1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Love In The Dark - Barbara Cartland ( 7c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      (2-2)

      Susanna biết phải trả lời ra sao, nàng nhìn ông Chambers cầu cứu.

      “Ông Dunblane, bây giờ tôi phải đưa Brown và sắp xếp cho ấy cùng với chúng ta khi mình khởi hành ngày mai.”

      Susanna nín thở.

      “Ông tốt hơn là trước cho ấy biết tôi là người như thế nào và ấy phải tập chịu đựng tôi.” Ông Dunblane bắt bẻ.

      “Tôi làm mà,” ông Chambers trả lời, và về phía cửa.

      Khi Susanna sửa soạn theo ông ta, người đàn ông giường chợt .

      “Tạm biệt Brown. Tôi thích giọng của , nhưng tôi nghi rằng chả ưa gì giọng của tôi đâu.”

      “Tạm biệt, ông Dunblane, và cám ơn ông nhận tôi vào làm. Tôi cố gắng để khỏi phải nghe giống như mấy người đẩy xe bán cà rem!”

      Nàng biết là câu của mình có làm ông ta cảm thấy vui , nhưng khi cùng ông Chambers qua phòng kế bên nàng có cảm giác ông ta hài lòng về nàng.

      Họ trở ra phòng khách lúc nãy.

      “Ngồi Brown.” Ông Chambers mời. “Tôi cảm thấy nên hỏi vài điều đặc biệt về , dù hiển nhiên là thích hợp với công việc này cách xuất sắc.”

      “Cám ơn ông,” Susanna . “Ông thực có định rời London... ngày mai ?”

      “Tôi muốn thế,” ông Chambers , “vì bác sỹ ra lệnh cho ông Dunblane phải đến vùng khí hậu ấm.”

      Ông thấy mắt Susanna ánh lên câu hỏi và thêm.

      “Ông ấy có biệt thự ở ngoại ô Florence. Ở đó ông ấy được yên tịnh và thoải mái, và mình chỉ còn cách cầu nguyện là ca giải phẫu tiến hành cách đây vài ngày thành công tốt đẹp.”

      “Chuyện gì xảy ra thế?” Susanna hỏi.

      “Ông Dunblane bị tai nạn xe hơi bên Mỹ.”

      “Bên Mỹ!”

      ra ông ấy là nguời Mỹ.”

      “Thế mà tôi biết. Ông ấy giống như dân vậy.”

      “Có lẽ tôi nên rằng ông Dunbland từng có nền giáo dục quốc tế,” ông Chamber vừa cười vừa đáp lại. “Người luôn nghĩ người Mỹ bằng giọng mũi, nhưng tình cờ ông Dunblane lại học ở Oxford và kể từ đó sống ở Âu châu còn nhiều hơn ở nước của ông ấy.”

      “Tai nạn đó chắc nguy kịch lắm.”

      “Phải,” ông Chambers tán thành, “tuy thân thể ông ấy bị thương tích trầm trọng và xương sườn bị nứt, cánh tay bị phỏng nhiều chỗ, nhưng chính cặp mắt ông ấy mới bị ảnh hưởng nhiều nhất.”

      “Nghe kinh khủng!” Susanna thốt lên.

      “Chúng tôi mang ông ấy tới để được giải phẫu ở Moorfields,” ông Chambers giải thích, “nhưng các bác sỹ phẫu thuật nhất định bắt ông ấy phải ở tuyệt đối trong tối khoảng tháng, có lẽ lâu hơn. Sau đó chúng ta mới biết là tốt nhất hay xấu nhất đây.”

      “Ý ông là ông ấy có thể mù hoàn toàn!”

      “Tôi nghĩ là tôi đúng,” ông Chambers đáp lại, “cơ hội là năm mươi – năm mươi!”

      “Tôi hy vọng cuộc giải phẫu thành công!”

      “Ông ấy được mổ bởi các bác sỹ mà chúng tôi tin là giỏi nhất thế giới,” ông Chambers . “Nhưng Brown, có thể hiểu rằng vì ông ấy đau khổ, vì ông ấy sợ hãi nên ông Dunblane phải là nguời dễ dàng chung đụng.”

      “Tôi hiểu lời ông . Tôi nghĩ mọi người chúng ta đều khiếp sợ và tuyệt vọng nếu nghĩ rằng mình bao giờ được sáng mắt nữa.”

      “Nên tôi biết dung thứ ông ấy hết thảy mọi điều khi ông ấy xuống tinh thần hay bất đồng và đôi khi còn, tôi xin lỗi phải là thô lỗ nữa.”

      “Tôi... hiểu được.”

      “Giờ chúng ta phải bàn đến những chi tiết thực tế hơn,” ông Chambers cách nhanh nhẹn, và rút ra tập giấy trong túi. “Tôi muốn đưa ông Dunblane lên loại xe lửa cho khách tàu thủy từ ga Victoria vào mười giờ sáng mai. Thế nào ông ấy cũng cảm thấy chuyến đến Florence rất mệt mỏi, nhưng tôi cho gắn cỗ xe tư nhân vào xe lửa, và dĩ nhiên là có cả gia nhân chung với ông ấy.”

      “Tôi nghĩ là cần thêm y tá nữa chứ?”

      “Ông Dunblane nhất định muốn người hầu nam chăm sóc cho mình, ta được huấn luyện đôi chút. Ông ấy tuyệt đối từ chối để cho phụ nữ lăng xăng bên cạnh, và thành ông ấy thích hơn nếu tìm được đàn ông có trình độ tương đương như .”

      “Vậy tôi phải cố gây phiền hà theo kiểu nữ giới rồi.”

      Đó là loại ý kiến mà Susanna có lẽ với Harding. Nàng nghĩ ông Chambers hơi ngạc nhiên, nhưng ông đưa ra nhận xét nào và chỉ hỏi, bút chì trong tư thế sẵn sàng.

      có hộ chiếu ?”

      “K-. Tôi e là .”

      “Vậy tôi phải làm ngay cho cái. Tôi chắc chắn có khó khăn gì đâu. Có lẽ nên cho tôi đủ cả tên họ.”

      Susanna bắt đầu nghĩ nhanh chóng.

      “Tên tôi là Susanna Brown.”

      “Cha mẹ của ?”

      “Cả hai đều mất rồi.”

      “Tôi cần tên của họ.”

      “Walter và Elizabeth Brown,” nàng chế đại.

      “Còn địa chỉ khi cha mẹ còn sống?”

      Lại gặp khó khăn rồi, nhưng cuối cùng nàng ra, vì biết chỗ đó như trong lòng bàn tay.

      “Old Rectory, làng Lavenham, Hampshire.”

      “Còn địa chỉ tại?” ông Chambers hỏi tiếp.

      “Tôi vừa tới London tối qua sau khi thấy quảng cáo của ông,” Susanna , “tôi ở với bạn trong Kensington.”

      “Còn trước đó sao?”

      “Tôi từng ở với... bạn bè từ khi cha mẹ tôi... qua đời.”

      Ông Chambers cúi xuống nhìn dòng chữ mình viết.

      “Tôi e là cần có ngày sinh tháng đẻ, tôi thực có thể làm giấy khai sinh cho , nhưng tôi chắc chắn tôi có thể né được vấn đề khó khăn này.”

      Thái độ ông ta cho Susanna biết ông ta hiển nhiên có ảnh hưởng trong phạm vi chính quyền.

      Nàng cảm thấy tuổi của mình là sai lầm, vì nếu nàng dưới hai mươi mốt ông ta cho là nàng phải có giám hộ và ở dưới quyền quyết định của họ.

      Nàng nhanh chóng tăng thêm bốn tuổi cho mình.

      “Tôi sinh vào mùng hai, tháng bảy... 1885.”

      “Cám ơn Brown. Nào, có muốn tôi kêu xe cho sáng mai hay muốn gặp chúng tôi ở nhà ga.”

      “Tôi nghĩ tôi gặp ông ở nhà ga tiện hơn cho tôi.”

      “Vậy hay lắm,” ông Chambers . “Người hầu đón ở lối vào tại Victoria. Nếu lỡ như thấy ta hãy hỏi xe riêng của ông Fyfe Dunblane được nối với xe lửa thường. Tôi bảo đảm bất cứ người gác cổng nào cũng biết đưa đến đúng chỗ.”

      Nàng có cảm tưởng như mình bị cuốn và tương lai nàng được quyết định cho mình theo cái kiểu làm cho nàng ngạt thở vì bây giờ mọi chuyện thực xảy ra.

      Nàng thực có thể làm chuyện này sao? Nàng thực có thể rời khỏi ba mẹ nàng và tự mình bắt đầu cuộc đời mới hay sao?

      “Nào, quên chuyện hết sức quan trọng!” ông Chamber .

      “Chuyện gì thế?” Susanna lo ngại hỏi.

      vẫn chưa hỏi tôi về tiền lương!”

      “Chưa, tôi e là tôi quên mất rồi!”

      giống người làm ăn mấy,” ông mỉm cười , “vì sau hết thảy mọi chuyện, tôi đoan chắc đồng ý rằng ‘công nhân xứng đáng hưởng tiền công’ chứ’.”

      “Vâng, đúng thế.”

      “Tôi đề nghị ông Dunblane trả cho người nào có điều kiện thích hợp mức lương là hai mươi bảng tháng, đương nhiên là mọi thứ được chu cấp rồi.”

      “Tiền lương dường như... rất hậu,” Susanna .

      Nàng biết con số đó gần gấp đôi số tiền mẹ nàng trả cho Harding và nàng ngạc nhiên rằng mình kiếm được khá nhiều.

      “Nào, mọi chuyện được thỏa thuận, tôi chỉ có thể hy vọng rằng thích sống ở Florence.”

      “Đó là nơi tôi lúc nào cũng muốn ghé thăm,” Susanna rất tình.

      “Tôi có thể cam đoan với điều, bị thất vọng với Florence đâu,” ông Chambers đáp lại.

      Ông đưa nàng xuống lầu và bắt tay nàng, người hầu đến đưa nàng ra cửa chỗ James đợi.

      “Tôi xin lỗi để chờ khá lâu, James,” Susanna trong lúc họ bước .

      sao đâu , hít thở khí trong lành cũng tốt.”

      “James à, tôi rất biết ơn nếu làm ơn đừng đề cập chuyện mình đâu với bất cứ người nào. Tôi muốn thăm bạn, nhưng lại sợ phu nhân chấp thuận.”

      Nàng nhận thức gợi cho người hầu chống lại mẹ nàng là sai, nhưng nàng phải bảo đảm có nghi vấn nào xảy ra về việc nàng làm. Nếu nữ hầu của mẹ nàng biết được tình, họ báo lại ngay lập tức.

      Trong lúc đường Susanna tự bảo mình là nàng sống trong mơ và những cái vừa xảy ra chỉ là phần nào trong giấc mộng ấy và chẳng có điều gì là đúng, là cả.

      Sao nàng lại có thể nhận công việc đọc sách cho người đàn ông xa lạ cơ chứ?

      Sao nàng lại có thể rời khỏi tổ ấm của nàng và đến Florence, hay bất cứ nơi nào khác, mà chẳng năng gì với ba mẹ và lẽ đương nhiên là kéo theo trận giông tố phản đối và giận dữ trút lên đầu nàng?

      Nhưng nàng còn đường để chọn sao? Là phải ở lại và lấy quận công Southampton sao?

      Nàng biết mẹ mình xuông khi bà bảo là chọn quận công làm con rể tương lai, và dù có gặp trở ngại nào nữa bà cũng san bằng để đạt được cái bà muốn.

      “Mẹ lúc nào cũng vậy,” Susanna thở dài, “nếu mẹ có tia nghi ngờ nào là mình làm chuyện như thế này, bà ra tay ngăn cản, cho dù có phải nhốt mình trong phòng cho đến khi mình vào nhà thờ mới thôi.”

      “Chống đối mẹ cũng vô ích,” Henry em trai nàng từng khi nó bị cấm làm chuyện nó rất ao ước. “Mẹ lúc nào cũng thắng. Mẹ giống như chiếc xe tải nghiến nát mình đấy!”

      Qủa mô tả sống động, Susanna thầm nghĩ, và nàng biết mình bị mẹ nghiến nát cả đời và giờ đây nàng đành bó tay thể nào đứng dậy chống lại mẹ.

      “Tuy là vậy, nhưng làm thế nào mình có thể tự ý bỏ đây? là ý nghĩ điên rồ!”

      Nhưng lựa chọn để trở thành giống như May, bị đè bẹp, đau khổ, là vật sở hữu của người đàn ông ít ra cũng thấy chị ấy đẹp, còn quận công ...

      Susanna cần phải suy đoán thêm nữa. Nàng hiểu quận công có cảm tưởng nào về nàng – mập, xấu, là người cuối cùng qủa đất để trở thành nữ quận công.

      Nàng biết ngoài quận công, những người thích tiền của nàng cười khẩy sau lưng nàng cho dù trước mặt nàng giả vờ xun xoe nịnh hót.

      Trong số bạn bè của mẹ làm gì có ai trung thành ngoại trừ nguyên tắc bảo tồn nhan sắc.

      Trong lĩnh vực đó họ liên kết thành chiến tuyến chống lại những đả kích từ thế giới bên ngoài vòng sinh hoạt đặc biệt của họ.

      “Sao mà mình có thể làm được chuyện như thế? Làm sao mình có thể chứ?”

      Bước chân Susanna dường như cứ vang vọng câu hỏi đó hết lần này đến lần khác. Nhưng đến lúc nàng tiến đến cửa trước của biệt thự Lavenham điệp khúc đó thay đổi.

      “Mình nhất định làm! Mình nhất định làm! Mình nhất định làm!

      -o0o-

      Sau chín giờ sáng là Susanna đến ngay ga Victoria. Nàng biết là mình đến sớm, như nàng đoán biết người hầu vẫn chưa ra đợi nàng bên ngoài. Tuy vậy, người gác cổng đưa nàng đến chỗ đoàn xe tư nhân gắn vào xe lửa.

      Ở đó có hai cỗ xe, còn các tiếp viên hình như nhộn nhịp tất bật đến nỗi nghĩ rằng nàng nên đến đó sớm hơn tất cả mọi người khác. Nhưng khi nàng xin lỗi họ tìm cho nàng chỗ ngồi thoải mái và đem cho nàng tách café và đĩa bánh quy ngọt.

      Nàng cần thứ gì đó để trấn an nỗi bồn chồn trong ngực.

      Đối với nàng dường như bỏ dễ dàng như thế là chuyện tưởng, nhưng nàng biết mình chưa thực tình an toàn cho đến khi xe lửa thực rời khỏi nhà ga.

      Sáng hôm qua khi về nhà với James, nàng chạy lên lên phòng mình, và như nàng hy vọng, nàng thấy cái bảng đề “đừng làm phiền” vẫn treo ngoài cửa phòng. Điều đó có nghĩa là có ai gọi nàng ngoại trừ James biết nàng ra khỏi nhà.

      Nàng thay nhanh chóng thay quần áo, leo lên giường, rồi rung chuông.

      “Tôi hiểu cái gì làm ngủ dậy trễ vậy,” người gia nhân vào kéo màn lên tiếng.

      “Tôi ngủ dậy bị nhức đầu, Mary,” Susanna đáp lại, “nên tôi nghĩ tốt nhất là ngủ cho qua luôn.”

      “Hoàn toàn đúng đấy , có ai gọi cả, ấy là như vậy. Phu nhân vẫn chưa dùng bữa sáng và tôi đem phần của lên.”

      “Chị tử tế qúa Mary,” Susanna trả lời. “Tôi vội dậy đâu.”

      Khi nàng mặc áo, nàng được biết là mẹ nàng định lái xe trong công viên mình và muốn nàng chung.

      “Mẹ ra ngoài dùng bữa trưa luôn,” phu nhân Lavenham , “nếu con phải thử áo tốt hơn là với bà Dawes. Cứ nghĩ đến áo sống của con là mẹ chán muốn chết, mẹ cũng biết là có cái áo nào làm cho con nên hồn !”

      Bà vừa vừa nhìn con mình ra điều chê bai, Susanna đáp lại tỏ ý xin lỗi.

      “Con e là đúng như thế, mẹ ạ, cùng cái áo nhưng người mẹ trông giống như mẹ vừa từ
      Olympus
      hạ phàm vậy!”

      Nghe lời khen lady Lavenham tỏ vẻ hài lòng nhưng đôi mày xinh đẹp nhíu lại khi bà nhìn con .

      “Mẹ hiểu được là con giống ai nữa,” bà . “Bà nội con là người phụ nữ xuất sắc nhất, còn bà ngoại con con biết rồi đấy từng là mỹ nhân!”

      “Có lẽ con là con ranh con lộn.” Susanna trả lời.

      “Mẹ thấy chả có gì đáng ngạc nhiên cả,” lady Lavenham quát tháo. “Nhưng vấn đề vẫn còn sờ sờ ra đấy là mẹ cũng chẳng biết phải làm thế nào để khiến cho con nhìn tươm tất hơn.”

      có cách nào đâu mẹ, nên con phải quên chuyện đó thôi.”

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      (2-3)

      “Mẹ ước là mẹ quên được đấy chứ!” lady Lavenham . “Nhưng bỏ , mẹ có kế hoạch rồi – con cứ để đấy cho mẹ.”

      Susanna biết sai li cái kế hoạch đó của mẹ là gì, và ý tưởng đó khiến lòng nàng rắn đanh khi nàng viết thư để lại cho mẹ mình.

      Nàng mất chút thời gian để quyết định viết như thế nào trước khi đặt bút.

      Mẹ à, con quyết định rồi là con thích hợp với sinh hoạt xã hội hay là con muốn kết hôn với bất cứ người nào. Vì thế con ra sống với bạn và tự định đoạt tương lai của con.

      Con tuyệt đối an toàn và muốn ba mẹ phải lo lắng cho con, và con hứa con tự chăm sóc mình.

      Xin hãy tha thứ cho con vì những lo lắng, băn khoăn con đem đến cho ba mẹ, và xin đừng tìm con, vì con có ý định trở về nhà cho đến khi lễ hội kết thúc.

      Susanna nghĩ đến nhiều điều khác nàng muốn , nhưng biết mẹ mình ghét đọc những lá thư dài dòng, nàng chỉ thêm vào.

      Gửi tình thương của con đến cho ba mẹ, con vẫn là đứa con thương của ba mẹ.

      Susanna.

      Nàng nghĩ đến việc viết rằng “đứa con thương và ngỗ nghịch của ba mẹ” nhưng rồi cho rằng mẹ nàng thấy thế là thú vị. Lady Lavenham hề có chút xíu khiếu hài hước nào!

      Vì mẹ nàng ra ngoài dùng bữa trưa và nàng ở mình, nên Susanna dễ dàng thực bước kế tiếp mà có lẽ có nhiều khó khăn hơn.

      Nàng biết ngay khi nàng dùng bữa trong phòng ăn xong người hầu thảnh thơi rút xuống tầng hầm để dùng bữa của họ, và đây là cơ hội để đem rương từ gác thượng xuống, chỗ đó bị người hầu gác cửa lấy sau khi họ tới London.

      khó cho nàng khi phải mang những chiếc rương lớn nắp bằng da trọng lượng cũng đáng kể, nhưng nàng xoay sở với hai cái hơn bằng cách trượt chúng xuống thang. Nàng đem mấy cái rương vào phòng ngủ mình và bí mật bỏ y phục vào, hy vọng Mary phát nàng đem áo buổi chiều ra mặc vào giờ uống trà nhưng sau đó lại đổi thành dạ phục.

      Thêm lần nữa nàng gặp may, vì ba và mẹ ra ngoài dùng cơm tối, và Susanna thuyết phục Mary mang khay đựng thức ăn lên cho nàng lúc bảy giờ.

      “Tôi hãy còn chút nhức đầu, Mary, nên đừng làm phiền tôi. Tôi để khay ở ngoài cửa rồi cố dỗ giấc.”

      “Ý kiến hay đấy , tôi mong là bệnh vì mấy thứ khác, nếu bị sởi hay cái gì giống vậy ngay khi diện kiến nhà vua và hoàng hậu khủng khiếp lắm.”

      Susanna trả lời và Mary lại thêm.

      “Phu nhân giận ghê lắm nếu mấy cái áo đẹp bà mua bị phí hết!”

      “Tôi bảo đảm là tôi bị sởi đâu,” Susanna , “chỉ là cơn nhức đầu chán chết thôi. Có lẽ tôi ăn trúng cái gì đó chừng.”

      à, nhiều chocolate qúa làm cho người ta tiêu và làm cho mình mập dễ sợ luôn.”

      “Tôi biết chứ Mary, nhưng tôi nhịn được. Harding hay la tôi vì cái tật tham ăn.”

      “Tôi đoán là nhớ Harding,” Mary .

      “Phải, tôi nhớ ấy ghê lắm,” Susanna tán thành.

      Khi nàng ở mình nàng thường tự hỏi nếu nàng sáng trí hơn để nghe theo cơn bốc đồng đầu tiên của mình và gặp Harding kể cho nghe kế hoạch của mẹ bắt nàng lấy quận công Southampton chuyện gì xảy ra.

      Nhưng nếu nàng làm thế, Harding có thể làm gì được đây? Chất thêm gánh nặng cho khi có học trò mới và nơi ở mới phải đương đầu công bằng.

      bảo mình phải tự đứng lên và chăm sóc cho mình, và đấy chính là chuyện mình làm!” nàng tự nhủ.

      Nàng khóa cửa và bắt đầu xếp đồ vào rương, nàng thấy mình có lý do nào phải bỏ lại nhưng thứ trả bằng chính tiền của mình. Ngoài ra, dù nàng chắc chắn có sẵn số tiền, nhưng tiêu xài hoang phí sai lầm phòng trường hợp nàng định ở lại nước ngoài sau khi nghỉ việc với ông Dunblane.

      Nàng đến gặp thư ký của mẹ và hỏi lấy ba mươi bảng khi lady Lavenham khỏi.

      muốn nhiều tiền thế để làm gì?” McKay hỏi.

      “Tôi muốn mua vài cuốn sách,” Susanna đáp lại, “và món qùa tôi đặc biệt muốn tặng mẹ tôi, và tôi muốn vài đôi găng tay và số những thứ khác đắt tiền trong cửa hiệu đường Bond, chỗ đó tôi có tài khoản.”

      “Thôi được,” McKay . “Tôi có ý chất vấn, nhưng hình như đem trong mình như thế là qúa nhiều tiền.”

      “Tôi mang lâu đâu!” Susanna . “Vậy ngày mai tôi trở lại lấy thêm!”

      may mắn là có tiền ở đây để đưa cho ,” thư ký . “Tiền bạc chi tiêu trong nhà này và tại trang viên Lavenham thỉnh thoảng làm tóc tôi dựng đứng!”

      “Chúng tôi may mắn là có đủ khả năng,” Susanna .

      “Điều đó chắc chắn rồi,” thư ký đáp lại.

      Susanna có cảm tưởng rằng McKay có vẻ ganh tị, và nàng nghĩ khi tối ngày phải quản lý tiền bạc của người khác trong lúc bản thân mình lại eo hẹp đúng là đau khổ.”

      McKay, tôi có đem theo quyển sách trong phòng tôi mà tôi nghĩ thích, tôi muốn tặng cho .”

      tử tế quá, nhưng tôi có thời gian để đọc. Buổi tối khi về đến nhà tôi còn có mẹ già phải chăm sóc nữa. Thực tế bà ấy nằm liệt giường và tôi phải nấu nướng cho mẹ tôi, dọn dẹp nhà cửa, và chuẩn bị mọi thứ sẵn sàng để trở lại đây vào sáng sớm.”

      Đó là lần đầu tiên McKay năng lòng và Susanna cảm thấy áy náy vì luôn luôn nghĩ ấy như là người máy chứ phải thực là con người.

      Khi nàng lên lầu để cất ba mươi bảng vào ví, nàng ngồi xuống bàn viết và viết tờ ghi chú cho ba mình, nhờ ông lấy tiền của nàng cho McKay hai mươi lăm bảng.

      ấy rất cần số tiền này ba à, và con rất biết ơn ba làm dùm chuyện con mong muốn. Xin ba hãy tha thứ cho con vì làm ba mẹ phiền lòng, nhưng con cần phải xa để nghĩ kỹ mọi chuyện.

      Nàng có cảm giác rằng ba mình thông cảm hơn là mẹ, nhưng nàng biết rằng cho dù nàng cho ba biết nàng ghét ý tưởng phải kết hôn với quận công đến dường nào, ông cũng ủng hộ nàng.

      Ông chỉ nghĩ rằng điều đó lạ thường là phụ nữ mà nàng hăng hái và nguyện ý để có được mối hôn nhân sáng lạn.

      Chỉ khi rương của nàng thu xếp xong xuôi và nàng phải nhét luôn đồ vào cái hộp đựng nón lớn nàng mới ngủ. Nàng chắc là mình ngủ được vì phải thức dậy sớm để trốn ra khỏi nhà khi có ai lai vãng.

      Trong London ba nàng thường ăn sáng dưới lầu vào lúc chín giờ, khi đó nàng ăn cùng với ông. Nếu nàng rời nhà lúc tám giờ rưỡi, nàng chỉ đối phó với gia nhân, và nếu James và George trực trong tiền sảnh như nàng dự đoán họ thắc mắc bất cứ mệnh lệnh nào của nàng.

      Mọi chuyện đều tiến hành rất hoàn hảo đến nỗi Susanna khó lòng tin được là mình lại may mắn đến thế.

      George gọi chiếc xe kéo, còn James mang rương của nàng xuống lầu, và nàng bỏ trước khi bất cứ ai kịp hỏi han nàng hay kinh ngạc trước hành động của nàng.

      Nàng đủ sáng suốt để với James là mình muốn đến ga Waterloo, và chỉ đến lúc họ xa hẳn khỏi biệt thự Lavenham nàng mới bảo phu xe chở nàng đến ga Victoria.

      Phu xe chấp thuận đổi hướng có ý kiến nào nên Susanna cho ta tiền hoa hồng hậu.

      Giờ nàng ngồi an toàn trong xe lửa và nàng chỉ cầu mỗi điều là nó lên đường trước khi có người phát ra nàng khỏi biệt thự Lavenham.

      Khi nàng dùng hết café và bánh quy tiếp viên chạy vội ngang qua nàng và với tiếp viên khác.”

      “Họ đến rồi.”

      Đột nhiên Susanna cảm thấy hoảng sợ và ngờ vực chính mình, nàng trỗi dậy.

      -o0o-

      Dù Susanna chỉ ngủ chút tối hôm trước, nàng cảm thấy vỗ giấc được khi xe lửa bắt đầu chuyến hành trình băng ngang qua Pháp.

      Họ du lịch trong hoàn cảnh xa hoa mà đối với nàng dường như cũng giống như mọi chuyện nàng làm. Ông Dunblane có người hầu riêng, những bốn người, ngoài người hầu cá nhân, ông Chambers và người khá cao cấp hình như đảm trách nhiệm vụ của cả nhân viên giao dịch lẫn quản gia.

      Susanna cảm tưởng mình như là người hoàng tộc du lịch xe lửa hoàng gia vậy.

      Tại Dover viên chức điều hành cảng và số các viên chứ khác hướng dẫn khênh ông Dunblane bằng cáng vào trong cabin riêng xe lửa chạy hơi nước băng qua kênh đào.

      Nàng cũng có phòng đơn, chắc chắn ông Chambers và có lẽ ngay cả các nhân viên khác cũng được như thế.

      Nàng hầu như mỏi mệt khi cứ bị hỏi là có muốn bất cứ thứ gì và nàng tự hỏi hiểu ông Dunblan cảm thấy thế nào dù nàng chưa tiếp xúc ông ấy.

      Susanna biết rằng dẫu có thay đổi nào với các toa xe kéo cỗ xe riêng của họ, họ cũng ở nguyên như trước cho đến khi họ đến Pháp.

      Nàng hứng thú khi duyệt qua phòng khách tiện nghi nàng được sử dụng và phòng ngủ thông ra đấy. Nàng biết ông Dunblane cũng hưởng thụ cùng những tiện nghi xa hoa đó.

      Có hai cỗ xe kéo dùng để chở họ đến Dover nhưng có đến ba chiếc cho chuyến hành trình đến Florence, và chắc chắn các viên chức tiễn họ vô cùng ấn tượng với toàn thể đoàn tùy tùng của nàng.

      Susanna thầm nghĩ, “ông Dunblane chắc phải giàu lắm.”

      Nàng biết ngoài nhà vua, ai du lịch xa hoa như thế trong Âu châu cả, cho dù họ có làm gì nữa ở . Nàng để ý vài người bạn của mẹ nàng có xe lửa riêng ở , như quận công Sutherland chẳng hạn, và số thành viên qúy tộc khác.

      Mẹ nàng hay diễn tả cho nàng nghe tiện nghi của xe lửa hoàng gia mà bà và ba nàng thường đến Sandringham hay lâu đài Warwick, khi cùng với nhà vua họ rất thưởng thức tính hiếu khách của nữ bá tước xinh đẹp Warwick.

      Nhưng băng ngang châu Âu theo cung cách thế này, Susanna nghĩ, là trải nghiệm nàng lúc nào cũng ghi nhớ, và nàng lưu ý mọi việc diễn biến, thậm chí cả việc đứng tại cửa sổ trong những ga để ngắm những nét mặt há hốc ra ngạc nhiên của những người đứng sân ga.

      là thích thú biết bao, sau khi ăn tối với ông Chambers trong phòng khách nàng biết chiếc giường có khung bằng đồng bảo đảm rất thoải mái.

      Nàng lên giường và cầm quyển sách nàng mang theo để đọc, nhưng nàng thấy có chút khó khăn tập trung vì có rất nhiều chuyện để nghĩ ngợi.

      “Mình bỏ nhà ! Mình thực trốn thoát! Và giờ đây mẹ phải mất hàng tháng mới tìm mình được, và đến lúc đó có lẽ bà đành cam chịu là mình lấy ai cả, và muốn kết hôn!”

      Nàng tự nhủ rằng điều đó chắc chắn có nghĩa là nàng sống hết đời là xử nữ.

      Dẫu cho đấy là ý tưởng phiền muộn, nàng tự bảo mình rằng khi nàng ổn định độc lập của mình có lẽ nàng có thể làm những cái mình thích: du lịch hay sống mình có ai quấy nhiễu nàng.

      Nàng có cảm tưởng chuyện dễ dàng như thế, nhưng ít ra nàng bước đúng hướng!

      Nàng tỏ ra là mình có can đảm!

      Harding thường rằng can đảm là đức tính quan trọng nhất người ta cần có.

      “Can đảm, những để đương đầu với cuộc sống,” ấy , “mà là để tự thấu hiểu bản thân mình. Hầu hết mọi người qúa sợ hãi để nhìn sâu trong thâm tâm mình vì họ lo ngại về những cái họ tìm được. Đó là điều em cần phải làm, Susanna, và hãy cảm đảm để làm.”

      “Mình đối mặt với việc cách thẳng thắn, trung thực,” giờ Susanna thầm nghĩ. “Mình biết đích xác mình như thế nào – mập, xấu, thu hút – và chắc chắc là có người đàn ông nào hứng thú với mình chỉ vì mình. Thế nên, mình phải tạo dựng cuộc sống cần đến đàn ông!

      Nàng đặt quyển sách xuống và ngả đầu xuống gối.

      “Mình gặp hên, rất là hên,” nàng với chính mình. “Mình có tiền, vì thế sợ nghèo đói. Bằng cơ hội mỏng manh mà mình thấy được đoạn quảng cáo trong báo The Times, và ở đây mình tự bắt đầu chuyến phiêu lưu , và ai, thậm chí là mẹ, có thể cản trở mình!”

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHAPTER 3
      (3-1)

      Susanna say giấc trước khi nàng chợt nhận ra có tiếng gõ cửa.

      Trong khoảnh khắc nàng nghĩ ra được mình ở đâu, và rồi tiếng bánh xe kêu ầm ầm bên dưới nhắc cho nàng nhớ mình xe lửa băng ngang qua Pháp.

      Tiếng gõ lại vang lên, nàng ngồi dậy giường, vặn đèn, và lo lắng hỏi.

      “Ai... đấy?”

      “Là Clint đây , tùy tùng của ông Dunblane.”

      Susanna biết ta là ai cần phải giải thích. Ông Chambers chỉ cho nàng thấy người đàn ông con, tướng tá trông dẻo dai mà ông bảo vừa là người hầu cá nhân và vừa là y tá của ông Dunblane.

      “Có chuyện gì thế?”

      “Tôi có thể với chút được thưa ?”

      Susanna ngó quanh nàng có vẻ bất lực, phân vân tự hỏi mình có thể làm chuyện gì đây. Rồi, kéo áo ngủ cao lên chút để che ngực, nàng bảo.

      “Có lẽ ... mở cửa... được rồi.”

      Người tùy tùng gần như đợi nổi cho nàng hết câu nhưng mở cửa ngay khi nàng đề nghị. Đứng ngay khe cửa hở nhưng tỏ ý muốn bước vào trong phòng, ta lên tiếng.

      à, ông Dunblane muốn gặp .”

      Susanna tròn mắt nhìn ta.

      “Vào buổi tối... giờ này... sao?”

      “Đêm hay ngày đâu có gì khác biệt với ông chủ, thưa .”

      “À , dĩ nhiên là .”

      “Ông ấy muốn đọc sách. Ông ấy tính khí bất thường, tôi cũng đành bó tay thôi.”

      “Được, tôi hiểu,” Susanna bảo, “tôi thay y phục.”

      Người tùy tùng lưỡng lự lát rồi .

      à tôi muốn làm phiền đâu, chỉ vì ông ấy muốn đến gấp thôi. Cứ như là ông ấy thấy được vậy.”

      đâu, có gì đâu,” Susanna đồng ý. “Có lẽ nên đợi tôi ngoài phòng khách nhé?”

      “Tôi đợi , nhưng tôi muốn để ông chủ ở mình khi ông ấy ở trong trạng thái như bây giờ.”

      “Tôi mau thôi,” Susanna hứa.

      Ngay khi tùy tùng đóng cửa, nàng xuống giường, cầm lấy cái áo nàng vừa dỡ ra tối qua, và tròng vào người.

      Bộ áo rất xinh và ấm áp, làm bằng nhung màu hồng viền những dải kết lông chim. Mẹ nàng tính mua áo này cho bà nhưng rồi lại đổi ý muốn, và Susanna thể bỏ qua nổi bất cứ món hàng nào xinh đẹp cả.

      Nàng biết mình mặc bộ áo này hợp như mẹ, tuy nhiên giờ đây nàng biết mặc nó bảo đảm nàng trông kín đáo.

      Khi cài nút lên cổ và suốt thân trước, nàng trang phục trông đứng đắn như thể mặc y phụcban ngày.

      Tóc nàng cột bằng chiếc nơ sau gáy và nàng cũng cố sửa soạn gì hơn vì nhớ rằng hầu rất đúng là ông Dunblane thể thấy nàng.

      Thực ra nàng cũng chẳng nghĩ ngợi gì, nàng cầm theo quyển sách đọc khi lên giường rồi vội ra phòng khách.

      Nàng nghĩ tùy tùng chắc nóng ruột chờ nàng, ta trước mở cánh cửa dẫn tới khoang xe kế bên.

      Khi nàng bước vào lối nối giữa hai khoang, tiếng bánh xe ồn hơn và khí lạnh hơn khiến nàng mừng vì an toàn vào khoang bên cạnh.

      Họ ngang qua phòng khách y hệt như phòng bên xe của nàng rồi qua cửa nữa vào nơi ông Dunblane ở.

      Ở đây lại là chiếc giường đồng kê chính giữa, và ánh sáng hai bên giường để lộ ra hình dáng như xác ướp quấn băng.

      cái chỗ khốn kiếp nào?” ông Dunblane hỏi, chắc ông ta nghe thấy tiếng hầu vào.

      “Thưa tôi tìm Brown theo lời ông bảo. ấy đến và sẵn sàng đọc cho ông.”

      “Ồ, ấy đến rồi phải ?”

      điệu trong giọng ông ta nghe bất bình, nhưng vẫn có lẫn chút ngạc nhiên.

      “Vâng, tôi đến,” Susanna khẽ . “Nếu tôi đọc cho ông nghe, biết đâu giúp ông cảm thấy buồn ngủ.”

      “Tại sao tôi lại muốn ngủ?” câu trả lời vang lên. “Tôi có làm cái thứ gì đâu ngoài chuyện nằm ngửa ra cả ngày lẫn đêm! Tôi chẳng biết mình ở trong tối hay sáng ngoại trừ nghe thấy Clint ngáp muốn sái cả quai hàm.”

      “Tôi đoán là ấy mệt mỏi,” Susanna , “tôi nghĩ nếu ấy ngả lưng lát trong lúc tôi đọc cho ông hay hơn. Tôi nghĩ ấy trực suốt từ lúc chúng ta rời ga Victoria.”

      Ông Dunblane đáp lại, nhưng nàng đoán chừng ông ta nghe lọt những điều nàng .

      Nàng ngó quanh tìm ghế, và khi Clint đặt cái bên cạnh giường, ông Dunblane bảo.

      “Được rồi Clint, . Nếu tôi cần tôi rung chuông. Tôi nghĩ là nghe được
      bên chỗ của chứ?”

      “Nó rung ngay bên tai tôi thưa ngài,” Clint trả lời, “nên muốn nghe cũng khó đấy.”

      ta bằng cung cách mà nàng biết ba mình cho là qúa suồng sã đối với vị thế của người tùy tùng, nhưng nàng biết là Clint, dù giọng Mỹ, phải là người hầu thường, lặng lẽ và khúm núm theo kiểu đòi hỏi của mọi qúy ông trong giới đàn ông thượng lưu.

      Nàng nghĩ nếu ta biết băng bó cho ông chủ cách cách thành thạo thế kia ta chắc hẳn cũng vượt trội trong cách phương diện khác.

      Khi Clint khỏi, Susanna ngồi xuống ghế và hỏi.

      “Ông muốn tôi đọc gì cho ông?”

      Trong chỗ này có sách vở gì ?”

      “Tôi lưu ý thấy số trong phòng khách,” Susanna đáp lại, “tôi lấy cuốn, trừ phi ông thích nghe cuốn mà tôi mang theo, cuốn này tôi đọc trước khi ngủ.”

      “Clint đánh thức dậy phải ?”

      “Vâng, nhưng thành vấn đề. Tôi rất vui làm bất cứ chuyện gì ông muốn tôi làm.”

      Nàng có cảm giác ông ta sắp sửa bắt bẻ, “ đấy chính là lý do vào đây làm,” nhưng rồi lại dằn lòng ra.

      Nàng mở sách, và nghĩ rằng nếu trong lúc nàng đọc ông Dunblane thích nghe lúc nào ông ta cũng có thể ngăn nàng lại. Tuy vậy nàng nghĩ mình cần phải giải thích.

      “Tôi đọc về Lonrenzo vĩ đại,” nàng bắt đầu, “tôi cảm thấy thích hợp rằng tôi nên biết về ông ấy nhiều hơn trước khi chúng ta tới Florence.”

      “Trước đây có nghe đến ông ta chưa?”

      “Vâng, tất nhiên rồi.”

      “Tại sao là ‘tất nhiên’? Hầu hết phụ nữ, đặc biệt là người , biết rất ít về lịch sử huống hồ gì là nghệ thuật.”

      “Tôi hy vọng là tôi biết được nhiều cả hai lĩnh vực ấy,” Susanna trả lời, “và đó là lý do tôi rất hào hứng vì biết rằng khi đến Florence tôi được tham quan nhà triển lãm Uffizi.”

      Trong lúc , nàng nghĩ mình nên thêm vào.

      “Nếu ông cho tôi .”

      thoáng im lặng, rồi ông Dunblane bất bình .

      “Tôi cho rằng cũng giống như tất cả phụ nữ mơ mộng rằng mình giống như thần vệ nữ của Botticelli trỗi lên từ những ngọn sóng.”

      Susanna nghĩ thầm nếu ông ta đoán thế qủa là khôi hài.

      Nếu mà ông ta nhìn thấy nàng ấy hả, ông ta hiểu tới xa tít mù tắp nàng mới giống thần vệ nữ trong bức họa của Botticelli hay là bất cứ ai. Ngay lúc nàng định với ông ta như thế, nàng chợt đổi ý.

      Tại sao nàng lại hạ thấp thể diện của mình trước người đàn ông thể thấy nàng? Khi những lớp băng kia được tháo ra ông ta biết nàng nhìn ra sao liền lập tức.

      Có lẽ thú vị đấy, khi nàng biết ông ta hơn để tìm hiểu xem ông ta sáng tạo ra hình ảnh nào về nàng trong đầu ông ta. Ông ta ghép nàng vào hình ảnh nào đây nhỉ, giống như trước hay ngược lại.

      Nàng cũng thể thấy được dáng dấp ông ta: có thể là người đàn ông xấu trai nhất thế giới hay là người tuấn tú nhất. Khó mà được khi ông ta bị quấn băng chỉ chừa hai cái lỗ, cái để thở và cái kia để .

      “Tôi chắc chắn là thích mình trông giống như Venus rồi,” nàng bảo ông ta. “Nhưng vì tôi chỉ xem có phó bản bức họa nổi tiếng của Botticelli, tôi có thể nhận xét khá hơn nếu tôi có nét nào giống khi được xem bản chính.”

      Trong lúc nàng ý nghĩ vụt lên khiến nàng thêm.

      “Nếu tôi được lựa chọn, tôi nghĩ tôi thích nhìn giống Thánh nữ đồng trinh và các thánh của Fra Filippo hơn.”

      “Tại sao?” ông Dunblane đột ngột hỏi.

      “Tôi xem phó bản rất đẹp của bức tranh đó,” Susanna trả lời.

      Nàng giải thích rằng bức đó treo ở viên trang Lavenham và được ông nội nàng mua về từ Ý.

      “Đức mẹ trong tranh họa đó là quan niệm của về sắc đẹp sao?”

      những bà ấy tuyệt đẹp,” Susanna , “mà còn nhìn rất thông tuệ nữa. Ông có thể thấy điều đó trong vầng trán cao của bà và, tôi nghĩ rằng, còn trong ánh mắt của bà nữa.”

      “Vậy là muốn cả sắc đẹp lẫn trí tuệ,” ông Dunblane nhận xét.

      Khi những điều đó, nàng nghĩ rằng ông ta ắt hẳn tin hai yếu tố đó lại đôi với nhau.

      “Tôi nghĩ được đẹp đẽ hết sức may mắn và tuyệt diệu, nhưng có đầu óc người ta được thỏa mãn hơn và biết thưởng thức đời sống cách hoàn toàn khác biệt.”

      Nàng có cảm tưởng ông Dunblane cân nhắc lời nàng , và bởi vì nàng muốn tiếp tục chiều hướng câu chuyện về nàng là người đẹp nàng mở sách ra và .

      “Tối qua tôi đọc về gia đình của Lonrenzo và bao lâu trước khi ông ấy nhận danh hiệu hiệu Nhân Vật Vĩ Đại, ông ta trở nên hứng khởi trong lĩnh vực chính trị và cũng tạo cho mình trở thành nhà thể thao lừng danh.”

      “ ‘Hai ngày trước sau khi cha tôi mất,’ sau này ông ghi lại, “dù tôi, Lorenzo, còn rất trẻ, chỉ mới hai mươi mốt tuổi, các vị nguyên lão của thành phố và quốc gia đến nhà tôi chia buồn mất mát của chúng tôi và khuyến khích tôi tự đảm trách việc chăm lo thành phố và quốc gia, như cha và ông tôi làm. Lời đề nghị này trái ngược với bản năng tuổi trẻ của tôi, và khi cân nhắc rằng gánh nặng và hiểm họa qúa lớn lao tôi miễn cưỡng chấp thuận. Nhưng tôi làm như thế để bảo vệ cho bằng hữu và tài sản của chúng tôi, vì đối với người giàu có nhưng có thế lực trong chính phủ làm ăn rất khó khăn.”

      Susanna ngưng lại và .

      “Tôi nghĩ Lorenzo cảm thấy đơn độc và bị lập. Suy cho cùng, ông ấy còn rất trẻ.”

      Khi nàng nàng hầu như quên rằng mình phải bàn luận những cái nàng đọc với Harding theo kiểu họ luôn luôn trao đổi quan điểm với nhau.

      “Ông ta may mắn,” ông Dunblane , “vì những lỗi lạc của ông ấy tạo cho ông ấy vị thế lớn lao mà ông ta còn có những bạn bè trung thực sát cánh với ông ta cách trung thành nữa.”

      “Nhưng ông ấy chắc phải làm cho họ trở thành bạn của ông ấy bằng những tài năng khác thường của mình.”

      Khi nàng nàng mới nghĩ mình có qúa ít bạn.

      Những từ nhà quê ra thăm họ lúc nào cũng cảm thấy dễ làm bạn với May hơn, và nàng luôn luôn thấy mình là người lập dị.

      “Nhưng đấy đâu phải là lỗi của họ,” nàng hay tự nhủ như vậy.

      Đó chỉ vì nàng thường thấy con trạc tuổi nàng thiếu chín chắn và chán thể tả.
      Họ cười khúc khích, màu mè điệu bộ, và chỉ về trang phục và những cái họ làm khi trưởng thành. Susanna nghĩ có lẽ đó là vì nàng kém thu hút đến độ những thứ này hấp dẫn với mình.

      có nghĩ đàn ông nên tin cậy vào bạn bè ?” ông Dunblane cất tiếng hỏi.

      Nàng giật mình vì hầu như quên là ông ta ở đó.

      “Tất nhiên là ta phải tin cậy họ rồi, đặc biệt trong hoàn cảnh mà Lorenzo đương đầu. Có được bạn bè trung thực là lời khen tặng đối với cá nhân người đó và như thế ắt hẳn là mãn nguyện to tát.”

      cứ như muốn có bạn và có nhiều bạn để khen tặng mình vậy.”

      Nàng chợt nhận ra về mình rất nguy hiểm.

      “Tôi có thể tiếp tục chứ?” nàng hỏi. “Lorenzo có thể có nhiều bạn, nhưng ông cũng có những người chỉ trích. Guicciardini là , người ông ấy “khao khát vinh quang và vượt trội mọi người và có thể bị chỉ trích vì có qúa nhiều tham vọng ngay cả trong những việc . Ông ấy muốn có người ngang cân đồng sức với mình hay nối gót mình trong thi ca hoặc trong các trận đấu hay làm bất cứ chuyện gì, và tỏ ra giận dữ nếu có người làm như thế.”

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      (3-2)

      nghĩ thế nào về ý kiến đó?” ông Dunblane hỏi cách mỉa mai. “ tin là đàn ông muốn được thăng tiến, là người tiên phong trong bất cứ lĩnh vực nào họ làm sao?”

      “Đương nhiên là đàn ông muốn thắng trong các trận thi đấu và thể thao,” Susanna đáp lại. “ có người chủ ngựa đua nào muốn thắng giải Derby hay người săn bắn muốn hạ nhiều gà lôi hơn mọi người khác.”

      Khi , nàng nghĩ đến ba mình và những cái bao khổng lồ đựng chim bị hạ trong mỗi đợt bắn, bắt đầu với Sandringham, ở nơi đó kỷ lục của nhà vua cách đấy hai năm lên đến 7,256 con chim trong bốn ngày.

      “Thế cho rằng đàn ông nên thắng trong thể thao,” ông Dunblane , dường như ông ta khiêu khích cho nàng tranh cãi phải; “còn những thành tựu khác của họ trong đời sống sao – ao ước có được tước hiệu, điều này rất thịnh hành ở , hay tranh đấu điên cuồng vì tiền bạc, mà tôi đoán là biết được chú trọng ở Mỹ. Có chắc là mọi tham vọng đều đáng ngưỡng mộ ?”

      “Tôi nghĩ cái đó còn tùy,” Susanna trả lời sau hồi suy nghĩ. “ cách chính xác người ta tham vọng vì cái gì. Tự-ca-ngợi lúc nào cũng đáng nghi ngờ trừ phi quyền hành nhắm vào đó là vì mục đích giúp người khác – giống như các nhà chính trị gia nên dùng tiếng tăm của mình để tạo lợi ích cho quốc gia của họ. Và khi liên quan đến tiền bạc, Francis Bacon từng , ‘tiền bạc giống như phân vậy, hữu dụng trừ phi được rải ra’!”

      Ông Dunblane thốt lên thanh khe khẽ mà nàng nhận ra là tiếng cười.

      “Tôi thấy vấn đề nào cũng có câu trả lời cả, Brown,” ông ta , “và tôi tưởng tượng rằng việc đọc sách của chúng ta là buộc tôi mài dũa trí óc của tôi, nếu nó chưa bị nát nhừ ra!”

      Thấy Susanna trả lời ông tiếp.

      “Nhưng có lợi thế công bằng – nhìn thấy được cái muốn , trong lúc tôi chẳng thấy cái gì ngoài bóng tối.”

      điệu chán nản lại lên trong giọng của ông ta bảo cho Susanna biết ông ta nuối tiếc cho mình và bất cứ lúc nào cũng có thể quay lại xỉ vả số phận, mà nàng biết chính là lý do ông ta gọi nàng tới hồi nãy.

      Nàng lớn tiếng .

      “Tôi nghĩ có lẽ Lorenzo là chủ đề dễ gây ra tranh cãi vào giờ này. Tôi muốn ông nghe cái khác mà tôi biết nằm lòng. Có lẽ nó giúp ông khuây khỏa và ngủ được, và tôi nghĩ ông rất cần ngủ.”

      lo lắng cho tôi sao?”

      “Phải, giống như mọi người chung quanh ông. Chúng tôi muốn làm cho ông khỏe lại, và dù tôi phải là bác sỹ, tôi luôn luôn nhận thức rằng để chữa trị phần của cơ thể, tất cả các bộ phận khác phải phối hợp trong qúa trình điều trị.”

      thế có nghĩa là sao?”

      “Cơ thể giống như bộ máy,” Susanna đáp lại. “Nếu bộ phận chạy sai, toàn thể bộ máy bị ngừng lại rất dễ dàng.”

      “Tôi hiểu điều . Cứ tiếp tục đọc , tôi cố làm ra vẻ tài khôn nữa đâu.”

      Đến lúc đó Susanna vẫn chưa nghĩ mình đọc bài thơ nào, nhưng nàng mau chóng quyết định đọc Khổ thơ tứ tuyệt được viết đường giữa Florence và Pisa của Byron.

      “Oh talk not to me of a name great in story;
      The days of our youth are the days of our glory;
      And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty
      Are worth all your laurels, though ever so plenty.”

      Nàng lặng lẽ đọc những dòng thơ, trong lúc đó nàng nghĩ rằng khi mình học với Harding nàng chưa bao giờ mơ đến ngày mình đường đến Florence và đó là thành phố mình hằng mong mỏi viếng thăm chờ đợi nàng!

      Những từ ngữ dường như rất thích hợp vào thời điểm này, nhưng nàng tự hỏi, trong lúc tiếp tục đọc hết đoạn thơ này đến đoạn thơ khác, mẹ nàng nghĩ gì nếu bà biết nàng ở đâu, đọc thơ cho người mù quấn băng kín mít trong lúc ngồi bên giường ông ta mặc độc có chiếc áo khoác ngoài.

      Chỉ đến khi nàng đọc đến dòng: “I knew it was love, and I felt it was glory” nàng mới nghĩ rằng lẽ ra nàng nên chọn bài thơ khác.

      vô cùng đáng trách khi đọc thơ tình cho người đàn ông mà nàng thậm chí chưa từng quen biết! Rồi nàng nhận ra là ông Dunblane ngủ!

      Nàng nghe được tiếng thở đều đều khe khẽ của ông ta, và căn cứ vào kiểu nằm thư thái, đầu hơi quay nghiêng gối của ông ta, nàng cũng biết bài đọc của mình mang lại ảnh hưởng mong muốn.

      Rất nhàng nàng đứng dậy và ra khỏi phòng, và với đôi chút khó khăn nàng tìm cách về lại phòng khách của mình và xuyên qua đấy vào phòng ngủ.

      Chỉ khi rúc sát vào gối và kéo tấm đắp lên vai nàng mới nghĩ đến chuyện này là vận lạ thường nhất từng xảy ra đối với nàng.

      Thậm chí May hay Harding cũng khó mà tin nổi nếu nàng kể lại cho họ nghe.

      biết ông ấy trông như thế nào nhỉ?” nàng tự hỏi nhưng cũng chẳng biết trả lời ra sao trước khi ngủ thiếp .

      -o0o-

      Ngày hôm sau náo nức đến độ giờ giấc như trôi vùn vụt cũng giống như xe lửa chạy.

      Bất cứ lúc nào cần phải đọc sách cho ông Dunblane, Susanna ngồi trong phòng khách nhìn ra cửa sổ, lo lắng muốn bỏ lỡ phong cảnh nào thoáng qua của Pháp khi họ lướt ngang.

      Những cánh đồng trồng trọt khổng lồ có những hàng dậu hay be bờ, trông giống bên tí nào, vẫn có sức thu hút riêng.

      Những ngôi làng , mỗi làng có nhà thờ tháp nhọn cao chót vót đối với nàng là niềm vui, và ngay cả những ga lớn, sân ga chật ních người trông rất khác với những người nàng từng gặp ở chỗ khác cũng là say mê thích thú.

      Vì nàng nghĩ nếu mình có cảm giác ngượng ngùng khi kể lại cho ông Dunblane những cái mình thấy được đúng là vô lý, nên nàng về miền quê họ chạy ngang, và trông ra cửa sổ trong phòng ông ta để mô tả những cánh rừng, những con bò làm lụng trong các thửa ruộng, cùng các người nông phu và con cái của họ.

      Đến sau cùng khi họ băng ngang vùng núi Alps nàng thể dằn nổi lòng háo hức trước phong cảnh những đỉnh núi phủ đầy tuyết và các thung lũng sâu tối đen bên dưới.

      Ông Dunblane hề bảo cho nàng biết rằng ông ta muốn nghe những cái nàng thấy, dù thỉnh thoảng ông ta cách cay đắng và bằng thái độ khiến nàng hiểu ông phải chịu đựng nỗi đau đớn sợ hãi rằng mình bị mù vĩnh viễn.

      Nàng tạo cho ông ta khuây khỏa và cuối cùng ông cho nàng cơ hội được giải bày ý nghĩ của mình.

      Vào buổi tối ngày thứ hai khi bóng tối phủ xuống Susanna thể nhìn thấy thứ gì bên ngoài cửa sổ nữa Clint vào để kéo màn cửa sổ.

      “Tôi đoán là trời tối,” ông Dunblane bằng giọng bất bình khi người tùy tùng rời khỏi phòng.

      “Vâng, tối rồi,” Susanna đáp lại, “vì thế chuyến du lịch đến Florence mà tôi vừa hướng dẫn cho ông phải đợi đến ngày mai thôi.”

      Ông ta trả lời và lúc sau nàng .

      “Ông cứ... cho tôi biết nếu ông muốn... tôi kể cho ông nghe... những cái tôi... thấy.”

      “Vì tôi có thể phải sử dụng đến mắt của hay là của người khác cho đến mãn đời. Tôi đành phải chịu cho quen thôi!” ông Dunblane hung hăng .

      Ông ta ngưng lại lát rồi tiếp.

      bận rộn mơ với mộng. có bao giờ tưởng tượng ra được nếu bị mù mọi chuyện ra sao ? Nếu ngồi trong bóng tối và đành phải chấp nhận diễn tả gián tiếp mọi vật mà mong mỏi được thấy bằng chính mắt của mình!”

      “Nếu chuyện đó xảy đến với tôi,” Susanna đáp lại, “tôi hy vọng mình có được cảm giác và lòng can đảm để phát huy tam nhãn.”

      muốn cái khỉ gì vậy?”

      Câu hỏi qúa thô lỗ gần như là hung tợn, và Susanna cảm thấy người mình run lên trước khi nàng lấy hết can đảm tiếp.

      “Ông có bao giờ nghe đến Tam Nhãn chưa? Người Ai Cập đều biết chuyện đó.”

      về giống người Cyclops mà tôi thường cho là quái vật phải , và nếu tôi nhớ chính xác họ chỉ có con mắt ngay giữa trán?”

      tôi về họ; ý tôi là người Ai Cập cổ đại khi họ ở đỉnh cao rực rỡ và các thầy tư tế của họ hiểu được những bí dành cho những người được điểm hóa hay cho các vị vua của họ.”

      “Tôi nghĩ tốt hơn kể cho tôi nghe về họ .” Ông Dunblane cáu kỉnh.

      “Họ biểu thị Tam Nhãn các tượng thần của họ bằng khối u trán,” Susanna bắt đầu cắt nghĩa. “Họ giáo huấn dân chúng sử dụng khả năng tâm linh này trong đền thờ của Ma-at.”

      Nàng ngưng hồi để xem ông Dunblane muốn điều gì , khi ông ấy lên tiếng nàng tiếp tục.

      “Thần Ma-at có đầu hình dạng như diều hâu bởi vì diều hâu có nhãn lực rất tinh hầu như là có khả năng nhìn thấu được những cái vô hình. Khi người ta đáp ứng được rèn luyện của các vị tư tế, họ trở thành tiên tri hay các nhà tâm linh học.”

      “Toàn là những thứ vớ vẩn khốn kiếp!” ông Dumblane càu nhàu.

      Susanna tảng lờ câu chỉ trích của ông ta và tiếp.

      “Các tiên tri có thể nhìn bằng Tam Nhãn được điểm hóa xuyên qua thân thể như tia X-ray và chẩn đoán bệnh tật. Tôi tin ông có thể tìm những tượng có khối u biểu thị cho Tam Nhãn khắp các vùng đông phương.”

      Giọng nàng nhịp nhàng trong lúc nàng tiếp tục.

      “Khi tôi mới đọc về lĩnh vực này tôi với giáo của tôi đến viện bảo tàng quốc và chúng tôi phát nhiều tượng có khối u trán. là lý thú!”

      “Thế cho rằng đó là những cái đạt được khi triển khai Tam Nhãn sao?” ông Dunblane khinh miệt hỏi.

      phải; nhưng tôi cho rằng mọi người đều có khả năng sử dụng trực giác của mình nhưng hầu hết đều sao lãng với khả năng này.”

      “Về mặt nào?”

      “Khi ông thuê người hầu, ông có xét đoán ta dựa những cái ông thấy hay cảm giác về người đó, hay ông tin cậy hoàn toàn vào thư giới thiệu?”

      “Tôi muốn có thư giới thiệu, tốt hơn phải là những lời giới thiệu tốt.”

      “Vậy ông để Tam Nhãn của ông biến thành lười biếng và thụ động rồi,” Susanna . “Chắc chắn ông gặp những người ông tự nhiên thích và thấy họ rất hợp tính, gần như trước đó họ có ảnh hưởng nào đấy trong đời ông.”

      “Tôi chả nghĩ ra được ai cả.”

      “Vậy có lẽ ông vô cớ ghét ai đó; có ác cảm với họ ngay khi họ bước vào trong phòng. Diện mạo của họ có gì khác thường cả, tuy nhiên bản năng của ông bảo ông họ là người đáng tin cậy, có lẽ sâu hiểm nữa.”

      “Sao lại đề nghị tôi triển khai cái năng lực lấy gì làm chắc chắn này?”

      “Tôi nghĩ đây là cơ hội tốt,” Susanna đáp lại, “bởi vì trong lúc này ông thể xét đoán những cái ông thấy, vì lẽ đó cái mà ông cảm giác sâu sắc, mạnh mẽ. Thí dụ như, ông có rung cảm nào với tôi trong lúc chúng ta chuyện với nhau?”

      Nàng cố ý nhắm vào cá nhân mình mà chỉ là khai triển chủ đề tranh luận như nàng hay làm với Harding.

      “Hãy cho biết em cảm thấy thế nào,” giáo nàng thường . “ phải là những cái trí óc em bảo em nên nghĩ thế nào về vấn đề đó, mà là tiềm thức của em, nếu em muốn gọi như thế cũng được, phản ứng thế nào.”

      “Nếu muốn được khen,” ông Dunblane . “ tôi khen đâu!”

      “Ồ! Tôi có ý đó!” Susanna hầu như kinh ngạc thốt lên. “Thế ông buộc tội tôi là xử theo kiểu đàn bà con sao, tôi hoàn toàn phải như thế.”

      “Tại sao ?”

      “Vì nhiều lý do, nhưng phần lớn bởi vì ông Chambers bảo rằng ông muốn nhận phụ nữ vào làm công việc này. Tuy nhiên, vì có nhân tuyển nào có đủ khả năng, nên tôi hứa với ông ấy tôi xử theo kiểu phụ nữ cách thái qúa và tôi cũng có ý định trở thành người như vậy.”

      “Nhưng vẫn là phụ nữ dù thích hay thích!”

      Bây giờ giọng ông ta có vẻ hài hước.

      “Chuyện đó chưa bao giờ gây trở ngại cho tôi trong qúa khứ và chắc chắn liên quan gì đến tôi trong tương lai.”

      lời tuyên bố nực cười, nhưng tôi cho rằng, dựa vào cách , là chưa bao giờ ai.”

      , tất nhiên là !”

      “Sao lại phản ứng kịch liệt vậy? Ngày nào đó chuyện ấy xảy ra thôi và rồi kết hôn và ổn định cuộc sống và chắc chắn gia đình đông đúc với lũ con cái phiền toái.”

      “Tôi bao giờ lập gia đình!”

      “Sao lại chứ?”

      “Vì những lý do... riêng của tôi.”

      Susanna hơi mạnh tay đóng sập cuốn sách lại và thêm.

      “Tôi nghĩ đến giờ để tôi sửa soạn cho bữa tối, tôi muốn để ông Chamber phải đợi.”

      “Nếu tôi muốn Chambers có thể đợi.”

      Susanna đứng dậy.

      như thế là ích kỷ,” nàng đáp lại, “ ràng là ông dùng trực giác với ông ấy. Vì ông mà ông ấy lo lắng muốn chết được, tôi nghĩ là ông nên biết cảm kích!”

      Chỉ khi nàng ra khỏi chỗ đó trước khi ông Dunblane kịp đáp lại nàng mới nghĩ rằng đó hoàn toàn phải là thái độ mình nên với chủ.

      “Có lẽ lúc tới nơi ông ta đuổi mình về nhà ngay lập chừng,” nàng lo âu nghĩ ngợi.

      Nhưng nàng biết, nàng có trực giác rằng nếu còn chuyện gì khác câu chuyện mà họ đối đáp nhau lúc nãy khích động ông ta thoát khỏi cơn tuyệt vọng u ám mà ông canh cánh trong lòng kể từ lúc họ bắt đầu cuộc hành trình.

      Giờ đây ông ta năng khẽ khàng hơn và nàng cảm thấy ông ta chịu đối đáp với nàng thậm chí khi nàng làm cho ông ta nổi giận.

      “Tuy là vậy, mình phải cẩn thận,” nàng tự dặn mình. “Mình chịu nổi khi bị đuổi về , và nhất định là chẳng có lá thư giới thiệu nào!”

      Khi vào giường ngủ tối đó nàng suy nghĩ kỹ về buổi chuyện với ông Dunblane trong hai ngày chót và mong rằng khi họ đến Florence có nhiều người khác đến chuyện với ông ta.

      Nhưng rồi nàng nhớ ông Chambers có là ông ta phải được yên tịnh, và đấy cũng chính là điều khuây khỏa.

      “Mình phải nghĩ ra ý tưởng mới, phải kích thích trí óc của ông ta mới được. Phải tìm cách làm cho ông ta ngoi lên khỏi những cơn hành hạ thể xác.”

      Nàng hoàn toàn biết mình phải làm cách nào nhưng cảm thấy rằng mình cần phải làm như thế.

      “Có ý kiến,” nàng ngẫm nghĩ, “là có rất nhiều chuyện để đến khi ở Florence.”

      Rồi tim nàng nhói lên khi nghĩ đến việc ngắm những bức họa mình luôn ao ước thấy và ngay cả Florence, thành phố mà sách vở trong những nơi đẹp nhất thế giới.

      -o0o-

      Susanna thức dậy sớm vì cách nào ngủ được khi biết rằng họ tới nơi. Ánh nắng rón rén trườn vào dưới những bức màn trong phòng ngủ của nàng, nắng chiếu chan hòa khắp thành phố cách đây bốn thế kỷ Lorenzo Vĩ Đại trở thành nhà thống trị tối cao.

      Nàng nhớ từng đọc trong sách của thư viện trang viên Lavenham rằng Florence lừng danh về các lầu đài và các ngôi giáo đường, những nơi này góp phần rất lớn vào lịch sử thành phố.

      “Florence như những qủa chuông vào buổi sáng,” nàng từng đọc trong sách như thế, “ánh trăng tỏa khắp San Miniato, những con đường hẹp lớn hơn những khe rãnh là bao, những mái hiên chìa ra các lầu đài, tiếng lọc cọc của những chú lừa ra chợ vào hừng đông.”

      Đấy chính là Florence nàng muốn thấy, ngoài Florence của những công trình điêu khắc, các tranh họa, và các tòa nhà cao tầng nàng từng thấy vươn cao bên khi họ lái ngang đường xá sau khi tới ga lúc khuya tối qua.

      Nàng nghĩ lúc đó mùi vị của Florence khác với bất kỳ cái gì nàng từng biết ở nơi khác.

      Nàng nghĩ mình nhận ra được hương hoa đậu màu tím cà đung đưa nhiều bức tường, hương thơm ngào ngạt của café rang, và mùi ẩm ướt thoảng tới từ sông Arno khi họ lái song song.

      Ông Chambers bảo với nàng rằng biệt thự của ông Dunblane nằm trong thành phố nhưng ra ngoài chút ngọn đồi.

      Bao quanh Florence là những qủa đồi, phủ đầy những ngọn khuynh diệp vút cao như những ngón tay đen đen hướng lên trời.

      Susanna lặng người khi họ đến biệt thự, nàng thấy tòa nhà đẹp đến nhường nào.

      Ông Chambers rằng trước đây nó là nữ tu viện và cha ông Dunblane biến nó thành biệt thự mà ông sống nửa đời còn lại của mình tại đây.

      Nàng mê man trước tòa nhà dài màu trắng với mái lợp ngói gạch dường như tỏa ra khí thiêng liêng và bí mà là phần bản chất thực thụ của Florence.

      “Bộ sưu tập tranh họa và bàn ghế của cha ông ấy làm cho biệt thự trở thành nơi cư ngụ tư nhân đẹp đẽ nhất được biết đến trong bất kỳ nơi nào ở Ý,” ông Chambers nhận xét. “Và khu vườn mà ông ấy bỏ bao công sức cho đến ngày nhắm mắt, đẹp thể tả.”

      “Mình phải ngắm mới được,” giờ đây Susanna tự nhủ, và phóng xuống giường kéo màn ra, quang cảnh từ cửa sổ khiến nàng nín thở.

      Chỗ đó, vượt lên các tòa nhà là mái vòm tròn khổng lồ của thánh đường chính tòa được xây bởi Brunelleschi vào năm 1420, và như nàng từng đọc trong sách: “Nó vươn đến đỉnh cao và nguy nga đến độ người ta thể nào cho rằng có công trình của nhân loại nào đẹp đẽ hơn, siêu quần hơn thế nữa.”

      Nhưng đoạn mô tả ấy xưa lắm rồi và nàng nghĩ rằng nó hãy còn chiếm ưu thế toàn thể Florence và cho nàng cảm giác rằng nó làm cho tim nàng bay bổng đến trời cao như từng là dụng ý của đoạn văn.

      Kế đến nàng thấy khu vườn. Màu sắc rực rỡ và hoa cỏ cứ như từ thiên đường xuống, dù chúng được vun trồng bằng tay người nữa.

      là đẹp! Đẹp qúa!” Susanna thích thú kêu lên.

      Vì nàng cách chi đợi để ngắm thêm nữa, nàng rửa ráy bằng nước lạnh và bắt đầu mặc áo.

      Nàng hớn hở nhận ra mình có thể cất những y phục dày từng mặc ở London và mặc loại áo mỏng và mát mà khi mua cho nàng mẹ nàng đoán chừng là trời tháng sáu và tháng bảy có lẽ rất nóng.

      Nàng lẻn ra ngoài biệt thự, lúc này dường như rất yên tĩnh, dù nàng chắc chắn những người hầu Ý tươi cười chào đón khi họ đến tối qua bận bịu trong bếp rồi.

      Ông Dunblane qúa mệt để làm bất cứ chuyện gì, nhưng Clint bảo nàng bằng thái độ hài lòng là ông ấy ngủ ngay khi lên giường.

      Nàng và ông Chambers ăn tối mình tại chiếc bàn ăn cổ trong căn phòng trước đây từng là tịnh thất của tu viện.

      Giờ đây, với sàn phòng được trải bằng những tấm thảm tráng lệ và các vách tường treo thảm thêu và thắp sáng bằng những ngọn nến khổng lồ cắm giá vàng chạm trổ, mà chắc từng được đặt trong nhà thờ. Căn phòng có vẻ đẹp sang trọng.

      Susanna khám phá ra những căn phòng khác còn thu hút hơn, nhưng tối qua nàng qúa mệt để tham quan nhiều phòng.

      ngủ Brown,” ông Chambers bảo. “ còn nhiều thời gian để thám hiểm mọi thứ ngày mai. Tôi biết chắc mệt rồi.”

      “Tôi hơi mệt chút,” Susanna thú nhận. “Chắc có lẽ do xe lửa cứ rung liên tục.”

      “Tôi muốn ngỏ lời cám ơn ,” ông Chamber bất ngờ , “vì thái độ làm cho bệnh nhân của chúng ta hứng khởi trong suốt bốn ngày dài chắc chắn là mệt mỏi.”

      Thấy Susanna trông hài lòng ông tiếp.

      “Tôi nhận thấy nếu ông ấy nổi cơn, như ông ấy làm suốt chuyến băng qua Đại Tây Dương, rồi biến thành thất vọng căm giận, mắng nhiếc số phận và cự tuyệt muốn trở nên lạc quan về tương lai rất là tệ hại cho ông ấy.”

      “Tôi cố giúp ông ấy.”

      làm được rồi đấy. Tôi chỉ nghĩ rằng chúng tôi rất may mắn tìm được sau bao thất vọng.”

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      (3-3)

      Ông mỉm cười và tiếp tục.

      “Tôi mệt kinh khủng khi nghe những người xin việc phát sai những từ đơn giản nhất trong tiếng Pháp và tôi biết ông Dunblane cũng có cảm giác tương tự.”

      “Tôi cảm thấy áy náy cho ông ấy.”

      “Nếu rốt cuộc thị lực của ông ấy hồi phục,” ông Chambers nhận xét, “ có lẽ những chuyện xảy ra giúp ích cho ông ấy.”

      “Giúp ích cho ông ấy!” Susanna ngạc nhiên thốt lên.

      “Cho đến bây giờ mọi việc đều xuông xẻ cho ông ấy. Ông ấy là đứa trẻ đẻ bọc điều trong đủ mọi mặt chứ phải là chỉ .”

      “Như Lorenzo Vĩ Đại,” Susanna vô tình buột miệng .

      Ông Chambers bật cười.

      “Tôi đoan chắc là đúng, chắc trông thấy tượng sành bán thân của Lorenzo do Verrocchio sáng tác. Đấy là trong những công trình nghệ thuật ưng ý nhất của tôi.”

      “Tôi cũng muốn xem,” Susanna .

      “Vậy tôi hứa với , ngay khi chúng ta sắp đặt đâu vào đấy tôi thu xếp đưa vào thành phố, cần hỏi tôi cũng biết muốn tham quan viện triển lãm Uffizi.”

      “Đúng rồi!”

      Nàng ngủ trong lòng náo nức. Có rất nhiều cái cho nàng xem, và giờ khi đứng dưới ánh mặt trời trong vườn ngắm phong cảnh, nàng biết trí tưởng tượng của mình thất bại hình dung nổi lấy phần mười kỳ diệu của nó.

      Nàng cúi xuống hái vài đóa thổ lan có mùi ngòn ngọt mỏng mảnh duyên dáng đến độ dường như lạ là chúng chắc phải gần gũi với loại thổ lan loa kèn to tướng mà người ta hay kèm chung với trang trí trong nhà thờ, hay thậm chí có liên quan với giống thổ lan Thánh Nữ hình chuông.

      Susanna nghĩ những đóa mà nàng vừa hái giống như những tiếng thào nho của thiên thần khó mà nghe nổi trong dàn thánh ca của nhà thờ.

      Rồi nàng chợt cảm thấy ngượng ngùng vì mình lập dị qúa.

      “Mọi cái đều đẹp đến độ,” nàng tự nhủ, “mình phải nhớ rằng mình chỉ là sinh vật xấu xí trong bức tranh mỹ miều trong suốt mà chỉ có thể được nắm bắt bởi các họa sư bậc thầy.

      Nàng nghĩ mình phải là than thân trách phận về dung mạo mình, chỉ là dùng lý lẽ thường tình để tự ngăn ngừa khỏi bị lôi kéo qúa xa vào cơn ngây ngất mình được phép bước vào.

      Nàng thả bộ quanh bụi cây phủ đầy hoa và vô cùng ngạc nhiên phát ra hồ bơi lớn. Ít ra nàng tạm cho là như thế, vì nàng cũng chưa bao giờ thấy trước đây cả.

      Đúng ra nàng nghĩ nó chỉ là cái ao nhân tạo nếu được lát bằng gạch màu lam và bao quanh bằng đá phiến. Thêm vào đó nước cũng chuyển động liên tục và trong đến nỗi có thể nhìn thấy đáy.

      định bơi à, Brown?” giọng vang lên hỏi nàng, và ông Chambers bước lại gần nàng.

      “Tôi nghĩ đây chắc là hồ bơi,” Susanna . “Tôi nghe người Mỹ xây trong vườn nhà họ bên Mỹ, nhưng tôi chưa hề chính mắt thấy cái nào.”

      “Ba của ông Dunblane gắn cái này vào khi ông sửa đổi biệt thự,” ông Chambers giải thích.

      “Ông có bơi ?”

      “Tôi thường bơi khi tới đây lần đầu,” ông đáp lại, “nhưng giờ thấy hơi mệt, nên tôi để lại cái môn thể dục đòi hỏi phải gắng sức này cho lớp người trẻ như . Vào giờ này buổi sáng thấy nước ấm.”

      “Ồ, tôi thể bơi ở đây được đâu!” Susanna vội . “Dù lúc còn tôi có bời trong hồ tại nhà tôi.”

      có ai thấy đâu,” ông Chambers trả lời, “và bởi vì chúng tôi chu cấp mọi thứ khách cần, nên thấy số đồ tắm trong thủy tạ bên kia hồ. Đừng mắc cỡ! Bất cứ khi nào thích cứ xuống tắm phát.”

      “Dạ cám ơn,” Susanna đáp lại, “tôi nghĩ đến sau.”

      Khi nàng biết mình ngượng ghê lắm dám xuống bơi đâu, vì hiểu là mình trông rất mập và lóng ngóng khi mặc áo tắm.

      Tại Brighton có lần nàng thấy phụ nữ lớn tuổi tắm suối nước nóng khi nàng và May đến đó để dưỡng bệnh sau khi mắc chứng ho gà. Họ phá lên cười chế giễu những người đến tắm cứ trồi lên hụp xuống trong những làn sóng và Susanna thích mình bị chế nhạo y như thế.

      “Tuy vậy,” nàng ngẫm nghĩ với đôi chút ao ước. “Mình thích được bơi trong cái hồ đẹp như vầy.”

      Dẫu ông Dunblane thấy nàng nhưng có thể ông Chambers thấy, ngoài ra còn Clint và các gia nhân khác nữa.

      được! Mình nhất định làm đâu,” nàng thầm nghĩ cách cương quyết.

      Cầm mấy đóa lan, nàng quay về biệt thự với ông Chambers và thấy thức ăn sáng dọn sẵn cho họ trong hàng hiên, từ chỗ đó họ ngắm được quang cảnh khác của Florence.

      Bây giờ ở đằng đó là dòng Arno lấp loáng trong nắng, có nhiều cây cầu bắc ngang, và nàng thấy rất cây cầu cổ nhất và nổi tiếng nhất trong số đó, Ponte Vechio.

      “Làm sao mà mình có thể cám ơn cho đủ vì được tới đây?” nàng tự hỏi, giọng thoáng rộn rã.

      Hầu như để trả lời câu hỏi của nàng, Clint bước vào phòng.

      “Ông chủ muốn gặp ngay, Brown,” ta lên tiếng. “Ông ấy cảm thấy mình bị bỏ bê.”

      “Ôi trời!” ông Chambers thốt lên, “lẽ ra tôi phải đến gặp ông ấy trước khi ăn sáng.”

      “Ông cần phải vội đâu thưa ông,” Clint . “Ông ấy cầu chính là tiểu thư đây, và tốt nhất đừng để ông ấy đợi!”

      Chưa kịp ăn sáng xong nhưng nàng đứng bật dậy ra khỏi bàn và cầm theo bó hoa lan rồi nối gót theo Clint dọc theo lối mát mẻ, xuyên qua khoảng sân trong xinh đẹp bao quanh bởi những dãy hiên, vào căn phòng ngủ rộng rãi.

      bục kê chiếc giường phủ màn tỏa xuống từ đỉnh màn vòm cung được chạm trổ hình thiên thần bay lượn, và bên dưới là đầu giường trang trí với huy hiệu được chạm nổi và sơn màu.

      Dưới huy hiệu, ông Dunblane trông có vẻ là lạ kỳ bí trong lớp băng quấn.

      đâu vậy hả?” ông ta gắt gỏng hỏi. “ ai đến gặp tôi cả, dù tôi cho rằng và Chambers nhởn nhơ ngoài nắng chứ gì!”

      “Tôi vừa ngắm cảnh và thám hiển khu vườn, và tôi thấy cả hồ bơi của ông nữa,” Susanna . “Tất cả mọi cái trông như truyện thần thoại vậy.”

      “Nếu hình dung mình như công chúa trong cái truyện đó, tôi cần phải chỉ cho biết,” ông Dunblane , “rằng hoàng tử hình như bị bỏ bê đấy.”

      “Tôi xin lỗi,” Susanna đáp lại, “nhưng trời hãy còn sớm, tôi nghĩ chắc là ông ngủ.”

      “Ngủ! Ngủ! Ai cũng muốn tôi làm chỉ bấy nhiêu đó thôi! ai thèm lo xem tôi có nằm mục thây giường hay miễn là họ hưởng thụ cho bản thân họ là được rồi!”

      “Cái đó đúng và ông biết mà,” Susanna dịu dàng . “Tuy thế, ông cứ càu nhàu tùy thích; tôi ngồi ở đây nghe ông .”

      “Tôi nghĩ là sắp rằng được trả tiền để làm như thế, rằng là –”

      “Tôi đâu có định vậy, nhưng giờ ông nhắc đến câu trả lời là vâng!”

      Ông Dunblane bật cười nho .

      “Đồ mắc toi! bao giờ để tôi tình cảm thấy thương hại mình cả.”

      “Sao tôi cần phải làm vậy, khi ông lại có rất nhiều thứ để mà cảm kích.”

      “Cái gì chứ?”

      “Tôi trả lời câu hỏi đó đâu,” Susanna đáp lại. “Ông có thể đếm những cái may mắn của ông cũng như bất cứ ai khác; và Tam Nhãn của ông sáng nay thế nào rồi?”

      có gì cả!”

      “Cái đó tôi tin đâu. Vì vậy chúng ta thử xem nó có hoạt động nhé. Hãy cho tôi cái này là gì.”

      Trong lúc nàng khom tới trước và chìa bó hoa cách chút trước cái lỗ chừa mặt băng cho ông ta thở.

      hái trong vườn à?” ông hỏi.

      “Vâng đúng thế,” Susanna trả lời, “vì chúng quan trọng, nên tôi nghĩ chúng lấy làm hài lòng được diện kiến ông trong khi lũ bạn bè sặc sỡ lại bị bỏ lăn lóc bên ngoài!”

      Ông Dunblane lại bật cười.

      phụ nữ hết sức ngạc nhiên!” ông ta . “Vậy có thể kiếm sống bằng cách đọc báo cho tôi nghe, nếu báo giao tới rồi, trước khi tôi cho biết có thể ngắm diện mạo của trong viện triển lãm Uffizi.”

      Susanna nín thở.

      Giá mà ông ta biết mình thực nhìn ra sao nhỉ! Nàng thầm nghĩ. Rồi nàng tự dặn mình là được phá hỏng niềm hạnh phúc của riêng mình, niềm hân hoan được ở trong Florence bằng cách tiết lộ với ông ta.

      Giữa bao như thứ đẹp đẽ như thế nàng làm sao có thể đành lòng rằng, “Tôi tầm thường, xấu xí, và mập!”

      “Khi nào ông cho viếng Uffizi,” nàng lớn, “tôi cho ông biết tôi giống ai nhất, Simonetta Vespuci, người mẫu thần vệ nữ của Botticelli, hay là vị tiểu thư thông minh sáng láng ngồi làm mẫu cho Fra Filippo Lippi.”

      Nàng ngưng lại trước khi thêm.

      “Tôi có đọc rằng ấy hình như là Lucrezia Buti, người bỏ trốn khỏi tu viện để sống với họa sỹ.”

      “Tất nhiên chắc quên nhận ra tôi trong hình ảnh của Lorenzo Vĩ Đại chứ.”

      “Cố nhiên rồi!” Susanna tán thành. “Ông Chambers kể cho tôi những chuyện về ông làm cho tôi hoàn toàn khẳng định ông là Lorenzo trong kiếp trước.”

      Nàng cách chế giễu và ông Dunblane ngờ vực .

      “Tôi cho rằng ngoài việc tâng bốc tôi dự đoán rằng rồi cũng có ngày mất hết thanh danh địa vị, và ngoài khó khăn tài chính, lại còn bị chết vì chứng sưng khớp!”

      “Cái đó còn lâu lắm.”

      tại tội lỗi của tôi gây ra hậu quả xấu bằng hình thức trừng phạt khác rồi đấy!”

      “Giờ ông nghĩ quẩn,” Susanna phản bác. “Tai nạn của ông có dính líu gì đến tội lỗi của ông cơ chứ?”

      “Có lẽ giống như Lorenzo tôi là người dương dương tự đắc, cứ nhất định mình phải là người tiên phong trong mọi chuyện tôi làm. Chắc thế nào cũng trừng phạt đích đáng với tội ác?”

      “Tôi cái kiểu như vậy,” Susanna trả lời gần như tức giận. “Tôi cho rằng loại tự vấn tội này tốt lành gì cho ông đâu, vì vậy tôi đọc báo cho ông nghe.”

      Nàng thấy bên cạnh giường có để báo Ý và tờ báo Mỹ. Cái sau ra từ tuần trước và nàng nghĩ là chắc được đem theo từ .

      “Ở đây có hai tờ báo. Ông thích đọc tờ nào trước, báo Ý hay là New York Times?”

      có tờ New York Times!” ông Dunblane kêu lên. “Sao trước đó đọc cho tôi?”

      “Vì lý do rất chính đáng rằng đâu có ai đưa nó cho tôi,” Susanna trả lời.

      “Hừ, vậy đọc ! Lật qua trang thể thao và xem coi có tin gì về chuyện thử xe hơi .”

      Susanna ngạc nhiên nhìn ông ta. Lần đầu tiên nàng nghĩ có lẽ tai nạn của ông ta có phần nào liên quan đến đua xe.

      Ông Chambers đề cập đến chuyện đó và nàng thầm nghĩ chắc ông ta dính líu đến tai nạn xe đường xá xảy ra rất thường kể từ khi xe hơi xuất đường.

      Mặc dù thực tế xe hơi bị giới hạn chạy trong tốc độ vừa phải, nhưng chúng làm cho ngựa hoảng sợ, khiến chúng kinh hãi lao lung tung gây rối loạn cho xe kéo gắn liền với chúng và thường kéo theo hậu qủa thảm khốc.

      Khá nhiều bạn bè của mẹ nàng vòng vòng London bằng xe Brougham chạy điện và cha nàng nhắc đến việc mua xe hơi để lái về quê nhanh hơn là ngồi sau mấy con ngựa.

      Susanna biết chuyện này khác với đua xe hơi mà nàng tin, dù vẫn còn mơ hồ, là trở thành phần trong phát triển xe hơi của Mỹ.

      Henry là nhân vật độc nhất trong gia đình họ rất hào hứng với xe hơi. Thực ra khi từ Eton trở về nó ít đến chuyện gì khác ngoài chuyện đó.

      Susanna luôn luôn là thính giả nhẫn nại đối với nhiệt tình của cậu em trai, và giờ đây nghĩ trở lại, nàng nhớ em nàng có kể là năm ngoái chiếc xe Stanley chạy bằng hơi đạt tới vận tốc kinh hồn bãi biển Daytona.

      Trong lúc nàng cố tìm trang thể thao của tờ New York Times vì quen thuộc với loại báo này, nàng phân vân tự hỏi cũng như ông Dunblane là tại sao trước đó người ta đưa báo cho nàng.

      Nàng gặp khó khăn trong lúc lướt xuống trang giấy để tìm bất cứ phần tin nào có liên quan đến xe hơi, và rốt cuộc nàng khám phá ra.

      “Ồ, đây rồi!” nàng hớn hở thốt lên.

      “Nó cái gì vậy?” ông Dunblane hỏi, và Susanna đọc lớn.

      “ ‘ nghi ngờ gì nữa, loại Fiats của Felice Nazzaro chiếm ưu thế trong những vòng đua năm nay được mọi người kỳ vọng đoạt giải Targa Florios. Mặc dù Louis Coatalen, là người Pháp từng bị đày biệt xứ, thiết kế loại 25 HP Hillman cho 1907 TT.’ ”

      có tin gì về xe Mỹ sao?” ông Dunblane gay gắt hỏi.

      Susanna vội ngó xuống vài đoạn kế tiếp rồi đọc.

      “ ‘Có dự đoán rằng loại xe hơi với kỹ thuật tăng nạp đầu tiên của thế giới, Chadwick sáu máy, được đem ra trình làng trong vòng đua American Grand Prix mới ở Savannah và Locomobile của Robertson được bỏ đoạt giải Vanderbilt.' ”

      “Còn gì nữa ?” ông Dunblane hỏi bằng giọng nôn nóng cách ngạc nhiên.

      “ ‘ nay Mỹ rất nổi bật trong làng xe hơi, sản lượng xe của họ qua mặt Pháp trong 1906. Cho đến bây giờ loại Falcons thắng thế trong thị trường, nhưng có tin hành lang rằng Henry Ford đưa vào sản xuất kiểu xe T độc đáo, loại xe cực kỳ đơn giản, hầu như là thể nào phá hủy nổi, bao lâu nữa đem đến cho mọi người tay lái đáng tin cậy.’ ”

      Trước khi Susanna kịp đọc hết phần tường trình, ông Dunblane kêu to gần như là thét lên.

      “Tại sao có ai báo cho tôi biết tin này? Tại sao lại dấu tôi cái tin mắc dịch này?” ông ta điên tiết hỏi. “ kêu Chambers, bảo ông ấy đến đây ngay lập tức!”

      Ông ta lớn giọng và hung hãn đến nỗi Susanna vô tình đứng bật dậy.

      , kêu ông ấy mau! còn đợi cái quái gì nữa hả!” ông Dunblane gầm lên.

      Kinh hãi trước giọng điệu hung bạo của ông ta, Susanna chạy ào ra khỏi phòng ngủ tìm ông Chambers.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :