1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Love Only Once - Johanna Lindsey ( 43c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 20
      Reggie chăm chú nhìn qua khung cửa sổ của cỗ xe, nhưng tất cả những gì có thể trông thấy là những biểu của chính mình. ửng đỏ khi bụng kêu rền rĩ bởi cơn đói nhưng nhìn Nicholas để xem có nghe thấy . ngồi phía bên kia trong khoang xe sang trọng, ôm chiếc áo khoác trong tay.

      Chiếc đèn đặt trong khoang được đốt lên cả hai giờ rồi, nhưng họ vẫn dừng lại ở quán trọ nào để ăn tối. đói, nhưng điên rồ nếu đề nghị.

      Những vị khách của đám cưới được mời dùng bữa tiệc trưa khổng lồ ở nhà Malory, nhưng Reggie ở đó. Nicholas đưa về ngay từ nhà thờ, bảo gói ghém túi đồ nghỉ đêm và gửi những món đồ của đến Silverley. Hai người bọn họ thậm chí còn trước khi những vị khách tới.

      để ngồi xe suốt cả buổi chiều và bắt đầu sang buổi tối, nhưng cảm thấy muốn kêu ca, muốn trong khi ngồi đó với vẻ đăm đăm hết sức, thèm ngó tới . lời từ lúc rời Luân Đôn.

      kết hôn và giận dữ về điều đó. Ha, chờ đợi như thế. Nhưng có vẻ lường trước việc đưa tới điền trang nơi thôn dã của ? mong đợi điều đó. biết mình mong chờ điều gì.

      Dạ dày kêu réo lần nữa và cuối cùng quyết định hỏi. "Chúng ta dừng chân để ăn tối sao?"

      "Quán trọ gần nhất là ở Montieth. Silverley ở ngay phía trước,"
      Nicholas cấm cẳn trả lời.

      là tốt nếu với sớm hơn.

      "Silverley lớn , Nicholas?"

      "Cỡ bằng vùng đất của em, nơi tiếp giáp với đất của ."

      Mắt mở lớn. "Em biết điều đó!"

      "Em có thể biết sao?"

      "Tại sao cáu kỉnh thế? Sao chứ, hoàn hảo. Giờ hai vùng đất được hợp nhất – "

      "Đó là điều muốn trong nhiều năm. Nhưng chắc hẳn ông chú em cho em rồi. Ông ta sử dụng đất của em để thuyết phục lấy em."

      Reggie đỏ mặt đầy giận dữ. "Em tin!"

      "Rằng muốn vùng đất đó?"

      " biết ý em là gì!" cáu kỉnh. "Ồ, em biết có vài mảnh đất được bàn đến, và thậm chí Tony rằng đó là thứ tác động đến , nhưng – nhưng em tin. ai cho em biết chuyện này. Em biết đất của liền kề với vùng đất em được thừa kế từ mẹ. Em sống ở đó từ khi – cha mẹ em chết, trong ngọn lửa phá tiêu hủy ngôi nhà. Lúc ấy em mới lên hai. Em chưa từng trở lại Hampshire. Bác Edward luôn để mắt trông coi vùng đất, cũng là quyền thừa kế em có từ cha."

      "Phải, tổng kết gọn gàng, năm mươi ngàn bảng, thứ ông ấy hạnh phúc chỉ ra rằng gấp ba lần nhờ những đầu tư khôn ngoan của ông ấy, cho em lợi tức hàng năm khá lớn."

      "Lạy Chúa, cũng tức giận về điều đó sao?"

      " phải là kẻ săn may mắn!"

      bất bình của dâng tới giới hạn. "Ồ, phiền. Ai suy nghĩ sáng suốt lại có thể kết tội như thế? có phải là người bần hàn đâu."

      "Chuyện muốn vùng đất của em chẳng hề là bí mật, vùng đất cho là thuộc về Bá tước Penwich, từ khi vị Bá tước cuối cùng sống ở đó."

      "Cha em từng sống, phải là Bá tước tại. Nhưng khi mảnh đất thuộc về ông từ mẹ em, Penwich phải là tài sản thừa kế theo thứ tự nữa và mong muốn của họ là dành nó cho em."

      "Giờ mới biết! Ông bác Edward của em nghĩ thú vị làm sao khi cho biết lúc rời nhà thờ rằng cần bận tâm về việc mua vùng đất đó nữa. Ông ta thể chờ để cho hay. Muốn làm an tâm, ông ta vậy. đáng nguyền rủa. Em biết nó trông ra sao chứ, quý bà?"

      " nhận ra sỉ nhục em chứ, quý ngài?"

      có đủ lịch để ra vẻ ngạc nhiên. " có ngụ ý – "

      "Dĩ nhiên có. Đó là điều phàn nàn, phải sao? Rằng người ta lấy em vì tài sản thừa kế của em? Ồ, cảm ơn nhiều. Em nhận thức được nó là cách duy nhất để em có thể lấy chồng."

      Lông mày nhíu lại và lạnh lùng. "Chúng ta thảo luận chuyện em lấy chồng bằng cách nào hả?"

      Đôi mắt nhấp nháy những ánh xanh, và trong khoảnh khắc sợ rằng mình mất kiểm soát. cố kiềm chế, chỉ vừa vặn, để im lặng, và Nicholas cũng cố nín việc dằn vặt . Cả hai bớt căng thẳng khi cỗ xe dừng lại chỉ giây sau đó.
      bước ra ngoài và mở bàn tay giúp xuống. Nhưng ngay khi đứng xuống, trở lại cỗ xe. chằm chằm nhìn , mắt mở lớn tin được.

      " làm thế!" há miệng.

      chua chát , "Em đừng có ngạc nhiên. Dù gì chăng nữa, là người đàn ông giữ lời."

      " thể bỏ lại em ở đây – phải đêm nay."

      "Đêm nay, ngày mai – có gì khác nhau?"

      " biết khác biệt!"

      "A, phải rồi, đêm tân hôn. Nhưng chúng ta có rồi, phải , em ?"

      Thở hổn hển, . "Nếu làm việc này, Nicholas," run lên, "Em thể bao giờ tha thứ cho ."

      "Vậy chúng ta nên gặp nhau, phải , nếu cả hai chúng ta tôn trọng lời tuyên thệ của mình? Em có điều em muốn. Em mang họ của . Giờ đưa em tới nhà . Đây phải là nơi phải chia sẻ với em sao?"

      " chờ đợi em sống ở đây trong khi tiếp tục như trước, sống ở Luân Đôn và..."

      lắc đầu. "Luân Đôn quá gần cho sắp đặt của chúng ta. , rời nước . Đó là điều lẽ ra làm trước khi chúng ta gặp nhau!"

      "Nicholas, thể. Em – "

      Reggie dừng lại trước khi đưa ra thông báo có thể làm đổi ý. Lòng tự hào của lên tiếng cách bướng bỉnh. theo cách của hàng ngàn phụ nữ khác, để giữ người đàn ông bên cạnh mình. Nếu ở đây bởi vì muốn ...

      "Em – làm sao, em ?"

      "Là vợ ," êm ái.

      "Em là vợ," đồng ý, miệng mím lại thành đường nặng nề. "Nhưng em hãy hồi tưởng lại hề cầu em làm thế, và cảnh báo em đừng có chui đầu vào hôn nhân. luôn về chuyện này, Regina."

      Rồi đóng cánh cửa xe và gõ lên mái làm hiệu cho người đánh xe. Reggie đăm đăm sững sờ khi cỗ xe chuyển bánh .

      "Nicholas, trở lại!" Reggie gào lên. "Nếu bỏ em... Nicholas! Ôi! Tôi ghét ! Tôi ghét !" kêu trong cơn thất vọng, biết rằng thể nghe thấy .

      Choáng váng, quay lại đối diện với tòa nhà rộng lớn bằng đá xám xịt. Trông nó như tòa lâu đài thu , lâu đài u ám, trong bóng tối, với ngọn tháp trung tâm và những tháp canh ở góc. Tuy nhiên, chỉ mới là nhìn gần, vì thế trông thấy nó còn trải rộng ra phía đằng sau và những mặt bên của khối nhà lớn với chiều cao và hình thù đối xứng. Thậm chí còn có nhà kính mái vòm lớn ở phía hậu ngôi nhà, cao vượt hẳn gian nhà của những người hầu phía bên phải.

      Những khung cửa sổ mái vòm cánh cửa cũng nằm trong bóng tối. Có thể nào ai ở nhà chăng? Tuyệt vời. Bị bỏ rơi vào đêm tân hôn, và ngôi nhà trống rỗng!

      Được, có vấn đề gì, dựng thẳng vai, ép mình mỉm cười và tiến đến cửa trước như thể chả có gì lạ lùng khi dâu về nhà mà có chú rể. gõ cửa, nhè rồi sau đó to lên.

      Rốt cuộc khi cánh cửa mở ra, Reggie thấy khuôn mặt hoảng hốt của trẻ, người hầu. dám tin về việc có ai gọi cửa. Đó là trách nhiệm của Sayers. ta quá coi trọng mình. ta lột da khi biết chiếm công việc của ta.

      "Lúc này chúng tôi mong đợi khách khứa, thưa tiểu thư, hoặc tôi chắc là Sayers chờ đợi loanh quanh đâu đây để đưa vào. Nhưng gõ cửa nhàng như vậy... chết , nghe tôi huyên thuyên kìa. Tôi có thể giúp gì cho tiểu thư?"

      Regina tươi cười, cảm thấy tốt hơn nhiều. "Để bắt đầu, có thể để tôi vào."

      mở cửa rộng hơn. " tới để gặp bà Bá tước, quý bà Miriam phải ?"

      "Tôi đoán tôi tới để sống ở đây – tối thiểu là thời gian. Nhưng tôi cho rằng mình có thể khởi đầu bằng việc gặp quý bà Miriam."

      "Chết ! tới sống ở đây? chắc mình muốn thế chứ?"

      Điều này được với ngạc nhiên ràng làm Reggie bật cười. "Sao vậy? Có rồng hay tinh ở đây à?"

      "Tôi có thể là có . À là hai nếu cộng bà Oates vào." há hốc miệng, rồi đỏ lựng. "Tôi có ý..., ôi, tha thứ cho tôi, tiểu thư."

      "Chẳng có gì hại cả. Tên là gì?"

      "Là Hallie."

      "Vậy, Hallie, có nghĩ mình có thể báo cho quý bà Miriam biết rằng tôi tới? Tôi là nữ bá tước mới của Montieth."

      "Chết !" Hallie kêu ré lên.

      "Hoàn toàn đúng vậy. Giờ , chỉ cho tôi nơi tôi có thể chờ quý bà Miriam chứ?"

      hầu để Reggie vào. "Em với bà Oates là ở đây, và bà ấy lên báo cho bà Bá tước."

      Lối vào đại sảnh hẹp với sàn được lát cẩm thạch, chỉ có cái bàn ăn đơn dài dựa sát vào tường. chiếc đĩa hoa văn bằng bạc đặt ở giữa bàn để những tấm danh thiếp, và tấm thảm thêu xinh đẹp phía đằng sau. Tấm gương kiểu Venice lớn bày đối diện bức tường với đôi nến ở mỗi bên, và cặp cửa hai cánh hướng về phía cửa trước.

      Hallie mở hai cánh cửa, và đại sảnh lớn hơn ra, cao hai tầng, với trần nhà hình vòm lộng lẫy tít bên . Cầu thang chính nằm ngay giữa bức tường bên phải. Ấn tượng là ngôi nhà vô cùng rộng lớn.

      Phía đằng xa bên tay trái cuối sảnh là thư viện, và đó là nơi Hallie đưa đến. Dài bốn mươi bộ và rộng cỡ hai mươi (1 bộ = 0,3048m-Meo), thư viện có những cửa sổ cao dọc bên tường, thừa thãi đón ánh sáng ban ngày. Ba mặt còn lại được bao phủ bởi sách,và những bức chân dung rất lớn treo phía giá sách.
      Cũng có lò sưởi và ghế so-pha phía bên đó. Những chiếc ghế đơn, ghế dài và bàn đẹp đẽ được làm thủ công nằm trong khoảng gần cửa sổ để phục vụ việc đọc. Có cái giá đọc sách kiểu cổ mạ vàng. Tấm thảm rực rỡ những màu nâu, xanh và vàng bao phủ sàn nhà. cái bệ bàn chiếm cứ chỗ cuối phòng, với những chiếc ghế xung quanh, và tấm màn chắn bằng da với nhiều hình trang trí đổi hướng đằng góc xa tới nơi ấm cúng làm nổi bật yên bình của căn phòng.

      " lâu đâu ạ, chủ," Hallie . "Bà bá tước... ôi, trời ơi, giờ là cựu nữ bá tước, phải ạ? Giống như người già cả, bà của cậu chủ. Nhưng quý bà Miriam vui mừng chào đón , em chắc vậy," cách lễ độ, có vẻ gì là chắc chắn. "Em lấy cho cái gì nhé? Có rượu brandy bàn, và cả rượu dâu nữa, đó là thứ bà Bá tước thích."

      ", tôi thoải mái thôi, cảm ơn ." Reggie trả lời với nụ cười.

      "Rất tốt, thưa . Và em có thể lần đầu tiên là em sung sướng vì đến đây? Em hi vọng thích ở đây."

      "Tôi thích, Hallie," Reggie thở sâu. "Tôi cũng hi vọng thế."

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 21
      Reggie ngắm tia mặt trời buổi sớm vừa mới ló vào góc phòng . Ngay dưới các ô cửa sổ phía nam là mái vòm tròn của nhà kính. Xa hơn là khu của người hầu, và xa hơn nữa, khuất sau những rặng cây, là khu nuôi ngựa và để xe ngựa.

      ở phòng ngủ chính ở góc sau bên phải của tòa nhà chính của lâu đài. Điều đó khiến phòng có tới hai bức tường đầy cửa sổ được che phủ bở những tấm nhung màu đỏ máu và dải tua vàng. Tất cả màu sắc trong căn phòng đều u tối trừ giấy dán tường màu xanh lam nhạt. Dù vậy, khi trời sáng và tất cả các cửa sổ mở toang, căn phòng vẫn trông đầy vui vẻ.

      Các cửa sổ phía bên kia phòng nhìn ra khu vườn cây rộng lớn. Cảnh vật đẹp đến sững người với những tán cây điểm xuyết bãi cỏ và khu rừng bên trái với tán lá mùa thu màu cam vàng. cái hồ phía bên phải cũng là pha trộn màu sắc tuyệt đẹp với thảm hoa dại nở muộn uốn dọc bờ hồ và làn nước xanh lơ lấp lánh dưới ánh mặt trời. khung cảnh yên bình tĩnh lặng buổi ban mai. Nó gần như khiến Reggie quên những nỗi buồn của mình, nhưng .

      rung chuông gọi người hầu, lòng hi vọng phải là bà Oates, bà quản gia, người mà y hêt như Hallie miêu tả, con rồng. Bà ta sinh vật thô thiển, kiêu căng và khó chịu. Tưởng tượng mà xem, bà ta dám khăng khăng bắt Reggie phải ở trong phòng ngủ dành cho khách, phòng ngủ XÍU dành cho khách. Reggie chỉnh đốn lại bà ta nhanh chóng. Thừa nhận rằng quả là các phòng dành cho nữ chủ nhân của lâu đài được Miriam Eden sử dụng, và thể nghĩ đến việc dựng bà ấy dậy trong đêm để nhượng lại phòng, cũng chỉ ra rằng các phòng dành cho chủ nhân lâu đài còn trống và rất phù hợp cho .

      Việc này khiến người nữ quản gia kinh hoàng. Chỉ có phòng khách giữa hai phòng ngủ lớn, mỗi phòng có cách cửa vào phòng khách. Quý bà Miriam dùng phòng ngủ trong số đó.

      Reggie thắng cuộc sau khi khéo léo nhắc nhở bà Oates rằng là nữ chủ nhân mới của lâu đài. Miriam có thể tiếp tục quản lý Silverley sau cái chết của chồng bà ta, nhưng Silverley ra vẫn thuộc về Nicholas và Reggie là vợ của .

      Bà Oates nhắc giữ yên lặng khi ngang qua phòng khách cạnh phòng ngủ của Miriam. Reggie cũng được báo rằng Miriam khỏe lắm và nghỉ sớm, vì vậy Reggie được đón chào cách nghiêm chỉnh hơn.

      lòng mà Reggie thở phào vì chuyện đó. kiệt sức và bối rối với vắng mặt của chồng mình vừa cưới được vài tiếng, và quá cay đắng với chuyện đó đến nỗi muốn gặp ai cả.

      dọn phòng vào phòng ngủ của Nicholas, và thấy nó hoàn toàn có các vật dụng cá nhân nào. Điều đó khiến mọi việc tệ hơn theo cách nào đó.

      Người hầu bước vào theo tiếng chuông gọi của Reggie có mái tóc và làn da sẫm màu và hoàn toàn đối nghịc với nàng Hallie hay . Chị ta hầu như câu nào khi giúp Reggie mặc áo, bới tóc và rồi chỉ cho đường tới phòng ăn sáng.

      Căn phòng đó nằm phía trước toà nhà và được hưởng trọn làn ánh sáng ban mai. Bàn ăn được dọn cho mình . qua loa sơ sài chăng? bức tường bên cạnh là chiếc tủ kiểu Trung quốc khá lớn bằng gỗ hồng với đầy những đồ sứ trung quốc viền vàng trang trí hoa lá hồng và trắng. Giữa những ô cửa sổ bức tường phía sau là chiếc bàn ăn bằng gỗ sồi và gỗ mun được chạm trổ tuyệt đẹp.

      Hallie bước vào, mỉm cười rạng rỡ, trong tay là khay lớn được đậy kín. Chị ta đặt nó lên bàn ăn.

      "Chào chủ. Hi vọng đêm qua đêm tốt lành."

      "Ừh, ta ngủ khá ngon. Nữ bá tước xuống chưa? Reggie chỉ về phía bộ đồ ăn duy nhất bàn.

      "Bà ấy dậy và cưỡi ngựa buổi sáng rồi ạ. Bà ấy bao giờ ăn sáng sớm thế này thưa ."

      "Ta cũng vậy, đấy. Hay là thay vì vậy em đưa ta thăm toàn bộ lâu đài nhỉ?"

      "Nhưng bao nhiêu là đồ ăn thế này." Hallie ngạc nhiên , tay mở nắp khay đồ ăn bàn, cho thấy cơ man là trứng luộc, xúc xích, cá trích muối hun khói, giăm bông, mứt, bánh mỳ nướng, bánh cuộn, thậm chí cả hai miếng bánh nhân hoa quả nhìn rất ngon mắt nữa.

      "Trời đất!" Reggie há hốc miệng. "Ý là dành cho mình ta ấy hả?"

      Hallie khúc khích cười. "Nhà bếp chỉ cố gây ấn tượng tốt thôi, vì đêm qua bà ấy chỉ có thể mang lên cho chủ mấy đĩa đồ ăn lạnh."

      "Ừhm, nếu thế ta chỉ lấy cái này cùng, và cái này nữa." Reggie vừa vừa cuốn cục xúc xích to trong chiếc bánh cuộn và miếng bánh nhân hoa quả. "Và giờ chúng ta có thể thăm lâu đài rồi."

      "Nhưng đáng ra bà Oates..."

      "Ừh," Reggie cắt ngang cách đồng lõa, "ta đoán là đáng ra bà ấy mới đúng người. Nhưng ta có thể để bà ta đưa ta thăm sau. Giờ ta chỉ muốn xem Silverley rộng lớn ra sao, và ta muốn có người kèm cách thoải mái hơn."

      Hallie lại cười khúc khích. "Chẳng ai trong chúng em thích bà Oates cả, nhưng bà ấy là người quản lý con tàu chật hẹp này, như bà ấy vẫn thích nhấn mạnh. Vậy nào thưa chủ. Nhưng nếu bà Oates mà có thấy chúng ta..."

      "Đừng lo," Reggie trấn an nàng. "Ta nghĩ ra cái gì đó để giải thích vì sao em cùng ta. Em bị trách phạt đâu."

      Tòa lâu đài quả rất rộng lớn. Gần lối ra vào họ qua phòng đánh bi a với phải mà là ba bàn bi a trong đó. Có nhiều phòng tới mức Reggie chẳng nhớ hết nổi, mỗi phòng đều chất đầy đồ gỗ kiểu chippendale và kiểu Hoàng hậu Anne xinh đẹp. Rất nhiều trần phòng cao được uốn cong và trang trí với những mẫu điêu khắc thạch cao mạ vàng đẹp đẽ. Vài phòng còn có những chùm đèn to lớn, chạm trổ tinh vi.

      phòng nhạc được trang trí màu xanh lá và trăng, và ngay bên phải phòng khách lớn là phòng ngoài với những ô cửa sổ kính màu cao từ trần chạm sàn khiến căn phòng được nhuốm màu nổi bật so với sàn cẩm thạch trắng. Những băng ghế nhung đỏ dựa sát vào tường làm chúng như to hơn. Reggie hoàn toàn sững sờ bởi vẻ đẹp của nơi này.

      Ở phía sau ngôi nhà, trong phòng ăn chính rộng lớn là nhà kính. Dọc theo lối mòn vòng quanh nhà kính là những chiếc ghế dựa, ghế bành hay những bức tượng đặt bệ cao. Hai bên con đường lát đá dẫn đến bồn phun nước ở trung tâm nhà kính là những chậu cây to . Khắp nơi là cây cối và hoa mùa thu. Reggie tiếc là để lỡ được nhìn thấy căn phòng vào mùa hè khi khu vườn trong nhà này nở hoa rực rỡ nhất.

      gác, toàn bộ chiều dài của phần sau ngôi nhà là khu vực phòng ở của chủ nhân. Từ phải sang trái là phòng ngủ của chủ nhân, phòng khách, phòng ngủ nữ chủ nhân, và rồi phòng trẻ con. Có cả phòng cho bà vú và người hầu riêng của nữ chủ nhân lâu đài.

      Cuộc dạo này chỉ mất gần giờ đồng hồ nên Hallie có thể chuồn êm về khu vực dành cho người hầu ở trung tâm lâu đài và bên phải sảnh chính trước khi ai đó phát ra họ vừa làm gì. Reggie vào ngồi trong thư viện để chờ Quý bà Miriam.

      phải chờ lâu. Nữ bá tước đến ngay sau khi cưỡi ngựa xong, bà mặc bộ đồ màu tím và vẫn còn cầm chiếc roi da cưỡi ngựa. Bà chỉ ngạc nhiên thoáng khi thấy căn phòng có người trong đó. Rồi bà tiếp tục thèm để ý đến Reggie khi tháo mũ và găng tay.

      Vậy ra đây là cách mọi chuyện xảy ra sao? Dù sao nó cũng giúp giải thích thiên hướng thô lỗ của Nicholas.

      Reggie có lúc để ngắm nhìn Miriam Eden khi bị phớt lờ. Với người phụ nữ gần năm mươi tuổi, bà ta trông vẫn khá là ổn. Bà trang phục gọn gàng và trẻ trung, dáng thẳng và cứng. Mái tóc vàng được búi chặt dần nhạt màu nhưng hề có tí xám nào trong đó. Đôi mắt bà ta xám lạnh như mùa đông. đôi mắt cứng rắn, lạnh lẽo, nhưng có khi nào đôi mắt đó có lúc mỉm cười nhỉ? Reggie nghĩ thế.

      Chỉ có chút xíu giống nhau giữa Miriam và em bà, Eleanor, nhưng giống nhau về hình thức đó chỉ ở chỗ nó bắt đầu và kết thúc. Người em tỏa đầy ấm áp và dịu dàng, trong khi có chút nào điều đó ở nữ Bá tước. Làm sao họ có thể sống với nhau được nhỉ?

      "Tôi có nên gọi bà là mẹ nhỉ?" thình lình hỏi và nhận thấy nữ Bá tước hơi giật mình. Bà ta quay lại và nhìn Reggie kiên quyết. Đôi mắt xám đầy lạnh nhạt và đôi môi mím lại. Bà ta có vẻ quen việc được bắt chuyện trước khi bà ta hạ cố mở miệng , Reggie đoán thế.

      Miriam trả lời với giọng giòn và mỏng. " nên thế. Ta phải là mẹ của cũng như là mẹ của..."

      "Ôi trời," Reggie cắt ngang, "Tôi biết là có thể gì đó giữa bà và Nicholas khi bà tới đám cưới của chúng tôi, nhưng tôi..."

      "Mọi việc cần ta ở đây." Miriam cứng rắn.

      "... nhận ra là bà từ bỏ con trai mình." Reggie nốt.

      "Thế làm gì ở đây mà có Nicholas?" Miriam hỏi.

      "Nicholas và tôi hợp nhau, đơn giản thế thôi, và do đó chúng tôi khó mà sống chung được," Reggie trả lời.

      Bà sững lại ngạc nhiên. "Vậy sao còn kết hôn?"

      Reggie nhún vai và nở với bà ta nụ cười lấp lánh. "Có vẻ đó là ý hay, ít ra là cho tôi. Tôi mệt mỏi với những buổi tiệc tùng ngớt rồi. Tôi thích cuộc sống thôn dã hơn."

      "Nhưng điều đó giải thích vì sao Nicholas lại kết hôn."

      Reggie nhướng mày. "Chắc hẳn bà phải biết chứ. Tôi ở đó khi Nicholas đồng ý lấy tôi, nhưng em và mẹ chồng bà ở đó kia mà."

      Miriam sựng mặt. Tất nhiên bà hỏi lại câu đó nữa. Cũng như bà thừa nhận là mình liên lạc với Eleanor hay Rebecca. Bà bị ở vào thế tự hỏi về đám cưới, đúng như Reggie định làm thế.

      "Chúng ta khá là lập ở đây." Miriam cảnh báo.

      Reggie mỉm cười. "Nghe hay đấy. Tôi chỉ tiếc là phải cầu bà chọn phòng ngủ khác cho mình thôi."

      Miriam cứng người lại. "Ta tưởng lấy phòng của Nicholas rồi mà."

      "Nhưng thể lâu dài được, bà cũng biết mà. Tôi phải ở gần phòng trẻ." vỗ lên bụng đầy mến.

      Nữ Bá tước trông sắp bị sốc tới nơi. "Vô lý, thể thế được. Hai người vừa cưới hôm qua, và kể cả hai người có dừng lại ở quán trọ nào đó sau đám cưới, cũng thể biết được..."

      "Bà quên tai tiếng của con trai mình rồi sao thưa Quý bà Miriam? Nicholas nổi tiếng là bậc thầy quyến rũ. Tôi bất lực trước hấp dẫn của ta. Giờ tôi có mang bốn tháng rồi."

      Nữ bá tước nhìn chằm chằm vào bụng Reggie, và , " may là trông lắm, phải ?"

      "Ta thể hiểu sao có thể nghĩ chuyện này may mắn," Miriam đứng thẳng dậy, cứng đờ. "Ai cũng biết đếm đấy thưa quý . xấu hổ là thậm chí còn đỏ mặt khi ... xấu hổ."

      "Tôi đỏ mặt, thưa bà, vì tôi hề thấy xấu hổ," Reggie lạnh lùng trả lời. " xấu hổ cũng tội lỗi. Và nếu con tôi được sinh ra năm tháng sau khi cưới sao, những đứa khác cũng nhiều đứa sinh non mà. Ít nhất tôi có người chồng, kể cả khi ta ở quanh đây nhiều. Và con tôi có cái họ. Cứ theo tai tiếng của con trai bà, chẳng ai ngạc nhiên khi thấy Nicholas chịu nổi bốn tháng đính hôn đằng đẵng đâu."

      "Ừhm, ta bao giờ thế cả!"

      "Phải thế?"

      Miriam Eden đỏ tím mặt trước ý tứ ngầm trong đó và rảo bước ra khỏi căn phòng. Reggie thở dài, ừhm, tự vạch địa giới của mình rồi nếu có thể thế. Đáng ra nên xa lánh bà già chua chát đó nhưng... Reggie mỉm cười. Cái vẻ bị xúc phạm mặt nữ Bá tước lúc cuối cùng xứng đáng với tất cả những gì khó chịu nhất có thể trông chờ ở bà ta.

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 22
      "Cháu tăng cân chút phải , mèo con?" Anthony hỏi khi hôn má Reggie và sau đó ngồi xuống cạnh bãi cỏ. "Chắc cần ăn vì cháu khổ sở hả. cần thắc mắc, phải sống với con cá lạnh lùng đó."

      Reggie đặt tập giấy xuống và mỉm cười trìu mến với người chú. "Nếu ý chú là về Miriam bà ấy quá tệ. Sau vụ cãi nhau đầu tiên, cháu và bà ấy thỏa thuận. Đơn giản là gì với nhau hết."

      "Chú cho rằng đó là cách để sống với ai đó," Anthony trả lời bằng điệu khô khốc.

      Reggie cười hài lòng. "Ôi, chú Tony, cháu nhớ chú cả tháng rồi. Cháu mong gặp chú sớm hơn. Chỉ có những người khác ở đây."

      "Cháu nên bận tâm ngó đến chú ngay sau khi chú nghe thấy những chuyện diễn ra. Phải mất thời gian chú mới nguôi được."

      thở dài. "Cháu cho là chú lại muốn giết ấy nữa?"

      " đáng nguyền rủa. Chú cố gắng tìm kẻ đê tiện đó nhưng xuất ."

      "Cháu có thể giúp chú khỏi buồn phiền trong việc tìm kiếm," với cách điềm đạm. " ta với cháu là ta rời khỏi nước . Cháu đoán ta làm thế."

      Cơn giận của Anthony dâng lên. "Tốt hơn hết chúng ta về chuyện khác, mèo con. Chồng cháu phải chủ để ưa thích của chú. Cháu vẽ cái gì đấy?"

      Reggie đưa tay lên tập giấy. "Chỉ là con chó săn đuổi theo những chiếc lá rơi. Nó chạy vào trong rừng chỉ vài phút trước khi cháu tới. Mặc dù cháu có vài tư thế thú vị của mấy người làm vườn, và những người giữ ngựa chải lông cho chúng." quay qua mấy trang giấy và ngưỡng mộ tác phẩm của . "Đó là Ngài Tyrwhitt, người hàng xóm," khi lấy bức phác họa người đàn ông trung niên đỏm dáng. "Chú có tin ta và nữ Bá tước - ?"

      "!"

      "À, cháu chắc chắn như chú, nhưng bà ấy như người khác khi ở bên ông ta, như thiếu nữ, nếu chú có thể tin."

      "Ta tin," quả quyết.

      Reggie cười. "Và đó là Squire Gibbs và người vợ trẻ Faith. Cháu rất thích ấy. Miriam điên tiết khi cháu và ấy trở thành bạn bè. lời mời tới Silverley luôn phải là người danh giá, chú biết đấy, và vì thế khi cháu trân trọng mời Faith, bà Bá tước lui về phòng cả hai ngày để bày tỏ nỗi bất bình của mình."

      "Bà ấy đặt giới quý tộc hơn hẳn tầng lớp trung lưu, phải ?" hỏi.

      "Ôi, bà ấy rất nghiêm túc về chuyện đó, chú Tony." Anthony quay trở lại trang khác. "Chúa ơi, ai thế này?"

      "Hai người làm vườn, cháu đoán vậy. Có quá nhiều người hầu ở đây đến nỗi cháu chưa gặp được hết bọn họ. Cháu vẽ mấy người này chiều qua bên bờ hồ."

      "Hôm qua chắc cháu phải đặc biệt buồn rầu đấy. Cháu làm họ trông hung hãn quá."

      Reggie nhún vai. " phải do tâm trạng cháu. Họ trông hung hãn. Họ bỏ khi biết cháu vẽ họ, vì vậy cháu hoàn thành bức phác họa nhờ trí nhớ."

      "Họ trông như mấy gã côn đồ khu cảng vậy," , " giống dân làm vườn."

      "Ôi, nhảm nhí. Tất cả những người ở đây đều tốt , nếu chú biết họ."

      "Ngoại trừ con cá lạnh lùng."

      "Đừng khắc nghiệt vậy, chú Tony. Cháu nghĩ bà ấy được sống hạnh phúc cho lắm."

      "Đó phải là lý do để bà ta đặt nỗi bất hạnh lên người khác. Và về - "

      "Đừng," lạnh lẽo. "Cháu hoàn toàn ổn, chú Tony, thực thế."

      "Cháu thể dối chú, mèo con. Nhìn cháu xem. Cháu tăng cân nếu cháu có tập luyện, và khoảng thời gian duy nhất cháu rầu rĩ đến mức lờ sức khỏe của mình là khi cháu vui. Chú biết cháu, nhớ hả? Hiển nhiên cháu giống mẹ trong khoản đó. Nhưng cháu cần phải ở đây, cháu biết vậy mà. Cháu có thể về nhà."

      "Cháu biết mình sai lầm, Tony, nhưng cháu muốn cả thế giới biết điều ấy. Chú hiểu ?"

      "Vì lợi ích của ?" giọng sắc nhọn.

      "," trả lời, rồi do dự thêm, "Việc cháu tăng cân phải như chú nghĩ nãy giờ đâu, Tony. Cháu có thai."

      khoảnh khắc yên lặng sững sờ. Rồi , "Cháu chưa thể biết sớm thế. Cháu mới kết hôn có tháng."

      "Cháu có thai, chú Tony. Rất, rất chính xác."

      Đôi mắt màu xanh coban của , giống đôi mắt , mở lớn, rồi nheo lại với cơn thịnh nộ. " thể! Ta giết !"

      ", chú làm thế," trả lời, bác bỏ giải pháp ưa thích của . "Đây là đứa cháu trai hoặc cháu đầu tiên gọi chú là ông. Làm sao chú có thể giải thích cho nó rằng chú giết cha nó?"

      "Ít nhất xứng đáng bị đánh nhừ tử," chú gầm gừ.

      "Có lẽ," đồng ý. "Nhưng phải vì cám dỗ cháu trước đám cưới. Cháu sẵn lòng tham gia trong việc tạo nên đứa bé này."

      "Đừng bận tâm bảo vệ , mèo con. Cháu quên rằng quá giống ta và ta biết tất cả mánh lới. dụ dỗ cháu."

      "Nhưng cháu biết chính xác mình làm gì," khăng khăng. "Cháu... quá sức ngu ngốc, giờ cháu biết thế, nhưng cháu nghĩ rằng việc đó giúp thay đổi thái độ của ấy. Chú coi, ấy cố gắng buộc cháu từ bỏ hôn ước. ấy chưa bao giờ lừa gạt cháu vào ý nghĩ là ấy sẵn lòng lấy cháu."

      " đồng ý!"

      "Vâng, nhưng ấy nghĩ có thể làm cháu từ bỏ trước đám cưới."

      "Cháu nên làm vậy."

      "Điều nên làm được tính đến, chú Tony."

      "Ta biết, ta biết, nhưng quá đáng, Reggie, sao có thể rời bỏ cháu, dù biết rằng – "

      "Cháu bao giờ cho ta biết! Chú nghĩ là cháu cố giữ người đàn ông theo cách đó chứ?" kêu lên với cơn sốc .

      "Ôi," Anthony , ngừng lại chốc lát. Rồi cách buồn bã, "Thành thực mà , mèo con, cháu giống mẹ cháu. Melissa cũng sinh cháu chỉ vài tháng sau lễ cưới."

      Reggie há miệng. " vậy sao? Nhưng... sao chưa ai bảo cho cháu biết?"

      Anthony trở nên đỏ ửng và nhìn ra xa. "À há, chúng ta nên , 'à này, cháu , cháu sinh ra vừa vặn hợp pháp đấy.' "

      khúc khích và vươn người hôn vào má . "Ôi, cảm ơn chú cho cháu biết. Cháu sung sướng biết rằng cháu phải là người phóng túng duy nhất trong gia đình – ý cháu là, ngoài bác Jason." đùa bỡn.

      "Phóng túng! Tối thiểu cha cháu bỏ rơi Melissa. ấy ngưỡng mộ chị. lấy chị ấy sớm hơn nếu lòng tự trọng cứng đầu cứng cổ của chị ấy ngăn cản họ."

      "Cháu chưa bao giờ được nghe về chuyện này," thầm, bị choáng.

      "Họ có vài trận cãi vã kinh khủng. Chị ấy hủy hôn ước tới ba lần, lần nào cũng thề rằng chị bao giờ muốn gặp lại nữa."

      "Nhưng mọi người luôn bảo cháu rằng họ nhau đến mức nào," Reggie phản đối.

      "Đúng vậy, mèo con," cam đoan với . "Nhưng chị ấy cũng là người nóng tính giống ta. chút bất đồng cũng có thể vượt khỏi tầm kiểm soát. Tạ ơn Chúa cháu thừa hưởng điều đó từ chị ấy."

      "Ồ, cháu biết," Reggie đăm chiêu. "Nếu ta có trở lại, cháu cũng tha thứ. ta làm cháu ta, và rồi cho cuộc hôn nhân của bọn cháu cơ hội nào cả. Cháu có lòng tự trọng, cho dù là cháu gần như van xin ấy đừng . Tình của cháu trở nên... ôi, cháu thậm chí tức điên lên khi nghĩ về ta."

      "Tốt cho cháu. Nghĩ tới việc về nhà nhé? Chẳng có lý do gì mà cháu ở với gia đình mình cho tới ngày sinh. Chúng ta phải là người dưng của cháu."

      "À, cháu có Meg, và cháu – "

      "Nghĩ về nó," nghiêm nghị lặp lại.

      tươi cười với . "Vâng, thưa chú."

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 23
      Lại buổi sáng tháng Mười ẩm ứơt nữa, và Reggie bộ xuống bờ hồ với tập vẽ phác thảo của mình. Cậu Tony ở lại đêm qua và tiễn ông về sáng sớm nay, sau khi hứa lần nữa rằng suy nghĩ về việc về nhà. nghĩ về việc đó, hay ít nhất là nghĩ về việc quay lại Luân Đôn, nơi có thể ở gần gia đình mình hơn. có thể giữ thể diện bằng cách chuyển vào sống ở căn nhà của Nicholas ở thành phố. Ý hay đấy. Và thậm chí nó cho việc gì đó để làm, vì rằng giờ đây bị hạn chế việc vận động chân tay. có thể trang trí lại căn nhà ở Luân Đôn của ta này, và nhất là tiêu bớt chút tiền của ta nữa.

      Vấn đề là trở nên mến tĩnh lặng ở Silverley. Ít nhất nó tĩnh lặng khi Miriam ở quanh đây. Reggie cũng có mối quan hệ tốt với những người hầu. Thậm chí bà Oates còn dễ dãi với cách ngạc nhiên sau khi bà biết được Reggie chuẩn bị sinh em bé. Có vẻ bà Oates rất trẻ em. Ai mà đoán được cơ chứ?

      Reggie đăm chiêu nhìn toà lâu đài xám xịt. Đáng ra có thể hạnh phúc ở đây. mường tượng cảnh con cái mình chạy chơi dọc theo các bãi cỏ của Silverley, giương buồm những chiếc thuyền xíu hồ vào mùa hè, trượt băng ở đó vào mùa đông. thậm chí còn mường tượng ra cảnh cha chúng tặng chúng những chú ngựa con đầu tiên và giúp chúng cưỡi ngựa. hiểu sao luôn biết rằng Nicholas rất dịu dàng với trẻ con. thở dài, tiếng thở dài sâu lắng, kéo chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo choàng lông của mình lên và nhìn những đám mây nặng nề đầu. Meg đúng. Trời dần trở lạnh, nên ra ngoài trời để vẽ vời chi nữa.

      kẹp tập vẽ phác thảo của mình dưới tay và quay lại tòa nhà. vẽ cái hồ lần khác vậy. Chính lúc đó nhìn thấy trong các gia nhân nhanh về phía , phải từ tòa nhà mà từ phía rừng cây.

      Phía bên kia rừng là bất động sản của chính . chưa hề tới đó. u sầu khi nghĩ về nơi mà cha mẹ qua đời là quá nhiều đối với . có thể tới đó, tự nhủ. Có thể tới. Và ngày nào đó chỉ cho con mình xem nơi ấy. Khu điền trang từng thuộc về... ông bà ngoại của nó.

      Khi ta tới gần, nhận ra trong số những gia nhân nam mà từng vẽ mấy hôm trước. ta mang theo cái túi quá khổ dùng để, đoán thế, thu gom lá rụng. ta trông vẫn kỳ lạ như vẫn nhớ. cảm giác nguy hiểm mơ hồ dậy lên trong .

      Có lẽ là do bộ râu quai nón đầy đặn tỉa tót và mái tóc dài cáu bẩn. Hay có lẽ là do vẻ mặt táo bảo của ta. Dù là gì nữa, quyết định chờ cho tiến tới chỗ mình. chạy về phía ngôi nhà.

      dừng lại và tự bảo mình là đồ chết nhát. để trí tưởng tượng bay xa quá rồi. Ngốc . ta chỉ là người làm vườn thôi mà.

      Reggie còn suy nghĩ được thêm gì nữa khi người đàn ông túm lấy , hít hơi sâu để lấy hơi rồi nhanh chóng chụp cái túi ta cầm qua đầu và vai . Phản ứng đầu tiên của là hét lên, nhưng kinh ngạc bao trùm lấy cho tới khi cái bao tải được trùm kín người , và tiếng hét của chỉ còn là thanh ríu .

      Gã tấn công bỏ lỡ thời gian, vác chiến lợi phẩm của lên vai và chạy nhanh vào rừng. Ở đó cỗ xe trang trí đẹp và đắt tiền chờ với hai chú ngựa xám chân dài căng lên chuẩn bị khởi hành. người đàn ông ngồi sẵn ở ghế đánh xe, sẵn sàng vung roi nếu có dấu hiệu của đuổi theo. Người đàn ông ở dưới đất ngó lên ta.

      "Cậu ít nhất cũng nên vác mông xuống đây mà mở cái cửa chết tiệt này cho tớ chứ Onry. nàng trông dịu dàng giống cục bông đấy, nhưng sau vụ vừa rồi tớ nghĩ cục bông còn êm ái đâu."

      Henri, hay là Onry, như đám bạn người của muốn gọi, cười khúc khích khi nghe câu nhận xét của Artie. dấu hiệu ràng cho thấy còn lo lắng gì về nhiệm vụ của họ nữa. "Thế ai đuổi theo à?"

      "Tớ thấy ai cả. Giờ giúp tớ tay nào. Cậu biết lệnh của thuyền trưởng về việc đối xử với nhàng rồi đấy."

      Họ đặt Reggie lên chiếc ghế nệm dày và nhanh chóng vòng sợi dây quanh đầu gối để giữ cho cái bao tải ở yên chỗ đó. "Việc này có làm dịu cơn giận của ông ấy nhỉ? Tớ chả dám tin là mình lại câu được con cá này sớm thế."

      "Bỏ cuộc gã Pháp kia ơi. Cậu chẳng bao giờ giống người được đâu nên đừng cố mà làm gì. Và tới cá là cậu nghĩ chúng ta bị chết cóng trong đám rừng cây đó hàng tuần ấy chứ đúng ?"

      "Chứ cậu chắc?"

      "Có, nhưng tớ chả bảo cậu điều đó giúp mình sẵn sàng, và thấy , ả rơi thẳng vào túi chúng ta. May măn tả nổi! Nếu việc này mà làm thuyền trưởng hài lòng tớ chẳng biết việc gì làm được điều đó nữa."

      "Việc con cá này giúp bắt được con cá to hơn chẳng hạn."

      "Ừh cậu đúng. Hãy hi vọng là việc đó cũng tốn nhiều thời gian lắm ."

      "Cậu ngồi sau với nàng để trông cho nàng ta bị rơi khỏi ghế nhé, hay cậu muốn tớ..."

      "Tớ nhường vinh hạnh lại cho cậu đấy. Tớ tin tưởng lắm vào cậu để lái được cái "tàu chạy cạn" này ra khỏi cánh rừng nguyên vẹn đâu. Đó là việc của tớ." cười khúc khích. "Tớ biết rồi, cậu cũng muốn thế đúng ?"

      "Nếu cậu thế, Artie ạ." Gã người Pháp trẻ tuổi toét miệng cười với tên người .

      "Chỉ cần đừng có thử hàng trước là được bạn ạ. Thuyền trưởng thích điều đó chút nào đâu." Người đàn ông nghiêm túc trước khi trèo lên ghế đánh xe lần nữa. Chiếc xe lao về phía trước.

      Tâm trí Reggie cũng như chạy đua cùng cỗ xe. Đây hẳn là vụ bắt cóc đơn giản. lời cầu trả tiền được gửi đến và được về nhà. có gì đáng ngại cả.

      ước gì cơ thể mình cũng hiểu được như thế. Cả người run lên cầm cập. Họ đưa đến lão thuỳên trưởng mà muốn bị bầm dập. Đúng, vụ bắt cóc. Và ông ta là thuyền trưởng biển, đoán thế, vì ở Southampton có cảng biển lớn. Vì công ty hàng hải của Nicholas cũng ở đó mà.

      bắt bản thân phải nhẩm lại từng lời họ trò chuyện. Thế còn vấn đề về "con cá bắt con cá to hơn" là sao nhỉ? căng cứng mọi giác quan, cảnh giác trước mọi tiếng động, mọi dịch chuyển.

      Phải hơn nửa tiếng sau, cỗ xe mới chậm lại và biết họ ở Southampton.

      "Vài phút nữa thôi, em thân , và chúng ta đưa nàng vào trong nhà, thoải mái hơn nhiều." Gã bắt cóc trấn an ."

      "Vào trong nhà ư?" phải 'lên tàu' ư? Ừ xét cho cùng là người Pháp, và có thể có vấn đề về ngôn ngữ. Trời ơi, cái bao tải chật chội quanh áo choàng của khiến ngứa ngáy và đổ mồ hôi. Và thế mà nghĩ chẳng còn các cuộc phiêu lưu nữa khi lớn kia đấy!

      Cỗ xe ngựa dừng lại, và được bế ra cách cẩn thận. Lần này gã người bế . có tiếng của bến cảng, có tiếng nước vỗ vào mạn tàu, có tiếng kẽo kẹt của những cây cột với mỏ neo. Họ ở đâu thế này? có cả ván gỗ để lên tàu nữa cơ đấy, nhưng những bậc thang có. Và rồi cánh cửa mở ra.

      "Chúa ơi Artie, ả rồi cơ đấy à?"

      "Ừhm, đây phải đồ dằn nặng tàu đâu nhóc. bỏ ta xuống ở đâu bây giờ?"

      " nhà phòng cho ta rồi. Sao để em ẵm ta cho?"

      " có thể véo tai chú mày mà làm rơi ả đấy nhóc con. Muốn thử chắc?"

      tiếng cười trầm trầm. " nhạy cảm quá Artie. Thôi nào, em chỉ cho phòng ả ở đâu."

      "Thuyền trưởng đâu rồi?"

      "Ông ấy phải đêm nay mới về. Em đoán điều đó nghĩa là em phải chăm sóc tới ấy phải ?"

      "Cậu có nghe thấy thằng bé này Onry?" Artie hỏi. "Đừng hòng nhé nhóc, đừng hòng bọn ta để chú mày lại mình với ả. Chú mày là người duy nhất quanh đây nghĩ là mình có thể thoát trận đòn nho vì thuyền trưởng là ông già chú. Đừng hòng nghĩ tới việc đó khi ta còn ở quanh đây."

      "Em là em chăm sóc tới ấy, chứ phải là chăm sóc ấy đâu." Cậu nhóc hét lại.

      "Phải thằng nhóc đỏ mặt Onry? Đấy là cái đỏ mặt đấy à?"

      "Thôi nào bạn," Henri với cậu bé. "Chú mày thách thức về sức khỏe ông ấy, và ông ấy bỏ qua cho chú mày hôm nay đâu."

      "Ừh ít nhất cho em xem ấy trông thế nào chứ."

      "Ồh nàng khá đẹp nhóc ạ." Artie toét miệng cười. " tình, có khi thuyền trưởng nhìn thấy ta xong lại quên béng việc ông ấy muốn có ta cho mục đích gì ấy chứ. Giữ ả lại cho ổng. ấy chứ."

      Họ mang tới phòng của gác, và rồi được đặt đứng thẳng. quay người và gần như ngã xuống. Sợi dây được tháo ra, và cái bao tải nhấc lên. Nhưng căn phòng tối quá, các cửa sổ được bịt kín khiến mất thị giác lúc.

      hít hơi sâu, việc đầu tiên phải làm. Rồi chú ý vào ba gã trai, hai kẻ bắt cóc và cậu bé về phía cửa. Cậu nhóc liếc mắt qua vai nhìn , miệng há hốc.

      "Chờ phút, làm ơn ." gọi họ lại. "Tôi muốn hỏi tại sao tôi lại bị mang tới đây."

      "Thuyền trưởng với bà khi ông ta về đây thưa bà."

      "Thế ai là thuyền trưởng?"

      "Bà cần biết," gã người nở nang hơn trả lời, giọng cố xoa dịu khi cao giọng.

      "Vậy mà tôi lại biết tên đấy, Artie. Và tôi cũng biết tên nữa Henri, và thậm chí..." ngừng lại trước khi nốt là phác thảo cả hai người. "Tôi chỉ muốn biết tại sao tôi lại ở đây thôi."

      "Bà phải chờ chuyện với thuyền trưởng thôi. Giờ , có cái đèn bàn đấy, và bà được mang đồ ăn lên nhanh thôi. Cứ ngồi xuống và thư giãn ."

      quay phắt lưng lại về phía họ cách giận dữ. Cánh cửa đóng lại và tiếng tách vang lên cho thấy nó bị khóa. thở dài. Tại sao lại có gan chơi trò đoán đố thế nhỉ? Họ là những kẻ độc ác dù cho họ có giọng dỗ dành xoa dịu và cách cư xử nhàng. Ừhm, ít nhất để họ thấy sợ hãi. Họ thấy người nhà Malory quỵ lụy đâu. Đó là điều thoải mái lớn lao nhất.

      ngồi xuống chiếc ghế khập khiễng, tuyệt vọng tự hỏi liệu đấy có phải những giây phút cuối cùng được thoải mái trong thời gian dài sắp tới .

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 24
      Đồ ăn là ngon, thậm chí với tình trạng lo âu của Reggie. ăn thịt cừu, bánh pudding, và những chiếc bánh nướng vàng ruộm. chút rượu nữa. Nhưng khi xao nhãng do bữa tối qua , trở lại với nỗi lo lắng.

      Henri mang đồ ăn cho . Gã ta mặc chiếc áo lụa diềm xếp ngang tàng; quần ống chẽn đen với đôi giầy ống lớn; và chiếc áo khoác dài. Nhà quý tộc đẹp đẽ, tất cả những gì thiếu là việc lắng nghe. thậm chí cạo mọi thứ ngoại trừ bộ ria xoăn rậm. Sao vậy nhỉ?

      để bản thân làm chuyện gì trong thời gian này? Những bộ quần áo yểu điệu được đặt giường, ga trải giường mới, áo thụng bằng lụa, tấm áo dạ hội bằng lanh kín đáo hơn, đôi dép lông thú trong phòng ngủ, và, bối rối, những món đồ lót. bàn trang điểm là mấy thứ vật phẩm dùng trong nhà tắm, bàn chải, lược, lọ dầu thơm rất đắt tiền, tất cả đều mới tinh.

      chàng tuổi đến để đốt lò sưởi cho vào đầu giờ chiều, và Artie đứng bảo vệ ở cửa. Gã rụt rè cười với . nhìn lại cách lạnh lùng. Và hoàn toàn lờ cậu bé.

      Giờ này là buổi tối rồi, nhưng từ chối sử dụng cái giường lớn đó. thức cả đêm nếu cần, nhưng nghỉ ngơi cho tới khi gặp được thuyền trưởng và cho ông ta biết ý .

      cho thêm vào lò sưởi những mảnh gỗ cậu bé để lại cho , rồi lại gần chiếc ghế, rúc chân xuống bên dưới làn váy nhung xanh sẫm của . Căn phòng ấm hơn và bắt đầu thấy buồn ngủ.

      Hầu như nghe được tiếng khóa xoay nơi cửa. thanh làm cứng người, nhưng quay lại. Quỷ tha ma bắt nếu hạ cố quan tâm tới Artie hoặc Henri.

      "Con trai tôi rằng sắc đẹp làm người ta say đắm," giọng trầm trầm. "Hãy để tôi xem điều làm thằng bé đắm đuối. Hãy trưng mình ra nào, quý bà Montieth."

      đứng dậy và, rất chậm, quay lại nhìn ông ta. Đôi mắt mở lớn trong cơn sốc.

      "Chú James!"

      "Regan?" họ kêu lên đồng thời.

      tỉnh trí trước. "Ôi, chú! Chú thể có ý bắt cóc cháu ba tháng lần nữa để vui vẻ tàu Thiếu nữ Anne chứ? Chú nghĩ giờ cháu lớn hơn chút rồi sao?"

      Trông bị xáo động như người đàn ông ở hoàn cảnh đó, ông giơ cánh tay ra. "Tới đây, cháu , và ôm lấy ta. Chúa tôi, cháu trở thành người đẹp làm say lòng người."

      ôm ông cách hạnh phúc. "À, ba năm rồi, chú James, và lần đó cháu chỉ gặp chú trong giờ. công bằng, chú biết , phải lén lút trốn gặp chú mình. Đó phải là khoảng thời gian chú sắp xếp với các em mình phải ?"

      "Chú có thể sẵn lòng," ông điềm tĩnh. "Nhưng chú nghi ngờ họ đồng ý, Regan."

      Ông luôn luôn thích khác biệt, thậm chí đặt tự đặt biệt danh cho . Chú của , cướp biển, cướp ngay dưới mũi các em mình khi họ từ chối để ông gặp . Ông cho chuyến thám hiểm bằng tàu như trong thần thoại, quyết tâm có được thời gian công bằng của ông đối với . mới chỉ mười hai, và ba tháng thể tin nổi đó vẫn sống động trong tâm trí .

      Dĩ nhiên, cả hai người họ phải trả giá cho nó. James bị ruồng rẫy vì trở thành cướp biển. Khi ông đưa Reggie trở lại, cả ba người em tranh cãi kịch liệt với ông vì để gặp nguy hiểm. Ông bị tất cả bọn họ từ bỏ, thậm chí cả Tony, người vẫn luôn gần gũi với ông nhất. James chịu đựng mối bất hòa, và Reggie khổ sở vì gây ra nó. Ông chưa bao giờ trách mắng , nhưng điều đó chỉ làm thấy tệ hơn.

      lùi khỏi James và quan sát ông. Ông thay đổi nhiều trong ba năm qua. Ông vẫn to lớn và tóc vàng, đẹp trai như bao giờ - và vẫn dữ dội. Hãy xem việc ông làm để mang tới đây.

      "Thậm chí cháu nên với chú," nghiêm nghị. "Chú làm cháu hoảng sợ kinh khủng. Ít nhất chú có thể bảo người của mình cho cháu biết thuyền trưởng Hawke khét tiếng là người cuỗm cháu ."

      James nổ tung. "Ta lột da bọn chúng, chờ xem! Khốn !" Ông bật tung cửa và gầm lên. "ARTIE!... HENRI!"

      "Chú, đừng," Reggie phản đối.

      Cơn thịnh nộ của James giống của Tony. Tony vẫn có thể chuyện được. Thậm chí Jason, người ngoan cố khi giận dữ, cũng có thể được. Nhưng James Malory hết sức khủng khiếp. Mặc dù cơn giận của ông chưa bao giờ hướng tới , vẫn sợ nó.

      "Chú James," , "những người đó rất tử tế với cháu, và họ sốt sắng cho cháu thoải mái. Cháu bị hoảng sợ." dối.

      " lỗi lầm bị gây ra, Regan, và chú chấp nhận lý do gì cho nó cả."

      Đôi mày đen đột ngột nhướng lên. "Ý chú là cháu phải người được mong chờ bị mang tới đây?"

      "Dĩ nhiên là . Chú tới gặp cháu trước khi rời khỏi lần nữa. Chú mang cháu tới với chú – chắc chắn phải theo kiểu này."

      Hai kẻ thô lỗ xuất nơi ngưỡng cửa ngay lúc đó, thoải mái dưới cái nhìn lạnh lùng của James. "Ngài muốn chúng tôi, thuyền trưởng?"

      "Các cậu có biết mang ai về cho ta ?" James hỏi mềm mại. Giọng điệu của ông khó đoán.

      Henri là người đầu tiên đoán ra vấn đề. "Nhầm người sao?"

      "Ta có thể giới thiệu với các quý ngài đây" – James hướng cánh tay về phía Reggie, nổ lớn – "cháu ta!"

      "Trời ơi!"

      "Chả lẽ," Artie thở ra.

      người đàn ông khác xuất nơi cửa. "Cậu gào toáng lên về chuyện quái gì vậy, Hawke?"

      "Connie!" Reggie kêu lên vui mừng, và nhảy bổ vào vòng tay ông.
      Đây là người dạy đánh kiếm, dạy trèo lên tổ quạ, thậm chí là kéo buồm tàu khi chú chú ý. Conrad Sharpe, người bạn thân nhất thủa của James, cũng là phó thuyền trưởng thứ nhất của tàu Thiếu nữ Anne. gã cướp biển tinh nghịch, thậm chí dễ chịu chưa từng có.

      "Là cháu sao, sóc ?" Conrad rống lên. "Quỷ bắt tôi, nếu điều này !" Ông ôm chặt.

      " biết bao năm rồi!"

      "Có đúng ?" Conrad khúc khích. Cuối cùng ông cũng bắt được cái nhìn gương mặt giận dữ của James và nghẹn họng. "Chú, à – chú nghĩ cháu được chờ ở đây, Regan."

      "Vậy cháu hiểu rồi." quay lại với James. "À há, thưa chú, đây là mấy gã côn đồ. Chú đánh họ vì nhầm lẫn điên rồ này chứ? Nếu thế, cháu muốn xem."

      "Regan!"

      "Chú làm vậy chứ?" liếc nhìn những người bắt cóc. "Này, các quý ông, các ngài quả thực là may mắn vì chú tôi có tính khoan dung như thế. Ông ấy phạt các ngài thôi. Tôi có da lưng các ngài, chắc hẳn."

      "Được rồi, Regan, cháu thắng," James dịu lại, gật đầu cộc lốc cho Artie và Henri rời .

      "Con bé chả thay đổi tí nào, Hawke nhỉ?" Conrad rúc rích cười khi cánh cửa đóng lại sau lưng hai gã bắt cóc.

      "Ranh con láu cá," James càu nhàu.

      Reggie tươi cười với cả hai. "Nhưng các chú vui mừng vì gặp cháu sao?"

      "Để ta nghĩ ."

      "Chú James!"

      "Dĩ nhiên, cháu ." James dành cho nụ cười rộng mở, thứ dành riệng cho những người ông . "Nhưng thất cháu làm rối tung vấn đề ở đây. Chú chờ đợi người khác, và giờ chú cho là canh phòng ở Silverley được tăng cường."

      "Chú có muốn kể cho cháu chuyện gì diễn ra ?" hỏi ông.

      "Cháu cần bận tâm đâu, Regan."

      "Đừng giả bộ với cháu, chú à. Cháu còn là trẻ con nữa, chú biết đấy."

      "Chú thấy rồi." ông nhăn nhở. "Nhìn con bé xem, Connie. Con bé chính là hình ảnh chị tôi, phải ?"

      "Và tôi nghĩ con bé có thể là con tôi," Conrad đầy tiếc nuối.

      "Ồ, Connie, chú cũng vậy à?" Reggie hỏi nhàng.

      "Mọi người đều mẹ cháu, sóc , ngay cả ta," Conrad thừa nhận cộc cằn.

      "Đó là lý do chú ấp ủ cháu dưới cánh mình như thế ạ?"

      "Đừng bao giờ nghĩ vậy. Cháu nằm trong tim chú với hình ảnh của chính mình."

      "Vậy chú có thể cho cháu biết tất cả chuyện này là sao?"

      ", sóc ." Connie lắc đầu, nhe răng cười với James. "Tất cả là việc của ông ấy. Nếu cháu có ý muốn khám phá ra điều đó, hãy ngước đôi mắt xanh lớn đó vào ông ấy."

      "Chú James?"

      "Nó là... vài việc chú chưa hoàn thành khi chú ở đây. Cháu cần bận tâm đâu."

      "Nhưng phải là bà Bá tước hơi già so với chú sao?"

      " phải như thế đâu, Regan." James phản đối. "Và cháu có ý quái gì vậy, già?"

      "À, cháu cho là bà ấy đến mức già cả," Reggie sửa lại. "Bà ta cũng chăm sóc mình rất tốt. Nhưng công việc gì của chú mà lại dính tới bà ấy?"

      " phải bà ta. Chồng bà ta."

      "Ông ấy chết rồi."

      "Chết? Chết!" James nhìn Connie. "Quái quỷ! ta thể chết được!"

      Reggie nhìn Connie, hoang mang. " món nợ phải tính sổ, sóc ." Connie giải thích. "Giờ có vẻ như định mệnh can thiệp rồi."

      " chết khi nào?" James hỏi cộc cằn. "Như thế nào?"

      Reggie trở nên lo âu. "À, cháu thực biết như thế nào. từ vài năm trước."

      Cái nhìn của James từ giận dữ tới ngạc nhiên. Rồi cả hai người đàn ông bắt đầu cười, làm Reggie bối rối dữ hơn. "A, cháu , cháu làm chú ngạc nhiên," James cười thầm. "Nhưng chú tin chúng ta về cùng người. Chú muốn tới gã Tử tước trẻ tuổi cơ."

      "Nicholas Eden?" kêu lên.

      "Giờ cháu nhận ra rồi. Cháu biết hả?"

      "Rất ," .

      "Vậy có lẽ cháu có thể cho ta biết ở đâu. Gã quý tộc đó biết ai khác có thể . Ta khóa mọi nơi. Ta thề thằng nhãi đó trốn tránh ta – với lý do chính đáng."

      "Chúa ơi!" Reggie hổn hển. "Chú bắt cóc cháu để làm mồi nhử Nicholas tới chỗ chú, phải ?"

      " phải cháu, cháu ," James cam đoan. "Mấy gã ngốc đó nghĩ cháu là vợ của Eden."

      Reggie lại gần Conrad, hít hơi thở sâu, và rồi cách ngập ngừng. "Chú James, người của chú nhầm đâu."

      "Chúng – "

      " – nhầm," kết thúc. "Cháu là vợ của Nicholas."

      im lặng căng thẳng tràn đầy dây thần kinh của cả ba. James cứng người. Conrad vòng tay che chở quanh Reggie, và họ chờ đợi cơn bùng nổ. Trước khi nó đến, cánh cửa mở ra và chàng trai trẻ thò vào. "Henri vừa cho em biết chị là chị họ của em? Có ?"

      James trừng mắt. " phải lúc này, Jeremy!" thằng bé chùn bước.

      "! Đừng . Jeremy." Reggie tóm lấy tay cậu và kéo vào phòng. "Chú James tức giận chị, phải với em."

      "Ta giận cháu, Regan." Ông kiềm chế chặt chẽ giọng mình.
      "Chú sắp thét vào cháu."

      "Ta thét vào cháu!" ông nổ lớn.

      "Ôi, là khuây khỏa," Reggie .

      James mở miệng, ngậm lại, và thở dồn với cơn điên tiết. Đôi mắt ông gặp mắt Conrad và trao thông điệp ràng. Cậu cứ giữ nó. Tôi từ bỏ.

      Conrad giới thiệu. "Jeremy Malory, tiểu thư Regina Mal – à, Eden, nữ Bá tước của Montieth."

      " là quái quỷ!" Jeremy nhăn nhở. "Vậy đó là nguyên nhân cơn thịnh nộ của cha bùng phát."

      "Phải, chị nghĩ chú ấy thích... thôi, quên ." tươi cười với cậu chàng đẹp trai có màu mắt giống hệt như . "Chị chưa được nhìn em ràng lúc trước. Chúa ơi, em trông y hệt chú Tony khi ông ấy trẻ hơn." quay về phía James. "Chú định giữ bí mật này mãi mãi sao, chú?"

      "Cái đó bí mật," James thô lỗ .

      "Gia đình biết."

      "Chú mới biết năm năm trước. Và lúc đó chú chưa biết chính xác mình gì với em."

      "Chú có thể cho cháu hay vào lần cuối cùng cháu gặp chú."

      "Lúc ấy phải là thời gian để đề cập đến, Regan. 'Nhân tiện, chú có đứa con trai.' Cháu quẳng cho chú hàng đống câu hỏi vô tận, và Jason gửi đám người hầu tới lùng cháu và tìm chú."

      "Cháu tin vậy. Nhưng làm sao chú tìm thấy cậu ấy? Năm năm trước?"

      " ra là chưa đến," ông trả lời. "Chú và nó tình cờ gặp nhau trong quán rượu nơi nó làm."

      "Cháu nên trông thấy vẻ mặt ông chú mình, sóc , khi ông ấy thấy thằng bé." Conrad mỉm cười, nhớ lại. "Ông ấy biết thằng bé trông quen quá cỡ, lúc ấy chàng ta vẫn chưa biết tại sao. Và Jeremy cũng thể rời mắt khỏi ông ấy."

      "Em nhận ra cha, chị hiểu chứ," Jeremy xen vào.

      "Thực em chưa bao giờ gặp cha trước đó, nhưng mẹ tả về cha với em quá nhiều đến mức em nhận ra ông ấy ở bất kỳ nơi nào. Cuối cùng em tỉnh ra và hỏi cha ngay rằng ông có phải là James Malory."

      "Cháu có thể tưởng tượng được phản ứng," Conrad cách hân hoan. "Mọi người ở khu cảng chỉ biết ông ấy là Thuyền trưởng Hawke, và chú bé xíu này đây lại gọi ông ấy bằng tên . Và tiếp đó, gây sốc nhất, thằng bé rằng nó là con ông! Mặc dù Hawke cười cùng với chú. Ông ấy nhìn vào mắt nó, hỏi vài câu, và nguyền rủa liệu mình có là người cha tự hào chỉ qua đêm."

      "Vậy là cháu có cậu em họ mới, gần như trưởng thành." Reggie cười tươi. "Ôi, điều này tuyệt. chào mừng đến với gia đình, Jeremy."

      chàng này cao gần bằng cha mình, nên cao hơn Reggie nhiều. nhón gót để hôn vào má cậu, và bị kinh ngạc bởi cái ôm hồ hởi làm nghẹn thở. Cậu ta thả ra.

      "Đủ rồi đấy, Jeremy. Jeremy!"

      chàng lùi lại. "Chị em họ lấy nhau được ?" cậu hỏi.
      Conrad cười ha hả. James quắc mắt. Reggie đỏ mặt. Giờ hiểu động cơ đằng sau cái ôm đó.

      " người phóng đãng nữa trong gia đình hả, chú James?" châm biếm.

      "Dường như là thế," James thở dài. "Và được học mọi mánh lới từ quá sớm."

      "Thằng nhóc chỉ noi gương cậu thôi," Conrad mềm mỏng xen vào.
      "À, đến giờ thằng bé phải lên giường rồi."

      "Chết tiệt ," Jeremy phản kháng.

      "Làm ," James nghiêm khắc. "Con có thể gặp chị họ lâu hơn vào sáng mai nếu con có thể nhớ phép ứng xử và nhớ rằng chị ấy là chị họ của con, phải mấy con bé trong quán rượu đâu."

      Sau khi bị đuổi như vậy thằng nhóc thường xấu hổ bỏ . Nhưng phải với Jeremy. Cậu ta nhăn nhở cách tinh ranh với Reggie và nháy mắt.

      "Em mơ về chị, Regan thân , đêm nay và mọi đêm sau này."
      gần như bật cười. cả gan! ném cho cậu ta cái nhìn nghịch ngợm và , "Đừng khó chịu, em họ. Cậu giữ tôi đủ gần để biết tình trạng hôn nhân quá của tôi."

      Reggie rên rỉ, những lời vô ý quái quỷ của . Jeremy nhìn cha mình rồi chạy tới cửa. cố gắng thẳng người, chắc rằng chú James nắm bắt ý hoàn toàn trọn vẹn.

      "Có ?"

      "Vâng."

      "Thằng cha khốn kiếp! Làm sao xảy ra chuyện này, Regan? Làm thế quái nào cháu lại kết hôn với – với – "

      "Chú về việc này cũng tệ như chú Tony," cắt lời . "Cả hai chú đều muốn mảnh vụn của Nicholas. Nào tìm ấy, chia ấy cho hai người, cắt ấy thành nhiều mảnh, bắn và giết ấy. Cháu quan tâm điều gì đây? ta chỉ là chồng cháu và là cha của con cháu."

      "Thoải mái , sóc ," Conrad nhàng. "Chú của cháu từ bỏ kế hoạch ngay lập tức nếu ông ấy biết cháu lấy ."

      "Kế hoạch nào?" gặng hỏi. "Tất cả chuyện này là sao, chú James?"

      "Đó là câu chuyện dài, cháu , và – "

      "Xin đừng coi cháu như con nít nữa, chú James."

      "Rất tốt," ông . "Ngắn gọn là ta đập trận nhừ tử vì vài trò xúc phạm gây cho ta. Vì điều này ta phải kết thúc trong nhà đá."

      "Và gần như bị treo cổ," Conrad thêm.

      "," Reggie há miệng, "Cháu thể tin Nicholas – "

      " đưa tên của Hawke cho chính quyền, sóc . Tàu Thiếu nữ Anne phải là tàu cướp biển nữa, nhưng nước bao giờ quên. Hawke bị chụp mũ. ấy trốn thoát, thể cảm ơn gã Montieth."

      "Chắc cháu hiểu tại sao mấy gã này cẩn thận nhắc đến tên chú trước mặt cháu," James . "Chú phải giả chết; nếu đáng lẽ chú phải rời nước ngay lập tức. Chú xin lỗi, Regan," dịu dàng thêm. "Chú thích hơn nếu cháu biết về trò bẩn thỉu của chồng cháu có liên quan."

      "Đừng xin lỗi, thưa chú," Reggie mím môi. "Nó chỉ làm cháu ngạc nhiên về chuyện cháu được nhắc nhở biết bao nhiêu lần rằng cháu nhầm về ta. Cháu chỉ hiểu làm sao mình có thể ngu ngốc đến mức nghĩ rằng mình ta."

      "Cháu ?"

      ". Và đừng nhìn cháu như thế. Cháu ta."

      "Con bé phản đối dữ ghê hả, Hawke?" Conrad nhăn nhở.

      "Ừm, chú nghĩ vậy sao?" Reggie nóng nảy. "À há, chú người vợ bỏ rơi chú vào ngày ta kết hôn với chú? Cháu bao giờ tha thứ cho ta, bao giờ. Cho dù ta muốn lấy cháu, cho dù ta cảm thấy có lý do để bỏ , ta đáng ghét vì... ôi, đơn giản là đáng ghét."

      Hai người đàn ông trao đổi cái liếc nhanh. " ta ở đâu?" chú hỏi.

      " ta rời rồi. Thậm chí ta thể chịu được việc ở cùng đất nước với cháu."

      " có đất ở nơi khác ?"

      nhún vai, lần nữa chìm trong nỗi đau đớn. " ta lần đề cập đến vùng đất sở hữu ở West Indies, nhưng cháu biết liệu ta có đến đó . Có vấn đề gì chứ? ta có ý trở lại. ta hoàn toàn – "

      dừng lại khi có tiếng rung chuyển bắt nguồn từ phía dưới. James gật đầu để Conrad xem chuyện gì. Vừa lúc Conrad mở cửa, thanh cuộc ẩu đả hết sức ràng là tiến lại gần hơn nơi tầng dưới. James theo Conrad ra ngoài, Reggie bám gót họ.

      cuộc hỗn chiến diễn ra ở cầu thang, giữa Henri và – Tony? Chúa ơi, đúng là Tony! Artie nằm sóng soài tại chân cầu thang. Henri vào cuộc.

      Reggie chen ra giữa James và Conrad. "Tony, dừng lại!"

      Anthony nhìn và rời khỏi Henri, người đổ sụp xuống.
      "Vậy ta đúng!" Tony trừng trừng vào trai mình. " chưa học được bài học gì từ lần tẩu thoát với con bé sao, James?"

      " nên hỏi sao cậu tìm ra bọn ?" James hỏi thăm với vẻ bình tĩnh hết sức.

      "Đừng có hỏi!" Anthony bác lại.

      "Tony, chú hiểu – " bắt đầu.

      "Reggie!"

      nghiến chặt răng. Tony quá ngoan cố. Đây là thời cơ thể bỏ lỡ. Hai em ở cùng nhau, và đây là cơ hội để họ sửa chữa mối bất hòa. Nhưng nếu Tony chỉ muốn kéo ra khỏi đây ngay, làm thế nào có thể làm ông bình tĩnh và chuyện với James?

      "Ối!" Reggie nắm chặt cánh tay James và tay kia đặt lên bụng, làm như thể đau đớn. "Cháu thấy... ôi! Quá náo động. chiếc giường, thưa chú. Đặt cháu lên giường."

      James nhàng bế lên tay. Ông gì, nhưng ném cho cái nhìn ngờ vực khi nhìn vào mắt . Reggie lờ và lại rên rỉ, hoàn toàn thành thực.

      Jeremy chạy xuống sảnh hướng về phía họ, tay nhét vạt áo mở vào cạp quần, hấp tấp mặc quần áo. "Chuyện gì vậy? Có chuyện gì với Regan thế?" ai trả lời cậu khi James và Conrad nhanh chóng đưa Reggie trở lại phòng ngủ. "Ông là ai?" Jeremy hỏi khi Anthony xô vào cậu để theo những người kia.

      Anthony ngừng lại đột ngột. mới nhìn thoáng qua thằng bé, nhưng thế là đủ. Trông như là phiên bản trong quá khứ. "Cậu là đứa quái nào thế?"

      Conrad bật cười và ra khỏi phòng ngủ. "Nó phải con ngài đâu, nếu đó là điều ngài nghĩ, Đức ngài Anthony. Nhưng thằng nhóc dù sao cũng là người nhà. Con trai của James."

      Jeremy há hốc miệng trong đờ ra vì kinh ngạc của Anthony. "Chú Tony? Chết tiệt ! Cháu nghĩ mình chẳng bao giờ gặp những người bà con của cha cả, nhưng trước tiên là Regan, và giờ là chú, chỉ nội đêm." Cậu ta vồ lấy Anthony trong cái ôm chặt gần như làm cậu nghẹt thở. Tony giữ bờ vai rộng của cậu và ôm lại, làm Conrad ngạc nhiên. "Đừng xa nhé, nhóc." cộc cằn trước khi vào phòng ngủ.

      Nhìn Reggie nằm dài giường, James bên cạnh , cơn giận dữ của Tony quay trở lại. "Đồ chết tiệt, James! có chút suy nghĩ nào hả, lôi con bé trong tình trạng đó?"

      "Chú ấy lôi cháu," Reggie phản đối.

      "Đừng dối vì ta, cháu ," James nhàng nhắc nhở . Ông đứng lên và đối mặt với em trai mình, "Em hoàn toàn đúng, Tony. Nếu biết suy nghĩ, biết được vợ của Montieth là ai trước khi bắt ta về đây để dụ ra."

      Trông Tony lúng túng, rồi giận điên. " nhầm lẫn?"

      " nhầm lẫn kinh khủng."

      "Đấy vẫn phải là lý do." Tony cằn nhằn.

      "Đồng ý."

      "Đừng có đồng ý với tôi!"

      James cười. "Em cần lấy cớ để khó chịu với , nếu đó là điều em muốn làm, em trai."

      "Đừng làm thế, chú Tony," Jeremy khi bước vào phòng. "Cháu ghét phải cãi vã với chú khi chỉ vừa mới gặp."

      "Thằng bé rất bảo vệ cha nó," Conrad xen vào. "Nghĩ rằng cha nó thể kiềm chế mình thêm nữa sau vụ nhừ tử mà Montieth bắt nó phải chịu."

      "Cha nghĩ bảo con ngủ, Jeremy." Nhưng cau có của James lại hướng về vị thuyền phó của mình.

      "Cháu nghĩ chú rằng chú đập Nicholas trận, chú James." Reggie .

      "Ồ, ấy làm thế, sóc ." Conrad toe toét. " ấy thắng dễ dàng trong cuộc chạm trán – chỉ vừa vặn, nếu cháu thích – ngược lại với chồng cháu, nghi ngờ gì."

      " nghi ngờ gì?" lặp lại. Conrad nhún vai. "Bọn ta bỏ trong khi vẫn ở ngoài."

      "Ý chú là," gặng hỏi cách giận dữ, "các chú bỏ mặc ấy khi ấy bị thương?"

      Conrad và James ngần ngại. " được giúp đỡ đủ nhanh chóng, Regan, đủ nhanh để tống chú vào tù chỉ trong vòng giờ."
      "Cái gì?" Anthony kêu lên.

      "Ôi, truyện này làm chú thích thú, chú Tony," Reggie gắt gỏng. "Dường như chú phải là người duy nhất muốn máu chồng cháu."

      Anthony cau mày. "Chú nghĩ cháu bảo vệ kẻ đê tiện đó nữa?"

      "Vâng," trả lời kiên quyết. "Nhưng ta là đối tượng của cháu, phải của chú. Cháu cần các chú bác mình can thiệp trong khi cháu hoàn toàn có khả năng làm cho Nicholas Eden hối tiếc về việc quay trở lại , nếu ta trở lại."

      "Nghe đủ đáng ngại đấy," Anthony đồng ý.

      "Có phải ?" James mỉm cười. " hầu như mong quay lại với con bé."

      "Tuyệt vời!" Reggie ngắt lời. "Cháu vui sướng vì hai chú lại có chung ý tưởng lần nữa."

      "Đừng hi vọng, mèo con," Anthony cảnh cáo . "Ta hợp tác với những gã cướp biển bỏ trốn với trẻ con."

      "Ôi, phiền , chú Tony," Reggie gay gắt. "Cách đây nhiều năm rồi. Hãy để nó ."

      "Ông gọi ai là cướp biển?" Jeremy tham gia.

      "Cha cháu là cướp biển," Anthony .

      "Cha phải! còn thế nữa!"

      Anthony nhìn James dò hỏi, nhưng James ương bướng từ chối giải thích. Conrad là người lên tiếng, "Tàu Thiếu nữ Anne thôi việc ngay khi Jeremy gia nhập thủy thủ đoàn. Bọn ta thể giương thằng nhóc boong, phải ? Giờ nó chỉ là con tàu du hành, ngoài vài chuyến trở lại quê hương, để đem vụ mùa của bọn ta tới chợ. Bọn ta trở thành người quản lý đồn điền các đảo."

      "Đó là sao, James?" giọng trầm vang lên đằng sau họ ngưỡng cửa.

      "Bác Jason!" Reggie kêu lên, nhìn người bác lớn nhất của mình. Jason trông đầy vẻ đe dọa trong chiếc áo Garrick, và vẻ giận dữ đối chọi với trang phục của ông.

      "A, em xin lỗi, James." Anthony ướm lời. "Quên là hai ông ở ngay sau em."

      " đủ gần đâu," Edward hổn hển khi ông xuất nơi cửa ngay cạnh Jason. "Và em cần phải chạy trước bọn , Anthony. nơi tốt lành để tìm thấy cậu đấy, James. Cậu tốn kém đấy chứ?"

      "Vẫn là thương gia từ đầu đến cuối hả, Edward?" James nhăn nhở. Rồi ông , " muốn với em là làm thế quái nào mà bọn tìm ra em? kể đến làm sao biết em ?"

      "Anthony làm chuyện đó," Edward trả lời. "Vì trông thấy bức phác họa của Reggie. Dừng lại ngay khi nó trở lại Luân Đôn sáng nay để bảo biết con bé sống thế nào, và ý nghĩ vụt đến ở nơi nó trông thấy thằng cha trong bức vẽ. người trong đám thủy thủ của cậu khi lần đầu tiên cậu đưa tới tàu Thiếu nữ Anne, nó nhớ lại. Jason vừa mới tới từ Haverston, và ấy đoán ra nơi chốn."

      "Nhưng làm sao biết tìm ở đây?"

      "Dễ thôi," Edward trả lời. "Đây là bến cảng gần nhất. nghĩ có lẽ cậu đủ trâng tráo để mang tàu của mình đến cảng này."

      " trâng tráo kiểu đó," James trả lời, châm chích. "Con tàu nằm ngoài bờ biển."

      "Vậy đó là lý do bọn tìm thấy nó. Dĩ nhiên, Anthony phải là người dễ dàng từ bỏ. Bọn dành cả chiều hỏi han hết người này đến người khác. Rốt cuộc may mắn cũng mỉm cười khi người đáng kính trông thấy cậu lại lại ở khu này."

      "Và giờ sao đây?" James dò hỏi, nhìn thẳng vào Jason. "Tôi nhận ruồng bỏ từ mỗi người lần nữa?"

      "Dĩ nhiên , chú James," Reggie nhanh nhảu trả lời. "Cháu chắc rằng các chú bác sẵn lòng tha thứ cho quá khứ. Dù sao chăng nữa, chú từ bỏ nghề cướp biển. Chú ổn định, và chú có cậu con trai tốt. Cháu biết họ muốn đón chào cậu ấy vào gia đình chúng ta."

      " đứa con trai!"

      "Là cháu," Jeremy đầy tự hào, nhìn Jason và Edward ngang qua căn phòng.

      Reggie tiếp tục trước khi các bác hồi phục. "Cháu nghĩ hôm nay mình có thể chịu đựng kích động thêm nữa. Sao chứ, cháu có thể mất đứa bé nếu – "

      "Đứa bé!"

      "Sao, Tony, chú với các bác ấy?" Reggie hỏi với vẻ hoàn toàn vô tội.

      "Rất thú vị, mèo con." Anthony tươi cười với . "Và chú thấy là cháu bình phục khỏi cơn buồn bã lúc trước rồi."

      "Chỉ là cháu muốn nằm nghỉ chút thôi."

      lắc đầu. "Này, chú nghĩ là giờ cháu có thể an toàn bỏ bọn chú lại để ôm hôn và chuyện trò. Chạy ra ngoài và kiếm cho mình tách trà hay cái gì đấy. Và mang đứa cháu trai mới tinh của ta theo nhé."

      "Bác Jason?" cần ràng hơn. Ông gật đầu. Ông mang vẻ mặt cau có vô hại, vậy là ổn rồi. " , Reggie. Đàn ông thể chuyện khi cháu ở trong phòng."

      Reggie mỉm cười hoan hỉ và ôm James. "Chào mừng trở lại gia đình, chú James."

      "Regan, cháu , đừng bao giờ thay đổi nhé."

      "Cứ như là cả bốn người các bác các chú cho phép cháu thay đổi mà tán thành của mình ý!" vòng tay mình qua tay Jeremy. " nào, em họ. Cha em mọi chuyện với em, và em có thể kể cho chị mọi điều về mình."

      "Tốt nhất tôi với chúng," Conrad , và làm như vậy.

      Khi ba người rời phòng, họ nghe thấy sau lưng, "Em vẫn phải khác vậy à, James?" Câu của Jason. "Tên con bé đâu phải là Regan!"

      "Cũng phải là Reggie! Và dù sao con bé lớn lên với cái tên Reggie. Regan phù hợp hơn cho phụ nữ trưởng thành."

      "Nghe như là chị sai lầm khi để họ chuyện," Jeremy với .

      "Nực cười," Reggie khúc khích. " với cậu ấy , Connie"

      " ấy đúng đấy, nhóc," Conrad khi ông tháp tùng họ xuống sảnh. "Họ vui vẻ trừ khi họ tranh cãi về điều gì đó."

      "Chỉ nghĩ rằng em làm họ hạnh phúc đến thế nào, Jeremy," Reggie thêm với vẻ hiểu biết. "Giờ họ cũng có thể bất đồng về việc dạy dỗ của em nữa."

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :