từ Yardley - theo cầu của Vere.

      Đột nhiên Vere thấy mệt mỏi. Cảm giác này luôn luôn đến, mệt mỏi thấu xương mỗi khi kết thúc vụ điều tra. Nhưng lần này thậm chí còn cảm thấy kiệt quệ hơn. Có lẽ bởi vì vợ thực nhảy nhót vui sướng ở tầng , thanh tiếp đất của dội qua trần nhà.

      Những mục tiêu cho cuộc hôn nhân này của được thỏa mãn: an toàn và tự do, cũng như dì . chờ thêm thời gian nữa, để Douglas bị xét xử và buộc tội, rồi sau đó cầu hủy bỏ hôn nhân.

      Nếu như vẫn còn có thể, mong muốn sửa chữa những thiệt hại gây ra. Khi có đủ thời gian và khoảng cách với , khuôn mặt và nụ cười của thôi xâm chiếm những tưởng tượng về yên bình và thanh thản của . Sau đó, khi muốn mối quan hệ đơn giản, mối quan hệ đơn giản, và tất cả thoải mái dễ chịu đến cùng với nó.

      Những cảm xúc quý bà Vere khơi lên quá đen tối, quá sắc nhọn và quá xáo trộn. muốn chúng. muốn tức giận, dục vọng hay khao khát nguy hiểm mà khơi dậy. chỉ muốn mọi chuyện trở lại đúng như chúng vốn thế trước khi những con đường của họ va vào nhau: cuộc sống nội tâm êm ả, thanh thản, yên bình và tách biệt với cuộc sống thực tế của .

      Tựa như bà Douglas với cồn thuốc phiện.

      rót rượu uýt-ki cho mình và uống cạn hơi.

      tầng lại nhảy lên. Chẳng nghi ngờ gì là vừa cười vừa khóc, bay bổng với niềm hạnh phúc và giải thoát, cơn ác mộng của cuối cùng cũng chấm dứt.

      Những cơn ác mộng của vẫn tiếp tục.




      “Để em đọc cho đoạn từ nhật ký của em, ‘ngày Mười hai tháng Tư năm 1884’”, Angelica . hắng giọng đầy kịch tính. ‘“ bờ suối, tôi đọc và Freddie vẽ. Penny tranh cãi với vị cha xứ dạo về Tính ngộ đạo và Ủy ban Nicaea gì đó”‘.

      nhìn lên. “Chúa tôi, còn nhớ Penny ham học như thế nào ?”

      nhớ”, Freddie .

      Nhưng chưa bao giờ nhớ đến nó mà cảm thấy buồn man mác.

      “Ít nhất bây giờ ấy có cuộc hôn nhân hạnh phúc. Vợ ấy dường như hề thấy ấy kỳ quặc”.

      “Điều đó làm hạnh phúc. thích cách ấy nhìn Penny: ấy có rất nhiều điểm tốt và đáng ngưỡng mộ”.

      Angelica lướt ngón tay dọc lề của cuốn nhật ký bìa bọc da. “Nhưng?” gợi ý cho .

      mỉm cười. hiểu quá . “ thừa nhận rằng hơi ghen tị. thường nghĩ nếu rốt cuộc trở thành gã độc thân già cả, ít nhất luôn có Penny bên cạnh”.

      luôn có thể có em ở bên cạnh”, . “ giống như được làm trẻ con lần nữa, ngoại trừ ít răng hơn”.

      đột nhiên nhớ đến tình huống ít răng hơn. “Em có nhớ lần vô tình làm vỡ cặp kính thích của cha ?”

      “Có phải lần em lấy trộm kính của mẹ em để thay thế và chúng ta hy vọng ông ấy tìm ra ?”

      “Ừ, đúng thế. Mẹ và Penny đều xa và sợ đến hết hồn. Và em gợi ý là chúng ta nhổ những cái răng lung lay của em để giúp nghĩ đến cặp kính đó nữa”.

      ư?” cười khúc khích. “Em nhớ phần đó chút nào”.

      “Răng mới của em nhô lên. Và cái răng cũ của em lung lay đến mức chúng có thể lắc lư như sợi dây phất phơ trong gió. Mọi người bám theo em để nhổ cái răng cũ, nhưng em kiên quyết cho ai đến gần”.

      “Lạy Chúa. Bây giờ em nhớ chút rồi. Em thường bịt cái khăn choàng cổ miệng khi ngủ để gia sư của em thể nhổ chúng”.

      quá ngạc nhiên khi em để làm thế đến mức quên béng cặp kính. Chiều hôm đó chúng ta nhổ bốn cái răng”.

      gập cả người để cười.

      “Nghe này, rồi chuyện trở nên tốt hơn: cha làm rơi và đạp vào kính của mẹ em trước khi đeo nó lên và phát ra nó phải của mình. Đó phải là trong số ít lần mà vụng về của làm người khác gặp rắc rối. nhõm, Chúa tôi”.

      “À, điều chắc chắn: Em cho phép nhổ bất cứ cái răng nào khi em là bà già đâu”.

      đưa tách cà phê lên như đáp lễ. “ hiểu. cũng náo nức được ở bên em khi trở thành lão già lẩm cẩm”.

      đáp lại cái chào của , mắt sáng long lanh, và đột nhiên nhận ra, lần đầu tiên, rằng có đậc ân như thế nào để được biết cả cuộc đời. Thỉnh thoảng người ta coi thứ tốt đẹp nhất trong cuộc đời mình là nghiễm nhiên. chưa bao giờ hiểu cách đầy đủ rằng hoàn toàn phụ thuộc vào Penny như thế nào trước khi tai nạn của Penny thay đổi mọi thứ. Và chưa bao giờ nghĩ rằng tình bạn với Angelica đóng vai trò trung tâm trong cuộc đời như thế nào, đặc biệt trong những năm khó khăn, dễ bị tổn thương dưới bàn tay của cha - cho đến bây giờ, khi trong tràn ngập những cảm xúc đe đọa phá hủy chính tình bạn đó.

      “Giờ chúng ta ở đâu nhỉ?” đặt tách cà phê xuống và tìm thấy chỗ vừa dừng lại trong trang nhật ký. “Đây rồi. ‘Vị cha xứ ràng thích thú với cuộc thảo luận, mời tất cả chúng tôi về nhà để uống trà’”.

      “Chúng ta ở lâu đài Lyndhurst phải ?” , bắt đầu nhớ lại. “Dự bữa tiệc lễ Phục sinh của nữ công tước?”

      “Chính xác. Giờ hãy nghe đoạn này: ‘Trà rất ngon, và bà Vicar cũng rất tử tế, nhưng thứ thu hút chú ý của tôi là bức tranh trong phòng khách của cha. thiên thần xinh đẹp, chiếm gần hết bức vẽ, lơ lửng phía người đàn ông ràng trong tâm trạng mê đắm tôn sùng. Tên của bức tranh là Tình của Thiên thần. Tôi hỏi bà Vicar tên của người họa sĩ – ông ta chỉ ký chữ ký tắt là G.C. Bà Vicar biết, nhưng bà họ mua bức tranh từ Cipriani, nhà kinh doanh nghệ thuật’”.

      “Cipriani? Người bao giờ quên bất kỳ thứ gì qua bàn tay ông ta?”

      “Chính là người đó”, , rất hài lòng khép cuốn nhật ký lại. “Bây giờ ông ta nghỉ hưu rồi. Nhưng sáng nay em viết thư cho ông ta. Ai biết được chứ? Ông ta có thể chào đón chúng ta đến thăm”.

      “Em là người kỳ diệu”, , lòng từng từ .

      “Tất nhiên”, Angelica , chiếc váy đen sột soạt khi đứng lên. “Vì thế thấy đấy, em hoàn thành phần việc của mình theo thỏa thuận. Giờ đến lượt ”.

      Bàn tay toát mồ hôi. khiếp sợ nhìn thấy khỏa thân lần nữa, ngay cả khi thể đợi để vào phòng vẽ và để cơ thể xinh đẹp của phơi bày như bữa yến tiệc trước mặt , bữa yến tiệc dành cho người đàn ông phải ăn chay.

      làm việc với bức tranh, đầu tràn ngập những suy nghĩ dâm dục ngay cả khi phân tích màu sắc, bố cục và cách bài trí. Những giấc mơ của , đầy những màn gợi tình kể từ khi bắt đầu chủ đề về bức chân dung, đến giờ được chiêm ngưỡng sống động làm bấn loạn.

      hắng giọng cách vô ích – và hắng giọng lần nữa. “Thế nghĩ là em muốn lên phòng vẽ nhỉ?”




      Freddie bố trí phòng vẽ sáng bừng – quá nhiều đèn, theo ý kiến của Angelica. Làn da của sáng lóa dưới ánh sáng như thế này, và luôn thích màu da trong bức tranh giống da hơn.

      Trong phòng có chiếc máy ảnh, phải chiếc Kodak số 4 của Freddie mà nhìn thấy trước đây, mà là máy ảnh chụp trong phòng phức tạp hơn nằm giá gỗ ba chân, với ống tiêu điểm và miếng vải đen phủ đằng sau. Có cả chiếc đèn chiếu, khung căng vải thưa. Và rất nhiều khung căng vải trắng đặt ở nhiều góc độ khác nhau.

      “Máy ảnh này để làm gì thế?” hỏi khi bước vào phòng vẽ lần nữa, sau khi cởi đồ và nằm xuống.

      “Để em làm mẫu quá lâu đúng là việc nhàm chán – và phải người vẽ nhanh. Nhưng khi có những bức ảnh, có thể làm việc với chúng và em cần phải run rẩy vì lạnh”.

      “Ở đây lạnh”. ngọn lửa được đốt lên trong lò sưởi và có rất nhiều lò than. chắc phải ấm chứ.

      “Giữ nguyên nào”.

      “Nhưng những tấm ảnh có màu sắc !”

      “Có lẽ , nhưng chúng thể được sắc thái và độ tương phản, và biết chính xác màu sắc của làn da em,” , và biến mất sau tấm vải đen.

      thấy vọng siết lấy . Bức tranh khỏa thân là mưu mẹo để nhìn nhận như là người đàn bà, chứ chỉ là người bạn. Và nghĩ ít nhiều thành công, nhìn lạ trong phòng tối, như thể sắp hôn . Nhưng khi có những bức ảnh, chỉ nhìn thấy khỏa thân, mà cũng cần ở phòng vẽ nữa.

      “Nếu những tấm ảnh bị rửa non hoặc rửa quá sao?”

      “Gì cơ?” Tiếng của nghẹn lại bởi tấm vải đen.

      “Nếu những tấm ảnh có kết quả tốt sao?”

      lại xuất từ sau máy ảnh. “ có cả nửa tá phim. Chắc chắn phải có tấm đạt cầu”.

      kéo cò đèn chiếu. Để bột ma-giê cháy và tiếng nổ có kiểm soát tạo ra ánh sáng trắng phải mất lúc. lại cúi xuống dưới tấm vải đen.

      Lần này khi xuất , giơ cao chiếc đèn chiếu, đẩy khung vải thưa lên trước khoảng ba mươi xentimét, và điều chỉnh góc độ của khung vải trắng ở phía bên kia giường.

      Chiếc khung chỉ cách mép giường khoảng sáu mươi xentimét. Khi ngẩng đầu lên, nhìn thẳng xuống , từ nơi dường như rất cao.

      hồi hộp liếm môi. Bàn tay siết chặt khung màn. Và sau đó bước , quay về với chiếc máy ảnh.

      “Bây giờ chụp”, . “Hãy chắc là em ở đúng tư thế em muốn”.

      Trái tim đập dồn dập, kích động bởi gần gũi và bởi vì cự trước quyến rũ của . Môi hé ra, hơi thở nông, quay đầu cho đến khi nhìn trực tiếp vào ống kính máy ảnh.




      Đến chiều muộn Elissande mới chú ý đến phản ứng kỳ cục của dì Rachel.

      Cả buổi sáng quá vui sướng, quá kích động nên cho rằng phản ứng câm lặng của dì Rachel chỉ là tâm trạng sững sờ sung sướng. nhảy lên nhảy xuống như con khỉ, mặc dù tiếp đất của giống với con tê giác tiếp đất hơn, và khóc cho đến khi vài cân.

      nghĩ gì về cầu uống thêm ít cồn thuốc phiện của dì . Dì Rachel còn yếu. Tin tức ngày hôm nay sốc. Tất nhiên bà cần thời gian và nghỉ ngơi trước khi có thể đương đầu hoàn toàn với nó.

      Khi dì Rachel ngủ thiếp , Elissande ngồi cạnh giường bà lúc, nắm tay và vuốt tóc bà, cảm tạ vì dì Rachel sống để chứng kiến ngày hôm nay, và rằng bà vẫn còn nhiều năm phía trước để hưởng thụ, thoát hẳn sợ hãi và bóng tối.

      Sau đó tìm chồng mình, vì lý do gì ngoài việc muốn nhìn thấy , gần giống như đồng minh của . Và trong cái ngày tuyệt vời, mãn nguyện này, còn ai tốt hơn để cùng ăn mừng ngoài ?

      Nhưng ra ngoài. Vì thế tự làm mình hài lòng bằng cách ra lệnh cho nguời đánh xe của đưa vòng quanh thành phố và hưởng thụ niềm vui ở Luân Đôn lần đầu tiên kể từ khi đặt chân đến. quan sát những thanh niên xe đạp trong công viên, bộ hết các tầng của khu mua sắm Harrods và sau đó ở trong thư viện Hatchards lâu đến mức găng tay của hoàn toàn bị lấm bẩn bởi bụi sách.

      cũng đến phòng khám của Needham lần nữa và đề nghị ông giới thiệu bác sĩ có chuyên môn về bệnh nghiện thuốc phiện. Kết quả là, Needham cho rằng ông có thừa kinh nghiệm trong vấn đề đó để giúp .

      “Ông ấy rằng việc này phải chịu đựng gì cả”, với dì Rachel khi về đến nhà. “Mỗi ngày dì uống lượng thuốc bổ đặc biệt. Dần dần thuốc bổ giúp giảm lượng cồn thuốc phiện. Cơ thể dì dễ dàng điều chỉnh với lượng thuốc mới cho đến khi dì cần uống cồn thuốc phiện nữa. Và nghĩ mà xem tất cả những hành hạ chú cháu bắt dì phải trải qua, khi ông ta có thể ...” xua xua tay. “Đừng để tâm đến ông ta. Chúng ta bao giờ phải nghĩ đến ông ta nữa”.

      Dì Rachel gì. Bà rùng mình như thể bị lạnh. Elissande ngay lập tức đắp thêm cho bà chiếc chăn, nhưng dì Rachel vẫn rùng mình lần nữa.

      Elissande ngồi xuống mép giường. “Chuyện gì thế, dì quý?”

      “Dì... dì cảm thấy sợ hãi cho người ông ta giết – ông Delaney ấy. Dì tự hỏi ông ta giết tất cả bao nhiêu người”.

      “Chúa lòng thành!” Elissande thốt lên. “Giết người còn chưa đủ kinh hoàng hay sao?”

      Dì Rachel kéo mạnh đầu chăn. Vì lý do nào đó thể nhận thấy, kích động vô tận của Elissande cho đến nay đột nhiên chạm đến đáy.

      “Có chuyện gì cháu nên biết ?” hỏi, hy vọng là có.

      , tất nhiên là ”, dì Rachel . “Cháu với dì về vị bác sĩ, phải , người chữa trị cho dì ấy? tiếp ”.

      Elissande nhìn dì thêm lúc, sau đó mỉm cười rạng rỡ. “À, ông ấy đến gặp dì vào ngày mai, và ông ấy có vẻ là người rất tốt”.

      Dù điều dì Rachel với là gì, Elissande cũng muốn biết.


    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
       Chương 16


      Khi đến tuổi trưởng thành, trong những việc đầu tiên Vere làm là hủy bỏ chế độ thừa kế theo tước vị hầu tước của dinh thự ở nông thôn. gây ra vụ tai tiếng nho khi rao bán dinh thự đó. Nhưng thế giới thay đổi. điền trang tráng lệ ở nông thôn, cùng với đất đai rộng lớn ngày càng trở thành cái máy ít sinh ra của cải, có khi lại còn là gánh nặng treo quanh cổ của rất nhiều người.

      Đó phải cuộc đời muốn, trói buộc số phận và lựa chọn của mình vào đống đá, cho dù nó huy hoàng và lâu đời đến đâu. Đó cũng phải là cuộc đời muốn dành cho Freddie và người thừa kế của Freddie, vì có khả năng lớn là Vere kết hôn và ngày nào đó tước vị chuyển cho Freddie.

      Nhưng vẫn có ngôi nhà ở miền quê. Hầu hết những chuyến bộ dài của là dọc bờ biển của kênh đào Briston. Tuy nhiên, trong mùa xuân năm ‘94, leo núi quanh vịnh Lyme trong hai tuần. Vào ngày cuối cùng của chuyến chơi, trong lúc quay về sau khi ghé thăm lâu đài Berry Pomeroy đổ nát nằm trong đất liền, tình cờ gặp ngôi nhà khiêm tốn này và vườn hồng rực rỡ hề khiêm tốn của nó.

      PIERCE HOUSE là cái tên được viết lên tấm bảng đính cánh cổng thấp. nhìn chằm chằm vào nó với thèm khát biết rằng mình có thể cảm thấy với tài sản đơn thuần: ngôi nhà, với những bức tường trắng viền đỏ; và khu vườn, ngát hương và đáng như ký ức bị bỏ quên từ lâu. Khi trở lại Luân Đôn, cầu luật sư của mình tìm hiểu về ngôi nhà đó. Nó được rao bán và mua.

      Ngày đưa vợ đến Pierce House, đứng trước nó lúc lâu, trước khu vườn vẫn còn nở hoa mệt mỏi, mặc dù những tháng cao điểm cho hoa hồng nở đến và .

      nơi tuyệt vời”, . “ yên bình và...”

      “Và gì?” .

      “Bình thường”. liếc lên nhìn . “Và câu đó có ý khen ngợi nhiều nhất”.

      hiểu , tất nhiên hiểu. Đó là lý do ngôi nhà và khu vườn làm mê mẩn, đó là lý do trái tim luôn nhức nhối khi nhìn vào nó: biểu tượng của tất cả những thứ bình thường ngọt ngào bị đánh cắp.

      Nhưng muốn hiểu . muốn tìm thấy những điểm tương đồng.

      biết làm thế nào để xoay xở với cuộc đời mình chọn. người bầu bạn hoàn hảo: người bao giờ gây thương tổn, giận dữ hay làm thất vọng. biết làm thế nào để đối diện với những cạm bẫy, hay những hứa hẹn, của cuộc sống khác.

      “À, hãy hưởng thụ nó”, . “Nó là nhà của em”.

      Tạm thời.




      Elissande nhận thấy Devonshire xinh đẹp, khí hậu ấm áp và nhiều nắng hơn bất cứ nơi nào biết. Và biển, vốn luôn luôn quyến rũ trong những ngày bị cầm tù trong đất liền, bỏ bùa hoàn toàn, ngay cả khi nhìn nó từ vách đá cao của Capri, mà chỉ từ những quả đồi bao quanh bờ biển trải dài được biết đến như là Riviera [1] của nước .

      [1] Vùng biển dọc Địa Trung Hải ở miền đông nam của nước Pháp, Monaco và đông bắc Ý nổi tiếng với khí hậu và vẻ đẹp.

      Nhưng tìm thấy hòn đá quý hiếm trong lòng sa mạc xinh đẹp, vì nó là tự do, và nó thực đáng say mê. Thỉnh thoảng tự đánh xe đến ngôi làng gần nhất chẳng vì lý do gì, đơn giản chỉ vì có thể. Thỉnh thoảng thức dậy sớm và bộ đến tận bờ biển, và mang về vỏ sò hoặc khúc gỗ trôi giạt cho dì Rachel. Thỉnh thoảng mang ba mươi cuốn sách lên phòng, biết rằng có ai tước chúng khỏi tay .

      Sau thoáng sợ hãi vào ngày Edmund Douglas bị bắt, dì Rachel cũng khỏe lên. Lượng cồn thuốc phiện bà uống giảm phần tư. Mặc dù bà vẫn ăn ít như chim, nhưng dù sao bà cũng ăn nhiều hơn. Và khi Elissande làm bà ngạc nhiên bằng chuyến đến Dartmouth, bà chiêm ngưỡng mọi thứ với niềm kinh ngạc trẻ con, như thể khám phá ra thế giới bà chưa bao giờ biết là nó tồn tại.

      Tóm lại, đây là thời điểm Elissande cảm thấy họ hạnh phúc hơn bao giờ hết.

      Giá như có chồng cùng chia sẻ mãn nguyện với họ.

      vẫn thể như mọi khi: vui vẻ, dài dòng và đần độn. trở nên ngưỡng mộ khả năng tung ra những bàn luận dài như bài thuyết giáo nhưng lại sai sót cách thú vị và gần như xuất sắc của . làm thế trong tất cả những bữa tối chỉ có hai người họ. thử làm thế vài lần, và thấy rằng bài tràng giang đại hải như thế cầu kiến thức rộng và sâu đến mức đáng kinh ngạc về cái gì đúng, và đầu óc nhanh nhẹn đáng nể để đảo lộn gần như tất cả mọi thứ, với vừa đủ nội dung để bao giờ thất bại trong việc khiến người nghe phát điên.

      Trong lần cố gắng thứ ba, chọn chủ đề nghệ thuật và khoa học làm mứt mà đọc kỹ ngay buổi chiều hôm ấy, vì đó là mùa đóng chai những sản phẩm trong vườn – và Pierce House có khu vườn cây ăn quả được trồng thành từng hàng với bờ tường gạch bao quanh. chắc phải bắt chước bài độc thoại vô bổ cách kỳ công của khá tốt, bởi vì đến cuối bài thuyết trình, bắt gặp quay mặt sang bên để che giấu nụ cười.

      Trái tim nhảy lên thình thịch.

      Nhưng ngoài giây phút đó, chưa bao giờ chệch khỏi vai diễn của mình. Và ngoại trừ bữa tối, hiếm khi tìm thấy . Mỗi lần hỏi người hầu xem ở đâu, câu trả lời nhận được là bất di bất dịch, “Ông chủ ra ngoài bộ”.

      Chuyện này hình như là bình thường. Theo bà Dilwyn, chuyện ông chủ bộ mười lăm, hai mươi dặm ngày trong vùng quê này phải là bất thường.

      Hai mươi dặm đơn.

      Vì lý do nào đó, Elissande cảm thấy đơn trong mắt trong lần cuối họ làm tình.




      mong chờ gặp trong khi bộ.

      Hành trình bộ của ngắn hơn rất nhiều. Từ ngôi nhà, hai dặm về phía tây bắc, đến đỉnh của thung lũng Dart, nơi thường nghỉ ngơi lúc lâu trước khi lê bước về.

      hề nghĩ đến chuyến dài bảy dặm. Nhưng sức chịu đựng của giảm trong những năm bị giam cầm quanh nhà, và cần phải mất nhiều tháng luyện tập thường xuyên mới đủ khỏe để cùng trong vùng quê nhấp nhô quanh Pierce House này.

      Đó là điều muốn: bộ cùng . Họ cần phải nhiều, nhưng hưởng thụ niềm vui ở gần . Và có lẽ theo thời gian, cũng có thể tìm thấy điều gì đó thích thú trong bầu bạn của .

      lên đến đỉnh thung lũng, thở nặng nhọc sau khi leo bộ. Và rồi trái tim chạy đua hơn nữa hẳn chỉ là vì phần luyện tập. đứng giữa sườn dốc xanh mướt hướng xuống sông Dart, tay nhét vào trong túi áo, tay kia cầm mũ, chiều cao và khổ người của thể nhầm lẫn được.

      Như thể lén theo con thú hoang dã có thể chạy vụt bất cứ khi nào, bước khẽ và thận trọng. Nhưng xoay người và nhìn thấy quá sớm, khi còn cách hai mét. dừng lại. nhìn lúc, lướt mắt nhanh về phía những ngọn đồi, liếc nhìn lần nữa và sau đó quay về phía dòng sông.

      công nhận. Nhưng lại lần nữa, giả vờ.

      tiến đến chỗ , trái tim ngập tràn những tình cảm kỳ lạ.

      chuvến dài?” hỏi khi đứng cạnh .

      “Ừm”, .

      Mặt trời trốn sau đám mây. khí khuấy động. làn gió làm rối tóc , đuôi tóc vàng hơn rất nhiều sau những giờ ở ngoài trời kéo dài.

      mệt à?”

      quen rồi”.

      luôn bộ mình”.

      Phản ứng của cái nhăn mặt nửa vời. Đột nhiên nhận ra trông mệt mỏi như thế nào - phải mệt mỏi thể xác đơn thuần, mà là mệt mỏi do đêm ngon giấc.

      ... từng muốn có người cùng ?”

      ”, .

      , tất nhiên”, lẩm bẩm.

      Họ im lặng lúc, dường như chìm đắm trong khung cảnh dịu dàng, xanh mát của thung lũng và dòng sông, mải mê với mảng da đắp ở khuỷu tay của chiếc áo khoác vải tuýp màu nâu mặc. bỗng nhiên có mong muốn khá mạnh mẽ là được chạm vào những mảnh da đó, để đặt tay vào nơi cảm thấy ấm áp thô ráp của len và cả lạnh lẽo trơn mượt của da.

      “Bây giờ đây”, đột ngột .

      chịu thua trước trí tưởng tượng về mảnh da và đặt bàn tay lên tay áo . “Đừng quá lâu. Trời có thể mưa”.

      chăm chú nhìn , cái nhìn gay gắt, và sau đó ánh mắt rơi xuống nơi chạm vào .

      vội vã rút tay lại. “Em chỉ muốn cảm nhận miếng da thôi”.

      đội mũ lên đầu, gật đầu với , và bỏ lời.




      Trời mưa, nhưng rất lâu: Lần đầu tiên kể từ khi họ về đến Devon, xuất ở bữa tối.

      Rất muộn đêm đó, nhận ra trở về phòng. lắng nghe, nhưng nghe được gì - đối với người đàn ông to lớn như thế khi muốn, di chuyển êm ái như bóng ma. nhận ra diện của vì vệt sáng dưới cánh cửa giữa hai phòng.

      Khi mở cửa, còn mặc áo sơ mi, đuôi áo kéo ra khỏi quần.

      vứt chiếc cổ cồn sang bên. “Chào em”.

      vẫn đứng ở phía bên phòng . “ ăn gì chưa?”

      dừng lại ở quán rượu”.

      “Bữa tối nay em nhớ ”, nhàng .

      Đúng thế. Bữa tối giống những lần trước chút nào.

      liếc nhìn sắc lẻm nhưng gì, thay vào đó nhấc chiếc áo khoác vải tuýp cởi ra và kiểm tra các túi áo.

      “Tại sao làm thế này?” hỏi.

      “Làm cái gì?”

      “Em cười vì chú em cầu thế. Còn , tại sao hành động đều có tính toán trước để mọi người xem những gì là nghiêm túc?”

      hiểu ý em là gì”, thẳng thừng.

      nghĩ đối diện với câu hỏi, nhưng chối bỏ thẳng tuột của làm thất vọng. “Khi Needham đến thăm dì em ở Luân Đôn, em hỏi ông ấy có biết gì về tai nạn của . Ông ấy lúc bị ngã, ông ấy là khách của bà của và biết mọi chuyện”.

      “Thấy chưa. phải chỉ có lời của ”.

      Nhưng Needham cũng là người đặc biệt chỉ định khi muốn tin tức bị trúng đạn lan truyền. Ngay cả đến bây giờ, người hầu nào biết bị thương. Những dải băng bị đốt hoặc lén mang ra khỏi nhà.

      “Nhân tiện, tay thế nào rồi?”

      Lần cuối cùng cho phép thay băng cho là đêm trước ngày chú bị bắt.

      “Tay lành rồi, cám ơn em”.

      qua phòng, mở cửa sổ và đốt điếu thuốc.

      “Chú em bao giờ hút thuốc”, lẩm bẩm. “Trong nhà có phòng hút thuốc nhưng ông ta bao giờ hút”.

      rít hơi dài. “Có lẽ ông ta nên vậy”.

      chưa bao giờ gì về gia đình mình”.

      cảm thấy thoải mái để hỏi bà Dilwyn. muốn bà quản gia thắc mắc tại sao biết quá ít về chính người chồng của mình, nhưng lại biết gì ngoài việc phải là kẻ ngốc.

      “Freddie là gia đình của . Em gặp nó rồi”.

      khí lạnh từ cửa sổ tràn vào hăng hắc mùi khói thuốc. “Còn cha mẹ của sao?”

      thổi ra luồng khói mỏng. “Họ đều chết lâu rồi”.

      thừa kế tước hiệu lúc mười sáu tuổi, thế nên em cho rằng đó là khi cha qua đời. Thế còn mẹ ?”

      “Bà ấy chết khi tám tuổi”. rít hơi thuốc dài khác. “Có câu hỏi nào cần trả lời nữa ? Muộn rồi. cần Luân Đôn sáng sớm mai”.

      Bàn tay khép quanh nắm cửa. câu hỏi nữa, nghĩ thế.

      có thể đưa em lên giường ?”

      cứng người lại. “, xin lỗi. quá mệt”.

      “Lần cuối cùng có cả sông rượu rum trong người và vết thương bị súng bắn”.

      “Đàn ông làm những việc ngu ngốc khi họ say đến mức như thế”.

      quăng phần còn lại của điếu thuốc ra ngoài, bước đến cánh cửa nối hai phòng, và đóng nó lại, nhàng nhưng dứt khoát trước mặt .




      Angelica phải đọc lời nhắc của Freddie đến ba lần.

      mời đến để xem bức tranh hoàn chỉnh. Bức tranh hoàn chỉnh. Freddie là người vẽ chậm và tỉ mỉ. đoán rằng cần ít nhất bốn đến sáu tuần nữa.

      Khi đến nhà , siết chặt tay nhanh và chào đón với nụ cười ấm áp hằng ngày. Nhưng có thể thấy rằng hồi hộp. Hay là dây thần kinh hồi hộp của khiến có cảm giác là hồi hộp?

      “Em khỏe , Angelica?” hỏi khi họ lên phòng vẽ.

      Họ gặp nhau kể từ khi chụp những bức ảnh khỏa thân để giúp vẽ: liên lạc và quyết tâm liên lạc với cho đến khi nghe thấy điều gì đó.

      lao mình vào khá nhiều - quá nhiều lần - kể từ khi quay lại.

      “Em khỏe. Nhân tiện, Cipriani trả lời em. Ông ta chào đón chúng ta đến thăm vào chiều thứ Tư hoặc thứ Sáu”.

      “Thế chúng ta có thể đến thăm ông ấy vào ngày mai - ngài mai là thứ Tư, đúng ?”

      , Freddie, hôm nay là thứ Tư”.

      “A, xin lỗi. làm việc cả ngày cả đêm”, . “ nghĩ hôm nay là thứ Ba”.

      Freddie thường vẽ cả ngày cả đêm. “Em biết là có thể làm việc nhanh như thế”.

      dừng lại ở hai bậc và quay lại. “Chỉ là chưa bao giờ có cảm hứng như thế”.

      rất khẽ, nhưng rất đúng mực, như thể họ thảo luận điều gì đó liên quan đến tình trạng khỏa thân của .

      chà ngón cái lan can. “Ồ, bây giờ em thực nóng lòng nhìn thấy nó”.

      Chiếc giường vẫn ở trong phòng vẽ, lộn xộn cách khéo léo, khung bức vẽ khỏa thân của được phủ tấm vải trắng lớn.

      Freddie hít hơi thở sâu, sau đó nắm tấm vải và giật ra.

      thở dốc. nữ thần nằm trước mặt . ta có mái tóc sẫm màu thấp thoáng ánh vàng sẫm lẫn vàng nhạt, làn da có sắc màu ấm áp tỳ vết, và cơ thể của kỹ nữ rất, rất thành công.

      Nhưng cho dù cơ thể đẹp như thế nào, điều gây chú ý với Angelica là khuôn mặt cười của : nhìn thẳng vào người xem, đôi mắt đen bùng cháy khao khát thể kìm chế, đôi môi hé mở đầy ắp ham muốn kích động.

      có vẻ như thế này với Freddie sao?

      liếc trộm . chăm chú nghiên cứu sàn nhà. cố gắng nhìn vào bức tranh lần nữa và thể nhìn vào mắt mình trong tranh.

      “Ừm, em nghĩ gì?” cuối cùng Freddie hỏi.

      “À... những đường viền xù xì”. Những đường viền là tất cả những gì có thể dám nhìn vào. Những nét vẽ sắc nét như vẫn thường quen nhìn thấy trong các bức tranh của Freddie. Nhưng bức tranh có xúc cảm mãnh liệt, sức khiêu gợi, mà nếu hỏi thêm, phải thừa nhận rằng phong cách ít bóng mượt đó phù hợp với ham muốn dữ dội và nguyên sơ mà người đàn bà trong bức tranh tỏa ra.

      che bức tranh lại. “Em thích à?”

      vuốt tóc, hy vọng rằng là bức tranh của đoan trang và đúng mực. “Em có thực trông như thế ?”

      “Em trông như thế đối với ”.

      “Có lẽ có thể vẽ lại và quay mặt em ”.

      “Tại sao?”

      “Bởi vì em trông như là... như là...”

      “Như là em muốn làm tình với em?”

      làn sóng mong đợi sợ hãi gần như bóp nghẹn . Họ nhìn chằm chằm vào nhau, cổ họng giật giật. Trong nhịp tim tiếp theo ôm trong vòng tay, nụ hôn của ngọt ngào nhưng mạnh mẽ.

      Đây là tất cả những gì từng tưởng tượng - và hơn nữa. Họ ngã xuống chiếc giường. kéo mũ . giật lỏng cà-vạt của .

      “Chờ chút”, thầm môi . “Để khóa cửa”.

      vội vã đến cửa, nhưng trước khi có thể xoay chìa khóa trong ổ, cánh cửa mở ra và Penny bước vào.

      “Ô, này Freddie. Này, Angelica. Hai người tôi mến ở cùng nơi - tuyệt diệu. Xem kìa, Freddie, cà-vạt của em bị lỏng rồi. Chuyện gì thế, tâm trạng xuất thần của họa sĩ à?”

      Freddie đứng câm lặng khi Penny thắt lại nút cà-vạt cho .

      “Và chuyện gì thế, Angelica? Em phải nằm xuống à? Em có cần tìm ít thuốc muối cho em ?”

      lập cập rời khỏi giường, nơi ngồi như trời trồng. “À, , Penny, em khỏe lại nhiều rồi”.

      “Ôi, nhìn này, Angelica, mũ của em ở sàn nhà”, nhặt mũ lên và đưa cho .

      “Ôi trời”, . “Em tự hỏi làm sao chuyện ấy lại xảy ra được chứ”.

      Penny nháy mắt với . “Em gặp may vì gặp phải kẻ đưa chuyện già cả khó chịu nào đó khi nhìn thấy em nằm xuống nghỉ ngơi như vậy, Angelica. Quý bà Avery hộ tống hai người đến bệ thờ thôi, như bà ấy làm với !”

      Freddie, mặt đỏ như gấc, hắng giọng. “Chuyện gì... chuyện gì đưa đến Luân Đôn hả Penny?”

      “Ồ, những chuyện bình thường. Sau đó nhớ ra vẫn có chìa khóa nhà em và nghĩ ghé qua để gặp em”.

      “Em luôn vui mừng được gặp , Penny”, Freddie , ôm trai mình cách muộn màng. “Nhiều ngày qua, em gần như rời phòng vẽ. Nhưng sáng nay bà quản gia với em vài tin đồn kinh khủng. Bà ấy chú của quý bà Vere đợi xét xử vì những tội lỗi khủng khiếp. Em viết cho bức thư. Chuyện đó có ?”

      Mặt Penny xịu xuống. “ e là thế”.

      “Quý bà Vere và dì ấy tiếp nhận tin tức này như thế nào?”

      “Tốt hơn mong đợi, cho là thế. Mặc dù có khả năng trở thành thành trì thực đối với họ trong thời điểm ghê gớm này. Nhưng ai trong chúng ta có thể làm gì, vì thế chúng ta nên về những chuyện vui vẻ hơn”.

      nhìn quanh phòng, và trước kinh hoàng của Angelica, mắt dừng lại ở bức tranh bị che. “Em vừa em dành rất nhiều thời gian trong phòng vẽ phải Freddie? Có phải vì công việc em nhận được khi đám cưới của diễn ra ?”

      “Phải, nhưng em vẫn chưa hoàn thành xong”.

      “Nó kia à?” Penny bước về phía bức tranh phủ vải.

      “Penny!” Angelica hét lên, nhớ rằng Penny là trong số ít người Freddie cho phép xem những tác phẩm vẽ của .

      quay lại. “Ừ, Angelica?”

      “Freddie và em vừa định ra ngoài để ghé qua nhà kinh doanh nghệ thuật, ông Cipriani”, . “ có muốn cùng ?”

      “Đúng rồi, Penny. cùng chúng em ”, Freddie nhiệt tình phụ họa.

      “Tại sao hai em lại đến thăm ông ta?”

      nhớ bức tranh ở Highgate Court mà em chụp ảnh ?” Freddie cuống cuồng , từ ngữ của ríu hết vào nhau. “Angelica giúp em truy ra nguồn gốc của nó. Chúng em nghĩ rằng bức tranh của họa sĩ đó qua tay của Cipriani... và Cipriani chưa bao giờ quên bất cứ thứ gì”.

      Penny thoáng ngạc nhiên. “Có bức tranh ở Highgate Court à? Nhưng chắc rồi, cùng. thích gặp những người thú vị”.

      Họ đẩy Penny ra ngoài. Angelica nhõm đặt tay lên trái tim: bao giờ có thể lại nhìn vào gương nếu Penny nhìn thấy theo cách của Freddie.

      Penny xuống cầu thang trước. Freddie kéo vào góc khuất và vội vã hôn lần nữa.

      “Quay lại nhà em sau đó?” lẩm bẩm. Người hầu của nghỉ buổi chiều.

      “Dù thế giới có xảy ra điều gì, bỏ lỡ nó”.




      Douglas gì trong lúc đợi xét xử diễn ra trong năm ngày nữa, dù thế nào vụ điều tra có tiến triển.

      Dựa thông tin họ khám phá được từ tập tài liệu bằng mật mã, quý bà Kingsley lần ra được ngăn gửi đồ bí mật ở Luân Đôn bao gồm tập thư dày gửi cho ông Frampton. Những lá thư từ những người buôn bán kim cương, nội dung là đồng ý xem những viên kim cương nhân tạo của ông Frampton.

      thấy đó”, quý bà Kingsley hào hứng tại cuộc họp vào buổi sáng, “Đó là cách ông ta buộc những người kinh doanh kim cương ho ra tiền. Tôi nghĩ lúc đầu có thể ông ta nghĩ đến chuyện tống tiền, mà chỉ muốn kiểm tra xem liệu kim cương tổng hợp có thực giả mạo được kim cương hay . Và sau đó, khi quá trình tổng hợp kim cương thất bại, ông ta nhìn vài lá thư trả lời mà ông ta nhận, vài lá được viết cẩu thả và có thể hiểu theo nghĩa những người này sẵn sàng mua bán kim cương nhân tạo. chàng của chúng ta, vốn sẵn có đầu óc phạm tội, quyết định liên hệ thêm với những người khác. Những lá thư được chia thành hai nhóm, và những người cẩn thận với cách trả lời trở thành mục tiêu của ông ta”.

      Tuy nhiên, đối với Vere, mảnh ghép quan trọng nhất vẫn còn thiếu: lai lịch của người nay được gọi là Edmund Douglas. Cho đến khi Freddie và Angelica nhắc đến cuộc điều tra của riêng họ, chưa bao giờ nghĩ đến việc theo đuổi hướng điều tra đặc biệt này. Bây giờ có thể tự tát mình vì bỏ qua manh mối ràng và quan trọng như thế.

      Thỉnh thoảng, gặp may vẫn hay hơn tài giỏi.

      Cipriani khoảng bảy lăm tuổi và sống ở căn hộ rộng rãi ở Kensington. Vere hình dung là được thấy nơi đầy ắp những tác phẩm nghệ thuật, nhưng Cipriani là người quản lý chặt chẽ bộ sưu tập của riêng mình. Phòng khách nơi ông ta đón tiếp họ chỉ có tác phẩm của Greuze, của Brueghel và còn thứ gì khác.

      Angelica mô tả bức tranh và Freddie nhìn thấy trong nhà của cha xứ ở lâu đài Lyndhurst - ràng, Vere hề chú ý đến nó. Cipriani lắng nghe với hai bàn tay đan vào nhau.

      “Tôi nhớ rồi. Tôi mua nó từ chàng trai trẻ vào mùa xuân năm ‘70”.

      Hai mươi bảy năm trước.

      ta có phải là họa sĩ ?” Angelica hỏi.

      ta tuyên bố rằng nó là món quà. Nhưng căn cứ vào hồi hộp của ta khi tôi đánh giá bức tranh, tôi có thể rằng người vẽ. Tất nhiên, còn có trùng hợp khác là chữ ký tắt của người họa sĩ giống tên ta”.

      Vere hy vọng vẻ mặt nhạt nhẽo nhất của đủ để che giấu phấn khích. hy vọng thêm rằng Freddie hoặc Angelica hỏi tên của người đó.

      “Tên ta là gì?” Freddie hỏi.

      “George Carruthers”.

      George Carruthers. Nó có thể là nghệ danh, nhưng ít nhất đó là điểm khởi đầu.

      “Ông bao giờ gặp lại ta hoặc tác phẩm khác của ta chưa?” Angelica hỏi.

      Cipriani lắc đầu. “Tôi tin là . đáng tiếc, vì ta có tài năng. Với hướng dẫn thích hợp và niềm say mê, ta có thể sáng tạo nên những tác phẩm thú vị”.

      Chủ đề về George Carruthers kết thúc, Angelica và Freddie chuyện với ông già về những phát triển mới nhất trong nghệ thuật. Vere bỏ lỡ việc chú ý cách họ liếc nhìn nhau, chỉ có thể hy vọng rằng mình xen ngang cuộc làm tình đầu tiên của họ.

      thầm mỉm cười. luôn tha thiết mong ước Freddie được hạnh phúc: phải chỉ vì Freddie mà còn vì chính , để ngày có thể sống nhờ vào hạnh phúc gia đình của Freddie.

      Giả định rằng luôn phải ở bên ngoài nhìn vào. Rằng cuộc đời vẫn vắng bóng niềm vui mà luôn rất dễ dàng tưởng tượng cho Freddie.

      nhớ cách vợ nhìn ngày hôm trước, phía dòng sông Dart: như thể đầy ắp hy vọng. Như thể họ đầy ắp hy vọng.

      Nhưng quyết chí. Và đến lúc phải biết như thế.

      Khi họ đứng lên tạm biệt Cipriani, Vere đột nhiên nhớ ra muốn biết thêm, câu hỏi ai hỏi.

      Vì thế tự mình hỏi. “ Carruthers có tại sao phải bán bức tranh ?”

      “Có”, Cipriani trả lời. “ ta rằng gom tiền cho chuyến đến Nam Phi”.


    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961

      Chương 17


      Angelica nằm duỗi người chiếc giường phủ lụa Ý đỏ sẫm xa xỉ cách phóng túng và thoải mái. phần trong Freddie vẫn cảm thấy nên quay mắt . Phần còn lại những thể ngoảnh , mà còn đưa bàn tay ra vuốt ve ngực .

      “Ừm, điều đó tuyệt”, .

      ấm lên. lại nghiêng người để hôn lần nữa. “Tất cả đều là niềm vui của ”.

      nhiều.

      có thể thú nhận điều ?” hỏi.

      “Hừm, chưa bao giờ có điều gì phải thú nhận. Em phải nghe mới được”.

      hắng giọng, bối rối vì bây giờ lại tự nguyện ra. “ quan tâm đến nguồn gốc của bức tranh thiên thần đó đến thế”.

      Cằm trễ xuống. “ quan tâm?”

      “Người bạn lâu năm nhất của em cầu em vẽ ấy khỏa thân. Em bị hấp dẫn khủng khiếp nhưng biết phải đồng ý bằng cách nào. Em cầu hợp lý nào để trao đổi hay sao?”

      ngồi thẳng dậy, tấm màn lụa đỏ rực rỡ giữ trước ngực. “Freddie! Em chưa bao giờ nghĩ rằng lại vòng vo như thế”.

      đỏ mặt. “ ... thường thế trong bất kỳ tình huống nào. chỉ muốn tỏ ra mập mờ hơn chút”.

      đánh vào cánh tay . “Ồ, kín bưng đối với em. Em khá tuyệt vọng để khiến hiểu em”.

      “Em chỉ cần với là được”.

      “Nếu có thể, em làm thế từ mười năm trước rồi”. hôn vào chỗ đánh . “Có thể em làm tốt: nghĩ rằng em hoàn toàn thiếu nữ tính”.

      phải thế. Đúng ra là chưa bao giờ nghĩ về nữ tính của em. Ý là, em là... và là... người bạn lâu nhất của . Em cần phải có ngực và mông để thu hút ”.

      “Điều đó ngọt ngào, mặc dù ngực và mông em có lẽ phản đối”.

      mỉm cười.

      rúc vào gần hơn. “ có từng nghĩ rằng em hay chỉ trích quá ? Hay là em có quá nhiều ý kiến về việc nên làm gì?”

      , bao giờ. Cha mới là người hay chỉ trích: Ông ấy làm chán nản vì ông ấy thích thế, và bởi vì biết làm thế nào để chống lại giống như  Penny. Những gợi ý của em luôn xuất phát từ lòng quan tâm chân thành đối với . Và mối quan hệ bạn bè của chúng ta chưa bao giờ bị đặt trong điều kiện là phải làm như em : Em đưa ra lời khuyên và có quyền tự do lựa chọn có nghe theo hay ”.

      “Tốt”, .

      ngập ngừng.

      nhìn chăm chú. “ muốn gì khác phải ? tiếp , em muốn nghe mà”.

      cứ quên là hiểu đến như thế nào. “ nghĩ rằng có lần cảm thấy em quá tham vọng đối với . Em thường xuyên với rằng cần phải vẽ nhanh hơn, triển lãm, và lập xưởng làm việc lớn”.

      “À, cái đó. Đó là khi em ghen với quý bà Tremaine đến mức chịu nổi. Em cố gắng làm hiểu rằng ấy biết thế nào là màu hồng thiên thảo hay màu đỏ tía, trong khi em là chuyên gia về nghệ thuật và là cả thế giới nghệ thuật”.

      thực mù quáng. chưa bao giờ nghĩ rằng nỗ lực có vẻ cuồng nhiệt thúc đẩy trở thành họa sĩ lỗi lạc lại liên quan đến những khao khát giấu giếm trong trái tim . nâng lọn tóc của . Dường như công bằng với nó trong bức tranh: Tóc còn có màu nâu vàng nữa.

      “Trước khi quý bà Tremaine Mỹ, ấy hy vọng tìm an ủi trong vòng tay em. Nhưng khi em đến an ủi , gần như đuổi em ”.

      “Em trách . Lúc đó em rất bất lịch ”.

      “Khi em bất ngờ kết hôn với Canaletto, thể lo lắng rằng cách cư xử của hôm ấy có ảnh hưởng nào đó. Hãy biết rằng luôn hối tiếc về thô lỗ của mình”.

      lắc đầu. “ bất lực khi đối phó với thất vọng dẫn đến những việc làm ngu xuẩn của em phải lỗi của , mà là khiếm khuyết của em. Thực ra, lần này em quyết tâm rằng nếu từ chối em, em nhất định làm chuyện gì ngốc ngếch để xoa dịu cái tôi bị bầm dập của mình - như ngủ với Penny chẳng hạn”.

      “Penny bị chấn thương mất. ấy vẫn nghĩ về em như người em ”.

      cười khúc khích. “Em cũng bị chấn thương thôi”.

      lấy khung tranh chiếc bàn cạnh giường. lơ đãng xoay nó trong tay, và nhìn thấy bên trong khung tranh là bức vẽ khuôn mặt bằng bút chì vẽ rất nhiều năm trước và tặng như món quà. Nhà phê bình nghệ thuật trong chắc phải tìm thấy rất nhiều sai sót trong bức vẽ thiếu cả kỹ năng lẫn bố cục, và dường như chỉ có duy nhất điểm nhiệt tình để khen ngợi đó.

      luôn luôn mến và quan tâm đến , nhưng bây giờ trái tim ngập tràn tình , nhiều đến mức nó gần như đau đớn. “ vui vì em quay trở lại”, , vuốt ve gò má .

      “Em cũng thế,” , nhìn thẳng vào . “Em cũng thế”.




      Đêm rất khuya, nhưng chồng Elissande vẫn chưa trở về từ Luân Đôn.

      nằm thao thức trong bóng tối nặng nề, nhìn chằm chằm vào cái trần nhà mà thể nhìn thấy, nghĩ đến lần đầu tiên nhìn thấy . nhớ mọi chi tiết: chiếc mũ mềm đội, thoáng áo gi-lê xanh lơ bên dưới chiếc áo khoác nâu vàng, tia sáng lấp lánh của ánh mặt trời chiếc khuy măng-sét, nhưng hơn tất cả, niềm hạnh phúc hân hoan cảm thấy khi mỉm cười với em trai .

      Giá như họ gặp nhau tuần sau đó, khi cần phải gài bẫy ai nữa. Mọi việc khác biết bao.

      Nhưng gài bẫy . Và hạnh phúc với . Và nếu chuyện với , hay làm tình với , họ chẳng khác gì những người xa lạ trong cuộc hôn nhân này?

      Cửa phòng khẽ kêu cọt kẹt khi nó mở ra. về nhà. mở cửa phòng . ở ngưỡng cửa và chỉ phải bước bước nữa để tiến vào trong phòng .

      Niềm vui sướng bắn xuyên qua , niềm vui sướng gần giống như sợ hãi. Trái tim đập điên cuồng, như cái pít-tông bị đẩy bởi hơi nước. cắn môi dưới để thở quá mạnh.

      phải nằm im, tạo ra ấn tượng là ngủ sâu. Rồi có lẽ có thêm lòng dũng cảm để tiếp cận . Để chạm vào . Và nhờ đó, tha thứ cho , ngày nào đó.

      ước gì đến với , tìm kiếm an ủi cho nỗi đơn và mệt mỏi trong vòng tay .

      Nhưng cánh cửa đóng lại và tìm kiếm chiếc giường của mình để thay thế.




      Chiếc đồng hồ lớn điểm ba tiếng chuông đồng rung lên trong gian tĩnh lặng, tối tăm.

      Luôn là ba giờ.

      chạy. Hành lang tối đen như mực mãi kết thúc. Thứ gì đó đập vào bắp chân . hét lên trong đau đớn, loạng choạng. Nhưng phải tiếp tục chạy. phải đến chỗ mẹ và cảnh báo bà về mối nguy hiểm chết người.

      Kia rồi, đại sảnh. Đầu cầu thang dài bất tận kia là nơi hủy diệt bà. gần như làm được. cứu bà, để bà ngã.

      loạng choạng lần nữa, cơn đau đâm sâu vào đầu gối.

      tập tễnh .

      Nhưng khi đến được chân cầu thang, bà ở đó. Máu tụ thành vũng dưới đầu, máu có màu thẫm đen như chiếc váy và những viên hồng ngọc lấp lánh ngực bà.

      thét lên. Tại sao thể cứu được bà? Tại sao bao giờ đến đúng lúc để cứu được bà?

      Ai đó gọi tên . Ai đó lắc vai . Đó phải là người chịu trách nhiệm cho cái chết của mẹ . vật người đó xuống.

      “Penny, có sao ?” ta hét lên.

      , ổn chút nào. bao giờ ổn nữa.

      “Penny, dừng lại. Dừng lại. làm em đau đấy”.

      rất, rất muốn làm ai đó đau.

      “Penny, làm ơn!”

      Mắt vụt mở. thở hổn hển, như thể chạy trốn những con chó săn của địa ngục. Căn phong tối đen như mực, giống y như trong giấc mơ. thở hắt ra, vẫn chưa thoát khỏi nỗi kinh hoàng của cơn ác mộng.

      “Ổn rồi”, người ở giường lẩm bẩm với , người nào đó ấm áp, mềm mại và có mùi mật ong và hoa hồng. “Chỉ là cơn ác mộng thôi”.

      vuốt ve mặt và tóc . “Chỉ là cơn ác mộng thôi”, nhắc lại. “Đừng sợ”.

      Kỳ quặc. sợ cái gì.

      hôn vào cằm . “Em ở đây. Ổn rồi. Em để chuyện gì xảy ra với ”.

      to lớn, mạnh mẽ và thông minh. cần ai bảo vệ trước những thứ tầm thường như là giấc mơ.

      kéo vào vòng tay. “Em cũng có những giấc mơ xấu. Thỉnh thoảng em mơ rằng em là Prometheus, bị xích vĩnh viễn vào hòn đá. Và sau đó, tất nhiên, em thể ngủ tiếp, vì thế em nghĩ về Capri, Capri xinh đẹp và xa xôi”.

      giọng tuyệt vời. chưa bao giờ chú ý trước đây. Nhưng trong bóng tối, khi , giọng của đáng như tiếng nước chảy đối với bộ lạc ở sa mạc.

      “Em tưởng tượng rằng em có chiếc thuyền của riêng mình”, thầm. “Khi trời ấm áp và có gió, em chèo thuyền trong vùng nước bao la, ngủ dưới ánh mặt trời, và nhuộm da thành màu nâu như những người dân chài. Và khi trời bão, em đứng đỉnh vách đá, quan sát cơn giận dữ của biển cả, biết rằng cơn giận dữ của biển cả khiến em lập, và bảo vệ em an toàn”.

      Hơi thở của còn là những cái nuốt nghẹn nặng nề nữa. hiểu làm gì. Sau khi đột ngột mất mẹ, làm như thế với Freddie, cánh tay ôm quanh vai Freddie, về đánh lưới cá hồi và bắt đom đóm cho đến khi Freddie lại chìm vào giấc ngủ.

      Nhung chưa từng để người khác làm điều đó cho .

      “Tất nhiên, thực tế như thế”, tiếp tục. “Em luôn biết rằng thực tế hề giống như thế. Nếu em có thể thoát khỏi chú em, em cần làm việc để kiếm sống, và ai trả nhiều tiền cho phụ nữ làm việc, cho dù đó là việc gì. Em phải chắt bóp phòng khi túng thiếu và coi như mình gặp may nếu ngày nào đó em có thể để dành đồng để mua vé đến Brighton”. Những ngón tay vuốt ve gò má . “Nhưng Capri khiến em có thể tiếp tục chịu đựng. Nó là ngọn lửa trong đêm tối của em, là lối thoát của em những lúc có lối thoát”.

      siết chặt vòng tay quanh , nhận ra vòng tay quanh .

      “Em biết mọi thứ về Capri. Hay ít ra là mọi thứ người ta nghĩ đáng để viết vào cuốn sách hướng dẫn du lịch: lịch sử, địa hình, và nguồn gốc của cái tên đó. Em biết cái gì sinh trưởng trong lòng nó và con gì bơi trong nước ở đó. Em biết từng loại gió cùng mỗi mùa”.

      Bàn tay xoa lưng khi . Giọng đều đều, gần như thôi miên. có lẽ ru ngủ thành công nếu phải thực tế rằng cơ thể áp thẳng vào cơ thể .

      “Thế kể với ”, .

      chắc chắn cảm thấy thay đổi của thân thể . Nhưng lùi lại. Nếu có, áp mình vào khít khao hơn.

      “Bây giờ ở đó có thể rất đông người. cuốn sách rằng có khu toàn những nhà văn và họa sĩ đến từ , Pháp và Đức”.

      thể ngăn mình được nữa. hôn cổ , những ngón tay mở khuy váy ngủ của . Làn da của , mềm mại của nó, làm trái tim lỡ nhịp.

      “Tất nhiên”, tiếp tục, giọng dần run rẩy, “Em hoàn toàn bỏ qua diện của họ để có thể duy trì ảo tưởng của em về thiên đường vắng bóng người, hoang vu ngoại trừ biển, trời và em”.

      “Dĩ nhiên”, .

      cởi váy ngủ cho , kéo cả áo ngủ của qua đầu, và xoay người cho đến khi nằm .

      nghĩ gì khi tỉnh dậy từ cơn ác mộng?” hỏi, lời của gần như thành tiếng.

      giật sợi dây ở đuôi bím tóc và thả tóc xõa ra. Nó rơi xuống mặt và vai , như đám mây.

      “Điều này”, . “Đây là điều nghĩ”.

      Đây phải là hành động dục vọng, mà là diện của người khác. gần gũi bao bọc và che chở cho .

      nghĩ về lần cuối cùng gặp ác mộng ở Highgate Court. Như phớt lờ diện của những người lạ bờ biển lởm chởm của Capri, chọn cách quên những phản kháng của đối với , và oán giận của đối với , và chỉ nhớ đến những nụ cười ngọt ngào nhất của .

      người làm điều phải làm để vượt qua đêm tối.

      Nhưng bây giờ mềm mại và sẵn sàng phía . Bây giờ chỉ cho phép, mà còn hợp tác để xâm nhập sâu vào trong . Bây giờ rên rỉ và thở dài với khoái cảm, môi cạnh tai , hơi thở khơi dậy những làn sóng ham muốn dữ dội nhất.

      Và khi giải tỏa của đến, nó là lãng quên nóng bỏng, dữ dội, và mạnh mẽ, gần như là cuồng nhiệt.




      Hơi thở ngắt quãng trong tóc . Trái tim đập sát ngực . Bàn tay tìm kiếm bàn tay trong bóng tối và đan những ngón tay của họ vào nhau.

      gần gũi bao bọc và che chở cho .

      Sụ yên bình hoàn hảo dụ dỗ vào ấm áp mơ hồ của nó. Nhưng có điều gì đó đúng. Có lẽ mọi thứ đều sai. muốn nghĩ đến.

      Bóng đêm lúc này là nơi náu của . Qua bình minh, hỗn độn ngự trị. Nhưng trong bóng tối chỉ có vòng tay của .

      lẩm bẩm lời cám ơn, và để giấc ngủ nhấn chìm.




      Bình minh ngày hôm nay giống như bất kỳ buổi sáng nào khác ở miền quê: tiếng chim hót, tiếng bò sữa rống bãi cỏ sau nhà, tiếng kéo cắt cỏ lách cách của những người làm vườn bắt đầu làm việc.

      Thậm chí những thanh tạo ra cũng yên bình và giống như cuộc sống của gia đình. Nước rơi và bắn lên trong chậu rửa mặt, những ngăn kéo mở ra và khẽ khàng đóng lại, rèm cửa kéo lại, và cửa chớp mở ra để đón ngày mới.

      vẫn còn nằm gọn lỏn trong giường cách thoải mái. Hơi thở của chậm rãi và đều đặn. Mái tóc màu của nắng xõa gối như quạt. cánh tay thò ra ngoài chăn, như muốn với lấy .

      Trong giấc ngủ dường như hoàn toàn vô hại, gần giống thiên thần, kiểu phụ nữ khơi lên những tình cảm đơn giản. nâng cánh tay thò ra ngoài và đưa nó trở lại dưới chăn. rúc mình vào giường sâu hơn, môi cong lên đầy vẻ mãn nguyện.

      quay .

      Quay lưng về phía , quàng dây quần qua vai và mặc áo gi-lê. tìm trong chiếc khay đặt chiếc tủ ngăn kéo và chọn cặp khuy măng-sét. Sau đó, đột nhiên, nhận ra rằng thức giấc và nhìn .

      “Chào”, quay lại, những ngón tay bận rộn cài khuy măng-sét.

      “Chào ”, lẩm bẩm, giọng vẫn còn ngái ngủ.

      gì trong lúc, nhưng tiếp tục mặc quần áo. Chiếc giường sau lưng động đậy và cọt kẹt; chắc hẳn mặc chiếc váy ngủ mà tìm thấy dưới người sáng nay, cùng với sợi ruy băng buộc tóc - vật chứng thanh mảnh nhắc nhở những gì xảy ra tối qua.

      bộ”, , khoác thêm chiếc áo khoác vải tuýp, vẫn nhìn . “Nếu em thích hãy cùng ”.

      muốn điều muốn ở xa nhà.

      “Vâng, tất nhiên”, trả lời. “Em rất vui”.

      hào hứng khó có thể kìm chế trong giọng của quất roi vào lương tâm . “ đợi em ở dưới”.

      “Em lâu đâu”, hứa. “Em chỉ cần mặc quần áo và dặn dò qua với y tá”.

      dừng lại ở cửa và rốt cuộc cũng nhìn . Sau hôm nay, nhìn thấy như thế này lần nữa, vui sướng và hy vọng.

      “Cứ từ từ”, .




      Elissande mặc quần áo với tốc độ kỷ lục, kiểm tra dì Rachel vẫn ngủ, và chuyện với bà Green, người y tá thuê theo lời giới thiệu của bà Dilwyn sau khi đến Devon. Bà Green đảm bảo với rằng bà chăm sóc bữa sáng và việc tắm rửa của bà Douglas, và sau đó đưa bà ra vườn vòng để luyện tập và hưởng thụ khí trong lành.

      Bà Green là phụ nữ rất tốt bụng, nhưng cứng rắn hơn Elissande. Dưới trông nom của bà, dì Rachel có thể bộ quãng ngắn mà cần đỡ, chiến công kém hơn những điều kỳ diệu.

      Bây giờ, để hoàn chỉnh niềm hạnh phúc của Elissande, chồng làm tình với . mời cùng bộ.

      Họ chuyện. Nhưng họ cần phải . kề cận của là đủ. ở bên cạnh là đủ. Đây khởi đầu mới.

      Họ qua sông Dart ở khu chợ của thị xã Totnes, ngồi xuống uống trà và ăn sáng qua loa, sau đó tiếp tục về phía bắc, qua những con đường đồng quê hoàn toàn mới mẻ đối với , qua những cánh đồng trập trùng và nhiều thôn xóm , qua rừng cây nho rậm rạp, và dừng lại nền đất của tòa lâu đài đổ nát.

      Quãng đường họ qua chắc phải được năm dặm. cứ tưởng mình phải kiệt sức, nhưng chỉ cảm thấy hân hoan.

      có bao giờ chuyện ?” cuối cùng hỏi, hơi thở hổn hển sau khi trèo lên đến lâu đài.

      tin thiên hạ đều nhất trí rằng luôn mồm luôn miệng”.

      lấy mũ ra để quạt. “Ý em là, khi diễn vai của mình”.

      trả lời, nhưng nhìn sang phía đông hướng ra biển, tòa lâu đài tọa lạc đỉnh dốc thẳng đứng của quả đồi, mang đến tầm nhìn rộng lớn. lại thắc mắc lý do sống cuộc đời thứ hai này. Nhưng có lý do của , và cho rằng lý do của cũng phải mạnh mẽ và thuyết phục như của .

      “Kể với vài điều nhé”, .

      cảm thấy được tâng bốc kinh khủng. hiếm khi hỏi bất kể điều gì. “ muốn biết gì?”

      “Khi gặp bà Canaletto em hỏi về Capri. Em lại nhắc đến Capri khi muốn tất cả chúng ta rời khỏi trốn ở đâu đó. Và từ những gì em tối qua...”, nhét tay vào túi, “... ràng em nghĩ rất nhiều về Capri trong suốt cuộc đời mình”.

      “Đúng thế”.

      “Nhưng hề nhận thấy em có dự định nào đến Capri, khi mà bây giờ em có thể. Tại sao thế?”

      chưa bao giờ nghĩ về chuyện này trước đây. Nhưng câu trả lời dường như ràng đến mức ngạc nhiên là phải hỏi.

      “Bởi vì những gì em phải là Capri tồn tại hữu hình, nó có thể là bất cứ nơi nào xinh đẹp và xa xôi. Điều quan trọng là nó cho em niềm hy vọng và khuây khỏa khi em là tù nhân trong ngôi nhà của chú mình”.

      nhìn , mắt rất nghiêm trang. Có lẽ hiểu hoàn toàn.

      thử lần nữa. “ hãy nghĩ đến cái bè. Khi dòng sông quá rộng và chảy quá siết thể bơi qua, chúng ta cần chiếc bè. Nhưng khi chúng ta đến bờ bên kia, chúng ta để lại chiếc bè ở mép sông”.

      “Và em đến bờ bên kia”.

      vuốt đầu ngón tay những bông hoa lụa trang trí mũ. “Em qua sông. Cho dù em có chiếc bè của mình đến thế nào, em cần nó nữa”.

      bước ra xa vài bước. “Vậy là em hạnh phúc với cuộc sống tại của mình và cần có thêm khích lệ nữa?”

      cắn má trong. “Có lẽ em cần thêm chút ít khích lệ nữa”.

      “Nó là gì?” đổi giọng.

      nghĩ cần thêm can đảm để thú nhận tình cảm của mình. Nhưng khi hôn và ôm tối qua, khi năm dặm bên cạnh sáng nay, khiến những lời thốt ra dễ dàng. “”, , giọng hề ngập ngừng và run rẩy.

      làm thế nào để hoàn thành kỳ công đáng nể đó?”

      “Bằng cách làm những gì làm: bộ cùng em và làm tình với em”. chỉ hơi đỏ mặt chút khi mấy từ cuối cùng.

      bước xa hơn. Đồ nhát gan, người đàn ông của .

      bước theo vào bên trong. dinh thự từng tồn tại bên trong nhưng bây giờ chỉ còn sót lại tường đá, mái vòm và những khung cửa sổ. Ánh sáng mặt trời xuyên qua những lỗ hổng tường khiến bên trong tòa nhà đổ nát tuy lạnh lẽo nhưng ảm đạm.

      đặt bàn tay lên cánh tay , chiếc áo khoác vải tuýp của Harris mềm mại và dễ chịu dưới lòng bàn tay . Khi hất tay , mạnh bạo hơn và đặt nụ hôn lên má , và sau đó nụ hôn khác môi . Sau đó nấn ná, cho đến khi dụ được hé môi ra.

      Bất thình lình hôn đáp lại , mạnh mẽ, khiến đầu óc quay cuồng.

      Và cũng bất thình lình như thế, đẩy ra.

      Trong cuộc đời mình, Vere chưa bao giờ làm hỏng bất cứ việc gì như làm với cuộc-hôn-nhân-lẽ-ra-chỉ--danh-nghĩa của mình.

      biết có chuyện gì với .

      Hoặc có lẽ và đơn giản thể chịu đựng được việc chấp nhận nó.

      phải là người bầu bạn muốn - phải vấn đề này được quyết định quyết định lại rồi hay sao? Điều muốn khác với những gì có như đảo Capri khác với nước Úc. muốn sữa và mật ong; dịu dàng, ngọt ngào và trong lành. là cồn thuốc phiện: dữ dội, gây nghiện và thỉnh thoảng có tác dụng giúp quên những muộn phiền, nhưng nguy hiểm khi dùng với liều lượng lớn.

      vẫn là kẻ dối và tính toán - vẫn có lá thư viết cho Freddie vào đêm đó, bằng chứng hữu hình của ý định nhử Freddie rơi vào nanh vuốt của , để cướp đoạt của Freddie hạnh phúc với Angelica vì lợi ích của riêng .

      Và tại đây, ngay chốn thanh thiên bạch nhật, nơi những chuyến xe du lịch có thể xuất bất cứ lúc nào, gần mất kiểm soát lần nữa. Và lần này thể viện vớ đến nước mắt, rượu hay ác mộng. Lúc này là ban ngày rực rỡ và tươi sáng, vui vẻ, và tưởng rằng mình cương quyết ra ra xấu xa nhưng cần thiết.

      bước rất nhiều bước cách xa khỏi .

      Nếu bây giờ, bao giờ có thể. toát ra niềm vui sướng khiến suýt quên mất rằng là thứ cuối cùng trong đơn giản vui vẻ mà cần để đuổi bóng đêm ra khỏi linh hồn mình.

      ép những từ ngữ trôi ra. “Khi chú em bị kết án, muốn hủy bỏ cuộc hôn nhân này”.

      vuốt tay áo và liếc nhìn , vẻ mặt bối rối nhưng vẫn hy vọng. cứng người; màu sắc cạn . ngước mắt lên đối diện trực tiếp với .

      thu xếp cho em khoản rộng rãi. Em có đủ tiền để sống ở bất cứ đâu em muốn trong thoải mái và xa hoa. Ngay cả Capri, nếu em muốn”.

      “Nhưng hủy bỏ hôn nhân là thể”, . Lương tâm vặn vẹo trước bối rối gần như ngây thơ trong giọng của . “Khi hôn nhân hoàn tất, điều đó là thể”.

      “Với đủ tiền và luật sư, chuyện này khó”.

      “Nhưng... nhưng chúng ta phải dối”.

      choáng váng kinh ngạc đến mức lần đầu tiên cân nhắc đến khả năng là hoàn toàn thực dụng như nghĩ. Rằng thực tin rằng họ kết hôn vĩnh viễn.

      “Cả hai chúng ta đều dối rất giỏi. thấy có vấn đề gì ở đây”.

      nhìn lên bầu trời hình chữ nhật phía họ, đóng khung bởi những bức tường xiêu vẹo của ngôi nhà. “Đây luôn là ý định của phải ?”

      “Phải”.

      Bàn tay bấu vào váy. Vai co chặt lại. Cơn nhức nhối trong trái tim biến thành nỗi đau sắc bén.

      muốn có tự do của mình”, , cố ý tỏ ra nhẫn tâm. “Em nên hiểu điều đó”.

      Cuộc hôn nhân đổ vỡ và kìm nén lâu nay có tác dụng như mong muốn. cơn oán giận dữ dội thay thế thảm bại đau đớn trong mắt . Ánh mắt cứng lại.

      “Vậy đây là giao dịch sòng phẳng”, . “ đưa tiền cho em để đổi lại tự do của mình”.

      “Phải”.

      “Em cho rằng bởi vì những gì xảy ra tối qua, tự do của vào ngày hôm nay tốn kém hơn ngày hôm qua, có đúng ?”

      “Có lẽ thế”.

      “Vậy em là con điếm trong cuộc hôn nhân của chính mình”.

      Lời của cú đá vào bụng .

      trả giá cho thiếu kiểm soát của mình”.

      “Ôi, trời, ngài Vere, sao ngài sớm hơn?” cay đắng . “Nếu tôi biết sớm hơn rằng mình làm ngài mất tự chủ thường xuyên hơn mang về cho tôi gia tài lớn hơn, tôi dành hết thời gian để quyến rũ ngài”.

      “Hãy cám ơn rằng áy náy về việc sử dụng cơ thể em. Và giữ im lặng về việc em gài bẫy như thế nào, và cả việc em định gài bẫy Freddie như thế nào”.

      rùng mình. tàn nhẫn của cướp mất cả hơi thở của chính ; lợi dụng hành động liều lĩnh xuất phát từ tuyệt vọng của như là lời biện hộ cho ích kỷ tuyệt đối của mình.

      hít hơi thở sâu và từ từ thở ra. “Em luôn biết rằng em phải là phần thưởng quý giá, nhưng em nghĩ là thế”, . “Em nghĩ người đàn ông phía sau tên ngốc hẳn thú vị. Em nghĩ ấy hiểu cảm giác đóng kịch trong suốt thời gian qua là như thế nào. Và em nghĩ ấy thông cảm phần nào cho em, bởi vì cuộc đời này hề dễ dàng. Em sai: Tên ngốc vẫn diễn là người tốt hơn. ấy tình cảm, tử tế và tốt bụng. Em xin lỗi vì trân trọng ấy đúng mực khi em có cơ hội”.

      Thấy chưa, nghĩ. Đây chính xác là lý do cần người đồng hành sữa-và-mật-ong, người bao giờ thốt ra rằng tình cảm, tử tế và tao nhã, mà chỉ tha thiết, mù quáng và đòi hỏi.

      lâu đài bầu trời kỳ quái giống như Capri hoang vu và vắng lặng của . Giống như , dựa vào nó trong những ngày đen tối nhất, ảo vọng thực về thiên đường mặt đất này. Nhưng giống như , sẵn sàng từ bỏ trụ cột chống đỡ nhiều năm nay, vì người phụ nữ muốn , ngoại trừ lúc say, đơn hoặc thể kiểm soát được mình.


    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
       Chương 18


      Chân nhức nhối, bàn chân đau và bàn tay ngứa ngáy muốn tát . con đường dài về nhà, có lúc lao trước , cho đến khi rẽ sai đường và phải gọi quay lại. Sau đó sau, nhưng vẫn để trong tầm nhìn, im lặng của đều đặn đổ thêm dầu vào cơn giận dữ trong thâm tâm .

      Tại sao lại tin rằng có thể tìm thấy an toàn và mãn nguyện với người nào đó có cuộc đời thứ hai? ai lao mình vào con đường như thế mà cưỡng ép. Nếu suy nghĩ về chuyện đó, nhận ra rằng đằng sau kẻ ngốc phải là người đàn ông bí mật và méo mó giống như .

      đúng là con ngốc.

      Cuộn mình trong vòng xoáy giận dữ, gần như nhìn thấy người hầu chạy về phía cho đến khi ta dừng lại và bước theo .

      “Thưa ông chủ, chủ, bà Douglas rồi!”

      Lời của ta có chút ý nghĩa nào. quệt tay qua mắt. “ lại lần nữa ”.

      “Bà Douglas, bà ấy rồi!”

      đâu?”

      “Ga Paignton, thưa ”.

      Có chuyện gì mà dì Rachel lại đến ga Paignton? Bà có nơi nào để đến thăm mà cần phải tàu.

      “Bà Green đâu?” nghi ngờ gì là bà y tá với rằng người hầu này mê sảng.

      Bà Green cũng chạy đến, mắt mở to, mặt đỏ lựng. “Thưa , bà Douglas tự mình bỏ rồi!”

      Elissande bước nhanh hơn. Chắc chắn rằng đến khi đến phòng dì Rachel, thấy bà an toàn và khỏe mạnh. “Tại sao bà với dì ấy, bà Green?”

      “Sáng nay, chúng tôi đạo vòng trong vườn. Sau đó bà ấy muốn nghỉ ngơi. Trông bà ấy khỏe, vì thế tôi đưa bà ấy vào nhà và lên giường. Tôi quay lại phòng bà ấy giờ sau đó và nó trống ”.

      “Thế làm sao bà biết dì ấy đến ga Paignton?”

      “Peters thế”.

      Perters là người đánh xe, đến lúc này cũng bên cạnh Elissande. “Bà Douglas tự đến nhà xe để bảo tôi đưa bà ấy đến ga Paignton. Vì vậy tôi làm thế, thưa ”.

      Cuối cùng Elissande cũng dừng lại. Toàn bộ đám tùy tùng của cũng dừng lại.

      “Dì ấy có tại sao lại muốn đến nhà ga ?”

      “Có, thưa . Bà ấy Luân Đôn cả ngày. Và khi tôi quay lại, bà Green, bà Dilwyn và mọi người đều nhảy dựng lên vì hốt hoảng”.

      Câu chuyện quá sức chịu đựng của Elissande. thể phân biệt được đầu đuôi câu chuyện, và phần vẫn tin rằng đây là trò đùa tinh vi của ngày Cá tháng Tư diễn ra nhầm ngày.

      Gần như suy nghĩ, liếc nhìn người vẫn còn là chồng mình.

      “Hôm nay có người lạ nào qua nhà ?” hỏi, vẫn trong cái tôi lạnh lùng và bản lĩnh.

      Trái tim chìm xuống trước câu hỏi của .

      Bà Dilwyn lúc này cũng tham gia với họ. “, thưa ngài, theo tôi biết ”.

      Người đánh xe và người hầu đều lắc đầu. Tuy nhiên bà Green cau mày. “Nghĩ đến điều đó, có kẻ lang thang, thưa ngài. ta lảng vảng lối trước nhà khi bà Douglas và tôi ở trong vườn. Tôi cố gắng đuổi nhưng bà Douglas - trái tim bà ấy quá tử tế - bà ấy bảo tôi đến nhà bếp và lấy giỏ thức ăn. Và khi tôi mang cái giỏ ra, kẻ lang thang đó quỳ xuống và cảm ơn bà ấy. Tôi thích ta nắm tay bà ấy, vì thế tôi đẩy ta . chạy vụt sau đó”.

      Elissande nghĩ chồng xuyên cái cọc vào niềm hạnh phúc của . sai làm sao. Việc này, việc này làm tan vỡ nền tảng cuộc đời mới của .

      “Ngày nay, luật dành cho những kẻ lang thang quá khoan dung, tôi vẫn luôn thế”, ngài Vere tuyên bố, giờ trở lại hoàn toàn với vai diễn. “Và đó là khi bà Douglas bắt đầu có vẻ mệt mỏi, phải bà Green?”

      “Đúng thế, thưa ngài. Đúng là như thế”.

      “Bà ấy là quý bà quá mong manh để ở gần người thô lỗ như thế”. lắc đầu, sau đó nắm lấy khuỷu tay Elissande. “ nào, quý bà Vere”.

      Trở lại nhà, căn phòng của dì Rachel trống rỗng như ngôi mộ bị cướp phá. Elissande lảo đảo và dựa mình vào nắm cửa. Tiếng ồn ào nổi lên từ tầng dưới. bước xuống hai bước lúc. tìm thấy dì Rachel và mọi người reo lên nhõm - phải là thế. Phải là thế.

      Nhưng nó chỉ là bức điện tín gửi cho Elissande vừa được tìm thấy, giữa những thư từ đến trong lúc ông chủ và chủ vắng mặt.

      Cháu thân ,

      Dì bỗng nhiên thèm món hàu nướng pho-mát ở khách sạn Savoy và vì thế quyết định đến Luân Đôn và ở lại qua đêm.

      Đừng lo lắng cho dì, Elissande nhé. Chỉ biết rằng dì cháu rất nhiều.

                  Dì thân của cháu.


      Ngài Vere lấy bức điện từ bàn tay tê cóng của và nhìn lướt qua nội dung, rồi đọc to bức điện cho những người làm tụ tập ở đó.

      “Thấy chưa, chẳng có gì đáng lo cả”, tuyên bố. “Dì ấy Luân Đôn, vì dì ấy đó là kế hoạch của mình và trở lại vào ngày mai. Trở lại với công việc nào, mọi người. Bà Green, bà có thể uống tách trà và cứ xem hôm nay là ngày nghỉ vậy”.

      “Nhưng…”

      Ngài Vere trao cho Elissande cái nhìn. Elissande thả lỏng tay mình và mỉm cười trấn an bà Green. “Quyết định của dì ấy đôi khi hơi thất thường, bà Green ạ. Chúng ta quen dần thôi. Dì ấy trở về vào ngày mai nếu dì ấy thế”.

      Bà Green nhún chào và tìm trà. Những người hầu khác cũng tản . Chỉ có ngài Vere và Elissande ở lại hành lang.

      với ”, .




      đưa vào phòng làm việc, đóng cửa và đưa bức điện tín khác. “Cái này gửi cho . Có lẽ em muốn đọc”.

      liếc xuống bức điện. Nhưng chữ viết lắc lư và chạy náo loạn, chịu hợp lại thành câu có cấu trúc hoàn chỉnh. phải nhắm mắt lại và rồi mở ra.

      Thưa ngài,

      Chúng tôi vừa nhận được báo cáo rằng ông Douglas bỏ trốn. trốn thế nào và trốn ở đâu đều chưa được xác định. Nhưng những nhà chức trách muốn cảnh báo ngài về việc trốn chạy của cầu giúp đỡ của ngài để đưa ta về lại trại giam.

                  Kính thư,


                  Filbert.


      “Ông ta là kẻ lang thang”, ngài Vere kiên quyết. “Ông ta hẳn chỉ dẫn dì em cách đến gặp ông ta”.

      gọng kìm siết lại quanh ngực Elissande. thể thở. Bốn ngày trước khi xét xử, chú săn lùng dì ngay giữa ban ngày.

      Và Elissande làm gì? Ruột để ngoài da, cố gắng tán tỉnh người chồng tàn nhẫn của mình trong tòa lâu đài đổ nát.

      Cũng là người chồng ấn ly uýt-ki vào tay . “Uống ”.

      Rượu uýt-ki cháy đường xuống cổ họng . dốc cái ly lần nữa. Nó cạn. “Em cần nữa”.

      phải lúc này. Em có tửu lượng cao đâu”.

      chà cái ly vào trán. “Em hiểu, có chuyện nào hợp lý cả. Dì ấy phải ở mình. Chú em nắm cổ và đích thân ra tay bắt cóc dì ấy. Tại sao dì ấy tự bỏ gặp ông ta”.

      “Ông ta có thể đe dọa an toàn của em hoặc , có thể là cả hai”.

      “Ông ta là kẻ trốn ngục. Ông ta bị luật pháp săn đuổi. Ông ta thể làm hại bất kỳ ai trong chúng ta”.

      “Em hiểu ông ta như dì ấy”.

      phản đối giả thuyết của . “Em sống với ông ta gần cả cuộc đời mình”.

      nhìn chằm chằm vào lúc lâu, như thể là sinh vật nào đó sắp bị dẫn giết mổ. “Em có muốn ngồi xuống ? cần với em vài chuyện”.

      cần với vài chuyện. Về chú ?

      Đột nhiên những kiện trong tuần qua lóe lên trước mắt . Hàng trăm con chuột tìm được đường vào nhà quý bà Kingsley, người đàn ông rất thông minh giả dạng tên ngốc đến Highgate Court, lén lút dò dẫm tất cả mọi nơi, và chỉ vài ngày sau cảnh sát sở hữu đủ chứng cứ để bắt chú . Có khả năng nào tất cả những chuyện này đều là những việc ngẫu nhiên ?

      ngồi xuống. Hoặc có lẽ chân đơn giản thể chống đỡ nổi nữa. “ có liên quan đến chuyện này, đúng ? đến nhà em bởi vì quý bà Kinsley gặp vấn đề về chuột, đến bởi vì tìm kiếm chứng cứ chống lại chú em”.

      thấy là chúng ta có thể bỏ qua phần đó được rồi”, nhàng .

      làm việc cho cảnh sát?”

      nhướng bên lông mày. “Tất nhiên là , hầu tước làm việc. Mặc dù thỉnh thoảng hỗ trợ cảnh sát”.

      nhấn ngón tay vào sống mũi. “Đó có phải điều muốn với em ?”

      “Em có biết quá trình tìm hiểu của họ ?”

      “Theo như ông ta kể, chuyện đó thể lòng nhân đạo và cảm thông của ông ta. Ông ta là người đàn ông rất giàu có trở lại từ Nam Phi. Dì ấy là thiếu nữ khốn khổ có người cha chết trong nghèo đói sau khi ngân hàng của mình bị phá sản và người chị bỏ rồi trở thành điếm. Tất nhiên, chú em lao đến và giải cứu dì ấy khỏi cuộc sống cực khổ và tuyệt vọng”.

      “Họ có thể được giới thiệu với nhau chỉ sau khi ông ta trở về từ Nam Phi, nhưng tin rằng ông ta lưu luyến với dì ấy từ rất lâu trước đó”.

      Điều gì đó trong chao đảo cách nguy hiểm trước tiết lộ của . nghĩ chắc chắn rằng biết mọi thứ cần biết về dì và chú . “Tại sao nghĩ thế?”

      “Những bức tranh ở Highgate Court. Freddie truy tìm được bức tranh chị em, có lẽ là hoàn thành vào cuối những năm sáu mươi. Ngày hôm qua đến Kent để xem. Nó cũng vẽ thiên thần và người đàn ông: Cả người thiên thần là màu trắng và người đàn ông quỳ gối trong trạng thái ngất ngây. Thiên thần có khuôn mặt của bà Douglas. Người họa sĩ, người tin rằng là chú em, bán bức tranh để lấy tiền cho chuyến đến Nam Phi”.

      “Ông ta Nam Phi vì dì ấy?”

      “Có lẽ phải vì dì ấy, nhưng có vẻ dì ấy chiếm vị trí quan trọng trong tâm trí ông ta. Nó gần như là nỗi ám ảnh”.

      đứng lên, thể ngồi thêm nữa. “Và sau đó chuyện gì xảy ra?”

      “Ông ta thất bại, chú em thiếu may mắn hoặc nhạy bén trong kinh doanh, hoặc có lẽ cả hai. Nhưng ông ta biết có người tìm được mạch kim cương dồi dào và khoác lác với bất kỳ ai chịu nghe. Người đàn ông này khởi hành về và vẻ vang trong giàu có mới tìm thấy. Tên ông ta là Edmund Douglas”.

      xấu xa hàm ý – muốn nghe nữa. Nhưng phải biết mọi chuyện. “Tiếp tục ”, lào khào.

      có lý do để tin rằng chú em giết Edmund Douglas trong chuyến từ Nam Phi về . Khi đến , ông ta biến mình thành Edmund Douglas, sử dụng những thư tín dụng của người đàn ông chết, và kết hôn với dì em dưới cái tên giả”.

      nghĩ mình sẵn sàng để nghe điều tồi tệ nhất. Nhưng ly uýt-ki vẫn rơi khỏi tay . Nó khẽ rơi bộp xuống thảm và lăn .

      “Cuộc điều tra lan sang đến tận Nam Phi. Người biết Edmund Douglas trước khi ông ta rời mỏ nhớ ông ta là người giọng Liverpool nặng, và có vết sẹo vắt qua mắt trái từ cuộc đánh nhau trong quán rượu khi ông ta vẫn còn ở ”.

      “Tại sao, tại sao ai từng nghi ngờ chú em là kẻ mạo danh?”

      “Ông ta thông minh. Ông ta sống ở vùng xa xôi và ít giao tiếp với xã hội, ông ta chưa bao giờ trở lại Nam Phi và có thể ông ta cũng giết hết những người họ hàng còn lại của Edmund Douglas ”.

      rùng mình.

      “Nhưng nghĩ dì em phát ra”. siết chặt thành ghế.

      “Em có muốn uống thêm ly uýt-ki ?”

      lấy ly mới và rót cho . uống nhanh đến mức hầu như cảm thấy cháy rát. “Làm thế nào dì em tìm ra được?”

      Chồng liếc nhìn . “ biết. Người ta khám phá ra mọi thứ trong hôn nhân”.

      “Đó là toàn bộ giải thích của ?”

      “Đó là giải thích cho lý do vì sao chú em cư xử như thế. Ông ta tin rằng mình là hùng lãng mạn, sẵn sàng làm bất cứ điều gì vì tình ”.

      lại rùng mình. “Ông ta thế với em khi chúng ta ở Highgate Court lần cuối”.

      “Vậy là ông ta gây ra tội lỗi kinh khủng, có thể hơn lần, vì người phụ nữ ông ta xem là thiên thần của mình. Ông ta tự ấn tượng với chính mình. Và khi dì em phát ra việc làm của ông ta, giống như bất kỳ con người tỉnh táo nào, dì em những ấn tượng, mà còn kinh hoàng và ghê tởm. Ông ta coi như thế là phản bội của thiên thần. Rằng dì em trân trọng những hy sinh vì dì ấy, mà thay vào đó lại ghê tởm ông ta. Đó là lý do ông ta vẽ dì ấy bỏ chạy, sau khi đâm ông ta bằng thanh kiếm”.

      “Và đó là động cơ cho tàn nhẫn của ông ta trong suốt những năm vừa qua”, lẩm bẩm.

      kể câu chuyện này với người có thần kinh kém vững vàng hơn, nhưng em có thể đối mặt với nó. Và em cần biết, để em hiểu được vì sao dì em sợ hãi ông ta ngay cả khi ông ta là kẻ trốn ngục. Để em biết được chúng ta đối phó với ai”.

      kéo cổ áo. “Cảnh sát có giúp được gì ?”

      “Tất nhiên, chúng ta cần cảnh sát bắt ông ta. Nhưng còn lưỡng lự, vì chuyện này nằm trong phạm vi giải quyết của cảnh sát địa phương mà họ được huấn luyện để giải cứu con tin. Hơn nữa, chúng ta có chứng cứ nào về liên quan của ông ta. Theo như mọi người biết, dì Douglas tự mình đến Luân Đôn, bà ấy hoàn toàn được tự do làm điều này”.

      thả mình xuống ghế đệm và đưa hai tay ôm mặt. “Vậy chúng ta chỉ ngồi đây đợi thôi sao?”

      “Chú em liên hệ với em”.

      “Nghe như rất chắc chắn”.

      nghe thấy ngồi xuống chiếc ghế cạnh . “Em rằng chú em là kẻ thích báo thù?” hỏi khẽ.

      “Đúng thế”.

      “Thế hãy tin rằng ông ta vẫn còn chưa xong việc đâu. Chỉ giành lại vợ mình thôi, đối với ông ta khó mà đủ để trả thù. Ông ta muốn bắt em phải chịu đựng thêm nữa”.

      thốt ra tiếng rên rỉ. “Chúng ta phải đợi bao lâu?”

      đoán là em nghe được tin từ phía ông ta trong chuyến phát thư buổi chiều. Rốt cuộc , thời gian ủng hộ ông ta”.

      muốn, nhưng rên rỉ lần nữa vì sợ hãi. gập người giấu mặt giữa hai đầu gối.




      Trước nhõm của Vere, co mình trong thảm bại quá lâu. đứng lên, lại liên tục trong căn phòng, phớt lờ bữa trưa Vere cầu mang lên cho , khuấy trà mà uống, và nhìn ra ngoài cửa sổ từng phút .

      viết nhanh hàng loạt bức điện và sai người gửi chúng. ăn trưa và uống trà. thậm chí lướt qua vài lá thư khác gửi cho trong buổi sáng. Và bây giờ, cũng có việc gì để làm, ngoại trừ nhìn trong cơn kích động.

      “Tại sao em lại cất cuốn sách trong ngăn kéo đồ lót?” hỏi. Tốt hơn là nên giữ cho đầu óc tách khỏi những khả năng tồi tệ nhất trong thời gian chờ đợi còn lại.

      nhấc lên đặt xuống những đồ vật ngẫu nhiên mặt lò sưởi. quay ngoắt lại trước câu hỏi của . “ làm gì mà lại lục lọi đồ của em?”

      phải lục tìm mọi phòng trong nhà. Phòng của em phải là ngoại lệ”.

      Nhưng tất nhiên phòng của ngoại lệ. từng lục lọi đồ lót của vô số phụ nữ trong quá trình làm việc, nhưng chưa bao giờ nấn ná như làm giữa những món đồ vải lanh cũ, mềm mại của . Và đó là sau khi biết rằng những nụ cười của chỉ là công cụ.

      “Chỉ để biết thôi, thấy có gì thú vị, ngoại trừ như , chưa bao giờ nhìn thấy cuốn sách hướng dẫn du lịch nằm giữa đồ lót của phụ nữa trước đây”.

      ngồi xuống chiếc ghế gần cửa sổ, cả người cứng nhắc và căng thẳng. “Em vui mừng được mang đến cho giây phút xao nhãng. Và chỉ để biết thôi, cuốn sách hướng dẫn du lịch chỉ là bất cẩn để giữa đồ lót khi chú em xa. Khi ông ấy ở nhà, nó được giấu trong cuốn sách nào đó bằng tiếng Hy Lạp, giá sách có ba trăm cuốn sách tiếng Hy Lạp khác”.

      đọc được năm ngôn ngữ ngoài tiếng nghi ngờ gì đến thiếu vắng những cuốn sách tiếng trong thư viện của Douglas. Nhưng với người biết những ngôn ngữ khác, vào thư viện như thế chắc phải bị hành hạ như bị khát cháy giữa lòng đại dương.

      Bên dưới mọi chi tiết của cuộc đời lịch sử bị đàn áp. Tuy nhiên chỉ đứng lên với tinh thần nguyên vẹn, mà còn với khả năng tiếp nhận niềm vui mới chỉ bắt đầu thấu hiểu được. Và bây giờ bao giờ thực hiểu hết được.

      Suy nghĩ đó là nhát dao đâm vào trái tim .

      “Cuốn sách trong ngăn kéo của em hướng dẫn đến miền Nam nước Ý. nghĩ rằng nó có nhắc đến Capri?”

      nhiều lắm. Có cuốn sách hay hơn, nhưng em mất nó khi chú em thanh lọc thư viện”.

      Những ký ức của đêm trước tự nhiên ùa đến: cánh tay ôm , giọng đáng của kể về hòn đảo xa xăm. nhận ra chưa bao giờ nghĩ đến người bạn sữa và mật ong của làm gì khi đối mặt với những cơn ác mộng của . chỉ cho rằng chúng tồn tại nữa khi có được hình mẫu trong sáng, dịu dàng đó.

      nhìn ra ngoài cửa sổ, nhưng lúc này mặt quay về phía . “Tại sao bắt em nghe hát? ca sĩ kinh khủng”.

      “Có người phá khóa mã hóa làm việc trong phòng dì em. Phải giữ em cách xa”.

      có thể với em. Em cầm đèn cho ta”.

      thể với em. Em có vẻ sống rất vui sướng trong ngôi nhà của chú em”.

      “Ngốc . có thể cứu mình khỏi thử thách của cuộc hôn nhân này”.

      gõ bút vào bàn. Đột nhiên tất cả những gì có thể nhớ được là những giây phút vui sướng đến kinh ngạc. Giấc ngủ ngắn cùng nhau tàu; cuộc độc thoại sai bét cách cường điệu của về cách làm mứt khiến mỉm cười cả nửa ngày hôm sau khi bộ và bộ; và đêm hôm qua.

      coi cuộc hôn nhân này là thử thách. Nó giống gánh nặng hơn”.

      quăng chậu cây ngang qua phòng. Chiếc bình đất nung tráng men đập vào mặt lò sưởi vỡ tan. Sỏi và cây hoa lan trồng trong chậu rơi xuống sàn nhà với tiếng bộp vọng lại.

      nhận được tất cả lòng thông cảm của em”, . “Và lời chia buồn chân thành”.

      Người đồng hành lý tưởng của biết giận dữ là gì. Giọng ấy bao giờ chứa đầy châm chích. Và, tất nhiên, vì ấy , thế nên ấy dễ có những cảm xúc mạnh, chỉ mỉm cười, ôm ấp và hoàn hảo tuyệt đối.

      nhìn vào người phụ nữ rất bên ngưỡng cửa sổ mệt mỏi nhưng gục ngã. Tất cả những cảm xúc của đều mạnh mẽ: giận dữ, vỡ mộng, tuyệt vọng và tình của .

      cầm chiếc đĩa xăng-uýt bàn lên và đến gần . “Đừng bỏ đói mình. Như thế giúp được em và tất nhiên giúp được dì em”.

      nhăn nhó như thế chiếc đĩa đựng đầy bọ cạp sống. Nhưng vừa lúc nghĩ hất nó xuống sàn nhà, nhận nó. “Cám ơn”.

      gọi ấm trà mới”.

      cần phải quá tốt với em. Em trân trọng nó đâu”.

      Điều này biết nhiều hơn . “Sai rồi: chưa bao giờ gặp người biết hàm ơn nhiều hơn vì lòng tốt nho như thế”.

      gầm gừ và quay người hẳn về phía cửa sổ.




      Chuyến thư buổi chiều mang theo lá thư từ dì Rachel.

      Elissande thân ,

      đường đến Luân Đôn, dì gặp người bạn học cũ tàu. Hãy tưởng tượng xem vui sướng của dì! Bọn dì quyết định dừng lại ở Exeter và ngắm cảnh. Bà Halliday rất mong được gặp cháu. Bà ấy đề nghị cháu chuyến 7:00 tối nay từ ga Paignton và xuống tàu ở ga phố Queen. Đến gặp chúng ta ở Rougemont.

                  Người dì thương của cháu.


      Tái bút: mình nhé, vì bà ấy thích người lạ.

      Tái tái bút: Đeo nữ trang đẹp nhất của cháu.

      Elissande đưa lá thư cho ngài Vere. “Em có nữ trang”.

      Đây là mỉa mai lớn nhất, vì chú gia tài bằng kim cương. Nữ trang là thứ dễ mang, dễ dàng mua bán; tất nhiên chú muốn có bất cứ thứ gì.

      có vài món của mẹ . Dùng chúng là được”.

      xoa thái dương. thậm chí còn chưa nhận ra, nhưng đầu giần giật khá lâu rồi. “Vậy là em phải xuất ở Rougemont và ngoan ngoãn giao nữ trang của mẹ cho ông ta?”

      phải em, mà là chúng ta. ở đó”.

      thấy lá thư gì rồi đấy. Em phải mình”.

      “Với ông ấy có vẻ là em mình, nhưng ở đó. trông chừng em”.

      ‘“Nhưng nếu chúng ta cùng nhau...”

      “Em chuyến bảy giờ, như ông ta bảo. chuyến sớm hơn đến Exeter để xem có thể sắp xếp được gì ”.

      nghĩ là trước . muốn ở mình lúc này. muốn - cần - ôi, đừng để tâm đến cần gì. Nếu có thể làm điều gì đó ở Exeter để giúp đưa dì Rachel bình an và toàn vẹn trở về, phải Exeter.

      “Được rồi”.

      khẽ chạm vào tay áo . “Nếu ai đó có thể đối mặt với ông ta, người đó là em”.

      “Được rồi”, nhắc lại, xua ký ức về những gì xảy ra trong lần cuối cùng mình với chú .

      nhìn lúc. “ có vài phút trước khi phải . Để giúp em chuẩn bị”.


    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 19


      Elissande ra khỏi nhà ga phố Queen lúc tám giờ hai phút. Exeter có lẽ là nơi đẹp và bình thường. Tuy nhiên hôm nay, bóng tối xa lạ của nó mang vẻ quỷ quái quá quen thuộc. Và ước gì hơn là được chạy trở lại nhà ga và đón tàu về nhà.

      nhìn quanh, hy vọng nhìn thấy chồng , đồng minh của . Nhưng giữa dòng người đều đặn ra và vào nhà ga, ai có chiều cao và khổ người như .

      Rồi trái tim thắt lại. Ở chỗ kia, gần cột đèn thứ hai tính từ chỗ đứng, chú nheo mắt nhìn lịch tàu trong ánh sáng vàng cam. Bộ thường phục màu nâu của ông ta có số đo của người thấp hơn năm xentimét và nặng hơn mười cân. Mái tóc được nhuộm xám hoàn toàn làm ông ta có vẻ già hơn mười tuổi. Và ông ta có hàm râu quai nón khi mà trước đây ông ta luôn cạo râu sạch .

      Nhưng nhận ra ông ta vì máu như đông lại.

      Nếu ai đó có thể đối mặt với ông ta, người đó là em.

      thể, nhưng phải làm. được lựa chọn.

      nhìn quanh lần nữa tìm ngài Vere - có dấu hiệu của . thốt ra lời cầu nguyện im lặng và bước về phía chú .

      “Xin thứ lỗi, thưa ngài. Ngài có biết tôi có thể tìm Rougemont ở đâu ?”

      Người đàn ông biết cả cuộc đời như là Edmund Douglas nhét tờ lịch tàu vào túi. “Xin chào, Elissande thân . Cháu thực đến mình chứ?”

      “Cháu thích nghĩ rằng mình có vài người bạn nữa trong thế giới này. Nhưng chú biết rằng cháu có ai ngoài dì cháu”.

      “Thế còn người chồng rất đỗi quý của cháu?”

      “Thấy cháu kết hôn với kẻ ngốc có làm chú buồn cười ?”

      Chú cười khẽ. “Ta thể chối là , để xem nào, đây là tình huống chắc chắn thể tả được - nghi ngờ gì ta là kẻ khờ dại bự nhất kể từ thời Claudius [1] và cháu đàn con đần độn. Nhưng ngoài điều đó, ta vui khi thấy cháu hạnh phúc và lập gia đình cách suôn sẻ”.

      [1] Hoàng đế La Mã những năm 41-54.

      “Chắc chắn là chú vui vẻ. Cuộc sống trốn chạy có vẻ hợp với chú”.

      Ông ta trông hơi ngạc nhiên bởi giọng điệu cay đắng của . Sau đó vẻ mặt của ông ta cứng lại. “Ngược lại, nó làm phiền ta rất nhiều. Ta quá già để di chuyển thường xuyên, và dì cháu cũng thế, chúng ta nên sống ổn định trong yên bình và thoải mái. Và đây là chỗ để cháu thực bổn phận, cháu quý ạ, và cung cấp cho chúng ta cuộc sống đường hoàng mà ở tuổi chúng ta thể có”.

      “Điều đó còn tùy”. Tinh thần cứng cỏi của làm chính cũng ngạc nhiên. nghĩ lẽ ra mình rơi vào thói cười giả tạo ngày trước. “Dì cháu khỏe ?”

      “Tất nhiên. Và vui mừng khôn xiết được gặp ta”.

      “Cháu rất nghi ngờ điều đó. Vậy chúng ta gặp dì ấy chứ?”

      Ánh mắt chú càng trở nên ác nghiệt hơn; giọng của ông ta lại càng mềm mại hơn. “Đừng quá bận tâm. Cháu cần lo lắng. Ai có thể chăm sóc cho người đàn bà tốt hơn người chồng tận tụy suốt hai mươi lăm năm của bà ấy nào?”

      gì, ngón tay bấu chặt vào túi xách.

      “Hãy đến nơi nào đó thân mật hơn để chuyện”, chú lẩm bẩm.




      Hóa ra Rougemont ở bên kia đường, đối diện với ga tàu. Nhưng Edmund Douglas gọi chiếc xe ngựa hai bánh chở thuê. Họ ra khỏi trung tâm thành phố, hướng về phía sông Exe, và rẽ vào con phố trông nhếch nhác bẩn thỉu.

      Những ngôi nhà ở đây đều cũ kỹ, toàn bộ khu phố bốc mùi nấm mốc và ống nước ít được sửa chữa. Ông ta đưa Elissande vào căn nhà ba tầng hẹp chắc hẳn bị bỏ hoang thời gian. Ánh sáng từ cây nến duy nhất phơi bày những lớp bụi dày mặt lò sưởi và bậu cửa sổ, nhưng sàn nhà dường như vừa mới được quét.

      Cánh cửa khó lại sau lưng . Bây giờ ai nghe thấy hét lên khi ông ta hành hạ . toát mồ hôi.

      Nhưng lúc này, giọng vẫn điềm tĩnh. “Dì cháu đâu?”

      “Cháu nghĩ đến bà ấy quá nhiều”. Chú thong thả dọc hành lang hẹp, bóng người dài và cứng nhắc của ông ta bám theo sau. “Người ta thắc mắc rằng bà ấy từng làm gì cho cháu. Bà ấy có hết lòng vì hạnh phúc của cháu ? Bà ấy có chỉ bảo cho cháu khéo léo của đàn bà ? Bà ấy có nhiệt tình tìm cho cháu đám tốt ? , bà ấy làm gì cho cháu, ngoài việc biến cháu thành nô lệ trước tàn phế của mình, thế đấy. Nhưng cháu chạy ngay đến đây khi bà ấy mới bỏ cháu vài tiếng đồng hồ. Ta khác, ta mang đến cho cháu ngôi nhà đẹp và cuộc sống giàu sang. Nhưng cháu thèm đến thăm ta lần trong suốt thời gian ta ở tù”.

      “Cháu trong tuần trăng mật”, . “Nhưng cháu đến phiên tòa xét xử chú”.

      Ông ta trao cho nụ cười khiến dựng tóc gáy. “Ta hy vọng cháu mang theo nữ trang thích hợp”.

      “Cháu muốn nhìn thấy dì cháu trước”.

      “Nhưng ta cần thấy biểu tượng của tin cậy trước”.

      lấy chiếc vòng cổ kim cương và ngọc lục bảo chồng đưa cho ra. Nó là món đồ sang trọng nhất từng nhìn thấy trong đời, những viên ngọc lục bảo lớn hơn đồng tiền vàng, số viên kim cương nhiều như những vì sao trời.

      Douglas, vốn quen với đá quý, chộp lấy chiếc vòng cổ từ và thả nó vào trong túi.

      trong tâm trạng đề phòng cực kỳ căng thẳng. Nhưng vẫn hành động kịp lúc. Quả đấm của chú làm lùi lại. Ông ta đấm vỡ cằm chưa? thể . Toàn bộ bên trái mặt nóng rát.

      “Đứng dậy, con khốn phản bội”.

      lập cập đứng lên. Quả đấm tiếp theo của ông ta làm nhìn thấy toàn màu đen. sụm xuống lần nữa.

      “Đứng lên, đồ ranh con vô dụng. Mày tưởng mày có thể để tao mục rữa trong tù, phải ? Mày nghĩ mày có thể đền đáp lòng tốt của tao bằng cách quay lưng lại với tao. Và mày nghĩ tao để ý? Đứng dậy!”

      vẫn nằm sàn nhà bẩn thỉu, sõng soài như mảnh giấy ướt.

      Chú cúi xuống và nắm vạt trước của chiếc váy mặc. “Mày chưa học được, phải ? Cả đời và mày vẫn chưa học được cách và tôn trọng mà mày nợ tao”.

      Đây là cơ hội tốt mà nắm lấy. quăng chiếc túi vào đầu ông ta với tất cả sức mạnh. Ông ta thét lên – họ chuẩn bị rất kỹ, và chồng , và chiếc túi có vẻ thanh mảnh chứa gì ngoài quả tạ sắt nặng nửa cân trong bộ tạ của chồng . dành toàn bộ thời gian tàu để khâu lại những đường khâu và dây đeo túi.

      Ông ta loạng choạng, thái dương chảy máu. Nhưng dừng lại: quăng lần nữa, đập trúng đúng phía bên kia mặt ông ta.

      Ông ta gầm gừ. Cú quăng lần thứ ba của bị cánh tay ông ta chặn lại. hy vọng làm gãy chiếc xương khuỷu tay, nhưng ông ta nhảy xổ vào , mặt ông ta méo mó vì giận dữ.

      “Sao mày lại dám? Đồ con ngu ngốc!”

      Đột nhiên cũng cảm thấy oán thù sôi lên. Tất nhiên dám – người đàn ông ngu ngốc này nghĩ rằng ông ta quá thông minh, ông ta biết rằng khi tự do của và hạnh phúc của dì đánh cược, dám làm bất cứ việc gì.

      quăng chiếc túi vào ông ta nhanh và mạnh, nhắm đúng góc độ để nó trúng cằm ông ta. Ông ta lảo đảo lùi lại. Bây giờ quăng cao, với tất cả sức mạnh và ghê tởm đằng sau nó. Vì mọi thứ ông ta làm với dì Rachel và , vì cướp mất những năm tháng đẹp nhất của cuộc đời họ, giam giữ và bóp nghẹt họ, và thỏa thuê trước sợ hãi và đau khổ của họ như ma cà rồng trước mạch máu hở.

      bao giờ nữa.

      bao giờ nữa.




      Vere về phía ngôi nhà. Từ khung cửa sổ ở phía bên kia phố, tấm rèm khẽ được nhấc lên, người phụ nữ nhìn ra từ trong phòng khách sáng mờ mờ và bẩn thỉu. lắc lư như say rượu, đập vào cột đèn, ngả đầu xuống thùng thư, và cuối cùng, trước khi vào ngôi nhà mà vợ và chú biến mất, quay lưng lại với con phố, làm ra vẻ như tiểu - với cái mùi ở trong khí, phải là người đàn ông đầu tiên làm thế.

      Ba mươi giây sau, người phụ nữ chỉ khép rèm mà còn kéo sập cửa chớp lại.

      lén đến cửa chính ngôi nhà và lắng nghe. Elissande và Douglas , giọng họ quá nên nghe được họ gì.

      Trái tim đập dồn dập theo cách chưa bao giờ xảy ra trong suốt những cuộc điều tra trước đây: sợ hãi. Những gì chưa xảy ra dường như chỉ chà xát thêm vào dây thần kinh của . Lòng bàn tay toát mồ hôi bên trong đôi găng tay thô ráp hở ngón để đánh xe: việc chưa bao giờ xảy ra đối với .

      giật đôi găng tay ra, chùi tay vào quần, và lấy cây kim nhọn mở khóa. Douglas để vợ ông ta gần cửa. Để Elissande gặp bà, họ phải sâu hơn vào ngôi nhà. Và khi họ làm thế bắt đầu hành động.

      liếc ra sau lưng. Khỉ , ai đó nhìn ra ngoài cửa sổ. Ánh sáng của ngọn đèn đường lờ mờ, gần như màu nâu, nhưng vẫn đủ để bất kỳ hành động bất hợp pháp nào của bị nhìn thấy. bước hai bước, nắm lấy cột cổng tồi tàn trước nhà, và bắt đầu dụi người vào nó. Tấm rèm nhanh chóng khép lại.

      Khi quay lại với cánh cửa, tiếng thét đau đớn phát ra. Tiếng thét đau đớn của người đàn ông. giỏi giang. bình tĩnh và tập trung lắng nghe mô tả cách tốt nhất để sử dụng chiếc túi nặng.

      Douglas rú lên lần nữa, Tuyệt vời.

      Và sau đó hét lên.

      lập cập tìm cây kim mở khóa. Phải đến nỗ lực lần thứ ba nhét cây kim vào ổ khóa mới nhận ra rằng bàn tay run rẩy.

      Bàn tay chưa bao giờ run rẩy.

      hét lần nữa.

      Khốn khiếp.

      rút cây kim lại và đá cửa. Nó bật ra ngay lập tức. đá lần nữa. Bản lề tung ra. Cẳng chân có cảm giác như tung ra. thể quan tâm thêm nữa.

      cú nữa và cánh cửa bật ra.




      Chú ngã xuống khi những sợi dây túi đứt phựt. Quả tạ nặng nề rơi uỵch xuống sàn nhà và lăn đoạn ngắn. vết lõm xuất nơi nó rơi xuống.

      thở hổn hển, vẫn còn nhìn thấy màu đỏ, khó có thể lấy đủ khí vào buồng phổi.

      Sau lưng cánh cửa bật mở với tiếng rầm như sấm. người lạ to lớn, vạm vỡ với mái tóc đen rối bù và bộ râu quai nón chạy ào về phía .

      Người đàn ông này là ai? Tên côn đồ nào đó do chú thuê? , đợi . ta là người đánh xe ngựa đưa họ đến ngôi nhà này.

      “Elissande, Chúa tôi, em sao chứ?”

      hầu như nhận ra giọng của chồng mình trước khi ghì chặt cách đau đớn. vùi mặt vào chiếc áo khoác len thô ráp bốc mùi ngựa và loại rượu mạnh kinh khủng nào đó.

      ở đây, như hứa. Và mình.

      lùi ra và kiểm tra mạch đập của chú . “Ông ta vẫn còn sống. canh gác ông ta. Có dây và đèn lồng trong ngăn để hành lý xe. Rẽ trái khi em ra khỏi nhà”.

      nhấc váy lên và chạy. Ra đến ngoài, bối rối mất phút, khi phải có , mà là hai cỗ xe ngựa thuê. Nhưng cỗ xe vẫn còn người đánh xe ngồi đằng sau, vì thế đến cỗ xe người, lấy dây và hai chiếc đèn lồng, rồi vội vã quay lại. Vere lấy dây, lục soát người chú vẫn còn bất tỉnh của để tìm vũ khí. móc ra khẩu súng lục và chiếc vòng cổ, rồi trói tay và chân ông ta lại.

      Bây giờ ôm lâu hơn. “Chúa tôi, em làm sợ quá. Tất cả những gì có thể nghe thấy từ cửa là những tiếng náo động kinh khủng, chú em gầm rú và em hét lên. sợ điều tồi tệ nhất”.

      “Em hét sao? Em biết”. Có lẽ điệp khúc bao giờ nữa! phải chỉ ở trong đầu .

      ôm mặt trong tay. “Sáng mai em trông kinh khủng. Chúng ta cần chườm đá cho em ngay khi có thể”.

      “Dì em!” đột nhiên nhớ ra. “Chúng ta phải tìm dì ấy”.

      Ngôi nhà có cầu thang xoăn ốc. Vere kéo chú đến gần chân cầu thang, để họ có thể để mắt đến ông ta từ bất cứ nơi nào cầu thang. Họ tìm kiếm khắp ngôi nhà hoang vắng, trong khi lần lượt thuật lại cho nhau nghe làm gì từ khi đến Exeter. đến ngôi nhà và làm cho người đánh xe riêng đơn rất hạnh phúc bằng cách trả nhiều tiền để mua ngựa và xe của ta. Người đánh xe vui đến mức hề hỏi gì thêm khi Vere muốn có cả chiếc áo khoác của mình.

      Họ tìm thấy dì Rachel trong gác mái, trong phòng ngủ tí hon dành cho người hầu nhờ những thanh tắc nghẹn bà thốt ra để đáp lại tiếng hét gọi của họ. Ngài Vere, nhanh nhẹn mở khóa. Dì Rachel nằm ngửa sàn nhà bụi bẩn và cứng, bị trói và bịt miệng, nhưng rất tỉnh táo. Mắt bà ngập nước mắt khi Elissande chạy đến.

      Vere giải thoát cho bà - đoán trước và mang theo con dao bỏ túi sắc bén. Elissande hôn dì Rachel khóc lặng lẽ và bám chặt vào . xoa cánh tay và chân bà để phục hồi lại lưu thông của khí huyết.

      “Bà có đói , bà Douglas? Hay khát?” Vere hỏi. giật mái tóc đen và hàm râu quai nón đen dày khiến dì Rachel giật mình lúc đầu.

      Dì Rachel lắc đầu. Bà có vẻ quá xấu hổ để . hiểu ngay. “ kiểm tra chú em lần nữa, Elissande”, .

      Elissande giúp dì vào phòng vệ sinh. Sau khi bà giải tỏa xong, Elissande ghim tóc bà gọn gàng nhất có thể, vuốt phẳng quần áo nhăm nhúm và giày cho bà. Sau đó Elissande dìu dì Rachel, họ lê chân ra khỏi phòng và chầm chậm tiến xuống cầu thang.

      Chồng gặp họ ở nhịp cầu thang đầu tiên. “Để nhé?” đưa chiếc đèn lồng cho Elissande và nhàng bế dì Rachel trong tay.

      đợi Elissande trước xuống cầu thang để chiếu đường. nhìm chằm chằm vào lúc, người đàn ông ấn tượng, phức tạp này. Trong cơn bộc phát của niềm hạnh phúc cùng với việc giải cứu dì thành công, quên rằng mất , hoặc đúng hơn là chưa bao giờ là của .

      Người ta thể có mọi thứ. Hôm nay thế là đủ, vì có lại dì Rachel.




      Khi họ xuống đến tầng trệt, Elissande lại liếc nhìn chồng và dì, như làm vô số lần trong lúc họ xuống. Vì thế Vere là người đầu tiên nhìn thấy điều thể tránh được.

      “Quý bà Vere, tin rằng chú em tỉnh lại”, .

      Trong vòng tay , dì Rachel run rẩy. Elissande đặt tay lên vai để trấn an bà. Niềm vui tìm thấy dì an toàn và khỏe mạnh biến mất: Chú vẫn còn sống, vẫn còn có khả năng gây tổn thương và ám ảnh họ.

      Ông ta chắc chắn có vẻ như thế: Trong ánh sáng lập lòe của những chiếc đèn lồng, ánh mắt ông ta lạnh lẽo, khuôn mặt máu me của ông ta ngạo mạn đến mức đáng ngại như từ trước đến nay.

      Bây giờ họ ở chân cầu thang. “ nên đường nào, vợ ?” Vere hỏi.

      Giọng ra hiệu cho Elissande biết rằng nên là người chỉ đường. chạm vào khuỷu tay để biết rằng hiểu. “Em muốn đến đồn cảnh sát và đưa thanh tra trưởng và nhiều cảnh sát mà có thể thuyết phục cùng với . Em ở đây để trông chừng... mọi thứ”.

      “Luôn ngay đây, vợ ”.

      “Bà Douglas với . Dì ấy ở trong ngôi nhà này đủ lâu rồi”.

      “Tất nhiên”. cẩn thận đặt dì Rachel xuống. “Vậy chúng ta chỉ phải tiến ra cửa thôi, bà Douglas”.

      “Vậy là cháu vui vẻ giao ta cho cảnh sát, khi mà ta cực nhọc đến mức ấy để đến gặp hai người?” chú . Giọng ông ta ríu lại giống như hàng ngày - Elissande hy vọng làm quai hàm của ông ta tổn thuơng nặng nề và vĩnh viễn, nhưng đe đọa của ông ta vẫn còn đó, chất độc tàn phá từ từ nhưng chắc chắn.

      “Phải”, , với hài lòng lớn lao.

      “Sau tất cả những năm ta đóng vai trò người cha mà cháu chưa bao giờ có, và đây là lòng biết ơn ta nhận được”.

      mỉm cười, lần đầu tiên thực mỉm cười trước mặt chú trong ‘suốt những năm đó’. “Ông nhận được nhiều lòng biết ơn đúng như ông xứng đáng”.

      hề nhân từ, nhỉ?” hiểm độc và lạnh lùng ràng trong mắt ông ta làm hoảng sợ nếu ông ta bị trói chặt hơn cả chiếc ví của Ebenezer Scrooge. “Cháu đến xem ta bị treo cổ chứ?”

      ”, . “Tôi mong bao giờ nhìn thấy ông nữa”.

      quay sang Vere. “Làm ơn nhanh lên”.

      “Được rồi”, . đưa tay cho dì Rachel. “Bà Douglas?”

      Dì Rachel ném cái nhìn nhanh và e dè về phía chồng mình, sau đó đặt tay lên cánh tay Vere.

      thấy rằng lời thề hôn nhân có ý nghĩa với em hơn là trò chơi đố chữ, Rachel nhỉ?” Douglas . “Nhưng rồi , bao giờ cũng thế, đúng ?”

      Dì Rachel ngập ngừng. Elissande quyết định rằng nghe thêm những lời dối có ích gì. “Đừng nghe ông ta , dì Rachel. Cháu biết ông ta kết hôn với dì bằng thân phận giả mạo. Ông ta có tư cách trừng phạt người khác về trang nghiêm của những lời thề”.

      Dì Rachel nhìn chằm chằm vào . “Làm sao… sao cháu biết được?”

      “Thân phận giả mạo”. Chú khịt mũi. “Em cũng có phần trong việc giả mạo thân phận, đúng , Rachel? biết lời dối của em. biết về việc xảy ra với Christabel”.

      Dì Rachel lảo đảo. Vere đỡ lấy bà. “Bà ổn , bà Douglas?”

      Bà thở nhanh và mạnh. “Tôi... tôi có thể nghỉ lúc ”.

      Vere giúp bà ngồi xuống bậc cầu thang thấp nhất. Elissande ngồi bên cạnh và ôm chặt bà. “ sao. ổn cả thôi mà”.

      Chú cười khẽ. “Cháu nghĩ thế sao? Làm sao bà ấy ổn được khi ta hề ổn trong hai mươi bốn năm?” Ông ta nhìn trừng trừng dì Rachel. “Mọi thứ làm trong đời, làm vì em. Để xứng đáng với em, để cho em cuộc sống xứng với công chúa. tôn thờ em. tôn thờ em!”.

      Dì Rachel bắt đầu run rẩy.

      Elissande cắn môi dưới. Bàn tay ngứa ngáy muốn túm lấy chiếc túi của mình. Thay vì thế đứng lên. “Chúng ta có thể bịt mồm ông ta ?” với Vere. “Hôm nay chúng ta nghe đủ từ ông ta rồi”.

      có mang theo ít thuốc mê”, trả lời.

      nắm cánh tay . là chỗ dựa tin cậy trong tình huống như thế này.

      “Đừng vội thế cháu quý”, chú . “Chú sẵn lòng mời chào cháu giao dịch. Nếu cháu muốn nghe chú nữa, hãy để chú với chiếc vòng cổ”.

      cười phá lên vì thể tin được. “Hãy xem lại mặc cả của ngài kìa. Cho phép tôi nhắc ngài nhớ rằng khi ngài bị treo lủng lẳng giá treo cổ, tôi cũng bao giờ nghe thấy ngài nữa. chúng tôi giữ chiếc vòng cổ”.

      Douglas cười khoái trá. “Có lẽ cháu lắng nghe lời khuyên từ dì mình? Bà Douglas, bà với cháu quý rằng, với ghê tởm và khinh bỉ của nó dành cho tôi, nó nên trả giá cao để mua im lặng của tôi sao?”

      Dì Rachel nhìn chằm chằm vào chân mình cách đờ đẫn, vẫn còn run rẩy.

      “Rachel!” chú gay gắt.

      Dì Rachel giật bắn người và sợ hãi nhìn ông ta.

      “Rachel, em rằng có vài bí mật tốt nhất là nên... chôn vùi sao?”

      Dì Rachel co rúm lại.

      Elissande chịu đựng đủ cái trò mèo vờn chuột của ông ta. “Thưa ngài, thuốc mê, làm ơn”.

      “Thế ta tiết lộ ngay bây giờ”, chú , vẫn tưởng tượng mình là ông chủ của Highgate Court và chỉ cần lời của ông ta cũng có thể lay chuyển trái đất.

      !” Dì Rachel hét lên. “. Ellie, ông ta đúng. Để ông ta ”.

      “Nhất định là !” Giọng Elissande cao vút vì giận dữ. Dì Rachel thể dễ bị thao túng như thế này được, trong khi người hành hạ mình ngày trước bị trói và bất lực, còn bà được bao bọc và bảo vệ. “Chúng ta thể tin ông ta. Chúng ta để ông ta ngày hôm nay và ông ta quay lại sáu tháng sau. Và hãy nghĩ đến những người ông ta giết: Những linh hồn tội nghiệp đó xứng đáng có chút công lý chứ?”

      “Edmund Douglas làm nhiều điều tàn bạo với những người dân địa phương”, chú trôi chảy. “Vì thế đừng nghĩ rằng cháu trả thù cho người ngây thơ, vô tội và trong sáng”.

      thành vấn đề. Tôi làm ông im lặng. Tôi đến đồn cảnh sát để tống giam ông. Và tôi thuê bảo vệ riêng để ông thể trốn thoát được lần nữa”.

      Chú thở dài. “Hãy nghe con bé kìa Rachel. nên chú ý nhiều hơn đến con bé, em có nghĩ thế ? quyết đoán, nhẫn tâm, sẵn sàng đạp bằng tất cả trở ngại theo cách của mình: Con bé nhắc nhớ đến chính mình ở tuổi đó”.

      “Ông dám so sánh chúng ta sao”, Elissande quát lên.

      “Tại sao ? Con là máu thịt của ta. Tại sao lại nên so sánh chúng ta chứ?”

      linh cảm tồi tệ râm ran xương sống . Nhưng phớt lờ nó. “Con ông chết khi còn là đứa bé sơ sinh. Tôi liên quan gì đến ông ngoại trừ quan hệ họ hàng”.

      Chú mỉm cười, nụ cười làm nên dòng sông băng Địa Trung Hải. “, con của ta, chị họ của con chết. Con ta chưa bao giờ chết”.

      Dường như Người khổng lồ dùng chính chiếc túi kia đập vào đầu .

      “Ông dối!” hét lên theo phản xạ.

      “Con biết đấy, mẹ con phát ra bí mật của ta”, ông ta bình tĩnh . “Ta khóc lóc và cầu xin bà ấy đừng bỏ , vì đứa con chưa sinh ra của chúng ta. Và bà ấy dối ta, ồ, bà ấy dối trá ngọt ngào làm sao. Bà ấy thề rằng luôn luôn là của ta, cho đến ngày chết”.

      “Ông ông giết tôi nếu tôi bỏ ”, dì Rachel , gần như thành tiếng.

      Douglas quay về phía vợ mình. “Em mong chờ cứ thế để em ra sao? Từ bỏ vợ và con mình? tin lời dối về tình chung thủy của em, cho đến khi em nhổ vào mặt với rằng con chết, thay vì cháu em. Em thà để con lớn lên và nghĩ rằng cha nó là kẻ cặn bã xã hội và mẹ nó là con điếm. Em thà để nó tin rằng nó là đứa trẻ mồ côi đồng xu dính túi. Lẽ ra giết em vào lúc đó, nhưng em quá nhiều”.

      Elissande cảm thấy choáng váng, nhưng bình tĩnh đến kỳ lạ, như thể được bao quanh bởi những bức tường lâu đài dày đặc, như thể những tiếng ầm ĩ và lộn xộn này ở bên ngoài những bức tường đó - Thành Cát Tư Hãn [2] và quân đội chém giết của ông ta làm gì được . ở đó. ở nơi nào đó hoàn toàn khác.

      [2] Vị thủ lĩnh người Mông Cổ mang theo đoàn quân tinh nhuệ, hùng mạnh và tàn ác của mình chinh chiến khắp thế giới. Cả thế giới và Châu Âu đều khiếp đảm cho là “ngày tận thế đến” khi nghe đến tên Thành Cát Tư Hãn và quân đội của ông ta.

      Chồng đặt tay lên lưng và lẩm bẩm những lời quan tâm. chỉ đưa tay ra để lấy thuốc mê. đưa cho chai thuốc và chiếc khăn tay. thấm ướt khăn tay, bước về phía chú , và áp nó lên mặt ông ta.


    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :