Mật Mã Phù Thủy tập 1 - Deborah Harkness (Huyền Ảo) 43 Chương

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 27





      Bình minh bắt đầu bằng cảm giác gần gũi về thể xác với Matthew, nó truyền cùng cơn ham muốn choáng váng mà tôi cảm thấy trong sân ngày hôm qua, và nó còn hiệu quả hơn bất cứ cái đồng hồ báo thức nào. hưởng ứng của cũng làm tôi thỏa mãn ngay lập tức, hôn tôi cuồng nhiệt.

      cứ nghĩ là em chẳng bao giờ tỉnh dậy cơ,” càu nhàu giữa những nụ hôn. “ sợ mình phải cử người xuống làng để kiếm về ban nhạc mà có chàng thổi kèn trumpet biết cách đánh thức cả người chết đấy.”

      Nằm cạnh Matthew, tôi nhận ra còn đeo chiếc bình hai quai từ Bethany nữa.

      “Cái thánh tích hành hương của đâu rồi?” Đó là cơ hội hoàn hảo để kể cho tôi nghe về các hiệp sĩ dòng Thánh Lazarus, nhưng nắm bắt nó.

      cần nó nữa,” Matthew , làm tôi xao lãng bằng cách cuộn lọn tóc của tôi quanh ngón tay mình và kéo nó sang bên để có thể hôn vào vùng da nhạy cảm phía sau vành tai tôi.

      “Kể cho em ,” tôi khăng khăng, khẽ vặn người ra.

      “Để sau,” , đôi môi lướt xuống cổ tôi nơi tiếp giáp với bờ vai.

      Cơ thể tôi chặn đứng bất cứ nỗ lực nào hơn nữa hòng có được cuộc trò chuyện dựa lý trí. Cả hai chúng tôi đều hành động theo bản năng, chúng tôi chạm vào nhau qua những rào chắn mỏng manh bằng vải và bộc lộ ra từng thay đổi - cái rùng mình, cảm giác gai người đột ngột và tiếng rên khe khẽ - nó hứa hẹn khoái cảm lớn hơn đến. Khi tôi bắt đầu khăng khăng muốn chạm tới làn da trần, Matthew liền ngăn tôi lại.

      vội. Chúng mình có thời gian mà.”

      “Ma cà rồng,” đó là tất cả những gì tôi có thể thốt lên được trước khi dùng đôi môi ngăn những lời tôi lại.

      Chúng tôi vẫn còn nằm sau bức màn khi Marthe bước vào phòng. Bà lão đặt khay đồ ăn sáng lên bàn đánh cạch tiếng ồn ào rồi ném vào lửa hai súc củi lớn bằng vẻ nhiệt tình của chàng Scotland chơi ném lao. Matthew ngó ra, tuyên bố đây là buổi sáng hoàn hảo và rằng tôi đói cồn cào rồi.

      Marthe phun trào ra tràng tiếng Occitan và rời , miệng ngâm nga bài hát. từ chối chịu dịch vì lời của nó quá tục tĩu đối với đôi tai tinh tế của tôi.

      Sáng nay, thay vì lặng lẽ ngắm tôi ăn, Matthew than phiền rằng thấy chán. chàng thế với ánh lấp lánh tinh quái trong mắt, các ngón tay đặt đùi vẻ chờ đợi.

      “Chúng mình cưỡi ngựa sau bữa sáng,” tôi hứa hẹn, xiên vài quả trứng cho vào miệng và hớp ngụm trà nóng bỏng. Hôm nay tôi lên lịch cho những việc cần làm trong ngày. “Công việc của em có thể đợi sau cũng được.”

      “Cưỡi ngựa cũng chẳng giải quyết được gì,” Matthew hậm hực.

      Những nụ hôn giải tỏa được cơn buồn chán của chàng. Đến khi đôi môi tôi cảm giác thâm tím lại, và tôi hiểu hơn về mọi kết nối trong hệ thần kinh của mình, cuối cùng Matthew cũng thừa nhận đến lúc cưỡi ngựa.

      xuống lầu để thay đồ trong khi tôi tắm. Marthe lên thu dọn khay ăn, và tôi với bà về các kế hoạch của mình trong khi tết tóc lại thành bím dày. Đôi mắt bà lão mở lớn ở phần quan trọng nhất, nhưng bà đồng ý gửi gói bánh sandwich và chai nước ra cho Georges để ông cho vào túi yên của Rakasa.

      Sau đó chẳng còn gì khác ngoài việc thông báo cho Matthew biết.

      ngâm nga hát bên bàn làm việc, lách cách gõ máy tính và thỉnh thoảng với qua điện thoại bấm nút nhận tin nhắn. Thấy tôi, ngẩng lên và toét miệng cười.

      “Em đây rồi,” . “ nghĩ mình phải lên để câu em ra khỏi nước đấy.”

      Cơn ham muốn vụt qua tôi, hai đầu gối của tôi mềm nhũn ra. Cảm xúc ấy càng tăng thêm bởi ý thức được rằng điều tôi sắp đây quét sạch nụ cười gương mặt .

      Xin hãy để cho chuyện này ổn thỏa, tôi tự nhủ với mình, rồi đặt hai tay lên vai . Matthew nghiêng đầu ra sau tựa vào ngực tôi và ngước lên cười với tôi.

      “Hôn ,” ra lệnh.

      Tôi tuân theo mà chẳng nghĩ ngợi đến lần thứ hai, và ngạc nhiên trước an ủi giữa chúng tôi. Điều này quá khác biệt so với những cuốn sách hay phim ảnh, nơi tình được nhào nặn thành cái gì đó dữ dội và khó khăn. Matthew giống như tôi tới nơi náu chứ phải hướng ra cơn bão tố.

      làm thế nào vậy?” tôi hỏi, giữ khuôn mặt trong đôi tay mình. “Em cảm thấy như mình biết từ lâu lắm rồi ấy.”

      Matthew cười vui sướng và quay lại phía máy tính tắt hàng loạt các chương trình chạy. Trong khi làm, tôi lại uống vào hương thơm cay nồng của và vuốt tóc xuôi theo đường cong mái đầu.

      “Cảm giác tuyệt vời,” , ngả đầu vào bàn tay tôi.

      đến lúc hủy hoại ngày hôm nay của rồi. Khom người cúi xuống, tôi tỳ cằm lên vai .

      “Đưa em săn .”

      Mỗi thớ thịt cơ thể đều căng cứng lại.

      “Chuyện đó khôi hài đâu, Diana,” lạnh lùng .

      “Em hề cố làm nó buồn cười mà.” Cằm và hai bàn tay tôi vẫn ở nguyên chỗ cũ. cố giũ tôi ra, nhưng tôi để làm thế. Mặc dù tôi đủ dũng khí để đối diện với , nhưng thoát được. “ cần phải làm điều này, Matthew ạ. cần biết rằng có thể tin tưởng em.”

      Matthew vụt đứng dậy khiến tôi có lựa chọn nào khác là lùi lại và để . sải bước và tay đặt lên chỗ chiếc bình thánh tích từng có mặt. phải dấu hiệu tốt.

      “Ma cà rồng mang theo động vật máu nóng săn, Diana ạ.”

      Đây cũng phải là dấu hiệu tốt. dối tôi.

      “Có chứ,” tôi dịu dàng . “ săn cùng Hamish mà.”

      “Đó là chuyện khác. biết cậu ấy từ nhiều năm rồi và nằm chung giường với cậu ấy.” Giọng Matthew cục cằn, nhìn chằm chằm vào những giá sách.

      Tôi bắt đầu tiến về phía , từ từ. “Nếu Hamish có thể săn với , vậy em cũng có thể.”

      .” Các cơ bắp vai đột ngột giãn ra, đường nét của chúng hằn dưới lớp áo len.

      “Ysabeau đưa em cùng bác.”

      Im lặng tuyệt đối bao trùm căn phòng. Matthew hít vào hơi rời rạc, và các cơ bắp vai giần giật. Tôi tiến thêm bước nữa.

      “Đừng,” khắc nghiệt thốt lên. “ muốn em ở gần khi tức giận.”

      Tự nhắc bản thân rằng phải là người chỉ huy ngày hôm nay, tôi tiến thêm mấy bước nữa nhanh hơn và đứng ngay đằng sau . Bằng cách đó thể tránh được mùi hương của tôi hay tiếng trái tim tôi đập, đều đặn và bình thản.

      “Em định làm tức giận.”

      giận em.” Giọng chua chát. “Tuy nhiên, mẹ phải trả lời nhiều điều đấy. Bà thử thách nhẫn nại của rất nhiều suốt bao thế kỷ nay rồi, nhưng đưa em săn thể tha thứ được.”

      “Ysabeau hỏi xem em có cần quay về lâu đài .”

      “Em đáng lẽ nên lựa chọn như thế!” quát lên, xoay ngoắt lại đối diện với tôi. “Ma cà rồng kiểm soát được khi bọn họ săn mồi. Mẹ chắc chắn đáng tin cậy khi bà ngửi thấy mùi máu. Đối với bà, tất cả chỉ là việc giết và uống máu. Nếu gió đưa mùi của em tới, bà uống máu cả em nữa mà thèm suy nghĩ đến lần thứ hai.”

      Matthew phản ứng tiêu cực hơn tôi nghĩ. Thế nhưng, đâm lao phải theo lao.

      “Mẹ chỉ bảo vệ thôi. Bà lo lắng rằng em hiểu cuộc đánh cược này. cũng làm như vậy cho Lucas.” lần nữa, im lặng trầm lắng và kéo dài.

      “Bà có quyền kể với em về Lucas. Thằng bé thuộc về , phải là của bà.” Giọng Matthew nhàng nhưng chứa đựng cay độc chưa bao giờ thấy. Mắt tóe lửa nhìn về phía giá sách cất tòa tháp.

      “Về và Blanca,” tôi , giọng vẫn đều đều êm ái.

      “Cuộc đời của ma cà rồng là thuộc về họ và chỉ họ mới có quyền kể nó. Chúng ta có thể là những kẻ phạm luật, em và , nhưng chính mẹ vi phạm vài luật lệ trong mấy ngày qua.” lại đưa tay lên chỗ chiếc bình Bethany vắng bóng.

      Tôi qua khoảng cách ngắn ngủi ngăn cách hai chúng tôi, di chuyển khẽ khàng và chắc chắn, như thể con thú hoang mang lo lợ, để giữ khỏi bị xô vào con đường mà sau đó phải hối tiếc. Khi đứng gần sát , tôi ôm lấy cả hai cánh tay .

      “Ysabeau còn kể với em những điều khác nữa. Chúng em chuyện về cha . Bà kể cho em tất cả các tên của , những cái tên nào thích và cả tên của bà nữa. Em hiểu ý nghĩa quan trọng của chúng, nhưng đó phải chuyện bà có thể kể với bất kỳ ai. Bà còn kể cho em nghe bà tạo ra như thế nào. Bài hát bà hát để nước phù thủy của em biến mất cũng chính là bài hát bà hát cho nghe khi buổi đầu là ma cà rồng.” Khi thể ngừng hút máu.

      Matthew nhìn vào mắt tôi cách khó khăn. Chúng chứa đầy đau khổ và tổn thương vì giờ đây thể cẩn trọng che giấu như trước nữa. Ánh mắt khiến tim tôi tan vỡ.

      thể mạo hiểm, Diana,” . “ muốn em hơn bất cứ ai từng biết. muốn cả thể xác lẫn tình cảm của em. Nếu tập trung của lơ là chỉ trong giây lát khi chúng ta săn, mùi của con hươu đó có thể bị nhầm lẫn với mùi của em, và thèm khát săn lùng con thú có thể lẫn sang với nỗi thèm khát có được em.”

      có em rồi mà,” tôi , giữ chặt lấy bằng cả hai tay, hai mắt, tâm trí và trái tim mình. “ cần phải săn tìm em. Em là của .”

      phải theo cách ấy,” . “ bao giờ hoàn toàn có được em cả. luôn muốn nhiều hơn những gì em có thể cho.”

      từ chối ở giường em sáng nay.” Hai má tôi đỏ bừng hồi tưởng lại lời khước từ mới đây nhất của . “Em sẵn sàng còn hơn thế để trao bản thân mình cho , và .”

      - để sau.”

      “Có phải đấy cũng là cách săn ? Cám dỗ, trì hoãn rồi bủa vây?”

      Matthew rùng mình. Đó là tất cả câu trả lời tôi cần.

      “Cho em xem ,” tôi khăng khăng.

      .”

      “Chỉ cho em !”

      gầm gừ, nhưng tôi chùn bước. thanh đó là lời cảnh cáo, phải đe dọa.

      “Em biết lo sợ. Em cũng vậy.” Vẻ hối hận lóe lên trong mắt , tôi thốt lên tiếng nôn nóng. “Lần cuối cùng đấy, em sợ . Chính sức mạnh của em làm em sợ hãi. nhìn thấy nước phù thủy, Matthew ạ. Khi làn nước chuyển động quanh em, em có thể hủy diệt mọi người và mọi vật mà chẳng cảm thấy mảy may hối hận. phải là sinh vật nguy hiểm duy nhất trong căn phòng này. Nhưng chúng mình phải học cách ở bên nhau cho dù có là ai nữa.”

      Matthew bật cười cay đắng. “Có lẽ đó là lý do vì sao có những luật lệ ngăn cấm ma cà rồng và phù thủy ở cùng nhau. Có lẽ quá khó để dung hợp được hai loài chúng mình.”

      tin điều đó đâu,” tôi thốt lên dữ dội, cầm tay và đưa nó lên mặt mình. Cơn sốc do hơi lạnh và hơi ấm gặp nhau truyền cảm giác thú vị xuyên qua các khớp xương, và trái tim tôi rộn lên nhịp đập thừa nhận cảm giác đó. “Điều chúng mình cảm thấy về nhau thể sai được.”

      “Diana!” thốt lên, lắc đầu và rụt tay về.

      Vừa nắm chặt hơn nữa, tôi vừa lật ngửa lòng bàn tay của lên. Đường sống của dài và mềm mại, lần theo đường chỉ ấy ngón tay tôi dừng lại ở tĩnh mạch nơi cổ tay . Chúng có màu đen bên dưới làn da trắng toát, Matthew rùng mình trước tiếp xúc của tôi. Vẫn còn nỗi đau khổ trong mắt , nhưng giận dữ còn.

      “Chuyện này có gì sai trái. biết mà. Giờ phải biết rằng cũng có thể tin tưởng em nữa.” Tôi lồng những ngón tay của mình vào tay và cho thời gian suy nghĩ. Nhưng tôi bỏ .

      đưa em săn,” cuối cùng Matthew , “miễn là em đến gần và đừng có xuống khỏi lưng Rakasa. Nếu em nhận thấy dấu hiệu cho thấy nhìn em - hoặc nghĩ về em - hãy quay ngựa và phi thẳng về nhà với Marthe.”

      Quyết định xong, Matthew hiên ngang xuống lầu. đường ra tàu ngựa, gì với tôi. Có đến gần chục lần trông như muốn quay lại và đưa cả hai về lâu đài. Đến cửa chuồng ngựa, nắm lấy hai vai tôi, dò xét nét mặt và cơ thể tôi để tìm kiếm những dấu hiệu sợ hãi. Cằm tôi vênh lên.

      “Chúng ta chứ?” tôi ra hiệu về phía bãi đất thả ngựa.

      thốt lên tiếng bực tức và quát tháo Georges. Balthasar hí ầm lên đáp lại và bắt lấy quả táo tôi ném về phía nó. Ơn trời, tôi cần bất cứ trợ giúp nào để mang được đôi bốt vào, mặc dù mất thời gian lâu hơn Matthew. cẩn thận quan sát khi tôi thắt đai cái áo vest và cài quai mũ bảo hiểm.

      “Cầm lấy này,” , đưa tôi cái roi da.

      “Em cần nó.”

      “Em cầm nó, Diana.”

      Tôi nhận cây roi, quyết tâm quăng nó vào bụi cây ngay khi có cơ hội đầu tiên.

      “Và nếu em ném nó khi vào rừng chúng mình về nhà đấy.”

      Chẳng lẽ thực nghĩ tôi sử dụng cái roi này với hay sao? Tôi nhét nó vào bốt, cán cầm nhô ra chỗ đầu gối, và dậm mạnh chân bước vào bãi thả ngựa.

      Những chú ngựa bồn chồn đớp khí khi chúng tôi vào trong tầm mắt chúng. Chúng biết rằng có điều gì đó ổn. Rakasa nhận quả táo tôi nợ nàng, rồi tôi vuốt ve và với nó dịu dàng để làm nó dịu lại. Matthew chẳng lo lắng gì về Dahr. làm mọi việc kiểm tra ấy bằng tốc độ ánh sáng. Khi tôi xong, Matthew ném tôi lên lưng Rakasa. Hai bàn tay đặt vững vàng quanh eo tôi, nhưng nấn ná lâu hơn mức cần thiết. muốn có thêm mùi của tôi người mình.

      Vào rừng, Matthew kiểm tra để chắc chắn cây roi vẫn còn ở trong ống bốt của tôi.

      “Bàn đạp bên phải của em cần ngắn hơn chút,” lưu ý sau khi chúng tôi cho ngựa phi nước kiệu. muốn bộ đồ yên cương của tôi gọn gàng phòng trường hợp tôi cần chạy đua. Tôi cáu kỉnh kéo cương Rakasa và điều chỉnh lại dây da bàn đạp.

      Cánh đồng giờ đây quen thuộc mở ra trước tôi, Matthew đánh hơi trong khí. túm lấy dây cương của Rakasa và để tôi tạm dừng lại. vẫn còn u ám giận dữ.

      “Có con thỏ ở đằng kia.” Matthew hất đầu về khu phía Tây đồng cỏ.

      “Em xem thỏ rồi,” tôi thản nhiên . “Cả mac-mốt, dê, và nai cái nữa.”

      Matthew chửi thề. câu súc tích.

      “Cụm từ đó là ‘cầm đèn chạy trước ô tô,’ đúng nhỉ?”

      săn hươu nai giống mẹ , bằng cách làm cho nó sợ hãi đến chết và bất ngờ tấn công nó. có thể giết con thỏ vì em, hoặc thậm chí là con dê nữa. Nhưng săn đuổi con nai khi có em ở bên.” Quai hàm Matthew bạnh ra ngoan cố.

      “Thôi trò giả bộ và hãy tin tưởng em .” Tôi ra hiệu về cái túi ở yên ngựa. “Em chuẩn bị để chờ đợi rồi.”

      lắc đầu. “ đâu, khi em ở cạnh .”

      “Kể từ lúc gặp ,” tôi khẽ , “ cho em thấy tất cả dáng vẻ sung sướng của ma cà rồng rồi. ăn uống những thứ em thể hình dung nổi. nhớ những kiện và con người mà em chỉ có thể đọc được trong sách. ngửi thấy khi em đổi ý hoặc muốn hôn . đánh thức em tới thế giới của những năng lực giác quan mà em chưa bao giờ dám mơ là nó tồn tại.”

      Tôi ngừng lát, hy vọng những lời của mình đạt hiệu quả. Nhưng vẫn được.

      “Cùng lúc đó, còn được thấy em thổi tung mọi thứ, đốt cháy tấm thảm của và hoàn toàn rối trí khi nhận được thứ mong muốn trong thư. lỡ mất màn biểu diễn nước, nhưng cũng đẹp đẽ lắm. Còn ngược lại, em chỉ cầu được thấy dùng bữa. Đó là điều cơ bản mà, Matthew. Nếu dám, vậy chúng ta có thể khiến Đại Hội Đồng vui sướng và ngừng lại.”

      Trời ơi. Em chẳng bao giờ thôi khiến ngạc nhiên sao?” Đầu Matthew ngẩng lên, nhìn chăm chăm vào khoảng xa. con hươu đực đỉnh đồi thu hút chú ý của . Con vật gặm cỏ, và gió thổi về phía chúng tôi, vậy nên bắt được mùi của chúng tôi.

      Cảm ơn mi, tôi thầm nghĩ. Thần linh khiến chú hươu đực này xuất . Mắt Matthew khóa chặt vào con mồi của mình, cơn giận dữ qua để lại gian cho các giác quan phi thường của cảm nhận về môi trường. Tôi rời mắt khỏi chàng ma cà rồng của mình, quan sát những thay đổi cho thấy tín hiệu về những gì nghĩ hay cảm thấy, nhưng có rất ít manh mối chính xác.

      Đừng, mày dám cử động sao, tôi cảnh cáo khi Rakasa căng người chuẩn bị chồm lên. nàng cắm bốn vó xuống đất và đứng im chăm chú.

      Matthew ngửi mùi gió đổi chiều liền nắm cương Rakasa. chậm rãi di chuyển cả hai con ngựa về bên phải, giữ chúng trong phạm vi con đường mòn dưới hướng gió. Con hươu đực ngẩng đầu nhìn xuống đồi, rồi quay lại với công việc thầm gặm cỏ. Matthew phóng tầm mắt bao quát địa hình địa vật, nấn ná trong tích tắc chỗ con thỏ và mở rộng ra khi chú cáo thò đầu ra khỏi hang. con chim ưng liệng cánh đầu, cưỡi gió như lướt sóng, thu cả nó vào tầm nhìn. Tôi bắt đầu hiểu cách chế ngự các sinh vật khác người trong Bodleian. Chẳng có sinh vật sống nào cánh đồng này mà định vị, nhận dạng và chuẩn bị để săn giết chỉ sau vài phút quan sát. Matthew thúc ngựa hướng về phía rừng cây, ngụy trang diện của tôi bằng cách đặt tôi lẫn giữa mùi và tiếng động của các con thú khác.

      Trong khi di chuyển, Matthew vẫn để ý con chim khác cùng nhập hội với con chim ưng, hoặc chú thỏ biến xuống cái hố và con khác trồi lên thế chỗ. Chúng tôi giật mình vì con thú lông lốm đốm trông giống mèo và đuôi dài có sọc. Từ dáng ngồi của Matthew, ràng là muốn đuổi bắt nó, và nếu chỉ ở mình chắc hẳn săn nó trước khi chuyển sang con hươu đực kia. Khó khăn lắm mới rời mắt khỏi dáng vẻ thập thò lấp ló của con thú.

      Mất gần giờ đồng hồ chúng tôi mới từ dưới đồng cỏ vòng lên chỗ bìa rừng. Khi chúng tôi gần lên tới đỉnh, Matthew xuống ngựa. vỗ vào mông Dahr, con ngựa ngoan ngoãn quay đầu về nhà.

      Matthew hề rời tay khỏi dây cương của Rakasa trong suốt những cuộc diễn tập, và lúc này cũng vậy. dẫn Rakasa tới bìa rừng và hít vào hơi sâu, thu thập mọi dấu vết mùi. tiếng, để chúng tôi ở lại bụi cây bu lô , thuộc giống cây thân lùn.

      Chàng ma cà rồng khom người, cả hai đầu gối đều khuỳnh xuống trong tư thế chắc khiến con người đau đớn nếu giữ nguyên trong bốn phút đồng hồ. Matthew giữ nguyên như thế trong gần hai tiếng. Hai chân tôi gần tê dại, tôi phải nhúc nhích mắt cá chân bàn đạp để cho khỏi tê.

      Matthew quả phóng đại về khác nhau giữa cách săn của và của mẹ. Với Ysabeau, nó chủ yếu là vấn đề nạp đầy nhu cầu sinh học. Bà cần máu, các con thú có nó, và bà lấy máu từ chúng càng nhiều càng tốt mà hề cảm thấy day dứt rằng tồn tại của mình được đánh đổi bằng cái chết của sinh vật khác. Tuy nhiên, với con trai bà, chuyện đó ràng phức tạp hơn nhiều. cũng cần nuôi dưỡng cơ thể bằng máu do chúng cung cấp, nhưng Matthew cảm thấy mối liên hệ thân thuộc đối với con mồi của mình, điều đó gợi tôi nhớ tới giọng điệu kính trọng trong các bài viết về chó sói của . Đối với Matthew, săn trước hết là chiến lược, là đấu trí thông minh hoang dã của với thứ gì đó biết suy nghĩ và cảm nhận về thế giới này giống như .

      Nhớ đến màn chơi đùa giường của chúng tôi sáng nay, hai mắt tôi nhắm nghiền chống lại cơn rúng động thèm khát. Tôi muốn , kẻ xấu xa ở ngay đây trong cánh rừng này khi sắp giết hại sinh vật, cũng như tôi muốn có vào buổi sáng hôm nay. Và tôi bắt đầu hiểu điều Matthew lo lắng về việc săn cùng tôi. Sinh tồn và nhục dục được kết nối với nhau theo những con đường mà cho đến giờ phút này tôi chưa bao giờ xem trọng.

      nhàng trút ra hơi thở rồi đột ngột rời khỏi chỗ bên cạnh tôi, thân hình thoắt thoắt nơi bìa rừng. Khi Matthew nhảy vọt lên đỉnh đồi, chú hươu đực ngẩng đầu tò mò nhìn biết sinh vật lạ lùng này là gì.

      Con hươu chỉ mất vài giây để đánh giá Matthew là mối đe dọa. Tóc tôi dựng đứng, và tôi cảm thấy nỗi lo lắng cho chú hươu này y như đối với con nai của Ysabeau hôm trước. Con hươu nhảy vọt lên, lao xuống sườn đồi. Nhưng Matthew còn nhanh hơn, đón đầu con vật trước khi nó kịp đến gần chỗ tôi nấp. đuổi dồn nó lên đồi và trở lại ngang qua đỉnh đồi. Mỗi bước, Matthew lại rút ngắn khoảng cách và con hươu đực càng lúc càng trở nên hoang mang hơn.

      Ta biết rằng mi sợ hãi, tôi thầm , hy vọng con hươu có thể nghe thấy mình. ấy cần phải làm việc này. ấy làm vậy để giải trí hay để hại mày. ấy làm điều này để được sống.

      Đầu Rakasa ngoảnh ra sau, nàng nhìn tôi lo âu. Tôi với xuống để vỗ về và đặt tay lên cổ nó.

      Vẫn vậy à, tôi thúc giục con hươu. Đừng chạy nữa. Đừng chạy, ngay cả khi mi đủ nhanh để chạy thoát khỏi sinh vật này nữa. Con hươu đực chạy chậm lại, sẩy chân vào cái hố mặt đất. Nó chạy thẳng về phía tôi, như thể nó có thể nghe thấy tiếng của tôi và lần theo để tìm đến nguồn phát ra thanh đó.

      Matthew phóng tới tóm lấy sừng của nó, vặn đầu nó sang bên. Con hươu ngã ngửa ra, hai mạng sườn nó gồng căng lên. Matthew dồn trọng tâm lên hai đầu gối, giữ đầu nó nằm yên, cách bụi cây tôi nấp chừng năm trăm mét. Con vật cố giãy đạp.

      Thôi nào, tôi buồn bã . đến lúc rồi. Sinh vật này kết thúc cuộc đời mày.

      Con hươu đạp cú cuối cùng trong tuyệt vọng và sợ hãi rồi im bặt. Matthew đăm đăm nhìn sâu vào mắt con mồi, như thể chờ đồng ý của nó để hoàn thành nốt công việc, thế rồi chuyển động nhanh đến nỗi chẳng thể nhìn thấy gì hơn ngoài vệt màu đen và trắng - bám vào cổ con vật.

      Khi Matthew uống máu, sống của con hươu đực thoát dần ra và đợt sóng năng lượng trào dâng truyền vào người . Có mùi vị của chất sắt thoảng trong khí, mặc dù chẳng có giọt máu nào bị rớt ra cả. Khi sức chống cự của con vật hết, Matthew vẫn lặng im quỳ gối cạnh xác nó, mái đầu cúi thấp.

      Tôi thúc Rakasa tới. Lưng Matthew cứng lại khi tôi tới gần. nhìn lên, đôi mắt màu xanh xám ánh lên vẻ thỏa mãn. Rút cây roi khỏi bốt, tôi ném nó ra xa hết mức có thể về phía sau. Nó lao vào bụi cây thấp và vướng vào cây kim tước. Matthew quan sát vẻ thích thú, nhưng mối nguy hiểm là có thể nhắm tôi với con hoẵng cái ràng qua rồi.

      Tôi thong thả cởi bỏ mũ bảo hiểm và xuống ngựa kiểu lưng quay ra ngoài. Thậm chí ngay lúc này tôi vẫn tin tưởng , dù hề tin bản thân mình. nhàng đặt bàn tay lên vai , tôi quỳ xuống và đặt chiếc mũ cạnh đôi mắt mở trừng trừng của con vật.

      “Em thích cách săn hơn là cách của Ysaheau. Cả con hươu này cũng vậy, em nghĩ thế.”

      “Cách mẹ giết con mồi như thế nào, mà khác cách của đến thế ư?” Trọng tiếng Pháp của Matthew nhấn mạnh hơn, khiến giọng nghe có vẻ đổi khác và thôi miên hơn cả bình thường. Mùi của cũng khác nữa.

      “Bà săn trước tiên vì nhu cầu sinh học,” tôi giản dị đáp. “ săn vì điều đó khiến cảm thấy hoàn toàn sống. Và cả hai đạt được thỏa hiệp.” Tôi nhắc đến con hươu đực. “Nó được bình yên, em nghĩ vậy, đến giây phút cuối cùng.”

      Matthew nhìn tôi chăm chú, bông tuyết chuyển thành băng lạnh làn da của tôi khi nhìn chăm chăm chớp mắt. “Có phải em vừa chuyện với con hươu này cũng giống như em với Balthasar và Rakasa ?”

      “Em hề can thiệp, nếu đó là điều lo lắng,” tôi vội . “Giết nó là chiến công của .” Có lẽ những chuyện như vậy có ý nghĩa đối với ma cà rồng.

      Matthew rùng mình. “ phải là kẻ thắng.” rời mắt khỏi con vật và đứng dậy bằng những chuyển động êm ái đặc trưng của ma cà rồng. Bàn tay dài, thanh mảnh chìa xuống. “Nào, Em bị lạnh vì quỳ đất đấy.”

      Tôi đặt tay mình vào tay , thắc mắc biết ai dọn xác con hươu này. Chắc liên quan đến hợp tác nào đó giữa Georges và Marthe. Rakasa thỏa thuê ăn cỏ, chẳng buồn quan tâm đến con vật chết nằm ngay gần đó. thể giải thích nổi, tôi thấy đói cồn cào.

      Rakasa, tôi thầm gọi. nàng ngẩng nhìn lên và tới.

      phiền nếu em ăn chứ?” Tôi ngập ngừng hỏi, chắc lắm về phản ứng của Matthew.

      Miệng co rúm lại. “. Với những gì em chứng kiến ngày hôm nay, ít nhất điều có thể làm là ngắm em ăn cái bánh sandwich.”

      “Chẳng có gì khác nhau cả, Matthew ạ.” Tôi tháo khóa thắt ở cái túi mình Rakasa và thầm lời cảm ơn Marthe. Cầu Chúa phù hộ, bà lão gói những chiếc sandwich pho mát. Khi cảm giác cồn cào của cơn đói ngưng lại, tôi phủi mẩu vụn hai bàn tay.

      Matthew quan sát tôi như con diều hâu. “Em bận tâm chứ?” khẽ hỏi.

      “Bận tâm gì cơ?” tôi vừa mới với rằng tôi bận tâm về con hươu rồi mà.

      “Blanca và Lucas. Rằng kết hôn và từng có con, rất lâu trước đây ấy?”

      Tôi ghen với Blanca, nhưng Matthew hiểu nó như thế nào và tại sao. Tôi thu gom các ý nghĩ và cảm xúc lại rồi cố phân loại chúng thành thứ gì đó vừa mà vừa có ý nghĩa đối với .

      “Em bận tâm khoảnh khắc đương mà cùng chia sẻ với bất kỳ sinh vật nào, dù sống hay chết,” tôi dứt khoát, “chừng nào ngay lúc này đây còn muốn ở bên em.”

      “Chỉ lúc này thôi sao?” hỏi, bên lông mày nhướng cong lên thành dấu hỏi.

      “Khoảnh khắc này rất quan trọng mà.” Điều đó dường như quá đơn giản. “ người nào từng sống lâu như mà lại quá khứ, Matthew ạ. phải là thầy tu, và em hy vọng thấy hối tiếc về những người mất con đường dài đó. Làm sao lại có thể chưa từng được cơ chứ, khi mà em rất nhiều?”

      Matthew kéo tôi vào sát trái tim . Tôi phấn chấn, vui mừng rằng cuộc săn hôm nay kết thúc trong thảm kịch và rằng cơn giận của nguôi dần. Nó vẫn còn ỉ - bằng chứng là vẻ căng cứng còn rơi rớt lại nét mặt và hai bờ vai - nhưng nó còn đe dọa nhận chìm chúng tôi nữa. nâng cằm tôi trong những ngón tay dài của mình và quay mặt tôi hướng lên phía .

      “Em phiền quá nhiều nếu hôn em chứ?” Matthew nhìn liếc nơi khác khi hỏi tôi.

      “Tất nhiên là rồi.” Tôi kiễng mười đầu ngón chân lên để miệng mình kề sát với . vẫn còn ngại ngùng, bởi vậy, tôi với lên vòng tay bám lấy cổ . “Đừng có khờ thế. Hôn em .”

      làm theo, nhanh chóng nhưng dứt khoát. Những dấu vết cuối cùng của máu vẫn còn đọng môi , nhưng nó chẳng làm tôi sợ hãi hay khó chịu. Đó chính là Matthew.

      “Em biết là thể có bất cứ đứa con nào giữa hai chúng mình chứ,” trong khi ôm sát tôi vào lòng, mặt chúng tôi gần như chạm vào nhau. “Ma cà rồng thể làm cha theo cách truyền thống được. Em có bận tâm về điều đó .”

      “Có cách khác để tạo ra con cái mà.” Con cái phải là vấn đề trước đây tôi nghĩ đến. “Ysabeau tạo ra , và thuộc về bà chẳng kém gì Lucas từng thuộc về và Blanca. Và có rất nhiều đứa trẻ thế giới này có cha mẹ.” Tôi nhớ đến khoảnh khắc khi dì Sarah và Em bảo với tôi rằng bố mẹ tôi ra bao giờ trở lại nữa. “Chúng mình có thể nhận nuôi chúng – cả lũ nhóc, nếu chúng mình muốn.”

      tạo ra ma cà rồng nào từ nhiều năm nay rồi,” . “ vẫn có thể làm được, nhưng hy vọng em có ý định là chúng mình gia đình lớn hơn chứ?”

      “Gia đình của em tăng lên gấp đôi trong ba tuần vừa qua rồi, với , Marthe và Ysabeau thêm vào nữa. Em biết mình có thể nhận thêm gia đình nhiều đến mức nào nữa.”

      “Em cần cộng thêm vào con số đó đấy.”

      Mắt tôi trợn tròn. “Còn người nữa à?”

      “Ồ, luôn luôn có thêm nữa,” đáp cộc lốc. “Xét đến cùng, phả hệ của ma cà rồng phức tạp hơn phả hệ của phù thủy nhiều. Bọn có quan hệ máu mủ ba mặt, chứ phải là hai. Nhưng đây là thành viên của gia đình mà em gặp rồi.”

      “Marcus à?” tôi hỏi, nghĩ đến chàng ma cà rồng trẻ người Mỹ và vui vẻ hăng hái của ta.

      Matthew gật đầu. “Thằng bé phải tự mình kể cho em nghe câu chuyện của nó - phải là kẻ phá luật như mẹ đâu, cho dù phù thủy nữa. tạo ra thằng bé, hơn 200 năm trước. tự hào về nó và những gì nó làm được trong cuộc đời nó.”

      “Nhưng muốn cậu ấy lấy máu cho em trong phòng thí nghiệm,” tôi cau mày . “Cậu ấy là con trai mà. Tại sao thể tin tưởng khi cậu ấy ở cạnh em?

      “Thằng bé được tạo ra bằng dòng máu của , em ạ,” Matthew , trông kiên nhẫn và cùng lúc ích kỷ. “Nếu thấy em quá hấp dẫn thể cưỡng lại được, sao thằng bé lại chứ? Hãy nhớ rằng, ai trong bọn miễn dịch được trước quyến rũ của máu. có thể tin tưởng thằng bé hơn người xa lạ, nhưng bao giờ hoàn toàn nhõm khi bất cứ ma cà rồng nào tới quá gần em.”

      “Ngay cả Marthe ư?” Tôi kinh ngạc. Tôi hoàn toàn tin tưởng Marthe.

      “Ngay cả là Marthe,” trả lời dứt khoát. “Dù em phải tuýp của bà ấy. Bà ấy thích máu của những sinh vật rắn chắc nở nang hơn.”

      cần phải lo lắng về Marthe hay Ysabeau đâu.” Tôi khẳng định.

      “Hãy cẩn thận với mẹ ,” Matthew căn dặn. “Bố bảo bao giờ được quay lưng về phía bà, và ông đúng. Bà luôn bị quyến rũ bởi phù thủy và ghen tỵ với phù thủy.” lắc đầu.

      “Và rồi đó là những gì xảy ra với Philippe?”

      Matthew đông cứng lại.

      “Em thấy được những thứ ấy, Matthew ạ. Em thấy Ysabeau bảo rằng các phù thủy là người bắt cha . Bà có lý do nào để tin tưởng em, dù vậy bà vẫn để em ở trong nhà của bà. Mối đe dọa thực là Đại Hội Đồng cơ. Và chẳng có nguy hiểm nào từ phía họ cả nếu biến em thành ma cà rồng.”

      Mặt tối sầm lại. “Mẹ cuộc chuyện dài về những đề tài thích hợp được trò chuyện.”

      thể ngăn cách thế giới ma cà rồng – thế giới của – xa khỏi em được. Em ở trong nó. Em cần biết nó vận động thế nào và những luật lệ ấy là gì.” Tâm trạng tôi bùng lên, cơn giận sôi sục dạo theo hai cánh tay về phía móng tay của tôi, ở đó nó phun trào ra thành những vòng cung lửa màu xanh.

      Matthew trợn tròn mắt.

      phải là sinh vật đáng sợ duy nhất ở đây, đúng ?” Tôi vẫy vẫy hai bàn tay lửa cho tới khi chàng ma cà rồng lắc đầu. “Vậy hãy thôi làm hùng và để em chia sẻ cuộc đời . Em muốn sống cùng với Ngài Lancelot. Chỉ là thôi – Matthew Clairmont. Sống trọn vẹn cùng với những cái răng sắc nhọn và bà mẹ đáng sợ của , với những ống nghiệm đầy máu và DNA của , với cái tính hách dịch làm người khác tức điên lên và cái khứu giác làm người khác phát cáu của .”

      Khi tôi xổ hết những điều đó ra, những tia sáng xanh rút lui trở về các đầu ngón tay tôi. Chúng chờ đợi ở chỗ nào đó gần hai khuỷu của tôi, phòng trường hợp tôi lại cần đến chúng nữa.

      “Nếu đến gần hơn,” Matthew với giọng đàm đạo, như là hỏi giờ hay bàn chuyện thời tiết, “em lại biến thành màu xanh nữa, hay cái đó chỉ dành cho lúc này thôi?”

      “Em nghĩ lúc này em xong việc rồi.”

      “Em nghĩ ư?” Lông mày nhướng cong lên.

      “Em kiểm soát cách hoàn hảo,” tôi với vẻ thuyết phục hơn, nhớ đến cái lỗ tấm thảm trải sàn của ở Oxford với niềm hối hận.

      Matthew choàng hai cánh tay quanh người tôi nhanh như chớp.

      “Ôi,” tôi rên lên khi ép hai khuỷu tay tôi vào xương sườn của tôi.

      “Và em định tặng cho mái tóc hoa râm - tưởng được trong số các ma cà rồng - bởi can đảm, hai bàn tay pháo của em, và những điều thể mà em ra ư?” Để chắc chắn mình được an toàn, Matthew hôn tôi triệt để. Khi kết thúc, tôi thể thốt nên lời, dù là kinh ngạc hay thế nào nữa. Tai tôi áp vào lồng ngực , kiên nhẫn lắng nghe tiếng trái tim đập. Khi nó đập rồi, tôi tặng vòng ôm siết mãn nguyện, vui sướng vì mình phải là kẻ duy nhất có trái tim toàn vẹn.

      “Em thắng rồi, ma vaillante fille,” , ôm nựng tôi vào sát người . “ cố - cố gắng - nuông chìu em quá nhiều. Và cấm em được đánh giá thấp mức độ nguy hiểm của ma cà rồng.”

      khó mà đặt từ “nguy hiểm” và “ma cà rồng” vào cùng ý nghĩ trong khi được mãnh liệt áp sát vào thế này. Rakasa nhìn chúng tôi chằm chằm vẻ khoan dung, cỏ đâm trổ ra từ hai bên mép nàng.

      xong chưa?” Tôi nghiêng đầu ra sau để nhìn .

      “Nếu em hỏi liệu có cần săn thêm nữa câu trả lời là .”

      “Rakasa sắp nổ tung rồi. nàng ăn cỏ suốt từ nãy đến giờ. nàng thể chở cả hai chúng mình đâu.” Hai tay tôi thúc vào hông Matthew.

      Hơi thở của mắc lại trong cổ họng tạo thành tiếng gầm gừ, nhưng đó là tiếng gầm gừ rất khác so với tiếng phát ra mỗi khi giận dữ.

      “Em cưỡi ngựa, còn bên cạnh,” đề nghị sau nụ hôn nồng nhiệt khác.

      “Chúng mình cũng bộ thôi.” Sau mấy giờ đồng hồ ngồi yên ngựa, tôi còn hào hứng trèo lên lưng Rakasa nữa.

      Hoàng hôn dần buông xuống khi Matthew dẫn chúng tôi trở về qua cánh cổng lâu đài. Sept-Tours sáng rực rỡ, mọi ngọn đèn đều tỏa sáng thầm chào đón.

      “Mái ấm,” tôi , tim rộn lên trước quang cảnh ấy.

      Matthew nhìn tôi chứ phải ngôi nhà, mỉm cười. “Mái ấm.”

    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 28





      An toàn trở về lâu đài, chúng tôi ăn trong phòng của người quản gia trước ngọn lửa sáng rực.

      “Ysabeau đâu rồi ạ?” tôi hỏi Marthe khi bà mang đến cho tôi tách trà mới.

      “Ra ngoài rồi.” Bà lão rút lui về căn bếp.

      “Ra ngoài chỗ nào cơ?”

      “Marthe,” Matthew gọi. “Chúng ta cố gắng giấu giếm Diana điều gì.”

      Bà lão quay lại trừng mắt giận dữ. Tôi thể biết được liệu nó nhắm vào , vào vắng mặt của mẹ hay là tôi. “Bà ấy vào làng để gặp vị linh mục. Cả trưởng làng nữa.” Marthe ngừng lại, ngập ngừng và lại tiếp tục. “Rồi sau đó bà ấy dọn sạch .”

      “Dọn sạch cái gì cơ?” tôi thắc mắc.

      “Rừng. Các ngọn đồi. Các hang đá.” Marthe dường như nghĩ lời giải thích này là đầy đủ, nhưng tôi nhìn Matthew để cầu cứu thêm thông tin.

      “Marthe thỉnh thoảng vẫn nhầm lẫn giữa dọn sạch và phát quang.” Ánh sáng từ ngọn lửa phản chiếu vào bề mặt chiếc ly nặng nề của . Matthew thưởng thức loại rượu mới chuyển đến, nhưng uống nhiều như mọi khi. “Có vẻ như Maman ra ngoài để đảm bảo rằng ma cà rồng nào nấp được xung quanh Sept-Tours.”

      “Bà tìm kiếm ai đó cụ thể à?”

      “Domenico, dĩ nhiên là thế. Và trong những ma cà rồng khác của Đại Hội Đồng, Gerbert. cũng đến từ Auvergne – từ vùng Aurillac. Bà ngó vào vài chỗ nấp của để chắc chắn là ở gần đây thôi.”

      “Gerbert. Đến từ Aurillac ư? Có phải Gerbert xứ Aurillac, giáo hoàng thế kỷ thứ X vẫn nức tiếng là kẻ thông thái phát ngôn những lời sấm truyền ?”

      vẫn cứ quên rằng em biết về lịch sử nhiều như thế nào. Em thậm chí khiến ma cà rồng cũng phải xấu hổ đấy. Đúng, Gerbert đó đấy. Và,” căn dặn, “ rất vui nếu em tránh xa ra. Nếu em gặp , đừng khảo vấn về chiêm tinh học hay y học của Ả Rập nhé. ta luôn háo hức học hỏi bất cứ chuyện gì có liên quan tới phù thủy và phép thuật.” Matthew nhìn tôi vẻ chiếm hữu.

      “Ysabeau có biết ?”

      “Ồ, có chứ. Có thời bọn họ là kẻ cắp bà già đấy. Nếu ở đâu đó gần đây, bà tìm ra . Nhưng em cần phải lo đến lâu đài này,” Matthew cam đoan với tôi. “ biết được chào đón ở đây. Hãy ở trong các bức tường này trừ phi có người trong gia đình mình cùng với em.”

      “Đừng lo. Em rời khỏi khu đất này đâu.” Gerbert xứ Aurillac phải là người tôi muốn tình cờ gặp chút nào.

      ngờ là bà cố gắng chuộc lỗi vì hành vi cư xử của mình.” Giọng Matthew đều đều vô thưởng vô phạt, nhưng vẫn còn tức giận.

      phải tha thứ cho bà,” tôi lại . “Bà chỉ muốn bị tổn thương thôi.”

      phải là trẻ con, Diana, và mẹ cần bảo vệ trước chính vợ mình.” vẫn tiếp tục xoay xoay cái ly như thế. Từ “vợ” vang lên trong căn phòng tới lúc lâu.

      “Em có bỏ lỡ điều gì nhỉ?” cuối cùng tôi hỏi. “Chúng mình kết hôn khi nào thế?”

      Matthew ngước mắt lên. “Ngay lúc về nhà và rằng em. Có thể nó được công nhận trước tòa án, nhưng theo ma cà rồng chúng mình đám cưới rồi.”

      phải khi em em , cũng phải lúc em điện thoại - mà nó chỉ xảy ra khi về nhà và trực tiếp với em ư?” Điều này cầu chính xác đây. Tôi định mở file mới máy tính của mình với tiêu đề “Những cụm từ nghe có nghĩa thế này với phù thủy nhưng lại có ý ám chỉ khác đối với ma cà rồng.”

      “Ma cà rồng kết đôi theo cách sư tử hay sói thường làm,” giải thích, nghe như nhà khoa học trong chương trình phim tài liệu. “Con cái chọn bạn tình, và khi con đực đồng ý, vậy là xong. Chúng kết đôi đến trọn đời, và phần còn lại của cộng đồng đều công nhận mối quan hệ đó.”

      “A,” tôi yếu ớt thốt lên. Chúng tôi trở lại với những con sói Na Uy.

      “Dù vậy, chưa bao giờ thích cụm từ ‘kết đôi' cả. Nó nghe thiếu nhân tính, như thể cố ghép tất hay giầy với nhau.” Matthew đặt ly xuống và bắt chéo hai tay mặt bàn sứt sẹo. “Mặc dù em phải là ma cà rồng, em có thấy phiền khi nghĩ về em với tư cách là vợ của ?”

      cơn lốc xoáy quét qua bộ não khi tôi cố gắng tìm ra mối liên quan giữa tình tôi dành cho Matthew với những thành viên chết chóc của vương quốc loài vật và thể chế xã hội mà tôi chưa bao giờ đặc biệt say mê cả.

      “Và khi hai ma cà rồng kết đôi rồi,” tôi thắc mắc khi có thể kiểm soát được vấn đề, “ con cái được kỳ vọng tuân lệnh con đực, giống như các con còn lại trong bầy hả?

      e là vậy đấy,” đáp, mắt nhìn xuống hai bàn tay.

      “Hừm.” Tôi nheo mắt nhìn mái đầu đen cong cong của . “Em có được gì từ sắp đặt này nhỉ?”

      “Tình , tôn trọng, che chở và bảo vệ,” , cuối cùng cũng dám nhìn vào mắt tôi.

      “Cái đó nghe kinh khủng, giống như nghi lễ đám cưới thời trung cổ ấy.”

      ma cà rồng viết ra phần nghi thức đó đấy. Nhưng bắt em hầu hạ đâu,” Matthew vội vàng cam đoan, với vẻ mặt nghiêm túc. “Cái đó được thêm vào để làm con người vui vẻ thôi.”

      “Chỉ vui vẻ đối với đàn ông thôi. Em hình dung nổi cái phần thỏa thuận ấy có thể mang đến nụ cười gương mặt những người phụ nữ.”

      “Có lẽ là ,” , cố gượng cười. Trạng thái thần kinh khích động ấy lấy vẻ đẹp đẽ vượt trội ở , thay vào đó nó suy sụp thành vẻ lo âu khắc khoải. Cái nhìn đăm đăm của lại trở về với hai bàn tay.

      Quá khứ có Matthew dường như là màu xám lạnh giá. Và tương lai cùng với hứa hẹn thú vị hơn nhiều. Cho dù thời kỳ tán tỉnh làm quen của chúng tôi ngắn ngủi thế nào, tôi vẫn cảm thấy chắc chắn về . Và, cứ theo như quy định hành xử của ma cà rồng, thể đổi phục tùng lấy thứ gì đó tiến bộ hơn, cho dù có gọi tôi là vợ hay .

      “Em cảm thấy mình nên lưu ý , chồng ạ, rằng đúng ra mẹ phải bảo vệ khỏi vợ của đâu.” Từ chồngvợ nghe lạ lẫm khi được thốt ra từ miệng tôi. “Vì cho tới khi về nhà, theo luật lệ ở đây, em vẫn chưa phải vợ . Thay vào đó, em chỉ là sinh vật mà bỏ lại, giống như gói hành lý có địa chỉ gửi đến thôi. Vì lẽ đó, em có thể thoát khỏi hết sức nhàng.”

      nụ cười thấp thoáng nơi khóe miệng . “Em nghĩ vậy à? Vậy cho rằng mình nên tôn trọng mong muốn của em và tha thứ cho bà.” cầm bàn tay tôi lên, áp môi mình vào các khớp ngón tay tôi. “Nhưng em là của mà. ám chỉ điều ấy đấy.”

      “Đây là lý do vì sao hôm qua Ysabeau buồn bã đến thế trước cảnh chúng mình hôn nhau ở sân trong.” Điều đó lý giải cả cơn giận dữ và nhượng bộ đột ngột của bà. “ khi ở cùng em, thể quay lại được nữa.”

      thể đối với ma cà rồng.”

      “Cả với phù thủy cũng vậy.”

      Matthew nhìn xuống cái bát tô rỗng của tôi. Tôi ngấu nghiến ba phần thịt hầm, trong khi khăng khăng rằng mình đói.

      “Em ăn xong rồi chứ?” hỏi.

      “Vâng,” tôi lầm bầm đáp, hơi bực mình vì bị nắm thóp.

      Vẫn còn sớm, nhưng tôi bắt đầu ngáp dài mấy cái. Marthe lau chùi cái bàn gỗ rộng mênh mông bằng thứ nước thơm pha từ nước sôi, muối và chanh. Chúng tôi lời chúc ngủ ngon.

      “Ysabeau quay về sớm thôi,” Matthew bảo bà lão.

      “Bà ấy ở ngoài cả đêm,” Marthe ủ ê đáp, nhìn lên từ chỗ máy quả chanh. “Tôi ở đây chờ bà ấy.”

      “Cứ làm như bác muốn, Marthe.” nắm chặt vai bà lão lúc.

      Lên tới phòng làm việc của , tôi thả người vào chiếc sofa với cuốn giải phẫu học của Vesalius - tôi quá mệt mỏi vì phải tập trung vào cuốn Aurora Consurgens, trong khi Matthew trả lời email. Tôi để ý thấy cái ngăn kéo mình trong chiếc bàn của vẫn đóng kín chắc chắn và thở phào nhõm.

      “Em tắm,” giờ sau tôi , đứng dậy duỗi những cơ bắp căng cứng của mình để chuẩn bị leo tiếp nhịp cầu thang nữa. Tôi cần chút thời gian ở mình để suy nghĩ thấu suốt về những vấn đề liên quan tới chuyện tôi vừa trở thành vợ của Matthew. Chỉ ý nghĩ về hôn nhân thôi đủ làm tôi choáng ngợp rồi. Khi nằm trong vòng sở hữu của chàng ma cà rồng, lại cộng thêm ngờ nghệch của bản thân trước những gì diễn ra, có lẽ đây là khoảng thời gian lý tưởng để tôi suy ngẫm đôi chút.

      lên ngay thôi,” Matthew , thoáng ngước nhìn lên từ chỗ quầng sáng màn hình máy tính.

      Tôi nhúng mình vào bồn tắm nóng ấm cùng với tiếng rên khoan khoái. Marthe lên và dùng thứ phép thuật của riêng bà với những ngọn nến và lửa trong lò sưởi. Căn phòng cho cảm giác dễ chịu hơn, nếu muốn chính xác là ấm áp. Tôi vẩn vơ điểm lại ngày hoàn thành dự định với vẻ mãn nguyện. Nắm quyền chủ động vẫn hay hơn là để các kiện ngẫu nhiên xảy ra.

      Tôi còn ngâm mình trong bồn, mái tóc xổ ra thành thác màu vàng óng, có tiếng gõ cửa khe khẽ. Matthew đẩy cửa, mở vào mà chẳng đợi tôi trả lời. ngồi, tôi vội vàng hụt người trở lại nước.

      lấy cái khăn tắm và mở nó căng ra giống cánh buồm no gió. Mắt màu khói xám. “Lên giường thôi,” , giọng cộc lốc.

      Tôi ngồi im trong nước đến mấy nhịp tim đập, cố gắng dò đọc nét mặt . Matthew kiên nhẫn đứng đó suốt khoảng thời gian tôi thăm dò kiểm tra, cái khăn tắm vẫn căng rộng. Hít hơi sâu, tôi đứng dậy, nước chảy thành dòng ào qua cơ thể trần trụi của tôi. Đồng tử trong mắt Matthew đột ngột giãn ra, thân mình vẫn giữ yên như thế. Rồi lùi lại để tôi bước ra khỏi bồn tắm trước khi được quấn chiếc khăn quanh người.

      Giữ chặt cái khăn trước ngực, tôi vẫn rời mắt khỏi . Khi thấy vẫn chớp mắt, tôi thả rơi cái khăn, ánh sáng từ những ngọn nến phản chiếu lấp lánh lên làn da tôi ẩm ướt. Ánh mắt nấn ná lướt dọc cơ thể tôi; bước tiến chậm rãi, lành lạnh của nó truyền cơn rùng mình đề phòng chạy dọc theo sống lưng tôi. lời, kéo tôi về phía mình, môi di chuyển lướt qua cổ và hai bờ vai tôi. Matthew hít thở mùi hương của tôi, những ngón tay dài mát lạnh nâng mái tóc tôi gạt ra sau. Tôi thở gấp khi ngón tay cái của áp lên động mạch nơi cổ họng mình.

      “Chúa ơi, em đẹp,” thầm, “và quá sống động.”

      lại bắt đầu hôn. Tôi kéo chiếc áo phông của lên, những ngón tay ấm áp lần tìm làn da mềm mịn mát lạnh của . Matthew rùng mình. Nó giống hệt phản ứng khi tôi lần đầu tiếp xúc với hơi lạnh nơi . Tôi cười trước đôi môi bận rộn của Matthew, ngừng lại, vẻ dò hỏi nét mặt.

      “Cảm giác tuyệt phải , khi lạnh giá của và hơi ấm của em gặp nhau ấy?”

      Matthew cười, tiếng cười sâu lắng và mắt phảng phất màu của khói. Được tôi trợ giúp, chiếc áo phông bị kéo ngược lên luồn qua hai vai . Tôi định gập nó lại gọn gàng giằng lấy, vo tròn và ném vào góc phòng.

      “Để sau,” Matthew nôn nóng , đôi bàn tay lại lướt khắp người tôi. Mở rộng thêm bề mặt tiếp xúc của da thịt với da thịt, lần đầu tiên, ấm áp và lạnh giá đối mặt với nhau.

      Đến lượt tôi bật cười, hài lòng thấy cơ thể cả hai hòa hợp với nhau cách hoàn hảo. Tôi lần tìm tới sống lưng Matthew và để các ngón tay mình ve vuốt tấm lưng ấy cho tới khi chúng cuốn chìm đắm vào cuộc chinh phục chiếm đoạt bằng đôi môi lướt từ hõm cổ xuống đến hai đầu vú tôi.

      Đầu gối tôi mềm nhũn khiến tôi phải bám chặt vào thắt lưng để níu đỡ. công bằng. Tay tôi di chuyển ra phía trước chiếc quần ngủ mềm mại mặc để tháo dây buộc của nó. Matthew ngừng hôn cho tôi đủ thời gian đưa mắt kiếm tìm. Vẫn rời ánh nhìn đắm đuối ấy, tôi nới lỏng cạp quần qua hông và để nó rơi xuống sàn.

      “Thế đó,” tôi thầm. “Giờ chúng mình như nhau rồi.”

      “Chưa hẳn thế đâu,” Matthew , bước ra khỏi đống vải.

      Tôi gần như thở hổn hển nhưng phút chót kịp cắn môi ngăn thanh ấy lại. Tuy nhiên, mắt tôi vẫn mở tròn kinh ngạc trước hình dáng . Những phần cơ thể của trước đây tôi chưa chìn thấy giờ hiển ở đó, hoàn hảo như vẫn luôn thế. Ngắm nhìn Matthew, khỏa thân và sáng bóng, cũng giống như được mục kích tác phẩm điêu khắc kinh điển vừa sống dậy.

      lời, nắm tay tôi dẫn vào giường. Đứng bên những bức màn, bất ngờ giật mạnh khăn phủ và chăn sang bên rồi nâng tôi đặt lên tấm đệm. Matthew trèo vào giường sau tôi. Khi cùng tôi ở dưới những lớp chăn, nằm ở phía của mình, đầu đặt bàn tay. Giống tư thế cuối cùng của khi kết thúc buổi tập yoga, ở đây lại là dáng vẻ khác gợi tôi nhớ đến tư thế của các chàng hiệp sĩ thời Trung Cổ trong những ngôi nhà thờ nước xưa cũ.

      Tôi kéo chăn lên tới cằm, ý thức được rằng các phần của cơ thể mình còn lâu mới đạt đến hoàn hảo như .

      “Có gì ổn thể?” cau mày.

      “Em hơi bồn chồn chút thôi mà.”

      “Về cái gì cơ?”

      “Em chưa bao giờ quan hệ với ma ca rồng cả.”

      Matthew trông có vẻ sốc. “Và cả đêm nay em cũng có chuyện đó đâu.”

      Quên cả cái chăn, tôi chống hai khuỷu tay nhỏm dậy. “ vào chỗ em tắm, nhìn em bước ra khỏi đó trần truồng và ướt sũng, để em cởi đồ của , và rồi bảo em là chúng mình làm tình đêm nay ư?”

      vẫn luôn với em là chúng mình có lý do gì phải vội vàng cả. Các sinh vật đại thường hay vội vã trong chuyện này,” Matthew thầm, kéo tấm chăn rơi xuống tới eo tôi. “Cứ gọi là cổ hủ lạc hậu nếu em muốn, nhưng muốn tận hưởng mọi khoảnh khắc của thời kỳ chúng mình tìm hiểu nhau.”

      Tôi cố nắm mép chăn kéo lên che người, nhưng phản xạ của còn nhanh hơn. dịch dần cái chăn xuống thấp hơn ra khỏi tầm tay của tôi, ánh mắt tinh quái, thích thú.

      “Thời gian tìm hiểu nhau ư?” Tôi phẫn nộ la lên. “ mang cho em hoa và rượu. Giờ là chồng của em, hay là chỉ vậy thôi?” Tôi phủi tấm chăn rơi khỏi người . Mạch lại đập rộng lên trước thân hình của .

      “Với tư cách sử gia, em hẳn phải biết rằng những đám cưới trong thực tế cuộc sống tuyệt vời ngay lập tức đâu.” Ánh mắt tập trung nán lại nơi hông và đùi tôi, khiến chúng lạnh run rồi nóng ấm lên, khoái cảm trọn vẹn. “Những năm tháng tìm hiểu nhau là cần thiết trong vài trường hợp.”

      “Hầu hết những cuộc tìm hiểu đó đều dẫn tới đổ máu và nước mắt.” Tôi hơi nhấn mạnh vào từ đó. Matthew cười tươi và vuốt ve bầu ngực tôi bằng những ngón tay như lông vũ cho tới khi hơi thở gấp gáp của tôi khiến bật lên tiếng rên thỏa mãn.

      hứa hút máu, nếu em hứa than khóc.”

      Những lời còn dễ làm ngơ hơn là những ngón tay . “Hoàng Tử Arthur và Catherine xứ Aragon!” tôi vẻ đắc thắng, hài lòng với khả năng nhớ về các kiến thức sử học của mình trong hoàn cảnh làm người ta xao lãng thế này. “ biết họ sao.”

      biết Arthur. ở Florence. Nhưng Catherine có biết. ấy cũng dũng cảm gần như em. đến chuyện quá khứ,” Matthew lướt mu bàn tay dọc theo cánh tay tôi, “ nhà sử học có phẩm cách đàng hoàng này biết những gì về tục lệ ngủ chung mà quan hệ nào?”

      Tôi quay người nằm nghiêng, từ từ miết đầu ngón tay dọc theo quai hàm . “Em chẳng lạ gì tục lệ ấy cả. Nhưng phải người Amish cũng chẳng phải người . Có phải với em rằng - giống như lời thề ước trong hôn lễ - việc đưa hai người lên giường để chuyện cả đêm chứ quan hệ là do ma cà rồng tưởng tượng ra ?”

      “Các sinh vật đại ngày nay chỉ hấp tấp vội vã, mà bọn họ còn quá chú trọng vào hành vi giao hợp. Đó là nhận thức quá bệnh hoạn và thiển cận. Chuyện ân ái đáng lẽ nên bắt đầu từ việc làm quen, nghĩa là hiểu về cơ thể của người kia cũng như cơ thể của chính mình.”

      “Trả lời câu hỏi của em ,” tôi khăng khăng, thể nghĩ ngợi ràng vì bây giờ hôn lên vai tôi. “Có phải ma cà rồng phát minh ra tục ngủ chung giường mà quan hệ trong thời gian tìm hiểu nhau ?”

      ,” dịu dàng đáp, ánh mắt lấp lánh khi tôi đưa ngón tay miết quanh cằm . cắn vào ngón tay tôi. Như hứa, hút máu. “Ngày xửa ngày xưa, tất cả chúng ta đều làm thế. Người Hà Lan và rồi người sáng chế ra hàng loạt các loại ván để đặt giữa các cặp vợ chồng sắp kết hôn. Phần còn lại làm theo phương thức lạc hậu - chúng ta chỉ trùm chăn, nhốt mình vào trong căn phòng khi trời vừa nhập nhoạng, và chỉ thò mặt ra ngoài khi bình minh lên.”

      “Nghe khiếp quá,” tôi nghiêm nghị . Ánh mắt lảng vảng xuôi xuống cánh tay tôi rồi lướt ngang qua chỗ căng phồng bụng. Tôi cố vặn người , nhưng bàn tay còn lại của nắm chặt lấy hông và giữ tôi nằm yên. “Matthew!” tôi phản đối.

      “Như nhớ,” tiếp mà chẳng thèm nghe tôi gì, “ đó là cách thức rất dễ chịu để trải qua đêm đông dài đằng đẵng. Chỗ khó khăn chính là phải tỏ ra ngây thơ vô tội vào ngày hôm sau cơ.”

      Mấy ngón tay đùa nghịch bụng tôi, làm tim tôi thót lên trong lồng ngực. Tôi liếc sang thân hình với vẻ thích thú, để lựa chọn mục tiêu kế tiếp. Miệng tôi áp lên xương quai xanh trong khi tay kia trườn xuống phần bụng phẳng phiu của .

      “Em chắc chắn ngủ vẫn là phần nghi thức,” tôi sau khi thấy cần thiết phải tóm lấy tay tôi và giữ nó cách xa lúc. Phần hông giờ được tự do, tôi ép sát cả chiều dài thân mình vào người . Cơ thể lập tức phản ứng và măt tôi tỏ vẻ đắc ý trước phản ứng đó. “ ai có thể trò chuyện cả đêm.”

      “À, nhưng ma cà rồng cần ngủ,” nhắc nhở ngay trước khi nhích người lùi lại và cúi đầu định hôn vào dưới ngực tôi.

      Tôi giữ lấy đầu nâng lên. “Chỉ có là ma cà rồng ở giường này thôi. Có phải đây là cách tưởng tượng làm cho em thức suốt đêm hả?”

      tưởng tượng hơi khác chút kể từ khoảnh khắc đầu tiên trông thấy em cơ.” Mắt Matthew ánh lên vẻ đen tối khi cúi đầu thấp xuống. Tôi ưỡn cong người lên để gặp môi . dịu dàng nhưng kiên quyết xoay người lại, tóm chặt cả hai cổ tay tôi bằng bàn tay phải và ấn chúng xuống gối. lắc đầu. “ gấp gáp, nhớ ?”

      Tôi quen với kiểu tình dục giải tỏa về mặt thể xác, trì hoãn vô ích hoặc dính líu đến những rắc rối tình cảm cần thiết. Là vận động viên có rất nhiều thời gian ở bên các động viên khác, tôi quen với cơ thể của mình cùng những nhu cầu của nó, và thường xuyên có ai đó quanh quẩn ở bên để giúp tôi đáp ứng nhu cầu ấy. Tôi chưa bao giờ dễ dãi với tình dục hay việc lựa chọn đối tượng của mình, nhưng hầu hết những người đàn ông đến với tôi đều là những người cùng chia sẻ quan điểm thẳng thắn của tôi, bằng lòng tận hưởng vài cuộc chạm trán cuồng nhiệt rồi trở lại là những người bạn như chưa từng có chuyện gì xảy ra.

      Matthew cho tôi thấy rằng những ngày đêm như thế kết thúc rồi. Với , có chuyện tình dục thẳng thắn, và cởi mở nữa - mà tôi chẳng biết kiểu nào khác. Tôi có lẽ cũng là trinh nữ đấy. Những tình cảm sâu kín của tôi đối với càng lúc càng liên kết chặt chẽ hơn với mỗi phản ứng của cơ thể, và những ngón tay cùng bờ môi lại thắt chặt chúng với nhau tạo thành những gút thắt phức tạp làm tôi khổ sở.

      “Chúng mình có tất cả thời gian cần thiết mà,” vừa vừa mơn man mặt dưới hai cánh tay tôi, đan dệt tình và cơn thèm muốn thể xác của tôi lại với nhau cho tới khi cơ thể tôi căng cứng lại.

      Matthew nhích tới quan sát tôi bằng vẻ say mê tột cùng của nhà vẽ bản đồ khi phát ra mình vùng sông hồ thuộc về thế giới mới. Tôi cố gắng theo kịp , mong muốn được khám phá cơ thể trong lúc khám phá thân thể mình, nhưng vẫn ép chặt hai cổ tay tôi gối. Khi tôi bắt đầu phàn nàn với vẻ tha thiết về nỗi bất công trong tình huống này, lại tìm ra phương thức hiệu quả khác để bắt tôi im lặng. Những ngón tay mát lạnh của ép sâu vào giữa hai chân tôi, chạm vào từng milimet nơi còn chưa được thám hiểm cơ thể tôi.

      “Matthew,” tôi thở gấp, “em nghĩ đây là kiểu qua đêm mà có tình dục đâu nhé.”

      “Đây là ở Pháp mà,” đắc ý đáp, ánh ranh mãnh lóe lên trong mắt. giải phóng hai cổ tay của tôi, và làm tôi bị thuyết phục cách chính đáng rằng bây giờ chẳng thể cố gắng để vặn người trốn đâu được nữa. Tôi ôm lấy khuôn mặt giữa hai bàn tay mình. Chúng tôi hôn nhau, dài và say đắm, trong khi hai chân tôi vẫn mở rộng như trang bìa của cuốn sách. Những ngón tay Matthew mơn trớn, trêu ngươi và khiêu vũ ở đó cho tới khi cơn khoái cảm mãnh liệt khiến tôi run bần bật.

      giữ lấy tôi cho tới khi cơn chấn động lui dần và trái tim tôi trở về nhịp điệu bình thường của nó. Cuối cùng, khi tôi tập trung đủ sức lực để nhìn , trông mang cái vẻ tự mãn y hệt con mèo.

      “Giờ nhà sử học nghĩ sao về chuyện qua đêm mà quan hệ nào?” hỏi.

      “Nó kém lành mạnh hơn nhiều so với được mô tả trong các tác phẩm văn chương chân chính,” tôi , ngón tay chạm vào bờ môi . “Và nếu đây là những gì mà người Amish làm vào buổi tối, chẳng có gì phải thắc mắc về việc họ cần đến vô tuyến truyền hình.”

      Matthew nín cười, vẻ thỏa mãn rời khỏi nét mặt . “Giờ em buồn ngủ chưa?” hỏi, luồn những ngón tay qua mái tóc tôi.

      “Ồ, .” Tôi đẩy nằm ngửa ra. gập hai bàn tay đặt dưới đầu và nhìn lên tôi cười tươi hết mức. “ tẹo nào. Hơn nữa, giờ đến lượt em.”

      Tôi tỉ mỉ ngắm nhìn mãnh liệt như ánh nhìn hào phóng ban cho tôi khi nãy. Lúc tôi nhích dần lên phần hông của , mảng trắng có hình tam giác thu hút chú ý của tôi. Nó nằm dưới bề mặt làn da mịn màng, hoàn hảo. Cau mày, tôi nhìn lướt lên vòm ngực . Có những dấu vết kỳ lạ khác nữa, vài cái có hình như bông tuyết, những cái khác là các đường đan chéo nhau. Dù vậy có vết nào nằm lộ da cả. Tất cả chúng đều nằm chìm dưới da.

      “Cái gì đây, Matthew?” tôi chạm vào bông tuyết lớn nằm dưới xương đòn bên trái.

      “Nó chỉ là vết sẹo thôi,” , ngỏng cổ lên nhìn. “Đó là vết được tạo ra bằng mũi kiếm. Cuộc chiến Trăm Năm[31], có lẽ thế? nhớ nữa.”

      [31. Cuộc chiến Trăm Năm là cuộc chiến tranh giữa và Pháp kéo dài từ năm 1337 đến năm 1453 nhằm giành giật lãnh thổ và ngôi vua Pháp. Hai phe chính tham gia vào cuộc chiến là hoàng tộc Valois (vua Pháp) và hoàng tộc Plantagenet (vua ).]

      Tôi trườn lên người để nhìn hơn, áp sát làn da ấm áp vào người . thốt lên tiếng thở dài hạnh phúc.

      vết sẹo ư? Quay người lại nào.”

      rên lên khoan khoái khi hai bàn tay tôi xoa lưng .

      “Ôi, Matthew.” Tôi kinh hoàng. Có đến hàng tá, nếu phải là hàng trăm vết sẹo. Tôi quỳ và kéo tấm chăn xuống tới tận chân . Chúng có cả hai chân nữa.

      ngoảnh đầu qua vai. “Có gì ổn à?” Vẻ mặt của tôi đủ là câu trả lời rồi, lật người và ngồi dậy. “ có gì cả đâu, mon coeur. Chỉ là cơ thể ma cà rồng của thôi mà, nó mang nhiều thương tích.”

      “Chúng quá nhiều.” vết sẹo khác nằm bắp tay chỗ tiếp giáp với vai.

      ma cà rồng rất khó bị giết mà. Dù vậy các sinh vật khác vẫn cố gắng làm điều đó.”

      “Khi bị thương có đau ?”

      vẫn cảm thấy được khoái cảm mà. Tại sao lại đau chứ? Tất nhiên là có đau rồi. Nhưng chúng lành lại nhanh lắm.”

      “Tại sao trước đây em nhìn thấy?”

      “Ánh sáng phải tốt và em phải nhìn kỹ mới thấy. Chúng làm em thấy thoải mái à?” Matthew ngập ngừng hỏi.

      “Những vết sẹo ư?” tôi lắc đầu. “, dĩ nhiên là rồi. Em chỉ muốn săn lùng tất cả những kẻ gây ra những vết sẹo ấy cho .”

      Giống như cuốn Ashmole 782, cơ thể của Matthew như bản viết giấy da cừu, bề mặt ngang dọc sẹo tỏa ánh sáng mờ của nó kể lại câu chuyện đời . Tôi rùng mình trước ý nghĩ về những trận đánh Matthew từng chiến đấu, trong các cuộc chiến tranh công khai cũng như công khai.

      chiến đấu đủ rồi.” Giọng tôi run lên vì giận dữ và xót xa. “ được thêm nữa.”

      “Hơi muộn mất rồi Diana. chiến binh.”

      , phải thế!” tôi kêu lên. “ nhà khoa học.”

      chiến binh lâu hơn. rất khó bị giết. Đây là bằng chứng.” ra dấu về cơ thể trắng muốt của mình. Như chứng cớ về bất diệt của , những vết sẹo mang lại an ủi cách lạ lùng. “Hơn nữa, hầu hết các sinh vật làm bị thương đều chết từ lâu rồi. Em phải dẹp bỏ mong muốn đó sang bên thôi.”

      “Em thay thế nó bằng bất cứ thứ gì?” Tôi kéo tấm chăn trùm qua đầu giống cái lều. Sau đó là im lặng hoàn toàn ngoại trừ tiếng thở gấp đôi lúc phát ra từ Matthew, tiếng lách tách củi cháy trong lò, và cuối cùng là tiếng kêu khoái lạc của . Tôi rúc mình vào dưới cánh tay , móc chân qua chân . Matthew nhìn xuống tôi, mắt nhắm mắt mở.

      “Đây có phải là cái người ta dạy ở Oxford thời nay thế?” hỏi.

      “Đó là ma thuật đấy. Em sinh ra biết cách làm hạnh phúc mà.” Tay tôi đặt lên tim , mừng rằng theo bản năng mình, tôi hiểu ở đâu và làm cách nào để chạm vào , khi nào dịu dàng và khi nào thả lỏng cần kiềm hãm.

      “Nếu đó là ma thuật thậm chí càng vui mừng hơn được chia sẻ phần còn lại của cuộc đời mình với phù thủy,” , chứa chan vẻ hài lòng cũng như tôi.

      “Phần còn lại của cuộc đời em, chứ phải cuộc đời .”

      Matthew im lặng cách đáng ngờ, tôi chống tay nhỏm dậy để nhìn biểu của . “Đêm nay lại cảm thấy mình 37 tuổi. Nhưng quan trọng hơn, tin rằng năm tới thấy mình bước sang tuổi 38.”

      “Em hiểu,” tôi bối rối.

      kéo tôi nằm xuống, để đầu tôi nép chặt dưới cằm . “Hơn 1000 năm qua, đứng bên ngoài thời gian, lặng nhìn ngày tháng trôi qua, năm này sang năm khác. Từ khi ở cùng em, mới nhận thấy thời gian biến chuyển. Lãng quên những thứ như thế quá dễ dàng đối với ma cà rồng. Đó là trong những lý do Ysabeau bị ám ảnh quá mức với việc đọc báo - bà muốn nhắc nhở chính mình rằng luôn luôn có thay đổi, cho dù thời gian làm bà thay đổi.”

      chưa bao giờ cảm thấy thế trước đây ư?”

      “Có vài lần, nhưng thoáng qua rất mau. hoặc hai lần trong chiến trận, khi sợ rằng mình sắp chết.”

      “Vậy là vì nguy hiểm, phải tình .” nỗi sợ lạnh giá lướt qua tôi khi câu chuyện đối mặt với vấn đề chiến tranh và chết chóc.

      “Cuộc đời bây giờ khởi đầu, phần thân và kết thúc. Mọi chuyện trước đây chỉ là lời tựa mở đầu. Giờ có em. ngày nào đó em ra và cuộc đời kết thúc.”

      cần phải thế,” tôi ngập ngừng . “Em chỉ còn lại vài thập kỷ nữa thôi - có thể tiếp tục mãi mãi.” thế giới có Matthew thể tưởng tượng nổi.

      “Chúng mình chờ xem,” khẽ , vuốt ve bờ vai tôi.

      Đột nhiên an toàn của trở thành mối quan tâm tối thượng đối với tôi. “ cẩn thận chứ?”

      “Trong bao nhiêu thế kỷ qua, chưa ai từng thấy bất cẩn cả. luôn luôn thận trọng. Đặc biệt là bây giờ, khi có nhiều thứ để sợ mất hơn.”

      “Em thà tận hưởng khoảnh khắc này cùng – chỉ đêm nay thôi – còn hơn hàng thế kỷ ở bên ai khác,” tôi thầm.

      Matthew ôm tôi vào sát gần hơn. Thư giãn và hoàn toàn thoải mái, tôi cuộn mình sát vào cơ thể , giờ đây trở nên vô cùng quen thuộc, để mái đầu tôi áp vào trái tim . Những ngón tay vuốt ve tóc tôi hết lần này đến lần khác, cứ thế cho tới khi tôi chìm vào giấc ngủ.

      Tôi bị đánh thức trước bình minh bởi thanh kỳ lạ phát ra bên cạnh mình, nó giống như tiếng sỏi lăn tròn trong cái ống bằng kim loại.

      Matthew ngủ - và ngáy nữa. Lúc này trông giống hình vẽ nổi của hiệp sĩ hầm mộ đá hơn bao giờ hết. Chỉ còn thiếu chú chó dưới chân và thanh gươm đeo bên hông của là đủ bộ.

      Tôi kéo chăn đắp lên người . động đậy. Tôi vuốt mái tóc đen nhánh của , vẫn tiếp tục thở sâu. Tôi hôn phớt lên miệng , vẫn có phản ứng gì. Tôi mỉm cười trước chàng ma cà rồng đẹp đẽ của mình, ngủ say như chết. Vừa trườn ra khỏi chăn, tôi vừa cảm thấy mình là sinh vật may mắn nhất hành tinh này.

      Bên ngoài, những áng mây vẫn treo lơ lửng bầu trời, nhưng ở đường chân trời chúng trông mỏng manh, để lộ những tia sáng yếu ớt màu đỏ phía sau nền trời xám. Ngày hôm nay trời có lẽ trong lắm, tôi thầm nghĩ, khẽ vươn người và nhìn lại phía dáng hình nằm nghiêng của Matthew. Phải vài giờ nữa mới tỉnh dậy. Ngược lại, tôi cảm thấy mình hiếu động và trẻ ra cách kỳ lạ. Tôi nhanh chóng mặc đồ, muốn ra vườn và tận hưởng gian riêng lát.

      Khi tôi mặc xong quần áo, Matthew vẫn thiêm thiếp trong giấc ngủ bình yên hiếm hoi của mình. “Em quay lại trước cả khi biết cơ,” tôi thầm và hôn .

      thấy bóng dáng Marthe hay Ysabeau đâu cả. Trong nhà bếp, tôi lấy quả táo từ cái tô lớn đặt bên để dành cho mấy chú ngựa và cắn miếng. Vị táo tươi giòn tan trong miệng tôi.

      Tôi thơ thẩn vào vườn, bước dọc theo lối rải sỏi, uống vào mùi hương thảo mộc và hương thơm của những bông hồng trắng khoe sắc trong ánh sáng buổi sớm. Nếu vì bộ quần áo thời đại của tôi, khung cảnh này chẳng khác nào ở thế kỷ XVI. Những luống cây vuông vắn ngay hàng thẳng lối và hàng rào bằng gỗ liễu để ngăn lũ thỏ chạy vào – mặc dù chẳng nghi ngờ gì, những chủ nhân ma ca rồng của tòa lâu đài này còn là vật ngăn cản tốt hơn rất nhiều so với hàng cành cây cong queo thưa thớt.

      Tôi cúi xuống đưa ngón tay lướt những bụi thảo mộc mọc dưới chân mình. trong số chúng có mặt trong món trà của Marthe, tôi nhận ra nó với vẻ hài lòng, vui sướng thấy kiến thức được vận dụng.

      Bất thình lình, cơn gió mạnh tạt qua tôi, thổi tung mớ tóc quỷ quái lên. Tôi đưa tay vén tóc, vừa lúc cánh tay quét qua nhấc tôi khỏi mặt đất.

      Hai tai lùng bùng, tôi bị đưa vút thẳng lên trời.

      Cảm giác ngứa ngáy râm ran da báo cho tôi điều tôi biết.

      Khi tôi mở mắt ra, tôi trông thấy phù thủy.

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 29





      Kẻ bắt giữ tôi có đôi mắt màu xanh sáng, đôi lưỡng quyền nhô cao, mạnh mẽ và cùng là mái tóc màu bạch kim gây sốc. Bà ta mặc áo cao cổ dày và quần jean ống bó. có áo choàng đen hay chổi bay, nhưng bà ta là phù thủy lầm vào đâu được.

      Bằng cái búng tay vẻ khinh thường, bà ta ngăn tiếng kêu gào của tôi lại trước khi nó kịp thoát ra ngoài. Cánh tay bà ta quét về bên trái, mang chúng tôi theo phương nằm ngang chứ phải là phương thẳng đứng như ban đầu khi bà ta kéo giật tôi khỏi khu vườn ở Sept-Tours.

      Matthew thức dậy thấy tôi biến mất. bao giờ tha thứ cho bản thân vì ngủ, hay tha thứ cho tôi vì ra ngoài. ngu ngốc, tôi tự mắng mình.

      “Đúng là rồi, Diana Bishop,” nữ phù thủy bằng giọng nhấn trọng lạ lùng.

      Tôi đóng sập những cánh cửa tưởng tượng bằng mắt mình, chúng luôn ngăn chặn được những lần xâm phạm tình cờ của các phù thủy và tinh vào cuộc đời tôi.

      Bà ta cười lớn, tiếng cười lanh lảnh như bạc làm tôi ớn lạnh đến tận xương. Hoảng sợ, và ở tít cao cách xa Auverge hàng trăm mét, tôi cố làm đầu óc mình trống rỗng, hy vọng để bà ta giành được thứ gì khi bà ta chọc thủng được tuyến phòng thủ yếu kém của mình. Thế rồi bà ta thả rơi tôi xuống.

      Khi mặt đất lao tới gần sát mình, những ý nghĩ của tôi chỉ sắp được lại thành từ duy nhất – Matthew.

      Nữ phù thủy lại tóm được tôi bằng cú kẹp chặt trước cả khi luồng hơi đầu tiên từ mặt đất chạm tới tôi. “Đối với kẻ biết bay quá để mang vác đấy. Tại sao làm thế nhỉ, ta thắc mắc đấy?”

      Im lặng, tôi nhẩm lại các ông vua và hoàng hậu của nước để giữ cho tâm trí mình trống rỗng.

      Bà ta thở dài. “Ta phải là kẻ thù của , Diana. Chúng ta đều là phù thủy.”

      Gió đổi hướng khi nữ phù thủy bay về hướng Nam rồi hướng Tây, cách xa khỏi Sept-Tours. Tôi nhanh chóng mất phương hướng. Ánh sáng rực rỡ ở phía xa kia chắc hẳn là Lyon, nhưng chúng tôi bay về hướng ấy. Thay vào đó, chúng tôi di chuyển sâu hơn vào vùng núi - nhưng chúng trông giống những ngọn núi mà Matthew chỉ cho tôi khi trước.

      Chúng tôi hạ thấp dần xuống nơi trông giống như miệng núi lửa, tách biệt hẳn khỏi vùng nông thôn lân cận bởi những khe núi đá hở toác và những cánh rừng mọc tràn che kín xung quanh. Nó chính là tàn tích của lâu đài thời trung cổ, với những bức tường cao và nền móng ăn sâu vào lòng đất. Cây cối mọc um tùm bên trong những tòa tháp bị bỏ hoang từ lâu, chúng bò ngổn ngang lộn xộn trong bóng tối của lâu đài. Lâu đài này đường nét duyên dáng hay đặc điểm dễ chịu nào cả. Chỉ có duy nhất lý do để nó tồn tại đó là khiến cho ai muốn bước chân vào đấy cả. Những con đường đất nghèo nàn dẫn qua các ngọn núi là lối duy nhất liên kết tòa lâu đài với phần còn lại của thế giới. Tim tôi chùng xuống.

      Nữ phù thủy buông thõng hai chân và hướng các đầu ngón chân xuống dưới. Khi tôi làm giống thế, bà ta buộc đôi chân tôi phải làm theo bằng cái búng ngón tay lần nữa. Những khớp xương bé của tôi than vãn trước áp lực vô hình ấy. Chúng tôi trượt dọc theo thứ gợi người ta nhớ đến những mái nhà lợp ngói xám mà hề chạm vào chúng, rồi hướng về phía khoảng sân ở ngay trung tâm pháo đài. Hai bàn chân tôi đột ngột duỗi thẳng ra và đâm sầm vào nền đá, cú va chạm đó tạo ra phản lực dội lên đôi chân tôi.

      “Rồi đến lúc học được cách hạ cánh êm ái hơn,” bà phù thủy ráo hoảnh.

      Tôi vẫn thể thích ứng kịp với tình huống. Dường như mới vài phút trước tôi còn nằm dài, mơ màng và mãn nguyện ở giường với Matthew. Giờ tôi đứng đây trong tòa lâu đài tăm tối với phù thủy hoàn toàn xa lạ.

      Khi hai dáng người nhợt nhạt tách mình ra khỏi bóng tối, cơn hoang mang của tôi biến thành nỗi kinh hoàng. kẻ là Domenico Michele. Còn kẻ kia tôi biết, nhưng ánh nhìn lạnh lẽo của chạm vào người tôi cho tôi biết cũng là ma cà rồng. làn hương trầm và mùi lưu huỳnh thoảng qua cho biết đích xác về : đây là Gerbert xứ Aurillac, ma cà rồng giáo hoàng.

      Về hình thể, Gerbert đáng sợ, nhưng vẻ ác quỷ nằm sâu bên trong khiến tôi co rúm người lại theo bản năng. Những dấu hiệu của hiểm độc ấy nằm trong hai con mắt màu nâu nhìn ra ngoài từ hai hốc mắt sâu hoắm phía đôi gò má cao đến mức làn da phủ bên ngoài phải giãn mỏng ra mới bọc được chúng. Mũi hơi khoằm, dòm xuống đôi môi mỏng dính cong lên thành nụ cười hung hiểm. So với ánh mắt hiểm ác ghim thẳng vào tôi của gã ma cà rồng này, đe dọa của Peter Knox có vẻ chẳng thấm tháp gì.

      “Cảm ơn ông vì chỗ này, Gerbert,” nữ phù thủy cất tiếng êm ái, giữ tôi sát bên cạnh bà ta. “Ông đúng - tôi bị quấy rầy khi ở đây.”

      “Đó là vinh hạnh của tôi, Satu. Liệu tôi có thể kiểm tra phù thủy của bà được ?” Gerbert khẽ hỏi, chậm rãi sang trái rồi lại sang phải như thể tìm kiếm cao điểm tốt nhất để ngắm nhìn giải thưởng. “Khi ta ở cùng de Clairmont, khó mà được đâu là mùi của ta và đâu là mùi của .”

      Kẻ bắt giữ tôi trừng mắt khi nghe nhắc tới Matthew. “Diana Bishop giờ thuộc chăm nom của tôi. cần có diện của hai vị ở đây nữa.”

      tập trung của Gerbert vẫn bám chặt vào tôi khi tiến về phía tôi từng bước . chậm chạp cường điệu của càng làm tăng thêm mối đe dọa từ phía . “Đó là cuốn sách kỳ lạ, đúng , Diana? nghìn năm trước, ta lấy được nó từ pháp sư vĩ đại ở Toledo. Khi ta mang nó tới Pháp, nó bị bao bọc bởi những lớp bùa chú.”

      “Dù cho ông có kiến thức về phép thuật nữa, ông cũng khám phá được bí mật của nó đâu.” khinh miệt trong giọng của nữ phù thủy. “Bây giờ cuốn cổ thư ấy bị nguyền ít hơn trước kia đâu. Hãy để nó cho chúng tôi.”

      Gerbert tiếp tục tiến tới. “Tên phù thủy của ta cũng giống tên - Meridiana. Dĩ nhiên, ta đời nào muốn giúp ta giải phóng những bí mật của cuốn cổ thư. Nhưng máu của ta biến ta thành nô lệ.” Giờ tới đủ gần đến nỗi hơi lạnh tỏa ra từ cơ thể làm tôi rùng mình. “Mỗi lần uống máu ta, từng chút quyền năng lĩnh hội phép thuật và từng mảnh kiến thức của ta lại chuyển sang cho ta. Dù đáng buồn là chúng chỉ lướt qua. Ta phải làm làm lại khá nhiều lần. ta trở nên yếu ớt và dễ mất kiểm soát hơn.” ngón tay của Gerbert chạm vào mặt tôi. “Đôi mắt của Meridiana khá giống . thấy gì hả, Diana? chia sẻ nó với ta chứ?”

      “Đủ rồi, Gerbert.” Satu lộ giọng cảnh cáo, và Domenico gầm gừ.

      “Đừng nghĩ đây là lần cuối cùng gặp ta, Diana ạ. Đầu tiên, những phù thủy áp chế . Và rồi Đại hội Đồng quyết định phải làm gì với .” Ánh mắt Gerbert uể oải nhìn vào mắt tôi, ngón tay di chuyển xuống má tôi mơn trớn. “Sau đó, là của ta. Còn giờ,” quay sang Satu khẽ cúi đầu , “ ta là của bà.”

      Hai ma cà rồng rút lui. Domenico ngoái nhìn lại rồi miễn cưỡng rời . Satu chờ đợi, ánh mắt đăm đăm trống rỗng cho tới khi thanh kim loại nghiến vào gỗ và đá báo hiệu rằng bọn chúng rời khỏi lâu đài. Đôi mắt xanh của bà ta chớp chớp trở lại rồi chuyển sang gắn chặt vào tôi. Bằng động tác , bà ta giải phóng bùa chú bắt tôi im lặng.

      “Bà là ai?” Giọng tôi khản đặc khi vừa mới được trở lại.

      “Tên ta là Satu Järvinen,” bà ta vừa , vừa từ từ vòng quanh tôi, tay chắp phía sau. Nó khởi động ký ức nằm sâu trong tâm thức tôi về bàn tay khác cũng có cử chỉ giống thế này. Có lần dì Sarah cũng vòng quanh ở sân sau Madison khi cố xích cổ chú chó lạc, nhưng đôi bàn tay dì lúc ấy như thế.

      Tài năng của dì Sarah là gì cả khi đem so với những năng lực mà phù thủy này sở hữu. Từ cách bà ta bay có thể minh chứng bà ta là phù thủy quyền năng. Bà ta cũng là người thông thạo bùa phép. Thậm chí ngay lúc này bà ta cũng giam giữ tôi trong tấm lưới phép mảnh như tơ căng ngang qua cái sân trong mà tuyệt nhiên chẳng cần thốt lên lời nào. Mọi hy vọng về việc trốn thoát dễ dàng tan biến hết.

      “Tại sao bà lại bắt cóc tôi?” tôi hỏi, cố làm cho bà ta xao lãng khỏi công việc.

      “Chúng ta cố cho thấy Clairmont nguy hiểm đến mức nào. Là phù thủy, chúng ta muốn chuyện này kéo dài hơn, nhưng từ chối lắng nghe.” Những lời của Satu chân thành và giọng bà ấm áp. “ tham gia cùng với chúng tôi trong lễ Mabon, phớt lờ Peter Knox. Mỗi ngày lại càng gần gũi hơn với gã ma cà rồng đó. Nhưng giờ an toàn cách xa tầm tay của rồi.”

      Mọi bản năng trong tôi thét gào báo động nguy hiểm.

      “Đó phải lỗi của ,” Satu tiếp tục, chạm vào vai tôi. Da tôi ngứa ran và nữ phù thủy mỉm cười. “Ma cà rồng quá cám dỗ, quá quyến rũ. mắc vào vòng nô dịch của , giống như Meridiana bị Gerbert bắt giữ vậy. Chúng ta đổ lỗi cho về chuyện này, Diana. tuổi thơ được bao bọc như thế, nên thể thấy là kẻ như thế nào.”

      “Tôi bị Matthew nô dịch!” tôi khăng khăng. Vượt xa cả định nghĩa trong từ điển, tôi chẳng biết nó có liên quan gì, nhưng Satu về nó như cưỡng bức.

      khá chắc chắn nhỉ?” bà ta dịu dàng hỏi. “ chưa từng nếm giọt máu của ư?”

      “Dĩ nhiên là rồi!” Tuổi thơ của tôi có thể thiếu rèn giũa về pháp thuật, nhưng tôi phải là kẻ hoàn toàn ngu ngốc. Máu ma cà rồng là loại vật chất quyền năng, làm thay đổi sinh mệnh.

      có ký ức nào về việc nếm vị muối đặc à? chưa bao giờ mệt mỏi bất thường sao? bao giờ rơi vào giấc ngủ sâu khi có diện của , cho dù muốn nhắm mắt ngủ chưa?”

      máy bay đến Pháp, Matthew chạm ngón tay vào môi sau đó đặt lên môi tôi. Tôi nếm thấy vị mằn mặn khi đó. Việc tiếp theo tôi biết là mình đất Pháp. Niềm tin chắc chắn của tôi bắt đầu dao động.

      “Ta hiểu rồi. Vậy là cho máu của .” Satu lắc đầu. “Điều đó tốt đâu, Diana. Chúng ta nghĩ chuyện đó có thể xảy ra sau khi bám theo trở về khu trường học trong ngày lễ Mabon và trèo qua cửa sổ phòng .”

      “Bà chuyện gì thế?” Máu tôi đông lại trong huyết quản. Matthew bao giờ cho tôi máu của , hay xâm phạm vào khu vực của tôi. Nếu ấy làm điều như vậy, chắc hẳn là có lý do và chia sẻ điều đó với tôi.

      “Cái đêm gặp Clairmont, săn đuổi tới tận căn hộ. lẻn vào qua cánh cửa sổ để mở rồi ở đó vài giờ. tỉnh dậy, đúng ? Nếu đúng vậy, hẳn dùng máu của mình để làm cho ngủ. Chúng ta còn có thể giải thích theo cách nào nữa đây?”

      Miệng tôi đầy vị đinh hương. Tôi nhắm mắt kháng cự lại hồi ức ấy, và nỗi đau cùng với nó.

      “Mối quan hệ này chẳng là gì khác ngoài trò lừa dối tinh vi, Diana. Matthew Clairmont chỉ muốn có thứ duy nhất: cuốn cổ thư bị thất lạc ấy. Mọi điều gã ma cà rồng ấy làm và mọi dối trá đều nhằm vào cái đích cuối cùng ấy.”

      .” Điều đó là thể nào. thể dối tôi đêm qua. thể làm thế khi chúng tôi nằm trong vòng tay nhau.

      “Đúng vậy đấy. Ta rất tiếc phải với những chuyện này, nhưng cho chúng ta lựa chọn nào khác. Chúng ta cố tách ra khỏi , nhưng quá bướng bỉnh.”

      Giống như bố tôi, tôi thầm nghĩ. Hai mắt tôi nheo lại. “Làm thế nào tôi biết được phải bà dối?”

      phù thủy thể dối phù thủy khác. Xét cho cùng, chúng ta là chị em mà.”

      “Chị em ư?” tôi hỏi, những nghi ngờ của tôi được mài sắc thêm. “Bà cũng giống như Gillian – giả vờ chị chị em em trong khi thu nhặt thông tin và cố đầu độc đầu óc tôi chống lại Matthew!”

      “Vậy là biết về Gillian,” Satu vẻ hối tiếc.

      “Tôi biết ta theo dõi tôi.”

      có biết ấy chết rồi ?” Giọng Satu đột nhiên hằn học.

      “Gì cơ?” Sàn nhà dường như nghiêng ngả, tôi cảm thấy như mình trượt xuống con dốc trơn tuột, thẳng đứng.

      “Clairmont giết ấy. Đó là lý do tại sao đưa rời khỏi Oxford nhanh chóng vậy. Đó là cái chết oan uổng khác mà chúng ta thể lộ mặt báo. Cái tiêu đề là gì…? Ồ, phải rồi: ‘ học giả trẻ tuổi người Mỹ chết ở nước ngoài trong khi làm nghiên cứu.” Miệng Satu cong lên thành nụ cười hiểm độc.

      .” Tôi lắc đầu. “Matthew giết ta.”

      “Ta đảm bảo với làm. Trước khi giết Gillian, ràng tra hỏi ấy trước. Hình như bọn ma cà rồng bao giờ hiểu được rằng giết chết người đưa tin là điều vô nghĩa.”

      “Bức ảnh của bố mẹ tôi.” Matthew có thể giết bất cứ ai gửi cho tôi tấm ảnh ấy.

      “Quả là có nặng tay khi Peter gửi nó đến cho và ông ta cũng bất cẩn khi để Gillian đem giao nó,” Satu tiếp tục. “Dù vậy, Clairmont quá thông minh khi để lại chứng cớ nào. làm nó giống như vụ tự tử và để xác ta dựng đứng như tấm danh thiếp trước cửa phòng Peter ở khách sạn Randolph.”

      Gillian Chamberlain phải là người bạn, nhưng ý nghĩ ta bao giờ còn cắm cúi những mảnh giấy papyrus ép trong kính nữa đau buồn hơn tôi tưởng.

      Và chính Matthew giết ta. Tâm trí tôi xoáy lộn. Làm sao Matthew có thể tôi trong khi giấu giếm tôi những chuyện ấy cơ chứ? Những bí mật là chuyện, nhưng giết người - ngay cả khi nó núp dưới chiêu bài báo thù và trả đũa - lại là chuyện khác. vẫn luôn cảnh cáo tôi rằng thể tin tưởng được. Tôi buồn để tâm và gạt những lời sang bên. Phải chăng đó là phần trong kế hoạch của , chiến lược khác hòng nhử mồi để khiến tôi tin hơn?

      phải để ta giúp .” Giọng Satu lần nữa lại êm ái, dịu dàng. “Chuyện này quá xa rồi, và ở trong mối nguy hiểm khủng khiếp. Ta có thể dạy cách sử dụng sức mạnh của mình. Như vậy có thể tự bảo vệ mình khỏi Clairmont và các ma cà rồng khác, như Gerbert và Domenico. ngày nào đó phù thủy vĩ đại, giống như mẹ . có thể tin tưởng ở ta, Diana ạ. Chúng ta là gia đình mà.”

      “Gia đình,” tôi lặng người lặp lại.

      “Cha mẹ muốn rơi vào bẫy của ma cà rồng đâu,” Satu giải thích, như thể tôi là đứa trẻ. “Họ biết việc gìn giữ mối liên kết giữa các phù thủy quan trọng đến mức nào.”

      “Bà gì cơ?” Bây giờ đầu óc tôi còn cơn lốc xoáy nữa. Thay vào đó nó trở nên sắc bén cách khác thường và làn da tôi đồng loạt tê râm ran như thể có hàng nghìn phù thủy nhìn chằm chằm vào mình lúc. Có điều gì đó mà tôi lãng quên, điều gì đó về bố mẹ tôi khiến cho mọi điều Satu đều là dối trá.

      tiếng động lạ lùng lọt vào tai tôi. Nó rít lên kẽo kẹt, giống như tiếng những sợi dây thừng bị kéo qua đá. Nhìn xuống dưới, tôi thấy những cái rễ cây màu nâu to sụ trườn xoắn ngang qua sàn nhà. Chúng bò về phía tôi.

      Satu dường như để ý thấy chúng đến gần. “Bố mẹ mong muốn sống có trách nhiệm với tư cách người nhà Bishop và phù thủy.”

      “Bố mẹ tôi ư?” tôi chú ý xuống sàn nhà nữa và cố gắng tập trung vào những lời Satu .

      nợ tôi và các đồng đạo phù thủy của lòng trung thành và bổn phận, chứ phải nợ Matthew Clairmont. Hãy nghĩ đến bố mẹ . Nghĩ đến những gì xảy ra nếu họ biết về mối quan hệ này.

      ngón tay lạnh giá của thứ linh cảm về điềm gở lần lên sống lưng tôi, tất cả bản năng báo cho tôi biết rằng nữ phù thủy này rất nguy hiểm. Những rễ cây lúc này với tới hai bàn chân tôi. Như thể cảm nhận được nỗi đau khổ của tôi, chúng đột ngột đổi hướng rồi đào sâu xuống nền nhà lát đá trước khi dệt thành tấm mạng chắc chắn, vô hình bên dưới nền lâu đài.

      “Gillian với tôi rằng chính phù thủy giết bố mẹ tôi,” tôi . “Bà có thể phủ nhận điều đó ? Hãy cho tôi biết chuyện gì xảy ra ở Nigeria?”

      Satu im lặng. Đó là lời thú nhận hay ho.

      “Đúng như tôi nghĩ.” Tôi chua chát .

      Khẽ phẩy tay cái, mụ ta ném tôi ngã ngửa, rồi những bàn tay vô hình kéo giật tôi băng qua bề mặt trơn trượt của khoảng sân lạnh giá vào trong gian giống như cái hang có những ô cửa sổ cao vút và chỉ còn lại phần mái nhà.

      Lưng tôi bị đập liên hồi xuống nền đá trong cuộc dạo chơi khi băng qua đại sảnh cũ của tòa lâu đài. Tệ hơn nữa, chống trả của tôi trước pháp thuật của Satu thiếu kinh nghiệm và vô ích. Ysabeau đúng. yếu đuối của tôi - dốt nát của việc biết mình là ai và làm cách nào để tự bảo vệ mình - đặt tôi vào rắc rối nghiêm trọng.

      lần nữa từ chối lắng nghe lý do. Ta muốn làm đau , Diana ạ, nhưng ta làm vậy nếu đó là cách duy nhất để cho thấy tính chất nghiêm trọng của tình huống này. phải từ bỏ Matthew Clairmont và chỉ cho chúng ta cách gọi ra được cuốn cổ thư.”

      “Tôi bao giờ từ bỏ chồng mình, hay giúp bất kỳ ai trong các người gọi cuốn cổ thư ấy. Nó thuộc về chúng ta.”

      Lời đáp trả này mang lại cho tôi cảm giác như đầu bị xẻ làm đôi, cùng lúc tiếng kêu la kinh hãi xé toạc khí. Hàng loạt thanh chói tai kinh hoàng vang lên sau đó. Quá đau đớn, tôi khuỵu xuống, vòng hai cánh tay ôm đầu.

      Mắt Satu nheo lại thành hai khe hở, và tôi thấy mình ngồi bệt nền đá lạnh. “Chúng ta? Mi còn dám nghĩ mình là phù thủy trong khi vừa trở về từ giường của gã ma cà rồng ư?”

      “Tôi phù thủy,” tôi đáp cộc lốc, và ngạc nhiên nhận thấy xua đuổi của bà ta làm mình đau đớn đến nhường nào.

      “Mi là nỗi ô nhục, vết nhơ của giống loài, chẳng khác nào Stephen!” Satu rít lên. “Ngang bướng, thích cãi lý, độc lập. Vã giữ quá nhiều bí mật.”

      “Đúng đó, Satu, tôi giống bố tôi. Ông cho bà bất cứ điều gì. Tôi cũng vậy.”

      “Mi phải . Cách duy nhất để ma cà rồng khám phá những bí mật của phù thủy là hút máu dần dần từng chút .” Để thể điều mụ ta ám chỉ, Satu búng ngón tay về phía cánh tay phải của tôi. Nó lạng con dao vô hình xuyên qua da thịt tôi. Máu bắt đầu chảy thành dòng từ vết thương dài và sâu hoắm. Satu nhìn dòng máu chảy như bị thôi miên.

      Tôi vội đưa tay ép chặt lên vết thương hở. Nó đau đớn kinh khủng, và cơn hoảng loạn lo lắng của tôi bắt đầu leo thang.

      ! giọng quen thuộc la lên. Con được chịu thua cảm giác đau đớn! Tôi vật lộn đấu tranh để lấy lại tự chủ.

      “Là phù thủy, ta có những cách khác để phát điều ngươi che giấu. Ta mở toang ngươi ra, Diana ạ, và xác định từng bí mật mà ngươi có,” Satu cam đoan. “Rồi chúng ta xem ngươi ngoan cố được đến đâu.”

      Máu rút khỏi đầu làm tôi choáng váng. Giọng quen thuộc khiến tôi phải tập trung, nó thầm tên tôi: Chúng ta giữ bí mật của mình với những ai, Diana?

      Mọi người, tôi trả lời, lặng lẽ và tự động, như thể câu hỏi này được lập trình. hàng cửa vững chãi khác đóng sập lại ở phía xa, sau những hàng rào lưa thưa từng là tất cả những gì tôi có để ngăn phù thủy hiếu kỳ nào đó khỏi nhòm ngó vào đầu óc mình.

      Satu cười, mắt mụ lấp lánh khi phát thấy tuyến phòng vệ mới của tôi. “Có bí mật vừa được phát rồi đấy. Để xem mi còn thứ gì khác nữa, ngoài cái năng lực bảo vệ tâm thức của mình.”

      Mụ lẩm nhẩm trong miệng, và cơ thể tôi xoay tròn rồi nằm thẳng úp mặt xuống sàn. Cú va chạm tống luồng gió bật ra khỏi người tôi. vòng tròn lửa phụt lên từ sàn đá lạnh giá, những ngọn lửa độc xanh lè.

      Có thứ gì đó bị nung đỏ rực đóng dấu vào lưng tôi. Nó uốn cong từ vai này sang vai kia giống ngôi sao băng, rồi thấp xuống phần lưng dưới của tôi, sau đó lại uốn cong lên trước khi lần nữa leo lên điểm bắt đầu. Phép thuật của Satu nhanh chóng giữ chặt lấy tôi, khiến tôi thể quằn quại chuồi người thoát ra. Cơn đau đớn đến mức thốt được nên lời, nhưng trước khi bóng tối chào đón phủ trùm lấy tôi, mụ ta lại thả tôi ra. Khi bóng tối lui dần, cơn đau bắt đầu trở lại.

      Dạ dày tôi nôn nao khi nhận ra mụ ta mở phanh tôi ra, đúng như cảnh báo. Mụ vẽ vòng tròn pháp thuật lên người tôi.

      Con phải rất, rất dũng cảm.

      Đau đớn đến mờ cả mắt, nhưng tôi vẫn cố nhìn xuyên qua màn sương mờ ấy, bám theo những cái rễ cây ngoằn ngoèo khắp sàn tiền sảnh hướng về nơi phát ra giọng quen thuộc. Mẹ tôi ngồi dưới cây táo ngay bên ngoài vòng tròn lửa màu xanh lá cây.

      “Mẹ!” tôi bật khóc yếu ớt, với tay về phía bà. Nhưng phép thuật của Satu giữ tôi lại.

      Mắt mẹ tôi - đen hơn nhiều so với trong trí nhớ của tôi – ngoan cường và kiên quyết. Mẹ đặt ngón tay nhợt nhạt của hồn ma lên môi ra hiệu giữ im lặng. Dồn chút sức tàn còn lại, tôi gật đầu xác nhận biết diện của bà. Ý nghĩ mạch lạc cuối cùng của tôi là về Matthew.

      Sau đó, chẳng còn gì khác ngoài đau đớn và sợ hãi, cùng với cảm giác đờ đẫn muốn nhắm mắt lại ngủ giấc mãi mãi.

      Chắc phải mất nhiều giờ đồng hồ trước khi Satu ném tôi ngang qua căn phòng trong tâm trạng thất vọng. Lưng tôi bị bỏng do bùa chú, và mụ ta rạch rạch lại vết thương cánh tay tôi hết lần này tới lần khác. Có lúc mụ ta treo ngược tôi lên để làm yếu sức kháng cự của tôi và chế giễu tôi về việc biết bay để mà bỏ trốn. Dù cố thế nào, Satu cũng thể tiếp cận và hiểu được phép thuật của tôi hơn lúc ban đầu.

      Mụ gào rống tức giận, nện mạnh gót giày xuống nền đá khi mụ sải bước, toan tính những trò hành hạ mới. Tôi tì lên khuỷu tay, ngóc đầu lên để có thể lường trước nước kế tiếp của mụ.

      Ráng lên. Hãy can đảm lên. Mẹ tôi vẫn ngồi dưới cây táo, gương mặt bà lấp lánh hai hàng nước mắt. Dội lại đâu đó tiếng Ysabeau với Marthe rằng tôi can đảm hơn bà nghĩ, và tiếng Matthew thầm bên tai tôi “ dũng cảm của ”. Tôi dồn sức gượng cười, muốn mẹ tôi khóc nữa. Nụ cười của tôi chỉ càng khiến Satu tức điên hơn.

      “Tại sao ngươi dùng sức mạnh của mình để bảo vệ bản thân? Ta biết nó ở bên trong ngươi!” Satu rống lên. Mụ thu hai cánh tay vào trước ngực, rồi dang bật ra kèm theo tràng niệm chú. Người tôi cuộn lại như quả bóng ôm lấy vết thương bụng. Cảm giác này làm tôi nhớ đến thi thể bị moi mất ruột của bố, ruột bị lôi ra nằm ngay bên cạnh ông.

      Ra đó là bước tiếp theo. Tôi thấy nhõm cách lạ lùng khi biết được điều đó.

      Những tiếng lầm rầm tiếp theo của Satu quăng tôi bay qua sàn tiền sảnh đổ nát. Hai tay tôi vươn qua đầu cách vô ích để cố gắng ngừng đà quán tính khi người tôi trượt qua sàn đá gồ ghề và những rễ cây mấp mô. Các ngón tay tôi cong gập lại như thể chúng có thể vượt qua cả vùng Auvergne để kết nối được với Matthew.

      Cơ thể mẹ tôi cũng trông y như thế, nằm trong vòng tròn pháp thuật ở Nigeria. Tôi thở hắt và bật khóc.

      Diana, con phải nghe mẹ. Con cảm thấy đơn. Mẹ chuyện với tôi, với giọng ấy tôi lại trở thành đứa bé ngồi thả chân đung đưa cây táo trong sân nhà chúng tôi ở Cambridge vào buổi chiều tháng Tám cách đây rất lâu rồi. Có mùi cỏ mới cắt, tinh khôi và xanh rờn, cùng hương hoa lan chuông thoảng qua của mẹ. Con có thể can đảm khi con độc ? Con có thể làm điều đó vì mẹ ?

      Lúc này đây, chẳng hề có ngọn gió tháng Tám nào mơn man nhàng da tôi cả. Thay vào đó là lớp đá lởm chởm cào vào má khi tôi gật đầu đáp lại.

      Satu lật người tôi lại, đá nhọn cứa vào lưng tôi.

      “Chúng ta muốn làm thế này, người chị em ạ,” mụ ta vẻ tiếc nuối. “Nhưng chúng ta phải làm thế. hiểu, khi quên lãng Clairmont và tha thứ cho ta về chuyện này.”

      đời nào, tôi thầm nghĩ. Nếu ấy giết mụ, ta cũng ám mụ cho đến hết phần đời còn lại của mụ khi ta thoát khỏi đây.

      Lầm rầm đọc chú, Satu nâng tôi lên khỏi sàn phòng. Mụ đẩy tôi bằng luồng gió mạnh ra khỏi tiền sảnh và xuống nhịp cầu thang vòng, rồi sâu vào lòng lâu đài. Mụ di chuyển tôi xuyên qua khu hầm ngục cũ kỹ cổ xưa của tòa lâu đài. Có thứ gì đó sột soạt phía sau, tôi cố nghển cổ quay lại để nhìn xem đó là cái gì.

      Ma! Hàng tá những bóng ma – họ xếp hàng phía sau chúng tôi tạo thành đám rước tang lễ của những hồn ma, khuôn mặt học buồn bã và sợ hãi. Vì Satu quá mạnh nên mụ dường như thể nhìn thấy người chết ở khắp nơi quanh chúng tôi, cũng như mụ thể trông thấy mẹ tôi.

      Satu dùng tay cố gắng nâng tấm gỗ nặng sàn hầm. Tôi nhắm mắt lại và cố trụ vững cho khỏi ngã. Thế rồi mụ ta tóm lấy tóc tôi và ấn mặt tôi vào cái hố tối om. luồng khí độc xộc lên toàn mùi chết chóc, những bóng ma di chuyển và than khóc.

      “Mi có biết đó là gì , Diana?”

      Tôi rụt người ra sau lắc đầu, quá kinh hãi và kiệt sức thể được.

      “Đó là hầm giam bí mật.” Câu ấy lao xao truyền từ bóng ma này sang bóng ma khác. phụ nữ mong manh, gương mặt hằn những nếp nhăn tuổi tác, bắt đầu khóc. “Hầm giam bí mật là nơi bị lãng quên. Con người, những kẻ bị rơi vào đó đều phát điên và bị bỏ đói đến chết - nếu bọn chúng còn sống sót được sau khi bị quẳng xuống dưới đáy. Đường xuống đó rất sâu. Bọn chúng thể ra ngoài mà giúp đỡ từ bên , và giúp đỡ ấy bao giờ đến.”

      Bóng ma của người đàn ông trẻ có vết cắt dài ở ngực gật đầu đồng ý với những lời Satu . Đừng rơi xuống, , ta bằng giọng u sầu.

      “Nhưng chúng ta quên ngươi. Ta cho tiếp viện. Ngươi có thể ngoan cố trước mặt phù thủy của Đại Hội Đồng, nhưng thể trước cả ba bọn ta. Chúng ta cũng khám phá ra bí mật của bố mẹ ngươi.” Mụ siết chặt nắm tay kìm kẹp tôi, và chúng tôi bắt đầu lao xuống khoảng 20 mét tới đáy hầm giam. Những bức tường đá tảng đổi màu và rắn chắc khi chúng tôi xuống sâu hơn cái hầm khoét vào trong núi.

      “Làm ơn,” tôi van vỉ khi Satu thả tôi xuống sàn. “Đừng để tôi ở dưới này. Tôi có bí mật nào cả. Tôi có bí mật nào cả. Tôi biết cách sử dụng phép thuật hay làm thế nào để gọi ra cuốn cổ thư ấy.”

      “Ngươi là con của Rebecca Bishop,” Satu . “Ngươi có sức mạnh - ta có thể cảm thấy được - và chúng ta đảm bảo nó được giải phóng ra. Nếu mẹ ngươi ở đây, ta chỉ cần đơn giản là bay lên thôi.” Satu nhìn vào khoảng tối đen phía đầu chúng tôi, rồi nhìn xuống mắt cá chân tôi. “Nhưng ngươi có là con của mẹ ngươi vậy? Dù thế nào đó cũng thành vấn đề.”

      Satu chùng đầu gối, nâng hai cánh tay và nhàng nhún xuống sàn đá hầm giam. Mụ phóng người lên biến thành vệt lờ mờ màu trắng xanh trước khi biến mất. Phía đầu tôi, cánh cửa gỗ đóng lại.

      Matthew bao giờ tìm tôi ở tận dưới này. Giờ bất cứ dấu vết nào cũng bị cuốn xa, mùi của chúng tôi tứ tán bay trong gió bốn phương. Cách duy nhất để ra ngoài, với cơ hội ít ỏi bị Satu, Peter Knox và phù thủy thứ ba nào đó tìm bắt lại, là tôi phải tự đưa mình ra.

      Dồn trọng lượng cơ thể bàn chân, tôi khom hai đầu gối, nâng hai cánh tay lên và nhún xuống sàn giống như Satu làm. có gì xảy ra cả. Nhắm mắt lại, tôi cố tập trung nhớ lại cảm giác khi khiêu vũ trong phòng khách của Sept-Tours, hy vọng nó giúp tôi bay bồng bềnh lần nữa. Tất cả lại khiến tôi nhớ đến Matthew, và những bí mật giấu tôi. Hơi thở của tôi chuyển thành tiếng nức nở, và khi bầu khí nhớp nháp của hầm ngục qua hai lá phổi, cơn ho khiến tôi khuỵu xuống.

      Tôi ngủ chút, nhưng khó mà lờ những bóng ma khi họ bắt đầu luôn mồm. Ít nhất họ cũng cung cấp chút ánh sáng trong gian u tối này. Mỗi khi họ dịch chuyển, vệt lân tinh xíu lại nhòe ra trong khí, kết nối nơi họ vừa đứng với chỗ họ đến. phụ nữ trẻ trong bộ đồ rách nát bẩn thỉu ngồi đối diện với tôi, khe khẽ ngâm nga mình và nhìn chằm chằm về phía tôi bằng đôi mắt trống rỗng. Chính giữa căn phòng, thầy tu, hiệp sĩ đầy đủ giáp trụ, và người lính ngự lâm ngó xuống cái hố còn sâu hơn, mà từ đó tỏa ra cảm giác mất mát mà tôi dám tới gần. Vị tu sĩ lầm bầm về cái chết với số đông những bóng ma còn lại, còn chàng lính ngự lâm tiếp tục với xuống cái hố như thể tìm kiếm thứ gì đó mà ta đánh mất.

      Tâm trí tôi trượt dài vào quên lãng, mất hết tinh thần tranh đấu trước bủa vây của sợ hãi, đau đớn và lạnh giá. Cau mày tập trung, tôi nhớ đến những trang cuối cùng của cuốn Aurora Consurgens và đọc lại to, hy vọng chúng giúp tôi giữ được tỉnh táo.

      “Ta là người trung gian hòa giải của các nguyên tố; mang mỗi thứ đến với thỏa hiệp,” tôi thầm khó nhọc qua đôi môi khô cứng. “Ta làm cho thứ ẩm ướt khô trở lại, và thứ khô ta làm cho thành ẩm ướt. Ta làm cứng lại thứ mềm mại, và làm mềm mại thứ cứng rắn. Vì ta là kết thúc, nên người tình của ta là khởi đầu. Ta bao hàm toàn bộ công việc của tạo hóa, và tất cả tri thức được giấu trong ta.” Có thứ gì đó phát sáng lờ mờ bức tường bên cạnh. Lại con ma khác đến lời chào, nhưng tôi nhắm mắt lại, quá mệt mỏi buồn quan tâm và quay trở lại với bài học thuộc lòng của mình.

      “Kẻ nào dám chia cắt ta với tình của ta? ai cả, vì tình của chúng ta mạnh như cái chết.”

      Mẹ tôi cắt ngang tôi. Con cố ngủ à, phù thủy ?

      Phía sau mi mắt nhắm nghiền, tôi thấy căn phòng ngủ gác mái ngôi nhà ở Madison. Chỉ còn vài ngày nữa là tới chuyến cuối cùng của bố mẹ tôi sang Châu Phi, tôi được đưa đến ở cùng dì Sarah trong khi họ vắng.

      “Con buồn ngủ,” tôi đáp. Giọng tôi bướng bỉnh và trẻ con. Tôi mở mắt ra. Các bóng ma kéo đến gần chỗ tỏa sáng lờ mờ trong bóng tối bên phải tôi.

      Mẹ ngồi đó, tựa vào những bức tường đá ẩm ướt của hầm ngục, giang hai cánh tay ra. Tôi nhích vài phân về phía bà, nín thở vì sợ rằng bà biến mất. Bà mỉm cười chào đón, đôi mắt đen của bà tỏa sáng bởi những giọt nước mắt rơi xuống. Đôi bàn tay mẹ vỗ khi tôi nhích lại gần cơ thể quen thuộc của bà.

      Mẹ kể cho con nghe câu chuyện nhé?

      “Đó là đôi bàn tay của mẹ, con thấy khi Satu làm phép.”

      Tiếng cười đáp lại của mẹ dịu dàng và làm cho những hòn đá lạnh lẽo bên dưới tôi bớt đau đớn hơn. Con dũng cảm lắm.

      “Con mệt quá.” Tôi thở dài.

      Thế đến lúc nghe câu chuyện của con rồi. Ngày xửa ngày xưa, bà bắt đầu, phù thủy tên Diana. Khi ấy còn rất , bà tiên đỡ đầu của bao bọc trong những dải ruy băng vô hình có đủ các màu sắc của cầu vồng.

      Tôi nhớ đến câu chuyện này từ thời thơ ấu, khi bộ đồ ngủ của tôi có màu đỏ tía và hồng cùng những ngôi sao và mái tóc tôi được tết lại thành hai bím dài ngoằn ngoèo thả xuống lưng. Những đợt sóng hồi ức tràn về lấp đầy các khoảng trống trong tâm trí tôi, vốn trống rỗng và được dùng đến từ khi bố mẹ tôi mất.

      “Tại sao bà tiên đỡ đầu lại bao bọc ấy như vậy?” tôi hỏi bằng cái giọng trẻ con của mình.

      Bởi vì Diana thích việc làm phép, và cũng rất giỏi trong việc ấy. Nhưng bà tiên đỡ đầu biết rằng các phù thủy khác ghen tỵ với sức mạnh của . “Khi nào con sẵn sàng,” bà tiên với , “con giũ sạch được những dải ruy băng này. Cho tới khi đó con thể bay, hay làm phép được.”

      “Thế là công bằng,” tôi phản đối, như hồi bảy tuổi tôi vẫn thích làm vậy. “Hãy trừng phạt các phù thủy khác ấy, phải con!”

      Thế giới này vốn công bằng, phải ? Mẹ tôi hỏi.

      Tôi lắc đầu ủ rũ.

      Cho dù Diana có cố gắng đến thế nào, ấy cũng thể giũ bỏ được những sợi ruy băng ấy. Cuối cùng ấy quên mọi chuyện về chúng. Và quên cả phép thuật của mình.

      “Con bao giờ quên phép thuật của mình,” tôi khăng khăng.

      Mẹ tôi cau mày. Nhưng con quên, thầm êm ái. Câu chuyện của bà tiếp tục. ngày, rất lâu sau đó, Diana gặp chàng hoàng tử đẹp trai sống trong bóng tối giữa lúc mặt trời lặn và trăng lên.

      Đây vẫn là phần tôi thích nhất. Kỷ niệm về những buổi tối ấy tràn về. Đôi khi tôi hỏi tên chàng hoàng tử, lần khác tôi lại tuyên bố hứng thú với chàng hoàng tử ngốc nghếch. Chủ yếu tôi thắc mắc tại sao có ai đó lại muốn ở bên phù thủy vô dụng chứ?

      Chàng hoàng tử Diana, bất chấp việc dường như thể bay. Chàng có thể nhìn thấy những dải ruy băng ràng buộc , mặc dù ai khác thấy được. Chàng băn khoăn biết chúng dùng để làm gì và chuyện gì xảy ra nếu phù thủy cởi bỏ chúng. Nhưng chàng hoàng tử nghĩ đề cập tới chúng là bất lịch , và sợ rằng cảm thấy tự nhiên. Tôi gật cái đầu bảy tuổi của mình, bị ấn tượng trước cảm thông của chàng hoàng tử, và cái đầu người lớn hơn của tôi cũng cử động theo, đụng cả vào bức tường đá. Nhưng chàng cứ băn khoăn tại sao phù thủy muốn bay, nếu ấy có thể làm thế.

      Thế rồi, mẹ tôi , vuốt ve mái tóc tôi, có ba phù thủy đến thị trấn. Họ cũng có thể nhìn thấy những dải ruy băng và nghi ngờ rằng Diana còn có nhiều quyền năng hơn bọn họ. Bởi vậy họ bắt đến tòa lâu đài tối tăm. Nhưng những dải ruy băng chịu nhúc nhích, mặc dù các phù thủy này cố kéo và giằng giật chúng. Thế là bọn họ nhốt phù thủy vào trong căn phòng, hy vọng ấy vì quá sợ hãi tự cởi bỏ những dải ruy băng ấy.

      “Diana chỉ có mình ạ?”

      Chỉ mình thôi, mẹ tôi .

      “Con thích câu chuyện này,” tôi phàn nàn.

      Thế con ngủ chứ?

      Tôi kéo cái khăn trải giường ngày , chiếc chăn bông chắp các mảnh vải đủ màu tươi sáng mà dì Sarah mua ở cửa hiệu Syracuse để phòng khi tôi đến thăm, rồi tôi trườn người xuống sàn hầm ngục. Mẹ kéo tôi tựa vào những tảng đá.

      “Mẹ à?”

      Gì cơ, Diana?

      “Con làm như những gì mẹ bảo. Con giấu mọi người bí mật của mình.”

      Mẹ biết điều đó rất khó khăn.

      “Mẹ có bí mật nào ạ?” Trong đầu mình, tôi chạy xuyên qua cánh đồng giống như chú hươu, còn mẹ đuổi theo tôi.

      Dĩ nhiên rồi, mẹ , đưa tay ra búng cái làm tôi bay vút lên trung và hạ cánh vào vòng tay bà.

      “Mẹ kể cho con biết trong số những bí mật đó chứ?

      Được chứ. Miệng mẹ kề sát tai tôi làm tôi thấy buồn buồn. Con đấy. Con là bí mật lớn nhất của mẹ.

      “Nhưng con ở ngay đây mà!” Tôi cười ré lên và vặn người ra chạy về phía cây táo. “Làm sao con lại là bí mật được nếu con ở ngay đây?”

      Mẹ tôi đặt những ngón tay lên môi và mỉm cười.

      Phép thuật.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 30





      ấy ở đâu chứ?” Matthew ném phịch chùm chìa khóa của chiếc Range Rover lên bàn.

      “Chúng ta tìm được ấy thôi, Matthew.” Ysabeau cố gắng giữ bình tĩnh vì cậu con trai, nhưng gần mười tiếng đồng hồ trôi qua kể từ khi họ tìm thấy quả táo ăn dở ở miếng đất trồng cửu lý hương trong vườn. Cả hai xới tung vùng thôn quê này, nhưng sau tất cả nỗ lực tìm kiếm, họ chẳng thấy tăm hơi Diana đâu và chẳng thu được dấu vết nào của cả. đơn giản biến mất.

      “Chắc chắn phù thủy mang ấy ,” Matthew đưa tay vò tóc. “Con bảo ấy an toàn chừng nào ấy ở trong lâu đài. Con bao giờ nghĩ các phù thủy dám tới đây.”

      Miệng mẹ mím chặt. Cái thực tế phù thủy bắt cóc Diana làm bà kinh ngạc.

      Matthew bắt đầu đưa ra các mệnh lệnh như vị tướng chỉ huy chiến trường. “Chúng ta ra ngoài lần nữa. Con lái xe tới Brioude. Hãy qua Aubusson, Ysabeau và vào vùng Limousin. Marthe, hãy đợi ở đây phòng trường hợp ấy trở về hay có ai đó gọi đến với tin tức mới.”

      chẳng có cuộc gọi nào cả, Ysabeau biết thế. Nếu Diana có đến gần được cái điện thoại, ấy hẳn sử dụng nó từ trước rồi.

      “Chúng ta nên đợi, Matthew ạ”

      “Chờ đợi ư?” Matthew gằm gừ. “Đợi gì chứ?”

      “Đợi Baldwin. Nó ở London và rời khỏi đó khoảng tiếng trước”.

      “Ysabeau, sao mẹ có thể với ấy?” Matthew biết người trai của mình thích phá hoại mọi việc. Đó là việc ta làm giỏi nhất. Qua bao nhiêu năm, ta làm việc đó bằng thể chất, tinh thần và rồi bằng tài chính, khi ta phát ra việc hủy hoại phương kế sinh nhai của người ta cũng ly lỳ rùng rợn gần với việc san bằng ngôi làng.

      “Khi ấy có trong tàu ngựa lẫn trong rừng, mẹ cảm thấy đến lúc. Baldwin giỏi việc này hơn con, Matthew ạ. Nó có thể lần theo dấu vết bất cứ thứ gì.”

      “Phải, Baldwin luôn giỏi truy đuổi theo con mồi của ta. Nhưng giờ việc tìm vợ con là nhiệm vụ hàng đầu chỉ của mình con thôi. Thế nên con phải đảm bảo ấy phải là mục tiêu kết tiếp của ta.” Matthew nhặt chùm chìa khóa lên. “Mẹ hãy đợi Baldwin. Con ra ngoài mình.”

      khi con biết Diana là người của con, nó làm hại ấy đâu. Baldwin là người đứng đầu trong gia đình này. Chừng nào đây còn là vấn đề gia đình, nó phải được biết.”

      Những lời Ysabeau làm Matthew thấy bất ngờ. Bà biết tin tưởng người trai này nhiều thế nào. Nhưng gạt bỏ xa lạ của họ sang bên. “Bọn chúng đến nhà của mẹ, Maman. Đây là lăng mạ đối với mẹ. Nếu mẹ muốn Baldwin dính líu vào đó là quyền của mẹ.”

      “Mẹ gọi Baldwin vì lợi ích của Diana – phải của mẹ. ấy được phép rơi vào tay bọn phù thủy, Matthew ạ, cho dù bản thân ấy là phù thủy nữa.”

      Mũi Marthe đánh hơi trong khí, cảnh giác trước mùi mới.

      “Baldwin,” Ysabeau cách thừa thãi, đôi mắt màu xanh lá cây của bà lấp lánh.

      cánh cửa nặng nề đóng sầm lại phía đầu, và tiếng bước chân giận dữ theo sau đó. Matthew căng cứng người, còn Marthe đảo mắt.

      “Dưới này,” Ysabeau khẽ . Thận chí ngay trong cơn khủng hoảng, bà cũng lên giọng. Xét cho cùng họ đều là ma cà ròng, cần thiết phải diễn kịch.

      Baldwin Montclair, cái tên nổi bật thị trường tài chính, sải bước xuống sảnh tầng trệt. Mái tóc màu đồng của ta ánh lên trong ánh đèn, các cơ bắp của ta giần giật với phản xạ nhanh của vận động viên bẩm sinh. Thành thạo sử dụng kiếm từ , ta luôn lạm dụng nó trước khi trở thành ma cà rồng, và sau khi tái sinh rất ít kẻ dám chạm mặt ta. Là con thứ trong số ba đứa con trai của Philippe de Clermont, Balwin được tạo ra trong thời để chế La Mã và là đứa được Philippe thương nhất. Bọn họ hợp nhau ghê gớm – thích chiến tranh, đàn bà, rượu vang, kiểu như thế.

      Bây giờ ta hướng cơn giận của mình vào Matthew. Bọn họ ưa nhau ngay lần đầu tiên gặp mặt, tính cách của họ khác nhau đến mức thậm chí Philippe cũng phải từ bỏ hy vọng rằng cả hai có thể làm bạn bè. Hai cánh mũi Baldwin phập phồng khi ta cố dò tìm mùi của cậu em trai bên dưới vị quế và đinh hương.

      “Cậu ở chỗ quái nào thế, Matthew?” Giọng trầm trầm của ta dội vào kính và đá.

      Matthew bước vào lối của trai. “Ở đây, Baldwin.”

      Baldwn tóm lấy cổ họng Matthew trước khi kịp dứt lời. Hai mái đầu của họ kề sát nhau, đen và màu sáng, Baldwin đẩy Matthew về phía cuối tiền sảnh. Cơ thể Matthew va mạnh vào cánh của gỗ, làm nó vỡ ra từng mảnh.

      “Làm sao mày có thể lại với con phù thủy khi biết những gì chúng làm với Cha hả?”

      “Khi cha bị bắt ấy thậm chí còn chưa được sinh ra.” Giọng Matthew tắc nghẹn do áp lực ép lên dây thanh quản, nhưng biểu chút sợ hãi nào.

      “Nó là phù thủy,” Baldwin nhổ nước bọt. “Tất cả bọn chúng phải chịu trách nhiệm. Chúng biết bọn Phát xít tra tấn ông ấy ra sao mà chẳng làm gì để ngăn cản cả.”

      “Baldwin.” Giọng Ysabeau cất lên cao vút thu hút chú ý của ta. “Philippe để lại huấn thị nghiêm khắc rằng được báo thù nếu ông ấy bị hãm hại.” Mặc dù nhắc nhắc lại điều này với Baldwin, nhưng nó chẳng bao giờ làm ta nguôi giận cả.

      “Bọn phù thủy tiếp tay cho quân Phát xít bắt cha. Khi lũ thú vật đó có được ông rồi, chúng thí nghiệm người ông để quyết tìm cho ra cách làm thế nào phá hủy được cơ thể ma cà rồng mà chết. Bọn phù thủy yểm bùa để chúng ta thể tìm thấy và giải thoát cho ông.”

      “Chúng thất bại trong việc hủy hoại cơ thể cha, nhưng chúng hủy diệt linh hồn của ông ấy.” Matthew , giọng sâu thẳm. “Cảm ơn, Balwin, chúng có thể cũng làm thế với Diana.”

      Nếu bọn phù thủy làm tổn thương cơ thể , Matthew biết có thể hồi phục được. Nhưng nếu chúng bẻ gãy tinh thần , bao giờ trở lại như cũ được nữa. Matthew nhắm mắt lại trước ý nghĩ đau đớn ấy.

      “Vậy sao?” Baldwin ném cậu em trai lên sàn nhà vẻ ghê tởm và thình lình tấn công .

      cái ấm nước bằng đồng đỏ to bằng cái trống định đập vào tường kêu loảng xoảng. Cả hai em cùng nhảy dựng lên.

      Marthe đứng đó, hai bàn tay xương xẩu chống nạnh, trường trừng nhìn họ.

      ấy là vợ Matthew,” bà xẵng giọng với Baldwin.

      “Mày kết đôi với ả ta à?” Baldwin nghi ngờ hỏi.

      “Giờ Diana là phần của gia đình này,” Ysabeau trả lời. “Marthe và ta chấp nhận ấy. Con cũng phải làm vậy .”

      bao giờ,” ta thẳng thừng đáp. “ ả phù thủy nào được là người nhà de Clermont hay được chào đón trong ngôi nhà này. Kết đôi đem lại quyền năng mạnh mẽ, nhưng điều đó có nghĩa là thoát chết được. Nếu bọn phù thủy giết ả Bishop này, tôi làm thế.”

      Matthew lao tới cổ họng trai. Có tiếng thịt bị xé. Baldwin cong lưng lại và tru lên, bàn tay ôm chặt lấy cổ.

      “Mày cắn tao!”

      “Còn đe dọa vợ tôi lần nữa là tôi làm còn hơn thế đấy.” Mạng sường Matthew phập phồng và mắt dại .

      “Đủ rồi!” Ysabeau làm họ giật mình im bặt. “Ta vừa mới mất chồng, con và hai đứa con trai. Ta để hai đứa cắn họng nhau đâu. Ta để phù thủy mang người nào trong gia đình này mà được cho phép của ta.” Những lời cuối cùng của bà kiên quyết cất lên trong tiếng rít gió trầm trầm. “Và ta đứng đây tranh cãi trong khi vợ con trai ta ở trong tay kẻ thù đâu!”

      “Vào năm 1944, mẹ khăng khăng rằng thách thức bọn phù thủy giải quyết được chuyện gì. Bây giờ hãy xem mẹ ,” Baldwin lầu bầu, nhìn chòng chọc em trai.

      “Đây là chuyện khác,” Matthew cộc lốc.

      “Ôi, đây là chuyện khác à, tao công nhận với mày đó. Mày mạo hiểm để Đại Hội Đồng can thiệp vào chuyện gia đình chúng ta chỉ để mày có thể lên giường với trong số chúng.”

      “Quyền quyết định tuyên chiến công khai với phù thủy phải là của con. Đó là quyết định của cha con – và ông ấy tuyệt đối cấm việc kéo dài cuộc thế chiến.” Ysabeau dừng lại phía sau Baldwin và chờ đợi cho tới khi cậu con trai quay lại đối diện với mình. “Con phải để chuyện này qua . Sức mạnh để trừng phạt những hành động tàn bạo như thế được đặt trong tay của những kẻ có quyền lực ở loài người.”

      Baldwin cáu kỉnh nhìn bà. “Mẹ tự giải quyết những chuyện đó, theo như con nhớ, Ysabeau ạ. Mẹ ăn tối bao nhiêu tên phát xít trước khi thấy thỏa mãn hả?” Đó là điều thể tha thứ được khi dám ra, nhưng ta bị đẩy quá mức giới hạn thông thường.

      “Vì Diana,” Ysabeau vẫn trôi chảy , mặc dù ánh mắt bà ánh lên vẻ cảnh cáo, “nếu cha còn sống, Lucius Sigéric Benoit Chrisophe Baldwin de Clermon ạ, ông ra ngoài tìm ấy – dù có là phù thủy hay . Ông ấy thấy xấu hổ vì , ở đây cự cãi chuyện cũ với em trai mình.” Mọi cái tên mà Philippe đặt cho ta trong suốt bao năm qua vang lên giống như cái tát và đầu Balwin giật ngửa ra sau khi bị đánh trúng.

      ta từ từ trút qua mũi hơi thở nặng nhọc. “Cảm ơn mẹ về lời khuyên này, Ysabeau, và bài học lịch sử nữa. Giờ vui lòng, đây là quyết định của tôi. Matthew được phép thích này. Kết thúc tranh luận.” ta cảm thấy dễ chịu hơn sau khi sử dụng quyền của mình và quay gót oai vệ rời khỏi Sept-Tours.

      “Vậy là cho tôi lựa chọn nào khác.” Lời đáp của Matthew làm ta khựng lại.

      “Lựa chọn ư?” Baldwin cười khẩy khinh thường. “Mày làm những gì tao bảo mày làm.”

      “Tôi có thể phải là người đứng đầu gia đình, nhưng đây còn là vấn đề gia đình nữa.” Cuối cùng Matthew cũng hiểu ra ý ám chỉ lúc đầu của Ysabeau.

      “Tốt thôi.” Baldwin nhún vai. “Cứ tiếp tục chiến dịch ngu ngốc ấy , nếu mày phải làm. Hãy tìm phù thủy của mày. Mang Marthe – bà lão có vẻ cũng ngưỡng mộ ta như mày đấy. Nếu hai người muốn quấy nhiễu lũ phù thủy và gánh lấy trường phạt của Đại Hội Đồng đó là việc của các người. Để bảo vệ gia đình này, tao từ mày.”

      ta tiếp tục bước ra cửa người em trai đặt xuống con át chủ bài của mình.

      “Ta tuyên bố miễn xá cho người nhà de Clermont khỏi bất cứ trách nhiệm nào vì che chở cho Diana Bishop. Các Hiệp sĩ dòng Thánh Lazarus từ giờ trông chừng an toàn của ấy, như chúng ta làm cho những người khác trong quá khứ.”

      Ysabeau quay mặt để giấu vẻ mặt tự hào của mình.

      “Mày thể nghiêm trọng như thế,” Baldwin rít lên. “Nếu mày tập hợp các hiệp sĩ dòng tu, điều đó ngang với việc tuyên chiến.”

      “Nếu đó là quyết định của , biết hậu quả rồi đấy. Ta có thể giết vì bất tuân mệnh lệnh, nhưng ta có thời gian. Đất đai và tài sản sở hữu của bị tước rồi. Hãy rời khỏi ngôi nhà này, và nộp lại con dấu văn phòng của . ông chủ mới người Pháp được bổ nhiệm trong vòng tuần. ở ngoài vòng bảo vệ của dòng tu và có bảy ngày để tìm cho mình nơi sinh sống mới.”

      “Cố giành lấy Sept-Tours khỏi tao,” Baldwin gầm lên, “Mày phải hối tiếc về điều đó!”

      “Sept-Tours phải của . Nó thuộc về các Hiệp sĩ dòng Thánh Lazarus. Ysabeau sống ở đây nhờ ân huệ của dòng tu. Ta cho cơ hội nữa để vãn hồi lại dàn xếp đó.” Giọng Matthew mang sắc thái mệnh lệnh thể bàn cãi. “Baldwin de Clermont, ta cầu thực lời tuyên thệ của mình và bước vào chiến trận, nơi tuân theo mệnh lệnh của ta cho tới khi ta giải phóng .”

      Matthew hay viết ra những lời này từ rất lâu rồi, nhưng ghi nhớ từng từ cách hoàn hảo. Các Hiệp sĩ dòng Thánh Lazarus ăn vào máu , cũng như Diana vậy. Những cơ bắp lâu sử dụng cuộn sâu bên trong , và tài năng mai lâu ngày bắt đầu được mài sắc lại.

      “Matthew, các Hiệp sĩ đến trợ giúp cho thủ lĩnh của họ chỉ vì chuyện tình trắc trở. Chúng ta chiến đấu ở trận Acre. Chúng ta giúp cho người dị giáo Albigensian chống lại người phương Bắc. Chúng ta sống qua được đợt chuyển nhượng tài sản của các Hiệp sĩ dòng Đền và những bước tiến của quân ở Crécy và Agincourt. Các hiệp sĩ dòng Thánh Lazarus ở những con thuyền đánh vào sau lưng đế chế Ottoman ở Lepanto, và khi chúng ta từ chối chiến đấu thêm nữa, Cuộc Chiến Ba Mươi năm đến hồi kết. Mục đích của dòng tu là nhằm đảm bảo rằng ma cà rồng sống sót được trong cái thế giới bị loài người thống trị này.”

      “Chúng ta khởi đầu là bảo vệ cho những ai thể tự bảo vệ được cho mình, Baldwin ạ. Danh tiếng hùng của chúng ta đơn giản chỉ là sản phẩm ngoài mong đợi của nhiệm vụ ấy.”

      “Cha bao giờ nên truyền lại dòng tu cho mày khi ông chết. Mày là người lính – và kẻ mơ mộng – chứ phải thủ lĩnh. Mày có gan để ra những quyết định khó khan.” khinh mệt của Baldwin đối với người em trai thể trong từng lời , nhưng ánh mắt lo lắng bồn chồn.

      “Diana đến với tôi để tìm kiếm che chở khỏi những người của ấy. Tôi đảm bảo để ấy có được điều đó – cũng như khi các Hiệp sĩ bảo vệ cho cư dân của Jerusalem, Đức và Occitania khi họ bị đe dọa.”

      ai tin rằng đây phải chuyện cá nhân, cũng như chuyện xảy ra năm 1944. Khi đó mày .”

      “Tôi sai.”

      Baldwin trông có vẻ sốc.

      Matthew hít vào hơi dài, rùng mình. “Xưa kia có thời chúng ta phản ứng ngay lập tức trước lăng mạ như thế và mặc xác hậu quả ra sao. Nhưng nỗi sợ phải tiết lộ những bí mật của gia đình và bất đắc dĩ khơi dậy cơn giận dữ của Đại Hội Đồng làm tôi chùn bước. Chính điều này khuyết khích kẻ thù của chúng ta nhằm vào gia đình này lần nữa, và tôi mắc cùng sai lầm liên quan đến Diana. Các phù thủy dừng việc tìm hiểu về sức mạnh của ấy. Bọn chúng xâm phạm vào nhà chúng ta và bắt cóc người của chúng ta. Điều đó còn tồi tệ hơn những gì chúng làm với Philippe. Trong mắt bọn phù thủy, ông ấy là ma cà rồng. Những việc bắt Diana chúng quá xa rồi.”

      Trong khi Baldwin cân nhắc những lời em trai, lo lắng của Matthew càng mãnh liệt hơn.

      “Diana.” Ysabeau đưa Baldwin trở lại vấn đề trước mắt.

      Cuối cùng Baldwin cũng gật đầu.

      “Cảm ơn .” Matthew giản dị . “ phù thủy tóm lấy ấy và phóng vọt ra khỏi vườn. Bất cứ manh mối nào có thể cho thấy phương hướng họ cũng biến mất lúc chúng ta phát ra ấy mất tích.” lôi ra tấm bản đồ nhàu nát từ trong túi quần. “Đây là những nơi chúng ta cần tìm kiếm.”

      Baldwin nhìn các khu vực mẹ và em trai mình lùng sục - những vệt cỏ rộng bị cắt của vùng thôn quê vẫn còn đó. “Hai người tìm kiếm tất cả chỗ này kể từ khi ta bị bắt ư?”

      Matthew gật đầu. “Dĩ nhiên rồi.”

      Baldwin thể giấu được bực tức của mình. “Matthew, có lẽ cậu bao giờ chịu ngừng lại và suy nghĩ trước khi hành động nhỉ? Chỉ cho tôi khu vườn.”

      Matthew và Baldwin ra ngoài, còn Marthe và Ysabeau ở trong nhà để mùi hương của họ làm lẫn bất kỳ dấu vết mờ nhạt nào của Diana. Khi cả hai rồi, Ysabeau bắt đầu run rẩy.

      “Quá lắm rồi, Marthe ạ. Nếu bọn chúng làm hại ấy…”

      “Bà và tôi, chúng ta luôn biết rằng ngày này đến mà.” Marthe đặt bàn tay trắc lên vai bà chủ, rồi vào bếp, để Ysabeau ngồi trầm ngâm bên cạnh cái lò sưởi lạnh tanh.

      Trong vườn, Baldwin quét đôi mắt nhạy bén siêu phàm của mình quanh sân, chỗ quả táo nằm bên cạnh mảnh vườn cửu lý hương um tùm. Ysabeau sáng suốt để lại quả táo ở chỗ họ tìm thấy nó. Vị trí của nó giúp cho Baldwin thấy được điều cậu em trai thấy. Những thân cây cửu lý hương hơi uốn cong và dẫn tới luống thảo mộc khác có những cái lá bị xáo tung lên, rồi luống khác nữa.

      “Gió lúc đó thổi hướng nào?” Trí tưởng tượng của Baldwin nắm bắt được.

      “Từ hướng tây,” Matthew đáp, cố gắng hiểu Baldwin lần theo cái gì. thở dài thất vọng. “Chuyện này tốn quá nhiều thời gian. Chúng ta nên tách ra để có thể xem xét khu đất nhiều hơn. Tôi vào các hang đá lần nữa.”

      ta có ở trong hang đâu,” Baldwin , đứng thẳng gối và phủi mùi thảo mộc khỏi hai bàn tay. “Ma cà rồng mới dùng hang đá, chứ phải phù thủy. Hơn nữa, họ về hướng nam”.

      “Hướng nam ư? Chẳng có gì ở hướng nam cả”.

      có gì,” Baldman đồng ý. “Nhưng chắc chắn phải có thứ gì ở đó, nếu phù thủy này về hướng đó. Chúng ta hỏi Ysabeau.”

      lý do khiến nhà de Clermont sống lâu đến vậy, đó là mỗi thành viên trong gia đình lại có những kỹ năng khác nhau trong biến cố. Philippe luôn là người lãnh đạo những người đàn ông, hình mẫu uy tín, là người có thể thuyết phục ma cà rồng và con người, đôi khi cả tinh nữa, để chiến đấu vì lý do chung. trai của bọn họ, Hugh, là người điều đình đàm phán, ta mang các bên tham chiến tới bàn thương lượng và giải quyết được cả những cuộc xung đột dữ dội nhất. Godfrey, ma cà rồng trẻ nhất trong ba đứa con trai của Philippe, là lương tâm của họ, ta gỡ rối những vấn đề liên quan đến luân thường đạo lý trong mỗi quyết định. Còn Baldwin lại có trí óc sắc bén giúp ta nhanh chóng phân tích mọi kế hoạch để tìm ra những kẽ hở và điểm yếu. Louisa được dùng như là mồi nhử hoặc gián điệp, tùy vào tình huống.

      Chưa đủ, Matthew là chiến binh hung dữ nhất trong gia đình. Những cuộc phiêu lưu thuở đầu của với gương dao khiến cha phát điên lên với thiếu kỷ luật của họ, nhưng thay đổi. Giờ đây, mỗi lúc Matthew cầm vũ khí trong tay là có thứ gì đó trong trở nên lạnh giá, và chiến đấu vượt qua mọi khó khăn trở ngại bằng ý chí gan lỳ khiến trở thành bất khả chiến bại.

      Rồi còn Ysabeau nữa. Mọi người đều đánh giá thấp bà ngoại trừ Philippe, ông vừa gọi bà là “tướng quân” vừa là “vũ khí bí mật của tôi”. Bà quên gì cả và có trí nhớ lâu hơn cả Mnemosyne[32].

      [32. Mnemosyne: là nữ thần thân cho trí nhớ trong thần thoại Hy Lạp. Bà là con của Gaia và Uranus, là mẹ của chín nữ thần nghệ thuật Muse.]

      Hai em trở vào trong nhà. Baldwin gọi Ysabeau và sải bước vào nhà bếp, bốc lấy nhúm bột mì từ cái tô rồi rải nó lên khắp bàn bếp của Marthe. ta tạo đường viền cho vùng Auvenrge và ấn ngón cái vào điểm là chỗ Sept-Tours đứng.

      phù thủy mang phù thủy khác tới nơi nào tính từ đây về phía tây nam?” ta hỏi.

      Ysabeau nhăn trán. “Còn tùy thuộc vào lý do ấy bị bắt .”

      Matthew và Baldwin trao cho nhau những ánh nhìn bực tức. Đây là vấn đề duy nhất với “vũ khi bí mật” cả họ. Ysabeau bao giờ muốn trả lời câu hỏi đặt ra cho bà – bà luôn cảm thấy có thứ cấp bách hơn cần phải được quan tâm trước.

      “Hãy nghĩ , Maman,” Matthew hối thúc. “Các phù thủy muốn tách Diana ra khỏi con.”

      , con trai. Các con có thể bị chia rẽ bằng rất nhiều cách. Bằng việc đến nhà của ta và bắt khách của ta, bọn phù thủy làm việc thể tha thứ đối với gia đình này. Thái độ thù địch ấy như thể đây là ván cờ,” Ysabeau , chạm bàn tay lạnh giá vào má cậu con trai. “Phù thủy muốn chứng minh rằng chúng ta trở nên yếu đuối như thế nào. Bọn chúng bắt Diana để khiến con thể làm ngơ trước thách thức của chúng.”

      “Làm ơn, Ysabeau. Ở đâu?”

      “Chẳng có gì ngoài những ngọn núi cằn cỗi và lối mòn dê từ đây cho tới Cantal,” Ysabeau .

      “Vùng Cantal ư?” Baldwin lẩm bẩm.

      “Phải,” bà thầm, dòng máu lạnh giá của bà rùng mình trước những hàm ý trong đó.

      Vùng Cantal là nơi Gerbert xứ Aurillacs được sinh ra. Nó là lạnh địa của lão, và nếu nhà de Clermont xâm phạm qua đó, các phù thủy còn là nhóm duy nhất chống lại họ nữa.

      “Nếu đây là ván cờ, việc bắt ấy tới Cantal đặt chúng ta vào thế bí,” Matthew dứt khoát . “Còn quá sớm để làm thế.”

      Baldwin gật đầu đồng tình. “Vậy chúng ta bỏ lỡ thứ gì đấy, giữa chỗ này và nơi đó.”

      “Chẳng có gì khác ngoài những tàn tích,” Ysabeau .

      Baldwin buông ra tiếng thờ dài chán nản. “Tại sao phù thủy của Matthew thể tự bảo vệ mình?”

      Marthe bước vào phòng, lau hai bàn tay vào chiếc khăn của bà. Bà lão và Ysabeau trao đổi những cái nhìn thoáng qua. “Elle est enchantée,” Marthe cộc cằn .

      “Đứa trẻ này bị bùa thôi mien,” Ysabeau bất đắt dĩ đồng ý. “Chúng ta chắn chắn về điều đó.”

      “Bùa thôi miên ư?” Matthew cau mày. Việc bỏ bùa thôi miên đặt phù thủy vào trong những xiềng xích vô hình. Đó là điều thể tha thứ đối với phù thủy, cũng như việc bị xâm phạm lãnh thổ đối với ma cà rồng.

      “Phải. phải ấy chối bỏ phép thuật của mình đâu. ấy bị tách ra khỏi nó – cách có chủ đích.” Ysabeau tỏ vẻ cáu kỉnh trước ý nghĩ này.

      “Tại sao?” Con trai bà thắc mắc. “Nó giống như việc lấy nanh vuốt của con hổ rồi trả nó về cho rừng rậm vậy. Tại sao lại để cho ai đó có cách nào tự bảo vệ bản thân mình?”

      Ysabeau nhún vai. “Ta có thể nghĩ đến nhiều người có thể muốn làm chuyện thế này – cũng có nhiều lý do nữa – và ta biết về phù thủy này. Hãy gọi cho gia đình ấy. Hỏi họ xem.”

      Matthew thò tay vào túi lấy ra chiếc điện thoại. để ngôi nhà ở Madison vào chế độ quay số nhanh, Baldwin để ý thấy. Các phù thủy ở đầu bên kia nhấc máy ngay hồi chuông đầu tiên.

      “Matthew à?” Sarah điên cuồng . “Con bé ở đâu? Nó bị đau đớn khủng khiếp, tôi có thể cảm thấy điều đó”.

      “Chúng tôi biết chỗ để tìm ấy, Sarah ạ?” Matthew khẽ , cố xoa dịu bà dì. “Nhưng tôi cần hỏi dì vài điều trước . Vì sao Diana sử dụng phép thuật của ấy?”

      “Con bé dùng phép thuật kể từ khi bố mẹ nó chết. Chuyện đó có liên quan gì chứ?” Bà dì Sarah giờ hét lên. Ysabeau nhắm mắt lại trước thanh khó chịu ấy.

      “Sarah, liệu có thể nào – bất cứ khả năng nào – là Diana bị bùa thôi miên ?”

      Im lặng hoàn toàn ở đầu dây bên kia.

      “Bùa thôi miên ư?” Sarah cuối cùng cũng cất tiếng, kinh hãi. “Dĩ nhiên là !”

      Nhà de Clermont nghe thấy tiếng click khẽ.

      “Đó là Rebecca,” phù thủy khác còn êm ái hơn. “Tôi hứa với ấy là kể. Và tôi cũng biết ấy làm gì hay làm bằng cách nào, nên đừng có hỏi. Reabeca biết ấy và Stephen trở về từ Châu Phi được nữa. ấy thấy điều gì đó – biết trước điều gì đó – khiến ấy kinh sợ. Tất cả những gì ấy với tôi là ấy giữ cho Diana được an toàn.”

      “An toàn khỏi cái gì cơ?” Sarah khiếp hãi.

      phải ‘an toàn tránh khỏi cái gì’. Mà là an toàn cho tới khi.” Giọng Em chùng xuống. “Rebecca ấy đảm bảo cho Diana được an toàn cho tới khi con ấy ở cùng với người đàn ông trong bóng tối của nó.”

      “Người đàn ông trong bóng tối của ấy ư?” Matthew lặp lại.

      “Phải,” Em thầm. “Ngay lúc Diana kể với tôi là nó dành thời gian ở bên ma cà rồng, tôi băn khoăn biết cậu có phải người Rebecca tiên thị thấy . Nhưng tất cả chuyện này xảy ra quá nhanh.”

      có thấy gì , Emily – bất cứ gì có thể giúp cho chúng tôi?” Matthew hỏi.

      . Chỉ có bóng tối. Diana ở trong đó. Con bé chưa chết,” bà vội khi Matthew hít vào hơi, “nhưng con bé bị thương và hình như hoàn toàn ở thế giới này.”

      Khi Baldwin lắng nghe, ta nheo mắt nhìn Ysabeau. Các câu hỏi của bà, dù điên rồ, là sáng tỏ nhất. ta thôi khoanh tay và thò vào túi lấy điện thoại ra. ta quay , quay số, và thầm điều gì đó. Thế rồi ta nhìn Matthew và đưa ngón tay lên ngang họng.

      “Tôi phải tìm ấy bây giờ,” Matthew . “Khi nào chúng tôi có tin tức mới, chúng tôi gọi cho các vị.” ngắt máy trước khi Sarah hay Em kịp hỏi dồn. “Chùm chìa khóa của tôi đâu?” Matthew thét lên, hướng về phía cửa.

      Baldwin ở trước mặt , chắn lối .

      “Bình tĩnh và suy nghĩ ,” ta cộc cằn , đá cái ghế cao về phía cậu em trai. “Có những lâu đài nào ở giữa nơi này và vùng Cantal? Chúng ta chỉ cần biết những tòa lâu dài cũ, nơi mà Gerbert thông thuộc nhất ấy!”

      “Chúa ơi, Baldwin, tôi thể nhớ được. Hãy để tôi qua!”

      . Cậu cần phải lanh trí trong tình huống này. Bọn phù thủy mang ta vào lãnh địa của Gerbert – nếu chúng còn có chút đầu óc. Nếu Diana bị bùa thôi miên, vậy ta cũng là đối với chúng. Chúng mất ít thời gian để giải quyết vấn đề này. Chúng muốn riêng tư, và ma cà rồng nào xen ngang cả.” Đó là lần đầu tiên Baldwin cố gắng ra tên của phù thủy. “Cho nên chúng phải ở đâu đó gần ranh giới. Hãy nghĩ .” Giọt kiên nhẫn cuối cùng của Baldwin bốc hơi. “Vì Chúa, Matthew, cậu xây dựng hoặc thiết kế hầu hết các lâu đài ấy.”

      Đầu óc Matthew chạy đua với các khả năng, loại bỏ những lâu đài ở quá gần hoặc quá điêu tàn. Rồi ngước lên, vẻ mặt bàng hoàng, “La Pierre.”

      Miệng Ysabeau mím chặt lại, và Marthe trông đầy lo lắng. La Pierre từng là tòa lâu đài kinh khủng nhất trong vùng. Nó được xây nền đá bazan thể đào hầm xuyên qua được và có những bức tường cao đủ để kháng cự trước bất kỳ cuộc vây hãm nào.

      Phía đầu, có tiếng khí bị dồn nén và chuyển động.

      chiếc trực thăng,” Baldwin . “Nó đợi ở Clermont-Ferrand để đưa tôi về Lyon.”

      Hai ma cà rồng di chuyển rất nhanh ra khỏi lâu đài hướng về phía chiếc trực thăng. Họ nhảy vào trong và nhanh chóng bay lên cao vùng Auvergne. Chẳng có gì ngoài bóng đêm bên dưới họ, lấm chấm đây đó ánh sáng hắt ra từ cửa sổ nhà nông dân. Mất hơn 30 phút họ mới đến được tòa lâu đài, và dù hai em biết đó là nơi nào, nhưng viên phi công vẫn rất khó khăn mới định vị được hình dáng của nó.

      có chỗ nào để hạ cánh cả!” viên phi công hét lên.

      Matthew chỉ xuống con đường cũ trải dài ra từ lâu đài. “Chỗ đó sao?” hét lại. rà soát các bức tường để tìm những dấu hiệu ánh sáng hay di chuyển.

      Baldwin với viên phi công đỗ xuống chỗ Matthew chỉ và nhận được cái nhìn hồ nghi đáp lại.

      Khi họ vẫn còn cách mặt đất hơn sáu mét, Matthew nhảy ra và bắt đầu chạy thẳng đến cổng lâu đài. Baldwin thở dài và nhảy ra sau , trước đó hướng dẫn viên phi công được di chuyển cho tới khi cả hai bọn họ trở lại khoang.

      Matthew vào trong, hét gọi Diana. “Chúa ơi, ấy sợ hãi,” thầm khi tiếng vọng mờ dần, cào các ngón tay qua mái tóc.

      Baldwin bắt kịp và tóm lấy cánh tay cậu em. “Có hai cách để làm chuyện này, Matthew. Chúng ta có thể chia ra và tìm kiếm từ xuống dưới nơi này. Hoặc cậu có thể ngừng lại năm giây và nghĩ xem cậu giấu thứ gì đó ở đâu tại La Pierre này.”

      “Hãy thả em ra,” Matthew , nhe răng và cố giằng cánh tay ra khỏi cái nắm tay của trai. Bàn tay Baldwin chỉ càng siết chặt hơn.

      “Hãy nghĩ ,” ta ra lệnh. “ nhanh hơn đấy, tôi hứa với cậu thế.”

      Matthew ôn lại sơ đồ của tòa lâu đài trong đầu . bắt đầu ở lối ra vào, lên qua các phòng của lâu đài, qua tháp canh, khu phòng ngủ, phòng tiếp kiến, và đại sảnh. Rồi lại từ lối vào xuống khu bếp, hầm chứa rượu và hầm ngục. nhìn trân trân vào trai vẻ kinh hoàng.

      “Hầm giam bí mật.” rồi sải bước về hướng khu bếp.

      Gương mặt Baldwin đông cứng lại. “Chúa ơi,” ta thầm nhìn cậu em trai lùi xa dần. phù thủy này là thế nào mà bị người của ta ném xuống cái hố sâu hơn 20 mét?

      Và nếu ta là thứ quý giá như thế, dù kẻ tống ta xuống hầm giam bí mật là ai, cũng quay lại.

      Baldwin vội theo sau Matthew, hy vọng chưa quá muộn để ngăn cậu em mang đến cho bọn phù thủy chỉ mà là hai con tin.

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      Chương 31





      Diana, đến lúc dậy rồi. Giọng mẹ tôi nhưng kiên quyết.

      Quá kiệt sức thể đáp lại, tôi kéo tấm chăn sặc sỡ trùm qua đầu, hy vọng mẹ thể tìm thấy tôi. Người tôi co lại thành quả bóng chặt, và tôi tự hỏi tại sao mọi thứ lại đau thế.

      Dậy nào, đồ ham ngủ. Những ngón tay to bè của bố túm lấy tấm chăn. niềm hân hoan thích thú ngay tức khắc gạt cơn đau qua bên. Ông giả bộ là con gấu và gầm lên. Kêu ré lên vui vẻ, tôi nắm chặt hai tay và cười khúc khích, nhưng khi ông kéo tấm chăn ra, bầu khí lạnh quét quanh tôi.

      Có gì đó ổn. Tôi mở mắt, hy vọng thấy những tấm poster rực rỡ và những con thú bông sắp thành hàng quanh phòng tôi ở Cambridge. Nhưng phòng ngủ của tôi ẩm ướt và xám xịt thế này.

      Bố tôi mìm cười nhìn xuống tôi với đôi mắt long lanh. Như thường lệ, mái tóc ông xoăn tít rối bời, cổ áo ông lệch . Mặc dù tôi ông và cố vòng hai cánh tay quanh cổ ông, nhưng chẳng được. Thay vào đó, ông dịu dàng kéo tôi về phía ông, và hình dáng có thực của ông bao bọc quanh tôi giống như tấm khiên.

      vui được thấy ở đây, Bishop. Ông thường thế khi tôi lén vào phòng làm việc của ông hay mò xuống lầu vào tối muộn để đòi thêm câu chuyện kể trước khi ngủ.

      “Con mệt quá.” Mặc dù chiếc áo sơ mi của ông trong suốt, nhưng bằng cách nào đó nó vẫn lưu lại mùi khói thuốc lá cũ và mùi kẹo chocolate caramen mà ông giữ trong túi.

      Bố biết, ông , đôi mắt ông còn long lanh nữa. Nhưng con thể ngủ nữa.

      Con phải dậy rồi. Đôi bàn tay mẹ giờ đặt lên người tôi, cố gỡ tôi ra khỏi lòng bố.

      “Kể cho con nghe phần còn lại của câu chuyện trước ,” tôi nài nỉ, “và bỏ qua những phần tồi tệ .”

      như thế được. Mẹ tôi lắc đầu, và bố tôi buồn bã trao tôi vào vòng tay bà.

      “Nhưng con cảm thấy khỏe.” Giọng trẻ con của tôi vòi vĩnh.

      Tiếng thời dài của mẹ tôi dội vào những bức tường đá. Mẹ thể bỏ qua các phần vui được. Con phải đối mặt với chúng. Con có thể làm điều đó , phù thủy bé ?

      Sau khi cân nhắc về điều được cầu, tôi gật đầu.

      Chúng ta đến đâu rồi nhỉ? Mẹ tôi hỏi, ngồi xuống cạnh bóng ma ông thầy tu ở giữa căn hầm. Ông ta có vẻ choáng váng và dịch xa ra vài phân. Bố tôi nén nụ cười sau mu bàn tay, ông nhìn mẹ cùng cái cách tôi nhìn Matthew.

      Mẹ nhớ rồi,. Diana bị khóa trong căn phòng tối tăm mình. ấy ngồi đó hết giờ này sang giờ khác và băn khoăn làm thế nào để ra ngoài được. Thế rồi nghe thấy tiếng gõ vào cửa sổ. Đó là chàng hoàng tử. “Các phù thủy nhốt em ở trong này!” Diana khóa òa lên. Hoàng tử cố phá cửa sổ, nhưng nó được tạo ra bằng tấm kính ma thuật nên chàng thể làm vỡ nó. Rồi hoàng tử phóng đến chỗ cánh cửa ra vào và thử mở nó, nhưng nó bị khóa chắc chắn bằng ổ khóa bị yểm bùa. Chàng lắc khung cửa, nhưng gỗ quá dày và nó nhúc nhích.

      “Hoàng tử khỏe ạ?” Tôi hỏi, hơi bực mình vì chàng hoàn thành nhiệm vụ.

      Rất khỏe, mẹ trang trọng , nhưng chàng phải là pháp sư. Bởi thế nên Diana nhìn quanh để tìm thứ gì đó khác cho hoàng tử thử. phát thấy cái lỗ mái nhà. Nó chỉ vừa đủ lớn để phù thủy như chui qua. Diana bảo hoàng tử bay lên và đỡ ra. Nhưng hoàng tử thể bay được.

      “Bỏi vì chàng phải là pháp sư,” tôi nhắc lại. Ông tu sĩ làm dấu thánh mỗi khi pháp thuật hay pháp sư được nhắc tới.

      Đúng vậy, mẹ tôi . Nhưng Diana nhớ ra rằng ngày xửa ngày xưa bay được. nhìn xuống và thấy sợi ruy băng màu bạc cuốn chặt quanh người . Khi kéo mạnh đầu dây, sợi ruy băng lỏng ra. Diana ném nó lên cao qua đầu. Vậy là cơ thể chẳng còn việc gì để làm ngoài việc theo nó bay lên trời. Khi tới gần cái lỗ mái nhà, áp hai cánh tay vào nhau, duỗi thẳng ra và qua cái lỗ vào bầu trời đêm. “ biết em có thể làm được mà,” hoàng tử .

      “Và họ sống hạnh phúc mãi mãi,” tôi khẳng định.

      Nụ cười của mẹ vừa ngọt ngào lại vừa cay đắng. Phải, Diana ạ. Bà nhìn bố tôi lâu, cái nhìn mà bọn trẻ chẳng hiểu được cho tới khi chúng lớn lên.

      Tôi thở phào vui vẻ, và việc lưng tôi bỏng rát hay đây là nơi kỳ lạ với những người bạn có thể nhìn xuyên qua được cũng thành vấn đề nữa.

      Đến lúc rồi, mẹ tôi với bố. Ông gật đầu.

      Phía tôi, tấm gỗ nặng nề đập vào nền đá cổ đổ rầm tiếng chói tai.

      “Diana?” Đó là Matthew. Giọng nghe điên cuồng. lo lắng của truyền cùng lúc cảm giác nhõm và đợt adrenaline xuyên khắp cơ thể tôi.

      “Matthew!” Tiếng tôi thoát ra như tiếng rên đau đớn.

      xuống đây!” Matthew đáp lại, tiếng vọng xuống qua các phiến đá làm đầu tôi đau nhức. Nó nhoi nhói đau và có thứ gì đó dính nháp má tôi. Tôi đưa tay chùi, nhưng tối quá nên thấy được đó là gì.

      ,” giọng trầm hơn và dữ dội hơn. “Cậu có thể xuống đó, nhưng tôi thể đưa cậu ra được. Mà chúng ta cần làm việc này nhanh, Matthew. Bọn chúng quay trở lại tìm ấy.”

      Tôi nhìn lên để xem ai , nhưng tất cả hình ảnh nhìn thấy chỉ là cái chấm tròn trắng nhợt nhạt.

      “Diana, nghe này.” Bây giờ Matthew hơn chút. “Em cần phải bay. Em có thể làm được ?”

      Mẹ tôi gật đầu động viên. Đến lúc thức dậy rồi, hãy là phù thủy . Giờ con cần có những bí mật nữa.

      “Con cũng nghĩ vậy.” Tôi cố nhấc hai bàn chân. Mắt cá chân bên phải như trĩu xuống, tôi cảm thấy hai đầu gối nặng nhọc. “ có chắc là Satu rồi ?”

      “Ngoài trai , Baldwin, có ai ở đây cả. Bay lên và bọn đưa em .” Người đàn ông kia lầm bầm điều gì đó và Matthew giận dữ đáp lại.

      Tôi biết Baldwin là ai, mà ngày hôm nay tôi cũng gặp đủ những người xa lạ rồi. Thậm chí ngay cả Matthew cũng hoàn toàn an toàn sau những gì Satu . Tôi tìm kiếm chỗ nào đó để trốn.

      Con thể trốn Matthew đâu, mẹ tôi , hướng nụ cười buồn bã về phía bố. Cậu ấy luôn tìm con, cho dù thế nào nữa. Con có thể tin tưởng cậu ấy. Cậu ấy chính là người chúng ta chờ đợi.

      Hai cánh tay bố ôm vòng quanh mẹ, và tôi lại nhớ đến cảm giác trong vòng tay Matthew. Người từng ôm tôi như thế thể nào lại lừa gạt tôi cả.

      “Diana, làm ơn thử .” Matthew thể tránh được giọng nài xin.

      Để bay lên, tôi cần sợi ruy băng màu bạc. Nhưng chẳng có cái nào cuốn quanh người tôi cả. chắc chắn phải bắt đầu như thế nào, tôi tìm kiếm bố mẹ trong bóng tối. Họ mờ nhạt hơn so với lúc trước.

      Con muốn bay ư? Mẹ tôi hỏi.

      Phép thuật nằm trong trái tim, Diana, bố tôi . Đừng quên.

      Tôi nhắm mắt lại và tưởng tượng sợi ruy băng ở đó. đầu ruy băng nằm trong tay tôi, tôi ném nó về phía chấm tròn màu trắng lấp lánh trong bóng tối. Dải ruy băng trải rộng ra và bay vọt lên qua cái lỗ, mang cơ thể tôi theo.

      Mẹ tôi mỉm cười, và bố tôi trông tự hào như khi lần đầu tiên ông dạy tôi xe đạp. Matthew ngó xuống, cùng với khuôn mặt khác chắc hẳn thuộc về trai . Cùng với họ là sơ số những bóng ma có vẻ mặt kinh ngạc sau bao nhiêu năm thấy bất cứ ai thoát khỏi đó mà còn sống.

      “Cảm ơn Chúa,” Matthew thở phào, duỗi dài những ngón tay trắng trẻo về phía tôi. “Nắm lấy tay .”

      Khoảnh khắc nắm lấy tay tôi, cơ thể tôi mất trạng thái trọng lượng.

      “Cánh tay em!” tôi thét lên khi cơ bắp bị kéo căng và vết cắt sâu cẳng tay bị há miệng.

      Matthew tóm lấy vai tôi, được bàn tay xa lạ khác hỗ trợ. Họ nâng tôi ra khỏi hầm giam bí mật, và trong thoáng chốc tôi bị ép vào lồng ngực của Matthew. Cả hai tay bíu chặt vào chiếc áo len, tôi bám vào .

      biết em có thể làm được mà,” thầm giống như chàng hoàng tử trong câu chuyện của mẹ, giọng đầy nhõm.

      “Chúng ta có thời gian cho chuyện này đâu,” trai Matthew chạy xuống lối hành lang ra cửa.

      Matthew nắm chặt hai vai tôi và nhanh chóng bao quát các vết thương của tôi. Hai cánh mũi phập phòng trước mùi máu khô. “Em có thể được ?” khẽ hỏi.

      “Vác ta lên và ra khỏi đây ngay, hoặc cậu có nhiều thứ phải lo lắng hơn là tẹo máu đấy!” ma cà rồng kia quát lên.

      Matthew nhấc bổng tôi lên như nhấc bao bột mỳ và bắt đầu chạy, cánh tay giữ chặt ngang hông tôi. Tôi cắn môi, nhắm mắt lại để sàn nhà lao vun vút bên dưới làm tôi nhớ đến lúc bay cùng với Satu. thay đổi trong khí cho tôi biết chúng tôi tự do. Khi hai buồng phổi được nạp đầy khí, tôi bắt đầu run rẩy.

      Matthew càng chạy nhanh hơn nữa, mang tôi thẳng tới chiếc trực thăng lơ lửng đáp xuống được con đường bẩn thỉu bên ngoài lâu đài. cúi người nhanh, dùng thân mình che chở cho tôi và nhảy vào cánh cửa để mở cửa trực thăng. trai theo sau, ánh đèn buồng lái phi công hắt ánh sáng xanh lên mái tóc màu đồng đỏ sáng rực của ta.

      chân tôi cọ vào đùi Balbwin khi ta ngồi xuống, ta nhìn tôi với vẻ căm ghét trộn lẫn với tò mò. Gương mặt ta giống với những ảo giác mà tôi thấy trong phòng làm việc của Matthew: lần đầu là ánh sáng phản chiếu lên bộ áo giáp, rồi sau đó là lúc chạm vào các con dấu niêm phong của Hiệp sĩ dòng Thánh Lazarus. “ nghĩ là em chết rồi.” Tôi co người lại về phía Matthew.

      Mắt Baldwin mở lớn. “ !” ta hét lên với viên phi công, và chúng tôi được nâng thẳng lên trời.

      máy bay khiến những ký ức mới về Satu quay trở lại, cơn run rẩy của tôi tăng lên.

      ấy bị sốc rồi,” Matthew . “Cái máy bay này có thể nhanh hơn , Baldwin?”

      “Hạ gục ta ,” Baldwin nóng nảy .

      “Tôi mang theo thuốc an thần.”

      “Có đấy.” Ánh mắt trai Matthew long lanh. “Cậu có muốn tôi làm việc đó ?”

      Matthew nhìn xuống tôi, cố mỉm cười. Cơn run rẩy của tôi có giảm đôi chút, nhưng mỗi lúc trực thăng thoáng hạ xuống và lắc lư trong gió là nó quay lại cũng với các hồi ức về Satu.

      “Vì thánh thần, Matthew, ta hoảng loạn,” Baldwin tức giận . “Làm .”

      Matthew cắn vào môi cho tới khi giọt máu rỉ ra làn da mịn màng, cúi đầu để hôn tôi.

      .” Tôi vặn người để tránh miệng . “Em biết làm gì rồi. Satu với em. dùng máu của để làm cho em im lặng.”

      “Em bị sốc, Diana. Đó là tất cả những gì có. Hãy để giúp em.” Vẻ mặt Matthew đau khổ.

      Nhấc người lên, tôi liếm giọt máu ngón tay mình. “. Em tự làm.”

      Vậy là còn những lời bàn tán trong đám phù thủy về việc tôi bị Matthew điều khiển nữa. Tôi mút vào chất lỏng mằn mặn từ đầu ngón tay tê cóng của mình. Môi và lưỡi tê tê nhoi nhói, trước khi các dây thần kinh trong miệng tôi lịm .

      ~*~


      Điều tiếp theo tôi biết là làn khí lành lạnh ở hai má mình, mùi thơm tỏa ra từ những cây thảo mộc của Marthe. Chúng tôi ở trong vườn của Sept-Tours. Hai cánh tay Matthew rắn chắc đỡ dưới cái lưng đau của tôi, áp chặt đầu tôi vào cổ . Tôi nhúc nhích, nhìn quanh.

      “Chúng ta ở nhà rồi,” thầm, sải bước về phía ánh đèn của lâu đài.

      “Ysabeau và Marthe,” tôi , cố nâng đầu lên, “Họ đều ổn cả chứ?”

      “Hoàn toàn ổn,” Matthew đáp, ôm tôi vào gần hơn.

      Chúng tôi qua hành lang bếp sáng trưng. Ánh sáng làm mắt tôi đau, tôi quay cho tới khi cơn đau dịu dần. Mở hé bên mắt, rồi tôi mở to bên còn lại để chúng cân bằng nhau. nhóm ma cà rồng xuất trong tầm mắt, họ đứng phía cuối hành lang. Baldwin trông tò mò, Ysabeau giận điên, còn Marthe trông dữ tợn và lo lắng. Ysabeau tiến bước và Matthew gầm gừ.

      “Matthew,” bà bắt đầu bằng giọng nóng nảy, mắt dán chặt vào tôi với cái nhìn lo lắng của người mẹ, “Con cần phải gọi cho gia đình ấy. Điện thoại của con đâu?”

      Vòng tay càng siết chặt hơn. Đầu tôi cảm giác quá nặng so với cái cổ của mình. Tựa nó lên vai Matthew dễ chịu hơn.

      “Nó ở trong túi cậu ta, con cho là thế, nhưng cậu ta thả phù thủy xuống để lấy nó ra, cũng để mẹ tới gần moi nó ra đâu.” Baldwin đưa Ysabeau máy di động của mình. “Dùng cái này .”

      Cái nhìn chớp mắt của Baldwin di chuyển khắp thân hình tả tơi của tôi với tập trung tỉ mỉ, có cảm giác như những đám băng áp vào người tôi và di chuyển từng chút . “ ta đúng là vừa trải qua trận chiến.” Giọng ta biểu lộ thán phục bất đắc dĩ.

      Marthe điều gì đó bằng tiếng Occitan, và trai của Matthew gật đầu

      Òc, ta , nhìn tôi vẻ đánh giá.

      phải lúc này, Baldwin,” Matthew quát tháo.

      “Số máy, Matthew,” Ysabeau quả quyết, đổi hướng chú ý của cậu con trai. đọc liền tù tỳ, mẹ ấn các phím số tương ứng, tiếng chuông yếu ớt máy điện thoại nghe thấy .

      “Em ổn mà,” tôi rền rĩ khi Sarah nhấc máy. “Đặt em xuống Matthew.”

      , đây là Ysabeau de Clermont. Diana ở cùng chúng tôi.”

      khoảng im lặng lâu hơn khi trụ băng lạnh từ cái nhìn chăm chú của Ysabeau chạm vào và quét khắp người tôi. “ ấy bị đau, nhưng các vết thương đe dọa tính mạng. Tuy nhiên, Matthew nên đưa ấy về nhà. Về với bà.”

      ! Mụ ta bám theo cháu. Satu được phép làm hại Sarah và Em,” tôi , cố vùng vẫy để được thả ra.

      “Matthew!” Baldwin gầm lên. “Để Marthe xem cho ta hoặc giữ cho ta im lặng .”

      “Đừng có xía vào chuyện này, Baldwin,” Matthew bật lại. Đôi môi mắt lạnh của chạm vào hai má tôi, và mạch của tôi đập chậm lại. Giọng hạ xuống thào. “Chúng ta làm bất cứ điều gì em muốn.”

      “Chúng tôi có thể bảo vệ ấy khỏi các ma cà rồng.” Ysabeau cất giọng nghe càng lúc càng xa. “Nhưng thể làm thế với đám phù thủy. ấy cần ở cùng những người có thể làm chuyện đó.” Cuộc đối thoại yếu dần và màn sương xám phủ xuống.

      ~*~


      Lần này tôi tỉnh lại ở tầng tòa tháp của Matthew. Mọi đài nến đều được thắp sáng, lửa cháy bùng bùng trong lò sưởi. Căn phòng có cảm giác hầu như ấm áp, nhưng chất adrenaline và cơn sốc làm tôi rùng mình. Matthew ngồi dưới sàn nhà, đặt tôi đầu gối và kiểm tra cẳng tay phải của tôi. Chiếc áo len chui cổ ướt đẫm máu của tôi có vết rạch dài chỗ Satu cắt vào người tôi. vệt đỏ tươi rỉ ra từ những chấm máu sẫm màu hơn.

      Marthe và Ysabeau đứng ở lối cửa ra vào, giống như cặp diều hâu thận trọng cảnh giác.

      “Con có thể chăm sóc cho vợ mình, Maman,” Matthew .

      “Dĩ nhiên rồi, Matthew,” Ysabeau thầm bằng giọng phục tùng cửa miệng.

      Matthew xé mấy phân ống tay áo dưới cùng làm lộ ra da thịt cánh tôi, chửi thề. “Đưa tôi cái túi. Marthe.”

      ,” bà lão kiên quyết , “ ấy bị bẩn, Matthew ạ.”

      “Hãy để ấy tắm ,” Ysabeau tham gia, ủng hộ Marthe. “Diana lạnh cóng, và con thể nhìn thấy được các vết thương của ấy. Thế này giúp được gì đâu, con trai.”

      tắm,” kiên quyết .

      “Tại sao ?” Ysabeau sốt ruột hỏi. Bà ra hiệu về phía cầu thang, và Marthe rời .

      “Nước toàn máu của ấy,” nghiến răng . “Baldwin ngửi thấy mùi.”

      “Đây phải là Jerusalem, Matthew,” Ysaebeau . “Thằng bé ấy bao giờ đặt chân lên tòa tháp này, hề từ khi nó được xây dựng.”

      “Chuyện gì xảy ra ở Jerusalem?” Tôi với lên chỗ Matthew thường đeo cái quan tài bạc.

      “Tình của , cần xem lưng em.”

      “Vâng,” tôi thào yếu ớt. Tâm trí tôi lang thang tìm kiếm cây táo và giọng của mẹ.

      “Nằm sấp bụng xuống cho .”

      Sàn đá lạnh lẽo của lâu đài nơi Satu ghim chặt tôi xuống, giờ như chạm vào ngay dưới ngực và chân tôi. “, Matthew, nghĩ em che giấu những bí mật, nhưng em biết tí gì về phép thuật của mình cả, Satu …”

      Matthew lại chửi thể. “Ở đây chẳng có phù thủy nào cả, và phép thuật của em chẳng có nghĩa lý gì với cả.” Bàn tay lạnh ngắt của nắm lấy tay tôi, chắc chắn và kiên quyết như ánh mắt chăm chú của . “Hãy tì vào tay . giữ em.”

      Ngồi lên đùi , tôi cúi người xuống, tì ngực vào cánh tay . Tư thế ấy làm căng da cái lưng đau của tôi, nhưng còn đỡ hơn là làm cách kia. Bên dưới tôi, Matthew cứng người lại.

      “Cái áo lông cừu của em dính cả vào da rồi. Cứ thế này thể nhìn thấy được gì cả. Chúng ta đặt em vào bồn tắm lát để nó rời ra. Mẹ có thể cho nước vào bồn . Ysabeau?”

      Mẹ biến mất, tiếp theo là tiếng nước chảy.

      “Đừng nóng quá,” khẽ gọi với theo sau bà.

      “Chuyện gì xảy ra ở Jerusalem thế?” tôi lại hỏi.

      “Để sau,” , nhàng nâng tôi ngồi thẳng lên.

      “Thời gian dành cho những bí mật qua rồi, Matthew. Hãy kể cho ấy .” Ysabeau đột nhiên lên tiếng từ chỗ cửa phòng tắm. “ ấy là vợ của con và có quyền được biết.”

      “Chắc hẳn là chuyện gì đó khủng khiếp, nếu phải đeo cái quan tài của Lazarus.” Tôi khẽ ép vào chỗ vẫn đeo chiếc bình thánh tích phía trái tim mình.

      Bằng ánh nhìn tuyệt vọng, Matthew bắt đầu kể câu chuyện của . Lời lẽ tuôn ra nhanh, nhiều chỗ vỡ òa tắc nghẹn. “ giết người phụ nữ ở Jerusalem. ấy ở giữa Baldwin và . Rất nhiều máu. ấy và ấy…”

      giết ai đó, phải phù thủy, mà là con người. Tôi đặt ngón tay lên môi làm im lặng. “Giờ thế là đủ rồi. Nó xảy ra từ lâu lắm rồi.” Tôi bình tĩnh, nhưng lại cảm thấy mình run rẩy, thể chịu đựng được bất cứ tiết lộ nào nữa.

      Matthew đưa tay trái tôi lên môi, hôn vào các khớp ngón tay mạnh. Ánh mắt bảo với tôi những điều thể thành lời. Cuối cùng thả tay tôi ra, quay . “Nếu em lo lắng về Baldwin, chúng ta làm theo cách khác. Chúng ta có thể làm ướt cái áo lông cừu bằng băng gạc, hoặc em có thể tắm vòi sen.”

      Chỉ nghĩ đến làn nước chảy xuống lưng tôi hay vật gì áp vào là thuyết phục được tôi thà mạo hiểm với cơn khát của Baldwin. “Tắm bồn tốt hơn.”

      Matthew từ từ thả tôi xuống làn nước ấm, vẫn mặc nguyên từ quần áo cho đến đôi giày chạy. Ngồi thẳng trong bồn tắm, lưng tôi cách xa cái thành bằng men sứ. Nước từ từ ngấm lên chiếc áo lông cừu, tôi bắt đầu quá trình thả lỏng từ từ, hai chân khẽ co giật trong làn nước. Mỗi cơ bắp và dây thần kinh được bảo phải thư giãn, nhưng số từ chối tuân theo.

      Trong khi tôi ngâm mình trong nước, Matthew chăm sóc khuôn mặt tôi, các ngón tay ấn lên xương gò má. cau mày lo lắng và khẽ gọi Marthe. Bà lão xuất cùng với cái túi cứu thương màu đen to đùng. Matthew lấy ra đèn pin và kiểm tra mắt tôi, môi mím chặt.

      “Mặt em đập xuống sàn.” Tôi nhăn nhó. “Có bị vỡ xương ?”

      “Có lẽ là , mon coeur, chỉ bị bầm tím nặng thôi.”

      Marthe kéo khóa mở cái gói, hơi cồn bay lên mũi tôi. Khi Matthew đưa miếng gạc lên lau phần dinh dính má tôi, tôi phải nắm chặt lấy hai thành bồn, giàn giụa nước mắt, miếng gạc biến thành màu đỏ tươi.

      “Em bị mép viên đá cắt vào.” Giọng tôi thản nhiên, cố gắng gạt bỏ những hồi ức về Satu mà vết thương gợi lại.

      Ngón tay mát lạnh của Matthew lần theo vết thương nhức nhối đến chỗ nó biến mất dưới đường ngôi tóc. “Chỉ bị ngoài da thôi. Em cần phải khâu đâu.” với lọ thuốc mỡ và xoa lên da tôi. Nó có mùi bạc hà và thảo mộc trong vườn. “Em có dị ứng với loại thuốc nào ?” hỏi trong khi thao tác.

      Tôi lắc đầu.

      lại gọi Marthe, bà lão tất tả chạy vào với ôm khăn tắm. đọc liền tù tì danh sách các loại thuốc và Marthe gật đầu, lắc chùm chìa khóa bà vừa rút ra khỏi túi. Chỉ có loại thuốc nghe quen quen.

      “Morphine à?” tôi hỏi, mạch bắt đầu đập nhanh.

      “Nó giúp giảm đau, Các loại thuốc khác ngăn sưng tấy và nhiễm trùng.”

      Tắm thế này làm dịu ít lo lắng và giảm bớt cơn choáng của tôi, nhưng cơn đau lại tệ hơn. Viễn cảnh được thoát ra khỏi nó hấp dẫn, tôi đành miễn cưỡng đồng ý dùng thuốc. Phải ngồi trong làn nước phai màu máu thế này làm tôi buồn nôn.

      Dù vậy, trước khi trèo ra ngoài, Matthew khăng khăng đòi xem bàn chân phải của tôi. nhấc nó ra khỏi nước, đặt lên vai . Ngay cú ép như thế cũng làm tôi thở hổn hển.

      “Ysabeau. Mẹ làm ơn vào đây được ?”

      Giống như Marthe, Ysabeau sốt ruột đợi trong phòng ngủ để phòng khi con trai bà cần giúp đỡ. Khi bà vào, Matthew nhờ bà đứng phía sau tôi trong khi tháo sợi dây giày sũng nước nhàng và bắt đầu cạy chiếc giày ra khỏi bàn chân tôi. Ysabeau nắm lấy hai vai tôi, giữ cho tôi khỏi quẫy đạp ra khỏi bồn.

      Tôi khóc suốt trong lúc Matthew kiểm tra bàn chân – thậm chí sau khi thôi cố kéo chiếc giày ra nữa mà bắt đầy xé nó ra từng phần chính xác như người thợ may cắt miếng vải tốt. xé cả chiếc tất của tôi, rồi xé dọc theo đường may cái quần legging tôi mặc, bóc lớp vải ra để lộ mắt cá chân. Có vòng tròn xung quanh mắt cá chân như thể nó bị đóng trong cái cùm, thứ cùm đốt cháy da thịt, để lại nhiều chỗ bỏng rộp và cháy đen cùng với những vết cắt màu trắng kỳ lạ.

      Matthew ngước lên, ánh mắt giận dữ. “Làm sao lại ra thế này?”

      “Satu treo ngược em lên. Bà ta muốn xem em có thể bay được .” Tôi quay mặt , thể hiểu được tại sao có nhiều người giận dữ với mình về những chuyện chẳng phải lỗi của mình.

      Ysabeau nhàng cầm lấy bàn chân tôi. Matthew quỳ xuống cạnh bồn tắm, mái tóc đen bóng của chải ngược ra sau và bộ quần áo của bị vấy bẩn bởi nước và máu. xoay mặt tôi về phía , nhìn ngắm tôi với cảm xúc pha trộn giữa tự hào và che chở mãnh liệt.

      “Em sinh ra vào tháng Tám, đúng ? Dưới chòm sao Sư Tử?” hoàn toàn bằng tiếng Pháp, gần như là giọng Oxbridge ngày trước.

      Tôi gật đầu.

      “Thế giờ phải gọi em là nàng sư tử cái của rồi, bởi vì chỉ có sư tử cái mới có thể chiến đấu được như em. Nhưng thậm chí nàng sư tử cái cũng cần có người bảo vệ.” Ánh mắt long lanh hướng về cánh tay phải của tôi. Bàn tay nắm vào thành bể của tôi làm cho máu rỉ ra. “Mắt cá chân của em bị bong gân nhưng nghiêm trọng. băng bó cho nó sau. Giờ hãy kiểm tra lưng và cánh tay của em.”

      Matthew bế tôi ra khỏi bồn và đặt tôi xuống, hướng dẫn tôi đứng trụ bàn chân trái. Marthe và Ysabeau giữ tôi đứng vững trong khi cắt bỏ cái quần legging và đồ lót của tôi. Vẻ thản nhiên trước thời đại của ba ma cà rồng đối với cơ thể người khiến tôi thấy phiền khi đứng đó, khỏa thân nửa người trước mặt họ - lạ lùng. Matthew nâng vạt áo sũng nước của tôi lên, để lộ ra vết bầm tím chạy ngang qua vùng bụng.

      “Chúa ơi,” thốt lên, ấn tay vào chỗ da bầm phía xương vùng mu. “Thế quái nào mụ ta làm ra thế này hả?”

      “Satu giữ được bình tĩnh.” Răng tôi va vào nhau lập cập trước ký ức bị thổi bay qua trung và cơn đau buốt ở trong ruột. Matthew quấn cái khăn tắm quanh eo tôi.

      “Cởi áo ra nào,” dữ tợn . đến sau lưng tôi, và cú chích của kim loại lành lạnh ấn vào lưng tôi.

      làm gì thế?” Tôi xoay đầu nhìn ra sau cách vô vọng. Satu kẹp ngang bụng tôi từ phía sau hàng tiếng đồng hồ, nên thể chịu nổi khi có bất cứ ai – dù là Matthew – đứng sau tôi. Cơn run rẩy trong người tôi lại tăng lên.

      “Dừng lại Matthew.” Ysabeau hốt hoảng , “ ấy thể chịu được.”

      Cây kéo rơi xuống sàn.

      “Ổn cả thôi.” Matthew ấp người ủ lấy tôi từ phía sau giống như tấm mai bảo vệ. ôm chéo hai tay trước ngực tôi, hoàn toàn bao bọc lấy người tôi. “ làm từ phía trước vậy.”

      Khi cơn run rẩy dịu , vòng ra trước và kéo mảnh vải bị cắt ra khỏi người tôi. khí lạnh ở phần lưng cho tôi biết chẳng còn mấy chỗ chưa cắt hết. cắt ra từng phần áo ngực của tôi, rồi bỏ nốt phần trước của cái áo chui cổ ra.

      Ysabeau thở hổn hển khi những mảnh áo cuối cùng rơi xuống khỏi lưng tôi.

      “Maria, Deu maire.” Marthe thốt lên sửng sốt.

      “Cái gì thế? Bà ta làm gì?” Căn phòng rung rinh giống như chùm đèn trong trận động đất. Matthew quay tôi lại đối diện với mẹ . Vẻ đau buồn và cảm thông khắc nét mặt bà.

      “La sorcière est morte.” Matthew khẽ thốt lên.

      lên kế hoạch giết phù thủy khác. Các huyết mạch tôi như đóng băng lại, chỉ còn màu đen trước mắt.

      Hai tay Matthew giữ tôi đứng thẳng. “Yên nào, Diana.”

      giết Gillian phải ?” Tôi nức nở.

      “Phải.” Giọng dứt khoát và chết chóc.

      “Tại sao lại để em nghe chuyện này từ người khác. Satu kể với em ở trong căn hộ của em – rằng dùng máu của mình làm em mê mệt. Tại sao, Matthew? Tại sao với em?”

      “Bởi vì sợ mất em. Em biết quá ít về , Diana. Giữ bí mật, bản năng bảo vệ - giết chóc nếu cần. là như thế.”

      Tôi quay người lại đối diện với , chẳng mặc gì ngoài cái khăn tắm cuốn quanh eo. Hai cánh tay bắt chéo che bộ ngực trần, và cảm xúc của tôi chao đảo từ sợ hãi tới giận dữ rồi đến thứ gì đó đen tối hơn. “Vậy cũng giết Satu à?”

      “Phải.” xin lỗi, cũng giải thích, nhưng ánh mắt đầy ắp cơn thịnh nộ vừa vặn được kiểm soát. Lạnh lùng và xám xịt, đôi mắt ấy dò xét nét mặt tôi. “Em còn dũng cảm hơn cả . bảo em như thế trước đây rồi. Em có muốn nhìn xem mụ ta làm gì em ?” Matthew hỏi, nắm lấy hai khuỷu tay tôi.

      Tôi ngẫm nghĩ trong giây lát, rồi gật đầu.

      Ysabeau tức tốc phản đối bằng tiếng Occitan, và Matthew ngăn bà lại bằng tiếng rít.

      ấy sống sót được qua việc này, Maman. Nhìn thấy nó cũng thể tệ hơn nữa đâu.”

      Ysabeau và Marthe xuống lầu để kiếm về hai tấm gương trong khi Matthew dùng khăn tắm vỗ vào mình tôi như lông vũ thoáng chạm vào, cho tới khi nó chỉ còn hơi ẩm.

      “Ở yên đây với ,” lặp lặp lại mỗi lần tôi cố chuồi người tránh chất vải thô nháp.

      Hai người phụ nữ trở lại với tấm gương trong cái khung mạ vàng được trang trí công phu lấy ở phòng khách và tấm gương cao lớn ngả ra được mà chỉ ma cà rồng mới có thể mang được nó lên tòa tháp này. Matthew giữ tấm còn lại ở phía trước, chỉnh góc của nó sao cho tôi có thể nhìn thấy được lưng mình.

      Nhưng đó thể nào là cái lưng của tôi. Đó là lưng của người nào đấy - bị lột da và đốt cháy cho tới khi làn da ta có màu đỏ, xanh và đen. Có cả những dấu hiệu kỳ lạ nữa - những hình tròn và biểu tượng. Ký ức về ngọn lửa bùng lên dọc theo các vết thương.

      “Satu mụ ta mở phanh con ra.” tôi thào, như bị thôi miên. “Nhưng con giữ những bí mật ở bên trong, Mẹ ơi, đúng như mẹ mong muốn.”

      Matthew cố gắng tóm lấy tôi, đó là thứ cuối cùng tôi nhìn thấy phản chiếu trong tấm gương trước khi bóng tối bủa trùm lên tôi.

      ~*~


      Tôi lại tỉnh dậy bên cạnh ngọn lửa trong phòng ngủ. Phần thân dưới vẫn được cuốn trong khăn tắm, tôi ngồi mép cái ghế bành bọc gấm đa-mát, cúi gập người, phần thân tì lên chồng gối đặt cái ghế bọc gấm đa-mát khác. Tất cả những gì tôi có thể trông thấy là những bàn chân, và có ai đó đắp thuốc mỡ lên lưng tôi. Đó là Marthe, sức mạnh thô ráp của bà ràng khác hẳn với tiếp xúc mát lạnh của Matthew.

      “Matthew?” tôi rên rỉ, xoay đầu sang bên cạnh để tìm .

      Gương mặt ra. “Gì thế. Em ?”

      “Cơn đau biến đâu rồi?”

      “Đó là phép màu đấy,” , cố mỉm cười vì tôi.

      “Morphine,” tôi chậm rãi , nhớ ra cái danh sách các loại thuốc mà đưa cho Marthe.

      mà, mọi người bị thương đều biết rằng morphine và phép màu giống như nhau. Giờ em tỉnh rồi, chúng ra băng bó cho em.” cuộn băng gạc đưa cho Marthe rồi giải thích rằng nó làm giảm sưng và bảo vệ da của tôi. Nó cũng có lợi ích trong việc nịt ngực cho tôi, vì tôi mặc áo lót trong thời gian tới.

      Cả hai người cuộn hàng kilomet băng vải trắng quanh mình tôi. Nhờ những viên morphine, tôi chịu đựng được trong cả quá trình ấy với cảm giác nhàng đáng ngạc nhiên. Tuy nhiên, cảm giác ấy biến mất khi Matthew bắt đầu lục lọi trong túi y tế của về việc khâu vết thương. Khi còn bé, tôi bị ngã và bị cái đĩa dài dùng để nướng kẹo dẻo xiên vào đùi. Vết thương ấy cũng cần phải khâu và những cơn ác mộng của tôi kéo dài sau đó hàng tháng trời. Tôi kể với Matthew về nỗi sợ hãi của mình, nhưng kiên quyết.

      “Vết cắt cánh tay em rất sâu, Diana. Nó lành hoàn toàn trừ phi được khâu lại.”

      Sau đó các bà mặc quần áo cho tôi trong khi Matthew uống ít rượu vang, những ngón tay run rẩy. Tôi có thứ gì mặc cài khuy từ đằng trước, nên Marthe biến mất lúc rồi quay lại với ôm quần áo của Matthew. Họ mặc vào cho tôi chiếc sơ mi cotton tốt. Nó lướt người tôi, cảm giác như lụa da. Marthe cẩn thận tròng vào qua vai tôi chiếc áo len cashmere màu đen có hàng khuy bọc da – cũng là của Matthew, rồi bà lão và Ysabeau luồn chiếc quần lót co giãn của tôi qua hai chân và kéo lên qua hông tôi. Sau đó Matthew đặt tôi vào cái ổ ghế sofa được làm từ những chiếc gối.

      “Thay ,” Marthe ra lệnh, đẩy về phía buồng tắm.

      Matthew nhanh chóng tắm vòi sen và ra khỏi phòng tắm trong chiếc quần âu mới tinh. lau khô tóc mạnh cạnh lò sưởi trước khi mặc nốt quần áo vào người.

      “Em ổn chứ nếu xuống dưới nhà lát?” hỏi. “Marthe và Ysabeau ở cùng em.”

      Tôi cho rằng chuyến xuống lầu lần này có liên quan đến trai , bèn gật đầu, vẫn còn cảm thấy tác dụng mạnh của thuốc.

      Trong lúc , Ysabeau thỉnh thoảng lại thào bằng ngôn ngữ phải tiếng Occitan cũng phải tiếng Pháp, và Marthe lại choang choác ồn ào. Họ bỏ hầu hết chỗ quần áo hỏng và vải lanh dính máu từ trong phòng đúng lúc Matthew xuất trở lại. Fallon và Hector cuốc bộ theo bên , lưỡi chúng thè cả ra ngoài.

      Mắt Ysabeau nheo lại. “Lũ chó của được vào nhà tôi.”

      Fallon và Hector nhìn từ Ysabeau sang Matthew với vẻ thích thú. Matthew búng tay và chỉ xuống sàn. Các chú chó nằm phục xuống, vẻ mặt cảnh giác quay sang tôi.

      “Chúng ở đây với Diana cho tới khi chúng con ,” dứt khoát, và dù mẹ thở dài, nhưng bà cự nự với nữa.

      Matthew nhấc hai bàn chân tôi lên và trượt người xuống bên dưới, bàn tay khẽ vuốt ve chân tôi. Marthe dằn ly rượu xuống trước mặt , rồi dúi vào tay tôi cốc trà. Bà lão và Ysabeau rút lui để chúng tôi lại mình với mấy chú chó làm cảnh giới.

      Tâm trí tôi lơ đãng, dịu nhờ chất morphine và cảm giác thôi miên từ đụng chạm của những ngón tay Matthew. Tôi sắp xếp, phân loại các ký ức của mình, cố gắng phân biệt cái gì là thực còn cái gì chỉ do tôi tưởng tượng ra. Hồn ma của mẹ tôi thực ở trong hầm giam bí mật ấy, hay chỉ là hồi tưởng về khoảng thời gian của chúng tôi trước khi bố mẹ tôi đến Châu Phi? Hay đó là nỗ lực tinh thần của tôi để đương đầu với căng thẳng bằng cách tắt vào thế giới tưởng tượng? Tôi cau mày.

      “Gì thế, nàng sư tử của ?” Matthew hỏi, giọng lo lắng. “Em đau à?”

      . Em chỉ nghĩ thôi.” Tôi tập trung vào khuôn mặt , kéo mình xuyên qua màn sương đến bến bờ an toàn của . “Em ở đâu thế?”

      “La Pierre. Đó là lâu đài cổ bỏ hoang từ nhiều năm rồi.”

      “Em gặp Gerbert.” Não tôi chơi trò nhảy lò cò, nó muốn nấn ná ở chỗ quá lâu.

      Các ngón tay Matthew vẫn giữ nguyên đó. “ ở đó à?”

      “Chỉ lúc đầu thôi. và Domenico đợi sẵn khi bọn em tới, nhưng Satu đuổi chúng .”

      hiểu rồi. có chạm vào em ?” Cơ thể Matthew căng thẳng.

      má.” Tôi rùng mình. “ có cuốn cổ thư ấy, Matthew ạ, từ rất lâu trước đây. Gerbert khoe khoang mang nó đến từ Tây Ban Nha thế nào. Từ hồi đó nó bị yểm bùa rồi. giam giữ phù thủy với hy vọng ta có thể hóa giải bùa chú ấy.”

      “Em có muốn kể cho nghe chuyện gì xảy ra ?”

      Tôi định với rằng lúc này còn quá sớm, nhưng câu chuyện cứ tuôn ra. Khi tôi thuật lại chi tiết việc Satu cố gắng mở tôi ra để tìm kiếm phép thuật bên trong, Matthew ngồi dậy và thay những chiếc gối đỡ lưng tôi bằng thân mình của , đặt cả người tôi vào cả hai chân mình.

      ôm lấy tôi trong khi tôi kể, khi tôi thể kể được và cả khi tôi khóc. Cho dù cảm xúc của Matthew là gì nữa khi tôi chia sẻ những tiết lộ của Satu liên quan tới , vẫn kiên quyết kiềm nén lại, Thậm chí khi tôi kể với về hình ảnh mẹ ngồi dưới cây táo mà rễ của nó lan khắp sàn đá của La Pierre, cũng chẳng hề hỏi thêm chi tiết, dù chắc chắn có hàng trăm nghi vấn được giải đáp.

      Đó phải là toàn bộ câu chuyện – tôi bỏ sót diện của bố, những hồi ức sống động về những câu truyện kể trước giờ ngủ và tôi chạy xuyên qua những cánh đồng sau nhà dì Sarah ở Madiso. Nhưng đó mới chỉ là khởi đầu, phần còn lại của câu chuyện đến đúng lúc.

      “Chúng ta làm gì bây giờ?” Tôi hỏi khi kể xong “Chúng ta thể để Đại hội đồng làm hại dì Sarah và Em – hay Marthe và Ysabeau được.”

      “Điều đó tùy thuộc vào em,” Matthew đáp chậm rãi “ hiểu nếu em chịu đựng đủ rồi.” Tôi nghển cổ lên để nhìn nhưng đón nhận ánh mắt tôi mà kiên quyết nhìn chằm chằm ra cửa sổ vào đêm tối.

      bảo chúng mình thành đôi trọn đời mà?”

      gì thay đổi tình cảm của đối với em cả, nhưng em phải ma cà rồng. Những gì xảy ra với em ngày hôm nay…” Matthew ngừng lại và bắt đầu. “Nếu em thay đổi quyết định về chuyện này - về - hiểu mà.”

      “Thậm chí cả Satu cũng thể thay đổi quyết định của em. Mụ ta cố thử. Mẹ em tỏ ra rất chắc chắn khi bà bảo em rằng là người em vẫn chờ đợi. Khi đó em bay lên được.” Điều đó hẳn chính xác - mẹ tôi rằng Matthew là người mà chúng tôi chờ đợi. Nhưng vì nó có ý nghĩa gì nên tôi giữ điều ấy cho riêng mình thôi.

      “Em có chắc ?” Matthew nâng cằm tôi lên và cẩn thận quan sát nét mặt tôi.

      “Tuyệt đối.”

      Nét mặt bớt phần nào vẻ khổ não. cúi đầu để hôn tôi rồi lại thôi.

      “Môi em là phần duy nhất bị tổn thương đấy.” Ngoài ra tôi cần được nhắc nhở rằng để ghi nhớ rằng còn có những sinh vật khác người thế giới này có thể chạm vào mà làm đau tôi.

      dịu dàng ép môi lên môi tôi, hơi thở của đầy mùi đinh hương và mằn mặn. Nó mang những kí ức về La Pierre, trong khoảnh khắc tôi muốn nhắm mắt lại và nghỉ ngơi trong vòng tay . Nhưng thôi thúc cần phải biết điều gì xảy ra tiếp theo kéo tôi tỉnh lại.

      “Vậy…giờ ta phải làm sao?” tôi lại hỏi.

      “Ysabeau đúng, Chúng ta nên về với gia đình em. Ma cà rồng thể giúp em hiểu biết phép thuật của mình, trong khi các phù thủy kia tiếp tục truy đuổi em.”

      “Khi nào?” Sau La Pierre, tôi thấy hài lòng cách kì lạ khi để mặc làm bất cứ gì cho là tốt nhất.

      Matthew hơi giật mình, ngạc nhiên trước chấp thuận ràng của tôi. “Chúng mình cùng Balwin và đáp trực thăng tới Lyon. Máy bay của ấy được nạp đầy nhiên liệu và sẵn sàng rời . Satu và các phù thủy khác trong Đại hội đồng đến đây ngay lập tức, nhưng chúng quay lại,” dứt khoát.

      “Ysabeau và Marthe được an toàn ở Sept-Tours mà ư?”

      Matthew cười vang bên dưới tôi, “Bọn họ có mặt ở chỗ rôm rả nhất của mọi cuộc xung đột vũ trang trong lịch sử. đội săn ma cà rồng hay vài phù thủy tò mò tọc mạch gây khó dễ gì cho họ được đâu. Dù vậy, có vài thứ phải xem trước khi chúng mình . Em nghỉ ngơi nếu Marthe ở cùng em chứ?”

      “Em cần phải dọn đồ nữa.”

      “Marthe làm chuyện đó, Ysabeau giúp đỡ nếu em để bà làm.”

      Tôi gật đầu. Ý nghĩ Ysabeau trở lại phòng làm tôi thấy dễ chịu đến kinh ngạc.

      Matthew lại đặt tôi dựa vào đống gối, đôi tay dịu dàng. khẽ gọi Marthe và Ysabeau rồi ra hiệu cho lũ chó về phía cầu thang, ở đó chúng nhận vị trí của mình làm tôi nhớ đến những con sư tử ở thư viện công cộng New York.

      Hai người phụ nữ di chuyển lặng lẽ quanh phòng, vẻ tất tả và những mẩu đối thoại vụn vặt của họ tạo nên cái nền ồn ào và êm ái cuối cùng cũng ru tôi vào giấc ngủ. Khi tôi tỉnh dậy vài giờ sau, chiếc túi vải buộc dây cũ kỹ của tôi được đóng gói và đặt sẵn cạnh lò sưởi, Marthe cúi xuống nhét vào trong đó cái hộp thiếc.

      “Cái gì thế ạ?” tôi hỏi, dụi mắt cho khỏi ngái ngủ.

      “Trà của . tách mỗi ngày. Nhớ ?”

      “Vâng. Marthe.” Đầu tôi ngả ra sau đống gối. “Cảm ơn bà, vì mọi điều.”

      Đôi bàn tay xương xẩu của Marthe vuốt ve trán tôi. “Cậu ấy . biết chứ?” Giọng bà lão trầm đục hơn thường lệ.

      “Cháu biết Marthe. Cháu cũng ấy.”

      Hector và Fallon quay đầu lại, chúng tập trung vào thanh dưới cầu thang mà tôi nghe mấy. Dáng người tối đen của Matthew xuất . tới sofa, chạm vào cổ tôi và gật đầu phê chuẩn sau khi cảm nhận được mạch đập của tôi. Rồi bế thốc tôi hai cánh tay như thể tôi trọng lượng, chất morphine đảm bảo rằng có cú giật khó chịu nào lưng tôi trong khi mang tôi xuống cầu thang. Hector và Fallon bọc hậu cho đám diễu hành của chúng tôi khi xuống.

      Phòng làm việc của chỉ được thắp sáng bằng ánh lửa trong lò sưởi, nó hắt bóng lên những cuốn sách và các vật dụng. Ánh mắt long lanh nhìn về tòa tháp bằng gỗ lặng lẽ lời tạm biệt với Lucas và Blanca.

      “Chúng mình trở lại ngay khi có thể,” tôi hứa.

      Matthew mỉm cười, nhưng nụ cười ấy chạm được tới ánh mắt .

      Baldwin đợi chúng tôi trong hành lang. Hecter và Fallon xoắn xít quanh chân Matthew, để ai đến gần. bảo chúng ra chỗ khác để Ysabeau có thể tới gần.

      Bà đặt đôi bàn tay lành lạnh lên hai vai tôi. “Hãy can đảm nhé con , nhưng nghe lời Matthew đấy,” bà dặn dò và hôn lên má tôi

      “Con xin lỗi vì mang rắc rối đến nhà mẹ.”

      Hein, ngôi nhà này từng chứng kiến những điều tệ hơn cơ,” bà đáp trước khi quay sang Balwin.

      “Hãy cho con biết nếu mẹ cần bất cứ thứ gì, Ysabeau.” Balwin lướt môi hai má bà

      “Dĩ nhiên rồi, Balwin. Bay an toàn nhé,” bà thầm khi ta bước ra ngoài.

      “Có bảy lá thư ở trong phòng làm việc của Cha,” Matthew bảo bà khi trai . và rất nhanh. “Alain đến lấy chúng. ta biết phải làm gì.” Ysabeau gật đầu, ánh mắt sáng lên.

      “Vậy là mọi chuyện lại bắt đầu,” bà thầm, “Cha con rất tự hào về con, Matthew ạ.” Bà chạm vào cánh tay và nhắc túi xách của lên.

      Chúng tôi ra - hàng ma cà rồng, chó và phù thủy - ngang qua bãi cỏ lâu đài. Những cánh quạt của trực thăng bắt đầu từ từ quay khi chúng tôi xuất . Matthew đỡ ngang lưng và nâng tôi vào trong khoang, rồi trèo vào sau tôi.

      Chúng tôi cất cánh và bay lượn chốc lát phía những bức tường được rọi sáng của lâu đài trước khi hướng về phía đông, nơi ánh đèn của Lyon thấp thoáng trong bóng tối của bầu trời sắp rạng.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :