1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Mặt Nạ Hoàn Hảo - Sherry Thomas

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 5


      Bữa tiệc tại ngôi nhà ở nông thôn chưa phải là bữa tiệc cho đến khi Vere nhầm phòng mình với phòng người khác. có rất nhiều lựa chọn. Melbourne gào to nhất, Beauchamp cười to nhất và Conrad càu nhàu nhiều nhất.

      Vì thế tất nhiên chọn phòng của Edgerton.

      ở trong phòng . Sau bữa tối, khi các quý đến phòng khách, giả vờ phải lấy điếu xì gà Colombia đặc biệt ở trong phòng mình để rời khỏi những quý ông khác.

      tranh thủ cơ hội lên sơ đồ những căn phòng và người ở trong phòng. Nhưng điều thực cần là chút cho riêng mình. Và dành khoảng thời gian trống có trong hành lang, lưng tựa vào cửa phòng ngủ của mình, tay che mặt.

      mất gì cả: Làm sao có thể mất thứ gì khi mà ngay từ đầu nó chưa bao giờ tồn tại? Tuy nhiên mất mọi thứ. thể nghĩ về người bầu bạn chung thủy như trước đây - ấm áp, khích lệ và thấu hiểu. Bây giờ chỉ nhìn thấy vẻ xinh đẹp săn mồi của Edgerton, vẻ xu nịnh lấp lánh trong mắt như mặt trời tỏa sáng răng của con cá sấu.

      Cuối cùng hiểu tại sao thỉnh thoảng những cậu bé ném đá những bé xinh đẹp. Đó là vì cơn oán giận lời này, là nỗi đau của hy vọng tan vỡ này.

      ở đây để ném đá Edgerton.

      ngồi trước bàn trang điểm, lơ đãng, chậm rãi chải tóc, dáng người nghiêng nghiêng xoay về phía . Khi đưa cánh tay với lên đỉnh đầu, tay áo ngắn, rộng của chiếc váy ngủ trượt xuống để lộ cẳng tay, cả đường cong ở ngực, và trong giây chớp nhoáng làm trái tim ngừng đập.

      Edgerton, làm gì trong phòng tôi thế?” từ cánh cửa lặng lẽ mở ra.

      nhìn lên, há hốc miệng và nhảy khỏi ghế. vội vã túm lấy áo choàng ngủ và buộc dây lưng chặt quanh người. “Thưa ngài, ngài nhầm rồi. Đây là phòng tôi”.

      nghiêng đầu và cười điệu. “Đó là điều họ đều . Nhưng Edgerton thân mến, chưa kết hôn. Những trò bịp bợm như thế dành cho đâu. Bây giờ chạy ”.

      há hốc miệng nhìn . À, ít nhất mỉm cười.

      Cả phần còn lại của buổi tối lại gần mà đổi lại chơi bài với Freddie, Wessex và Beauchamp, vẫn mỉm cười quá thường xuyên, điều đó cũng làm hạnh phúc hơn. Cái phần ngu ngốc, phi lý trong vẫn muốn nụ cười của ; còn tệ hại hơn, cảm thấy quyền sở hữu rành rành đối với .

      thong thả vào phòng và ngồi xuống cuối giường, đối diện với bức tranh treo bức tường trước mặt. Nó là bức tranh hình chữ nhật kích thước khoảng mét và mét hai, bông hoa hồng đỏ máu duy nhất mọc lên cùng với những cái gai sắc như dao cạo. Ở lề bức tranh là vai và cánh tay của người đàn ông nằm úp mặt xuống tuyết, chiếc lông đen dài nằm cạnh bàn tay sức sống của ta - bức tranh này chắc chắn có liên quan đến bức trong phòng ăn.

      Vere nới lỏng cà vạt và kéo nó ra.

      “Thưa ngài!” bàn tay siết chặt thắt lưng của chiếc áo choàng ngủ. “Ngài thể, ngài thể cởi đổ ở đây”.

      “Tất nhiên tôi thực cởi đồ, trong khi vẫn ở đây, Edgerton. Và nhân tiện, tại sao vẫn ở đây?”

      “Tôi với ngài rồi, thưa ngài. Đây là phòng tôi.”

      thở dài. “Nếu cứ khăng khăng, tôi hôn . Nhưng tôi làm gì khác”.

      “Tôi muốn được hôn”.

      mỉm cười với . “ chắc ?”

      Trước ngạc nhiên của , đỏ mặt. Phản ứng của chính hơi nóng gay gắt chớp nhoáng.

      nhìn chằm chằm.

      “Làm ơn ”, run rẩy .

      “Penny! Penny, nhầm phòng rồi”, Freddie, Freddie tốt bụng quý gọi từ cánh cửa mở.

      chạy ào đến chỗ Freddie. “Ôi, cám ơn, ngài Frederick. Tôi thể giải thích với ngài Vere rằng ngài ấy phạm sai lầm khủng khiếp”.

      , , tôi chứng minh cho cả hai người”, Vere tuyên bố ầm ĩ. “Nhìn này, tôi luôn để điếu xì gà dưới chăn, để tôi có thể hút lần cuối trước khi ngủ”.

      tiến về giường của và, trước tiếng hét tắc nghẹn của , lật tung chăn lên. Tất nhiên, có gì ở đó.

      trợn mắt. “ hút thuốc của tôi à, Edgerton?”

      “Penny! Đây thực phải phòng ”.

      “À, được rồi”, Vere vung tay lên . “Chán . thích phòng này”.

      nào”, Freddie giục . “Muộn rồi. Em đưa về phòng”.

      sẵn sàng để , nhưng mới đến cửa Fredddie nắm cánh tay . “Penny, phải nên gì với Edgerton sao?”

      “Đúng rồi, tất nhiên”. quay lại. “ Edgerton, phòng rất đáng ”.

      Freddie thúc .

      “Và tôi thành xin lỗi”, Vere thêm.

      Với chút nỗ lực, giật ánh mắt ra khỏi Freddie. “Đó là sai lầm có thể hiểu được, thưa ngài. Phòng chúng ta gần nhau”.

      Đúng là phòng họ gần nhau. Phòng chéo phòng qua lối . Những vị khách gần nhất là Freddie và quý bà Kingsley ở cách hai cánh cửa. dấu hiệu khác trong kế hoạch chu đáo của , để dễ dàng đâm sầm vào vị hầu tước định gài bẫy.

      Như thể để chứng tỏ rằng hề khó chịu trước nhầm lẫn của , tặng nụ cười tươi rói và duyên dáng, giống tất cả nụ cười phân phát cả ngày hôm nay. “Chúc ngủ ngon, thưa ngài”.

      Bây giờ biết rất rằng những nụ cười của chẳng có ý nghĩa gì. biết sản xuất nó theo cách người thợ sản xuất ra những tờ giấy hai mươi bảng cứng. Và vẫn thể ngăn lại làn sóng khao khát cũ ấy.

      “Ngủ ngon, Edgerton”. cúi đầu. “Tôi xin lỗi lần nữa”.




      Ban đầu, độ cao khiến Elissande phấn khích. ngọn núi thực , cao phía những cánh đồng xa tắp mang đến cảm giác giống như đứng ban công của thần Zeus. khí loãng. Ánh mặt trời rực rỡ, gay gắt. chấm đen di chuyển vòng vòng bầu trời xa xa. đưa tay lên để che mắt trước ánh nắng mặt trời chói chang.

      Nhưng bàn tay chỉ di chuyển được vài xentimét. kinh hoàng nhìn nó và chớp mắt. chiếc còng tay màu đen giữ chặt cổ tay . sợi dây xích, mỗi móc xích to bằng nắm đấm thò ra từ chiếc còng tay này. Đầu kia của sợi dây xích đóng vào chính ngọn núi.

      nhìn vào cổ tay kia. Cũng như thế. Bị trói giống như Prometheus [1]. giật cổ tay. Đau. giật mạnh hơn. Nó chỉ đau hơn.

      [1] Vị thần khổng lồ ăn cắp lửa từ đỉnh Olympia cho loài người và bị thần Zeus trừng phạt bằng cách trói vào hòm đá để cho đại bàng ăn sống cho đến khi được Hercules giải cứu.

      Sợ hãi, dâng lên nhanh như nước lũ trong tầng hầm. Trái tim đập dồn dập. Hơi thở của trở nên ngắn lại, biến thành những tiếng thở hổn hển đứt quãng. Làm ơn, đừng. Bất cứ chuyện gì trừ chuyện này.

      Bất cứ chuyện gì trừ chuyện này.

      tiếng rít xuyên qua trung. Chấm đen to lên, lao nhanh về phía . Nó là con chim, con đại bàng, cái mỏ của nó sắc như dao, và nó đến gần chỗ . khiếp đảm vật lộn. Máu rỉ ra từ cổ tay . Nhưng thể giải thoát cho mình.

      Con đại bàng rít tiếng khác, cái mỏ của nó đâm thẳng vào bụng . Trong cơn đau đớn, thậm chí thể gào thét, mà chỉ điên cuồng vẫy vùng.

      thức dậy trong lúc vẫn vùng vẫy.

      Phải mất vài phút để nỗi hoảng sợ khủng khiếp đó qua . Với những ngón tay vẫn còn run rẩy, thắp sáng cây nến và lục tìm cuốn sách hướng dẫn đến miền Nam nước Ý từ ngăn kéo để đổ lót.

      “‘Những bức tường đá vôi dựng đứng mọc lên ở phía tây của ngôi làng ngăn cách vùng cao nguyên rộng lớn của Anacapri với phía đông của Capri’”, khe khẽ đọc cho chính mình nghe. “‘Trước kia, con đường duy nhất để đến Anacapri là leo lên tám trăm bậc đá gồ ghề từ bãi biển, được đục vào mặt đá và có thể được xây dựng từ trước thời trị vì của đế chế La Mã. tại con đường đẹp dành cho xe ngựa dẫn đến Anacapri được xây dựng. Phong cảnh con đường này là đẹp nhất’”.




      Vere tham dự vụ điều tra Douglas theo cầu của quý bà Kingsley. cũng khá sẵn lòng, nợ ân huệ vì giúp đỡ của trong vụ Hayleigh, nhưng vẫn chưa hoàn toàn bị thuyết phục về phần tội lỗi của Douglas. Hai lần tìm theo dấu vết của kim cương bị tống tiền đều dẫn đến khách sạn Brown, và cả hai lần Douglas đều ở đó. Mỗi lần ông ta đều từ Luân Đôn đến Antwerp, nơi số lớn những nhà buôn bán kim cương bị biến thành mục tiêu của những mưu đồ tống tiền.

      Nhưng Douglas có những lý do chính đáng để đến những trung tâm buôn bán kim cương tầm cỡ như Luân Đôn và Antwerp. Và ngay cả khi quý bà Kingsley chắc chắn rằng họ xác định đúng người, ấy cũng thể giải thích tại sao người bơi trong kim cương vẫn muốn có thêm kim cương nữa.

      lý do là ông ta có nhiều như chúng ta nghĩ. Ông ta hẳn phóng đại về mức độ giàu có của mỏ kim cương mà mình tìm thấy”, quý bà Kingsley thầm với Vere, sau ba tiếng đồng hồ kiểm tra giấy tờ trong thư viện của Douglas. “Lời đồn đại rằng mạch kim cương đó rất dồi dào, bất kỳ thùng bùn nhão nào cũng chứa lượng tài sản của cả đời người. Nhưng thực tế hẳn là thế”.

      Vere đẩy hộp giấy tờ trở lại ngăn kéo đúng của nó. “Có lẽ tay quản lý ăn trộm”.

      “Có khả năng. Nhưng nếu ông ta nghĩ thế, ông ta lại hề trở lại để kiểm tra. Ít nhất tay đốc công và kế toán chưa bao giờ nhắc đến chuyến kiểm tra nào”. Quý bà Kingsley giơ cao chiếc đèn lồng để Vere có thể nhìn hơn chiếc hộp tiếp theo nên để ở đâu. “Còn sổ sách chi tiêu trong nhà sao?”

      Quý bà Kingsley có tài năng đặc biệt trong việc xem xét những giấy tờ làm ăn; tối nay Vere làm việc như người hầu phòng của , công việc chính của là đứng gác và khuân vật nặng. Nhưng vẫn cần nghỉ ngơi sau khi đọc trong thứ ánh sáng ít ỏi mà họ dám để, Vere tranh thủ cơ hội để kiểm tra sổ sách chi tiêu trong nhà.

      “Điền trang này có nhiều đất. Rất ít thu nhập và rất nhiều chi phí”, thuật lại. “Nhưng vẫn là những chi phí thông thường. có những yếu tố gây ra động cơ của những hoạt động phạm pháp”.

      “Vài người làm chỉ vì thích làm”.

      “Và hầu hết ”. Vere điều chỉnh những chiếc hộp cho ngay ngắn, theo đúng kiểu tìm thấy chúng. “ có tìm thấy thứ gì đề cập đến kim cương nhân tạo ?”

      , có gì”.

      Vụ điều tra Edmund Douglas bắt đầu khá tình cờ: tay cảnh sát Bỉ tình nghi bị bắt vì tội danh khác khoác lác về việc thay mặt quý ông người lừa đảo những người buôn kim cương của Antwerp. việc được cảnh sát Bỉ xếp vào trong nhiệm vụ ưu tiên hàng đầu để điều tra, họ cho rằng đây là trường hợp khoác lác nhạt nhẽo, nhưng Vere ngờ rằng thiếu quan tâm của họ phần nào liên quan đến thực tế là những người buôn bán kim cương ở Antwerp là cộng đồng người Do Thái.

      Bất kể thờ ơ của cảnh sát Bỉ, dửng dưng y hệt của Sở chỉ huy cảnh sát Luân Đôn và im lặng tuyệt đối của những người được cho là nạn nhân của Douglas, bằng cách nào đó vụ án lôi kéo được chú ý của Holbrook và rồi sau đó chiến thắng được quý bà Kingsley, cha tự tử khi ông thể duy trì hạnh phúc cho kẻ tống tiền mình.

      kiên trì theo đuổi vụ này trong nhiều tháng, thu thập lượng tài liệu khổng lồ. Và trong số tài liệu đó làm Vere bối rối ngay từ đầu là lý do tên tội phạm người Bỉ dùng để tống tiền những người buôn bán kim cương: họ lấy kim cương nhân tạo thay cho kim cương tự nhiên.

      Theo như Vere biết, sau khi nhà hóa học người pháp Henri Moissan công bố thành công trong quá trình tổng hợp kim cương sử dụng lò luyện điện hồ quang, ai có thể lặp lại thành tựu này. Kim cương tổng hợp vẫn còn chưa có thực. Và ngay cả nếu chúng có , thế giới cũng hề nằm trong nguy cơ cạn kiệt kim cương . Các nhà buôn bán kim cương của Antwerp và Luân Đôn có lý do gì để buôn bán kim cương nhân tạo.

      Quý bà Kingsley rời khỏi phòng làm việc trước. Vere đợi thêm vài phút trước khi lên theo cầu thang dành cho người làm. Từ chiếu nghỉ cầu thang theo hướng đông đến cuối ngôi nhà, là nơi bố trí phòng sinh hoạt của chủ nhân và nữ chủ nhân.

      dừng lại trước cửa phòng chủ nhân lắng nghe rổi lẻn vào trong. Phòng ngủ của người đàn ông là nơi thường diễn ra loạt các công việc của người hầu như dọn giường, lau lò sưởi, là quần áo và phủi bụi đồ đạc. có vẻ gì là Douglas cất giữ những thứ đặc biệt quan trọng ở đây, nhưng Vere hy vọng tìm hiểu thêm về tính cách của Douglas.

      lấy chiếc bút mực từ trong túi ra và cẩn thận vặn ở giữa. Chiếc bút chứa lượng mực và có thể viết vài đoạn văn, nhưng mục đích thực của nó nằm ở cục pin khô và bóng đèn nằm ở vị trí lẽ ra là ngăn chứa mực.

      lia nhanh chiếc đèn pin quanh phòng, chiếc đèn này gọn gàng hơn cây nến hay chiếc đèn lồng, mặc dù ánh sáng của nó được lâu và pin luôn cần được tạm nghỉ. Chiếc đèn dừng lại ở bức ảnh đóng khung chiếc bàn đầu giường của Douglas, bức ảnh duy nhất Vere gặp trong nhà này cho đến nay. khom người xuống để nhìn hơn.

      Đó là bức ảnh cưới của cặp đôi đẹp khác thường. dâu sở hữu sắc đẹp thoát trần, huyền ảo, chú rể có chiều cao trung bình và dáng người thanh mảnh, diện mạo cũng đẹp như dâu. khung ảnh khắc dòng chữ em nhiều như thế nào; hãy để chứng tỏ.

      Khuôn mặt người phụ nữ có nét hơi quen thuộc. nhìn thấy ở đâu đó, và khá gần đây. Nhưng ở đâu? Và khi nào? có tài nhớ mặt và tên. Nhưng cho dù có biệt tài đó, cũng thể quên phụ nữ với khuôn mặt như thế.

      nhớ ra: bức tranh lạ lùng trong phòng ăn. Khuôn mặt của thiên thần.

      dâu có phải bà Douglas ? Nếu như thế, có nghĩa rằng chú rể là Edmund Douglas. Tất nhiên, để ảnh cưới của người khác bàn đầu giường của mình là việc kỳ quặc. Nhưng Vere cảm thấy khó khăn khi gán người đàn ông đẹp trai bóng mượt và gần như tinh tế trong bức ảnh với những gì biết về Edmund Douglas.

      Chẳng phải khổ người ông ta lực lưỡng hơn hay sao? Nếu Vere nhầm, Douglas từng là võ sĩ con. Và ngay cả nếu ông ta là võ sĩ con, những vết sẹo và cái mũi gẫy của ông ta đâu?

      Phòng của bà Douglas nồng nặc mùi cồn thuốc phiện. Bà Douglas ngủ, hơi thở của bà chậm chạp và người mỏng như tờ giấy.

      chiếu chiếc đèn cạnh mặt bà. Sắc đẹp là thứ hàng hóa nổi tiếng có sức bền đáng tin cậy. Nhưng, vẻ ngoài của bà Douglas vẫn làm chấn động. Bà là hình ảnh khô héo nhại lại của con người cũ, mái tóc thưa thớt, mắt trũng sâu, miệng hé mở trong trạng thái mê mệt do cồn thuốc phiện gây ra – khuôn mặt làm trẻ con hoảng sợ khi chúng vô tình đến gần bà.

      Nhưng đây là bản chất của cuộc sống. Tất cả kim cương của Châu Phi đảm bảo cho vợ của người đàn ông giàu có khỏi bị biến thành bù nhìn vào lúc này.

      bàn đầu giường của bà cũng là bức ảnh. Ảnh của đứa bé còn rất bé nằm trong chiếc quan tài xíu, bao quanh bởi hoa và ren màu nhạt: bức ảnh tưởng nhớ người chết, ở cuối ảnh ghi Christabel Eugenie Douglas quý.

      Vere đặt bức ảnh xuống và nâng đèn lên. Thứ tiếp theo nhìn thấy khiến dừng lại lúc lâu. Nó là bức thứ ba của chủ đề phản bội của thiên thần, được vẽ vào thời điểm giữa hai bức kia. Người đàn ông nằm trơ tuyết chiếm gần hết bức tranh; bên cạnh ta, nơi máu chảy thành vũng, bông hồng đen nở bung đầy vẻ hung hăng. Phần của thiên thần chỉ còn bên cánh đen và mũi của lưỡi kiếm dính máu ở góc bên phải.

      Vere sờ và dưới gờ bức tranh bằng đầu ngón tay găng. Có cái chốt ở đó. Bức tranh bật về phía trước để lộ ngăn chứa trong tường. Hoàn toàn có lý: sức khỏe ốm yếu của bà Douglas mang đến lý do chính đáng để ngăn những người hầu vào phòng này, và vì thế phòng bà là nơi cất giấu thể tốt hơn.

      lấy ra cây kim phá khóa từ bên trong túi áo gi-lê. Giữ chiếc đèn giữa hai hàm răng, bắt đầu làm việc, di di cây kim. Sau vài phút, ổ khóa kêu tách cái và mở cánh cửa của ngăn bí mật, chỉ để thấy cánh cửa thứ hai khóa bằng mã số của Mỹ ở bên trong.

      Có tiếng bước chân khẽ vang lên từ lối bên ngoài. Vere đóng ngăn chứa, đẩy bức tranh lại cho đến khi nó đóng chốt, rồi mình sau tấm rèm giường, đồng thời nhét chiếc bút vào túi.

      Cánh cửa mở. Tiếng bước chân tiến thẳng đến giường. nép sát người vào tường, sau chiếc màn kéo ra nửa, hy vọng người phụ nữ, tiếng bước chân như thế chắc chắn là của phụ nữ, đến gần hơn.

      dừng lại ở mép giường bên kia, đứng ở đó lúc lâu. cảm thấy khó mà thở được nhàng. diện của làm tức tối.

      “Cháu từ bỏ, dì biết mà”, , giọng yếu ớt đến kỳ lạ.

      lỡ nhịp tim mới nhận ra rằng với mình, mà là với người dì gần như hôn mê.

      “Điều đó có thể, đúng ?” hỏi bà Douglas bất động.

      Điều đó là cái gì? muốn gì?

      cúi xuống, hôn bà Douglas, và bỏ .




      Vào buổi sáng, Elissande ra lệnh cho bữa sáng được đưa đến phòng mọi người ngoại trừ ngài Frederick. Sau đó yên vị trong phòng ăn sáng để đợi đến, để họ có thể thư thái hưởng thụ thời gian bên nhau.

      cầu kể thêm với về nghệ thuật, và có lẽ vài điều về Luân Đôn. lắng nghe chăm chú, gật đầu và thỉnnh thoảng uống ngụm trà, duyên dáng. Và sau đó - gì nhỉ? thích ngài Frederick. Rất nhiều. Nhưng có kiến thức cơ bản nào để tán tỉnh thành công, như...

      Chối bỏ cũng chẳng có ích gì. Với ngài Vere, cần phải lo lắng đến những chi tiết tán tỉnh. Điều quan trọng duy nhất là khi giảm khoảng cách giữa họ, cả người vươn tới gần ta hơn.

      Cho đến khi cả ngực bị ta đẩy lùi.

      Dẫu vậy, khi ta hào hiệp tuyên bố rằng ta hôn ...

      , hề có cảm giác gì trước tán tỉnh đứng đắn của ta, có gì ngoại trừ tức giận và chán ghét.

      Ngài Frederick xuất ở cửa. Tuyệt vời, kế hoạch có tác dụng. mỉm cười với . Trong giây phút tiếp theo nụ cười của đông cứng lại. Ngài Vere theo vào phòng ăn sáng, ngài Vere, với vết bùn to giày và những cọng rơm tóc.

      “Ô, này, Edgerton”, ngài Vere hào hứng. “Tôi vừa ra ngoài dạo. Quay lại và gặp Freddie xuống cầu thang. Vì thế chúng tôi ở đây, chúng tôi mang cơn đói và bầu bạn quyến rũ của chúng tôi đến cho ”.

      nên thương hại ta. ta thể ngăn mình trở thành tên ngốc. Nhưng thứ duy nhất cảm thấy lúc này là lòng căm phẫn bùng cháy. diện của ta phá hỏng kế hoạch được sắp xếp cẩn thận của .

      “Ngài tử tế”, buộc mình . “Và tôi lấy cho mình rồi. Xin mời lấy đồ ăn và ngồi xuống”.

      Nhưng làm thế nào để cứu vớt bữa sáng? cần hỏi ngài Frederick dồn dập về nghệ thuật ngay khi ngồi xuống - đặc biệt là nghệ thuật của .

      Nhưng ngài Vere lại ngáng trở lần nữa bằng cách bắt đầu bài độc thoại khi vẫn còn đứng trước tủ để đồ ăn, cho trứng rán, cá trích nướng và bánh xốp bơ vào đĩa. Chủ đề nghị của ta lần này là nghề chăn nuôi động vật. ràng là ta đến hoặc hai hội chợ nông nghiệp và coi mình là chuyên gia.

      ta diễn giải chi tiết với độ dài đáng kể về loại cừu lấy thịt ở Shropshire, giá trị và nhược điểm của nó, và sau đó so sánh với cừu ở Southdown, Oxford Down và Hampshire, theo ý kiến của ta, những con cừu đực này có được cái mõm của cừu La Mã.

      Mặc dù lớn lên ở nông thôn, Elissande biết gì về cừu. Nhưng có thể hình dung được những sai lầm khủng khiếp của ta. vẫn còn muốn lắc vai ta và hỏi xem làm thế nào có thể có bức tranh giải cứu Thánh Peter của Raphael trong phòng ăn tối khi nó là bức tranh vẽ tường của Tòa thánh Vatican – phần kiến trúc trong phòng của giáo hoàng.

      từ lúc nào ngài Vere chuyển chủ điểm từ cừu sang gia súc. ta muốn Elissande biết rằng mình chỉ tham gia những hội chợ nông nghiệp, mà còn nhìn thấy những bảng xếp hạng thực . “Ôi trời, những con vật xinh xắn đó phải trải qua cuộc đánh giá nghiêm khắc về đầu, cơ thể, thân trước, thân sau. có biết yếu tố quan trọng nhất để đánh giá con bò sữa là gì ?”

      , tôi chắc chắn là tôi biết, thưa ngài”, , chọc con dao vào chiếc bánh xốp đĩa.

      phát triển của vú, Edgerton, chiếm ba mươi lăm phần trăm trong tổng số điểm. Bầu vú phải to và dễ nắn bóp. Núm vú có kích thước vừa phải và sắp xếp đều nhau. Mạch sữa phải rất nhiều, tia sữa phải lớn”.

      ta nhìn mặt mà nhìn vào ngực . “ thể tin rằng kể từ đó tôi còn nhìn bò sữa theo kiểu trước đây. Bây giờ, khi tôi nhìn thấy con bò cái, thay vì chỉ với mình, ‘Ô, nhìn kìa, bò sữa kìa’, tôi nghiên cứu bầu vú và núm vú của chúng để xem có phù hợp với nguyên tắc của nghề chăn nuôi gia súc hay . Và tất nhiên, đó là niềm vui đơn thuần của việc nghiên cứu bầu vú và núm vú”.

      Elissande thể tin vào tai mình. mở mắt lớn hơn chút và gật đầu mạnh hơn chút. Sau đó liếc nhìn về phía ngài Frederick, chắc chắn là người này phải cau mày với ngài Vere, cố gắng cảnh báo trai mình rằng bài phát biểu của ta ở ngoài phạm vi có thể chấp nhận được.

      Nhưng ngài Frederick chú ý gì. ăn chậm rãi, mắt gắn vào đĩa, đầu óc ràng ở chỗ khác.

      Ngài Vere tiếp tục về bầu vú và núm vú, ánh mắt ta dán vào phần thân của . Trong hào hứng ta làm rơi hai cái nĩa và cái thìa, làm đổ tách trà và cuối cùng khi lát trứng rán rơi bịch xuống lòng, ta nhảy dựng lên, hất đổ chiếc ghế cách ầm ĩ. Lát trứng quần rơi bộp xuống sàn nhà, sau khi để lại vòng tròn hoàn hảo của lòng trứng vàng dinh dính đúng nơi nên nhìn.

      Cuối cùng cuộc náo loạn mang ngài Frederick ra khỏi trạng thái mơ mộng của mình. “Penny, chuyện gì...”

      “Ôi, trời”, Elissande . “Tốt nhất ngài thay đồ nhanh , thưa ngài, nếu ngài muốn làm hỏng quần áo đẹp của mình”.

      Ít nhất lần, ngài Vere làm điều có lý và khỏi. Elissande từ từ thả lỏng bàn tay siết chặt dưới bàn. Tuy nhiên, đó là vài giây trước khi có thể làm chủ mình đủ để mỉm cười với ngài Prederick.

      “Và buổi sáng hôm nay của ngài như thế nào, thưa ngài?”




      Khay đồ ăn sáng có trong phòng có trong phòng Freddie với Vere mọi điều cần biết: Edgerton định ăn sáng với Preddie, chỉ hai người.

      thể đổ lỗi cho thẩm mỹ của : Freddie là người đàn ông tốt nhất. Tuy nhiên, với những nụ cười thừa mứa và mưu mẹo của mình, xứng đáng với Freddie. Nhưng hãy để thử. cản trở, đánh lui và phá hỏng từng kế hoạch của .

      Nhưng bây giờ cần chuyện với quý bà Kingsley. nhét lời nhắn dưới cửa phòng . Năm phút sau gặp ở chiếu nghỉ của cầu thang lớn, nơi ai có thể tiếp cận họ mà bị họ nhìn thấy.

      “Tôi bảo Holbrook tìm Nye”, Vere .

      Nye là người chuyên phá khóa những ngăn bí mật. Sau khi Vere rời phòng bà Douglas, thay đồ, viết lời nhắn có vẻ như lộn xộn theo cách mã hóa mà Holbrook biết đọc, và bộ đến bưu điện đúng lúc phòng điện tín mở. đường về nhờ chiếc xe bò chở thóc và ngả đầu xuống ngủ giấc ngon lành sau đêm ngủ. về đến Highgate Court khi Freddie xuông lầu để ăn sáng.

      “Ngăn bí mật ở đâu? Và vẫn còn rơm tóc”.

      “Trong phòng bà Douglas, sau bức tranh người đàn ông chết”, Vere , luồn tay vào tóc. “ có biết gì về hoạt động của người làm ?”

      “Họ vào phòng bà Douglas trừ phi được gọi. Edgerton đưa bà ta ngồi vào xe lăn và đẩy bà ta lên xuống lối hai lần tuần. Đó là lúc người làm vào lau dọn, thay ga gối... vân vân. Nếu , chỉ có Edgerton, và tôi nghĩ là cả Douglas nữa, vào phòng ấy”.

      “Trong tình huống đó, Nye có thể bắt đầu làm việc ngay khi Edgerton xuống ăn tối”.

      Quý bà Kingsley nhìn lên và vẫy tay với cháu mình, người đáp lại cái vẫy tay của trước khi biến mất ở cuối hành lang, có thể là đến chỗ trong những người bạn. “ ta cần bao lâu?”

      ta mở ngăn khóa bằng mã số trong chưa đầy nửa giờ. Nhưng đó là khi ta có thể khoan. ta thể khoan ở đây”.

      Quý bà Kingsley cau mày. “Tối qua khi các quý nghỉ, Edgerton đến phòng bà Douglas trước khi ấy về phòng mình”.

      “Chúng ta phải chắc chắn ấy ngủ quá sớm tối nay”.

      “Chúng ta làm thế”, quý bà Kingsley . “Và tôi có thể bịa ra vài lý do để giữ ấy với tôi lúc sau khi các quý ngủ, nhưng quá lâu được đâu”.

      Kingsley lại xuất ở đầu cầu thang. “Ngài Vere, tôi có thể mượn dì tôi lúc ? Chỉ là hôm nay Melbourne thể quyết định mặc gì”.

      làm việc có thể làm và tôi lo phần còn lại”, Vere với lượng vừa đủ cho quý bà Kingsley nghe thấy. Sau đó cao giọng. “Tất nhiên có thể có ấy, Kingsley. Đây, ấy hoàn toàn là của , cùng với lời chúc mừng của tôi”.




      cuộc chuyện dễ chịu: về những đại điểm của Luân Đôn và những miền quê lân cận mà ngài Frederick thích vẽ. Nhưng nó phải là cuộc chuyện thú vị. phải Elissande quá quen thuộc với những cuộc hội thoại thú vị, nhưng vẫn cảm thấy những tia sáng bị thiếu.

      Ngài Frederick nhìn vào như thể con cừu đói và bó cỏ tươi, thơm ngát. Và Chúa tôi, tại sao lại nghĩ về việc chăn nuôi gia súc trong khi chưa bao giờ nghĩ như thế trước đây? Ngài Frederick lịch và nhiệt tình, nhưng biểu lộ thái độ thích thú gì hơn với Elissande.

      đổ lỗi tất cả cho ngài Vere, đặc biệt khi ta quay lại quá sớm, vẫn còn mặc cái quần dính trứng. Bài thuyết trình về cừu lấy thịt rút cạn sức sống và lòng nhiệt tình của ngài Frederick, người lắng nghe ta hàng nghìn nghìn lần trong nhiều giờ đồng hồ của cả đời người, chỉ có Chúa mới biết.

      “Penny, quên thay quần rồi”, ngài Frederick chỉ ra.

      ra là thế!” Ngài Vere la lên. “ lên đến phòng và chẳng tài nào nhớ ra tại sao lên đó. Bực cả mình”.

      Đồ ngốc!

      “Có lẽ ngài nên thử lại?” Elissande gợi ý, cong môi lên và mong rằng những nụ cười đó là những mũi tên. Ngài Vere dễ bị xuyên qua hơn Thánh Sebastian [2].

      [2] vị thánh và người tử vì đạo của đạo Cơ đốc giáo, bị giết trong cuộc thanh trừng người Cơ đốc giáo của hoàng đế La Mã Diocletian. Trong nghệ thuật và văn học, ông được miêu tả trong trạng thái bị trói vào cột và bị những mũi tên xuyên qua.

      “Ồ, có ích gì đâu. Tôi chỉ lại quên nữa thôi”, ngài Vere gạt ý kiến hớn hở của . “Có lẽ tôi nên đợi cho đến khi tôi thay quần áo săn. Nhân tiện, trò săn bắn ở đây như thế nào, Edgerton?”

      Có phải ta lại nhìn vào ngực nữa ? Mắt ta chắc chắn nhìn vào mắt . “Tôi e rằng chúng tôi tổ chức trò chơi ngoài trời, thưa ngài”.

      Mắt ta vẫn ở chính xác nơi chúng ở “? Hừm, tôi cho rằng chúng ta phải chơi quần vợt”.

      “Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi cũng có sân quần vợt”.

      “Còn bắn cung sao? Tôi phải là người bắn cung quá tệ”.

      Ngài Frederick vặn vẹo bên cạnh ta.

      “Vì sức khỏe của dì tôi và chu đáo của chú tôi chúng tôi làm gì để gây tiếng ồn hoặc kích động. Đổi lại, có lẽ ngài thích bộ, thưa ngài?”

      “Tôi bộ trước bữa sáng, nhớ sao, Edgerton? Tôi cho rằng tôi có thể hài lòng với trò bóng vồ cũng được”,

      Làm sao ta có thể làm thế? Làm sao ta có thể duy trì cuộc hội thoại với trong khi nhãn cầu mắt ta nằm gọn lỏn giữa ngực ?

      “Tôi xin lỗi. Chúng tôi có dụng cụ cần thiết cho trò bóng vồ”.

      “Chà,” ngài Vere , cuối cùng đủ tức tối để chuyển ánh mắt lên mặt . “Thế làm gì ở đây, thưa Edgerton?”

      gửi cho nụ cười lẽ ra phải phá hủy được ảo tưởng của . “Tôi chăm sóc dì tôi, thưa ngài”.

      “Việc đó cực kỳ đáng ngưỡng mộ, nhưng cũng chán chịu nổi, đúng , có bất kỳ trò giải trí nào?”

      xoay sở để duy trì nụ cười mà quá gắng sức. Sao ta làm khó chịu đến thế, cứ như có viên đá trong giày.

      “Chán nản xuất ...”

      dừng lại. thanh đáng sợ: cỗ xe đến. “Thứ lỗi cho tôi”, và đứng lên.

      đợi ai à?” Ngài Vere theo đến cửa sổ.

      gì, nhõm đến mức nên lời. phải là chú . nhận ra cỗ xe. cũng nhận ra người phụ nữ trung niên có khuôn mặt sắc sảo trong bộ trang phục du hành màu xanh lơ ra khỏi cỗ xe.

      “Đó phải là quý bà Avery sao?” ngài Vere .

      Ngài Frederick nhanh đến cửa sổ. Ngài Vere nhường lại vị trí của mình.

      “Bà ấy làm gì ở đây?” ngài Frederick rên lên. chửi thề khe khẽ, sau đó chợt nhận ra và quay sang Elissande. “Tôi xin lỗi, Edgerton. Tôi định năng thô lỗ như thế về khách của ”.

      quý ông hoàn hảo. “Ngài có thể thô lỗ về bà ấy như ngài muốn, thưa ngài. Tôi đảm bảo với ngài rằng tôi chưa bao giờ gặp người khách đặc biệt này”.

      “Ôi, nhìn kìa. Bà ấy mang theo cả hành lý”, ngài Vere hề lo sợ. “Có khi nào bà ấy đến và ở lại ?”

      Ngài Frederick đập tay vào ngưỡng cửa sổ, sau đó lại xin lỗi Elissande.

      sao đâu”, Elissande . “Nhưng bà ấy là ai?”

    2. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
       Chương 6


      Quý bà Avery là người buôn chuyện tầm phào.

      Elissande hoàn toàn xa lạ với khái niệm người buôn chuyện tầm phào: bà Webster trong làng là người như thế, liên hồi về vợ của người bán thịt hay người làm vườn mới của cha xứ. Nhưng quý bà Avery coi mình tầm những người phao tin đồn nhảm tỉnh lẻ như bà Webster: phụ nữ của thế giới với những câu chuyện về Xã hội cao sang nhất.

      Với xuất của bà ta, ngài Frederick biến mất ngay lập tức, làm cho Elissande càng tuyệt vọng hơn.

      Chắc chắn rồi, thậm chí bắt đầu tuyệt vọng trước cả khi quý bà Avery xuất thông báo trước, ngài Frederick hề vội vã giành lấy , trong khi thời gian của , vốn hạn chế như trí thông minh của ngài Vere rút ngắn lại từng giây.

      Quý bà Avery chẳng giúp được gì ngoài cách ngay lập tức truy vấn Elissande về nguồn gốc của nhà Douglas, và chịu tin rằng Elissande biết gì về nguồn gốc của chú mình và chỉ chút xíu về dì mình.

      “Nhà Douglas ở tây Cheshire?” quý bà Avery hỏi. “Chắc chắn phải có liên hệ với nhà Douglas ở tây Cheshire”.

      Quý bà Avery có phải là học sinh trường học chuyên nghiên cứu phả hệ của ngài Vere ?

      , thưa bà. Tôi chưa bao giờ nghe về họ”.

      Quý bà Avery hắng giọng. “ bình thường . Vậy dòng họ của là ai? Nhà Edgerton ở Derbyshire?”

      À, ít nhất biết điều này. “Edgerton ở Cumberland, thưa bà”.

      Lông mày của bà Avery nhíu lại. “Edgerton ở Cumberland. Edgerton ở Cumberland”, bà lẩm bẩm. Rồi bà đắc thắng kêu lên, “ là cháu của ngài Cecil Edgerton, đúng ? Con của con trai út?”

      Elissande sửng sốt nhìn chằm chằm vào bà ta. tin rằng tài buôn chuyện của quý bà Avery có giá trị như kiến thức của ngài Vere về nghề chăn nuôi gia súc. “Vâng, ngài Cecil là ông nội của tôi”.

      “Đấy, tôi biết mà”, quý bà Avery hài lòng . “Chuyện cha bỏ chạy với mẹ vụ khá tai tiếng. Và kết thúc buồn, cả hai người họ đều chết trong vòng ba năm”.

      Quý bà Kingsley, Kingsley và Beauchamp bước vào phòng khách. Elissande  bỗng thấy lo lắng giống như ngài Frederick trước đó. Câu chuyện của cha mẹ những bi thảm mà còn phù hợp với bầu bạn lịch , như chú nhắc nhắc lại với . Nếu quý bà Avery quyết định để lộ những chi tiết mấy hay ho trước diện của mọi người sao?

      “Quý bà Avery, ngài Vere bà dọa em trai ngài ấy bỏ chạy”, Kingsley vui vẻ gọi.

      “Vớ vẩn. Tôi moi móc tất cả từ ngài Frederick trong suốt mùa lễ hội rồi. Cậu ấy có gì phải sợ tôi vào lúc này”.

      Beauchamp ngồi xuống cạnh quý bà Avery. “Ồ, kể , quý bà thân mến. Bà moi móc được gì từ ngài Frederick?”

      À…”, quý bà Avery kéo dài tiết đó trong đúng ba giây, ràng thích thú với vai trò người phân phát những mẩu tin béo bổ. “Cậu ấy gặp ấy vào tháng Sáu, khi ấy ở thành phố để dự đám cưới của nàng thừa kế người Mỹ, Van der Waals đó. Và các tin điều này đâu, họ cũng gặp nhau ở Paris, Nice và New York”.

      Mọi người có vẻ sửng sổt, bao gồm cả chính , Elissande nghĩ thế. Ai là ‘ ấy’?

      “Họ gặp nhau sao?” Quý bà Kingsley thốt lên. “Ngài Tremaine nghĩ gì?”

      “À, dường như ta đồng ý. Hai người đàn ông ăn tối cùng nhau”.

      Quý bà Kingsley lắc đầu. “Ôi, Chúa tôi, có phải những điều lỳ lạ bao giờ hết?”

      “Thực . Tôi hỏi ngài Frederick là ấy có khỏe và cậu ấy hỏi tôi rằng có khi nào ấy có vẻ khỏe ”.

      “Ôi, trời!” Beauchamp rú lên.

      Xin đừng để như thế. “Ngài Frederick có hôn ước với ai đó rồi à?” Elissande liều lĩnh hỏi.

      “Tôi xin lỗi, tôi quên là biết, Edgerton. Ngài Frederick có hôn ước với Nữ hầu tước của Tremaine. Và ấy chuẩn bị ly dị chồng để lấy cậu ấy, vào mùa xuân năm ‘93. Đó là vụ tai tiếng ầm ĩ, nhưng vụ ly dị chưa bao giờ diễn ra. ấy đoàn tụ với chồng mình và rút lại đơn xin ly dị”.

      “Tội nghiệp ngài Frederick”. Kingsley thở dài.

      , may mắn cho ngài Frederick”, quý bà Avery chỉnh lại. “Bây giờ cậu ấy có thể kết hôn với quý trẻ đẹp như Edgerton đây, thay vì người mãi mãi bị nhắc đến là ‘người phụ nữ ly dị’. có đồng ý , Edgerton?”

      “Tôi nghĩ ngài Frederick có ý định cưới tôi”, Elissande trả lời mà khiêm tốn giả tạo nào, than ôi. “Nhưng chung tôi tin rằng mọi chuyện … thuận lợi hơn nếu người chồng hoặc người vợ chưa bao giờ ly dị”.

      “Tuyệt vời”, quý bà Avery . “ Edgerton thân mến, hiểu được tầm quan trọng của vấn đề. Người ta nên lãng mạn trong cuộc đời này. Hãy nhìn những người cay độc xem, họ đều từng là những người lãng mạn”.

      “Thế... thế bây giờ ngài Frederick là người cay độc?”

      , Chúa phù hộ cậu ấy, cậu ấy vẫn là người lãng mạn, có tin được . Tôi cho rằng phải tất cả những người lãng mạn bị thất vọng đều biến thành người cay độc”.

      Ngài Frederick, người đàn ông tốt. Giá như Elissande có thể dụ dỗ cầu hôn , nhiều hơn rất nhiều quý bà Tremaine chung thủy kia.

      Thực ra, trở thành người vợ tốt nhất trong lịch sử các cuộc hôn nhân.




      Vere cần ở nhà. Nhưng khi Freddie đến với , muốn có người bên cạnh, thể từ chối. Họ bộ hàng dặm quanh vùng quê, chèo thuyền qua trong nhiều những cái hồ nằm rải rác ở phía bắc của Shropshire, và ăn trưa ở nhà trọ trong làng.

      quay về”, Vere vào cuối bữa trưa, đứng lên khỏi bàn và ngáp. phải biết Holbrook hướng dẫn những gì và hợp tác với quý bà Kingsley ra sao để đưa Nye ra vào dinh thự an toàn. “ cần chợp mắt. Đêm qua ngủ ngon”.

      “Ác mộng à?” Freddie cũng đứng lên và sánh bước cùng Vere.

      , bây giờ gặp ác mộng thường xuyên nữa”. Trong năm cuối cùng ở trường Eton, Freddie đến phòng Vere hầu như mọi đêm để lắc tỉnh dậy. “Dù sao nữa, nếu muốn em cứ ở lại đây. thuê xe của nhà trọ để về”.

      “Em với ”, Freddie .

      Vere chịu đựng nhát đâm tội lỗi khác. Hiển nhiên Freddie muốn tránh xa ngôi nhà cho đến cuối ngày - câu chuyện với quý bà Tremaine trở thành lịch sử cổ đại, nhưng quý bà Avery vẫn còn vớ lấy em trai như thể nó vừa mới nhảy van-xơ với vụ tai tiếng đó. Nhưng Freddie luôn muốn ở cùng Vere bất cứ khi nào họ đến nơi xa lạ.

      Vere khẽ siết vai Freddie. “Vậy nào”.

      Trở về nhà, Vere thấy quý bà Kingsley sốt ruột đợi . Nye đến ngay trước khi bữa tối bắt đầu. Họ thống nhất rằng Vere để ta vào nhà qua cánh cửa thư viện mở ra khoảng sân phía đông, cách xa bếp, do đó ít có khả năng bị người làm nhìn thấy.

      “Và chúng ta làm gì sau khi tôi phải buông tha Edgerton tối nay, nếu Nye vẫn còn chưa làm xong?” quý bà Kingsley hỏi.

      “Tôi nghĩ ra chuyện gì đó”.

      “Hãy chắc là nó phải thứ làm hối tiếc”, quý bà Kingsley .

      Hai mươi tư tiếng đồng hồ còn chưa trôi qua kể từ nhìn thấy Edgerton lần đầu tiên. Chẳng có gì phải băn khoăn khi ký ức về mê đắm của vẫn còn tươi mới trong đầu quý bà Kingsley. Nhưng với Vere dường như xa vời vợi, thời ngây thơ từ rất lâu rồi.

      “Tôi cẩn trọng”, lạnh lùng .

      Biết được mục tiêu của Edgerton, ngay khi kết thúc công việc với quý bà Kingsley, tìm em trai. tìm thấy Freddie và Edgerton trong phòng ăn vắng lặng, Freddie nhìn chăm chú vào chiếc máy ảnh Kodak 4, Edgerton, trong chiếc váy ban ngày màu vàng phấn vừa vặn nhất, đắm đuối nhìn Freddie.

      Vẻ đắm đuối trong mắt lạnh đáng kể khi nhận thấy diện của Vere. “Ngài Vere”.

      Vere phớt lờ cảm giác chua cay trong tim. “ Edgerton. Freddie”.

      Freddie kéo cái nút đồng hộp máy ảnh để kéo cánh cửa chớp lên. “Này, Penny. ngủ nghê thế nào? Bây giờ mới là...”, liếc nhìn đồng hồ, “... giờ bốn lăm”.

      “Rất tuyệt. Em làm gì thế?”

      “Chụp ảnh bức tranh này. Edgerton tốt bụng cho phép em”.

      “Từ chối em đúng là keo kiệt, đúng Edgerton?” Vere mỉm cười với .

      mỉm cười lại với , biểu cũng rạng rỡ y như . “Đương nhiên là thế. Hơn nữa, tôi chưa bao giờ nhìn thấy cái máy ảnh”.

      “Tôi nhìn thấy vô số lần. Và chúng đều làm chính xác việc như nhau”, bừa. “À nhân tiện, Edgerton, Kingsley các quý muốn cùng dạo vòng quanh vườn”.

      “Ồ”, , “Ngài có chắc , ngài Vere?”

      “Tất nhiên. Tôi nhìn thấy ấy cách đây chưa đến ba phút ở phòng khách hoa hồng”.

      nhìn thấy Kingsley ở phòng khách hoa hồng đến ba phút trước. Tuy nhiên, Kingsley bận bịu chơi trò cờ tào cáo với Conrad, người tán tỉnh hề có ý định đâu. Nhưng đến khi Edgerton nhận ra điều này quá muộn, Vere mang Freddie đến nơi nào an toàn, ít nhất là an toàn hơn, tránh xa vòng bủa vây tính toán của .

      “Và ấy rất mong đợi bầu bạn của ”, Vere thêm.

      “Tôi nghĩ tốt nhất là tôi gặp ấy”, Edgerton miễn cưỡng . “Cám ơn, ngài Vere. Xin cáo lỗi, ngài Frederick”.

      Vere quan sát . quay lại nhìn ở ngưỡng cửa. Nhưng Freddie bận rộn với tấm ảnh tiếp theo. Thay vào đó mắt gặp mắt Vere. đảm bảo ánh mắt chuyển đến ngực cách lộ liễu. nhanh chóng bỏ sau đó.

      quay chú ý lại với Freddie. “Có thích chơi ván bi-a , bạn già?”




      Tất nhiên ngài Vere nhầm. Tất nhiên.

      Kingsley và Conrad đồng thanh cười giòn tan và Elissande đừng lo lắng. Có lẽ người nào khác nhờ ngài Vere chuyển lời nhắn, và ngài Vere, với trí nhớ có phần chính xác của mình, cách diễn đạt tử tế, nhầm lẫn cả người nhắn lẫn người nhận.

      Kingsley thậm chí còn tử tế đứng lên và đề nghị vòng trong vườn với Elissande, nếu vẫn còn tâm trạng để . Elissande, người chưa bao giờ có tâm trạng đó, nồng nhiệt cảm ơn Kingsley và mong cùng Conrad thứ lỗi cho chen ngang và hãy tiếp tục thưởng thức trò chơi của họ.

      Đến khi Elissande quay lại phòng ăn, ngài Frederick mất. tìm được trong phòng bi-a mười lăm phút sau, nhưng căn phòng đầy kín đàn ông, hình như là vậy, ngoại trừ Conrad.

      Edgerton, có muốn tham gia trò chơi này ?” Ngài Vere vui vẻ hỏi.

      Những quý ông khác khẽ cười khoái trá. Cho dù có chút kinh nghiệm chỉ dẫn nào trong vấn đề này, Elissande hiểu rằng thể chấp nhận lời mời. Làm thế khiến ngài Frederick có ấn tượng sai lầm về tính cách của , tính cách của , và điều đó có tác dụng gì.

      “Cảm ơn, thưa ngài”, với giọng mà hy vọng là nhàng. “Nhưng , cảm ơn. Tôi chỉ qua thôi”.

      vẫn còn bữa tối, nơi có ngài Frederick ngồi cạnh suốt thời gian.

      Than ôi, cú đánh tiếp theo đến chính xác ngay sau đó. Quý bà Kingsley chuẩn bị trước sơ đồ chỗ ngồi cho buổi tối, vì Elissande chưa bao giờ phải đối mặt với những quy tắc về địa vị. Elissande tràn trề mong đợi rằng chỗ ngồi vẫn giữ nguyên. Tuy nhiên, trước kinh hoàng của , sơ đồ chỗ ngồi quý bà Kingsley chuẩn bị cho buổi tối hôm đó khiến ngài Frederick ngồi cách Elissande ba ghế.

      ăn uống khổ sở. Cổ họng của như bị siết chặt khiến thể nuốt nổi, cả ngày trôi qua, và có chút tiến triển. trở về của chú , đến gần theo từng giờ, là cơn ớn lạnh xâm chiếm giữa hai bả vai , cơn ớn lạnh áo khoác và lửa nào có thể xua tan.

      Niềm an ủi duy nhất là ngài Vere cũng được xếp ngồi xa . may mắn cho ta. Vì nếu bắt gặp ta nhìn chằm chằm vào ngực lần nữa, có thế vớ lấy vật trang trí bàn ăn để táng vào đầu ta.

      Sau bữa tối, mọi người chơi trò đố chữ cho đến mười giờ kém mười lăm. Khi chú ở nhà, đây thường là lúc Elissande thầm cảm tạ vì được chúc ông ta ngủ ngon và thoát về phòng riêng. Tối hôm qua, sau cuộc thử thách với chuột, các quý nghỉ vào giờ này. Tuy nhiên, ngài Vere quyết tâm thay đổi việc.

      “Vẫn còn sớm mà”, ta . “Chúng ta hãy chơi trò gì khác ”.

      Kingsley ngay lập tức hưởng ứng gợi ý này. “Ồ, đúng rồi, chúng ta chơi nhé. Được , dì thân ?”

      Dì của có vẻ ngần ngại.

      “Thôi nào, quý bà Kingsley”, ngài Vere dỗ dành. “ có quy tắc nào viết đá rằng các quý phải ở giường khi đồng hồ điểm mười tiếng”.

      Elissande nghiến răng. Hình như làm thế mỗi khi ngài Vere xác nhận diện của mình.

      “Đúng thế. Tôi cũng đồng ý là chúng ta hãy chơi trò gì khác”. Beauchamp tham gia.

      “Này, quyết định phải ở tôi”, quý bà Kingsley . “Chúng ta ở đây nhờ vào lòng hiếu khách tử tế của Edgerton”.

      dàn đồng ca những lời cầu khẩn bay đến Elissande. thể gì nhiều, ngoài, “Tất nhiên chúng ta có thể chơi trò nào đó. Nhưng chúng ta chơi gì?”

      “Trò Chuyển Bưu kiện sao?” Melbourne hỏi.

      “Chúng ta chuẩn bị trước gói bưu kiện nào cả”, Duvall . “Tôi đề nghị La Vache Qui Tache [1]”.

      [1] trò chơi trong các bữa tiệc, có nguồn gốc từ Pháp.

      La Vache Qui Tache khiến trái tim tôi nhức nhối”, ngài Vere than phiền. “Tôi bao giờ có thể nhớ được ai có bao nhiêu chấm. Trò gì đơn giản hơn, làm ơn”.

      “Trò Nhồi nhét [2]”, Kingsley gợi ý.

      [2] Là trò chơi ngược lại với trò Trốn tìm, trong đó người tìm nơi để trốn, những người còn lại tìm người trốn đó. Khi tìm được trốn vào cùng người trốn, và cứ như thế, trò chơi kết thúc khi người cuối cùng tìm được chỗ trốn và chui vào đó cùng tất cả những người kia.

      , Richard”, dì . “Nhất định . ai được chạy quanh ngôi nhà này để làm phiền bà Douglas”.

      “Tôi biết rồi. Hãy chơi trò Ré như lợn con nhé”, Kingsley .

      Conrad nhanh chóng ủng hộ, sau đó là ngài Vere. Những người khách còn lại cũng lên tiếng đồng ý.

      “Ừm”, quý bà Kingsley , “Tôi thực tán thành trò này, nhưng tôi cho rằng với diện của tôi và quý bà Avery, mọi người thể gặp nhiều phiền toái được”.

      Các quý trẻ vỗ tay vì được phép thức khuya. Những quý ông sắp xếp lại ghế. Vốn xa lạ với những trò chơi này, Elissande hỏi Beauchamp, “Tôi xin lỗi, nhưng trò Ré như lợn con chơi như thế nào?”

      “Ồ, nó rất đơn giản”, Beauchamp . “Chúng ta ngồi thành vòng tròn. người bị bịt mắt và đứng ở tâm vòng tròn. ta là nông dân, và tất cả chúng ta là lợn. Ai đó quay người nông dân ba vòng, sau đó người nông dân phải tìm đường đến con lợn và ngồi vào lòng nó. Con lợn kêu ré lên và người nông dân đoán danh tính của con lợn. Nếu ta thành công, con lợn trở thành nông dân. Nếu , người nông dân phải làm thêm lượt nữa”.

      “Tôi hiểu rồi”, Elissande . Hèn gì quý bà Kingsley cầu hai người giám sát. Quá nhiều chàng và nàng chưa kết hôn lần lượt ngồi lên lòng nhau như thế, nếu thẳng là khó coi, còn cũng phải phép lắm.

      Wessex xung phong làm nông dân đầu tiên. Kingsley bịt mắt và quay ta ít nhất là sáu chứ phải ba vòng. Sau vài ly rượu vào bữa tối, Wessex loạng choạng cách nguy hiểm. ta trượt chân về phía Kingsley. Kingsley ré lên và giơ cánh tay ra để ngăn ta lao thẳng vào người mình.

      Wessex cố tình ngả người vào lòng . Kingsley ré lên lần nữa. Những khác cười khúc khích. Wessex, đột ngột nhưng hẳn là lập cập, quay lại và ngồi xuống lòng Kingsley.

      “Được rồi, con lợn con thân mến của tôi, kêu lên cho tôi xem nào”.

      Mọi người cười phá lên, ngoại trừ Elissande. Nghe miêu tả trò chơi là chuyện, quan sát nó lại là chuyện hoàn toàn khác. Mức độ tiếp xúc giữa Kingsley và Wessex làm điếng người. Bầu khí táo bạo bất ngờ trong phòng khách khiến vừa khổ sở vừa hiếu kỳ là lạ.

      Kingsley ré lên lần nữa.

      “Ừm, phải rồi, tôi biết con lợn con bé này rồi. Nhưng phần trong tôi muốn làm nông dân thêm lúc nữa”. Wessex vắt chéo chân và lẩm bẩm. “Tình huống khó xử, khó xử”.

      Kingsley cười thành tiếng trong lòng bàn tay. Conrad hùng hổ phát biểu rằng những người khác cũng xứng đáng đến lượt làm nông dân. Wessex đành từ bỏ ý định trước áp lực đó và xác nhận tên Kingsley. Trở thành người nông dân mới, ngay lập tức Kingsley rơi vào lòng Conrad và ở lại đó để cân nhắc những lựa chọn trong khoảng thời gian dường như dài vô tận.

      Chúa lòng thành, chuyện này đứng đắn.

      Quý bà Kingsley và Avery cho phép nó? Đúng thế. Hai người họ ngồi đằng sau Elissande chút, ngoài vòng tròn trò chơi, quý bà Avery chuyện sôi nổi, như bà vẫn luôn thế.

      “… năm trước, trong trò chơi Nhồi nhét, ta trốn và ta tìm thấy đầu tiên, rồi chui vào chiếc tủ búp phê với ta. Họ hẳn nghĩ nơi chốn của ta là thể xâm nhập được hoặc hoàn toàn quên mất chính mình. Bà mà nhìn thấy tình trạng quần áo của ta và ta! – khi tôi đến cái tủ búp phê đó. Vì thế tất nhiên họ kết hôn”. Quý bà Avery thở dài. “Tôi thực thích cái trò Nhồi nhét đó”.

      Elissande gần như hét lên khi ai đó đột nhiên ngồi vào lòng . Đó là Beauchamp, cười ngặt nghẽo như thể vừa được cho uống liều thuốc cười.

      “Tôi có thể luôn là đây phải quý ông”, giữa những tràng cười bùng nổ.

      “Lam sao biết được?” Ngài Vere hỏi, với tất cả vẻ chân thành.

      Elissande trợn tròn mắt từ phía sau đầu Beauchamp.

      “Ngốc nghếch, thưa ngài. Tất nhiên là tôi biết. Lưng tôi được tựa vào cái đệm rất êm. Tôi thậm chí cần con lợn này ré lên để nhận ra ấy. bộ ngực tuyệt vời như thế này chỉ có thể thuộc về chủ nhân của chúng ta. Là Edgerton. Tôi đúng ?”

      Elissande phải trả lời. “Đúng, đúng, Beauchamp”.

      Beauchamp nhảy khỏi lòng Elissande và giật khăn bịt mắt ra. “Tôi biết mà”.

      Bây giờ chiếc khăn bịt mắt Elissande. bị quay vòng, hoặc là cảm thấy thế, bốn vòng rưỡi sang bên trái và hai vòng rưỡi sang bên phải. Vì thế đối mặt gần với hướng mà vừa đứng lên khỏi ghế.

      Đối diện với là ngài Vere. Và chắc chắn muốn tiến đến phía đó. ngập ngừng quay sang bên phải. chút nữa. chút nữa chăng, có lẽ thế? Đó có phải vị trí của ngài Frederick ?

      biết ngồi vào lòng có ích lợi gì. Nhưng nếu phải rơi vào lòng ai đó, thà rằng rơi vào lòng .

      lưỡng lự quyết định hướng, bàn tay giơ về phía trước. Nhưng sau vài bước, dừng lại. Tiếng lò sưởi lách tách. thanh đến thẳng từ sau lưng , nghĩa là phải tiến đến chỗ ngài Frederick.

      quay phần tư vòng sang bên trái. Ai đó huýt sáo trước mặt cười khúc khích bên phải . thanh đó giống tiếng Kingsley? Nếu tiền vế phía ngài Frederick, chẳng phải Kingsley nên ở bên trái chứ phải bên phải hay sao?

      lùi lại hai bước. Có phải trở lại trung tâm của vòng tròn rồi ? lùi lại hai bước nữa, và vấp vào bàn chân ở phía sau.

      thở dốc. Và thở dốc lần nữa khi đôi tay mạnh mẽ nhàng bắt lấy eo . ta khéo léo chỉnh đứng thẳng – phải là ta, rất chắc chắn điều đó. Tạng người nhắn như con chim; quý nào diện có thể điều chỉnh trọng lượng của dễ dàng như thế.

      “Cám ơn”, .

      có trả lời, nhưng quý bà Avery từ đâu đó “Nào, nào, Edgerton, thể đơn giản bước như thế. tiến đến lòng ta. Và đừng tranh cãi, thưa ngài. ấy tiến đến lòng ngài. Ngài thể chuyển hướng ấy đến nơi khác”.

      Quý bà Avery di chuyển vòng quanh. Elissande thể nhận ra giọng của bà ta xuất phát từ đâu. đứng nguyên chỗ, chắc chắn phải làm gì.

      “Ôi, thôi nào, thưa ngài. Ngài biết phải làm gì mà”, quý bà Avery thúc giục.

      Hiển nhiên là ta biết, vì ta đích thân nhấc lên, như thể nặng hơn con mèo, và đặt xuống phải vào lòng, mà là chiếc ghế, giữa hai đùi của ta.

      nuốt nghẹn với cảm giác báo động ở quá gần với người đàn ông, đùi áp vào đùi ta. ta tỏa ra sức mạnh thể xác mạnh mẽ, mạnh hơn cả phần gian chiếm hữu quanh , như thể cơ thể ta dễ dàng nhấn chìm nếu cẩn thận giữ mình.

      xòe bàn tay, lần tìm chỗ gác tay của ghế. Nhưng chỉ chạm vào bàn tay ta: trần, ấm áp và chiếm cứ thành ghế. giật tay lại. Cử động đó giật người ra sau áp vào ngực ta.

      sai; phải cơ thể ta nhấn chìm , mà nó thực làm được như vậy. bị ta bao quanh, bởi im lặng, nhưng vẫn diện, trong khi bồn chồn và lóng ngóng, thể coi tiếp xúc giữa họ là vô tư đùa cợt như những người khác vẫn làm.

      ta chạm vào lần nữa, bàn tay nắm cẳng tay , giữ ổn định. Thực ra là, đẩy phần thân của ra xa khỏi ta.

      Có lẽ cuối cùng ngã vào ngài Frederick. cảm thấy thế, có thể nghĩ rằng phải duy trì ý thức về lòng tự trọng và tính đúng đắn giữa những lúc thô tục vô nghĩa như thế này. Để giúp trong nỗ lực đó, đẩy mông về phía trước. Chỉ để gần như rời khỏi ghế. vội vã lùi lại, thẳng vào người .

      Lần này, thậm chí thể thở dốc. Đằng sau mông , Chúa kính mến, ...

      Cứng.

      bỏng rát. thể hiểu gì hơn nữa. chết lặng tại chỗ: thể nghĩ, thể , thể nhúc nhích dù chỉ cơ bắp để giải thoát mình.

      Lần nữa, lại là người chịu trách nhiệm về tình huống này, nâng lên, và lần này, khi ngồi xuống, nhận ra mình ngồi lòng , phần nào tách khỏi phần cơ thể làm kinh ngạc.

      Nhưng vẫn chưa đủ xa để thoát khỏi cảm giác cặp đùi mạnh mẽ của sống động dưới mông . là, ý tưởng thoát khỏi rộn ràng này là của ai cơ chứ?

      “Tôi... tôi phải làm gì bây giờ?” cầu cứu.

      , ‘Ré lên, lợn con, ré lên’”, ai đó .

      thể kiểu thế với người đàn ông sau lưng. Làm như thế trong những hoàn cảnh bình thường là kỳ cục. Trong tình huống này lại là sai lầm khủng khiếp. phải đoán danh tính của ta mà có manh mối nào.

      ta dường như khá cao, vậy là loại được Kingsley. Và gần như chắc chắn rằng ta phải Wessex, người có nước hoa cologne luôn trước mình. Người đàn ông phía sau chỉ có mùi khói thuốc lá và, thoang thoảng mùi kem cạo râu.

      “Tôi nghĩ Edgerton thích được ngồi lòng con lợn này”, Beauchamp vừa vừa cười khúc khích.

      Giọng Beauchamp rất gần, thực ra là ngay bên trái Elissande. Và bên phải Beauchamp phải là...

      “Ngài Vere”, lẩm bẩm.

      Và đứng lên ngay lập tức. ta bắt đầu vỗ tay trước cả khi kéo chiếc khăn bịt mắt ra.

      “Làm sao biết là tôi?” ta , vẫn vỗ tay, với nụ cười cực kỳ ngây thơ đến mức lẽ ra nó phải thuộc về . “Tôi thậm chí còn chưa ré lên”.

      “Giỏi đoán thôi”, trả lời.

      Beauchamp đúng: thích cảm giác kích thích, lạ lẫm, xấu hổ nhưng hoàn toàn khó chịu lúc ngồi gọn trong lòng ta. Nhưng bây giờ bị cự tuyệt – bởi ta, bởi chính và bởi nhục vọng mù quáng của cơ thể .

      Tuy nhiên, cự tuyệt đó ngăn được những nhận thức mới về ta: mái tóc mềm mại khi buộc khăn bịt mắt cho ta, bờ vai rộng khi quay ta, mạnh khiến ta lảo đảo, cánh tay cơ bắp và rắn chắc khi ngăn ta ngã vào .

      Trò chơi tiếp tục, kết thúc cách ầm ĩ và hào hứng vào lúc mười giờ, với Beauchamp ngồi gọn gàng trong lòng ngài Vere và cả hai người cười như thể họ chưa bao giờ có thời gian vui vẻ như thế.




      Mười hai giờ rưỡi đêm, Elissande cuối cùng rời khỏi phòng của quý bà Kingsley. Quý bà Kingsley trượt chân khi họ cùng nhau lên cầu thang chính và Elissande đỡ được. than phiền gì, nhưng Kingsley lo lắng thầm với Elissande rằng dì mắc chứng bệnh đau nửa đầu và có lẽ cuộc chơi ầm ĩ trong buổi tối vừa rồi là quá sức đối với dì .

      Vì thế Elissande và Kingsley ngồi cùng quý bà Kingsley cho đến khi chìm vào giấc ngủ. Sau đó Elissande đưa cháu ngáp liên hồi về phòng. Bản thân cũng ngáp, khi về phía phòng dì Rachel ở đầu bên kia ngôi nhà.

      dừng lại trong lúc ngáp nửa chừng. Ai đó hát, vui vẻ léo nhéo điệp khúc hào hứng của bài hát lố bịch.

      “‘Cha mua cho tôi con chó! con chó! Cha mua cho tôi con chó! con chó! Tôi con mèo . Và tôi rất thích nó. Nhưng tôi thích con chó hơn. Wow, wow, wow, wow’”.

      rẽ qua góc nhà. Ngài Vere. Tất nhiên. ta nhún nhảy, lắc lư và tựa mình vào bức tường ngay ngoài cửa phòng của dì Rachel.

      “‘Chúng tôi thường có hai con chó ’”, ta hát, “‘Những chú chó xinh đẹp đến thế. Nhưng cha bán chúng bởi vì chúng thường cắn tai nhau’”.

      vật lộn để tách răng ra. “Ngài Vere, làm ơn. Ngài đánh thức mọi người dậy đấy”.

      “À, Edgerton. thú vị khi gặp được , như mọi khi”.

      “Muộn rồi, thưa ngài. Ngài nên nghỉ”.

      nghỉ? đâu, Edgerton. Buổi tối hôm nay là để ca hát. Tôi hát hay sao?”

      “Ngài hát rất tuyệt. Nhưng ngài thể hát ở đây”. Và ngài Frederick ở đâu mà cứu vào lúc này?

      “Vậy tôi có thể hát ở đâu?”

      “Ngài nên ra ngoài nếu muốn hát”.

      “Cũng được”.

      ta được đoạn vấp chân và phải níu lấy cánh cửa phòng chú . chạy ào đến và giật tay ta ra khỏi tay nắm cửa. “Ngài làm gì thế, ngài Vere?”

      “Cánh cửa này lẽ ra phải mở ra ngoài nhà chứ nhỉ?”

      “Tất nhiên là , thưa ngài. Vì đây là phòng của chú tôi”.

      ư? Xin lỗi. Tôi thường mắc phải sai lầm như thế này, tôi đảm bảo với đấy, Edgerton. Bình thường tôi có khả năng định hướng chê vào đâu được”.

      “Ồ, phải thế ?”

      có thể chỉ đường ra cho tôi ?” hỏi.

      hít sâu. “Tất nhiên. Hãy theo tôi. Và làm ơn im lặng cho đến khi chúng ta ra khỏi nhà”.

      ta hát ầm lên, nhưng ta cũng thực im lặng. ta liên tục khi ngoằn ngoèo bên cạnh . “Tối nay chơi trò Ré như lợn con rất vui phải ?”

      “Tôi chưa bao giờ có thời gian vui vẻ hơn thế”.

      “Và tôi luôn luôn trân trọng ký ức xúc động khi mông đặt lòng tôi”.

      trân trọng ký ức phần cương cứng của áp vào mông luồng hơi nóng lan mặt, ghê tởm mình khi nhớ lại. Vì sao lại cảm thấy chút rung động đối với ta? ngu ngốc quá mức của ta lẽ ra phải thể rành rành qua đụng chạm, mà đáng lý thể nhầm lẫn được như cơn sốt, hay căn bệnh phong.

      bước nhanh hơn. ta bắt kịp bằng cách nào đó. “ nghĩ vì sao mà ký ức mông lòng tôi lại đáng nhớ hơn so với người khác, như Melbourne chẳng hạn?”

      Nêu có dấu hiệu nào cho biết rằng ta nóỉ chuyện thô tục trần trụi như thế, quay lại và đấm ta. Thậm chí có lẽ đá ta. Nhưng ta mải miết trong lãng đãng vốn quá đặc trưng, và làm thế giống như đánh đứa bé hay đập con chó.

      “Vì mông tôi to gấp đôi mông của Melbourne”, giọng kèn kẹt.

      “Vậy ư? Tuyệt vời. Sao tôi chưa bao giờ nghĩ như thế nhỉ?”

      Họ đến cửa chính của ngôi nhà. mở khóa và dẫn ta ra ngoài đoạn. Lúc họ dừng lại, ta bắt đầu hát. quay người bỏ .

      , , Edgerton. nhất định được . Hãy để tôi biểu diễn cho ”.

      “Nhưng tôi mệt”.

      “Thế tôi biểu diễn dưới cửa sổ phòng . Thế lãng mạn sao?”

      thà chọc vật nhọn vào tai. “Trong trường hợp đó, tôi ở lại đây và lắng nghe”.

      ta hát tràng giang đại hải. Đủ lâu để tiến hành đám cưới theo đạo Hindu. Đủ lâu để con sên trèo lên đỉnh Mont Blanc. Đủ lâu để lục địa Atlantis dâng lên và chìm xuống lần nữa.

      Trời nhiều gió và lạnh, nhiệt độ khoảng bốn độ. rùng mình trong chiếc váy mặc trong bữa tối mong manh, đôi vai trần và cánh tay có cảm giác như bị kim chích. ta hát to và lạc điệu như say xỉn. Và ngay cả bầu trời đêm cũng mưu chống lại : đổ mưa để buộc ta trở lại giường, và quá nhiều mây để có thể đề xuất ngắm trăng sao thay vì hát hò.

      Bỗng nhiên ta dừng lại. nhìn ta, ngạc nhiên. chấp nhận khả năng rằng ta bao giờ dừng lại. ta cúi chào, gần như ngã lộn nhào vì hành động đó, và sau đó nhìn đầy mong chờ. ràng được chờ đợi để vỗ tay. làm thế. Bất cứ điều gì để vứt bỏ ta.

      Tiếng vỗ tay của khiến ta hạnh phúc và ta ngần ngại với như thế. “Tôi vui mừng vì trở thành nguồn vui cho , Edgerton. Tôi ngủ ngon hơn khi biết rằng cuộc đời phong phú hơn và đẹp đẽ hơn vì giọng hát của tôi”.

      đánh ta. Việc đó chắc chắn là căn cứ để được phong thánh ngày nào đó, bởi vì bất kỳ người nào có lòng kiên nhẫn kém hơn vị thánh gây tổn thương khủng khiếp cho ta vào lúc này.

      cùng đến cửa phòng ta, cẩn thận mở cửa cho ta.

      “‘Chúc ngủ ngon, chúc ngủ ngon, chia tay quả là nỗi đau ngọt ngào’”. ta cúi chào lần nữa và đổ sang bên, va rầm vào khung cửa. “Ai viết câu đó, có nhớ ?”

      “Ai đó rất quen, thưa ngài”.

      “Tôi cho là đúng. Cám ơn, Edgerton. khiến buổi tối hôm nay trở thành đêm thể nào quên”.

      đẩy ta vào phòng và đóng cửa lại.




      Dì Rachel ngủ, tất nhiên – cồn thuốc phiện giúp bà thoát khỏi cuộc đời. Thỉnh thoảng, và rất nhiều lúc gần đây, Elissande cũng bị quyến rũ bởi cồn thuốc phiện. Nhưng sợ vòng kìm tỏa của nó. Tự do là mục đích duy nhất của . Phụ thuộc khốn khổ vào loại thuốc phải là tự do, ngay cả khi có chú nhăm nhe rút lại cái chai đó chỉ vì ý nghĩ nhất thời.

      vẫn còn đêm và ngày. Tự do của lúc này gần hơn hai ngày trước là bao. Thực ra, nó xa hơn rất nhiều trong suốt những giờ choáng váng khi mà nhìn thấy ngài Vere nhưng lại thể nghe hết những gì ta . Và ngài Frederick, ngài Frederick tử tế, tốt bụng, thân ái theo cách riêng của mình vẫn khó với tới như mặt trăng.

      Ván bạc đặt-cược-tất-cả của có vẻ kết thúc thất bại. biết phải làm gì thêm nữa.

      ”, dì Rachel đột nhiên thầm.

      Elissande đến gần giường. “Dì gì thế?”

      Mí mắt dì Rachel rung rung nhưng mở. Bà lẩm bẩm trong giấc ngủ. “ , Ellie. Và đừng quay lại”.

      Khi Elissande mười lăm tuổi, bỏ lần. Và đó chính xác là những gì dì thầm vào tai trước khi bộ năm dặm đến Ellesmere. Con đường rẽ ở Ellesmere dẫn đến Whitchurch. Đường ranh giới ở Whitchurch dẫn đến Crewe. Từ Crewe, chỉ còn ba giờ đồng hồ để đến Luân Đôn.

      Tuy nhiên ở Crewe, gục ngã.

      Cuối ngày trở về nhà, bộ đúng năm dặm để về đến Highgate Court nửa tiếng trước khi chú trở lại. Dì Rachel gì. Dì chỉ khóc. Họ khóc cùng nhau.

      ”, dì Rachel lại , lần này yếu ớt hơn.

      Elissande áp tay vào mặt. phải suy nghĩ nhiều hơn. được để trở ngại bé như việc có khả năng thu hút lời cầu hôn ngáng đường. Chắc chắn Chúa tạo ra tai nạn chuột đối với quý bà Kingsley mà vì cái gì.

      Đầu ngẩng lên. Tối nay quý bà Avery gì? Bà ta bắt gặp người đàn ông và phụ nữ trần truồng trong trong tủ búp phê và họ phải kết hôn.

      Quý bà Avery có thể bắt quả tang Elissande và ngài Frederick ở cùng nhau, trong tình trạng trần truồng. Và sau đó họ phải kết hôn.

      Nhưng làm sao có thể làm điều này với ngài Frederick? Làm sao có thể cố tình gài bẫy ? Chú của là người sở hữu tất cả xảo quyệt, tất cả nhẫn tâm và tất cả những mánh khóe. chưa bao giờ muốn giống như ông ta.

      “Ellie”, dì lẩm bẩm trong giấc ngủ phiền muộn. “Ellie. . Đừng quay lại”.

      Trái tim Elissande thít chặt. ràng đời sống dưới kiểm soát của chú khiến thể nhuốm bẩn. Bởi vì có thể làm được. có thể làm điều này với ngài Frederick. có thể sử dụng để cứu chính mình và dì Rachel.

      làm.




      Từ trong phòng mình, Vere quan sát Edgerton trở về phòng riêng. Sau khi ánh sáng dưới cánh cửa phòng biến mất, đợi thêm năm phút trước khi bước ra hành lang, gõ tiếng vào cửa phòng quý bà Kingsley khi ngang qua.

      Bà Douglas ngủ. mở khóa bức tranh và đẩy nó sang bên. Quý bà Kingsley đến kịp lúc để cầm đèn trong khi cạy lại khóa cánh cửa ngoài của ngăn bí mật - bảo Nye khóa ngăn bí mật trước khi bỏ , nếu bức tranh đóng khít lại.

      Lần này, chỉ mất phút để mở khóa. Quý bà Kingsley đứng gác cho Nye trong khi Vere giữ Elissande ở xa, có mã số của ổ khóa. quay số và kéo cửa trong ra.

      Và việc này đáng để mất công.

      Bên trong ngăn chứa bí mật là tài liệu chứng minh quá khứ thất bại của Edmund Douglas. Mỏ kim cương là hợp pháp. Nhưng sau gia tài đáng nể tìm thấy ở Nam Phi, những cuộc đầu tư làm ăn tiếp theo nhằm nhân lượng tài sản mới tìm thấy lên có thành công nào mà toàn thất bại nặng nề.

      “Ôi Chúa tôi, ông ta là người ưa chuốc khổ vào thân, phải ?” quý bà Kingsley kinh ngạc.

      Đúng thế và điều này hợp lý đối với Vere. Tại sao Douglas tiếp tục bám trụ những vụ đầu tư này? Sau năm hoặc bảy lần thất bại, người đàn ông phải nhận ra rằng ta đơn giản chỉ là gã may mắn tìm được mỏ kim cương và cần dừng việc cố gắng đoạt lại may mắn chớp nhoáng đó hay sao?

      “Nếu tính tổng thiệt hại, có lẽ ông ta nợ nần chồng chất ấy chứ”, quý bà Kingsley phấn khích thầm. “Thấy , ông ta cần tiền. Đó là động cơ chúng ta tìm”.

      Thứ làm quý bà Kingsley phấn khích hơn nữa là tập hồ sơ viết bằng mật mã, loại mật mã phức tạp hơn nhiều so với loại chỉ chuyển đổi vòng quanh những chữ cái.

      Nếu cho rằng Edmund Douglas viết lại những bí mật của mình bằng mật mã, ông ta thực phải viết lách rất thông thạo. Càng biết về Douglas, Vere càng thấy người đàn ông này giống với vẻ bề ngoài. Ngôi nhà khiêm tốn, diện mạo thanh lịch, chữ viết tao nhã, kể đến giọng đầy giáo dục, cách của cháu ông ta hề có dấu hiệu của những bến tàu Liverpool. gia tài ở Nam Phi thực có thể thay đổi người đàn ông nhiều đến như thế hay sao?

      trăm bảng để khẳng định rằng tất cả chứng cứ chúng ta cần ở đây”, quý bà Kingsley .

      Vere gật đầu. sờ tay xung quanh ô bí mật. Chà, họ vẫn chưa khám phá hết bí mật. Có đáy giả.

      Ngăn dưới đáy giả chỉ chứa chiếc túi có dây rút ở đầu. Vere mong nó chứa đầy kim cương, thay vào đó chỉ thấy món đồ trang sức hoàn chỉnh.

      “Cũng bình thường, đúng ?” quý bà Kingsley hỏi, sờ vào chiếc vòng cổ bằng đá hồng ngọc. “Tôi cho là mọi thứ bên trong nhiều nhất cũng chỉ đáng giá nghìn bảng”.

      Hình ảnh Edgerton đột nhiên đến với , Edgerton với cái cổ trống , cổ tay trống , và những ngón tay trống . chưa bao giờ nhận ra điều này trước đây, nhưng đeo món đồ nữ trang nào, kể cả chiếc trâm cài đầu chạm trổ. điều kỳ quặc khác thường đối với cháu của ông chủ mỏ kim cương.

      Tuy nhiên, khi trả lại chiếc túi vào ngăn bí mật, nhận ra rằng sai lầm. Còn thứ khác trong ngăn, chiếc chìa khóa xíu, chiều dài ngắn hơn ba xentimét, với rất nhiều khấc dọc xương sống mảnh như cái tăm.

      Quý bà Kingsley đưa chiếc chìa khóa ra trước ánh đèn. “Nếu đây là chìa cho ổ khóa, tôi có thể bẻ đôi cái ổ khóa đó bằng tay ”.

      Họ để lại mọỉ thứ ngoại trừ bộ hồ sơ mật mã hóa mà quý bà Kingsley muốn giữ.

      mang nó đến Luân Đôn vào buổi sáng chứ?” Vere thầm, phớt lờ giọng kiệt sức của mình.

      “Tôi thể để tất cả khách khứa ở lại và bỏ trong tám tiếng. Và tốt nhất cũng nên làm thế. Nếu Douglas dứt khoát nghi ngờ nếu ông ta phát ra nó bị mất trước khi chúng ta có thể trả lại về ngăn bí mật”.

      bỏ với tập hồ sơ. Vere đóng và khóa ngăn bí mật lại. Khi đẩy bức tranh trở lại đúng chỗ và đóng chốt, quay lại và chết lặng.

      Khi đến kiểm tra dì mình, Edgerton chắc chắn thêm than vào lò sưởi. Trong ánh lửa, bà Douglas nằm mở to mắt, và nhì trừng trừng vào .

      Bất kỳ người đàn bà nào khác hẳn gào lên. Nhưng bà ta vẫn im lặng đến kỳ lạ, thậm chí ngay cả khi đôi mắt bà ta chứa đầy nỗi kinh hoàng.

      Vere thận trọng di chuyển, nhích từng tí về phía cửa. Bà ta nhắm mắt lại, cả người run rẩy.

      hít hơi sâu, lách ra khỏi cửa, và lắng nghe. Nếu bà Douglas khôi phục lại giọng và hét lên, bây giờ bà ta làm thế. Cầu thang của người làm ở ngay gần, thoát theo lối ấy để tránh bị những vị khách khác bắt gặp khi họ nghe thấy tiếng thét khủng khiếp đó.

      Nhưng thanh nào đến từ bà Douglas, tiếng thở hổn hển, tiếng thở khò khè, thậm chí cả tiếng thầm.

      về phòng, lòng bồn chồn yên.




      Chiếc đồng hồ đứng bằng đồng điểm ba tiếng chuông vang lên trong gian đen tối, tĩnh lặng.

      Luôn luôn là ba giờ.

      Lan can bằng đồng giả vàng lạnh ngắt. Cây cọ cao cha vô cùng tự hào giờ như bóng ma với những cánh tay dài đu đưa. chiếc lá cào xước mu bàn tay . rùng mình sợ hãi.

      Nhưng vẫn xuống, dò dẫm từng bước . Chân cầu thang có ánh sáng mờ mờ. bị lôi kéo đến đó như đứa bé chập chững đến giếng nước sâu.

      Trước tiên nhìn thấy bàn chân của bà, hai bàn chân thon thả trong đôi giày khiêu vũ xanh lơ. Chiếc váy mờ ảo, hơi óng ánh trong ánh sáng biết đến từ nơi nào. cánh tay, găng tay trắng dài qua khuỷu tay, nằm ngang nửa thân người của bà.

      Chiếc khăn choàng trắng cuốn lỏng lẻo quanh vai. Kiểu tóc của bà bị hỏng, những chiếc lông và kẹp cắm lộn xộn trong búi tóc rối bời. Chiếc vòng cổ có năm sợi dây bằng đá xa-phia đáng ghen tị tự lật ngược và bây giờ nằm miệng và cằm bà như cái khóa miệng bằng châu báu.

      Sau đó, và chỉ sau đó, mới chú ý rằng cổ bà gãy gập lại.

      Bụng nhộn nhạo muốn nôn. Nhưng bà là mẹ . với tay để chạm vào bà. Mắt bà đột nhiên mở ra, đôi mắt trống rỗng nhưng tê liệt vì khiếp sợ. giật lùi lại, gót chân mắc vào bậc đầu tiên của cầu thang, và ngã xuống.

      Xuống, xuống, xuống...

      Vere bật dậy giường, thở hổn hển. Giấc mơ tái diễn theo định kỳ, nhưng chưa bao giờ giống như thế này. Bằng cách nào đó mang cặp mắt hãi hùng của bà Douglas vào trong cơn ác mộng cũ.

      Cửa phòng mở ra. “Ngài ổn chứ, ngài Vere? Tôi nghe thấy tiếng ồn”.

      Edgerton, hình bóng mơ hồ ở ngưỡng cửa.

      Trong giây lát bị mắc kẹt trong khao khát điên rồ muốn có bên cạnh , bàn tay vuốt ve cằm , với rằng đó chỉ là giấc mơ. dỗ dành nằm xuống, dém chăn cho , và mỉm cười...

      “Ồ, , trời, , tôi ổn!” khó khăn. “Tôi ghét giấc mơ đó làm sao. biết giấc mơ đó mà, lên xuống tìm cái nhà vệ sinh và tìm thấy cái nào ở bất cứ đâu trong ngôi nhà này - có bô và thậm chí cái thùng phù hợp. Và mọi phòng đều chật cứng, và cả ngoài vườn, bãi cỏ, và... Ôi, Chúa lòng thành, tôi hy vọng tôi ...”

      phát ra thanh tắc nghẹn.

      “Ồ, tạ ơn Chúa”, tiếp tục. “Chăn đệm của an toàn. Nhưng nếu thứ lỗi cho tôi, tôi phải…”

      Cánh cửa đóng lại cách dứt khoát.




      Vào buổi sáng, mọi người đánh xe đến dinh thự Woodley để nhìn đống chuột chết kinh tởm. Người bắt chuột, cùng với vài con chó bắt chuột kiệt sức, cuộc săn lùng đáng hài lòng và giọng khó hiểu, hãnh diện xoắn lấy hàng ria mép đen dày đặc khi ta tạo dáng trước máy ảnh của ngài Frederick, để làm kỷ niệm cho dịp này.

      “Người làm của tôi dốc sức làm việc”, quý bà Kingsley với Elissande. “Có rất nhiều việc phải làm, nhưng họ đảm bảo với tôi rằng ngôi nhà ở được vào ngày mai. Tôi hứa với chúng tôi rời ngay khi đó”.

      Elissande nhìn thấy chữ viết tường. còn thời gian nữa. Điều gì đó phải xảy ra.

      phải làm điều gì đó.

      Phải tự cứu mình trước khi trời cứu.


    3. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
       Chương 7


      Elissande thừa kế vài món đồ từ cha mẹ mình: bộ lược bạc của mẹ, chai nước hoa do Parfumerie Guerlain pha chế đặc biệt dành riêng cho Charlotte Edgerton, chổi cạo râu của cha, tập thư buộc bằng dải ruy băng màu tím hoa cà, và bức tranh sơn dầu vẽ khỏa thân.

      chắc rằng ngài Frederick cảm kích khi nhìn thấy bức tranh. cho xem bức tranh này vì lý do rất quan trọng. sợ rằng người mẫu trong tranh là mẹ , và người ta đơn giản là thể để quý ông nhìn mẹ mình trong tình trạng phơi bày như thế.

      Nhưng bây giờ quẳng tất cả ngần ngại vào trong gió.

      “Chúa tôi, nhưng nó là tác phẩm của Delacroix!” ngài Frederick thốt lên.

      quen thuộc với cái tên đó: cuốn sách viết về nghệ thuật hội họa trong thư viện từng có trong nhà này chỉ về những tác phẩm nghệ thuật cổ điển và Phục Hưng. Nhưng dựa theo biểu vui sướng và trân trọng của ngài Frederick, tác phẩm của Delacroix phải là thứ bị khinh bỉ.

      “Ngài nghĩ thế sao, ngài Frederick, nó đúng là tác phẩm của Delacroix?”

      “Tôi gần như chắc chắn trăm phần trăm”. đưa bức tranh đến gần mắt hơn nữa. “Chữ ký, phong cách, cách sử dụng màu sắc, tôi sốc nếu nó phải là của Delacroix”.

      nồng nhiệt của lan sang . Nó hẳn là dấu hiệu từ thiên đường. Làm thế nào mà chiếc hộp quý giá của , chứa đồ vật gì có giá trị, ngoại trừ giá trị tình cảm, lại tỏ ra hữu ích đến mức giật mình như vậy?

      “Nó tuyệt vời”, ngài Frederick lẩm bẩm với vẻ mê mẩn.

      nhìn chằm chằm, cũng mê mẩn như thế bởi may mắn bất ngờ của mình.

      “Làm thế nào có được bức tranh của Delacroix?” Ngài Frederick hỏi.

      “Tôi hoàn toàn biết. Tôi nghĩ chắc hẳn cha tôi mua nó. Ông sống ở Paris vào đầu những năm 70”.

      “Tôi nghĩ thế”, ngài Vere đùa cợt.

      Quý bà Kingsley phải viết thư. Quý bà Avery và cả quý trẻ đến Ellesmere. Hầu hết các quý ông săn bắn những con gà gô còn lại của dinh thự Woodley. Ngài Frederick từ chối với lý do là thích quấy nhiễu những con chim tội nghiệp. Ngài Vere, người vốn tuyên bố là , sau đó lại đổi ý định để ở lại với em trai mình trước tức tối phải kìm nén của Elissande.

      Kết quả là, ta ngồi chơi bài ở phía bên kia phòng khách suốt buổi sáng. Elissande nỗ lực hết sức để phớt lờ diện của ta, nhưng bây giờ có lựa chọn nào khác ngoài việc quay đầu về phía ta. ta ngẩng lên từ những lá bài bày ra, và đó cũng chẳng phải là trò chơi bài, chỉ đơn giản là ta xếp hàng bài dài và bây giờ lật những lá bài lên cách ngẫu nhiên.

      “Xin thứ lỗi, thưa ngài? Ngài nghĩ cha tôi sống ở Paris?”

      “Ồ, tôi chắc chắn là ông ấy có sống ở Paris, nhưng tôi dám chắc ông ấy có được bức tranh của Delacroix cách hợp pháp”, ngài Vere thản nhiên . “Quý bà Avery nhai nhải bên tai tôi suốt bữa tối hôm qua. Bà ấy với tôi rằng ông nội người rất nghệ thuật và cha trộm vài tác phẩm của ông ấy trước khi bỏ trốn cùng mẹ ”.

      Elissande choáng váng trong phút. Chú rất nhiều điều hay về cha mẹ , nhưng ít nhất ông ta chưa bao giờ buộc tội cha ăn trộm.

      “Xin đừng xấu người khuất, thưa ngài”, , giọng sít lại vì phẫn nộ.

      chuyện gì thực xảy ra phải là xấu người khác. Hơn nữa, đó là câu chuyện thú vị, và cả mẹ từng là nhân tình. có biết chuyện bà ấy là nhân tình của chú trước khi kết hôn với cha ?”

      Tất nhiên biết điều đó. Chú chắc chắn rằng hiểu về nỗi nhục nhã của cha mẹ mình. Nhưng công khai với vẻ bất cần đến hậu quả như ngài Vere là hành vi xúc phạm tồi tệ nhất.

      Lần đầu tiên, ngài Frederick, đỏ mặt tía tai, phê bình trai mìmh. “Penny, thế đủ rồi”.

      Vere nhún vai và thu lại những lá bài để tráo.

      khoảng im lặng dài và kỳ quặc. Ngài Frederick phá vỡ nó - ngài Frederick đáng mến, rất đáng mến. “Tôi thực xin lỗi”, khẽ . “Thỉnh thoảng trai tôi lẫn lộn các câu chuyện với nhau. Tôi chắc chắn là ấy sai về gia đình ”.

      “Cảm ơn,” lẩm bẩm đầy vẻ biết ơn.

      , tôi mới là người nên cám ơn vì cho tôi cơ hội được thưởng thức tác phẩm của Delacroix mà tôi dám mong chờ”. đưa bức tranh lại cho . “Niềm vui do cái đẹp như thế này mang đến lớn lao”.

      “Tôi tìm thấy thứ này giữa những đồ vật của cha tôi tối hôm qua. Chúng tôi có rất nhiều rương đồ của cha tôi.  Có lẽ tôi có thể tìm đuợc vài thứ nữa”.

      “Tôi thực lòng muốn được xem những thứ có thể tìm thấy, Edgerton”.

      ấy mặc gì”, ngài Vere , đột nhiên xuất bên cạnh . hề nghe thấy tiếng ta đứng dậy khỏi ghế.

      “Đây là tranh khỏa thân, Penny”, ngài Frederick giải thích.

      “À, ừ, có thể nhìn thấy rằng ấy mặc gì cả”. Ngài Vere nghiêng lại nhìn gần hơn. “Ngoại trừ đôi tất trắng, đó”.

      Cánh tay ta thực chạm vào tóc . mong đợi quần áo của ta bốc mùi sốt cà chua - ta gặp rắc rối với món lá lách bê ở bữa trưa. Nhưng ta chỉ có mùi mát mẻ và sạch .

      “Nó là công trình nghiên cứu về hình dáng phụ nữ. phải là dâm dục”, ngài Frederick , “Nó bị cho là dâm dục”.

      Kỳ lạ là ngài Frederick đỏ mặt. Nhưng nhanh chóng lấy lại vẻ điềm tĩnh. “Và cảm ơn lần nữa, Edgerton, vì đặc quyền này. Tôi hy vọng tìm thấy thêm những báu vật được cất giấu. Tôi nóng lòng được nhìn chúng”.

      “Tôi chắc chắn đưa cho ngài xem ngay bất kỳ thứ gì tôi tìm thấy”, , mỉm cười và đứng lên. Vẫn còn rất nhiều, rất nhiều việc phải làm.

      Ngài Vere với theo , “Tôi cũng thích xem xem chúng có như bức này , chỉ tất!”

      ném cái bình hoa vào đầu ta. Giờ đây chắc chắn mình được phong thánh.




      Hành động và cử chỉ của Edgerton cuốn hút Vere. Cách thỉnh thoảng nghịch những đường diềm xếp nếp ở tay áo. Cách chạm vào tóc mình, như thể chủ tâm lôi kéo chú ý của người khác đến mái tóc bóng mượt, mềm mại đó. Cách lắng nghe Freddie, ngón tay trỏ đặt cạnh cằm, thân hơi ngả về phía trước chút, mang đến ấn tượng ràng nhưng vẫn kín đáo rằng muốn lại gần hơn.

      Nhưng có gì kích động Vere làm khó chịu nhiều như nụ cười của . Khi mỉm cười, bất chấp mọi thứ, trái tim lại nhảy nhót.

      Có cả ngành khoa học và nghệ thuật sản xuất nụ cười. cũng khá thành công với việc cười, bất kể cảm thấy như thế nào. Nhưng là bức trần nhà của nhà thờ Sistine, đạt đến trình độ cao ngất ngưởng, bất diệt và thể vượt qua được.

      tìm được sức quyến rũ ngây thơ và rạng rỡ đầy kỹ thuật đó ở đâu? Làm thế nào có thể duy trì được vẻ ngây thơ chân thành đó trong đôi mắt và thả lỏng chiếc cằm? Những nụ cười của rạng rỡ đến mức đôi khi thể nhớ được nếu cười trông như thế nào.

      Nhưng mỉm cười khi phát ra mình ngồi lòng . mỉm cười suốt chín mươi phút diễn trò say xỉn để giữ tránh xa khỏi phòng dì . mỉm cười với ngay lúc này khi phơi bày thân thế mấy-tự-hào của . Và với , mỉm cười giống như ra khỏi nhà mà mặc váy lót.

      muốn thế, đúng , chọc tức để gào lên như điên? Thế tại sao lại bực tức như thế này? thậm chí còn khó chịu với Freddie, mục tiêu của tình cảm lộ liễu của , bởi vì Freddie hề quan tâm đến tình cảm đó cho dù theo cách này hay cách khác, trong khi Freddie hầu như chưa bao giờ giày vò .

      “Penny, em lên lầu lúc”, Freddie , đứng dậy từ chiếc bàn viết thư kể từ khi Edgerton rời khỏi. “Em cần lấy hộp danh thiếp”.

      với em”, Vere trả lời. “ có việc gì hay hơn để làm”.

      làm việc nhiều giờ để giải mã mật mã sử dụng trong hồ sơ của Douglas, sắp xếp sắp xếp lại những lá bài có đánh dấu chữ cái ở góc, xem xét các kiểu sắp xếp khác nhau. Hoặc ít nhất đó là mục tiêu của . đạt được kết quả gì, tập trung của mềm nhũn cả ngày nay.

      Bên cạnh đó, Edgerton vẫn còn nấp đâu đó trong nhà.

      “Tại sao em lại cần hộp danh thiếp? Chúng ta đến thăm ai à?” hỏi khi họ lên cầu thang.

      ”, Freddie . “Em viết thư cho Leo Marsden. Cậu ấy đường trở về từ Ấn Độ”.

      “Ai cơ?”

      nhớ cậu ấy - lúc ở trường Eton chúng ta ở cùng nhà. Em ghi địa chỉ của cậu ấy trong hộp danh thiếp”.

      Trong phòng, Freddie mở ngăn kéo chiếc bàn cạnh giường và xoa cằm. “Lạ . Hộp danh thiếp của em có ở đây”.

      “Lẩn cuối em nhìn thấy nó là lúc nào?”

      “Sáng nay”. Preddie cau mày. “Có lẽ em nhớ chính xác”.

      Freddie rất tốt bụng. Hấu hết các quý ông nghi ngờ người hầu. Vere giúp Freddie tìm kiếm khắp phòng mà thấy.

      “Em nên với Edgerton là nó bị mất”.

      “Em cũng nghĩ thế”.

      Tuy nhiên, họ gặp lại Edgerton cho đến khi mọi người trở về nhà uống trà và tán gẫu về những kiện trong ngày. Edgerton tỏ ra sửng sốt, biểu phù hợp khi có chuyện như thế xảy ra trong nhà mình và hứa làm đủ mọi cách nằm trong khả năng để tìm hộp danh thiếp và trả lại cho ngài Frederick.

      Nhưng khi thể trấn an đầy quan tâm, ngây thơ như con cừu non và ngọt ngào như con mèo, Vere đột nhiên nghi ngờ . biết có thể làm gì với hộp danh thiếp của Freddie. chỉ biết rằng khi mỉm cười, trong mắt cứng rắn, gần giống với dứt khoát thể lay chuyển nổi.

      Và bản năng của hầu như luôn chính xác.




      Thái độ của quý bà Avery trong bữa tối làm tâm trạng bất an của Vere chuyển sang báo động thực . biết rất quý bà Avery. Người có nghề nghiệp như tranh thủ nguồn tin như thế đúng là ngốc nghếch. Và nhận ra cái nhìn do thám của bà ta: mắt láo liên, lỗ mũi gần như rung rung, sẵn sàng vồ lấy vụ tai tiếng béo bở nếu như bà ta có thể bám theo mùi hương để lần đến nguồn gốc của tội lỗi hấp dẫn.

      Chuyện gì đó xảy ra. Có chuyện xảy ra có gì là lạ, nhưng chuyện này lại đột ngột xảy ra. Vì quý bà Avery thể dấu hiệu săn mồi nào ở bữa tiệc trà, mãn nguyện với việc đơn giản là trêu ngươi Melbourne và Duvall bằng những câu chuyện phiếm phù hợp chút nào với đôi tai trong trắng của họ.

      Chuyện gì có thể khiến quý bà Avery ở trong tình trạng háo hức như thế? Những , bất chấp tuổi trẻ và niềm ham mê những trò vui vẻ, phải tuýp người có thiên hướng gây tai tiếng đặc biệt. Mối quan tâm chính của Melbourne nằm ở vóc dáng của mình; Duvall quan tâm đến nhạc. Beauchamp nuôi dưỡng tình cảm mạnh mẽ với người con bác có mặt. Và Kingsley, bất kể cuộc tán tỉnh với Conrad, vẫn dành nhiều quan tâm đến giáo dục hơn là hôn nhân, sắp trở lại trường Girton vào tháng Mười.

      Vậy chỉ còn chủ nhà của họ.

      Vere dính sát sạt với Freddie. có chuyện gì xảy ra. Bữa tối đến và kết thúc. Những trò giải trí buổi tối yên ả và thích hợp. Những quý nghỉ hết sức đúng giờ. Khi đồng hồ điểm mười giờ rưỡi, bắt đầu tin rằng, có lẽ, ít nhất lần, phản ứng thái quá; rằng những gì cho là nhạy cảm của bản năng khiến cảm thấy những chuyện ngấm ngầm xảy ra trong cuộc tụ tập này chỉ là biểu dữ dội của chứng hoang tưởng.

      Nhưng hai phút sau, người hầu ngái ngủ bước vào phòng khách mang theo chiếc khay bạc với hộp danh thiếp của Freddie và lá thư niêm phong.

      Vere đứng vụt dậy, chạy vèo qua phòng khách, dừng lại vừa đúng lúc để xô tên người hầu ngã ngửa nhưng cũng quá sớm để ta làm đổ khay bạc xuống sàn nhà.

      “Xin lỗi!” kêu lên, và ngồi xổm xuống để lấy những thứ mang cho Freddie. Sau đó đứng thẳng lên và vỗ vai tên người hầu. “Ta xin lỗi, chàng chăm chỉ. Ta quá phấn khích. Chúng ta tìm cái hộp danh thiếp này cả ngày. Ta bảo này: ngủ , và ta mang cái hộp này đến cho em trai ta. Nó là của cậu ấy, đúng ?”

      chỉ Freddie.

      “Vâng, thưa ngài. Nhưng tôi được ra lệnh là phải đưa đến tận tay ngài Frederick”.

      sao”. Vere đến chỗ Freddie và đưa đưa hộp danh thiếp. “Thấy chưa, đưa tận tay ngài Frederick”.

      “Cám ơn, thưa ngài”, tên người hầu và bỏ .

      Freddie kiểm tra bên trong chiếc hộp. “Em tự hỏi ấy tìm thấy nó ở đâu”.

      “Hỏi ấy vào ngày mai”, Vere . “Ít nhất bây giờ em có thể ghi địa chỉ gửi thư cho Marsden”.

      đợi vài phút rồi rời khỏi phòng để đọc lá thư niêm phong khéo léo nhét vào trong túi.

      Ngài Frederick thân mến,

      Đây là hộp danh thiếp của ngài, hầu tìm thấy nó cầu thang của người làm.

      Và liệu tôi có thể mượn chút thời gian của ngài được , tôi vừa mới phát bức tranh phác họa rất đẹp và tinh xảo giữa những đồ vật của cha mình, được ký bởi cái tên mà tôi dám viết ra vì sợ rằng tự biến mình thành kẻ ngốc.

      Phiền ngài xem qua nó được ? Tôi đợi được vì quá háo hức. Nếu ngài có thể vui lòng gặp tôi ở phòng khách màu xanh trong mười lăm phút nữa, tôi rất cảm tạ.

      Elissande Edgerton.

      Elissande Edgerton. cái tên đẹp. Gần như sắc bén, giống như ngậm miệng đầy những viên ngọc có mặt cắt sắc lẻm. Và Elissande đáng , thông minh muốn gặp Freddie vào lúc gần nửa đêm, rất lâu sau khi các quý ngủ, rất xa phòng khách và phòng bi-a nơi các quý ông vẫn còn lai vãng.

      cuộc hẹn hò đơn độc, trong góc xa xôi nhất của ngôi nhà - với quý bà Avery ở trong trạng thái quá phấn khích vì chờ đợi.

      Dường như hoàn toàn đánh giá thấp quan tâm đến Freddie của Edgerton.




      Elissande run rẩy. Việc này làm hồi hộp. Dì là người run rẩy, phải . có bàn tay vững vàng và đôi mắt trong trẻo hề chớp cho dù hoảng sợ đến đâu.

      Có lẽ có thể sử dụng run rẩy này làm lợi thế. quý gặp quý ông vào giờ giấc nhạy cảm như thế này nên run rẩy chút, phải sao? Nó khiến cho niềm say mê buông thả đột ngột của chút thành , và điều đó có thể xui khiến ngài Frederick phản ứng chân thành hơn.

      chạm tay vào vai. tháo đường chỉ cùng của chiếc váy ngủ. Dưới chiếc áo choàng, chiếc váy ngủ thực ra chỉ còn dính vào nhau bằng mũi chỉ. cái giật bất kỳ tách nó làm hai và khiến hai nửa váy còn gì níu giữ trượt xuống sàn nhà.

      Lần này tìm thấy gì thế, Edgerton? Ngài Frederick hỏi.

      nhìn vào như thể trở lại của Chúa Giê-su lúc Phán Quyết cuối cùng. Ôi, tha lỗi cho tôi, thưa ngài. Tôi biết tôi nên làm thế này, nhưng kể từ khi chúng ta gặp nhau, tôi thể ngừng nghĩ về ngài.

      Ít nhất, những lời cuối là có .

      thở sâu, thở ra, hít vào, thở ra, hít vào. đến lúc. kéo chiếc áo choàng chặt lại, cầu nguyện tuột chiếc váy ngủ trước khi đến lúc, và rời phòng ngủ đến phòng khách màu xanh.

      Ánh sáng vẫn còn trong phòng khách. Giấy dán Nhật Bản miêu tả bốn mùa. Những bình hoa và lư trầm hương màu ngọc bích ánh lên màu xanh lá sen của giấy dán tường lụa. Những chiếc lọ trong, cao lớn đến ngang ngực giá chứa những con tàu mẫu thủ công phức tạp, như những tù nhân, giống .

      ở trong phòng mình.

      chớp mắt. định đến chậm vài phút sau ngài Frederick. Lẽ ra ở đây, có lẽ hơi giật mình trước tình trạng trang phục thiếu trang trọng của , nhưng bồn chồn và nóng vội để xem chính xác đồ vật quá-đáng-giá-để-tin mà vừa phát ra.

      Trong lò sưởi có lửa. Sau khoảng hai phút lại điên cuồng quanh phòng, nhận ra run rẩy tệ hơn rất nhiều, vì lạnh lẽo trong khí cũng như tấn công đột ngột của sợ hãi, kế hoạch của có giá trị gì nếu như có ngài Frederick.

      Bàn tay nhích lại gần ngọn lửa cây nến, khao khát sức nóng mỏng manh của nó. thở nhanh và nông. khí có mùi dầu thông được các hầu dùng để đánh bóng đồ nội thất.

      Chiếc đồng hồ lò sưởi điểm giờ khiến nhảy lên. đến giờ viết trong lá thư ký tên, và dấu niêm phong bằng sáp vỡ mà cố ý để lại ngoài cửa phòng quý bà Avery. Nửa đêm. Phòng khách màu xanh. Trái tim em thao thức vì . biết quý bà Avery phát ra lá thư như là tình cờ bị rơi, bởi vì suốt buổi tối, bà ta ngừng dò xét đám đông, cố gắng tìm ra đôi tình nhân quẫn trí nào dám hẹn hò ngay trước mũi bà ta.

      Và bây giờ tất cả chỉ là trò đùa.

      Đờ đẫn, Elissande tắt đèn phòng khách và tiến về phía phòng làm việc của chú để tránh đụng phải quý bà Avery, người gần như chắc chắn đến từ hướng hành lang trước. qua phòng làm việc là cầu thang của người làm. trở về phòng theo lối đó.

      khựng lại bên ngoài phòng làm việc. đặc biệt thông báo với các vị khách rằng phòng làm việc là khu vực cấm. Nhưng cánh cửa phòng làm việc hé mở và đèn sáng.

      đẩy cửa mở toang. Ngài Vere đứng trước những chiếc tủ nhiều ngăn, mở hết ngăn kéo này đến ngăn kéo khác, và ngâm nga hát.

      “Ngài Vere, ngài làm gì ở đây?”

      “Ô, này, Edgerton”, ta vui vẻ trả lời. “Tôi tìm cuốn sách. Tôi thích đọc trước khi ngủ, biết đấy. Tốt hơn cồn thuốc phiện nhiều. Hai trang, thỉnh thoảng là hai đoạn, và tôi ngủ say như đứa bé. có gì hiệu quả bằng việc này, đặc biệt là những bài thơ La-tinh. Chỉ đoạn thơ La-tinh và tôi rời khỏi giường trước mười giờ sáng mai”.

      ngạc nhiên là ta có thể đọc, đừng là đọc tiếng La-tinh. “Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng ngài ở nhầm chỗ rồi. Sách ở thư viện phải ở đây”.

      “À, thảo nào. Tôi nghĩ đây là thư viện, tôi vừa mới với mình rằng nó là thư viện kỳ lạ”. ta bước ra hành lang. “À này, Edgerton, làm gì ở đây? phải các quý ngủ rồi hay sao?”

      “Tôi bỏ quên đồ”.

      “Cái gì thế? Tôi có thể giúp tìm được ?”

      định tìm thấy rồi nhận ra rằng có gì trong tay ngoài cây nến.

      “Tôi có thể tự tìm nó, cảm ơn, thưa ngài”.

      “Xin hãy để tôi giúp”.

      Đây là điều cuối cùng cần, nguy cơ bị quý bà Avery bắt gặp với ta. Nhưng quý bà Avery vẫn chưa đến. có tiếng bước chân gần đây, bà ta đến trong hoặc hai phút nữa, khá đủ thời gian cho Elissande quay trở lại phòng khách màu xanh bên cạnh, nhặt lấy bất kỳ vật gì đó, tuyên bố là tìm thấy nó và thoát khỏi ngài Vere.

      Vậy là làm thế, với ngài Vere bám theo. Khi ở trong phòng khách màu xanh, chỉ với ánh sáng mờ ảo của cây nến, tiến thẳng đến lò sưởi, túm lấy vật gần nhất và , “Đây rồi, tôi tìm thấy nó”.

      “Ồ, quả cầu tuyết rất đẹp”, ngài Vere .

      có thể lấy thứ khác, bất kỳ thứ gì khác. cây đèn nến chẳng hạn. Cái lư Trung Quốc đơn giản chứa đóm để nhóm lò sưởi. Nhưng làm vậy; lấy quả cầu tuyết với ngôi làng thu ở bên trong: nhà thờ, đường phố, những mái nhà phủ tuyết - món quà Giáng sinh cuối cùng dì Rachel tặng , tám năm trưóc.

      Tuyết rơi vào Giáng sinh năm đó. Trong tâm trạng khác thường, chú tự biến mất đâu đó. Elissande thuyết phục dì Rachel ra ngoài dạo dưới tuyết, lúc đó, sức khỏe của dì được cải thiện nhiều nhờ chăm sóc của . Họ làm người tuyết cắm đầu xuống đất. Và rồi, bằng cách nào đó, họ bắt đầu trận chiến bằng tuyết. trận chiến đầy khí thế. Dì Rachel nhắm ném rất tốt, điều này chẳng ai nghĩ đến. Chiếc áo khoác ngoài của Elissande lấm chấm những phần còn lại của những quả cầu tuyết được ném thẳng và chính xác vào . Nhưng cũng chơi quá dở. Dì Rachel vừa chạy vừa hét lên, rồi sau đó cười cách kích động khi dì bị ném trúng thẳng vào mông.

      có thể nhìn thấy dì cúi xuống để nặn quả cầu tuyết khác, mái tóc vẫn-chưa-bạc thoát ra khỏi búi tóc, khuôn mặt bà hồng lên vì dùng sức. Và rồi đột nhiên bà chết sững, vẫn cúi gập người, khi bà nhận ra chồng mình trở về.

      Elissande chưa bao giờ quên vẻ mặt của chú : giận dữ, theo sau bởi vẻ hài lòng chớp nhoáng đáng sợ. Bằng tiếng cười, đôi má hồng, và thể chối cãi rằng bà chơi đùa, dì Rachel để lộ chính mình. Bà hoàn toàn gục ngã. Bà vẫn còn tuổi trẻ và sức sống. Tất nhiên, chú thể cho phép tội lỗi nghiêm trọng này được bỏ qua mà trừng phạt.

      Dì Rachel rời khỏi nhà kể từ lúc đó.

      Elissande liếc nhìn ngài Vere, dường như bị cuốn hút bởi quả cầu tuyết mà thể chịu được khi nhìn thấy nó. ta đứng rất gần . nhận thấy đôi vai rộng, cái cổ mạnh mẽ, và đường cong lông mày hoàn hảo đến mức thể tin được. Tối nay ta có mùi khói thuốc, mà chỉ có mùi lá cây, muộn màng nhận thấy cành cây trứng cá xanh gắn vào lá cây linh sam khuyết áo của ta.

      có thể bắt mình lấy ta được , biết rằng ta có gì khác, trống rỗng tuyệt đối đằng sau đôi mắt vốn trống rỗng? có thể chịu đựng những chuyện tầm phào và cái nhìn chằm chằm vào ngực cả đời được ? có thể mỉm cười với ta trong hết phần đời còn lại được ?

      Nắm tay siết chặt quả cầu tuyết. Dì nghĩ là nó lớn hơn chút, dì khi Elissande lắc quả cầu tuyết lần đầu tiên. Dì muốn tặng cháu thứ gì đó đẹp.

      Tuyệt vọng. nghĩ biết nó cả cuộc đời. chưa bao giờ thực biết đến nó cho đến giây phút này.

      Tiếng bước chân ở xa xa. Quý bà Avery đến.

      đặt cả cây nến và quả cầu tuyết xuống, và mỉm cười với ngài Vere. lại run rẩy. Tốt. Run rẩy phù hợp với những từ nháo nhào chạy ra từ môi .

      “Ôi, thưa ngài, tha lỗi cho tôi, tôi nên làm thế này. Nhưng kể từ khi chúng ta gặp nhau, tôi thể nghĩ về ngài”, , tháo chiếc thắt lưng ở eo và thả chiếc áo choàng ngủ xuống sau lưng.

      Mắt ngài Vere mở lớn. để tốn thời gian mà dẫm mạnh vào vạt váy ngủ. Sợi chỉ ở vai bục ra. Chiếc váy ngủ thầm khi nó trượt xuống theo cơ thể trần truồng của .


    4. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
      Chương 8


      Ít nhất lần trong đời, Vere cần phải diễn vẻ lặng người vì sửng sốt. lặng người , tay chân hóa đá, bộ não biến thành củ cải nhão nhoét.

      Tuy nhiên, mắt vẫn còn hoạt động tốt. chín muồi hoàn hảo, như bức tranh khỏa thân của Degas, với những đường cong, mềm mại và những bí mật bị che khuất. Và sau đó tiến về phía , môi hé ra, làn da mịn màng và đáng , núm vú siết lại nơi bóng tối hôn lên ánh sáng lung linh của ánh nến.

      Cánh tay đưa lên và quấn sau cổ . có mùi của mật ong và hoa hồng, như vẫn luôn thế. Miệng , mát lạnh và run rẩy, chạm vào miệng .

      Phản ứng của chính làm choáng váng. Dục vọng, mạnh mẽ đến kinh ngạc, nhưng phải chỉ riêng dục vọng. Cuối cùng thoát khỏi tình trạng tê liệt.

      Sao có thể bỏ qua cách sơ suất như thế? Dì là người tàn phế đến mức biết cách hét lên ngay cả khi kinh sợ. Còn Edgerton có thể mỉm cười trong mọi hoàn cảnh. Mọi việc chứng minh điều rằng chú tên quái vật. muốn người chồng. muốn lối thoát khỏi ngôi nhà này.

      tuyệt vọng đủ để chấp nhận ngay cả người như .

      gỡ tay và lùi ra xa. theo . hề suy nghĩ, giật tấm rèm bên cạnh từ móc treo và quăng mười thước vải muslin hai lớp vào . quờ quạng bên trong chiếc lều vải, hình mẫu khiêu dâm của xác ướp phụ nữ.

      bỏ chạy. Nhưng cho dù vướng víu thế nào, cũng cố nắm lấy . Mạnh. Trọng lượng của lao vào làm mất cân bằng khiến hai người họ đổ nhào xuống chiếc ghế dài, hất đổ cái kệ trong lúc ngã xuống.

      Thứ gì đó bằng kính đổ vỡ ầm ĩ - con tàu trong chai. Thứ gì đó cũng rơi loảng xoảng - cây nến. Căn phòng chìm vào bóng tối. cố gắng đẩy ra, nhưng mạnh mẽ như trong những con bạch tuộc khổng lồ của Jules Verne [1], cánh tay bám chặt vào . đặt bàn chân xuống đất, quay người để áp vào lưng ghế và đẩy mạnh.

      [1] Nhà văn Pháp nổi tiếng, người tiên phong trong thể loại truyện Khoa học viễn tưởng và được coi như ‘Cha đẻ’ của thể loại này. Những tác phẩm tiêu biểu của ông là: Hai vạn dặm dưới đáy biển, Tám mươi ngày vòng quanh thế giới…

      Đúng rồi, đeo bám lỏng ra. đẩy mạnh hơn. thốt ra tiếng kêu tắc nghẹn giận dữ. Có phải vì đau? quan tâm. phải gạt bỏ được . vật lộn với sức mạnh được hồi phục. Lạy Chúa, gần như thúc đầu gối vào háng .

      chắc chuyện gì xảy ra, nhưng đột nhiên chiếc ghế dài lộn nhào, hất hai người họ xuống thảm. Họ lăn vòng rưỡi trước khi dừng lại, lại nằm nhưng lần này có tấm rèm.

      Mái tóc xổ ra hoàn toàn trong lúc vật lộn. thở hổn hển. Bộ ngực xinh đẹp của nâng lên và hạ xuống. Và vừa đủ để nhìn thấy qua bức rèm bằng tóc, những núm vú , co chặt lại...

      Làm sao có thể nhìn thấy? phải nến tắt trước đó rồi hay sao? Mắt dõi theo nguồn sáng, lên và lên, ruột gan bắt đầu hiểu điều đầu óc muốn công nhận.

      Có người khác ở trong phòng.

      “Ôi, trời. Ôi, chà, chà chà”, quý bà Avery lẩm bẩm. Sau đó bà ta cười khúc khích. “Tôi phải rằng, tôi mong đợi nhìn thấy hai người”.

      Lúc này Edgerton nhảy khỏi . Lúc này quấn mình trong tấm rèm muslin. Lúc này lắp bắp, “ phải như bà nghĩ đâu”.

      ? Thế nghĩ đây là chuyện gì, quý bà Kingsley?”

      Chết tiệt, có cả quý bà Kingsley nữa chứ.

      Mắt họ gặp nhau. “Tôi... à...”, quý bà Kingsley lắp bắp, cơn sốc của mạnh gần bằng Vere. “Đây chắc chắn là tình huống bất tiện”.

      “Bất tiện ư, quý bà Kingsley? Bất tiện là khi người hầu của gãy chân và chỉ còn hầu chuyên phục vụ trà cho khách đến chơi. Đây vụ tai tiếng. Và nghĩ xem, ngài Vere, cha ngài là bạn học của ngài Bernard Edgerton, chú của Edgerton đấy”.

      Cho đến khi người cha quá cố này của mình được nhắc đến, Vere nhận ra rằng bị vướng vào kế hoạch của Edgerton khiến mọi con đường của đều đến bệ thờ. Sau cùng, biết chỉ mới ba ngày. Đúng là chưa hề chạm vào . Và thằng ngốc, vì Chúa, chắc chắn rằng đó phải được tính đến.

      Nhưng hiển nhiên đó phải là cách thức mà đầu óc quý bà Avery hoạt động. cưỡng đoạt quý trẻ có địa vị tốt - xét đến quý trẻ đó có người mẹ đạo đức buông thả; xét đến việc quý trẻ đó tự mình sắp đặt cuộc gặp mặt này - và vì thế điều hợp lý nhất nên diễn ra tiếp theo phải là đám cưới. Và Vere, ít nhất trước mặt thiên hạ, là tên ngốc dễ thương và dễ bảo, phải hạng người sẵn sàng đứng sang bên và quan sát bị ‘hủy hoại’.

      lại khoác lên mình vẻ mặt đần đồn trì trệ nhất, loạng choạng đứng lên với tiếng làu bàu, và nhìn xung quanh, “Xin lỗi vì con tàu trong cái chai đẹp kia, Edgerton”.

      “Cũng sao”, khe khẽ.

      “Sắp xếp, các con, sắp xếp”, quý bà Avery quở trách. “Cần phải sắp xếp nhiều việc. Tổng giám mục Canterbury phải là con bác của ngài sao, ngài Vere? Ngài ấy rất vui mừng được cấp giấy phép kết hôn đặc biệt cho ngài”.

      “Ồ, thế sao? con bác tôi là tổng giám mục à? Tôi biết. Có lẽ tôi làm phiền ấy, đề phòng ấy phải là tổng giám mục”.

      “Vậy thông cáo kết hôn?” Edgerton ngập ngừng hỏi.

      thể rất tốt vẻ e thẹn trong trắng.

      “Nhất định được. Dù việc đó rất hay nhưng thể làm trong trường hợp này”, bà Avery tuyên bố. “ nên nhờ chú xin giấy phép kết hôn đặc biệt cho , Edgerton”.

      “Ồ, tôi biết...”

      “Khi nào chú về nhà, giải thích vấn đề này với ông ấy. Ông ấy gặp ngài Vere. Ông ấy lấy được giấy phép kết hôn. Sau đó tất cả chúng ta đều vui mừng tham dự hôn lễ của ”.

      Edgerton gì.

      “Rất tốt. Giờ ngủ thôi”, quý bà Avery hài lòng . “Và hai người nên hẹn hò bí mật nữa. Hai người sớm kết hôn. Và điều đó có nghĩa là những ngày đương bí mật giờ ở sau lưng hai người rồi”.




      Nhưng thử thách chẳng bao giờ kết thúc.

      Những quý ông khác tụ tập bên ngoài phòng khách , hiển nhiên họ bị lôi kéo bởi tiếng xô xát đáng sợ mà Vere và Edgerton gây ra trong lúc vật lộn. Quý bà Avery và quý bà Kingsley, sau khi mặc lại váy ngủ cho Edgerton, nhanh chóng lôi , để lại Vere tự mình chống đỡ.

      “Chuyện gì xảy ra thế?” Wessex hỏi, ngay cả khi mọi chuyện xảy ra thể nào ràng hơn.

      Vere phớt lờ câu hỏi, qua Wessex, lao ra khỏi cửa chính của ngôi nhà và dừng lại cho đến khi đứng giữa vườn, cũng chỉ để châm điếu thuốc.

      “Em xin lỗi”, Freddie theo ra ngoài từ lúc nào. “Lẽ ra em nên gì đó”.

      Vere thổi ra luồng khói. “Em định gì?”

      “Em... em nghĩ nên bảo phải cẩn thận hơn”.

      Mỉa mai thay. “, cẩn thận hơn?”

      Freddie đút tay vào túi áo khoác. “Tối qua em bộ về muộn và em thấy hai người, chỉ hai người quay trở vào nhà. Sáng hôm sau, em nghĩ lại có thể gặp ác mộng. Nhưng khi em ra khỏi phòng mình, em thấy ấy từ phòng ra”.

      Vere rít mạnh điếu thuốc lá. Chúa Giê-su.

      “Lúc đó em nghĩ rằng chắc chắn có giải thích trong sáng cho mọi chuyện - biết đấy, ấy nghe thấy tiếng gặp ác mộng và đến để kiểm tra ...”

      Vere vứt điếu thuốc và nghiến nó dưới gót giày.

      Fredddie thở dài. lấy hộp thuốc lá và diêm từ túi của Vere, châm điếu khác và đưa cho Vere. Vere thở dài và nhận điếu thuốc từ Freddie. Sao lại có thể giận dữ với Freddie?

      “Em xin lỗi”, Freddie lần nữa.

      Vere lắc đầu. “Đó đâu phải là lỗi của em”.

      Freddie cũng đốt điếu cho mình, mặc dù rất ít khi hút. Họ hút trong im lặng.

      ổn chứ?” Freddie hỏi, sau khi mỗi người hút hết hai điếu.

      Vere nhìn chằm chằm lên bầu trời đầy sao. “ tốt thôi”.

      “Ừm”, Freddie ngập ngừng , “Em nhìn thấy cách nhìn ấy. Và vì ấy đáp lại quan tâm của ... ý em là, cố gắng tìm người vợ bấy lâu nay, đúng ?”

      Có bao nhiêu người đàn ông lại bị mắc vào cạm bẫy của chính mình? Vere biết rằng tiếp theo mọi người chân thành chia vui với , rằng cuối cùng bằng mọi nỗ lực kiếm được cho mình người vợ. Và khi họ nhìn thấy vẻ duyên dáng của , là đối tượng của hàng nghìn cái vỗ lưng chúc mừng.

      ấy rất vui vẻ”, Freddie tiếp tục. “Và ấy lắng nghe khi ”.

      Khi em , Vere muốn cãi lại.

      giật tung cà vạt. “ nghĩ bây giờ dạo lúc, nếu em phiền”.

      Nhưng hóa ra, cuộc bộ cũng đủ. Khi quay lại nhà vào lúc hai giờ sáng, quý bà Kingsley gà gật đợi trong phòng ngủ. Cuộc chuyện mà ấy muốn với đòi hỏi chuyến bộ khác ra khỏi ngôi nhà này.

      nghĩ muốn chuyện về những việc mới phát sinh trong cuộc điều tra của họ. Nhưng phải thế.

      ấy vừa mới đến phòng tôi và cầu xin tôi giúp đỡ”, quý bà Kingsley .

      liếc nhìn sắc lẻm.

      ấy ông chú giết ấy nếu ông ta biết chuyện gì xảy ra. ấy muốn khỏi Highgate Court trước khi ông ta trở về”.

      “Và đồng ý giúp ấy?”

      “Tôi biết thế, nhưng thế giới đầy rẫy những người đàn ông kỳ quái làm những việc thể diễn tả được với những người phụ nữ phụ thuộc vào mình. Tôi có lý do gì để tin ấy. Và vì dù sao cũng phải kết hôn, tôi với ấy rằng tôi thu xếp giấy kết hôn đặc biệt cho hai người và chúng ta Luân Đôn ngay sáng mai”.

      hết chưa?” lạnh lùng hỏi.

      ấy muốn đưa dì mình cùng”.

      “Chà, vậy đấy, càng đông càng vui”.

      Quý bà Kingsley nhìn phân vân, sau đó đặt tay lên tay áo . “Tôi biết nên an ủi hay chúc mừng . Tôi biết có ý tưởng kết hôn trong đầu khi bắt đầu nhiệm vụ, nhưng nếu ấy lôi kéo vào hoàn cảnh này, hôn nhân phải là kết quả tồi tệ nhất”.

      mong đợi nhiều hơn từ quý bà Kingsley. mong đợi biết rằng để bị lôi kéo đến hoàn cảnh này hoàn toàn phải là tính cách của và vì thế ít nhất cũng phải có chút nghi ngờ về hành vi dối trá của Edgerton.

      Thay vào đó cũng kết luận như Freddie, với ngụ ý rằng Vere là người chịu trách nhiệm phần lớn, nếu phải là tất cả.

      “Nếu thứ lỗi cho tôi”, . “Tôi rất mệt rồi”.


    5. CQH

      CQH ^^!

      Bài viết:
      192
      Được thích:
      41,961
       Chương 9


      Elissande gói ghém đồ đạc, trước là trong phòng , sau đến phòng dì . Thỉnh thoảng dì Rachel thức giấc vào giữa đêm và uống thêm lượng cồn thuốc phiện, mỗi lần như thế bà thường khó thức dậy vào buổi sáng và Elissande cần phải ngăn cản việc đó.

      thu xếp đồ đạc xong lúc năm giờ kém mười lăm. bắt đầu đánh thức dì dậy lúc năm giờ. Dì Rachel mơ hồ và uể oải. Nhưng Elissande quyết tâm. hoàn tất việc tắm rửa buổi sáng như mọi ngày cho dì Rachel, bón cho bà ăn miếng lớn bánh pút-đinh, và đánh răng cho bà.

      phải chờ đến khi lấy quần áo ra dì Racheal mới nhận ra đây phải là ngày bình thường trong gia đình Douglas.

      “Chúng ta ra ”, Elissande trả lời câu hỏi thành lời của dì Rachel.

      “Chúng ta”, dì Rachel , giọng khàn khàn.

      “Vâng, cháu và dì. Cháu kết hôn và cháu cần dì giúp đỡ sắp đặt gia đình mới”.

      Dì Rachel siết chặt tay Elissande trong tay mình. “Kết hôn? Với ai?”

      “Nếu dì muốn gặp ấy, mặc quần áo và với cháu”.

      “Chúng... chúng ta đâu?”

      “Luân Đôn”. Quý bà Kingsley với Elissande rằng giúp xin giấy phép kết hôn từ vị giám mục ở Luân Đôn.

      “Chú... chú cháu có biết ?”

      ”.

      Dì Rachel run rẩy. “Nếu... chuyện gì xảy ra khi ông ấy phát ra?”

      Elissande ôm dì . “Chồng chưa cưới của cháu là hầu tước. Chú cháu thể làm hại cháu khi cháu kết hôn. Bây giờ dì với cháu và dì bao giờ phải nhìn mặt ông ta lần nữa. Ngài Vere bảo vệ chúng ta”.

      Dì Rachel run rẩy dữ dội hơn. “Cháu... cháu chắc , Ellie?”

      “Có ạ”. kẻ dối kinh khủng: Nụ cười là dối trá giỏi nhất của , nhưng bẻ cong lời . “Chúng ta có thể đặt toàn bộ lòng tin vào ngài Vere. ấy là hoàng tử giữa những người đàn ông”.

      biết có thuyết phục được dì Rachel hoàn toàn hay . Nhưng dì Rachel trở nên mềm dẻo đủ để Elissande gặp khó khăn gì khi mặc cho bà chiếc váy lụa buổi sáng màu xanh lá cây nhạt viền voan trắng, và chiếc mũ nhung xanh đồng bộ.

      may, quần áo bình thường chỉ nhấn mạnh vẻ xanh xao thảm não và mỏng manh như cái que của dì , như thể bà luôn khao khát được vô hình - nhưng bà trông cũng tạm ổn. Vì dì Rachel, Elissande chỉ có thể cầu nguyện rằng ngài Vere có vẻ đáng nể bằng nửa những gì tô vẽ.

      Dì Rachel giật bắn người khi gặp người cháu rể tương lai. Elissande có thể quy cho biểu đó là cảm giác vui mừng kinh ngạc. Dưới con mắt của người lạ, thể chối bỏ rằng người đàn ông có vẻ ngoài rất ấn tượng.

      mặc đẹp: tất cả những khuy áo cài đúng khuyết, quần lấm bẩn thức ăn, và cà vạt lệch chút nào. rất ít, ở mức tối thiểu, vì choáng váng đến mức câm lặng bởi tàn khốc của hoàn cảnh, nghi ngờ gì. Và nghiêm trang tuyên bố rằng vinh dự và vui mừng được ‘nắm tay Edgerton đến hôn nhân’, trong khi nhét sâu bàn tay đó vào trong cổ họng .

      dành cho cái nhìn, lướt nhanh cả người . mặc chiếc váy len mỏng màu xám đoan trang, phải để thể với ngài Vere rằng là kiểu đàn bà nào. chợt nghĩ có lẽ mình cần phải trần truồng hoàn toàn, chỉ cần bị bắt quả tang nằm trong vòng tay với bộ đồ lót là quá đủ.

      Thay vào đó nhìn thấy trọn vẹn.

      nuốt nghẹn, nhìn xuống, và vui sướng khi quý bà Kingsley ra lệnh cho mọi người vào xe.




      Vere và Freddie ngồi trong khoang tàu riêng, tránh xa những người phụ nữ. ngủ trong khi Freddie vẽ phác thảo bên cạnh. Đến Luân Đôn, quý bà Kingsley nhắc nhở được quá xa nhà, để có thể thông báo giờ và địa điểm làm đám cưới.

      Phụ nữ bỏ làm những việc mà họ phải chuẩn bị cho lễ cưới sắp đến. Vere từ chối lời đề nghị bầu bạn của Freddie và gửi lời nhắn Holbrook đến gặp ở đúng nơi náu họ gặp lần cuối.

      Nhà thổ, tên gọi đùa cho nơi náu đặc biệt này, luôn làm Vere buồn cười với những màu sắc kém tinh tế và những nỗ lực đầy vụng về để ra vẻ thanh lịch. Nhưng hôm nay tấm thảm giả da hổ và ánh đèn tím làm nhức mắt và nhức tồi tệ.

      Holbrook đến rất nhanh. Vere quăng tập hồ sơ mật mã hóa xuống. “Từ tủ bí mật của Douglas. Nó là của trong ngày hôm nay”.

      “Cám ơn, thưa ngài. Rất tốt, như mọi khi”, Holbrook . “Tôi sao chép nó lại ngay”.

      đưa cho Verc ly Poire Williams – rượu brandi hoa quả thích nhất của Holbrook. “Tôi hiểu rằng tiếp theo là lời chúc mừng”.

      Vere kìm chế nhắc Holbrook rằng ta khó có lý do để chúc mừng đám cưới của người khác, vì quý bà Holbrook quá cố từng đâm dao vào ta. “Cám ơn, thưa ngài”.

      “Chuyện gì xảy ra?”

      Vere đốt điếu thuốc, hút hơi, và nhún vai.

      phải giây phút tự hào nhất trong nghiệp xuất sắc khác, đúng ?” Holbrook rề rà bình luận.

      Vere búng tàn thuốc lá vừa mới hình thành điếu thuốc.

      Holbrook chơi với những sợi tua dua của vải bọc ghế. “Cháu của kẻ tình nghi, khác hơn”.

      “Sức lôi cuốn của tôi là toàn năng”. Vere uống cạn ly. Chuyện phiếm đủ. “Douglas từng sống cùng người họ hàng ở Luân Đôn đúng ?”

      “Đúng thế. Bà John Watts, phố Luân Đôn, đảo Jacob”. Holbrook sở hữu trí nhớ chính xác. “Nhưng bà ấy chết lâu rồi”.

      “Cám ơn”. Vere đứng lên từ ghế. “Tôi tự ”.

      “Trong ngày cưới của mình? có chắc ?”

      có thể làm gì khác trong ngày này? gú và chè chén? Uống đến say bí tỉ? Hút thuốc phiện?”

      “Sao lại ”, nhàng . “Còn cách nào tốt hơn để hưởng thụ ngày hôm nay và tất cả những gì đến cùng với nó?”




      “Em vẫn thể tin được. Penny kết hôn”, Angelica Carlisle, người bạn thân quen nhất của Freddie vừa vừa cười nắc nẻ.

      và Freddie uống cà phê, thói quen mới học từ Mỹ của , trong phòng khách của ngôi nhà thành phố từng thuộc về mẹ .

      Freddie tham dự rất nhiều tiệc trà và bữa tối ở đây, đọc gần hết sách trong phòng làm việc, và thường xuyên đến chơi vào Chủ Nhật, ngày trong tuần chỉ dành riêng cho gia đình và những người bạn thân nhất. Angelica nhắc đến những thay đổi về nội thất định thực đối với ngôi nhà này. Nhưng vẫn còn sắp xếp cho ổn định - trở lại mới được tháng. Ngôi nhà thay đổi gì. Và gian quá quen thuộc của ba lăm năm trước - giấy dán tường hoa hồng và dây thường xuân ấm cúng phai màu, những bức tranh màu nước của người dì chồng qua đời từ lâu được giữ gìn cẩn thận, những chiếc đĩa tưởng niệm hai lăm năm trị vì của Nữ hoàng – khiến cho khác biệt ở con người càng gây giật mình hơn.

      luôn nghĩ dễ nhìn, khỏe khoắn và nét mặt mạnh mẽ, ấn tượng hơn là xinh đẹp. Nhưng suốt những năm sống trong cuộc hôn nhân ngắn ngủi và thời kỳ góa bụa, có được sức quyến rũ của riêng mình. Thay vì đôi mắt luôn lanh lợi mở to như vẫn nhớ, giờ mí mắt trĩu xuống và đầy bí . Nụ cười của , luôn hơi cong lên ở khóe miệng, theo cách nào đó cũng tỏa ra đầy nhục cảm, như thể trong khi cư xử với vẻ nghiêm trang hoàn hảo, cũng nung nấu những suy nghĩ tinh quái bên dưới vẻ ngoài đứng đắn đó.

      , với thất kinh của mình, bắt đầu nghĩ về như đối tượng của khao khát lần đầu tiên trong đời. Angelica, người luôn giống như người em với , người em phiền phức, quá thành thương tiếc với rằng người thợ may của bị mù và bất tài, rằng cần chải răng trong ít nhất là ba phút, và rằng nếu uống hơn hai giọt sâm-banh, được phép nhảy điệu van-xơ vì an toàn của mọi người.

      nhấp ngụm cà phê, cười tấm tắc và lắc đầu. lọn tóc lỏng lẻo khéo léo vuốt ve cằm , mang đến nét mềm mại mới cho khuôn mặt góc cạnh. Như nhận thấy thu hút của lọn tóc đối với , kéo thẳng nó giữa hai ngón tay, rồi thả ra.

      Bằng cách nào đó thấm đẫm sức hút của quyền lực mới, quyến rũ của Eva vào cử chỉ như thế.

      nhận ra mình trả lời và vội vã . “Penny hai chín tuổi rồi. ấy cần phải kết hôn”.

      “Tất nhiên là thế. Là vì em sửng sốt với vụ tai tiếng đó. Cho dù em có thể đảo tròn mắt trước những trò vui của ấy, Penny phải là người tự gây phiền phức gì quá lớn cho chính mình”.

      biết”, Freddie . “Có lẽ nên lơi lỏng đề phòng”.

      mười lăm tuổi khi vụ tai nạn cưỡi ngựa của Penny xảy ra. Đó là tuần mùa hè hiếm hoi họ ở cạnh nhau: ở với họ hàng bên người mẹ quá cố của mình ở Biarritz, Penny ở Aberdeenshire với quý bà Jane, bà đằng nội của họ.

      Trong vài tháng đầu tiên sau tai nạn cua Penny, Freddie lo lắng đến phát ốm. Nhưng sau thời gian, Penny còn cần đến bảo mẫu chăm sóc cả ngày lẫn đêm, dù còn có thể minh mẫn để nghiên cứu lịch sử của Ủy ban người nghèo, hay thực bài thuyết giảng đầy sức thuyết phục về việc trao quyền bầu cử cho phụ nữ nữa. Đó là ơn huệ bé trong bước ngoặt tàn khốc của số phận, mà bất công của nó vẫn còn ám ảnh Freddie. Người dũng cảm, tài giỏi của , người thường nhận hết lỗi của Freddie về mình trước người cha độc ác của họ, và người có thể có vị trí quan trọng trong Nghị viện, chỉ còn là chuyên gia tầm thường trong những nhu cầu hàng ngày của mình.

      cho rằng Edgerton theo đuổi Penny chỉ vì tước hiệu và tài sản của ấy”.

      “Chú của ấy có mỏ kim cương ở Nam Phi và có con cái. nghĩ ấy theo đuổi Penny vì tài sản, ít nhất là thế”.

      Angelica lấy mẩu bánh Madeira. quan sát lơ đãng lau bơ của chiếc bánh béo ngậy còn lại ngón tay, gần giống như là vuốt ve chiếc khăn ăn. tưởng tượng những ngón tay vuốt ve thay vào đó.

      “Vậy nghĩ gì về Edgerton này?” hỏi.

      phải kéo đầu óc ra khỏi những suy nghĩ khêu gợi, và đôi khi cực kỳ trần trụi mà gần đây thường nghĩ tới, những suy nghĩ bao giờ liên quan đến Angelica trong tình trạng thoát y. “ Edgerton, à, ừm, ấy xinh đẹp, đáng và hay cười. Nhưng nhiều, ngoại trừ khi tán đồng với những gì mà bất kỳ ai ”.

      “Thế phù hợp với Penny. ấy thích mọi người đồng ý với mình”.

      Điều ai trong họ ra cũng bởi xuất phát từ lòng mến Penny, rằng Penny nhiều nhất cũng chỉ có thể hy vọng lấy được có trí thông minh trung bình và nhiều suy nghĩ độc đáo.

      mười ba năm kể từ tai nạn của ấy”, Angelica . “ đáng nể vì ấy xoay xở tốt. ấy cũng xoay xở được với việc này thôi”.

      Freddie mỉm cười với . “Em đúng. nên có thêm lòng tin”.

      Họ gì trong khoảng phút, nhấm nháp mẩu bánh Madeira khác, xoay chiếc bánh quy hạnh nhân trong những ngón tay.

      “À”, họ gần như cùng lúc.

      “Em trước ”, đề nghị.

      , , trước. là khách của em”.

      ... muốn nhờ em giúp đỡ việc”, .

      “Trong suốt những năm quen biết , em nhớ chưa có lần nào nhờ tới giúp đỡ của em. Em thừa nhận chuyện đó là do em thường xuyên áp đặt ý kiến và mong muốn của mình lên ”. Mắt lấp lánh. “Nhưng làm ơn tiếp ; em cực kỳ ngạc nhiên đó”.

      cái miệng của khi nó mỉm cười biết bao. Tại sao trước đây chưa bao giờ chú ý đến sức hấp dẫn của nụ cười sắp nở đó nhỉ?

      nhìn thấy bức tranh thú vị ở nhà Edgerton. ai biết danh tính của họa sĩ. tin rằng nhìn thấy tác phấm có phong cách và xu hướng như thế. Nhưng thể nhớ khi nào và ở đâu”, . “ tin tưởng vào trí nhớ cũng như kiến thức siêu phàm của em trong những chuyện như thế này”.

      “Ừm, những lời khen tặng. Em mê mẩn những lời khen tặng. Nịnh bợ giúp được việc, chàng ạ”.

      “Em biết là biết cách nịnh bợ mà”. Mười năm trước Angelica từng là người đặc biệt sảnh sỏi với nghệ thuật. Bây giờ, người rất uyên thâm trong lĩnh vực này. “ chụp vài tấm ảnh của bức tranh đó. có thể đưa em xem sau khi rửa chúng ?”

      nghiêng đầu sang bên và nghịch với lọn tóc ở cằm lần nữa. “Nhưng em vẫn chưa đồng ý giúp . Trước tiên, em nghĩ là em muốn nghe câu trả lời với cầu giúp đỡ của em. Em đợi câu trả lời này nhiều tuần rồi, nhớ ?”

      Và cũng nhiều tuần rồi thể nghĩ đến chuyện gì khác ngoài nó.

      đỏ mặt dù muốn thế. “Em đến bức chân dung?”

      Bức tranh khỏa thân muốn vẽ mình. Khi khẳng định với Penny rằng nghiên cứu vóc dáng của phụ nữ chẳng có gì dâm dục, đầu tràn ngập những hình ảnh đầy dâm dục của Angelica rồi.

      “Phải, chính nó”.

      thẳng thừng và gần như thản nhiên, trong khi cảm thấy lúng túng, lạ lẫm và quá ấm áp.

      “Em biết rằng phải là chuyên gia về miêu tả con người”.

      luôn luôn quá khiêm tốn, Freddie thân mến. Em cầu nếu em có lòng tin vào khả năng của . Em nhìn thấy những tác phẩm vẽ, rất giỏi trong việc miêu tả con người”.

      đúng, mặc dù sở thích của phải vẽ chân dung. Khi còn , vốn là đứa bé vụng về có thiên hướng tự làm mình bị thương, và vì thế luôn bị giữ trong nhà trong khi việc mong mỏi nhất là được ra ngoài, chạy nhảy, lộn nhào và lộn nhào, hay chỉ đơn giản là nằm cỏ và quan sát thay đổi màu sắc của bầu trời. Vẽ chân dung người nghĩa là phải vẽ trong phòng, trong khi thích ở ngoài trời, nắm bắt màu kem hồng rực rỡ của cây đào nở rộ hoa hay những cảm xúc khó định hình ở bữa tiệc dã ngoại.

      Nhưng khi nhìn , bắt đầu tính toán trong đầu tỷ lệ pha trộn giữa màu đất Naples và màu đỏ son, thêm chút trắng bạc nữa để giống với làn da hồng hào, khỏe mạnh của .

      “Em bức tranh là để dành cho bộ sưu tập riêng của em?”

      “Đó là ý định của em”.

      “Vậy em triển lãm nó?”

      “Quá quan tâm đến danh dự cho em đấy.” mỉm cười đùa cợt. “Tại sao bảo em vẽ tranh bán khỏa thân cho đứng đắn?”

      cần lời hứa”.

      vốn là người dễ dãi. Nhưng nhường bước trong chuyện này.

      “Em muốn có thứ ghi nhớ tuổi trẻ của mình, để ngày nào đó em có thể nhìn lại và thở dài trước sắc đẹp mất. Em trang trọng hứa với rằng những em triển lãm ở bất kỳ đâu, mà em cũng trưng bày nó trong chính nhà mình. Thay vào đó, em để nó trong thùng kín, và mở ra cho đến khi em nhìn thấy mụ phù thủy xấu xí trong gương”. mỉm cười lần nữa. “Như thế thỏa mãn chưa?”

      nuốt nghẹn. “Vậy được rồi. làm”.

      đặt tách trà xuống và nhìn thẳng vào . “Trong trường hợp đó, em thấy mình rất sẵn lòng để giúp truy lùng lai lịch bức tranh bí kia”.




      Bà Watts chết được phần tư thế kỷ. Vere cho rằng quá may mắn khi tìm được người từng biết bà ta, chỉ trong vài giờ.

      Cuộc tìm kiếm đưa từ Bermondsey đến Seven Dials. Chỉ cách những dinh thự hoành tráng của Mayfair dặm, Seven Dials từng nổi tiếng vì tội phạm và nghèo đói trong suốt những năm đầu thế kỷ. Gần đây, tình trạng của Seven Dials được cải thiện nhiều, mặc dù Vere vẫn thích phiêu lưu những đường phố của nó vào ban đêm.

      Nhưng bây giờ là thanh thiên bạch nhật. Ngõ St.Martin dẫn vào khu này láo nháo bởi lũ chim, những người chơi chim của Luân Đôn hay tụ tập ở đây. qua cửa hàng đầy rẫy những con chim hót ở trong lồng: chim sẻ ức đỏ, chim chiền chiện, và chim sáo đá, tất cả đều chiêm chiếp và líu lo cách náo động. cửa hàng khác lại bày đầy những lồng chim bồ câu béo kêu gù gù. Diều hâu, cú và vẹt rống lên những tiếng chói tai. thấy dễ chịu khi đến khu vực chuyên bày bán những sinh vật ở dưới nước và thỏ, cả hai đều im lặng cách đáng mừng.

      Jacob Dooley sống ở phố Little Earl. phố những đám đông háo hức dạo quanh khu chợ ngoài trời đông đúc, mặc dù Vere nhận ra chẳng có thứ đồ nào được bày bán mà phải là hàng sử dụng lần thứ hai hoặc thứ ba. biết phụ nữ có thể làm gì với bộ vòng làm phồng váy, nhưng nhìn thấy phải , phải hai, mà là ba nơi quảng cáo, đó là “Đỉnh cao của thời trang!”

      Căn hộ của Dooley nằm ở tầng cùng của tòa nhà bốn tầng. Mặt trước tòa nhà là những dòng quảng cáo của hàng tạp phẩm dưới tầng ngầm được viết bằng những chữ cái lớn - Trang trại sữa, cửa hàng thịt Gia đình, Nhà thầu cung cấp Sữa, Cung cấp số lượng lớn. Cầu thang hẹp, tối bên trong bốc mùi nước tiểu nồng nặc.

      Vere gõ cửa, người đàn ông khoảng sáu mươi lăm tuổi, to lớn, râu rậm, tóc và hàng râu quai nón màu muối tiêu xuất . Ông ta đứng sau cánh cửa hé mở, lo lắng săm soi Vere. Vere thay trang phục. Bây giờ tên đánh xe bò lực lưỡng với hàng râu quai nón xum xuê sánh ngang với râu của Dooley. Bộ quần áo lao động thô ráp bốc mùi đúng như chúng phải thế: mùi của ngựa và bia, nồng nặc như nhau.

      “Cậu là ai? Tại sao cậu lại hỏi về bà Watts?” xuất thân Ai-len của Dooley bộc lộ ràng trong giọng .

      Vere trả lời bằng giọng điệu của vùng Liverpool. “Bà Watts là dì của cha tôi. Mẹ tôi với tôi như thế. Cha tôi bỏ đến Luân Đôn để sống với bà Watts.”

      Mắt Dooley mở lớn. “Nhưng Ned vẫn còn là cậu bé khi cậu ta đến sống với bà ấy, chắc chắn thế. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy cậu ta. Nhưng bà Watts rằng cậu ta mới mười bốn tuổi khi đến và bỏ khi mười sáu tuổi”.

      “À, ông ấy có tôi trước khi rời khỏi Liverpool. Ít nhât ông ấy khiến mẹ tôi nghĩ thế.”

      Dooley lùi lại. “Thế vào . Tôi mời cậu tách trà”.

      Căn hộ chỉ có phòng, tấm rèm vàng mỏng treo ở giữa để ngăn cách chỗ tiếp khách và nơi ngủ. Dooley có chiếc bàn có vẻ nặng nề đến ngạc nhiên, hai chiếc ghế, và giá sách tự làm với những chồng báo gọn gàng và hai cuốn sách lớn, trông như Kinh thánh, cuốn còn lại có lẽ là sách cầu nguyện.

      Dooley rót nước từ cái bình vào ấm và bỏ thêm vào đó nắm lá trà, rồi móc cái ấm đun nước đó lên chiếc đèn cồn. “Cậu vẫn ở với mẹ cậu?”

      “Mẹ tôi mất hồi tháng Mười hai năm ngoái. Trước khi chết bà với tôi về người cha ruột. Tôi hỏi thăm về ông ấy sau khi chôn cất mẹ mình”.

      “Cậu may mắn đây, chàng trai”, Dooley trong lúc đứng cạnh chiếc đèn cồn. “Theo như lần cuối cùng tôi nghe được, cậu ta trở thành người giàu có ở Nam Phi. Kim cương”.

      Vere ngừng thở vài giây. nhìn Dooley với cặp mắt đầy hy vọng. “Ông đùa cợt tôi đấy chứ, ông Dooley?”

      . Lần cuối cùng tôi nhìn thấy Maggie, bà Watts của , bà ấy vừa nhận được bức điện từ cậu ta. Cậu ta trở nên giàu sụ và trở về nhà để biến bà ấy thành quý bà sang trọng. Những mong cậu biết rằng, tuy tôi mừng cho bà ấy, nhưng tôi cũng vô cùng thương tiếc cho bản thân mình. Tôi mong bà ấy kết hôn với tôi. Bà ấy hơn tôi vài tuổi nhưng là người đàn bà tốt, Maggie Watts, và hát rất hay, đó. Nhưng bà ấy muốn lấy thủy thủ nghèo như tôi khi cháu trai bà ấy chuẩn bị xây lâu đài tráng lệ ở vùng quê và đưa bà ấy đến diện kiến nữ hoàng, đúng ? Tôi bỏ đến San Francisco chiếc tàu chạy bằng hơi nước. Và khi tôi trở lại...”, cằm Dooley bạnh ra. “Khi tôi trở lại, bà ấy ở trong lòng đất rồi”.

      “Tôi rất lấy làm tiếc”. Vere cần phải giả vờ thông cảm. biết quá , nỗi đau và hoang mang của mất mát.

      Dooley trả lời mà đặt hai chiếc tách xuống, chiếc bị mẻ cho Vere, và cắt nửa ổ bánh mì đen. Mặc dù lá trà được đun với nước, nhưng trà Dooley rót ra khó có thể sẫm màu hơn nước chanh - giống như mọi thứ bán ở phố bên dưới, lá trà cũng là đồ dùng rồi.

      “Cám ơn ông”, Vere và đón lấy tách trà.

      Dooley nặng nề ngồi xuống. “Cho đến tận bây giờ nguyên nhân cái chết của bà ấy luôn làm tôi băn khoăn”.

      “Nếu ông phiền, thưa ông, tôi muốn biết bà ấy chết như thế nào?”

      “Bản báo cáo của nhân viên điều tra rằng bà ấy chết vì dùng quá nhiều chloral [1]. Ngủ và bao giờ thức dậy nữa. Tôi cố gắng với tay điều tra rằng bà ấy bao giờ làm như thế. Bà ấy là người làm việc chăm chỉ và đến tối ngủ như chết. Cậu nên nghe bà ấy ngáy. Tất nhiên, có thế cũng chẳng có ích lợi gì, cứ làm như bà ấy là phụ nữ buông thả. Tay điều tra, tên ngốc đó, rằng người đàn bà cất những thứ kiểu đó trước khi tiếp đàn ông ở nhà, và tôi nên để nguyên nhân của cái chết cho các nhà khoa học”.

      [1] HCl – axit hyđric, được dùng để làm thuốc ngủ và giảm đau.

      “Ông nghĩ đó là chloral?”

      Khuôn mặt Dooley trở nên phiền muộn. “Tôi hỏi tất cả hàng xóm của bà ấy. Có hai trẻ. Họ bà ấy lạnh. phải lạnh cứng như đá mà lạnh thực , và vẫn còn thở khi họ tìm thấy bà ấy. Họ gọi bác sĩ, nhưng tên bác sĩ là tên lang băm và biết cái gì với cái gì”.

      Ông ta đứng lên tới giá sách và lấy cuốn sách mà Vere nghĩ là sách cầu nguyện. Thực ra tiêu đề của nó là Thuốc độc: Tác dụng và Cách phát – Sổ tay Sử dụng cho Chuyên gia và Nhà hóa học Giải tích. Dooley mở cuốn sách đến phần quăn góc. “Tình trạng bà ấy ngủ, người lạnh dần là biểu của chloral. Và nếu tên bác sĩ là tay có trình độ, stricnic có thể cứu được bà ấy”.

      tác dụng khác của stricnic là gây co giật cơ mạnh. Đây chính xác là thuốc giải độc khi dùng chloral quá liều, đồng thời hỗ trợ chức năng của tim và ngăn cơ thể hạ nhiệt quá thấp. Trong vụ Haysleigh, người bác sĩ sử dụng stricnic để cứu sống thành công quý bà Haysleigh, vụ điều tra mà Vere cần tới rất nhiều giúp đỡ của quý bà Kingsley.

      “Vậy rốt cuộc là chloral?”

      “Đúng thế. Tôi thề trước quan tòa rằng bà ấy chưa bao giờ sử dụng nó lần nào. Nhưng tên nhân viên điều tra bà ấy có đến ba mươi gam, và thậm chí còn cho tôi xem cái chai đó”. Dooley đóng cuốn sách lại, cúi đầu. “Có lẽ tôi hiểu bà ấy nhiều như tôi tưởng”.

      “Tôi rất tiếc,” Vere lần nữa.

      Khi uống ngụm trà nóng mà gần như có vị trà, đột nhiên nhớ lại nhiệm vụ kéo dài liên quan đến người đàn ông tên là Stephen Delaney. Delaney cũng chết vì uống quá liều chloral. Nhưng vì Delaney phải là phụ nữ nghèo có cuộc tình vụng trộm mà nhân viên điều tra thấy kinh tởm, mà là nhà khoa học khổ hạnh - đến là em trai của giám mục - cái chết của ta nhận được rất nhiều quan tâm của các nhà luật pháp khi gia đình ta kịch liệt phản đối rằng ta bao giờ cất trữ chloral.

      Vụ điều tra đó đến giờ vẫn chưa có kết quả gì. Bảy năm sau, đến lúc Vere đọc tập hồ sơ, nó dày lên bởi lớp bụi vì được đụng đến trong thập kỷ. Và ngay cả phải thừa nhận rằng, sau khi đọc xong, cũng có manh mối gì để tiếp tục điều tra.

      “Tôi lại thế rồi”, Dooley , “ mãi về Maggie tội nghiệp của tôi trong khi cậu muốn nghe về cha mình”.

      “Nếu ông ấy là cha tôi, bà ấy là của tôi, bà của tôi”.

      thế. thế”. Dooley đặt bàn tay dày, chai sần lên cuốn sách về thuốc độc. “Nhưng tôi thể kể thêm gì với cậu”.

      phải ông rằng ông ấy đến, gặp bà ấy và biến bà ấy trở thành quý bà sang trọng sao?”

      “Cậu ta chưa bao giờ đến. Tay thư ký đến, nhưng cậu ta chưa bao giờ”.

      Vere phải đấu tranh để tỏ vẻ thất vọng. “Thư ký của ông ấy?”

      “Đó là điều Fanny Nobb . Bà ấy quý ông rất lịch thiệp đến gặp Maggie vài ngày trước khi bà ấy chết. Cha cậu phải ở lại Kimberley, trông mỏ kim cương, vì thế cậu ta cử thư ký đến giải quyết những việc ở Luân Đôn. Tay thư ký tìm ngôi nhà tráng lệ cho Maggie và đưa bà ấy mua mọi thứ bà ấy muốn. Có lẽ đó là lý do bà ấy cần chai chloral. Phấn khích đến nỗi ngủ được”.

      Trái tim Vere đập thình thịch. Thay vì Edmund Douglas quạu cọ, ‘ quý ông rất lịch thiệp’ đến thay ông ta. Và sau thời gian ngắn bà Watts chết vì thứ mà người bà ấy chắc chắn là bà ấy bao giờ sử dụng.

      Nếu nghi vấn của là đúng, nếu Douglas phải vớ được mỏ kim cương nhờ vào may mắn, rồi theo chiều hướng đó, cơn đói thành công khiến ông ta lao vào những lĩnh vực làm ăn khác. Ông ta cố gắng chứng tỏ rằng mình thực làm ăn phát đạt mà phải phạm tội, trừ khi ông ta làm được.

      “Sau đó cha tôi có đến dự tang lễ của bà Watts ?” Vere hỏi.

      “Làm gì có đủ thời gian để trở về. Bà ấy chết vào tháng Bảy, phải chôn rất nhanh. Nhưng ta gửi tiền về để lo chi phí đám tang, Fanny thế”.

      “Người thư ký, ông ta cũng đến đám tang à?”

      “Tôi thể trả lời với cậu vì lúc đó tôi ở San Francisco, say quắc cần câu”. Người đàn ông già thở dài. “ vài lần tôi định tìm cha cậu và kể với cậu ta về Maggie của tôi. Nhưng rồi lại thôi. Tôi chưa bao giờ giúp cậu ta chuyện gì, nên muốn cậu ta nghĩ rằng tôi vòi tiền”.

      Vere gật đầu và đứng lên. “Cám ơn, ông Dooley”.

      “Xin lỗi tôi thể kể với cậu nhiều hơn”.

      “Ông kể cho tôi khá nhiều rồi, thưa ông”.

      Dooley đưa tay ra cho Vere. “Chúc cậu may mắn, chàng trai trẻ”.

      Vere bắt bàn tay thô ráp của Dooley, nhận ra rằng đây là lúc ngụy trang của có thể bị bóc trần: có bàn tay của người lao động. Nhưng Dooley vẫn còn trong vòng kìm kẹp của quá khứ, hề chú ý.

      Đối với Dooley, công lý bao giờ tồn tại, ông ta mất người phụ nữ mình . Nhưng Vere có thể vẫn chưa khám phá ra toàn bộ về chuyện gì xảy ra với bà Watts.

      Và đó là điều làm.


    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :