1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Love Come To Me - Lisa Kleypas ( 13c )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      2.3

      Lucy thắc mắc tại sao chàng lại đến cuộc họp về Công cuộc Kiến Thiết khi chàng là người duy nhất của quân đội miền Nam ở đây. Đúng vậy, ở Concord đôi khi cũng có những vết tích của người miền Nam khi họ đến để loan tin về cuộc Kiến thiết. Nhưng Heath Rayne là người ngoài ở đây - chàng biết và mọi người cũng biết. có mặt của Heath ràng là làm trở ngại vài cuộc họp hay đại loại như vậy. Mọi người đều nhìn chàng, thắc mắc biết khi nào chàng nhảy lên la hét lên như những kẻ Rebel và bắt đầu cãi lộn, nhưng cho đến nay chàng vẫn giữ yên lặng hài lòng suốt những cuộc thảo luận. Nhưng họ dường như quên chàng có mặt ở đó, chàng đến, vài cuộc hội thoại lịch nho với những ai dám đến gần chàng, nghe cách yên lặng bài diễn thuyết, và rời khỏi, như thể chàng là người chứng kiến hề vụ lợi và chẳng có kinh nghiệm gì về chiến tranh! Lucy thể hiểu được chàng. Nàng tự an ủi mình rằng chẳng ai có thể hiểu được chàng.

      « Và đối với những người nên có xung đột, nên nhìn lại quá khứ, được chứng kiến đối đầu giữa bên 'tuyệt đối đúng' và bên là 'hoàn toàn sai'.» Alcott . « Câu trả lời của tôi cho họ là hãy kiểm tra lại cách lạnh lùng và khách quan tính tội ác của chế độ nô lệ. ủng hộ cho những người theo chế độ nô lệ là hi vọng được trợ cấp cho tính khoan dung chính mình, nghĩa là vụ lợi... phải được coi là giới hạn cao nhất của phản bội... »

      nghe qua bài phát biểu này rất nhiều lần trước đây, Lucy đấu tranh chống lại cái ngáp dài để phản đối. Nàng tế nhị nâng tay lên và che nó, cố gắng hết sức xóa sạch chán ngán. Nhìn lại Heath lần nữa, nàng thấy đôi mắt xanh của chàng chiếu lên nàng nãy giờ. Nàng giữ cái nhìn của chàng lúc lâu, thể nhìn chỗ khác, và khi môi chàng cong lên với nụ cười nhất, nàng thấy mình cũng mỉm cười.

      Khi ông Emerson đứng lên để bổ sung thêm những gì vừa được , ánh mắt màu xanh lục có ánh xám của chàng sáng lên, những lời của ông, như thường lệ, luôn thu được chú ý của mọi người trong phòng. « khoan dung dành cho người miền Nam là nên và thể được đưa ra, phải nếu chúng ta vẫn duy trì tư tưởng chiến tranh là chiến đấu chống lại quân phiến loạn. Những người Rebel nên bị nhốt vào trại giam và được đàm phán trong hoà bình, nếu chúng ta cuối cùng cũng nhận ra nguyện vọng của chúng ta là gì. Chiến tranh phải là trò chơi. Nó cũng được dẫn dắt theo cách khoan dung cho phe đối lập, mặc cho những ý nghĩa đạo đức của cuộc sống, những người đàn ông đó chiến đấu vì nó để đạt được.»

      « có lòng khoan dung ? » Lucas Caldwell lập lại cách nhún nhường. « Chẳng lẽ chúng ta thể thử... »

      « Những người đàn ông được rèn luyện bởi chiến tranh, bởi đòn roi khoan nhượng và bởi thối rữa tàn độc của kẻ thù. » Emerson thẳng thừng. « Ở vài phương diện nào đó, chiến tranh tốt cho đàn ông. Điều đó - và công bằng trong đức tin của chúng ta - là lý do tại sao tôi khuyến khích những thanh niên hãy chiến đấu. »

      Bất thình lình giọng mới mẻ vút lên xuyên qua khí, với nhàng dễ bị đánh lừa, «Ông sai rồi...thưa ông... Đàn ông bị cướp bóc bởi chiến tranh...bị cướp tính người.» Mọi ánh mắt đều đổ dồn vào cái góc mà Heath ngồi với uể oải dễ lầm lẫn, thể trong tư thế của chàng. bên miệng chàng nhếch lên, lặp lại chế nhạo trong nụ cười xã giao. « Rất dễ dàng. » chàng tiếp tục với giọng thậm chí còn lịch hơn ban nãy. « Rất dễ dàng để người như ngài động viên thanh niên chiến đấu, khi ngài quá già để vác những khẩu súng, và con trai ngài chỉ là đứa bé. Rất dễ dàng để quăng họ vào hang cọp, khi làm cho họ tin vào bất cứ thứ gì được bao phủ trong lá cờ. »

      Những tiếng rì rầm bùng lên sau khi cơn sốc ban đầu dần trôi qua. Lucy xoắn tay nàng vào tạp dề, siết chặt những nếp gấp của nó khi nàng nhìn vào Heath. Nàng đầy thông cảm và dâng lên cảm giác lo lắng và sợ hãi thay cho chàng. Nàng hiểu tại sao chàng thể giữ im lặng được nữa, nhưng nàng sợ rằng chàng tự mang lại rắc rối gấp đôi đến cho mình. ai dám với Emerson, người được mến và tôn trọng nhất ở Concord, rằng ông sai.Và ai, ít nhất là tất cả những người miền Nam, ám chỉ hay ngụ ý rằng ông là người nhát gan. Ôi! tự làm gì cho thế này? Nàng than thầm, nàng ước gì mình có thể quay ngược thời gian lại để bịt miệng của chàng - cái gã ủng hộ phe miền Nam kia bằng chiếc khăn tay trước khi những lời kia được thốt ra.

      « Chiến tranh là bài kiểm tra cho chính trực của người đàn ông. » Emerson , sắc mặt già dặn của ông tái có thể là vì tức giận hoặc thất vọng. « học tập. Bởi nô dịch hóa của người Reb, người miền Bắc chứng minh chính trực có đạo đức của họ. Nó đáng giá cho mất mát những người đàn ông của chúng tôi, mỗi người trong bọn họ.»

      « Điều đó đúng đấy. Ông Rayne. » Daniel nhúng tay tham gia vào cuộc tranh cãi, bộ râu ta chuyển động ràng khi kiên quyết. « Những người đàn ông tốt, những người chết vì tính ngạo mạn của những người miền Nam, bắt đầu bằng việc ly khai thành Nam Carolina và đấu tranh vì lẽ phải qua...»

      « Nam Carolina ly khai...» Heath ngắt lời. " nực cười, bởi vì các người đá chúng tôi ra khỏi biên giới và thách chúng tôi dám bước qua nó."

      "Như tôi ," Daniel với nụ cười nửa miệng, "Cư dân miền Nam cao ngạo. là, Nam Carolina bước qua biên giới đó với đầy đủ ủng hộ bởi phần còn lại của các người, thậm chí mặc dù tất cả các người biết các người như thế nào nếu các người làm như vậy. Và bây giờ chúng tôi có những người đàn ông miền Bắc bị chôn trong những nấm mồ..."

      "Với số lượng gấp đôi những người miền Nam." giọng khác đáp nhanh.

      "Mồ của những tên Rebel vô giáo dục, như ông Emerson từng . Cả bang Nam Carolina cũng đáng mạng người Harvard," Daniel khinh bỉ và sau đó im lặng.

      Gương mặt Heath tái . Mắt chàng rực sáng bởi lòng tự trọng bị xúc phạm, khiến cho những người chống lại chàng suốt phiên họp này, trở nên lúng túng. Nhưng tay chàng siết chặt lại thành nắm đấm, sau đó từ từ thư giãn và nới lỏng ra. "Rất nhiều người đàn ông tốt ở Nam Carolina," chàng chỉ ra, và cười cách kì lạ. "Chỉ có ít đàn ông tốt là người Harvard...ông Collier chẳng hạn."

      Và với câu đó, chàng bỏ ra về giữa chừng trong hỗn loạn bởi những giọng của những người còn ngồi lại trong đám đông. Cuộc thảo luận có trật tự trở thành cuộc ồn ào náo động mà ở đó tất cả mọi người đều muốn được nghe tiếp. Lucy vội vã qua nhà bếp, và ra phía bên ngoài bằng lối sau của ngôi nhà, gần như sắp vấp ngã dập mặt xuống nền của cái sàn nhà bằng xi măng khi nàng băng qua đường. "Heath...ngừng lại...làm ơn...chờ ..."

      Chàng ngừng lại và chầm chậm đối mặt với nàng, gương mặt chàng để lộ cảm xúc nào. Vẻ mặt chàng như đóng kín và xóa sạch những cảm xúc, chúng dửng dưng như bức từng bị đóng băng. " đúng." Nàng chớp mắt trong hơi thở hổn hển và lúng túng. Mắt nàng sẫm và đục lại. "Rất nhiều điều là đúng - nhưng phải cẩn thận về những điều . biết ở đây họ cảm thấy như thế nào về chiến tranh, và họ cảm thấy như thế nào về ông Enerson. ai và cũng chưa từng có ai công khai ông Emerson sai cả."

      "Vài người cần phải ra."

      " chỉ thấy được mặt của ông ấy tối nay thôi. hiểu ông ấy là người tốt và khoan dung như thế nào đâu. nên nhìn thấy ông ấy lúc ngồi xuống chuyện với những đứa trẻ, nhảy vào giúp đỡ khi có ai cần, và làm rất nhiều điều có ích cho thị trấn. Ông rất khoan dung độ lượng, là người tử tế và nhân từ nhất..."

      "Làm ơn," chàng ngắt lời, giữ tay chàng với cử chỉ thủ thế. " có bất kì cuộc tranh luận nào về ông ta nữa." "Nhưng điều quan trọng nhất, ông ấy là người được quí mến nhất ởConcord. Ôi trời! Nếu ngồi xuống và suy nghĩ lại hàng giờ, mắc vào cái sai lầm đó để họ có lý do đuổi ra khỏi thị trấn này - Daniel và bạn của ấy..."

      "Nếu họ có làm như vậy, đó cũng chẳng quan hệ gì đến em cả, em ." Chàng , giọng chàng lãnh đạm và nhàng, quai hàm chàng siết chặt lại. Bỗng nhiên chàng trông nàng đơn, nàng đơn khủng khiếp đến nỗi Lucy cảm thấy đau đớn dội lại tron g lòng, đau đớn bởi lòng thương cảm mà nàng kiềm lại được. Nàng bước đến, đặt tay mình lên cánh tay chàng với cử chỉ vuốt ve, xoa dịu. Dưới những đầu ngón tay của nàng, bề mặt cơ bắp mịn màng và cứng như thép, run với những nỗ lực kìm nén cơn giận của chàng. " làm gì ở đây?" Nàng hỏi nhàng, thanh của giọng nàng ngân nga ngọt ngào trong tĩnh mịch của đêm đen. "Sao lại rời xa khỏi nơi thuộc về? nên ở với gia đình, với bạn bè, với những người quan tâm đến ..."

      "" Chàng đột ngột ngắt ngang, giật mạnh tay ra khỏi cái chạm của nàng. tiếng cười khan trong cổ họng của chàng. "Đừng đóng kịch với tôi, Lucinda. Chuyện đó giúp ích gì đâu. Tôi phải là đồ chơi, em giúp tôi khi tôi cần. Tôi cũng giúp em khi cần thiết"

      "Em đóng kịch. giúp em lần, và bây giờ em ước gì em có thể giúp ."

      Nàng ngước nhìn lại chàng với lo âu, làn da tai tái của nàng sáng mờ trong ánh sáng lạnh lẽo của ánh trăng. Đột nhiên, Heath nhìn nàng với cách hoàn toàn khác, ngạc nhiên dịu dàng hay thân thiện nào hết. ai trong phạm vi hiểu biết của Lucy có thể xoay chuyển từ tâm trạng này sang tâm trạng khác dễ đến thế. Người đàn ông lạ mặt lười biếng, hay cười này trở thành người hoàn toàn khác, với biểu lộ cay đắng và mắt chàng sắc lẻm. Hoang mang. Nàng thả lỏng tay mình ra khỏi cánh tay chàng.

      "Em có thể." Chàng với giọng khàn khàn. "Khốn khiếp, chết tiệt là em hoàn toàn có thể." Với chuyển động nhanh lẹ, chộp lấy eo nàng và kéo nàng vào khoảng giữa hai toà nhà, lôi nàng vào gian tối om đầy đe dọa. Con đường yên tĩnh, quen thuộc dường như biến mất, và nàng cứng ngừơi lại vì sợ. « ! »

      Cánh tay chàng vòng qua quấn chặt quanh người nàng, hơi thở chàng nóng hổi cổ nàng. "Cứ làm ." Chàng nguyền rủa, "Cứ la lên và chống cự ...để rồi mang tất cả bọn họ ra đây, như thế, đúng ? Trời đánh , em . quan tâm ... ..."

      Miệng chàng, dữ tợn và tham lam, cướp lấy môi nàng, lách qua môi nàng quá mạnh đến nỗi nàng bị đau, làm tổn thương nàng và Lucy điên cuồng chống lại chàng. Màn đêm vây quanh họ trong màu đen tuyệt đối, mượt như nhung, làm nàng nghẹt thở bị nhấn chìm bởi bóng tối. Nàng liều lĩnh, tuyệt vọng túm lấy nắm tóc, nắm chặt phần da phía sau cổ chàng, cố gắng dịu dàng hôn đáp trả lên sức ép đau đớn đó, làm nó trở nên ngọt ngào, làm giảm áp lực đau đớn vớ cố gắng biến đổi nó thành tư vị ngọt ngào, tìm kiếm ấm áp mà nàng nhớ từ trước. Chàng dùng nàng để xoa dịu tổn thương, nàng nhận ra điều đó, và nàng từ từ chống lại chàng nữa. Hơi thở gấp gáp của nàng trở thành những tiếng thút thít đứt quãng. Nàng lặng và bắt đầu ngả vào chàng, sau đó tay chàng lỏng ra và trượt xung quanh nàng theo cách khác. Đầu chàng cúi xuống sâu hơn, miệng chàng bắt đầu nghịch ngợm, trêu đùa môi nàng cách thành thạo. Lucy rên rỉ trong cổ họng khi nàng thể chịu được khóai cảm của việc đó, đáp lại tất cả những cú chạm và đùa nghịch bởi lưỡi của chàng, trí óc nàng trống rỗng như thể nàng trở thành người xa lạ với chính mình.Taynàng siết chặt mái tóc mềm mại, và đuôi tóc xoắn lấy ngón tay nàng. Dịu dàng, ôi dịu dàng, chàng áp người nàng vào cơ thể chàng. Bàn tay chàng trượt xuống dọc theo xương sống nàng với cái chạm mơn trớn trước khi đặt tay và nâng mông nàng lên. Thân thể nàng bây giờ dính chặt vào người chàng như thể họ được tạo ra để cho nhau. Hai bầu vú nàng ấn mạnh vào ngực chàng, hông nàng vừa vặn gọn gàng với hông chàng, gần gũi đến mức nàng có thể cảm thấy chỗ phồng lên của chàng, nét nam tính đặc trưng của chàng.

      Chàng thậm chí còn ôm nàng chặt hơn, cơn giận của chàng biến chuyển trở thành dục vọng thuần túy.

      "Những chuyện này...sai rồi..." nàng thở hổn hển khi môi chàng rời môi nàng và trượt xuống đường nét mảnh mai nơi cổ nàng. Nàng nghiêng đầu và để đầu nàng ấp vào vai chàng. Khi môi chàng quét làn da mịn màng nơi cổ nàng, lên chỗ hõm giữa bả vai nàng, nàng nhận ra chàng biết nhiều thứ về nàng, những thứ mà nàng chưa bao giờ nghĩ đến. Chàng có quyền làm thế này với nàng, cũng như nàng có quyền để khuyến khích chàng. "Ngừng lại ." Nàng thầm, mũi nàng đầy ắp mùi hương của chàng, cơ thể nàng la hét đòi hãy để mặc chàng làm những gì chàng muốn. Chàng trở lại với môi nàng, tay chàng ôm lấy mặt nàng, như thể chàng tận hưởng nụ hôn mê say cuối cùng của họ. Ngực chàng đưa lên, rồi xuống với tiếng thở đều, rồi chàng thả nàng ra. (Ây da, edit phần này làm ta xịt máu mũi rồi, hồi hộp quá , ... tiếc nuối ^^)

      "Đó phải lỗi của ." Chàng lầm bầm khi Lucy lui về, dựa lưng vào tường. Tim nàng dội lại đập thình thình như thể có thể nghe thấy được. Giọng chàng trầm ngâm và nặng nề, xoắn lấy nàng trong bóng tối. " thể tự chủ được, cũng như em. Vì thế đừng theo nữa, hay em nên biết thứ gì chờ đợi."

      Bất động, nàng đứng đó, bàn tay nàng ấn mạnh vào trái tim chạy đua của mình.

      "Trở về với cha em ." giọng chàng khàn khàn. "Và với Daniel. ."

      Nàng phóng vội về phía đường, chân nàng guồng nhanh hơn, nhanh hơn, khi nàng bỏ chạy về nhà, trở lại với an toàn.

      Lucy thể hiểu cũng như thể giũ sạch được quyến rũ bí mật giữa nàng với Heath Rayne, kẻ bây giờ được cả thị trấn biết đến với cái danh xưng đơn giản. "miền Nam." Càng ít gặp chàng, nàng càng nghĩ và thắc mắc về chàng nhiều hơn. Nàng nghĩ chàng thận trọng né tránh nàng, vì chàng bao giờ trở lại cửa hàng trong suốt những giờ nàng phụ giúp cha, và chàng bao giờ nhìn nàng khi họ tình cờ ở chung nơi. Có thể cách đó tốt hơn.

      Những lời đồn về chàng nhanh chóng lan ra Concord, chủ đề về Heath Rayne là nguồn quan tâm bao giờ dứt. Chàng được cho rằng là kẻ thoắt thoắt . Bà Brook bà ấy và chồng thấy chàng miền Nam ở Boston, tán tỉnh nàng nàng ăn mặc đẹp, trong khi vài tên thanh niên trẻ tuổi táo bạo được cho là cùng đến với ta tham gia vũ hội ở Lowell, trở về sau đó với mùi rượu nồng nặc và mùi nước hoa rẻ tiền. Những ý kiến thông thường cho là Heath Rayne là tên chuyên gây chuyện nóng nảy lên miền Bắc này để gây rối. ai biết câu trả lời cho hai câu hỏi quan trọng nhất về chàng: chàng là ai và chàng làm gì để sống? Chàng trông có vẻ như là có nghề nghiệp gì, nhưng chàng hoàn toàn có đủ tiền, vì cái cách chàng luôn ăn mặc đẹp và hào phóng với những đồng đôla.

      Sau đó khoảng lặng dài về Heath Rayne, vì lí do đơn giản là chàng đến Boston vớ những lí do được tiết lộ và ở đó đến hai tháng. Những tuần lễ trôi qua chậm chạp và những cuộc chuyện về chàng nhạt dần như thể cần phải được cấp thêm nguyên liệu cho nó tiếp tục. Dù ngôi nhà màu xám của chàng vẫn được giữ bởi hội đồng thành phố, mà điều đó chắc chắn rằng Heah quay lại, Lucy vẫn nghĩ nàng bao giờ được thấy chàng nữa. Để đưa chàng ra khỏi tâm trí nàng, nàng sốt sắng tập trung với bổn phạn là con của Lucas Caldwell và hôn thê của Daniel, giữ mình bận rộn với nàngng việc của câu lạc bộ phụ nữ vào thứ ba, và tổ chức từ thiện của phụ nữ Concord, cũng như với câu lạc bộ văn học của nàng và những buổi họp. Bất cứ khi nào người ta cũng có thể bắt gặp nàng và Daniel sàn nhảy, vì luôn có buổi tiệc mới được tổ chức gần như hàng tuần với các nhà tổ chức khác nhau.

      Tổ chức từ thiện đứng ra đảm bảo buổi khiêu vũ hằng năm này nhằm gây quỹ cho người nghèo và những người túng thiếu. Họ kêu gọi mỗi người tham gia góp 10 xu, 25 xu cho gia đình. Được bầu làm thành viên trong ban tổ chức, Lucy tìm được nhiều thời gian hơn để lên kế hoạch cho buổi họp mặt. Buổi khiêu vũ, phải được tổ chức ở hội trường trung tâm của thị trấn, dĩ nhiên, còn chủ đề cho buổi tiệc phải là cảnh sắc mùa xuân. Và nàng dùng nguyên ngày thứ bảy cùng những phụ nữ khác trong ban tổ chức trang trí tầng hai, cái ban nàngng rộng lớn và cả cầu thang chính.

      Những người phụ nữ sửa soạn cho nhau trong phòng thay đồ. Và Lucy cảm thấy phấn khích dễ chịu của vui thích cuộn lên trong dạ dày nàng khi nàng lấy cái váy đuợc đóng gói cẩn thận trong hộp ra. Đó là cái váy hoàn toàn mới, cái váy mà nàng chưa bao giờ mặc, và nàng biết Daniel choáng váng khi thấy nàng trong chiếc váy này.

      "Thít chặt vào." Nàng ra hơi với Sally Hudson, nàng bé mười chín tuổi là bạn thân của Lucy trong suốt thời thơ ấu. Lí do chính là vì Lucy luôn ngọt ngào với Daniel và bao giờ giành giật đàn ông với Sally.

      "Mười chín inch hả?" Sally hỏi, nắm lấy sợ dây buộc và kéo kiên quyết.

      "Nó phải là mười tám... cho cái váy...mà tớ định mặc..." Lucy thở hổn hển, giữ nhịp thở và nhắm mắt lại.

      "Tớ nghĩ thế đâu." Sally kéo mạnh hơn, "Tại sao cậu lại may đo cái váy với vòng eo mườii tám trong khi cậu chưa bao giờ xuống thấp hơn mười chín?"

      "Tớ nghĩ...Tớ ...ốm hơn..." Sau cái giật mạnh, Sally thắt cái dây buộc lại và quan sát nàngng việc nàng vừa tự tay làm cách ngưỡng mộ. "Mười tám rưỡi...gần được rồi, đúng là nàngng việc chính xác đến hoàn hảo. Nàng nghiêng mái đầu vàng óng của mình và bày tỏ quan điểm. "Nếu lần sau cậu còn muốn buột chặt như thế này nên sử dụng Swanbill. Cậu mặt loại nào vậy?"

      "Đồ lót Thompson's Glove-Fitting. Nó mới..."

      "À. Tới thấy nó được quảng cáo tờ Godey's. Nhưng tớ chưa bao giờ xài loại nào ngoài Swanbill, nó cứng hơn."

      Lucy cố gắng vật lộn với bộ áo lót, và sau đó đưa cánh tay lên để Sally tròng cái váy qua đầu nàng. Khi cái váy vào đúng chỗ, có những tiếng rì rầm thích thú, ngưỡng mộ vang lên chung quanh căn phòng. Cái váy được làm bằng lụa trắng lấp láp cách hòan hảo tinh khiết như cơn mưa tuyết đầu mùa. Cái váy được tô điểm bằng những đường viền ren bằng lụa, với tay áo phồng lên bằng vải tuyn thưa trong suốt, mờ ảo, trong khi cái eo được tô điểm bằng những cành hoa bướm dại và vài chiếc lá. Đường cong cổ ở vạt áo thấp xuống cách khêu gợi và đuợc trang trí với cái nơ hình hoa hồng bằng lụa, trong khi tay áo phồng được gắn chặt với nơ hoa hồng nhiều hơn. Sally gắn chặt chiếc áo chòang bên ngòai lại và trao cho Lucy cái nhìn ghen tị.

      "Đừng có bao giờ chuyện với mình nữa, Lucy Caldwell." Sally cầm cái gương trong tay và nhìn cách nhạo báng lên mặt gương. "Cậu trông giống như bức tranh trong bộ đồ của Godey.

      Lucy cười và kiểm tra lại tóc nàng trong gương. Mái tóc hạt dẻ của nàng được búi lên và buộc giữ bởi những cái cặp tóc. Có nhiều lọn tóc xoăn được phép rơi xuống, và cái búi tóc thấp xuống chạm đến sau cổ của nàng. Đôi bông tai bằng Malachit và vòng cổ làm nổi bật ánh xanh lá trong đôi mắt màu hạt dẻ, trong khi má nàng có vẻ ửng hồng. Nàng biết nàng chưa bao giờ trông hấp dẫn đến như thế. "Mình biết Daniel nghĩ thế nào." Nàng tự hỏi thành tiếng.

      " ta cậu điên cuồng. Tớ nghĩ là ta làm gì được ngoài việc quì xuống và đọc bài thơ ca ngợi sắc đẹp của cậu." Sally cười ranh mãnh. "Nếu mình là cậu, Lucy, mình cẩn thận về Daniel vì có khi ta lôi mình vào phòng trống nào đó bên dưới lầu đấy."

      Ước gì đó có thể là vấn đề, Lucy nghĩ và nụ cười héo vì buồn bã. "Tớ chỉ hy vọng là ấy đừng quá trễ cho buổi khiêu vũ thôi." Nàng , vuốt cho mịn lại những cánh hoa hồng bằng lụa.

      "Trễ á?" Sally lặp lại. "Tại sao? Chẳng lẽ ta lại có cuộc họp khác với luật sư à?"

      "Tớ e là vậy."

      "Tớ hiểu sao cậu có thể chịu đựng được khi Daniel luôn luôn bận rộn như thế. »

      « Tớ rất tự hào về Daniel. ấy là người đại diện hãng xe lửa trẻ nhất ở Boston và Lowell, và ấy phải hy sinh rất nhiều để đến đây. Bây giờ chiến tranh kết thúc, và mọi kế họach được phát triển đúng hướng, và điều đó có nghĩa là ấy phải làm việc cật lực hơn,... »

      « Ồ...Ừm...Tốt... » Sally ngắt ngang, vẻ chán nản, « Tớ nghĩ là cậu có thể quen với bất cứ thứ gì, thậm chí là những cuộc họp kéo dài nay của ấy. Ý tớ là, ít nhất cậu cũng có vị hôn phu. Nhiều hơn những gì mà những người như tớ có thể mong đợi. Với số ít đàn ông, tớ có vẻ như có nhiều lựa chọn cho mình, thử nghĩ , tớ gần hai mươi và vẫn chưa đính hôn... »

      « Cậu như thể cậu là bà nàng già vậy. » Lucy và cười khùng khục.

      « . Đó là điều mà tớ bao giờ phạm phải. Bà nàng già à ? » Sally cách hoàn toàn chắc chắn, « Tớ bao giờ trở thành ngừoi như bà chị Abigail của Daniel, Abigail, người thậm chí chưa từng được hôn, ôi nhìn kìa, nàng ấy về phía này... »

      Lucy cười duyên dáng với Abigail, người rất nghiêm nghị và ít , có tính khí sắt đá và hoàn toàn thiếu tính hài hước. Có bao giờ nàng ấy muốn - được hôn? Trông nàng có vẻ gì là như vậy. Chỉ có số người xuất với vẻ bề ngoài khó gần như thế thôi. Nàng ấy có đôi mắt nâu đậm, giống như mắt Daniel, và vẻ mặt ít khi biểu lộ cảm xúc, dù cho nàng ấy nghĩ cái gì. Abigail rất quí mến Daniel, như tất cả những thành viên trong gia đình của ấy. Thực tế là gia đình Collier quí Daniel nhiều đến mức Lucy thầm cảm thấy họ đánh giá nàng là đủ tốt cho Daniel.

      « Chào buổi tối, Lucy. » Abigail lịch .

      « Tôi muốn với nàng về lời nhắn của Daniel vào sáng sớm hôm nay, nó ởLowellcho đến khuya. »

      « Ý nàng là ấy tới... »

      « Đúng vậy. » Abigail , ánh mắt sắc lẻm của nàng ta như thách thức nàng trẻ dám phàn nàn. « Nàng biết nàngng việc quan trọng như thế nào rồi đó, Lucy. Và nó thể lùi về phía sau vì lợi ích của buổi khiêu vũ này được. »

      « Dĩ nhiên là . » Lucy trả lời, đỏ mặt, tim nàng như chùng xuống. Trong mất tinh thần, nàng cảm thấy thất vọng sâu sắc đến nỗi ngay lập tức lệ dâng lên trong mắt nàng. Đừng có khóc! Nàng ra lệnh cho chính mình. Và nàng cố gắng xua chúng . Sally và Abigail nhìn nhau lãnh đạm. Rồi Abigail rời khỏi.

      « Đó là thủ đoạn. » Sally nàngng khai căm phẫn, « ...đợi cho đến khi cậu thay đồ và sẵn sàng rồi mới với cậu. có Daniel ở đây... »

      « Mọi người ở đây đều nghĩ đời tớ xoay quanh và trung tâm là những gì thuộc về Daniel. » Lucy với giọng . « Tớ đoán là bây giờ tớ về nhà hoặc rầu rĩ xung quanh và trông có vẻ mất mát vì ấy có ở đây. Ừm, tớ làm bất kì thứ gì trong hai việc đó. Tớ...tớ khoảng thời gian vui vẻ... tớ khiêu vũ...khiêu vũ với những người đàn ông khác... cười với họ ... và có lẽ là tán tỉnh chút. »

      « Lucy! » Sally với vẻ mặt bị sốc và thích thú. « Cậu thể. Mọi người gì đây?»

      « Tớ phải là tài sản của Daniel...vẫn chưa. có lý do gì để ngăn cấm tớ cả. Bọn tớ đính hôn, nhưng thậm chí còn chưa có vẻ là sắp quyết định ngày cưới. Tớ còn trẻ và chưa kết hôn, tớ muốn tận hưởng cuộc sống.»

      Lucy kiên quyết ngẩng cao đầu, hất cằm lên và bước hiên ngang vào phòng, nắm chặt lấy cái quạt lụa của nàng như cái rìu tí hon. Đúng như nàng , nàng lướt khắp phòng như thế nàng ràng buộc với bất kì người đàn ông nào. huyên thuyên về thời trang và tự do khiêu vũ. Lucy biết nàng cư xử như chính nàng thường ngày, và nàng biết nàng thu hút chú ý với tiếng cười của mình, rất nhanh chóng. Tốt, nàng nghĩ cách khắc nghiệt, dứt khóat trao nụ cười mỉm của nàng cho bất cứ người đàn ông nào tình cờ nhìn vào nàng. Nếu Daniel biết việc này, ta hăm hở làm việc nhiều giờ liền như thế thay vì ở bên nàng. Có thể ấy tức giận và đòi hỏi lời giải thích từ nàng, và từ chối cho nàng chuyện với bất kì người đàn ông nào nữa. Tất cả những gì nàng biết là nàng vui vẻ nhận lấy bất kì quan tâm nào từ . Lờ cái liếc nhìn đầy khiển trách của cha nàng băng ngang qua phòng, Lucy xoay nhanh sàn nhảy với hết người này đến người khác. Dần dần, khi mà nhạc ngân lên xuyên vang qua căn phòng và những cửa sổ đều được mở ra để cho khí ùa vào phòng, cái nút thắt thất bại bên trong nàng dần lỏng ra.

      « Daniel hối tiếc vì được nhìn thấy được nàng đêm nay. » David Fraser, bạn nhảy nay của nàng, khi họ nhảy điệu vanxơ trong giai điệu mới được phổ biến. Lucy tươi cười hài lòng với vì đó là điều nàng mong được nghe nhất đêm nay.

      « nghĩ như vậy ? » nàng hỏi, và khi David mở màn chuỗi lời khen ngợi, Lucy cất tiếng cười rúc rích kiềm chế được. Nhưng chỉ vài giây sau, tiếng cười của nàng ngưng bặt khi nàng nhìn qua vai , bắt gặp hình ảnh người trong cái nhìn như xuyên thấu nàng qua nhóm đàn ông bên cạnh cái bàn để thức ăn, đồ uống. Heath ở đó, điều gì đó với những người xung quanh khiến cho họ cười, và nụ cười của chàng sáng lên cách đáng chú ý, nổi bật làn da sậm màu của chàng.

      Chàng trở lại.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 3

      Lucy khẽ trượt chân khi nàng nhìn Heath. David Fraser chậm bước nhảy lại. Nhìn theo ánh mắt của Lucy, ta bắt gặp đối tượng chú ý của nàng. « Đó là Heath Rayne. Người ủng hộ Liên Bang, mà ...»

      « Tôi biết ông ấy là ai. » Lucy dứt mắt ra khỏi Heath và nhìn lên David với nụ cười. « Tôi chỉ ngạc nhiên khi thấy ông ta ở đó với những người khác... » nàng nhạt, « Tôi nghĩ ai cũng ghét ông ấy. »

      « phải tất cả mọi người. Ông ấy là người mà có thể vừa khâm phục, vừa ghét, và tôi nghĩ phong cách của ông ấy được những người đàn ông khác thấy ấn tượng và noi theo. »

      « Phong cách... ý là phong cách ăn mặc của ông ấy hả? »

      « Cách ăn mặc và tất cả những thứ khác... cách ông ấy giải quyết mọi chuyện. » David gượng cười, « Có vài loại đàn ông như vậy. Điều đó khó giải thích và tôi chắc chắn cũng chẳng hiểu được điểm thu hút của ông ấy, khi ông ấy chĩa súng vào chúng tôi ba năm về trước... »

      « Ừm. Tôi nghĩ sắp tới là thời gian mà người ta quên những ai chĩa súng vào ai, và bắt đầu học cách sống cùng nhau. » Lucy lơ đãng, nhìn qua vai David lần nữa khi họ xoay cú xoay chậm.

      là hiếm có, thậm chí ở Concord, khi thấy người đàn ông ăn mặc bảnh bao như Heath. Ngày nay, có ai đủ tiền để mặc những thứ đó ? Áo ghi-lê của chàng hoàn toàn vừa vặn và được may bằng vải trắng hảo hạng, cắt may thấp xuống hông và phủ lên quần tây. giống như cái áo bành tô thùng thình kiểu Prince Albert mà mọi nguời vẫn thường mặc, áo của chàng ít rườm rà hơn, những ống tay áo thon hơn, eo hẹp hơn. Và thay vì mặc những cái áo khoác ngoài với những dải buộc bản rộng, mà sắp lỗi thời, Heath mặc cái áo may đo bảnh chọe với cravat mỏng màu trắng. Mái tóc như những vệt nắng của chàng sáng lên những tia phản chiếu, được cắt ngắn ở thái dương và sau cổ trong kiểu mới, để tóc mai dày và dài như những người đàn ông lỗi thời khác. khoe mẽ rỗng tuếch, huênh hoang, Lucy nghĩ, tức tối với rằng nàng phải là người duy nhất dán mắt vào chàng. Chàng biết những người phụ nữ trong phòng nhìn trộm chàng... và chàng chắc chắc thích điều đó! mảnh khiêm tốn hay xấu hổ nào trong chàng. Nàng tiếp tục nhảy với David nhưng tâm trạng nàng còn có vẻ đùa cợt, bước nhảy của nàng hoàn toàn máy móc. Sau vài phút nàng lại nhìn về phía bàn thức ăn và thấy Heath khỏi. Mắt nàng nhìn quanh căn phòng và nàng phát chàng khiêu vũ với Sally, người ửng hồng và cười rúc rích, thích thú trong chú ý là khiêu vũ với kẻ ủng hộ Liên bang. Heath nhìn xuống ấy với thái độ hoàn toàn hoà nhã, môi chàng cong lên thành nụ cười phớt. Mọi người nhìn cặp đôi nhảy với những cái tặc lưỡi và những khuôn mặt đồng tình, trong khi mẹ của Sally bồn chồn thoải mái ở góc. Lucy thấy hai cái đầu tóc vàng của hai chụm lại khi họ chuyện. Nàng thắc mắc biết Heath và Sally điều gì với nhau.

      « Nơi đây trở nên ngột ngạt rồi, đúng ? » nàng thầm với David, đột nhiên cảm thấy sáng lạn và huy hoàng của buổi tối phai . ta ngay lập tức hiểu lời bóng gió của nàng.

      « Có phải muốn kết thúc điệu nhảy này vào lần khác ? »

      « Làm ơn. »

      lo lắng dẫn nàng ra phía của căn phòng, và Lucy nhanh chóng trốn thoát vào phòng thay đồ của quí bà, lấy khăn tay lau lên những đốm mồ hôi trán và má, nàng đấu tranh lấy lại bình tĩnh. Nàng kiểm tra trong gương tóc nàng, vài lọn thoát ra khỏi cái cặp tóc, và nàng nhìn vào đôi mắt nâu đỏ cáu kỉnh của mình.

      « Có chuyện gì với mình đêm nay thế này? » nàng thầm và dằn mạnh cái gương xuống. thà bẩm sinh bắt nàng phải thừa nhận . muốn là người khiêu vũ với Heath Rayne. Nàng ghen với Sally.

      Tại sao, điều đó thể, nàng hoang mang. Mình có Daniel, mình thể người đàn ông khác và ghen với bạn mình. Tại sao mình lại cư xử như thế này?

      Vì Daniel có ở đây, đó là tất cả. Và nàng có vẻ như thể xua cái cảm giác kì lạ về con người miền Nam đó. Có bí mật giữa nàng và Heath Rayne - bí mật về hai ngày họ ở bên nhau trong ấm áp, giới hạn thân thiết trong ngôi nhà của chàng, bí mật về những cuộc chuyện riêng tư, và về những nụ hôn của họ. Nhưng điều đó có nghĩa là nàng có bất kì quyền nào đòi hỏi chàng hay quan tâm của chàng. Thở dài, Lucy vuốt phẳng lại cái tay áo phồng của nàng và bước ra gian phòng chính lần nữa, hướng về bàn thức ăn. ly rượu pân có thể làm nàng dịu lại.

      Nàng nâng cái muỗng lên ra khỏi tô đựng rượu còn nửa, dự định đổ đầy ly với chất lỏng màu hồng. « Cho phép tôi... làm ơn. »

      Cái môi kêu lanh canh trong tô, và Lucy gắt chính mình khi để cái môi tuột ra khỏi những ngón tay. Nàng nhìn lên và bắt gặp đôi mắt màu lam ngọc của Heath, nhảy múa với những tia thích thú. Chàng lấy cái ly từ nàng và đổ chút rượi vào đó, quan tâm tới việc đổ quá đầy làm cho người phụ nữ này bị rượu lên váy. Chàng hình như có độ nhạy khác thường về những việc như thế này, biết tất cả những chi tiết rắc rối để điều khiển người phụ nữ.

      « thích chuyến tới Boston ? » Lucy hỏi từ tốn, nhận ly rượu từ chàng mà nhìn lên.

      « Có. Cám ơn. » Chàng với vẻ lịch đáng khinh, mắt chàng chậm chạp đưa khắp người nàng. Chàng bị khuấy động cách kì quái vì vẻ ngoài của nàng tối nay, trẻ trung và đầy sôi nổi, tuyệt vọng theo cách nào đó, và chàng xuống địa ngục nếu chàng biết lời bào chữa cho ham muốn ôm nàng vào lòng.

      « đến đó vì lí do công việc à? » Lucy hoàn toàn nhớ cố gắng để tỏ ra quá hiếu kì.

      « khó cho chuyến nghỉ. Cảnh sắc ấn tượng cho lắm. »

      « Dĩ nhiên. Boston vào mùa đông ... »

      « về Boston. đến phụ nữ Yankee... ý là những phụ nữ ở này. » chàng làm vẻ mặt yếu ớt và cười toe toét với vẻ mặt phẫn nộ của nàng.

      « Và chính xác nghĩ có gì sai với phụ nữ Yankee... hay là phụ nữ này? » Nàng gặng hỏi với cái quắc mắt.

      « ai trong số họ giống như em. »

      Khi nàng thấy tia ranh mãnh trong cái nhìn của chàng, nụ cười láu lỉnh của chàng xếch lên nơi khóe miệng. Nàng cười to.

      « đúng là tên du thủ du thực. »

      « Em vẫn là người phụ nữ đẹp nhất mà từng thấy. » Chàng với thái độ dễ dãi cướp tính nghiêm túc của câu . Lucy cảm thấy hoan lạc nhức nhối làm nàng nổi cáu với chính mình. Nàng có cần đoan chắc lại lần nữa là nàng bắt đầu nhảy đến những lời khen sáo rỗng như cá nhảy tới mồi ? « Thực tế, em là lí do tôi quay lại... » Heath tiếp tục. « cứ nhớ về em - luôn luôn nhớ đến em, nhất là khi muốn quên em vô cùng. »

      « trở về là vì con ngựa của được nhốt ở đây. » Nàng sỗ sàng.

      « Panama hả? À ừ... để nó ở đây là vì em. »

      « Vì... ý là gì? »

      « Vào ngày nào đó quẳng em lên lưng nó và cưỡi về miền Tây, và em phải học cách chế cà phê trong cái bình thiếc ngọn lửa, chúng ta ngủ bên dưới xe ngựa và ngắm sao trời... »

      Chàng nghĩ gì về nàng mà lại những lời trơ tráo đến như vậy? Nếu nàng cười, khuyến khích chàng làm cho nàng xấu hổ với những trò đùa xa hơn, nếu nàng nổi điên, có lẽ chàng cười vào mặt nàng, nàng quyết định dùng lời hăm dọa nhàng.

      « Hôn phu của tôi có lẽ có vài lời muốn với đấy. »

      « à? ta đâu rồi? » Chàng hỏi han cách ngây thơ.

      « Ngừng nhìn quanh phòng như thể trông chờ ấy . thừa biết là ấy có ở đây mà, hay là quan tâm tới việc đến gần tôi. »

      « Những gì dính líu tới em đều được quan tâm rất nhiều đấy... như em gợi lại, Caldwell. »

      Nàng thể tin được chàng lại trơ tráo nhắc đến lần gặp nhau cuối cùng của họ, khi cái đầu tóc vàng óng của chàng cúi xuống đầu nàng, và môi chàng, trong hưởng ứng run rẩy của nàng, nóng bỏng và choáng váng. Cái lời nhắc lại đầy châm chọc của chàng dường như làm ô uế kí ức đó. Làm sao chàng có thể lờ nó chứ, nàng đột nhiên giận dữ, và thích thú của nàng biến mất khi nàng quay mặt khỏi chàng, má nàng nóng bừng. « lỗ mãng, mất lịch ... tránh xa tôi ra. » Nàng nguyền rủa và chàng cười nhàng.

      « là dễ cáu kỉnh, em . Daniel có bận tâm về nó ? »

      « Có... ... ấy... Ôi... Tránh xa tôi ra mà! »

      « Sau khi khiêu vũ với em ... hay nhầm về cái liếc dài của em từ giữa phòng ban nãy? »

      « Rời khỏi đây. Tôi gây ra cuộc cãi lộn đấy. »

      « Cứ làm ... Dù gì tiếng tốt của cũng còn nữa... nhưng của em ... ừm, sau thái độ của em hôm nay tiếng tốt của em cần nhiều thời gian để biến mất đâu. Bây giờ đặt li rượu của em xuống, Cinda, và khoác tay . »

      Nàng miễn cưỡng khoác lấy tay chàng và thầm gọi chàng là kẻ bịp bợm. Nhưng nàng vẫn muốn nhảy với chàng và nàng hiểu là tại sao - ngoại trừ việc nàng cảm thấy dễ chịu khi làm những việc mà Daniel cấm đoán. « Mọi nguời nhìn. » Nàng thầm khi chàng dẫn nàng ra giữa những cặp khác nhảy điệu valse, nhiều người trong số họ tránh ra để nhường chỗ nhiều hơn cho chàng và nàng.

      « Tất cả mọi người đều nhìn em suốt tối nay, » chàng gượng gạo. « Đặc biệt là . » Mắt chàng lướt xuống đường xẻ cổ sâu của váy nàng, ánh mắt chàng chạm đến bộ ngực tròn trịa của nàng, và sau đó trở lại với khuôn mặt nàng. Lucy cảm thấy rộn ràng ấm áp trong bụng nàng vì đánh giá trơ trẽn của cái nhìn chàng trao. Dù chàng bằng tuổi với Daniel và những người mà nàng cùng lớn lên, chàng vẫn có vẻ già dặn hơn họ, là hoàn toàn tự tin. Bằng cách kì quặc, nàng tin chàng, nhưng cùng lúc đó, nàng cũng có chút sợ sệt, nàng thích quá bí người đàn ông.

      Họ bắt đầu điệu valse, và suy nghĩ của Lucy bị sao nhãng khi nàng thư giãn và thích thú với điệu nhảy. Tay chàng lại vòng quanh nàng, vẫn cứng cáp và vững chãi như nàng từng nhớ. Nhảy với chàng là niềm vui thích tuyệt vời. Những bước nhảy của họ đồng bộ cách tuyệt vời, cánh tay chàng vừa vặn với vòng eo thon của nàng, chàng dìu nàng khắp sàn nhảy với tự tin. Nàng biết chính xác nơi chàng hướng nàng tới và nơi nàng chuẩn bị bước theo. Lucy cảm thấy như thể họ bay, nhưng cùng lúc đó nàng vẫn cảm thấy chi phối mơ hồ, đó cũng phải là điều nàng hoàn toàn thích.

      « Sao lại nhìn em như thế? » Nàng gặng hỏi, nhận thấy đôi mắt lam ngọc của chàng khoá chặt mặt nàng với với mãnh liệt chịu nổi. Chàng cười và trở lại như tên ba hoa lười biếng, điều đó làm cho nàng cảm thấy thoải mái.

      « Chỉ nghĩ rằng Daniel Coller là thằng ngu mà thôi. »

      « giống những người khác, » Lucy khiển trách, giành lại được mức độ tự tin của mình. « ấy hiến dâng hầu hết thời gian của mình cho công việc vất vả và cống hiến cho những người khác... »

      « Bỏ lại em mình trong khoảng thời gian tuyệt vời thế này... bỏ lại em với mọi loại người vô đạo đức. »

      « Giống như . »

      « Chính xác là giống như . » Heath nhìn nàng đánh giá. « Bây giờ, suy từ cách em xử tối nay, ta nên làm điều đó với em khi ta biết được em ngóng chờ mỏi mòn như thế nào đêm nay. Ít nhất đó cũng là những gì em hy vọng. Nhưng nghĩ ta làm vậy đâu. ta nhặng xị lên và khó chịu trong vài ngày sau khi em xin lỗi ta, và sau đó ta mủi lòng và cầm lấy tay em trong tha thứ. » ('điều đó' ở đây là chuyện lên giường đó.)

      "Cái gì làm nghĩ biết đầy đủ về tôi như thế." Lucy hỏi, cứng đờ về lời nhận xét của chàng. "Hay về Daniel. Để tự phụ về chuyện ấy muốn gì hay tôi muốn gì, hay chuyện gì xảy ra giữa chúng tôi, quá sức chịu đựng, thô lỗ..."

      " cá rằng ta chưa bao giờ động đến em." Heath theo kiểu --là-vậy. "Thậm chí mặc dù ta nên, hoặc làm nếu ta là nửa người đàn ông ta nên trở thành."

      " thể như vậy với em? quí ông lịch thiệp nào có thể..."

      "À... đừng có nổi giận, Cinda." Chàng khẩn khoản. "Đó chỉ là cách suy nghĩ mà được học hỏi ở nơi lớn lên. chỉ biết cách nào tốt hơn thôi."

      "Sao lại gọi tôi như vậy?"

      "Cinda hả? Tại vì chưa có ai gọi em như vậy."

      Lucy quắc mắc với chàng, biết rằng phần còn lại của điệu nhảy được chàng sử dụng để quyến rũ nàng bằng hóm hỉnh của chàng. Và xa hơn nữa, là nàng cũng có khả năng để kháng cự lại điều đó. Trái với mong đợi của Lucy, phản ứng của Daniel trước những lời đồn đại về buổi khiêu vũ chỉ là giận dữ mà còn hơn cả như vậy. đến thăm nàng vào chiều hôm sau, mắt đây hoang mang và tổn thương. Khi họ ngồi trong phòng khách, tay họ nắm chặt nhau, Lucy như đổ vỡ vì tội lỗi. Nàng tránh tất cả những câu hỏi của với cam đoan tha thiết.

      "Có phải em khó chịu khi là người hứa hôn của ?" Daniel trầm lặng hỏi, ngón tay đặt lên mu bàn tay nàng. "Có phải có người nào đó làm em..."

      "Ôi ... ... Daniel." Lucy vội vàng trả lời, tim nàng gần như vỡ ra trước cảnh vai rụt lại cách nặng nề. Thái độ của bình tĩnh và nghiêm túc đến nổi bốc đồng của nàng đêm qua trở nên nghiêm trọng hẳn lên. Nàng sai lầm như thế nào khi trả đũa bằng cách như thế! Nàng nghĩ điều đó có thể làm tổn thương sâu sắc đến thế này, càng nghĩ, nàng càng thấy mình trẻ con biết bao. Thực tế, nàng cực kì xấu hổ khi hồi tưởng lại những cử chỉ tán tỉnh biết ngượng của nàng và những tiếng cười to của nàng đêm qua. " là người duy nhất mà em muốn và ." Nàng , nắm chặt bàn tay với đau khổ. "Em chỉ thất vọng vì có ở đó thôi."

      "Chúng ta về chuyện này trước đây rồi mà, Lucy. phải làm việc chăm chỉ để đám cưới của chúng ta có thể diễn ra sớm hơn. Em luôn với là em muốn cưới nhau nhanh hết mức có thể, nhưng việc đó thể nếu phải ngắt ngang những công việc quan trọng và đến những buổi khiêu vũ, tiệc tùng mọi lúc. thể dùng những ngày trong tuần và ngày cuối tuần để tìm thời gian nghỉ ngơi được. người đàn ông cần giấc ngủ bây giờ và sau đó."

      "Em biết điều đó. Em biết." Mắt nàng ngân ngấn nước. "Em chỉ đôi lúc ích kỉ nhưng điều đó có nghĩa là em quan tâm đến rất nhiều."

      "Đừng khóc Lucy... đừng khóc... Em quá dễ khóc... chỉ có con nít... Lucy, đừng."

      buông tay nàng ra và lục tìm trong túi cái khăn tay, nàng lấy ngón tay quệt những giọt lệ . "Em xin lỗi." Nàng sụt sịt, thở dài thườn thượt. Daniel cuối cùng cũng tìm được cái khăn tay, trao cho nàng và nhăn mặt khi nàng hỉ mũi mạnh theo kiểu giống với quí bà. "Em chết nếu như em làm tổn thương lần nữa." Nàng nghèn nghẹt. "Em ước gì mình có sức mạnh và kiên nhẫn của ."

      " biết. Phụ nữ phải là sinh vật có nhiều kiên nhẫn cho lắm." Daniel , vuốt lưng nàng và xát tay mình lên vai nàng. "Đó phải là bản tính tự nhiên của họ."

      Lucy cười trong cái khăn tay của nàng, làm thành bộ mặt nhăn nhó. Nhưng thay vì tranh cãi về cái quan điểm đó, nàng hỉ mũi lần nữa. "Ừm, đó chắc chắn phải là bản năng của em." Nàng . "Nhưng em cố gắng để trở nên kiên nhẫn. Từ bây giờ em cố gắng trở thành người hoàn hảo nhất..."

      "Em hoàn hảo rồi." , kéo nàng vào vòng tay và áp má mình vào tóc nàng, "Em hoàn hảo cho ."

      Nàng xích gần vào lòng , thở ra nhõm. Chỉ khi có Daniel, nàng mới có cảm giác an toàn và chắc chắn như thế này. « Em biết tại sao lại có thể chịu đựng em như thế này. » , ôm chặt hơn.

      " như thế nhiều năm. Và ngừng lại từ bây giờ đâu."

      Sau khi biết lâu đến như thế, Lucy thể tưởng tượng được nàng quay sang người khác với tình , thoải mái, thanh bình và bảo vệ như thế này. Nàng dịu dàng áp mặt mình vào ngực .

      "Em tha thiết trong suốt cuộc đời." Nàng thầm, với tất cả cảm xúc nồng nhiệt của tuổi trẻ. "Kể từ khi em được sinh ra."

      "Lucy." Vòng tay chặt hơn và Lucy cảm thấy hôn lên tóc nàng. " thể chịu đựng việc này thêm nữa. Được rồi. tổ chức đám cưới vào tháng bảy. Chúng ta cưới nhau mùa thu này."

      Vì mọi gia đình ở Concord đều có ít nhất con thuyền ở cầu cảng cũ hoặc mới, nên chèo thuyền lên xuống dòng sông là hoạt động được ưa thích khi thời tiết ấm. Duờng như thể chèo thuyền dọc theo những cành cây Sudbury dòng sông, vốn song song với Main Street, mà ngang qua vài người bạn đường . Trong ngày đặc biệt này, ngày thứ tư của tháng bảy, con sông hoàn toàn chậc ních thuyền. Lucy cười và gọi tên những người bạn mình khi Daniel chèo thuyền ra khỏi nhà chứa thuyền đóng bên bờ sông. Nàng và Daniel ở giữa nhóm thuyền và thuyền máy trôi dật dờ cách lười biếng về phía Cầu North Bridge cũ.

      " là đáng làm sao." Lucy , lướt ngón tay xuống dòng nước lạnh, trong khi tay còn lại nắm chặt tay cầm của cái dù trắng phù phiếm. Thời tiết nóng và ẩm ướt, làm cho mọi người có tâm trạng vui vẻ vu ơ. Họ đều nghe bài diễn văn của ngày 4/7 ở trung tâm thành phố và bây giờ hướng tới vô số điểm cắm trại sông. Hình như tối nay có lễ hội, đặc biệt là thi trang trí những con thuyền nổi dưới sông trong khi pháo hoa nổ đầu.

      "Ngày nào đó muốn có bức chân dung em đội mũ như thế đầu." Daniel lưu ý, nàng cười. Nón của nàng và đặt hờ hững ở phía trước đầu nàng. Những cành hoa màu san hô quấn quanh cái vành mũ tết bằng rơm, chạm tới thái dương và trộn lẫn vào những lọn tóc mài hạt dẻ của nàng.

      "Tại sao, là nó ngớ ngẩn khi em mua cái mũ này rồi mà."

      "Có à? Đúng là nên quá thực tế... trông nó quyến rũ đến phi thực tế. »

      « Em hay cái mũ. »

      « Em biết đến cái gì mà. » Daniel , nhìn xuống dòng sông khi nhàng chèo cái mái chèo.

      Lucy ước là gặp rắc rối khi cho nàng cam đoan. (Ý là muốn ông Daniel nhìu thêm chút.) Nàng lấy tay ra khỏi mặt nuớc và vẩy những giọt nước, cơn lạnh nhè làm nàng chau đôi mày màu tối lại. Dần dần nàng cảm thấy bận tâm về những chuyện nàng chưa từng coi là quan trọng trước đây, bao gồm cả là Daniel đối xử với nàng như là đứa trẻ khó chìu. Bằng lời của chính , « thực tế nhưng rất quyến rũ. » Nàng nghi ngờ rằng, cũng như những người đàn ông khác, hình như cho rằng bộ óc của phụ nữ chủ yếu chỉ là để giữ cái mũ đầu. Đây chắn chắn là chủ đề mà muốn bàn với nàng chút nào trừ khi với thái độ nghiêm túc. Ví dụ, chính trị, là thứ họ bao giờ bàn đến. Khi nàng đặt vấn đề với bằng những ý kiến và câu hỏi, chỉ nghe qua loa và kết thúc với thiếu tập trung, như khi chuyện với nàng về chuyện bầu cử quyền đảm nhiệm của Elizabeth Cady Stanton trong Hội phụ nữ quốc tế. « Toàn bộ những bài báo đều là lãng phí thời gian. » thẳng thừng, như thể kết thúc cuộc thảo luận khi đó và ngay tại đó.

      « Nhưng em nghĩ điều đó là lãng phí thời gian khi thảo luận về chuyện này và lắng nghe ý kiến của những nguời khác về nó. » Lucy khăng khăng. « Có buổi diễn văn về nó mà em ... »

      « Phụ nữ bao giờ được bầu. Thứ nhất, vì họ cần phải như vậy. Họ thuộc về gia đình, có nghĩa vụ chăm sóc chồng con, giữ cho khí gia đình thoải mái và ấm cúng. Thứ hai, là khi người đàn ông bầu, họ đại diện cho cả gia đình, như vậy coi như người phụ nữ cũng được bầu. »

      « Nhưng nếu như... »

      « Lucy, là lãng phí thời gian. »

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      3.2

      Lucy biết Daniel có tôn trọng ý kiến của nàng khi họ lớn hơn. Điều đó có nghĩa là quan tâm đến những suy nghĩ của nàng. Chẳng qua là quen với việc phụ nữ làm những thứ thuộc về quyền hạn của đàn ông. Ừm, số đàn ông cũng như vậy ở mức độ nào đó. khác biệt duy nhất là có số ít tệ hơn trong khi số ít khác có suy nghĩ tích cực hơn. Ngoại lệ duy nhất mà nàng có thể nghĩ ra là Heath Rayne. Nàng nghĩ về những cuộc trao đổi vắn tắt mà nàng có với chàng ở những buổi hoạt động xã hội hay buổi khiêu vũ - những khoảnh khắc lén lút, hầu như là vậy. Vì danh dự của nàng, nàng phải cẩn thận để ai thấy nàng chuyện với chàng. Nhưng nàng thể bị chàng quyến rũ. Trong khi Daniel có những ý nghĩ nguyên tắc về tất cả mọi chuyện Heath có vẻ hiếm khi tỏ ra nguyên tắc về bất kì thứ gì. Chàng luôn giành quanh tâm hoàn toàn cho những gì nàng , trong khi chàng thỉnh thoảng thích tranh luận với nàng hay bóp méo những từ ngữ nàng để làm phiền nàng, nhưng chàng bao giờ những gì nàng nghĩ, hay làm, là ngu ngốc cả.

      « là người đàn ông mánh khóe khủng khiếp nhất mà em từng gặp. » Nàng với chàng như vậy trong buổi khiêu vũ khác khi chàng hối thúc nàng nhảy với chàng điệu valse. Nàng muốn chấp nhận, khi mà Daniel làm việc đêm đó và nghi ngờ gì nghe được chuyện này vào ngày hôm sau. Nhưng bằng cách nào đó, Heath luôn gài được nàng làm những gì mà chàng muốn, này làm nàng nổi cáu mỗi lần nghĩ về nó.

      « ? Mánh khóe với em à? » Đôi mắt xanh của Heath có vẻ ngây thơ.

      « Mỗi khi vui, lại tìm cách chọc em điên lên. Và khi xoay sở trêu em để thỏa mãn , lấp liếm mọi thứ với những lời khen tụng. Và khi em hài lòng với chính mình, lại đâm thủng an phận đó. Khi em gần như đạt tới ranh giới của phiền phức, lại làm cho em những chuyện sốc nhất. Và luôn luôn, luôn luôn dẫn em làm theo cách của ... »

      « Bây giờ chờ chút, em . Em phải là con chó . liên quan đến những gì và làm, em mới chính là người quyết định những hành động của chính mình. Và thậm chí nếu dồn em vào góc để làm chuyện gì đó, như là khiêu vũ với để em chắc chắn gặp rắc rối khủng khiếp vào ngày mai, đều cho em lối thoát. là, Cinda, em bao giờ làm những gì mà em muốn làm. »

      « Vâng, đúng vậy. Sớm hay muộn mọi người cũng như vậy thôi. Thậm chí là , ý em là muốn chiến đấu trong chiến tranh, nhưng tòng quân vì phải làm, và vì... »

      « Ai với em là muốn chiến đấu trong chiến tranh? »

      « Nhưng... » nàng lắp, bất giác đỏ mặt, « ... nó cướp tính người của đàn ông. »

      « Ừ. Rốt cuộc nó là vậy. Nhưng ghét phải thừa nhận nó, Emerson đúng về chuyện, nó có cách để làm tinh lọc mọi thứ. Nó làm cho cuộc sống thât hoàn toàn mờ ảo. Ở chiến trường, em có thể mất những khả năng ngoạn mục mà người đàn ông có thể đạt được - cái chết, can đảm, hèn nhát, hùng - sinh động hơn tất cả những gì mà em có thể tưởng tượng. trải qua tất cả những cảm xúc ở đó, và trải nghiệm sâu sắc hơn nữa, mạnh mẽ hơn những gì nghĩ mình có thể cảm thấy được. » Thái độ trầm ngâm của chàng đột ngột biến mất khi chàng nhìn xuống nàng. « Tất cả những cảm xúc ngoại trừ tình . »

      « gặp được người phụ nữ hợp với mình sau đó. »

      « biết về chuyện đó. »

      « Có lẽ là tìm kiếm đủ rồi. »

      « Ồ. vẫn tìm kiếm. »

      Lucy nghĩ về chuyện đó khi dòng thuyền trôi theo sông, và nàng cười chậm rãi.

      « Em nghĩ gì vây. » Daniel hỏi và nàng nhún vai.

      « Chẳng có gì đặc biệt cả. »

      « Em tự cười rất nhiều lần trong những tháng gần đây. »

      « Có chuyện gì ổn với điều đó à? Khi người cười thường xuyên có nghĩa là họ vui. »

      « Ồ. phiền về chuyện đó. » , trông có vẻ hơi dè dặt.

      Khi đoàn thuyền đến chỗ rẽ của dòng sông, con rùa nằm cành cây trôi mặt sông ngóc đầu lên nhìn họ, khi họ đến gần, nó rơi tõm xuống, thu hút chú ý của mấy con vịt bơi chỗ có cỏ gần bờ sông. Nhìn cảnh tượng đó, Lucy khó có thể tin được dòng sông ấm áp, trong lành, đầy những lá xanh và huệ tây nước, được viền bởi những cành liễu, lại có thể băng giá và lạnh lẽo đến thế, nơi nàng suýt chết đuối. Nhiều hơn lần nàng muốn kể với mọi người rằng nàng cảm ơn Heath rất nhiều, vì cứu mạng nàng. Có lẽ nàng nên làm vậy vì điều đó củng cố chỗ đứng của chàng trong lòng mọi người và chàng được đón chào bởi những cánh cửa chưa từng được mở ra cho chàng. Nhưng ai trong số họ tiếng nào vì điều đó hiển nhiên ảnh hưởng nghiêm trọng đến danh dự của nàng. ai có thể tin hai ngày nàng ở với chàng, là hoàn toàn trong sạch, phải trong thị trấn bé này, nơi những lời đồn bị thổi phồng cách dễ dàng.

      « Luuuucyyyyy ». giọng cao, hào hứng từ phía bờ sông, nơi những con thuyền và xuồng máy dừng lại. Đó là Sally, người vận trang phục màu trắng, đỏ và lam để thể lòng tôn kính với ngày này.

      « Hãy với ấy sau này là đừng có gọi tên em ra và thu hút chú ý của em bằng kiểu cách như vậy nữa nhé. » Daniel . « Điều đó đứng đắn. »

      « Daniel. ai phiền mà. Mọi người ở đây đều là bạn bè của chúng ta cả. »

      « Lucy, tớ nghĩ chúng ta đồng ý với nhau là mặc áo màu của quốc kì mà. » Sally cằn nhằn. « thất hứa đó làm cho cậu thiếu lòng nước. »

      « Tớ thiếu lòng nước. » Lucy hét trả, giọng nàng hơi đục vì cười, « Tớ chỉ là có cái tủ đồ hơn của cậu thôi. »

      « cần bận tâm đâu. Bảo Daniel đưa cậu đến đây . »

      « chẳng thích bị ra lệnh bở người đàn bà đâu. » Daniel lầm bầm, làm cho Lucy cười khúc khích.

      « tội nghiệp. Hãy cố gắng tỏ ra lịch vì lợi ích của em nào. ấy là bạn rất thân của em. Và em hứa với ấy là trải tấm trải cắm trại cạnh chỗ ấy rồi. »

      « Như chúng ta làm hằng năm. Để ta chìm vào túi picnic của chúng ta. Ai cũng biết là ta thể nấu ăn. »

      « Ai với ấy lần này nhỉ. tính những người nông dân. Hay là Fred Rothford, hay gã... »

      « Em biết. Em chỉ chắc chắn là bất cứ ai cũng... » Giọng Lucy nghẹt lại đâu đó trong cổ họng nàng khi nàng thấy cái dáng cao cao dựa lơ đễnh vào thân cây trong khi Sally nhởn nhơ xung quanh. Bờ vai rộng, dáng người chắc nịch của chàng được phủ bởi áo sơ mi màu trắng cổ mềm và những tay áo rộng rãi, quần màu da bò và đôi bốt vừa vặn.

      « Vì lợi ích của Chúa, » Daniel rít lên. « Đó là ai chứ, với Sally à? Đừng phải ăn với tên ủng hộ đảng cộng hoà đó. »

      « Daniel. » Lucy , tự hỏi trong phần nào đó của tâm hồn nàng, rằng tại sao lại khó có thể tiếng thầm đến thế. « Đừng làm em xấu hổ, làm ơn. Đừng làm cả hai chúng ta xấu hổ. có thể vượt qua bốn mươi lăm phút xử bình đẳng với ta mà. cần phải tỏ ra thân thiện, chỉ cần gây là được rồi. »

      « Nhưng nếu khơi cuộc đấu, tặng cho cái mà tìm kiếm. »

      « ấy muốn cuộc đấu đâu. Em chắn chắc điều đó. ấy chỉ muốn ở đây tận hưởng chuyến picnic. Cũng như thôi. »

      « Đừng có đánh đồng với . »

      « Em đồng ý. » Lucy xúc động , xếp dù lại và rì rầm vài lời nguyện cầu may mắn. Đây là loại tình huống giống như kiểu sắp hình thành cơn ác mộng.

      Sau khi Daniel cập thuyền vào bờ và giúp nàng lên bờ, nàng nâng gấu váy và bước lên cái dốc nghiêng mình. Daniel lục tìm trong thuyền cái giỏ đựng đồ picnic, làm tốn thời gian của ta với miễn cưỡng theo cái kiểu người đàn ông phải đối mặt với công việc mấy dễ chịu. Sally và Heath gặp nàng ở khoảng rừng thưa nơi mà những tấm trải picnic được trải ra.

      « Hai người đều gặp nhau trước đây nên tôi nghĩ là cần phải giới thiệc gì cả. » Giọng Sally nghe chẳng có gì hơn là giọng đều đều thừa thãi trong cái khung nền là: Lucy chăm chú vào đôi mắt xanh đầy quyến rũ và cảm thấy mạch máu mình đập với tốc độ đáng báo động.

      « Caldwell, » Heath lịch . « Quả là thú vị ngoài dự đoán. »

      « Nó có là 'thú vị ngoài dự đoán '? » Lucy hỏi khi Sally đến giúp Daniel nơi chiếc thuyền.

      "Có và ."

      "Thế là ý gì?"

      "... nó phải là ngoài dự đoán. Và có... nó đúng là việc thú vị."

      " lên kế hoạch chuyện này. với Sally vì biết em và ấy là bạn và cả hai người đều ngồi chung với em và Daniel trong chuyến picnic này."

      " là khiêm tốn. Em nghĩ quanh co đến như thế ư, hết chuyến như thế chỉ để có cái lợi ích là nhìn em nhai miếng sanwich thôi hả?"

      Lucy đỏ mặt, bị xấu hổ bởi vẻ giễu cợt của chàng và tự phụ của nàng. ", em thực nghĩ vậy."

      "Ừm, có lẽ nghĩ như vậy."

      Nàng nhìn lên chàng và thấy nụ cười của chàng có vẻ trêu chọc cách thân thiện. Nàng phải nghiêm nghị để giữ lại nụ cười cho chàng. Nàng gặp rắc rối với những cảm xúc cứ thình lình bao vây lấy nàng, kết hợp giữ vui thích, lo sợ và thú vị. Khi chàng , giọng chàng chạm vào sâu thẳm trong tâm hồn nàng, như thể những ngón tay chàng gảy những phím đàn tuyệt diệu.

      "Ông Rayne. Tôi hy vọng ẩm ướt của New England này làm hỏng chuyến picnic của ông." Nàng cố gắng những lời này.

      " hoàn toàn, thưa Caldwell. Tôi từng ở trong những nơi có khí hậu ấm hơn ở đây nhiều."

      " thuận tiện cho ngày như hôm nay."

      Nàng nhận thấy ánh nhìn của chàng lướt từ đầu đến chân nàng và trở lại lần nữa. Nàng mừng vì mình chọn trong những cái váy xinh nhất nàng có trong ngày hôm nay, cái váy vải musơlin màu hồng đào với những dải nơ cột xung quanh. Những dải nơ được giữ lại bởi hàng nút được làm bằng vỏ sò màu san hô, với hạt ngọc trai hé ra ở mỗi cái nút. Khi Daniel bắt kịp phía sau Lucy, nàng ấn ngón tay lên cái nút vẻ kích động, liếc Heath cái nhìn dè chừng.

      "Chào buổi chiều, ông Rayne." Daniel dữ tợn, bộ râu xoăn lại vì cáu giận, cảm thấy thân thiện với người đàn ông ghét là khó dữ dội.

      "Chào buổi chiều, ông Collier."

      Lucy cảm thấy biết ơn trong lúc vì có nụ cười chế giễu nào khuôn mặt của Heath. Nàng nhìn từ người đàn ông bên này rồi chuyển sang nhìn người đàn ông bên kia, ngạc nhiên khi thấy Daniel cứng nhắc và điềm đạm đến như thế nào trong cái cổ áo cứng, áo khoác và quần sọc, tin cậy và đúng mực, hoàn toàn khác biệt với kiểu cách người miền Nam. Daniel luôn luôn chăm sóc nàng, và khi hăng hái và thú vị như số người đàn ông khác, vẫn hoàn toàn cao quý, như vàng. ngờ rằng Heath, ở mặt khác, kiên định như thuỷ ngân.

      Lucy và Sally cố gắng trải qua giờ với việc ăn luôn miệng, làm Heath thích thú với những câu chuyện về thời thơ bé của họ, lớn lên ở Concord như thế nào. Thậm chí Daniel phải cười ở vài mẩu chuyện, đặc biêt là mẩu chuyện về những buổi diễn nghiệp dư mà họ và bạn bè dựng.

      "Cái buổi diễn hay nhất của chúng ta," Sally, , cố gắng kìm lại cười phá lên, "là vở 'Chú chó ngày của nó', vở hài kịch đầy những sơ suất từ đầu chí cuối, được vinh dự viết bởi kẻ ngu si đần độn gọi đó là chuyện tản mạn, tác phẩm mà Lucy kiếm được.

      Heath cười, "Đó hẳn là giống chó phi thường."

      " có được dù chỉ là ounce tài năng." (Ounce là đơn vì đo trọng lượng. Có trị số bằng 28,35 gam.) Lucy , mắt nàng lấp lánh vì cười. "Hay kỉ luật gì cả. Nó hoàn toàn thể được phần của nó theo cái cách mà tác giả mong đợi."

      "Ai là tác giả?"

      "Lucy, dĩ nhiên," Sally , "Khi chúng tôi còn , Lucy thường xuyên viết những vở kịch và chuyện, số chúng hoàn toàn tuyệt vời đấy."

      "Tuyệt vời?" Daniel nhắc lại như từ mấy quen thuộc với vẻ mặt chẳng thích thú gì cho cam.

      " dạng hay ho." Sally giải thích cho ta với tiếng cười rúc rích.

      Heath nhìn vào Lucy, đôi mắt chàng ấm áp và sâu sắc. "Em thích viết lách à. biết điều đó đấy."

      "Có lí do nào để cần phải biết ?" Daniel cắn ngang cách ngắn gọn.

      Heath nhìn lại ta với vẻ mặt chẳng biểu lộ gì. " hẳn."

      "Cái gì xảy ra cho con chó đó?" Sally hỏi Lucy, nhanh chóng cắt ngang cuộc chuyện. "Cậu chẳng bao giờ với tớ. Tớ thăm họ hàng vào mùa hè đó. Và khi tớ trở lại rồi."

      "Tớ thể về chuyện này sau đó." Lucy cười trầm ngâm, "Cậu có nhớ cái cách mà nó nhảy xổ ra đường , sủa ăng ẳng vào bất kì cái gì chuyển động? Nó bị mắc kẹt dưới bánh của cái xe nôi."

      " khủng khiếp." Sally với vẻ đồng tình.

      "Điều đó làm cho tớ mất nhiều tuần để ổn định lại tinh thần." Lucy trả lời nhàng. " là ngớ ngẩn, gắn bó với con vật. Nó được đẹp cho lắm."

      "Nó xấu." Daniel chỉnh lại.

      « Em đoán là nó như vậy. » Nàng thừa nhận. « Con vật tội nghiệp. Em tìm thấy nó ở gần cái máy xay, khi đó nó to hơn nắm tay. Ai đó bỏ những chú chó con , và nó là con duy nhất còn sống trong đám. Cha thất kinh khi em đem con chó về nhà, nhưng ông cho em giữ nó. Con chó đó quả vấn đề, luôn luôn cố gắng xen vào mọi chuyện, như cậu thể tưởng tượng được nó dịu dàng như thế nào đâu. Tớ chưa bao giờ nuôi thú cưng sau đó. » Bỗng mắt Lucy ngấn nước, nàng cười lúng túng và vội vàng tìm chiếc khăn tay. « Em xin lỗi. Em nghĩ nó làm em xúc động đến thế. »

      « cần tốn nhiều công sức để Lucy có thể như vậy. » Sally cười trìu mến và vỗ lên vai nàng.

      « Đó là điều sắp phải thay đổi. » Daniel . Trông có vẻ như bị làm xấu hổ và phiền toái bởi vẻ yếu đuối của Lucy. « Chẳng ai lại kích động vì con chó chết từ lâu như thế. »

      Lucy đỏ mặt vì lời khiển trách và biết giấu mặt vào đâu, yên lặng kéo dài hay hai giây.

      « người phụ nữ phải là tấm gương cho con cái ta. » Daniel tuyên bố. « Nếu ta học cách điều khiển cảm xúc của chính mình con cái của ta cũng trở thành lũ ẻo lả dễ khóc như chính ta vậy. »

      Heath gì, ánh mắt chàng đưa đẩy khuôn mặt đỏ bừng của Lucy, ánh nhìn của chàng cháy lên với bực bội. Lucy biết chàng thắc mắc tại sao nàng phản đối Daniel, như nàng vẫn thường làm với chàng. Nhưng có cách nào để Lucy có thể giải thích với Heath về tính chất mối quan hệ của nàng với Daniel. Tôi cần che chở từ ấy, nàng muốn với chàng, và đặc biệt là từ chàng. Nàng phải tự bằng lòng với chính mình trong việc trao cho chàng cái nhìn làm-ơn-đừng-gây-. Heath hướng mắt ra phía dòng sông. Đường nét sắc sảo ràng của quai hàm chàng lệch cách ngoan cố khi chàng nghiến răng mình lại.

      « Có ai muốn dùng thêm bánh hạnh nhân ? » Lucy hỏi.

      « Ít nhất là phải hai mươi miếng. » Sally , vui mừng vì thay đổi chủ đề. Nhưng hai người đàn ông im lặng cách kì lạ, như thể ai trong số họ nghe được lời nào.

      Bữa trưa cạn dần bằng thong thả kiểu cách, trong khi những phụ nữ dọn sạch thức ăn, đóng những cái giỏ và cuốn tấm mền lại, những người đàn ông tụ họp lại với nhau để trao đổi những chuyện của đàn ông hoặc những câu chuyện đùa mà được công nhận là hạp với lỗ tai của phụ nữ. Lucy và Sally ở với nhau, cùng chia sẻ nhõm khi Daniel và Heath tách nhau ra, về hai nhóm khác nhau.

      « Tớ bao giờ tưởng tượng ra có vấn đề khi đặt chung hai người đàn ông này lại với nhau. » Sally lắc đầu bất lực, « Daniel luôn luôn... dễ thương, thân thiện với tất cả mọi người, lịch thiệp. Còn ông Rayne, ông ấy là người đàn ông hào hoa nhất mà tớ từng gặp dù cho ông ấy là kẻ phản bội và là Rebel. »

      « Với Daniel thời gian sau chiến tranh vẫn còn quá ít, quá sớm để ấy có thể làm bạn với người miền Nam. » Lucy lặng lẽ giải thích, « Daniel vẫn còn chưa quên được những gì mà Liên bang làm với bạn của ấy... dù cho Heath... ông Rayne làm gì chống lại cá nhân ấy, là bọn họ chiến đấu hai bên chiến tuyến và ai trong số họ có thể quên được việc đó. »

      « Tớ luôn nghĩ những kẻ ủng hộ Liên bang thấp kém và man rợ. » Sally trầm ngâm, « Nhưng trông ông ấy có vẻ như vậy... »

      « Dĩ nhiên là rồi. ấy cũng là người đàn ông như Daniel và những người bạn khác của chúng ta. »

      « , , ý mình phải là như thế. » Sally bắt đầu, sau đó bị cắt ngang bởi loạt tiếng súng và tiếng reo hò của đàn ông từ đồng cỏ xa về phía kia của bãi cắm trại. , giọng vút lên vì thích thú. « A! Vậy ra đó là nơi tất cả bọn họ tới. Daniel và bọn họ lại tới nơi ấy lần nữa. »

      « Tớ rất vui nếu bọn họ lớn lên mà tránh xa chỗ đó ra. » Lucy , đứng lên và chỉnh lại cho đứng đắn trang phục của nàng, sau đó theo Sally về phía đồng cỏ trống. Nhiều cặp đôi mà họ ngang qua cằn nhằn vì những tiếng ồn phá hỏng buổi cắm trại thanh bình thông thường. Những cậu con trai đặt pháo hoa xuống, những người đàn ông trang bị những khẩu súng trường vừa mới mua, những cười rúc rích cách kích động với nhau. Tuy nhiên, chẳng có lời phàn nàn nào là nghiêm túc cả, bởi lẽ họ đầu biết chuyện này cũng là những gì được mong đọi trong ngày 4/7.

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      3.3

      Lucy và Sally chuyện tầm phào và cười với nhau khi họ băng qua bãi đất trống, đến bãi cỏ nơi những người đàn ông đến. Họ hề do dự về việc xâm phạm riêng tư của cuộc đấu súng vì những người đàn ông luôn sẵn lòng để những khán giả nữ xem họ trổ tài và thán phục họ. Lucy cảm thấy cực kì tự hào và hài lòng vì màn biểu diễn súng của Daniel trong trận đấu. là tay thiện xạ giỏi nhất ở Concord có lẽ là giỏi nhất ở Massachusettes. Suốt chiến tranh, những kẻ bắn giỏi luôn được đánh giá cao, vì tay thiện xạ cỡ trung bình phải dùng hai trăm rưỡi pound (khoảng 112,5 kg) thuốc súng và gần chín trăm pound (405 kg) đạn chì chỉ để bắn được tên Liên bang.

      Daniel nhận được rất nhiều huy chương và nhìn nhận to lớn trong chiến tranh, bao giờ được quên ở Concord. Họ đều tự hào vì chiến đấu giỏi như thế vì họ và vì the Union. Tất nhiên là nàng chưa bao giờ phản đối chuyện đó, nhưng ai hiểu được khi nàng phải luôn luôn tự hào về điều đó, chuyện đó có thể tuyệt, nàng bâng khuâng phản ánh, nếu như Daniel quá bận tâm về những điều người ta nghĩ và nếu thuộc về tất cả mọi người mà chỉ thuộc về mình nàng.

      Ở ngoài rìa bãi cỏ, David Fraser đứng cách khúc cây ngã được dựng lên bởi cái giá khoảng 150 yard (137,1 mét). ta cẩn thận nâng cây súng trường Spencer của mình lên nhắm trong bảy cái lon được đặt khúc cây. Bao đựng đạn rỗng rơi mặt đất, những người đàn ông cười cợt và vỗ vai David vì cố gắng của ta, bởi lẽ bảy cái lon vần nằm ngay hàng ở chỗ cũ của chúng.

      « Tôi đầu hàng, tới lượt của . » David với Daniel cười và lấy cây súng trường. Dừng lại để đổ đầy bao đạn, Daniel liếc mắt về phía Lucy và thấy hai người phụ nữ ngồi tảng đá lớn. Lucy vẫy tay nhè cách tinh ranh về phía và chỉnh lại váy của nàng khi nàng ngồi xích vào nền đá phẳng.

      « Cậu là người phụ nữ may mắn nhất thế giới. » Sally thầm. « Daniel thích cậu. ấy lịch thiệp và đẹp trai..."

      "Ừ." Lucy đáp, mắt nàng thả mái tóc cứng và tối màu của Daniel. có vóc người chắc nịch và gọn gàng của nhà quí tộc và bàn tay đẹp và nhạy khi nâng cây súng và ôm nó trong tay. nhàng bóp cò súng. tiếng nổ, và cái lon rơi ra khỏi khúc cây. Hai, ba, bốn - những cái lon tiếp theo liên tục rơi xuống trong thành công dồn dập. Daniel hạ tất cả những cái lon cách hoàn hảo. Tất cả đều chúc mừng và huýt sáo khi Daniel cười khiêm tốn và nhìn về phía Lucy. Nàng vỗ tay vì phấn khích, khuôn mặt nàng hồng hào.

      "Bây giờ, tôi muốn có cơ hội." Hiram Damon, cậu nhóc mười bảy tuổi thích chứng tỏ mình lên tiếng làm đám đông cười rộ lên và chiều theo ý cậu. Hiram quá để có thể tham gia chiến tranh, vì thế cậu ta than van suốt nếu được bắn.

      "Được rồi, Hiram, bây giờ cậu có cơ hội." Daniel , giám sát phương cách mà cậu nhóc kiểm tra súng và những động tác thành thạo của cậu với những viên đạn.

      "Cá 25 xu là cậu ta thể bắn rớt nhiều hơn 1 lon." Có ai đó .

      "Tôi cá 25 xu là cậu ta có thể. " Daniel , vỗ cái chắc chắn vào vai cậu nhóc. "Nhắm cái lon phía bên trái, Hiram, và làm . "

      "Daniel làm người cha tốt. " Sally thầm. " ấy tốt với con nít."

      Hiram nhắm bắn cách nặng nề, cố gắng bắn được hai trong số những cái lon.

      Sally và Lucy vỗ tay to, thậm chí cố gắng huýt sáo, hành động phải của quý bà.

      "Có ai muốn thách đấu với tôi nữa ?" Daniel hỏi. "Tôi chấp nhận những điều kiện bất lợi để làm cho công bằng hơn. Tôi đứng xa thêm chút nữa và tôi..."

      "Hãy bịt mắt ấy lại." Sally đề nghị và mọi người tán thưởng ý tưởng hay ho đó.

      "Tôi cảm thấy may mắn vào ngày hôm nay." David Fraser giữa những tiếng ồn và tiếng cười. "Tôi thách đấu với . Điều kiện là phải lùi về thêm 200 yard nữa." (200 I át = 182.8 m)

      "Tôi tặng 25 xu cho bất cứ người nào có thể đánh bại ấy." Sally lớn tiếng.

      "Và vật cược của em là gì, Lucy?" Daniel hỏi, ria mép nâng lên ở góc miệng khi nhếch mép cười với nàng.

      " nụ hôn cho người chiến thắng." Lucy , và đám đông cười rộ lên vì họ biết lúc nào Daniel cũng thắng.

      "Bây giờ trông có vẻ đó là phần thưởng thú vị đấy." giọng lạ xen vào cuộc đối thoại. Tất cả mọi người nhìn sang bên phải, nơi Heath Rayne, nửa đứng, nửa ngồi tảng đá nghiêng.

      Giọng chàng chậm rãi nhàng khi phát lúc thêm, "Cuộc thi này mở cho tất cả mọi người chứ?"

      Lucy lạnh người. Nàng nhìn xuống và đan chặt các ngón tay lại với nhau trong khi Sally lẩm nhẩm. "Con người miền Nam đó có mồm mà sao biết giữ chứ."

      "Ông nên giữ mình khỏi rắc rối, ông Rayne." Daniel cứng nhắc, mọi ấm áp và vui vẻ phai nhạt vẻ mặt của bây giờ, "Tôi là tay thiện xạ, hơn với tất cả những gì mà tay Johny Rebs có thể ngờ được đấy."

      Đôi mắt tinh quái của Heath sáng lên trong khung cảnh đồng cỏ vàng rộng lớn khi chàng cười, trông rất bình thản trước lời chế nhạo đó. "Được thôi, tôi xem vậy. Đừng để tôi làm phiền ."

      Nhưng chàng quấy nhiễu toàn bộ buổi chiều, họ đều biết điều đó. Cuộc đấu súng, vốn mang tinh thần trò chơi vui vô hại, bây giờ mang bầu khí của chiến truờng.

      ". Cứ tham gia ." Daniel , mặt nhăn nhó với cảm xúc gay gắt hề quen thuộc đối với Lucy.

      "Đừng. Đừng làm vậy." Lucy khấn thầm, thậm chí tới tận khi David trao lại cây súng cho Daniel và lùi về sau cách trang trọng. Bây giờ, đám đàn ông, vốn rất náo nhiệt và thân thiện, im bặt, cảnh giác, háo hức và căng thẳng. Lucy hề nhận thấy nàng ôm lấy cánh tay của Sally và thậm chí còn biết nàng bấu những ngón tay của mình vào đó cho đến khi Sally giật mạnh nó ra trong tiếng rít lên, nhìn nàng với ánh mắt trách móc. Lucy, mặt nàng bây giờ trắng bệt, quá chăm chú với khung cảnh đến nỗi quên cả lời xin lỗi. Nàng thể tin được là Heath dám làm chuyện trơ trẽn đến như thế và cũng ngờ đến chuyện Daniel lại chấp nhận lời thách đấu đó.

      "Bắn thử ?" Daniel hỏi với lịch cường điệu hoá quá mức.

      ". Cám ơn."

      Những cái lon được đặt lên khi Daniel nạp đạn vào rãnh súng và liếc về phía Rayne. "Ông biết cách sử dụng khẩu Spencer ? Nó khác hẳn với loại súng nạp đạn bằng nòng và những tên Reb các người hay dùng đấy." Khẩu Spencer đại hơn bất kì thứ vũ khí nào người Liên Bang từng dùng, quá đại và nhanh đến nỗi những tên lính liên bang đầy lễ nghi phải lo sợ rằng đoàn quân Liên Minh tốn nhiều đạn dược hơn do thể nhắm bắn chính xác cách cẩn thận.

      "Tôi nghĩ tôi có thể cố." Heath khi đứng dậy và về phía điểm bắn. Mắt chàng nheo lại như để nhắm hàng lon thiếc. "Sao chúng ta lùi chúng lại thêm hai trăm yard nữa nhỉ?" Chàng và làm cho đám đông rì rầm. Dù cho họ có nữa chàng cũng làm mất trơ tráo của mình.

      Với những tiếng xì xào nho , đám đông lùi lại nhiều bước, tới nỗi Lucy và Sally nhận ra rằng họ ở giữa đám đông. vài người đàn ông tì cánh tay lên những phiến đá và dựa vào chúng để xem trận đấu. Mọi bắp cơ của Lucy xoắn chặt lại khi Daniel nâng súng lên và nhắm. Từng phát , hạ tất cả những cái lon, làm cho chúng nảy ra khỏi khúc cây đổ. Khi hoàn thành xong phần bắn, mọi người đều thở phào nhõm và chúc mừng nồng nhiệt, hơn là ngạc nhiên chút về kĩ năng của . Lucy bị giằng xé giữa tự hào về màn trình diễn của Daniel và thương cảm dành cho Heath. ai có thể bắn được như Daniel vừa rồi, và Heath tự để mình làm trò hề trước mọi người. Nàng ước là nàng ở đây để chứng kiến, và cảm giác muốn bảo vệ dấy lên trong nàng khi nàng nhìn thấy Heath nâng khẩu Spencer được nạp đạn và lướt đầu ngón tay chàng lên báng súng. Tại sao chàng lại cảm thấy bắt buộc phải làm thế giới trở nên độc như thế này?

      Bàn chân chàng hơi dang ra chút khi vai trái của chàng nghiêng về phía khúc cây đổ và nâng khẩu súng lên. Lucy ngạc nhiên về tư thế thoải mái của chàng. Chàng nhìn có vẻ như thể chàng hề nghiêm túc về chuyện diễn ra. Nàng giật mình vì thanh của phát súng đầu tiên - chàng thậm chí chẳng thèm tốn thời gian để ngắm. Những tiếng nổ giòn của khẩu súng chấm dứt nhanh đến nỗi Lucy phải tự hỏi làm thế nào mà khẩu súng vẫn còn ở tay chàng. Sau phát súng thứ bảy, Heath quay đầu lại và nhìn Lucy, ánh mắt của họ khóa nhau lại trong tia nhìn lóe sáng và nóng bỏng.

      "Lạy chúa tôi!" Lucy nghe ai đó thầm, và với ảnh hưởng đó nàng kéo ánh mắt về và nhìn tới khúc gỗ. Tất cả những cái lon đều bị hạ. Im lặng bao trùm cánh đồng.

      "Đồng điểm." Lucy , tức tối vì biểu của sửng sốt trong giọng nàng.

      Mắt Heath vẫn rời khỏi nàng. "Điều đó có nghĩa là chúng tôi đều có được nụ hôn?" Heath hỏi cách thích thú làm Lucy thắc mắc về việc chàng lấy đâu ra trơ tráo đó.

      "Điều đó có nghĩa là ai trong hai nguời được cả." Lucy trả lời, ước rằng nàng có thể gửi cho chàng chút lưu ý để nàng và Daniel qua khỏi chuyện này.

      "Điều đó có nghĩa là cuộc thi vẫn chưa kết thúc." Daniel ngắt lời. "Chúng ta lùi về thêm 225 feet nữa (khoảng 65,58m). Người đầu tiên bắn trượt, thua."

      Những giây tiếp theo là khí nhộn nhạo khủng khiếp của cuộc đua. Những cái lon được dựng lên lần nữa, khẩu Spencer được lên đạn. Từng phát súng ngân lên khi Daniel bắn hạ tất cả những cái lon. Đôi mắt nâu của ánh lên tia thoả mãn lạnh lẽo.

      Khi tới luợt của Heath, chàng bắn tất cả những cái lon với nhanh gọn cách đáng ngại. Ồ, chàng giỏi đấy. Và tất cả mọi người biết điều đó, ai giỏi hơn chàng. Khoé môi chàng nhếch lên trong nụ cười khi trận đấu vẫn được tiếp tục, và thái độ khinh khỉnh của chàng cho thấy ràng chàng xem chuyện này dễ cách ngớ ngẩn với chàng.

      Daniel, mặt khác, nổi cáu vượt xa cả mức nhẫn nại thông thường. trông càng lúc càng căng thẳng khi mỗi ván đấu kết thúc. Lucy quan sát trong khắc khoải khi khuôn mặt Daniel trở nên đỏ và toát mồ hôi như tắm. Nàng chưa bao giờ nhìn thấy giận dữ đến nhường này, và nàng thầm lặng ghê tởm Heath về cái cung cách ăn tươi nuốt sống của chàng. Hãy nghĩ xem, trước đó nàng cảm thông cho chàng đấy! Chàng chế giễu họ với tất cả những kĩ năng của chàng, và chàng thậm chí biết là họ những ngưỡng mộ chàng mà còn trở nên căm ghét chàng thậm tệ hơn, nhưng chàng vẫn tiếp tục đấu hoà các trận.

      Lucy liếc nhìn tấm lưng rộng của Heath và lia mắt qua chỗ Daniel, người đấu với đe dọa về lòng tự trọng của đàn ông. Ánh nhìn của nàng dịu lại vì quan tâm, vì nàng biết Daniel chưa từng bị ai hạ trong cuộc đấu súng, và bị tổn thương khủng khiếp nếu thua cuộc.

      Và bằng cách nào đó, tất cả đều biết là thua.

      Nàng cảm thấy đôi mắt Heath chiếu vào nàng. Nàng nhìn lại chàng, thể giấu căm giận và bị xúc phạm trong ánh nhìn. Môi nàng mấp máy những từ muốn nhưng phải giữ trong lòng. Đột nhiên dấu hiệu của thích thú tột độ rời bỏ khuôn mặt Heath, và chàng cào tay vào độ dày của mái tóc gợn sóng của mình. Khi chàng cầm khẩu súng lần này, tay chàng cân nhắc món vũ khí và những cử động của chàng chậm hơn trước. Chàng liếc nhanh về phía Lucy và quay ánh mắt trở về mục tiêu. , hai, ba, bốn,... năm, sáu. Có ngập ngừng trước khi chàng bắn phát súng cuối cùng .

      Lon thứ bảy vẫn còn đứng vững.

      Sally la lên và nhảy xuống khỏi tảng đá, chạy về phía Daniel. nhiệt tình phun trào trong đám đông khi họ vây quanh Daniel, đấm vào lưng và chúc mừng nhiệt liệt. Lucy vẫn ngồi, nhìn Heath khi chàng trao cho hôn phu của nàng cái chào tự mãn. Daniel gật và trở về với đám bạn , nhăn mặt khi họ chôn vùi trong những lời chúc.

      Chàng về phía Lucy, khuôn mặt nâu nhẵn nhụi của chàng khó dò như bức tượng. Vắng bóng nụ cười, cái sẹo thái dương chàng ràng hơn bình thường. Nàng muốn miết tay vào đường nét thể lành lại đó và áp lòng bàn tay nàng và má chàng để xoa dịu, cho tới khi nàng bất thần nhận ra những gì chàng làm. Mặc dù ai biết điều đó, nhưng chàng để cho Daniel thắng! Bỏ phát súng cuối là hành động khinh rẻ của chàng dành cho họ, cho cuộc chơi mà có ý nghĩa quá lớn đối với họ và quá đối với chàng. Nàng thắc mắc nếu chàng ôm nàng với khinh miệt như vậy.

      " cố ý làm điều đó." Nàng . Chàng nhìn nàng mà buồn lau khao khát mãnh kiệt trong mắt.

      " làm như thế là vì em." Giọng chàng khàn khàn. "Mặc dù có Chúa biết rằng là tức chết được khi phải nhường như thế." Có tự chế nhạo bản thân trong lời của chàng.

      "Đừng nghĩ rằng em nợ bất kì thứ gì." Nàng vội quay mặt chỗ khác và trượt khỏi tảng đá. Chàng chụp lấy khủyu tay nàng, giúp nàng leo xuống, và nàng sốc vì cảm xúc chạy dọc người nàng chỉ vì cái chạm đơn giản của chàng cánh tay trần. Thậm chí khi tất cả mọi người đứng đó và Daniel chỉ cách vài feet, nàng cảm thấy muốn, ngược với tự chủ của chính nàng, là được ôm bởi Heath Rayne. Trong khoảnh khắc bùng nổ, nàng cảm thấy thôi thúc phải níu lấy chàng, vùi mặt nàng vào làn da màu đồng của chàng và ngửi mùi thơm từ chàng. Mặc dù nàng phải chiến đấu lại ham muốn, nàng vẫn thể phủ nhận tác động của chàng lên nàng mà chưa ai từng làm được, cả Daniel và những ai khác cũng . hiển nhiên đó làm nàng sợ. Giật mạnh chính nàng ra khỏi chàng, Lucy chạy cách mù quáng về phía đám đông vây quanh Daniel, chen vào họ cho đến khi nàng chạm được vào Daniel. Khi nàng liếc qua vai, Heath còn ở đó nữa.

      "Em gì với ta vậy?"

      " có gì, em khó có thể nhớ được." Lucy lẩm bẩm, nàng bị quáng mắt bởi những tia sáng chói của mặt trời làm lấp lánh bên thân xe lửa. Họ ngang xe chở sữa trong khi những người nông dân vùng ven thị trấn chất đống sản phẩm của họ lên tàu. Khuôn mặt của Daniel vẫn lạnh băng khi Lucy theo về phía xe khách. Sau mười lăm phút tốt đẹp quấy rầy Daniel, Lucy ao ước rằng hứa tiễn Daniel tàu ở Boston. "Cuộc họp tàu hoả của bắt đầu vào lúc mấy giờ?" nàng hỏi, "Em mong là xe đến kịp lúc."

      "Sally em và ta nhìn nhau suốt cả cuộc đấu súng."

      "Em nhìn ."

      " muốn em chuyện với ta nữa. bao giờ, lời nào, trừ khi có mặt ở đó."

      "Daniel. Điếu đó ngớ ngẩn. Nếu như em và ấy gặp nhau đường sao? Chẳng lẽ em lại phớt lờ ấy sao? Đó là lối cư xử xấu đấy."

      phản kháng của nàng làm giận điên thêm gấp mười lần, "Lucy, tha thứ cho bất cứ cuộc cãi vã nào của chúng ta về chuyện này. Nếu chúng ta cùng nhau làm đám cưới, nếu chúng ta trở thành ngùơi đàn ông và người vợ..."

      " có ý gì khi nếu?"

      "Giờ chúng ta đến chỗ hiểu về nhau đấy. Em trở nên khác lạ trong vài tháng gần đây, so với những gì từng biết, ngông cuồng và ưa cãi vả, cố gắng đẩy tới giới hạn. Nhưng như thế nữa. muốn em chuyện với cái... cái gã miền Nam đó nữa. muốn em làm dịu lại tình bạn của em với Sally. Có lẽ ta làm ảnh hưởng xấu đến em. muốn em đến những nơi công cộng hay tụ tập mà , vì cha em lạc quan đến nỗi trông chừng em cách nghiêm khắc."

      "Em phải là đứa bé cần được chăm nom."

      "Chúng ta sắp trở thành vợ chồng vì thế có những luật lệ mà chúng ta cần đặt ra vào ngay lúc này."

      "Daniel..." Đôi gò má Lucy đỏ lên khi nàng rùng mình vì thất vọng. Kể từ khi cuộc đấu súng kết thúc vài ngày truớc, mang bộ mặt khắt khe, cảm xúc băn khoăn mà hợp với nét mặt xương xương của đến nỗi trông nó có vẻ gì là rời sớm. Đôi mắt nâu sậm của lạnh lẽo, môi mím chặt dưới bộ ria quai nón chải chuốt.

      "Xe lửa rời khỏi sớm thôi." cách nghiêm khắc khi nhìn vào nàng.

      "Em lên tàu, chúng ta chuyện nhiều hơn vào chiều nay."

      Khi Daniel leo lên tàu, Lucy quan sát và khoanh tay trước ngực, hàm nàng nghiến chặt vì tức giận. Daniel nghĩ là nàng thay đổi. Nhưng nghi ngờ gì trong tâm tưởng của nàng, cũng thay đổi.

      Xe lửa kéo cách nặng nề khỏi nhà ga, và bắt đầu lăn bánh xuống đường ra bằng sắt. Lucy nhìn cái đống ì ạch đó cho đến khi nó chỉ còn là chấm ở đằng xa trước khi nàng ủ rũ thở dài và quay đầu lại về nhà.

      "Hai người có cuộc chuyện là thú vị."

      Giật mình, Lucy quay đầu về hướng có giọng . Mắt nàng nheo lại khi nhìn thấy nụ cười đểu giả và đẹp trai của Heath Rayne.

      "Vậy là thám thính chúng tôi à?" Nàng hỏi cộc cằn, liếc nhìn xung quanh xem có ai đó đủ gần để nghe lén họ .

      Heath nhún vai, đút tay vào túi quần. Hành động đó làm cho cái quần tây hoàn toàn vừa vặn trở nên căng ra cách đứng đắn, làm lộ ra những đường nét chắc nịch của cặp đùi chàng. Lucy tự nhiếc mắng mình khi chú ý quá nhiều những thứ thuộc về chàng. Nhưng chàng có mùi hương mà hiếm có người đàn ông nào sở hữu, đầy kích động của phái mạnh và tự tin khiến Lucy thể chú ý.

      " thám thính."

      Khoé môi chàng nhếch lên trong nụ cười thể nén được. " vài thứ cần phải giải quyết trong thị trấn, và tình cờ bắt gặp cái mũ duyên dáng đó thoáng qua."

      cách thủ thế, Lucy giơ tay lên để kiểm tra vị trí cái mũ trắng thanh nhã của nàng, được trang trí bởi con bướm bằng ngọc trai và bó lông vũ với những hạt ngọc trai đính kèm.

      "Đừng chạm vào. Nó hoàn hảo rồi." Chàng và ánh mắt nàng rơi xuống trước cái nhìn tán thưởng thẳng thắn của chàng.

      "Nếu nghe lén đuợc bất kì điều gì..."

      " có." Chàng đảm bảo.

      "Chúng tôi thảo luận vấn đề riêng tư..."

      " biết." Trông Heath có vẻ tận hưởng thích thú vô cùng về cái danh sách luật lệ được liệt kê ra bởi Daniel. "Đừng làm bạn với Sally, được để bị nhìn thấy là với , được tới những buổi họp và khiêu vũ nếu ta kề vai, và đến khi em cưới ta ta vẫn bảo em những gì phải làm và những gì phải ..."

      "Đó là người chồng, đúng ?"

      " vậy ư?"

      Câu trả lời theo đúng ngữ pháp chỉ đơn giản là 'có'. Lucy im lặng trong nhiều giây. Môi nàng mở ra rồi ngậm lại trong khi nàng kiếm tìm câu trả lời thích hợp, nhưng nàng thể tìm được dù chỉ câu.

      "Mọi thứ thay đổi khi ta kết hôn." Nàng với chính mình hơn là với chàng. "Con người cũng thay đổi."

      "Ừ. Nhưng thường xuyên vẫn tốt hơn."

      "Làm sao biết? có kinh nghiệm gì về hôn nhân chưa... hay là về em với vấn đề đó? hành động cứ y như Daniel, như thể biết được thứ gì tốt cho em, ừm, em nghĩ là em nên tự quyết định những gì em muốn."

      Mắt chàng lấp lóe như con mèo. "Có lẽ là nên như vậy, em muốn gì?"

      Nàng muốn Daniel. Nhưng nàng muốn Daniel khác kia. "Đó phải là những gì cần bận tâm."

      "Nhưng cần. Có vẻ như đầu tư em quá nhiều rồi."

      "Đầu tư cái gì? Nhiều cái gì?"

      "Nhiều lo lắng và phiền toái, em ." điệu bình thường của giọng chàng phản lại những lời chàng .

      "Về ta có khuynh hướng thay đổi em. ta tốt cho em."

      "Im . Tôi nghe gì cả."

      " ta thay đổi em thành sinh vật bé biết vâng lời mà ta muốn, tất cả điều đó dần được thựa , làm cho em trở nên đáng thương. Và nó phải vì ta làm việc đó có ý nghĩa, mà ta thay đổi em thành những thứ trái ngược với chính em."

      "Trái ngược. nực cười. ngớ ngẩn. Em chưa bao giờ gặo ai giống em như Daniel, chúng em là cùng loại người."

      "Đó có phải là cách để em tự nhìn mình ?" Chàng hỏi gặng, và đột nhiên có vẻ cau có chạy vào mắt chàng. "Loại phụ nữ mà hạnh phúc với người chồng muốn biến ta thành cái ảnh phản chiếu của ta? Em có thực tin..." Chàng ngừng lại và nhìn vào nàng, tia lấp lóe rời khỏi mắt chàng khi chàng quét sạch mọi cảm xúc gương mặt mình. Làm cho nó trở nên nhã nhặn và thể dò được.

      " Mỹ bé bướng bỉnh, với từng lời , em đều lún sâu hơn vào, đúng ? , ừm, để em sử dụng như công cụ để củng cố quyết tâm đâu. Nếu em muốn ta, em cứ theo quyết định của em. tốn thêm lời nào về chuyện đó nữa."

      "Nhưng... nhưng chúng ta chưa xong cuộc chuyện mà. Em muốn biết những gì tiếp theo."

      " thích về chuyện khác."

      "Heath, với em..."

      "."

      Lucy thể nhớ lần cuối cùng có người dùng từ đó với nàng, hoàn toàn tự nó, ngân lên như dứt khoát. Nhanh gọn, ''. Nàng biết điều đó làm nàng nổi cáu nhưng vẫn được kết quả gì, như thể chàng vừa sập cái cửa trước mũi nàng vậy. "Tại sao?" Nàng hỏi, giọng nàng dịu và, mặc dù nàng thích thừa nhận, nhưng nó nghe có vẻ ủ rũ hẳn.

      "Bởi vì em nóng lên vì cuộc cãi vả nhưng . Và em nên có cuộc thảo luận với Daniel. Em nên có cuộc cãi vã với ta năm phút trước thay vì đợi ló mặt ra."

      "Em có đợi ... ôi, em muốn về chuyện này nữa. làm em cảm thấy như?"

      "Như thế nào?" Chàng thúc giục với vẻ nôn nóng.

      "Như thể em còn là đứa trẻ, và em làm gì đó khiến cha nổi điên... trước khi em có thể giải thích bất cứ điều gì, ông chỉ luôn tự mình suy nghĩ lí do tại sao em lại làm như thế. có cách nào để chống lại điều đó, điều đó công bằng."

      Heath cười lớn, lắc đầu cách rầu rĩ.

      ", phải thế đâu. Nhưng với đứa con như em bố em phải đụng đến những chiến thuật đó thôi. Đa phần thời gian em đều được ông bảo bọc đến tận ngón tay, ông ấy và mọi người khác đều biết điều đó."

      « Ông là người tốt. Ông kiên định, thẳng thắn. Ông biết chính xác ông cần thứ gì... »

      « Ừ. Em hẳn phải nhớ mẹ em lắm. » Nàng cười miễn cưỡng trước câu cảm thông. « Em biết. Em còn quá để có thể nhớ nhiều điều về bà. Nhưng em biết chắc điều là bà rất xinh đẹp. » « Chắc chắn là vậy rồi. » Chàng , nghịch lọn tóc ở sau gáy nàng. Cử chỉ đó quá đỗi quen thuộc, nhưng Lucy mải mê với những suy nghĩ của mình để chú ý hay khiển trách chàng về điều đó.

      « Cha em bao giờ lời nào về bà. Nhưng bà Morgan... trong những thành viên của các nhóm, câu lạc bộ, rằng mẹ em thích diễn thuyết trước những hội từ thiện phụ nữ và những buổi họp xã hội. Có lần bà xăm xăm vào buổi họp của hội đồng thành phố và làm bài diễn văn mười lăm phút về việc cho phép những được học lên những khối cao hơn trong trường học. Họ cho bọn con nghỉ học, thấy đấy, khi đủ phòng cho bọn con trai. Em nghĩ cha em thời gian vất vả để làm cho bà im lặng. »

      « có thể tin điều đó. »

      « Phụ nữ có như thế ở Virginia khi lớn lên ? »

      « Đọc diễn văn à? hẳn. »

      « Mẹ có... »

      « , em . Bà bỏ khi chỉ là cậu bé. »

      Ngạc nhiên và bị lôi cuốn của tiết lộ đó, Lucy bất ngờ muốn biết nhiều hơn về chàng. « Còn cha , ông có... »

      « Ông mất trong khi cuộc chiến tranh diễn ra. » Thái độ thoải mái của Heath biến nhanh như nước rút khỏi bồn tắm. Chàng ràng thích những câu hỏi mang tính riêng tư.

      « Có người thân nào nữa ? »

      « trai cùng cha khác mẹ, chị khác cha cùng mẹ... và mẹ kế. Chắc là có ai đó với em những điều về các người mẹ kế chứ. »

      « Họ có bao giờ...? »

      « Nhìn bầu trời ... mưa sắp rơi rồi. Và nó làm hỏng cái mũ của em mất. Em có muốn đưa em về bằng xe ngựa ? »

      « Nhưng người ta thấy. »

      « Ừ. Em cần phải tuân theo những cầu của Daniel đến từng điều khoảng . quên mất. »

      « Em bộ. » Lucy bướng bỉnh. « xa mấy. »

      Chàng rên lên, chụp lấy bàn tay nàng bằng tay chàng, và đặt lên khoảng da nõn nà mu bàn tay nàng nụ hôn. Nàng lặng , cảm giác rúng động lan ra chỉ trước cái chạm của môi chàng lên da nàng. « Nó là khoái cảm đấy, Cinda. » Chàng thầm, và bỏ với những bước dài lười biếng cách rệt, như thể chàng có tất cả thời gian thế giới để tới bất cứ đâu mà chàng muốn.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      Chương 4

      Tiếng chuông cứu hỏa đầu tiên réo vang. Lucy đá tung cái chăn viền đăng ten quấn quanh chân nàng và lộn xộn giường, chồm về phía cửa sổ, nhìn vào khung cảnh bên ngoài cho đến khi nàng hoàn toàn hốt hoảng. Bầu trời đầy những đám khói dày và thấp, phủ xuống đám bụi lên thị trấn say ngủ. Mặc cho đe dọa của cơn mưa, đám mây rực lên màu sương đỏ choé, đặc biệt là phía khu vực đường Lexington của Concord.

      Đám mây đỏ, và mắt nàng mở to hơn khi con đường bắt đầu đầy những người, xe cộ và ngựa. Gió mang đến cho nàng đợt sóng ẩm hơi nước, mang theo mùi khói nhè . Nàng vội vàng đến phòng thay đồ và vội tròng vào cái váy cũ nhất của mình, những chuyển động của nàng ngượng nghịu giữa khẩn trương và buồn ngủ. Tất cả mọi người đều đến giúp khi có hỏa hoạn, có lẽ có những công việc mà phụ nữ và những đứa trẻ lớn có thể làm.

      Mặc kệ cái áo nịt ngực nằm cái ghế thêu hoa, Lucy nhét mình vào cái váy màu xanh lơ và cài nút vội vàng. Nếu bỏ ra thêm chút thời gian có thể làm cho nó hợp với nàng hơn, nhưng còn thời gian để lãng phí. Nàng buộc tóc lại bằng dải ruybăng và mang vào đôi giày mòn, chỉ gây ra chút tiếng sột soạt khi nàng xuống dưới lầu.

      Lucas Caldwell ở đó, quấn lại cuộn dây thừng. Ông đút sợi thừng vào cái xô, những thứ từng được mang trước đây khi ông còn ở trong đội cứu hỏa, được tổ chức trước khi đội cứu hỏa chuyên nghiệp, được trả tiền với máy bơm nước ra đời. Bộ râu trắng muốt luôn được giữ gọn gàng của ông xù lên trong mất trật tự tức cười.

      « Cha, con sẵn sàng. » Lucy trong hơi thở, nhộn nhạo của nàng mờ trước vẻ điềm tĩnh của ông. Ông luôn luôn thực tế, quá kiên nhẫn với tất cả mọi việc, dù cho đối mặt với thảm hoạ.

      « Nhà Hosmers cho dừng xe ngựa của họ ở ngoài. Chúng ta với họ. » Ông trả lời, vỗ vào vai nàng khi họ đến cửa ra vào.

      « Cha, làm ơn đừng cố gắng làm những việc thể vào tối nay... Cha luôn giành những công việc nguy hiểm hơn thay vì để nó cho những người trẻ tuổi. Nhớ rằng, cha là tất cả con có, và nếu có mệnh hệ gì với cha... »

      « Cha làm những gì cần làm, hơn. » Ông trấn an nàng. « hành động hùng nào cả. Nhưng người họ Caldwell bao giờ bỏ mặc trách nhiệm của mình, Lucy. »

      « Vâng, con nhớ. » Lucy , và khi nàng liếc nhìn về ông, nàng chợt nhận ra ông già nhanh đến mức nào. Những nếp nhăn dài chi chít chạy khắp má ông và lan xuống tận cổ, với những đốt tàn nhan bắt đầu chấm da ông. Nàng ghét phải suy nghĩ đến việc ông dễ bị thương đến mức nào. « Làm ơn cẩn thận. » Nàng , khẩn trương. Lucas gật đầu, chú ý của ông bị giữ bởi đám khói mù mịt ở đằng xa. đủ mưa để dập tắt đám cháy hay gây trở ngại cho lan tràn của nó.

      Có rất ít lời giữa họ và nhà Hosmer khi chiếc xe ngựa chạy như đua về hướng mọi người tụ tập. Ba đứa con nhà Hosmers ngồi háo hức ghế ngồi của chúng, tất cả bọn chúng đều ở tuổi thiếu niên và đầy háo hức do biết được những gì người lớn phải đối mặt. Lucy níu chặt tấm nệm lót ghế trong căng thẳng, mái tóc màu hạt dẻ dài thướt tha của nàng cứ chực xổ tung ra khi cơn gió thổi qua. Nàng thốt ra tiếng sững sờ ngắn khi họ tới nơi hoả hoạn.

      Đó là nhà của Emerson. Mái ngói và tầng đều bị thiêu rụi bởi lửa, thứ có vẻ như càng bốc lên cao hơn theo từng giây, cho đến khi nó gần như liếm vào đám mây khói. đám người lăng xăng mặt đất, vài người dám thâm nhập mau lẹ vào tầng giữa để đem ra đồ nội thất và quần áo. Những thành viên của đội cứu hỏa bận rộn với việc kiểm soát ngọn lửa, nhưng có vẻ quá muộn cho họ để làm việc đó đủ hiệu quả. Trước nhà, những con ngựa trắng lớn dùng để quay động cơ máy bơm thình thịch cách mất kiên nhẫn. Cái nồi đen lớn của động cơ hơi nước phun ra những làn khói rộng khi nó phun nước vào ngôi nhà to lớn hút lửa, trong khi nước giọt những bánh xe bằng đồng có sọc màu vàng. Xe ngựa từ từ dừng lại trước sân nhà rải rác những bài báo và những tờ giấy vừa được đem từ trong nhà ra.

      « Người đàn ông tội nghiệp đó. » Bà Hosmer thầm, phụ nữ có mái tóc đỏ xám với đôi mắt xanh nhân từ hề mờ sau mười lăm năm làm việc vất vả. Bà là người nhanh nhẹn, nhưng là phụ nữ tốt. Lucy nhìn theo hướng mắt bà chú ý và thấy ông Emerson đứng trước ngôi nhà của mình, mái tóc hoa tiêu của ông rũ xuống gò má, bờ vai cong của ông được phủ bởi cái áo khóc đẫm nước. « Ông ấy bắt đầu lại, ông ấy , như thể tất cả mọi thứ đầu phải ở chỗ chúng phải ở. Điều này khó khăn với ông ấy hơn bình thường. »

      « Ông ấy có nhiều bạn. » Lucas nhàng nhận xét, giúp Lucy leo khỏi xe, « Nhà Emerson vượt qua chuyện này tốt thôi. »

      « Con mong thế. » Lucy , trao cho cha cái hôn nhanh, rồi hòa vào dòng phụ nữ và trẻ em gần cửa sổ tầng trệt. Họ chuyền những đồ xách tay được như quần áo và đồ sứ xa khỏi tầm nguy hiểm. Những người đàn ông bận rộn đưa những đồ nội thất còn nguyên vẹn nhất ra ngoài, cằn nhằn ảnh hưởng và đổ mồ hôi vì sức nóng thể tưởng tượng được của ngọn lửa. Từ nhiều feet cách đó mà Lucy còn cảm thấy sức nóng đó như liếm vào gò má nàng. Như thể đứng trước lò lửa vào giữa tháng tám.

      « Có ai thấy hộp đựng tài liệu của ông Emerson ? » Chị của Daniel, Anigail hỏi lớn, đến chỗ ông Emerson và gia đình ông tụ họp. « Nó ở trong thư viện. ấy ấy để những giấy tờ quan trọng trong đó, những khế ước và những bản hợp đồng. » Họ đều nhanh chóng kiểm tra trong sân, nhưng cái hộp nào được tìm thấy. khoảnh khắc im lặng và do dự. Và Lucy nhìn từ khuôn mặt này đến khuôn mặt khác, tất cả bọn họ đều sợ phải vào trong ngôi nhà.

      « Tôi lấy nó. » Nàng và kiểm tra lại dải ruybăng buộc tóc để đảm bảo nó bị tuộc ra.

      « Nhưng rất nguy hiểm... »

      « Vẫn chưa đâu. Những người đàn ông và những cậu trai vẫn còn ở trong đó lấy đồ nội thất ra. Lửa vẫn còn chưa tràn tới tầng trệt đâu. » Lucy lao vào cánh cửa sổ nửa mở trước khi ai đó đưa ra những lời phản đối nặng hơn, tự kéo mình lên và leo lên ngưỡng cửa. Nàng gần như đóng cánh cửa lại trước khi liều lĩnh xông vào xa hơn trong căn phòng trông giống như phòng khách. Quá nóng và quá nhiều khói mù trong đó khiến nàng khó lòng nhìn được. yên lặng khủng khiếp ngự trong căn phòng khi khắp xung quanh thanh của lửa gầm rống.

      Nắm cửa có vẻ như vẫn còn khá lạnh. Nàng thận trọng mở cánh cửa và vào hành lang, nơi mà những người đàn ông khẩn trương lùi ra ngoài, cố gắng cứu những thứ có giá trị. Trong khoảng thời gian điên cuồng, ai trong hành lang đó chú ý đến nàng, và nàng rụt rè dọc theo tường đến lối cửa tiếp theo. Đó là thư viện, nàng thở phào nhõm và trượt vào trong. Khói xộc vào mắt và gần như làm khô mũi nàng. Ho sặc sụa, nàng té nhào vào cái bàn lớn chắc chắn và va mạnh vào cái ghế, làm đổ cái gì đó lên sàn. tiếng đập mạnh vui mừng trong ngực nàng khi nàng liếc nhìn xuống cái hộp vuông bằng kim loại. Hộp đựng tài liệu.

      Vồ lấy cái hộp ấm nóng lên, nàng xếp nó dưới nách, và đánh bạo lao ra ngoài hành lang, nơi những lời cảnh báo nguy hiểm và tiếng đổ vỡ inh tai. Nàng ho nhiều đến nỗi gần như thể thở. Khi cậu trai mang cái ghế nặng băng ngang qua và vô tình đụng trúng nàng, nàng vấp chân, va vào tường. Thình lình cây xà rơi xuống từ trần nhà, suýt trúng nàng, và nàng nhìn chằm chằm vào khúc gỗ to cháy rực vỡ ra thành từng mảnh. Trần nhà sụp dần. dũng cảm trong khoảnh khắc biến ra khỏi nàng khi khuôn mặt nàng tái với nỗi sợ thực . Nhịp tim nàng đập nhanh như chớp. giây phi lý, bản năng mách bảo nàng tìm góc nào đó để trốn. Nàng phải ra khỏi đây. Lo sợ rằng cái váy của nàng bốc lửa, nàng bắt đầu lách qua cây xà cách cẩn thận. Ngay lúc đó bàn chân mang ủng đá mạnh cây xà nhà sang bên và vai nàng bị nắm chặt cách hung bạo đến nỗi nàng làm rơi cả cái hộp tài liệu.

      « Em làm cái quái quỉ gì ở đây thế? » giọng đàn ông khàn khàn hạch sách, và nàng nhìn lên đôi mắt cứng rắn của Heath Rayne. Nàng quá kinh ngạc trước cái siết tay mạnh kinh khủng của bàn tay chàng và xuất ngờ của chàng, đến nỗi nàng thể từ nào để cứu lấy tính mạng nàng. Làn da màu đồng của chàng bóng lên vì những giọt mồ hôi và bụi nhòe vì ám muội khói, mắt chàng nheo lại và đỏ lên vì khói. Tay áo chàng được xăn lên đến tận vai, lộ ra những bắp thịt chắc khỏe, căng chặt lên lớp vải lanh, áo chàng được phanh tới tận cái bụng săn chắc và phẳng lì. Chàng trông giận dữ đến nỗi chàng sẵn sàng để tát nàng, và trong giây nàng lo sợ rằng chàng thực làm như vậy. « muốn em nhấc cái mông bé của em ra khỏi đây ngay lập tức. » Chàng nạt. « Tại sao cha em và tên hôn phu khốn khiếp của em lại trông chừng em như thế hả? Nếu ai trong số họ đánh vào mông em vì chuyện này, chắc chắn làm cái việc chết tiệt đó. »

      « Em vào trong đây vì lí do quan trọng. » Lucy ngắt ngang cách căm phẫn, cố gắng rút tay ra khỏi cái siết đau đớn của chàng và cúi xuống nhặt cái hộp lên. Nàng ngừng lại khi cơn ho ập đến làm nàng đau đến rung người.

      Heath chửi thề và lấy cái hộp ra khỏi nàng ngay khi nàng vừa đứng dậy. Cánh tay chàng vòng quanh eo nàng và chàng nhanh chóng nửa lôi, nửa nâng nàng ra khỏi hành làng. Cửa trước mở ra nhưng với hai lưỡi lửa ở mỗi bên lề cửa. Lucy ngừng giãy giụa khi chàng bảo vệ nàng bằng cơ thể chàng và mang nàng ra ngoài. Mũi và má nàng cọ vào mái tóc màu vàng lúa mì của chàng, thứ sẫm màu lại vì mồ hôi. Nàng có thể cảm nhận cánh tay đầy giận dữ và giới hạn về sức mạnh của chàng vòng quanh nàng, chắc chắn, khoan nhượng như hàm con sư tử. Chàng như thiếu hoảng sợ, và điều đó làm cho nàng cảm thấy như thể nàng là loại phụ nữ mà nàng từng khinh miệt, loại người hành động như những kẻ đa cảm và vô dụng trước có mặt của những người đàn ông mạnh mẽ. Hít sâu hơn, nàng nâng người lên và ngẩng đầu ra khỏi vai chàng. Nàng tách ra khỏi chàng ngay khi họ ra khỏi cửa. Chàng đặt chân nàng xuống cửa trước, giữ cho nàng đứng vững, và trao cho nàng cái hộp kim loại. Nó có vẻ nặng hơn lúc nãy, và nàng cầm nó với cánh tay run run.

      « Đầu tiên là em gần như chết sặc, sau đó em gần như cháy thành tro. » Heath , và chỉ tay cách chắc chắn về hướng cái cầu thang dẫn ra đường. Chàng nghe vẫn còn giận nhưng đỡ hơn lúc nãy. « Có Chúa mới biết em sắp sửa lại lao vào cái gì. »

      « Em vẫn ổn nếu . »

      « Như địa ngục ấy! Bây giờ tránh xa khỏi chỗ này. »

      Nàng dám nữa khi nàng nhìn khung vai rộng của chàng biến mất vào cánh cửa lần nữa. Nàng bước xuống cầu thang và nhận ra đầu gối mình yếu như thế nào khi nàng tới đống đồ nội thất chất trước sân. Sau khi cẩn thận đặt cái hộp lên ghế sofa, nàng nhìn vào những người đàn ông mang những món đồ nội thất cuối cùng ra. Ngọn lửa hủy diệt tầng lan rộng xuống lầu, ăn sạch những cây xà nhà, bức tường vụn vỡ, trước khi nó biến căn nhà thành đống đổ nát.

      Nàng bước qua phía cha nàng, người đứng gần gia đình Emerson, cùng nhìn vào đám lửa kinh hoàng đó. Ông Emerson ràng đau đớn vì sốc, mắt ông lướt chầm chậm qua ánh lửa kêu lách tách nhưng có vẻ như chẳng có hình ảnh nào lọt vào mắt ông. Tràn đầy thương xót, Lucy quay mặt , đủ can đảm đển nhìn gương mặt đau khổ đó tiếp nữa. Vài yard cách đó, nàng trông thấy cái dáng cứng nhắc của Daniel cùng vài người khác kiểm kê những thứ được đưa ra. cách tội lỗi, nàng nhận ra nàng hề nghĩ về Daniel, hay lo lắng rằng có ổn hay . Siết chặt bàn tay, nàng tự bảo mình là qua chỗ ngay khi quang cảnh có vẻ được ổn chút xíu.

      « Bản thảo của tôi. » Ông Emerson bất ngờ , giọng của ông ban đầu quá đến nỗi khó có thể nghe được. « Bản thảo cuối cùng của tôi. có bản sao nào của nó ngoại trừ bản ở trong căn nhà. Bản thảo của tôi. »

      « Đừng lo, ông Emerson. » Ai đó xoa dịu ông. « Tôi chắc chắn ai đó lấy nó mà. »

      « Ai? Nó ở đâu? » Emerson như bật ra khỏi cơn khủng hoảng với nguồn năng lượng mới, giọng ông cao lên trong kích động.

      « Nó được giữ trong cái hộp trắng trong thư viện. Nó ở đâu? »

      cuộc xô đẩy nho trong sân khi tất cả bọn họ cố tìm bản thảo, nhưng nó vẫn xuất . « Bản thảo của tôi. » Giọng Emerson rung dữ dội. Khuôn mặt ông trắng như giấy khi ông nhảy ra khỏi những người vây quanh ông, cố gắng an ủi ông. Ông gần như vấp vào Heath khi chàng ngồi đất với cẳng tay chống lên đầu gối trong điệu bộ mệt mỏi rã rời. Heath, đôi mắt xanh của chàng nheo lại, ngẩng đầu lên và nhìn vào người đàn ông già. Có cả thế giới khác biệt giữa họ, người đàn ông già cả yếu đuối, đầy những kiến thức và kinh nghiệm của cả cuộc đời, người kia mạnh mẽ và rất trẻ, với toàn bộ cuộc đời trải rộng ra trước chàng. người đến từ miền Bắc, người từ miền Nam. Nhưng có những giống nhau giữa họ. còn gì khác, họ đều chia sẻ tôn trọng lạ lùng với viết lách, và Heath biết chính xác mất mát bản thảo tác động như thế nào đến người đàn ông già. Khi họ nhìn nhau trong yên lặng, Heath đứng lên, chàng rủa lời chửi dứt khoát. Và chạy vào trong nhà.

      Đờ người, Lucy nhìn chàng cầm lấy cái mền ướt đẫm từ mặt đất và nhảy lên bậc thang trước. ai cử động để ngăn chàng lại. « » nàng , quá để chàng có thể nghe, và khi chàng tiến gần hơn đến địa ngục lửa đó, nàng gào lên trong tuyệt vọng. « Đừng! »

      Nếu Heath nghe thấy nàng, chàng lờ nàng , tiếp tục vào căn nhà bốc hỏa. Khi nàng cố gắng bước về phía trước, cha nàng ngăn nàng lại và thầm với nàng rằng mọi người nhìn nàng. Hơi thở của nàng trở nên thô ráp trong cổ họng, tim nàng nện mạnh cho đến khi nó đau nhói. Mắt nàng dán chặt vào ngưỡng cửa khi nàng đứng yên như tượng, từng bó cơ của nàng cứng lại như thép. Từ đâu đó trong căn nhà, tiếng gãy vỡ như sấm vang lên, thanh của phần mái nhà sụp xuống. Cha nàng đặt bàn tay lên cánh tay nàng, gắng lôi nàng trong khi nàng nhìn chằm chằm vào cái cửa như thể chỉ mình nó mới có thể làm Heath xuất . Như thể hàng giờ trôi qua, và vẫn có dấu hiệu gì của chàng.

      « Lucy, có chuyện gì vậy? » Nàng nghe thấy tiếng Daniel, và nàng quay sang . có vẻ mệt mỏi và co giãn những bắp cơ của mình.

      « Cái... em... ông Rayne ở trong đó. » nàng nghẹn lại. « lo sao? »

      « Lo? » Daniel lặp lại, nắm lấy khủy tay nàng và nhìn vào khuôn mặt nàng. bối rối và sau đó là tức giận ánh lên trong đôi mắt màu nâu tối của . « nghĩ chúng ta ... nhưng ai phản ứng thái quá như em, Lucy. Tại sao lại như thế? »

      « ấy là con người. Tại sao ai quan tâm đến ấy? Tại sao ai chịu hiểu hết vậy? »

      Giọng Daniel sắc và cứng nhắc khi trả lời nàng. « Em chỉ là đứa trẻ khi chiến tranh diễn ra. Em mới là người hiểu gì hết. khoan dung của ta nhanh như ta bắn chúng ta hay như ta cho chúng ta sống. Chúa tôi, em biết những tên Reb làm gì với chúng ta trong suốt chiến tranh ? số trong bọn chúng khác gì mọi da đỏ, chúng lột da đầu những chiến binh Liên minh, lột da họ! Em có biết chúng làm gì với chúng ta trong những hầm ngục hôi hám đó ? Chúng đối xử với chúng ta như những con thú, làm cho chúng ta chết vì đói và vì cần thuốc men, ồ , vẫn quên, và tha thứ. Và đặc biệt như tên Liên bang này, có thể đẹp trai và lịch thiệp như con quỷ, nhưng bên dưới đó, nhơ bẩn và mục nát như đồng bọn của . xứng để ta quan tâm. »

      « Nhưng họ phải là những người duy nhất làm như thế, em nghe những gì Liên minh làm với những người miềnNam. » Lucy , quệt nước mắt lăn đôi gò má nàng.

      « Về những gì họ làm với nhà cửa, đất đai... và những gì họ làm với phụ nữ... »

      Daniel trở nên cực kì bàng hoàng. « Em n... cái gì thế? » nhấn từng lời, khuôn mặt thô bạo và ánh mắt sắc nhọn.

      « Em nghĩ cả hai phe đều toàn tốt hay xấu... »

      « Em rối tung vì kích động. » lạnh lùng chen ngang. « Đó là tại sao quên cuộc đối thoại này. Đừng về những chuyện ngoài tầm hiểu biết của em, Lucy. Nếu em tham gia chiến tranh em biết những tên miềnNamlà những kẻ như thế nào, và em biết đủ để ghét chúng. Và nếu là em, ngừng lo lắng cho cái tên miềnNamhôi thối đó, vì thứ duy nhất có thể đưa ra khỏi ngôi nhà lúc này là phép màu. »

      Lucy cắn môi khi Daniel bỏ . Tại sao tất cả mọi người đều bất ngờ trở nên xa lạ với nàng? Daniel, cha nàng, những người dân trong thị trấn - cứ như thể nàng chưa từng biết đến họ trước đây, như thể nàng đứng ở rìa sân khấu và nhìn họ tham gia vào thứ gì đó mà nàng hoàn toàn hiểu được. Tất cả những gì nàng biết là Heath ở đâu đó trong căn nhà bị cháy và nàng lo lắng cho những gì có thể xảy ra cho chàng. Lo lắng cách tuyệt vọng. bận tâm về việc chàng là ai hay những gì chàng làm trong quá khứ, nàng muốn chàng chết. Nàng ấn ngón tay vào thái dương để làm dịu cái đầu réo như chuông của mình, và nhìn chằm chằm vào ngọn lửa cho đến khi mắt nàng lòa vì lửa.

      chuyển động ở ngưỡng cửa. Heath loạng choạng bước ra, làm rơi tấm chăn và ôm chặt cái hộp trắng. Bóng chàng đổ lên nền lửa vàng làm chàng như bước hai bước song song cùng lúc, trong khi mái nhà và những bức tường phía sụp xuống bên trong. Đám đông quan sát chàng, lời nào được , vài người lùi lại khi chàng ngang qua. Mặt chàng, ngực chàng và cánh tay bị phủ đầy muội khói. Cái áo-trắng--thời của chàng bị cháy xém và chuyển thành màu xám, khi chúng hoàn toàn phanh ra để lộ cơ thể rám nắng và trơn láng bởi mồ hôi, cơ thể chi chít sẹo do những vết thương khắc sâu rất lâu trước đó. Chàng hơi khập khễnh, nhưng thay vì làm giảm giá trị về xuất đáng sợ của mình, những bước khập khễnh làm chàng trông đáng sợ hơn, như con thú bị thương sẵn sàng nhảy xổ vào bất cứ ai vì tự vệ. Thận trọng nhìn tất cả bọn họ, chàng đến chỗ ông Emerson và trao cho ông bản thảo.

      « Cảm ơn. » Emerson , cúi đầu ông xuống và cầm lấy cái hộp với bàn tay nhàng như đấng sinh thành ôm con họ. « Tôi đội ơn... »

      « Đừng. Như thế này có nghĩa là tôi thích ông hay cái quan điểm chính trị của ông thêm chút nào đâu. » Heath cộc cằn, và chàng khập khễnh về phía rừng gỗ ở gần phía sau ngôi nhà. Lucy dán mắt vào khu đất để che cảm xúc của mình, gần như muốn bệnh vì nhõm.

      Sau khi bình minh đến, mọi người trong thành phố đều tập trung vào việc phân loại những thứ ở trong sân và ghim những tờ giấy, lá thư mà gió thổi tung lên thảm cỏ lại với nhau. Ngọn lửa cuối cùng cũng tắt ngúm, còn sót lại tàn tích nào ngoại trừ những bức tường đen ám khói cùng hàng feet gạch vụn và gỗ cháy xung quanh.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :