1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Lâu đài hạnh phúc - Julie Garwood

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 12.1

      thương và ham mê Colin là hai việc rắc rối khác nhau hoàn toàn. Người đàn ông này rất khó để có thể tranh luận cùng về vấn đề nào đó nhưng lại vô cùng dễ dàng để hôn. Nàng dại gì đề nghị chàng sử dụng phần gia sản thừa kế của nàng để đầu tư vào hãng tàu, và cuối cùng nàng quyết định sử dụng mánh khóe cũ xì cũ xịt để có thể giúp chàng. Nàng theo gương cha nàng, và nàng nhủ thầm nhiều hơn lần rằng Chúa hiểu cho nàng cho dù Colin chịu hiểu. Chồng nàng rồi cũng hết bướng bỉnh nhưng nàng sẵn sàng để người ngoài tham gia vào công ty chàng trong khi nàng chờ chàng ý thức được điều ấy.

      Cổ phiếu được đưa ra bán công khai lúc 10 giờ sáng thứ tư. Hai phút sau, vụ giao dịch hoàn thành và tất cả 20% cổ phần được bán. Giá vô cùng cao.

      Colin sững sờ trước khoản tiền thu được. Chàng cũng nghi ngờ nữa. Chàng cầu được biết tên những cổ đông mới nhưng Dreyson chỉ có thể cho chàng biết là chỉ có người mua tất cả 20% cổ phần và thể tùy tiện tiết lộ thông tin về người mua.

      “Ông chỉ phải trả lời ta câu hỏi thôi,” Colin cầu. “Ta muốn biết có phải vợ ta đứng tên người sở hữu cổ phần ?”

      Dreyson lập tức lắc đầu. “ phải, thưa ngài Hallbrook,” ông thừa nhận cách trung thực. “Công chúa Alessandra phải là người sở hữu.”

      Colin hài lòng vì người môi giới . Nhưng khả năng khác đột ngột chiếm lấy chàng. “Và người tư vấn cho ấy, người đàn ông mà ấy gọi là chú Albert sao? Ông ta là người sở hữu?”

      phải luôn,” Dreyson trả lời đắn đo. “Tôi chắc chắn ông ấy chộp lấy ngay cơ hội này nhưng cổ phiếu được bán hết chỉ trong nháy mắt. có thời gian để báo tin cho ông ấy biết.”

      Cuối cùng Colin nhắc đến chuyện đó nữa. Alessandra cầu nguyện tạ ơn vì chồng nàng điều tra sâu hơn nữa. Nàng cảm thấy vô cùng tội lỗi vì sử dụng mánh khóe. Nàng biết là sai khi thao túng thị trường nhưng đó là tại ông chồng cứng đầu của nàng. Nàng nghĩ nàng có thể quên mánh khóe gian lận ấy nhưng càng để lâu thú nhận với chồng nàng nàng càng thêm khổ sở. Nàng nhiều lần thầm mình. May mắn thay, Colin ở gần nàng lúc ấy để có thể nghe được. Chàng làm việc 12 tiếng mỗi ngày tại hãng tàu. Dĩ nhiên Flannaghan nghe thấy nàng lầm bầm điều gì đó mãi nhưng tin là nàng chỉ ở trong tình trạng khó chịu vì bị giam trong nhà quá lâu.

      tháng trôi qua nhanh chóng. Buổi khiêu vũ của Catherine thành công tuyệt vời, và kiện đó được tường thuật cực kỳ chi tiết bởi cả Nữ Công tước lẫn con dâu của bà, phu nhân Jade. Tuy nhiên họ rất tiếc vì Alesandra thể tham dự, nhưng họ hiểu lý do tại sao Colin giữ nàng ở trong nhà.

      Catherine ghé qua thăm nàng buổi chiều hôm sau để kể thêm về buổi khiêu vũ. bé thông báo phải lòng vị Hầu tước và hai vị Bá tước. hồi hộp chờ đợi được nhận những lá thư xin phép hẹn gặp của các quý ông đó gửi thông qua cha .

      Colin làm việc miệt mài suốt như vậy nên Alesandra rất quý khoảng thời gian hiếm hoi còn lại trong ngày của họ và nàng muốn lôi các vấn đề kinh doanh ra để thảo luận. Tuy vậy, có lúc nó lại trở nên cần thiết. Đại diện của người cho thuê nhà thông báo với Flannaghan rằng người chủ nhà quyết định sống ở nước ngoài và họ có ý định bán căn nhà. Alesandra trở thành phần gắn kết với ngôi nhà này và nàng muốn mua lại. Nàng chuyện với chồng nàng tại bàn ăn tối.

      Thái độ của Colin đối với phần gia sản được thừa kế của nàng vẫn thay đổi. Chàng chàng quan tâm đến việc nàng sử dụng tiền của nàng như thế nào. Rồi nàng sâu hơn vào vấn đề. “Em muốn mua lại ngôi nhà này,” nàng tuyên bố.

      Nàng vội vàng giải thích để chàng kịp ngăn nàng lại ngay lúc đó. “Pháp luật quốc dở hơi của chàng quy định người phụ nữ kết hôn hầu như thể đứng tên hợp đồng mình. Em làm phiền chàng về chuyện này đâu nhưng em cần chữ ký của chàng giấy tờ.”

      “Lý do cho luật lệ đó dễ hiểu,” chàng phản bác. “Người chồng chịu trách nhiệm pháp lý cho bất kỳ và tất cả các công việc kinh doanh mà vơ họ tham gia.”

      “Vâng, nhưng vấn đề thảo luận…”

      “Vấn đề có hay này ta có thể lo liệu cho em được,” chàng ngắt ngang bằng giọng điệu cứng rắn. “Em ngờ rằng ta có thể lo liệu chuyện này à?”

      , tất nhiên là rồi,” nàng trả lời.

      Chàng gật đầu hài lòng. Nàng thở dài. Chàng cư xử chẳng hợp lý tẹo nào cả. Suy nghĩ lướt qua cái đầu nhắn của nàng nhanh gọn, nàng dùng tên viết tắt của nàng và khẳng định chú Albert mua ngôi nhà cho họ nhưng sau đó nàng gạt phắt ý tưởng đó . Colin nhất định nghi ngờ cao độ. Bên cạnh đó, mánh khóe như thế được coi là lời dối hoàn toàn và nàng nghi ngờ Chúa tha thứ cho động cơ chỉ là những ích kỷ cá nhân vượt quá giới hạn này của nàng. Dùng mánh nho để bảo vệ cổ phần và giữ chúng vẫn thuộc về người trong gia đình để giúp Colin và cộng của chàng là chuyện, nhưng thao túng việc mua nhà chỉ vì nàng thích lại là chuyện khác. Danh sách tội lỗi của nàng dài thêm rất nhanh kể từ khi nàng kết hôn với Colin, nàng ước chừng, nhưng hầu hết tội lỗi của nàng chắc chắn nằm ở cột những vi phạm nho mà Chúa lập ra danh sách của nàng. lời dối trắng trợn mà nàng tự ý bịa ra thuộc về cột tội lỗi nghiêm trọng. Nàng thể lừa chàng. “Theo ý chàng vậy, Colin. Em muốn chàng phải lưu ý rằng em tin là chàng vô cùng vô lý trong chuyện này.”

      “Rất lưu ý,” chàng cộc lốc trả lời.

      Chàng thậm chí để nàng hết. Dù chàng thường xuyên nhạy cảm lắm với những nhu cầu của nàng nhưng chàng vẫn hoàn toàn ngược lại với những người khác. Chàng có thể thực mọi thứ rất chu đáo khi có dịp. Sau tháng an toàn, Raymond và Stefan cần phải bảo vệ nàng nữa, Colin đề nghị họ làm việc tại hãng tàu của chàng. Họ khao khát được làm việc những con tàu và du lịch khắp thế giới khi họ còn trẻ và chưa vướng bận gia đình, và Colin để họ làm việc dưới giám sát của người bạn già của chàng, Jimbo, để họ được huấn luyện ra trò.

      Colin tiếp tục là người tình đam mê. Mỗi đêm chàng đều ở giường nàng, sau khi làm tình với nàng, chàng ôm chặt lấy nàng cho đến khi chàng nghĩ nàng ngủ say lúc đó chàng mới về phòng chàng. Alesandra e ngại tạo ra vấn đề gì khác ngoài trình tự như vậy vì nàng biết chồng nàng hoàn toàn muốn gì về cái chân bị thương của chàng. Chàng nhận thức hết nhưng vẫn vờ như chẳng có chuyện gì. Nàng hiểu được tâm tư của chàng. Có phải điều đó làm chàng cảm thấy thua kém nếu chàng thừa nhận nhược điểm của chàng? Và nếu chàng nàng, bổn phận của chàng phải là chia sẻ niềm vui và nỗi buồn với nàng hay sao? Nhưng Colin nàng, ít nhất chưa , Alesandra nhắc nhở bản thân. Tuy vậy nàng được chán nản vì nàng hoàn toàn đặt niềm tin vào chồng nàng. Xét đến cùng chàng là người thông minh và theo thời gian nàng chắc rằng trái tim của chàng mềm và chàng nhận ra nàng là người vợ tuyệt vời làm sao. Nếu chàng thể nhận thức trong năm năm cũng ổn thôi, nàng có thể đợi. Nàng cũng giữ lời hứa với chàng. Nàng can thiệp.

      Những miếng đệm nàng đặt làm cho giày của chồng nàng đủ khả năng cải thiện tình hình như nàng mong muốn. Nàng thích thú khi chàng hầu như đôi giày đặc biệt kiểu Wellington mỗi ngày. Thợ đóng giày làm hai miếng đệm da. Miếng đầu tiên quá dày, hoặc ít nhất là nàng nghĩ nó quá dày vì Colin chỉ vào được vài phút trước khi tháo ra và đôi khác. Miếng thứ hai nàng lót vào dưới đáy giày có hiệu quả tốt hơn. Colin tin chàng làm gì đó với những đôi ủng và giờ chúng cực kỳ thoải mái. Dĩ nhiên nàng biết nhất nhưng chàng chẳng tiếng nào. Cả Flannaghan cũng thế. Người quản gia thầm với Alesandra rằng ấy nhận thấy dáng khập khiễng của ông chủ của còn thấy rệt vào cuối ngày nữa. Alesandra đồng ý. Nàng rất hài lòng với thành công của kế hoạch và lập tức đặt làm thêm hai miếng đệm để mà chồng nàng có những đôi giày bộ thoải mái và cả những giày dành cho dạ hội nữa.

      Với thế giới bên ngoài, Colin trông có vẻ như là người quan tâm đến thế giới. Chàng luôn để nụ cười của quỷ thường trực môi và chàng là trong những người đàn ông nổi tiếng nhất tại Luân Đôn. Khi chàng bước vào phòng, chàng lập tức bị bao vây bởi bạn bè. Phụ nữ bỏ qua chàng. Đối với hầu hết các quý bà quý , chuyện chàng kết hôn chẳng hề quan trọng. Họ tiếp tục đổ xô đến bên cạnh chàng. Colin là người quyến rũ, đúng vậy, nhưng chàng phải kẻ tán tỉnh. Chàng thường nắm tay Alesandra trong khi chàng cố gắng nhiệm vụ dung hòa công việc kinh doanh với niềm vui trong các buổi vũ hội. Colin chỉ thông minh mà chàng còn rất nhạy bén. Hầu hết các vụ làm ăn của hãng tàu được thương lượng trong các phòng kiêu vũ. Khi nàng nhận ra điều đó, nàng chẳng quan tâm đến chuyện họ luôn về nhà muộn mỗi đêm.

      Dù vậy nàng cũng chợp mắt được khá nhiều. Nàng và Colin tham dự các buổi tiệc hầu như mỗi đêm suốt hai tháng ròng, và nàng bị kiệt sức với những cơn buồn nôn.

      Nàng trông mong buổi tiệc đêm nay vì gia đình Colin cũng đến dự tiệc của Bá tước Allenborough. Công tước và nữ Công tước hộ tống con Catherine của họ cùng trai Colin, Caine và vợ ấy cũng ở đó.

      Bá tước thuê Harrison House cho buổi khiêu vũ. Tòa nhà được dát đá cẩm thạch lộng lẫy và lớn gần bằng cung điện của hoàng thân nhiếp chính.

      Alesandra mặc chiếc váy màu ngà. Phần ngực áo quá lộ nhưng Colin vẫn cảm thấy phải cằn nhằn về nó. Đồ trang sức duy nhất của nàng là chiếc vòng cổ xinh đẹp bằng vàng cẩn đá sapphire vừa vặn bao quanh cổ nàng. Chỉ có duy nhất viên đá sapphire nằm giữa sợi dây. Viên đá quý giá có kích cỡ ít nhất 2 cara và trông cực kỳ hoàn mỹ. Colin biết sợi dây là cả gia tài đáng kể và chàng thích Alesandra đeo nó tý nào.

      “Em đặc biệt thích sợi dây này,” nàng ngay khi họ yên vị trong xe và đường đến buổi khiêu vũ. “Nhưng em có thể từ cái cau mày của chàng rằng chàng chẳng quan tâm đến nó. Sao lại thế, Colin?”

      “Vì sao em thích nó?”

      Đầu ngón tay nàng mân mê sợi dây. “Vì nó là của mẹ em. Bất cứ khi nào em đeo nó, em nhớ đến mẹ em. Sợi dây này là quà tặng mà cha em trao cho mẹ em đấy.”

      Colin lập tức dịu lại. “Vậy em nên đeo nó.”

      “Nhưng tại sao nó làm chàng bực mình? Em thấy chàng nhíu mày khi chàng thấy nó.”

      Chàng nhún vai. “Ta bực mình vì ta mua nó cho nàng.”

      Nàng biết phải nghĩ sao về lời đó. Nàng đưa tay ra sau cổ và bắt đầu gỡ chốt để tháo sợi dây ra. Colin ngăn nàng lại. “Ta ngốc. Để yên . Nó hợp với màu mắt của em.”

      Nàng kết luận chàng vừa khen nàng chứ phải là bình phẩm, vẻ mặt của chàng lên điều đó. Nàng đặt tay vào lòng và đổi đề tài câu chuyện. “Cộng của chàng có mặt ở nhà bất cứ ngày nào đúng ?”

      “Ừ.”

      “Em thích ấy chứ ?”

      “Chắc rồi.”

      “Em thích vợ ấy chứ ?”

      “Có.”

      Nàng khó chịu với các câu trả lời ngắn ngủn của chàng. Biểu khuôn mặt chàng cho nàng biết chàng đau đớn. ràng cái chân của chàng gây phiền toái đêm nay, nàng phỏng đoán, và khi Colin gác chân lên nệm ghế cạnh nàng, nàng biết phỏng đoán của nàng đúng.

      Nàng lấy hết sức tự chủ để chạm vào chân chàng. “Chúng ta dự tiệc đêm nay,” nàng . “Trông chàng có vẻ mỏi mệt.”

      “Ta ổn,” chàng thẳng và nhanh. Nàng quyết định tranh cãi với chàng.

      Nàng đổi chủ đề lần nữa. “ thích hợp để chúng ta gửi món quà đến chỗ Nathan và Sara cho em bé của họ.”

      Colin dựa lưng vào thành ghế và nhắm mắt. Nàng chắc liệu chàng có đế ý đến những gì nàng . Nàng hạ tầm mắt xuống đùi nàng và sửa lại những nếp gấp của chiếc váy. “Em nghĩ chàng muốn bị làm phiền với những việc nhặt, do vậy em đảm nhiệm công việc đó. Vì chàng và Nathan sở hữu hãng tàu, em nghĩ rất tuyệt nếu có bản sao của trong những con tàu. Chàng nghĩ sao về ý tưởng này? Khi họ mua nhà, Sara có thể đặt món quà của chúng ta mặt lò sưởi nhà ấy.”

      “Ta chắc ấy thích nó,” Colin trả lời. “Mọi thứ em quyết định đều ổn cả.”

      “Có vài bản vẽ những con tàu của chàng trong thư viện,” nàng tiếp. “Em hy vọng chàng đồng ý cho em mượn trong số những bản vẽ của hãng Emerald để đưa đến chỗ thợ thủ công.”

      Cỗ xe dừng lại trong chốc lát phía trước Harrison House. Colin nửa như ngủ cho đến khi người đánh xe mở cửa. Vậy là dáng vẻ chàng thay đổi. Chàng giúp Alesandra ra ngoài, khoác lấy tay nàng và bước vào trong. Chàng phát ra trai chàng và vợ ấy bước về phía chàng và ngay lập tức chàng mỉm cười.

      Colin thể tạo ra bình phục phi thường được. Nụ cười rộng mở của chàng là bị ép buộc và chỉ duy nhất Alesandra biết rằng chàng đau đến độ nào. Vị bác sĩ với nàng Colin nên thả lỏng chân chàng khi những cơn đau đến. Tuy nhiên chồng nàng nghe theo những lời khuyên ấy. Chàng có thể khiêu vũ suốt đêm để chứng tỏ chàng ổn.

      khí về đêm ẩm ướt và lạnh lẽo. Alesandra cảm thấy hơi váng đầu, bụng nàng nôn nao và nàng thầm cảm tạ vì ăn nhiều thức ăn mà người đầu bếp chuẩn bị cho bữa tối. Nàng tự nhủ kiệt sức chính là lý do mà nàng cảm thấy khỏe như bây giờ.

      Jade nhận ra nhợt nhạt của Alesandra và ra hiệu cho các ông chồng. Cả Caine lẫn Colin quay sang nhìn Alesandra.

      “Sao em với ta em được khỏe?” Colin hỏi.

      “Em chỉ hơi mệt thôi,” nàng vội vàng trả lời. “Đừng cau có với em, Colin. Em quen với việc ra ngoài liên tục mỗi đêm và em hơi mệt mỏi. đấy, thỉnh thoảng em thích ở nhà hơn.”

      “Em thích các buổi tiệc?”

      Chồng nàng ngạc nhiên. Nàng nhún vai. “Chúng ta làm điều chúng ta phải làm.”

      “Ý gì vậy, bé con.”

      Chàng bỏ qua chuyện này. “Được thôi,” nàng . “, em đặc biệt thích tiệc tùng…”

      “Sao em gì?”

      Chàng giận điên lên. Nàng lắc đầu. “Bởi vì mỗi buổi tiệc lại là cơ hội kinh doanh cho chàng và Nathan,” nàng giải thích. “Chàng cũng thích tiệc tùnh. Và đó là lý do tại sao em chúng ta làm điều chúng ta phải làm. Cuối cùng em cũng gì đó.”

      Vợ chàng là người phụ nữ vô cùng sắc sảo. Nàng hiểu động cơ của chàng và biết chàng cảm thấy thế nào về những buổi tiệc chàng kéo nàng theo. “Cuối cùng?” chàng lặp lại với nụ cười ngoác tận mang tai. “Chính xác khi nào em đưa ra lời kêu ca?”

      “Em bao giờ kêu ca và chàng thậm chí nên cảm ơn cho những đề nghị của em,” nàng phản bác. “ ‘Cuối cùng’ chính xác là năm năm nữa kể từ bây giờ. Sau đó em ưu tiên cho việc ở nhà.”

      Caine mỉm cười với Alesandra và . “Hãy chắc chắn là gửi lời cảm ơn đến bạn của em nhé, ông Albert gì ấy, vì lời khuyên cho vụ đầu tư. Cổ phiếu tăng gấp ba.”

      Nàng gật đầu.

      “Vụ đầu tư gì thế?” Colin hỏi.

      Caine trả lời ngay. “ có quan tâm đến những cơ hội đầu tư mà biết được trong lần cuối ở nhà em ấy, và Alesandra bảo với là Albert giới thiệu cổ phiếu của Campton Glass. Họ mới đưa ra công chúng.”

      “Em nghĩ đầu tư vào nhà máy quần áo ở Kent.” Jade xen ngang.

      vẫn xem xét,” Caine trả lời.

      Alesandra lắc đầu trước khi nàng có thể ngăn được mình. “Em nghĩ đó là vụ đầu tư ngôn ngoan đâu, Caine. Em hy vọng xem xét kỹ vấn đề trước tiên.”

      Nàng cảm thấy Colin chăm chú nhìn nàng nhưng nàng quay sang nhìn chàng. “Albert cũng quan tâm đến nhà máy quần áo. Chú ấy cử người môi giới là Dreyson đến đó và xem xét. Dreyson báo cáo đó là nơi có lối thoát hiểm và đầy bệnh tật. Hàng trăm phụ nữ và trẻ em được thuê làm việc tại đó trong những điều kiện hết sức tồi tệ. Albert định làm người sở hữu giàu có hay trở thành người giàu có từ dự án làm ăn như thế. Sao nhỉ, chú ấy thu lợi từ đau khổ của người khác - ít nhất là vậy, đó là những gì chú ấy với em trong lá thư gần đây nhất.”

      Caine đồng ý ngay tắp tự. Cuộc thảo luận dừng lại khi họ bước vào phòng nghỉ của Harrison House. Công tước và Nữ Công tước cùng Catherine chờ họ ở góc hóng mát lập tức gia nhập vào với họ. Nhưng vấn đề kinh doanh được đặt sang bên. Catherine ôm chầm lấy Jade rồi quay sang siết lấy Alesandra. bé để ý ngay đến sợi dây cổ của Alesandra và tuyên bố sắp sửa ngất vì ghen tị. Catherine đeo sợi dây ngọc trai quanh cổ. lơ đãng lần những ngón tay lên cổ khi đề cập rằng chiếc váy màu tím của tuyệt vời hơn nếu cha cho viên đá sapphire để đeo.

      Alesandra phá ra cười vì lời gợi ý -quá-tinh tế. Khi có ai để ý đến họ, nàng nhanh chóng tháo sợi dây của nàng ra và đưa nó cho Catherine.

      “Nó là của mẹ chị, vì vậy em phải giữ cẩn thận nhé,” Alesandra thầm khẽ để Colin thể nghe được.

      “Cái chốt rất an toàn và chừng nào em còn đeo nó, em làm mất đâu.” Catherine xác nhận hời hợt khi bé gỡ sợi dây của mình ra và đưa cho Alesandra. Jade giữ các tấm thiệp mời khiêu vũ trong khi các em chồng em dâu trao đổi dây chuyền. sau đó kiểm tra lại đảm bảo các chốt được cài lại an toàn.

      “Em phải cẩn thận với nó đấy,” cầu Catherine.

      Colin biết vụ trao đổi nữ trang trong giờ đồng hồ sau đó. Ngài Richards vội đến chào đón gia đình họ và khi Caine phải trả lời câu hỏi gì đó của cha mình, Ngài Richards ra hiệu cho Colin rằng ông muốn chuyện riêng với chàng. Vẻ mặt ông hoàn toàn nghiêm túc.

      Cơ hội đến khi cha Colin cầu khiêu vũ với Alesandra. Ngay khi họ di chuyển ra phía trung tâm của phòng khiêu vũ, Colin tiến đến chỗ ngài Richards, ông đợi chàng chỗ ngưỡng cửa của góc hóng mát và quan sát mọi người.

      Hai người đàn ông đứng cạnh nhau trong im lặng suốt trong vài phút.

      Colin để ý thấy Neil Perry băng qua phòng và lập tức cau mày khó chịu. Chàng hy vọng Alesandra thấy người đàn ông ấy. Nàng nhất định đến gần ngay khi phát ra có mặt của ta để chuyện về em ta. Dĩ nhiên ta cảm thấy bị sỉ nhục và có lẽ Colin được đấm vào mặt ta. Khả năng đó làm Colin mỉm cười thích thú. Em chàng lôi kéo chú ý của chàng. là bạn nhảy của Morgan. Colin siết tay ở sau lưng và dõi theo đôi bạn nhảy. Morgan nhìn thấy chàng và gật đầu như chào chàng. Colin gật đầu lại với ta.
      Ngài Richards cũng gật đầu với người nhân viên mới được tuyển dụng.Và ông mỉm cười. Nhưng vì lý do đó mà Colin mới ngạc nhiên vì tức giận trong giọng của ông khắc hẳn vẻ mặt ông lúc này. “Tôi nên giao nhiệm vụ cho Morgan,” ông khẽ . “Cậu ta làm hỏng nhiệm vụ. Cậu có nhớ Devins ?”

      Colin gật đầu. Người đàn ông Richards vừa nhắc là nhân viên thỉnh thoảng chuyển thông tin cho chính phủ.

      ta chết rồi. Từ những gì tôi sắp xếp được ta bị kẹt giữa cuộc chiến đẫm máu. Morgan Devins hốt hoảng. Họ đợi người liên lạc cùng con của Devins. xui xẻo. bị giết trong vụ bắn chéo. Khốn kiếp, Colin ạ, đáng lẽ chuyện đó phải trơn tuột như băng. Nhưng háo hức và thiếu kinh nghiệm của Morgan khiến nhiệm vụ đơn giản và hề phức tạp trở thành thất bại. Xui hay cậu ta chẳng có bản năng cho loại công việc này.” Ông gục gặc đầu.

      “Đừng dùng cậu ta nữa.” Giọng Colin run lên vì giận dữ. “Devins phải là người dễ hoảng hốt. ấy có cá tính, đúng thế, nhưng ấy vẫn có thể được tin cậy cho những quyết định đúng đắn.”

      “Vâng, trong những tình huống như thường tôi đồng ý với đánh giá của cậu. Tuy vậy, ấy cũng là người cha có bản năng bảo vệ, Colin. Tôi có thể hình dung ra ấy hoảng hốt thế nào nếu ấy nghĩ con mình gặp nguy hiểm.”

      “Tôi nghĩ người cha chỉ phản ứng trong trường hợp đối mặt trực tiếp mà thôi. ấy chẳng có thêm lý do nào để hoảng sợ cả.”

      Richards gật đầu với chàng. “Tôi cho Morgan nghỉ việc. Dĩ nhiên cậu ta cảm thấy rất tệ với quyết định của tôi. Cậu ta tiếc là nó thất bại và thừa nhận cậu ta phản ứng dữ dội. Cậu ta cũng trách cứ cậu đấy, con trai ạ, vì cậu tiếp tục và để cậu ta mình chiến đấu, ấy là thế thôi.”

      Colin lắc đầu. Chàng chấp nhận lời xin lỗi đó và Richards cũng vậy. Họ phải trả giá quá đắt.

      “Ông đúng đấy, Richards. Cậu ta có bản năng.”

      tiếc,” Richards nhận xét. “Cậu ta háo hức được chứng tỏ bản thân và cậu ta cần tiền. Tôi hình dung cậu ta kết hôn hay lắm đây. Cậu ta hoàn toàn quyến rũ đối với các quý .”

      Colin ngoái nhìn ra sàn khiêu vũ, chàng thấy Morgan ngay. Cậu ta mỉm cười với Catherine khi xoay tròn bé theo điệu nhảy. Em chàng cười và ràng có khoảng thời gian tuyệt vời.

      Colin nhận ra sợi dây chuyền Catherine đeo, chàng lập tức đưa mắt tìm Alesandra trong đám đông. Chàng thấy cha chàng trước rồi đến Alesandra. Nàng đeo sợi dây ngọc trai của Catherine. Colin nhíu mày khó chịu. Tuy nhiên lý do phải là việc trao đổi nữ trang. Nước da vợ chàng trắng nhợt như chiếc váy nàng mặc và trông nàng như muốn ngất .

      Colin cáo lỗi với Richards, chàng len lỏi qua đám đông đến chỗ vợ chàng, chàng vỗ lên vai cha chàng và ôm lấy Alesandra. Nàng cố nở nụ cười và dựa vào người chàng.

      Điệu valse kết thúc ngay khi Colin đưa vợ chàng ra hiên trước.

      “Em ốm phải bé con?”

      Caine đứng với vợ cạnh cánh cửa chính dẫn ra ngoài. lập tức nhìn thấy vẻ mặt Alesandra và bước lùi lại. Khuôn mặt nàng xanh mướt. cầu Chúa cho dù bé có ốm phải bệnh truyền nhiễm là được.

      Alesandra biết mình muốn ngất hay nôn ra. Nàng cầu nguyện nàng như vậy cho đến khi nàng về đến nhà. khí trong lành ngoài hiên có vẻ giúp được nàng và sau vài phút đầu nàng còn quay cuồng nữa.

      “Mọi thứ cứ xoay tròn xoay tròn,” nàng bảo với chồng nàng như vậy.

      Caine thở hắt ra nhõm và bước tới đề nghị giúp đỡ. Colin để Alesandra dựa vào người Caine trong khi chàng chào tạm biệt số người rồi quay lại đỡ lấy nàng. Alesandra mặc áo choàng, chàng bèn cởi áo khoác phủ lên vai nàng và ra xe.

      Cảm giác khá hơn ngắn ngủi. Chiếc xe chuyển động đu đưa khiến bụng nàng lại nôn nao. Nàng siết chặt bàn tay trong lòng và hít sâu để làm dịu xuống.

      Colin vươn người tới và bế nàng ngồi trong lòng chàng. Chàng để đầu nàng áp sát vào dưới cằm chàng và ôm nàng chặt.

      Chàng bế nàng vào nhà và vào phòng ngủ của nàng. Chàng để nàng ngồi xuống cạnh giường và lấy cốc nước lạnh cho nàng.

      Alesandra ngả người xuống tấm đắp và nhắm mắt. phút sau nàng ngủ thiếp .

      Colin cởi đồ cho nàng. Flannaghan tới lui ngoài cửa lo lắng nhưng Colin muốn để ấy giúp. Chàng cởi hết đồ cho nàng rồi kéo tấm đắp phủ lên người nàng. Nàng kiệt sức, giờ nàng ngủ như đứa trẻ và thậm chí hề mở mắt khi chàng nâng nàng lên để kéo tấm đắp ra.

      Chàng quyết định ở lại cả đêm với nàng. Nếu nàng bị ốm chàng muốn ở ngay bên nàng trong trường hợp nàng cần có chàng. Và, Chúa ơi, chàng cũng đột nhiên cảm thấy kiệt sức. Chàng cởi đồ và lên giường nằm xuống cạnh nàng. Theo bản năng nàng lăn vào tay chàng. Colin hôn lên trán nàng, vòng tay ôm lấy nàng và nhắm mắt. Chàng cũng ngủ thiếp chỉ lúc sau.

      Chàng thức dậy trước lúc bình minh khi vợ chàng cạ lưng nàng vào chàng. Nàng vẫn còn ngủ. Colin đủ tỉnh ngủ để nhận thức những gì chàng làm. Chàng làm tình với nàng và khi cả hai thỏa mãn, chàng lại ngủ tiếp cùng nàng.

      Alesandra cảm thấy khỏe khoắn trong ngày hôm sau. Catherine đến nhà lúc 2 giờ chiều để đích thân trả lại sợi dây chuyền cho nàng. bé cũng mang theo nhiều tin mới.

      bé có thời gian quá tuyệt cho mùa vũ hội và muốn kể cho Alesandra biết tất cả về những lời đề nghị cầu hôn mà cha bé nhận được.

      Catherine khoác lấy tay Alesandra và kéo nàng vào phòng khách.

      trai em ở đâu trong buổi chiều chủ nhật tuyệt vời này nhỉ?”

      ấy làm việc,” Alesandra trả lời. “Và về nhà dùng bữa tối.”

      Catherine ngồi xuống chiếc ghế cạnh trường kỷ. Flannaghan đứng gần lối vào, chờ để phục vụ.

      “Em có thể sắp xếp liền mạch tất cả các quý ông trong đầu em đó.”

      “Em nên lập danh sách các quý ông mà em quan tâm đến,” Alesandra đưa ra lời khuyên. “Như vậy em bị rối.”

      Catherine nghĩ đó là kế hoạch hợp lý. Alesandra lập tức cầu Flannaghan đem giấy và viết lông đến.

      “Em với cha từ chối vài quý ông và ông rất dễ chịu. Cha có vẻ gấp gáp trong việc lập gia đình của em.”

      “Có lẽ em nên bắt đầu danh sách những người em từ chối,” Alesandra đề nghị. “Dĩ nhiên là kèm bên cạnh mỗi cái tên là lý do, đề phòng trường hợp em đổi ý hoặc em quên tại sao em bỏ họ ra.”

      “Đúng rồi, ý tưởng tuyệt vời,” Catherine khẳng định. “Chị chu đáo.”

      Alesandra xúc động. “ tổ chức mọi việc là chiếc chìa khóa, Catherine à.”

      “Chìa khóa cho cái gì?”

      Alesandra hé môi định trả lời nhưng rồi nhận ra nàng chắc chắn chính xác. “Cho việc xây dựng cuộc sống hạnh phúc.” Nàng quyết định tuyên bố.

      Flannaghan quay lại với những thứ nàng cầu. Alesandra cảm ơn ấy và tiếp tục với Catherine. “Chúng ta bắt đầu bằng danh sách những người bị từ chối nhé?”

      “Vâng,” Catherine đồng ý. “Để tên Neil Perry ở đầu danh sách nhé. ta đề nghị em hôm qua nhưng em chả thích ta xíu nào hết.”

      Alesandra ghi tiêu đề cho danh sách rồi viết tên Perry ra. “Chị cũng đặc biệt thích ta,” nàng tuyên bố. “Em có cách nhìn người tốt đấy, từ chối ta là đúng.”

      “Cảm ơn chị.”

      “Lý do cụ thể chị nên để cạnh tên ta là gì nhỉ?”

      “Gớm ghiếc.”

      Alesandra bật cười. “ ta đúng là vậy đấy, hoàn toàn trái ngược hẳn so với người em . Victoria là quý dễ thương.”

      Catherine biết gì về Victoria nên thể đồng ý hay phản bác lại được. tiếp tục với những cái tên thấy thể chấp nhận. Catherine muốn làm cho xong nhiệm vụ loằng ngoằng này vì nóng lòng tập trung vào danh sách ứng cử viên hấp dẫn. Và còn có tin cực kỳ hay ho háo hức muốn chia sẻ với Alesandra.

      “Được rồi, giờ chúng ta bắt đầu danh sách thứ hai.”

      Catherine đưa ra bốn cái tên. Cuối cùng là Morgan. “Dĩ nhiên ấy chưa đề nghị gì với em cả vì chúng em chỉ vừa gặp nhau tối qua nhưng Alesandra ơi, ấy quá đẹp trai và hấp dẫn. Khi ấy mỉm cười, em thú nhận là trái tim em như ngừng đập. Dù vậy em nghi ngờ em có cơ hội với ấy. ấy cực kỳ nổi tiếng với phụ nữ mà. Tuy vậy, ấy có đề cập ấy chuyện với cha khi ấy có thể.”

      “Chị gặp Morgan rồi,” Alesandra . “Và chị đồng ý là ấy hấp dẫn. Chị tin là Colin cũng thích ấy.”

      ấy kết hợp tuyệt vời,” Catherine quyết định. “Nhưng vẫn còn người khác mà em muốn xem xét nữa.”

      “Tên ấy là gì, chị thêm ấy vào danh sách của em.”

      Catherine đỏ mặt. “Đó là điều lãng mạn nhất,” thầm. “Nhưng cha lại nghĩ vậy. Chị phải hứa là với ai nhé.”

      gì?”

      “Hứa với em trước rồi em giải thích. Đặt tay lên ngực trái nhé, như vậy lời hứa của chị ràng buộc hơn.”

      Alesandra dám cười. Catherine có vẻ rất nghiêm túc. Nàng muốn làm tổn thương bé. Nàng làm theo hướng dẫn của bé và đưa ra lời cam kết cùng bàn tay đặt ngực trái.

      “Giờ em giải thích được chưa?”

      “Em chưa biết tên quý ông đó,” Catherine . “ ấy ở buổi khiêu vũ tối qua. Em chắc chắn. Em cũng chắc ấy tuyệt vời.”

      “Làm sao em có thể biết ấy có tuyệt vời hay nếu em chưa từng gặp ấy? Hay là em gặp ấy rồi? Phải vậy nhỉ? Em chỉ biết tên ấy thôi. chị nghe ấy trông thế nào. Có thể chị từng gặp người đó sao.”

      “Ôi, em chưa thấy ấy.”

      “Em làm chị rối lên đấy.”

      Catherine cười to. “ ấy có cái tên mà chúng ta có thể đưa vào danh sách bây giờ.”

      Alesandra chấm viết vào lọ mực. Catherine đợi cho đến lúc nàng nhấc cây viết lên rồi khẽ, “Người ngưỡng mộ bí mật của tôi.”

      Catherine thở ra hạnh phúc sau khi thầm cái tên đặc biệt. Cùng lúc đó Alesandra há hốc miệng vì kinh ngạc. Nàng thả rơi cây viết lông xuống đùi. Mực thấm vào chiếc váy hồng của nàng.

      “Ôi trời ơi, nhìn xem chị làm gì này,” Catherine thét lên. “Váy của chị…”

      Alesandra lắc đầu. “Quên cái váy ,” nàng chặn lại. Giọng nàng run lên vì lo lắng. “Chị muốn nghe về người ngưỡng mộ bí mật này.”

      Catherine nhăn mặt. “Em làm gì sai hết, Alesandra. Sao chị khó chịu với em vậy?”

      “Chị khó chịu… ít nhất phải với em.”

      “Chị quát em.”

      “Chị có ý quát em.”

      Nàng nhìn thấy những bóng nước trong mắt Catherine. em chồng của nàng dễ xúc động, và cảm xúc của bé cũng dễ bị tổn thương. bé vẫn còn là trẻ hơn là người phụ nữ trưởng thành, Alesandra nhận biết điều đó chứ, và nàng quyết định cho bé biết những gì nàng lo lắng. Nàng cần với Colin trước . Chàng biết phải làm gì với người ngưỡng mộ bí mật.

      “Chị xin lỗi vì khó chịu với em. Hãy tha thứ cho chị nhé.” Nàng cố dịu giọng tiếp. “Chị rất muốn được nghe tất cả về người ngưỡng mộ bí mật này. Em kể cho chị biết chứ?”

      Catherine chớp mắt chặn những giọt nước rơi ra. “ có gì nhiều đâu Alesandra. Em nhận được bó hoa posey xinh đẹp sáng nay với notecard đính kèm. có lời nhắn, chỉ có chữ ký thôi.”

      “Chữ ký thế nào?”

      “Người ngưỡng mộ bí mật của nàng. Em nghĩ nó rất lãng mạn. Em hiểu sao chị lại hành động kỳ lạ vậy.”

      “Lạy Chúa lòng lành,” Alesandra thầm và đổ sụp người ra sau dựa vào lưng ghế. Tâm trí nàng cồn lên sợ hãi. Colin phải lắng nghe nàng, nàng quyết định nhất định phải cho dù nàng có phải trói chàng lại trong khi chàng ngủ.

      “Chị run rẩy kìa, Alesandra.”

      “Chị thấy hơi lạnh.”

      “Mẹ bảo với chị Jade là mẹ nghĩ chị có em bé.”

      “Chị… gì cơ?”

      Nàng dĩ nhiên là có ý định hét lên nhưng lời nhận xét buột miệng của Catherine gây ra tiếng hét ngạc nhiên. “Họ nghĩ chị có em bé của Colin,” Catherine giải thích. “Đúng ?”

      , dĩ nhiên phải. thể nào. Còn quá sớm.”

      “Chị kết hôn hơn ba tháng rồi,” Catherine nhắc nàng. “Mẹ với chị Jade buồn nôn của chị có thể là triệu chứng. Mẹ rất thất vọng nếu chị có em bé. Chị có chắc , Alesandra?”

      “Có, chị chắc chứ.”

      Nàng với Catherine. Nàng chút nào. Ôi Chúa ơi, nàng có thể mang thai. khá lâu rồi từ ngày tới tháng cuối cùng của nàng - cách đây hơn ba tháng. Nàng đếm lại cho chắc. Đúng, đúng như thế. Nàng có lần cuối là hai tuần trước khi nàng kết hôn… và kể từ đó còn xuất . Phải chăng bụng nàng khó chịu, nôn nao phải do kiệt sức? Trước đây nàng bao giờ ngủ ngày nhưng giờ nàng hầu như vượt qua ngày mà ngủ lúc chiều. Tất nhiên, nàng và Colin ra ngoài trễ mỗi đêm và nàng tin giờ giấc trễ nãi đó khiến việc ngủ ngày vào buổi chiều là cần thiết.

      Tay nàng chạm vào bụng như để bảo vệ. “Chị muốn có con của Colin,” nàng . “Nhưng ấy có kế hoạch quan trọng và chị hứa gây trở ngại cho ấy.”

      “Nhưng kế hoạch có liên quan gì tới em bé?”

      Alesandra cố định thần lại. Nàng thấy mình trong tình trạng mê mụ đầu óc. Nàng dường như thể sắp xếp các suy nghĩ của mình. Tại sao nàng nhận ra… khả năng… chỉ câu trả lời hợp lý… Oh, phải, nàng mang thai.

      “Alesandra, giải thích cho em ,” Catherine nài nỉ.

      “Đó là kế hoạch năm năm, sau đó chị có em bé.” Alesandra buột miệng.

      Catherine nghĩ nàng chỉ đùa. bé cười phá lên. Alesandra chỉ có thể giữ bình tĩnh cho đến khi em chồng của nàng ra về vài phút sau. Rồi nàng vội chạy lên phòng ngủ của nàng, đóng sầm cửa lại sau lưng và òa khóc nức nở.

      Trong nàng chất chứa đầy những cảm xúc mâu thuẫn nhất. Nàng xúc động vì mang trong người con trai hoặc con của Colin. sinh linh quý giá phát triển trong nàng như điều kỳ diệu đến với nàng và nàng khá bị lất át mọi suy nghĩ bởi niềm vui sướng - và tội lỗi của nàng.

      Colin có thể hạnh phúc vì có em bé chút nào. Alesandra quan tâm đến việc chàng có khả năng trở thành người cha tốt hay , nhưng đứa bé bây giờ phải là thêm gánh nặng chứ? Ôi, Chúa ơi, nàng ước chàng nàng. Nàng ước chàng quá bướng bỉnh về việc gia sản của nàng.

      Nàng muốn cảm thấy mình có lỗi, và làm thế nào mà nàng lại cảm thấy rất phấn khích và sợ hãi cùng lúc thế này chứ? Flannaghan lên lầu với tách trà nóng cho nàng. định gõ cửa nghe tiếng khóc của nàng. đứng đó chắc mình phải làm gì. Dĩ nhiên muốn tìm hiểu chuyện gì xảy ra để có thể giúp đỡ nhưng nàng đóng cửa, điều ấy cho biết nàng muốn có riêng tư.

      nghe thấy tiếng mở cửa trước và lập tức quay xuống tầng trệt. Colin bước vào nhà. Chàng mình. Cộng của chàng, Nathan, theo ngay sau chàng. Người đàn ông này rất cao lớn, có vẻ ấy phải cúi xuống để tránh vòm cửa.

      Flannaghan dại gì mà ra lo lắng của mình đối với bà chủ trước mặt khách. vội vàng bước tới, cúi đầu chào ông chủ và hướng sang chào đón vị khách của gia đình.

      “Chúng tôi ở trong phòng khách,” Colin . “Caine và vợ ấy sớm đến đây. Alesandra đâu rồi?”

      “Công chúa của ngài nghỉ ngơi lầu,” Flannaghan thông báo. cố cư xử trang trọng như người chủ của gia đình. từng gặp Nathan trước đây và vẫn còn chút e ngại người đàn ông cao lớn đó.

      “Cứ để ấy nghỉ ngơi cho đến lúc trai ta đến đây.” Chàng quay sang người cộng . “Bọn mình ra ngoài hầu như mỗi đêm. Alesandra bị kiệt sức.”

      ấy thích ra ngoài mỗi đêm à?”

      Colin mỉm cười. “.”

      Tiếng gõ cửa réo lên cùng lúc Colin và Nathan vào phòng khách. Flannaghan nghĩ người gọi cửa là thành viên gia đình của Colin. nhanh chóng mở cửa và mém nữa cúi đầu chào nhận ra chỉ là cậu bé đưa tin đứng khom lưng. Cậu bé ôm hộp quà màu trắng được buộc bằng dây rubăng đỏ. Cậu đẩy gói quà vào tay Flannaghan.

      “Cháu được trả đồng tiền để đưa cho Công chúa Alesandra cái này.”

      Flannaghen lấy hộp quà, gật đầu, rồi đóng cửa. quay lại định lên lầu, vừa vừa mỉm cười, vì giờ có lý do chính đáng để gặp công chúa của và hy vọng khi vào được phòng nàng, có thể tìm ra nguyên nhân khiến nàng khó chịu.

      Tiếng gõ cửa vang lên lần nữa. Flannaghan đặt cái hộp xuống bàn và quay lại cửa trước. Chưa tới phút và nghị cậu bé đưa tin trở lại.

      trai Colin và vợ ấy đợi ở lối vào. Phu nhân Jade mỉm cười tươi tắn với Flannaghan. Tuy nhiên Caine chú ý lắm tới người quản gia. cau mày dễ sợ xuống vợ .

      “Buổi chiều tốt lành,” Flannaghan vừa chào vừa kéo rộng cánh cửa.

      Jade vội bước vào trong. chào người quản gia. Caine gật đầu, Trông có vẻ bận tâm đến chuyện gì đó.

      “Chúng ta kết thúc cuộc chuyện này được,” cứng rắn với vợ của mình.

      , chúng ta kết thúc,” bác bỏ. “ cực kỳ vô lý, chồng ạ. Flannaghan, Colin và Nathan đâu rồi?”

      “Họ đợi trong phòng khách, thưa phu nhân.”

      “Ta muốn làm cho chuyện này, Jade,” Caine lầm bầm. “Ta quan tâm nó mất thời gian bao lâu.”

      ghen tuông vô lý đấy Caine.”

      “Chết tiệt, đúng vậy đấy.”

      nhấn mạnh lời tuyên bố bằng giọng ầm ĩ khi theo sau vợ vào phòng khách.

      Cả Nathan lẫn Colin lập tức đứng lên khi Jade bước vào phòng. Nathan giơ tay ra cho em và ôm chặt lấy . trừng mắt nhìn Caine vì dám lớn tiếng với em , rồi khiển khách.

      ông chồng tốt nên lên giọng với vợ mình.”

      Caine bật cười. Colin cũng vậy. “Cậu thay đổi hoàn toàn,” Caine nhận xét. “Tôi nhớ cậu là người luôn la hét phải.”

      “Tôi là người thay đổi,” Nathan bình tĩnh trả lời với cái giọng vấn đề-thực tế-là vậy. “Tôi hài lòng.”

      “Tớ cá Sara của cậu có lẽ bây giờ la hét suốt,” Colin đế thêm vào.

      Nathan cười toe. “Người phụ nữ bé có cá tính.”

      Jade ngồi xuống ghế cạnh Nathan. trai ngồi lại và quay sang Caine. “Hai người bất đồng quan điểm à?”

      ,” Jade trả lời.

      “Có,” Caine trả lời cùng lúc.

      “Em muốn về điều này bây giờ,” Jade tuyên bố.

      cố ý chuyển đề tài. “Em mong muốn được thấy em bé lắm, Nathan. Con bé giống hay Sara?”

      “Con bé có đôi mắt của và đôi chân của Sara, cảm tạ Chúa.”

      “Họ ở đâu?” Colin hỏi.

      “Tớ để Sara ở nhà mẹ ấy để bà có thể khoe con bé với họ hàng.”

      “Cậu ở cùng gia đình ấy trong khi cậu ở Luân Đôn chứ?” Caine hỏi.

      “Khỉ , ,” Nathan trả lời. Giọng khẽ rùng lên. “Họ làm tôi mất trí và tôi có thể giết người trong số họ. Chúng tôi định ở cùng .”

      Caine vừa gật đầu vừa mỉm cười. Làm sao mà Nathan lại có thể chỉ dẫn thay cho đề nghị nhỉ. Jade vỗ tay vui sướng. ràng xúc động trước tin này.

      “Vợ cậu đâu rồi?” Nathn hỏi Colin.

      “Flannaghan lên lầu gọi ấy rồi. ấy xuống trong phút nữa.”
      Hyunnie0302 thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 12.2

      phút trở thành mười phút. Alesandra thay cái váy màu hồng bị dính mực và mặc chiếc váy màu tím xinh đẹp. Nàng ngồi tại bàn viết, đắm mình trong nhiệm vụ kỳ lạ là lập danh sách các bổn phận và trách nhiệm của Colin. Dĩ nhiên nàng bao giờ để chồng nàng nhìn thấy danh sách này vì nó phải là những mệnh lệnh thích đáng. Người vợ, nàng khám phá ra, tốt hơn là nên gợi ý cho chồng họ. Hầu hết đàn ông, kể cả Colin, thích bị ra lệnh để làm điều gì.

      Tuy vậy, cứ hoàn toàn bình thường để giả vờ vậy, và nàng cảm thấy khá hơn khi đặt viết xuống tờ giấy ghi ra những mong đợi của nàng. Nàng để tên Colin lên đầu tờ giấy. Danh sách mệnh lệnh theo sau.

      Thứ nhất, chàng nên lắng nghe vợ chàng giải thích quan tâm của nàng đối với những trùng hợp ngẫu nhiên liên quan đến Victoria và người đàn ông tự gọi mình là người ngưỡng mộ bí mật. Trong ngoặc đơn nàng viết tên Catherine.

      Thứ hai, Colin nên làm gì đó với thái độ của chàng đối với gia sản của nàng. Trong ngoặc đơn nàng thêm từ quá bướng bỉnh.

      Thứ ba, Colin nên đợi đến năm năm để nhận ra chàng nàng. Chàng nên nhận ra bây giờ và với nàng như vậy.

      Thứ tư, chàng nên cố tỏ ra hạnh phúc với tin chàng sắp được làm cha. Chàng nên phiền trách nàng cản trở kế hoạch của chàng.

      Alesandra đọc kỹ lại danh sách và thở dài. Nàng quá xúc động vì nàng sắp có đứa con của Colin và rất lo sợ chàng hạnh phúc, nàng muốn khóc và la hét cùng lúc.

      Nàng lại thở dài. chẳng giống nàng tý nào nếu nàng quá hỗn loạn và quá xúc động.

      Nàng thêm câu hỏi vào danh sách: “Người vợ mang thai có thể trở thành nữ tu?”

      Nàng vẫn chưa kết thúc và thêm vào câu nữa: “Mẹ Bề mình.”

      Đó, điều nhắc nhở quan trọng ấy ấy làm nàng cảm thấy khá hơn chút. Nàng gật đầu, giờ bình tĩnh, và cầm tờ giấy lên định xé nó .

      Flannaghan ngắt ngang. gõ cửa và khi nàng lên tiếng mời vội vàng vào.

      cảm thấy nhõm khi công chúa của còn khóc nữa. Mắt nàng vẫn còn hơi sưng nhưng dám đến và cả nàng cũng vậy.

      “Công chúa, chúng ta có…”

      Nàng để cho hết câu. “Tha lỗi cho ta vì cắt lời nhé, nhưng ta muốn quên mất câu hỏi ta định hỏi . Chị đầu bếp chuyện được với người nào trong nhà của Tử tước chưa? Ta biết ta làm phiền và ta xin được thứ lỗi nhưng ta có lý do thích đáng để có câu trả lời Flannaghan. Xin hãy kiên nhẫn với ta.”

      ấy vẫn chưa chợ,” Flannaghan trả lời. “Tôi có thể đề nghị điều này ?”

      “Tất nhiên là được mà.”

      “Sao chúng ta bảo ấy đến nhà Tử tước? nếu ấy cửa sau, ngài Tử tước biết. Tôi tin những người hầu méc lại với ông ấy.”

      Ngay lập tức nàng gật đầu đồng ý. “Đó là ý tưởng hay,” nàng tán dương. “Việc này quá quan trọng thể trì hoãn được nữa. Vui lòng cầu chị ấy ngay bây giờ. Chị ấy có thể sử dụng xe của chúng ta.”

      “Ôi, , thưa công chúa, ấy thích xe đâu. đúng với địa vị của ấy. Dinh thự của Tử tước chỉ cách đây quãng rất ngắn,” cường điệu hoá. “ ấy thích bộ và hóng mát.”

      “Nếu tin chắc vậy,” Alesandra trả lời. “Bây giờ muốn gì với ta trước khi ta ngắt lời ?”

      “Chúng ta có khách. Cộng của chồng công chúa ở đây. trai ngài và vợ ấy ở bên ngài.”

      Nàng dợm đứng lên rồi thay đổi ý kiến. “Đợi ta chút và ta xuống cùng . Ta phải làm cái danh sách mới cho .”

      Flannaghan mỉm cười, thích các danh sách của nàng vì trong tận đáy lòng biết nàng quan tâm đến đủ để nàng giúp trở thành người biết tổ chức công việc gọn ghẽ. Nàng luôn thêm vào những lời khen nho kèm các đề nghị nhiệm vụ công việc mà nàng tin hoàn thành trong ngày. Công chúa của luôn biết khen ngợi người khác nhất và cũng rất lịch thiệp với những lời chúc mừng.

      nhìn cách công chúa sắp xếp những giấy tờ. Alesandra cuối cùng cũng tìm được mảnh giấy có tên Flannaghan và đưa nó cho ấy.

      nhét tờ giấy vào trong túi áo và hộ tống nàng xuống lầu. sực nhớ ra hộp quà vẫn còn đặt bàn trong phòng nghỉ mà đáng lẽ ra phải đưa nó cho nàng.

      “Cái hộp kia được đưa đến đây vài phút trước,” với nàng. “Người muốn mở nó ra bây giờ hay đợi để sau?”

      “Vui lòng để sau,” nàng trả lời. “Ta cực kỳ muốn biết cộng của Colin trước.”

      Colin định đứng dậy và về phía vợ chàng khi nàng bước vào phòng. Những người đàn ông lập tức đứng dậy. Alesandra tới chỗ Jade trước, nắm lấy tay rằng nàng vui khi được gặp lại .

      “Khỉ , nhưng cậu làm tốt đấy, Colin.”

      Nathan khẽ tán thưởng. Alesandra nghe thấy lời nhận xét của ấy. Cuối cùng nàng cũng thu hết lòng can đảm để đến trước mặt người đàn ông khổng lồ mà ngước lên mỉm cười với .

      “Tôi có cần phải cúi đầu trước công chúa ?” Nathan hỏi.

      “Nếu cúi xuống ta mới có thể hôn lên má để thể lòng cảm kích. Nếu ta cần cái thang.”

      Nathan bật cười. ấy cúi xuống, nhận nụ hôn lên má của ấy, rồi đứng thẳng lên. “Bây giờ giải thích tôi biết ý người là gì về lòng cảm kích,” đề nghị.

      Ôi Chúa ơi, ấy là con quỷ đẹp trai và giọng dịu dàng kinh khủng. “Dĩ nhiên cảm kích về việc phải chịu đựng Colin. Ta biết cộng tác của các rất tốt đẹp. Colin là người bướng bỉnh và chắc chắn là sứ giả hòa bình ở hãng tàu.”

      Colin ngả đầu ra sau và cười khùng khục. Nathan có vẻ hơi ngượng ngùng.

      “Em hiểu nhầm rồi, Alesandra,” Caine giải thích. “Nathan là người bướng bỉnh và Colin là sứ giả hòa bình.”

      ấy gọi em là ‘rồng’ đấy,” Colin thông báo cho mọi người biết biệt danh Alesandra đặt cho chàng.

      Alesandra nhăn mặt với ông chồng quý hóa của nàng vì để lộ bí mật, nhưng rồi vẫn đến ngồi cạnh chàng.

      “Caine, thôi trừng mắt giận dữ với vợ nữa ,” Colin đề nghị.

      ấy vô cùng khó chịu với em,” Jade giải thích. “Tất nhiên là nó là buồn cười. Em có khuyến khích thu hút.”

      chưa khi nào em như vậy,” Caine cãi lại.

      Jade quay sang Colin. “ ấy ném hết hoa ra ngoài. có tưởng tượng được ?”

      Colin nhún vai. Chàng khoác tay lên vai Alesandra và duỗi thẳng chân trước mặt. “ biết tý gì về chuyện em .”

      “Hai người tốt nhất là nên giải quyết êm xuôi cuộc tranh cãi này trước khi đưa Sara và Joanna đến nhà hai người đấy. Các con cần môi trường hòa bình.”

      Nathan tuyên bố. Caine và Colin lập tức chằm chằm nhìn . Trông cả hai người bọn họ đầy hoài nghi. Nathan phớt lờ họ .

      có vui khi phát ra mình sắp trở thành người cha ?” Alesandra cố giữ giọng bình thản nhất có thể, đôi tay nàng siết chặt lại trong lòng.

      Nếu Nathan thấy câu hỏi của nàng là kỳ quặc nhận xét về nó. “Có chứ, tôi rất vui.”

      “Thế còn kế hoạch năm năm của sao?” Alesandra hỏi tiếp.

      “Là sao?” Nathan hỏi lại, ràng hơi rối.

      “Em bé có cản trở các kế hoạch dành cho hãng tàu của ?”

      đâu.”

      Nàng tin ấy. Nathan bao giờ bán cổ phần của hãng tàu nếu phải vì em bé. Colin bảo với nàng là ấy muốn mua căn nhà cho gia đình ấy.

      Nàng thể đụng đến vấn đề tế nhị đó. “Ta hiểu rồi,” nàng . “ có tính đến các tình huống có thể phát sinh trong kế hoạch.”

      “Colin, vợ cậu về chuyện gì thế hả?”

      “Khi lần đầu gặp Alesandra, tớ giải thích với ấy là tớ kết hôn trong năm năm.”

      “Hoặc có gia đình,” nàng cắt lời.

      “Hoặc có gia đình,” chàng lặp lại để làm vừa lòng nàng.

      Caine và Jade kín đáo nhìn nhau. “Em sắp xếp tuyệt làm sao,” Caine với em trai .

      Alesandra tin Caine vừa mới khen ngợi Colin. “Đúng thế, ấy là người biết cách sắp xếp,” nàng nhiệt tình tán thành.

      “Các kế hoạch đều có cách để thay đổi,” Jade . nhìn Alesandra mãi với vẻ mặt đầy thông cảm. Trông Alesandra hoàn toàn khổ sở và Jade tin biết lý do tại sao.

      “Em bé là phúc lành,” buột miệng lên tiếng.

      “Ừ,” Nathan đồng ý. “Jade cũng đúng về việc các kế hoạch đều có cách để thay đổi,” gật đầu. “Colin và tôi trông cậy vào gia sản của vợ tôi mà đức vua ban tặng để tăng cường vững mạnh tình hình tài chính của hãng tàu, nhưng Hoàng thân nhiếp chính quyết định giữ lại số tiền và chúng tôi phải chuyển sang tìm các giải pháp khác.”

      “Vì vậy nên mới có kế hoạch năm năm,” Colin thêm vào.

      Alesandra trông như thể sắp òa khóc đến nơi. Caine cảm thấy muốn bóp cổ cậu em trai cứng đầu của mình. Nếu Colin nhìn bé, cậu biết hẳn có chuyện gì đó sai trầm trọng. ràng em trai chẳng để ý và Caine nghĩ chưa nên can thiệp.

      Alesandra bắt kịp suy nghĩ của nàng. Nàng có thể cảm thấy nổi giận với những gì Nathan . ấy cả ấy lẫn Colin hề băn khoăn về việc sử dụng gia sản của Sara. Vậy tại sao chứ, tại sao Colin quá ương ngạnh nhất định sử dụng gia sản của nàng?

      Colin kéo nàng về thực tại khi chàng nữa. “Caine, thôi cau có với Jade .”

      ấy khiển trách em.” Jade chắc nịch.

      khiển trách em,” Caine cãi lại.

      ấy khiển trách em chuyện gì vậy?” Colin hỏi.

      “Em nhận được bó hoa sáng nay. có ghi chú gì ngoài chữ ký.”

      Nathan và Colin cùng lúc nhíu mày.

      “Em nhận hoa từ người đàn ông khác à?” Nathan hỏi, là kinh ngạc.

      “Vâng.”

      Nathan trừng mắt nhìn ông em rể. “ nên làm cái quái gì đó với chuyện này chứ Caine. Con bé là vợ . thể cho phép người đàn ông nào khác tặng hoa cho nó. Làm thế quái nào mà giết cái đồ con hoang chết tiệt ấy hả?”

      Caine lấy làm mừng vì Nathan ủng hộ . “Tôi giết ngay khi tôi tìm ra là ai.”

      Colin lắc đầu. “ thể giết ai được,” chàng bực mình tuyên bố. “ phải có thái độ biết điều với chuyện này, Caine ạ. Tặng hoa phải là tội ác. Có lẽ người đó chỉ là cậu trai trẻ đuổi theo ngưỡng mộ thôi.”

      “Nó ổn vì em là người biết điều Colin nhỉ. Jade đâu phải vợ em.”

      “Em biết điều nếu Alesandra được nhận hoa,” Colin cãi bướng.

      Caine lúc lắc đầu.

      “Cho bọn biết tên , Jade.” Nathan cầu.

      ai chú ý đến Alesandra. Nàng thầm cảm ơn vì lơ là của họ. Tâm trí nàng loạn lên với các suy đoán. Nàng lắc đầu khi Colin đoán người đó chỉ là cậu trai trẻ đuổi theo ngưỡng mộ.

      “Đúng,” Colin hỏi Jade. “Ai gửi chúng đến?”

      “Người đó ký danh thiếp ‘Người ngưỡng mộ bí mật của bạn’,” Alesandra buột miệng.

      Mọi người đồng loạt nhìn chằm chằm Alesandra. Jade há hốc miệng ngạc nhiên tột độ.

      “Phải vậy chị Jade?”

      Chị dâu nàng gật đầu. “Làm sao em biết?”

      Nathan ngả người ra thành ghế. “Có lẽ có nhiều hơn ngưỡng mộ ở đây, đúng ?”

      ai gì trong lúc lâu. Thình lình Alesandra nhớ ra gói quà Flannaghan bảo với nàng vừa được giao đến. Nàng định đứng dậy và lấy nó nhưng Colin để cho nàng dịch chuyển. Chàng siết chặt vòng tay vai nàng.

      “Em tin người đó gửi cái gì đến cho em,” nàng giải thích. “Có gói quà trong phòng nghỉ.”

      “Quỷ tha ma bắt. Flannaghan!”

      Colin gầm lên gọi người quản gia khiến đôi tai Alesandra lùng bùng. Flannaghan vội chạy đến. ấy cầm hộp quà trong tay, và dĩ nhiên là ấy nghe tuốt những gì họ . ấy thẩy gói quà cho Colin.

      Alesandra với lấy hộp quà nhưng cái gườm mắt của Colin làm nàng thay đổi ý định. Nàng dựa lưng ra thành ghế và đan tay lại vào nhau. Colin ngả người ra trước và mở cái hộp. Chàng xé toạc giấy gói, lầm bầm rồi mở nắp hộp và nhìn vào trong. Alesandra rướn người nhìn trộm qua vai chồng nàng để xem trong đó có gì. Nàng kịp nhìn lướt thấy chiếc quạt được vẽ trang trí trước khi Colin đóng nắp hộp lại.

      “Đồ khốn kiếp!” Colin lại gầm lên. Chàng lặp lại lời rủa xả báng bổ lần thứ hai. Nathan và Alesandra gật đầu với mỗi lần từ ngữ tội lỗi ấy thốt ra. Hình như đó là tình cảm của chàng.

      Colin giữ danh thiếp trong tay và trừng mắt nhìn nó.

      “Em phải có thái độ biết điều về chuyện này chứ nhỉ?” Caine thọc gậy bánh xe.

      “Khốn kiếp, .”

      “Chính xác,” Caine lầm bầm.

      “Có thêm người và có đủ đám đông để hành hình,” Jade nhấm nhẳng. "Nhìn các ông chồng của chúng ta xem, Alesandra. Họ thổi phồng chuyện này lên. Ghen tuông như thế là vô căn cứ."

      mong Alesandra tán thành và vì vậy ngạc nhiên khi em dâu mình lắc đầu.

      "Colin và Caine nên ghen tuông," Alesandra . "Nhưng họ nên lo lắng."

      "Làm thế nào công chúa biết danh thiếp ký gì?" Nathan hỏi. "Công chúa có nhận những món quà khác sao?"

      Colin nhìn nàng. Vẻ mặt chàng kinh khủng. Và giọng chàng khi cất lên cũng chẳng thua gì vẻ mặt chàng khi ấy. "Em với ta nếu em nhận thêm món quà nào nữa, được Alesandra?"

      Nàng đồng ý ngay tắp lự. Cơn giận dữ của Colin khá đáng sợ. "Vâng, em với chàng, mà , em nhận bất cứ món quà nào khác nữa."

      Colin gật đầu. Chàng ngả ra sau, đặt tay lên vai nàng, kéo mạnh vào người chàng và siết chặt lấy nàng. Giờ tính sở hữu của chàng được dịu và nàng quan tâm đến chút nào việc chàng vô tình khiến nàng thở nổi.

      “Công chúa biết nhiều hơn những gì kể,” Nathan hoài nghi.

      Alesandra gật đầu. “Vâng. Và ta cố tìm ai đó chịu lắng nghe mọi chuyện. Thậm chí ta cầu Ngài Richards giúp đỡ.”

      Nàng quay sang nhăn mặt với chồng nàng. “Chàng sẵn sàng nghe em chưa?”

      Dĩ nhiên Colin hơi ngạc nhiên vì tức giận trong vực giọng của vợ chàng.

      “Em định gì với ta?”

      “Victoria nhận những lá thư và các món quà từ người ngưỡng mộ bí mật.”

      Colin sửng sốt. Alesandra cố giải thích cho chàng tại sao nàng lo lắng về bạn của nàng và chàng chịu nghe nàng . Giờ chàng nhận ra chàng nên lắng nghe nàng.

      “Victoria là ai thế?” Caine hỏi.

      Alesandra trả lời và kể làm thế nào nàng gặp Victoria. “Sau khi trở về quốc, ấy viết thư cho em ít nhất lần mỗi tháng. Em lập tức hồi và em thích nghe ấy kể chuyện. ấy có cuộc sống rất lý thú. Tuy thế, trong vài lá thư sau ấy có nhắc đến người ngưỡng mộ gửi quà cho ấy. Victoria nghĩ nó lãng mạn. Em nhận được lá thư cuối cùng của ấy vào đầu tháng Chín.”

      “Và ấy gì trong bức thư đó?” lại giọng của Caine.

      ấy quyết định gặp người đàn ông đó. ”

      “Em thấy kinh hoàng với suy nghĩ đó liền hồi cho ấy ngay. Em cảnh báo và đề nghị ấy nên đưa trai cùng nếu ấy quyết tâm tìm hiểu người ngưỡng mộ là ai.”

      Alesandra bắt đầu rùng mình. Colin tự động ôm chặt nàng. “Em biết liệu Victoria có nhận được thư của em . ấy có thể rồi.”

      ? đâu?” Jade hỏi.

      “Có báo cáo rằng Victoria chạy đến Gretna Green,” Colin giải thích. “Alesandra tin điều đó.”

      có ghi chép nào của ấy về việc kết hôn,” Alesandra phản đối.

      “Công chúa nghĩ chuyện gì xảy ra với ấy?”

      Nathan là người hỏi nàng câu hỏi đó. Và cho đến lúc nàng cho phép sợ hãi tồn tại trong giọng của nàng nàng hít hơi dài và nhìn thẳng vào người cộng của chồng nàng.

      “Ta nghĩ ấy bị sát hại.”

      ~~~

      tới lui trong thư viện với cơn giận dữ. phải lỗi của . phải. dừng lại. lờ thèm muốn, chịu thua thôi thúc. Đó phải là lỗi của . , tên con hoang khốn kiếp đó phải chịu trách nhiệm. bao giờ giết người nữa… cũng bao giờ chịu thua thôi thúc.

      Trả thù. cho tên khốn đó thấy. Thậm chí tìm ra. hủy hoại tên khốn đó. bắt đầu bằng cách lấy mọi thứ mà tên khốn đó quý. làm cho tên khốn đó phải đau khổ.

      mỉm cười thỏa mãn. bắt đầu với những người phụ nữ.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 13

      Câu kết luận đó có phản ứng tức thời.

      “Ôi Chúa lòng lành,” Caine thầm.

      “Điều đó có thể ?” Nathan hỏi.

      “Em hình dung được…” Jade thào và đặt tay lên ngực nơi trái tim đập dữ dội.

      Colin là người cuối cùng phản ứng và phản ứng cách hợp lý nhất. “Tại sao em tin điều đó, Alesandra,” chàng cầu.

      “Flannaghan, vui lòng lên lầu và mang danh sách xuống cho ta nhé.”

      “Em có danh sách lý do mà em nghi bạn em bị sát hại?” Caine hỏi ngạc nhiên.

      ấy có danh sách cho mọi việc.”

      Colin nhận xét và Alesandra hài lòng vì giọng điệu chàng có chút châm biếm.

      “Vâng, em có danh sách. Em muốn sắp xếp mọi suy nghĩ của em về biến mất của Victoria và cố nghĩ ra kế hoạch nào đó. Em biết có gì đó đúng khi em nghe tin ấy bỏ trốn. Victoria bao giờ làm điều như vậy. Thể diện của ấy quan trọng hơn cả tình . Hơn nữa, em nghĩ ấy có thể cho phép bản thân ai đó có địa vị thấp hơn ấy. Thỉnh thoảng ấy suy nghĩ nông cạn và có chút hợm hĩnh, nhưng chẳng đáng kể. ấy cũng rất tốt bụng.”

      ta nhất định là ai đó trong xã hội thượng lưu,” Nathan lớn.

      “Vâng, em cũng nghĩ vậy,” Alesandra đồng ý. “Em cũng nghĩ ta nài nỉ ấy gặp ở đâu đó và tính tò mò của ấy làm ấy quên cẩn trọng. Cố ấy chắc chắn được tâng bốc bởi chú ý của ta.”

      “Ắt hẳn ấy thực ngây thơ,” Jade nhận xét.

      “Catherine cũng vậy.”

      “Catherine? Em ta có liên quan gì đến chuyện này.”

      bé bắt em hứa được cho ai biết nhưng an toàn của bé là hết và em phải phụ lòng tin của bé thôi. Catherine cũng nhận được hoa sáng nay.”

      “Chết tiệt, tôi cần ly brandy,” Caine lẩm bẩm.

      Flannaghan quay lại phòng khách ngay sau đó. ấy trao đống giấy tờ cho Colin để chuyển cho Alesandra. nghe thấy cầu của Caine và lập tức trả lời ấy đem rượu brandy đến.

      “Mang cả chai đấy nhé,” Caine ra lệnh.

      “Cầu Chúa chúng ta kết luận sai,” Nathan rền rĩ.

      “Tốt hơn là chúng ta nên tính đến trường hợp đó,” Caine tuyên bố. “Ba người phụ nữ trong gai đình chúng ta bị tên con hoang khốn kiếp đó ve vãn. Hãy nghĩ về điều tệ nhất và lập kế hoạch cho phù hợp.”

      Colin sắp xếp lại đống giấy tờ, tìm cái danh sách liên quan đến cuộc thảo luận của họ. Chàng ngập ngừng khi thấy tên mình đầu tờ giấy.

      Alesandra hề chú ý đến chồng nàng. Nàng nhìn ông chồng.

      “Caine, có đủ thông tin để ước đoán chỉ có ba người,” nàng giải thích. “Người đàn ông này có thể gửi hàng tá quà cho phụ nữ ở khắp Luân Đôn.”

      ấy đúng,” Nathan tán thành.

      Caine lắc đầu. “Tôi có cảm giác ta theo trong số chúng ta.”

      Colin vừa mới đọc xong cái danh sách của Alesandra. Chàng dùng hết tự chủ để lộ ra bất cứ phản ứng nào. Tay chàng run lên khi chàng nhét tờ giấy xuống bên dưới xấp giấy tờ.

      Chàng sắp trở thành cha. Chàng cực kỳ vui sướng và chàng muốn ôm ghì lấy Alesandra vào lòng và hôn nàng.

      Chàng nghĩ thầm, cần thêm thời gian. Colin thể để cho nàng biết chàng đọc danh sách của nàng. Chàng đợi cho đến khi nàng cho chàng biết. Chàng cho nàng thời gian đến đêm nay, khi họ lên giường với nhau…

      “Sao em mỉm cười, Colin? phản ứng kỳ quái chết tiệt với việc này,” Caine cằn nhằn.

      “Em nghĩ về chuyện khác.”

      “Làm ơn chú ý vào,” Alesandra cầu.

      Colin quay sang nhìn nàng. Nàng thấy những tia sáng ấm áp trong đáy mắt chàng và tự hỏi chàng nghĩ gì mà có vẻ là lạ như vậy. Trước khi nàng mở miệng hỏi chàng chàng cúi xuống và hôn nàng.

      Đó là nụ hôn nhanh và mạnh mẽ và nó chấm dứt trước khi nàng có thể phản ứng.

      “Vì Chúa, Colin.” Caine lầm bầm.

      “Bọn em mới kết hôn mà,” Alesandra buột miệng, cố tìm ra lý do để xin lỗi về pha thể tình cảm bất ngờ của chồng nàng.

      Flannaghan vào phòng với cái khay chất đầy ly và chai brandy lớn. đặt cái khay xuống bàn gần chỗ của Alesandra và nghiêng người thầm vào tai nàng.

      bếp về.”

      “Chị ấy có tin gì ?”

      Flannaghan háo hức gật đầu. Caine tự rót ly và nốc hơi dài. Cả Nathan và Colin từ chối dùng rượu.

      “Vui lòng cho em ly,” Alesandra xin. Nàng thích rượu nhưng nàng nghĩ chất lỏng ấm nóng đó giúp nàng xua cảm giác ớn lạnh. Nàng cũng cảm thấy buồn nôn và nàng chắc chắn cuộc chuyện về vụ giết người là nguyên nhân gây ra tất cả những khó chịu đó.

      “Flannaghan, lấy nước cho Alesandra.” Colin ra lệnh.

      “Em thích rượu brandy hơn,” nàng phản đối.

      .”

      Nàng ràng kinh ngạc với từ chối nghiêm khắc của chàng. “Tại sao lại ?”

      Colin trả lời nàng được. Chàng muốn bảo nàng rượu brandy có thể tốt cho thể trạng suy giảm giờ của nàng. Dĩ nhiên chàng thể, vì nàng còn chưa với chàng về em bé mà.

      “Sao chàng mỉm cười? Colin, em tuyên bố đây, chàng là người khó hiểu nhất.”

      Chàng buộc mình quay lại với vấn đề họ thảo luận. “Ta thích em uống rượu.”

      “Em bao giờ uống rượu.”

      “Tốt lắm,” Colin gục gặc đầu. “Và em bắt đầu bây giờ.”

      Flannaghan khều vai Alesandra, nhắc nàng để ý đến tin tức của ấy.

      “Xin thứ lỗi cho em trong chút nhé.” Rồi nàng để ý thấy các danh sách của nàng nằm trong tay chàng. “Chàng làm gì với chúng thế?”

      “Ta giữ chúng cho em,” chàng trả lời. “Em có muốn ta xem qua và tìm danh sách em lập cho Victoria ?”

      , cảm ơn chàng,” nàng đáp lại nhanh chóng. Nàng lấy lại xấp giấy, tìm thấy danh sách của Victoria nằm thứ hai đếm từ xuống và đứng dậy. Colin lắc đầu và kéo nàng ngồi xuống.

      “Em được đâu hết.”

      “Em phải chuyện với chị bếp.”

      “Flannaghan có thể trả lời các câu hỏi của ấy.”

      “Chàng hiểu đâu,” Alesandra hạ thấp giọng. “Chị ấy làm vài việc lặt vặt cho em và em muốn biết kết quả.”

      “Việc vặt gì?” Colin hỏi lại.

      Nàng cân nhắc câu trả lời lúc. “Chàng nổi giận,” nàng thào.

      , ta nổi giận.”

      Nét mặt nàng như bảo cho chàng biết nàng tin chàng.

      “Alesandra?”

      Chàng gọi tên nàng với giọng cảnh cáo mà chàng chắc chắn làm cho nàng trả lời chàng với tất cả nhanh chóng có thể có, nhưng khi nàng mỉm cười chàng biết nàng chẳng hề bị tác động.

      “Vui lòng kể ta nghe,” chàng cầu.

      Chàng cầu, phải ra lệnh và điều đó tạo nên khác biệt trong tâm trí nàng. Nàng lập tức trả lời chàng. “Em gửi chị ấy đến nhà Tử tước Talbolt. Trước khi chàng khó chịu vì chuyện này, Colin, hãy nhớ chàng ra lệnh cho em được chuyện với Tử tước. Em tuân theo ý muốn của chàng.”

      Chàng hoàn toàn bối rối. “Ta vẫn hiểu,” chàng thừa nhận.

      “Em gửi chị bếp đến hỏi chuyện những người hầu của phu nhân Roberta. Em muốn tìm hiểu liệu ấy có nhận món quà nào trước khi biến mất . Thưa chồng, chúng ta đều biết ấy bỏ trốn chồng ấy. lý do như thế là tưởng tượng nổi.”

      ấy nhận quà,” Flannaghan lên tiếng. “Tự tước cũng nổi cơn thịnh nộ. Những người hầu tin phu nhân Roberta bỏ cùng người theo đuổi ấy. Tử tước gì nhưng người hầu của ông ấy tin ông ấy nghĩ vợ mình chạy trốn. hầu lầu với chị bếp rằng Tử tước uống rất nhiều để làm dịu đau khổ và ở suốt trong thu viện cả ngày lẫn đêm.”

      “Cái quái gì diễn ra ở đây vậy?” Caine ầm ĩ. “Có liên quan giữa hai người phụ nữ ?”

      “Họ đều biến mất,” Jade nhắc chồng ấy. “ liên quan đó chưa đủ phải ?”

      “Đó phải là ý của , cưng ơi.”

      “Có lẽ ta chỉ ngẫu nhiên trong lựa chọn,” Nathan gợi ý.

      “Luôn có động cơ bạn à,” Colin phản đối.

      “Có lẽ là với người đầu tiên,” Nathan đồng ý.

      Alesandra rối loạn với các bình luận. “Tại sao chỉ có động cơ với người đầu tiên mà phải người thứ hai?”

      Nathan nhìn Colin trước khi trả lời. Colin gật đầu. “Có thể có động cơ sau vụ giết người đầu tiên,” Nathan giải thích. “Nhưng sau đó ta muốn nếm trải cảm giác giết chóc.”

      số người làm vậy,” Caine thừa nhận.

      “Ôi Chúa ơi,” Jade thầm. rùng mình. Caine lập tức đứng dậy và chuyển sang chỗ vợ mình. kéo đứng dậy, ngồi xuống và rồi để ngồi đùi . dựa hẳn vào người .

      “Ý ta thích giết chóc.” Alesandra hỏi.

      “Có thể lắm,” Nathan trả lời nàng.

      Bụng Alesandra lại quặn lên buồn nôn. Nàng chúi người vào sát chồng nàng để lấy thêm hơi ấm từ chàng. Nàng cảm thấy an toàn khi ở gần chàng và cả an ủi dỗ dành nữa. Tình là tất cả như thế đấy, nàng nhủ thầm.

      “Chúng ta phải thu thập nhiều thông tin hơn.” Caine đề nghị.

      “Em cố chuyện với trai của Victoria nhưng ta chẳng giúp được gì.” Alesandra thở dài.

      ta giúp ích được đấy khi ta chuyện với ta,” Colin cắn cảu.

      “Em thể hình dung làm sao mà ta hợp tác,” Alesandra nguýt dài. “Chàng ném ta ra vỉa vè vào lần cuối chàng chuyện với ta.”

      “Nếu chúng ta nhờ Richards giúp đỡ sao?” Nathan đề xuất.

      Alesandra nhắm mắt và lắng nghe cuộc thảo luận. Colin ve vuốt cánh tay nàng trong lơ đãng. đụng chạm của chàng dịu dàng đến tuyệt vời. Giọng những người đàn ông hạ thấp khi họ trình bày kế hoạch hành động, nàng nghĩ tuyệt làm sao khi cuối cùng chồng nàng hợp tác. Nàng biết chàng tìm ta chuyện gì xảy ra với Victoria… và tại sao nữa. Nàng hề nghi ngờ khả năng của Colin trong việc tìm ra kẻ có tội, vì nàng chắc chắn nàng kết hôn với người đàn ông thông minh nhất trong số tất cả đàn ông của quốc. Chàng cũng có thể là người bướng bỉnh nhất nhưng thói xấu ấy lại có ích vào lúc nào đó, chẳng hạn như bây giờ, chàng từ bỏ cho đến khi chàng có được câu trả lời.

      “Chúng ta còn làm cái quái gì nữa?” Caine hỏi.

      Alesandra nhìn xuống danh sách trước khi nàng lên tiếng. “ phải tìm hiểu ai là người được hưởng lợi từ cái chết của Victoria. Colin, chàng có thể tìm hiểu xem có hợp đồng nào được lập ra . Dreyson rất vui vì được giúp chàng.”

      Tất cả ba người đàn ông cùng mỉm cười. “Ta nghĩ em ngủ,” Colin thầm vào tai nàng.

      Nàng lờ . “Chàng cũng nên xem xét tất cả các động cơ khác… trong các khả năng thông thường. Ghen tuông và bị từ chối là hai động cơ. Neil có đề cập đến em ta khước từ vài lời cầu hôn. Có lẽ trong số đó thích câu trả lời .”

      Jade nhận ra Alesandra rất sắc bén. Colin cười toe toét, như thể để cho mọi người thấy rằng chàng cũng nhận thức được lanh lợi khôn ngoan của vợ chàng, nhưng Nathan và Caine chưa nhận ra điều đó.

      “Tất nhiên rồi, chúng ta xem xét tất cả các động cơ có thể,” Caine . “ chỉ mong chúng ta có vài manh mối.”

      “Oh, nhưng phải làm,” Alesandra dứt khoát. “Việc ba người phụ nữ trong gia đình được nhận quà là manh mối đủ rồi, Caine. Em chợt nghĩ ra trong số đàn ông các hoặc trong số phụ nữ chúng em làm cho khó chịu.”

      Colin gật đầu. “Ta cũng cân nhắc đến điều đó. ta bất cẩn.”

      “Hoặc liều lĩnh hơn,” Nathan thêm vào.

      “Mọi người quên điều quan trọng phải ?” Jade lên tiếng hỏi.

      “Chuyện gì cưng?” Caine hỏi lại vợ .

      có thi thể nào được phát cả. Chúng ta thực có thể sai hướng.”

      “Chị nghĩ chúng ta sai hướng ư?” Alesandra hỏi.

      Jade ngẫm nghĩ lúc lâu rồi thầm, “.”

      Cuối cùng Colin đưa ra các chỉ thị. Chàng giao nhiệm vụ cho tất cả mọi người trừ Alesandra. Chàng đề nghị Jade chuyện với phụ nữ trong xã hội thượng lưu càng nhiều càng tốt nhằm tìm xem có thêm ai khác nhận được quà . Chàng cảnh báo chị dâu chàng nên cho họ biết về món quà mà ấy, Catherine và Alesandra nhận vì vài phụ nữ ngu ngốc trong số đó có thể nghĩ đây là trò chơi cạnh tranh được sắp xếp.

      Nathan được giao nhiệm vụ tiếp quản các công việc văn phòng trong khi Colin tập trung tìm ra đáp án.

      “Caine, Alesandra đúng. Neil chuyện với em. giải quyết với ta nhé.”

      “Đồng ý. cũng nên chuyện với Talbolt. Bọn cùng đến Oxford và ấy có thể dễ lắng nghe hơn khi người .”

      “Em chuyện với cha,” Colin tiếp. “Ông phải để mắt đến Catherine cho đến lúc tên con hoang đó bị bắt.”

      Alesandra đợi mãi để nghe Colin muốn nàng làm gì. vài phút trôi qua trước khi nôn nóng chiến thắng nàng. Nàng đẩy chồng nàng để làm chàng chú ý.

      “Chàng quên em à?”

      .”

      “Nhiệm vụ của em là gì, Colin? Chàng muốn em làm gì?”

      “Nghỉ ngơi, bé con.”

      “Nghỉ ngơi?”

      Nàng có vẻ điên tiết. Colin để cho nàng cãi lại chàng. Caine chuẩn bị ra về. đỡ vợ đứng dậy. Nathan cũng đứng lên và ra cửa. “ nào, Alesandra. Em cần chợp mắt.” Colin bảo nàng.

      Chắc chắn nàng cần chợp mắt, nàng tự nhủ, và nếu nàng quá mệt nàng với chàng như vậy. Tuy nhiên, tranh cãi với chồng nàng cầu phải có sức chịu đựng và Alesandra dường như đủ khả năng. Cuộc thảo luận u ám lấy sạch năng lượng của nàng.

      Caine cười với nàng. Alesandra muốn ấy nghĩ nàng là người yếu đuối, và nàng biết ấy nghe được Colin cầu nàng nghỉ ngơi. Nàng nhét danh sách vào tay ấy. “Có số động cơ khác mà em viết ra để có thể xem xét,” nàng .

      Trước khi Caine có thể cảm ơn nàng, nàng buột miệng, “Em chỉ hơi mệt thôi, nhưng chỉ vì Colin và em thức khuya mỗi đêm. ấy cũng mệt mỏi.”

      Caine nháy mắt với nàng. Nàng biết phải nghĩ sao về cái nháy mắt đó. Colin quay người và đẩy nàng bước lên các bậc thang. Flannaghan tiễn khách ra cửa.

      “Sao chàng đối xử với em giống như người vô dụng vậy?”

      Nàng hỏi chàng khi họ ở trong phòng ngủ của nàng. Colin cởi các nút áo cho nàng. “Trông em quá mệt mỏi,” chàng bảo. “Và ta thích cởi đồ cho em.”

      Chàng cực kỳ dịu dàng với nàng. Sau khi trút bỏ chiếc áo sơmi lụa trắng của nàng, chàng cúi xuống, vén tóc nàng qua bên và hôn lên cái gáy thon mảnh của nàng.

      Chàng kéo tấm đắp ra và đỡ nàng lên giường. “Em chỉ nghỉ ngơi trong vài phút thôi. Em dám ngủ.”

      Chàng cúi mình xuống giường và hôn trán nàng. “Tại sao ?”

      "Nếu em ngủ bây giờ đêm nay em ngủ được."

      Colin bắt đầu bước ra cửa. “Được rồi, bé con. Chỉ nghỉ ngơi thôi.”

      “Chàng muốn nghỉ ngơi sao?”

      Chàng bật cười. “. Ta có việc phải làm.”

      “Em xin lỗi, chồng à.”

      Chàng chỉ vừa mở cánh cửa. “Em xin lỗi chuyện gì vậy?”

      “Dường như em luôn cản trở công việc của chàng. Em xin lỗi về điều đó.”

      Chàng gật đầu, bước qua ngưỡng cửa, rồi đổi ý. Chàng quay lại và đến đứng cạnh giường. kỳ quặc vì nàng xin lỗi cản trở công việc của chàng và chàng muốn với nàng như vậy. Suy cho cùng, nàng là vợ chàng và nàng phải là mối phiền toái của chàng.

      Chàng gì. Chàng đợi để chỉ dẫn cho nàng sau vậy khi nàng có thể lắng nghe chàng. Giờ nàng say ngủ. Chàng có chút ngạc nhiên vì nàng ngủ nhanh như vậy và lập tức cảm thấy hơi có lỗi vì chàng đưa nàng ra ngoài mỗi đêm quá khuya. tệ, trông nàng quá mỏng manh và dễ bị tổn thương với chàng làm sao.

      Colin biết chàng đứng đó nhìn Alesandra trong bao lâu. Tâm trí chàng bùng cháy với nhu cầu bảo vệ nàng. Chàng chưa khi nào cảm thấy muốn chiếm hữu như thế này… hay hạnh phúc như thế này, chàng đột ngột nhận ra.

      Nàng chàng.

      Và, Chúa ơi, chàng nàng biết bao. lặng lẽ lại gần chàng và đánh cú vào đầu chàng, dù vậy cái viễn cảnh đó đủ để làm chàng mỉm cười. Chàng biết trong thời gian dài chàng nàng, mặc dù chàng ương ngạnh chịu công khai thừa nhận điều đó. Chỉ có Chúa mới biết tất cả các dấu hiệu của người đàn ông . Từ lúc chàng gặp nàng, chàng hành động chiếm hữu và bảo vệ. Chàng thể chạm vào nàng và trong thời gian dài chàng tin chàng chỉ bùng cháy vì ham muốn tầm thường. Sau thời gian, chàng biết . Rốt cuộc, đó phải là ham muốn.

      Ồ, đúng, chàng nàng từ lâu rồi. Chàng thể tưởng tượng tại sao nàng chàng. Có lẽ khi nàng thức dậy, chàng có thể hỏi nàng ngay lúc đó. Nàng chắc chắn hạnh phúc hơn với ai đó. Ai đó với tước hiệu, ai đó với đất đai và gia sản… ai đó với cơ thể khỏe mạnh và cường tráng.

      Colin nghĩ chàng là người lãng mạn. Chàng là người logic, thiết thực và hiểu rằng chàng có thể gặt hái thành công nếu chàng làm việc đủ chăm chỉ. Trong góc tối của tâm hồn chàng, chàng nuôi ý nghĩ Chúa quay lưng với chàng. Đó là niềm tin vô căn cứ và nó bén rễ ngay sau khi cái chân trái của chàng gần như bị hủy hoại. Chàng nhớ vị bác sĩ thầm cần phải cắt bỏ nó, và chàng cũng nhớ phản đối kịch liệt của người bạn thân của chàng.

      Nathan cho bác sĩ Winters đụng vào cái chân của chàng, nhưng Colin quá lo sợ đến nỗi thể ngủ vì khi chàng tỉnh dậy chàng còn nguyên vẹn.
      Cái chân được cứu, nhưng những cơn đau liên miên cùng chàng làm cho thắng lợi rời xa thực tế.

      Phép màu là dành cho người khác, Colin luôn tin như vậy cho đến khi Alesandra bước vào cuộc đời chàng. Công chúa của chàng chàng. Trong trái tim chàng, chàng biết tình nàng dành cho chàng có bất kỳ giới hạn nào hay điều kiện nào. Nếu nàng gặp người đàn ông chỉ còn chân nàng cũng thương người đó nhiều như vậy. Có lẽ chàng có được đồng cảm của nàng nhưng chắc chắn phải là thương hại. Mỗi hành động của nàng cho thấy sức mạnh và quyết tâm chăm sóc chàng của nàng.

      Nàng luôn ở đây vì chàng, cằn nhằn chàng và tranh cãi với chàng, và chàng bất kể điều gì.

      Và Colin quyết định, đó là phép màu.

      Xét cho cùng, Chúa quên chàng.

      Nàng muốn rời khỏi chàng. Alesandra biết nàng chẳng biết điều, nhưng nàng rất khó chịu trong người gần như nàng thể nghĩ nàng phải làm gì. Lời ngẫu hứng của Nathan về cách ấy và Colin cùng trông chờ vào gia sản của Sara để giúp hãng tàu của họ lấn át suy nghĩ trong đầu nàng đến khi nàng sẵn sàng chảy nước mắt.

      Colin, nàng quyết định, từ chối nàng mọi mặt có thể. Chàng muốn nàng giúp chàng với công việc sổ sách của hãng tàu, chàng muốn dụng đến gia sản của nàng, và chàng đặc biệt muốn - hoặc cần - tình của nàng. Dường như trái tim chàng được bao bọc bởi tấm chắn, và Alesandra tin nàng có thể khiến cho chàng nàng.

      Nàng biết nàng đáng thương. Nàng quan tâm. Lá thư của Mẹ Bề đến sáng nay và Alesandra đọc nó ít nhất 12 lần.

      Nàng muốn về nhà. Nàng nhớ nhà khủng khiếp, nhớ các nữ tu và mảnh đất xinh đẹp, nàng òa khóc nức nở. Nàng cho là hoàn toàn ổn vì nàng mình và Colin làm việc trong phòng làm việc với cánh cửa đóng. Chàng nghe thấy tiếng khóc của nàng.

      Ôi Chúa, nàng ước nàng quá dễ xúc động trong những ngày này. Nàng dường như thể áp dụng lý luận logic cho bất cứ việc gì. Nàng đứng nhìn ra ngoài cửa sổ trong chiếc áo choàng và váy. Những nỗi lo choán hết tâm trí nàng thậm chí nàng nghe tiếng cửa mở.

      “Chuyện gì vậy, bé con? Em thấy khỏe ư?”

      Giõng Colin đầy quan tâm lo ngại. Nàng hít sâu, lấy lại bình tĩnh và quay lại nhìn chàng.

      “Em muốn về nhà.”

      Chàng hề chuẩn bị cho câu hỏi đó. Trông chàng khá kinh ngạc. Chàng nhanh chóng lấy lại vẻ bình thường. Chàng đóng cửa lại sau lưng và đến chỗ nàng.

      “Em ở nhà đấy thôi.”

      Nàng muốn cãi lại chàng. Nàng làm vậy. “Vâng, dĩ nhiên rồi,” nàng đồng ý. “Nhưng em muốn xin phép chàng cho em về thăm Holy Cross. Tu viện cách xa Stone Haven là mấy, và em muốn thăm lại ngôi nhà của cha mẹ em.”

      Colin bước đến bàn viết của nàng. “Tất cả những chuyện này là sao?” chàng hỏi nàng. Chàng tựa vào mép bàn trong khi chờ nàng trả lời.

      “Em nhận lá thư của Mẹ Bề hôm nay và em đột ngột thấy rất nhớ nhà.”

      Colin để lộ ra phản ứng nào với lời cầu khẩn thiết của nàng. “Ta thể sắp xếp thời gian bây giờ để…”

      “Stefan và Raymond với em,” nàng ngắt lời chàng. “Em mong chàng cùng em. Em biết chàng bận rộn thế nào.”

      Chàng có thể thấy mình nổi giận. Chính cái ý tưởng vợ chàng khởi hành có chàng ở bên nàng làm chàng kinh sợ. Tuy nhiên chàng cố ghìm mình từ chối nàng ngay lập tức, vì chàng chưa từng thấy nàng thất vọng như bây giờ. Nỗi lo kéo chàng ra khỏi tâm tính nóng nảy và chàng nhận ra nàng trong tình trạng nhạy cảm. Nàng hoàn toàn mất trí nếu nàng nghĩ chàng để nàng bất cứ đâu mà có chàng. Chàng cũng cho nàng biết điều đó.

      Chàng quyết định dùng lẽ phải để làm nàng hiểu ra. “Alesandra…”

      “Colin, chàng cần em.”

      Chàng cực sửng sốt với bình luận vô lý đó. “Quỷ tha ma bắt nếu ta cần em,” chàng gần như hét lên.

      Nàng lắc đầu. Chàng gật đầu. Rồi nàng quay lưng lại với chàng.

      “Chàng chưa bao giờ cần em,” nàng thầm.

      “Alesandra, ngồi xuống.”

      “Em muốn ngồi xuống.”

      “Ta muốn với em về…” Chàng suýt nữa chàng nuốn với nàng về “ý tưởng lố bịch”, nhưng chàng kịp dừng lại đúng lúc.

      Nàng lờ chàng và tiếp tục đăm đăm ánh mắt ra ngoài cửa sổ.

      Chàng để ý đến xấp giấy bàn và thình lình nhận ra chàng phải làm gì. Chàng nhanh chóng lật tìm tờ giấy có tên chàng. Nàng chú ý đến chàng. Chàng gấp mảnh giấy làm đôi và nhét vào túi. Rồi chàng ra lệnh cho nàng ngồi xuống lần nữa. Giọng chàng cứng rắn, cho phép phản đối.

      lúc sau nàng mới tuân theo. Nàng đưa mu bàn tay lên lau những giọt nước mặt và đến bên giường. Nàng ngồi xuống, đan tay đặt trong lòng và cúi đầu.

      “Sao tự dưng em ta nữa?”

      lo lắng hữu trong giọng chàng. Nàng ngạc nhiên và nhìn lên chàng. “, dĩ nhiên em ngừng chàng.”

      Chàng gật đầu, vừa hài lòng vừa nhõm khi nghe nàng trả lời. Chàng đứng thẳng dậy và đến trước mặt nàng.

      có người nào là chú Albert đúng ?”

      Nàng bối rối. “Chú Albert liên quan gì đến việc em muốn về nhà?”

      “Chết tiệt, đây là nhà em,” Colin gầm lên.

      Nàng lại cúi đầu xuống. Chàng lập tức hối tiếc vì nổi giận và cố bình tĩnh. “Khoan thứ cho ta, Alesandra, và trả lời câu hỏi của ta.”

      Nàng cân nhắc có nên cho chàng biết hay . lúc sau, nàng mở miệng. “, có ai là chú Albert cả.”

      “Ta nghĩ vậy.”

      “Sao chàng nghĩ vậy?”

      có bức thư nào của người đó gửi đến đây cả dù ta có nghe em với Caine là em nhận được lá thư. Em tạo ra ông ấy và ta biết lý do tại sao.”

      “Em muốn về chuyện này. Tối nay em thấy rất mệt. Cũng khá trễ rồi, hình như gần 10 giờ.”

      Chàng định buông tha nàng. “Hôm nay em chợp mắt tới 4 tiếng đồng hồ,” chàng nhắc.

      “Em ngủ bù thôi,” nàng cố cãi.

      “Dreyson nhận lệnh đặt mua cổ phiếu từ phụ nữ, phải nhỉ? Vì vậy em hư cấu ra Albert, người sống dật và vô tình có cái tên giống những chữ cái đầu tiên trong tên em.”

      Nàng tranh cãi nữa. “Vâng.”

      Chàng lại gật đầu. Chàng siết chặt tay sau lưng và nhíu mày nhìn xuống nàng. “Em giấu trí thông minh của em hả Alesandra? ràng là em có sở trường về thị trường tài chính nhưng thay vì khoe khôn ngoan của em trong việc đầu tư em lại hư cấu ra người đàn ông khác để lấy lòng tín nhiệm.”

      Nàng nhìn lên chàng và nàng cũng nhíu mày. “Đàn ông lắng nghe đàn ông khác,” nàng khẳng định. “Phụ nữ cùng mối quan tâm như thế được chấp nhận. Nó được coi là quý phái. Và đó phải là sở trường đâu, Colin. Em đọc tạp chí và lắng nghe các gợi ý của Dreyson. cần có đầu óc xuất chúng để theo những lời khuyên của ông ấy.”

      “Em đồng ý rằng ít nhất em cũng khá thông minh và có thể lập luận từ ngần ấy thứ chứ?”

      Nàng tự hỏi biết cuộc thảo luận này đến đâu, chồng nàng thoải mái và nàng thể hình dung ra là tại sao.

      “Vâng,” nàng trả lời. “Em đồng ý là em khá thông minh.”

      “Vậy tại sao em lại nhìn thấy được tất cả các việc hiển nhiên đó và nhận ra rằng ta em?”

      Nàng mở to mắt và ngả người ra sau. Môi nàng mấp máy gì đó với chàng nhưng nàng thể nhớ nàng gì.

      “Ta em, Alesandra.”

      khó khăn khi cho nàng nghe những lời tận đáy lòng chàng nhưng ngay khi nó được thốt ra chàng vô cùng thoải mái. Chàng mỉm cười với vợ ngây người nhìn chàng và thêm lần nữa.

      Nàng đứng dậy, chân sát cạnh giường. “Chàng em.”

      “Ta chắc ta em. Nếu em lập luận chút…”

      “Em lập luận và đến kết luận ngược lại.”

      “Bé …”

      “Đừng gọi em là ‘bé ’,” nàng thét lên.

      Colin đưa tay định chạm vào nàng nhưng nàng khẽ lách và ngồi xuống. “ đâu, em suy luận rất nhiều, từ đầu đến cuối. Để em cho chàng nghe các kết luận của em nhé?”

      Nàng cho chàng thời gian đáp lại. “Chàng quay lưng với mọi thứ em trao cho chàng. Điều đó quá vô lý để khẳng định chàng em.”

      “Ta làm sao?” chàng sửng sốt bởi giọng nàng trở nên kịch liệt.

      “Chàng từ chối mọi thứ,” nàng thầm.

      “Chính xác ta từ chối cái gì?”

      “Tước vị của em, địa vị của em, lâu đài của em, gia sản thừa kế của em - thậm chí là cả giúp đỡ của em cho hãng tàu của chàng.”

      Cuối cùng chàng hiểu. Chàng kéo nàng đứng lên và vòng tay ôm quanh người nàng nhưng nàng cố đẩy chàng ra. Họ ngã xuống giường. Colin bảo vệ nàng khỏi trọng lượng cơ thể chàng bằng cách duỗi dài thân chàng người nàng. Đùi chàng ghim chặt phần thân dưới của nàng xuống giường và chàng chống hai khuỷu tay để nhìn xuống nàng.

      Mái tóc nàng xõa tràn gối và đôi mắt nàng, mờ vì nước mắt, khiến nàng trông yếu đuối. Lạy Chúa, nàng quá xinh đẹp, thậm chí ngay cả khi nàng trừng mắt nhìn chàng. “Ta em, Alesandra,” chàng thầm. “Và ta nhận mọi thứ em trao cho ta.”

      Nàng bắt đầu phản đối. Chàng cho nàng làm vậy, bàn tay chàng đặt lên miệng nàng như thể để nàng cắt ngang lời chàng. “Ta từ chối những gì có ý nghĩa. Em đưa ra cho ta tất cả những thứ mà người đàn ông có thể luôn muốn có. Em trao cho ta tình của em, lòng tin của em, lòng trung thành của em, trái tim em và thân thể em. thứ nào số đó thuộc về vật chất, bé à, và nếu em còn tất cả những phi vụ tài chính hay gia sản nó chẳng thành vấn đề đối với ta. Em là tất cả những gì ta muốn. Giờ em hiểu chưa?”

      Nàng hoàn toàn choáng ngợp với những lời ngọt ngào của chàng. Đôi mắt chàng sẫm lại và nàng biết khó khăn cho chàng khi cho nàng biết cảm giác của chàng. Colin nàng. Nàng quá vui sướng hạnh phúc. Nàng òa khóc.

      “Ôi cưng ơi, đừng khóc,” chàng khẩn khoản. “Ta rất khó chịu khi thấy em khổ sở thế này.”

      Nàng cố ngừng khóc đủ lâu để giải thích nàng thấy khổ sở chút nào. Colin dùng tay nhàng lau những giọt nước mắt của nàng.

      “Ta có bất cứ thứ gì trao cho em khi ta lấy em,” chàng . “Và còn… trong đêm tân hôn của chúng ta ta biết em ta. Ban đầu khó khăn để ta chấp nhận điều đó. Dường như chẳng công bằng với em. Ta lẽ ra phải nhớ nhận xét của em về Hoàng thân nhiếp chính. Điều nhắc nhở đó giúp cả hai ta khỏi lo lắng.”

      “Em nhận xét điều gì?”

      “Ta với em ta nghe Hoàng thân nhiếp chính bị em lôi cuốn,” chàng trả lời. “Em có nhớ em gì với ta sau đó ?”

      Nàng nhớ . “Em với chàng ông ấy bị lôi cuốn vì em có gì, phải em là ai.”

      “Rồi sao?” chàng thầm nặng nề.

      “Rồi sao, cái gì?”

      Nụ cười nàng mỏ ra rạng rỡ như ánh mặt trời. Cuối cùng nàng hiểu.

      “Ta nghĩ em khá thông minh đấy,” chàng dài giọng trêu ghẹo.

      “Chàng em.”

      “Đúng.”

      Chàng cúi xuống và hôn nàng. Nàng thở ra trong miệng chàng. Khi chàng rút lui, trông nàng có vẻ hoàn toàn tin chắc.

      “Chàng cũng tiến hành thay đổi trong suy nghĩ chứ?”

      Chàng hiểu được ý nàng qua câu hỏi tối nghĩa đó. Chàng bận gỡ nút áo phía chiếc váy của nàng. “Tiến hành thay đổi cái gì?”

      “Rằng em chàng vì chàng là ai chứ phải chàng có gì,” nàng trả lời. “Sức mạnh và lòng can đảm của chàng đưa em đến với chàng, Colin. Em cần cả hai.”

      Chàng rất hài lòng và hôn nàng lần nữa. “Ta cần em,” chàng thừa nhận.

      Chàng muốn hôn nàng nữa. Nàng muốn chuyện với chàng. “Colin, mọi người biết chàng là người đấu tranh để xây dựng hãng tàu.”

      “Ta là người đấu tranh để xây dựng hãng tàu.”

      Chàng lăn người qua bên để có thể kéo áo choàng và váy nàng mặc ra nhanh hơn.

      “Chàng phải là người nghèo túng,” nàng , bật dậy giường và bắt đầu giật mạnh cái áo choàng ra khỏi vai. Colin giúp nàng.

      “Em thấy sổ sách của chàng, nhớ ? Chàng tạo ra khoản lợi nhuận đáng kinh ngạc và chàng rót hết vào việc họat động của hãng và có kết quả rất ấn tượng. Chàng cố gắng xây dựng đế quốc, nhưng nếu chàng chỉ lùi lại và nhìn những điều tốt đẹp ấy chàng nhận ra chàng đạt được mục tiêu của mình rồi. Sao chứ, bây giờ chàng có gần 20 con tàu với những đơn hàng vận chuyển trong suốt năm nay và chắc chắn phải thuyết phục được chàng rằng hãng tàu của chàng còn vất vả vật lộn kinh doanh nữa.”

      Chàng gặp khó khăn trong việc lắng nghe những gì nàng với chàng. Nàng để rơi áo choàng và giờ chầm chậm kéo váy qua đầu. Cổ chàng siết chặt lại. Cuối cùng nàng cũng tống khứ cái rào cản còn lại. Chàng lập tức chạm vào nàng. Nàng lắc đầu. “Trước hết, em muốn chàng trả lời em, làm ơn .”

      Chàng có thể gật đầu nhưng chàng chắc chắn. ngọn lửa bùng lên trong chàng và tất cả những gì chàng muốn là vùi chàng vào trong nàng. Chàng nóng lòng chạm vào nàng, và đúng là chàng phá hỏng cái áo sơmi của mình khi vội vàng cởi bỏ nó.

      “Colin, khi nào mới gọi đủ là đủ đây?”

      Câu nỏi của nàng cầu phải tập trung suy nghĩ. Chàng có khả năng để suy nghĩ bây giờ.

      “Ta bao giờ có thể có đủ em cả.”

      “Em cũng vậy,” nàng thầm . “Nhưng đó phải là điều em hỏi…”

      Colin bắt nàng im lặng bằng miệng chàng. Nàng thể chống lại chàng lâu hơn nữa. Nàng vòng tay quanh cổ chàng và chịu thua kỳ diệu của đam mê của chàng… và tình của chàng.

      Chàng vừa đòi hỏi vừa dịu dàng với nàng cùng lúc. Những cử chỉ đụng chạm của chàng kỳ diệu và trong khi nàng khổ sở với việc đầu hàng hạnh phúc chàng lặp lặp lại với nàng chàng nàng biết bao nhiêu.

      Nàng cũng với chàng nàng chàng nhưng Colin làm nàng mệt lử và nàng thể tìm thấy sức lực để ra điều đó. Nàng lắn mình nằm ngửa ra, khép mắt lại và lắng nghe nhịp tim nàng đập rộn rã trong khi khí làm mát làn da bừng sốt của nàng.

      Chàng lăn mình sang bên, chống tay lên đỡ lấy đầu và tóet miệng cười với nàng. Trông chàng hoàn toàn hài lòng.

      Chàng vuốt đường từ cằm xuống bụng nàng, và rồi bàn tay chàng nhàng xoa lên bụng nàng.

      “Bé , em có gì muốn với ta ?”

      Nàng cảm thấy quá mãn nguyện đến nỗi thể nghĩ về bất cứ điều gì hơn những gì vừa diễn ra với nàng.

      Colin định hỏi nàng cho đến khi nàng chịu cho chàng nghe về em bé nhưng Flannaghan gõ cửa và làm gián đoạn ý định đó.

      “Thưa ngài, trai ngài ở đây. Tôi dẫn ngài ấy vào phòng làm việc.”

      “Ta đến ngay,” Colin la lên.

      Chàng càu nhàu việc trai mình đến chẳng đúng lúc. Alesandra bật cười. Nàng chẳng thèm mở mắt ra khi , “Nó đúng lúc nếu cách đây 10 phút cơ. Em có thể ấy rất thận trọng.”

      Chàng đồng ý đánh giá đó. Chàng bắt đầu rời khỏi giường, rồi quay lại với nàng. Nàng mở mắt đúng lúc để nhìn nhìn thấy chàng cúi xuống và đặt nụ hôn vào rốn nàng. Nàng lướt tay qua vai chàng, tóc phía sau cổ chàng cuộn quanh những ngón tay nàng.

      Colin để tóc dài trở lại. Nhận thức đột ngột đó ngay lập tức đánh mạnh vào tâm trí nàng. Nàng rất muốn òa khóc nhưng dĩ nhiên nàng thể, vì Colin chàng khó chịu khi thấy nàng khóc, và dù sao nữa nàng nghi ngờ chàng hiểu. Dù vậy, nàng hiểu , và đó là tất cả vấn đề. Hôn nhân hóa ra phải là nhà tù đối với chồng nàng.

      Chàng lúng túng trước vẻ mặt nàng. “Bé ?” chàng hỏi.

      “Chàng vẫn tự do, Colin.”

      Mắt chàng mở to ngạc nhiên, “Em lạ lùng quá.”

      chàng đợi kìa.”

      Chàng gật đầu. “Ta muốn em suy nghĩ câu hỏi của ta trong khi ta chuyện với Caine. Được chứ, cưng?”

      “Câu hỏi gì?”

      Colin ra khỏi giường và kéo quần chẽn lên. “Ta hỏi em có điều gì khác để với ta ,” chàng nhắc nàng.

      Chàng luồn chân vào trong đôi giày và về phía phòng ngủ của chàng để lấy chiếc áo mới. Chàng làm rách cái áo ban nãy giường mất rồi.

      “Nghĩ về điều đó nhé,” chàng bảo nàng. Chàng chộp lấy áo khoác, nháy mắt với nàng và rồi rời khỏi phòng.

      Caine ngồi duỗi người trong chiếc ghế da cạnh lò sưởi. Colin gật đầu với và ngồi xuốngs au bàn làm việc. Chàng lấy viết và giấy.

      Caine liếc nhìn em trai nụ cười rộng mở thích thú. “ thấy mình cắt ngang việc của em. Xin lỗi nhé,” thêm vào.

      Colin lờ tiếng cười trong giọng trai mình. Chàng biết trông chàng giờ khá bê bối. Chàng thèm thắt caravat và thậm chí thèm chải đầu.

      “Hôn nhân hợp với em đấy, Colin.”

      Colin giả vờ thờ ơ được. Chàng nhìn trai mình và để ấy thấy vẻ mặt của chàng. Những mặt nạ bảo vệ rơi vỡ.

      “Em là người đàn ông .”

      Caine phá ra cười. “Em mất đủ lâu để nhận ra nó nhỉ.”

      lâu hơn thời gian nhận ra Jade.”

      Caine gật đầu đồng ý ngay. Colin quay lại viết vài thứ lên giấy.

      “Em làm gì vậy?”

      Nụ cười toe của Colin hơi e dè khi chàng thú nhận chàng bắt đầu lập danh sách.

      “Dường như em bị ảnh hưởng bởi ám ảnh về việc tổ chức sắp xếp công việc của vợ em,” chàng . “ chuyện với Tử tước chưa?”

      Nụ cười của Caine nhạt hẳn . vừa nới lỏng caravat vừa . “Harold rất bấn loạn, chỉ đủ mạch lạc khi nhắc đến lần cuối ta gặp vợ mình họ cãi nhau và từ đó ta dằn vặt bản thân từng phút vì những lời lẽ cay độc thốt ra với ấy. dau khổ của ta ra trong thấy.”

      “Con quỷ đáng thương,” Colin . Chàng lắc đầu rồi hỏi Caine, “ ta có với họ cãi nhau chuyện gì ?”

      ta chắc chắn ấy cùng với người tình,” Caine trả lời. “ ấy nhận quà và Harold nhảy dựng lên kết luận ấy có quan hệ với người đàn ông khác.”

      “Chết tiệt.”

      ta vẫn chưa hiểu ra, Colin. với ta về những món quà mà vợ chúng ta nhận được nhưng ta quá say nên thể hiểu các khía cạnh phát sinh của vấn đề. ta cứ chăm bẵm vào nỗi giận dữ Roberta bỏ ttrốn cùng người tình.”

      Colin ngả người ra sau ghế. “ ta có thêm điều gì hữu ích ?”

      .”

      Hai em rơi vào im lặng, mỗi người chìm đắm trong những suy nghĩ của riêng mình. Colin đẩy ghế ra sau và cúi xuống cởi giày. Chàng tháo giày bên chân trái trước rồi tới chân phải, và ngồi thẳng lên khi chàng nhận thấy lớp lót đáy giày nhô ra từ chiếc giày bên trái.

      “Quỷ tha ma bắt,” chàng tự làu bàu. Đôi giày thoải mái nhất của chàng bị mòn . Chàng nhặt chiếc giày lên xem liệu có thể sửa nó được hay . Miếng đệm dày được chèn vào giày rơi vào bàn tay chàng.

      Chàng chưa từng nhìn thấy thứ gì như vậy. Chàng lập tức nhặt chiếc kia lên và kiểm tra nó. Flannaghan chọn đúng lúc đó bước vào phòng làm việc với chai rượu brandy mới để Caine có thể uống nếu ấy muốn. liếc nhìn vật Colin giữ trong tay và tức quay người để ra.

      “Trở lại đây, Flannaghan,” Colin ra lệnh.

      “Ngài muốn ly chứ, thưa ngài?” Flannaghan hỏi Caine.

      “Ừ,” Caine trả lời. “Nhưng ta muốn uống nước lạnh, uống brandy được. Sau khi thấy Harold tối nay, đồ uống có cồn khiến ta buồn nôn.”

      “Tôi đem nước lạnh đến ngay.”

      Flannaghan cố gắng bỏ lần nữa. Colin gọi quay lại.

      “Ngài cũng muốn dùng nước lạnh?” người quản gia hỏi ông chủ của mình.

      Colin giơ miếng đệm lên. “Ta muốn tìm hiểu liệu cậu có biết điều gì về thứ này .”

      Flannaghan phân vân giữa những lòng trung thành của mình. là người hầu của Colin, dĩ nhiên rồi, và chắc chắn trung thành với Colin, nhưng cũng hứa với công chúa của gì về người thợ đóng giày.

      im lặng của Flannaghan hơi bị đọa đày khổ sở. Caine phá ra cười. “Nhìn vẻ mặt cậu ta, có thể cậu ta biết rất nhiều về điều gì đó. Em cầm cái gì vậy Colin?”

      Chàng quăng miếng đệm da sang Caine. “Em vừa tìm thấy cái này dưới lớp lót đáy giày của em. Và đặc biệt là nó chỉ có ở giày bên trái.”

      Chàng quay sang người quản gia. “Alesandra đứng sau chuyện này, đúng ?”

      Flannaghan hắng giọng. “Chúng trở thành đôi giày ngài thích nhất, thưa ngài,” vội vàng chỉ ra. “Miếng chèn làm cho vừa gót chân của ngài hơn nhiều. Tôi xin ngài đừng quá tức giận vì chuyện này.”

      Colin hề tức giận nhưng quản gia của chàng còn quá trẻ lẫn quá lo lắng nên nhận thấy thực.

      “Công chúa của chúng ta nhận thấy người có chút… nhạy cảm về cái chân của người,” Flannaghan tiếp tục , “và vì lý do đó mà công chúa sử dụng mẹo nho . Tôi hy vọng ngài khiển trách công chúa.”

      Colin mỉm cười. bênh vực của Flaanaghan khiến chàng hài lòng. “ có thể mời ‘công chúa của chúng ta’ đến đây ? Gõ cửa khe khẽ thôi, Flannaghan, và nếu ấy trả lời ngay có lẽ ấy ngủ rồi.”

      Flannaghan vội vã rời khỏi phòng làm việc nhưng nhận ra mình vẫn còn cầm cái chai trong tay và nhanh chóng quay lại, đặt chai rượu lên mặt bàn và ra lần nữa.

      Caine quẳng miếng đệm lại cho Colin. “Cái mẹo này có tác dụng chứ?”

      “Có,” Colin trả lời. “Em nhận ra…”

      Caine thấy mềm yếu trong đôi mắt em trai và hết sức ngạc nhiên. Đó phải là Colin có thể để người khác nhìn thấy mình xa hơn nụ cười. đột nhiên cảm thấy gần gũi với em trai mình hơn và tất cả là vì Colin để đến gần hơn. ngả người ra phía trước, khuỷu tay chống đầu gối.

      “Em nhận ra gì?”

      Colin nhìn chằm chằm vào phần gót của miếng đệm khi chàng trả lời. “Rằng chân trái của em ngắn hơn chân phải. Đúng là như vậy. Mất bắp cơ…”

      Chàng nhún vai miễn cưỡng.

      Caine biết gì với em trai mình. Đây là lần đầu tiên Colin thừa nhận tình trạng của cậu ấy và Caine chắc nên theo thế nào. Nếu ra vẻ thờ ơ, em trai có thể nghĩ quan tâm. Tuy nhiên nếu có vẻ quá sốt sắng và thúc hỏi dồn dập, Colin có thể đóng sầm chủ đề này lại thêm năm năm nữa.

      Đó là khó xử kinh khủng. Và cuối cùng gì hết. đổi đề tài. “Em chuyện với cha về Catherine chưa?”

      “Rồi,” Colin trả lời. “Cha hứa cảnh giác và cũng báo động các người hầu. Nếu thứ gì khác được giao đến, cha thấy nó đầu tiên.”

      “Cha cảnh báo Catherine chứ?”

      “Cha muốn làm con bé lo lắng,” Colin trả lời. “Em kiên quyết với cha. Con bé cần hiểu đây là vấn đề nghiêm trọng. Catherine có chút phù phiếm, phải ?”

      Caine mỉm cười. “Con bé chưa hoàn toàn trưởng thành, Colin à. Hãy cho nó thời gian.”

      “Và bảo vệ nó cho đến khi nó trưởng thành.”

      “Đúng.”

      Alesandra xuất nơi ngưỡng cửa cùng với Flannaghan. Nàng mặc chiếc áo choàng xanh sẫm màu che phủ từ cằm đến đôi giày mềm. Nàng bước vào phòng làm việc, mỉm cười với Caine rồi quay sang chồng nàng. Colin giơ cao miếng đệm để nàng thấy. Nàng lập tức tắt ngay nụ cười và bắt đầu lùi ra khỏi phòng.

      Nàng có vẻ sợ hãi, chỉ cảnh giác. “Alesandra, em có biết gì về cái này ?”

      Nàng thể biết từ nét mặt chàng là chàng giận dữ hay chỉ tức tối với nàng. Nàng tự nhắc bản thân rằng chồng nàng chỉ vừa mới long trọng tuyên bố nàng vài phút trước và nàng tiến tới trước bước. “Có.”

      “Có, gì?”

      “Có, em biết gì đó về miếng đệm. Chào buổi tối, Caine. tốt được gặp lại ,” nàng thêm vào vội vã.

      Nàng cố tình trì hoãn. Colin lắc đầu với nàng. “Ta hỏi em, vợ à,” chàng bảo.

      “Giờ em hiểu câu hỏi của chàng,” nàng buột miệng và bước thêm bước về phía trước. “Ngay trước khi chàng rời khỏi phòng em, chàng hỏi em liệu em có điều gì để với chàng và giờ em nhận ra chàng tìm thấy miếng đệm. vậy được thôi. Em chàng biết. Em can thiệp vào. Đúng, em làm vậy đấy. Chàng có vị trí quan trọng nhất trong tim em, Colin. Em xin lỗi vì chàng quá dễ cáu với cái chân của chàng, và nếu chàng cáu, em có thể thảo luận với chàng ý tưởng của em trước khi gửi Flannaghan đến chỗ thợ đóng giày. Em buộc người của chàng phải nhận nhiệm vụ này. ấy cực kỳ trung thành với chàng,” nàng vội thêm vào vì sợ chàng nghĩ Flannaghan ít nhiều phản bội chàng.

      đâu, công chúa,” Flannaghan cãi lại. “Tôi khẩn nài công chúa để nhận nhiệm vụ này.”

      Colin ngó lên trời. “Điều gì làm em nghĩ ra ý tưởng này?” chàng hỏi.

      Nàng ngạc nhiên quá chừng với câu hỏi của chàng. “Chàng có tật khập khiễng… ban đêm, khi chàng mỏi mệt, chàng có khuynh hướng khập khiễng chút. Colin, chàng biết chàng thiên về chân phải, đúng ?”

      Chàng suýt bật cười. “Ừ, ta biết.”

      “Chàng có đồng ý chàng là người khá thông minh ?”

      Nàng sử dụng lời của chàng quật lại chàng. Chàng giữ cái cau mày rối rắm vì vợ nhiễu . “Có.”

      “Vậy sao chàng suy luận tại sao chàng khập khiễng?”

      Chàng nâng vai lên trong cái nhún vai. “ con cá mập ngoạm lấy phần chân của ta. Cứ gọi ta là kẻ ngớ ngẩn, Alesandra, nhưng ta cho rằng đó là lý do ta khập khiễng.”

      Nàng lắc đầu. “Đó là lý do gây ra thương tổn,” nàng giải thích. “Em quan sát đáy giày của chàng. Gót trái mòn nhiều hơn, đôi nào cũng vậy. Sau đó, dĩ nhiên là em biết mình làm gì.” Nàng thở dài thườn thượt. “Em ước chàng đừng quá nhạy cảm về vấn đề này.”

      Nàng nhìn sang Caine. “ ấy nhạy cảm. có tình cờ nhận thấy ?”

      Caine gật đầu.

      Nàng mỉm cười vì nàng có được tán thành của Caine. “ ấy thậm chí cũng về nó.”

      “Bây giờ cậu ấy đấy,” Caine bảo nàng.

      Nàng xoay người nhìn chồng nàng. “Chàng về nó,” nàng hét lên.

      Nàng xúc động. Colin biết phải nghĩ sao. “Ừ,” chàng thừa nhận.

      “Vậy chàng để em ngủ giường chàng mỗi đêm chứ?”

      Caine bật cười khùng khục. Alesandra phớt lờ ấy. “Em biết tại sao chàng trở lại phòng chàng. Đó là vì chân chàng bị đau và chàng cần lại. Em đúng, phải Colin?”

      Chàng trả lời nàng.

      “Chàng vui lòng gì chứ?”

      “Cảm ơn.”

      Nàng hết sức bối rối. “Sao chàng cảm ơn em?”

      “Vì miếng đệm.”

      “Chàng tức giận?”

      .”

      Nàng kinh ngạc trước thái độ ôn hòa của chàng.

      Chàng thấy mình tầm thường trước quan tâm sâu sắc của nàng.

      Họ đăm đắm nhìn nhau hồi lâu.

      “Chàng tức giận với Flannaghan, đúng ?”

      .”

      “Sao chàng tức giận với em?”

      “Vì em có vị trí quan trọng nhất trong tim ta.”

      là dễ thương khi thế.”

      Colin cười lớn. Nàng mỉm cười. Flannaghan chạy vào phòng và đẩy ly nước lạnh vào tay Caine. nhìn nàng dò hỏi. Nàng thấy vẻ lo lắng khuôn mặt thầm, “ ấy tức giận.”

      Caine lôi kéo chú ý của nàng trở lại khi tuyên bố về nhà. Colin vẫn giữ ánh mắt vào vợ chàng khi chàng chúc trai mình ngủ ngon.

      “Alesandra, ở lại đây. Flannaghan tiễn Caine.”

      “Như chàng muốn, thưa chồng.”

      “Ôi Chúa, ta những lúc em khiêm tốn nhún nhường.”

      “Tại sao?”

      “Nó hiếm hoi cách kinh khủng.”

      Nàng nhún vui, chàng lại cười lớn. “Em có gì khác muốn với ta ?” chàng hỏi.

      Vai nàng sụp xuống. Người đàn ông này láu cá cực kỳ. “Ồ, được rồi,” nàng lầm bầm. “Em chuyện với bác sĩ Winters về chân của chàng để có được gợi ý của ông ấy. Dĩ nhiên là em và ông ấy chuyện bí mật.”

      Colin nhướng bên chân mày. “Gợi ý cho cái gì?”

      “Cho những cách làm chàng cảm thấy tốt hơn. Em lập danh sách các ý tưởng của ông ấy. Chàng có muốn em đem đến đây cho chàng ?”

      “Để sau. Vậy , bây giờ, em có gì khác muốn với ta ?”

      Câu hỏi kiểu này bao gồm quá nhiều vấn đề. Colin quyết định chàng nhớ hỏi nàng câu hỏi này mỗi tuần lần trong tương lai để chàng có thể tìm hiểu những gì nàng làm.

      Nàng định buột miệng thú nhận điều gì khác nữa cho đến khi nàng biết chàng định câu cái gì. “Chàng có thể vui lòng cụ thể hơn ?”

      Câu hỏi lại của nàng cho chàng biết nàng vẫn còn nhiều bí mật mà chàng biết. “,” chàng trả lời. “Nàng biết ta hỏi gì. ta nghe.”

      Nàng luồn tay vào tóc và đến cạnh bàn của chàng. “Dreyson cho chàng biết rồi phải ?”

      Chàng lắc đầu. “Vậy làm sao chàng biết?”

      “Ta giải thích làm sao ta biết sau khi nàng cho ta nghe,” chàng hứa.

      “Chàng biết rồi,” nàng phản bác. “Chàng chỉ muốn làm em thấy có lỗi, đúng ? Thôi, cái đó được. Em hủy đơn đặt hàng tàu hơi nước và quá trễ để chàng can thiệp vào rồi. Hơn nữa, chàng bảo em có thể làm bất cứ điều gì em muốn với gia sản thừa kế của em. Em đặt làm con tàu cho em. Đúng, em làm vậy đấy. Em luôn muốn có cái. Tuy nhiên, nếu thỉnh thoảng chàng và Nathan muốn sử dụng tàu của em em rất hân hạnh chia sẻ nó với chàng.”

      “Ta bảo Dreyson hủy đơn đặt hàng,” chàng nhắc nàng.

      “Em với ông ấy Albert quyết định chú ấy muốn mua nó.”

      “Còn cái quái gì nữa mà em giấu ta?”

      “Chàng biết ư?”

      “Alesandra…”

      “Chàng chọc giận em đấy, Colin. Chàng vẫn hiểu chàng làm tổn thương em nhiều đến mức nào. Chàng có thể hình dung em cảm thấy thế nào khi nghe Nathan cả chàng và ấy sử dụng gia sản của Sara để xây dựng hãng tàu ? Chàng quay lưng lại với gia sản của em.”

      Colin kéo nàng ngồi lên đùi chàng. Nàng lập tức vòng tay quanh cổ chàng và mỉm cười với chàng.

      Chàng cau mày nhìn nàng. “Số tiền đó là do Đức vua để dành cho cả Nathan và Sara,” chàng giải thích.

      “Cha em để dành tiền của ông cho em và chồng em.”

      Nàng để chàng ở đó và chàng tự suy ngẫm. Nàng cũng biết vậy. “Cha chàng thắc mắc tại sao ông vẫn phải chịu trách nhiệm với quỹ tài chính của em, Colin. Rất là khó xử đó. Chàng nên tiếp quản nhiệm vụ. Em giúp chàng.”

      Chàng mỉm cười dịu dàng. “Nếu ta giúp em quản lý chúng sao?”

      “Điều đó tuyệt vời,” nàng dựa vào người chàng. “Em chàng, Colin.”

      “Ta cũng em. Bé , em có điều gì khác muốn với ta sao?”

      Nàng trả lời chàng. Colin đưa tay vào túi lấy mảnh giấy danh sách của nàng ra. Nàng rúc sát vào chàng.

      Chàng mở tờ giấy. “Ta muốn em cởi mở chuyện với ta về mọi điều, bắt đầu từ giờ trở .”

      Nàng bắt đầu cựa quậy buông chàng ra nhưng chàng siết chặt vòng tay quanh nàng. “Ta làm cho em thể chuyện về cái chân của ta ư?”

      “Vâng.”

      “Ta xin lỗi vì điều đó, bé . Giờ ở yên đây trong khi ta trả lời các câu hỏi của em, được ?”

      “Em có câu hỏi nào cả.”

      “Yên nào, cưng,” chàng ra lệnh. Chàng ôm chặt nàng bằng tay và tay kia cầm mảnh giấy lên. Chàng lặng lẽ đọc mệnh lệnh đầu tiên trong danh sách của nàng và rồi lên tiếng, “Ta lắng nghe mối quan tâm của nàng với Victoria rồi, phải ?”

      “Vâng, nhưng tại sao…”

      Colin siết chặt nàng. “Kiên nhẫn nào,” chàng đề nghị. Chàng đọc mệnh lệnh thứ hai. “Ta hứa có thái độ uyển chuyển hơn đối với gia sản của nàng.” Trong ngoặc đơn Alesandra viết từ bướng bỉnh. Chàng thở dài. “Và ta ương bướng về điều đó.”

      Mệnh lệnh thứ ba làm chàng mỉm cười. Nàng cho chàng biết chàng phải đợi năm năm để nhận thấy chàng nàng.

      Khi chàng đồng ý tuân theo mệnh lệnh đó, chàng chuyển xuống mệnh lệnh kế tiếp. Chàng nên cố tỏ ra hạnh phúc với tin chàng sắp được làm cha và chàng nên phiền trách nàng vì cản trở kế hoạch của chàng.

      Người vợ mang thai có thể trở thành nữ tu? Colin quyết định trả lời câu này trước.

      “Alesandra?”

      “Vâng?”

      Chàng hôn lên đỉnh đầu nàng. “,” chàng thầm.

      Tiếng cười trong giọng chàng làm cho nàng rối lên. Và cả phủ nhận của chàng nữa. “ gì cơ hở chồng?”

      “Người vợ mang thai thể trở thành nữ tu.”

      Nàng nhảy dựng lên trong lòng chàng nếu chàng để nàng làm. Chàng ôm chặt nàng vào người chàng cho đến lúc nàng dịu xuống.

      Nàng cũng nguyền rủa nhiều lắm. “Chàng biết… trong suốt thời gian … Ôi, Chúa ơi, cái danh sách. Chàng tìm thấy nó và đó là lý do tại sao chàng chàng em.”

      Colin nâng cằm nàng lên và hôn nàng mãnh liệt. “Ta biết ta em trước khi ta đọc danh sách đó,” chàng . “Em phải tin ta, Alesandra. Cũng như em tin vào trái tim em vậy.”

      “Nhưng…”

      Miệng chàng làm tắt ngúm phản kháng của nàng. Khi chàng rời ra, nàng có đầy nước trong mắt. “Ta hỏi em lần cuối. Em có gì để với ta ?”

      Nàng chầm chậm gật đầu. Chàng trông quá sức hài lòng lẫn ngạo mạn. Lạy Chúa, nàng chàng biết bao. Từ cách chàng nhìn nàng, nàng biết chàng cũng nàng nhiều như vậy.

      Ồ, đúng, chàng hạnh phúc vì em bé. Nàng phải lo lắng hơn nữa về điều đó. Bàn tay chàng hạ xuống bụng nàng và nhàng xoa đó. Nàng nghĩ chàng nhận thức được chàng làm gì. Dù vậy, hành động lên tất cả. Chàng vuốt ve đứa con chưa ra đời của chàng.

      “Trả lời ta,” chàng thầm dữ dội ra lệnh. Trông chàng sôi nổi mãnh liệt. Colin luôn cố gắng rất nghiêm túc, vì vậy mà chàng có tính kỷ luật cao. Dĩ nhiên nàng nét đặc biệt ấy của chàng, nhưng thỉnh thoảng nàng thấy rất thích thú vì làm chàng quên bản thân.

      Nàng việc trêu chọc chàng và tất cả là vì chàng luôn phản ứng với những điều bất ngờ như thế đấy.

      Colin giữ kiên nhẫn lâu hơn được nữa. “Trả lời ta, Alesandra.”

      “Vâng, Colin. Em có chuyện để với chàng. Em vừa quyết định trở thành nữ tu.”

      Chàng trông như thể muốn bóp cổ nàng. Cái nhìn giận dữ từ chàng khiến nàng bật cười. Nàng vòng tay ôm lấy chàng lại và dụi đầu vào dưới cằm chàng.

      “Chúng ta sắp có em bé,” nàng thầm. “Em đến chưa?”
      Hyunnie0302 thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 14

      Suốt hai tuần sau đó Colin xoay tròn trong công việc cùng dòng khách khứa bất tận. Ngài Richards đến thường xuyên đến nỗi có thể có phòng ngủ riêng cho ông ấy. Caine ghé đến mỗi buổi chiều và Nathan cũng vậy. Alesandra phần lớn thấy chồng nàng lúc ban ngày, nhưng tất cả các buổi tối chàng thuộc về nàng. Colin theo kịp nàng với tất cả những diễn biến mới nhất trong cuộc điều tra của chàng ngay sau bữa tối.

      Dreyson tỏ ra rất đắc lực. Ông ấy tìm ra bản hợp đồng được lập cho nhân mạng của Victoria chỉ bốn tháng trước khi ấy mất tích. Người thụ hưởng hợp đồng là trai của , Neil Perry. Hợp đồng được bảo hiểm bởi Morton & Sons.

      Thông qua nguồn tin của ông ấy, Colin phát ra Neil thừa kế khoản của hồi môn khá lớn của em ta, được dành riêng vào ngày sinh của ấy bởi người dì họ hàng xa, nếu ấy quay về Luân Đôn để đòi lại.

      Ngài Richards tham gia cùng họ tại bàn ăn tối. Ông lắng nghe trong khi Colin giải thích cho Alesandra những gì chàng tìm hiểu được và đưa ra những bình luận của ông.

      “Cho đến khi thi thể được tìm thấy, ta thể nhận tiền bảo hiểm hoặc tài sản thừa kế. Nếu ta là kẻ có tội và động lực là các khoản tiền tại sao ta lại giấu thi thể ấy như thế?”

      “Nó vô lý,” Colin đồng ý. “ ta có tài khoản riêng rất lớn ở ngân hàng.”

      Ngài Richards gật gù. “Có thể ta nghĩ ta cần nhiều hơn,” ông . “Alesandra với chúng ta Neil đặc biệt giống em ta. Có vài chứng cứ khác chỉ ra Neil có gián tiếp liên quan đến vụ này. Các cậu biết đấy, cậu ta từng ngỏ lời với Roberta cách đây 6 năm nhưng ấy từ chối và đồng ý lấy Tử tước. Có tin đồn là Neil vẫn tiếp tục theo đuổi ấy ngay cả sau khi ấy kết hôn. Nhiều người tin rằng ấy có quan hệ với cậu ta. Và đấy, mọi người thấy chưa, đó là liên hệ giữa hai người phụ nữ.”

      “Ta thể tưởng tượng người phụ nữ nào lại muốn quan hệ với Neil Perry,” Alesandra thầm. “ ta chẳng hề… quyến rũ.”

      “Công chúa còn nhận món quà nào khác ?”

      Nàng lắc đầu. “Món quà ta đặt làm để tặng cho Nathan và Sara được giao tới sáng nay. Colin suýt nữa phá hủy nó trong cơn giận dữ trước khi ấy nhớ ra ta đặt làm con tàu. May mắn thay ấy mới chỉ xé cái hộp.”

      “Em đề cập đến việc món quà được làm bằng những sợi vàng ròng,” Colin thốt lên. “Phải có tới 5 người đàn ông mới phá hủy nó được.”

      Caine cắt ngang câu chuyện khi bước vội vào phòng ăn.

      “Họ tìm thấy thi thể của Victoria!”

      Colin vươn người và đặt tay phủ lên tay Alesandra. “Ở đâu?” chàng hỏi.

      cánh đồng cách đây khoảng giờ cưỡi ngựa. Người tá điền tình cờ ở ngay nơi chôn vùi. Lũ chó sói…” Caine dừng lại giữa câu . Nét mặt Alesandra đầy đau khổ. Caine muốn đẩy nỗi đau của nàng lên cao hơn bằng việc tường thuật các chi tiết sống động.

      “Nhà chức trách tin chắc đó là Victoria?” nàng hỏi.

      Mắt nàng mọng nước nhưng nàng cố giữ bình tĩnh. Nàng có thể khóc cho Victoria sau và cầu nguyện cho linh hồn của ấy và nàng làm cả hai việc ấy… sau khi kẻ giết hại ấy bị bắt.

      “Nữ trang ấy đeo…giúp nhận dạng,” Caine giải thích.

      Ngài Richards muốn đến xem xét nơi thi thể được phát . Ông đẩy ghế ra sau và đứng dậy.

      quá tối để nhìn thấy mọi thứ,” Caine với ông. kéo ghế cạnh Alesandra ra và ngồi xuống. “Ông phải đợi đến sáng mai thôi.”

      “Ai là chủ cánh đồng đó?” Colin hỏi.

      “Neil Perry.”

      “Trùng hợp làm sao.”

      “Nó quá trùng hợp đấy chứ,” Caine đồng ý với nhận xét của Colin.

      “Khi nào người của bắt đầu đào xới?” Colin hỏi.

      “Ngày mai lúc bình minh.”

      “Đào xới?” Alesandra ngạc nhiên. “Victoria được tìm thấy rồi. Sao chúng ta lại…”

      “Chúng tôi muốn tìm những thứ khác nữa,” Richards giải thích.

      “Ngài tin Roberta có thể cũng bị chôn ở đó?”

      “Tôi tin.”

      cũng tin,” Caine xen ngang.

      “Neil ngu ngốc đến nỗi chôn xác nạn nhân của ta ngay đất của chính mình,” nàng phản bác.

      “Bọn tin ta có lẽ là kẻ có tội,” Caine . “Nhưng bọn tin ta là người thông minh.”

      Nàng chộp lấy tay Caine để hoàn toàn chú ý đến nàng. “Nhưng như thế,” nàng cãi. “ ta thông minh đến tận lúc này, phải ? Tại sao ta lại chôn thi thể người phụ nữ khác đất của mình? vô lý. cũng quên điều khác rồi.”

      “Điều gì?” Caine hỏi nàng.

      “Tất cả các cho rằng chỉ có hai người phụ nữ. Có thể có hơn mà.”

      ấy có lý đấy, Caine.” Colin tán thành. “Bé con, thả tay trai ta ra .”

      Nàng nhận ra nàng siết chặt lấy tay Caine trong căng thẳng và nhanh chóng thả ra. Nàng quay sang Richards. “Ngài có kế hoạch khác chứ?”

      “Neil chắc chắn phải chịu trách nhiệm,” ông tuyên bố. “Đó mới chỉ là bắt đầu thôi, công chúa Alesandra. Cũng như người, tôi hoàn toàn bị thuyết phục ta là kẻ như thế. Tôi thấy lợi lộc trong vụ này.”

      Nàng hài lòng với câu trả lời của ông. Nàng cáo lỗi rời khỏi bàn. Caine đứng dậy và kéo ghế ra sau cho nàng. Nàng quay sang cảm ơn và cực kỳ sửng sốt khi đặt tay lên vai nàng và cúi xuống. Trước khi nàng có thể hỏi định làm gì hôn lên trán nàng.

      “Chúc mừng em, Alesandra,” . “Cả và Jade đều rất hạnh phúc với tin vui của em.”

      “Tin vui gì thế?” Richards lên tiếng.

      Nàng để Colin trả lời ông và ngước lên mỉm cười với Caine. “Bọn em cũng rất hạnh phúc,” nàng thầm .

      Richards bắt tay chúc mừng Colin khi nàng bắt đầu ra cửa. suy nghĩ bất chợt lướt qua đầu Alesandra. Nàng dừng lại và xoay người nhìn Colin. “Chàng vẫn thắc mắc tại sao ba người phụ nữ trong gia đình chúng ta được chọn? Chàng ném Neil ra khỏi cửa,” nàng nhắc chàng. “Điều đó đủ làm ta nổi giận để tìm kiếm trả thù chăng?

      Colin nghĩ vậy. Nàng lên lầu, để chàng cùng Caine và Richards nghiền ngẫm các khả năng. Flannaghan đợi nàng trong phòng làm việc. Em ấy, Megan, đợi ở đó cùng .

      “Công chúa đây rồi,” Flannaghan thông báo khi Alesandra bước vào phòng.

      “Công chúa Alesandra, đây là Megan,” giới thiệu. “Con bé háo hức được phục vụ công chúa.”

      Flannaghan thúc vào hông em . lập tức bước tới trước và khẽ nhún gối chào vụng về. “Tôi rất vui sướng được phục vụ bà, thưa phu nhân.”

      phải ‘phu nhân’,” Flannaghan chỉnh lại. “Công chúa.”

      Megan gật đầu. Trông rất giống trai. có cùng nước da, và nụ cười gần như y hệt Flannaghan. nhìn trai mình với vẻ ngưỡng mộ thành tâm ấy sưởi ấm trái tim Alesandra.

      “Chúng ta xoay xở tốt thôi,” nàng đoán.

      “Tôi dạy con bé mọi thứ cần biết,” Flannaghan khẳng định.

      Alesandra gật đầu. “Kate đâu rồi? Ta nghĩ là chúng ta đồng ý để ấy bắt đầu phụ giúp ta với thư từ vào ngày mai?”

      “Con bé vẫn còn sắp xếp đồ đạc cá nhân,” Flannaghan giải thích. “Công chúa chuyện với chồng người về việc của em tôi chưa?”

      “Chưa,” Alesandra trả lời. “Đừng quá lo lắng, Flannaghan. Colin hài lòng như ta thôi.”

      “Tôi để Megan dùng căn phòng cuối cùng dọc hành lang lầu. Kate có thể dùng phòng bên cạnh nếu được.”

      “Được chứ.”

      “Đó là căn phòng xinh đẹp, thưa phu nhân,” Megan buột miệng. “Và lần đầu tiên tôi có mọi thứ cho riêng mình.”

      “Công chúa, phải phu nhân,” trai sửa lại lần nữa.

      Alesandra dám cười. Nàng muốn làm giảm tầm quan trọng vị trí của Flannaghan.

      “Chúng ta bắt đầu huấn luyện em vào ngày mai, Megan. Giờ ta muốn lên giường nghỉ ngơi. Nếu em cần gì hãy hỏi trai em. ấy chăm sóc em chu đáo. ấy chắc chắn quan tâm chăm sóc Colin và ta rất cẩn thận. Ta biết ta có thể làm gì nếu ấy.”

      Flannaghan phấn khởi bởi lời khen của nàng. Megan trông có vẻ hoàn toàn bị gây ấn tượng.

      Colin phá ra cười khi nàng với chàng về việc cần thêm người giúp việc. Tuy nhiên chàng nhanh chóng nghiêm túc khi lắng nghe nàng giải thích người quản gia của chàng phải làm tất cả các công việc của Megan và Kate. Chàng biết cha mẹ Flannaghan qua đời - Sterns kể với chàng thế khi ông ấy nài nỉ Colin thuê cháu ông ấy, nhưng ông đề cập đến hai em . , chàng biết, và chàng thầm cảm ơn Alesandra nhận họ vào làm. Chàng tăng lương cho Flannaghan vào sáng ngày hôm sau.

      ***

      Hoa được giao đến cho Alesandra chiều hôm đó. Dreyson gửi kèm với tấm thiệp chia buồn cảm thông sâu sắc với mất mát bi thảm của nàng.

      Alesandra cắm hoa vào bình sứ trắng trong khi Colin cau có với tấm thiệp. “Chuyện gì thế?” chàng hỏi.

      “Albert qua đời.”

      Colin bật cười khùng khục. Nàng mỉm cười. “Em nghĩ chàng hài lòng.”

      “Em nhẫn tâm khi cười như vậy, Colin.”

      Caine đứng ngưỡng cửa dẫn vào phòng ăn, quắc mắt nhìn cậu em trai. quay sang nhìn Alesandra với cảm thông và chợt nhận ra nàng mỉm cười.

      “Albert phải là bạn tốt của các em sao?”

      còn nữa đâu.” Colin dài giọng giễu cợt.

      Caine lắc đầu. Colin lại cười. “Ông ấy chưa bao giờ tồn tại cả,” chàng giải thích. “Alesandra tạo ra ông ấy để Dreyson nhận lệnh mua bán cổ phiếu của ấy.”

      “Nhưng ông ấy cho những lời khuyên hợp lý. Quỷ tha ma bắt, nhớ ông ấy. …”

      “Alesandra cho những lời khuyên hợp lý của ấy. Trong tương lai hãy đến hỏi ý kiến của ấy nhé.” Colin đề nghị.

      Caine cực kỳ sửng sốt. Alesandra trao cho chồng nàng cái nhìn em--bảo-chàng-vậy-mà trước khi hướng về trai chàng.

      “Dreyson sẵn sàng chuyện với em về việc đầu tư vì ông ấy tin em chuyển thông tin cho Albert. Từ giờ trở ông ấy chuyện với Colin bất cứ khi nào ông ấy có cơ hội tốt. Dreyson ắt thất vọng lắm nếu ông ấy biết rằng Albert tồn tại và đó là lý do em xin đừng gì với ông ấy hết.”

      “Tại sao em lo ngại người trung gian môi giới?” Caine hỏi lại, vẫn chắc liệu tin nàng hay .

      “Vì đàn ông chỉ thích chuyện với đàn ông thôi,” nàng nhẫn nại giải thích.

      “Sao đến đây?” Colin lên tiếng hỏi, đột ngột thay đổi câu chuyện. “ có thêm gì sao?”

      “Ừ,” Caine trả lời, trở lại với lý do kéo đến nhà Colin. “Họ tìm thấy thi thể của phu nhân Roberta cách chỗ chôn Victoria khoảng 50 thước .”

      “Lạy Chúa,” Alesandra thào.

      Colin vòng tay quanh vai nàng, siết . “Có thấy thi thể nào khác nữa Caine?”

      Caine lắc đầu. “Chưa tìm thấy thêm cho đến lúc này nhưng họ vẫn tìm kiếm. Neil bị kết tội trong vụ sát hại thứ hai. ta gửi cầu thông qua luật sư biện hộ để chuyện với Alesandra.”

      thể được.”

      “Colin, em nghĩ là em nên chuyện với ta.”

      .”

      “Chàng vui lòng có lý mà,” nàng khẩn khoản. “ phải chàng muốn chắc chắn ta là kẻ sát nhân ư?”

      Colin thở dài. “Vậy ta chuyện với ta.”

      “Neil thích gặp chàng,” nàng nhắc ông chồng bướng bỉnh của mình.

      “Ta mặc kệ có thích ta hay ,” Colin trả lời.

      Nàng quay sang Caine giải thích. “Colin ném ta ra ngoài. Em hình dung được ta muốn chuyện với chồng em lúc này.”

      “Em ngạc nhiên cách mà người ta thay đổi khi phải ở trong nhà tù Newgate,” Caine . “ biết ta chuyện với bất kỳ ai mà ta nghĩ có thể giúp ta.”

      “Em đâu hết, Alesandra,” Colin bảo nàng. “Tuy vậy,” chàng vội thêm khi nàng cố cãi lại chàng, “nếu em viết ra những câu hỏi của em ta hỏi Neil bất cứ điều gì em muốn biết.”

      “Em lập danh sách rồi,” nàng thông báo.

      “Vậy lấy nó cho ta nào.”

      “Colin, với em,” Caine tuyên bố.

      Alesandra biết vô ích nếu tiếp tục tranh cãi với chồng nàng. Từ ánh mắt của chàng nàng biết chàng thay đổi ý kiến. Nàng lên lầu lấy cái danh sách, viết thêm vào vài câu hỏi nữa và nhanh chóng quay xuống tầng trệt.

      lấy xe,” Caine với em trai. Colin gật đầu. Chàng lấy cái danh sách, nhét vào túi áo và hôn tạm biệt vợ chàng.

      “Ở trong nhà,” chàng ra lệnh. “Ta lâu đâu.”

      ấy ở nhà đâu Colin,” Caine cắt ngang. “ quên mất. Nathan đến đây để đưa ấy trong khoảng giờ.”

      “Tại sao?”

      “Jade muốn vợ em gặp Sara. Mẹ và Catherine cũng ở nhà .”

      “Nathan cùng Alesandra chứ?” Colin hỏi.

      “Ừ.”

      Alesandra xoay người và bước lên các bậc thang. Nàng nhanh chóng thay đồ. Nàng muốn mình trông tuyệt nhất khi nàng gặp Sara.

      “Em có nên đem theo món quà của chúng ta luôn ?” nàng hỏi với xuống chồng nàng.

      Colin đứng nơi ngưỡng cửa. Chàng bảo với nàng đó là ý kiến hay nhưng nàng có thể là từ cái nhún vai của chàng trong câu trả lời chàng chỉ chú ý đến nàng vừa đủ.

      Megan giúp nàng thay đồ. Em Flannaghan căng thẳng và cũng vụng về nhưng nhiệt tình làm hài lòng nữ chủ nhân của ấy là ràng nhất.

      Nathan đến ngay sau đó. Alesandra mang theo món quà được Flannaghan gói lại xuống dưới lầu. Nàng trao cái hộp cho Nathan để cầm giúp nàng nhưng nàng giải thích nó là cái gì.

      Cộng của Colin có vẻ bận tâm điều gì đó và chỉ vài lời với nàng suốt quãng đường đến nhà Caine.

      Cuối cùng nàng phải mở miệng hỏi ấy có chuyện gì ổn.

      xem lại sổ sách,” giải thích, “và cố tìm hiểu các bút toán cùng các khoản mục đến từ đâu. Colin là người quản lý các con số đó. Giờ quản lý chúng nhưng khó quá.”

      “Em nhập vào số hóa đơn khi Colin bị bệnh,” nàng . “Có lẽ em nhập sai ở đâu đó. nghĩ số dư bị sai ư?”

      Nathan lắc đầu. “Colin với em bắt kịp cậu ấy với những con số,” mỉm cười và duỗi thẳng chân ra. Nàng kéo váy sát vào người để có thêm chỗ.

      thể tìm ra những hóa đơn cho vài món tiền được gửi vào.”

      Rốt cuộc nàng hiểu chuyện gì khiến bận tâm. Khoản tiền Colin chuyển vào tài khỏan của hãng tàu là được thanh toán cho những phi vụ chàng thực cho Cơ quan An ninh.

      có biên nhận cho bốn khoản mục,” nàng buột miệng.

      “Đúng, chính xác là bốn,” Nathan gật đầu đồng ý. “Em có biết Colin lấy tiền ở đâu ra ? Nó là vô lý. Thu nhập từ những con tàu được ghi chép đầy đủ và biết cậu ấy có thu nhập riêng.”

      có hỏi ấy chưa?”

      Nathan lắc đầu. “ chỉ vừa khám phá ra sáng nay.”

      “Có phải và Colin… chia sẻ mọi chuyện với nhau? Ý em là hai người có giữ bí mật riêng ?”

      “Bọn là cộng , Alesandra. Nếu bọn thể tin tưởng lẫn nhau, bọn tin ai đây?”

      chòng chọc nhìn nàng. “Em biết các khoản tiền đó đến từ đâu, phải ?”

      Nàng chầm chậm gật đầu. “Có lẽ Colin nên với , phải em,” nàng lớn.

      “Số tiền đó là của em?”

      phải.”

      “Vậy của ai?”

      buông tha chuyện này cho đến khi có câu trả lời. Bởi vì Nathan chỉ là cộng của Colin mà còn là người bạn thân thiết nhất, Alesandra quyết định trung thực nếu cho ấy biết.

      phải hứa với em gì với Caine hay bất cứ ai trong gia đình Colin,” nàng bắt đầu.

      Nathan gật đầu. Dĩ nhiên tò mò của bị đánh thức. “ hứa.”

      “Colin làm vài việc để tăng thêm thu nhập.”

      Nathan ngả người tới trước thào. “Cậu ấy làm việc cho ai?”

      “Ngài Richards.”

      Tiếng gầm của suýt nữa đánh văng món quà của nàng . Nathan tỏ ra quan tâm cách vừa phải và do đó phản ứng dữ dội của khiến nàng sửng sốt. ràng nàng nhảy dựng lên. Nàng cũng ngần ngại khi lầm bầm những từ ngữ đen tối.

      Nathan lấy lại kiểm soát bản thân và xin lỗi vì ra những từ ngữ hay ho. Ánh mắt vẫn giữ lạnh lẽo.

      “Em tin tốt nhất là nếu để Colin giải thích,” nàng lắp bắp. “ ấy làm việc cho Richards nữa rồi, Nathan.”

      “Em chắc chứ?”

      Nàng gật đầu. “Em rất chắc chắn.”

      Nathan bật thở dài và tựa lưng ra sau. “Cảm ơn em cho biết.”

      “Colin biết mà, đúng ?”

      lo lắng trong giọng nàng rất . Nathan nghĩ nàng có điều thứ hai muốn nghe. mỉm cười. “Có, cậu ấy với . Thực ra tối nay hỏi cậu ấy mấy cái hóa đơn bị thất lạc này.”

      cố tình chuyển đề tài để nàng băn khoăn lo lắng nữa. Họ đến nhà của Caine vài phút sau đó.

      Alesandra gặp Sterns, chú của Flannaghan khi ông ra mở cửa cho họ. Ông là quý ông lớn tuổi có khuôn mặt vô cùng nghiêm khắc, cứng ngắc trong cách cư xử nhưng có ánh sáng lấp lánh vui mừng trong mắt ông khi ông chào nàng. Flannaghan có vẻ như ca ngợi nàng hết lời và Sterns rằng ông vừa được biết hai cháu Megan và Kate được nhận vào làm trong nhà nàng.

      Cửa phòng khách được mở rộng. Con của Caine phát ra có mặt của nàng đầu tiên và chạy đến ngưỡng cửa. Đứa bé 4 tuổi nghịch ngợm bắt lấy tay Sterns vì vậy té bổ nhào khi nhún gối chào nàng. Hành động quý phái của bé rất ngắn ngủi. Lần thứ hai bé hoàn thành thủ tục rắc rối, bé thả tay Sterns ra và ném mình vào chân ông bác Nathan của bé. Bé thét lên thích thú khi nâng bé lên và tung bé lên cao như người ta tung nón vào trung.

      “Cảm tạ Chúa vì cái trần nhà cao,” Sterns nhận xét.

      Nathan nghe thấy và bật cười. giữ cháu trong tay và theo Alesandra vào phòng khách.

      Jade và Catherine ngồi cạnh nhau ghế trường kỷ. Nữ Công tước ngồi ở ghế đối diện. Cả ba người vội đứng lên và vây quanh Alesandra.

      “Chúng ta vừa nghe tin tuyệt vời,” nữ Công tước tuyên bố.

      Alesandra bật cười.

      “Ta nghe tin từ Catherine,” bà tiếp.

      “Em nghe tin từ chị Jade,” Catherine cắt ngang.

      “Chị bao giờ…” Jade bắt đầu phản đối.

      “Em nghe mẹ với chị suy đoán của mẹ,” Catherine cũng chịu thừa nhận.

      “Sara đâu rồi?” Nathan lên tiếng hỏi.

      “Chị ấy cho Joanna ăn,” Jade trả lời. “Chị ấy xuống ngay thôi.”

      Nathan lập tức đến chỗ vợ . cố đặt Olivia xuống nhưng bé bám chặt lấy vai và tuyên bố bé cùng.

      Alesandra đặt hộp quà lên bàn và ngồi cạnh mẹ chồng của nàng. Bà dùng khăn tay chấm lên mắt.

      “Mẹ mừng quýnh lên. đứa cháu nội khác. phúc lành.”

      Alesandra rạng rỡ vì niềm vui. Câu chuyện tập trung vào những đứa trẻ trong vài phút. Catherine nhanh chóng chán nản. Alesandra nhận thấy ngay và quyết định thay đổi đề tài.

      “Em có giận chị vì chị cho Colin biết chuyện em được tặng hoa ?”

      “Lúc đầu em có giận, nhưng sau khi cha giải thích mọi chuyện em cảm thấy lo sợ. Nhưng giờ Neil Perry bị bắt giữ, em lo lắng nữa và cha cho em tham dự các buổi gặp gỡ trở lại. Chị có nhận thấy mùa lễ hội sắp kết thúc ? Em chết vì chán khi em phải quay lại địa hạt Williamshire.

      “Con như thế đâu,” mẹ phản bác.

      “Con cưỡi ngựa trong công viên với Morgan Atkins hôm nay.”

      “Catherine, mẹ nghĩ chúng ta quyết định con từ chối lời mời và dành thời gian suốt cả buổi chiều với gia đình của con,” mẹ nhắc nhở.

      “Đó chỉ là cuộc cưỡi ngựa dạo chơi ngắn và mọi người chú ý nếu con đến. Hơn nữa, con có thể gặp gia đình bất cứ lúc nào mà.”

      “Morgan có đến đây để đưa em ?” Jade hỏi.

      Catherine gật đầu. “ ấy rất hiểu biết. Cha cũng thích ấy.”

      Alesandra thoải mái việc Catherine bất cứ đâu. Oh, nàng biết Morgan là người bạn của Colin và chắc chắn ấy trông chừng Catherine nhưng nàng vẫn muốn em của chồng nàng ở nhà. Alesandra tin Neil là kẻ có tội. Dù vậy nàng muốn cảnh báo người thân của nàng, nàng ước Colin ở đây cùng nàng. Chàng biết phải làm gì.

      Chàng để em chàng rời khỏi nhà. Alesandra đến kết luận đó ngay vì Colin hết sức thận trọng, nàng tự nghĩ.

      “Catherine, chị tin là em phải ở đây với chúng tôi,” Alesandra buột miệng.

      “Tại sao?”

      Thực ra là tại sao? Đầu óc Alesandra vội tìm lý do. Nàng hướng về phía Jade, lặng lẽ khẩn nài giúp đỡ của ấy.

      Vợ Caine rất sắc sảo. nhận thấy ngay nỗi lo lắng trong mắt Alesandra và lập tức tán thành ý kiến của nàng.

      “Đúng vậy, em nên ở nhà với chúng ta,” với Catherine. “Sterns rất vui lòng giúp em gửi tin nhắn đến Morgan giải thích rằng có chuyện riêng gia đình và em thể đến đúng hẹn.”

      “Nhưng em muốn giữ đúng hẹn,” Catherine cãi lại. “Mẹ ơi, điều này công bằng. Michelle Marie dạo với Bá tước Hampton. Các chị của ấy bảo ấy phải làm gì cả.”

      “Chúng ta bảo em phải làm gì,” Alesandra lên tiếng. “Chúng ta chỉ muốn em thôi.”

      “Tại sao chứ?”

      Giọng Catherine vút cao chói lói trong thất vọng. May mắn thay, Alesandra chưa phải trả lời ngay vì Nathan và vợ bước vào phòng, lôi kéo chú ý của mọi người.

      Theo nghĩa đen cách ràng Alesandra nhảy lên, nàng nhanh chóng băng qua phòng để đến chỗ Sara.

      Vợ của Nathan quả là người đẹp. có mái tóc nâu sẫm màu, làn da hoàn hảo và đôi mắt mang màu của bầu trời xanh trong veo. Nụ cười của cũng như bỏ bùa mê mọi người. Nó đầy ấm áp.

      Nathan giới thiệu nàng với vợ . Alesandra chắc nàng nên chính thức nhún gối chào hay nắm tay của Sara. Tình thế khó xử kéo dài lâu. Người phụ nữ xinh đẹp công khai tình cảm của mình. lập tức bước tới trước và ôm chầm lấy Alesandra.

      hề cảm thấy lúng túng ngượng nghịu quanh Sara. coi Alesandra như thể nàng là người bạn thất lạc từ lâu của .

      “Joanna đâu rồi?” Alesandra hỏi.

      “Olivia mang con bé xuống,” Sara trả lời.

      “Với trợ giúp của Sterns,” Nathan chen ngang. Rồi quay sang vợ mình. “Cưng à, quay lên lầu để hoàn thành nốt mớ sổ sách.”

      Jade gọi Sara và vỗ phần nệm cạnh ấy. Alesandra theo. Nàng đuổi theo Nathan và bắt kịp ở lưng chừng cầu thang.

      “Em có thể chuyện riêng với chút ?”

      “Chắc chắn rồi,” Nathan trả lời. “Trong phòng làm việc nhé?”

      Nàng gật đầu. Nàng theo vào phòng. Nathan kéo ghế nhưng nàng từ chối lời mời ngồi. Căn phòng là lộn xộn bừa bãi những bản đồ và sổ sách. ràng là Nathan biến phòng làm việc của Caine thành văn phòng thứ hai của hãng tàu. Nàng buột miệng đề cập đến suy nghĩ ấy khi ngang qua phòng.

      “Thư viện của Caine ở dưới lầu cơ,” Nathan giải thích. “ ấy cho vào trong. ấy cũng đặt chân vào căn phòng này.” cười toe thêm vào. “Em rể của là người thích ra lệnh. ấy thể chịu được bừa bộn. Ngồi Alesandra và nghe em bận tâm điều gì.”

      Nàng lại từ chối lời mời ngồi. “Chỉ mất phút thôi. Catherine muốn dạo với Morgan Atkins. ấy đến đây đón bé. Em nghĩ đó là ý hay nếu để bé ra ngoài, Nathan, nhưng em thể đưa ra lý lẽ thích hợp được. bé rất kiên quyết.”

      “Sao em muốn bé ra ngoài?”

      Nàng có thể sa vào giải thích dài dòng và chắn chắn là rối tung lên mà có ích nên nàng quyết định làm mất thời gian của Nathan.

      “Em chỉ thấy thoải mái về điều đó,” nàng . “Và em biết Colin cũng cho bé ra ngoài. Chúng em tin là Neil Perry có tội và cho đến khi tin chắc chúng em muốn Catherine đâu hết. Colin có ở đây để phản đối và mẹ thể chi phối bé. vui lòng giải quyết điều này chứ? Em tin Catherine dám cãi lại .”

      Nathan bắt đầu bước ra cửa. “Vậy là Colin tin tưởng Atkins?”

      “Ôi, , em có ý đó,” nàng kêu lên. “Morgan là bạn của bạn Colin.” Nàng hạ thấp giọng khi tiếp. “ ấy đảm nhiệm vị trí của Colin trong văn phòng dưới quyền chỉ huy của Ngài Richards.”

      “Nhưng em tin Colin muốn ra ngoài. Được thôi. xử lý chuyện này.”

      đưa ra lý do gì cho bé?” Alesandra vừa hỏi vừa theo sau người khổng lồ.

      gì cả.” Nathan ngay. Rồi mỉm cười, nụ cười tinh quái chắc nịch. “ cần lý do. chỉ đơn giản bảo bé ở nhà.”

      “Và nếu bé cãi lại?”

      Nathan phá ra cười. “Đó phải là những gì sắp với bé. Tin , Alesandra. cãi lại đâu. Chỉ có hai người phụ nữ thế giới này thể đe dọa. Em và vợ . Đừng lo lắng nhé, xử lý.”

      ra , Nathan à, có tới ba người lận. thể đe dọa Jade, Sara, hay là em.”

      Nàng mỉm cười trước vẻ kinh ngạc trong mắt nhưng dám cười lớn.

      Nữ Công tước đợi trong phòng nghỉ để chào tạm biệt Alesandra và Nathan. Bà có buổi tiệc tối quan trọng phải chuẩn bị. Bà hôn lên má Alesandra rồi ra hiệu Nathan cúi xuống thấp để bà cũng có thể hôn .

      Alesandra cho rằng Catherine vẫn ở trong phòng khách. Nàng vào trước Nathan để nàng có thể vờ như nàng can thiệp vào. Catherine hơi giận nàng vì nàng phá vỡ lời hứa với bé và Alesandra muốn điền thêm tội nào khác vào danh sách của nàng nữa.

      Sara ngồi ghế trường kỷ. Olivia bé ngồi cạnh ấy và giữ em bé trong lòng.

      hy vọng Joanna trở nên xinh xắn như cháu vậy,” Sara với Olivia.

      “Có lẽ là đâu,” Olivia đáp lại. “Nó có đủ tóc để trở nên xinh xắn như cháu.”

      Jade trợn mắt ngó lên trần nhà. Sara mỉm cười. “Nó còn quá ,” tiếp. “Nó lớn nhanh thôi.”

      “Catherine đâu rồi?” Alesandra hỏi ngay khi vào phòng. “Nathan muốn chuyện với bé.”

      cách đây vài phút,” Jade trả lời.

      Alesandra ngay lập tức kết luận Catherine ra về cùng với mẹ của ấy. Nàng ngồi xuống cạnh Olivia để nhìn em bé.

      “Có phải bé rất giận dữ vì chúng ta cản trở kế hoạch của ? Có lẽ giờ cảm thấy khá hơn khi cùng với mẹ. Ôi, Sara, Joanna xinh đẹp. Nó còn rất bé.”

      “Nó lớn hơn,” Olivia tuyên bố. “Em bé đều vậy hết. Mama thế.”

      “Alesandra, Catherine về nhà với mẹ. với Morgan. Bọn chị cố làm bé thay đổi ý kiến nhưng hiệu quả và cuối cùng mẹ cũng bớt gay gắt. bé có thể òa khoác ngay lập tức và chị tin mẹ muốn thấy cảnh đó chút nào.”

      Em bé bắt đầu cựa quậy khó chịu. Sara đưa tay ẵm lấy bé và đứng lên. “ đến giờ ngủ của bé rồi. Chị quay xuống ngay. Sterns bắt cóc bé từ tay chị ngay khi có cơ hội. Người đàn ông tuyệt diệu với trẻ thơ đúng Jade?”

      “Ông ấy cũng là điều tuyệt diệu với đứa trẻ bốn tuổi,” Jade . quay sang con mình. “Đến giờ ngủ của con rồi, Olivia.”

      Con muốn rời khỏi. Jade nghiêm giọng. nắm lấy tay Olivia và kéo bé theo. “

      “Con phải là em bé, Mama.”

      “Mẹ biết con phải em bé, Olivia,” Jade dứt khoát. “Và đó là lý do tại sao con chỉ ngủ ngày lần. Joanna ngủ hai lần.”

      Alesandra ngồi xuống ghế và nhìn Jade kéo bé Olivia ra khỏi phòng. Nathan đứng ngưỡng cửa.

      “Em có muốn đuổi theo Catherine ?” hỏi.

      Nàng lắc đầu. “Em chỉ là người hay lo lắng, Nathan. Em chắc ổn cả thôi.”

      Cửa trước mở ra ngay lúc đó và cả Caine lẫn Colin bước vào. Caine đứng trong phòng nghỉ chuyện với Nathan nhưng Colin bước ngay vào phòng khách đến chỗ vợ chàng. Chàng ngồi xuống cạnh nàng, kéo mạnh nàng tựa vào chàng và hôn nàng.

      “Sao rồi?” nàng cầu khi chàng bắt đầu rúc vào cổ nàng mà ngay cho nàng biết chuyện gì xảy ra.

      ta có lẽ có tội.” Colin tuyên bố.

      Caine và Nathan bước vào gia nhập với họ. Alesandra thúc vào hông Colin để chàng thôi nhấm nháp dái tai của nàng nữa. Chồng nàng thở dài trước khi thẳng người dịch khỏi người nàng. Chàng mỉm cười khi thấy sắc đỏ ửng lên khuôn mặt nàng.

      ta có động cơ và cơ hội,” rồi Colin lên tiếng.

      Caine nghe thấy nhận xét của em trai mình. “ nghĩ chúng ta cố làm cho điều này làm phức tạp hơn thực tế. thừa nhận nó là… trùng hợp.”

      Colin gật đầu. Chàng rút cái danh sách của mình ra khỏi túi. “Được rồi, bé con. Đây là các câu trả lời cho em. Thứ nhất, Neil từ chối với em ta đến gặp người đàn ông tự xưng là người ngưỡng mộ ấy. Thứ hai, ta thề biết tí gì về hợp đồng bảo hiểm. Và thứ ba, ta kiên quyết phủ nhận có quan hệ với phu nhân Roberta.”

      “Em mong các câu trả lời đó,” Alesandra có vẻ trầm ngâm.

      ta chẳng giống trai của Victoria lắm,” Caine ngắt ngang. ngồi xuống và ngáp lớn.

      “Còn những câu hỏi khác của em cho Neil sao?”

      “Câu hỏi nào?” Colin hỏi ngược lại.

      “Em muốn tên của những người theo đuổi Victoria mà bị từ chối. ta có đề cập đến 3 người khi ta đến thăm em và em nghĩ những lời từ chối đó có thể rất quan trọng. Thành Colin, có phải chàng quên hỏi ta ?”

      , ta quên. Xem nào, có Burke này - nhưng giờ ta kết hôn nên tính đến - và Mazelton…”

      ta sắp kết hôn.” Caine ngắt lời.

      “Và?” Alesandra nôn nóng hỏi khi Colin tiếp tục. “Ai là người thứ ba?”

      “Morgan Atkins,” Caine trả lời thay. Colin gật đầu xác nhận. Alesandra liếc nhanh qua Nathan. ấy nhăn mặt.

      “Colin, Morgan phải là bạn cậu à?”

      “Chết tiệt, ,” Colin . “Bây giờ cậu ta có lẽ muốn bóp cổ tớ. Cậu ta đổ lỗi cho tớ về nhiệm vụ mà cậu ta phá hỏng.”

      Nathan ngả người ra trước. “Cậu ta có quy trách nhiệm cho cậu đủ để theo đuổi vợ cậu ?”

      Nét mặt Colin thay đổi. Chàng định lắc đầu nhưng rồi ngừng lại. “Đó là khả năng,” chàng thừa nhận. “Khá mong manh, nhưng… cậu nghĩ gì thế, Nathan?”

      Cộng của chàng hướng sang nhìn Alesandra.

      Họ thốt ra cái tên cùng lúc. “Catherine.”

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 15

      “Chúng ta hoảng sợ.”

      “Có, chúng ta có,” Alesandra trả lời. Nàng mỉm cười với chồng nàng trong khi nàng phủ nhận lời chàng, sau đó lại chú tâm vào công việc của nàng.

      Cả nàng và chồng nàng đều giường. Colin nằm duỗi thẳng người, gối đầu gối. Alesandra ngồi gót chân ở phần cuối giường. Nàng vắt nước ra khỏi mảnh vải bông dài và áp nó vào chân của chồng nàng. Hơi nóng của nước làm những ngón tay nàng đỏ ửng, nhưng khó chịu đó chắc chắn được đền đáp bởi hơi thở lớn bật ra tiếng hài lòng của Colin.

      Chồng nàng vừa mới làu bàu khi nàng đưa chàng danh sách các ý kiến mà bác sĩ Winter gợi ý để làm giảm đau cho chân chàng. Chàng dùng thuốc giảm đau lẫn rượu và giải thích cho nàng hiểu tại sao. Chàng muốn trở nên bị phụ thuộc vào chúng và vì vậy chàng dùng bất kể cái chân đau đến thế nào.

      Lớp vải nóng giúp cơn co thắt chuột rút ra khỏi bắp chân chàng, và chừng nào mà nàng làm cho chàng bận bịu suy nghĩ về những thứ khác, chàng quên nhạy cảm hoặc ngại ngùng về những vết sẹo.

      Chàng chắc chắn ngại ngùng về phần còn lại của cơ thể mình. Chàng cũng là người khá phô trương. Alesandra mặc chiếc áo ngủ màu hồng đứng đắn với cổ áo cao màu trắng và áo choàng đồng bộ. Colin chẳng mặc gì. Bàn tay chàng xếp sau đầu, khi chàng bật ra tiếng thở dài khoan khoái khác, nàng quyết định là chồng nàng hoàn toàn tự do với nàng… và toại nguyện.

      “Ta thừa nhận Caine chạy loanh quanh chút, nhưng chỉ vì khả năng Morgan có thể ít nhiều có liên quan khá mong manh.”

      “Chạy loanh quanh chút? Chắc chắn là chàng đùa, Colin. Người đàn ông túm lấy vợ mình và ném ấy vào trong xe ngựa mở cửa, rồi sau đó chạy như điên ra công viên theo sau Catherine ư.”

      Colin cười khùng khục với hình ảnh đó. “Được rồi, ấy hoảng sợ. Tuy nhiên, ta .”

      Nàng khịt mũi thiếu trang nhã. “Vậy là do em thấy chàng nhảy lên bên xe của họ nên chàng bị bỏ lại đằng sau?”

      “Cẩn tắc vô ưu, Alesandra.”

      “Và tất cả là con số ,” nàng . “Catherine chết vì xấu hổ nếu Caine và chàng đuổi kịp bé. Nhờ trời, Morgan đưa bé về nhà trước khi các ông trai phát ra ấy. Tất cả các việc này là lỗi của em.”

      “Lỗi gì của em?”

      “Em làm cho mọi người loạn cả lên,” nàng thú nhận. “Em nên khiến người thân của chàng quá lo lắng.”

      “Họ cũng là người thân của em, Alesandra,” chàng nhắc nhở nàng.

      Nàng gật đầu. “Chàng nghĩ tại sao Victoria từ chối Morgan?”

      Việc chuyển đổi đề tài đột ngột quật ngã được Colin. Chàng làm quen với cách mà đầu óc vợ chàng làm việc với suy nghĩ bắt nguồn từ suy nghĩ khác. Nàng là phụ nữ cực kỳ logic và cũng thông minh đáng sợ, và vì các lý do đó mà chàng còn xem thường các mối quan tâm của nàng nữa. Nếu nàng hoàn toàn tin Neil có tội chàng cũng hoàn toàn tin.

      “Morgan nợ nần ngập cổ và rất có thể mất hết di sản.”

      “Làm sao chàng biết được?”

      “Richards với ta,” chàng trả lời. “Có lẽ Victoria nghĩ ấy có thể có người tốt hơn.”

      “Vâng,” Alesandra đồng ý. “Em cho là điều đó là có thể.”

      “Vợ , ngủ thôi.”

      Nàng lỉnh ra khỏi giường và đặt chậu nước lên cái bàn đặt gần cửa sổ. Rồi nàng lấy những mảnh vải ẩm ra khỏi chân chàng, gấp lại và đặt chúng bên cạnh chậu nước.

      “Colin, có phải chàng cảm thấy có lỗi vì chàng lắng nghe em khi em cố chuyện với chàng về Victoria?”

      “Quỷ tha ma bắt, có. Ta cảm thấy có lỗi. Mỗi khi em đề cập đến chuyện này, ta bảo để nó yên.”

      “Tốt.”

      Chàng mở mắt nhìn nàng. “Tốt? Em muốn ta cảm thấy có lỗi sao?”

      Nàng mỉm cười. “Đúng vậy,” nàng cởi áo choàng, vắt lên thành giường và bắt đầu cởi nút áo ngủ. “Điều đó là tốt bởi vì bây giờ em chiếm ưu thế trong việc thương lượng.”

      Chàng ngoác miệng cười với lựa chọn từ ngữ và vẻ mặt nàng. Trông nàng rất ư là nghiêm túc và trịnh trọng. “Chính xác em muốn thương lượng chuyện gì nào?”

      “Sắp xếp việc ngủ của chúng ta. Em ngủ giường chàng tất cả các đêm, Colin. Nó tốt cho chàng chút nào nếu chàng tranh cãi.”

      Alesandra nhanh chóng cố thoát ra khỏi áo ngủ và vội vàng lên giường. Nàng nghĩ khó hơn để Colin từ chối cầu của nàng khi nàng nằm cạnh chàng. Nàng kéo tấm đắp phủ lên người, giũ gối và tiếp, “Nếu tội lỗi gây ảnh hưởng đến chàng em nhắc cho chàng nhớ hoàn cảnh nhạy cảm giờ của em. Chàng từ chối mẹ của con chàng bất cứ điều gì.”

      Colin bật cười lớn. Chàng lăn người nằm nghiêng và vòng tay ôm lấy vợ chàng. “Em hoàn toàn là nhà thương thuyết bé ,” chàng dài giọng. “Này người , phải là ta muốn em ngủ với ta, nhưng ta chốc chốc lại thức dậy suốt cả đêm và ta muốn đánh thức em. Em cần nghỉ ngơi.”

      “Chàng đánh thức em,” nàng đáp lại ngay. “ lá thư dài dễ thương của Mẹ Bề đến đây hôm nay,” nàng lại , đổi đề tài. “Em để nó bàn của chàng để chàng có thể đọc. Giờ hoa hồng nở khắp Stone Haven. Có lẽ năm tới, khi chàng đưa em thăm lâu đài của chúng ta, tất cả các bông hoa nở hoàn toàn. Quang cảnh đẹp, chồng à.”

      “Ôi Chúa ơi, ta sở hữu lâu đài, phải ?”

      Nàng cuộn người sát vào bên chàng. “Mẹ Bề có thể nhận được quỹ tài chính giải ngân từ ngân hàng. Dĩ nhiên em bao giờ nghi ngờ khả năng của bà cả. Bà có thể rất có sức thuyết phục khi bà muốn.”

      Colin hài lòng với tin tức này. Chàng muốn tướng quân có được phần nào di sản của Alesandra. “Dreyson có thể lo lắng nữa rồi,” chàng nhận xét. “ khi tiền an toàn trong ngân hàng ở đây…”

      “Lạy Chúa, Colin, chàng tin Mẹ Bề gửi quỹ đến cho chúng ta, phải ?”

      “Ta nghĩ…”

      Tràng cười nắc nẻ của nàng ngưng chàng lại.

      “Có gì quá thú vị sao?”

      “Lấy tiền khỏi tay tướng quân chẳng có gì khó, nhưng cố gắng để Mẹ Bề thả tay ra khỏi quỹ tài chính là bất khả thi.”

      “Tại sao?” chàng hỏi lại, vẫn còn rối bời.

      “Bởi vì bà là nữ tu,” nàng trả lời. “Và nữ tu khẩn khoản hỏi xin kinh phí. Tướng quân phải là địch thủ với Mẹ Bề và cả chàng cũng vậy, chồng . Chúa muốn họ có số tiền này,” nàng dừng lại chút rồi thêm. “Bên cạnh đó, nó là món quà, nhớ ? Và họ có thể chắc chắn dùng tiền có mục đích. Dreyson nhăn nhó khó chịu trong chốc lát và sau đó ông ấy quên hết mọi chuyện về nó.”

      Colin cúi xuống và hôn nàng. “Ta em, Alesandra.”

      Nàng chờ đợi để nghe lời tuyên bố đó của chàng và lập tức chụp lấy thời cơ. “Có lẽ chàng chỉ em có chút xíu, chắc chắn là nhiều như Nathan Sara.”

      Tuyên bố lạ lùng của nàng làm chàng ngạc nhiên. Chàng chống người lên khuỷu tay để có thể thấy mặt nàng. Nàng cười nhưng có tia sáng lấp lánh hiển trong đôi mắt nàng. Được đấy, người phụ nữ bé này có mưu tính chuyện gì đây.

      “Sao em lại như thế?”

      Nàng bị ảnh hưởng chút nào ít nhất là bởi tiếng gầm gừ trong giọng chàng hay vẻ giận dữ khuôn mặt chàng. “Em thương lượng nữa,” nàng giải thích.

      “Bây giờ em muốn cái gì?” Colin quả gặp khó khăn trong việc kiểm soát cái cau mày nhăn mặt của chàng. Chàng muốn cười phá lên với vợ bé bỏng của mình.

      “Chàng và Nathan có dự định sử dụng món quà mà Đức vua dành cho Sara, và em cầu - , em đề nghị - chàng lấy khoản chính xác từ di sản của em. Chỉ là vấn đề công bằng thôi, Colin.”

      “Alesandra…”

      “Em thích bị coi thường đâu, chồng à.”

      “Coi thường? Vì Chúa, em lấy đâu ra cái suy nghĩ đó thế hả?”

      “Giờ em rất buồn ngủ. Nghĩ về công bằng trong lời đề nghị của em và cho em biết vào ngày mai nhé. Ngủ ngon, Colin.”

      Đề nghị ư? Chàng cười cái từ đó. Nàng cầu và là vậy đó. Chàng có thể với nàng rằng ý kiến được quyết định và nàng đơn giản quá bướng bỉnh chấp nhận nó vì lợi ích của nàng. Nàng cũng từ bỏ vấn đề này. Từ lượng trong giọng nàng chàng biết cảm giác của nàng ít nhiều cũng bị tổn thương với những gì nàng coi là coi thường.

      “Ta suy nghĩ về điều đó,” cuối cùng chàng cũng hứa.

      Nàng nghe thấy chàng hứa. nàng ngủ say. Colin thổi tắt nến, kéo vợ chàng sát vào người chàng và ngủ thiếp vài phút sau đó.

      Những người còn lại trong nhà chưa xong việc để nghỉ. Flannaghan vẫn còn ở dưới lầu để kết thúc các công việc của em ấy. giao cho Megan nhiệm vụ phủi bụi phòng khách và giờ tích cực làm sách những chỗ mà bỏ sót. Flannaghan là người hay lo lắng và cũng là người cầu toàn, và cho đến khi hai em của học hỏi lệ thường công việc hàng ngày trong nhà tiếp tục xem xét kỹ lưỡng công việc của họ để chắc chắn nó hợp với tiêu chuẩn công việc đặt ra.

      qua giờ sáng khi cuối cùng cũng hoàn tất công việc ở phòng khách và thổi tắt nến. chỉ vừa đặt chân đến phòng nghỉ có tiếng gõ cửa ở cửa trước nhà.

      quá khuya nên Flannaghan mở cửa ngay, nhìn qua cửa sổ ở bên hông trước tiên, khi nhận ra đó là bạn của ông chủ của mình, mới mở chốt cửa.

      Morgan Atkins vội vã vào trong nhà. Trước khi Flannaghan có thể giải thích cả Colin lẫn Alesandra nghỉ, Morgan lên tiếng, “Ta biết là muộn nhưng đây là việc khẩn cấp và ta cần gặp Colin ngay. Ngài Richards có mặt ở đây trong vài phút nữa.”

      “Nhưng ông chủ ngủ,” Flannaghan lắp bắp.

      “Đánh thức ấy,” Morgan cáu kỉnh. giọng khi thêm. “Chúng tôi có khủng hoảng phải giải quyết. ấy muốn biết chuyện gì xảy ra. Nhanh lên, chàng trai. Richards đến đây ngay đấy.”

      Flannaghan tranh cãi tiếp với bá tước nữa. lập tức quay người chạy lên cầu thang. Morgan theo sau. Flannaghan nghĩ bá tước muốn đợi trong phòng làm việc. khẽ nghiêng người cầu Morgan ngồi đợi trong phòng khách.

      chớp sáng chói lòa nổ bùng trong đầu . Cơn đau rất nặng, choáng váng và làm lả . có thời gian để hét lên báo động hoặc có sức để chiến đấu. Flannaghan bị cuốn vào bóng tối lần thứ hai khi nhận thêm cú đánh vào sau đầu.

      ngã ngửa ra sau. Morgan túm chặt lấy để gây ra tiếng động nào khi ngã lăn xuống cầu thang, rồi dựa thân hình vào thành cầu thang.

      đứng đó nhìn xuống thân thể bất động của người quản gia lúc lâu để chắc rằng làm ta ngất vì choáng, rồi hài lòng vì ta thể nào tỉnh lại, quay lại với nhiệm vụ quan trọng hơn.

      leo từng bước lên cầu thang. Trong túi áo là con dao găm định dành cho Alesandra. Túi bên kia là khẩu súng dùng để giết Colin.

      nôn nóng làm kém cẩn trọng . lặp lặp lại kế hoạch trong đầu trong biết bao nhiêu lần để chắc rằng có thiếu sót nào.

      Bây giờ vui mừng vì chịu thua thôi thúc của và giết nàng sớm hơn. muốn… ôi, đúng, muốn…nhưng chịu thua thôi thúc. Tại sao à, thậm chí lập hợp đồng với Morton & Sons, dĩ nhiên tên người thụ hưởng là Colin, sao cho người chồng là người duy nhất hưởng lợi từ cái chết của nàng. Ồ, đúng, quả là thông minh với những gì làm. Nàng công chúa xinh đẹp hấp dẫn ngay từ lần đầu gặp nàng. biết có cách nào nhanh hơn để giết người trong hoàng tộc ?

      mỉm cười đề phòng. Chỉ vài phút nữa có câu trả lời.

      biết phòng ngủ nào thuộc về Alesandra. tìm ra điều thú vị đó khi đến thăm Colin lần đầu tiên. gặp Alesandra trong hành lang bên ngoài phòng làm việc, nghe thấy nàng nàng cần lấy gì đó từ phòng của nàng, và rồi nhìn theo nàng vội xuống hành lang, băng qua cánh cửa thứ nhất và vào phòng nơi cánh cửa thứ hai. Ồ, đúng vậy, là người thông minh. có đủ thông tin để trong tương lai có thể sử dụng và giờ nó trao cho lợi thế cần.

      muốn giết Alesandra trước. Chắc chắn là có cửa thông giữa hai phòng ngủ, và nếu cửa ra hành lang cũng được. muốn làm cho Alesandra gào thét trong nỗi khiếp sợ và đau đớn và nhìn Colin xông vào phòng cứu người vợ dấu. Morgan đợi cho đến khi Colin vào hẳn trong phòng, trông thấy máu chảy thành dòng từ cơ thể Alesandra, và khi say mê thích thú với nỗi kinh hoàng cùng bất lực trong đôi mắt Colin, giết tên khốn đó bằng phát súng xuyên thẳng vào tim.

      Colin đáng được chết từ từ, khổ sở, nhưng Morgan dám để chuyện đó xảy ra. Colin là kẻ nguy hiểm và chỉ lý do đó thôi mà cần giết Colin nhanh chóng.

      Tuy nhiên, vẻ mặt của Colin khi chứng kiến cái chết của vợ mình trở thành điều quý giá lưu giữ trong đầu Morgan lâu, rất lâu. Và điều đó là đủ rồi, quyết định như vậy khi chầm chậm xuống dọc theo hành lang tối.

      ngang qua phòng làm việc, rồi cánh cửa của căn phòng ngủ đầu tiên, yên lặng nhàng như con mèo, dường như nín thở cho đến khi đến được cánh cửa mà từng thấy Alesandra mở ra.

      sẵn sàng, bình tĩnh… thể thất bại! Và vẫn chờ đợi, cảm thấy khoái chí với hy vọng phần thưởng sớm thuộc về , sung sướng hơn bất kỳ điều gì. lắng nghe yên tĩnh trong lúc… chờ đợi… để cơn sốt chiếm giữ , thiêu đốt , củng cố .

      Bọn họ đều đáng chết - Alesandra, bởi vì nàng là phụ nữ, dĩ nhiên, và Colin bởi vì tên khốn đó phá hỏng các các cơ hội có thể tạo dựng thành công với Cơ quan An ninh. Richards tin tưởng nữa, và đó là lỗi của Colin khiến thành công. Nếu Colin cùng trong nhiệm vụ đó, chịu thua cơn sốt dữ dội bên trong con người khi phát ra em của Frenchman. nghĩ về làn da mịn màng của ấy hoặc nhận thất yếu đuối ngây thơ trong mắt ấy. có thể kiểm soát được nhu cầu chạm vào ấy với lưỡi dao của ở trong tay… Nhưng Colin cùng , và may mắn ở bên lúc đấy. Người trai trở về từ thị trấn sớm hơn lịch trình và bắt gặp khi trượt lưỡi dao vào ra, vào ra cơ thể của nạn nhân của . Tiếng thét báo động người đàn ông - những tiếng thét rùng mình cần thiết đó cho cảm xúc say mê - và nếu Colin có ở đó cả chị em của ấy vẫn còn sống. có thể kiểm soát được bản thân - đúng, đúng, có thể - và, ôi, Chúa ơi, ấy rất ngọt ngào…

      Cơ thể ấy tưởng chừng như bơ tan chảy dưới lưỡi thép cứng lạnh, và biết cơ thể Alesandra cũng mềm như vậy. Máu của nàng nóng hổi và nhớp nháp khi nó bắn vọt ra tay , nóng và nhớp nháp…

      dám đợi lâu hơn nữa. Sau khi Richards với rằng cả Colin và ông cùng tới kết luận phù hợp với loại công việc của họ, Morgan vờ như rất thất vọng. Bên trong sôi sục giận dữ. Sao chúng dám nghĩ thua kém? Làm sao chúng dám?

      quyết định ngay lúc ấy là giết tất cả bọn họ. cũng cực kỳ thông minh với kế hoạch của . Colin và Richards chết trong tai nạn thảm khốc, dĩ nhiên là vậy rồi, nhưng kế hoạch thay đổi khi cưỡi ngựa dạo với em Colin trong công viên và với Alesandra cố ngăn cho ra ngoài.

      bé ngu ngốc đó hết mọi suy nghĩ cho nghe. Morgan biết bọn chúng nghi ngờ . có bằng chứng nào liên hệ với những người phụ nữ đó, đúng ? , , được phép nghĩ yếu đuối. quá khéo léo để bao giờ bộc lộ thiếu tự tin.

      Tuy vậy, lập tức thay đổi kế hoạch. sắp xếp mọi chi tiết nhặt nhất. giết Alesandra chỉ vì thích như thế, sau đó giết Colin và lối ra làm cho người quản gia chắc chắn bao giờ tỉnh lại nữa.

      ai có thể chỉ tay vào . có chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo. qua đêm với con mụ lẳng lơ dâm đãng Lorraine, và với bất kỳ ai cầu rằng rời khỏi giường của ả. trộn lượng lớn thuốc gây ngủ vào thức uống của ả và chuồn ra ngoài bằng cửa sổ phía sau nhà thổ. Khi ả thức dậy lúc thuốc gây ngủ hết tác dụng, trở lại bên cạnh ả.

      Ồ, đúng, nghĩ ra mọi thứ. cho phép bản thân mỉm cười hài lòng. rút con dao găm ra khỏi túi và rồi đưa tay nắm lấy tay nắm cửa.

      Colin nghe thấy tiếng kêu kẹt khẽ khi cánh cửa mở ra. Chàng thức dậy và chỉ vừa định xuống giường để lại, xoa dịu cơn đau chuột rút trong chân chàng thanh như bị bóp nghẹt ấy lôi kéo chú ý của chàng.

      Chàng phí thời gian chờ đợi để lắng nghe thêm tiếng động nào nữa. Bản năng của chàng gào lên cảnh báo. Ai đó ở trong phòng ngủ của Alesandra và chàng biết người đó phải là những người hầu trong nhà. Gia nhân của chàng dám vào phòng ngủ mà lên tiếng xin phép trước.

      Colin di chuyển nhanh như tia chớp, nhưng gây ra tiếng động nào. Chàng lấy khẩu súng được nạp đạn mà chàng cất trong ngăn kéo bàn đầu giường, rồi quay lại với vợ chàng. Chàng đưa tay bịt miệng nàng và kéo nàng qua giường. Ánh mắt và khẩu súng của chàng giữ yên tập trung vào cánh cửa liên kết.

      Alesandra giật mình tỉnh giấc. Ánh trăng xiên nghiêng qua cửa sổ đủ sáng để giúp nàng nhìn thấy khuôn mặt của chồng nàng. Vẻ mặt rất kinh khủng. Tâm trí nàng lập tức hiểu ra. Có gì đó ổn. Cuối cùng Colin cũng bỏ tay ra khỏi miệng nàng và ra hiệu cho nàng băng ngang qua phòng. Chàng nhìn nàng. Ánh mắt chàng vẫn tiếp tục chăm chăm vào cánh cửa nối sang phòng ngủ của nàng.

      Nàng cố phía trước chàng nhưng chàng cho phép điều đó. Chàng chộp lấy cánh tay nàng và nhàng đẩy nàng ra sau chàng. Họ di chuyển khẽ khàng băng ngang phòng, suốt lúc đó, lưng chàng quay về phía nàng, sau đó chàng đẩy nàng vào trong góc hẹp giữa bức tường và tủ quần áo nặng nề. Chàng đứng trước nàng, bảo vệ nàng khỏi cuộc tấn công trực diện.

      Nàng biết họ đứng đó trong bao lâu. Hình như là lâu lắm và nàng đoán có lẽ chỉ vài phút.

      Và rồi cánh cửa từ từ mở ra. cái bóng đổ dài thảm. Kẻ đột nhập rón rén vào phòng mà chạy với quyết tâm và tốc độ của quỷ dữ.

      Tiếng kêu trầm thấp phát ra từ yết hầu của khiến nàng lạnh sống lưng. Nàng nhắm nghiền mắt và bắt đầu cầu nguyện.

      Morgan giữ con dao cao đầu bằng tay và khẩu súng nằm trong tay kia. Vì chạy thẳng vào phòng nên suýt nữa chạm vào giường trước khi tâm trí nhận ra chiếc giường trống . tạo thứ thanh cực kỳ kinh khủng, rợn người mà dường như thể kiềm chế, đột nhiên trở thành tiếng gầm rống phẫn nộ như con thú dữ bị vuột mất con mồi. Morgan biết, thậm chí trước khi bắt đầu quay lại, Colin ở đó, chờ đợi . biết và hề nghi ngờ chỉ có tối đa hai thứ vũ khí để tự bảo vệ bản thân nhưng rất thông minh, rất giỏi hơn… chắc chắn điều thứ hai là tất cả những gì cần.

      , rốt cuộc, là người thể bị đánh bại. Trong cử động xoay người, súng của sẵn sàng, ngón tay đặt cò súng…

      chết ngay tức khắc. Phát súng bắn từ khẩu súng của Colin vào đầu Morgan xuyên qua thái dương bên trái. đổ ập xuống sàn, đôi mắt mở to, vũ khí vẫn nằm trong tay .

      “Đứng yên, Alesandra.”

      Colin ra lệnh mạnh mẽ, ngắn gọn. Nàng gật đầu tắp lự rồi nhận ra lưng chàng đối diện với nàng và chàng thể thấy đồng ý của nàng. Bàn tay nàng bắt đầu đau nhói. Nàng siết chặt chúng lại với nhau ngay ngực nàng và giờ nàng cố thả lỏng.

      “Cẩn thận,” nàng thầm bằng giọng rất thấp đến nỗi nàng nghi ngờ Colin có thể nghe thấy.

      Chàng bước đến chỗ thi thể, đá khẩu súng ra khỏi tay Morgan, sau đó quỳ xuống chân để kiểm tra chắc chắn chết.

      Chàng bật thở dài. Trái tim chàng đập cuồng loạn giận dữ. “Đồ con hoang,” chàng lầm bầm khi đứng dậy. Chàng quay lại với Alesandra, đưa tay ra cho nàng. Alesandra ra khỏi góc náu, nàng chăm chăm nhìn thi thể Morgan Atkins, rồi từ từ đến chỗ chồng nàng. Colin kéo nàng vào vòng tay chàng, chặn tầm nhìn của nàng.

      “Đừng nhìn ,” chàng cầu.

      chết rồi?”

      “Ừ.”

      “Có nghĩa là chàng giết ?”

      “Chết tiệt , ừ.”

      Nàng dựa vào người chàng. Colin có thể cảm nhận cơn run rẩy của nàng. “Qua rồi, bé con. thể làm hại ai khác nữa.”

      “Chàng chắc chắn chết?” giọng nàng rung rung lo lắng.

      “Ta chắc chắc,” chàng trả lời, vừa gay gắt vừa giận dữ.

      “Sao chàng có vẻ tức giận vậy?”

      Colin hít hơi sâu trước khi trả lời nàng. “Đó chỉ là phản ứng thôi,” chàng . “Đồ con hoang đó có kế hoạch rất lớn, Alesandra. Nếu em ngủ trong phòng của em…”

      Chàng thể tiếp tục. Viễn cảnh đó với những gì có thể xảy ra với nàng khiến chàng quá kinh hoàng đến nỗi dám nghĩ đến.

      Alesandra cầm tay chàng và kéo chàng lại giường. Nàng dịu dàng đẩy vai chàng để chàng ngồi xuống. “Nhưng có gì xấu xảy ra cho em vì bản năng của chàng. Chàng nghe thấy ở trong phòng, phải vậy ?”

      Giọng nàng thầm êm dịu. Colin phải lắc đầu. Vợ chàng thực làm công việc an ủi chàng… và, khốn kiếp tất cả các chuyện đó, chàng thực cần.

      “Mặc áo choàng vào, bé con,” chàng bảo nàng. “Ta muốn em bị cảm lạnh. Em ổn chứ?”

      Chàng kéo nàng ngồi trong lòng chàng khi chàng hỏi nàng câu hỏi đó.

      “Vâng,” nàng đáp lại, “Chàng ổn chứ?”

      “Alesandra, nếu có chuyện gì xảy ra với em, vì Chúa, ta biết ta làm gì. Ta thể hình dung ra cuộc sống có em.”

      “Em cũng chàng, Colin.”

      Lời tuyên bố của nàng làm dịu chàng. Chàng làu bàu vui sướng trong khi nhấc nàng lên và đặt nàng ngồi xuống giường cạnh chàng.

      Chàng hít hơi thở sâu khác rồi đứng dậy. “Ta đánh thức Flannaghan và bảo cậu ấy tới chỗ Richards. Ngồi ở đây cho đến khi…”

      Chàng ngưng câu ra lệnh khi nàng nhảy dựng lên. “Em với chàng. Em muốn ở đây với… .”

      “Được rồi, bé con.” Chàng choàng tay qua vai nàng và ra cửa.

      Nàng lại run rẩy. Colin muốn nỗi sợ hãi vây hãm lấy nàng lần nữa.

      phải em em nghĩ Morgan là người hấp dẫn ư?”

      Nàng thở hổn hển. “Em chắc chắn điều như vậy. Catherine nghĩ ta hấp dẫn. Em bao giờ nghĩ vậy cả.”

      Colin phủ nhận lại lời nàng. Chàng nghĩ bây giờ là lúc nhắc nàng nhớ nàng thêm tên của Morgan vào danh sách các ứng viên để kết hôn. Nàng chỉ khó chịu hơn thôi.

      Chàng vậy chỉ để kéo nàng chú ý đến cái xác chết mà họ phải vòng qua để ra khỏi phòng. Mẹo đó có hiệu quả. Alesandra dường như liếc nhìn Morgan nữa. Nàng hoàn toàn để tâm đến cái nhăn mặt của chồng nàng. Mặt nàng cũng còn nhợt nhạt nữa.

      “Em nghi ngờ Morgan từ lúc em gặp ,” nàng tuyên bố. “Phải đó, gần như là từ lúc em gặp ,” nàng thêm vào khi Colin trông có vẻ hoài nghi.

      Chàng tranh cãi với nàng. Họ ra tới hành lang trước khi chàng nhận ra chàng mặc gì cả. Chàng quay vào phòng, mặc chiếc quần chẽn, rồi rút tấm khăn trải giường nóc tủ quần áo và phủ lên Morgan. Chàng muốn Alesandra phải nhìn thấy khuôn mặt của đồ con hoang đó nữa. Chàng cũng đặc biệt muốn nhìn thấy .

      Flannaghan ở trong phòng ấy. Họ phát ra nằm những bậc thang gần phòng nghỉ. Alesandra cảm thấy khó chịu về tình trạng của người quản gia của nàng còn nhiều hơn các kết thúc thất bại của Morgan. Nàng òa khóc nức nở và nắm chặt bàn tay Flannaghan cho đến khi Colin thuyết phục nàng rằng người quản gia chỉ bị đánh mạnh đến nỗi ngất xỉu thôi. Khi Flannaghan rên lên nàng mới có thể yên tâm và lấy lại tự chủ.

      giờ sau, căn nhà phố của họ đầy khách. Colin như suy kiệt sau cuộc tấn công, chàng gửi người đánh xe đến nhà Richards, Caine và Nathan. Ba người đàn ông đến cách nhau mỗi năm phút.

      Richards hỏi Flannaghan trước rồi cho lên giường nghỉ ngơi. Alesandra ngồi ghế trường kỷ, bị kẹp giữa Nathan bên và Caine ở bên kia. Hai người đàn ông cạnh tranh nhau trong nỗ lực an ủi nàng. Nàng nghĩ quan tâm của họ ngọt ngào kinh khủng và bởi vậy những cái vỗ về đau nhói vụng về của Nathan và những lời cảm thông rời rạc của Caine quá vô nghĩa.

      Colin bước vào phòng khách và lắc đầu bực mình khi chàng thấy bộ ba. Chàng gần như thấy được vợ chàng. Caine và Nathan, theo nghĩa đen, ghìm chặt nàng vào ghế bằng đôi vai rộng của họ.

      “Nathan, vợ tớ thể thở được. Tránh ra. Cả nữa, Caine.”

      “Bọn an ủi bé trong lúc cần thiết này,” Caine tuyên bố.

      “Phải đấy,” Nathan tán thành.

      “Nó ắt hẳn là nỗi kinh hoàng của người, thưa công chúa.”

      Ngài Richards đánh giá từ ngưỡng cửa. Ông nhanh chóng vào phòng và ngồi ở ghế đối điện xéo với nàng.

      Richards được chỉn chu như mọi khi. ràng là ông giường khi được mời đến, vì tóc ông rối tít phần đuôi và áo sơ mi có chỗ vẫn ở ngoài lưng quần. Đôi giày của ông cũng hẳn thuộc về đôi. Chúng cùng màu đen nhưng chỉ có chiếc có núm tua hiệu Wellington, chiếc kia .

      “Tất nhiên đó là nỗi kinh hoàng,” Caine xác nhận.

      Nathan vỗ lên đầu gối nàng lần nữa trong nỗ lực làm dịu nàng. Alesandra nhìn Colin. Những tia sáng lấp lánh nhảy nhót trong mắt nàng như chàng biết nàng sắp phá ra cười đến nơi. Chàng nghĩ nàng có thể mỉm cười nhưng thể biết chắc vì phần dưới khuôn mặt nàng sau bờ vai của Caine và Nathan.

      “Đứng dậy, Nathan. Tớ muốn ngồi cạnh vợ tớ.”

      Nathan vỗ nàng thêm cái cuối trước khi chuyển sang cái ghế khác. Ngay lập tức Colin ngồi xuống và kéo mạnh nàng sát vào người chàng.

      “Làm sao cậu giết ?” rồi Nathan lên tiếng hỏi.

      Caine đưa mắt nhìn Alesandra rồi lắc đầu với ông vợ của mình. Nàng bỏ lỡ hành động đó. Vì ai có vẻ muốn trả lời Nathan, nên ấy quyết định. “ phát súng nhanh, trực tiếp qua thái dương bên trái,” nàng .

      “Colin luôn bắn cực kỳ chính xác,” Richards khen ngợi.

      “Ông có ngạc nhiên vì đó là Morgan , Ngài Richards?”

      Richards gật đầu. “Tôi bao giờ nghĩ ta có khả năng độc ác đáng ghê tởm như vậy. Ôi Chúa ơi, tôi đưa vào làm việc trong cơ quan của tôi. Cách làm hỏng nhiệm vụ được giao cho tôi biết là có bản năng. cặp em bị giết vì khả năng thích hợp của .”

      “Có lẽ hẳn là vì có khả năng thích hợp,” Colin lên tiếng. “Richards, ông với tôi là người em vô tình vào đường đó. Giờ tôi tự hỏi liệu Morgan có chủ định giết ấy . lập báo cáo, phải ?”

      Richards ngả người ra trước. “Tôi tìm ra ,” ông tuyên bố. “Thề có Chúa, tôi làm. Tôi nghĩ bắt đầu làm gì tối nay? Tại sao đột nhiên đến đây để giết Alesandra. dụ dỗ những người phụ nữ khác đến nơi hẻo lánh, nhưng lại đến đây để hành động. Có lẽ chỉ trở nên táo tợn hơn.”

      “Catherine có lẽ là lý do khiến đánh liều,” Caine nêu lên suy nghĩ của . “Con bé ắt hẳn với Morgan chuyện Alesandra cố ngăn nó ra ngoài cưỡi ngựa với . Catherine luôn ra những gì nó biết. Có thể Morgan nhảy tới kết luận là chúng ta nghi ngờ .”

      Nathan lắc đầu ngán ngẩm. “Đồ con hoang đó chắc phát điên.”

      Colin đồng ý với nhận định của bạn chàng. “Những thanh rít lên khi vào phòng ngủ khiến tớ nghĩ mất trí rồi.”

      thực thích nó.” Caine với giọng nhấn mạnh.

      Alesandra kinh hoàng với ý nghĩ ai đó có thể sung sướng và tận hưởng niềm vui nỗi đau của người khác.

      “Chúng ta chắc bao giờ biết được nếu đến đây giết Alesandra đêm nay,” Nathan . “Neil có thể phải gánh chịu hai tội ác mà ta phạm phải.”

      “Có gì liên hệ giữa Morgan và phu nhân Roberta? Là có quan hệ với ấy hay là ấy bị chọn ngẫu nhiên?” Alesandra hỏi.

      ai có câu trả lời ngay cho nàng. Richards phỏng đoán. “Ai cũng biết Tử tước và vợ ông ta gặp trục trặc. Có lẽ Morgan chộp ngay lấy yếu đuối của Roberta. Danh thiếp và quà cáp từ người ngưỡng mộ bí mật có thể dùng để tâng bốc ấy.”

      “Rốt cuộc chúng ta bắt dừng lại,” Caine tiếp. “ phạm nhiều lỗi hơn. mất kiểm soát.”

      “Catherine nghĩ hấp dẫn đấy chứ.”

      Nathan châm biếm nhàng. Caine gật đầu.

      “Vâng,” Colin dài giọng. “ ta là kẻ sát .”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :