Lời Nguyền Của Thần Ti Tan - Rick Riordan (Huyền Ảo)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      15.



      Tôi vật nhau với người sinh đôi của ông già Nôen.

      “Hãy cho tớ biết khi mọi chuyện kết thúc,” Thalia , mắt nhắm tịt. Thiên thần bằng đồng vẫn giữ chặt lấy chúng tôi để chúng tôi khỏi ngã. Nhưng Thalia vẫn giữ chặt tay của ta như thể đó là thứ quý giá nhất đời này vậy.

      “Tất cả đều ổn.” Tôi hứa.

      “Có phải... có phải chúng ta ở rất cao ?”

      Tôi nhìn xuống. Ngay dưới chúng tôi là những dãy núi tuyết phủ trắng. Tôi duỗi cẳng chân, đá tuyết từ đỉnh núi.

      “À,” tôi . “ cao đến thế chứ”

      “Chúng ta ở dãy Sierras!” Zõe hét lên. ấy và Grover bám lấy cánh tay của bức tượng còn lại. “Trước kia, tôi từng săn ở đây. Cứ theo tốc độ này, chúng ta đến San Francisco trong vài tiếng đồng hồ nữa.”

      “Xin chào, xin chào, Frisco!” thiên thần giữ tôi và Thalia . “ bạn, Chuck này! Chúng ta lại có thể tới thăm những chàng ở Tượng đài Mechanics. Họ biết làm thế nào để tổ chức tiệt tùng!”

      “Ôi trời,” thiên thần kia lên tiếng. “Tôi cũng tới đó.”

      “Các tới San Francisco rồi sao?” Tôi hỏi,

      “Thi thoảng chúng tôi có vài trò vui vẻ, phải ?” bức tượng phía tôi lên tiếng. “Những gã thợ cơ khí đấy mang chúng tôi tới bảo tàng Young và giới thiệu chúng tôi với quý bà đá cẩm thạch, hiểu chứ. Và ...”

      “Hank!” bức tượng khác cắt ngang. “Chúng chỉ là những đứa trẻ, bạn ạ.”

      “Ồ, được rồi.” Nếu tượng đồng có thể đỏ mặt tôi thề là Hank làm như thế. “Quay lại bay tiếp thôi.”

      Chúng tôi tăng tốc. Tôi có thể rằng những thiên thần rất vui mừng. Những dãy núi khuất dần, và dần được thay bằng những ngọn đồi, và sau đó chúng tôi bay vút qua những trang trại, những thị trấn, những đường cao tốc.

      Grover bắt đầu thổi sáo để giết thời gian. Zõe buồn chán và bắt đầu bắn tên vào bất kì biển quảng cáo nào khi chúng tôi bay qua. Mỗi lần nhìn thấy mục tiêu của hàng bách háo nào đó - và chúng tôi bay qua cả tá những nơi như thế - ấy nhắm vào tâm điểm biển cửa hàng với tốc độ hàng trăm dặm giờ.

      Thalia nhắm chặt mắt suốt chặng đường . thầm mình như cầu nguyện.

      “Lúc đó cậu làm rất tốt,” tôi . “Thần Zeus lắng nghe.”

      khó để nhận ra ấy nghĩ gì khi mắt ấy cứ nhắm chặt.

      “Có thể.” ấy . “Dù sao nữa, làm thế nào cậu có thể chạy thoát khỏi những bộ xương? Cậu chúng bao vậy cậu mà.”

      Tôi cho ấy nghe về người trần kì lạ đó, Rachel Elizabeth Dare, người mà dường như có thể nhìn xuyên qua cả Màn Sương mù. Tôi cho rằng ta tôi bị điên nhưng ta lại chỉ gật đầu.

      “Có số người thường có khả năng như vậy đấy,” ấy . “ ai biết là tại sao.”

      Đột nhiên trong tôi loé lên và điều mà trước giờ tôi chẳng hề để ý. Mẹ tôi cũng như thế. Bà từng nhìn thất con Minotaur Đồi Con lai và biết chính xác đó là gì. Bà hề bất ngờ khi năm trước tôi rằng bạn tôi Tyson Cyclops. Có thể bà biết tất cả từ trước. Tất nhiên bà cảm thấy lo cho tôi khi thấy tôi dần trưởng thành. Bà thậm chí còn có thể nhìn qua Màn Sương mù tốt hơn tôi.

      “Ồ, đó khá phiền phức,” tôi . “Nhưng tớ thấy mừng vì làm bốc hơi ta. Mọi chuyện có lẽ rất tồi tệ.”

      Thalia gật đầu. “Là con người bình thường là tuyệt.”

      ấy như thể phải suy nghĩ rất nhiều cho điều đó.

      “Các cậu muốn hạ cánh ở đâu nào?” Hank hỏi, làm tôi chợt tỉnh khỏi giấc ngủ chập chờn.

      Tôi nhìn xuống. “Whoa.”

      Trước đấy tôi ngắm San Francisco trong những bức tranh, nhưng chưa bao giờ nhìn nó ngoài đời thường. Đây có lẽ là thành phố đẹp nhất mà tôi từng thấy - kiểu như Manhattan thu lại, sạch hơn, nếu Manhattan được bao quanh bởi những ngọn đồi xanh mướt và sương mù. cái vịnh lớn và tàu thuyền, những hòn đảo, những chiếc thuyền buồn và cây cầu Cổng vàng nổi bật lên làn sương mù. Tôi nghĩ là mình nên chụp hình hay làm cái gì đó. Lời chào từ Frisco. Tớ vẫn chưa chết. Ước gì cậu ở đây.

      “Ở kia.” Zõe gợi ý. “Bên cạnh toà nhà Embarcadero.”

      “Ý hay đó,” Chuck . “Tôi và Hank có thể trà trộn vào lũ chim bồ câu.”

      Tất cả chúng tôi đều nhìn về phía ta.

      “Đùa thôi.” ta . “Lẽ nào những bức tượng thể có khiếu hài hước hay sao?”

      Hoá ra chúng tôi cần phải trà trộn gì cả. Lúc này là sáng sớm và có nhiều người xung quanh đây. Chúng tôi khiến gã vô gia cư phải đờ đẫn bến phà khi thấy chúng tôi hạ cánh. ta la lên khi thấy Hank và Chuck, rồi vừa chạy vừa kêu gào cái gì đó về những thiên thần làm từ kim loại đến từ sao Hoả.

      Chúng tôi chào tạm biệt các thiên thần để họ bay tới bữa tiệc với những người bạn tượng đá. Đó cũng là lúc chúng tôi nhận ra mình chưa biết làm gì tiếp theo.

      Chúng tôi về phía West Coast. Nữ thần Artemis ở đâu đó quanh đây. Tôi hi vọng Annabeth cũng thế. Nhưng tôi chưa có cách nào để tìm ra họ, và ngày mai là ngày Đông chí. Tôi cũng có manh mối nào về con quái vật mà Nữ thần Artemis săn đuổi. Trong nhiệm vụ này lẽ ra nó phải tìm chúng tôi. Đáng lẽ nó phải “để lại dấu vết”, nhưng nó chẳng bao giờ làm thế. Giờ đây chúng tôi bị mắc kẹt ở bến phà này, tiền bạc, bạn bè, may mắn.

      Sau cuộc thảo luận nho , chúng tôi đồng ý rằng cần phải làm bí mật của con quái vật đó là gì.

      “Nhưng bằng cách nào?” tôi hỏi.

      “Nereus,” Grover .

      Tôi nhìn về phía ta. “Cái gì?”

      “Đó phải là những gì mà thần Apollo với cậu sao? Tìm Nereus?”

      Tôi gật đầu. Tôi hoàn toàn lãng quên cuộc chuyện với thần mặt trời.

      “Ông già của biển cả,” tôi nhớ là như vậy. “Tôi phải tìm ông ta và ép ông ta ra những gì ông ta biết. Nhưng làm sao tôi có thể tìm thấy ông ta?”

      Zõe nhăn mặt. “Ông già Nereus à?”

      “Cậu biết ông ấy?” Thalia hỏi.

      “Mẹ tôi là nữ thần biển. Đúng thế, tôi biết ông ấy. may là ông ấy cũng khó tìm cho lắm. Chỉ cần lần theo mùi hương.”

      “Ý của là gì?” tôi hỏi lại.

      “Lại đây.” ấy đầy hăng hái. “Tôi chỉ cho cậu xem.”

      Tôi biết mình gặp rắc rối khi chúng tôi dừng lại ở chỗ cái thùng thư ở Goodwill. Năm phút sau, Zõe trang bị cho tôi chiếc áo sơ mi và vair flanen rách tả tơi, chiếc quần jean rộng hơn cỡ của tôi 3 số, đôi giày thể thao màu đỏ nhạt, và chiếc mũ len mềm có màu sắc rực rỡ như cầu vồng.

      “Ồ, yeah,” Grover , cố giữ phì cười. “Cậu trông cực kì kín đáo rồi đấy.”

      Zõe gật đầu ra vẻ hài lòng. “ gã lang thang điển hình.”

      “Cảm ơn rất nhiều,” tôi gầm gừ. “Tại sao tôi phải làm điều này?”

      “Tôi với cậu rồi. Để trà trộn.”

      ấy dẫn đường ngược về phía bến tàu. Sau hai tiếng đồng hồ tìm kiếm vũng tùa đậu này, Zõe cuối cùng dừng lại con đường . chỉ xuống chỗ cầu tàu khi mà có cả tá những tên vô gia cư cùng nhau cuộn tròn trong những chiếc chăn, chờ đợi được phát món súp cho bữa trưa.

      “Ông ấy ở đâu đó dưới đấy.” Zõe . “Ông ấy bao giờ quá xa mặt nước. Ông ấy thích sưởi nắng cả ngày.”

      “Làm sao tôi biết được ai mới chính là ông ta?”

      “Cứ lặng lẽ lại gần,” ấy . “Đóng giả làm kẻ vô gia cư. Cậu nhận ra ông ấy. Ông ấy có mùi... rất khác.”

      “Tuyệt .” Tôi muốn hỏi chi tiết thêm nữa. “VÀ khi tôi tìm thấy ông ấy?”

      “Chộp lấy ông ấy,” ấy . “Và ôm chặt lấy. Ông ấy tìm mọi cách để chạy trốn khỏi cậu. Dù ông ta có làm gì cũng đừng để ông ta chạy thoát. Hãy ép ông ta về con quái vật.”

      “Bon tớ ở sau lưng cậu.” Thalia . ấy lấy cái gì đó ra khỏi phía lưng áo tôi - cụm lông lớn chẳng biết ở đâu ra. “Eo ơi. Nghĩ lại... tớ cần cậu đáp trả lại. Nhưng chúng tớ ủng hộ cậu.”

      Grover giơ cao ngón tay cái lên thể đồn tình.

      Tôi làu bàu vì tuyệt vời làm sao khi có những người bạn có sức mạnh siêu phàm. Sau đó tiến tới thẳng chỗ cầu tàu.

      Tôi kéo lưỡi cái mũ xuống thấp, nghiêng ngả như sắp ngất đến nơi vậy. Làm điều đó cũng khó lắm đủ để thấy tôi mệt như thế nào. Tôi qua bạn vô gia cư đến từ Embarcadero. Gã này cố cảnh báo những gã khác về những thiên thần bằng kim loại đến từ sao Hoả.

      Mùi của ta dễ ngửi cho lắm, nhưng ta có mùi khác biệt. Tôi tiếp tục bước .

      Hai chàng đầy cáu bẩn với chiếc túi đựng thực phẩm được dùng làm mũ nhìn thăm dò khi tôi tiến tới gần.

      “Xéo ngay, thằng ranh!” tên thầm .

      Tôi bỏ . Bọn họ có mùi kinh khủng nhưng chỉ là cái mùi khó ngửi quen thuộc thông thường. có gì bất thường cả.

      người phụ nữ với đàn hồng hạc nhựa nhô ra từ chiếc xe đẩy. Bà ta nhìn trừng trừng tôi như thể tôi sắp cướp mất lũ chim của bà ta vậy.

      Phía cuối cầu cảng, ông già trông khoảng triệu năm tuổi bất tỉnh trong khoảng đầy ánh nắng. Ông ta mặt bộ pijama và chiếc áo choàng tăm màu trắng sờn. Ông ta béo, với bộ ria màu trắng chuyển dần sang vàng, có chút gì đó giống với ông gài Noen nếu như ông già Noen bị cuộn ra khỏi giường, và kéo lê khắp bãi rác.

      Và mùi của ông ta?

      Khi tôi tiến gần hơn, người tôi lạnh cứng lại. Mùi của ông ta tệ, đúng thế - những mùi khó ngửi của đại dương. Giống như mùi rong biển nóng, cá chết, và nước mặn. Nếu như đại dương có mặt xấu xí... người đàn ông này chính là điều đó.

      Tôi cố gắng nôn oẹ. Tôi ngồi xuống cạnh ông ta như thể tôi rất mệt. Ông già Noen mở mắt ra nhìn nghi hoặc. Tôi có thể cảm nhận thấy ông ta nhìn tôi chằm chằm, nhưng tôi nhìn lại. Tôi lẩm bẩm vài điều về ngôi trường và những bậc phụ huynh ngu ngốc, chắc mẩm như vậy nghe hợp lý.

      Ông già Noen nhắm mắt ngủ tiếp.

      Tôi cảm thấy căng thẳng. Tôi biết làm việc này kì cục. Tôi những gã vô gia cư khác phản ứng như thế nào. Nhưng tôi nhảy bổ vào ông già Noen.

      “Áaaaa!” ông ấy la lên. Tôi định ôm chặt lấy ông ta, nhưng thay vì thế ông ta lại như ôm chầm lấy tôi. Cứ như là ông ta chưa hề ngủ vậy. Ông ta hề tỏ ra là ông già ốm yếu. Ông ta có nắm tay chặt như thép. “Cứu tôi với!” Ông ta la lên khi siết chặt lấy tôi đến chết.

      “Đó là tội ác” trong những kẻ vô gia cư kêu la. “Thằng bé vật lộn với ông già như vậy!”

      Tôi cuộn tròn theo ý muốn - thẳng xuống chỗ cầu tàu cho đến khi đầu tôi đập mạnh vào cái cột trụ. Tôi choáng váng trong giấy lát và nắm tay Nereus thả lỏng. Ông ta giải lao chút. Trước khi ông ta có thể làm thế, tôi định thần lại và túm chặt ông ta từ phía sau.

      “Tôi có tiền!” ông ta cố vùng dậy bỏ chạy, nhưng tôi cố khoá chặt tay quanh ngực ông ta. Mùi cá thối rữa người ông ta kinh tởm, nhưng tôi giữ chặt.

      “Tôi muốn tiền,” tôi khi ông ta vẫn kháng cự. “Tôi là con lai! Tôi muốn ít thông tin!”

      Điều đó càng khiến ông ta chống trả quyết liệt hơn. “Những người hùng! Sao lúc nào các người cũng luôn bắt tôi?”

      “Vì ông biết mọi thứ!”

      Ông ta gầm gừ và cố gắng hất tôi ra khỏi lưng. Tôi bám vào ông ta như bám vào tàu trượt cao tốc vậy. Ông ta quẩy đập xung quanh khiến tôi thể giữ thằng bằng, nhưng tôi nghiến răng, siết chặt hơn. Chúng tôi lảo đảo bước lên phía trước mép cáu tàu, và tôi có sáng kiến.

      “Ồ !” tôi . “ phải là nước chứ!”

      Kế hoạch thành công! Ngay lập tức, Nereus gào lên đắc thắng và nhảy xuống khỏi cầu tàu. Chúng tôi cùng nhau lao xuống vịnh San Francisco.

      Ông ta chắc rất ngạc nhiên khi thấy tôi siết chặt cánh tay, đại dương tiếp thêm sức mạnh cho tôi. Nhưng hình như Nereus còn có vài thủ đoạn. Ông ta thay đổi hình dạng cho đến khi tôi ôm lấy con hải cẩu màu đen béo tốt.

      Tôi từng nghe người ta chuyện vui về việc cố gắng ôm lấy con lợn được bôi mỡ, nhưng tôi phải cho bạn rằng việc bám vào con hải cẩu trong nước còn khó hơn nhiều. Nereus lao thẳng xuống, uốn éo và quẫy đạp di chuyển theo hình tròn ốc xuyên qua làn nước tối om. Nếu tôi phải là con trai của thần Poseidon, chẳng có cách nào khiến tôi có thể bám sát ông ta.

      Nereus xoay tròn và mở rộng ra, biến thành con cá voi sát thủ, nhưng tôi túm lấy vây lưng ông ta khi ông ta phun nước ra ngoài.

      đám khách du lịch đến, “Oàaaa!”

      Tôi kiềm chế việc vẫy tay về phía đám đông. Yeah, chúng tôi làm thế này hàng ngày ở San Francisco.

      Nereus lại lao xuống nước lần nữa và biến thành con lươn biển nhầy nhụa. Tôi bắt đầu thắt nút ông ta lại cho tới khi ông ta nhận ra chuyện gì diễn ra và bắt đầu biến lại thành hình dạng con người. “Tại sao ngươi bị chết đuối?” ông ta rền rĩ, dùng nắm đấm đánh tôi túi bụi, liên hồi.

      “Tôi là con trai thần Poseidon,” tôi .

      “Nguyền rủa kẻ mới đến! Ta ở đây trước nhất!”

      Cuối cùng ông ta co rúm ở mép bến tàu. Phía chúng tôi là trong những cầu tàu dành cho khách du lịch với hàng dài các cửa hiệu, giống như trung tâm buôn bán lớn mặt nước. Nereus thở hổn hển, thở gấp. Tôi thấy rất tuyệt. Tôi có thể tiếp tục cuộc chiến đó cả ngày, nhưng tôi cho ông ta biết điều đó. Tôi muốn ông ta cảm thấy rằng mình chiến đấu rất giỏi.

      Những người bạn của tôi chạy xuống bật thang cầu tàu.

      “Cậu bắt được ông ấy rồi!” Zõe .

      “Cậu cần phải sửng sốt vậy đâu,” tôi .

      Nereus than vãn. “Ồ tuyệt . Khán giả cho bẽ mặt của ta. cuộc giao dịch thông thường, ta hi vọng thế? Ngươi để ta nếu ta trả lời câu hỏi của ngươi chứ?”

      “Tôi có hơn câu hỏi,” tôi .

      “Chỉ Duy nhất câu hỏi cho lần rượt đuổi! Đấy là luật.”

      Tôi nhìn lên phía những người bạn mình.

      Điều này chẳng hay ho chút nào. Tôi cần phải tìm nữ thần Artemis, và tôi cần tìm ra cái tạo ra ngày tận thế là gì. Tôi cũng cần biết liệu Annabeth còn sống hay , và làm thế nào có thể cứu ấy. Làm thế nào tôi có thể hỏi tất cả trong câu hỏi?

      Nhưng có giọng trong tôi kêu gào: Hãy hỏi về Annabeth! Đó là thứ tôi quan tâm nhất.

      Nhưng rồi sau đó tôi tưởng tượng ra điều mà Annabeth có thể . ấy tha thứ cho tôi nếu tôi cứu ấy mà cứu Olympus. Zõe muốn tôi hỏi về nữ thần Artemis nhưng bác Chiron với chúng tôi rằng con quái vật quan trọng hơn nhiều.

      Tôi thở dài. “Được rồi, Nereus. cho tôi biết phải đến đâu để tìm quái vật kinh khủng có thể đặt dấu chấm hết cho các vị thần - con quái vật mà nữ thần Artemis săn lùng?”

      Ông già biển cả cười, để lộ hàm răng phủ đầy rêu xanh.

      “Ồ dễ thôi mà,” ông đầy ác ý. “Nó ở ngay đây.”

      Nereus chỉ vào chỗ ngay phía dưới chân tôi.

      “Ở đâu?” tôi .

      “Cuộc giao dịch kết thúc!” Nereus hả hê. Với tiếng bốp, ông ta biến thành con cá vàng vút ra biển.

      “Ông lừa tôi!” tôi gào lên.

      “Chờ .” Mắt Thalia mở to. “Cái gì vậy?”

      “Moooooo!”

      Tôi nhìn xuống, và bạn tôi ở đó, con bò rắn, bơi ngay cạnh bến tàu. Nó huých vào giày tôi, đôi mắt nâu buồn bã nhìn tôi.

      “À, Bessie,” tôi . “ phải lúc này.”

      “Moooo!”

      Grover thở hổn hển. “Nó tên nó phải là Bessie.”

      “Cậu có thể hiểu bé... , cậu bé à?”

      Grover gật đầu. “Đấy là dạng ngôn ngữ cổ của động vật. Nhưng nó tên nó là Ophiotaurus.”

      “Ophi-gì cơ?”

      “Nó có nghĩa là bò rắn trong tiếng Hy lạp,” Thalia . “Nhưng nó làm gì ở đây?”

      “Mooooo!”

      “Nó rằng Percy là người bảo vệ của nó,” Grover tuyên bố. “và nó chạy trốn khỏi bọn người xấu. Nó chúng ở rất gần.”

      Tôi phân vân làm sao cậu ta có thể khớp tất cả vào từ mooooo.

      “Chờ ,” Zõe nhìn tôi . “Cậu biết con bò này sao?”

      Tôi cảm thấy hơi mất bình tĩnh, nhưng lại kể cho họ biết chuyện.

      Thalia lắc đầu tin. “Và cậu chỉ quên đề cập đến chuyện này trước đây?”

      “Ồ... ừ.” Nó có vẻ ngu ngốc, vì ấy điều đó, nhưng mọi thứ đều xảy ra quá nhanh. Bessie- Ophiotaurus- dường như là chi tiết thứ yếu.

      “Tôi đúng là kẻ ngốc,” Zõe đột ngột . “Tôi biết câu chuyện này!”

      “Chuyện nào?”

      “Từ cuộc chiến của các thần khổng lồ Titan,” . “Cha... cha tôi kể cho tôi nghe về câu chuyện này, cách đây hàng nghìn năm. Đây là con thú mà chúng ta tìm kiếm.”

      “Bessie?” tôi nhìn xuống chỗ con bò rắn. “Nhưng... nó trông rất đáng . Nó thể nào phá huỷ thế giới được.”

      “Đó là cách khiến chúng ta sai lầm,” Zõe . “Chúng ta đoán nó là con quái vật to lớn và nguy hiển, nhưng Ophiotaurus hạ bệ các vị thần theo cách đấy. Nó chắc phải được hiến tế.”

      “MMMM,” Bessie hạ giọng.

      “Tôi nghĩ là nó thích từ đó,” Grover .

      Tôi vỗ vào đầu Bessie, cố gắng trấn tĩnh nó. Nó để tôi gãi tai nó, nhưng nó lại run lên.

      “Làm sao ai đó có thể làm đau nó chứ? Tôi . “Nó vô hại mà.”

      Zõe gật đầu. “Nhưng có khả năng giết người vô hại. Năng lực khủng khiếp. Ba vị thần mệnh ban ra lời tiên tri hàng niên kỉ trước, khi sinh vật này mới được sinh ra. Họ rằng bất cứ ai giết Ophiotaurus và dùng ruột nó làm vật hiến tế trong lửa có sức mạnh huỷ diệt các vị thần.”

      “MMMMMM!”

      “Ừm,” Grover . “Chúng ta có thể tránh về ruột.”

      Thalia nhìn chằm chằm con bò rắn đầy băn khoăn. “Sức mạnh huỷ diệt các vị thần... bằng cách nào? Ý tớ là điều gì xảy ra?”

      ai biết,” Zõe . “Lần đầu tiên trong suốt cuộc chiến với các thần khổng lồ Titan, thực tế Ophiotaurus bị giết bởi gã khổng lồ, đồng minh của các thần khổng lồ Titan. Nhưng cha ngươi, thần Zeus gửi chim đại bàng đến chộp lấy chỗ ruột trước khi chúng bị ném vào. Suýt chút nữa mọi việc trở nên tồi tệ. Bây giờ, sau ba ngàn năm, Ophiotaurus lại tái sinh.”

      Thalia ngồi bến tàu. duỗi thẳng tay. Bessie tới ngay cạnh , Thalia đặt tay lên đầu nó. Bessie khẽ rùng mình.

      biểu lộ của Thalia khiến tôi phiền lòng. ấy trông gần như là... đói.

      “Chúng ta phải bảo vệ nó,” tôi với ấy. “Nếu Luke có nó...”

      “Luke chần chừ,” Thalia thầm. “Sức mạnh lật đổ Olympus. Nó... nó quá lớn.”

      “Đúng thế đấy, bạn thân mến,” giọng người đàn ông đậm chất Pháp cất lên. “Và ngươi là người giải phóng sức mạnh đó.”

      Ophiotaurus thút thít và lặn xuống nước.

      Tôi ngước nhìn lên. Mải mê chuyện quá, chúng tôi để tự mình rơi vào mai phục.

      Đứng ngay sau chúng tôi là tiến sĩ Thorn - con Manticore, đôi mắt hai màu của chúng ánh lên những tia nhìn đầy độc ác.

      ***

      đúng là hoàn hảo,” con Maticore nhìn hau háu.

      khoác chiếc áo choàng đen rách nát lên bộ cánh của Westover Hall sờn rách. Mái tóc màu xám kiểu lính của mọc lên như cục bông dầu. Gần đây, cạo râu, khuôn mặt bị bao phủ bởi lớp râu bạc trắng. Về cơ bản, trông cũng chẳng khác hơn mấy gã ở nơi phát chẩn cháo.

      “Cách đây rất lâu rồi, các vị thần trục xuất đày ta đến Ba Tư,” con Maticore . “Ta buộc phải ăn trộm thức ăn đường của rìa thế giới, lẩn trốn tròn rừng, nuốt chửng những người nông dân bình thường. Ta chưa từng chiến đấu với vị hùng vĩ đại nào hết. Ta còn bị sợ hãi hay được hâm mộ trong những câu chuyện cổ! Nhưng giờ đây điều đó thay đổi. Các thần khổng lồ Titan vinh danh ta, ta mở tiệc bằng thịt các á thần!”

      Ở hai bên ta là 2 gã được trang bị vũ trang - vài tên lính đánh thuê tôi từng thấy khi ở D.C. Hai tên nửa đứng ở bến tàu kế bên, để đề phòng trường hợp chúng tôi bỏ chạy theo lối đó. Xung quanh đầy những khách du lịch - bộ xuống sông, mua sắm tại các bến tàu ngay ở phái chúng tôi - nhưng tôi biết điều đó cũng thể ngăn được hành động của con Maticore này.

      “Ở đâu - những bộ xương đó ở đâu?” tôi hỏi con Maticore.

      ta châm chọc. “Ta cần những gã bất tử ngu ngốc đó. Tướng quân nghĩ ta có giá trị à? phải thay đổi suy nghĩ khi ta, chính ta đánh bại ngươi!”

      Tôi cần có thời gian để suy nghĩ. Tôi phải cứu Bessie. Tôi có thể lặn xuống biển nhưng làm thế nào tôi có thể tẩu thoát cách nhanh chóng với con bò rắn nặng năm trăm pao? Và còn bạn bè tôi sao?

      “Trước đây bọn ta đánh bại ngươi,” tôi .

      “Haha! Ngươi chỉ có thể đánh bại ta khi có nữ thần đứng về phía ngươi. Và than ôi... vị nữ thần ấy giờ này lại bận rộn. chẳng còn trợ giúp nào cho ngươi lúc này đâu.”

      Zõe lắp mũi tên vào và chĩa nó ngay đầu con Maticore. Mấy tên bảo vệ đứng hai bên chúng tôi rút súng ra.

      “Chờ !” tôi . “Zõe, đừng!”

      Con Maticore mỉm cười. “Thằng bé đúng đấy, Zõe Nightshade. Vứt cung của ngươi . mỉa mai thay nếu ta giết chết trước khi chứng kiến chiến thắng vĩ đại của Thalia.”

      “Ngươi gì?” Thalia gầm lên. ấy chuẩn bị lá chắn và giáo sẵn sàng.

      “Mọi thứ chắc chắn quá ràng,” con Maticore . “Đây là thời khắc của ngươi. Đó là lí do tại sao Chúa tể Kronos cho ngươi sống lại. Ngươi hiến tế Ophiotaurus. Ngươi mang ruột nó tới chỗ ngọn lửa thiên núi. Ngươi sức mạnh vô biên. Và vào ngày sinh nhật thứ mười sáu của ngươi, ngươi lật đổ Olympus.”

      ai gì. cảm giác kinh khủng. Thalia chỉ còn hai ngày nữa là bước sang tuổi mười sáu. ấy là trong những đứa con của Bộ Tam Vĩ Đại. Và giờ đây là lựa chọn – lựa chọn sai lầm có thể đồng nghĩa với kết thúc của các vị thần. Nó giống với Lời Sấm Truyền. Tôi biết mình cảm thấy nhõm hay sợ hãi, hay thất vọng. Cuối cùng tôi phải là đứa trẻ trong Lời Sấm Truyền. Ngày tận thế xảy ra, ngay lúc này.

      Tôi chờ đợi Thalia bật lại gã Manticore, nhưng ấy lại do dự. ấy hoàn toàn sững sờ.

      “Ngươi biết đó là lựa chọn đúng đắn mà,” gã Manticore với ấy. “Bạn ngươi, Luke, nhận ra điều đó. Ngươi đoàn tụ với . Các ngươi có thể cùng nhau cai trị thế giới dưới bảo hộ của các thần khổng lồ Titan. Cha ngươi bỏ rơi ngươi, Thalia. Ông ta chẳng hề quan tâm gì đến ngươi hết. Và bây giờ, ngươi có sức mạnh hơn cả ông ta. Đè nát những vị thần đỉnh Olympus dưới chân ngươi như những gì họ đáng phải nhận. Hãy gọi con quái vật! Nó đến chỗ ngươi. Hãy dùng cây giáo của ngươi.”

      “Thalia,” tôi . “Tỉnh lại !”

      ấy nhìn tôi giống hệt như cái buổi sáng ấy thức dậy Đồi Con Lai, mê mụ và đáng tin. Nó gần như là ấy hề biết tôi. “Tớ… tớ …”

      “Cha cậu giúp cậu,” tôi . “Ông gửi thiên thần kim loại đến. Ông biến cậu thành cái cây để bảo vệ cậu.”

      Bàn tay thít chặt lên cán giáo.

      Tôi nhìn Grover tuyệt vọng. Tạ ơn Chúa, cậu ấy hiểu những gì tôi cần. Cậu ấy đưa ống sáo lên miệng và chơi nhanh đoạn nhạc lặp lặp lại.

      Gã Manticore gào lên, “Dừng lại!”

      Mấy tên bảo vệ vẫn nhắm mục tiêu vào Zõe. Nhưng đó là trước khi chúng có thể nhận ra rằng Grover với cây sáo mới là vấn đề lớn. Tấm ván gỗ dưới chân chúng nảy chồi ra những nhánh mới và cuốn chặt vào chân. Zõe bắn nhanh hai mũi tên. Chúng nhanh chóng phát nổ dưới chân bọn chúng với những đám mây khói màu vàng lưu huỳnh. Mũi tên “đánh rắm”!

      Mấy tên bảo vệ bắt đầu ho khan. Gã Manticore bắn gai về phía chúng tôi. Chúng bật nẩy ra khỏi áo sư tử của tôi.

      “Grover,” tôi , “bảo Bessie lặn sâu xuống và ở yên dưới đó!”

      “Moooooo!” Grover dịch lại. Tôi chỉ có thể hy vọng rằng Bessie nhận được tin nhắn đó.

      “Con bò…” Thalia thầm, vẫn còn mê mụ.

      nào!” Tôi kéo ấy cùng khi chúng tôi chạy lên cầu thang dẫn vào trung tâm mua sắm. Chúng tôi lao nhanh qua góc cửa hàng gần nhất. Tôi nghe tiếng gã Manticore la hét lũ tay sai, “Tóm lấy chúng!” Khách du lịch la hét khi những tên bảo vệ bắn vào khí cách mù quáng.

      Chúng tôi trườn đến cuối bến tàu. Chúng tôi nấp đằng sau ki-ốt chứa đầy đồ lưu niệm làm từ pha lê – chuông gió và dreamcatcher[17], và những món đồ tương tự thế, lấp lánh trong ánh mặt trời. Có vòi phun nước bên cạnh chúng tôi. Phía dưới là đàn sư tử biển phơi nắng những tảng đá. Toàn cảnh Vịnh San Francisco trải ra trước chúng tôi – Cầu Cổng Vàng và Đảo Alcatraz, đồi xanh và sương mù xa xa về phía bắc. bức tranh hoàn hảo trong giây lát, ngoại trừ thực tế là chúng tôi sắp chết và thế giới sắp bị diệt vong.

      qua phía đó!” Zõe với tôi. “Cậu có thể trốn thoát biển, Percy. Hãy cầu cứu cha cậu để được giúp đỡ. Có lẽ cậu có thể cứu được Ophiotaurus.”

      ấy đúng, nhưng tôi thể làm điều đó.

      “Tôi để các cậu lại đâu,” tôi . “Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu.”

      “Cậu phải tìm cách thông báo với trại!” Grover . “Ít nhất là cho họ biết những gì xảy ra!”

      Sau đó, tôi nhận thấy pha lê tạo thành chiếc cầu vồng trong ánh nắng. Có vòi nước ngọt bên cạnh tôi…

      “Thông báo với trại,” tôi thầm. “Ý tưởng hay.”

      Tôi mở nắp cây Thủy Triều và cắt phần cùng của vòi phun nước. Nước tuôn trào ra khỏi đường ống vỡ, và bắn tung tóe lên chúng tôi.

      Thalia vô cùng kinh ngạc khi nước đập vào . ấy dường như hoàn toàn tỉnh táo. “Cậu điên à?” ấy hỏi.

      Nhưng Grover hiểu . Cậu ấy lục tìm quanh trong túi cho được đồng xu. Cậu ta ném đồng drachma vàng vào chỗ cầu vồng được tạo ra bởi sương mù và hét, “Ôi, nữ thần, xin hãy chấp nhận lễ vật của con!”

      Đám sương mù khẽ lay động.

      “Trại Con Lai!” Tôi .

      Và rồi, lung linh trong màn sương mù ngay bên cạnh chúng tôi là người cuối cùng tôi muốn gặp – Ngài D, trong bộ đồ chạy da beo và lục lọi cái tủ lạnh.

      Ông ta nhìn lên lười nhác, “Cậu có phiền ?”

      “Bác Chiron ở đâu?” Tôi hét lên.

      “Thô lỗ quá.” Ngài D. nhấp ngụm từ ly nước nho to. “Đấy có phải là cách cậu chào hỏi ?”

      “Xin chào,” tôi sửa lại. “Chúng tôi sắp chết! Báo Chiron đến rồi?”

      Ngài D cân nhắc điều tôi . Tôi muốn hét to lên giục ông ta phải nhanh lên. Nhưng tôi biết rằng nó chẳng có tác dụng gì cả. Đằng sau chúng tôi, tiếng bước chân và la hét – Đội quân của gã Manticore tiến sát gần.

      “Sắp chết,” Ngài D. kinh ngạc. “Thú vị . Ta e rằng Chiron có ở đây. Cậu có muốn ta chuyển tin nhắn ?”

      Tôi nhìn những người bạn của mình, “Chúng ta chết chắc rồi.”

      Thalia nắm chặt lấy cây giáo. ấy trong giống như tự giận mình lần nữa. “Thế chúng ta chiến đấu đến chết.”

      “Cao quý làm sao,” ngài D. , kìm cái ngáp. “Vậy chính xác vấn đề là gì vậy?”

      Tôi cho rằng có gì khác, nhưng tôi với ông ấy về Ophiotaurus.

      “Mmm.” Ông ấy nghiên cứu lục tìm các thứ trong tủ lạnh. “ ra là vậy. Ta hiểu rồi.”

      “Ông thậm chí thèm để tâm!” Tôi thét lên. “Ông nghĩ chúng tôi kiểu gì cũng chết chứ gì?”

      “Xem nào. Ta nghĩ ta có hứng ăn pizza tối nay.”

      Tôi muốn chém ngang qua chỗ cầu vồng và ngắt kết nối, nhưng tôi có thời gian. Gã Manticore gào lên, “Đằng kia.” Và chúng tôi bị bao vây. Hai tên vệ sĩ đứng đằng sau ta. Những nhóm đôi khác xuất mái nhà cửa hàng ở bến tàu phía chúng tôi. Gã Manticore cởi áo khoác ra và tự biến đổi về hình hài , bộ vuốt sư tử chìa ra, chiếc đuôi với đám lông cứng tua tủa dựng đứng lên với những chiếc gai độc.

      “Cừ lắm,” . liếc nhìn hình ảnh lên trong đám sương mù và hít hơi. “Đơn độc, có bất kỳ giúp đỡ thực nào. Tuyệt vời.”

      “Cậu có thể cầu xin trợ giúp,” ngài D. thầm với tôi, như thể đây là điều gì vui thú lắm. “Cậu có thể làm ơn.”

      Khi nào lợn lòi hoang biết bay, tôi nghĩ bụng. đời nào khi sắp chết tôi lại phải cầu xin người bất lịch như ngài D, chỉ cần thế ông ta có thể cười khi tất cả chúng tôi bị bắn hạ.

      Zõe chuẩn bị tên sẵn sàng. Grover đưa cây sáo của mình lên môi. Thalia nhấc tấm khiên lên và tôi nhận thấy nước mắt chảy dài ấy. Đột nhiên tôi nhận ra rằng điều này từng xảy ra với ấy. ấy từng bị bao vây ở Đồi Con Lai. ấy sẵn sàng hy sinh sống của mình cho bạn bè. Nhưng lần này ấy thể cứu được chúng tôi.

      Làm sao tôi có thể để điều đó xảy ra với ấy?

      “Làm ơn , ngài D,” tôi lẩm bẩm. “Xin hãy giúp chúng tôi.”

      Tất nhiên, chẳng có chuyện gì xảy ra cả.

      Gã Manticore cười toe toét. “Tha mạng cho con của Zeus. ta gia nhập với chúng ta ngay thôi. Giết hết những người còn lại.”

      Bọn chúng chĩa súng ra, và điều kỳ lạ xảy ra. Bạn có hiểu cái cảm giác khi tất cả máu đổ dồn về đầu của bạn, giống như nếu bạ treo lộn ngược và rồi quay sang bên phải quá nhanh ? Có cái gì đó đổ dồn như vậy khắp xung quanh tôi, và thanh như tiếng thở dài rất lớn. Ánh mặt trời nhuốm màu tím. Tôi ngửi thấy mùi nho và cái gì đó chua hơn – mùi của rượu vang.

      TÁCH!

      Đó là thanh của nhiều tâm trí vỡ ra cùng lúc. thanh của điên loạn. tên bảo vệ đưa khẩu súng lục vào giữa hàm răng của mình như thể nó là khúc xương và chạy vòng vòng tất cả tứ chi. Hai người khác bỏ súng xuống và bắt đầu nhảy điệu vanxơ với nhau. Kẻ thứ tư bắt đầu là việc trông giống như nhảy điệu nhảy gót chân người Ireland. Đáng lẽ quang cảnh trông khôi hài nếu mọi thứ khủng khiếp đến vậy.

      !” Gã Manticore hét lên. “Tự ta đối phó với các ngươi.”

      Đuôi của dựng đứng lên, nhưng tấm ván dưới bàn chân hóa thành cây nho và ngay lập tức bắt đầu quấn quanh cơ thể con quái vật, mọc lá mới và các chùm nho con xanh rồi chín trong vài giây khi gã nhân sư hét tướng lên, cho đến khi bị nhấn chìm vào khối lượng lớn dây leo, lá và các chùm nho tím. Cuối cùng cây nho ngừng rung, và tôi có cảm giác rằng ở trong kia, gã Manticore còn nữa.

      “Ừm,” ngài Dionysus đóng cửa tủ lạnh lại. “Điều này thú vị.”

      Tôi nhìn chằm chằm ông ta, kinh hoàng. “Làm thế nào ngài có thể… Làm sao ngài…”

      là biết cách bày tỏ lòng biết ơn,” ông ta lẩm bẩm. “Những người thường khôi phục lại và quên những việc xảy ra. cần phải giải thích rất nhiều nếu ta để họ như thế mãi. Ta ghét phải viết báo cáo cho Cha.”

      Ông ta nhìn chằm chằm Thalia với vẻ bằng lòng. “Ta hy vọng học được bài học cho mình, ạ. dễ để kháng cự lại quyền lực, phải ?”

      Thalia đỏ mặt như thể xấu hổ.

      “Ngài D,” Grover trong kinh ngạc. “Ngài… Ngài cứu chúng tôi.”

      “Mmm. Đừng làm ta thấy tiếc về điều đó nhé, thần rừng. Bây giờ hãy , Percy Jackson. Ta cho cậu cùng lắm là vài giờ.”

      “Con Ophiotaurus,” tôi . “Ngài có thể đưa nó tới trại ?”

      Ngài D phớt lờ, “Ta vận chuyển thú nuôi. Đó là chuyện của cậu.”

      “Nhưng chúng tôi phải đâu ? »

      Dionysus nhìn Zõe. “Ồ, ta nghĩ Thợ Săn kia có câu trả lời đấy. Các người phải vào đó lúc hoàng hôn ngày hôm này, hoặc tất cả biến mất. Bây giờ tạm biệt. Món pizza chờ ta.”

      “Ngài D,” tôi .

      Ông ta rướn mày.

      “Ngài gọi tôi bằng tên của tôi,” tôi . “Ngài gọi tôi là Percy Jackson.”

      “Đâu có nhỉ, Peter Johnson. Bây giờ !”

      Ngài D vẫy tay, và hình ảnh ông ta mất dần trong sương mù.

      Xung quanh chúng tôi, tay sai của gã Manticore vẫn còn diễn trò dở hơi. trong số họ tìm thấy người bạn của chúng tôi, chàng vô gia cư, và họ cuộc trò chuyện nghiêm túc về thiên thần kim loại từ sao Hỏa. số vệ sĩ khác quấy rối khách du lịch, làm tiếng kêu giống động vật và cố ăn cắp giày của họ.

      Tôi nhìn Zõe. “Ngài D có ý gì… có biết là phải đâu ?”

      Khuôn mặt ấy giống màu của màn sương vậy. Zõe chỉ vào phí bên kia vịnh, qua cầu Cổng Vàng. Từ phía xa xăm, ngọn núi duy nhất vươn lên những tầng mây.

      “Khu vườn của các chị tôi,” ấy . “Tôi phải về nhà.”







    2. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      16.


      Chúng tôi gặp con rồng miệng hôi khủng khiếp



      “Chúng ta bao giờ làm được điều đó,” Zõe . “Chúng ta quá chậm. Nhưng chúng ta cũng thể bỏ mặc Ophiotaurus.”

      “Mooo,” Bessie kêu. Nó bơi cạnh tôi khi chúng tôi bộ dọc theo bờ sông. Chúng tôi cách trung tâm mua sắm khoảng xa. Chúng tôi nhằm hướng cầu Cổng Vàng, nhưng nó xa hơn nhiều so với những gì tôi nhận định. Mặt trời lặn dần xuống ở phía tây.

      “Tớ hiểu,” tôi . “Tại sao chúng ta phải đến đó vào lúc hoàng hôn?”

      “Chị em nhà Hesperides là các nữ thần của hoàng hôn,” Zõe . “Chúng ta chỉ có thể vào khu vườn của họ khi ngày chuyển sang đêm.”

      “Chuyện gì xảy ra nếu chúng ta bỏ lỡ nó?”

      “Ngày mai là ngày Đông Chí. Nếu chúng ta bỏ lỡ hoàng hôn đêm nay, chúng ta phải đợi đến tối mai. Và khi đó, hội nghị đỉnh Olympus kết thúc rồi. Chúng ta phải giải thoát được nữ thần Artemis trong đêm nay.”

      Hoặc Annabeth chết, tôi nghĩ, nhưng tôi điều đó.

      “Chúng ta cần chiếc xe,” Thalia .

      “Nhưng còn Bessie sao?” Tôi hỏi.

      Grover ngừng bài hát của cậu ta. “Tớ có ý tưởng này! Ophiotaurus có thể xuất trong bất cứ loại nước nào, phải ?”

      “Ừ, đúng,” tôi . “Ý tớ là, nó ở Long Island Sound. Sau đó, nó xuất ở đập Hoover. Và bây giờ nó ở đây.”

      “Vậy có lẽ chúng ta có thể dỗ ngọt cho nó quay về Long Island Sound,” Grover . “Sau đó, bác Chiron có thể giúp chúng ta đưa nó lên đỉnh Olympus.”

      “Nhưng nó theo tớ,” tôi . “Nếu tớ có ở đó, liệu nó có biết phải đâu ?”

      “Moo,” Bessie khổ sở .

      “Tớ… Tớ có thể chỉ cho nó,” Grover . “Tớ với nó.”

      Tôi nhìn chằm chằm cậu ấy. Grover mặn mà gì với nước. Cậu ấy gần như chết đuối vào hè trước ở Biển Quái Vật, và cậu ấy thể bơi giỏi với cái mông dê.

      “Tớ là người duy nhất có thể chuyện với nó,” Grover . “Điều này có lý đấy chứ?”

      Cậu ấy cúi xuống và gì đó vào tai của Bessie. Bessie rùng mình, sau đó tạo ra thanh có vẻ mãn nguyện.

      “Món quà của tự nhiên,” Grover . “Nó giúp cho chuyến Annabeth toàn. Percy, cậu cũng cầu nguyện cha cậu . Để ông ấy giúp chúng tớ vượt biển an toàn.”

      Tôi biết làm thế nào họ có thể bơi trở lại Long Island từ California. Hơn nữa, quái vật khổng lồ di chuyển như con người. Tôi thấy rất nhiều bằng chứng về điều đó.

      Tôi cố gắng tập trung vào những con sóng, mùi của đại dương, thanh của dòng nước.

      “Cha,”tôi . “Xin giúp chúng con. Đưa Ophiotaurus và Grover an toàn về trại. Hãy bảo vệ họ biển.”

      lời cầu nguyện như thế cần có vật tế lễ,” Thalia . “ cái gì đó lớn.”

      Tôi nghĩ giây lát. Sau đó, tôi cởi áo ra.

      “Percy,” Grover . “Cậu chắc chứ? Da con sư tử đó… nó thực hữu ích. Hercules từng dùng nó đấy!”

      Ngay sau khi cậu ta vậy, tôi nhận ra điều gì đó.

      Tôi liếc nhìn Zõe lúc này nhìn tôi chăm chú. Tôi nhận ra tôi biết người hùng của Zõe là ai- người phá hủy cuộc sống của , khiến bị đuổi ra khỏi nhà, và thậm chí bao giờ đề cập đến chuyện giúp như thế nào. Hercules, hùng mà tôi ngưỡng mộ cả đời.

      “Nếu tớ sống sót,” tôi , “ phải bởi vì tớ có chiếc áo choàng da sư tử. Tớ phải là Hercules.”

      Tôi ném chiếc áo xuống vịnh. Nó biến lại thành bộ da sư tử vàng, tỏa sáng lấp lánh. Sau đó, nó bắt đầu chìm dưới những con sóng, và dường như tan vào ánh nắng chiếu lấp lánh mặt nước.

      Gió biển thổi nhè .

      Grover hít sâu. “Ồ, có nhiều thời gian để mất nữa rồi.”

      Cậu ấy nhảy xuống nước và ngay lập tức chìm xuống. Bessie lướt đến bên cạnh cậu ấy để Grover có thể túm lấy cổ mình.

      “Hãy cẩn thận nhé,” tôi với họ.

      “Chúng tớ cẩn thận mà,” Grover . “Được rồi, ừm… Bessie? Chúng ta đến Long Island. Chúng ta về phía đông. Qua lối này.”

      “Moooo?” Bessie kêu.

      “Ừ,” Grover trả lời. “Long Island. Đó là hòn đảo này. Và… nó dài. Ồ, chúng ta bắt đầu nào!”

      “Mooo!”

      Bessie lao về phía trước. Nó bắt đầu lặn xuống và Grover kêu lên, “Tao thể thở dưới nước! Tao chưa điều này hả…Ực… ực!”
      Họ , và tôi hy vọng bảo hộ của cha tôi được kèm theo việc Grover có thể thở dưới nước nữa.

      “Thế là xong việc,” Zõe . “Nhưng làm thế nào chúng ta có thể tới được khu vườn của các chị em tôi đây?”

      “Thalia đúng,” tôi . “Chúng ta cần chiếc xe hơi. Nhưng chẳng có ai ở quanh đây để giúp chúng ta cả. Trừ khi chúng ta, ờ, mượn chiếc.”
      Tôi thích lựa chọn đó. Ý tôi là, chắc chắn đây là chuyện sống còn, nhưng đó vẫn là ăn cắp, và nó chắc chắn khiến chúng tôi bị chú ý.

      “Chờ ,” Thalia . Và ấy bắt đầu lục ba lô. “Có người ở San Franciso có thể giúp chúng ta. Tớ có địa chỉ rồi, vứt đâu đó thôi.”
      ”Ai cơ?” Tôi hỏi.

      Thalia lấy ra mảnh giấy vở nhàu nát và đưa nó lên. “Giáo sư Chase. Cha của Annabeth.”

      Sau khi nghe Annabeth phàn nàn về cha mình trong hai năm, tôi nghĩ là ông ta có sừng quỷ và răng nanh. Tôi hy vọng ông ta mang mũ và kính phi công kiểu cũ. Ông ta trông rất kì quái với đôi mắt như lồi ra phía sau cặp mắt kính. Điều đó buộc chúng tôi bước lùi lại khi ông ấy xuất ở mái hiên phía trước nhà.

      “Xin chào,” ông ta với giọng thân thiện. “Các cậu đến giao máy bay cho ta à?”

      Thalia, Zõe và tôi nhìn nhau cảnh giác.

      “À, , thưa ông,” tôi .

      “Chết tiệt,” ông . “Ta cần thêm ba chiếc Sopwith Camela[18] nữa.”

      “Phải rồi,” tôi , dù chẳng biết ông ta tới cái gì. “Chúng cháu là bạn của Annabeth.”

      “Annabeth?” Ông ta thượt người ra như vừa bị cú điện giật. “Con bé ổn cả phải ? Có chuyện gì xảy ra à?”

      ai trong chúng tôi trả lời, nhưng khuôn mặt của chúng tôi có lẽ cho ông biết có điều gì đó rất ổn. Ông bỏ mũ và kính ra. Ông có mái tóc màu cát giống như Annabeth và đôi mắt màu nâu đậm. Tôi đoán là người đàn ông lớn tuổi mà ông ấy rất đẹp trai. Nhưng hình như ông ấy cạo râu vài ngày rồi, và áo sơ mi lệch cúc, do đó bên cổ áo có nút cao hơn bên kia.

      “Các cháu vào nhà ,” ông .

      Trông nơi này giống như ngôi nhà mới. Có những chú rô bốt Lego cầu thang và hai con mèo ngủ ghế sofa trong phòng khách. Bàn cà phê được xếp đầy các cuốn tạp chí và áo khoác mùa đông của trẻ em bày la liệt sàn. Toàn bộ ngôi nhà có mùi như bánh quy ngọt nướng sô là. Tiếng nhạc jazz từ nhà bếp vọng lại. Ngôi nhà có vẻ hơi lộn xộn chút, nhưng đây là ngôi nhà hạnh phúc – nơi người ta có thể sống cả đời.

      “Bố ơi!” cậu bé thét lên. “Nó tháo robot của con!”

      “Bobby,” tiến sĩ Chase gọi lơ đãng, “ tháo robot của nữa.”

      Con là Bobby,” cậu bé phản đối. “Nó là Matthew!”

      “Matthew,” tiến sĩ Chase gọi lại, “ tháo robot của nữa!”

      “Vâng, thưa bố!”

      Tiến sĩ Chase quay sang chúng tôi. “Giờ hãy lên cầu thang tới phòng làm việc của ta. Lối này.”

      ,” người phụ nữ cất tiếng gọi. Mẹ kế của Annabeth xuất trong phòng khách, tay lau chiếc khăn ăn. Bà là phụ nữ châu Á đẹp với mái tóc đỏ nổi bật được búi gọn lại.

      “Khách của chúng ta là ai vậy ?” bà hỏi.

      “Ồ,” tiến sĩ Chase . “Đây là…”
      Ông nhìn chằm chằm vào chúng tôi thất thần.

      “Frederick,” bà ấy khiển trách. “ quên hỏi tên bọn trẻ à?”

      Chúng tôi hơi thoải mái khi giới thiệu bản thân mình, nhưng bà Chase có vẻ rất tốt bụng. Bà ấy hỏi chúng tôi liệu đói bụng chưa. Chúng tôi thừa nhận là rất đói, và bà ấy mang tới cho chúng tôi số bánh ngọt, sandwich va nước ngọt.

      “Em ,” tiến sĩ Chase . “Họ đến đây vì Annabeth.”

      Tôi ngỡ rằng bà Chase gào lên như mất trí lúc đề cập đến con chồng, nhưng bà ấy chỉ mỉm cười và nhìn có vẻ lo lắng. “Được thôi. Cứ đến phòng làm việc rồi ta mang cho các cháu chút đồ ăn.” Bà mỉm cười với tôi. “Rất vui khi gặp cháu, Percy. Ta nghe kể rất nhiều về cháu.



      ***

      Lên tầng , chúng tôi bước vào phòng làm việc của tiến sĩ Chase, “Whoa!”, tôi thể thốt lên.

      Căn phòng phủ kín sách, nhưng những gì thực gây chú ý với tôi lại là các đồ chơi chiến tranh. Có chiếc bàn lớn với xe tăng và binh lính chiến đấu thu dọc theo con sông và những thứ tương tự thế. Những chiếc máy bay hai tầng cổ được treo dây từ trần nhà, nghiêng góc điên loạn như thể chúng ở giữa cuộc chiến vậy.

      Tiến sĩ Chase mỉm cười. “Vâng. Đây là trận Ypres lần thứ ba. Ta viết bài, như các cháu thấy đấy, về việc sử dụng để Sopwith Camels bắn phá biên giới kẻ thù. Ta tin chúng đóng vai trò quan trọng hơn nhiều so với những gì người ta ca ngợi cho nó.

      Ông giật chiếc máy bay hai tầng ra khỏi dây treo và giả bộ cho nó bay chiến trường, và miệng tạo tiếng động cơ máy bay khi ông đánh bại vài tên lính Đức.

      “Ồ, phải rồi,” tôi . Tôi biết cha của Annabeth là giáo sư lịch sử quân đội. Nhưng ấy bao giờ đề cập đến việc ông chơi với đồ chơi.

      Zõe tiến đến gần hơn và nghiên cứu chiến trường. “Biên giới quân Đức thụt hẳn ở phía bên kia bờ sông.”

      Tiến sĩ Chase nhìn chằm chằm. “Làm thế nào cháu biết điều đó?”

      “Tôi từng ở đó,” ấy cách hiển nhiên. Nữ thần Artemis muốn chỉ cho chúng ta chiến tranh kinh khủng như thế nào – cái cách mà những người trần mắt thịt tàn sát lẫn nhau. điều vô cùng ngu ngốc. Chiến tranh là lãng phí.”
      Tiến sĩ Chase há hốc miệng sốc. “Cháu…”

      ấy là Thợ Săn, thưa bác” Thalia . “Nhưng đó phải lí do tại sao chúng cháu ở đây. Chúng cháu cần…”

      “Cháu thấy Sopwith Camels?” Tiến sĩ Chase hỏi. “Có bao nhiêu chiếc ở đó? Chúng bay theo đội hình như thế nào?”

      “Tiến sĩ Chase,” Thalia chen ngang lần nữa.

      “Annabeth gặp nguy hiểm.”
      Điều đó khiến ông chú ý. Ông đặt chiếc máy bay xuống.

      “Tất nhiên,” ông ta . “Kể cho ta tất cả xem nào.”
      dễ dàng để kể lại, nhưng chúng tôi cố gắng. Trong khi đó ánh sáng buổi chiều mờ dần bên ngoài. Chúng tôi dần hết thời gian.

      Khi chúng tôi với ông, tất cả những gì chúng tôi biết, tiến sĩ Chase ngồi ụp xuống chiếc ghế tựa bằng da. Ông nắm tay lại. “Annabeth kiên cường tội nghiệp của ta. Chúng ta phải nhanh lên thôi.”

      “Thưa ông, chúng ta cần có phương tiện để đến Núi Tamalpals,” Zõe . “Và chúng tôi cần nó ngay bây giờ.”

      “Ta chở các cháu . Hừm, nhanh hơn nếu bay bằng chiếc Camel của ta, nhưng chỉ có hai chỗ ngồi thôi.”
      “Whoa, bác có chiếc máy bay hai tầng à?” Tôi hỏi.

      “Ở khu vực Crissy Field,” tiến sĩ Chase tự hào. “Đó là lí do ta phải chuyển đến đây. Nhà tài trợ của ta là nhà sưu tập tư nhân với số di vật giá trị nhất thế giới về Thế Chiến Thứ Nhất. Ông ta cho phép ta khôi phục lại chiếc Sopwith Camel…”

      “Thưa bác,” Thalia . “Chỉ cần chiếc ô tô là tuyệt lắm rồi ạ. Và tốt hơn nếu chúng cháu có bác. Nó quá nguy hiểm.”
      Tiến sĩ Chase cau mày khó chịu. “Chờ chút , trẻ. Annabeth con của ta. Nguy hiểm hay , ta- ta thể chỉ…”
      “Đồ ăn tới đây,” bà Chase đem đồ ăn lên. Bà đẩy cửa với khay đầy sanwith và PB & K, Coca cola và bánh ngọt vừa mới ra lò, những hạt sô la vẫn còn ướt. Thalia và tôi ăn vài chiếc bánh ngọt trong khi Zõe , “Tôi có thể lái xe, thưa ông. Tôi quá trẻ như ông tưởng đâu. Tôi hứa phá hoại chiếc xe của ông.”
      Bà Chase nhíu mày. “Chuyện gì thế này?”

      “Annabeth gặp nguy hiểm,” tiến sĩ Chase . “ núi Tamalpais. lái xe chở chúng, nhưng… dường như có chỗ cho người thường ở đây.”

      Có vẻ như rất khó khăn cho ông ấy để thốt ra những từ cuối.

      Tôi chờ bà Chase . Ý tôi là, cha mẹ nào cho phép ba đứa trẻ dưới độ tuổi thanh thiếu niên mượn xe của họ? Nhưng tôi phải kinh ngạc khi bà Chase gật đầu. “Thế họ nên nhanh thôi.”
      “Đúng thế,” tiến sĩ Chase nhảy lên và bắt đầu vỗ vào túi. “Chìa khỏa của tôi…”
      Vợ ông thở dài. “Frederick, thà mà . mất bình tĩnh nếu đội chiếc mũ phi công. Chìa khóa được treo móc ở cửa trước.”
      “Đúng rồi,” tiến sĩ Chase .

      Zõe cầm lấy cái sandwith. “Cám ơn cả hai người. Chúng tôi nên . Ngay bây giờ.”

      Chúng tôi lật đật chạy ra cửa và chạy xuống cầu thang. Ông bà Chase ỏ ngay sau chúng tôi.

      “Percy,” bà Chase gọi khi tôi chuẩn bị rời . “Hãy với Annabeth… với nó rằng nó vẫn có ngôi nhà ở đây, được ? Hãy nhắc nó về điều đó nhé.”

      Tôi nhìn lại lần cuối căn phòng khách lộn xộn, hai người em cùng cha khác mẹ của Annabeth đánh đổ Legos và tranh cãi nhau, mùi bánh ngọt tràn ngập trong khí. phải chỗ tệ, tôi nghĩ.

      “Cháu với ấy,” tôi hứa.

      Chúng tôi chạy ra chiếc VW vàng mui trần đậu lối lái xe vào nhà. Mặt trời lặn dần. Tôi tính toán chúng tôi có khoảng chừng giờ để cứu Annabeth.

      “Thứ này thể nhanh hơn được à?” Thalia hỏi.

      Zõe quay sang Thalia liếc xéo. “Tôi thể kiểm soát được giao thông.”

      “Hai người nó giống hệt mẹ tớ ấy,” tôi .

      “Im miệng!” Họ đồng thanh nạt tôi.

      Zõe lượn lách qua các phương tiện giao thông cầu Cổng Vàng. Mặt trời như vệt đỏ đường chân trời khi chúng tôi cuối cùng cũng vào tới hạt Marin và thoát khỏi xa lộ.

      Những con đường hẹp kinh khủng, quanh co qua các khu rừng và lên bên đồi và xung quanh các cạnh của khe núi dốc. Zõe vẫn chậm chút nào.

      “Sao mọi thứ đều có mùi như như mùi viên thuốc ho vậy?” Tôi hỏi.

      “Cây bạch đàn,” Zõe chỉ những cây lớn xung quanh chúng tôi.

      “Những thứ mà gấu Koala ăn?”

      “Và cả những con quái vật,” . “Chúng thích nhai lá. Đặc biệt là những con rồng.”

      “Rồng nhai lá bạch đàn á?”
      “Tin tôi ,” Zõe . “Nếu cậu có hơi thở của rồng, cậu cũng nhai bạch dàn quá ấy chứ.”
      Tôi hỏi ấy nữa, nhưng tôi cố giữ cho đôi mắt mình mở to và nhìn kĩ hơn khi chúng tôi lái xe, Núi Tamalpais từ từ ra phía trước chúng tôi. Tôi đoán, xét về những ngọn núi, nó là ngọn núi . Nhưng nó trông to lớn khi chúng tôi lái xe về phía đó.

      “Vậy ra đó là Núi của Trừng phạt à?” Tôi hỏi.

      “Đúng thế,” Zõe chắc nịch.

      “Sao họ gọi nó như thế vậy?”
      ấy im lặng dặm trước khi trả lời. “Sau cuộc chiến giữa các thần khổng lồ Titan và các vị thần, có rất nhiều các thần khổng lồ Titan bị trừng phạt và bị bỏ tù. Kronos bị cắt thành nhiều mảnh và bị ném vảo Tartarus. Cánh tay phải của Kronos, Tướng quân của các đội quân của ông ta, bị bỏ tù ở đó, ở bên kia khu vườn của Hesperides.”

      “Tướng quân,” tôi thốt lên. Mây như xoáy xung quanh đỉnh núi, giống như ngọn núi kéo chúng vào, và xoay tròn chúng. “Điều gì diễn ra ở đó? cơn bão à?”

      Zõe trả lời. Tôi có cảm giác ấy biết chính xác những đám mây đó có nghĩa là gì, và ấy thích nó.”
      “Chúng ta phải tập trung,” Thalia . “Sương mù ở đây giày đặc quá.”

      “Kiểu ma thuật hay tự nhiên?” Tôi hỏi.

      “Cả hai.”

      Những đám mây xám thậm chí còn cuộn xoáy dày hơn ngay núi, và chúng tôi vẫn tiếp tục lái xe thẳng về hướng đó. tại chúng tôi ra khỏi rừng, vào những gian rộng của các vách đá, cỏ, đá và sương mù.

      Tôi nhìn xuống đại dương khi chúng tôi qua đoạn đường cong tuyệt đẹp. Và tôi thấy cái gì đó khiến tôi phải nhảy ra khỏi chỗ ngồi của mình.

      “Nhìn kìa!” Nhưng chúng tôi qua khúc cua và đại dương biến mất đằng sau những ngọn đồi.

      “Cái gì thế?” Thalia hỏi.

      con tàu lớn màu trắng,” tôi . “Thả neo gần bãi biển. Nó trông giống như con tàu du lịch.”

      ấy mở to mắt. “Tàu của Luke phải ?”

      Tôi muốn rằng tôi chắc. Nó có thể là trùng hợp ngẫu nhiên. Nhưng tôi biết hơn thế. Chiếc tàu công chúa Andromeda, con tàu ma quỷ của Luke, cập cảng ở bãi biển đó. Đó là lý do tại sao ta muốn đưa con tàu về phía kênh đào Panama. Đó là cách duy nhất để thuyền từ Bờ Đông đến California.

      “Vậy chúng ta sắp có đồng minh rồi.” Zõe dứt khoát. “Đội quân của Kronos.”

      Tôi định trả lời đột nhiên dựng tóc gáy. Thalia hét lên. “Dừng xe. NGAY BÂY GIỜ!”

      Zõe chắc cảm nhận được điều gì đó ổn, bởi vì có phanh gấp mà hề hỏi thêm. Chiếc VW vàng quay tròn hai lần trước khi dừng lại ở rìa của vách đá.

      “Ra ngoài mau!” Thalia mở cửa và đẩy mạnh tôi ra ngoài. Chúng tôi cả hai cuộn tròn lăn vỉa hè. Chỉ vài giây tiếp theo: BÙMMMM!

      tia chớp lóe lên và chiếc Volkswagen của Tiến sĩ Chase nổ tung như quả lựu đạn màu vàng hoàng yến. Có lẽ tôi bị giết bởi mảnh đạn nếu có tấm khiên của Thalia xuất phía trước người tôi. Tôi nghe như thanh của mưa kim loại. Và khi tôi mở mắt, chúng tôi bị bao vây bởi các mảnh vụn của xe. phần chắn bùn của chiếc VW tự đâm xuống mặt đường. Capô bốc khói xoay tít theo vòng tròn. Các mảnh kim loại vàng rải rác khắp mặt đường.

      Tôi nuốt mùi khói dầu khỏi miệng. “Cảm ơn.”

      người chết dưới tay cha mẹ của chính mình,” Thalia thầm. “Nguyền rủa ông ta. Ông ta tiêu diệt ai? Tôi ư?”

      Phải mất giây, tôi mới có thể nhận ra ấy về cha mình. “Ôi, này, đó thể nào tia chớp của thần Zeus. đời nào.”

      “Vậy là của ai?” Thalia hỏi.

      “Tớ biết. Zõe tên của Kronos. Có lẽ ta…”

      Thalia lắc đầu, vẻ mặt đầy giận dữ và choáng váng. “, thể thế được.”

      “Chờ chút,” tôi . “Zõe đâu rồi? Zõe!”

      Cả hai chúng tôi cùng đứng dậy và chạy quanh chiếc VW nổ tung. có gì bên trong. Cũng có gì ở phía cuối con đường. Tôi nhìn xuống vách đá. có dấu hiệu của ấy.

      “Zõe,” tôi hét lên.

      Sau đó ấy đứng ngay bên cạnh tôi, kéo cánh tay của tôi. “Yên nào, đồ ngốc! Cậu muốn đánh thức Ladon đấy à?”

      “Ý cậu là chúng ta ở đấy rồi à?”

      “Rất gần,” ấy . “Theo tôi.”

      Từng mảng sương mù trôi dạt đường. Zõe bước vào trong số chúng. Và khi sương mù trôi qua, ấy còn ở đó nữa. Thalia và tôi nhìn nhau.

      “Chú ý vào Zõe ấy,” Thalia khuyên. “Chúng ta theo ấy. thẳng vào đám sương mù và phải ghi nhớ điều đó.”

      “Chờ , Thalia. Về những gì xảy ra ở bến tàu lúc trước… Tớ muốn đến gã Manticore và tế lễ…”

      “Tớ muốn về chuyện đó.”

      “Cậu thực … cậu biết đấy?”

      ấy ngập ngừng. “Tớ chỉ bị sốc. Vậy thôi.”

      “Thần Zeus giáng tia sét xuống xe hơi của chúng ta. Đó là Kronos. cố gắng để thao túng cậu, làm cho cậu giận cha mình.”

      ấy hít sâu. “Percy, tớ biết cậu cố gắng để khiến tớ cảm thấy ổn hơn. Cảm ơn cậu về điều đó. Nhưng thôi nào. Chúng ta cần phải tiếp”.

      ấy bước vào trong sương mù – vào Màn Sương mù – và tôi theo sau.

      Khi lớp sương mù bắt đầu mờ dần, tôi vẫn còn ở bên sườn núi nhưng con đường chỉ toàn là đất. Cỏ mọc rậm rạp hơn. Hoàng hôn tạo ra vết cắt đỏ tươi ngang qua biển. Giờ đây, đỉnh núi dường như trở nên gần hơn, cuốn xoáy theo những đám mây bão và sức mạnh bất lương. Chỉ có lối mòn duy nhất dẫn lên đỉnh núi ở ngay phía trước chúng tôi. Và nó băng qua bãi cỏ xanh tốt đầy những bóng râm và các loài hoa – khu vườn chạng vạng, giống hệt những gì mà tôi thấy trong giấc mơ.

      Nếu có con rồng khổng lồ khu vườn trở thành nơi đẹp nhất mà tôi từng thấy. Bãi cỏ tỏa sáng lung linh dưới ánh sáng chuyển sang đêm và những bông hoa rực rỡ đầy sắc màu, chúng hầu như chỉ tỏa sáng trong bóng tối. Những hòn đá bằng cẩm thạch đen sáng bóng trải dọc bên cạnh của cây táo cao khoảng năm tầng nhà, tất cả những cành cây đều sáng lấp lánh với những quả táo vàng – ý tôi phải muốn đến những quả táo có màu vàng được bán trong cửa hàng tạp phẩm. Tôi muốn đến những quả táo bằng vàng thực . Tôi thể diễn tả nổi tại sao chúng lại hấp dẫn đến như vậy. Nhưng ngay sau khi tôi ngửi mùi thơm của chúng, tôi biết rằng chỉ cần ăn miếng táo thôi miếng táo đó trở thành thứ tuyệt vời nhất mà tôi từng được thưởng thức.

      “Những quả táo mang đến bất tử,” Thalia . “Quà cưới của thần Zeus dành cho nữ thần Hera.”

      Tôi muốn bước thẳng lên và hái quả nếu như có con rồng cuộn tròn quanh thân cây.

      Bây giờ, tôi cũng biết bạn nghĩ đến điều gì khi tôi đến con rồng. Cho dù nó có là gì chăng nữa, nó cũng thể hết được nỗi sợ hãi. Nó mang thân hình của con rắn và to như tên lửa khổng lồ với những chiếc vẩy lấp lánh ánh đồng. Tôi thể đếm nổi nó có bao nhiêu cái đầu, cứ như thể hàng trăm con mãng xà chết người trong thần thoại kết hợp với nhau vậy. Nó có vẻ như ngủ. Những cái đầu nằm cuộn lại như đĩa spagetti đồng cỏ, tất cả những con mắt đều nhắm.

      Sau đó, những cái bóng ở phía trước chúng tôi bắt đầu chuyển động. Có giọng hát hay và kì quái – giống như những giọng từ dưới đáy giếng vọng lên. Tôi với lấy cây Thủy Triều nhưng Zõe kéo tay tôi lại. Bốn dáng người mờ ảo từ từ xuất – bốn người phụ nữ trông rất giống với Zõe. Tất cả họ đều mặc những chiếc áo chiton màu trắng. Làn da của họ có màu nâu nhạt. Mái tóc đen như lụa xõa xuống ngang vai. Điều này rất kỳ lạ, nhưng tôi chưa bao giờ nhận ra Zõe đẹp dường nào cho tới khi tôi trông thấy những chị em ruột của . Chị em nhà Hesperides. Trông họ rất giống với Zõe – rực rỡ và chắc chắn là rất nguy hiểm.

      “Các chị em,” Zõe .

      “Chúng ta nhìn thấy bất kỳ người chị em nào cả,” trong số những cách lạnh lùng. “Chúng ta chỉ nhìn thấy hai con lai và Thợ Săn. Tất cả bọn họ đều nhanh chóng phải chết.”

      nhầm rồi.” Tôi tiến lại phía trước. “ ai chết cả”.

      Những quan sát tôi. Họ có những đôi mắt giống như đá núi lửa – trong vắt và đen huyền.

      “Perseus Jackson,” trong số họ .

      “Đúng vậy,” người khác phụ họa. “Em biết tại sao cậu ta lại là mối đe dọa.”

      “Ai tôi là mối đe dọa?”

      Người chị đầu liếc nhanh ra phía sau về phía đỉnh núi. “Họ sợ ngươi. Họ vui khi thấy người này vẫn chưa giết chết ngươi.”

      ta chỉ về phía Thalia.

      “Thi thoảng điều đó cũng hấp dẫn,” Thalia thừa nhận. “Nhưng tôi biết ơn về điều đó. Cậu ấy là bạn của tôi.”

      “Chẳng có người bạn nào ở đây hết, con của thần Zeus ạ,” . “Chỉ có những kẻ thù. Hãy quay lại .”

      “Tôi quay lại nếu có Annabeth,” Thalia cương quyết.

      “Và cả nữ thần Artemis nữa,” Zõe thêm vào. “Em và các bạn phải đến được ngọn núi.”

      “Ngươi biết rằng ông ta giết chết ngươi,” . “Ngươi thể địch lại với ông ta.”

      “Nữ thần Artemis phải được tự do,” Zõe khăng khăng . “Hãy để chúng em qua.”

      lắc đầu. “Ngươi có quyền gì ở đây nữa. Chúng ta chỉ cần cất cao giọng là Ladon tỉnh dậy.”

      “Nó làm đau em đâu,” Zõe .

      ư? Thế còn những người bạn của ngươi sao?”

      Ngay sau đó Zõe làm cái điều cuối cùng mà tôi có thể tưởng tượng. ấy la to, “Ladon! Hãy tỉnh dậy!”

      Con rồng cử động, sáng lấp lánh như ngọn núi tiền xu. Chị em nhà Hesperides hét lên và chạy tán loạn. đầu đoàn với Zõe “Ngươi điên rồi sao?”

      “Chị chẳng hề có chút lòng dũng cảm gì cả, chị ạ,” Zõe . “Đó chính là vấn đề của chị.”

      Con rồng Ladon quằn quại, hàng trăm cái đầu quất xung quanh, những cái lưỡi đu đưa và nếm khí. Zõe bước lên phía trước, cánh tay dơ lên.

      “Đừng, Zõe” Thalia ngăn lại. “ còn là Hesperid nữa. Nó giết chết mất.”

      “Ladon được huấn luyện để bảo vệ cái cây,” Zõe . “Hãy men theo rìa của khu vườn. Trèo lên ngọn núi. Nghĩa là tôi vẫn còn là mối đe dọa lớn hơn, nó chú ý đến mọi người.”

      ,” tôi . “Ngay cả cậu cũng chắc chắn được điều đó.”

      “Đây là cách duy nhất,” ấy . “Thậm chí tất cả ba người chúng ta hợp lại cũng thể đánh bại được nó.”

      Ladon há những cái miệng ra. thanh của hàng trăm cái đầu cùng rít lên ngay lập tức khiến tôi lạnh hết sống lưng, đấy là còn chưa kể đến hơi thở của nó trước đó làm tôi choáng váng. Mùi đó giống như axít. Nó làm bỏng rát mắt của tôi, da tôi sởn gai ốc và dựng cả tóc gáy. Tôi nhớ khi con chuột bị chết bên trong bức tường phòng của chúng tôi ở New York vào giữa mùa hè. Cái mùi này cũng giống như vậy, chỉ có điều nó còn mạnh hơn gấp hàng trăm lần và còn trộn với mùi của cây bạch đàn nhai nhuyễn. Tôi tự hứa với bản thân mình ngay lúc đó rằng tôi bao giờ hỏi xin y tá ở trường thêm bất kỳ viên kẹo ho nào.

      Tôi muốn rút gươm ra. Nhưng ngay sau đó, tôi nhớ ra giấc mơ của mình về Zõe và Hercules, và Hercules thất bại như thế nào khi đâm đầu vào tấn công. Tôi quyết định phải tin theo phán đoán của Zõe.

      Thalia bên trái. Tôi bên phải. Zõe bộ thẳng tới chỗ con quái vật.

      “Là tao đây, chú rồng bé ” Zõe . “Zõe quay trở lại.”

      Ladon dịch chuyển về phía trước, sau đó lùi lại. Vài cái miệng của nó ngậm lại. vài cái khác vẫn rít lên. Con rồng bối rối. Trong khi đó chị em nhà Hesperides chiếu lấp lánh và chuyển thành những bóng tối. Giọng của người lớn tuổi nhất thầm, “Đồ ngốc.”

      “Tao vẫn thường cho mày ăn bằng tay,” với chất giọng chân , Zõe tiếp tục trong khi ấy tiến dần đến chỗ cái cây vàng. “Ngươi vẫn còn thích thịt cừu non chứ?”

      Mắt con rồng lóe sáng.

      Thalia và tôi được nửa khu vườn. Xa xa phía trước, tôi có thể nhìn thấy đường đá duy nhất dần đến đỉnh màu đen của ngọn núi. Cơn bão cuộn phía nó, xoay tròn ở đỉnh giống như nó là trục của toàn bộ thế giới vậy.

      Chúng tôi gần như ra khỏi được bãi cỏ có gì đó ổn xảy ra. Tôi nhận thấy tâm trạng của con rồng thay đổi. Có lẽ Zõe đến quá gần nó. Có lẽ con rồng nhận ra rằng nó đói. Cho dù là vì lý do nào chăng nữa nó cũng tấn công Zõe.

      Việc luyện tập trong hai nghìn năm cứu sống ấy. ấy né tránh được bộ răng chém xuống và lộn nhào dưới bộ răng khác, len lỏi qua những cái đầu của con rồng và vừa chạy về hướng của chúng tôi vừa bịt miệng để tránh hơi thở khủng khiếp của con quái vật.

      Tôi rút cây Thủy Triều để giúp.

      !” Zõe hổn hển. “Hãy chạy !”

      Zõe hét lên đầy đau đớn khi con rồng đớp vào bên sườn . Thalia lấy tấm khiên Aegis ra và con rồng rít lên trong đau đớn. Trong giây phút nó còn chần chừ do dự, Zõe chạy nhanh qua chỗ chúng tôi lên ngọn núi và chúng tôi theo sau ấy.

      Con rồng cũng cố gắng đuổi theo. Nó kêu phì phì và dậm mạnh xuống đất, nhưng tôi đoán nó được đào tạo tốt để bảo vệ cái cây. Nó bị sập bẫy cho dù nó có thể dễ dàng ăn thịt những hùng.

      Chúng tôi chạy lên ngọn núi khi chị em nhà Herperides lại tiếp tục bài hát của họ trong bóng tối đằng sau chúng tôi. Giờ đây nhạc dường như còn quá hay với chúng tôi nữa – nó giống với phần nhạc cho đám tang hơn.

      đỉnh ngọn núi là tàn tích – những tảng đá Granit và đá cẩm thạch đen lớn như những ngôi nhà. Những cây cột đổ vỡ. Những bức tượng bằng đồng trông giống như bị tan chảy mất nửa.

      “Tàn tích của núi Othrys,” Thalia thầm trong nỗi kính sợ.

      “Đúng vậy,” Zõe . “Trước kia nó như thế này. Điều này tệ.”
      “Núi Othrys là gì?” tôi hỏi và cảm thấy mình vẫn ngốc như mọi khi.

      “Ngọn núi pháo đài của các thần khổng lồ Titan,” Zõe . “Trong cuộc chiến đầu tiên, Đỉnh Olympus và Othrys là hai thủ phủ đối địch nhau của thế giới, Othrys là…” ấy nhăn mặt và giữ chặt bên sườn.

      bị thương rồi,” tôi . “Hãy để tôi xem nào.”

      ! Tôi sao cả. Tôi … trong cuộc chiến thứ nhất Othrys bị nổ tung thành các mảnh.”

      “Nhưng … nó ở đây bằng cách nào?”

      Thalia nhìn xung quanh cách cẩn thận trong khi chúng tôi tìm đường thông qua đống gạch vụn, vượt qua những tảng đá cẩm thạch và cổng tò vò đổ nát. “Nó dịch chuyển giống như Đỉnh Olympus dịch chuyển. Nó luôn luôn tồn tại đỉnh của nền văn minh. Nhưng thực là nó ở đây, ngọn núi này, là điều tốt.”

      “Tại sao?”

      “Đây là ngọn núi của Atlas,” Zõe . “Nơi ông ta chống…” ấy ngừng lại và sau đó tiếp bằng giọng rời rạc, xen lẫn với nỗi tuyệt vọng. “Nơi ông ấy từng dùng tay chống bầu trời.”

      Chúng tôi đến đỉnh. vài thước trước mặt chúng tôi, mây xám cuộn vào trong cơn lốc xoáy khổng lồ, tạo nên cái phễu bằng mây gần như chạm vào các đỉnh núi, nhưng thay vào đó, cả khối đen đó đặt vai của mười – hai – tuổi với mái tóc nâu và chiếc áo bạc cũ mèm rách nát – nữ thần Artemis, chân bị buộc vào đá bằng sợi xích đồng celestial. Đây là những gì tôi thấy trong giấc mơ của mình. Thứ mà nữ thần Artemis phải giữ phải là trần của cái hang. Nó là mái nhà của thế giới.

      “Chủ nhân!” Zõe chạy lên phía trước, nhưng nữ thần Artemis , “Dừng lại! Đây là cái bẫy. Mọi người ngay .”

      Giọng đầy căng thẳng. Người ấy ướt đẫm mồ hôi. Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy nữ thần trong đau đớn, nhưng trọng lượng của bầu trời ràng là quá nặng với nữ thần Artemis.

      Zõe khóc. chạy về phía trước bất chấp phản đối của nữ thần Artemis và giật mạnh sợi xích.

      Sau đó giọng trầm vang lên phía sau chúng tôi. “À, cảm động quá!”

      Chúng tôi quay lại. Tên Tướng quân đứng đó trong bộ vét bằng lụa màu nâu của . Bên cạnh là Luke và sáu con tinh rắn dracanae mang quan tài vàng của Kronos. Annabeth đứng ở bên cạnh Luke. Hai bàn tay bị cọng phía sau lưng, cái giẻ bịt miệng trong mồm, và Luke giơ đầu thanh kiếm chĩa vào cổ họng ấy.

      Tôi nhìn vào mắt ấy, cố gắng hỏi ấy hàng nghìn câu hỏi. Nhưng chỉ có tin nhắn duy nhất là ấy muốn gửi cho tôi: CHẠY .

      “Luke,” Thalia gầm gừ. “Thả ấy ra.”

      Nụ cười của Luke yếu ớt và xanh xao. nhìn thậm chỉ còn tệ hơn ba ngày trước tại D.C. “Đó là quyết định của Tướng quân, Thalia. Nhưng tốt khi lại gặp lại em.”

      Thalia nhổ nước bọt vào Luke.

      Tên Tướng quân cười khúc khích. “Nhiều thứ cho bạn bè cũ quá nhỉ. Và , Zõe. Cũng lâu rồi đấy nhỉ. thế nào rồi, kẻ phản bội bé của ta? Ta thích thú với việc giết chết lắm đấy.”

      “Đừng trả lời,” nữ thần Artemis rên rỉ. “Đừng thách thức ông ta.”

      “Chờ lát,” tôi . “Ông là Atlas?”

      Tên Tướng quân liếc nhìn qua tôi. “Vậy là, ngay cả những đứa hùng ngốc nghếch nhất cuối cùng cũng có thể hiểu chuyện. Đúng thế, ta là Atlas. Tướng quân của các thần khổng lồ Titan và là nỗi khiếp sợ của các vị thần. Xin chúc mừng. Ta giết ngươi ngay bây giờ đây, ngay sau khi ta đối phó với đáng thương này.”

      “Ông thể tổn thương Zõe,” tôi . “Tôi để ông làm thế.”

      Tên Tướng quân cười nhếch mép. “Ngươi có quyền can thiệp, hùng ạ. Đây là vấn đê gia đình.”

      Tôi cau mày. “ vấn đề gia đình?”
      ”Đúng thế,” Zõe thất vọng đáp. “Atlas là cha tôi.”

    3. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      17.


      Tôi tăng thêm hàng triệu kí lô

      Điều kinh khủng là: tôi có thể thấy nét tương đồng trong gia đình này. Atlas cũng có biểu vương giả như Zõe, ánh mắt lạnh lùng đầy tự hào mà thỉnh thoảng người ta bắt gặp ở Zõe mỗi lần ta điên tiết, mặc dù ở ông ta ánh mắt đó ma quỷ gấp cả ngàn lần. Ông ta là tất cả những gì mà trước đây tôi thích ở Zõe, và có điểm tốt nào cả.

      “Hãy để nữ thần Artemis ,” Zõe cầu.

      Atlas bước lại gần vị nữ thần bị xích. “Chắc ngươi muốn đội trời hộ ta hả? Xin mời, cứ tụ nhiên.”

      Zõe mở miệng định , nhưng nữ thần Artemis trước, “! được làm thế, Zõe! Ta cấm em.”

      Atlas cười tự mãn. quỳ xuống cạnh nữ thần Artemis và cố chạm vào mặt ấy, nhưng vị nữ thần cắn gần như đứt hẳn ngón tay .

      “Hô-hô,” Atlas cười khục khục. “Thấy chưa con ? Quý Artemis rất thích công việc mới này. Ta nghĩ ta làm cho tất cả các vị thần Đỉnh Olympus lần lượt giúp ta đỡ cái mớ gánh nặng này, khi Chúa tể Kronos quay lại thống trị và đây là trung tâm lâu đài của chúng ta. Nó dạy cho những kẻ yếu đuối kia bài học về thấp kém yếu hèn của chúng.”

      Tôi nhìn Annabeth. ấy cố cho tôi điều gì đó. ấy hất đầu về phía Luke. Nhưng tất cả những gì tôi có thể làm chỉ là nhìn ấy chăm chăm. Trước đó tôi để ý, nhưng có điểm gì ở ấy thay đổi. Mái tóc vàng óng của ấy nay xen kẽ với tóc bạc.

      “Vì phải đội bầu trời đấy,” Thalia lẩm bẩm, như thể ấy đọc được suy nghĩ của tôi. “Trọng lượng đó đáng lẽ có thể giết chết ấy rồi.”

      “Tôi hiểu,” tôi . “Sao nữ thần Artemis buông tay ra?”
      Atlas cười lớn. “Mày thiếu trí khôn quá, nhóc ạ. Đây là điểm đầu tiên nơi trái đất và bầu trời gặp nhau – nơi Ouranos[19] và Gaia[20] lần đầu tiên sinh ra các đứa con thần thánh của mình, các thần khổng lồ Titan. Bầu trời vẫn khát khao ôm chặt lấy mặt đất. Phải có ai đó giữ nó ở lại ở phía cuối cùng, nếu sập xuống nơi này, và ngay lập tức san bằng ngọn núi và bất cứ thứ gì trong vòng vài trăm kilomet. khi ngươi nhận trọng trách này thể thoát ra được.” Atlas mỉm cười. “Trừ khi ai đó đội thay ngươi.”

      tiến đến, dò xét tôi và Thalia. “Vậy đây là những hùng tuổi thiếu niên giỏi nhất của thời đại đây hả? có gì nổi bật nhỉ.”
      ”Thử ra đòn ,” tôi . “Để xem.”

      “Bọn thần thánh dạy các ngươi cái gì à? người bất tử bao giờ trực tiếp chiến đấu với con người. Danh dự của chúng ta cho phép. Nhưng thay vào đó Luke đập nát các ngươi.”

      “À, lại kẻ hèn nhát nữa,” tôi .

      Mắt Atlas rực lên vẻ căm phẫn. khó khăn chuyển chú ý sang Thalia.

      “Còn ngươi, con của thần Zeus, hình như Luke nhầm về ngươi.”

      “Tôi nhầm,” Luke phân bua. Trông yếu ớt vô cùng, và mỗi từ ngữ mà được cũng đượm vẻ đau đớn. Nếu phải vì tôi ghét đến tận xương tủy có lẽ tôi thấy tội nghiệp cho . “Thalia, cậu vẫn có thể gia nhập với chúng tôi. Hãy gọi Ophioturus. Nó tới mà. Nhìn này!”

      Luke vẫy tay, và cạnh chúng tôi, hồ nước xuất cái ao được viền bằng đá cẩm thạch đen, đủ lớn cho Ophiotaurus. Tôi có thể tưởng tượng ra Bessie trong cái hồ đó. Thực ra, tôi càng nghĩ nhiều về nó, tôi càng chắc chắn rằng mình nghe thấy tiếng kêu của Bessie.

      Đừng nghĩ về nó nữa! Bỗng nhiên tiếng của Grover vang lên trong đầu tôi. Nhờ sợi dây giao cảm giữa hai người, tôi có thể cảm nhận được cảm xúc của cậu ta. Cậu ta hoảng sợ. Tớ để mất Bessie. được nghĩ nữa!

      Tôi cố để đầu mình trống rỗng. Tôi cố nghĩ đến các cầu thủ bóng rổ, ván trượt, các loại kẹo khác nhau trong cửa hàng của mẹ tôi. Bất cứ cái gì, trừ Bessie.

      “Thalia, gọi Ophiotaurus ,” Luke khăng khăng. “Và cậu mạnh hơn các vị thần nhiều.”

      “Luke…” Giọng ấy đấy đau đớn. “Điều gì xảy ra với cậu thế?”

      “Cậu nhớ những lúc mình chuyện với nhau sao? Những lần chúng ta nguyền rủa các vị thần? Cha chúng ta chẳng làm gì cho chúng ta cả. Họ chẳng có quyền gì mà thống trị thế giới!”
      Thalia lắc đầu. “Thả Annabeth ra. Hãy để ấy .”
      “Nếu cậu tham gia với tớ,” Luke hứa hẹn. “ chúng ta lại như xưa. Ba người chúng ta. Chiến đấu vì thế giới tốt đẹp hơn. Xin cậu đấy, Thalia, nếu cậu đồng ý…”
      Giọng ngập ngừng. “Đây là cơ hội cuối cùng của tớ. dùng cách khác nếu cậu đồng ý. Xin cậu đấy.

      Tôi hiểu Luke có ý gì, nhưng nỗi sợ hãi trong giọng nghe có vẻ . Tôi tin là Luke trong tình trạng nguy hiểm. Cuộc sống của Luke giờ dựa vào việc Thalia có tham gia với hội của mình hay . Và tôi sợ rằng Thalia cũng tin vào lời Luke.

      “Đừng, Thalia,” Zõe cảnh báo. “Chúng ta phải đánh lại chúng.”
      Luke vẫy tay lần nữa, và ngọn lửa xuất . lò than bằng đồng giống như cái ở trại. Ngọn lửa hiến tế.

      “Thalia,” tôi . “.”

      Đằng sau Luke, chiếc quách vàng bắt đầu phát sáng. Trong khi đó, tôi thấy những hình ảnh lên trong màn sương xung quanh chúng tôi – những bức tường đen bằng đá cẩm thạch nhô lên, đống tàn tích trở thành tòa lâu đài nguyên vẹn, đẹp đẽ và đầy khủng khiếp xung quanh chúng tôi. Nó được tạo thành từ nỗi sợ hãi và bóng tối.

      “Chúng ta đặt Núi Othrys ở ngay đây.” Luke hứa, bằng giọng căng thẳng đến nỗi chẳng còn giống giọng nữa. “ lần nữa, nó trở nên mạnh hơn, vĩ đại hơn cả Đỉnh Olympus. Nhìn kìa, Thalia. Chúng ta hề yếu ớt.”
      chỉ ra biển, và tim tôi đau nhói. Bước lên sườn núi, từ bãi biển nơi chiếc tàu Công chúa Andromeda thả neo là cả đội quân hùng vĩ. Dracaene và Laestrygonians, quái vật và con lai, chó săn địa ngục, các nữ quái mình người cánh chim, và nhiều sinh vật khác mà tôi biết gọi tên là gì. Cả con tàu có lẽ tồn tại, vì có tới hàng trăm người, nhiều hơn số tôi thấy vào mùa hè năm ngoái lúc ở tàu rất nhiều. Và bọn chúng hành quân đến chỗ chúng tôi. Chỉ trong vài phút, bọn chúng nhanh chóng tiến tới đây.

      “Đây chỉ là phần của những gì sắp diễn ra thôi,” Luke , “khi bọn tớ chiếm được Trại Con Lai, và sau đó là Đỉnh Olympus nữa. Tất cả những gì bọn tớ cần là hợp tác của cậu.”

      Trong chốc, Thalia do dự. ấy nhìn Luke, ánh mắt đầy đau đớn, như thể điều ấy muốn thế gian này là được tin tưởng . Sau đó ấy giơ cây giáo lên. “Ngươi phải là Luke. Ta chẳng biết ngươi.”

      “Ồ, có chứ, Thalia,” biện hộ. “Tớ xin cậu đấy. Đừng làm tớ… Đừng khiến ngài ấy tiêu diệt cậu.”

      còn thời gian nữa. Nếu đội quân đó trèo được lên đỉnh núi này, chúng tôi bị bao vây. Tôi lại bắt gặp ánh mắt của Annabeth lần nữa. ấy gật đầu.

      Tôi nhìn Thalia và Zõe. Chiến đấu bên cạnh những người bạn như họ dù có phải chết cũng phải là điều quá tồi tệ.

      “Bắt đầu thôi,” tôi .

      Cùng nhau, chúng tôi bắt đầu tấn công.

      Thalia thẳng tới chỗ Luke. Sức mạnh từ chiếc khiên của ấy lớn tới mức những con tinh mình rắn của Luke cũng hoảng hốt chạy trốn, làm rơi cả cỗ quan tài bằng vàng và bỏ lại lại mình. Mặc dù ngoại hình yếu ớt, Luke vẫn sử dụng thanh gươm rất linh hoạt. gầm lên như con thú hoang và đánh trả lại. Khi lưỡi kiếm Backbiter của Luke chạm vào khiên của Thalia, quả cầu sét nổ ra giữa họ, nấu chín cả bầu khí với những tia năng lượng màu vàng.

      Riêng tôi, tôi làm cái điều ngu xuẩn nhất trong đời, đó là quá nhiều. Tôi công kích thần khổng lồ Titan – Atlas.

      ta cười khi tôi tiến đến. chiếc lao lớn xuất trong tay . Bộ vét bằng lụa biến thành bộ giáp chiến binh Hi Lạp. “Vậy bắt đầu !”

      “Percy!” Zõe . “Cẩn thận đấy!”

      Tôi biết ấy cảnh báo tôi về điều gì. Bác Chiron với tôi cách đây lâu lắm rồi: Những đấng bất tử thường bị dính chặt với những luật lệ cổ xưa. Nhưng hùng có thể bất cứ đâu, thách thức với bất kỳ ai, chỉ cần người đó có gan. khi tôi tấn công Atlas có quyền trực tiếp đánh lại, với tất cả quyền năng của .

      Tôi vung kiếm và Atlas gạt tôi sang bên bằng cán dao của . Tôi bay qua khí và đâm sầm vào bức tường màu đen. Nó còn là sương mù nữa. Cả cung điện dâng lên, từng viên gạch . Nó trở thành thực.

      “Đồ ngu!” Atlas reo lên hân hoan, hất bay trong những mũi tên của Zõe. “Ngươi nghĩ đơn giản là vì người có thể thách đấu với tên thần chiến tranh tầm thường đó cũng thách đấu được với ta sao?”

      Việc đề cập đến thần Ares làm cho tôi choáng váng. Tôi lắc đầu cho hết choáng và tấn công lần nữa. Nếu tôi có thể tới được chỗ hồ nước đó, tôi có thể nhân đôi sức mạnh của mình.

      Mũi giao lao về phía tôi như cái liềm hái. Tôi giơ cây Thủy Triều lên, dự định cắt đôi vũ khí của bằng nhát, nhưng cánh tay tôi nặng như chì. Thanh kiếm của tôi bỗng nhiên nặng như cả tấn.

      Và tôi nhớ lại lời cảnh báo mà thần Ares bờ biển ở Los Angeles, từ rất lâu rồi: Khi ngươi cần nó nhất thanh kiếm phản lại ngươi.

      phải bây giờ! Tôi khẩn khoản. Nhưng chẳng có tác dụng gì. Tôi cố gắng né tránh, nhưng cây lao vẫn đâm trúng ngực tôi và cho tôi bay như con búp bê rách. Tôi đâm sầm xuống sàn, đầu quay quay. Tôi ngẩng lên và thấy mình gồng mình trước sức nặng của cả bầu trời.

      “Chạy , cậu bé,” ấy với tôi. “Cậu phải chạy !”

      Atlas tiến dần tới chỗ tôi. Kiếm của tôi biến đằng nào. Nó bắn sang rìa hang đá. Nó lại xuất trong túi tôi – có lẽ là trong vài giây nữa – nhưng điều đó quan trọng. Lúc đó tôi chết rồi. Luke và Thalia đánh nhau như quỷ dữ, chớp giật xung quanh họ. Annabeth nằm sàn, cố gắng tháo tay khỏi còng trong tuyệt vọng.

      ‘Chết , hùng tuổi,” Atlas .

      giơ mũi lao chuẩn bị đâm tôi.

      !” Zõe hét lên, và loạt mũi tên bạc được bắn vào khe hở ở dưới nách bộ giáp của Atlas.

      “AAAA!” gầm lên và quay người về phía con mình.

      Tôi vớt xuống và thấy cây Thủy Triều quay lại trong túi. Tôi thể đánh lại Atlas, ngay cả khi có kiếm trong tay. Sau đó luồng ớn lạnh chạy dọc sống lưng tôi. Tôi nhớ lại lời tiên tri: người phải gánh chịu lời nguyền của thần khổng lồ Titan. Tôi có hi vọng đánh được Atlas. Nhưng người khác có thể làm điều đó.

      “Bầu trời,” tôi bảo nữ thần. “Đưa nó cho tôi.”
      , cậu bé,” nữ thần Artemis . Trán ấy lắm tắm mồ hôi kim loại trông như thủy ngân. “Cậu biết mình gì đâu. Nó nghiền nát cậu đấy!”

      “Annabeth cũng từng đỡ nó mà!”

      ấy khó lòng qua khỏi. ấy có linh hồn của Thợ Săn chân chính. Cậu chịu được lâu đâu.”

      “Đằng nào tôi chả chết,” tôi . “Cứ đưa cả bầu trời đây!”

      đợi ấy trả lời, tôi lôi cây Thủy Triều ra và cắt đứt xích dưới chân ấy. Sau đó tôi bước tới gần nữ thần và quỳ chân xuống, giơ lên va chạm vào đám mây đen xì, nặng nề lạnh lẽo. Trong chốc, nữ thần Artemis và tôi chịu sức nặng đó cùng nhau. Đó là thứ nặng nhất mà tôi từng cảm nhận được, như thể tôi bị đè bẹp dưới ngàn cái xe cần cẩu vậy. Tôi muốn thoát khỏi cảm giác đau đớn này, nhưng tôi hít sâu. Tôi làm được.

      Rồi nữ thần Artemis trượt người ra khỏi cái gánh nặng đó. Và tôi giữ nó mình.

      Sau này, tôi nhiều lần cố giải thích cái cảm giác đó như thế nào, nhưng thể.

      Mọi cơ bắp trong tôi như biến thành lửa. Xương cốt trong người như tan chảy ra. Tôi muốn gào thét nhưng có đủ sức lực để mở miệng ra. Tôi bắt đầu lún xuống, thấp dần, thấp dần xuống dưới mặt đất. Cả sức nặng của bầu trời đè nặng lên người tôi.

      Chiến đấu lại nó! Giọng của Grover vang lên trong tâm trí tôi. Đừng bỏ cuộc.

      Tôi tập trung vào việc hít thở. Nếu vậy tôi có thể giữ bầu trời lâu hơn được vài giây. Tôi nghĩ về Bianca, người đổi cả mạng sống của ấy để chúng tôi được tới đây. Nếu ấy có thể làm được tôi cũng giữ được bầu trời.

      Mắt tôi bắt đầu nhòa . Mọi thứ trở nên đỏ rực. Tôi lờ mờ nhìn thấy trận chiến dưới kia, nhưng tôi chắc mình nhìn thấy . Atlas trong bộ giáp chiến binh, tay cầm chiếc dao, cười như điên dại. Và nữ thần Artemis , là đống lờ mờ màu bạc. ấy có hai chiếc dao của thợ săn, mỗi cái dài bằng cả cánh tay ấy. ấy chém liên tiếp vào gã thần khổng lồ Titan, tránh đòn và nhảy qua nhảy lại trông vô cùng duyên dáng. ấy dường như thay đổi vô cùng khéo léo. Lúc là con hổ, lúc là linh dương, gấu, rồi đại bàng. Hoặc có lẽ chỉ là do đầu tôi lên cơn sốt. Zõe bắn tên vào cha ấy, nhắm vào các kẻ hở bộ giáp chiến binh. gào lên mỗi khi mũi tên trúng đích, nhưng vết thương cũng chỉ như ong đốt mà thôi. trở nên điên loạn hơn và chiến đấu điên cuồng.

      Thalia và Luke đánh nhau với giáo và kiếm, chớp vẫn giật xung quanh họ. Thalia đẩy Luke lùi ra sau bằng luồng khí phát ra từ chiếc khiên. Cho dù dị ứng với luồng hơi đó. Luke lùi lại, cau có và gào thét trong thất vọng.

      “Đầu hàng !” Thalia hét. “Cậu bao giờ đánh bại được tôi, Luke!”

      cười nhăn nhở. “Cứ thử xem, bạn cũ.”

      Mồ hôi chảy chan chứa mặt tôi. Tay tôi trơn trượt. Vai tôi chắc cũng la hét vì đau đớn nếu chúng có thể làm như vậy. Tôi cảm thấy như từng đốt sống của tôi được gắn vào nhau như cái đèn hàn.

      Atlas xông tới, gây sức ép với nữ thần Artemis. ấy rất nhanh, nhưng sức mạnh của đúng là thể ngăn cản nổi. Chiếc lao của lao xuống mặt đất, nơi nữ thần Artemis đứng chỉ phần mấy giây trước đó, và vết nứt mở ra đá. ấy dẫn quay lại chỗ tôi.

      Chuẩn bị nhé, ấy thầm trong đầu tôi.

      Tôi mất hết cả khả năng suy nghĩ. Phản ứng của tôi đại khái là: Agggghh-owwwwwwwww.

      chiến đấu như vậy cũng tuyệt đấy,” Atlas cười lớn. “Nhưng phải là đối thủ của ta.”

      làm động tác giả với đầu ngọn dao, và nữ thần Artemis né nó. Tôi có thể thấy thủ đoạn của . Ngọn lao của Atlas quét lên mặt đất và đập vào chân nữ thần Artemis, khiển hất chân của ấy khỏi mặt đất. ấy ngã, và Atlas nhặt chiếc dao lên, chuẩn bị đâm.

      !” Zõe hét lên. ấy nhảy đến giữa cha mình và nữ thần Artemis rồi bắn mũi tên vào chính giữa trán của gã khổng lồ Titan, trông nó như cái sừng kì lân. Atlas rống lên trong cơn thịnh nộ. gạt con sang bên bằng mu bàn tay, và ấy bay vào các tảng đá đen.

      Tôi muốn gào tên ấy, chạy đến giúp ấy. Nhưng tôi thể , cũng thể động đậy được chút nào. Tôi thậm chí còn nhìn thấy ấy ngã xuống ở đâu. Sau đó Atlas quay sang nữ thần Artemis với cái nhìn khải hoàn khuôn mặt. Nữ thần Artemis có vẻ bị thương. ấy đứng dậy.

      “Cái chết đầu tiên trong cuộc chiến mới này,” Atlas nhìn hau háu. Và chọc mũi giáo xuống.

      Nhanh như cắt, nữ thần Artemis nắm lấy cán giáo của Atlas, và mũi giáo đâm xuống đất, ngay cạnh chỗ ấy nằm. Rồi nữ thần đẩy nó ra sau, sử dụng chiếc lao như cái đòn bẩy, đá mạnh vào gã khổng lồ Titan, khiến bay qua người . Tôi thấy lao về phía tôi và tôi biết chuyện gì xảy ra. Tôi nới lỏng người ra khỏi bầu trời, và khi Atlas đâm sầm vào tôi, tôi cố giữ bầu trời nữa. Tôi mặc kệ cho mình bị hất văng ra khỏi đó và lăn ra xa.

      Sức nặng của bầu trời giờ đè lên lưng Atlas, khiến suýt bẹp dí, cho đến khi quỳ được hai đầu gối, cố gắng thoát khỏi sức nặng đáng nguyền rủa của bầu trời, nhưng quá muộn.

      “KHÔNGGGG!” rống vang lên đến nỗi ngọn núi rung chuyển. “ THỂ THÊM LẦN NỮA!”

      Atlas lại bị bẫy quay lại với gánh nặng xưa cũ của mình.

      Tôi cố đứng dậy nhưng lại ngã xuống, loạng choạng vì kiệt sức. Cả người tôi cảm giác như bốc cháy.

      Thalia dồn Luke đến bờ vách đá, nhưng họ vẫn tiếp tục chiến đấu bên cạnh chiếc quan tài vàng. Thalia đầy nước mắt. Luke có vết chém rớm máu ngực, và khuôn mặt xanh xám của đầy mồ hôi.

      lao vào Thalia và ấy dùng khiên để chắn. Thanh Backbiter, thanh kiếm của Luke bay ra khỏi tay và đập vào vách đá. Thalia chĩa giáo vào cổ Luke.

      Trong giây lát, tất cả đều im lặng.

      “Vậy là?” Luke hỏi. cố lảng tránh, nhưng tôi cảm nhận được nỗi sợ hãi trong giọng .

      Thalia run lên vì giận dữ.

      Đằng sau ấy, Annabeth bò tới, cuối cùng cũng thoát khỏi chiếc còng tay. Mặt ấy thâm tím và bẩn thỉu, “Đừng giết ấy!”

      là kẻ phản bội,” Thalia . “ kẻ phản bội!”
      Trong cơn choáng váng, tôi nhận ra nữ thần Artemis còn ở chỗ tôi. ấy chạy tới tảng đá chỗ Zõe vừa ngã.

      “Chúng ta đem Luke trở lại,” Annabeth khẩn khoản. “Về Đỉnh Olympus. Cậu ấy… cậu ấy có ích.”

      “Đó phải là điều cậu muốn sao, Thalia?” Luke nhếch mép. “Trở về Đỉnh Olympus trong vinh quang? Làm hài lòng cha cậu sao?”

      Thalia do dự, và Luke liều lĩnh nắm lấy ngọn giáo của .

      !” Annabeth gào lên. Nhưng quá muộn. chút suy nghĩ, Thalia đá Luke văng ra. mất thăng bằng, nỗi kinh hoàng ra khuôn mặt. Và Luke rơi xuống vực.

      “Luke!” Annabeth gào thét.

      Chúng tôi đều chạy ra vách núi. Dưới đó, đội quân từ chiếc tàu Công chúa Andromeda dừng lại vì sửng sốt. Chúng bàng hoàng nhìn Luke ngã dập nát nền đá. Dù tôi vô cùng ghét Luke, tôi cũng thể chịu được khi nhìn cảnh đó. Tôi muốn tin là Luke vẫn còn sống, nhưng thể. Độ cao ít nhất là mười mấy mét, và nằm bất động.

      trong những người khổng lồ ngước nhìn và hô, “Giết chúng !”

      Thalia đờ đẫn vì đau khổ, nước mắt tuôn xuống hai má ấy. Tôi kéo ấy lại trước khi đợt lao bay tới tấp qua đầu chúng tôi. Chúng tôi chạy tới chỗ những tảng đá, mặc kệ những lời nguyền hay những lời đe dọa từ Atlas, khi chúng tôi chạy qua.

      “Nữ thần Artemis!” tôi gọi.

      Nữ thần nhìn lên, mặt ấy cũng đầy đau khổ như Thalia. Zõe nằm trong tay vị nữ thần. ấy vẫn thở. Mắt ấy mở. Nhưng…

      “Vết thương này có độc.” Nữ thần Artemis .

      “Atlas hạ độc ấy sao?” tôi hỏi.

      ,” nữ thần . “ phải Atlas.”

      ấy chỉ cho chúng tôi vết thương người Zõe. Tôi suýt nữa quên lúc ấy đối mặt với con rồng Ladon. Vết cắn tệ hơn Zõe tưởng. Tôi hầu như dám nhìn vào vết thương. ấy tham gia vào cuộc chiến với cha mình, cùng với vết thương nghiêm trọng người làm ấy yếu rất nhiều.

      “Những ngôi sao,” Zõe lẩm bẩm. “Tôi nhìn thấy chúng.”
      ”Bánh và rượu thần,” tôi . “ nào! Chúng ta phải lấy cho ấy.”

      Chẳng có ai chuyển động. Nỗi đau khổ bao trùm cả gian. Quân đội của Kronos sắp tới nơi. Ngay cả nữ thần Artemis cũng quá sốc để có thể di chuyển. Có lẽ ngày tận thế đến với chúng tôi, chính ở đây, nhưng sau đó tôi nghe thấy thanh vù vù đấy kỳ lạ.

      Ngay khi quân đội quái vật vừa xuất đỉnh đồi, chiếc Sopwith Camel từ trời nhào xuống,

      “Tránh xa con ta ra!” Tiến sĩ Chase gọi với xuống, và chiếc súng máy của ông bắn liên tiếp, rãi lên mặt đất những lỗ đạn và làm cho đội quân quái vật chạy tán loạn.

      “Cha?” Annabeth thể tin vào mắt mình.

      “Chạy !” ông gọi lớn, giọng của ông nhòa khi chiếc máy bay hai tầng vụt qua.

      Điều này lôi được nữ thần Artemis ra khỏi đau khổ. ấy ngước nhìn lên chiếc máy bay cổ lỗ, giờn vòng lại để oanh tạc đợt hai.

      người đàn ông dũng cảm,” nữ thần Artemis với vẻ đồng tình. “Nào, chúng ta phải đưa Zõe ra khỏi đây.”
      ấy đưa chiếc sừng lên môi và thanh của nó vang vọng cả thung lũng. Đôi mắt Zõe khẽ rung động.

      “Cố chịu nhé!” Tôi bảo ấy. “ ổn thôi!”

      Chiếc Sopwith Camel lao xuống lần nữa. vài gã khổng lồ bắt đầu ném lao, và chiếc bay trúng chỉnh giữa hai chiếc cánh máy bay, nhưng súng máy vẫn nổ. Tôi ngạc nhiên nhận ra rằng tiến sĩ Chase chắc phải bằng cách nào đó có được chất liệu đồng celestial để làm đạn. Hàng tinh rắn đầu tiên quằn quại khi loạt đoạn súng máy cho chúng ngập giữa bột lưu huỳnh vàng.

      “Đó là… cha tôi!” Annabeth trong kinh ngạc.

      Chúng tôi có thời gian để ngưỡng mộ tài phi công của ông ấy. Những gã khổng lồ và bọn tinh rắn hoàn hồn sau hồi kinh ngạc. Tiến sĩ Chase sớm gặp nguy hiểm.

      Ngay lúc đó, ánh trăng sáng hẳn lên, và cỗ xe ngựa xuất bầu trời, được kéo bởi những con tuần lộc đẹp nhất mà tôi từng thấy. Nó đậu ngay cạnh chúng tôi.

      “Lên ,” nữ thần Artemis .

      Annabeth giúp tôi đưa Thalia vào. Sau đó tôi giúp nữ thần Artemis đưa Zõe vào trong. Chúng tôi cuốn Zõe trong cái chăn trong khi nữ thần Artemis điều khiển cỗ xe tuần lộc bay lên khỏi ngọn núi.

      “Giống cỗ xe của ông già Nôel nhỉ,” tôi lẩm bẩm, người vẫn còn bải hoải vì đau nhức.

      Nữ thần Artemis giờ mới có thời gian nhìn tôi. “Đúng là như thế, chàng con lai trẻ tuổi. Và cậu có biết truyền thuyết đó từ đâu mà ra ?”
      Nhìn thấy chúng tôi chạy thoát an toàn, tiến sĩ Chase quay đầu và theo chúng tôi như người cận vệ trung thành. Có lẽ đó là trong những cảnh lạ lùng nhất từ trước đến nay, ngay cả khi ở Vịnh Area – cỗ xe bạc do tuần lộc kéo, hộ tống bởi chiếc Sopwith Camel.

      Đằng sau chúng tôi, đội quân của Kronos gầm rống trong tức giận khi chúng tôi tụ tập đỉnh Núi Tamalpais. Nhưng thanh to nhất là tiếng nguyền rủa các vị thần của Atlas khi lần nữa phải chịu đè nén dưới sức nặng của bầu trời.

    4. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      18.


      Lời tạm biệt từ người bạn

      Chúng tôi hạ cánh xuống Crissy Field vào lúc hoàng hôn.

      Ngay khi tiến sĩ Chase vừa bước ra khỏi chiếc Sopwith Camel, Annabeth chạy lại ôm chầm lấy ông. “Bố! Cách bố bay rồi bắn mới tuyệt vời làm sao. Con chưa từng thấy điều gì tuyệt vời hơn thế.”

      “Đối với tuổi như bố điều đó tệ chút nào đâu nhỉ?” Ông đỏ mặt.

      “Nhưng viên đạn bằng đồng celestial kia, sao bố có được chúng vậy?:”

      “Ah, lần trước khi con… rời ở Virginia, con để lại vài vũ khí của á thần trong phòng mình.”

      Annabeth cúi xuống xấu hổ. Tôi nhận ra rằng tiến sĩ Chase rất cẩn thận để tránh đến tử chạy trốn.

      “Bố quyết định thử làm tan chảy vài trong số đó để làm lớp bảo vệ cho viên đạn. Chỉ là thử nghiệm thôi mà.”

      Cách ông giống như đó hoàn toàn phải điều gì lớn lao cả nhưng ràng mắt ông sáng bừng lên. Ngay lúc đó tôi nhận ra vì sao nữ thần Athena, vị thần của nghề thủ công và trí tuệ lại ông. Ông quả là nhà khoa học đày nhiệt huyết và say mê.

      “Bố…” Annabeth lúng túng.

      “Annabeth, Percy,” Thalia cắt ngang. Có vẻ có điều gì đó rất nguy kịch diễn ra. Nữ thần Artemis và quỳ gối ngay sát cạnh Zõe, cố gắng cầm máu cho những vết thương.

      Annabeth và tôi vội chạy tới, nhưng chúng tôi cũng thể làm điều gì nhiều hơn thế. Chúng tôi có bánh hay rượu thần thánh. loại thuốc thông thường nào có thể giúp chúng tôi bây giờ. Trời tối nhưng tôi có thể nhận Zõe ngày yếu hơn. Cơ thể run lên từng đợt và sắt mặt ngày trắng bệch.

      thể chữa lành các vết thương đó bằng phép thuật sao?” Tôi hỏi nữ thần Artemis. “Ý tôi là, cũng là… nữ thần.”
      Nữ thần Artemis trông có vẻ khá căng thẳng. “Percy, sống là điều gì đó rất đặc biệt. Nếu như số mệnh của ta an bài việc đò hầu như nằm ngoài khả năng của ta. Nhưng ta cố thử.”

      Nữ thần Artemis thử đặt tay lên người Zõe nhưng Zõe nắm chặt lấy cổ tay của nữ thần. nhìn thằng vào đôi mắt của nữ thần và cố diễn đạt điều gì đó mà chỉ mình họ mới hiểu.

      “Em … phục vụ chủ nhân rất tốt, đúng ?” Zõe thầm.

      “Với tất cả cảm kích của ta, Zõe, em là người tốt nhất.” Nữ thần Artemis cách nhàng.

      nét thư thả lên gương mặt của Zõe. “Cuối cùng em cũng được nghỉ ngơi.”

      “Ta cố chữa lành vết thương cho em, người em dũng cảm của ta.”

      Nhưng vào thời điểm đó, tôi hiểu được rằng phải chỉ có vết thương đó giết chết ấy. Nó còn là vì đòn cuối cùng của cha . Trước đó biết Lời Sấm Truyền của Nhà Tiên Tri là về . chết dưới bàn tay của chính cha mình. Và rốt cuộc cũng chấp nhận và biến điều đó thành thực. ấy chọn việc ở bên cạnh bảo vệ tôi và cơn tức giận của Atlas làm ấy chết dần từ bên trong.

      ấy quay sang nhìn và nắm lấy bàn tay của Thalia.

      “Tôi xin lỗi vì việc chúng ta cãi nhau. Chúng ta có thể làm chị em với nhau.” Zõe .

      “Đó là lỗi của tôi,” Thalia cách đau đớn. “ đúng về Luke, về những hùng rồi cả về chuyện bọn con trai nữa.”

      “Có lẽ phải là tất cả đàn ông đều như vậy,” Zõe lẩm bẩm. cười với tôi yếu ớt. “Cậu vẫn mang bên mình thanh kiếm đó, phải Percy?”

      Tôi thể cắt lời nhưng rút cây Thủy Triều ra và đặt chiếc bút vào tay . ấy nắm chặt lấy nó trong tay. “Cậu là người chân , Percy Jackson, cậu hề giống… giống Hercules. Tôi rất lấy làm vinh dự khi cậu sở hữu nó.”

      Cơ thể ấy run lên.

      “Zõe…” Tôi khẽ gọi tên ấy.

      “Những ngôi sao,” ấy thầm. “Em lại có thể nhìn thấy những ngôi sao, chủ nhân!”

      giọt nước mắt khẽ lăn gương mặt nữ thần Artemis. “Đúng vậy, người em dũng cảm của ta. Đêm nay chúng đẹp.”
      Thalia cúi xuống, Annabeth khóc rưng rức khiến cha phải đặt tay lên vai an ủi . Tôi nhận thấy nữ thần Artemis đặt tay lên môi Zõe và vài câu bằng tiếng Hy Lạp cổ. làn khói nhàng thoát ra từ miệng của Zõe và được giữ chặt trong tay của vị nữ thần. Cơ thể của Zõe mờ dần rồi biến mất.

      Nữ thần Artemis đứng dậy, điều gì đó giống như lời chúc phúc, thổi vào bàn tay khum lại rồi từ từ thả làn khói bạc vào bầu trời. Nó bay lên, lấp lánh rồi nhàng biến vào khoảng .

      Trong khoảng khắc tôi nhận thấy bất kỳ điều gì khác biệt. Annabeth chỉ cất tiếng thở dài. Nhìn lên bầu trời tôi chợt nhận ra các vì sao dường như trở nên rực rỡ hơn từ bao giờ. Chúng kết với nhau thành hình khối theo cái cách mà tôi chưa thấy bao giờ. chòm sao phát sáng trông giống như hình dáng của với cung tên, bay ngang qua bầu trời.

      “Hãy để cả thế giới tôi kính em, người thợ săn của ta. Và hãy sống mãi cùng những vì sao.”

      dễ dàng để lời tạm biệt. Sấm và chớp vẫn khuấy động phía Núi Tam ở phía bắc. Nữ thần Artemis vẫn còn rất buồn vì chuyện của Zõe. Cả người lấp lánh ánh sáng bạc. Điều đó khiến tôi lo lắng vì nếu như ấy đột nhiên mất kiểm soát và xuất với hình dáng vốn có là vị thần chúng tôi bị tan rã khi nhìn ấy.

      “Ta phải quay về Đỉnh Olympus ngay lập tức. Mặc dù ta thể đưa mọi người theo cùng nhưng ta gửi đến cho các cậu giúp đỡ.”

      Vị nữ thần đặt tay lên vai Annabeth và . “ tỏ ra dũng cảm hơn nhiều so với những gì ta nghĩ, của ta. biết điều gì là đúng đắn.”

      Sau đó ấy nhìn Thalia với vẻ đầy ngạc nhiên như thể biết chắc điều gì làm nên con của vị thần tối cao, thần Zeus. Thalia có vẻ lưỡng lự khi nhìn nữ thần Artemis. Tôi chắc điều gì xảy ra nhưng cái nhìn của nữ thần Artemis dịu dàng lại, mang đầy cảm thông. Sau đó ấy nhìn về phía tôi.

      “Cậu làm rất tốt, với vai trò là người đàn ông,” .

      Tôi muốn phủ nhận điều đó nhưng sau đó tôi nhận ra đây là lần đầu tiên ấy gọi tôi là cậu bé.

      ấy bước lên xe và ánh sáng từ cỗ xe của ấy bắt đầu rọi sáng cả vùng. Chúng tôi đưa mắt về hướng khác và chỉ với làn chớp bạc, nữ thần biến mất.

      “Ừm,” Tiến sĩ Chase thở dài. “ ấy đáng ngưỡng mộ, mặc dù vậy tôi vẫn thích nữ thần Athena hơn.”

      Annabeth quay về phía cha: “Cha, con… con xin lỗi…”

      Ông ôm ấy vào lòng và . “Thôi nào con , con hãy làm điều thuộc về bổn phận của con. Cha biết điều đó dễ dàng.”

      Giọng ông có vẻ run rẩy nhưng ông dành nụ cười can đảm nhất cho con của mình.

      Sau đó tôi nghe có tiếng quạt của những đôi cánh lớn. Xuyên qua màn sương, ba con ngựa thần đáp xuống mặt đất. Hai con màu trắng và con với màu lông đen tuyền ấn tượng.

      “Blackjack,” tôi cất tiếng gọi.

      Ôi, sếp. Có vẻ cậu xoay xở khá tốt khi có tôi bên cạnh đấy nhỉ?

      Thực ra điều đó khó khăn hơn tớ nghĩ, tôi thừa nhận

      Tôi cùng với Guido và Porkpie.

      Cậu khỏe ? Tiếng của hai con còn lại vang lên trong đầu tôi.

      Blackjack nhìn tôi với vẻ quan tâm và sau đó lướt qua tiến sĩ Chase, Annabeth và Thalia. Có tên nào trong số chúng cậu muốn tôi hất cẳng ?

      ,” tôi to. “Họ là bạn tớ. Bọn tớ muốn đến Đỉnh Olympus nhanh.”

      thành vấn đề, Blackjack . Nhưng ngoại trừ lão nhân loại kia. Hy vọng ông ấy với chúng ta.

      Tôi cam kết với cậu ta rằng tiến sĩ Chase làm thế. Vị giáo sư vẫn há hốc miệng nhìn chằm chằm vào ba con ngựa pegasus.

      tuyệt vời,” ông . “Chúng quả là những phương tiện tuyệt hảo. Ta tự hỏi bằng cách nào mà những đôi cánh kia có thể cân bằng cả trọng lượng là cả con ngựa cơ chứ?”

      Blackjack hất đầu lên. “Cái gì cơ?”
      ”Tại sao nhỉ, nếu như người có được những con pegasus này trong đợt tấn công kỵ binh vào Crimea,” tiến sĩ Chase , “cuộc tấn công của lữ đoàn…”
      ”Bố!” Annabeth ngắt lời ông.

      Tiến sĩ Chase chớp chớp mắt. Ông nhìn con cười ngượng nghịu. “Bố xin lỗi con . Bố biết rằng con phải .”

      Ông dành cho ấy cái ôm vụng về nhưng đầy ý nghĩa. Khi ấy quay người và leo lên lưng Guido, Tiến sĩ Chase gọi to: “Annabeth, bố biết San Francisco là nơi nguy hiểm đối với con. Nhưng con hãy nhớ rằng, nơi đó luôn có ngôi nhà chào đón con. Chúng ta bảo vệ con được an toàn.”

      Annabeth đáp lại nhưng mắt ấy đỏ lựng khi quay . Tiến sĩ Chase còn muốn thêm điều gì đó nhưng sau đó lại nghĩ tốt hơn là gì. Ông vẫy tay chào tạm biệt rồi bước chậm chạp xuyên qua cánh đồng tối đen.

      Cả ba chúng tôi leo lên những con ngựa pegasus. Chúng nó cùng bay qua vịnh và tiến về những ngọn đồi phía đông. Chẳng mấy chốc, San Franciso chỉ còn là đốm sáng lấp lánh phía sau chúng tôi cùng với ánh chớp thỉnh thoảng lại lóe lên ở phía bắc.

      ***

      Thalia quá kiệt sức nên ấy ngủ ngay lưng Porkpie. Tôi biết ấy phải cực kì mệt mỏi đến độ ngủ luôn bầu trời bất chấp nỗi sợ độ cao của ấy, nhưng ấy phải lo lắng quá nhiều về điều đó. Con pegasus của ấy bay rất êm và biết tự điều chỉnh nhịp cánh để luôn giữ cho Thalia được an toàn phía sau lưng mình.

      Annabeth và tôi bay sát cạnh nhau.

      “Cậu có người bố thú vị,” tôi với ấy.

      Trời quá tối khiến tôi thể nhận thấy phản ứng của ấy. ấy ngoái đầu nhìn lại, mặc dù Califonia ở rất xa phía sau.

      “Tớ đoán vậy,” ấy . “Cha con tớ luôn tranh cãi với nhau trong nhiều năm qua.”

      “Ừ, cậu kể rồi.”

      “Cậu nghĩ tớ dối cậu về điều đó? Nó giống như lờ thách thức, nhưng là câu khá miễn cưỡng, như thể ấy tự hỏi chính mình vậy.

      “Tớ là cậu dối. Chỉ là… trông ông ấy khá ổn đấy chứ. Cả mẹ kế của cậu nữa. Có thể họ trở nên tốt hơn kể từ lần cuối cậu gặp họ.”

      ấy ngần ngại. “Họ vẫn sống ở San Francisco, còn tớ thể sống quá xa trại.”

      Tôi muốn hỏi tiếp câu tiếp theo. Tôi sợ phải biết câu trả lời. Nhưng dù sao tôi cũng phải hỏi: “Vậy sắp tới cậu dự định làm gì?”

      Chúng tôi bay qua thị trấn, ốc đảo ánh sáng giữa màn đêm mịt mù. Chúng lướt qua nhanh đến nỗi có cảm giác mình chiếc máy bay.

      “Tớ biết,” ấy thừa nhận. “Nhưng cảm ơn cậu vì đến cứu tớ.”

      “Này, đâu có gì đâu chứ. Chúng ta là bạn mà.”
      ”Cậu vẫn tin rằng tớ chết ư?”

      bao giờ.”

      ấy ngập ngừng: “Luke cũng vậy, cậu biết đấy… Ý tớ là ấy vẫn chưa chết.”

      Tôi nhìn ấy cách chăm chú. Tôi biết liệu ấy có gặp điều gì bất thường do áp lực .

      “Annabeth, cú ngã đó quả là rất tệ. thể nào…”

      ấy vẫn chưa chết,” ấy khăng khăng. “Tớ biết điều đó. Hệt như cách cậu biết về tớ vậy.”

      so sáng ấy làm tôi vui vẻ gì.

      Các thị trấn vụt qua rất nhanh, những hòn đảo ánh sáng ngày càng gắn kết lại với nhau, cho tới khi toàn cảnh phía dưới chỉ giống như tấm thảm sáng lấp lánh. Bính minh đến. Bầu trời ở phía đông trở thành màu xám. Và trước mắt chúng tôi, ánh sáng trắng và vàng khổng lồ rực rỡ ra – ánh sáng của thành phố New York.

      Tốc độ thế nào sếp? Blackjackf với vẻ đầy tự hào. Chúng ta thêm cỏ cho buổi sáng hay cái gì khác hả sếp?
      Cậu là người đàn ông
      , Blackjack, tôi với cậu ta. Ờ, ý tớ là con ngựa đực.

      “Cậu tin tớ về chuyện của Luke,” Annabeth . “Nhưng chúng ta gặp lại ấy. ấy gặp rắc rối Percy ạ. ấy bị Kronos phù phép.”

      Tôi muốn tranh cãi, mặc dầu điều đó làm tôi bực mình. Tại sao ấy vẫn còn có cảm tình với tên khó ưa đó chứ? Sao ấy cứ phải đưa ra lời giải thích cho những việc làm của ? xứng đáng nhận phải cú ngã đó. xứng đáng… được rồi. Tôi ra. chết là xứng đáng. giống Bianca. giống Zõe. thể sống. Vì điều đó là công bằng.

      “Nó đây rồi,” Giọng của Thalia. ấy thức dậy. Thalia chỉ về phía Mahattan, nơi nhanh chóng thu lại trong tầm mắt. “Nó là nơi bắt đầu.”

      “Bắt đầu gì cơ?” Tôi hỏi.

      Sau đó tôi nhìn về phía ấy chỉ và tôi hiểu điều ấy muốn . Phía cao Tòa nhà Empire State, Đỉnh Olympus ràng như hòn đảo của ánh sáng, ngọn núi khổng lồ di động với những ngọn đuốc sáng rực, với những thành tường bao quanh, các cung điện bằng đá cẩm thạch lấp lánh trong ánh bình minh buổi sớm.

      “Ngày Đông Chí,” Thalia . “Hội đồng các Vị thần Tối cao.”

    5. banglangtrang123

      banglangtrang123 Well-Known Member Staff Member Super Moderator

      Bài viết:
      26,213
      Được thích:
      47,825
      19.



      Các vị thần bỏ phiếu về cách giết chúng tôi

      Việc bay là quá tệ đối với con trai của thần Biển, nhưng bay thẳng tới cung điện của thần Zeus với sấm chớp bủa quanh thậm chí còn là điều tồi tệ hơn rất nhiều.

      Chúng tôi bay thành hình vòng tròn chính giữa Manhattan, tạo thành quỹ đạo khép kín quanh đỉnh Olympus. Trước đây tôi tới đây lần – bẳng thang máy thẳng đến tầng 600 bí mật của Tòa nhà Empire State. Lần này, Đỉnh Olympus thầm chí còn làm tôi ngạc nhiên hơn rất nhiều.

      Trong bóng tốt chập choạng của buổi sớm mai, những ngọn đuốc và lửa trại làm cho các tòa cung điện ở bên sườn núi sáng lấp lánh với hai mươi màu sắc khác nhau từ màu đỏ tươi đến màu chàm. Hiển nhiên là chẳng ai ngủ Đỉnh Olympus. Những con đường ngoằn ngoèo với rất nhiều á thần, các linh thể tự nhiên và các vị thần vội vội vàng vàng, cưỡi các cỗ xe ngựa hoặc ghế kiệu được khuân bởi các Cyclops. Nơi đây dường như mùa đông ngự trị. Tôi ngửi thấy được mùi hương từ các vườn hoa nở rộ- hoa nhài và các loại hoa hồng và thậm chí là các loài hoa còn thơm ngát hơn mà tôi biết tên. Tiếng nhạc êm ái phát ra từ những ô cửa sổ, thanh êm dịu của dàn lia và các loại sáo sậy vang lên dìu dặt.

      Tọa lạc đỉnh của ngọn núi là cung điện to lớn nhất – cung điện màu trắng rực rỡ của các vị thần.

      Những con pegasus đưa chúng tôi đến khu sân ngoài của thần điện, trước mặt cánh cổng bạc lớn. Trước khi tôi kịp nghĩ tới việc có nên gõ cửa hay cánh cổng tự động mở ra.

      Chúc may mắn sếp, Blackjack .

      Ừm. Tôi hiểu vì sao nhưng tôi có cảm giác mình sắp phải đối mặt với việc kết tội. Tôi chưa từng trông thấy cánh các vị thần cùng tập trung nơi. Tôi biết bất cứ ai trong số họ cũng có thể thổi bay tôi thành bụi và vài trong số đó rất thích thú nếu làm được việc đó.

      Này, nếu như sếp quay lại, liệu tôi có thể sử dụng căn nhà của cậu làm chuồng cho tôi ?

      Tôi quay sang nhìn Blackjack.

      Chỉ là ý nghĩ thôi mà, nó . Tôi xin lỗi.

      Blackjack và những người bạn của nó bay vút lên cao, để lại Thalia, Annabeth và tôi đơn độc. Trong phút, ba chúng tôi đứng yên đó và nhìn chằm chằm vào cung điện, như cách bọn tôi làm ở trước cổng của Westover Hall, dường như xuất trong triệu năm trước đây.

      Và sát cánh bên nhau, chúng tôi bước vào phòng ngai của các vị thần.

      Mười hai cái ngai khổng lồ xếp thành hình chữ U bao quanh lò sưởi trung tâm, giống như vị trí của các ngôi nhà ở trại. Trần nhà phía lấp lánh với các chòm sao – thậm chí cả với chòm sao mới nhất, Zõe Thợ Săn, bay ngang qua bầu trời với cây cung được kéo căng.

      Các vị thần đều yên vị ở vị trí của mình. Mỗi vị đều cao khoảng bốn mét rưỡi và tôi phải thú nhận rằng nếu như từng đối diện với cặp mắt của mười hai vị thần quyền uy cùng lúc việc đối mặt với quái vật chỉ giống như chuyến dã ngoại.

      “Chào đón các vị hùng,” nữ thần Artemis .

      “Mooo!”

      Đó là khi tôi chú ý đến Bessie và Grover.

      quả cầu nước lơ lừng chính giữa căn phòng, kế bên là lò sưởi. Bessie tắm mình rất thoải mái xung quanh, quất mạnh chiếc đuôi rắn của nó và thò đầu ra khỏi các cạnh và đáy khối cầu. Nó có vẻ rất thích thú với việc bơi trong lòng quả cầu nước thần kì. Grover quỳ gối trước ngai vàng của thần Zeus, trông như cậu ấy báo cáo điều gì đó nhưng vừa trông thấy chúng tôi, cậu ấy gào lên, “Các cậu thành công rồi!”

      Cậu ấy đứng dậy và bắt đầu chạy về phía tôi, rồi sau đó cậu ta nhớ ra và quay lưng về phía thần Zeus, chờ đợi cho phép.

      ,” Thần Zeus . Nhưng thần Zeus thực để tâm lắm đến hành động của Grover. Vị thần của bầu trời nhìn chằm chằm vào Thalia.

      Grover chạy lon ton về phía tôi. vị thần nào lên tiếng. Chỉ có tiếng móng gõ của Grover vang lên nền đá hoa cương. Tiếng Bessie quấy nước trong quả cầu nước. Tiếng kêu tách tách của lửa trong lò sưởi.

      Tôi lo lắng nhìn về phía cha, thần Poseidon. Ông vẫn mặc bộ trang phục giống hệt kể từ lần cuối tôi nhìn thấy ông ở bờ biển. Trông ông có vẻ gì đó phong trần, rám nắng với bộ râu quai nón đen rậm và đôi mắt xanh lục sẫm. Tôi chắc ông cảm thấy thế nào khi gặp lại tôi, nhưng khóe mắt ông khẽ lên nụ cười. Ông gật đầu như muốn , ổn thôi.

      Grover ôm chặt Annabeth và Thalia. Sau đó cậu ấy chộp lấy cánh tay tôi. “Percy, Bessie và tớ làm điều đó! Nhưng cậu phải thuyết phục họ! Tớ thể làm như vậy được!”
      ”Làm gì cơ?” Tôi hỏi.

      “Các hùng,” nữ thần Artemis lên tiếng.

      Nữ thần rời khỏi ngai vị của mình và biến về kích thước của người bình thường – trẻ tóc nâu vàng, hoàn toàn bình thản giữa các vị thần mang hình dáng khổng lồ của đỉnh Olympus. ấy bước về phía chúng tôi, áo choàng của ấy vẫn lấp lánh ánh bạc. mặt ấy biểu lộ chút cảm xúc nào. Dường như nữ thần Artemis bước trong ánh trăng bạc màu.

      “Hội đồng được kể về những hành động của các bạn,” nữ thần Artemis với chúng tôi. “Chúng ta biết rằng núi Othrys trỗi dậy ở phía Tây. Chúng ta cũng biết khát vọng giành tự do của Atlas và Kronos tập hợp lại quân đội. chúng ta phải bỏ phiếu về cách giải quyết.”

      Có những tiếng thầm râm ran giữa các vị thần, dường như họ có vẻ lấy làm hài lòng với kế hoạch này, nhưng ai đứng ra phản đối.

      “Theo như cầu của thần Zeus, vị thần tối cao,” nữ thần Artemis , “ trai ta – thần Apollo và ta săn những quái vật nguy hiểm nhất, truy hạ chúng trước khi chúng gia nhập vào đội quân của các thần khổng lồ Titan. Nữ thần Athena đảm nhận việc kiểm tra tất cả các thần khổng lồ Titan khác để chắc chắn bọn chúng biến mất khỏi các ngục khác nhau của chúng. Thần Poseidon được cho phép nhấn chìm chiếc tàu Công chúa Andromeda và đưa chúng xuống đáy đại dương. Và nhiệm vụ của các cậu, những hùng của ta…”

      Nữ thần Artemis quay lại đối diện với các vị thần khác. “Những người con lai này giúp cho Đỉnh Olympus việc rất lớn. Có ai trong số các vị thần phản đối điều này ?”

      Nữ thần Artemis nhìn lượt xung quanh nhóm các vị thần rồi lần lượt từng người . Thần Zeus trong bộ vest sọc màu đen, với bộ râu được cắt tỉa gọn gàng và đôi mắt luôn tỏa ra tia nhìn như thứ năng lượng đặc biệt. Bên cạnh ông là người phụ nữ tuyệt sắc với mái tóc màu bạc được tết lại vai và bộ trang phục có màu sắc đẹp lộng lẫy như những chiếc lông công. Nữ thần Hera.

      Ngồi phía trái thần Zeus là cha tôi, thần Peseidon. Tiếp đó là vị thần với cái bướu lớn lưng và chân bọc trong trục ống bằng thép, cái đầu dị dạng và bộ râu rối màu nâu, lửa vẫn lập lòe khắp bộ râu quai nón của ông ta. Vị thần của các lò rèn, thần Hephaestus.

      Thần Hermes nháy mắt với tôi. Hôm nay ông ấy mặc bộ đồ công sở, kiểm tra lại tin nhắn điện thoại. Thần Appole ngồi tựa ra sau chiếc ngai vàng bằng vàng với chiếc mũ lưỡi trai đầu. Ông ta đeo tai nghe iPod, vì vậy tôi dám chắc ông ta có nghe thấy bất cứ điều gì hay , nhưng ông ta giơ ngón cái tỏ vẻ đồng ý. Thần Dionysus trông có vẻ buồn bực, ông ta xoay tròn rượu vang giữa những ngón tay. Và thần Ares, phải rồi, ông ta ngồi ngai làm bằng crom và da, nhìn trừng trừng về phía tôi trong khi mài con dao.

      Về các nữ thần trong phòng ngai: nữ thần tóc đen tuyền trong trang phục màu xanh lá cây ngôi sát cạnh nữ thần Hera ngồi chiếc ngai được kết từ các nhành táo. Nữ thần Demeter, nữ thần của mùa màng. Bên cạnh nữ thần có đôi mắt màu xám trong trang phục màu trắng nhã nhặn. Người đó chỉ có thể là nữ thần Athena, mẹ của Annabeth. Tiếp đó là nữ thần Aphrodite, người cười với tôi đầy ý và khiến tôi phải đỏ mặt.

      Tất cả vác vị thần đều quy tụ ở đây. Rất nhiều sức mạnh được tập hợp vì thế việc căn phòng này bị thổi tung quả là việc thần kì.

      “Tôi muốn ,” thần Appolo lên tiếng phá vỡ im lặng, “những đứa trẻ này làm khá tốt,”. Vị thần hắng giọng và bắt đầu kể lể: “Các vị hùng giành được vòng nguyện quế…”

      ‘Ừm, đúng như vậy,” thần Hermes ngắt lời, giống như ông ấy cố gắng ngăn chặn cho bài thơ của thần Appole được bắt đầu. “Vậy tất cả chúng ta đều đồng ý rằng tiêu diệt họ?”

      vài cánh tay ngập ngừng giơ lên - nữ thần Demeter, nữ thần Aphrodite.

      “Đợi chút ,” thần Ares càu nhàu. Ông ta chỉ vào tôi và Thalia. “Hai tên này rất nguy hiểm. an toàn hơn trong khi chúng ta cầm chân chúng ở đây…'”

      “Ares,” cha tôi lên tiếng. “Chúng là những hùng đáng được kính trọng. Chúng ta làm nổ con trai tôi ra thành từng mẫu .”

      “Cả con ta cũng vậy,” Thần Zeus gầm gừ. “Nó làm rất tốt.”

      Thalia đỏ mặt. Dường như nghiên cứu kết cấu cái sàn nhà. Tôi biết ấy cảm thấy gì. Tôi rất hiếm khi chuyện với cha mình huống hồ việc nhận lời khen từ ông.

      Nữ thần Athena hắng giọng và : “Tôi cũng rất tự hào về con mình. Nhưng có mối nguy hiểm rình rập nơi đây với hai đứa trẻ này.

      “Mẹ!” Annabeth . “Sao mẹ có thể làm như vậy.”

      Nữ thần Athena ngắt lời ấy chỉ với cái nhìn trấn an nhưng nghiêm nghị. “ may là cha ta – thần Zeus và bác của ta – thần Poseidon chọn phá vỡ lời thề là có thêm đứa con nào nữa. Chỉ duy nhất thần Hades còn giữ lời, thực tế đó nực cười. Chúng ta đều biết về Lời Sấm Truyền Vĩ Đại, con của ba vị thần tối cao… như Thalia và Percy… đều rất nguy hiểm. Và kể cả kẻ cứng đầu như Ares cũng có quan điểm của mình.”

      “Đúng như vậy!” thần Ares . “Khoan , này này, gọi ta là…”

      Ông ta bắt đầu đứng lên nhưng sợi dây nho quấn chặt eo ông ta giống như chiếc dây an toàn và kéo ông ta ngồi xuống lại ghế.

      “Ôi, làm ơn , Ares,” thần Dionysus thở dài. “Hãy để việc thách đấu đó sau cuộc họp này .”

      Thần Ares nguyền rủa và bứt đứt sợi dây nho. “Giờ , lão già say xỉn. hoàn toàn nghiêm túc về việc muốn giữ những đứa con nít ranh này sao?”

      Thần Dionysus nhìn chăm chú về phía chúng tôi. “Tôi có tình cảm đặc biệt vào dành cho chúng cả. Athena, có hoàn toàn nghiêm túc nghĩ rằng việc hủy diệt chúng là điều an toàn đối với chúng ta ?”

      “Tôi đưa ra bất cứ nhận xét nào cả,” nữ thần Athena . “Tôi nghĩ vạch ra những mối nguy hiểm có thể gây ra. Chúng ta làm gì với chúng. Hội đồng quyết định.”

      “Tôi để cho chúng bị trừng phạt,” nữ thần Artemis . “Tôi dành cho chúng những phần thưởng xứng đáng. Nếu chúng ta hủy diệt các hùng, những người làm rất nhiều điều cho chúng ta, chúng ta khác nào các thần khổng lồ Titan. Nếu như Đỉnh Olympus này công bằng, tôi làm hại ai trong số họ.”

      “Bình tĩnh nào em ,” thần Appolo . “Jeez, em cần được an ủi.”

      “Đừng có gọi là em ! Em thưởng công xứng đáng cho bọn họ.”
      ”Được rồi,” thần Zeus gầm gừ. “Nhưng ít nhất con quái vật kia cần phải được tiêu diệt. Mọi người có đồng ý về việc đó ?”

      Rất nhiều cái gật đầu tán thành.

      Phải mất lúc tôi mới hiểu họ về vấn đề gì. Sau đó, tôi lại hành động theo trái tim của mình. “Bessie? Các người muốn tiêu diệt Bessie?”

      “Mooooooo!” Bessie phản đối.

      Cha tôi cau mày. “Con đặt tên cho con Ophiotaurus là Bessie sao?”

      “Cha à,” tôi , “nó chỉ là sinh vật biển. sinh vật biển rất đáng . Cha thể hủy hoại nó.”

      Cha tôi tỏ vẻ hài lòng. “Percy, sức mạnh của quái vật là điều cần phải được xem xét. Nếu như các thần khổng lồ Titan bắt trộm nó hoặc…”

      “Nhưng cha thể làm thế,” tôi khăng khăng. Tôi nhìn về phía thần Zeus. Đáng lẽ ra tôi phải rất sợ, nhưng tôi nhìn thẳng vào mắt ông ấy. “Cố gắng kiểm soát các Lời Sấm Truyền là điều thể. Điều đó có phải là ? Thêm vào đó, Bess – con Ophiotaurus này vô tội. Nó hoàn toàn là điều bất công giống như… giống như Kronos ăn các con của ông ta chỉ vì chúng có thể gây ra điều gì đó. Điều đó hoàn toàn sai trái!”

      Thần Zeus có vẻ cân nhắc những gì tôi Ông ta đưa mắt nhìn sang Thalia. “Và mối nguy hiểm đó là gì? Kronos biết rất điều đó, nên bất kì ai trong đó các ngươi hiến tế phần ruột của con quái vật này, người đó có sức mạnh để tiêu diệt chúng ta. Các ngươi có nghĩ chúng ta có thể để khả năng đó tồn tại ? Và con, con của ta, con bước sang tuổi mười sáu vào ngày mai, đúng như Lời Sấm Truyền .”

      “Ngài phải tin bọn họ,” Annabeth cất tiếng. “Ngài, ngài phải đặt lòng tin vào họ.”
      Thần Zeus quắc mắt giận dữ. “Tin tưởng con người ư?”

      “Annabeth đúng,” nữ thần Artemis . “Đó là tại sao trước tiên, tôi nên dành phần thưởng cho họ. Người trợ thủ trung thành của tôi, Zõe Nightahade, được trở về những vì sao. Tôi phải có trợ thủ mới. Và tôi dự định chọn . Nhưng trước hết, thưa Cha Zeus, con muốn chuyện riêng với cha.”

      Thần Zeus ra hiệu cho nữ thần Artemis tiến về phía trước. Ông nghiêng người xuống và lắng nghe trong khi nữ thần thầm vào tai ông.

      cảm giác lo lắng chợt xuất trong đầu tôi, “Annabeth,” tôi thầm. “Đừng làm thế.”

      ấy cau mày nhìn tôi. “Làm gì cơ?”

      “Nghe này, tớ muốn với cậu vài điều,” tôi tiếp tục. Tôi cách vấp váp. “Tớ thể chịu đựng được nếu… Tớ hoàn toàn muốn cậu…”

      “Sao thế Percy?” ấy . “Trông cậu có vẻ như sắp ốm phải.”

      Và đó chính là những gì tôi cảm nhận. Tôi muốn thêm, nhưng cái lưỡi của tôi phản lại chủ của nó. Nó chịu chuyển động bởi vì nỗi sợ nhen lên trong tâm trí tôi. Và sau đó nữ thần Artemis quay lại.

      “Tôi nhận thấy tôi nên có trợ thủ mới,” thông báo. “Nếu như ấy chấp nhận lời đề nghị này.”

      ,” tôi thầm.

      “Thalia,” nữ thần Artemis . “Con của thần Zeus. tham gia vào đội quân Thợ Săn của ta chứ?”

      bầu khí im lặng đến sững sờ bao phủ toàn căn phòng. Tôi chăm chú nhìn vào Thalia, thể tin nổi điều mà tai tôi vừa nghe thấy. Annabeth mỉm cười. ấy buông bàn tay của Thalia ra như thể đó là điều mà ấy mong đợi từ rất lâu.

      “Tôi chấp nhận,” Thalia cách cương quyết.

      Thần Zeus đứng dậy, đôi mắt ông tràn đầy quan tâm. “Con của ta, con hãy cân nhắc kĩ…”

      “Cha à,” ấy . “Con bước sang tuổi mười sáu vào ngày mai. Con bao giờ bước sang tuổi mười sáu. Con để mình là người được nhắc đến trong Lời Sấm Truyền. Con theo sát gót chị Arternis. Kronos bao giờ còn cám dỗ được con nữa.”

      ấy quỳ gối trước mặt nữ thần và bắt đầu đọc theo những từ mà tôi nhớ được khi Bianca đọc lời thề, điều đó dường như rất lâu rồi. “Tôi nguyện dâng chính tôi cho nữ thần Artemis. Tôi quay lưng lại với tất cả đàn ông…”

      Sau đó, Thalia làm điều còn khiến tôi ngạc nhiên hơn cả việc vừa tuyên thề vừa rồi. ấy bước đến bên tôi, mỉm cười, và trước toàn thể mọi người, ấy ôm chặt lấy tôi.

      Tôi đỏ mặt.

      Khi ấy ấy buông tôi ra và giữ lấy vai tôi, tôi , “Ừm, chẳng phải cậu được làm như vậy nữa sao? Ý tớ là, ôm các cậu con trai ấy?”

      “Tớ thể kính trọng với người bạn,” ấy sửa lại. “Tớ phải tham gia hội Thợ Săn, Percy. Tôi chưa bao giờ biết đến thanh thản kể từ khi… kể từ khi tớ đến Trại Con Lai. Cuối cùng tớ cũng tìm thấy ngôi nhà của chính mình. Nhưng cậu là hùng. Cậu trở thành người được nhắc đến trong Lời Sấm Truyền.”

      “Tuyệt ,” tôi làu bàu.

      “Tớ tự hào vì làm bạn với cậu.”

      ấy ôm lấy Annabeth, người cố tỏ ra mạnh mẽ để khóc. Sau đó ấy thậm chí ôm cả Grover, người sẵn sàng để ngất ra đấy, như thể ai đó vừa đưa cho cậu ta phiếu ăn tất cả các món enchilada.

      Sau đó Thalia đến sát cạnh bên nữ thần Artemis.

      “Còn về phần Ophiotaurus,” nữ thần Artemis .

      “Cậu bé này vẫn rất nguy hiểm,” thần Dionysus cảnh báo. “Con vật này là cám dỗ đối với những ai muốn quyền lực to lớn. Ngay cả khi chúng ta tha cho thằng bé…”

      .” tôi nhìn khắp lượt các vị thần. “Làm ơn. Xin hãy giữ cho Ophiotaurus được an toàn. Cha tôi có thể giấu nó bất kỳ đâu dưới đại dương, hoặc giữ nó trong bể nuôi đỉnh Olypus. Nhưng các vị phải bảo vệ nó.”

      “Và tại sao chúng ta phải tin ngươi?” thần Hephaetus làu bàu.

      “Tôi chỉ mới mười bốn tuổi,” tôi . “Nếu Lời Sấm Truyền là dành cho tôi ít ra cũng phải hai năm nữa.”

      “Hai năm để Kronos lừa gạt ngươi,” nữ thần Athena . “Có nhiều thứ thay đổi trong vòng hai năm đó, hùng trẻ tuổi của ta à.”

      “Mẹ!” Annabeth cách tức giận.

      “Nó là , con của ta. chiến lược tốt nếu như ta để cho con động vật kia sống sót. Hay là thằng bé.”

      Cha tôi đứng dậy. “Tôi để sinh vật biển kia bị hủy diệt nếu như tôi có thể giúp. Và tôi có thể làm điều đó.”

      Ông đưa tay ra và chiếc đinh ba xuất thanh đồng dài sáu mét với ba mũi nhọn sắc ánh lên sắc xanh, màu của nước. “Ta đứng ra đảm bảo cho thằng bé, và an toàn của Ophiotaurus.”

      Thần Zeus đột nhiên đứng dậy. “Em để đem con quái vật đó giấu dưới biển. Em để lợi điểm đó ở trong lãnh địa của .”

      “Em trai, thôi nào,” thần Poseidon thở dài.

      Cây sét xuất trong tay của thần Zeus – mũi tên điện khiến cả căn phòng tràn ngập mùi khí ozon, loại khí thường hay xuất trước các cơn bão.

      “Được rồi,” thần Peseidon . “Vậy xây bể kính cho nó ở này. Hephaestus có thể giúp . Sinh vật đó được an toàn. Chúng ta bảo vệ nó với tất cả quyền năng của mình. Thằng bé phản bội chúng ta. lấy địa vị của mình làm vật bảo đảm cho nó.”

      Thần Zeus nghĩ lúc. “Tất cả đều tán thành chứ?”

      Vượt ngoài ngạc nhiên của tôi, rất nhiều những cánh tay được giơ lên. Riêng thần Dionysus bỏ phiếu trắng. Thần Ares và thần Athena cũng làm vậy. Nhưng tất cả những vị thần khác…

      “Chúng ta có đa số,” thần Zeus tuyên bố. “Và vì chúng ta hủy diệt những vị hùng này… Ta nghĩ, chúng ta nên vinh danh họ. Hãy để bữa tiệc chào mừng được bắt đầu!”

      Có rất nhiều bữa tiệc,và rồi có rất nhiều các bữa tiệc lớn, hoành tráng. Và rồi có các bữa tiệc Đỉnh Olympus. Nếu như bạn có lựa chọn, hãy đến với các bữa tiệc Đỉnh Olympus.

      Chín Nàng Thơ[21] đảm nhận điều chỉnh giai điệu và tôi nhận ra rằng nhạc tự chuyển đến bất kỳ giai điệu nào mà bạn ưa thích. Các vị thần có thể nghe thấy các loại nhạc cổ điển và các á thần trẻ tuổi lại có thể nghe được nhạc thuộc thể loại hip hop hay bất cứ loại nhạc nào mà những người trẻ ưa thích, và tất cả những thể loại nhạc đó được phát ra từ cùng phần nhạc thu. tranh cãi nào. Đơn giản chỉ cầu thể loại và cầu của bạn được đáp ứng.

      Thần Dionysus vòng quanh tìm kiếm thoải mái bên sảnh ngoài cùng với quý bà hết sức xinh đẹp luôn tay trong tay – vợ của ông ấy, Ariadne. Đây là lần đầu tiên tôi thấy ông ta hạnh phúc như thế. Bánh và rượu thần luôn đầy ấp tuôn ra từ đài nước nạm vàng, những chiếc đĩa phẳng chứa thức ăn của người thường bao phủ cả mặt bàn. Những chiếc ly bằng vàng luôn sẵn sàng với thức uống mà bạn ưa thích. Grover chạy lóc cóc quanh bàn với đĩa đầy những vỏ lon bằng thiếc và món enchiladas, và ly của cậu ấy luôn đầy loại café espresso latte – ly đúp. Miệng cậu ta luôn lầm bầm giống như loại thần chú: “Thần Pan! Thần Pan!”

      Các vị thần thay nhau đến chúc mừng tôi. May mắn là họ biến trở về hình dáng của người bình thường vì vậy họ vô tình dẫm lên những người đến dự tiệc. Thần Hermes bắt đầu tán gẫu với tôi. Ông ấy cởi mở khiến tôi ghét phải nhắc đến chuyện xảy ra với đứa con nhận được ít thương nhất của ông – Luke. Nhưng trước khi tôi có đủ can đảm làm điều đó, thần Hermes có điện thoại và rời khỏi bàn tiệc.

      Thần Appolo với tôi là tôi có thể lái cỗ xe mặt trời bất cứ lúc nào, và nếu tôi muốn theo học bắn tên…

      “Cảm ơn thần,” tôi . “Nhưng thú thực rằng tôi giỏi bắn tên.’’

      “Ah, sao,” ông ấy . “Chúng ta tập bắn bia từ cỗ xe mặt trời khi chúng ta bay phía nước Mỹ? Điều đó mới tuyệt vời làm sao!”

      Tôi cáo lui và len lỏi qua đám đông khiêu vũ ở sân bên trong của cung điện. Tôi tìm Annabeth. Lần cuối tôi thấy ấy là khi ấy nhảy với vài vị thần , và tôi muốn tìm cho được ấy.

      Ngay lúc đó giọng cất lên từ phía sau tôi, “Ta hy vọng con làm ta phải thất vọng.”

      Tôi quay lại và nhận thấy cha cười với tôi.

      “Cha… con chào cha.”

      “Chào Percy. Con làm rất tốt.”

      Câu khen ngợi của ông khiến tôi thấy thoải mái cho lắm. Ý tôi là, tuyệt với khi nhận được nó từ cha mình. Nhưng tôi biết ông phải trả giá nhiều như thế nào khi đứng ra bảo lãnh cho tôi. dễ dàng hơn nhiều nếu để những vị thần khác hủy diệt tôi.

      “Con làm cha phải thất vọng,” tôi hứa.

      Ông khẽ gật đầu. Tôi giỏi trong việc nhận thức những trạng thái tình cảm của các vị thần, nhưng tôi tự hỏi liệu ông có ý nghi ngờ đối với tôi .

      “Bạn của con, Luke…”

      phải là bạn của con,” tôi lỡ miệng. Sau đó tôi kịp nhận ra là mình vô lễ khi ngắt lời ông. “Con xin lỗi.”

      “Người bạn trước kia của con,” ông sửa lại. “Cậu ta từng hứa những điều tương tự như vậy. Cậu ta là niềm tự hào và niềm vui của Hermes. Hãy ghi nhớ trong đầu con rằng bất kì người dũng cảm nhất nào cũng có thể sa ngã.”

      “Luke rơi xuống rất mạnh,” tôi đồng ý. “ chết.”

      Poseidon lắc đầu. “ đâu Percy, cậu ta vẫn còn sống.”

      Tôi nhìn ông chăm chú. “Cha sao cơ?”

      “Ta tin là Annabeth với con điều này. Luke vẫn còn sống. Ta nhìn thấy điều đó. Con thuyền của cậu ta thậm chí bây giờ ra khỏi Franciso cùng với những gì còn sót lại của Kronos. Cậu ta nấp và tập hợp lại quân đội của mình trước khi hãm hại con lần nữa. Ta cố hết sức để phá hủy con thuyền của cậu ta bằng những cơn bão. Nhưng cậu ta liên minh với kẻ thù của ta, những linh hồn cổ xưa của biển cả. Chúng chiến đấu để bảo vệ cậu ta.”

      “Bằng cách nào mà Luke vẫn còn sống sót cơ chứ?” Tôi . “Lẽ ra cú ngã đó phải giết chết mới phải.”

      Cha tôi trông có vẻ lo lắng. “Ta cũng biết nữa, Percy ạ, nhưng con cần phải cảnh giác với cậu ta. Luke trở nên nguy hiểm hơn bao giờ hết. Cỗ quan tài vàng vẫn ở cùng cậu ta, và vẫn ngừng gia tăng sức mạnh.”

      “Còn Atlas sao ạ?” Tôi . “Điều gì ngăn ta thoát khỏi đó lần nữa? phải ta chỉ cần buộc vài gã khổng lồ hoặc cái gì đó chống trời thay cho ?”

      Cha tôi phì cười. “Nếu như điều đó dễ đến vậy, ta chạy trốn từ rất lâu rồi. đâu, con trai của ta ạ. Lời nguyền chống bầu trời chỉ có thể được đặt lên vai vị thần khổng lồ Titan, trong những đứa con của Gaia và Ouranous. Bất kỳ ai khác nếu muốn nhận lấy gánh nặng ấy phải là tự nguyện. Chỉ có hùng, người với sức mạnh, trái tim trung thực và với lòng dũng cảm hơn người mới có thể làm được điều đó. ai trong đội quân của Kronos dám thử nhận lấy trách nhiệm đó cả. Nó còn tệ hơn cả cái chết nữa kia.”

      “Luke làm điều đó,” tôi . ‘ thả Atlas ra, sau đó lừa Annabeth cứu mình và lợi dụng ấy thuyết phục nữ thần Artemis chống bầu trời.”

      “Đúng vậy,” thần Poseidon . “Luke… là trường hợp khá thú vị.”

      Tôi nghĩ cha còn muốn thêm nhưng sau đó Bessie bắt đầu cất tiếng kêu từ phía sân ngoài. vài á thần chơi đùa với quả cầu nước của nó, vui vẻ đẩy đẩy lại đầu đám đông.

      tốt hơn nếu ta để mắt đến việc đó,” thần Poseidon . “Chúng ta thể để Ophiotaurus bị tung qua tung lại như quả bóng được chơi ở bãi biển được. Hãy bảo trọng, con trai. Chúng ta có thể chuyện với nhau trong thời gian.”

      Và thế là ông mất.

      Tôi định tiếp tục tìm kiếm trong đám đông giọng khác lại vang lên. “Cha ngươi hết sức liều lĩnh, ngươi biết đấy.”

      Tôi nhận thấy mình đối mặt với phụ nữ với đôi mắt màu xám giống hệt như Annabeth mà suýt nữa tôi gọi nhầm tên.

      “Nữ thần Athena.” Tôi cố gắng làm cho giọng mình tỏ ra quá bực bội sau cái cách mà bà ấy gạch tên tôi trong buổi họp của Hội đồng, nhưng tôi đoán là tôi khéo che giấu điều đó cho lắm.

      Bà ta cười cách lạnh nhạt. “Đừng có xét đoán ta quá cay nghiệt như thế, cậu bé con lai. Lời khuyên sáng suốt phải lúc nào cũng được ưa chuộng, nhưng ta . Cậu nguy hiểm.”

      “Bà chưa bao giờ làm điều gì liều lĩnh ư?”

      Bà ta gật đầu. “Ta thừa nhận điều đó. Có lẽ cậu cũng có ích. Và còn… sai lầm chí tử của cậu có thể hủy diệt chúng ta cũng như cả bản thân cậu nữa.”

      Trái tim tôi như nghẹn lại. năm về trước, Annabeth và tôi có dịp về sai lầm chí tử. Mỗi người hùng đều có cái. Của ấy, theo như ấy , là tính kiêu căng ngạo mạn… chẳng hạn như tổ chức lại thế giới. Hoặc giải cứu Luke. Nhưng tôi thực biết sai lầm chí tử của mình là gì.

      Athena nhìn tôi với vẻ thương hại. “Kronos biết sai lầm của cậu, thậm chí ngay cả cậu cũng biết. ta biết cách điều tra đối thủ của mình. Hãy nghĩ Percy. Bằng cách nào mà ta lôi kéo được cậu? Đầu tiên, mẹ cậu bị tách rời khỏi cậu. Sau đó là người bạn thân nhất của cậu, Grover. Và bây giờ đến lượt con ta, Annabeth.” Bà ấy ngừng lại, chê trách. “Trong mỗi trường hợp, những người cậu thương nhất được dùng để làm mồi nhử cậu vào bẫy của Kronos. Sai lầm chí tử của cậu là lòng trung thành cá nhân, Percy à. Cậu biết khi nào nên rút lui khỏi tình huống mang lại mất mát. Để cứu người bạn, cậu sẵn sàng hy sinh cả thế giới. Là hùng của Lời Sấm Truyền, điều đó cực kỳ, cực kỳ nguy hiểm.”

      Tôi nắm chặt bàn tay mình lại. “Đó phải la sai lầm. Đó chỉ vì tôi muốn giúp đỡ các bạn…”

      “Những sai lầm nguy hiểm nhất là những điều tưởng chừng như hợp tình, họp lý đó,” bà ấy . “ xấu xa rất dễ để chống lại. Nhưng nếu thiếu sáng suốt… quả thực rất khó để chống lại nó.”

      Tôi muốn phản bác lại tất cả những gì bà ấy vừa , nhưng tôi nhận ra tôi thể. Nữ thần Athena là người cực kỳ khôn ngoan.

      “Ta hy vọng phán quyết của Hội đồng là sáng suốt,” bà ấy . “Nhưng ta để mắt tới cậu, Percy Jackson. Ta tán thành tình bạn của cậu dành cho con ta. Ta nghĩ nó sáng suốt cho cả cậu và con ta. Và liệu cậu có bắt đầu dao động về trung thành…”

      Bà ấy nhìn chằm chằm vào tôi với cái nhìn sắc lạnh, và lức đó tôi chợt nhận ra khủng khiếp nếu làm bà ấy trở thành kẻ thù, còn tệ gấp mười lần so với thần Ares hay thần Dionysus hoặc thậm chí là cả cha tôi. Bà ấy bao giờ bỏ cuộc. Bà ấy bao giờ làm những việc gì thiếu suy nghĩ ngu ngốc chỉ vì bà ấy ghét bạn. Và nếu bà ấy lên kế hoạch tóm bạn, việc đó bao giờ thất bại.

      “Percy!” Chạy xuyên qua đám đông, Annabeht cố gọi tôi. Và ấy sững lại khi nhận ra người mà tôi chuyện cùng. “Ôi… mẹ.”

      “Ta để mặc cậu,” nữ thần Athena . “Chỉ hôm nay thôi.”

      Bà ấy quay người lại và sải bước tiến về phía đám đông. Họ rẽ ra nhường lối cho bà như thể bà ta mang theo chiếc khiên Aegis vậy.

      “Mẹ tớ gây khó dễ cho cậu à?” Annabeth hỏi tôi.

      ,” tôi . “Mọi chuyện đều… ổn.”

      ấy chăm chú nhìn tôi với quan tâm. ấy chạm vào vệt tóc bạc mới mái tóc tôi, dấu hiệu mà cả cũng có – món quà kỷ niệm đầy đau đớn từ việc đỡ hộ gánh nặng của Atlas. Có rất nhiều điều tôi muốn với ấy nhưng tất cả tự tin của tôi bị nữ thần Athena lấy mất. Tôi thấy mình như bị ai đó đấm cho phát vào bụng.

      Ta tán thành tình bạn của cậu dành cho con ta.

      “Thế,” Annabeth . “Cậu muốn với tớ điều gì lúc sớm vậy?”

      Nhạc vẫn du dương những giai điệu bất tận. Mọi người vẫn khiêu vũ các con đường. Tôi , “Tớ, ờ, tớ nghĩ chúng ta bị cản trở lúc ở Westover Hall. Và… tớ nghĩ tớ còn nợ cậu điệu nhảy.”

      ấy mỉm cười. “Được thôi, Óc Tảo Biển.”

      Tôi nắm lấy tay Annabeth và tôi những người khác nghe thấy gì, nhưng với tôi, nó như là điệu slow dance – có chút buồn, nhưng có thể có cả chút ước vọng nữa.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :