1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Mặt Nạ Hoàn Hảo - Sherry Thomas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 10


      gian phía bên trong nhà thờ được làm bằng đá theo kiến trúc Rô-măng [1] của người Noóc-măng. tia sáng ảm đạm, xám xịt hắt xuống từ những ô cửa sổ. Vài nơi trong gian u ám lạnh lẽo của chốn trang nghiêm này bị xua tan bởi ánh sáng vàng từ những cây nến trắng to, đặt những giá nến cao như Vere.

      [1] kiểu kiến trúc thịnh hành ở Châu Âu ở thế kỷ 11 và 12, với nhiều mái vòm và tường dày.

      Freddie đứng đợi bên ngoài để vào cùng bà Douglas, dìu bà tới hàng ghế. Quý bà Kingsley bước đến bệ thờ và khẽ gật đầu với Vere, giữ vai trò là phù dâu danh dự.

      Cánh cửa nhà thờ mở ra và đóng lại, kèm theo luồng khí lạnh và ẩm ướt là xuất của người phụ nữ sắp trở thành quý bà Vere. Vere nuốt nghẹn, nôn nao bất chấp ý chí của mình - và phải chỉ với cảm giác phẫn nộ chính đáng.

      được nửa lối giữa nhà thờ khi rốt cuộc cũng nhìn về phía .

      mặc chiếc váy cưới đơn giản nhất mà từng thấy, hề có ren, lông thú hay thứ gì lấp lánh để trang trí. Phụ kiện của chỉ có bó hoa violet trong tay, tấm khăn voan bao quanh tóc và nụ cười.

      thích nhưng cũng phải ngưỡng mộ , vì nó là nụ cười xinh đẹp nhất từng thấy ở dâu. hả hê cũng khoác lác, chỉ là niềm vui trong sáng e ấp và thuần túy, như thể kết hôn với người đàn ông trong mơ và thể tin vào may mắn tốt lành của mình.

      quay đầu .

      Buổi lễ kéo dài và kéo dài. Vị mục sư thuộc tuýp người nhiều lời, thấy có lý do gì để rút ngắn bài thuyết giáo, cho dù bản chất bất thường của buổi lễ này hẳn ràng. Mưa, bắt đầu rơi cùng lúc với buổi lễ, nặng lên thành trận mưa rào xối xả lúc Vere và dâu từ nhà thờ ra, tay trong tay.

      đỡ vào trong cỗ xe chờ, sau đó tự mình leo vào. ngạc nhiên khi cánh cửa xe đóng lại sau lưng . Ánh mắt lướt qua . cảm thấy hiểu ra, từ sâu bên trong, qua dáng vẻ căng thẳng bất ngờ của - rằng kết hôn có nghĩa là như thế nào. Rằng bây giờ mình với ; và có ai tháp tùng bọn họ.

      ai có thể làm hay làm gì.

      mỉm cười với , rất phù hợp, nụ cười rạng rỡ của dâu mới - đó là cách sử dụng khả năng kiểm soát của mình để kiểm soát những tình huống nhất định. Vậy mà , người nên - và - biết hơn, trải nghiệm thêm lần nữa cảm giác run rẩy hạnh phúc có lý do.

      cố gắng gợi lại người bạn chung thủy trước kia, nhưng thể vẽ lên hình ảnh trong sáng của ấy nữa. đơn giản của ấy bị phá hủy bởi phức tạp của quý bà Vere, dễ chịu ấm áp của ấy bị bóp méo bởi tính toán lạnh lùng của vợ .

      mỉm cười lại với người phụ nữ cưới. nhận ra rằng thời gian ngồi xe đến khách sạn - dù chỉ có hai dặm, nhưng cơn mưa chắc chắn gây chậm trễ trong việc lại - khá đủ thời gian cho chiếm đoạt .

      Việc đó xóa sạch nụ cười kia khỏi mặt .

      Ngón tay búng những giọt mưa rơi lớp lụa bóng của chiếc váy mặc. Chất liệu vải đó nặng và tao nhã. được bao bọc kín bưng, cho đến tận cằm. Ngay cả phần lớn mái tóc cũng nhìn thấy được dưới tấm khăn voan. Nhưng biết nàng dối trá có khuôn mặt ngọt ngào của khỏa thân trông như thế nào, phải sao?

      Nếu hạ mành cửa sổ xuống, có thể lột váy lúc này, từ xuống - hoặc từ dưới lên, nếu thích. Hành động có hậu quả. Đó là hậu quả của : kinh hoàng, khiếp sợ, và cuối cùng là khuấy động; trần truồng của ngăn cách với bên ngoài chỉ bằng những bức tường bọc da đen của chiếc xe độc mã bốn chỗ ngồi, thanh thốt ra, bên dưới , bị át bởi tiếng lộp độp của mưa mái xe, tiếng lách cách và ken két của dòng xe ngựa, và tiếng ồn ào liên hồi vốn là đặc trưng của Luân Đôn.

      quay lại và nhìn ra cửa sổ sau xe. “À, họ ở ngay sau chúng ta rồi”.

      Như thể chuyện ấy quan trọng.

      trả lời , nhưng quay mặt về phía thế giới sũng nước bên ngoài, trong khi dâu của ngồi im lìm và thở với thận trọng tính toán và lặng lẽ.




      Elissande đứng ở ban công của căn phòng tầng cao nhất của khách sạn Savoy. Luân Đôn là tiếng thầm xa xa, câm lặng. Ánh sáng từ đường đê Victoria dập dờn mặt nước đen của dòng sông Thames. Những ngọn tháp lớn của thành phố vươn cao và đen xì trong bóng tối của màn đêm.

      kết hôn được bốn giờ đồng hồ.

      Cho đến lúc này chỉ có thể miêu tả cuộc hôn nhân của mình là im lặng.

      cũng miêu tả nó là dài.

      im lặng của trở nên căng thẳng quãng đường trở về khách sạn. Ở đó biết rằng quý bà Kingsley và ngài Frederick ăn tối cùng họ. Quý bà Kingsley vội vã trở lại với những vị khách của mình, còn Frederick vừa nhận được công việc mới, cần thu thập những vật dụng cần thiết để bắt đầu công việc. Sau khi cho dì Rachel ăn tối và đưa bà vào giường, và ngài Vere ăn tối với nhau trong phòng riêng. Trong suốt bữa ăn, từ nào với - từ nào - ngoại trừ ‘Amen’ vừa đủ nghe thấy ở cuối lời cầu nguyện. Và bây giờ là chờ đợi vô tận trong căn phòng này, căng thẳng khiến đau đầu, hay là do ba ly sâm-banh lần lượt uống cạn.

      Nếu chưa bao giờ đọc cuốn sách về luật hôn nhân từng có trong thư viện của chú , có lẽ bây giờ e dè vui mừng vì kết hôn và được gia ơn ở mình. Nhưng những kiến thức đó giờ đây lại mang đến sợ hãi cho : cuộc hôn nhân chưa hoàn thành mang theo những rủi ro nghiêm trọng.

      Chú trở lại Highgate Court chưa? Ông ta biết chuyện gì xảy ra và bắt đầu săn đuổi chưa? Thậm chí có thể bây giờ ông ta săn lùng họ ở Luân Đôn?

      Và ngài Vere ở đâu? Hút thuốc? Uống rượu? đâu đó mình, cho dù chiếc vali của được đưa đến phòng này?

      Nếu chú tìm được chồng , ngồi xuống chuyện, và chỉ ra tất cả những lý do hiển nhiên vì sao muốn kết hôn với Elissande sao? khi ông ta thuyết phục được ngài Vere, bãi bỏ hôn nhân chỉ còn là chuyện , và chồng, bảo vệ, và thậm chí có quyền khoe khoang về việc từng kết hôn.

      Độ cao của khách sạn bỗng làm chóng mặt. lui vào khu vực tương đối an toàn của phòng khách. cái bàn là chiếc bánh kem xinh đẹp, với những bông hoa hồng bằng hạnh nhân đỏ nhạt nở rộ những dây leo hạnh nhân màu xanh sẫm - chiếc bánh cưới, lời chúc mừng của khách sạn. Cùng với chiếc bánh cưới là con dao cắt bánh, khăn ăn, đĩa, chai sâm-banh và chai rượu vang Sauternes.

      có ai cùng chia sẻ.

      chắc chắn rằng, buổi lễ kết hôn có vài sai sót xảy ra. Ngài Vere đọc sai lời tuyên thệ. tên của quý nào khác. Hoặc, Lạy Chúa, đừng để chuyện đó xảy ra, vào phút cuối cùng lại quyết định rằng thể hoàn thành được đám cưới này, mặc xác danh tiếng của và thanh danh của bị hủy hoại.

      Thay vì thế nghiêm trang và điềm tĩnh. mới là người sai tên - Spencer Russell Blandford Churchill Stuart khá trúc trắc - và đọc vấp lời tuyên thệ phải , mà là hai lần.

      Kết hôn.

      dám hiểu nó cách đầy đủ.

      Tay cầm cửa khẽ kêu lách cách. đứng phắt dậy. khóa cửa phòng vì sợ chú đột ngột xuất .

      “Ai đó?” Giọng run rẩy, gần như là hết hơi.

      “Đây có phải là phòng của quý bà Vere ?”

      Giọng của ngài Vere, chồng .

      nhắm chặt mắt lại trong giây, sau đó di chuyển về phía trước.

      Mỉm cười.

      có nụ cười sẵn sàng khi cửa mở ra. “Xin chào, ngài Vere”.

      “Chào, quý bà Vere”.

      vẫn mặc chiếc áo khoác chỉnh tề màu xám sẫm lúc kết hôn và bằng cách nào đó nó vẫn sạch bong cách kỳ diệu.

      “Tôi vào được ?” hỏi rất lịch , mũ cầm trong tay.

      nhận ra rằng đứng chắn đường, và nhìn chằm chằm vào . “Tất nhiên. Em xin lỗi”.

      có chú ý đến làn da ửng hồng của ? có thể, nếu nhìn . Nhưng chỉ qua đến giữa phòng khách và liếc quanh.

      Căn phòng được trang hoàng theo phong cách ngôi nhà của quý tộc, giấy dán tường màu xanh sẫm, đồ nội thất chắc chắn nhưng khoa trương. Trong phòng dì Rachel có những lọ hoa Trung Quốc sơn màu đỏ son; ở đây, những chiếc đĩa sứ Delft [2] xanh được bày thành hình bán nguyệt chiếc tủ nhiều ngăn bằng gỗ dái ngựa.

      [2] loại gốm sứ nổi tiếng của Hà Lan, hoàn toàn làm bằng thủ công và thường có màu xanh dương.

      “Chiếc bánh ở đây”, lên tiếng cho có gì để , trong khi khóa cánh cửa lại.

      quay lại, hẳn là vì lời của , mà là vì tiếng khóa cửa - vì đó là nơi mắt lướt đến trước khi dừng lại mặt .

      hiểu lầm ý của khi khóa cửa. nghĩ rằng ra hiệu là sẵn sàng trở thành vợ thực . Trong ánh mắt căng thẳng, gần như là thách thức.

      cảm thấy thể tiếp nhận ánh mắt . Đổi lại, mắt tập trung vào lỗ khuyết ve áo, chỉ có bông hoa phi yến xanh lơ nở, màu của nó sẫm và tươi khiến nó gần giống như màu tím.

      “Chiếc bánh ở đây”, nhắc lại với chính mình. “ có muốn em cắt bánh ?”

      “Nó quá đẹp, tiếc nếu ăn nó”.

      vội vã đến bàn và lấy dao cắt bánh. “Ngay cả những thứ quá đẹp để ăn vẫn hỏng nếu có ai ăn nó”.

      thâm thúy”, lẩm bẩm.

      Có phải nghe thây chế nhạo trong giọng của ?

      liếc nhìn và muộn màng nhận ra tay trái nắm chặt cổ chai rượu uýt-ki. nuốt nghẹn. Tất nhiên hạnh phúc. bị lợi dụng cách ghê tởm. biết rất bị cài bẫy.

      Bất cứ kẻ ngốc nào cũng biết thế.

      nhăn nhó trước suy nghĩ của chính mình, cúi mặt xuống và tấn công chiếc bánh, cho vào đĩa miếng lớn. đặt chai uýt-ki xuống, nhận đĩa bánh và qua phòng khách ra ban công.

      ước gì quay lại với kiểu ba hoa của mình. thể tưởng tượng được rằng im lặng của lại quá khó để phớt lờ hay lấp đầy như thế này.

      có muốn uống gì với bánh ?” hỏi. “Uýt-ki chẳng hạn?”

      “Uýt-ki hợp với bánh”. có vẻ hơi mất kiên nhẫn.

      “Rượu vang nhé?”

      nhún vai.

      nhìn chai Sauternes, nghĩ rằng mình cần cái mở nút chai. Và thực tế cái ở đó, giữa hai chai. cầm lên và xoay nó trong lòng bàn tay. Sử dụng nó như thế nào nhỉ? Mở nút chai là công việc của người hầu trong nhà.

      “Em có nên gọi người giúp ?” e dè hỏi.

      trở lại bàn và đặt chiếc bánh còn nguyên xuống. Lấy cái mở nút chai từ , cắm nó vào cái nút bần. Với vài cái vặn cổ tay khéo léo và cái giật dứt khoát, nút bần bật ra với tiếng bốp giòn. rót đầy ly và đặt nó trước , rót đầy ly uýt-ki cho mình, và rồi quay lại ban công.

      Khi trở lại phòng sau bữa tối, cơn mưa chỉ còn lâm thâm như màn sương mù. Nhưng bây giờ làn gió lạnh giá và dữ dội rít lên, những đám mây trông như sẵn sàng vỡ tung lần nữa. uống từ từ nhưng đều đặn. Ánh điện mờ mờ của phòng khách chiếu sáng dáng người nghiêng nghiêng của nền trời đen tối, u ám phía .

      lẽ ra phải bồn chồn, gõ ngón tay vào ly hoặc di chân sàn nhà. thể nào là biểu tượng dữ dội, gần như đáng sợ báo trước cơn bão sắp đổ bộ như thế.

      thể dứt mắt khỏi .

      đưa ly lên uống để làm mình xao nhãng. quan tâm nó là rượu vang hay rượu mạnh, nhưng Sauternes ngọt, giống như món tráng miệng. uống với cơn khát hồi hộp, và trong vòng phút, nhìn chằm chằm vào đáy ly.

      “Hôm nay là ngày dài”, . đứng dạng chân giữa ban công và phòng khách. “ nghĩ nghỉ sớm”.

      Đó có phải ám hiệu rằng đưa lên giường. Bụng có cảm giác như thể ai đó nắm lấy nó ở hai đầu và vặn lại, nhưng lại đáng sợ như mong đợi. Đây hẳn là vì tác dụng của Sauternes và sâm-banh trong bữa tối. chỉ hơi sợ thôi.

      muốn ăn thử bánh à?” hỏi, chắc mình có thể gì khác. Chúc ngủ ngon? Em đến với sớm thôi?

      , cám ơn”. đặt chiếc ly rỗng xuống và lùa tay vào tóc. nghĩ có mái tóc màu nâu với những sợi vàng sẫm. Nhưng hoàn toàn sai. Thực ra là ngược lại - tóc chủ yếu là màu vàng sẫm, và điểm vài sợi nâu hạt dẻ. “Chúc ngủ ngon, quý bà Vere”.

      biến mất vào trong phòng tắm. rót cho mình ly Sauternes nữa. Vài phút sau, lại nhìn vào chiếc ly rỗng, ra khỏi phòng tắm, tiến thẳng trong hai phòng ngủ, và đóng cửa lại. Chỉ để xuất ba mươi giây sau, túm lấy chai uýt-ki trước mặt , và bỏ lần nữa với cái gật đầu chào chiếu lệ.

      lúng túng. muốn lên giường với , nhưng theo cách nhìn khi họ ở Highgate Court và bên trong cỗ xe ngựa chiều nay, cân nhắc đến khả năng phớt lờ hoàn toàn trong đêm tân hôn.

      Chà, thế này được. thể cho chú khởi đầu dễ dàng với cuộc hôn nhân chưa hoàn tất của . Ông ta rêu rao khắp các tòa án với vài điều vớ vẩn làm con át chủ bài liên quan đến hôn lễ của , và rồi vung vẩy cuộc hôn nhân chưa hoàn tất này trước mặt quan tòa. Ông ta phải ra sức chứng tỏ rằng là người có đầu óc điên loạn, ít nhất là thế.

      Cuộc hôn nhân này được hoàn tất, và thế là thế thôi.




      dễ hơn làm.

      Sau nửa tiếng đồng hồ và phần còn lại của chai Sauternes, Elissande vẫn ở nguyên nơi đứng, mình trong phòng khách.

      Chà, đợi cái gì nhỉ? Việc hoàn tất tự nhiên xảy ra. Nếu đến với , phải đến với .

      chuyển động. rất ngờ ngệch về những việc này. Và thẳng thắn mà , ý nghĩ nối lại tiếp xúc thể xác với ngài Vere giữ mông dính chặt vào ghế.

      phải sử dụng búa tạ với mình. thực phải nhớ lại hình ảnh của chú trong đầu, khi mà cố gắng rũ bỏ nó trong cả cuộc đời: đôi mắt lạnh lùng, cái mũi khoằm, đôi môi mỏng, đe dọa sắc ngọt là căn nguyên cho những cơn ác mộng của .

      lấy vài hơi thở sâu và đứng dậy. Và lảo đảo dữ dội khiến phải ngồi xuống lần nữa. Chú hay cau mày trước những phụ nữ uống rượu. Cho đến khi những vị khách của quý bà Kingsley đến với nguồn cung của riêng họ, rượu chưa bao giờ được phục vụ ở Highgate Court.

      hoàn toàn đánh giá thấp tác dụng của cả chai Sauternes - cộng thêm ba ly sâm-banh – đối với cân bằng của mình.

      Siết chặt lấy mép bàn, đứng lên lần nữa, lần này cẩn thận hơn nhiều. Đó, đứng thẳng người. nhích dọc mép bàn, nhìn ngó gì như thể nhà leo núi thiếu kinh nghiệm mạn bắc của đỉnh núi  Matterhorn [3].

      [3] Ngọn núi quen thuộc nhất trong dãy Alps ở Châu Âu. Nằm biên giới giữa Thụy Sĩ và Italia.

      Phía bên kia bàn gần với phòng ngủ của ngài Vere hơn. quay người để lưng đối diện với bàn và cẩn thận bắt đầu chinh phục khoảng cách ba mét đến phòng .

      giống như nước. băn khoăn gì khi bị vấp chân liên tục; người ta thể chống lại nó khi uống quá nhiều, thể khi sàn nhà cứ phồng lên và lún xuống mà có tí cảnh báo nào.

      Ở ngưỡng cửa, nắm lấy nắm đấm cửa với vẻ cảm kích và dựa trọng lượng của mình vào nó trong giây lát. Chúa lòng thành, căn phòng trượt qua trượt lại - tốt nhất là tiếp tục trước khi trở nên quá chóng mặt. xoay nắm đấm cửa.

      giường, thân để trần. chớp mắt, để thôi đung đưa trước mắt . Ai mà biết cái thứ ngọt ngào như si-rô đó có thể có tác dụng thú vị với mắt như thế này?

      dần dần nét lại. Đường nét cơ thể bớt mờ hơn, thân của dần sắc nét và ràng hơn. Chúa tôi, phải là Tín đồ Cơ đốc giáo vạm vỡ, vì chắc chắn là cơ bắp, vóc người của là kiểu mà Michelangelo [4] tán thưởng, vì vị họa sĩ thiên tài đó chưa bao giờ vẽ chàng trai trẻ cơ thể như thế.

      [4] họa sĩ, nhà điêu khắc, kiến trúc sư, nhà thơ và kỹ sư thời Phục hưng Italia. Dù ít có những đột phá trong những lĩnh vực phải nghệ thuật, uyên bác của ông trong nhiều lĩnh vực đạt tới tầm cao khiến ông được coi là người xứng đáng với danh hiệu nhân vật thời Phục hưng, cùng với đối thủ và là người bạn Leonardo da Vinci.

      Và nhìn kìa, cuốn sách. nhớ mang máng về việc thường xuyên sử dụng sách để gây buồn ngủ. , chính xác. Cồn thuốc phiện, đúng thế. sử dụng sách như cồn thuốc phiện.

      Nhưng ngay lúc này điều ấy quan trọng. có vẻ khá thông minh với cuốn sách to ở bụng.

      thích nó.

      “Thưa ngài”, .

      Mắt nhíu lại – hay đó vẫn là ảnh hưởng thị giác? “Quý bà”.

      “Hôm nay là đêm tân hôn của chúng ta”. ràng như thế rất quan trọng, đề phòng quên mất.

      “Đúng vậy”.

      “Vì thế em đến để thực nghĩa vụ”, đàng hoàng . Ngay lập tức cảm thấy mình dũng cảm, biết bổn phận và khôn khéo.

      “Cám ơn, nhưng cần thiết”.

      ngốc. “Em rất tiếc phải phản đối. Chuyện này tuyệt đối cần thiết”.

      Giọng sắc bén. “Vì sao?”

      “Vì tốt đẹp của cuộc hôn nhân giữa chúng ta, thưa ngài, tất nhiên”.

      khép sách lại và đứng lên. Hừm, khỏng phải nên đứng lên ngay khi bước vào sao? thể chắc chắn được.

      “Cuộc hôn nhân này là cú sốc với cả hai chúng ta. Tôi ghê tởm việc áp đặt mình lên em khi mọi thứ trở nên quá vội vã và... kỳ lạ. Tại sao chúng ta tiếp tục ở tốc độ thong thả hơn?”

      ”. lắc đầu. “Chúng ta có thời gian”,

      trao cho cái nhìn gần như là chế nhạo. “Chúng ta có cả đời người. Vị mục sư thế”.

      cần phải để tâm về việc sử dụng Sauternes trong tương lai. chỉ mắt hoạt động cách đáng ngại, lưỡi cũng trở nên dày và khó sử dụng. chuẩn bị bài tranh cãi chặt chẽ trong đầu về cần thiết phải hoàn tất cuộc hôn nhân này. Nhưng thể kích hoạt hàm dưới để đưa ra bài tranh cãi đó. Nó thẳng thừng từ chối hoạt động.

      Thay vào đó ngẩng đầu lên và mỉm cười với , phải bởi vì phải làm thế mà vì muốn thế.

      Phản ứng của là nhặt chai uýt-ki chiếc bàn đầu giường và uống ngụm. Ôi trời, nhưng đó là việc làm rất nam tính. Rất mạnh mẽ và dứt khoát.

      Và hấp dẫn.

      Thực ra, cả người đều hấp dẫn. Hết sức đẹp trai. Mái tóc dày, hơi rối, lấp lánh như đồ đồng được đánh bóng. Vóc người đó. Đôi vai rộng, cơ bắp săn chắc đó.

      “Em quên mất mắt màu gì rồi”, lẩm bẩm.

      phi lý khi mà sau bốn ngày quen nhau - và buổi hôn lễ - lại nhớ màu mắt của .

      “Chúng màu xanh lơ”.

      ư?” ngạc nhiên. “ tuyệt vời. Em nhìn được ?”

      xong, tiến lại gần và nhìn lên. rất cao, cao hơn là nhớ, bằng cách nào đó, đặt tay lên cánh tay và đứng đầu ngón chân để nhìn sâu vào mắt .

      “Rất nhiều người có mắt màu xanh lơ”, .

      “Nhưng mắt rất đặc biệt”. Thực là thế. “Chúng có màu của viên Kim cương Hy vọng”.

      “Em từng nhìn thấy Kim cương Hy vọng?”

      , nhưng bây giờ em biết chúng trông như thế nào”. thở dài. “Và có mùi thơm”.

      “Tôi có mùi uýt-ki”.

      “Phải, mùi đó nữa. Nhưng...”, hít thở sâu, “… thơm hơn”.

      thể định nghĩa hay miêu tả nó. Nó là mùi hương ấm áp, như những chiếc chăn mới trở về từ phòng giặt là. Hay là mùi của những hòn đá phai nắng mặt trời.

      “Em uống rất nhiều, phải ?”

      nhìn chằm chằm vào miệng , cứng rắn nhưng lôi cuốn. “Ô nào chồng tôi, môi ngọt ngào như tảng sáp ong: mật và sữa ở dưới môi ; và mùi của quần áo giống như mùi của Lebanon [5]”.

      [5] Mùi Lebanon được hiểu là mùi nhựa cây tuyết tùng của Lebanon ( nước nằm ở Tây Á, bên bờ đông của Địa Trung Hải). Cây tuyết tùng của Lebanon là loại cây được nhắc đến 71 lần trong Kinh Thánh. Gỗ tuyết tùng từng được vận chuyển hơn 200 dặm từ Lebanon đến Jerusalem để xây đền thờ Chúa vì sức bền bỉ và khả năng chống mục rữa của nó. Gỗ và nhựa của cây này có mùi thơm rất nồng.

      “Em uống quá nhiều rồi”.

      mỉm cười. cũng rất hài hước. Bàn tay đỡ lấy cánh tay . Chúng rắn chắc, nhưng cũng mềm mượt. nhớ cái đêm trơi trò Ré như lợn con. thích chạm vào ngay từ lúc đó. nghi ngờ gì. Chạm vào tuyệt vời và có mùi Lebanon.

      nhìn vào mắt . mỉm cười lại với . Nhưng rất đẹp trai theo kiểu này, cau có và nghiêm nghị.

      “Hãy hôn em ”, lẩm bẩm. “Vì tình ngon hơn cả rượu vang”.

      ”, .

      quấn cánh tay quanh cổ và chạm miệng vào miệng . Nhưng chỉ trong giây. cương quyết đẩy ra. “Em say xỉn quá rồi, quý bà Vere”.

      , phải say xỉn. Say sưa”, tự hào tuyên bố.

      “Trong cả hai trường hợp đó, em nên về phòng và nằm xuống”.

      “Em muốn nằm xuống với ”, thốt ra. “ nằm cả đêm ngực em”.

      “Giê-xu”, .

      , Elissande. Tên em là Elissande”.

      “Thế này đủ rồi, quý bà Vere. Giờ em có thể rồi”.

      “Nhưng em muốn”.

      “Thế tôi .”

      , thể”.

      “Ồ, tôi thể sao?”

      Cái lưỡi của dễ dàng trích dẫn Song of Songs [6] mà bây giờ lại từ chối hợp tác. “Xin đừng. Chúng ta phải, vì dì của em. Làm ơn”.

      [6] cuốn sách trong Kinh thánh Hebrew, gồm những bài thơ gợi ý chuyển từ tán tỉnh sang ân ái của đôi trai .

      Chắc chắn nhìn thấy dì trở nên teo tóp và yếu đuối như thế nào trong ngôi nhà của chú . Chắc chắn hiểu được tầm quan trọng của việc bảo vệ bà tránh khỏi đàn áp thêm nữa. Chắc chắn cũng giàu lòng trắc và mẫn cảm như vẻ đẹp trai của .

      Thực rất đẹp. nhìn biết bao nhiêu là đủ. Chúa Thiên đường, cái cằm ấn tượng làm sao. Gò má tuyệt đẹp đó. Và đôi mắt có màu Kim cương Hy vọng. có thể nhìn cả ngày.

      Và cả đêm.

      ”, .

      nhào vào . Cơ thể vững chãi. ước sao có được người như để nương tựa trong tất cả những ngày đen tối của cuộc đời - ôm dì Rachel luôn khiến buồn hơn, nhưng ngài Vere khiến cảm thấy an toàn. pháo đài.

      hôn vai - hương vị và mềm mại của làn da . hôn cổ , tai , cằm , nơi mềm mại lắm, mà hơi sần sùi cọ vào cằm tuyệt vời.

      hôn vào miệng , bắt lấy đôi môi rất quyến rũ đó bằng môi , thưởng thức vị uýt-ki vẫn còn lưu lại trong miệng , lướt đầu lưỡi răng .

      Ôi, trời. ... ...

      Họ đứng ngang hông nhau và cảm thấy nó. . Cứng và ngày càng cứng hơn.

      Và sau đó cảm thấy gì nữa khi bay trong khí. rơi xuống đệm, khí bật ra khỏi và căn phòng xoay tròn như cái kính vạn hoa. Nhưng Chúa tôi, mạnh mẽ làm sao. nặng đến sáu mươi cân. Nhưng nhấc và quăng như thể bó hoa dâu.

      mỉm cười với .

      “Thôi cười ”, . Nghe như siết răng lại khi .

      bao giờ cười nữa chính xác là điều định làm. Để chứng tỏ mình hiểu, thậm chí mỉm cười với buông thả hơn. Có lẽ nên nghĩ lại việc từ bỏ hoàn toàn nụ cười. Chúng khá thú vị ở những thời điểm như thế này, khi bị cưỡng ép, khi thư thái, hạnh phúc và yên bình với thế giới.

      ngoắc ngón trỏ với . “Lại đây”.

      Chí ít lần, nghe theo. ra phía lúc, sau đó cúi xuống và giữ cằm giữa những ngón tay.

      “Nghe và nghe cho , nếu có thể tiếp nhận bất kỳ thứ gì vào cái đầu đầy hơi men và rối loạn của mình: . có thể dồn tôi vào góc và buộc tôi phải cưới . Nhưng thể buộc tôi phải ngủ với . thêm từ nữa và tôi hủy bỏ cuộc hôn nhân này ngay tối nay và đưa trở lại cái nhà thương điên của . Bây giờ im và ra ngoài”.

      mỉm cười với thêm nữa. Môi chuyển động theo kiểu quyến rũ nhất khi . bảo đọc cho nghe, để có thể nhìn ngắm lâu.

      Sau đó lời của bắt đầu gây ấn tượng với tai . Với đầu óc của . lắc đầu. , thể có ý như thế. là pháo đài của . thể ném ra khỏi thành lũy đến chỗ chú .

      “Tôi nghiêm túc đấy”, lặp lại. “Ra ngoài”.

      thể. chỉ có thể nằm đó và lắc đầu bất lực. “Đừng đuổi em . Xin đừng đuổi em ”.

      Đừng bắt em trở lại nơi em thể hít hơi thở tự do, nơi phút nào trôi qua mà có sợ hãi và ghê tởm.

      kéo ra khỏi giường và đứng lên. nắm vào cánh tay và giữ cho đứng thẳng. hề thương xót, lôi đến cánh cửa vẫn mở, sau đó xô cái khiến loạng choạng lao đến giữa phòng khách.

      Cánh cửa đằng sau đóng sập lại.




      tiếng đồng hồ sau Vere ra khỏi phòng để lấy bánh. ăn gì cả ngày nay, và tất cả uýt-ki thế giới này thể che giấu cơn đói gặm nhấm thêm nữa.

      ăn miếng thứ hai khi nhận ra khóc nức nở trong phòng. thanh rất khẽ - gần như thể nghe thấy. ăn hết miếng bánh đĩa và quay lại giường.

      Năm phút sau lại ở trong phòng khách. Nhưng tại sao? Tại sao lại quan tâm? Những gì nhất định là để làm bất kỳ người phụ nữ nào bật khóc. Và nước mắt phụ nữ hoàn toàn có tác động với : Phụ nữ có xu hướng phạm tội hay đầu óc bất thường có chiều hướng trở thành những kẻ ướt át kinh khủng, nếu đó chỉ là mánh khóe.

      quay lại giường và dốc chai uýt-ki đến giọt cuóì cùng. Nhưng ba phút sau trở lại phòng khách lần nữa.

      mở cửa phòng nhưng thấy . phải vòng sang phía bên kia giường mới thấy ngồi bó gối sàn và vùi mặt vào tấm khăn voan cưới khóc.

      Tấm khăn voan biến thành miếng vải ướt đẫm. Mặt đỏ và lem nhem nước, mắt sưng phù. nấc lên dữ dội. Phía trước chiếc váy cưới cũng ướt đẫm nước mắt.

      “Tôi ngủ được khi em khóc như thế này”, gay gắt .

      nhìn lên, khuôn mặt mang vẻ lờ đờ, nghi ngờ gì là chờ cho hình dáng nét trong tầm nhìn mờ mờ của mình. Khi nhìn thấy , rùng mình.

      “Xin lỗi”, . “Em ngừng ngay bây giờ. Xin đừng đuổi em ”.

      thể quyết định ghét con người nào nhất: quý bà Vere thủ đoạn và mỉm cười điên cuồng, hay con người thủ đoạn và sụt sùi cách khốn khổ này.

      ngủ . Tối nay tôi đuổi em đâu”.

      Môi run rẩy. Với biết ơn, vì Chúa. Trong lúc khó chịu - oán giận và tức tối biển rượu cũng thể nhấn chìm - phạm sai lầm, “Tôi đợi cho đến sáng mai”.

      cắn môi dưới. Mắt tràn ngập những giọt nước mắt mới. Chúng lăn xuống khuôn mặt ướt và biến mất vào váy cưới. Nhưng tạo ra thanh nào, tiếng khóc của im lặng như tờ.

      Quay mặt , bắt đầu đu đưa người, như đứa trẻ cố gắng tự an ủi mình.

      biết tại sao hành động đó tác động đến , tại sao lại tác động đến , người phụ nữ này định áp đặt mình lên Freddie, vì Chúa, nhưng vẫn tác động đến . Nỗi tuyệt vọng lời của làm đau đớn.

      có ai để có thể tìm nguồn an ủi.

      phần là vì uýt-ki. Nhưng chai uýt-ki đủ để giải thích tại sao lao khỏi phòng , khi bây giờ làm câm lặng cách hiệu quả. cố gắng chống lại lòng trắc khơi dậy bởi rượu, chống lại cuộc công kích của nỗi đau khôn cùng của , và chống lại cảm giác ngu ngốc xui khiến nên làm điều gì đó cho .

      tự gây ra cho mình, đúng ?




      thở dốc khi đích thân nhấc lên. Nhưng lần này ném xuống. Thay vào đó, đặt lên mép giường. bắt đầu cởi giày cho . Sau đó với ra sau lưng để mở khuy váy. Váy, váy lót, áo mặc ngoài coóc-xê và coóc-xê rơi khỏi .

      Lấy chiếc khăn tay từ trong túi, lau mặt cho - cách tỉ mỉ. Những giọt nước mắt mới trào ra. Nhiều năm, lau nước mắt cho dì Rachel. Nhưng chưa có ai từng làm việc này cho .

      giằng lấy chiếc khăn tay khi định nhét nó vào lại trong túi và đưa nó lên mũi. “Nó cũng có mùi Lebanon”, với vẻ kinh ngạc.

      khẽ lắc đầu. “Để tôi kéo chăn cho em”.

      “Được rồi”, .

      Mắt họ gặp nhau. thực cặp mắt đẹp đến kỳ lạ. Và đôi môi cuốn hút đến thể cưỡng lại. nhớ nụ hôn của . Ngay cả nếu phải đưa dì Rachel và tiếp tục bỏ chạy, luôn nhớ nụ hôn của .

      Vì thế lại hôn .

      để hôn , để lướt răng nhàng môi dưới của , nhấm nháp đường viền quai hàm của , và liếm , cái liếm ngắn ngủi ở cổ họng. thốt ra thanh tắc nghẹn khi cắn vào chỗ nối cổ và vai.

      “Em học điều đó ở đâu?” hỏi, hơi thở ngắt ngoãng.

      Những thứ như thế phải được học sao?

      “Em chỉ làm điều em muốn làm thôi”. Và điều muốn là cắn , như cách người ta cắn vào đồng tiền để kiểm tra chắc chắn độ tinh khiết của nó.

      “Em là kẻ say xỉn đầy dục vọng, quý bà Vere”, lẩm bẩm.

      “Điều đó có nghĩa là gì?”

      đợi câu trả lời mà hôn lần nữa. Hôn , vuốt ve thú vị.

      đẩy vào vai . Sau phút, nhận ra rằng có ý bảo nằm xuống. nghe theo, vẫn bám vào , vẫn hôn .

      nên ở đây”, , ngay cả khi duỗi người bên cạnh . “Có lẽ cũng chứng tỏ mình là kẻ say xỉn đầy dục vọng”.

      ai trong họ nên ở đây. Ngôi nhà của quý bà Kingsley lẽ ra nên bị chuột xâm chiếm. Và nhà Cumberland Edgerton nên làm việc đúng đắn là đón về nuôi sau cái chết của cha mẹ .

      cực kỳ ăn năn. Tất nhiên, có mọi quyền để giận dữ với . lôi kéo - thực ra là vật ngã - vào cuộc hôn nhân này. Và rất tốt và khoan dung. Trong thời điểm rối rắm và vô định này, có thể dựa vào để tìm kiếm an toàn và dìu dắt phải là điều kỳ diệu hay sao?

      chống mình lên khuỷu tay và hôn , đường thẳng giữa thân của .

      ngăn lại, nhưng chỉ để thả tóc ra. Tóc đổ xuống như thác nước dài bên vai phải. “ dày, nhưng , như dệt bằng khí”.

      mỉm cười trước lời khen đó và cúi đầu xuống rốn . ngăn lại lần nữa. Những ngón tay cắm vào vai .

      câu hỏi đột nhiên nảy ra trong đầu . “Cái gì làm cương cứng?”

      Mắt nhìn vào nơi cương cứng đặc biệt đó. “Em hôn và kéo vào giường, cùng với những thứ khác”.

      “Tại sao?”

      “Khuấy động cần thiết để thực ”.

      “Bây giờ có khuấy động ?”

      phách im lặng. “Có”.

      “Thế cái gì được thực ?”

      thực nên”, , ngay cả khi cơ thể quay về phía cảm thấy khuấy động của rất . “ nghĩ bằng cái đầu của mình”.

      có thể nghĩ với cái gì khác ?” thắc mắc thành lời.

      cười. Cuối cùng cũng chạm vào . chạm vào trước đây, tất nhiên, nhưng luôn là để làm thứ gì khác: ví dụ như tháp tùng đến chỗ ngồi ở bàn ăn tối hoặc đẩy ra khỏi . Đây là lần đầu tiên chạm vào chỉ để chạm vào , ngoài mục đích nào khác là để cảm nhận .

      Trước khi dì Rachel hoàn toàn yếu hẳn, thỉnh thoảng dì vuốt ve tóc hoặc tay Elissande. Nhưng đó là từ nhiều năm trước. Cho đến lúc này Elissande biết rằng nhớ nó đến tuyệt vọng như thế nào, cảm giác vui sướng đơn thuần được chạm vào. chầm chậm vuốt ve , mặt , vai , cánh tay và lưng .

      Vẫn vuốt ve , hôn . bơi trong khoái cảm. Khi lùi lại, với , “Em muốn nhiều hơn”.

      “Cái gì nhiều hơn?”

      nhiều hơn”.

      Đó là khi cởi váy, lột đồ lót của , để chỉ còn đôi tất trắng duy nhất.

      nên cảm thấy xấu hổ vì trần truồng trước mặt . Nhưng thấy thế. chỉ cảm thấy e thẹn chút.

      làm gì thế này?” lẩm bẩm, ngay cả khi hôn lên xương đòn của .

      rùng mình với khoái cảm đó. “ làm em rất hạnh phúc”, thầm.

      “Thế sao? Sáng mai em có còn nhớ ?”

      “Tại sao lại ?”

      nở nụ cười bí và hôn lùi xuống theo đường giữa thân , như làm với . Hơi thở đùa nghịch với núm vú . căng người với cảm giác thể miêu tả này, và cảm giác đó trở nên trăm lần diễn tả được khi miệng ngậm lấy núm vú .

      “Có vẻ như làm em hạnh phúc khó lắm”, .

      Đúng thế. chút tự do, chút an toàn, chút tình . Đó là tất cả những gì từng muốn.

      tiếp tục kéo ra những cảm giác kỳ diệu từ . Và tiếp tục đến gần hơn với niềm hạnh phúc muốn trào nước mắt. Cuối cùng khi cởi bỏ quần, kích cỡ và sức nặng vật khuấy động của gần như làm ngạc nhiên. tin rằng biết phải làm gì, cho dù gặp khó khăn để tưởng tượng việc làm liên quan gì đến .

      hối tiếc việc này vào buổi sáng”, , gần như nghe thấy.

      “Em ”, thành và nóng vội.

      hôn cằm . “Thực ra, có linh cảm là em hối hận, rất nhiều. Nhưng bây giờ dường như thể dừng lại”.

      bắt lấy miệng . Cơ thể nằm . nóng và cứng. Và ... ...

      hét lên. định thế nhưng nó đau. Rất đau.

      Tất cả những nụ hôn và những cái vuốt ve là để dẫn đến giây phút này, chỉ là để làm nó dễ chịu đựng hơn. Nhưng phải. Nó là thiêu đốt tồi tệ nhất ở nơi nhạy cảm nhất.

      Nước mắt lại tuôn trào xuống mặt . Mọi thứ luôn khó khăn. Mọi thứ. Ngay cả việc này, ngọt ngào và đầy khoái cảm, cũng biến thành đau đớn như thế này. Nhưng nó phải lỗi của . phải cuốn Kinh thánh Good Book tuyên bố ‘Trong đau đớn mang đến những đứa trẻ’ hay sao? Chắc chắn đấy chính là điều được miêu tả như thế.

      “Em xin lỗi”, run rẩy . “Rất xin lỗi. Làm ơn, tiếp tục ”.

      rút ra. rít lên với cơn đau và căng mình để chờ đợi. Nhưng rời khỏi giường. nghe thấy mặc đồ. trở lại với chiếc khăn tay có mùi Lebanon. lau những giọt nước mắt mới cho .

      xong rồi”, . “Bây giờ em có thể ngủ ”.

      ư?” thể tin vào may mắn tốt lành của mình.

      “Phải, ”.

      kéo chiếc chăn phủ lên và tắt đèn ở đầu giường. “Chúc ngủ ngon”.

      “Chúc ngủ ngon”, , run rẩy với nhõm. “Cám ơn ”.

      Trong bóng tối, thở dài.


    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 11


      Trong ánh sáng xám xịt của buổi sáng, trằn trọc ngủ - và trần truồng, tấm chăn quấn quanh như con rắn của Eve. chạm vào , má , tai và tóc . nên chạm vào nữa. Nhưng nhận thức đó chỉ khiến cảm giác cấm đoán và ngăn cách về khơi dậy hoàn toàn và sắc nhọn hơn.

      chuyển mình, để lộ vết máu giường, hình ảnh đập vào với lực của hòn đá đập vào thái dương. nhớ rất chuyện gì xảy ra đêm trước, nhưng nhìn chằm chằm vào bằng chứng, biết rằng cũng nhìn thấy nó...

      đắp chăn cho và bước ra khỏi giường. Xa khỏi . Chuyện gì xảy ra với . Kế hoạch mà dự tính rất đơn giản: Cuộc hôn nhân này chỉ tồn tại danh nghĩa, nó được hủy bỏ vào thời điểm thích hợp. tin kế hoạch đó được thực đơn giản như thực tế rằng: muốn ở gần nhiều như con cá muốn bộ.

      Nhưng rồi thất bại.

      chỉ định dỗ ngủ. Thay vào đó, cho phép mình bị quyến rũ bởi trinh nữ xảo quyệt.

      Làn da như nhung, tóc như lụa, cơ thể là những đường cong thú vị của hình học. Và phải sức quyến rũ xác thịt đánh ngã . Điều khiến ngã gục là niềm vui tìm thấy trong diện của , niềm vui sướng toàn tâm toàn ý, ngây thơ trong lúc say mềm của .

      Phần nào trong nhận thức đầy đủ rằng bối rối, rằng phải là chính mình, và những vì sao trong mắt chỉ là phản chiếu của rượu Sauternes chảy trong mạch máu. Nhưng cái phần tỉnh táo trong lên tiếng đêm qua. Cái phần đơn, thiếu thốn, ngu ngốc trong lên tiếng, cái phần vẫn bị ảnh hưởng bởi những nụ cười của , cái phần quá hăm hở để chai uýt-ki tầm thường làm lý do. Khi nhìn vào cái phần đó của với kinh ngạc và đắm đuối, khi lẩm bẩm rằng làm hạnh phúc, khi vuốt ve như thể làm từ chính cơ thể của Chúa, còn gì quan trọng nữa.

      Ảo tưởng, tất cả là ảo tưởng. vui mừng ngã gục trước sức quyến rũ của chúng, trước cảm giác thân mật và liên kết giả dối đó. Và nếu phải tiếng khóc đau đớn làm tan vỡ ảo tưởng của ...

      quay lại nhìn . động đậy, rên rỉ khi làm thế.

      “Em muốn nhiều hơn”.

      “Cái gì nhiều hơn?”

      nhiều hơn”.

      tin . Lại càng ngốc hơn.




      Căn phòng vào đêm trước và chọn làm phòng ngủ có cả hành lý của . Hầu hết đồ đạc của để trong hai cái rương lớn, nhưng giày bộ, găng tay, mũ và áo khoác nằm rải rác quanh đó.

      Chiếc hộp châu báu của đặt bàn viết, chiều rộng và chiều sâu khoảng ba sáu xentimét và chiều cao khoảng hai tám xentimét, mặt nắp hộp cong và mặt dưới nắp bằng phẳng. Vere nhìn qua bên trong hộp, ngoại trừ bức tranh của Delacroix, tất cả đều là kỷ vật chỉ có ý nghĩa với .

      mở chiếc hộp lần nữa và nhìn vào tấm ảnh cưới của cha mẹ . Với thân thế của , cha chết vì sặc máu. Đấy là nhắc đến điều tồi tệ nhất mà quý bà Avery với trước mặt Freddie; xét đến việc ngày chào đời của chỉ sau đám cưới của cha mẹ sáu tháng, ai biết chắc chắn rằng cha thực là Andrew Edgerton, chồng của mẹ , hay Algernon Edgerton, chú của Andrew Edgerton và người tình trước đó của Charlotte Edgerton.

      lơ đãng lướt ngón cái xuống mặt dưới của nắp hộp. Thứ gì đó thu hút được chú ý của - cái lỗ , và sau đó cái nữa, và cái nữa. bật đèn, mở hẳn nắp hộp ra và ngó vào trong.

      Chiếc hộp này khảm ngà và xà cừ ở bên ngoài, được bọc nhung xanh ở bên trong. Mặt dưới của nắp hộp cũng bọc nhung xanh, ngoại trừ đường rìa nắp hộp sơn hình xoắn ốc và vỏ sò.

      Những đường cắt, gần như vô hình, tỉ mẩn khắc từ mép trái của nắp hộp đến giữa đường kẻ đen. Chúng mỏng như móng tay và ngắn hơn nửa xentimét. kiểm tra mép phải của nắp hộp. hàng đường cắt xíu tương tự.

      Chúng là cái gì, những đường trang trí?

      tiếng gõ cửa làm giật mình. lưỡng lự rời khỏi chiếc hộp để mở cửa: đó là bữa sáng, cùng với bức điện từ quý bà Kingsley.

      Quý ông và quý bà Vere thân mến,

      Tôi cực kỳ nhõm thông báo với hai người rằng mọi tàn tích của lũ chuột được dọn sạch ở dinh thự Woodley. Và dẫu cho chúng tôi vẫn chưa lần ra thủ phạm của trò chơi khăm này, cảnh sát địa phương hăm hở điều tra.

      Quý bà Vere hẳn nhõm khi biết rằng những vị khách của tôi lần lượt rời khỏi Highgate Court ngày hôm qua, dưới giám sát của quý bà Avery. Có lẽ ấy cũng thở phào khi biết rằng ông Douglas vẫn chưa trở về khi tôi gửi bức điện này. cậu bé giao hàng tôi gặp đường vào làng đảm bảo với tôi rằng cậu ta vừa trở về từ Highgate Court và rằng chủ nhân của dinh thự vẫn vắng mặt.

      Tôi gửi kèm rất nhiều lời chúc mừng nhân dịp hôn lễ của hai người.

                  Eloisa Kingsley


      nhét bức điện vào trong túi, trở lại phòng ngủ và xem xét chiếc hộp kỹ lưỡng hơn. dùng lưỡi dao cạo cắt mảnh từ tấm danh thiếp và gập nó lại thành cái que mỏng, nhưng vẫn khá cứng. Những cái khe sâu; hầu hết chúng được cắt vào mép nắp hộp chỉ khoảng gần hai phần năm xentimét. Nhưng có hai khe nằm hai bên mép nắp hộp có thể đút cái que giấy vào sâu khoảng hơn xentimét.

      đột nhiên nhớ ra chiếc chìa khóa bé xíu nằm trong ngăn chứa bí mật của phòng bà Douglas.




      Elessande thức giấc với mớ lộn xộn trong đầu. Hay đúng hơn, cuộc chiến giữa những vị thần. phải thần Zeus đánh bại các vị thần khổng lồ rồi hay sao? Đầu chắc hẳn cũng nứt ra bởi tia sét. cố mở mí mắt ra, sau đó siết chặt chúng lại ngay lập tức. Căn phòng sáng đến mức chịu được, như thể có người nhét cây đuốc vào thẳng hốc mắt . Đầu vỡ ra thêm nhiều mảnh để phản đối. Bụng ngược lại, quyết định chết trong cơn đau quặn thắt và từ từ.

      rên rỉ. thanh đó nổ tung trong tai , quăng những mảnh vụn của cơn đau cùng cực vào sâu trong não.

      hài hước là vẫn chưa chết, khi ở trọn trong vòng tay của địa ngục.

      Ai đó kéo chiếc chăn đắp người ra. rùng mình. Người đó cẩn thận chạm vào trong lúc gỡ những tấm chăn khác quấn quanh người . rùng mình lần nữa. mang máng nhận thấy rằng mặc nhiều quần áo lắm, , hình như là mặc gì cả. Nhưng quan tâm, bị xiên cái xiên của Quỷ vương.

      Thứ gì đó mát lạnh và mượt bao quanh . Những cánh tay phản ứng của được nâng lên và đút vào ống tay áo. cái váy ngủ?

      từ từ quay đầu. rên rỉ, chuyển động đó làm tăng thêm những tiếng nện thình thịch trong đầu. Khi ngẩng mặt lên, đầu được nâng lên khiến nó càng đau hơn, kêu lên.

      “Đây”, giọng nam , cánh tay mạnh mẽ của ta quàng quanh người . “Thuốc chữa cho cái đầu đau của em. Uống ”.

      Chất lỏng vào miệng là thứ thuốc khó chịu nhất từng nếm, như bùn ở đầm lầy và trứng thối.

      phì ra. “”.

      “Uống . Em cảm thấy khỏe hơn”.

      rên rỉ lần nữa. Nhưng giọng và cách ta ôm có uy lực và xoa dịu ngay lập tức. ngoan ngoãn nghe theo.

      dừng lại ọe sau mỗi ngụm, nhưng ta cứ nghiêng chiếc cốc môi , vừa uống vừa thở hổn hển và rên rỉ.

      Sau khi uống sạch từng giọt cuối cùng của thứ nước kinh khủng đó, ta cho uống nước, và chưa bao giờ nếm thứ gì ngọt ngào đến thế. uống vội vã, khát, hạnh phúc khi cảm thấy nước tràn xuống cằm. Cuối cùng thỏa mãn cơn khát, rời khỏi chiếc ly và úp mặt vào ngực ta.

      Chiếc áo gi-lê của ta may bằng chất liệu vải rất mịn, chiếc áo sơ mi vải lanh mềm mại và ấm áp. Đầu vẫn còn giộng dữ dội, nhưng ... an toàn. Ít nhất lần, người bảo vệ, ai đó ôm ấp và chăm sóc và ai đó cũng có mùi tuyệt vời.

      Lebanon, nghĩ cách vô thức.




      Tuy nhiên, trạng thái thoải mái và an toàn này kéo dài lâu. Người chăm sóc đặt xuống giường, đắp chăn cho lần nữa, và bỏ bất chấp tiếng rên thất vọng và bàn tay nắm chặt lấy áo gi-lê của ta.

      Khi tiếng bước chân lần nữa tiến về phía , mở mắt và ngay lập tức nhắm chúng lại.

      Ngài Vere.

      .

      phải ta.

      “Nào, quý bà Vere”, ta líu lo. “ biết sức quyến rũ ở giường rất lớn nhưng em phải tỉnh thôi. Nước tắm của em sẵn sàng”.

      ta làm gì trong phòng ? vẫn nằm mơ?

      Trí nhớ của tuần qua trở lại dồn dập. Tai nạn chuột của quý bà Kingsley. căn nhà đầy những chàng độc thân. Ngài Frederick đáng . Cuộc vật lộn trong phòng làm việc của chú . Đám cưới.

      kết hôn. Với ngài Vere.

      qua đêm với ta.

      “Vậy hát để đánh thức em nhé?” ta , với vẻ hăm hở tràn đầy sinh lực. “ chỉ biết bài hát. ‘Daisy, Daisy, hãy cho câu trả lời. gần như phát điên với tất cả tình dành cho em’...”

      vật lộn ngồi thẳng dậy. “Cám ơn. Nhưng bây giờ em rất tỉnh rồi”.

      Khi di chuyển giường, chiếc chăn trượt ra để lộ vết máu ga trải giường. Bàn tay đưa lên cổ họng khi những ký ức khác nữa tràn về đầu . nhớ rằng ta cọ vào lưỡi - việc kỳ quái, kỳ quái. nhớ bị quăng vào giường - lạy Chúa! Và cơn đau - cơn đau xé rách kinh khủng giữa hai chân . nhăn mặt trước hồi tưởng đó.

      Nhưng những ký ức đó đáng tin đến đâu? cũng nhớ về Kim cương Hy vọng và chiếc khăn có mùi như Lebanon. Điều gì có thể xui khiến trích dẫn Song of Songs?

      “Nhưng vừa mới bắt đầu”, ngài Vere rền rĩ. “Hãy để kết thúc bài hát”.

      nuốt nghẹn và cương quyết quăng chân sang bên giường. Khi đứng thẳng lên, nhận ra mặc rất ít, có mỗi chiếc váy ngủ lụa. Tạ ơn trời là phòng khá tối; chỉ có vầng sáng yếu ớt rọi rèm cửa, hiểu tại sao trước đó lại nghĩ căn phòng sáng đến mức thể chịu đựng được. “Em rất vui được nghe hát lần khác. Nhưng phải thứ lỗi cho em lúc này. Em tin rằng nước tắm của em đợi”.

      chạy đến trước và mở cửa phòng tắm. “ lời khuyên dành cho em, vợ . Tắm nhanh nhé, nếu em tan chảy”.

      chớp mắt. “ gì cơ?”

      “Nước nóng. Đừng ở trong đó lâu hơn mười lăm phút, nếu em bắt đầu tan chảy”, ta nhắc lại, với tất cả vẻ nghiêm trọng.

      chắc chắn như thế chỉ có thể sánh ngang được với mức độ ngớ ngẩn của nó. “Nhưng phải nước bắt đầu nguội dần sau mười lăm phút ư?”

      Cằm ta trễ xuống. “Ôi, Chúa tôi, chưa bao giờ nghĩ như thế. Đó là lý do chúng ta nghe thấy chuyện có người tan biến trong bồn tắm nữa”.

      đóng cửa lại, thả người vào bồn tắm, và ghim ánh mắt vào đầu gối. khóc. từ chối chuyện khóc lóc. hoàn toàn biết lao đến đâu khi gỡ bỏ quần áo trước mặt ngài Vere.

      Đúng mười lăm phút sau xuất từ phòng tắm – để đến với chồng tại chiếc bàn ở phòng khách. ta nhìn chằm chằm vào cái nĩa với vẻ thích thú xao nhãng. Nghe thấy tiếng đến gần, ta nhìn lên, đặt nĩa xuống, và mỉm cười theo đúng kiểu ngớ ngẩn của mình.

      “Đầu em như thế nào rồi, vợ ? Em uống cả chai Sauternes”.

      ta có thể là người mang cho thuốc chữa đau đầu trước đó ? Người mà nằm trong vòng tay cách mãn nguyện như vậy ?

      Tốt nhất nghĩ đến. Nó chỉ hủy hoại ngọt ngào của ký ức đó.

      “Đầu em khá hơn rồi. Cám ơn ”.

      “Và bụng em? ổn hơn chưa?”

      “Em tin thế”.

      “Vậy đến ăn thứ gì . gọi trà và ít bánh mì nướng cho em”.

      Trà và bánh mì nướng có vẻ làm bụng lộn nhào lên lần nữa. từ từ đến bàn và ngồi xuống.

      ta rót trà cho , đổ tràn ra ngoài đủ để ướt nửa tấm khăn trải bàn. “ với em, có lẽ cũng hơi quá chén, vợ ạ. Nhưng phải mọi ngày đều là ngày em kết hôn, hả? cho rằng cũng đáng bị đau đầu”.

      nhai bánh mì và nhìn ta.

      “Nhân tiện, em nghĩ gì về cái ống ? nghĩ nó tuyệt vời. chỉ trong phòng này, ngay ở đây và họ nghe thấy được ở tận bếp. Tuy nhiên hơi ngạc nhiên khi có người đến để đưa trà và bánh mì. nghĩ chúng nổ ra từ ống . dám rời khỏi chỗ đó. Nếu ấm trà cả quãng đường lên đến đây và sau đó – vỡ tan – bởi vì có ở đó để bắt nó quả là dớ dẩn”.

      Tiếng đập thình thịch trong đầu tệ hơn; nơi giữa hai đùi cũng bắt đầu nhức nhối cách khó chịu.

      đọc báo trước khi em đến”, ngài Vere tiếp tục. “Và phải với em biết bị sốc kém khi đọc những trang báo của tờ Times rằng Hoàng đế nước Đức là cháu trai của nữ hoàng kính mến của chúng ta. Làm sao người ta có thể bôi nhọ Lệnh bà như thế, gắn cái thằng cha nước Phổ đó vào gia đình vết nhơ của bà? định viết lá thư cầu tờ báo rút lại tin tức đó”.

      Hoàng đế Đức cháu nội của nữ hoàng, con của con lớn nhất của bà, cựu Công chúa Hoàng gia trước đây. Hoàng gia Hanover và luôn là người Đức.

      mỉm cười yếu ớt. “Phải, nên làm thế”.

      quyết định trở thành người vợ tốt của : nợ mọi thứ. Có lẽ ngày mai, khi đầu đau nữa, khi lắng nghe khiến tha thiết nghĩ về dàn hợp xướng của nghìn con bò, ngồi xuống bên cùng với tất cả những tập sách của Bộ sách bách khoa về quốc, và sửa lại vài khái niệm sai lầm của .

      Nhưng bây giờ, tất cả những gì có thể làm là mỉm cười với và để sai như cái đồng hồ vỡ.




      Elissande làu bàu bực bội. Đầu vẫn chưa hết đau để có thể xoay cổ và nhìn vào gương sau lưng. Nhưng nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của mình, lóng ngóng với chiếc áo coóc-xê buộc dây ở lưng.

      tiếng gõ vang lên từ cửa phòng. “ có thể giúp được gì chăng, vợ ?”

      , cám ơn. Em ổn cả”. Điều cuối cùng cần là giúp đỡ của . Nếu có can dự, hai người họ bị buộc vào ghế bằng những sợi dây của chiếc coóc-xê.

      Như thể nghe thấy, bước vào, mặc bộ đồ thường ngày màu xanh lơ. Chú luôn luôn mặc áo choàng khi ra ngoài, nhưng những quý ông ở thế hệ dường như thích những trang phục ít trang trọng hơn.

      !”

      giữ chặt chiếc coóc-xê vào thân . chưa mặc quần áo mà mới chỉ mặc đồ lót - và nên ở bất kỳ chỗ nào quanh . Sau đó mắt rơi xuống giường, nơi chỉ có Chúa mới biết chuyện gì xảy ra suốt đêm qua.

      Chúa và ngài Vere. Cho dù chuyện gì xảy ra chiếc giường kia, chắc chắn là nó thay đổi ý kiến của về cuộc hôn nhân này. im lặng ngột ngạt ngày hôm qua biến mất, hôm nay, trở lại vẻ sốt sắng vụng về thường ngày. nắm chiếc coóc-xê chặt hơn.

      đấy, em cần giúp đỡ gì đâu”, lặp lại.

      “Tất nhiên là em cần”, . “May cho em vì chuyên gia về đồ mặc trong của phụ nữ”.

      Ồ, sao?

      Nhưng quay lại, và giúp buộc chặt những sợi dây áo cách thành thạo và đẹp mắt.

      ngạc nhiên. “ học cách buộc coóc-xê ở đâu?”

      “Chà, em biết mà. Nếu em giúp các quý thoát khỏi coóc-xê, em phải giúp họ chui vào”.

      Có những quý để giúp họ ra khỏi coóc-xê mà bị buộc vào lời thề hôn nhân sao? biết mình nên sốc hay sợ hãi.

      “Nhưng đó là trước khi gặp em. Bây giờ đối với chỉ có em thôi, tất nhiên”.

      Đó là suy nghĩ đáng sợ. Nhưng có thời gian để đào sâu khi tiếp tục với chiếc áo bao ngoài coóc-xê và váy lót.

      “Nhanh lên”, . “Chúng ta phải mau lên chút. mười giờ mười lăm rồi”.

      “Mười giờ mười lăm? chắc ?”

      “Tất nhiên”. rút đồng hồ ra để cho xem. “Thấy , chính xác”.

      “Và đồng hồ của có chính xác ?” có chút lòng tin nào với .

      kiểm tra nó với tiếng chuông Big Ben sáng nay”.

      xoa thái dương vẫn còn nhức nhối, quên cái gì đó. quên gì nhỉ?

      “Dì của em! Chúa tôi, dì ấy chắc phải chết đói rồi”. Và sợ hãi, mình trong nơi lạ lẫm, thấy bóng dáng Elissande đâu.

      “Ổ, , dì ấy khỏe cả. Em để chìa khóa phòng cùa dì ấy ở đây, vì thế đến thăm dì ấy lúc sớm khi em vẫn còn ngủ. Bọn thậm chí ăn sáng cùng nhau”.

      Chắc đùa. Đây là người quên rằng phải thay chiếc quần bị bẩn trứng trong khoảng thời gian từ phòng ăn sáng lên phòng mình. Làm sao có thể nhớ được dì cùa ?

      mời dì ấy với chúng ta hôm nay, đến thăm chú em. Nhưng dì ấy…”

      “Xin thứ lỗi?” Đầu quay cuồng. “Em nghĩ... em nghĩ hôm nay chúng ta thăm chú em”.

      “À, ừ, thực ra đó là kế hoạch”.

      thể gì. chỉ có thể nhìn chằm chằm vào .

      vỗ lên cánh tay . “Đừng cuống lên, em già chút rồi đấy, chú em mừng lắm khi thấy em kết hôn đàng hoàng như thế này, vợ à. Và hầu tước, em biết mà, người đàn ông có vị thế và tầm ảnh hưởng quan trọng”.

      “Nhưng... dì... dì em...”, Elissande dừng lại. lắp bắp trong lúc hoảng sợ. “Bà Douglas, dì ấy gì?”

      giục mặc áo choàng. “À, với dì ấy rằng chúng ta vui mừng nếu dì ấy có thể với chúng ta, nhưng hiểu là dì ấy vẫn còn yếu do chuyến hôm qua. Dì ấy hôm nay dì ấy muốn nghỉ ngơi hơn”.

      Elissande hầu như để ý rằng cài khuy áo cho . “Em nghĩ dì ấy muốn thế”, . “Nhưng hiểu sao, em thể rời dì ấy. Dì ấy làm được gì nếu có em”.

      “Vô lý. giới thiệu dì ấy với quản gia của và họ làm quen với nhau rất nhanh”.

      Quản gia của ?” cho rằng phải có quản gia, vì lẽ nào lại tự quản lý việc nhà. Trong ba mươi sáu tiếng đồng hồ vội vã vừa qua, lần nghĩ đến chuyện sống ở đâu hoặc nhà đuợc sắp đặt như thế nào. “Quản gia của ở trong thành phố?”.

      “Tất nhiên. ngôi nhà ở thành phố và có người chăm sóc nó cho đến đầu tháng Chín”.

      ngôi nhà trong thành phố và họ khách sạn?

      “Em muốn gặp dì em”, . khó mà tin được có thể thuê được người làm giỏi.

      Tuy nhiên, bà Dilwyn, quản gia của , hóa ra là ngạc nhiên đáng hài lòng. Bà là phụ nữ thấp bé gần năm mươi tuổi, năng nhàng và tính tình tỉ mỉ. Bà ghi lại chi tiết những kiện xảy ra kể từ khi bà đến vào lúc tám giờ sáng trong cuốn sổ tay: lượng đồ ăn lỏng dì Rachel dùng, số lần nhà vệ sinh, thậm chí chính xác số giọt cồn thuốc phiện dì Rachel dùng - Elissande nhận thấy là dì uống nhiều hơn thông thường ba giọt, ngờ gì là để xóa nỗi kinh hoàng ngài Vere mang đến bằng cách đề nghị đưa bà trở lại Highgate Court.

      “Thấy chưa, với em rồi”, chồng . “Bà Dilwyn rất nuông chiều bà Douglas. Bà ấy chiều chuộng kể xiết mỗi khi hơi sổ mũi chút”.

      “Mẹ tôi bị nằm liệt giường trong hai năm cuối cuộc đời. Ngài Vere tốt bụng cho phép bà ấy ở cùng phòng với tôi, để tôi có thể chăm sóc bà ấy”, bà Dilwyn .

      rất thích có bà ấy ở bên cạnh. Bà ấy thường rằng là người đàn ông đẹp trai nhất đời”.

      “Ổ, tất nhiên là thế thưa ngài”, bà Dilwyn với vẻ mến chân thành.

      Ngài Vere cười điệu.

      Bà Dilwyn nghiêng người lại gần với Elissande và hạ thấp giọng. “Bà Douglas có gì bất thường ? Tôi biết vì mẹ tôi từng thế”.

      “Vâng, may là thế”, Elissande . “Bà ấy thích rau và ghét mận khô”.

      “Mẹ tôi cũng ghét mận khô. Tôi thử xem bà Douglas có thích mơ ngâm hơn ”.

      “Cám ơn”, Elissande , có phần hơi sững sờ. quen có người chia sẻ gánh nặng với mình.

      được nhìn dì Rachel ngủ giường. Sau đó ngài Vere giục giã ra khỏi phòng.

      “Giờ nhanh lên, nếu chúng ta lỡ tàu mất”.

      thực lời cầu khẩn cuối cùng khi kéo dọc hành lang đến thang máy. “Chúng ta phải sao? Sớm thế ư?”

      “Tất nhiên”, trả lời. “Em muốn người nuôi dưỡng em gặp người chồng rất tử tế của mình sao? phải với em rằng rất háo hức. chưa bao giờ gặp ông chú vợ trước đây. Bọn quen thân nhanh thôi, ông ấy và ý”.




      tiến bộ trong hội họa của Freddie có công của Angelica rất nhiều. là người xem những bức phác thảo bằng bút chì và đề nghị thử vẽ tranh màu nước, và sau đó là tranh sơn dầu. đọc những cuốn sách khó nhằn về cách pha màu trong tranh sơn dầu rồi tóm tắt lại cho . giới thiệu với những tác phẩm thuộc trường phái Ấn tượng, qua cuốn nhật ký nghệ thuật mang về từ những chuyến du lịch ở Pháp với gia đình.

      chưa bao giờ có thể làm việc khi có người bên cạnh, ngoại trừ . Ngay từ đầu ở đó với , thường là với cuốn sách dày trong lòng, chìm đắm trong sở thích riêng. Thỉnh thoảng đọc thành tiếng: những lý giải của khoa học tại sao lượng chì trong sơn làm cho những bức tranh nhanh chóng bị sạm , bài thơ dí dỏm của Michelangelo viết cho chàng trẻ đẹp, bảng liệt kê những tác phẩm nổi tiếng được trưng bày ở Salon des Refusés năm 1863 [1].

      [1] Cuộc triển lãm những tác phẩm bị hội đồng thẩm định của Paris Salon (cuộc triển lãm nghệ thuật chính thức của Viện nghệ thuật hàn lâm Pháp) từ chối trưng bày ở các phòng triển lãm của họ.

      Vì thế theo cách nào đó, làm việc khi có ở bên cạnh trở nên hết sức quen thuộc với .

      Ngoại trừ tình trạng khỏa thân của .

      nằm nghiêng chiếc giường sai người làm đưa vào phòng vẽ, lưng quay về phía , tay chống đầu và đọc cuốn Báu vật của Nghệ thuật Vương quốc .

      Mái tóc buông lơi, những lọn tóc nâu sẫm xen lẫn với sắc hung đỏ nguyên thủy. Làn da mờ ảo, tỏa sáng từ bên trong. Cặp mông mềm mại của khiến những ngón tay siết mạnh vào bút. Nhưng cũng chỉ là trước khi nhìn đến ngực và khu vực tam giác bị che khuất giữa đùi phản chiếu trong chiếc gương chủ tâm đặt ở phía bên kia giường.

      Từng phút phải nhắc mình nhớ rằng mục đích của là nghệ thuật và tôn vinh cái đẹp. Vẻ đẹp của cơ thể cũng là phần của tự nhiên như vỏ cây gỗ bulô trơn mượt hoặc những làn sóng nhấp nhô chan hòa ánh nắng của mặt hồ vào mùa hè. hề gặp khó khăn để ca tụng hình dáng, màu sắc và phối hợp ánh sáng của tự nhiên.

      Nhưng lúc này muốn gì hơn là vứt bút chì xuống, bước tới gần kết hợp của vóc dáng, màu sắc và phối hợp của ánh sáng này, và...

      Thay vì làm thế, nhìn xuống cuốn sổ phác thảo. Cùng chẳng có ích mấy. vẽ xong rất nhiều bức vẽ, bức là phác thảo chung chung của toàn bộ bối cảnh, bức phác thảo dáng người nghiêng nghiêng và mái tóc, bức vẽ phần giữa cơ thể và bức là những gì nhìn thấy trong gương.

      biết , Freddie”, , “trước khi em quay lại , em nghĩ chuyện xảy ra với quý bà Tremaine chắc khiến buồn bã và oán hận. Nhưng vẫn là con người trước đây”.

      Đúng là Angelica, luôn gợi lên những chủ đề đoán trước được. nhìn vào khung tranh trắng chuẩn bị.

      “Chuyện đó qua lâu rồi, Angelica. Bốn năm rồi”.

      “Nhưng hoàn toàn hồi phục chưa?”‘

      ấy phải là căn bệnh”.

      “Vậy còn việc mất ấy?”

      ấy chưa bao giờ là của ”. lấy cái bút chì sắc hơn từ trong hộp. “ nghĩ biết ngay từ đầu rằng quan hệ của bọn chỉ là tạm bợ mà thôi”.

      hạnh phúc ngất ngây với quý bà Tremaine. Nhưng niềm hạnh phúc của luôn có nỗi lo lắng sâu sắc. Khi đoàn tụ với chồng, đau đớn nhưng cay đắng, bởi vì đó phải là phản bội mà chỉ là kết thúc của kỷ nguyên tuyệt vời trong cuộc đời .

      lật sang trang mới trong cuốn sổ phác thảo và vẽ đôi bắp chân thon gọn của Angelica, ước rằng bàn tay là cây bút chì, rằng khi bức vẽ thành hình, có thể trượt lòng bàn tay làn da mát rượi, mềm mại của .

      Quý bà Tremaine từng với rằng Angelica . Freddie hiếm khi đặt câu hỏi với những lời của quý bà Tremaine, nhưng lời đặc biệt này xuất khi quý bà Tremaine quyết định quay lại với chồng mình, mong Freddie cũng kết hôn với ai đó. Với bất kỳ ai.

      Nếu Angelica , chắc chắn chưa từng về tình đó và chưa bao giờ là người ăn giữ ý trước mặt . Ngay cả nếu quý bà Tremaine đúng, bốn năm trôi qua, thời gian quá dài để cho tình cảm có thể vẫn vẹn nguyên đổi trong lúc xa cách.

      lại liếc nhìn Angelica. Đầu hơi nghiêng, tập trung của chìm đắm trong cuốn sách. thậm chí còn ghi nhanh những ghi chú lề. Đây phải là quyến rũ.

      nghĩ hôm nay vậy là đủ rồi”, , khép cuốn sổ phác thảo lại. “ ra ngoài”.




      Angelica rằng Freddie mãi mãi. Mãi mãi có nghĩa là mù mịt về thời gian, những năm tháng mơ hồ của thời thơ ấu. Tình của điểm bắt đầu nhất định ở thời điểm rất lâu sau đó, khi mười bảy và mười tám tuổi.

      trở về nhà sau năm học thứ nhất ở nhà thờ Christ. Và quyết định đến ở nhà quý bà Margaret. Khi ngồi vẽ bên bờ sông Stour, thả người xuống chiếc chăn dã ngoại xa lắm, hỏi rất nhiều câu hỏi về Oxford như muốn và để phê bình khi làm việc. vẽ nhưng con mắt sành sỏi tuyệt vời. Và cực kỳ tự hào rằng bốn năm trước, là người giải thích cho rằng người ta sử dụng màu trắng tinh để làm nổi bật màu, mà sử dụng sắc màu nhạt hơn của màu muốn làm nổi.

      ăn quả đào thơm giòn và ném những viên sỏi xuống dòng sông rộng hơn cái bồn tắm, và với rằng cần pha thêm màu xanh lơ vào màu xanh lá cây nếu muốn thể đúng màu thẫm của tán lá mùa hè. bao giờ biết chắc được có nghe theo lời khuyên đặc biệt đó hay , bởi vì gì, mà chỉ cắn răng ngậm chiếc bút đầu cong sử dụng và với lấy cái bút đầu góc nhọn khác.

      Ngay lập tức tia sét đánh trúng . nhìn chằm chằm vào như thể chưa bao giờ nhìn thấy trước đây, người bạn lâu năm nhất của trưởng thành, và muốn gì hơn là được trở thành cây bút kia, để cảm nhận môi môi , và lưỡi , và sức ép chắc chắn của răng .

      Nhưng nếu người bạn hay ra lệnh đầy tự tin, luôn chắc chắn rằng tình bạn của họ nhàng vượt qua tất cả những lời khuyên và chỉ trích luôn bắn về phía , lại chứng tỏ mình là người hoàn toàn biết quyến rũ.

      chú ý đến những bộ váy và mũ mới mua để lôi cuốn . thở dốc khi ra sức dạy nhảy tốt hơn chỉ để cho mở đầu dễ dàng để hôn . Và khi cường điệu về người đàn ông khác, với hy vọng khơi lên lòng ghen tuông của Freddie, chỉ nhìn đầy vẻ thắc mắc và hỏi rằng đây phải chính là người thể chịu đựng nổi trước đó hay sao.

      Cách tiếp cận tốt hơn là thú nhận tình và tuyên bố ứng cử viên cho lời cầu hôn của . Nhưng khi những nỗ lực tinh tế hơn nhằm dành lấy trái tim càng thất bại, càng trở nên nhút nhát. Và ngay lúc tin rằng có lẽ chỉ là thể xây dựng mối quan hệ lãng mạn với phụ nữ độc lập, lại quý bà Tremaine đẹp mê hồn và táo bạo, người quan tâm đến ý kiến của ai ngoài của mình.

      Khi quý bà Tremaine bỏ Freddie để trở lại với chồng, cơ hội của Angelica cuối cùng đến. cùng quẫn. tổn thương. cần ai đó để trám chỗ quý bà Tremaine trong cuộc đời . Nhưng khi đến với , ngu ngốc , em bảo rồi, và dứt khoát cầu hãy để mình.

      mặc đồ xong. ở ngoài phòng vẽ đợi . Suốt bốn năm ở xa, đánh mất vẻ mũm mĩm trẻ con vẫn bám chặt lấy ở tuổi hai tư. Và dù bao giờ có vẻ đẹp như tạc của Penny, thấy vô cùng đáng , khuôn mặt dịu dàng như bản tính của .

      Ngay cả khi mập mạp hơn, vẫn thấy cực kỳ đáng .

      có thể mời em tách trà ?” .

      “Được thôi”, . “Nhưng em muốn đáp lại giúp đỡ của trước. Những tấm ảnh chụp bức tranh kia rửa xong chưa?”

      “Chúng vẫn ở trong phòng tối”.

      xem chúng nào”.

      Phòng vẽ ở tầng cùng để có thể tận dụng ánh sáng. Phòng tối ở tầng dưới, kích thước khoảng hai mét và hai mét rưỡi, lớn hơn cái tủ. Trong ánh sáng nâu hổ phách của chiếc đèn ánh sáng yếu, những vật dụng rửa ảnh như chậu, chai và chiếc đèn bản được bày gọn gàng dọc bức tường, chiếc bàn làm việc kê dọc bức tường khác. Những chai hóa chất có dán nhãn ràng được xếp gọn gàng kệ gắn vào tường.

      lập phòng tối ở đây lúc nào?” có thêm thú chụp ảnh sau khi ra , chính xác hơn là khi quý bà Tremaine ra . từng gửi cho Angelica bức ảnh của chính dán nó vào cuốn nhật ký của mình.

      nhớ chính xác, nhưng nó vào khoảng thời gian chồng em qua đời”.

      gửi lá thư chia buồn rất tử tế”.

      “Thực biết gì. Em gần như bao giờ nhắc đến ấy trong thư”.

      đẩy lưng để hướng dẫn vào sâu trong phòng. bàn tay ấm áp của , có hai bàn tay lớn nhưng lại có thể vẽ những chi tiết tinh tế đến lạ thường. Trong nhiều năm, vào giấc ngủ trong khi nghĩ đến những cái vuốt ve từ đôi bàn tay mạnh mẽ và khéo léo đó.

      “Đó là cuộc hôn nhân bình lặng”, chậm rãi . “Chúng em sống riêng rất lâu trước khi ấy qua đời”.

      lo lắng cho em”, lặng lẽ , bằng vẻ chân thành bẩm sinh khiến rất nhiều. “Khi chúng ta còn trẻ, em từng rằng em thà trở thành già tự lập còn hơn là người vợ hờ kết hôn”.

      phải hoàn toàn thiếu tự tin vào bản thân sao? Đến khi có vẻ như bao giờ có thể có được , kết hôn với ngưòi lạ hoắc và để lại nước sau lưng nhanh chóng đến ngờ.

      “Em ổn cả”, , định gay gắt như thế. “Em ổn mà”.

      gì, như thể tin lời trấn an của nhưng muốn thẳng ra như thế.

      hắng giọng. “Này, Freddie, cho em xem những bức ảnh của ”.




      Những tấm ảnh kích thước mười nhân mười hai xentimét được gắn dây phơi.

      “Ôi Chúa tôi”, Angelica , dừng lại trước tấm ảnh những con chuột. “Làm sao có thể như thế được?”

      cuộn tóc lên, nhưng nó là búi tóc rất lỏng lẻo và dường như có nguy cơ tuột ra. Hoặc là do muốn kéo nó xõa xuống? Mùi của hóa chất váng vất trong khí, nhưng Freddie đứng sau lưng đủ gần để ngửi thấy mùi nước hoa hương cam của , ngọt ngào và quý phái.

      “Em phải nghe những tiếng gào thét. Penny buộc phải tát quý để ngăn ấy lại”.

      “Em thể tưởng tượng ra Penny lại tát ai đó”.

      ấy tát rất cương quyết”, Freddie tỉnh bơ . “Điều đó khiến cũng khá ngạc nhiên. Đây là những tấm ảnh chụp bức tranh đó”.

      bật thêm chiếc đèn an toàn khác. nheo mắt nhìn những bức ảnh vẫn còn ướt.

      “Em hiểu ý rồi”, . “Em gặp bức tranh có phong cách và lối thể rất giống như thế này. Nó vẽ quý trong bộ dạng thiên thần màu trắng - đôi cánh trắng to, váy trắng và bông hồng trắng trong tay. Và có người đàn ông nằm dưới đất, nhìn lên ấy”.

      “Ôi Chúa tôi, trí nhớ em phi thường.”

      “Cám ơn”, cười rạng rỡ với . “Khi em về nhà, em đọc lại nhật ký và xem xem em có ghi lại về nó . Thỉnh thoảng em vẫn làm thế, nếu tác phẩm nghệ thuật gây ấn tượng với em theo cách nào đó”.

      tự hỏi có nghiên cứu nhật ký giống cách nghiên cứu cuốn Báu vật của Nghệ thuật Vương quốc ; quần áo, sợi tóc xõa ra vuốt ve núm vú và ngón chân lơ đãng vẽ những vòng tròn ga trải giường.

      Ánh mắt họ khóa vào nhau. Mắt sáng rực và đầy mong đợi.

      “Em có thực ổn ?” nghe mình hỏi.

      Ánh sáng tắt trong mắt . “Đó phải là nỗi đau thực . Nhưng lại đáng, cả việc có người chồng chỉ để có người chồng. Em cầu hủy bỏ hôn nhân ngay trước khi Giancardo chết. Em bao giờ phạm phải sai lầm như thế lần nữa”.

      “Tốt”, , mặc dù nhức nhối vì khoảng thời gian gần hai năm đánh mất cho cuộc hôn nhân đáng của . siết chặt tay lúc. “ vui vì cuối cùng em với ; em bao giờ cần phải miễn cho bất kỳ câu trả lời chân thành nào”.

      “Được rồi, sau này em ”. hơi mỉm cười. “ có câu hỏi nào cần được trả lời cách thành ?”

      đỏ mặt. Giá như biết. Nhưng làm thế nào người hỏi người bạn lâu năm nhất của mình rằng ấy có muốn làm tình với ta ? có thể nhìn thấy phá lên cười ầm ĩ. Freddie, đồ ngốc, đồ ngốc. lấy cái ý tưởng đó ở đâu ra thế?

      “À, ừ”, . “Bây giờ em có muốn uống trà ?”

      hạ mắt xuống lúc. Khi lại nhìn , biểu của rất thản nhiên. tự hỏi có phải tưởng tượng ra bóng tối lướt qua mắt .

      “Thay vì thế có cà phê ?” hỏi.


    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 12


      Vere hy vọng đến Highgate Court trước Edmund Douglas: nhờ thế có thể dễ dàng trả lại tập hồ sơ mật mã hóa vào ngăn bí mật và lấy mẫu chiếc chìa khóa nằm trong đó. may, khi đỡ vợ ra khỏi chiếc xe ngựa bốn bánh mui trần mà quý bà Kingsley cử đến đón họ từ ga tàu hỏa, Edmund Douglas sải bước ra khỏi nhà.

      Những nếp nhăn hằn góc mắt và miệng ông ta, mái tóc sẫm màu bạc rất nhiều. Nhưng mặt khác, diện mạo của Douglas thay đổi rất ít so với ngày kết hôn. Ông ta vẫn dong dỏng cao, vẫn ăn mặc đĩnh đạc, vẫn khuôn mặt đường bệ và đẹp trai.

      Ông ta nhìn thấy Vere và dừng lại, đôi mắt bí hiểm như mắt rắn.

      Vere liếc nhìn người vợ chưa đầy hai mươi bốn giờ của mình. Lần đầu tiên trong ít nhất thập kỷ, thể ngủ được tàu. Thay vì thế, quan sát từ bên dưới mi mắt.

      để tấm mạng che mặt của chiếc mũ thấp xuống, vì thế thể nhìn thấy biểu của . Nhưng trong gần cả chuyến , ngồi với bàn tay ôm lấy cổ họng, bàn tay kia cứ mở ra và nắm lại mãi. Thỉnh thoảng, chầm chậm lắc đầu, như thể cố gắng nới lỏng cổ áo bằng cử động đó. Và rất, rất hiếm khi, thở ra hơi thở ngắt quãng ràng.

      sợ hãi đến đờ đẫn.

      Tuy nhiên, giây phút Douglas xuất , cứ như là tấm rèm sân khấu kéo lên, và trạng thái sợ hãi của lúc này chỉ là suy nghĩ mơ hồ bên cạnh tầm quan trọng cao cả của vai diễn.

      “Ồ, chào chú”. nhấc váy, chạy lên những bậc thềm và hôn vào hai má ông ta. “Chào mừng chú trở về nhà. Chú về khi nào? Và chú có chuyến tốt đẹp chứ?”

      Douglas lạnh lùng nhìn , cái nhìn có thể khiến nhũng người đàn ông trưởng thành run sợ. “Chuyến của ta cũng tốt. Tuy nhiên, mười phút trước ta về đến nhà, thay vì đoàn tụ vui vẻ như mong đợi ta thấy nhà cửa trống vắng và gia đình biến mất, bà Ramsay thuật lại câu chuyện như trong Nghìn lẻ đêm về cuộc vui truy hoan và thác loạn bao gồm ra đột ngột của cháu”.

      cười như thùng sâm-banh sủi bọt. “Ôi, chú ơi. Bà Ramsay là bà già cổ lỗ sĩ. có gì là thác loạn đâu: Quý bà Kingsley và những người bạn là những vị khách lịch vui vẻ. Mặc dù cháu phải thú nhận rằng khi ngài Vere cầu hôn, trong cơn phấn khích bộc phát cháu hất đổ con tàu nằm trong chai”.

      Đưa bàn tay trái đeo chiếc nhẫn cưới khiêm tốn nhất về phía ông ta, cười điệu. “Chú nhìn vào Nữ hầu tước mới của Vere, thưa chú. Cho phép cháu giới thiệu chồng của mình”.

      gọi Vere. “Đừng chỉ đứng đó, thưa ngài. Đến gặp chú em ”.

      vẫn nghĩ rằng kẻ ngốc đần độn. Nếu ít phân tâm hơn, ít sợ hãi hơn, và ít say xỉn hơn, có lẽ chú ý đến khác biệt: hoàn toàn khác thường trong gần như cả ngày hôm trước và cả đêm. Nhưng may mắn: phân tâm, sợ hãi, và rất, rất say.

      Vere bước hai bậc lúc và lắc tay Douglas với vẻ cuồng nhiệt của con chó săn xé chiếc tất cũ. “Vinh hạnh, thưa ngài”.

      Douglas giật tay lại. “Cháu kết hôn?”

      Câu hỏi có vẻ nhắm đến cháu ông ta hơn nhưng Vere nhảy vào. “Ồ, phải, nhà thờ, hoa hoét, và... à, mọi thứ”, trả lời, khẽ cười khoái trá.

      vỗ vào cánh tay . “Đứng đắn nào, thưa ngài”.

      Quay về phía Douglas, với vẻ thành hơn, “Cháu thực xin lỗi. Chúng cháu nhau đến mức thể đợi được”.

      “Nhưng chúng tôi vội vã về đây để đích thân thông báo tin này cho ngài”, Vere thêm. “Thẳng thắn mà , quý bà Vere hơi chút lo lắng về việc ngài tiếp nhận tôi như thế nào. Nhưng tôi với ấy là tôi thể nào thất bại trong việc giành được chấp nhận của ngài với vẻ ngoài, vị thế và những mối quan hệ của mình”.

      đấm vào . “Thấy chưa, phải là đúng sao?”

      bắn cho nụ cười rạng rỡ đủ để biến thành rừng hoa hướng dương. “Tất nhiên là đúng, . Lẽ ra em nên nghi ngờ . bao giờ nữa”.

      “Dì cháu đâu, Elissande?”

      Khuôn mặt Douglas trở nên điềm tĩnh khi đối mặt với vẻ tự mãn tếu táo của Vere. Tuy nhiên, giọng ông ta hề thế. Có thứ gì đó sôi sục bên dưới những từ ngữ của ông ta: cơn thịnh nộ khủng khiếp.

      “Dì ấy ở nơi thích của chú ở Luân Đôn, thưa chú: khách sạn Brown, và được phục vụ cách tận tình”.

      Vere chỉ có thể mang máng hình dung ra lo lắng của . cách nào biết được có chứng thực cho lời dối của hay . Nhưng thái độ của hề tỏ ra có tí chút hồi hộp hay do dự nào.

      “Thực ra,” , “Tôi là người đề nghị bà Douglas ở lại khách sạn và nên thách thức sức khỏe của bà ấy quá nhiều bằng cách lại quá sớm. Quý bà Vere chỉ nghe theo lời khuyên nhủ sáng suốt của tôi thôi”.

      Douglas nhíu mắt lại, im lặng của ông ta đáng ngại. Vere liếc nhìn vợ. nhìn Douglas với lòng thương to tát, như thể ông ta vừa hứa đưa đến phòng triển lãm House of Worth ở Paris.

      Trong mấy ngày qua Vere nghĩ rằng là nữ diễn viên tốt nhất mà từng gặp. Nhưng cho dù có diễn tốt thế nào trong suốt thời gian gặp gỡ ngắn ngủi của họ, trước mặt chú , vai diễn của mới thể cách ngoạn mục. Mọi thứ Vere nhìn thấy cho đến giây phút này chỉ là những buổi diễn tập; bây giờ diễn viên vĩ đại sân khấu của mình, đắm chìm trong ánh đèn sân khấu, những khán giả của trượt đến mép ghế.

      “Nào, đừng đứng đây”, Douglas cuối cùng lẩm bẩm. “Chúng ta hãy ngồi xuống uống tách trà”.




      Trong phòng khách, họ vừa ngồi xuống là ngài Vere bắt đầu ngọ nguậy, cách lộ liễu và đáng hổ thẹn. phút sau, mím môi lại, như thể nguyên vẹn của hệ thống tiêu hóa phụ thuộc vào việc đó. Cuối cùng, quệt trán và rền rĩ, “Nếu hai người thứ lỗi cho tôi phút, tôi phải... tôi sợ... tôi phải...”

      chạy .

      Chú của Elissande lời, như thể chồng con ruồi biết tỉnh táo mà bay . Tuy nhiên, Elissande cảm thấy rệt vắng mặt của , dấu hiệu cho thấy sợ hãi tê cứng đến mức ngay cả diện khờ khạo của cũng trở thành chỗ dựa cho lòng can đảm của .

      Khi gục ngã trước ý tưởng điên rồ lấy hôn nhân làm con đường trốn thoát, người chồng vô dụng phải là điều mong đợi, cũng như cuộc gặp gỡ với chú được bảo vệ. Nhưng bây giờ hoàn toàn đơn trước cơn thịnh nộ mà từ trước đến nay chủ yếu xoáy vào dì .

      “Cháu có thích Luân Đôn , Elissande?” chú dịu dàng hỏi.

      hề dành cho Luân Đôn bất kỳ chú ý nào trong cơn lốc xoáy của hơn ba mươi giờ qua. “Ồ, lớn, bẩn, đông đúc, nhưng khá thú vị, cháu phải thừa nhận như thế”.

      “Cháu là cháu ở khách sạn Brown, nơi thích của ta ở Luân Đôn. Cháu có cho người quản lý ở đó biết rằng cháu là họ hàng gần của ta ?”

      Trái tim đập nhanh như cánh của con chim ruồi; nỗi sợ hãi biến thành choáng váng. Trước khi dì trở thành người tàn phế hoàn toàn, khi họ ngồi uống trà chiều cùng nhau như gia đình, ông ta chuyện với dì Rachel bằng giọng mượt mà, quan tâm y hệt như thế này, hỏi bà những câu hỏi vô hại, bình thường tương tự. Và câu trả lời của dì Rachel dần ngắn hơn và chậm hơn với từng câu hỏi, như thể mỗi câu trả lời cần đến con dao đâm vào da thịt bà, cho đến khi bà im lặng tuyệt đối và nước mắt lại trào ra.

      Đến khi ông ta hộ tống bà về phòng, Elissande chạy đến góc xa nhất của điền trang, nhảy qua hàng rào, và chạy xa hơn nữa, giả vờ rằng phải quay lại, rằng bao giờ phải quay lại.

      “Ồ, giờ cháu cảm thấy mình đúng là người ngớ ngẩn”, rên rỉ. Đừng vặn vẹo tay. Giữ im chúng và thả lỏng lòng. “Cháu chưa bao giờ nghĩ ra rằng cháu được đối xử khác nếu nhắc đến tên chú. Cháu ngu ngốc”.

      “Cháu còn trẻ, cháu học được thôi”, chú . “Và người chồng mới của cháu sao, cậu ta là người tốt chứ?”

      “Tốt nhất”, nồng nhiệt thừa nhận. “ ấy quá tử tế và chu đáo”.

      Chú đứng lên và bước đến cửa sổ. “Ta khó mà hiểu được tất cả những chuyện này. bé bỏng của ta trưởng thành và kết hôn”, ông ta trầm tư .

      siết chặt những ngón chân trong đôi giày da dê. Giọng trầm tư của chú luôn làm lạnh buốt. Đây là giọng mà ông ta những thứ như: vì ta tin rằng có quá nhiều sách vô ích trong thư viện hoặc Dì cháu điều này, cầu Chúa ban phúc cho linh hồn nhân từ của bà ấy, nhưng chiều nay bà ấy cần cháu nhất, khi cháu xa khỏi ngôi nhà này. Cháu nên nghĩ đến bà ấy nhiều hơn, chứ đừng nghĩ quá nhiều đến niềm vui của riêng mình. Lời tuyên bố đầu nối tiếp bằng cuộc thanh lọc thư viện khiến trong suốt tuần lễ, đêm nào cũng nằm trùm chăn khóc giường, và lời tuyên bố sau biến Elissande thành người gần như bị trói chặt trong nhà giống như dì .

      Trà được mang tới. Elissande rót trà, hít thở cẩn thận để bàn tay run rẩy. Tên người hầu bỏ , lặng lẽ đóng cánh cửa lại sau lưng.

      Chú đến bàn. Elissande đưa trà cho ông ta. Mặt nước trà hầu như gợn sóng: Những năm sống dưới giám hộ của ông ta tỏ ra có ích cho .

      nhìn thấy tách trà bay khỏi tay mình trước khi hiểu được cơn đau nóng rát má. cái tát nữa, thậm chí lần này còn mạnh hơn, khiến ngã nghiêng ra khỏi ghế. nằm ở chỗ ngã xuống, sững sờ. luôn nghi ngờ rằng ông ta làm những việc thể được với dì , nhưng ông ta chưa bao giờ vung tay đánh .

      Miệng có vị máu. chiếc răng của lung lay. có thể lờ mờ nhìn thấy chất lỏng bơi trong mắt .

      “Đứng dậy”, ông ta .

      chớp mắt để kìm lại nước mắt và nhấc mình quỳ lên. Trước khi có thể đứng dậy, ông ta túm lấy cổ áo, kéo lê dọc căn phòng và xô vào tường.

      Đột nhiên hiểu rằng khung người khá dễ vỡ. Nó bằng xương. Và những cái xương kêu răng rắc dưới sức ép dữ dội đó.

      “Mày nghĩ rằng mày quá thông minh. Mày nghĩ rằng mày có thể bước ra khỏi đây với vợ tao, vợ của tao”.

      Bàn tay ông ta siết chặt quanh cổ, chặn khí quản của .

      “Nghĩ lại , Elissande!”

      nghĩ lại. vui hơn bao giờ hết vì cuối cùng đưa dì Rachel thoát khỏi ông ta.

      “Mày trả lại bà Douglas cho tao và mày trả lại bà ấy sớm. Nếu …”

      Ông ta mỉm cười. rùng mình… lần này thể kiểm soát nó. Ông ta nới lỏng cái nắm cổ chút. hớp lấy khí. Ông ta siết chặt lại.

      “Nếu ”, ông ta tiếp tục, “Tao sợ rằng điều tồi tệ nào đó có thể rơi xuống tên ngốc đẹp trai mà mày tuyên bố rất nhiều kia”.

      Trái tim đông cứng lại. siết chặt răng để chúng va lập cập vào nhau.

      “Hãy nghĩ đến tên ngu đần to xác đó. Mày trơ tráo lợi dụng nó, dụ dỗ nó trao cho mày lời cầu hôn và tên họ. Nó thực có cần phải mất cánh tay, và có lẽ cả đôi mắt vì mày nữa ?”

      muốn tỏ ra ngạo mạn. muốn thể cho ông ta thấy rằng phỉ nhổ vào những lời đe dọa của ông ta. Nhưng để tỏ ra mạnh mẽ và uy quyền khi gần như thể thở khó đến vô cùng. “Ông dám đâu”, cố gắng thốt ra.

      “Sai rồi, Elissande quý. Vì tình , có gì tao dám làm. có gì”.

      Để ông ta đến tình , có lẽ ác quỷ cũng có thể về cứu rỗi. “Ông dì ấy. Ông chưa bao giờ dì ấy. Ông chỉ cho dì ấy thấy những điều tàn ác mà thôi”.

      Ông ta rút tay lại và tát mạnh đến mức sợ rằng cổ gãy. “Mày biết gì về tình ”, ông ta hét lên. “Mày biết rằng tao xa đến đâu để...”

      Ông ta dừng lại. nuốt máu trong miệng và nhìn chằm chằm vào ông ta. Trong cả cuộc đời mình, chưa bao giờ nghe thấy ông ta cao giọng.

      Ông ta dường như cũng bất ngờ với bộc phát của mình. Ông ta hít vài hơi thở sâu. Khi ông ta cất giọng lại, nó chỉ hơn tiếng thầm chút. “Hãy nghe cẩn thận đây cháu . Ta cho cháu ba ngày để mang bà ấy về đây. Đây là chỗ của bà ấy; tòa án nào đất nước này có thể phủ nhận quyền làm chồng bà ấy của ta. Mang bà ấy về, và cháu có thể hưởng thụ phần đời còn lại với tên ngốc của mình. Hoặc cháu có thể chờ để nhìn thấy nó trở thành kẻ tàn tật, mù lòa khi còn sống và biết rằng cháu chịu trách nhiệm cho tổn thương của nó. Và nhớ rằng, cho dù cháu quyết định như thế nào, ta vẫn lấy lại vợ ta”.

      Để chứng tỏ quan điểm của mình, ông ta đặt cả hai bàn tay lên cổ họng . yếu ớt vật lộn. phải thở. muốn thở đến tuyệt vọng. Được ở giữa cơn gió xoáy, cao và lơ lửng trong bầu trời, xung quanh có gì ngoài khí, khí, và khí.

      khí đến khi chồng giật và quăng chú , nâng lên và ném ông ta xuống theo đúng nghĩa đen. cái chậu cây vỡ loảng xoảng, chú trượt người sàn nhà và hất đổ nó. Chồng kéo vào vòng tay . “Em có sao ?”

      thể trả lời. chỉ có thể bám chặt vào bất kỳ cái cột nào trong cơn bão.

      xấu hổ, thưa ngài”, ngài Vere . “Đây là cháu ngài, người từ bỏ tuổi trẻ để chăm sóc vợ ngài. Và đây là cách ngài đền đáp lòng tận tụy của ấy trong ngần ấy năm hay sao?”

      Chú cười êm ái.

      “Chúng tôi bỏ tuần trăng mật để viếng thăm ngài. Bây giờ tôi thấy nó là sai lầm: Ngài xứng đáng với thời gian và lịch của chúng tôi”, chồng nóng nảy . “Coi như chúng ta cắt đứt quan hệ”.

      hôn lên trán . “ xin lỗi, em . Chúng ta nên đến đây. Và em bao giờ phải quay lại nơi này nữa”.




      Vere vất vả lấy lại bình tĩnh đủ để suy nghĩ kín kẽ.

      gửi ba bức điện từ văn phòng điện tín: cho quý bà Kingsley, cảnh báo ấy theo dõi hành động của Douglas mọi lúc; cho bà Dilwyn ở khách sạn Savoy, để đưa bà Douglas về ngôi nhà trong thành phố của Vere; và cho Holbrook, cầu bảo vệ bên ngoài ngôi nhà.

      Có vẻ như làm tất cả những gì cần làm vào lúc này. Nhưng đầu óc vẫn lấn cấn điều gì đó, điều gì đó có thể mang đến mối liên kết quan trọng. Giá như có thể dọn sạch đầu óc mình trong nửa giờ. Đó chính xác là điều thể làm được. quay lại nhìn ra ngoài cửa sổ của văn phòng điện tín, cỗ xe bốn bánh đóng mui đỗ ở đó và vợ co mình bên trong.

      Khi xuất vào lúc Douglas bóp cổ , theo lý trí biết rằng Douglas giết ngay ở đó, chuyện đó phù hợp với cách làm việc của người đàn ông luôn có kế hoạch thận trọng và cách thức tiến hành thậm chí còn tỉ mỉ hơn. Nhưng cơn thịnh nộ bùng nổ trong , và phải cần đến tất cả khả năng kìm chế để đấm ta đến chết thôi.

      rời khỏi văn phòng điện tín và trèo vào cỗ xe đóng mui. bỏ mạng xuống; những ngón tay vặn đôi găng tay chặt đến mức làm các khớp tay trắng bệch. nâng mạng che mặt lên và nhanh chóng thả nó xuống. Mặt vẫn còn mang dấu ấn bàn tay của Douglas.

      đánh điện cho người làm”, để giải thích. Quay về phía người đánh xe, chỉ dẫn, “Ga tàu hỏa Gibbons”.

      Vài phút sau họ sân ga, thoát khỏi tầm nghe ngóng của những người làm tò mò.

      “Chú em có hay làm thế ?” cuối cùng hỏi.

      lắc đầu; tấm mạng xám nhạt đong đưa. “Ông ta chưa bao giờ giơ tay lên với em trước đây. Còn với dì em chắc”.

      xin lỗi”, .

      khá thích thú khi kéo trở lại Highgate Court ngược lại với mong muốn của . thậm chí thích thú với cơn sợ hãi mà cố hết sức để lộ ra: phải chịu đựng chút vì những gì gây ra cho .

      Nhưng bây giờ cảm thấy tồi tệ. chưa thể tha thứ cho , nhưng niềm vui trước đó của mờ nhanh chóng. Ngay cả cái đêm trong phòng khách màu xanh cũng chưa hiểu được cách sâu sắc mức độ sợ hãi và tuyệt vọng thực của .

      Bàn tay , giờ găng tay, vặn vẹo chiếc khăn tay. “Ông ta muốn em trả lại dì em trong ba ngày”.

      “Và nếu em làm thế?”

      im lặng lúc lâu.

      “Ông ta dọa làm hại em hay bà Douglas chứ?” hỏi.

      bắt đầu quấn chiếc khăn vặn vẹo vào ngón tay trỏ. “Ông ta dọa làm hại ”.

      ?” hơi ngạc nhiên khi bị kéo vào việc này. “Ừm, chưa bao giờ bị người nào đe dọa trước đây. Ý là, các quý thỉnh thoảng cũng đá vào cẳng chân khi phun đồ uống vào họ, và đổ lỗi cho họ...”

      “Ông ta ông ta bắt trả giá bằng chân tay hoặc mắt”, thẳng.

      giật mình. “Chà, như thế được tử tế cho lắm, đúng ?”

      sợ ?” có vẻ rất sợ hãi. Theo cách của , khi họ về đến Luân Đôn, chiếc khăn tay còn lại gì ngoài vài sợi chỉ sờn.

      sợ, đấy”, ít nhất lần trả lời thành . “Nhưng khó mà vui được khi ông ta bóp cổ em phút trước và đe dọa phút sau đó”.

      siết chiếc khăn chặt hơn, ngón tay của chắc phải trắng nhợt bên trong chiếc găng tay. “Chúng ta nên làm gì?”

      suýt nữa mỉm cười, khó tin rằng quý bà Vere thông minh cực đỉnh lại tìm kiếm lời khuyên từ người chồng ngốc ngếch. với lấy tay và gỡ chiếc khăn ra. “ biết, nhưng chúng ta nghĩ ra điều gì đó. Và em thực nghĩ rằng dễ dàng để mình bị hại như thế chứ?”

      “Em cầu là ”, . bắt đầu vặn vẹo khăn lần nữa. “Nhưng ông ta vừa nhẫn tâm vừa khôn khéo. Ông ta có thể hại để lại dấu vết nào. Em chưa bao giờ có thể chắc chắn về việc ông ta làm gì để dì em sợ hãi ông ta đến như thế”.

      Đột nhiên, những suy nghĩ mơ hồ trong đầu Vere hợp lại thành lý thuyết chắc chắc. tàn nhẫn tinh vi của Edmund Douglas. Cái chết của Stephen Delaney, quá giống cái chết của bà Watts nhưng lại tách biệt với vụ điều tra tại. thất bại của mỏ kim cương và cần thiết phải có thu nhập của Douglas, khiến cho cả ham muốn vô độ được chứng tỏ mình trong những vụ đầu tư khác và thất bại của ông ta trở nên hiển nhiên.

      xoa tay vào với nhau. “Em biết chúng ta nên làm gì ?”

      “Vâng?” hỏi với giọng chứa cả ngạc nhiên và hy vọng.

      gần như ghét phải làm thất vọng. “Việc đó là, chúng ta nên bị đói. biết em thế nào chứ người thông minh và dũng cảm hơn khi no bụng. Em ở đây nhé. đến hiệu bánh. có thể mang gì về cho em ?”

      Hai vai sụm xuống. “, cám ơn, em đói. Nhưng nếu cẩn thận nhé”.

      quay trở lại văn phòng điện tín và gửi bức điện thứ tư, lần này là cho ngài Yardley, người Holbrook nửa đùa gọi là chúa tể của ta - vụ Delaney diễn ra trước thời gian của Holbrook và Holbrook luôn thích thú với những vụ điều tra mới hơn là cũ.

      chỉ hỏi ngài Yardley câu hỏi; Những nghiên cứu khoa học của Delaney có gì dính dáng đến quá trình tổng hợp kim cương nhân tạo hay ?




      Ngài Vere ngủ.

      Hình như thích ngủ tàu, vì cũng ngủ say như khi họ tàu đến Shropshire. Nhưng làm thế nào mà người có thể quá thờ ơ khi bị đe dọa nguy hiểm đến tính mạng như thế là điều khó hiểu đối với Elissande. Cái kiểu phản ứng của giống như rằng có nguy cơ bị mất chiếc cà-vạt, thay vì những phần cơ thể quan trọng.

      Ít nhất cũng buột miệng rằng bà Douglas ở khách sạn Savoy thay vì khách sạn Brown. Có lẽ cũng quên tối qua họ ở khách sạn nào, có vẻ như quên cảm giác bất hạnh ban đầu khi phải kết hôn với .

      xoa thái dương. Chú , người vốn thâm hiểm, chọn mục tiêu hoàn hảo để đe dọa. Elissande và dì Rachel biết mối nguy hiểm mà họ phải đối mặt với ông ta; họ chuẩn bị mọi thứ để có thể tự cứu mình.

      Nhưng làm thế nào để bảo vệ ngài Vere, người hiểu được tình trạng nguy hiểm của mình? phải bảo vệ , bị lôi kéo vào chuyện này là vì .

      trở lại với cái hộp từ cửa hàng bánh ngay trước khi họ lên tàu và đưa nó cho . lắc mạnh đầu để từ chối. Nhưng bây giờ di chuyển đến bên cạnh và mở cái hộp bánh ra. để lại cho hai chiếc bánh bao nhân nho và cái bánh kem Vienna .

      có ý định, nhưng ăn cả hai chiếc bánh bao và nửa chiếc bánh Vienna. Có lẽ đúng: cảm thấy bớt sợ hãi khi có chút gì đó ở trong bụng. Và có lẽ có lý do đúng để sợ chú : Trong đời, chưa bao giờ nhìn thấy bất kỳ ai đặt Edmund Douglas vào đúng chỗ của ông ta như cách chồng làm.

      mạnh mẽ. rất mong có thể giống như lúc này, can đảm và sợ hãi.

      thở dài và đặt tay lên khuỷu tay .




      mong đợi cái chạm của . thậm chí còn dám mong đợi cảm giác về nó: vô cùng quen thuộc.

      Sau lúc, bỏ mũ và ngả đầu vào cánh tay . mở mắt để nhắc mình nhớ rằng đây chỉ là quý bà Vere, người trở thành vợ theo cách dối trá và cưỡng ép. Nhưng khi nhìn xuống mái tóc bóng mượt và lắng nghe hơi thở mềm mại, đều đặn của , dường như có gì, có gì có thể gạt bỏ vị ngọt của gần gũi này.

      Đó là những gì nghĩ về . Đó là những gì cảm thấy bất chấp mọi thứ. Và những gì nghĩ và cảm thấy ấy, có rất ít thứ ở trạng thái trung lập.

      Rồi biết là bao lâu, ngạc nhiên nhận ra con tàu chầm chậm tiến vào Luân Đôn và nhàng gọi tỉnh dậy từ giấc ngủ sâu.

      Họ xuống tàu, cỗ xe độc mã chờ sẵn, họ lên xe để về ngôi nhà thành phố mà ông ngoại quá cố, trong những người đàn ông giàu nhất nước , để lại cho .

      Ông Woodbridge mua ngôi nhà với ý định đập và xây dinh thự to hơn và cao hơn rất nhiều, nhưng ông chết trước khi các kiến trúc sư hoàn thành bản thiết kế mới. Vere lại thấy cần thứ gì to hay cao hơn, đại hóa toàn bộ ngôi nhà, lắp điện và đường điện thoại, nhưng vẫn giữ nguyên kiến trúc ngôi nhà.

      Ngôi nhà tọa lạc chính giữa quảng trường Grosvenor và quảng trường Berkeley, công trình xây dựng cổ điển sừng sững với những cột trụ cao vút và trán tường miêu tả Poseidon tay cầm quyền trượng đinh ba, chiếc xe do những con cá ngựa kéo. Quý bà Vere vén mạng che mặt lên và quét mắt qua ngôi nhà ấn tượng của . mừng khi thấy những chỗ sưng phồng mặt bớt .

      “Đây phải khách sạn Savoy”, .

      “À, phải, đây là nhà ”.

      “Nhưng dì em, dì ấy vẫn ở khách sạn. Chúng ta phải đón cả dì ấy nếu chúng ta ở lại đây”.

      “Dì ấy ở đây rồi. Em nhớ sao, lúc sáng với em rằng khi dì ấy nghỉ ngơi đủ, bà Dilwyn đưa dì ấy về nhà?”

      chưa với em điều gì như thế”.

      Tất nhiên chưa bao giờ . thậm chí muốn đưa bà Dilwyn đến phục vụ dì . Thực ra, có ý định để vợ và dì cách xa nhà và cách biệt với phần còn lại của cuộc đời . Nhưng bây giờ có lựa chọn nào khác là đón họ vào nhà.

      vỗ vào tay . “Điều đó có thể hiểu được, vợ . Sáng nay em hầu như phải là chính mình, cả chai Sauterners cơ mà. nào, người làm đợi gặp em đấy”.

      Ngay khi những người làm trình diện với , cầu gặp dì mình. Bà Dilwyn theo , đưa bản báo cáo về bà Douglas trong ngày hôm nay khi họ lên cầu thang.

      Vere ở lại và đọc thư từ được gửi đến cho trong lúc vắng mặt trước khi cũng lên cầu thang. Như thỏa thuận, và Holbrook hiếm khi gặp nhau ở nơi công cộng hoặc đến nhà nhau. Nhưng họ cùng ở trong câu lạc bộ. Tối nay Vere gặp Holbrook ở câu lạc bộ sớm hơn, và vì thế cần phải thay quần áo.

      Vợ và bà Dilwyn ở hành lang bên ngoài phòng nữ chủ nhân.

      có muốn tôi lấy lại chiếc váy ngủ của bà Douglas để mặc tối nay , thưa ?” bà Dilwyn hỏi.

      Vợ cau mày, biểu bất thường ở .

      “Có chuyện gì thế?” hỏi. “Bà Douglas ổn cả chứ?”

      “Dì ấy rất tốt, cám ơn . Và có vấn đề gì cả”, . “Em quên mang theo váy ngủ cho mình, và em vừa bảo hầu phòng mang số váy ngủ còn lại của bà Douglas giặt”.

      “Có vấn đề gì với váy ngủ của bà Douglas?”

      “Chúng có mùi đinh hương. Dì ấy thích mùi đinh hương và em cũng thế”.

      “Ồ, vấn đề gì”, . “ cho em mượn áo ngủ tối nay. Áo ngủ của tuyệt đối có mùi đinh hương”.

      mất hai giây trước khi cười tươi rói và . “Cảm ơn. Nhưng em muốn làm phiền ”.

      Hai giây dài. Khi mà nụ cười của luôn luôn có ngay lập tức.

      sợ chạm vào .

      Khi cần chút trấn an tàu, cảm thấy khá tự do chạm vào . Và khi tựa đầu vào vai ngủ thiếp , mùi đinh hương mềm mại và ngọt ngào của tràn ngập mũi , nghĩ…

      nghĩ rằng còn cự tuyệt nữa.

      Và điều châm biếm là, chạm vào . Lời đề xuất giải pháp đó phải là mánh lới để lợi dụng . định bảo bà Dilwyn lấy áo ngủ của trong phòng thay đồ.

      Nhưng phản ứng của khiến trí tưởng tượng của vớ thêm hòn đá nữa.

      , , phiền chút nào”, nó. “ nào”.

      vào phòng ngủ, có lựa chọn nào khác là theo. cởi áo khoác và tiếp tục đến phòng thay đồ.

      “Nhân tiện, em thấy ngôi nhà mới của mình như thế nào?” hỏi khi cởi áo gi-lê, và ngoái lại nhìn .

      “Rất đẹp”, và mỉm cười. “Nó là ngôi nhà rất đẹp”.

      phải thừa nhận họ xoay xở thành công để thể tàm tạm cuộc hôn nhân bình thường.

      “Và bà Dilwyn, bà ấy giúp được nhiều chứ?”

      “Rất nhiều”. Nụ cười của vẫn còn nhưng dừng lại ngay ngưỡng cửa phòng thay đồ.

      “Vào , em hãy chọn cái”.

      “À, em nghĩ chọn là được rồi”.

      “Vớ vẩn, vào đây ”.

      vẫn giữ nụ cười, nhưng cần hít hơi thở sâu trước khi bước vào.

      kéo áo sơ mi qua đầu. Nụ cười rời bỏ .

      thường cơ bắp như thế này suốt cả năm. Nhưng bây giờ là cuối mùa hè: ở Luân Đôn từ giữa tháng Tư, nghĩa là mỗi ngày ba dặm để đến câu lạc bộ bơi lội. có thể hình đẹp nhất có thể. Và khi đó, người đàn ông rất đáng sợ, về mặt thể xác.

      Phòng thay đồ rộng rãi. Nhưng giá, tủ nhiều ngăn và tủ treo quần áo chật kín phòng, khiến nó có vẻ tách biệt và lập. đứng dựa lưng vào chiếc tủ có nhiều ngăn kéo. đến chỗ , đặt tay lên vai , và đứng im lúc - thực thể hành hạ - rồi mới kéo chiếc nhẫn có ấn ra và ném nó vào cái khay để trang sức nóc tủ.

      nào”, nhàng .

      nuốt nghẹn.

      “Em muốn chọn chiếc áo em thích nhất. Vậy đến đây ”.

      có thể nhìn thấy nó trong mắt , mong muốn được chỉnh , được tranh cãi rằng chưa bao giờ muốn điều gì như thế, rằng là người áp đặt lựa chọn lên . Nhưng chỉ , “Chắc chắn rồi”.

      có nhiều chồng áo ngủ, tất cả đều màu trắng, bằng vải lanh, flanen, lụa và len cừu. giật chiếc cùng của chồng áo gần nhất.

      “Em lấy cái này”.

      “Nhưng em vẫn chưa thử xem những cái khác. Hãy cảm nhận chúng”.

      ép những chiếc áo ngủ vào tay , hết cái này đến cái khác, và đưa ra những thuyết giảng kèm theo về vải và nghề dệt. Họ nhanh chóng đứng giữa đống áo ngủ vương vãi cao đến đầu gối, và vẫn đưa cái khác để xem.

      Nó là cái áo ngủ bằng lụa, bóng, mềm mại và sang trọng, loại lụa xứng đáng để thực chuyến từ Trường An đến Damascus [1] nếu là hai nghìn năm trước.

      [1] Trường An (kinh đô ngày trước của Trung Quốc), Damascus (thủ đô của Syria): những địa điểm Con đường tơ lụa.

      mềm”, . “Giống như làn da của em”.

      siết chặt nắm tay chiếc áo ngủ. “Vậy em có thể lấy cái này ?”

      “Thế à, lấy nó . Cứ từ từ, em tìm thấy cái mà em thích”.

      Nhưng thoát khỏi quá dễ dàng như thế. khăng khăng đòi mở những ngón tay ra, để tránh làm nhăn lớp vải lụa, sau đó cầm tay và xoa ngón tay lòng bàn tay . Trao cho nụ cười ngu si nhất, thở dài. “À, phải, đáng đúng như nhớ”.

      Và nhớ. Và nhớ.

      nhận ra rằng hành hạ chính mình chứ chẳng phải ai với trò chơi nho này.

      thả tay ra và lùi lại. “À, được rồi, em ”.

      hoang mang nhìn . bắt đầu cởi khuy quần. cần thúc giục gì thêm nữa, ra của nhanh chóng và ầm ĩ.


    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
       Chương 13


      Holbrook mang bên mắt thâm đen.

      Vere phải mỉm cười trước hình ảnh đó. “Vậy là quý bà Kingsley quên ghé thăm khi ấy ở Luân Đôn”.

      Holbrook cẩn thận chạm vào quầng thâm quanh mắt. “ ấy nên giao phó nhiệm vụ này cho . trừng phạt tôi nhàng hơn”.

      “Đúng thế”. Vere đẩy khuôn đúc cỡ hộp thuốc lá sử dụng ở Highgate Court về phía Holbrook. “Tôi cần chìa khóa làm từ mẫu này”.

      Họ ngồi trong câu lạc bộ White, cách xa cửa sổ mái vòm hết mức có thể. Chuyện những người quen biết sơ giao trong câu lạc bộ ngồi ăn tối cùng nhau còn có thể chấp nhận được, nhưng cần thiết phải quảng cáo tiếp xúc giữa họ với những khách qua đường phố St.James.

      “Chìa khóa này mở cái gì?” Holbrook hỏi.

      “Thứ gì đó của Edmund Douglas”.

      “Hừm”, Holbrook , rồi bỏ cái khuôn đúc vào túi áo. “Và biết được gì từ chuyến thăm hàng xóm cũ của bà Watts?”

      “Có thể Douglas giết bà Watts”.

      “Bà dì ruột của ông ta?”

      “Tôi nghĩ bà ấy là bà dì của ông ta”, Vere trong lúc cắt miếng thịt dê cốt lết. “Thực ra, tôi nghĩ ông ta là Edmund Douglas”.

      Lông mày Holbrook nhướng lên. “Thế Edmund Douglas ở đâu?”

      “Suy đoán của tôi ư? Cũng bị giết”.

      “Chú vợ bị nghi ngờ phạm phải rất nhiều tội ác nghiêm trọng”.

      “Tôi đúng là cháu rể đầy trách nhiệm”. gần như mong rằng cha vẫn còn sống. Con kết hôn với cháu của kẻ giết người, cha ạ. đám xứng đôi ngoạn mục cho con, cha có đồng ý ? “Có tiến triển gì với việc giải mã ?”

      chút, nhưng họ vẫn chưa giải mã xong”.

      Trong tâm trí, Vere nghi ngờ sớm muộn Hoàng gia cũng tóm cổ Douglas – chỉ là cái thòng lọng siết chặt cổ của người đàn ông này, mà còn vì nay ông ta quá phân tâm bởi bỏ trốn của cháu và vợ mà biết rằng cuộc đời bí mật của mình bị bóc trần từng lớp từng lớp . Nếu xem xét hoàn toàn theo quan điểm nghề nghiệp, gì phải vội vã. Họ vẫn chưa có nhà buôn bán kim cương nào sẵn sàng hợp tác với cảnh sát tố cáo tội tống tiền. Và nếu muốn ông ta bị khởi tố vì tội giết người, họ cần có thời gian để tìm người quen cũ của Edmund Douglas thực , sẵn sàng từ Nam Phi đến để làm chứng trước tòa.

      Nhưng Edmund Douglas là người có khả năng thực những hành động tàn bạo hơn nữa. Khi ông ta nhận ra rằng khó có thể làm hại Vere, chắc chắn ông ta quay chú ý trở lại với vợ và cháu . Vere muốn rời khỏi nhà khi mà vẫn phải lo lắng quá nhiều về vợ mình. Tuy nhiên, điều đó cũng phủ nhận được rằng chịu tránh nhiệm cho an toàn của .

      “Tôi muốn làm việc đó”, với Holbrook.

      Holbrook là người giải mã giỏi nhất nước, nếu là nhất thế giới. Cũng giống như quý bà Kingsley, theo bản năng, Vere tin rằng nội dung trong tập hồ sơ mật mã hóa cho phép họ bắt Douglas ngay lập tức.

      Holbrook ngả người vào lưng ghế, hiển nhiên chú ý đến sốt ruột của Vere. “Sao thế, ngài Vere, biết rằng tôi ghét làm việc thực như thế nào mà”.

      Tất nhiên, giúp đỡ của Holbrook luôn đến với cái giá. “ muốn gì?”

      Holbrook mỉm cười. “Nhớ vụ tống tiền của hoàng thân tôi nhắc đến trước đây ? Tôi vẫn cần đặc vụ tinh tế, tài giỏi để giúp vị hoàng thân ấy thoát khỏi rắc rối. Nhưng vì đảng viên Đảng Cộng hòa trung thành và đụng đậy ngón tay để phục vụ chế độ quân chủ, tôi đến vụ này”.

      Vere thở dài. Bình thường từ chối: coi việc giúp đỡ hoàng thân vô dụng là đóng góp đáng giá. Nhưng làm vụ này, chỉ để xoa dịu lương tâm vẫn còn đầy căm phẫn của quá vui sướng đặt vợ mình vào vòng nguy hiểm.

      “Tôi cần biết gì?”




      Kẻ tống tiền là Boyd Palliser. Theo hiểu biết của Holbrook, vì gặp rắc rối với những thành phần thô lỗ nào đó của xã hội, Palliser rất lo lắng cho an toàn của mình. Nhà ta được bảo vệ nghiêm ngặt để chống bị xâm nhập và cách duy nhất để vào nhà là được chủ nhà cho phép.

      “Tôi muốn giả vờ thua bạc , khiến phải mời về nhà mình. Khi ở đó, uống với cho đến khi bất tỉnh nhân và bỏ với món đồ cùng với những giấy nợ bạc của nữa nếu thích”, Holbrook .

      Vere đảo tròn mắt. “Ngày nào đó nên tự thực kế hoạch của mình. Tôi thích uống rượu nữa”.

      “Vớ vẩn. có thể uống nhiều hơn con tê giác”.

      Trước đây, khi mới hai mươi tuổi, Vere có thể uống nhiều hơn đàn voi mà hề hấn gì. Tuy nhiên, bây giờ bệnh gan của cho phép lạm dụng như thế nữa. Nhưng với thời gian gấp gáp như thế này, thể làm khác được.

      rời White và tìm thấy Palliser ở sòng bạc thích của . Phải mất lượng tiền đáng kể ở bàn cờ bạc, rượu rum đủ để làm tàu RMS Campania [1] nổi bồng lên, và ngu si ở mức độ gây ấn tượng với cả , cuối cùng cũng được mời về nhà Palliser ở Chelsea vào cuối buổi tối.

      [1] trong những con tàu chở khách vượt biển nhanh nhất và lớn nhất của thời bấy giờ.

      Họ uống. Họ hát. Họ thiếu chút nữa chơi cùng nhau. Vào lúc nào đó, trong khi loạng choạng lại trong phòng, Palliser đẩy chiếc tủ bày đồ cổ ra khỏi tường và để lộ hộc bí mật đằng sau. Sau khi vỗ mọi túi người, cuối cùng kéo ra chiếc chìa khóa từ cổ, mở hộc và lấy ra bức tượng ngọc với dâm dục thô tục đến mức trong tình trạng say rượu của Vere, phải mất gần phút mới làu bàu tán thưởng.

      cũng chú ý là cái hộc đó cũng chứa tập thư cho đến khi Palliser mở hộc bí mật lần nữa để đặt bức tượng trở lại.

      Bây giờ có gì phải làm ngoài việc chuốc rượu cho Palliser bất tỉnh, rồi túm lấy tập thư và chạy. Tuy nhiên, mục tiêu đó lùi xa dần khi Vere ngày càng uống nhiều hơn, vì Palliser có thói quen bực mình là nhìn chằm chằm cho đến khi uống cạn ly, khiến thể hất ly rượu vào chậu cây đằng sau.

      Palliser với qua bàn lấy chai rượu rum và hất đổ lọ hoa thiếc. Cái lọ rơi bịch xuống sàn nhà.

      có nghe thấy ?” Vere hỏi.

      “Tất nhiên tôi nghe thấy”.

      , có gì khác nữa”, Vere . loạng choạng đứng lên để lấy lại cái bình, chỉ để lật đổ chiếc ghế xuất từ nơi nào nhìn thấy.

      Chiếc ghế đổ rầm.

      có nghe thấy ?” Vere hỏi lần nữa.

      “Tất nhiên tôi nghe thấy”, Palliser , giờ hơi cáu kỉnh.

      , cái khác cơ”.

      Palliser túm lấy cây ba-toong và chống người dậy. lắng nghe. Sau đó vẫy cây ba-toong trong khí. “Tôi nghe thấy gì cả”.

      Cây ba-toong hất đổ bức tượng bán thân khỏi ghế, bức tượng vỡ toang ngay lập tức sàn nhà.

      “Chó chết!”

      “Suỵttt”, Vere . “Có cuộc ẩu đả diễn ra”.

      “Ở đâu? Tôi nghe thấy gì cả”.

      Vere lùi lại và làm đổ cả chiếc bàn. Nó đổ rầm với tiếng kêu kinh khủng. “Tôi nghĩ có người chạy về hướng này”.

      “Lẽ ra phải lâu rồi. Nơi này lộn xộn. Nó cần phải được dọn dẹp ngay lúc này. Thực ra...”

      Cánh cửa mở và người lạ lao vào. người lạ với khẩu súng lục trong tay. ta đưa khẩu súng lên với tốc độ dường như vô cùng chậm chạp đối với Vere. Hay là do nhận thức và phản xạ của trở nên chậm chạp vô cùng? Vere liếc nhình Palliser. Gã đàn ông thậm chí còn chưa chú ý đến kẻ xâm nhập; vẫn nhìn chằm chằm vào những mảnh vỡ của bức tượng bán thân với vẻ thích thú đờ đẫn.

      Kẻ xâm nhập nổ súng. thanh đó hầu như thâm nhập vào tỉnh táo đặc như keo của Vere. quan sát Palliser ngã sụp xuống sàn nhà cách bình tĩnh và thờ ơ. Cú bắn trúng vào ngực trái của Palliser, để lại cái lỗ gọn gàng ở giữa bông mẫu đơn sặc sỡ chiếc áo Palliser mặc như cái lỗ khuyết.

      Kẻ xâm nhập quay về phía Vere. Gã kéo cò. Vere cúi xuống. Cơn đau nhói cánh tay phải đột nhiên làm bản năng bị rượu rum nhấn chìm tỉnh lại. Bàn tay khép lại quanh lọ hoa thiếc sàn nhà.

      Lọ hoa bay trong khí và gặp đúng trán của kẻ xâm nhập. Gã đàn ông hét lên và loạng choạng. Trưóc khi gã có thể tỉnh táo, chiếc ghế đập vào mặt gã. Và sau đó gã bị quất mạnh bởi cái bàn, tiếp theo là toàn bộ trọng lượng cơ thể Vere.

      Gã đàn ông ngã sụp xuống thành đống. Những tiếng bước chân rầm rập ngoài phòng. Vere áp mình vào bức tường. Nhưng đó chỉ là hai tên người hầu láo nháo và bối rối của Palliser, phải những tên vệ sĩ.

      , gọi bác sĩ” với người hầu, mặc dù ngạc nhiên nếu Palliser vẫn còn sống. Tên người hầu chạy . với tên còn lại, “Và , gọi cảnh sát”.

      “Nhưng ông Palliser, ông ấy muốn liên quan đến cảnh sát”.

      “Chà, thế gọi bất kỳ ai ông ấy muốn gọi khi bị người khác bắn”.

      Tên người hầu ngập ngừng. “Tôi biết, thưa ngài. Tôi là người mới ở đây”.

      “Thế gọi cảnh sát!”

      San khi xua được tên người hầu thứ hai và chắc chắn rằng có tên nào khác đến để chứng kiến vụ ám sát, Vere kéo sợi dây ra khỏi cái đầu còn sinh khí của Palliser. Quấn chiếc chìa khóa trong khăn tay - bây giờ, cảnh sát có thể làm nên chuyện với những dấu vân tay - mở hộc bí mật và lấy tập thư. liếc qua nội dung – phải rồi, rất đáng xấu hổ nếu được công khai - và đếm – bảy, đúng những gì tìm.

      chuẩn bị tập thư khác, cũng về vị hoàng thân này, nhưng toàn về những vấn đề vụn vặt. hoán đổi, bỏ vào túi đồ lấy được, và trả chiếc chìa khóa lại cho cái xác của Palliser.

      Chỉ khi đó mới liếc xuống cánh tay phải. Viên đạn sượt qua ngay dưới vai. vết thương khá nông. quan tâm đến nó sau, khi ở trong an toàn và riêng tư ở nhà mình.

      Bây giờ phải biến khỏi nơi này trước khi bác sĩ, cảnh sát hoặc bất kỳ ai khác đến được trường.




      Đứng ngoài nhà, Vere nhận ra rằng lẽ ra nên đến trong những nơi náu của Holbrook thay vì về nhà. bỏ tóc giả, râu ria và cặp kính dùng để ngụy trang trong tối nay, nhưng quên mất rằng bao giờ nên trở về nhà trong tình trạng bị thương.

      Và bây giờ quá choáng váng và mệt mỏi để đến chỗ nào khác. lảo đảo và quyết định rằng dù cánh tay có chảy máu hay , tốt nhất nên vào trong.

      bước vào, mặt nhăn nhó. thuận tay trái; vết thương ở cánh tay phải quá bất tiện đối với . Nhưng điều đó làm giảm cơn đau.

      chiếc đồng hồ ở đâu đó điểm bốn giờ mười lăm sáng. lê bước lên phòng và bật đèn đủ sáng để nhìn thấy. Tập thư ngay lập tức chui vào ngăn tủ có khóa trong tủ quần áo, ngay lập tức có nghĩa là ngay khi có thể đút chìa vào ổ khóa. hầu phòng nhìn thấy rất nhiều vết trầy xước quanh lỗ khóa vào buổi sáng.

      gầm gừ khi cởi chiếc áo khoác buổi tối. Chiếc áo gi-lê gây khó khăn cho . Nhưng lớp vải của chiếc áo sơ mi dính vào vết thương và làu bàu lần nữa khi xé toạc tay áo ra.

      Vết thương nặng hơn nghĩ. Viên đạn lấy miếng thịt. làm việc có thể làm vào lúc này và lên giường. Khi tỉnh dậy – giả sử rằng cơn đau đầu giết ngay lập tức - gọi Needham, đặc vụ ngẫu nhiên lại là bác sĩ của Holbrook.

      dấp ướt loạt khăn tay bằng nước trong chiếc bình để giá chậu rửa mặt và lau sạch máu quanh vết thương. Có chai cồn chưng cất lẫn trong đồ cạo râu. thấm cồn vào chiếc khăn tay khác.

      Cồn đốt cháy da thịt làm rít lên. Đầu đau nhói. Bây giờ khi vội vã phải hành động qua , lượng rượu khổng lồ uống lại gây tác động mạnh mẽ. may mắn nếu thấy mình nhanh chóng nằm sàn nhà.

      Đột nhiên cứng người. chắc nghe thấy gì, nhưng biết mình còn là người duy nhất còn thức trong nhà.

      quay lại. Cánh cửa thông hai phòng mở; vợ đứng trong chiếc áo ngủ dài chấm đến sàn của . lạ cho thị lực của , mặc dù bị giảm sút bởi chất cồn, vẫn quá tệ để chú ý đến cách chiếc áo ngủ ôm sát vào ngực , hay cách núm vú dựng lên trong khí lạnh của buổi đêm.

      “Muộn quá, và em lo lắng. Em nghĩ...”. thở dốc. “Chuyện gì xảy ra? Có phải chú em...”

      “Ồ, , phải thế đâu. tay đánh xe muốn lấy ví của . đưa cho ta. ta rút ra khẩu súng và vung vẩy nó trong khí. Vô tình nó phát nổ, bỏ chạy như điên, và phải bộ về nhà cả quãng đường còn lại”.

      lời dối mạch lạc, giỏi hơn nghĩ vào thời điểm như thế này, thấy ấn tượng với chính mình.

      nhìn chằm chằm vào như thể mình trần truồng về nhà, nhảy múa trong suốt cả đoạn đường. Phản ứng của chọc tức - phán đoán ngấm ngầm trong cái nhìn rằng phải gây ra hành động ngu ngốc thể được mới là nguyên nhân của vết thương này. Chắc chắn những tay đánh xe thuê thỉnh thoảng cũng bắn hành khách. Ngay cả kẻ quê mùa như cũng có thể tưởng tượng ra kịch bản như thế.

      quay chú ý trở lại với cánh tay và chấm thêm cồn vào vết thương. lại gần và lấy chiếc khăn từ tay .

      “Để em làm”, .

      nhân từ. Nhưng rời khỏi nhà trong tâm trạng rất nhân từ với và tâm trạng đó hề được cải thiện trong thời gian sau đó.

      Tôi ngốc đến mức thể rửa vết thương bị bắn đơn giản.

      về phòng mình và mang đến chiếc váy lót bị xé thành nhiều dải. đưa cho lọ thuốc mỡ tìm thấy trong lúc . nhìn cái lọ, sau đó nhìn , với vẻ gần như là băn khoăn - lại dấu hiệu nữa cho thấy vẫn là tên ngốc hiển nhiên trong mắt khi hành động hợp lý, bình thường của mang đến hoài nghi đến như thế.

      vặn đèn sáng thêm, đổ thuốc mỡ lên miếng vải vuông, đặt miếng vải thuốc lên vết thương, và băng lại.

      nhanh nhẹn lau những vết máu sàn và gom những quần áo nhuốm máu lại.

      “Em biết Luân Đôn nguy hiểm. Nhưng em chưa bao giờ có ấn tượng là nó nguy hiểm như thế này - rằng những quý ông tôn trọng luật pháp lại gặp nguy hiểm chỉ đơn giản bằng cách ra ngoài”. nhét tất cả những đồ nhuốm bẩn khác vào trong chiếc áo khoác buổi tối và dùng ống tay áo buộc lại thành gói. “ bị bắn khi ở đâu?”

      ... chắc?”

      ở đâu trước khi lên chiếc xe thuê đó?”

      “À... cũng chắc về điều đó nữa”.

      cau mày. “Chuyện này có thường xảy ra ? có vẻ như lo lắng”.

      ước gì để yên. Điều cuối cùng cần lúc này là cuộc chất vấn tới lui, “, tất nhiên là ”. Đa số những công việc làm gặp rất ít phiền phức, thậm chí rất ít khi đổ máu. “ ngà ngà say, thế thôi”.

      cau mày nhiều hơn. “Người đánh xe kiểu gì lại mang theo súng?”

      “Kiểu người đánh xe vào lúc ba giờ sáng”, , dần mất kiên nhẫn với mỗi câu hỏi.

      mím môi. “Làm ơn đừng đùa. có thể bị giết”.

      quan tâm phô trương đó chọc tức .

      “Em ngại trở thành góa phụ chứ”, quát lên, thể kiểm soát lời nữa.

      Vẻ mặt thay đổi, mang vẻ cảnh giác nhưng thể che giấu được sửng sốt và e sợ. “ gì thế?”

      “Freddie mới là người em thích, phải . ngu ngốc như thế”.

      siết chặt hai tay vào nhau. “Em thích ngài Frederick”.

      “Thích. Thích hơn. Có gì khác? Và nhân đến chủ đề này, trân trọng việc em ép vào cuộc hôn nhân này”.

      cắn môi dưới. “Em xin lỗi”, . “Em thực xin lỗi. Em cố gắng đền bù cho ”.

      Những lời đẹp. Và phù phiếm như bươm bướm. cần phải nuốt trôi tất cả đống rượu rum khó nuốt đó đêm nay. làm chuyện đó vì , để Holbrook có thể nhấc cái mông lười biếng lên và giải mã tập hồ sơ mật mã, để chú có thể bị bắt sớm hơn, để và dì có thể sống mà chịu đe dọa của ông ta.

      Và đây là cách cảm ơn . Em cố gắng đền bù cho .

      “Vậy làm . Đền bù cho ”.

      giật lùi lại.

      quá say để quan tâm. Nhưng càng thu mình lùi xa khỏi , ký ức về tự nguyện ngọt ngào của càng héo tàn.

      “Cởi quần áo ra”, .




      kẻ say xin nguy hiểm.

      Chỉ cơ thể thôi, cũng đủ để buộc phải chú ý. Có lần nhìn thấy bản khắc axít về Poseidon trong cuốn sách nghệ thuật cổ điển. thích thú nhìn chằm chằm vào nó, vào thứ mà người Hy Lạp coi là đỉnh cao của thân thể nam giới, và nghĩ rằng nó đơn giản là tưởng tượng, phù phép của người thợ điêu khắc mà thực bao giờ sánh được.

      Cho đến . có cơ thể đó, với cơ bắp cuồn cuộn tưởng tượng nổi. Và ngay cạp quần , điểm bắt đầu của chỗ lõm sâu và phóng đại ở hông mà ít nhất để lại ấn tượng lâu dài với .

      Và tư thế của : đầu hơi ngả về sau, cơ thể đường thẳng dài, đáng khao khát.

      Phải, khao khát, về thể xác, sung mãn cách nổi bật và đẹp trai cách nổi bật. Những thứ làm người khác thèm muốn.

      gần như nghe thấy gì. “Gì cơ?”

      muốn em cởi quần áo ra”, nhắc lại cách khá thản nhiên.

      mất giọng.

      phải là nhìn thấy em trước đây. Chúng ta kết hôn, nếu em còn nhớ”.

      hắng giọng. “Có phải làm thế thực đền bù được cho việc em lợi dụng ?”

      e là . Nhưng nó có thể làm cuộc hôn nhân này dễ chịu đựng hơn trong lúc này, nếu có thể kịp thời rút lui”.

      “Cái gì... rút lui là sao?”

      “Để xem nào, em đọc kinh thánh rất thuộc mà, Onan phải ? Phải, tên chó chết đấy. ta làm gì?”

      “Phun hạt giống lên sàn nhà?”

      “Em sở hữu trí nhớ phi thường. Toàn bộ cuốn Song of Songs, và cả cuốn này nữa”.

      Kinh thánh là trong số ít những cuốn sách bằng tiếng mà chú cho phép sống sót trong nhà.

      “Và phải”, chồng tiếp tục, “Nếu có thể vào trong em và phun hạt giống của mình ở đâu đó thú vị. phải sàn nhà, hãy nhớ kỹ nhé. Nhưng có lẽ là cái bụng mềm mại của em. Thậm chí là bộ ngực tuyệt vời của em. Và có lẽ, nếu thực trong tâm trạng tồi tệ, bắt em nuốt xuống”.

      chớp mắt và hỏi có đùa . Có thể đùa.

      khá lịch với và rất tốt với dì , sau mọi việc làm. đối mặt với chú mạnh mẽ. Và hoàn toàn tin tưởng vào vững chãi và sức mạnh của khi ngủ cạnh tàu.

      Nhưng khi cởi quần áo vào lúc tối và dẫn vào sâu trong phòng thay đồ, sợ - ký ức về cơn đau gây ra cho vẫn còn mới mẻ trong đầu. Lúc này nỗi sợ đó lại lên tiếng. Và việc cầu cởi bộ quần áo khi ràng là say đắm, mà giận dữ hình như là sai trái theo cách nào đó.

      “Chắc chắn là”, lẩm bẩm, “chắc chắn là thích nghỉ ngơi hơn?”

      nhướng bên lông mày. “Em nghe vừa rằng muốn nhìn em cởi quần áo à?”

      “Nhưng bị thương và bây giờ là năm giờ sáng”.

      “Em phải học nhiều về đàn ông nếu em nghĩ rằng vết xước cánh tay có thể ngăn cản bọn . Tiếp tục , cởi hết quần áo và nằm xuống giường”.

      Giọng trở nên dần. “Có lẽ đây phải lúc tốt nhất. uống rượu nhiều hơn cả số rượu có con tàu cướp biển và ...”

      “Và muốn ngủ với vợ mình”.

      biết có thể theo cách này, với sức mạnh và trọng lượng phía sau lời . đe dọa , nhưng được nhắc nhở chắc chắn rằng có quyền từ chối .

      hít thở rất chậm, đến giường và chui xuống dưới chăn. Ở trong đó, cởi chiếc áo ngủ theo cách kín đáo hết sức có thể, và sau đó, thả nó xuống bên cạnh giường để ra hiệu rằng nghe lời.

      Việc đầu tiên làm là giật phăng chiếc chăn và phơi bày . cắn môi dưới và gồng mình để vặn vẹo.

      Hơi thở của đều đặn. Cách nhìn - như thể vuốt ve .

      “Mở chân ra”, lẩm bẩm.

      !”

      mỉm cười và đưa tay trái đến khóa quần. “Em , ngày nào đó”.

      nhắm mắt lại khi quần rơi xuống. Tấm đệm lún xuống khi lên giường cùng . Sau đó là sửng sốt, cơ thể trần truồng của họ sắp thẳng hàng, chạm vào nhau ở mọi nơi.

      Mọi nơi.

      “Phải, cứ nhắm mắt chặt vào và tưởng tượng là Freddie”, thầm, mơn trớn của hơi thở gây ra những hiệu lệnh nóng bỏng và sắc nhọn những sợi dây thần kinh của .

      lắc đầu, và thở dốc khi môi quệt vào tai . hôn ở mọi nơi vai nối với cổ. Sau đó để răng vào đúng điểm đó. Và cắn mạnh, đầy sở hữu và giận dữ.

      Nhưng đau lắm. Thay vì thế, đợt sóng khoái cảm thể giải thích được làm những ngón chân cuộn lại.

      “Bây giờ tưởng tượng là Freddie đặt miệng lên bộ ngực rất đầy đặn của em”, , khi nửa liếm, nửa cắn qua xương đòn của .

      lắc đầu lần nữa. khẳng định cay độc của tác động gì đó đến . Phần nào đó nguyên sơ trong thức tỉnh, đáp lại sức mạnh và mệnh lệnh phát ra: giục giã, thống trị và rất đàn ông.

      “Em có nghĩ Freddie thức cả đêm nằm nghĩ về bộ ngực đẹp đẽ của em ?” hói.

      sửng sốt mở mắt ra. Bây giờ việc này quá xa. nhìn chằm chằm vào mắt - Chúa nhân từ, chúng có phải là lý do mà nhớ rằng phấn khích về Kim cương Hy vọng trong đêm tân hôn hay ?

      , em nghĩ thế”.

      “Có lẽ nó ”, chồng rất khẽ. “Nhưng có”.

      xong, cúi đầu xuống và đưa núm vú của vào miệng.

      Khoái cảm này quá sắc nhọn đến mức gần giống như tàn nhẫn.

      Răng sượt qua núm vú . bị khuất phục phải cong lưng lên và rên thành tiếng. Cuối cùng, ngẩng đầu và hôn lên đường cong ngực . Từ đó xuống, miệng mơn trớn cơ thể , bụng . thò lưỡi vào rốn , khiến thở hổn hển.

      nghĩ rằng xa đến thế thôi, nhưng chứng tỏ sai. xuống thấp hơn. sợ hãi khép chân lại. Chắc chắn định thế. phải Chúa trừng phạt Sodom và Gomorrah vì xấu xa như thế này sao.

      Nhưng làm thế. kéo đùi ra và nhấm nháp ở bên trong.

      . Làm ơn đừng”.

      “Suỵttt”, , ngay trước khi đặt miệng vào .

      chưa bao giờ bị làm im lặng hiệu quả hơn. uống từ . ăn từ . say sưa với . xấu hổ, sau đó bị khuấy động, rồi khuấy động đến mức thể chịu được. kích thích liên tục, hề quan tâm đến đa cảm mong manh của , để ý đến mong muốn giữ im lặng cho đúng mực của .

      dừng lại cho đến khi quằn quại hoang dại và cắn mạnh vào chăn, để đánh thức cả nhà.

      Nhưng vẫn chưa xong. đẩy đùi ra xa theo cách thiếu đứng đắn nhất, nâng mông lên và vào . Lạy Chúa, kích thước và sức mạnh của . Trong phút bị đông cứng bởi ký ức về cơn đau trước đây. Nhưng thậm chí còn khó. kiên nhẫn, khéo léo và kiểm soát. Và nhận ra vẫn muốn thêm nữa. Thêm , thêm khoái cảm, thêm giao hợp thể tin nổi này nữa.

      “Mở mắt ra”, ra lệnh.

      biết rằng mình nhắm mắt – để cảm nhận ràng hơn những gì làm với , cảm giác lạ lẫm, gây nghiện được lấp đầy bởi .

      “Mở mắt ra và nhìn ”.

      làm thế. rút ra và lại vào , chậm rãi, từ từ, vào sâu hơn, sâu hơn. Và khi nghĩ thể xa hơn nữa, lại vào sâu hơn nữa.

      thở hổn hển vì khoái cảm và sa đọa của nó - chiếm hữu , trong khi ánh mắt giam giữ ánh mắt .

      giả vờ”, khẽ. “Em có nhìn thấy ai chiếm hữu em ?”

      lại đâm vào . thể trả lời. chỉ có thể thở dốc thêm lần nữa.

      là Chúa bên , mạnh mẽ, đẹp đẽ và vĩ đại. Ánh sáng làm nổi bật màu vàng trong tóc . Bóng tối viền quanh cơ thể hoàn hảo của . Ánh sáng và bóng tối hội tụ trong mắt , dục vọng sáng rực, giận dữ đen tối và thứ gì khác. Thứ gì hoàn toàn khác.

      nhận ra nó bởi vì nhìn thấy nó trong gương rất nhiều lần: nỗi đơn dằn vặt, ảm đạm.

      Bàn tay nắm chặt chăn của di chuyển lên cánh tay . “Em chưa bao giờ tưởng tượng là ai khác”.

      Bây giờ là người nhắm mắt lại, để thở hổn hển và nhăn nhó. bắt chước , để cảm nhận, cảm nhận và cảm nhận. Những con sóng hỗn loạn dâng lên và tụ lại. bùng nổ nổ ra trong . vẫn còn trong vòng kìm kẹp của những cơn run rẩy sau đó khi kiểm soát của cuối cùng vỡ vụn. lao vào với sức mạnh đủ để nâng con tàu biển. Và bật lên, run rẩy như thể bị đau, cơn đau ngoạn mục và tuyệt vời.

      mở mắt lần nữa để nhìn thấy nhìn xuống , cách nhìn báu vật bị nguyền rủa. đưa tay lên và vuốt lông mày .

      “Bây giờ em là của ”, dịu dàng .

      rùng mình.




      muộn màng nhận ra vết máu băng vết thương của . Vết thương lại bắt đầu chảy máu.

      Do gắng sức.

      “Cánh tay ”, lắp bắp .

      liếc nhìn chỗ băng bó, sau đó cúi xuống và nhấm nháp cằm . “Nếu như có thể nhấc mình rời khỏi em, quý bà Vere thân mến. Em có chú ý rằng quên rút ra ? làm được cả hai. nghĩ có thể quyết định được số phận của mình về đâu”.

      đỏ mặt. là ai? Đây phải là người đàn ông vụng về, ba hoa kết hôn. Những lời của sắc như dao, cách làm tình của nguy hiểm như trận chiến Waterloo.

      Cánh tay của ”, khăng khăng, ngay cả khi má đỏ rực.

      thở dài. “Được rồi, làm theo ý em ”.

      “Nhắm mắt lại”, , khi họ tách nhau ra. “Làm ơn”.

      thở dài và nghe theo. khoác chiếc áo ngủ vào và cắt những dải băng từ chiếc váy lót khác. lấy chiếc khăn tay sạch từ tủ quần áo, đổ thuốc mỡ lên đó và bắt ngồi lên để có thể băng cho cẩn thận.

      “Rửa sạch bằng dung dịch nước vô trùng và giấm rượu vang đỏ”, khi buộc dải băng mới. “Em có thể mua những thứ cần thiết ở cửa hàng hóa chất tên là Mcgonagall, xa rạp xiếc Piccadilly lắm”.

      ngước lên nhìn , hiểu gì.

      “Em muốn sinh con với gã đần, đúng ?” nhàng, nhưng thể bỏ qua hàm ý gay gắt của .

      biết người đàn ông bao giờ mình là gã đần. chỉ kiên định và nồng nhiệt ca ngợi chính mình. Vậy có phải tất cả chỉ là màn kịch hay ?

      “Nước và giấm. Đó là thứ phụ nữ dùng khi họ muốn mang thai sao?”

      “Và những thứ khác nữa”.

      dường như biết rất nhiều về những thứ như thế”.

      biết đủ”, và nằm xuống. “Giấu mọi thứ dưới giường và sáng mai gọi Eugene Needham đến cho . Ông ta có phòng khám ở đường Eusron. Và ông ta có thể lo việc tiêu hủy những thứ này”.

      đẩy cái gói xuống dưới giường và tắt đèn. Sau đó đứng trong bóng tối và cố gắng hiểu điều gì xảy ra, để xác định thời điểm chính xác chồng biến thành người lạ uy quyền và khá đáng sợ này.

      ”, từ trong giường.

      ... vẫn còn tức giận với em?”

      tức giận với Số phận. Em chỉ là thay thế thuận tiện thôi. Giờ .”

      vội vã bỏ .


    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
       Chương 14


      “Khu vườn đáng làm sao”, dì Rachel lẩm bẩm.

      Sau lưng nhà của ngài Vere là khu vườn riêng mà chỉ có những người sống trong những ngôi nhà xung quanh mới vào được, theo bà Dilwyn đây là sắp đặt ngẫu nhiên ít gặp ở Luân Đôn.

      Hàng loạt những cây tiêu huyền vươn cao trong khoảng đất rào kín này, những tán lá sải rộng đến gần hai mươi mét trong khí mang đến bóng râm tuyệt vời cho những người thả bước lối lát đá chia đôi bãi cỏ mịn cắt tỉa gọn gàng. Ba vòi phun nước kiểu Ý sắp thẳng hàng rì rào cách dễ chịu gần đó.

      Bà Dilwyn đề xuất đưa dì Rachel dạo chơi hít thở khí trong lành hàng ngày. Elissande, vốn luôn mong muốn những điều tốt đẹp cho dì mình, quyết tâm chuẩn bị bài thuyết phục dai dẳng để tách dì Rachel ra khỏi giường. Trước ngạc nhiên của , ngay lập tức dì Rachel đồng ý mặc chiếc váy ban ngày màu xanh đơn giản.

      Elissande giúp bà ngồi vào chiếc ghế và sau đó, hai người hầu nam lực lưỡng mang chiếc ghế cùng với dì Rachel xuống vườn.

      chiếc lá là đà rơi xuống từ tán lá bên . Elissande bắt lấy và đưa nó cho dì Rachel.

      Dì Rachel nhìn chiếc lá bình thường với đầy vẻ tôn kính. “Đẹp ”, bà .

      Câu trả lời của Elissande bị bỏ quên khi giọt nước mắt rơi xuống mặt dì Rachel. Bà quay sang Elissande. “Cám ơn cháu, Ellie”.

      Sợ hãi bao trùm Elissande. Nơi nương tựa này, cuộc sống này, thiên đường màu xanh giữa lòng Luân Đôn này là an toàn mà dì Rachel tin rằng họ tìm thấy bay lướt qua như bong bóng xà phòng.

      Vì tình , có gì là ta dám làm. có gì.

      Tình từ đáng sợ thốt ra từ miệng chú . Ông ta sẵn sàng để tiến hành cuộc trả thù kinh hoàng như địa ngục để lấy lại vợ mình.

      Tao sợ rằng chuyện tồi tệ có thể rớt xuống tên ngốc đẹp trai mày tuyên bố rất nhiều.

      Tên ngốc đẹp trai chiếm hữu tuyệt đối trong bóng tối trước bình minh.

      Ngoại trừ rằng hề ngốc chút nào, đúng ? giận dữ, thô bạo và ngôn ngữ của ràng là đáng sợ. Nhưng ngu ngốc. biết làm gì với , điều này đến câu hỏi: Có phải , giống như , cũng giả vờ là người khác?

      Suy nghĩ đó là cái móc bấu vào trái tim , giật nó theo những phương hướng thể đoán định.

      Sắc vàng của làn da . Khoái cảm như điện giật khi răng cắn vào vai . kích động dữ dội khi da thịt gắn chặt vào .

      Nhưng hơn bất kỳ thứ gì khác, sức mạnh nguyên sơ mà phát ra.

      Cởi quần áo của em ra.

      muốn lại lần nữa.

      Bàn tay rón rén đưa lên cổ họng, đầu ngón tay ấn chặt vào mạch máu đập dồn dập.

      Liệu có thể nào - có thể nào quyết định trong lúc tuyệt vọng nhất đưa đến với người đàn ông thông minh như Odysseus, diện mạo như Achilles và làm tình như Paris...?

      Và chú đe dọa gây thương tích thể chữa lành được cho .

      Chỉ còn hai ngày nữa.




      Needham đến, băng bó lại cánh tay cho Vere, sau đó bỏ với tập thư lấy được từ Palliser và cả bọc quần áo nhuốm máu dưới giường. lời. Needham già cả tốt bụng.

      Đến xế chiều, Vere có thể ra khỏi giường mà muốn ấn khẩu súng vào đầu và kéo cò ngay lập tức. gọi trà và bánh mì.

      Tuy nhiên, khi tiếng gõ vang lên, người bước vào lại là vợ , với nụ cười mặt.

      thế nào rồi, Penny?”

      , phải là người muốn gặp, khi điều duy nhất có thể nhớ đến trong khoảng thời gian trước bình minh lúc ở nhà là buông thả dữ dội của vào cơ thể rất tự nguyện của . có thể biện luận rằng hẳn là phải giúp xử lý vết thương, và rằng phải chỉ dẫn gọi Needham, nhưng làm thế nào mà họ từ hành động hiển nhiên là dính dáng đến dục vọng như là băng bó vết thương bị súng bắn đến cuộc ân ái phóng túng mà ký ức về nó gần như khiến đỏ mặt?

      Chà, đành trơ mặt ra thôi.

      “Ồ, chào, vợ . Em trông tươi mới và quyến rũ”.

      Chiếc váy của màu trắng, phông nền tinh khiết và nghiêm trang cho nụ cười ngây thơ của . Chân váy bó, ôm khá chặt vào hông theo đúng thời trang nay trước khi rủ xuống chấm sàn với vẻ đoan trang hơn.

      có chắc mình khỏe để ăn được chưa?”

      “Chắc. sắp chết đói rồi”.

      vỗ tay. hầu vào và đặt xuống khay trà, nhún gối chào, rồi bỏ .

      Vợ rót trà. “Tay thế nào rồi?”

      “Đau”.

      “Và đầu ?”

      “Đau. Nhưng tốt hơn rồi”. uống tách trà đưa với vẻ khát nước, cố tình làm đổ ít lên chiếc áo ngủ. “Em biết chuyện gì xảy ra với ? Ý là cánh tay. Đầu luôn bị đau sau khi uống quá nhiều uýt-ki”.

      uống rượu rum”, chỉnh . “Và rằng tay đánh xe ngựa bắn ”.

      ngốc. Lẽ ra bao giờ nên nhắc đến khẩu súng. “Em chắc ?” hỏi. “ hầu như chịu được rượu rum”.

      rót cho mình tách trà. “Tối qua ở đâu?” nhàng hỏi, với quan tâm của người vợ. “Và làm gì ở ngoài trong lúc muộn như thế?”

      thẩm vấn .

      nhớ ”.

      khuấy kem và đường thành tiếng cách cố ý. “ nhớ bị bắn sao?”

      À, việc này có tác dụng đâu. công kích giỏi hơn nhiều. “Chà, em biết uống quá nhiều đồ uống chứa cồn có tác hại như thế nào đến trí nhớ mà.”

      “Em xin lỗi?”

      “Em có thể nhớ gì về đêm tân hôn của chúng ta ?”

      ngừng khuấy. “Tất nhiên em nhớ... vài chuyện”.

      “Em môi sáp ong. Trước đây chưa ai từng với rằng môi sáp ong”.

      Phải tính điểm cho , đưa tách trà lên và uống mà hề sặc. “Ý là mật ong?”

      “Gì cơ?”

      “Mật ong, phải sáp ong”.

      “Đúng rồi, đó là điều . Mật ong. ‘Mật ong và sữa ở dưới lưỡi ’, em với , ‘và mùi của quần áo giống như mùi của…’. Hừm, để nghĩ xem nào, cái gì nhỉ? Sinai? Syria? Damascus?”

      “Lebanon,” .

      “Chính xác. Và tất nhiên, khi chúng ta cởi quần áo của em...”, cố ý thở dài đầy vẻ mãn nguyện, “... em còn đẹp hơn cả quý trong bức tranh của Delacroix mà cha em đánh cắp. Em có nghĩ là chúng ta có thể để em tạo dáng như thế cho Freddie vẽ ? Và phải bức tranh như thế, mà phải là bức vẽ đúng kích thước người , thích vậy đấy. Chúng ta có thể treo nó trong phòng ăn tối?”

      “Việc đó phù hợp với khuôn phép của xã hội”.

      Nụ cười của bắt đầu mang vẻ quá-rạng-rỡ mà dần biết tường tận. Tốt, chắc hẳn làm đúng.

      “Chán . Được khoe khoang em như thế với bạn bè niềm vui lớn. Họ nước dãi vì em mất”.

      Đôi mắt mơ màng nhìn .

      “Nào, nào, Penny”, , giọng chỉ hơi sít lại chút. “Chúng ta cần phải khoe khoang may mắn trước mặt bạn bè như thế”.

      vui vẻ hơn, ăn bốn lát bánh mì. Khi ăn xong, , “Bác sĩ Needham với em nên thay băng vào buổi chiều, và lần nữa vào buổi trước khi ngủ. Vì thế chúng ta thay băng nhé?”

      cuộn tay áo ngủ lên. xem xét vết thương và thay băng. Khi thả tay áo xuống, ngăn lại và hỏi, “Cái gì đây?”

      Ngón tay chỉ vào loạt những dấu ấn hình bán nguyệt ngay khuỷu tay .

      “Giống như móng tay ấn vào ”.

      “Tay đánh xe cũng đụng tay vào à?”

      “Hừm, dường như chúng được phụ nữ để lại. Trong cơn cuồng nhiệt của đam mê, em biết đấy. ta nắm lấy cánh tay của người đàn ông và cắm móng tay vào da thịt ta”. mỉm cười với . “Em lợi dụng khi bất tỉnh, đúng quý bà Vere?”

      đỏ mặt. “Là ý muốn của đấy chứ”.

      “Thế ư? Ôi trời, chuyện ấy có thể biến thành thảm họa, em biết đó. Khi người đàn ông uống say đến thế, thỉnh thoảng ta thể dựng nó lên. Và thỉnh thoảng ta thể hoàn thành việc đó”.

      chạm vào cổ họng. “À, dường như gặp khó khăn gì”.

      cười điệu. “Đó là minh chứng cho quyến rũ của em, vợ của . Mặc dù phải , nếu chúng ta cứ tiếp tục như thế này, gia đình mình phình to ra rất nhanh thôi”.

      suy nghĩ khá đáng sợ đối với .

      có muốn làm gia đình này lớn lên ?” hỏi, như thể nó là suy nghĩ vừa mới nảy ra.

      “Ồ, tất nhiên, sao lại chứ? Vì Chúa và vì đất nước”, , khi xem lướt qua những lá thư được mang đến cùng với trà và bánh.

      Khi nhìn lên, vẻ mặt kỳ lạ. Ngay lập tức lo lắng rằng gì đó để lộ màn diễn của mình, nhưng biết đó là cái gì.

      “Ồ, xem này, Freddie mời chúng ta uống trà ở khách sạn Savoy chiều nay. Chúng ta nhé?”

      “Phải”, , với nụ cười chưa bao giờ nhìn thấy trước đây. “Chúng ta chứ”.




      Từ sân thượng của khách sạn Savoy có thể nhìn toàn cảnh sông Thames, và tháp tưởng niệm Cleopatra chọc thẳng lên trời ngay bên ngoài vườn của khách sạn. Tàu hơi nước và sà lan đều đặn qua lại dòng nước. Bầu trời dù trong trẻo theo tiêu chuẩn của Luân Đôn, nhưng vẫn có vẻ nhuốm bẩn đối với Elissande, vẫn chưa quen được với bầu khí bụi bẩn dứt của thủ đô.

      Ngài Frederick cùng bà Canaletto, người bạn thân thời thơ ấu của hai em, cả hai đều gọi bằng tên Thánh. hơn Elissande vài tuổi, và từng trải hơn, với bản tính sôi nổi có giới hạn như Kingsley và những người bạn, nhưng cũng thân thiện và dễ gần.

      từng đến nhà hát chưa, quý bà Vere?” Canaletto hỏi.

      “Chưa, tôi e rằng tôi chưa có được niềm vui đó”.

      “Thế phải bảo Penny đưa xem buổi biểu diễn ở nhà hát Savoy ngay ”.

      Chồng Elissande nhìn Canaletto đầy mong đợi. “Chỉ có lời dặn dò thôi sao, Angelica? Em thường thích bảo bọn làm mọi việc như thế nào”.

      Canaletto cười khúc khích. “Đó là vì em quen từ lúc lên ba, Penny. Khi em quen quý bà Vere được hai sáu năm, hãy yên tâm là em cũng bảo ấy làm mọi việc như thế nào”.

      Elissande hỏi Canaletto đến thăm đảo Capri trong lúc ở Ý hay chưa. Canaletto chưa đến, nhưng cả Vere va Frederick đều đến, chuyến du lịch xuyên châu lục mà hai người họ cùng nhau sau khi Frederick tốt nghiệp trường Oxford.

      Vere kể về những phong cảnh họ nhìn thấy trong chuyến , và Canaletto tốt bụng luôn phải đính chính lại giúp : lâu đài Neuschwanstien ở Bungary do bá tước Sieried điên khùng ra lệnh xây dựng (“Lâu đài đó ở Balvaria, Penny, do Vua Ludwig II xây, vị vua này có thể hoặc có lẽ hề bị điên”); tháp nghiêng Sienna (“Pisa”); và hang động Tím ở Capri (“Hang động Đen”).

      “Đó là hang động Đen, sao?”

      “Angelica đùa thôi, Penny”, ngài Frederiek . “Nó là hang động Xanh”.

      nhụt chí, chồng Elissande vẫn tiếp tục. Khi giơ tay về phía trước, thả khăn tay vào lọ mứt, hất bình hoa thanh mảnh vào đĩa bánh xốp, và khiến chiếc bánh quy nhảy ba mét xuống giữa đám lông đà điểu hồng chiếc mũ cực lớn của ai đó.

      Frederick và Canaletto dường như nghĩ gì về tính ba hoa và vụng về của Vere. Nhưng lời và hành động của dường như thái quá đối với Elissande như thể cố gắng bù lại cho chớp nhoáng thông minh sắc sảo thể trong cuộc đối mặt trước bình minh của họ bằng cách tỏ vẻ ngớ ngẩn vô cùng.

      vô lý, có lẽ nào muốn xóa dần ký ức về chiếm hữu tuyệt đối của đối với cơ thể ?

      suýt nữa thuyết phục hoàn toàn rằng đó chỉ là biểu may mắn - chỉ còn chút xíu nữa thôi. Và sau đó quá xa và trực tiếp phủ nhận mình - có thể là vì thực nhớ hùng hồn hướng dẫn thực những biện pháp để ngăn ngừa khả năng mở rộng gia đình họ.

      Quý bà trong chiếc mũ lông đà điểu hồng, sau khi lấy được chiếc bánh quy ra khỏi đám lông rậm rạp mũ, tiến đến bàn của họ. Trong phút Elissande nghĩ rằng bà ta có thể những lời khó nghe với Vere, nhưng Vere và Frederick đứng lên, và cả hai người đàn ông cùng với Canaletto thân mật chào hỏi bà ta.

      “Quý bà Vere, xin giới thiệu Nữ bá tước của Bourkes”, Vere . “Nữ bá tước, đây là vợ tôi”.

      Đó là điểm khởi đầu của cuộc diễu hành. Mùa Lễ hội qua, nhưng Luân Đôn vẫn là trung tâm quan trọng cho tầng lớp thượng lưu lại giữa Scotland, Cowes và những suối nước nóng chữa bệnh của Châu Âu. Chồng Elissande dường như quen biết với tất cả mọi người cho dù đó là ai. Và vì quý bà Avery để phí thời gian loan báo khám phá mới nhất, toàn bộ thế giới đều muốn biết cách cư xử của người bị bắt gặp với trong tình huống gây tai tiếng nhất.

      giới thiệu với niềm tự hào lố bịch. Quý bà Vere hết lòng chăm lo cho dì mình. Quý bà Vere am hiểu nghệ thuật đại như Freddie. Quý bà Vere chắc chắn trở thành trong những nữ chủ nhân tuyệt vời nhất của Luân Đôn.

      phải mất phút mới điều chỉnh được phản ứng cho phù hợp với , bỏ những nụ cười thân thiện đúng mực mà cho là phù hợp trong những tình huống như thế này và đổi sang nụ cười rạng rỡ đến chói mắt.

      Ngài Vere soi sáng quan điểm chính xác và toàn diện về mối quan hệ – Phổ tại. Ngài Vere thảo luận lịch sử kiến trúc Châu Âu với tự tin và tinh tế. hiểu biết sâu sắc và chi tiết về Ovid mang đến cho chúng tôi những giờ trò chuyện vô cùng thú vị.

      Họ tạo thành cặp làm người khác choáng váng, theo đúng nghĩa đen. Mọi người há hốc miệng rời khỏi bàn họ, hầu như chỉ vừa đủ khả năng để loạng choạng về ghế của mình. Ai lại nghĩ rằng những tài năng rèn rũa để bảo vệ nguyên vẹn của linh hồn trước chú lại có ngày được trưng dụng trước nhà hát công cộng như thế này? Nếu việc này phải quá kỳ quái, tí nữa thấy nó buồn cười.

      chung, khá thích ý tưởng bỏ trốn. nên làm thế sớm hơn. Nhưng tất nhiên làm thế ngay khi nào có thể cùng với quý bà Vere”, chồng khi ngồi xuống trở lại.

      “Chà, em nghĩ rằng chúng ta có thể làm thế sớm hơn ngày”, Elissande cười khúc khích .

      “Đúng vậy”, tán thành. “ nghĩ như thế. Sao lại nghĩ thế nhỉ?”

      “Nhưng mọi chuyện chẳng phải rất tốt đẹp sao. Chúng ta ở đây và kết hôn, mọi chuyện thể tuyệt vời hơn nữa”.

      Đối diện với họ, Frederick và Canaletto trao đổi những cái nhìn hoài nghi đầy thiện ý, kinh ngạc vì cuộc hôn nhân hoàn hảo như thế này lại có thể tồn tại và xảy ra đối với Vere. Vere với người để lấy lát bánh nho khác và - gì nữa nhỉ? - làm đổ đĩa kem.

      Elissande bắt đầu nhìn thấy nghệ thuật khéo léo trong vụng về của , góc khuỷu tay được lựa chọn cẩn thận, đường chính xác của bàn tay, và cả cú gạt tính toán của lưng bàn tay.

      thể nào lại có người đàn ông minh mẫn hơn khi say xỉn, chỉ có người ít cẩn thận hơn, và vì thế ít che giấu hơn. Đối với , người biểu tức tối mạnh mẽ mới chỉ vài giờ trước, và sau đó đóng vai người chồng hạnh phúc ngất ngây, đúng là diễn viên đại tài.

      Phải là người như thế mới hiểu được chân tướng của màn kịch.




      Trở về nhà, Vere nhận được lá thư từ ông Filbert.  Filbert là bí danh của Holbrook. Vere thay xong quần áo, với vợ rằng đến câu lạc bộ nhưng thực ra là đến gặp Holbrook và quý bà Kingsley ở ngôi nhà đằng sau quảng trường Fitzroy, và làm việc cật lực. trở về nhà cho đến gần nửa đêm.

      Vợ đợi trong phòng. “ làm thế này là quá khinh suất đấy”, giận dữ . “Em có phải nhắc rằng mới chỉ tối qua bị thương vì ở bên ngoài quá muộn ?”

      dừng lại trong lúc cởi cà-vạt. “, à, ừ, quên mất”, trả lời với vẻ mặt ngượng ngùng.

      đến chỗ , cởi áo khoác cho . “ nên lại mình trong đêm. Em tin chú em. Ông ta cư xử đàng hoàng đâu. Khi ông ta ba ngày, ông ta rất vui sướng vì bắt cóc được trong ngày thứ hai và sau đó buộc em phải trả dì em để đổi lại ”.

      “Em có làm thế ?”

      trừng mắt nhìn . “Đừng đến những giả thuyết vui như thế”.

      “Nhưng em vừa khơi nó ra”, theo cách thành nhất. “ nghĩ em muốn về nó”.

      lấy hơi thở sâu và lùi lại hai bước. “Em xin ân huệ được ?”

      “Tất nhiên”.

      “Chúng ta đừng giả vờ nữa có được ?”

      cảm thấy báo động nguy hiểm. mở to mắt nhìn . “Em gì cơ?”

      “Chúng ta ở nhà. Những người làm ngủ. có ai khác ngoài hai chúng ta”, mất kiên nhẫn . “ cần tiếp tục màn biểu diễn của mình. Em biết lãng đãng như giả vờ thế”.

      Chắc chắn để lộ mình nhiều như thế. “Nhưng điều này vô lý. Em ngụ ý rằng mắc bệnh quên hay sao? cho em biết rằng là người có đầu óc sáng sủa nhất và trí tuệ kỳ khôi nhất. Sao nào, mọi người thường xuyên sững sờ bởi những luận điểm sắc sảo và tầm hiểu biết tinh tường của !”

      làm mọi việc có thể làm trong ngày hôm nay để củng cố ấn tượng là tên ngốc. Như thế vẫn chưa đủ hay sao?

      “Sáng nay em đến cửa hàng dược phẩm ”, . “Bà McGonagall dạy em cách xử lý sau khi làm tình để giảm thiểu khả năng có thai. Em làm thế sau khi em trở về nhà”.

      Chết tiệt. với cả việc ấy à? còn gì nữa? “Nhưng... nhưng em thể làm thế. người phụ nữ được... được can thiệp vào Tự nhiên trong những chuyện như thế”.

      “Toàn bộ lịch sử của nền văn minh là cả quá trình can thiệp vào Tự nhiên. Bên cạnh đó, em chỉ nghe theo chỉ dẫn của thôi”.

      “Nhưng thể nào đưa ra những chỉ dẫn như thế. Sao nhỉ, tránh thai là tội ác”.

      đưa tay vuốt mặt. chưa bao giờ nhìn thấy tức tối ra mặt như thế. Điều này làm sửng sốt khi nhận ra nó có nghĩa là gì: lột bỏ mặt nạ của mình.

      “Tốt, được rồi. Cứ giữ cái trò chơi đố chữ của lại”, . “Nhưng ngày mai là ngày cuối cùng của thời hạn chú em cho phép. Ông ta là người đàn ông nguy hiểm và em sợ. Ba người chúng ta có thể rời thời gian được ?”

      “Lạy Chúa lòng thành. Chúng ta đâu?”

      ngần ngại lúc. “Em luôn mong muốn được đến Capri”.

      Ít nhất gì với về vụ điều tra. “Nhưng Capri hoàn toàn có gì: nó chỉ là hòn đá giữa lòng đại dương. Người ngợm vắng vẻ, có trò giải trí, thậm chí có cả phòng nhạc”.

      “Nhưng nó an toàn. Những con tàu từ đất liền khó đến được đó”.

      “Đúng vậy. kinh hoàng! đưa chúng ta về ngôi nhà ở nông thôn vài ngày, ngoài chỗ đó ra, chẳng muốn đâu. Mùa Lễ hội này đủ dài rồi”.

      “Nhưng...”

      “Em nên tin vào may mắn của ”, tiếp. “Vài người rằng kẻ ngốc may mắn. Tất nhiên, loại trừ điều đó bởi vì luôn luôn là người đàn ông có trí thông minh phát triển vượt bậc, nhưng thể chối bỏ may mắn màu nhiệm của . Em làm rất tốt, quý bà Vere. Em kết hôn với . Bây giờ may mắn của chạm vào em thôi”.

      siết chặt thắt lưng váy ngủ, cử động của hề nhàng. “ chuyện với đúng là tức điên lên được”.

      chỉ cố gắng trấn an . Mọi chuyện được lên kế hoạch hành động đêm nay, nhưng thể thêm với điều gì vào lúc này.

      “Nhưng em cứ khăng khăng gieo rắc những điều vô lý lên , vợ à”.

      “Trong trường hợp đó, đừng ngạc nhiên khi thấy bị bỏ thuốc mê và bắt cóc. Em làm bất kỳ điều gì để giữ tất cả chúng ta an toàn”.

      nên cáu tiết, vì chính là cái kiểu làm-bất-cứ-điều-gì của buộc họ phải kết hôn. Nhưng khó để giận dữ khi bực tức và lo lắng cho an toàn của .

      “Ôi, chao ôi, vợ ”, dỗ dành. “Chúng ta mới chỉ ở ngày thứ ba của tuần trăng mật và chúng ta cãi cọ mất rồi”.

      vung tay lên. “Được rồi. Thay băng cho ”.

      giúp cởi áo gi-lê. chỉ định cuộn tay áo sơ mi lên nhưng muốn cởi cả nó ra. “Nếu cởi chiếc áo đó, em làm sao mặc áo ngủ cho được?” , cơn tức tối của vẫn còn gay gắt. “ kéo căng vết thương nếu tự làm”.

      ràng ý tưởng khỏa thân ngủ chưa bao giờ xuất trong đầu . thầm quyết định.

      Sau khi thay băng, vào phòng thay đồ và trở lại với chiếc áo ngủ. Thứ gì đó cơ thể bắt được chú ý của và khiến cau mày. chỉ vào sườn trái của . “Cái gì đây?”

      nhìn xuống những vết sẹo. “Trước đây em chưa bao giờ để ý đến chúng à?”

      . Sao lại có chúng?”

      “Do tai nạn cưỡi ngựa”. Cánh tay bị thương của diễn tả hình ảnh người bị quăng lên cao trong khí và sau đó rơi mạnh xuống đất. “Mọi người đều biết về tai nạn cưỡi ngựa đó”.

      “Em chưa bao giờ nghe về nó”.

      “Thế lạ , nhất là khi em là vợ . Ừ, nó xảy ra khi mười sáu tuổi, lâu sau khi thừa kế tước hiệu. Lúc đó ở ngôi nhà mùa hè của bà , quý bà Jane ở Aberdeenshire. buổi sáng cưỡi ngựa ngã nhào khỏi ngựa, gãy vài cái xương sườn, chịu đựng cơn chấn động và phải ở lại giường trong vài tuần”.

      “Tai nạn nghiêm trọng quá”.

      “Đúng thế”, khẳng định với . “Tất nhiên, vài tên ngốc tin rằng đập thẳng đầu xuống và bộ não bị tổn hại. Nhưng đó là điều bịa đặt hoàn toàn. Nếu có tác động gì, đó chính là trở thành người suy nghĩ sắc sảo hẳn sau tai nạn đó”.

      “Hừm, em tự hỏi tại sao họ lại tin như thế”, . “Có chứng cứ gì ?”

      nàng thông minh. “Chứng cứ? Ý em là gì?”

      “Ý em là, em có thể nhìn thấy chịu đựng vết thương cơ thể. Nhưng chứng cứ của cơn chấn động là gì? Ai là bác sĩ chữa trị của ?”

      Bác sĩ chữa trị cho phải là ai khác mà chính là Needham. Nhưng với điều đó.

      “À…”

      “Vậy là chỉ có lời của rằng cuộc chấn động nghiêm trọng”.

      “Tại sao lại nó dối về việc như thế?”

      “Để biến thành tên ngốc đáng tin nếu ngốc trước đó”.

      “Nhưng vừa với em rồi, chịu tác động tai hại gì cả. cậu bé tài giỏi và bây giờ người đàn ông xuất sắc”.

      ném cho cái nhìn vẫn còn cáu kỉnh. “Thực ra, xuất sắc của chói sáng đến mức hoa cả mắt”.

      “Thế nên em đừng lo lắng khi đừng lo lắng”, nhàng .

      thở dài và đưa tay lên. Những ngón tay lướt lên vết sẹo của , cái đụng chạm của làm bỏng rát.

      ngáp và bước . “Nếu em thứ lỗi cho , sắp ngủ đứng rồi”.

      Phía sau lẩm bẩm. “Tối nay cần em đền bù cho sao?”

      Lời của thẳng đến nơi riêng tư của . siết chặt răng chống lại cơn khao khát trào dâng. “Gì cơ?”

      “Đừng để ý”, sau phút. “Chúc ngủ ngon”.

      “Ngủ ngon, vợ ”.


    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :