1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Lâu đài hạnh phúc - Julie Garwood

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 8.1

      Ngài Richards vừa mới được mọi người chào đón xong khi Jade và Alesandra bước vào phòng khách. Vị lãnh đạo hướng về cả hai người phụ nữ. Ông ấy biết Jade, và sau khi cho ấy biết tuyệt vời làm sao khi gặp lại ấy ông quay sang Alesandra.

      “Henry vừa thông báo với tôi tin vui. Xin chúc mừng, công chúa. Nàng chọn được người đàn ông tốt.”

      Alesandra cố nở nụ cười. Nàng cám ơn Richards, đồng ý Colin quả thực là người tốt, và hỏi ông ấy liệu ông có tham dự đám cưới được .

      “Rất hân hạnh,” Richards trả lời. “Tôi để lỡ buổi lễ đâu. Đáng tiếc là phải giữ kín bí mật, nhưng nàng hiểu lý do tại sao chúng ta cần làm vậy. Hãy đến đây và yên vị. Tôi có vài tin tức mà nàng muốn biết đây.”

      Richards hướng nàng ngồi trong những chiếc ghế trường kỷ. Jade và Caine ngồi cạnh ghế của nàng, vợ chồng Công tước ngồi ở ghế trường kỷ thứ ba.

      Colin đứng mình ở phía trước lò sưởi. Chàng chú ý đến vị lãnh đạo hay gia đình chàng. Chàng quay lưng lại với mọi người để tập hợp các dữ liệu và chăm chú nghiên cứu vật thu mặt lò sưởi. Alesandra quan sát Colin khi chàng nâng chiếc lâu đài lên cao để nhìn hơn. Khuôn mặt chàng phủ lớp sương mỏng khiến nàng rất muốn biết chàng nghĩ gì.

      Nữ Công tước giải thích kế hoạch của bà cho đám cưới. Bà quyết tâm làm cho buổi lễ thân mật càng đáng càng tốt. Bà bị ngắt quãng khi chồng bà hét váng lên với Colin.

      “Coi chừng, con trai. Nó vô giá với cha đấy.”

      Colin gật đầu nhưng chàng quay lại. Chàng vừa mới nhận thấy cầu kéo xíu chốt với sợi xích mảnh rất tinh xảo. “Cái này quả khéo léo,” chàng nhận xét và nhàng cạy cái cầu kéo ra khỏi cái chốt. Cánh cửa lập tức thả xuống. Colin nâng cao tòa lâu đài lên cao hơn nữa để nhìn vào trong.

      Alesandra thấy ngạc nhiên trong đôi mắt chàng. Chàng cũng mỉm cười. Và nàng mỉm cười hài lòng. Chàng vừa mới tìm ra trò lừa đảo nho mà cha nàng chơi với bạn của ông ấy nhiều năm trước.

      Colin nhìn Caine và ra hiệu bằng bằng cái nghiêng đầu nhanh để ấy đến chỗ chàng. Caine lập tức đứng đậy và bước tới lò sưởi. Colin chẳng lời nào với ông trai. Chàng chỉ đưa cho ấy tòa lâu đài xinh rồi quay lại, và ngồi xuống cạnh Alesandra.

      Nữ Công tước chỉ vừa mới hâm nóng đề tài kế hoạch đám cưới. Cả chồng bà lẫn vị lãnh đạo kiên nhẫn lắng nghe.

      Caine đột ngột rúc lên cười ồ ồ. Dĩ nhiên là ấy lào xao nhãng tập trung của mọi người.

      Caine hướng về Alesandra. “Nàng có biết điều này ?”

      Nàng gật đầu. “Mẹ ta kể cho ta nghe câu chuyện.”

      “Để sau vậy, khi nàng ở mình với cha, nàng cho ông ấy thấy chứ?” Caine hỏi.

      “Vâng, tất nhiên rồi.”

      “Để nó xuống,” cha họ ra lệnh. “Cha rất lo lắng khi thấy con cầm nó. Con có biết trị của nó , Caine?”

      Con trai ông bật cười. “Vâng, thưa cha, con hiểu giá trị của nó.” ấy đóng cầu kéo và đặt lâu đài trở lại chỗ cũ.

      “Mẹ, con nghĩ Ngài Richards thích thú lắm với những kế hoạch của mẹ cho lễ cưới đâu,” Colin ngắt lời mẹ chàng. “Ông ấy lịch đủ lâu rồi. Hãy để ông ấy lý do tại sao đến đây.”

      Gweneth hỏi Richards, “Là ngài chỉ lịch thôi ư?”

      “Tất nhiên ông ấy lịch , Gweneth,” chồng bà làm dịu thẳng thừng bằng cách vỗ vào tay bà.

      Caine quay lại ghế ngồi cạnh vợ . choàng tay lên vai và kéo sát vào người . Alesandra cảm nhận được tình thương dấu diếm của cả người giám hộ của nàng và con trai ông ấy dành cho vợ của họ. Caine mơn trớn cánh tay vợ cách lơ đãng và chú Henry của nàng rời tay khỏi bàn tay của vợ ông. Alesandra khỏi chạnh lòng khi thấy những cặp đôi thương ấy. Nàng nhận ra rằng người giám hộ của nàng và vợ ông có cuộc hôn nhân của tình thực , và cái cách Jade và Caine nhìn nhau đắm say, nàng đoán rằng họ cũng rơi vào vòng xoáy tình trước khi kết hôn.

      Nàng và Colin hoàn toàn khác họ. Nàng tự hỏi liệu chàng có biết những gì chàng từ bỏ để kết hôn với nàng và gần như muốn hỏi chàng những câu hỏi đó ngay lúc ấy.

      Ngài Richards vô tình giúp nàng khỏi lúng túng với những suy nghĩ bất chợt khi ông truyên bố. “Colin cầu tôi giúp cậu ấy thử nghiệm . Cậu ấy có lý do để tin người hầu , Valena, là thành viên trong nhóm những tên vô lại cố bắt cóc công chúa Alesandra.”

      Alesandra choáng váng bởi lời giải thích của Richards. Nàng quay đầu nhìn Colin. “Lý do gì mà chàng nghi ngờ người ngọt ngào…”

      Chàng ngắt lời nàng. “Để ông ấy hết, Alesandra.”

      “Colin đúng,” Richards thừa nhận. Ông cười với vị chủ nhà đáng mến. “Cả hai người con trai của ông đều có bản năng tốt nhất tôi từng gặp trong suốt thời gian tôi làm việc cho cơ quan an ninh.”

      Henry rạng rỡ vì vui sướng. “Đó là nét đặc trưng mà tôi nghĩ chúng thừa hưởng từ tôi,” ông hãnh diện .

      “Đúng vậy ,” Gweneth tán thành. trung thành của bà đối với chồng bà là tuyệt đối. “Henry luôn luôn khôn ngoan như sư tử. "

      Colin cố mỉm cười. Chàng tin cha chàng giống chú cừu non hơn là sư tử, nhưng chàng cho rằng đó là thiếu sót. Thực ra, chàng ghen tị với ngây thơ của ông. Chàng đánh mất bản thân mình cách đây nhiều năm rồi.

      Cha chàng là người đàn ông hiếm hoi còn lại. Ông dường như miễn nhiễm với những bóng đen của cuộc sống. thú tội của cha chàng về thời kỳ đen tối ông trải qua khi ông còn trẻ khiến ông đặc biệt hơn. Kinh nghiệm làm ông hoài nghi. Ông bộc lộ tình cảm công khai hầu như mọi lúc, và Colin biết là nếu còn có bất cứ dịu dàng nào trong bản chất của chàng nó đến từ cha chàng.

      “Bây giờ như tôi ,” Richards tiếp tục. “Colin bảo hầu thông báo cho công chúa biết có cuộc họp tại nhà tôi. Cậu ấy đặt lịch hẹn lúc 10 giờ sáng hôm sau. Valena lẻn ra ngoài vào ban đêm để thông báo cho đồng bọn. Colin có cử vệ sĩ của Alesandra theo dõi ta. Đâu vào đó cả cho sáng hôm sau, chúng ở đó, bốn tên tất cả, nấp ở gần nhà tôi để bắt công chúa,”

      “Tức là chúng có cả thảy bốn tên?” Colin hỏi. Chàng hề ngạc nhiên với tin này. Alesandra được. Nàng luôn tin nàng là người nhìn nhận người khác khá tốt nhưng bây giờ phải thừa nhận nàng chắc chắn gạt bỏ những nhận xét về Valena. Suy nghĩ của Alesandra lập tức chú ý đến Victoria và nàng muốn biết liệu nàng có đánh giá về ấy đúng .

      “Trời ơi, tôi thuê Valena,” nữ Công tước thốt lên sợ hãi. “ ta đến gặp tôi và tôi nên suy xét về kỳ cục đó, nhưng tôi hài lòng vì ta được sinh ra gần quê hương của cha của Alesandra. Tôi nghĩ đó làm cho Alesandra cảm thấy thoải mái hơn khi có điều nhắc nhở quá khứ của bé. Valena được ngôn ngữ quê hương của cha của Alesandra, Chúa ơi. Tôi xem xét các thư giới thiệu của ta, Henry. Đúng vậy, tôi làm nhưng giờ tôi hối tiếc, đáng lý ra tôi phải kiểm tra kỹ hơn.”

      ai trách mẹ cả, mẹ .” Colin .

      “Tại sao chàng cho ta biết về những nghi ngờ của chàng?” Alesandra hỏi Colin.

      Chàng ngạc nhiên. “Bởi vì giải quyết các vấn đề là việc của ta, phải của nàng.”

      Trông chàng như thể chàng tin tưởng vào những gì chàng vừa với nàng. Alesandra biết đáp trả thế nào với niềm tin kiêu ngạo đó. “Nhưng làm thế nào chàng biết? Điều gì làm chàng nghi ngờ?”

      “Chốt cửa của trong những cửa sổ bị mở giờ sau khi Raymond kiểm tra,” chàng giải thích. “Và có ai đó báo động cho lũ khốn ấy việc chúng ta dự buổi hòa nhạc tại nhà hát.”

      “Hoàng thân nhiếp chính có thể đề cập nó với…”

      Colin ngắt ngang ngay. “Đúng, ông ta có thể,” chàng đồng ý. “Nhưng ông ta mở khóa cửa sổ.”

      “Ông bắt được tất cả bọn chúng chứ?” Henry hỏi Richards.

      “Vâng, chúng tôi bắt tất cả. Chúng bị giam giữ ở nơi an toàn.” Richards trả lời.

      “Tôi chuyện với chúng đầu tiên trong ngày mai,” Colin tuyên bố.

      “Ta có thể với chàng ?” Alesandra hỏi.

      .”

      Giọng Colin dứt khoát như đề nghị nàng tranh cãi. Cha chàng cũng đồng ý với suy nghĩ của con trai ông. “Điều đó là thể được, Alesandra.”

      Cuộc thảo luận kết thúc. Richards xin cáo từ vài phút sau. Jade và Caine chào tạm biệt cùng lúc. Cả Công tước và nữ Công tước cùng họ đến cửa. Alesandra đứng gần lò sưởi, quan sát cách mà những thành viên trong gia đình cười với nhau, và khát khao là phần của gia đình đầy tình gắn bó với nhau này bất chợt nhấn chìm nàng. Nàng lắc đầu chống lại khả năng đó. Colin kết hôn với nàng vì chàng nàng. Nàng nên quên điều ấy, nàng tự nhủ thầm.

      Cánh cửa đóng lại sau lưng Jade và Caine, và rồi nàng nhận ra Colin cũng rồi.

      Chàng thậm chí thèm lời tạm biệt. Alesandra bị tổn thương bởi bất lịch của chàng, nàng quay người nhìn lên mặt lò sưởi để người giám hộ thấy đôi mắt nàng lóng lánh những giọt nước.

      Phẩm giá và lòng tự trọng, nàng lặng lẽ tự nhủ trong lòng. Nàng vượt qua nghi lễ kết hôn với chiếc áo choàng của trầm lặng quấn chặt quanh người nàng. Nếu Colin quyết tâm thực hành động cao thượng ngu ngốc ấy như vậy.

      Tòa lâu đài thu hút chú ý của nàng và tức giận nàng cố khuấy lên bởi những cách thức cao tay ấn của Colin trong trò chơi buộc nàng đồng ý như bị quên mất. Nỗi nhớ nhà, nhớ cha mẹ khiến tận sâu trong nàng đau đớn.

      Lạy Chúa, nàng khổ sở. Nàng bao giờ nên rời khỏi tu viện - giờ nàng nhận ra đó là sai lầm. Nàng an toàn ở đó, và những kỷ niệm về mẹ nàng ít nhiều cũng an ủi được nàng.

      Alesandra hít sâu với nỗ lực ngăn chặn hoảng sợ mà nàng có thể cảm thấy nó bắt giữ nàng. Nàng hiểu tại sao nàng lại lo sợ. Cầu Chúa phù hộ cho nàng, nàng ‘rồng’.

      Nàng thể chấp nhận được. Colin bao giờ được biết nàng cảm giác về chàng thế nào. Nàng kết thúc như sợi dây leo thường xuân bám vào người đàn ông nàng. Nàng cũng quấn lấy chàng cho dù nàng muốn như thế nào chăng nữa, và nàng cố nghĩ về cuộc hôn nhân như có gì cả ngoài sắp đặt. Colin có lý do của chàng để kết hôn với nàng, những suy nghĩ ngốc nghếch, và đổi lại cho việc bảo vệ và tên của chàng nàng để chàng tự do với những công việc của chàng. Nàng can thiệp chút nào vào kế hoạch của chàng và đổi lại cho xem xét của nàng chàng để nàng yên theo vận mệnh của nàng.

      Alesandra lau nước mắt nơi khóe mắt. Nàng cảm thấy tốt hơn nàng nghĩ ra được kế hoạch hành động khả thi. Nàng gặp Colin ngày mai và cho chàng biết nàng sắp xếp mọi thứ trong đầu nàng như thế nào.

      Thậm chí nàng cho phép thương lượng, nhưng tất nhiên chỉ điều khoản nho thôi.

      “Alesandra, vệ sĩ của con đem đồ đạc của con đến đây trong chốc nữa.”

      Người giám hộ của nàng thông báo ngay khi ông vào phòng khách. Nàng cảm ơn ông. Chú Henry chau mày nhìn nàng khi ông thấy những giọt nước long lanh trong đáy mắt nàng.

      “Chuyện gì vậy, con ? Có phải con hạnh phúc với lựa chọn người chồng cho con của ta mà con…”

      Nàng lắc đầu. “Con ngắm tòa lâu đài và nó làm con nhớ nhà xíu.”

      Trông ông được xoa dịu. Ông đến bên nàng. “Chú nghĩ chú đem nó về điền trang của chúng ta. Chú thích nhìn thấy nó bị người khác chạm vào. Colin và Caine thể rời tay khỏi nó, đúng nhỉ?” ông cười toe. “Đôi khi chúng cứ như những con bò đực ngớ ngẩn. Chú muốn kho báu này bị vỡ.”

      Ông hướng mắt vào tòa lâu đài nhắn. “Con có biết câu chuyện đằng sau món quà này ?” ông hỏi.

      “Mẹ con cha con đưa nó cho chú.”

      “Tòa lâu đài là món quà,” chú Henry giải thích. “Nhưng chú muốn hỏi con có biết về khoản vay mà cha con cho chú vay ? Con có quyền biết điều và biết cha con trở thành người cứu viện của chú như thế nào.”

      Giọng ông khàn khàn cảm xúc. Alesandra lắc đầu. “Nó phải là khoản vay, chú Henry, và, vâng, con vốn biết xảy ra chuyện gì. Mẹ kể cho con nghe bởi vì bà nghĩ đó là thông minh và thích thú với cái cách cha con gạt chú.”

      “Nathaniel gạt ta? Làm thế nào?”

      Alesandra quay người và nhấc lâu đài lên từ mặt lò sưởi, gật đầu khi người giám hộ của nàng theo bản năng dặn nàng phải cẩn thận. Trong khi ông nhìn, nàng cạy cái cầu kéo ra khỏi cái chốt, sau đó trao lâu đài vào tay ông.

      “Chúng ở trong đó suốt những năm qua,” nàng thầm giải thích dịu dàng. “Nhìn đây, chú Henry. Những giấy nợ ở trong đó.”

      Ông dường như thể hiểu những gì nàng . Ông nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ kinh ngạc khuôn mặt ông.

      “Suốt những năm qua…” Giọng ông kẹt lại vì căng thẳng và đôi mắt ông phủ lớp sương mờ.

      “Cha thích theo cách của ông ấy. Ông nhấn mạnh đây là món quà và chú nhấn mạnh nó là khoản vay. Mẹ với con là chú cầu được ký giấy nợ và cha cung cấp cho chú. Nhưng cuối cùng ông vẫn thắng, chú Henry, khi ông đưa tòa lâu đài cho chú như món quà.”

      “Với những tờ giấy nợ.”

      Nàng đặt tay lên tay ông. “Chú giữ những tờ giấy nợ,” nàng . “Và vì vậy chú phải chấp nhận rằng những khoản nợ được hoàn trả.”

      Người giám hộ của nàng dựng tòa lâu đài lên cao và nhìn vào bên trong. Lập tức ông phát ra những mảnh giấy được xếp kín trong đó. “Món nợ được hoàn trả khi con kết hôn với con trai ta,” ông bảo với nàng.

      Ông biết lời của ông làm ảnh hưởng nàng thế nào. Giờ ông chỉ chú ý đến tòa lâu đài nên thể thấy vẻ mặt của nàng.

      Nàng xoay người rời khỏi phòng khách. Nàng lướt ngang qua dì Gweneth trong phòng giải lao nhưng tin giọng nàng đủ để có thể mở lời.

      Gwneth vội vã vào phòng khách ngay lúc Alesandra chạy lên những bậc thang. “Henry, ông gì với con bé?” bà cầu.

      Henry ra hiệu cho bà đến bên ông. “Alesandra ổn thôi, Gweneth. Con bé chỉ cảm thấy nhớ nhà chút, đó là tất cả. Để cho con bé có vài phút ở mình. Hãy nhìn vào đây,” ông hướng bà nhìn thấy những tờ giấy nợ bên trong báu vật của ông.

      Alesandra tạm thời bị bỏ quên. Nàng lấy làm mừng vì ai theo nàng lên cầu thang. Nàng vào phòng làm việc của chú Henry, đóng cửa lại và lập tức òa khóc nức nở. Nàng khóc ít nhất 20 phút và vì tất cả những gì nàng cảm nhận nàng thấy nàng đáng thương cách khủng khiếp. Nàng biết nàng quá trẻ con, và cũng đáng khinh nữa vì khóc yếu đuối như vậy, nhưng nàng quan tâm.

      ấy cảm thấy tốt hơn chút nào khi ngừng khóc. Những sợi dây thần kinh trong đầu nàng vẫn căng lên vì lo lắng và bối rối.

      Dreyson đến gặp nàng tiếng đồng hồ sau đó. Nàng ký tên vào những giấy tờ ông ấy chuẩn bị sẵn và nghe bài giải thích dài dòng liên quan đến việc chuyển khoản các quỹ của nàng từ quê hương của cha nàng đến ngân hàng quốc. Dreyson được thuê để thực các giao dịch gặp khó khăn trong việc kê khai số tiền, nhưng Dreyson đảm bảo với nàng phải lo lắng về bất cứ thứ gì. Nó chỉ tốn thời gian và kiên nhẫn.

      Alesandra gần như tập trung vào vấn đề tài chính. Nàng ngủ sớm đêm đó và cầu nguyện có đủ sức mạnh để vượt qua ba ngày tới.

      Tuy nhiên thời gian kéo dài lê thê cho lắm. Dì Gweneth làm cho nàng bận bịu với việc chuẩn bị cho đám cưới. Chồng bà hay gia đình bà biết đến việc bà mời vài người bạn thân tham dự lễ cưới - ra có 38 người - và có quá nhiều việc phải hoàn thành trước đám cưới, bà thể theo kịp danh sách các công việc. Phải đặt hoa tươi cho các bàn trong nhà, thức ăn phải được chuẩn bị cho bữa tiệc ngồi buổi tối theo nghi thức mà bà lập kế hoạch phụ vụ cho tất cả mọi người, và chiếc áo cưới được may đơn giản nhưng cực kỳ sáng tạo bởi nhà thiết kế Millicent Norton. Người thợ may và ba người phụ tá của ấy tiếp quản trong những phòng lớn hơn tầng ba và làm việc suốt ngày với kim và chỉ kề sát nhau những dải đăng ten được Millicent Norton nhập khẩu để tích trữ cho những dịp quan trọng như thế này.

      Khi Alesandra cần phải thử váy cưới, nàng làm các nhiệm vụ mà Gweneth phân công cho nàng - viết thiếp thông báo. Có hơn hai trăm cái tên danh sách của bà. Phong bì cũng phải đề địa chỉ nữa, và Gweneth nhấn mạnh họ sẵn sàng để gửi chúng ngay khi Colin và Alesandra kết hôn xong.

      Alesandra hiểu tại sao phải làm nhặng xị cả lên như thế. Nàng nghĩ chỉ có những người thân trong gia đình, mục sư, Ngài Richards mới được mời tham dự. Nàng hỏi bà mẹ chồng tương lai của nàng tại sao làm mọi thứ rắc rối vậy và bà trả lời đó là điều ít nhất bà có thể làm để trả ơn người cha của nàng thiên đường làm cho gia đình bà.

      Ngày đám cưới cuối cùng cũng đến. Thời tiết đẹp như Gweneth mong đợi. Khu vườn rốt cuộc có thể được sử dụng. Mặt trời chiếu sáng và nhiệt độ hoàn toàn ấm áp của mùa xuân. Khách khứa thậm chí cần mặc áo choàng, nữ Công tước quyết định. Bà mở cánh cửa kiểu Pháp và cắt cử vài người hầu quét dọn sạch các bậc đá.

      Buổi lễ được xếp lịch lúc bốn giờ chiều. Hoa tươi bắt đầu được đưa đến lúc giữa trưa. diễu hành của những người đưa tin có vẻ bất tận. Alesandra ở lại phòng ăn và tránh xa lối của mọi người. Dì Gweneth của nàng thực cố hết sức, nàng nghĩ vậy khi thấy hai bình hoa khổng lồ được mang lên lầu. Nàng tưởng tượng khung cảnh được trang trí của thư viện. Có lẽ Gweneth cho rằng chồng bà có thể quyết định tiếp đãi Ngài Richards trong thư viện.

      Alesandra định về phòng của nàng để chuẩn bị cho buổi lễ, nhưng nàng bị chặn nhiệm vụ đó vì các em của Colin đến nơi. nhất, Marian Rose, chỉ mười tuổi, và vì thế hết sức vui mừng được tham gia bữa tiệc đến nỗi bé gần như đứng vững. Marian từng là điều bất ngờ sung sướng với cha mẹ của bé, sau bốn năm sinh con thứ ba, họ gần như tin Gweneth kết thúc tuổi sinh nở. bé được cha mẹ và các trai cưng chiều hết mức, dĩ nhiên rồi, nhưng bé hoàn toàn tránh xa hư hỏng bởi các chị . Alison mười bốn tuổi, Jennifer mười lăm và Catherine vừa bước sang tuổi mười sáu.

      Alesandra thích tất cả các em của Colin, nhưng nàng cực kỳ thích Catherine. Nàng cẩn thận cho người khác biết nàng cảm thấy như thế nào, vì nàng sợ gây ra tổn thương tình cảm.

      Catherine là người thích thú như vậy. ấy hoàn toàn trái ngược với Alesandra, và có lẽ đó là lý do nàng thích ấy rất nhiều. Nàng thừa nhận có chút ghen tị với em này của Colin. Catherine là người thẳng thắn quá mức. Người khác bao giờ phải đoán những gì ấy suy nghĩ. ấy cho nàng biết mọi suy nghĩ. ấy cũng rất ấn tượng, và thường xuyên vui đùa cách láu lỉnh với người bạn quý của ấy, tiểu thư Michelle Marie. Catherine bao giờ lo lắng về ràng buộc. Alesandra nghi ngờ việc ấy thấu hiểu những gì là phẩm giá và nghi lễ, và ấy là trong những số người cực kỳ trung thực mà Alesandra từng biết.

      ấy trở thành quý tiểu thư trẻ trung cực kỳ xinh đẹp. Catherine có mái tóc sẫm vàng và mắt màu cây phỉ. ấy cao hơn Alesandra đúng hai inch.

      ai trong số các em của Colin biết lý do tại sao họ được gọi đến Luân Đôn, và khi mẹ họ tập hợp họ lại chỗ và thông báo về lễ cưới Catherine là người đầu tiên rú lên thích thú. ấy quăng mình vào vòng tay của Alesandra và ghì nàng chặt.

      “Michelle Marie có lẽ cố giết chị mất thôi vì chị phá hỏng kế hoạch của ấy,” Catherine vui vẻ thông báo cho Alesandra biết. “ ấy nghĩ ấy kết hôn với Colin. ấy lên kế hoạch đó từ năm này qua năm khác.”

      Gweneth lắc đầu bực tức. “Colin thậm chí chưa bao giờ gặp bạn con cả, con . Làm thế nào mà con bé tin là Colin lấy nó chứ? Con bé bằng tuổi con, Catherine, và Colin quá già so với con bé. Vì sao ư, Colin gần như gấp đôi tuổi con bé.”

      “Nhưng, Ales…”

      Alison và Jennifer cũng vội vã chạy đến ôm chặt Alesandra. Cả ba chị em bám vào nàng và khó khăn để Alesandra có thể giữ thăng bằng. Họ lập tức cùng lúc, dĩ nhiên. Nó lộn xộn, và hơi áp đảo Alesandra.

      có chỗ cho Marian Rose. bé do dự, nhưng hề lâu. bé dậm chân huỳnh huỵch trong nỗ lực để được chú ý, và khi có tác dụng, bé tuôn ra tiếng thét kinh hoàng. Mọi người lập tức hướng tới xem có gì ổn, và Marian Rose tận dụng cơ hội đó để ném mình vào lòng Alesandra.

      Raymond và Stefan nghe tiếng thét và chạy đến ngay. Gweneth xin lỗi về hành vi của con bà, rồi bảo Marian Rose im lặng, cầu những người lính gác mang thêm những cái thùng đựng ly uống rượu từ dưới hầm lên.

      Raymond ra hiệu cho Alesandra. Nàng cáo lỗi với gia đình ồn ào của Colin và tới chỗ ấy.

      “Nữ Công tước để mở những cánh cửa kiểu Pháp, thưa công chúa. Chúng tôi muốn đóng chúng lại. an toàn khi phía sau ngôi nhà được khóa. Người có thể vui lòng chuyện với bà ấy được ? Colin rất giận dữ khi ngài ấy đến đây và thấy tất cả cửa và cửa sổ đều mở.”

      “Ta cố chuyện với bà ấy,” Alesandra hứa. “Ta nghi ngờ bà ấy nghe lời ta. Ta đoán chúng ta phải có niềm tin là tất cả diễn ra tốt đẹp. Chỉ quá vài giờ và lo lắng kết thúc.”

      Raymond cúi chào công chúa. ấy ngồi xuống và hy vọng mọi thứ diễn ra tốt đẹp. Cả ấy và Stefan sẵn sàng bứt từng sợi tóc của họ ra để đếm số người lạ huỳnh huỵch vào ngôi nhà với cơ man hoa và khay đĩa và các món quà. Nó hầu như là nhiệm vụ bất khả thi để có thể đếm hết số người đó. Raymond vào nhà bếp. ấy chặn người hầu và bắt cậu ta mang thông điệp đến Colin. Nữ Công tước lắng nghe người vệ sĩ, nhưng bà ấy chắc chắn lắng nghe con trai của bà.

      Raymond dừng lại ở đó. ấy tiếp tục lên lầu tìm Công tước Williamshire và cảnh báo ông về mối nguy hiểm có thể.

      Thời gian tránh xa Alesandra. Millicent Norton và người phụ tá của ấy xuống dưới lầu và bắt được nàng đúng lúc nàng sắp sửa lên. Người thợ may giải thích áo cưới treo ở phía trước tủ quần áo trong phòng ngủ của Alesandra và có nghi ngờ rằng đó là chiếc áo tuyệt diệu nhất ấy từng tạo ra. Alesandra tán thành hoàn toàn. Nàng dành chút thời gian khen ngợi người thợ may và hứa cẩn thận khi nàng mặc chiếc váy cưới tinh tế đó.

      Gweneth vội vàng đến phòng nghỉ lúc Millicent và phụ tá của ấy rời khỏi. “Trời ơi, Alesandra. ba giờ rồi và con chưa bắt đầu chuẩn bị nữa. Con tắm chưa?”

      “Dạ rồi.”

      “Các sẵn sàng,” Gweneth bảo nàng. Bà nắm tay Alesandra và bắt đầu bước lên những bậc thang. “Janet giúp con ngay khi ấy tết tóc cho Marian Rose xong. Con đầy lo lắng bồn chồn phải , Alesandra? Dì biết con bình tĩnh. Con nên lo lắng. Mọi thứ sẵn sàng. Nó sắp sửa trở thành đám cưới xinh đẹp. Nhanh lên con trễ mất đấy.”

      Nữ Công tước bật cười vì lời đùa của bà. Bà siết tay Alesandra đầy tình cảm khi bà đưa nàng tới phòng ngủ của bà. Bà mở cửa và vào trong. Alesandra có thể nghe Marian Rose nài nỉ người hầu để tóc bé thả tự do và nghe Gweneth cầu bé ngồi yên.

      Phòng ngủ của Alesandra nằm cuối cùng hành lang. Nàng mở cửa và vào phòng. Nàng phải nhanh hơn nên nàng chú ý đến điều gì và bắt đầu cởi đồ. Những cái nút áo ở đằng trước, và nàng để chúng dở dang trước khi nàng đẩy cửa đóng lại sau lưng nàng. Nàng cởi hết đồ, lau rửa toàn thân và khoác chiếc áo choàng trắng vào. Nàng vừa thắt xong cái nơ dây đai quanh eo cánh cửa mở ra sau lưng nàng. Alesandra cho rằng đó là người hầu đến giúp nàng. Nàng định quay lại, nhưng đột ngột bị chộp từ phía sau. bàn tay bịt miệng nàng để làm tắt tiếng thét theo bản năng vừa thoát ra cổ họng nàng.

      Nàng nghe thấy thanh của cánh cửa bị chốt lại và biết có ít nhất hai người đàn ông ở trong phòng nàng.

      Nàng quyết tâm giữ bình tĩnh. Nàng ép mình chống cự. Tận sâu trong nàng là nỗi khiếp sợ tột cùng nhưng nàng để nó kiểm soát suy nghĩ của nàng. Nàng trở nên cuồng loạn sau, sau khi nàng thoát khỏi tên đàn ông khủng khiếp này.

      Nàng phải kiên nhẫn, nàng tự nhủ, và chờ cơ hội để tự do. Nàng la hét, bất kể thôi thúc mạnh đến mức nào nữa. Các em của Colin có thể chạy đến, lạy Chúa, nàng muốn họ bị thương.

      Alesandra dịu xuống ngay khi nàng phác thảo kế hoạch hành động. Nàng hợp tác với bọn chúng cho đến khi họ rời khỏi đây đủ xa. Đó là cách để giữ gia đình Williamshire được an toàn. Sau đó nàng chiến đấu, gào thét, và cắn, làm cho chúng hối tiếc vì dám động vào nàng.

      Có tiếng gõ cửa. Kẻ giấu mặt sau lưng nàng siết chặt nàng. thầm ra lệnh cho nàng cầu mọi người vào phòng.

      Nàng gật đầu đồng ý rồi thả tay ra khỏi miệng nàng. Tên đồng bọn mở chốt cửa. Alesandra có thể nhìn . có mái tóc đen với đôi lông mày rậm và làn da nhờn. độc ác khuôn mặt khiến nàng rùng mình. Từ vẻ ngoài của , nàng biết ngại ngần chút nào về việc làm bị thương bất cứ ai.

      Tên đứng sau lưng nàng vung vẩy con dao găm trước mặt nàng và bảo nàng nếu nàng kêu cứu hay cảnh báo giết nàng.

      Nàng lo lắng về khả năng đó, vì nàng biết gạt nàng. Tướng quân Ivan cần dâu còn sống chứ phải cái xác chết. Nàng nghĩ cho biết điều đó nhưng rồi nàng thay đổi ý định. Nó thêm khéo léo nếu tranh cãi. Nếu chúng tin rằng nàng hợp tác, chúng có thể lơ là canh gác chút.

      Alesandra được phép mở hé cửa chỉ vài inch. Jade đứng ngoài hành lang, mỉm cười với nàng.

      “Trời đất, Alesandra, em thậm chí còn chưa mặc váy cưới. Em có muốn chị giúp em ?”

      Alesandra lắc đầu. “Ta có thể tự làm, Catherine, nhưng ta cám ơn vì đề nghị. Tại sao em trở lại dưới lầu và đợi với chồng của em? Ta chắc chắn Henry của em rất hài lòng nếu có em đứng bên cạnh khi ngài ấy chào đón khách.”

      Vẻ mặt Jade thay đổi. cứ tiếp tục mỉm cười cho đến khi cửa đóng lại. nghe thấy thanh của cái chốt cửa trượt vào khe khi quay người và lao xuống hành lang.

      Colin vừa vào phòng nghỉ lúc Jade chạm chân tới đầu cầu thang. Marian Rose chạy ào vào từ phòng khách và tung người vào vòng tay trai của bé. Chàng nhấc bé lên, hôn vào má bé, rồi cúi xuống để bế con của Caine, Olivia, bằng tay kia, đứa trẻ bốn tuổi tặng cho chú của bé nụ hôn ướt nhẹp.

      Jade lao xuống cầu thang. Caine bắt được ấy ngay bậc cuối cùng. “Chậm thôi, cưng. Em sắp làm vỡ…”

      Nỗi sợ hãi trong mắt ấy khiến lạnh người. “Có chuyện gì vậy?”

      “Alesandra gọi em là Catherine.”

      Colin nghe thấy lời lo lắng của chị dâu chàng. Chàng đặt Olivia xuống và bước tới trước. Chàng thấy những cánh cửa kiểu Pháp dẫn ra vườn rộng mở và phản ứng giận dữ. Cha mẹ chàng hiểu cầu cần phải cẩn thận sao?

      bé chỉ bối rối thôi,” Caine đoán chừng. “Hôm nay là ngày cưới của bé và nhất định là bé có chút bồn chồn.”

      Jade lắc đầu. ấy hướng về phía Colin để giải thích. “Alesandra bảo em xuống dưới lầu và đứng cạnh chồng em, Henry. Có ai đó ở trong phòng với bé. Em chắc chắn. bé cố cảnh báo em.”

      Colin lập tức bước lên cầu thang. “Có Raymond và Stefan đứng gác bên dưới phía ngoài cửa sổ phòng Alesandra.” Chàng cầu Caine. “Caine, hãy ra cổng sau. Chúng có thể cố đưa ấy ra lối đó.”

      Chàng vượt qua đầu cầu thang, cha mẹ chàng xuống, và chàng bình tĩnh qua họ xuống dãy hành lang.

      Chàng bình tĩnh đến chết người về những gì chàng làm. Cơn thịnh nộ bùng cháy trong chàng, nhưng chàng để nó lấn át phán đoán của chàng. Chỉ sau khi Alesandra được an toàn, chàng ràng buộc cơn giận dữ nữa.

      Chàng đến trước phòng nàng, nhàng kiểm tra cánh cửa và biết nó bị khóa trong, rồi chàng dồn sức mạnh lên vai, tông vào cánh cửa gỗ hết mức. Cánh cửa bung ra khỏi bản lề, cái chốt cửa rơi xuống, và những mảnh vụn rời khỏi cửa bay tung tóe vào phòng ngủ.

      Alesandra cố hét lên báo động cho Colin nhưng nàng bị bắt phải im lặng do bàn tay của kẻ bắt cóc trùm lên miệng nàng.

      Tên kia đối mặt với Colin bằng con dao lăm lăm trong tay. Colin di chuyển cực kỳ nhanh chóng, địch thủ của chàng nhận ra quá muộn, con dao của tung ra khỏi tay. Colin chộp lấy tay , chàng bẻ quặt ra sau rồi thúc lên khiến xương vai của tách rời khỏi hõm xương. rú lên đau đớn. Colin cho chút ân xá nào. Chàng ném đập đầu vào tường cạnh ngưỡng cửa.

      giận dữ cho chàng sức mạnh của bốn người đàn ông. Chàng hầu như thấy gì vì cơn giận mờ mắt, Alesandra trông chết kiếp và cái đồ con hoang kia đặt tay người nàng. Chiếc áo choàng nàng mặc hé mở vừa đủ để chàng nhận ra nàng mặc gì bên trong cả.

      “Bỏ tay ngươi ra khỏi dâu của ta.”

      Colin gầm lên ra lệnh và tiến về phía trước. Kẻ bắt giữ Alesandra biết bị mắc kẹt. đợi Colin đến gần hơn rồi đẩy mạnh Alesandra vào chàng và cố chạy ra khỏi phòng.

      Bằng hành động nhanh như cắt, Colin hất Alesandra lên giường, tránh khỏi nguy hiểm, rồi chàng vồ lấy kẻ bắt giữ nằng bằng bàn tay mạnh mẽ cổ .

      Chàng nghĩ chàng bẻ gãy cổ tên chết tiệt ngay lúc đó, nhưng Alesandra nhìn chàng, và khốn kiếp, chàng muốn nàng khiếp sợ hơn nữa.

      “Có lối ra nhanh hơn là bằng cầu thang đấy,” chàng tuyên bố.

      Bởi vì giọng của chàng rất bình tĩnh và hợp lý, Alesandra chẳng hề được chuẩn bị cho hành động kế tiếp của chàng. Colin đúng là tóm lấy lên khốn và ném lộn cổ ra cửa sổ.

      Cửa sổ mở.

      Thủy tinh bắn tung tóe đầy sàn nhà, và vài thanh gỗ ở ô cửa kính gim vào vai khi rớt xuống gờ cửa sổ.

      Colin thậm chí thở được nữa. Chàng lầm bầm, “Chết tiệt,” chàng để ý bụi vương quần chàng và chàng thở dài, rồi quay lại với vợ sắp cưới bé .

      Alesandra biết nên nghĩ gì. Colin hoàn toàn khủng khiếp chỉ phút trước đây, và bây giờ chàng cư xử giống như có gì khác thường diễn ra.

      Chẳng lẽ chàng nhận ra chàng chó thể giết tên khốn đó ư? Hay chàng nhận ra điều đó nhưng quan tâm?

      Alesandra quyết tâm tìm hiểu. Nàng nhảy xuống giường và như chạy về phía cửa sổ. Colin chặn nàng lại trước khi nàng có thể dẫm phải các mảnh vụn thủy tinh vì chân nàng để trần. Chàng đẩy lưng nàng về phía giường và thô bạo kéo nàng vào lòng.

      “Chúa ơi, Colin, chàng có nghĩ là chàng giết rồi ?”

      Nỗi sợ hãi thô ráp trong giọng nàng làm chàng hối tiếc là để nàng chứng kiến cuộc đấu vừa rồi. Nàng còn quá trẻ và trong sáng để hiểu rằng có những lúc cần thiết phải làm như vậy. run rẩy của nàng trong vòng tay chàng như bảo cho chàng biết nàng sợ chàng.

      , ta giết ,” chàng thầm cộc lốc. “Ta chắc Raymond bắt .”

      Colin tự hào về mình. Chàng thốt ra lời dối kinh khủng mà bật cười.

      Nàng thể tin nổi chàng nghĩ là nàng tin điều vô lý đó. Nàng có thể cảm nhận cơn rung động của chàng, nàng biết chàng vẫn còn phản ứng với trận chiến lộn xộn vừa qua và quyết định làm chàng nguôi giận.

      “Nếu chàng vậy,” nàng đồng ý. Nàng cho tiếng thở dài bị nén lại thoát ra và thả lỏng cơ thể trong tay chàng. “Chàng quên mở cửa sổ, đúng ?”

      “Ừ,” chàng dối. “Ta quên.”

      Nàng trộm nhìn qua vai chàng. “Chàng chắc Raymond bắt chứ?”

      Chàng nghe thấy thích thú trong giọng nàng. “Hoàn toàn chắc chắn.”

      Chàng siết chặt nàng vào lòng và cúi xuống hôn lên đỉnh đầu nàng.

      “Chúng có làm em đau ?” chàng hỏi, giọng hơi gay gắt vì lo lắng.

      Nàng thấy được an ủi trong quan tâm của chàng. “,” nàng thầm bên ngực chàng.

      Nàng kín dáo nhìn quanh qua góc mắt rồi dụi mặt vào ngực Colin. “Tên kia chuồn mất rồi.”

      “Caine đợi ,” chàng trả lời. Chàng cúi xuống hôn nàng lại. Nàng ngẩng mặt lên cùng lúc. cám dỗ quá mạnh đến mức thể kháng cự lại. Miệng chàng bao phủ miệng nàng trong vuốt ve dịu dàng, nhưng nó đủ đối với chàng. Chàng hôn nàng sâu hơn, hài lòng vì chàng cần buộc nàng hé môi đón chàng. Lưỡi chàng quét vào bên trong quấn lấy lưỡi nàng và tiếng gầm gừ trầm trầm thèm khát thoát ra trong cổ họng chàng.

      Nụ hôn thiêu cháy nàng. Bởi vì nàng có lấy chút kinh nghiệm nào, nàng thể kiểm soát hưởng ứng của nàng với những đụng chạm kỳ diệu từ chàng. Nàng cũng thể cảm nhận được hết mùi vị của chàng, và, Chúa ơi, mùi hương của chàng - rất sạch, rất đàn ông cách tuyệt vời - vô cùng khêu gợi.

      hưởng ứng tự do của nàng gần như phá vỡ sức kiềm chế của chàng. Colin biết đến lúc dừng lại. Chàng cố kéo ra nhưng Alesandra hợp tác với kế hoạch cao quý của chàng. Đôi cánh tay nàng quấn lấy cổ chàng và vít đầu chàng thấp xuống để chàng hôn nàng sâu thêm nữa.

      Chàng để cho nàng làm theo bản năng của nàng. Nàng thào điều gì đó với tiếng thở dài trước khi lưỡi nàng rụt rè chạm vào lưỡi chàng. Colin cảm thấy tính kỷ luật và quy tắc của chàng bay mất tiêu. Miệng chàng miệt mài miệng nàng hết lần này đến lần khác với cầu mạnh mẽ.

      “Có phải mọi chuyện… hãy vì lòng nhân từ của… để chuyện đó sau buổi lễ, Colin.”

      Giọng Caine xé toạc gian say đắm bao quanh Colin và Alesandra. Colin chầm chậm rút ra. Alesandra mất nhiều thời gian hơn chút để trấn tĩnh lại. Colin phải giúp nàng gỡ tay nàng ra khỏi cổ chàng. Chàng cũng siết chặt sợi dây áo áo choàng của nàng. Nàng chẳng động đậy, chỉ nhìn chàng khi chàng chỉnh lại chiếc áo choàng che kín từng khoảng trống cổ nàng.

      “Nàng nên mặc váy cưới ngay bây giờ,” chàng thầm đề nghị, mỉm cười vì vẻ sửng sốt của nàng. Nàng vẫn chưa tỉnh táo sau đụng chạm vừa rồi từ chàng, và đó làm chàng hài lòng hết sức.

      “Nàng có nghe ta ?” chàng hỏi bởi vì nàng vẫn cử động.

      Nàng biết nàng phải nắm lại tâm trí. Nàng lùi lại bước, tránh xa nguyên nhân khiến nàng mụ mẫm cả người. “Vâng, em nên thay đồ,” nàng gật đầu đồng ý rồi lập tức phủ nhận đồng ý của mình bằng cái lắc đầu. “Em thể thay đồ. Bọn họ…”

      “Chị giúp em,” Jade tình nguyện. Chị dâu Colin khẽ nhăn mặt lo lắng và thông cảm, “Nó mất thời gian lắm đâu,” ấy hứa.

      Alesandra quay lại và cố nở nụ cười. Nàng bất ngờ phát ra cả Caine lẫn Jade đứng đó chỉ cách vài bước chân. Nàng nghe thấy họ vào phòng.

      Nụ hôn của Colin phong kín cả thế giới, nàng nhận ra, và, Chúa ơi, họ có thấy cách nàng bám chặt vào chàng ? Mặt nàng đỏ ửng bởi suy nghĩ về khả năng đó.

      bối rối thình lình làm nàng dường như thể suy nghĩ. Nàng muốn gì đó nhưng nàng thể nhớ ra đó là điều gì. Nàng luồn tay vào tóc cách lơ đãng. Chiếc áo choàng tách ra chút khi nàng cử động. Colin ngay tức bước đến, kéo sát nó lại về đúng vị trí. Chàng hành động cứ như ông chồng có quyền sở hữu. Nàng có thể nghĩ đó là cử chỉ trìu mến nếu chàng bắt đầu cau mày với nàng.

      “Nàng nên tiêu khiển tự do trong chiếc áo choàng của nàng,” chàng bảo nàng. “Các nữ tu dạy cho nàng bất kỳ điều gì sao?”

      Chàng đùa. Nàng gạt tay chàng ra khỏi cổ nàng và cố xoay chuyển sang chuyện khác. “ có bắt được tên bò xuống cầu thang ?” Nàng hỏi Caine.

      “Có.”

      “Tốt,” nàng thầm . “Họ đến đây với những bông hoa. Em nên nhận ra… khi họ mang những cái bình lên lầu, nhưng em…”

      Mọi người chờ nàng kết thúc lời giải thích. lúc sau họ biết nàng thêm gì nữa.

      “Chuyện gì xảy ra với tên kia?” Caine hỏi.

      “Colin ném ra ngoài cửa sổ.”

      “Raymond bắt ta,” Colin .

      Caine suýt nữa bật cười nhưng kịp thấy cái hất đầu về phía Alesandra của em trai . lập tức gật đầu tán thành với lời dối buồn cười đó. “ là tốt.”

      “Có thể có những tên khác đợi trong những phòng khác ?” Alesandra hỏi.

      Colin trả lời nàng. “.”

      “Vệ sĩ của em kiểm tra kỹ lưỡng ngôi nhà. có bất cứ kẻ nào khác.” Caine cố xoa dịu nỗ sợ của Alesandra.

      Jade kéo chú ý của chồng mình khi thở hổn hển nho . quay sang và thấy nước trong mắt . “Chuyện gì thế, cưng?” hỏi nhàng.

      Jade chỉ xuống sàn trước tủ quần áo. Caine nhìn theo, thấy chiếc váy cưới, và lầm bầm chửi rủa.

      Alesandra chú ý đến bất kỳ ai ngoài Colin. Nàng vừa nhận thấy có cái gì đó khác về chàng, nhưng nàng chưa thể xác định đó là điều gì.

      “Chúng ta làm lễ cưới trong 10 phút nữa, Alesandra. Nếu nàng còn mặc áo choàng nàng kết hôn trong chiếc áo đó. Caine, đổi áo khoác với em. Em xé cái của em rồi.”

      “Em nghĩ đó là ý tưởng hay để kết hôn ngày hôm nay,” Alesandra thầm.

      “Mười phút,” Colin lặp lại.

      Quai hàm bạnh ra của chàng bảo nàng chàng nghe thêm lý lẽ nào nữa. Nàng vẫn cố gắng lần cuối. “,” nàng tuyên bố cùng vẻ mặt nổi loạn.

      Chàng cúi xuống đến khi chàng chỉ cách mặt nàng vài phân. “Có.”

      Nàng thở dài. Rồi nàng gật đầu. Colin hài lòng vì cuối cùng nàng cũng quyết định hợp tác với chàng, chàng trao nàng cái hôn mạnh mẽ. Sau đó chàng quay lưng về phía cửa.

      “Bọn chúng phá hủy váy cưới của bé, Colin.”

      Jade thông báo. Alesandra òa khóc nức nở. Mọi người tin nàng đau lòng bởi vì chiếc váy cưới, dĩ nhiên vậy, nhưng đó phải là lý do làm nàng quẫn trí đến thế. Nàng xác định được vẻ khác lạ của Colin.

      “Chàng cắt tóc.”

      phẫn nộ trong giọng nàng khiến Colin choáng váng. Chàng xoay người và nhìn thấy nước mắt chảy ròng ròng mặt nàng, lập tức chàng muốn an ủi nàng. Ngay khi chàng bắt đầu hướng về nàng, nàng bắt đầu lùi lại. Chàng dừng lại vì nàng đứng yên. Chàng muốn nàng vô tình dẫm lên những mảnh thủy tinh vỡ. Chàng cũng muốn nàng hoảng sợ, và vẻ mặt nàng sẵn sàng cho điều đó.

      Alesandra trải qua nhiều thử thách và, thêm vào đó là bồn chồn trong ngày cưới bình thường mà chàng đoán là đa số các dâu đều trải nghiệm, làm nàng hành động vô lý như bây giờ.

      Colin biết chàng bao giờ đưa được nàng xuống dưới lầu và làm lễ kết hôn cho đến khi chàng phải làm cho nàng nàng trước tiên. Chàng quyết định nếu nàng muốn về tóc tai của chàng bây giờ thay vì tập trung vào vấn đề thực làm nàng thất vọng, chàng để nàng làm.

      “Đúng,” chàng , giọng êm dịu đến mức có thể. “Ta cắt tóc. Nàng phật ý à?”

      Nàng gật đầu. “Ồ, vâng, nó làm em hài lòng,” giọng nàng run lên giận dữ. “ ra mà , nó làm em tức giận.”

      Nàng có thể chàng chẳng hiểu tại sao nàng tức giận với chàng qua cải vẻ mặt vô tội của chàng. Chàng ràng nhớ những gì chàng với nàng khi nàng hỏi chàng tại sao chàng để tóc quá dài.

      Tự do. Đúng, đó là những gì chàng . Nàng nhớ từng từ giải thícch của chàng. Tóc dài ngang vai nhắc chàng rằng chàng là người đàn ông tự do.

      Alesandra nhìn xuống chân chàng. “Tại sao chàng đeo xích, Colin?”

      “Nàng cái gì thế?” Colin thể giữ bực tức ra ngoài giọng chàng.

      bé thất vọng vì váy cưới.” Caine quyết định vậy.

      “Đừng can dự vào chuyện này,” Alesandra ra lệnh.

      Caine nhướng mày. Bây giờ Alesandra hành động rất giống công chúa, và nàng xử với Caine giống như với thần dân của nàng. dám cười, e ngại thích thú của đẩy cơn nóng giận của nàng lên cao. Trông nàng giận dữ và khổ sở.

      “Ôi, Chúa ơi, hãy nhìn những gì chàng làm với ta,” nàng với Colin. Nàng khoanh tay lại trước ngực và lườm chàng cái trước khi hướng ánh mắt sang trai chàng. “Tha thứ cho cáu kỉnh của ta. Ta thường để cho người khác thấy ta khó chịu, nhưng người đó làm ta quên hết những quy tắc xử chuẩn mực của Mẹ bề . Ta ở trong tình trạng như vậy nếu người đó cắt tóc.”

      “Người đó?” Caine lặp lại với nụ cười đến tận mang tai.

      “Quy tắc xử chuẩn mực là gì?” Jade hỏi, tò mò với lời bình luận đó.

      “Váy cưới phải là lý do làm nàng khó chịu?” Colin hỏi.

      “Phẩm giá và lòng tự trọng,” Alesandra giải thích với Jade trước khi quay lại về phía Colin. “, phải tại váy cưới.” Nàng hít sâu và ra lệnh cho chính mình dịu xuống. Colin thể hiểu cái tát mạnh nhạy cảm chàng vừa dành cho nàng, nàng đoán vậy, và chàng từ bỏ tự do của chàng. “Ôi, đừng bận tâm. Vâng, dĩ nhiên ta thất vọng vì chiếc váy cưới. Mẹ chàng cũng thất vọng lắm. Bà trả cả món tiền lớn cho những dải đăng ten đó. Nó làm bà đau lòng nếu bà biết nó bị phá hỏng.”

      “Vậy là nàng lo lắng cho cảm xúc của mẹ ta?” Colin hỏi, cố gắng đến trung tâm của vấn đề.

      “Ta vừa mới đúng ? Colin, sao chàng có thể cười vào lúc này? Ta có gì để mặc.”

      “Chắc chắn…”

      Nàng để cho chàng kết thúc. “Hứa với ta chàng với mẹ chàng,” Alesandra cầu. “Ta muốn lời hứa của chàng, Colin. Nó phá hỏng đám cưới của bà nếu bà biết được.”

      “Đây là đám cưới của nàng, Alesandra, phải của mẹ ta.”

      Nàng chẳng muốn nghe thêm. “Hứa với ta.”

      Colin thở dài sườn sượt. “Ta với bà.” Chàng thêm vào rằng mẹ chàng chắc chắn nhận ra Alesandra mặc váy cưới. Nàng vẫn còn quá bối rối để nghĩ về điều đó và chàng nhắc nhở nàng được.

      Nàng cũng buộc Caine và Jade hứa. Mọi người nhanh chóng đồng ý để làm dịu Alesandra. Colin lắc đầu trước hành vi kỳ quái của nàng. Chàng nắm lấy vai nàng, kéo nàng đến gần và hôn nàng. Sau đó thả nàng ra và rời khỏi phòng. trai chàng theo sau chàng tức .

      bé có vẻ hơi bồn chồn, phải ?” Colin hỏi Caine.

      trai chàng phá ra cười nắc nẻ. “ thể tưởng tượng tại sao,” dài giọng. “ dâu của em bị đối xử thô bạo, suýt bị bắt cóc bởi hai tên trong số đồ con hoang xấu xí nhất mà từng gặp và chắc chắn bị khiếp sợ. bé cũng làm ràng cách hoàn hảo rằng muốn lấy em, và váy cưới của bé bị xé thành từng mảnh. , thể tưởng tượng tại sao bé bồn chồn.”

      Colin rụt vai. “ ngày khó khăn,” chàng lẩm bẩm.

      khá hơn thôi,” Caine dự đoán. hy vọng là đúng.

      ai trong hai người thêm từ nào nữa cho đến khi họ đến phòng nghỉ. Họ trao đổi áo khoác dọc đường xuống cầu thang. Nó gần vừa vặn với Colin.

      Colin nhận thấy đám đông tập trung tại phòng khách, chàng bắt đầu vào trong, sau đó đột ngột dừng và hướng về Caine.

      sai rồi.”

      khá hơn à?”

      Colin lắc đầu. “ Alesandra muốn kết hôn với em. sai. bé muốn.”

      Caine mỉm cười. “Vì em nhận ra em?”

      như thể nó là tuyên bố thực tế nhưng Colin lại xem nó như là câu hỏi. “, bé chưa em, nhưng . Năm năm nữa, sau khi em tạo dựng được tài sản, rồi nhận thấy sai lầm.”

      Caine thể tin nổi em trai của ấy có thể chậm hiểu đến mức đó. “ có tài sản, Colin. bé cần…”

      “Kết hôn,” Colin chấm dứt. “Tất cả những người đó làm gì ở đây?”

      Dĩ nhiên, chàng cố tình chuyển đề tài. Colin muốn thảo luận về động cơ của Alesandra bây giờ. Chàng cũng đặc biệt muốn nghĩ đến lý do chàng kết hôn với nàng.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 8.2

      Buổi lễ diễn ra tiếng đồng hồ sau. Colin đứng với trai chàng ở phía trước vị mục sư. Chờ dâu của chàng lấy lại bình tĩnh sau những thiệt hại xảy ra, và đó là cuộc đấu tranh nội tâm dữ dội để giữ chàng bình tĩnh. kích động của chàng làm chàng ghê sợ, vì chàng muốn tin rằng chàng là người đàn ông luôn luôn giành quyền kiểm soát. Chưa bao giờ có điều gì làm chàng bối rối, chàng tự nhắc nhở. Quỷ tha ma bắt, chàng thở dài thừa nhận, giờ chàng bối rối, và cái cảm giác này lạ lùng với bản tính của chàng và chàng biết chiến đấu với nó như thế nào nữa. Chàng đổ lỗi cho việc thiếu tự chủ của chàng là do Alesandra. Cho đến ngày nàng bước vào cuộc đời chàng, chỉ là ý tưởng kết hôn cũng khiến chàng nhợt nhạt cả người. Tuy nhiên, bây giờ, kích động của chàng lại từ lý do đối lập. Chàng muốn hoàn thành hành động trước khi có bất cứ thứ gì khác có thể sai lầm.

      Chàng vẫn có thể mất nàng.

      “Vì Chúa, Colin. Đây là đám cưới, phải đám tang. Thôi ngay vẻ cau có .”

      Colin chẳng có tâm trạng để chỉnh trai chàng. Tâm trí chàng hoàn toàn bị chiếm đóng bởi suy nghĩ về tất cả mọi thứ có thể sai lầm.

      Và rồi Công tước Williamshire hộ tống Alesandra vào phòng khách. Nàng khoác tay cha chàng nhưng Colin chú ý đến ông chút nào. Ánh mắt chàng đăm đăm vào dâu của chàng. Nàng càng đến gần, bình tĩnh càng trở về với chàng nhiều hơn. Cảm giác mãn nguyện giải thoát chàng khỏi nhu cầu lo lắng, và vào lúc nàng đến bên chàng chàng cau có chút nào nữa.

      Nàng sắp thuộc về chàng.

      Alesandra quá hồi hộp, nàng run rẩy. Nàng mặc chiếc váy xa tanh mượt mà màu ngà. Đường cắt may rất đơn giản, nhưng sang trọng. Đường viền cổ áo quá hở, nhưng nó vẫn còn khêu gợi. Alesandra đeo nữ trang. Nàng cầm hoa trong tay, và mái tóc nàng cũng được giữ lại bằng những chiếc kim cài tóc. Mái tóc quăn sẫm màu đó nhàng buông lơi vai nàng khi nàng chuyển động là tất cả tô điểm mà nàng cần.

      Lạy Chúa, nàng làm chàng hài lòng. Chàng mỉm cười vì tính bẽn lẽn của nàng. Nàng nhìn chàng và giữ mắt nhìn xuống, ngay cả khi người giám hộ hôn lên má nàng chúc phúc. Nàng muốn rời khỏi tay ông. Ông phải gỡ tay nàng ra và đặt tay nàng vào tay Colin.

      Đám đông gia đình và bạn bè vây quanh họ. Alesandra hầu như bị nuốt chửng ngay lúc ấy. Nàng cảm thấy bị mắc kẹt, quá tải, và kinh hoàng như cả nàng và Colin phạm lỗi. run rẩy của nàng tăng dần cho đến khi nàng thể đứng vững, và dường như nàng thể thở đều đặn. Colin nắm lấy tay nàng và siết . Kỳ lạ, cử chỉ đó làm nàng dịu chút.

      con bốn tuổi của Caine giúp Alesandra tống khứ phần còn lại của nỗi sợ hãi. Bé thể thấy chuyện gì xảy ra và vặn người len qua đám đông để đứng cạnh Alesandra. Bé vờ như thấy mẹ bé điên cuồng lắc đầu với bé như phản đối và nhón chân nắm lấy tay Alesandra.

      Vị mục sư vừa mới mở cuốn sách cầu nguyện khi ông liếc nhìn xuống dưới và thấy bé con. Ông lập tức húng hắng ho để khỏa lấp thích thú của mình.

      Alesandra giữ được tự chủ. Nàng nhìn bé con tinh quái có mái tóc đen, đôi mắt xanh lá và phá ra cười. ràng Olivia có khoảng thời gian kỳ lạ trong đời và bất cứ ai được cho là trông nom bé hoàn thành nhiệm vụ. bé con là thảm họa. Phần bên dưới của váy của bé đầy vết bẩn, chứng tỏ bé chạy chơi trong vườn, và có đốm màu đỏ của rượu Pân mà Nữ Công tước dự định thết đãi khách khứa cho biết bé thám hiểm khu nhà bếp. Chiếc khăn choàng vai của bé giờ rơi xuống hông, nhưng điều làm Alesandra hoàn toàn mất điềm tĩnh là cái nơ con bướm to đùng màu hồng của Olivia. Nó tạm thời nằm cao phía bên mắt phải của bé và trong khi bé cười với Alesandra, bé phải cố đẩy ngược nó lên đỉnh đầu.

      Có lẽ tim Jade đập thình thịch trước xuất của Olivia. Caine cúi xuống và cố gắng len đến sau cả Colin lẫn Alesandra để bắt con của . Bé ngọ nguậy trở lại và cười khúc khích thích thú.

      Alesandra lãnh trách nhiệm. Nàng thể làm bất cứ điều gì cho những vệt bẩn áo Olivia, nhưng nàng có thể chỉnh lại trang phục cho bé. Nàng rút tay ra khỏi tay Colin, cột lại khăn choàng cho Olivia, rồi chỉnh lại cái nơ con bướm ngay ngắn đầu bé. Olivia yên lặng sau những giây phút làm náo loạn, và khi Alesandra kết thúc nhiệm vụ, nàng lại nắm lấy tay bé con.

      Nàng đứng thẳng lưng và hướng mặt về vị mục sư. Nàng vẫn nhìn Colin, nhưng nàng khẽ đưa tay sang ngang và luồn những ngón tay vào tay chàng. Chàng hiểu và nắm lấy tay nàng.

      Bây giờ nàng kiểm soát được bản thân. Giọng nàng khá run khi nàng trả lời câu hỏi của mục sư. Nàng nhận thấy ngay khi nàng đồng ý trở thành vợ Colin, ông ấy có vẻ thả lỏng. Nàng ngước nhìn ông và thấy ông mỉm cười với nàng. Ánh mắt ông sáng lấp lánh khiến tim nàng đập nhanh hơn nhịp.

      Cuối cùng nó cũng kết thúc. Colin xoay nàng đối diện với chàng và cúi xuống hôn nàng. tất cả mọi người hò reo chúc tụng, và Colin chỉ vừa lướt qua môi nàng, rồi chàng bị nện vào lưng và bị kéo ra để chúc mừng.

      Chàng giữ Alesandra với chàng. Chàng để nàng thoát khỏi tầm mắt của chàng… hay đụng chạm của chàng. Chàng vòng tay quanh eo nàng và kéo nàng dựa sát vào bên chàng.

      Alesandra nhớ nhiều những hoạt động chúc mừng sau buổi lễ. Nàng cảm thấy như thể nàng loanh quanh trong sương mù. Những ly rượu nâng cao chúc tụng trước đó, trong suốt bữa tiệc và sau bữa tiệc, nhưng nàng thể nhớ những gì được . Nàng được bao quanh bởi gia đình và bạn bè của Colin, và chấp nhận nàng tức của họ vừa dễ chịu lại vừa quá mức.

      Ngài Richards khăng khăng muốn chuyện với Colin và trai chàng trong thư viện, nhưng Colin giữ ông ở tại chỗ. Vị lãnh đạo thể từ chối, nhưng, sau khi Alesandra hứa luôn ở trong tầm nhìn của các vệ sĩ của nàng Colin đồng ý. Chàng và Caine theo Richards lên lầu, họ có cuộc họp kéo dài ít nhất tới 15 phút sau đó.

      Colin tìm thấy dâu của chàng trong phòng khách. Nàng cố lắng nghe cùng lúc 3 cuộc đối thoại khác nhau. Marian Rose nài nỉ xin phép được đến nhà Colin cùng nàng, Catherine hỏi nàng khi nào ấy được gặp nàng lần nữa, và cha chàng kể cho bất cứ ai muốn nghe những câu chuyện thời thơ ấu thú vị về các cậu con trai của ông.

      Alesandra trông có vẻ quá tải bởi tất cả các chuyện đó. Colin quyết định đến lúc phải đưa nàng về nhà. Nàng tranh cãi với quyết định của chàng và, thực ra, nàng dường như bớt .

      Mất 20 phút để cảm ơn và từ biệt và đó là lúc kiên nhẫn của Colin đến giới hạn cuối cùng, cuối cùng họ cũng ở trong xe và đường về nhà chàng.

      yên lặng trong xe hoàn toàn đối lập với nơi hỗn độn mà họ vừa rời khỏi. Colin duỗi thẳng chân, nhắm mắt và cười toe toét.

      Chàng nghĩ về đêm tân hôn.

      Alesandra ngồi đối diện với chàng. Trông nàng cứng đờ và đôi tay xoắn chặt vào nhau đặt trong lòng.

      Nàng cũng nghĩ về đêm tân hôn của họ.

      Colin mở mắt và thấy cái nhíu mày của nàng. Chàng cũng nhận thấy nàng tự làm đau tay nàng.

      “Có chuyện gì sao?” chàng hỏi, dù đoán ra được đó là chuyện gì.

      “Đêm nay.”

      “Ừ.”

      “Chàng nhất quyết muốn có ta giường chàng?”

      “Đúng.”

      Vai nàng sụm xuống. Màu sắc mặt nàng vụt tan biến, và, khỉ , trông nàng đáng thương làm sao. Chàng suýt nữa bật cười nhưng kịp thời dừng lại, và chàng cảm thấy chàng đểu cáng vì tìm bất cứ chút gì thích thú lo âu của nàng. Nàng ngây thơ, hiển nhiên sợ hãi với những điều chưa biết, và đó là nhiệm vụ của chàng giúp nàng vượt qua nỗi sợ chứ phải làm tăng thêm.

      Chàng vươn người ra phía trước, nắm lấy đôi bàn tay của nàng. “ ổn cả thôi,” chàng thầm khàn khàn với nàng.

      Vẻ mặt nàng khiến chàng biết nàng chẳng tin chàng. “Vậy là chàng quan tâm đến việc thương lượng lại?”

      “Thương lượng lại chuyện gì ?”

      “Lợi ích của chàng.”

      Chàng chầm chậm lắc đầu. Nàng rút tay lại. “Alesandra, mọi việc tốt đẹp,” chàng lặp lại.

      “Vì chàng vậy,” giọng nàng đầy lo lắng. “Nhưng ta có bất kỳ thông tin gì để chứng minh chàng đúng cả. Chàng có tình cờ có tài liệu nào về chuyện này để ta có thể đọc trước khi ngủ ?”

      Chàng dựa người ra sau, gác chân lên ghế ngồi đối diện và chăm chăm nhìn nàng. Chàng xứng đáng với tự khen ngợi bản thân vì chàng cười. “Tài liệu gì?”

      “Ta nghĩ chàng có thể có sách… hay cái gì đó,” nàng giải thích. Nàng cố tự kiềm chế vặn vẹo đôi tay để chàng thể thấy nàng bồn chồn đến thế nào. “Chỉ là cái gì đó giải thích những gì sắp xảy ra,” nàng thêm vào với cái nhún vai cố tình. “Ta chỉ hơi tò mò, chàng biết đó.”

      Chàng hiểu nàng hoàn toàn khiếp sợ. Chàng gật đầu để nàng nghĩ chàng tin lời dối của nàng, sau đó chàng hỏi bằng giọng hờ hững, “Nàng đừng rằng Mẹ bề cho nàng biết mọi chuyện nàng cần biết?”

      Nàng trả lời chàng ấy trong thời gian dài. Colin kiên nhẫn chờ đợi. Alesandra quay mặt ra cửa sổ. Bên ngoài tối om nhưng mặt trăng đủ sáng để nàng có thể thấy con đường xe chạy và nhận ra họ sắp về đến nhà. Nàng hoảng sợ, nàng tự với mình. Nàng là người phụ nữ trưởng thành và là buồn cười vì khó chịu quá mức thế nào.

      “Alesandra, trả lời ta,” Colin ra lệnh.

      Nàng cố gắng che giấu vẻ ngượng ngùng và giọng có vẻ thờ ơ khi cuối cùng nàng cũng mở miệng giải thích. “Mẹ bề chuyện riêng với ta, nhưng giờ ta nhận ra bà cho ta biết đầy đủ kiến thức.”

      “Chính xác bà ấy với nàng những gì?”

      Nàng muốn tiếp tục đề tài này và lấy làm tiếc vì nàng gợi nó lên. “Oh, là vậy vậy đó,” nàng nhún vai thầm .

      Colin đâu dễ cho qua. “Chính xác ‘là vậy vậy đó’ là gì?”

      Cỗ xe dừng lại ở trước cửa nhà của chàng. Nàng nhào tới cái chốt cửa xe. Colin chộp lấy tay nàng và giữ chặt. “Nàng chưa trả lời ta,” chàng nhắc nhở nàng.

      Nàng nhìn chằm chằm vào bàn tay của chàng bên tay nàng. Ít nhất nó cũng to gấp đôi bàn tay nàng, và, Chúa ơi, tại sao trước đây nàng chú ý đến khổ người to lớn của chàng? Nàng nghĩ nàng ngủ cùng chàng, nàng tự nhắc. Ít nhất là phải từ năm này qua năm khác, cho đến khi nàng trưởng thành và thoải mái với ý nghĩ… và, lạy Chúa, niềm tin ngu ngốc đó ngây thơ làm sao. Alesandra đột ngột cảm thấy nàng như kẻ hoàn toàn ngốc nghếch.

      Rốt cuộc nàng quyết định rằng, lẽ ra nàng nên kiên quyết đòi trở thành nữ tu.

      “Mẹ bề ta thích hợp với những nghi lễ linh thiêng.” Nàng buột miệng to, sau đó thở dài. “Ta đủ khiêm tốn. Bà ấy với ta như vậy.”

      Nàng cố tình cố gắng chuyển đề tài. Colin biết chính xác những gì nàng suy tính, dĩ nhiên là thế rồi. “Và bà ấy gì với nàng về chuyện quan hệ vợ chồng?”

      Nàng lại nhìn vào tay chàng khi trả lời. “Bà ấy rằng thân thể của người phụ nữ giống như ngôi đền. Rồi đó, ta rồi đó. Giờ chàng thả ta ra chứ? Ta muốn ra ngoài.”

      “Chưa đâu,” chàng phản đối. Giọng chàng dịu dàng làm giảm bớt phần nào ngượng nghịu của nàng.

      “Chàng sắp cho ta nghe tất cả, phải ?”

      Chàng cười vì bực tức khuôn mặt nàng. “Đúng vậy,” chàng đồng ý. “Ta sắp cho nàng nghe tất cả.”

      “Colin, có lẽ chàng nhận thấy, nhưng chủ đề này làm ta lúng túng.”

      “Ta thấy chứ.”

      Nàng nghe thấy thích thú trong từng lời của chàng nhưng từ chối việc ngước lên nhìn chàng vì nàng biết nếu nàng thấy chàng mỉm cười có lẽ nàng gào lên mất thôi.

      “Chàng lúng túng à?” Nàng hỏi.

      .”

      Nàng cố kéo tay nàng ra khỏi tay chàng lần nữa. Chàng giữ chặt. Chúa ơi, chàng là kẻ bướng bỉnh. Nàng biết chàng cho nàng ra khỏi xe cho đến khi nàng giải thích.

      “Đàn ông muốn được tôn thờ ở đó,” nàng vụt nhanh.

      “Ở đâu?” chàng hỏi, vẻ bối rối ràng vì bị nàng làm cho lộn xộn đầu óc.

      “Tại ngôi đền,” nàng gần như hét lên với chàng.

      Chàng phá ra cười. Chàng buông tay nàng ra và tựa ra sau. Chân chàng vẫn ngăn chặn hiệu quả lối ra của nàng ngay cả trong trường hợp nàng muốn mở chốt cửa. “Ta hiểu rồi,” chàng trả lời. Chàng cố giữ giọng càng bình thường càng tốt, hy vọng thái độ tự nhiên của chàng làm dịu nỗi lo lắng của nàng.

      Màu sắc trở lại khuôn mặt nàng dữ dội. Giờ trông nàng như thể bị rám nắng. Colin phát ngây thơ của nàng cực kỳ dễ thương.

      “Bà ấy còn gì khác nữa?” chàng hỏi.

      “Ta được để cho họ…”

      “Tôn thờ?”

      Nàng gật đầu. “Ta được để cho bất kỳ ai chạm vào người cho đến khi ta kết hôn.Rồi Mẹ bề cam đoan với ta tất cả ổn vì kết quả của cuộc hôn nhân là xứng đáng và cao quý.”

      Nàng ngước lên để xem chàng phản ứng như thế nào với lời giải thích của nàng, nhận thấy vẻ hoài nghi của chàng, và nghĩ chàng hoàn toàn hiểu. “ đứa trẻ là kết quả xứng đáng.”

      “Ta thu thập như vậy.”

      Alesandra ngồi xuống và chú tâm làm thẳng nếp chiếc váy của nàng. phút dài qua trong im lặng trước khi Colin tiếp tục. “Bà ấy bỏ qua vài chi tiết, phải ?”

      “Vâng,” Alesandra thầm. Nàng cảm thấy nhõm vì cuối cùng Colin cũng hiểu thiếu kiến thức của nàng. “Nếu có sách hay tài liệu mà ta có thể đọc…”

      “Ta có bất cứ thứ gì về đề tài này trong phòng làm việc của ta,” chàng . “Ta thậm chí biết liệu những thứ như vậy có được in hay .”

      “Nhưng chắc chắn…”

      “Ồ, có sách đấy, nhưng phải là loại sách ta cho phép nàng đọc. Chúng cũng được bán thị trường.”

      Colin nghiêng người, đẩy cái chốt cửa lên và đẩy cửa xe mở ra. Chàng vẫn chằm chằm nhìn dâu của chàng ửng đỏ suốt lúc đó.

      “Chàng đề nghị ta làm gì?”

      Nàng hỏi lòng nàng câu hỏi đó. Chàng nâng cằm nàng lên và ép nàng phải nhìn vào mắt chàng. Đôi mắt xanh thẳm của nàng đầy mây mù lo lắng. “Ta đề nghị nàng tin ta.”

      Nghe có vẻ như mệnh lệnh hơn là lời đề nghị đối với nàng. Nàng quyết định nàng tin chàng, dĩ nhiên, vì lý do đơn giản là nàng có cơ hội sẵn có nào khác để lựa chọn cả. Nàng nhanh chóng gật đầu với chàng. “Vậy tốt thôi. Ta tin chàng.”

      đồng ý tức của nàng làm chàng hài lòng. Colin hiểu tại sao nàng muốn biết trước chính xác những gì xảy ra. Đó là cách để Alesandra nắm quyền điều khiển. Nàng biết càng nhiều, nàng càng ít lo sợ.

      Đó là điều bình thường và là tập quán cho những trẻ có thông tin cần thiết từ mẹ của họ, tất nhiên. Ít nhất Colin nghĩ rằng đó là cách hay. Chàng cho rằng mẹ chàng cũng chuyện với em chàng Catherine về những quan hệ trong hôn nhân. may, mẹ của Alesandra chết trước con bà đủ lớn để cần những kiến thức như thế.

      Và vì vậy trong những bà xơ tiếp quản nhiệm vụ. “Chính xác Mẹ bề bao nhiêu tuổi?” chàng hỏi.

      “Trông bà chắc tám mươi, nhưng ta hình dung có lẽ bà trẻ hơn,” Alesandra trả lời. “Ta bao giờ dám hỏi bà ấy. Tại sao chàng hỏi vậy?”

      có gì,” chàng trả lời. Chàng quay lại đề tài là nỗi lo của nàng. “Alesandra, ta giải thích mọi chuyện nàng cần biết.”

      dịu dàng trong giọng chàng mơn trớn má nàng. “Chàng làm vậy chứ?”

      “Đúng,” chàng hứa trong tình trạng đãng trí. Tâm trí chàng bị chiếm cứ bởi hình ảnh người nữ tu cao tuổi giải thích các vấn đề của cuộc sống cho Alesandra biết, sử dụng những từ mô tả như ngôi đền và tôn thờ… Ôi, Chúa ơi, chàng muốn chàng ở đó để được nghe buổi thảo luận riêng tư.

      Alesandra thấy nhưng tia sáng lấp lánh trong mắt Colin và lập tức vội tới kết luận rằng ngây thơ của nàng làm chàng buồn cười.

      “Ta rất tiếc ta xử rất… thiếu kinh nghiệm.”

      “Nàng có kinh nghiệm,” chàng nhàng nhắc nhở nàng.

      “Vâng, và ta rất tiếc.”

      Colin bật cười. “Ta ,” chàng bảo nàng.

      “Chàng trả lời tất cả các câu hỏi của ta chứ?” nàng hỏi, vẫn chắc nàng tin chàng. “Chàng bỏ qua bất cứ điều gì chứ? Ta thích điều bất ngờ.”

      “Ta bỏ qua bất cứ điều gì.”

      Nàng thở dài. Nàng xoắn những nếp gấp váy nữa. Lời hứa của Colin vừa giúp nàng lấy lại kiểm soát nỗi sợ hãi của nàng. Nàng thậm chí để tâm đến việc chàng thích thú vì phát ra nàng lúng túng. Chàng cho nàng biết những kiến thức cần thiết và tất cả đều đáng quan tâm. nhõm khiến nàng yếu vì lòng biết ơn.

      “Tốt, sau đó mọi việc ổn cả,” nàng tuyên bố. “Bây giờ chúng ta có nên rời khỏi xe ?”

      Colin đồng ý. Chàng nhảy ra khỏi xe trước, rồi đỡ lấy Alesandra. Cả hai người vệ sĩ căng người, ràng quan tâm đến công chúa của họ. Họ đều muốn nàng bị nhốt trong nhà, đảm bảo an toàn hơn là lang thang ngoài đường.

      Flannaghan lảng vảng nơi ngưỡng cửa, chờ để chào đón bà chủ mới của ấy. ấy nhận chiếc áo choàng từ tay nàng, phủ lên cánh tay và tặng nàng lời chúc mừng chân thành.

      “Nếu người muốn lên lều bây giờ tôi chuẩn bị nước tắm cho người, thưa công chúa.” ấy đề nghị.

      Cái ý tưởng tắm nước nóng sau ngày dài đầy kiện hấp dẫn nàng ngay lập tức. Hôm nay là ngày thứ hai của nàng, nhưng Mẹ bề bảo nàng rằng tình trạng sạch ở bên cạnh sùng đạo vì vậy nàng cảm thấy suy đồi chút nào.

      “Colin sắp chuyện với ta trong phòng làm việc nên ta tắm sau.”

      tắm trước,” Colin đề xuất. “Ta có vài giấy tờ phải xem xét.”

      Ồ, dĩ nhiên đó là lời dối. Colin chẳng có ý định nào về công việc trong đêm tân hôn, nhưng chàng nghĩ tắm táp giúp Alesandra thư giãn và trông nàng cần làm cho đãng trí tý.

      Đám cưới của nàng được tổ chức trong ngày tồi tệ và dù thậm chí nàng có vẻ như ít lo lắng và kiểm soát được cảm xúc thêm chút lúc này chàng biết thần kinh nàng vẫn còn căng thẳng.

      “Theo ý chàng vậy,” Alesandra chấp nhận. Nàng theo người quản gia lên lầu. Colin ở ngay phía sau nàng.

      “Đám cưới đẹp phải thưa công chúa?” Flannaghan hỏi.

      “Ồ, vâng,” Alesandra trả lời, giọng nàng nhiệt tình. “Đúng , Colin?”

      “Nàng suýt bị bắt cóc,” chàng nhắc cho nàng nhớ.

      “Vâng, nhưng những thứ khác, nó tuyệt vời, phải ?”

      “Và khủng khiếp.”

      “Vâng, nhưng…”

      “Chúng phá hoại chiếc váy cưới của nàng.”

      Nàng dừng lại bậc thang, xoay lại nhìn chàng. ràng nàng muốn nhắc đến các cố đó.

      “Mọi dâu đều mong mỏi tin rằng đám cưới của họ là hoàn hảo,” nàng bực mình.

      Chàng nháy mắt với nàng. “Sau đó nó hoàn hảo,” chàng tán thành.

      Nàng mỉm cười, hài lòng.

      Flannaghan đợi cho đến khi ấy và Alesandra còn lại mình trong phòng ngủ của nàng để nài nỉ nghe nàng kể các chi tiết của đám cưới. Raymond và Stefan mang những thùng nước nóng đổ vào bồn tắm hình bầu dục. Người quản gia chu đáo chuẩn bị quần áo cho nàng và đó là chiếc váy trắng được gấp lại đặt giường nàng.

      Nàng dành chút thời gian cho việc tắm táp. Nước nóng thư giãn nàng và giúp làm dịu căng thẳng đè nặng vai nàng. Nàng gội đầu với xà phòng có mùi hoa hồng, sau đó ngồi gần lò sưởi hong khô mái tóc. Alesandra lo lắng về nhanh chóng bởi vì nàng biết Colin bận làm việc với mớ sổ sách và có lẽ mất nhiều thời gian.

      Ít nhất giờ trôi qua trước khi nàng quyết định tạm dừng công việc của chàng. Tóc nàng khô hẳn nhưng sau khi nàng mặc áo choàng, nàng có thêm mười phút để chải lại mái tóc quăn. Rồi nàng ngáp ngủ. Tắm nước nóng, thêm vào hơi nóng tỏa ra từ ngọn lửa trong lò sưởi làm nàng buồn ngủ, và nàng muốn ngủ thiếp trong quá trình giải thích của Colin.

      Nàng qua những lối thông sang phòng làm việc. Nàng gõ cửa, sau đó bên trong. Colin có tại bàn làm việc của chàng. Alesandra chắc liệu chàng có ở trong phòng ngủ của chàng hay ở dưới lầu hay . Nàng quyết định đợi trong phòng làm việc, đoán là chàng muốn chuyện ở đó, và nàng ngồi xuống, lấy tờ giấy. Nàng vừa lấy cây viết và chấm vào lọ mực Colin xuất ở cánh cửa thông sang phòng ngủ của chàng.

      Hình ảnh của chàng quét sạch khí trong buồng phổi của nàng. ràng Colin cũng vừa tắm xong, vì tóc chàng vẫn còn ẩm ướt. Chàng mặc gì ngoài chiếc quần chẽn màu đen và được cài khuy.

      Thân hình chàng mạnh mẽ. Làn da màu đồng tuyệt đẹp và sức mạnh gân guốc phình ra nấp dưới vẻ ngoài trơn bóng của những thớ thịt vạm vỡ gợi cho nàng hình ảnh của chú báo rừng. Những múi cơ săn chắc cuộn lại nhàng khi chàng di chuyển. Ngực chàng được bao phủ bởi thảm lông dày, sẫm màu, loăn xoăn hẹp dần tạo thành hình chữ V nơi thắt lưng chàng.

      Nàng nhìn xuống thấp hơn nữa.

      Colin tựa vào khung cửa, khoanh tay trước ngực, và mỉm cười với nàng. màu đỏ lan rộng đôi má nàng. Nàng gấp tờ giấy lại rồi mở ra trong tay nàng và cố gắng hành động thờ ơ, và chàng biết chàng phải chậm và nhàng với nàng để giúp nàng giữ cho nỗi sợ hãi đến gần nàng. Nó sắp sửa trở thành công việc khó khăn, vì Colin chưa bao giờ đưa còn trong trắng lên giường với chàng trước đây và hình ảnh Alesandra trong chiếc áo ngủ trắng tinh cùng áo choàng tạo nên luồng hơi nóng chạy suốt cơ thể chàng. Chàng bị hấp dẫn dù chỉ là nhìn nàng. Ánh mắt chàng tập trung vào cái miệng của nàng và chàng nghĩ đến những gì chàng muốn nàng làm cho chàng với đôi môi ngọt ngào, đầy đặn và hơi bĩu ra nũng nịu.

      “Colin, chàng nghĩ gì?”

      Chàng tin đó là ý tưởng hay ho để với nàng. “Ta thắc mắc nàng định làm gì với tờ giấy đó,” chàng dối.

      tập trung của nàng trở nên rời rạc bởi bối rối quá mức, nàng nhìn xuống bàn tay mình trước khi nàng hiểu điều chàng vừa hỏi nàng. “Lưu ý,” nàng trả lời ngắn gọn.

      Chàng nhướng mày. “Lưu ý?”

      “Vâng. Ta nghĩ ta ghi lại những điều chàng giải thích như vậy ta quên bất cứ điều gì quan trọng cả. Có ổn , Colin?”

      Giọng nàng lo âu cắt đứt thích thú của chàng. “Nàng sắp xếp tốt làm sao,” chàng .

      Nàng mỉm cười. “Cảm ơn chàng. Cha ta là người đầu tiên dạy ta các công việc được sắp xếp tốt quan trọng như thế nào. Sau đó Mẹ bề nhận nhiệm vụ đào tạo ta.”

      Chúa ơi, nàng muốn nàng có thể thoát khỏi câu chuyện lan man này.

      “Nàng bao nhiêu tuổi khi cha nàng qua đời?”

      “Mười .”

      “Nhưng nàng nhớ…”

      “Ồ, vâng, ta nhớ tất cả mọi thứ ông dạy cho ta,” nàng trả lời. “Đó là cách mà ta làm vui lòng ông ấy. Colin, và ta hoàn toàn sung sướng với khoảng thời gian mà gia đình ta trải qua cùng nhau. Ông hạnh phúc khi về những vụ giao dịch kinh doanh và ta hạnh phúc vì được tham gia cùng ông ấy.”

      Nàng vo tròn tờ giấy thành quả bóng nhăn nheo. Colin nghi ngờ nàng biết những gì nàng vừa mới làm. “Ta chỉ viết ra những từ then chốt,” nàng hứa.

      Chàng lắc đầu chầm chậm. “Nàng cần ghi chép,” chàng đảm bảo với nàng. “Nàng nhớ mọi thứ mà ta cho nàng biết.”

      Chàng cảm nhận tự hào chết tiệt về mình. thôi thúc được phá ra cười gần như quá tải đối với chàng, nhưng chàng có thể dằn lòng.

      “Vậy tốt rồi.” Nàng quay lại bàn làm việc, bắt đầu lấy lại tờ giấy, và lúc đó mới nhận ra lộn xộn mà nàng làm. Nàng ném nó vào sọt rác rồi nhìn chàng chằm chằm.

      Ánh mắt lấp lánh ấm áp của chàng làm nàng rùng mình hài lòng và nụ cười nhếch mép tuyệt vời của chàng khiến nhịp tim nàng trở nên hoàn toàn phát điên. Nàng hít sâu và ra lệnh cho mình dịu xuống.

      Lạy Chúa, chàng đẹp. Nàng buột miệng lớn điều vừa suy nghĩ mà nhận thức được.

      Chàng bật cười với lời khen của nàng. Dù vậy, thích thú của chàng làm nàng phật ý, và nàng mỉm cười lại với chàng. “Cho con rồng,” nàng trêu chàng.

      Cách chàng nhìn nàng làm nàng cảm thấy nhợt nhạt cả người. Nàng cần để cho đôi tay nàng làm gì đó, nàng quyết định như thế, và lập tức đan chúng vào nhau. “Chúng ta bắt đầu cuộc chuyện bây giờ chứ?”

      “Từng điều ,” chàng tuyên bố. “Ta vừa nhận ra ta trao cho nàng nụ hôn của lễ cưới đúng cách thức.”

      “Chàng ư?”

      Chàng lắc đầu. Rồi chàng ngoắc tay ra hiệu cho nàng. Nàng từ từ băng ngang phòng để đứng đối diện với chàng.

      “Chàng hôn ta bây giờ?” nàng hỏi, giọng thào dứt hơi.

      “Đúng.”

      Chàng thú nhận. Chàng chậm chạp rời lưng khỏi ngưỡng cửa và đứng thẳng. Thân hình cao lớn của chàng áp đảo nàng. Alesandra lùi lại trong vô thức nhưng nàng lập tức dừng lại. Nàng sợ Colin, nàng tự nhủ, nàng muốn chàng hôn nàng. Nàng di chuyển tới phía trước. “Ta thích cách chàng hôn ta,” nàng khẽ.

      “Ta biết.”

      Chàng cười toe kiêu ngạo. Chàng cũng biết nàng căng thẳng. Nàng chút nghi ngờ gì về điều đó. Và chàng cũng tận hưởng bối rối của nàng.

      “Làm thế nào chàng biết?” nàng hỏi, nghĩ đến chuyện trả lời chàng nhanh ngay khi chàng hỏi.

      “Cách nàng hưởng ứng với nụ hôn của ta cho ta biết nàng thích ta chạm vào nàng.”

      Nàng thể nghĩ ra điều gì khôn ngoan để về này. ra nàng gặp rắc rối để giữ được bất cứ suy nghĩ nào trong đầu. Dĩ nhiên là Colin phải chịu trách nhiệm hoàn toàn về tình trạng của nàng. Đôi mắt chàng ấm áp làm nàng run .

      Nàng cảm thấy đôi tay chàng đặt eo nàng, nàng nhìn xuống và thấy chàng tháo sợi dây lưng của chiếc áo choàng nàng mặc. Nàng cố chặn chàng lại, nhưng trước khi nàng có thể đặt tay lên tay chàng chàng dễ dàng đẩy áo choàng ra khỏi vai nàng.

      “Tại sao chàng làm vậy?”

      “Trông nàng có vẻ nóng nực.”

      “Ôi.”

      Áo choàng rơi xuống sàn nhà. Chiếc váy ngủ màu trắng của nàng đủ mỏng để chàng thấy những đường cong mềm mại của thân hình nàng. Nàng cố kéo các nếp áo siết chặt lại phía trước cơ thể nàng. Colin cho nàng thời gian để che đậy. Chàng siết chặt nàng vào lòng. “Đặt tay nàng vòng quanh ta, Alesandra. Ôm ta trong khi ta hôn nàng.”

      Đôi cánh tay nàng quấn quanh cổ chàng ngay khi chàng cúi xuống và bắt đầu nhấm nháp môi nàng. Lưỡi chàng dò tìm bên trong môi dưới của nàng, luồng run rẩy chạy dọc sống lưng nàng. Nàng siết chặt cái ôm và nhón cao đầu những ngón chân để nụ hôn sâu hơn. Bầu ngực nàng tì sát vào ngực chàng và nàng thở gấp vì cảm giác lạ lùng của làn da chàng chạm vào nàng qua lần vải mỏng. Ngực nàng bất ngờ trở nên nặng nề, thắt chặt và săn cứng. Đó phải là cảm giác khó chịu, chỉ kỳ lạ và tuyệt vời. Nàng chủ ý cọ xát lại vào chàng lần nữa nhưng chỉ nhè thôi để chàng biết nàng làm gì. Nàng muốn chàng nghĩ nàng táo bạo. Cho dù nàng muốn trở nên táo bạo hơn vì hơi nóng từ chàng kích thích nàng và nàng dường như đến gần chàng chưa đủ.

      Chàng làm nàng phát điên, trêu chọc đôi môi nàng với lưỡi và răng của chàng. Nàng thể tra tấn dịu dàng này kéo dài. Nàng sốt ruột luồn tay vào tóc chàng, vít chặt đầu chàng như bảo cho chàng biết nàng muốn nhiều hơn nữa.

      Cuối cùng miệng chàng cũng đặt miệng nàng trong cái mơn trớn dịu và lưỡi chàng vuốt ve môi nàng. Chàng hành động như thể chàng có hết tất cả thời gian thế giới. Chậm chạp, từ tốn, đưa từng chút áp lực để thổi bùng ngọn lửa đam mê trong nàng.

      Nàng rên rỉ nhàng, và chàng biết nàng thích những gì chàng làm với nàng. Chàng rút lui, nhìn đam mê trong mắt nàng, biết nó được phản chiếu trong đôi mắt chàng, và thở dài hài lòng. “Rất ngọt,” chàng thầm môi nàng. “Mở ra cho ta,” chàng khàn giọng đề nghị.

      Chàng cho nàng thời gian thi hành mệnh lệnh, ngón tay cái của chàng giữ chắc cằm nàng. Lưỡi chàng đẩy vào trong, rồi rút ra trước khi xâm nhập trở lại. Nàng quá mềm mại và sẵn sàng cho chàng, hưởng ứng ngây thơ của nàng khiến chàng quên mất ý định chậm rãi. Chàng đột ngột thèm khát nàng và thể kiểm soát được tốc độ. Miệng chàng trở nên mạnh mẽ, đòi hỏi. Trò chơi tình chơi giữa họ - chàng táo bạo, nàng rụt rè - làm cả hai run lên vì ham muốn. Nàng bị chôn vùi trong ngọn lửa mà Colin trải rộng bên trong nàng đến nỗi nàng e ngại những gì đến. Nàng thể nghĩ, chỉ phản ứng. Nàng ngừng áp sát vào chàng, biết những gì nàng làm, hoặc những gì nàng làm với chàng. Ngón tay nàng luồn vào tóc chàng và kiểm soát của chàng hầu như sụp đổ khi nàng bắt đầu rên rỉ và chuyển động hấp dẫn ép chặt vào phần dưới của chàng. Nụ hôn trở nên đầy ham muốn nhục dục. Niềm đam mê đốt cháy ham muốn nguyên thủy khi miệng chàng trượt miệng nàng đầy sở hữu.

      Nụ hôn có vẻ bất tận và kết thúc quá sớm. Khi Colin dứt ra, môi nàng đỏ mọng và ướt át. Chàng nếm mùi vị của miệng nàng, giờ nó vẫn còn vương môi chàng nhưng vẫn chưa đủ đối với chàng.

      Nàng đổ người tỳ vào ngực chàng và dụi mặt dưới cằm chàng. Hơi thở nàng hổn hển phả vào xương đòn của chàng .

      Colin nhấc bổng nàng lên và đưa nàng vào phòng ngủ của chàng. Chàng dịu dàng đặt nàng xuống giữa giường, rồi ngồi cạnh bên, dứt mắt ra khỏi nàng được giây nào. Đôi mắt chàng khiến nàng vừa ấm áp lại vừa rùng mình gợn sóng.

      Nàng thấy buồn ngủ vì những nụ hôn của chàng. Nhưng chợt bừng tỉnh khi chàng đặt tay lên dải thắt lưng cái quần chẽn. Nàng vội nhắm nghiền mắt và quay lưng. Tuy nhiên, Colin nhanh hơn nàng nhiều. Chàng kịp thời tham gia cùng nàng giường ngay trước khi nàng chạm người sang phía bên kia.

      Chàng tóm lấy chiếc áo ngủ. Có tiếng vải bị rách khi chàng kéo nàng đến gần chàng. Nàng chỉ có đủ thời gian hổn hển phản đối yếu ớt trước khi cái áo hoàn toàn bị loại bỏ và Colin bao phủ nàng bằng thân hình chàng.

      Cơ thể nàng như đông cứng. Chàng nhàng dùng đầu gối tách chân nàng ra và hoàn toàn ở nàng như trong những giấc mơ của chàng từ khi chàng gặp nàng. Cơ thể chàng rắn chắc ép chặt vào nơi mềm mại riêng tư của nàng, và nó tuyệt vời, chàng bật ra tiếng gầm gừ khàn đục đầy thoả mãn.

      thực tốt hơn tưởng tượng, dĩ nhiên, vì chàng thể tưởng tượng làn da mịn màng trơn mượt của nàng như thế nào khi chàng chạm vào. Bầu ngực nàng đầy đặn hơn chàng nghĩ và chàng thể kiểm soát được xúc cảm mãnh liệt của chàng khi cảm nhận run rẩy của nàng bên dưới chàng. quá gần đến thiên đường như chàng từng mơ.

      “Colin, chúng ta nên bắt đầu cuộc thảo luận của chúng ta bây giờ sao?”

      Chàng chống mình lên khuỷu tay để nhìn nàng. Lo lắng ngập trong mắt nàng; chiến thắng đầy trong mắt chàng.

      “Tất nhiên rồi.” Chàng ôm lấy khuôn mặt nàng, rồi hôn nàng dài và mạnh mẽ.

      Chàng làm nàng rùng mình ham muốn. Nàng thể cưỡng lại đôi tay nàng đặt lên thắt lưng chàng, kéo chàng sát vào nàng để đón nhận thêm hơi ấm của chàng. Những ngón chân xinh của nàng cuộn lại tỳ vào chân chàng và nó đột ngột đủ khi chỉ đơn giản ôm chàng như thế này. Nàng cần chạm vào chàng, vuốt ve chàng. Đôi tay nàng từ từ di chuyển lên lưng chàng rồi trượt dài sang hai bên cánh tay chàng.

      Nàng chạm vào chàng nhàng như cánh bướm đậu da chàng và thề có Chúa, đó là mơn trớn gợi tình nhất mà chàng từng nhận. Chàng nhìn xuống cái cổ cao trắng ngần kiêu hãnh của nàng. Nàng khẽ quay đầu để chàng đến gần hơn. Răng chàng nhấm nhấm dái tai nàng khiến nàng choáng váng đến tận ngón chân vì ngạc nhiên, và, Chúa ơi, lưỡi chàng làm nàng thể suy nghĩ gì được.

      Nàng bắt đầu di chuyển thầm lặng đòi hỏi hơn. Colin trượt dần xuống thấp, đôi môi chàng lướt cổ nàng, xuống thấp hơn và hôn lên vùng nhạy cảm giữa đôi bầu ngực của nàng. Nàng có mùi hoa hồng và rất nữ tính. Đó là kết hợp dễ làm chàng say. Colin hít sâu mùi hương ngọt ngào của nàng, rồi lưỡi chàng thưởng thức nàng.

      Chàng có quá nhiều đặc quyền với cơ thể nàng. Và nếu chàng dừng lại, có lẽ nàng chết mất. Bàn tay chàng khum lấy ngực nàng và chúng lập tức nhức nhối hơn. Nàng hiểu được thất vọng hình thành trong nàng. Cơ thể nàng dường như được tạo thành bằng những đường nối và giờ tất cả chúng tách ra thành từng phần. Rồi Colin lướt qua đỉnh ngực, nàng hầu như nảy người lên khỏi giường. Nàng thét lên trong sợ hãi và thích thú. Cảm giác gần như quá mãnh liệt để có thể chịu đựng nhưng nó cũng quá sức tuyệt vời. Đôi tay nàng siết lấy tấm trải giường, cố giữ nàng lại trước cơn bão cảm xúc nhấn chìm nàng.

      "Colin!"

      Nàng gọi tên chàng trong tiếng nấc nghẹn và quặn người chống lại chàng khi chàng ngậm lấy bên nhũ hoa và mút mạnh. Chàng lôi nàng ra khỏi tầm kiểm soát của nàng. Bàn tay chàng vuốt ve khắp cơ thể nàng. Nàng thở sâu, ngắt quãng và bắt đầu rên rỉ. Miệng chàng chiếm lấy miệng nàng làm tắt ngấm những tiếng rên cùng lúc tay chàng trượt vào vùng mềm mại bảo vệ trong trắng của nàng. Nàng cố ngăn cản chàng nhưng chàng đồng ý. Ngón tay chàng từ từ xâm nhập nơi trơn mượt, chật chội, rồi rút ra. Ngón tay cái của chàng chà xát nó, chàng biết chàng làm cho nàng phát điên lên.

      Chàng làm tình với của nàng bằng những ngón tay của chàng cho đến khi nàng quan tâm đến mọi thứ ngoài việc tìm kiếm giải thoát. Chưa bao giờ trong đời chàng có người phụ nữ nào đáp ứng chàng cách chân như vậy. Nó làm cho chàng thể giữ tự chủ của chàng được nữa.

      “Bé con, em quá chật,” chàng thầm khàn khàn.

      Nàng gần như thể tập trung nghe những gì chàng với với nàng. “Chàng làm em đau. Làm ơn…”

      Nàng biết nàng muốn gì từ chàng, chỉ biết nàng phát điên lên nếu chàng làm điều gì đó để làm dịu tra tấn ngọt ngào đó.

      Chàng hy vọng nàng sẵn sàng cho chàng. Chàng kéo tay nàng rời khỏi tấm trải giường và đặt chúng quanh cổ chàng. Đầu gối chàng thúc tách chân nàng ra rộng hơn và tay chàng trượt dưới hông nàng để giữ chặt lấy nàng. Chàng cảm nhận nóng bỏng vây quanh chàng. Chàng từ từ vào trong nàng, dừng lại khi chàng cảm thấy chạm đến rào cản bảo vệ trong trắng của nàng, và cố nhàng qua nó. Rào cản cho phép chàng qua. Colin nghiến chặt hàm và hơi thở chàng đứt quãng như thể chàng vừa chạy đua cả dặm. Những xúc cảm cao độ chàng cố kiểm soát rời bỏ chàng. Chàng biết chàng làm nàng đau. Nàng khóc thét lên trong miệng chàng và cố đẩy chàng ra.

      Chàng xoa dịu nàng bằng những lời ngọt ngào. “Bé con, rồi ổn thôi. Cơn đau lâu đâu. Ôm ta . Ôi, bé con, đừng cử động như vậy… chưa đâu.”

      Cố giữ dịu dàng chỉ kéo dài cơn đau của nàng… và nó giết chàng. Trán chàng lấm tấm mồ hôi và chàng biết chàng mất trí hoàn toàn nếu chàng sâu vào trong nàng.

      Chàng khẽ dịch chuyển, nâng hông nàng lên, rồi sâu vào trong nàng mạnh mẽ. Nàng òa khóc, cơn đau của nàng dữ dội như sung sướng của chàng, và nàng cố đẩy chàng ra lần nữa. Trọng lượng của chàng cho phép bất cứ chuyển động nào. Chàng chiếm hữu nàng hoàn toàn và nàng vừa vặn với chàng cách đáng ngạc nhiên. Chàng cưỡng lại thôi thúc rút ra và rồi lại vào trong nàng, chàng cố gắng, chàng muốn nàng có thời gian để điều chỉnh với chàng. Móng tay nàng ghim vai chàng và chàng biết nàng cố gắng để chàng thả nàng ra. Colin chiếm lấy miệng nàng trong cái hôn như thiêu đốt khác nhưng nàng quay . Chàng hôn lên vành tai nàng, qua gò má, cố hết sức để giữ kiềm chế còn lại của chàng đủ lâu để nhen nhóm lại ngọn lửa đam mê trong nàng. Nước mắt chảy tràn mặt nàng và nàng nức nở đứt quãng.

      “Bé con, đừng khóc. Ta xin lỗi. Chúa ơi, ta làm em đau. tốt hơn chỉ trong vài phút thôi. Em thấy nó rất tuyệt. Ôm ta, bé con. Ôm ta .”

      lo lắng trong giọng chàng xoa dịu nàng tốt hơn là lời . sung sướng lấn át cơn đau. Nàng quá bối rối những những cảm xúc trái ngược này, nàng biết phải làm gì. Nàng muốn chàng dừng lại nhưng nàng cũng muốn chàng ở lại trong nàng. Hơi thở chàng nóng hổi phả vào tai nàng. Nó cũng khàn đặc. thanh đó kích thích nàng. Nàng hiểu chuyện gì xảy ra với nàng. Cơ thể nàng đòi hỏi được giải thoát, nhưng giải thoát khỏi cái gì? Nàng biết. thôi thúc được cử động thình lình ở ngay đó, và mỗi tế bào thần kinh trong nàng kêu gào được hoạt động.

      “Em muốn cử động.” Giọng nàng khẽ khàng đầy rối rắm.

      Colin chống người lên khuỷu tay để nhìn nàng. Mắt nàng mờ vì đam mê, nhưng quan trọng hơn với chàng, nàng còn khóc nữa.

      “Ta cũng muốn vậy. Ta rút ra rồi vào trong em lần nữa.”

      Giọng chàng khàn vì cảm xúc. Nàng siết chặt lấy chàng trong vô thức. Nàng quyết định kiểm tra chỉ để chắc chắn rằng nó tốt hơn. Nàng cảm thấy như thể chàng xé nàng ra thành từng mảnh như mới cách đây phút, nhưng giờ đau nhói còn dữ dội, và khi nàng cử động cùng chàng, cơn đau biến mất. Những va chạm tuyệt vời khiến nàng sửng sốt.

      “Nó bắt đầu… rất dễ chịu.”

      Đó là tất cả cho phép mà chàng cần. kiềm chế của chàng sụp đổ. Chàng hôn nàng ngấu nghiến. thèm khát trong chàng giờ còn kiểm soát được nữa. Chàng từ từ rút ra khỏi nàng rồi vào sâu. kết hợp đúng nghi thức này đốt cháy chàng, và khi nàng siết chặt quanh chàng và uốn cong hông để đón nhận chàng chàng vùi mặt vào cổ nàng và bật ra tiếng rên thỏa mãn. Áp lực hình thành trong chàng vô cùng tuyệt đẹp. Colin chưa bao giờ chứng kiến điều gì như vậy trước đây. Alesandra như ngọn lửa trong tay chàng, và đáp ứng hoang dã, tự do của nàng khiến chàng run lên vì khao khát. Nàng giữ bất kỳ thứ gì ở lại và buộc chàng cũng phải làm như vậy. Chiếc giường rung lên với mỗi lần chàng thúc vào trong nàng. Chàng quan tâm đến mọi ngoài việc đưa cả hai đến thỏa mãn.

      Bất chợt họ trở nên gấp gáp. Nàng tìm thấy giải thoát cho mình trước và khi nàng siết lấy chàng, chàng nghiến răng chịu thua cực điểm của chàng.

      Mất lúc lâu để nàng quay về thực tại. Nàng bám chặt vào chồng nàng để cho những cơn sóng đầu hàng trước hạnh phúc trào dâng trong nàng. phần trong tâm trí nàng biết rằng chừng nào mà nàng còn ở trong vòng tay của Colin, nàng được an toàn. Nàng phải lo lắng về kiểm soát. Chàng chăm sóc nàng. Alesandra nhắm mắt lại và để kỳ diệu của việc làm tình đốt cháy mọi suy nghĩ của nàng.

      Nàng chưa bao giờ cảm thấy an toàn này, tự do này cả.

      Colin trải qua phản ứng ngược lại. Chàng rung lên bởi những gì vừa xảy ra với chàng, vì chàng bao giờ cho phép bản thân hoàn toàn vứt bỏ kiểm soát. bao giờ. Đôi chân mượt mà của nàng vắt hết mọi suy nghĩ ra khỏi tâm trí chàng. Nàng ngây thơ, chàng biết , nhưng nàng có thể phá bỏ hàng rào phòng thủ của chàng. Chàng thể giữ lại phần nào kiểm soát của mình và cứ tới chỗ kết thúc, khi cả hai cùng chạm đến thỏa mãn, chàng làm như nàng làm với chàng, và, Chúa giúp chàng, nó chưa bao giờ tuyệt như thế này trước đây.

      Lần đầu tiên trong đời, chàng cảm thấy mình yếu đuối và bị mắc kẹt thoát ra được.

      Chàng vẫn còn ở trong nàng. Colin từ từ rút ra trước khi nàng làm chàng khao khát lại. Chàng nghiến răng trước sung sướng do cử động đó gây ra. Chàng chưa đủ sức để rời khỏi nàng nhưng chàng biết sức nặng của chàng có thể đè bẹp nàng. Cánh tay nàng quấn quanh cổ chàng. Chàng dịu dàng gỡ tay nàng ra. Chàng cúi xuống hôn lên phía dưới cổ nàng, cảm nhận nhịp tim của nàng đập cách hoang dại, và tìm thấy kiêu hãnh rất đàn ông làm hài lòng chàng, vì chàng nhận ra nàng cũng chưa hoàn toàn hồi phục.

      phút sau, chàng lăn người ra khỏi nàng, nằm ngửa ra giường. Chàng hít sâu, thở ra hổn hển và nhắm mắt lại. Mùi hương của việc làm tình tràn ngập trong khí xung quanh. Hương vị của nàng vẫn còn trong miệng chàng và, cầu Chúa phù hộ cho chàng, chàng lại thấy mình ham muốn nàng lần nữa.

      Alesandra cuối cùng cũng thức tỉnh và hướng về chàng. Nàng chống mình lên khuỷu tay để nhìn chàng.

      Vẻ cau có của chàng làm nàng sững sờ. “Colin?” nàng thầm. “Chàng ổn chứ?”

      Chàng quay đầu nhìn nàng. Trong giây thứ hai, vẻ mặt chàng thay đổi. Colin định để cho nàng thấy yếu đuối của chàng. Chàng mỉm cười với nàng rồi vươn tới để mu bàn tay của chàng áp vào mặt nàng. Nàng nghiêng đầu áp vào cái vuốt ve đó.

      “Ta phải là người hỏi liệu em có ổn ,” chàng giải thích.

      Nàng trông có vẻ rất ổn đối với chàng. Mắt nàng vẫn còn mờ vì đam mê, môi nàng sưng mọng lên vì những cái hôn của chàng và tóc nàng rũ xuống bên vai, và Colin nghĩ nàng chắc chắn là người phụ nữ hấp dẫn nhất thế giới.

      “Ta làm em đau, phải ?”

      Nàng từ từ gật đầu. Nàng nhận thấy chàng có vẻ quá lo lắng về điều đó.

      “Em thấy…”

      “Nóng?”

      Nàng đỏ mặt. Chàng bật cười. Sau đó chàng kéo nàng vào vòng tay chàng, để nàng giấu mặt trong vòm ngực rộng của chàng. “ hơi trễ để xấu hổ nhỉ? Em quên rằng em hoang dã thế nào chỉ cách đây vài phút sao?”

      Nàng quên. Nàng đỏ ửng đến tận chân tóc khi nghĩ đến những phản ứng phóng đãng của nàng. Ngực chàng sôi lên vì thích thú. Nàng quan tâm đến chuyện chàng cười nàng. Điều tuyệt vời nhất thế giới vừa mới đến với nàng và nàng để cho bất cứ thứ gì phá hỏng nó. Ánh sáng ấm áp còn bao quanh nàng, làm nàng cảm thấy hạnh phúc và buồn ngủ.

      “Em rất có phẩm giá, đúng ?”

      “Em nghĩ là em có phẩm giá khi em nài nỉ ta dừng lại sao?”

      Chàng chà xát lưng nàng cách lười nhác trong khi chờ câu trả lời của nàng.

      “Em làm vậy, phải ?”

      Thắc mắc trong giọng nàng làm chàng mỉm cười. “Ừ,” chàng kéo dài giọng. “Em làm.”

      Nàng thở dài. “Nó dễ chịu, phải vậy sao?”

      Chàng cười. “Toàn bộ điều đó tốt hơn cả dễ chịu.”

      Những phút dài trôi qua trong im lặng. Chàng làm vỡ gian thanh bình khi chàng ngáp lớn.

      “Colin? Em có… là em…”

      Nàng dường như thể kết thúc câu hỏi nàng. Khả năng bị tổn thương của nàng làm nàng rụt rè để có thể tìm hiểu liệu nàng có làm chàng hài lòng hay .

      Chàng biết những gì nàng cần từ chàng bây giờ. “Alesandra?”

      Cách chàng thầm tên nàng cảm thấy như cái vuốt ve. “Vâng?”

      “Em rất hoàn hảo.”

      “Chàng tốt khi vậy.”

      Nàng áp vào chàng, thả lỏng và nhắm mắt lại. Nhịp tim chàng hòa trong tiếng cười dịu dàng của chàng làm nàng dịu . tay chàng vuốt ve lưng nàng và bàn tay kia chà xát cổ nàng. Nàng chỉ vừa thiếp khi nghe chàng gọi tên nàng lần nữa.

      “Ừm?”

      “Em có muốn ta bắt đầu giải thích bây giờ ?”

      Chàng đợi vài phút trước khi chàng phát ra nàng ngủ rồi. Những ngón tay chàng luồn vào mái tóc dày của nàng và chàng dịch chuyển vị trí chút xíu để chàng có thể hôn lên đỉnh đầu nàng. “Thân thể của người phụ nữ giống như ngôi đền,” chàng thầm.

      Chàng mong câu trả lời và cũng muốn có nó. Chàng kéo tấm đắp lên, vòng tay ôm lấy dâu của chàng và nhắm mắt lại.

      Suy nghĩ cuối cùng của chàng trước khi chàng thả hồn vào giấc ngủ làm chàng mỉm cười. Nữ tu sĩ thực đúng khi bà bảo Alesandra rằng đàn ông muốn được tôn thờ ở đó. Chàng nghi ngờ điều đó.

      ~~~

      phát điên cũng mất kiểm soát. vẫn có lương tâm. Đơn giản là quyết định lắng nghe cái gọi là lương tâm ấy. Đúng, biết làm sai. Nó vẫn là vấn đề đối với , hoặc ít nhất nó là vấn đề ngay lần đầu tiên. Nàng từ chối và xứng đáng được chết. Cơn giận dữ điều khiển tay , con dao găm của . muốn giết nàng. mong muốn vội vàng, biết sức mạnh cảm thấy như thế nào, thế nào là thể bị đánh bại.

      có thể dừng lại. nâng cao ly rượu và uống hơi dài. dừng, thề.

      Đôi ủng của đầy những vết dơ nằm trong góc. liếc nhìn chúng cả phút trước khi quyết định ném chúng vào sáng mai. Những đóa hoa nằm bàn… chờ đợi… sẵn sàng… chế nhạo .

      ném cái ly vào lò sưởi. Những mảnh thủy tin vỡ tan mặt đất. với lấy cái chai trong khi lẩm bẩm nhắc lại lời hứa.

      dừng lại.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 9

      Alesandra thức dậy khá muộn vào sáng hôm sau. Colin rời khỏi phòng ngủ. Điều đó tốt thôi vì nàng muốn chàng nhìn thấy nàng trong hoàn cảnh đáng thương như vậy. Thân người nàng cứng đơ và đau nhức, nàng rên rỉ như bà cụ khi rời khỏi giường. Và tất nhiên là vì nàng thấy những vệt máu tấm trải giường. ai cảnh báo nàng rằng làm tình làm cho nàng bị chảy máu. Nàng nhăn mặt lo lắng rồi phát cáu vì ràng là ai cho nàng nghe điều gì. Đó có phải là chuyện bình thường khi chảy máu ? Chuyện gì xảy ra nếu nó bình thường chút nào? Chuyện gì xảy ra nếu Colin vô tình làm rách cái gì đó mà thể hồi phục được?

      Nàng cố hoảng sợ và thành công cho đến khi nàng tắm. yếu ớt và cộng thêm máu khiến nàng hoảng sợ. Nàng cũng xấu hổ và bối rối nữa. Nàng muốn Flannaghan thấy những vết đó khi ấy thay tấm trải giường, vì vậy nàng tự thay nó.

      Alesandra tiếp tục băn khoăn lo lắng trong khi nàng mặc đồ. Nàng mặc chiếc áo xanh da trời nhạt màu đồng bộ với đôi giày da mềm. Chiếc áo có đường diềm màu trắng viền quanh cổ áo và cổ tay áo. Nó là cái áo rất nữ tính và là trong những cái mà Alesandra thích. Nàng chải tóc cho đến khi chúng ngoan ngoãn nằm theo từng nếp quăn rồi nàng tìm chồng nàng.

      Cuộc chạm trán đầu tiên của tiên của họ trong ánh sáng ban ngày sau mật thiết họ chia sẻ với nhau đêm trước trở thành lúng túng ngượng nghịu cho nàng và nàng muốn hoàn thành nó cho xong càng sớm càng tốt. Nếu nàng cố gắng, nàng tin chắc nàng có thể che giấu vẻ ngượng ngùng của nàng.

      Colin ngồi tại bàn làm việc của chàng trong phòng làm việc. Cánh cửa đối mặt với hành lang mở. Nàng đứng lối vào, cân nhắc liệu nàng có nên gián đoạn chàng hay . Chàng chắc hẳn cảm nhận được cái nhìn chăm chú của nàng, dĩ nhiên rồi, vì chàng bất ngờ ngẩng đầu lên. Chàng vẫn còn nhíu mày với tập trung vào lá thư chàng đọc nhưng vẻ mặt chàng nhanh chóng thay đổi. dịu dàng vào trong mắt chàng khi chàng mỉm cười với nàng.

      Nàng nghĩ nàng có thể mỉm cười lại với chàng. Nàng thể tin chắc. Lạy Chúa, nàng quen với có chàng xung quanh nàng? Chàng là người đàn ông quá đẹp trai. Hôm nay đôi vai chàng có vẻ rộng hơn, tóc chàng sẫm màu hơn, da chàng đậm màu đồng trơn láng hơn. Chiếc áo trắng chàng mặc làm nổi bật hấp dẫn của chàng. Nó là tương phản hoàn toàn với màu da của chàng. Ánh mắt nàng dừng lại miệng chàng và thình lình nàng bị ngập trong những ký ức với cảm giác như thế nào khi được chàng hôn… khắp nơi.

      Alesandra vội cụp mắt xuống cái cằm của chàng. Nàng muốn để chàng biết nàng bối rối đến thế nào. Nàng trang trọng và sành điệu.

      “Chào buổi sáng, Colin.” Giọng nàng rền rĩ như ếch kêu. Nàng cảm thấy mặt mình như bốc cháy. Rút lui có vẻ là lựa chọn duy nhất. Nàng cố đối mặt với chàng sau, khi nàng chủ động kiểm soát cảm xúc của nàng hơn. “Em có thể thấy chàng bận,” Nàng vội với chàng khi nàng lùi lại. “Em xuống dưới lầu.”

      Nàng quay người và bắt đầu bước .

      “Alesandra.”

      “Vâng?”

      “Đến đây.”

      Nàng quay lại chỗ lối vào. Colin ngả người ra sau và ngoắc ngón tay ra hiệu với nàng. Nàng đứng thẳng, cố nở nụ cười và bước vào phòng. Nàng dừng lại trước bàn làm việc. Dĩ nhiên nó chả đủ gần với chàng. Chàng ra hiệu cho nàng đến cạnh chàng. Nàng giữ thái độ thái độ thờ ơ lúc nàng vòng qua cái bàn. Colin bao giờ biết nàng cảm thấy ngượng đến thế nào.

      Chàng nhìn nàng lúc lâu. “Em cho ta biết có chuyện gì với em, được ?”

      Vai nàng sụp xuống tý xíu. “Chàng là người khó mà lừa được,” nàng nhận xét.

      Chàng cau mày. “Vì em bao giờ cố thử đánh lừa ta, điều đó quan trọng, đúng ?”

      .”

      Chàng đợi thêm vài giây và khi nàng giải thích gì thêm, chàng hỏi nàng lại lần nữa. “ ta nghe chuyện gì làm em lo lắng.”

      Nàng nhìn xuống sàn. “ là… bất tiện cho em, gặp chàng sau…”

      “Sau gì?”

      “Đêm qua.”

      Đôi má nàng ửng đỏ nhàng. Colin phát ra điều đó thú vị và cũng hấp dẫn nữa. Chàng kéo nàng ngồi đùi chàng, rồi nâng cằm nàng lên và mỉm cười với nàng. “Và?” chàng ghẹo nàng.

      “Trong ánh sáng ban ngày, ký ức về những gì chúng ta làm cùng nhau khiến em bối rối chút xíu.”

      “Và nó làm cho ta muốn em lần nữa.”

      Nàng tròn xoe mắt trước lời thú nhận cộc lốc của chàng. “Nhưng chàng thể.”

      “Chắc chắn ta có thể,” chàng vui vẻ .

      Nàng lắc đầu. “Em thể,” nàng thầm khẽ.

      Đôi má nàng như bị thiêu cháy. “Nó đủ khi em với chàng em thể?”

      “Chết tiệt, , nó đủ.”

      Nàng nhìn xuống đùi nàng. “Chàng làm cho nó khó khăn,” nàng . “Nếu mẹ em có ở đây, em có thể chuyện với bà, nhưng…”

      Nàng tiếp tục. Nỗi buồn trong giọng nàng làm chàng quên bực tức. Nàng lo lắng về cái gì đó và chàng quyết tâm tìm hiểu nó là gì. “Em có thể chuyện với ta,” chàng . “Ta là chồng em, nhớ chưa? nên có bất cứ bí mật gì giữa chúng ta. Em thích làm tình với ta.”

      Giọng chàng cao ngạo. “Có lẽ vậy,” nàng trả lời, chỉ để chọc tức tính khí nóng nảy của chàng.

      Và chàng cáu lên . “Có lẽ vậy? Em tan chảy trong tay ta,” chàng thầm. Những hình ảnh đêm qua lướt nhanh qua đầu chàng làm giọng chàng khàn . “Em quên sớm vậy sao?”

      . Em quên. Colin, chàng làm em đau.”

      Nàng buột miệng và chờ chàng xin lỗi. Nàng cho chàng nghe về tổn thương của nàng sau đó và chàng hiểu tại sao chàng thể chạm vào nàng nữa.

      “Bé con, ta biết ta làm em đau.”

      Hơi nóng từ chàng, rất dữ dội, rất đàn ông, làm nàng rùng mình. Nàng ngọ nguậy trong lòng chàng. Chàng lập tức siết lấy hông nàng để nàng ngồi yên. Nàng biết gì với chàng. Và việc nàng cử động trong lòng chàng thế này làm chàng căng người vì thèm muốn.

      Alesandra bối rối hơn nữa. Nàng tức tối vì nàng vừa mới nhận ra chồng nàng nhẫn tâm. Chàng có vẻ ân hận chút nào.

      Chàng mỉm cười vì bất bình lộ khuôn mặt đáng của nàng. “Bé ,” chàng bắt đầu, giờ êm dịu. “Nó đau như thế nữa.”

      Nàng lắc đầu. Nàng nhìn vào mắt chàng mà thay vào đó là nhìn… cái cằm vuông vức của chàng. “Chàng hiểu rồi,” nàng thào. “Cái gì đó… xảy ra.”

      “Chuyện gì xảy ra?” chàng hỏi, cố giữ kiên nhẫn.

      “Em chảy máu. Nó ở tấm trải giường và em…”

      Cuối cùng chàng cũng hiểu. Colin vòng tay ôm nàng và ghì nàng sát vào ngực chàng. Chàng có hai mục đích trong đầu. Thứ nhất, chàng muốn ôm nàng, và thứ hai, chàng muốn nàng thấy nụ cười của chàng. Nàng có thể nghĩ chàng cười nhạo nàng.

      Nàng muốn vòng tay ôm của chàng chút nào, nhưng chàng mạnh hơn nàng và kiên quyết hơn nhiều. Chàng xoa dịu nàng dù nàng có muốn chàng làm hay . Khi cuối cùng nàng cũng chịu nhượng bộ và thả lỏng tựa vào chàng, chàng thở dài và chà cằm chàng đỉnh đầu nàng. “Và em nghĩ có cái gì đó ổn, phải vậy ? Lẽ ra ta phải giải thích. Ta xin lỗi. Em phải lo lắng cách vô cớ.”

      dịu dàng trong giọng chàng làm dịu nỗi sợ hãi của nàng chỉ ít. Mặc dù vậy, nàng vẫn chắc nàng tin chàng. “Chàng với em là em phải chảy máu?”

      Nàng có vẻ nghi ngờ - và kinh sợ với ý tưởng đó. Colin cười. “Ừ,” chàng gật đầu. “Em phải chảy máu.”

      “Nhưng đó là… dã man.”

      Chàng đồng ý với ý kiến của nàng. Chàng bảo nàng chàng tìm thấy được cả dễ chịu và hấp dẫn, và nàng lập tức tuyên bố chàng cũng dã man.

      Alesandra từng sống trong cái kén kín mít với các bà xơ. Nàng đến đó lúc chỉ là bé và rời khỏi đó khi người phụ nữ trưởng thành. Nàng được phép với bất kỳ ai về thay đổi diễn ra trong cơ thể nàng hoặc về các cảm xúc gợi lên những thay đổi đó, và Colin tự coi như là chàng được ban phúc vì trong sáng của nàng bị những suy nghĩ bình thường làm vấy bẩn. Mẹ Bề có thể muốn thảo luận về quan hệ và bà nhét vào đầu Alesandra những nỗi sợ vô lý. Bà cũng khiến mối quan hệ hôn nhân trở nên cao nhã và sử dụng những từ trại như ngôi đền và tôn thờ, và thậm chí là cao quý và xứng đáng, và từ những điều đó mà Alesandra tin rằng nó mất giá trị hay là điều xấu.

      dâu bé bỏng ngọt ngào của chàng như bướm thoát ra từ nơi trú ngụ lập. trong sáng và đáp ứng đam mê của nàng có lẽ làm nàng lo sợ.

      “Ta rất may mắn vì các bà xơ làm lệch lạc tâm hồn nàng bằng cách gieo những hạt giống sợ hãi vào đầu nàng,” chàng .

      “Tại sao họ phải làm vậy?” nàng hỏi, ràng là hiểu. “Lời thề hôn nhân của chúng ta là rất thiêng liêng. Nó là tội lỗi nếu chế giễu thánh lễ.”

      Colin hài lòng hết sức với nàng, chàng siết chặt nàng. Chàng xin lỗi lần nữa vì nàng băn khoăn lo lắng cần thiết, rồi giải thích chi tiết lý do tại sao nàng phải chảy máu. Chàng dừng lại ở đó. Mẹ Bề bảo với Alesandra rằng đứa trẻ là kết quả của kết hợp cao quý và xứng đáng. Colin giải thích cách chính xác thụ thai xảy ra như thế nào. Chàng về khác biệt giữa hai cơ thể của họ trong khi chàng mơn trớn lưng nàng lười nhác. Bài giảng tự phát kéo dài gần hai mươi phút. Nàng bối rối khi chàng bắt đầu bài giải thích, thái độ của chàng về vấn đề thực tế đó sớm giúp nàng vượt qua e thẹn. Nàng vô cùng tò mò về cơ thể của chàng và hỏi chàng dồn dập. Chàng trả lời tất cả các câu hỏi của nàng.

      Nàng hết sức nhõm khi chàng kết thúc. Nàng ngóc đầu dậy, nghĩ là cảm ơn chàng về giải thích, nhưng ánh mắt nồng ấm trong đôi mắt chàng làm nàng quên sạch những gì nàng định . Thay vào đó, nàng hôn chàng.

      “Em tin rằng chúng ta bao giờ…”

      Nàng ngắt lời chàng. “Em lo chúng ta thể.”

      “Ta muốn nàng bây giờ.”

      “Em quá yếu,” nàng thầm . “Và chàng mới phải mất vài ngày để cảm thấy tốt hơn.”

      “Có những cách khác để tìm thấy thỏa mãn.”

      Tính hiếu kỳ của nàng bị khơi gợi. “Có ư?” nàng hỏi thầm kịp thở.

      Chàng gật đầu. “Nhiều cách.”

      Cách chàng nhìn nàng khiến nàng hụt hơi. Dạ dày nàng thắt lại chút và nàng đột ngột muốn ở gần chàng hơn. Nàng vòng tay quanh cổ chàng, luồn những ngón tay mảnh vào tóc chàng và mỉm cười. “Có bao nhiêu cách?”

      “Hàng trăm,” chàng tăng thêm.

      Nàng biết chàng trêu nàng bởi nụ cười của chàng bảo với nàng như thế. Nàng trả miếng lại với chàng. “Vậy có lẽ em ghi lại khi chàng giải thích cho em biết. Em muốn quên hai cách nào hết.”

      Chàng bật cười. “Chứng minh vui hơn là ghi lưu ý.”

      “Xin thứ lỗi, thưa ngài, nhưng ngài có khách ở dưới lầu.”

      Alesandra gần như nhảy ra khỏi lòng Colin khi giọng của Flannaghan cất lên. Colin giữ chặt nàng. Chàng vẫn nhìn dâu của chàng khi chàng hỏi người quản gia. “Ai thế?”

      “Ngài Richards.”

      “Quỷ tha ma bắt.”

      “Chàng thích ông ấy?” Alesandra hỏi chàng. Colin thở dài. Chàng nhấc Alesandra đứng xuống sàn và chàng đứng dậy. “Chắc chắn là ta thích ông ấy,” chàng trả lời. “Chết tiệt là ta biết ông ấy thể hoãn lại buổi gặp này. Ta phải gặp ông ấy. Flannaghan, dẫn ông ấy lên.”

      Người quản gia lập tức xuống lầu để mời vị lãnh đạo Cơ quan an ninh lên phòng làm việc. Alesandra xoay người rời khỏi phòng. Colin bắt lấy bàn tay nàng và kéo nàng trở lại. Chàng ôm choàng lấy nàng, cúi xuống, và trao cho nàng nụ hôn dài say đắm. Miệng chàng nóng, ẩm, đòi hỏi, và khi chàng rút lui, nàng thấy cơ thể run lên vì khao khát. hưởng ứng tự do của nàng làm chàng hài lòng. “Để sau,” chàng thầm vào tai nàng trước khi để nàng .

      Lời hứa tối nghĩa hiển thị trong mắt chàng còn nghi ngờ gì nữa về điều chàng muốn. Alesandra tin tưởng giọng của nàng, vì vậy nàng chỉ đơn giản gật đầu đồng ý. Nàng ra khỏi phòng. Đôi tay nàng run run khi gạt những lọn tóc ra sau vai và nàng va phải bức tường khi nàng dọc xuống hành lang. Nàng khẽ thở dài vì tình trạng lơ lửng đáng tiếc của nàng. Colin làm cho thân thể và trí óc nàng mềm nhũn như con chi chi. nụ hôn và nàng lả trong đôi cánh tay của chàng.

      Đó là ý nghĩ tưởng tượng, nàng thừa nhận, tuy nhiên tất cả đều quá đúng. Có lẽ, khi điều mới mẻ là có ông chồng như Colin, nàng dần quen với những kỳ lạ đó của chàng. Nàng hy vọng chắc làm được như thế, vì nàng muốn sống nốt quãng đời còn lại mà cứ va phải tường và dạo trong tình trạng mê mụ cả người như giờ.

      Nàng cũng muốn đó là chuyện hiển nhiên. Ý nghĩ đó làm nàng mỉm cười. Colin bao giờ để cho nàng thoát khỏi tay chàng. Chàng là người đàn ông đòi hỏi, khát khao. Và những gì xảy ra đêm qua giữa chàng và nàng chứng minh điều đó. chỉ có chàng mà trong nàng cũng tồn tại những điều ấy.

      Alesandra vào phòng ngủ của Colin và đứng bên cửa sổ nhìn ra ngoài. ngày tuyệt vời và tất cả bởi vì Colin muốn có nàng. Ắt hẳn đêm qua nàng hoàn hảo, nàng tự nhủ. Đó chẳng phải là lời chàng khen nàng hay sao, nếu chàng muốn nàng nữa quá sớm như hôm nay, đúng ?

      Muốn và là hai khái niệm giống nhau. Alesandra hiểu ấy. Nàng có trí óc thực tế. Đúng vậy, Colin kết hôn với nàng chỉ bởi vì bổn phận. Nàng thể thay đổi thực tế. Dĩ nhiên nàng cũng thể làm cho chàng nàng ngay, nhưng nàng tin đến đúng thời điểm, trái tim chàng thuộc về nàng. Nàng sẵn sàng trở thành người bạn của chàng, phải nhỉ?

      Đây cuộc hôn nhân vững bền và hạnh phúc. Cả hai thề trước Chúa và những người làm chứng sống với nhau như vợ chồng cho đến khi vĩnh biệt thế gian. Colin là người trọng danh dự, chàng phá bỏ cam kết với nàng, và chắc chắn trong những năm tới chàng học cách để thương nàng.

      Nàng chàng. Tức Alesandra lắc đầu phủ nhận suy nghĩ lướt qua đó. Nàng sẵn sàng đón nhận những cảm xúc như thế.

      yếu đuối làm nàng lo sợ. Hôn nhân phức tạp hơn nàng tưởng rất nhiều, nàng quyết định vậy.

      “Công chúa Alesandra, liệu tôi có làm phiền lòng người khi thay tấm trải giường mới ?”

      Nàng quay lại và mỉm cười với Flannaghan. “Ta rất vui được giúp .”

      ấy phản ứng như thể nàng vừa gọi ấy bằng từ dễ sợ. Trông ấy có vẻ lo lắng. nang bật cười. “Ta biết cách thay tấm trải giường, Flannaghan.”

      “Người có thực …”

      ấy sửng sốt đến lặng cả người, thể tiếp tục. Nàng nghĩ ấy hoang mang. “Trước khi ta đến , ta chịu hoàn toàn trách nhiệm về quần áo và phòng ngủ của ta nơi ta sống. Nếu ta thích những tấm trải giường mới, ta thay chúng.”

      “Ai lại cầu những điều đó từ công chúa cơ chứ?”

      “Mẹ Bề ,” nàng trả lời. “Ta sống trong tu viện,” nàng giải thích. “Và ta được đối xử đặc biệt. Ta vui vì khác biệt đó.”

      Flannaghan gật đầu. “Bây giờ tôi hiểu tại sao người quá hư,” ấy buột miệng . “Tôi… ý tôi là…là lời khen đó mà,” Flannaghan ấp úng thêm.

      “Cảm ơn ,” nàng trả lời.

      Người quản gia nhanh chóng đến bên giường và bắt đầu trải rộng tấm vải lanh. “Tôi thay tấm trải mới giường của người rồi, thưa công chúa. Tôi lật cái vỏ xuống ngay sau bữa tối.”

      Lời giải thích của ấy làm cho nàng rối lên. “Tại sao lại làm phức tạp thế? Ta nghĩ ta ngủ với chồng ta giường của ấy.”

      Flannaghan nhận thấy lo lắng trong giọng của nàng. ấy còn bận thực nhiệm vụ kéo tấm trải giường từ đầu đến cuối giường vào những góc bo tròn hoàn hảo. “Ông chủ với tôi công chúa ngủ trong phòng của công chúa.”

      Lời giải thích nửa vời làm nàng rối hơn. Nàng xoay người và vờ nhìn ra ngoài cửa sổ để Flannaghan thấy được vẻ mặt nàng. Nàng biết nàng thể giữ nỗi đau bên ngoài đôi mắt nàng.

      “Ta biết rồi,” nàng trả lời thiếu sinh khí. “Colin có giải thích tại sao ?”

      ,” Flannaghan dứng thẳng lên và quanh giường xem xét lại. “Ở , hầu hết các cặp vợ chồng ngủ riêng. Và ở đây cũng vậy.”

      Alesandra bắt đầu cảm thấy tốt hơn chút. Flannaghan sau đó tiếp tục với lời giải thích của ấy. “Dĩ nhiên, trai của Colin, ngài Caine, làm theo điều đó. Sterns là người quản gia của hầu tước. Ông ấy là chú của tôi,” ấy tự hào. “Chú Sterns chưa lần nào thấy ông chủ và vợ ông ấy ngủ riêng cả.”

      Ngay lập tức, nàng thấy khổ sở lại. Tất nhiên Caine và Jade ngủ cùng giường. Họ nhau. Nàng đánh cuộc Công tước và nữ Công tước cũng chỉ chia sẻ phòng ngủ, cho họ, để giữ gìn tình cảm thương cho nhau.

      Alesandra ưỡn thẳng vai. Nàng hỏi Colin tại sao chàng muốn nàng ngủ cùng chàng giường của chàng. Nàng có tự tôn của riêng nàng. Người đàn ông này cho nàng thấy cảm giác của chàng về cuộc hôn nhân của họ. Trước tiên chàng cắt mái tóc - biểu tượng cho tự do mà chàng từng với nàng và bây giờ chàng để nàng ngủ mình. Thế cũng được, nàng chấp nhận nó. Nàng chắc chắn thấy bị tổn thương. , tất nhiên là . khá phiền toái nếu họ ngủ cùng giường. Nàng cần hơi ấm của chàng suốt đêm và nàng chắc nhớ cảm giác an toàn trong vòng tay chàng.

      Tự lừa dối bản thân chẳng có hiệu quả gì cả. Nhưng cuối cùng Alesandra cũng có thể thoát khỏi tâm trạng tồi tệ và làm cho bản thân cảm thấy khá hơn. Nàng quyết định nàng cần phải làm việc cách bận rộn, như thế tâm trí của nàng bị chiếm đóng bởi những suy nghĩ luẩn quẩn.

      Flannaghan kết thúc công việc dọn giường. Nàng theo ấy xuống phòng khách. Cánh cửa phòng làm việc vẫn đóng im ỉm. Alesandra đợi khi họ ngang qua phòng rồi mới hỏi người quản gia Colin họp trong bao lâu.

      “Ngài Richards đến đây cùng chồng giấy tờ. Tôi đánh cuộc là khoảng giờ để họ họp xong.”

      Flannaghan dự tính sai vài giờ. Đó là lúc hai giờ chiều khi ấy mang khay thức ăn lên lầu cho Colin và ngài Richards. ấy trở xuống và thông báo với Alesandra rằng mớ giấy tờ của họ vẫn để đầy bàn.

      Dreyson được xếp lịch để đến gặp nàng lúc ba giờ, và Alesandra cố nhanh chóng xem qua những lá thư nàng và chồng nàng nhận được từ buổi sáng. Có hơn năm mươi thư chúc mừng và có khá nhiều thư mời để sắp xếp lịch. Alesandra chia các lá thư thành từng loại để riêng và rồi làm danh sách cho từng loại. Nàng đưa cho Flannaghan xấp thư từ chối những lời mời trong khi nàng viết lá thư cho Neil Perry, khẩn khoản mời ta đến gặp nàng chỉ trong giờ để chuyện về em của ta.

      “Tôi phải với ông chủ thuê người hầu và thư ký toàn thời gian cho công chúa mới được.” Flannaghan lên tiếng.

      ,” Alesandra bác . “Ta cần họ đâu, trừ phi muốn thỉnh thoảng giúp đỡ ta, Flannaghan, và ông chủ của bận phát triển công việc kinh doanh tại hãng tàu. ấy cần phải gánh thêm chi phí.”

      Giọng nàng nghiêm khắc như muốn bảo người quản gia nàng bị chọc giận nếu ấy làm gì sau lưng nàng. Flannaghan gật đầu đồng ý. “ tốt khi công chúa hiểu tình hình tài chính của chồng công chúa. Chúng ta nghèo lâu đâu,” Flannaghan mỉm cười.

      Bây giờ họ cùng đâu có nghèo, Alesandra nghĩ thầm. Nếu Colin sử dụng quỹ tài chính của nàng, dĩ nhiên rồi, nàng đủ khả năng cơ mà. “Ông chủ của rất cứng đầu,” nàng thầm.

      Flannaghan biết tại sao nàng lại lại nhận xét như thế. Có tiếng gọi cửa và cáo lỗi rời khỏi bàn.

      Morgan Atkins vào phòng nghỉ. ấy phát Alesandra trong phòng ăn và mỉm cười với nàng. “Xin chúc mừng, thưa công chúa. Tôi vừa nghe tin về đám cưới của nàng. Tôi mong nàng được hạnh phúc.”

      Alesandra định đứng lên nhưng Morgan ra hiệu cho nàng ngồi yên. ấy giải thích là ấy trễ hẹn với Colin và ngài Richards.

      ấy quý ông duyên dáng. ấy cúi thấp đầu trước khi theo Flannaghan lên lầu. Nàng nhìn theo cho đến khi ấy biến mất khỏi tầm nhìn, sau đó nàng lắc đầu. Colin sai. Morgan Atkins hề có đôi chân vòng kiềng.

      Thêm hai mươi phút nữa qua trước khi ngài Richards và Morgan cùng xuống lầu. Họ có cuộc trao đổi hài hước ngắn với Alesandra trước khi ra về. Dreyson đến nhà ngay lúc vị lãnh đạo và người nhân viên mới tuyển của ông khỏi.

      “Tôi muốn làm người lo lắng, thưa công chúa,” Dreyson tuyên bố ngay khi ông kết thúc câu chào. “Nhưng có chỗ nào để chúng ta có thể thảo luận kín đáo ạ?”

      Raymond và Stefan đều là đứng trong phòng nghỉ với Flannaghan. Những vệ sĩ của nàng luôn chạy đến bất cứ khi nào có khách nơi ngưỡng cửa ra vào. Alesandra nghĩ là bảo vệ của họ còn cần thiết, vì giờ nàng kết hôn và chắc chắn tên tướng quân xấu xa kia chẳng cần đến bắt cóc nàng nữa, nhưng nàng biết họ vẫn tiếp tục nhiệm vụ cho đến khi bị sa thải. Tuy vậy, nàng để họ , nàng tìm công việc phù hợp cho họ tại Luân Đôn. Raymond và Stefan có cho nàng biết họ muốn ở lại , và nàng quyết tâm tìm cách giúp họ. Đó là điều tối thiểu nàng có thể làm cho những người vệ sĩ trung thành đó.

      “Chúng ta vào phòng khách?"Alesandra đề nghị.

      Dreyson gật đầu. Ông đợi cho đến lúc công chúa cất bước rồi hướng về Flannaghan. “Ngài Hallbrook có ở nhà hôm nay ?” ông hỏi.

      Flannaghan gật đầu. Dreyson nhìn có vẻ được xoa dịu. “Cậu vui lòng mời ngài ấy xuống dây giúp tôi chứ? Tôi tin là ngài ấy muốn nghe tin buồn này.”

      Người quản gia hối hả lên lầu để thực nhiệm vụ. Dreyson vào phòng khách và ngồi trước mặt Alesandra.

      “Ông nhăn nhó ghê quá, Dreyson,” nàng mỉm cười, đôi tay đan vào nhau đặt trong lòng. “Tin tức này rất khủng khiếp sao, thưa ngài?”

      “Tôi đến đây cùng 2 tin xấu, thưa công chúa,” Dreyson thừa nhận. Giọng ông lo lắng. “Tôi xin lỗ vì làm phiền người ngay trong tuần trăng mật của người.” Ông thở dài trước khi tiếp tục. “Người liên lạc của tôi vừa xác nhận với tôi rằng khoản tiền đáng kể trong các quỹ của công chúa - ra là tất cả các quỹ trong tài khoản ở quê hương của cha công chúa - được chuyển khoản, thưa công chúa. Có vẻ như tướng quân Ivan khá khôn ngoan trong việc tìm cách tịch biên tài sản nào của công chúa ở gần .”

      Alesandra hầu như có chút phản ứng nào với tin này. Nàng hơi khó hiểu với lời giải thích đó. “Ta được biết tiền được chuyển khoản đến ngân hàng ở Áo,” nàng . “ đúng vậy sao?”

      “Vâng, nó được chuyển khoản,” Dreyson trả lời.

      “Tướng quân Ivan có quyền hạn ở đó.”

      “Những xúc tu của vươn rất xa, thưa công chúa.”

      “Ông ta rút hết tiền khỏi ngân hàng hay đóng băng tài khoản?”

      “Có gì khác biệt , thưa công chúa?”

      “Vui lòng trả lời ta và ta giải thích cho ông biết.”

      “Tài khoản bị đóng băng. Ngân hàng để cho Ivan lấy được tiền, nhưng nhân viên ngân hàng bị đe dọa và vì vậy họ thông báo chính xác số tiền trong các quỹ cho ngân hàng ở được.”

      “Đó là tình thế khó xử,” Alesandra gật gù.

      “Tình thế khó xử? Thưa công chúa, tôi gọi nó là thảm hoạ. Người biết là có bao nhiêu tiền ở trong ngân hàng hay sao? Ôi, chúng là phần lớn tài sản của người.”

      Trông Dreyson có nguy cơ khóc. Nàng cố làm dịu ông ấy. “Ta vẫn có đủ để sống thoải mái,” nàng nhắc nhở ông. “Nhờ vào những khoản đầu tư vững chắc của ông, ta trở thành gánh nặng cho bất kỳ ai, ít nhất là với chồng ta. Tuy vậy, ta có thắc mắc với thông tin này. Nếu tướng quân nghĩ ta kết hôn với ông ta, tại sao ông ta…”

      biết người rời khỏi tu viện,” Dreyson giải thích. “Và tôi nghĩ là biết người chạy trốn . làm vậy để trừng phạt người, thưa công chúa, vì thách thức .”

      trả thù luôn là động lực tuyệt vời.”

      Colin lên tiếng từ cửa phòng. Cả Alesandra lẫn Dreyson nhìn chàng. Dreyson đứng dậy, Colin xoay người đóng cửa rồi đến ghế trường kỷ, ngồi xuống cạnh Alesandra. Chàng ra hiệu cho Dreyson yên vị trở lại.

      “Trả thù chẳng tuyệt vời xíu nào cả, Colin.” Alesandra tuyên bố.

      Nàng nhìn Dreyson. “Ta tin ta biết cách để chúng ta có thể nhận được tiền. Ta viết thư cho Mẹ Bề và cho bà ấy biết số lượng đầy đủ. Chủ ngân hàng rất có thể bị đe doạ bởi tướng quân, nhưng họ phải làm theo lời cầu của Mẹ Bề thôi. Ồ, đúng vậy, đó chỉ là tấm vé hợp thức hóa, Dreyson. Holy Cross cần tiền. Ta .”

      Colin lắc đầu. “Cha nàng phải làm việc vất vả để xây dựng nên số tài sản đó. Ta muốn nàng cho chúng .”

      “Tại sao em cần chúng?” nàng phản công.

      Dreyson xen tổng số tiền vào cuộc thảo luận. Colin tái cả người. Alesandra nhún vai. “Chúng được sử dụng xứng đáng. Mẹ Bề và các xơ chăm sóc mẹ ta khi bà bị bệnh. Họ rất thương bà. Cha ta chấp thuận thôi. Ta viết thư và ký tên trước khi ông về, Matthew ạ.”

      Alesandra quay lại về phía chồng nàng. Trông chàng vẫn hài lòng với quyết định của nàng, và nàng là lấy làm mừng vì chàng tranh cãi về nó nữa.

      “Còn về con tàu, thưa công chúa,” Dreyson cắt ngang. “Họ đồng ý với những điều khoản của người và ngày hạ thủy.”

      “Con tàu nào?” Colin hỏi.

      Alesandra vội chuyển đề tài. “Ông là còn tin xấu nữa, Matthew. Tin gì thế?”

      “Trước tiên hãy để ông ấy giải thích về con tàu,” Colin dứt khoát.

      “Nó lẽ ra phải là điều bất ngờ,” nàng thầm.

      “Alesandra?” Colin lên giọng, chàng nhất định phải biết.

      “Khi em ở trong thư viện của cha chàng, em tình cờ đọc được về phát minh mới tuyệt vời. Đó là tàu hơi nước, Colin, và nó có thể băng qua Đại Tây Dương chỉ trong 26 ngày. Nó thú vị sao?” nàng vội thêm. “Mẹ Bề mà nhận được thư của em cũng phải mất ít nhất 3 tháng, có khi còn lâu hơn.”

      Colin gật đầu. Chàng biết về phát minh mới, dĩ nhiên. Chàng và cộng của chàng thảo luận khả năng mua thêm chiếc tàu như vậy bổ sung vào đội tàu của hãng. Tuy nhiên, chi phí vượt quá mức và họ đành khép ý tưởng đó lại.

      “Và em mua cái, là nó phải ?” Giọng Colin run lên vì tức giận. Chàng cho vợ chàng thời gian để gian để giải thích và lập tức hướng sang vị chuyên gia đầu tư của vợ chàng cùng với giận dữ. “Hủy đơn đặt hàng,” chàng ra lệnh.

      “Chàng thể làm vậy,” Alesandra hét lên. Bất thình lình nàng cảm thấy tức giận với Colin đến nỗi nàng muốn đá chàng cái. Tàu hơi nước giúp gia tăng doanh thu đáng kể và chàng bướng bỉnh cứng đầu cứng cổ như thế chỉ bởi vì số tiền mua tàu thuộc về tài sản thừa kế của nàng.

      “Ta có thể làm vậy,” chàng gắt. Chàng điên tiết với nàng vì chàng trắng ra là chàng đụng tay vào tiền của nàng và nàng hiển nhiên xem quyết định của chàng.

      Quai hàm chàng cứng lại như bảo với nàng chàng nghe thêm bất kỳ lý do nào cho việc đó cả. Nàng định Dreyson hủy hơn hàng ông lên tiếng.

      “Tôi hiểu, thưa ngài. Ngài Hallbrook, có phải ngài rằng ngài từ chối món quà cưới từ chú Albert của công chúa? Tôi nghĩ nhận quà là phong tục thông thường.”

      “Ai là chú Albert?”

      Colin hỏi Alesandra. Nàng biết phải làm sao để trả lời chàng. Nếu nàng cho chàng biết rằng Albert tồn tại, Albert chỉ là sản phẩm của trí tưởng tượng của nàng Dreyson ắt hẳn cảm thấy bị sỉ nhục. Ông ấy có lẽ từ chối hợp tác đầu tư với nàng chắc chắn là muốn gây ra mối nguy nào cho công việc cả.

      Nhưng nàng cũng muốn dối chồng nàng.

      thắng cuộc. “Ông ấy phải chú của em,” nàng bắt đầu.

      Dreyson nhiệt tình cắt ngang nàng. “Nhưng ông ấy thích được tin ông ấy là chú của công chúa. Ông ấy là người bạn của gia đình. Tôi biết ông ấy trong nhiều năm,” Dreyson kiêu hãnh tiếp. “Và tạo ra những khoản lợi nhuận tuyệt vời từ các vụ đầu tư, tôi có thể thêm vào như vậy. Albert quản lý vài quỹ tài chính của vợ ngài như ngài biết đó, và tôi tin ông ấy rất lấy làm phiền lòng nếu ngài từ chối món quà của ông ấy.”

      Colin nhìn Alesandra chằm chằm. Vẻ mặt nàng chẳng cho chàng biết được gì cả. Trông nàng rất điềm tĩnh. Tuy nhiên, đôi tay nàng mách bảo cho chàng về câu chuyện khác hẳn. Chúng siết chặt lấy nhau trong lòng nàng. Có cái gì đó ổn lắm, nhưng Colin chưa thể tìm ra đó là gì.

      “Tại sao em kể cho ta nghe về chú Albert? Và tại sao ông ấy được mời đến dự đám cưới?”

      Rốt cuộc nàng phải dối. làm cho ai cảm thấy ổn thỏa hết.

      Alesandra cũng có thể thấy Mẹ Bề lắc đầu hài lòng với nàng. Nàng cố chặn hình ảnh ra đó. Nàng có nhiều thời gian để cảm thấy mình có lỗi sau.

      “Em nghĩ là em nhắc đến Albert với chàng rồi,” nàng nhìn vào cái cằm vuông vức của chàng khi nàng dối. “Albert đến dự đám cưới. Chú ấy chẳng bao giờ đâu cả. Và chú ấy cũng tiếp khách.”

      “Ông ấy là người dật,” Dreyson thêm. “Alesandra là chiếc cầu nối duy nhất của ông ấy với thế giới bên ngoài. Ông ấy cũng có gia đình. Phải vậy , thưa công chúa? Nếu ngài ngần ngại về chi phí cho món quà của ông ấy ngài hãy yên trí. Ông ấy dư sức có được nó, thưa ngài Hallbrook.”

      “Ông biết người này trong nhiều năm rồi?” Colin hỏi Dreyson.

      “Vâng, dĩ nhiên.”

      Colin dựa lưng vào nệm. Chàng biết chàng nợ Alesandra lời xin lỗi khi vội vàng kết luận sai lầm. Chàng quyết định xin lỗi nàng sau, khi họ ở mình.

      “Gửi lời cảm kích của ta đến ông ấy trong lá thư kế tiếp của em nhé,” Colin bảo Alesandra.

      “Vậy là chàng chấp nhận…”

      Nàng ngừng ngay câu hỏi khi thấy Colin lắc đầu. “Ông ấy chu đáo, nhưng nó quá phô trương và tốn kém. Ta - à , chúng ta - thể chấp nhận được. Hãy đề nghị ông ấy thứ gì khác.”

      “Như là?”

      Colin nhún vai. “Em nghĩ ra cái gì đó thôi,” chàng bảo nàng rồi quay sang Dreyson. “Ông còn muốn thảo luận về vấn đề gì?”

      Dreyson trở nên bối rối. Ông bắt đầu giải thích rồi đột ngột dừng lại. Ông đằng hắng lắng giọng, những ngón tay cài vào mái tóc hoa râm. Sau đó ông bắt đầu lại. “Có tình thế khó khăn xuất ,” ông tuyên bố. “Tôi phải cảnh báo ngài, đó là phi vụ làm ăn bẩn thỉu.”

      “Và?” Colin giục Dreyson khi ông tiếp.

      “Ngài còn nhớ vụ bảo hiểm nhân thọ năm 1774[v] ?”

      Ông để Colin lẫn Alesandra xác nhận. “Ngày nay, ai còn chú ý nhiều đến nó nữa. Nó trôi qua quá lâu rồi.”

      “Cho mục đích gì?” Alesandra hỏi, thắc mắc hiểu tại sao chủ đề này lại đầu trong cuộc thảo luận của họ.

      hành động đáng xấu hổ được phát ,” Dreyson giải thích. “Có kẻ xấu xa mua bảo hiểm an toàn nhân thọ và rồi thuê sát thủ gây ra vụ giết người để họ có thể kiếm lời từ tiền bồi thường bảo hiểm. Vâng, đáng hổ thẹn, nhưng đó là , thưa công chúa.”

      “Nhưng điều đó có gì…”

      Colin ngắt lời nàng. “Để ông ấy giải thích, Alesandra.”

      Nàng gật đầu, “Vâng, tất nhiên rồi,” nàng thầm.

      Dreyson nhìn thẳng vào Colin. “ còn nhiều hãng bảo hiểm chú ý đến vụ việc đó nữa. Ngài thấy đấy, nó phục vụ cho những mục đích của chính nó… trong thời gian ngắn. Tuy nhiên, tôi chú ý đến nó vì có hợp đồng bảo hiểm vừa được lập cho vợ ngài vào trưa hôm qua và tổng số tiền khá cao.”

      Colin tuôn ra tràng rủa xả nho . Alesandra tựa vào người chàng. “Ai lại có thể làm chuyện đó? Và tại sao?”

      “Có những điều khoản,” Dreyson tiếp. “Và khoảng thời gian tốt.”

      “Ta có nghe cuộc sống của Napoleon cũng được mua bảo hiểm, nhưng chỉ tháng,” Alesandra khẽ. “Và Công tước Westminster mua bảo hiểm cho con ngựa của ông ấy. Đó có phải là ý ông đề cập đến khoảng thời gian bảo hiểm , Matthew?”

      Người môi giới gật đầu. “Đúng vậy, thưa công chúa. Đó là ý tôi.”

      “Ai ký hợp đồng này?” Colin cầu với vực giận dữ được kiểm soát trong giọng của chàng.

      “Có phải Lloyd của Luân Đôn?” Alesandra hỏi.

      ,” Matthew trả lời. “Họ quá danh tiếng để dính vào vụ đặt cược thông thường này. Morton & Sons ký hợp đồng. Được lắm, chúng là những kẻ tội lỗi. Chúng lập bất cứ hợp đồng nào nếu số tiền bảo hiểm đủ cao. Tôi chắc chắn làm ăn với chúng,” ông ấy thêm cùng cái gật đầu. “Nhưng người bạn của tôi có và chính ấy là người mang tin này đến cho tôi. Tạ ơn Chúa vì tôi đụng phải ấy.”

      “Cho ta biết chi tiết,” Colin ra lệnh. “Giới hạn thời gian hợp đồng?”

      tháng.”

      “Ai là người thụ hưởng nếu ấy qua đời?”

      “Người đàn ông mua hợp đồng muốn giấu danh tính.”

      “Người đó có thể làm vậy sao?” Alesandra hỏi.

      “Đúng vậy,” Dreyson trả lời nàng. “Chú Albert của công chúa cũng dùng cách tương tự bằng việc sử dụng những chữ cái đầu trong tên ông ấy và ông ấy giữ lại nếu ông ấy muốn. Người ký nhận thanh toán bảo hiểm thề giữ bí mật.”

      Dreyson quay sang Colin. “Vì thế mà bạn tôi và tôi thể tìm ra kẻ đứng sau kế hoạch bẩn thỉu này. Tuy nhiên, tôi dám cá là kẻ đó là đồng bọn với đồ vô loại bóng băng các tài khoản của vợ ngài.”

      “Tướng quân Ivan? thể nào,” Alesandra thốt lên. “Colin và ta vừa kết hôn mới chỉ ngày. Ông ta chưa thể biết được.”

      “Đề phòng,” Dreyson đoán.

      Colin hiểu ý của Dreyson. Chàng luồn tay vòng quanh người vợ chàng, siết đầy tình cảm và , “ có thể ra lệnh cho trong số người cử theo sau em. chỉ muốn vui thôi, vợ. là kẻ khốn, ràng biết em muốn lấy . Em phải ra ngay giữa đêm khuya.”

      “Ông ta có trái tim độc ác, phải ?”

      Colin có thể nghĩ ra ít nhất trăm cách mô tả tốt hơn thế. “Đúng, ta là kẻ độc ác,” chàng đồng ý, chỉ để làm vừa lòng nàng.

      “Matthew, ý ông là Morton & Sons đưa ra bất cứ điều khoản nào?”

      phải điều khoản, thưa công chúa, mà là hợp đồng,” Dreyson chỉnh lại.

      “Có gì khác nhau?”

      “Chồng của công chúa bảo hiểm cho con tàu của ngài ấy,” ông trả lời. “Ngài ấy lập điều khoản để bảo vệ khỏi những tai họa. hợp đồng bao gồm những vấn đề chung chung khác. Ít nhất là giấy tờ do Moton và Sons đưa ra cũng khác biệt,” ông lẩm bẩm. “Đó chỉ là vụ đặt cược, nhưng nó đội lốt như vụ bảo hiểm để trông giống vụ 1774. Bây giờ , trả lời cho câu hỏi của chông chúa, đúng, chúng đưa ra bất kỳ điều khoản gì cho vụ đặt cược. Tôi đặc biệt nhớ vụ. Mọi người ở Luân Đôn bàn tán xôn xao. Vợ của Hầu tước Covingham sinh cho ông ấy đứa con trai, và hợp đồng lập tức được lập ra cho đứa trẻ với thời hạn năm. Số tiền bảo hiểm rất cao và được chi trả chỉ khi đứa trẻ chết.”

      “Ý ông là hợp đồng có thể đưa ra điều ngược lại? Trả lại nếu đứa trẻ sống?”

      “Vâng, công chúa. Mọi người đều kinh sợ. Hầu tước rất giận dữ. đầu cơ phát triển trong suốt năm nay, dù người mua hợp đồng có thể giấu danh tính khi mua, lai lịch của bị phát khi nhận tiền bồi thường bảo hiểm. nhất định phải ra trình diện tại Morton & Sons và ký lãnh các giấy tờ tài chính. thể ủy quyền cho ai cả.”

      “Vì vậy chúng ta biết, trong tháng nữa, liệu tướng quân Ivan có đứng sau vụ này hay .” Alesandra .

      Colin lắc đầu. “Nó chỉ được trả khi em qua đời, nhớ chưa? Và khi em còn ngồi ở đây, chẳng có bất cứ thứ gì và cũng chẳng có lý do gì để đến Luân Đôn.”

      Nàng gật đầu. “Vâng, dĩ nhiên. Matthew? Đứa bé còn sống hay chết?” Nàng hỏi, tâm trí của nàng vẫn tập trung vào câu chuyện của hầu tước Covingham. “Cậu bé vẫn sống khỏe mạnh.”

      “Ai là người lập hợp đồng?”

      “Cho đến hôm nay ai biết,” ông ấy trả lời. “Công chúa, tôi lấy làm mừng khi thấy người nhận tin này mà vẫn bình tĩnh.”

      Colin suýt phá ra cười. Alesandra rất giỏi che dấu phản ứng của nàng. Chàng có thể cảm nhận run rẩy của nàng trong vòng tay chàng, nhưng vẻ mặt nàng thay đổi. Trông nàng hoàn toàn bình thản.

      Chàng biết nhất. “ ấy có lý do gì để lo lắng,” chàng bảo. “ ấy biết ta bảo vệ ấy. Matthew, ta muốn ông tiếp tục tìm ra kẻ đứng sau vụ này,” chàng đề nghị. “Chúng ta cho là tên tướng quân Ivan, nhưng ta muốn có bằng chứng thực.”

      “Dĩ nhiên, thưa ngài. Tôi từ bỏ.”

      “Ta tự hỏi liệu mọi người ở Luân Đôn biết về hợp đồng này hay chưa,” Alesandra . “Nếu như vậy có thể có người nào đó nghe được những lời khoe khoang…”

      “Nếu có bất cứ điều gì, tôi nghe thấy ngay.” Dreyson đảm bảo với nàng. “Tôi hy vọng nó được chú ý quá nhiều, tuy nhiên, vụ tai tiếng còn mới nguyên.”

      “Vụ tai tiếng nào?” Alesandra hỏi, tính hiếu kỳ của nàng trỗi dậy.

      “Rắc rối của Tử tước Talbolt. Vợ ông ấy là nguyên nhân gây ra vụ tai tiếng. Bà ấy bỏ chồng. ngạc nhiên.”

      Colin chưa bao giờ nghe đến bất cứ thứ gì phi lý như thế. Vợ chồng luôn ở bên nhau bất kể khó khăn thế nào nữa khi kết hôn. “Chắc có lời giải thích khác,” chàng .

      “Chàng biết Tử tước?” Alesandra hỏi chồng nàng.

      “Ừ, ấy đến Oxford cùng với trai ta. người đàn ông tốt. Phu nhân Roberta có thể chỉ quay về gia trang của họ vài ngày. Thế giới thượng lưu luôn tìm kiếm lý do để bàn tán xôn xao, ngồi lê đôi mách.”

      Dreyson gật đầu tán thành. “Tôi nghe tin đồn từ Ngài Thorton và tôi là người đầu tiên thừa nhận ngài ấy là người ngồi lê đôi mách. Tuy thế, là vậy. Phu nhân Roberta dường như biến mất trong khí. Tử tước cuống lên vì lo.”

      cơn rùng mình chạy dọc cánh tay Alesandra. “Biến mất?” nàng thầm.

      “Bà ấy xuất ,” Dreyson vội vã ngay khi ông thấy công chúa trở nên lo lắng. “Tôi cá là họ có chút giận dỗi và bà ấy trừng phạt tử tước. Bà ấy rời khỏi nơi nấp trong vài ngày nữa thôi.”

      Dreyson đứng dậy cáo từ. Colin cùng ông ấy. Alesandra buột miệng gọi lớn, “Matthew, bất kể hợp đồng kinh khủng đến thế nào, nếu tổng số tiền đủ cao Morton & Sons đồng ý?”

      “Vâng, thưa công chúa.”

      Alesandra mỉm cười với Colin. “Chồng ơi, em muốn chàng chứng minh cho em thấy chàng bảo vệ em.”

      Vợ chàng vẫn cứ giữ nguyên nụ cười sau khi buông lời sỉ nhục chàng. Chàng biết nàng giấu giếm chuyện gì đó nhưng chàng có chút dấu hiệu nào để biết được.

      “Nàng có ý gì?” chàng hỏi.

      Nàng bước đến bên chàng. “Lập hợp đồng cho em, chàng là người thụ hưởng, số tiền chính xác và giới hạn thời gian chính xác.”

      Colin lắc đầu trước khi nàng kết thúc cầu.

      “Đó là kế hoạch thông minh,” nàng tranh cãi. “Đừng có lắc đầu với em nữa.”

      “Và điều khoản trả tiền nếu nàng sống hay chết, Alesandra?”

      Nàng bực mình lườm chàng. “Dĩ nhiên là nếu em sống.”

      Nàng quay sang Dreyson. “Ta biết ông thích giao dịch với Morton & Sons, nhưng ông thể để mắt chút đến giao dịch này ư?”

      “Ta đồng ý chuyện này…”

      mà, Matthew,” nàng cắt ngang, phớt lờ chống đối của chồng nàng.

      “Vậy là công chúa muốn ghi tên ngài ấy lên chi phiếu chi trả để mọi người biết?” Dreyson hỏi.

      “Ồ vâng, tất nhiên.”

      “Ngài phải trả mức phí bảo hiểm cao hơn và tôi chắc người ký nhận thanh toán bảo hiểm sẵn lòng ký tên bên cạnh,” ông ấy với Colin.

      “Có lần ông kể cho ta Lloyd của Luân Đôn bảo hiểm con tàu chìm nếu giá đủ cao,” Alesandra nhắc người môi giới. “Ta chắc Morton & Sons, với khả năng danh tiếng bị tổn hại vì vụ đặt cược thông thường, nắm ngay lấy cơ hội để kiếm lợi nhuận.”

      “Có thể…nếu công chúa kết hôn với bất kỳ ai, phải ngài Hallbrook đây, thành . Tuy vậy, danh tiếng của chồng công chúa làm tiêu tan kế hoạch của người, thưa công chúa. ai đặt cược chống lại ngài ấy đâu.”

      “Tại sao lại như thế?” nàng ngạc nhiên.

      Dreyson mỉm cười. “Chồng công chúa trở thành huyền thoại giả hiệu. Ngài ấy làm cho những người cùng giới khiếp sợ. Công việc của ngài ấy, như công chúa biết đấy, cho Cơ quan An ninh…”

      “Đủ rồi, Dreyson,” Colin cắt ngang. “Ông làm vợ ta lo lắng đấy.”

      Dreyson lập tức cáo lỗi. “Tôi phải cố gắng tìm ai đó ký tên bảo hiểm chi phiếu, thưa Ngài Hallbrook?”

      “Hãy gọi nó đúng cái tên mà nó được gọi,” Colin bảo, “ vụ cá cược.”

      “Nếu chàng có bất cứ nghi ngờ nào về khả năng để giữ em an toàn, dĩ nhiên em hiểu rằng chàng miễn cưỡng để đặt những đồng tiền khó kiếm của chàng…”

      “Nàng biết là ta bảo vệ nàng,” chàng cáu kỉnh. “Thành thực mà , Alesandra, hầu hết phụ nữ khóc lóc vì sợ hãi sau khi phát ra có ai đó lập ra hợp đồng như vậy, nhưng nàng…”

      “Vâng?”

      Chàng lắc đầu ngán ngẩm. Cuối cùng chàng chấp nhận thua cuộc, dù hoàn toàn trang nhã chút nào. “Vậy làm ,” chàng làu bàu. “Nếu vợ ta muốn mọi người ở Luân Đôn này biết có hai chi phiếu có hiệu lực, chúng ta để ấy làm theo ý ấy vậy.”

      Alesandra mỉm cười tươi. “Chàng biết , Colin, chàng đánh cược với khả năng của chàng. ra nó khá thẳng thắn. Và theo ý em, khoản lợi nhuận nhất định thuộc về chàng. Chàng nên cáu kỉnh về chuyện đó. Căn bản là em tin chàng. Bởi vậy em chẳng thấy lý do nào để bực bội cả.”

      Alesandra chẳng đợi nghe Colin đáp trả ý kiến của nàng. Nàng tạm biệt với Dreyson và lên lầu.

      Flannaghan xuất . ấy dẫn Dreyson ra cửa trước rồi vội quay lại chỗ ông chủ của mình. “Công chúa chẳng hề lo lắng, đúng , thưa ngài?”

      “Này, cậu nghe lỏm được bao nhiêu?”

      “Tất cả.”

      Colin lắc đầu. “Chú của cậu chắc hài lòng lắm. Cậu nhặt nhạnh tất cả các thói quen vô vị của ông ấy đấy.”

      “Cảm ơn, thưa ngài. Lòng trung thành của công chúa của ngài nhất định làm ngài hài lòng.”

      Colin khẽ nhếch môi cười. Chàng trả lời người quản gia, lên lầu để vào phòng làm việc. Lời của Flannaghan vang vọng trong tâm trí chàng.

      Công chúa của ta, chàng tự nhủ. Đúng, giờ nàng là công chúa của chàng, và, ôi, nàng làm chàng hài lòng biết bao.
      Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 10

      Chàng làm nàng phát điên lên. Họ có trận tranh cãi đầu tiên vào khuya đêm đó. Alesandra lên giường nhưng nàng thể ngủ, vì vậy nàng quyết định làm việc với danh sách các nhiệm vụ nàng muốn hoàn thành ngày hôm sau. Dĩ nhiên là nàng ở trong phòng ngủ của nàng, bởi vì đó là nơi mà Flannaghan với nàng rằng Colin muốn nàng ngủ ở đấy, và nàng cố thất vọng với cái tát tàn nhẫn của chồng nàng vào những suy nghĩ đẹp đẽ mà nàng xây dựng. Chàng thể là chính chàng hay sao? Hôn nhân của họ được kết hợp từ tình , và nếu Colin muốn ngủ riêng nàng nên chống lại. Dù vậy nàng bị tổn thương sâu sắc và cũng thấy sợ hãi. Nàng thể hiểu tại sao nàng lại bị hỗn độn trong những cảm xúc trái ngược như vậy.

      Nàng cố hiểu những gì xảy ra trong nàng. Và nàng kết luận nàng cảm thấy bất an vì Colin đặt nàng vào vị thế yếu hơn trong cuộc hôn nhân mặc cả này. Rồi nàng lúc lắc đầu đánh tan những suy nghĩ vừa thoáng qua. Nàng mặc cả gì nhỉ? , chồng nàng từ chối tất cả mọi thứ nàng trao cho chàng.

      Chúa giúp nàng, nàng bắt đầu cảm thấy tự thương xót nàng. Mẹ bề , với trong những bài giảng hàng ngày, bảo đàn ông và đàn bà thường mong muốn những thứ mà họ bao giờ có thể có được. Lòng đố kỵ, theo bà giải thích, sớm trở thành ghen tị, và khi những xúc tu của tội lỗi hình thành đau khổ cũng đến cùng cách nhanh chóng. Lòng ghen tị bùng cháy, thiêu đốt cho đến khi còn chỗ nào cho niềm vui hoặc thương hoặc hạnh phúc.

      “Nhưng ta ghen tị,” nàng thầm với chính mình. Dù vậy nàng đố kỵ, nàng thở ra lo lắng với thừa nhận đó. Cuộc hôn nhân hạnh phúc của trai Colin là thứ mà nàng đố kỵ lẫn thèm muốn, và lạy Chúa, có phải là nàng sớm trở thành người đàn bà ganh ghét xấu xa và khốn khổ trong suốt quãng đời còn lại?

      Hôn nhân, nàng quyết định tuyên bố, là công việc rắc rối, đầy phức tạp.

      Colin có thời gian dành cho nó. Chàng biến mất đằng sau cánh cửa phòng làm việc ngay sau bữa ăn tối để làm việc với những con số sổ sách của chàng. Có vợ cũng chẳng thay đổi thói quen đó. Chàng xây dựng đế chế của chàng, và ai, đặc biệt là dâu được mong đợi như nàng, được can thiệp vào các kế hoạch của chàng. Colin mời nàng ngồi xuống và giải thích cho nàng biết quan điểm của chàng. Những hành động của chàng lên điều ấy.

      Alesandra khó chịu với quan điểm của chàng. ra nàng tán thành những cống hiến của chàng và nàng cũng có bết cứ nghi ngờ gì về chúng. Colin đạt được bất kỳ mục tiêu nào chàng đề ra. Chàng mạnh mẽ, thông minh kinh khủng và có tính kỷ luật tuyệt vời.

      Nàng có ý định can thiệp vào chuyện của chàng. Nàng cũng làm chàng phân tâm. Điều cuối cùng Colin cần là vợ luôn đeo lấy chồng. Mặc dù vậy… đến đêm, khi công việc hoàn thành, nàng ước chàng muốn ngủ cùng nàng. rất dễ chịu khi ngủ thiếp trong vòng tay chàng, cảm giác chàng áp sát vào nàng suốt đêm. Nàng thích cách chàng chạm vào nàng, hôn nàng…

      Nàng lầm bầm thất vọng. Nàng thể tập trung vào danh sách nếu nàng thôi mơ mộng về chồng nàng. Nàng lắc người thoát khỏi tình trạng mê mụ và buộc mình quay lại làm việc.

      Colin bước vào phòng nàng thông qua cánh cửa nối liền hai phòng ngủ lúc gần nửa đêm. Chàng chỉ mặc chiếc quần chẽn màu đen, nhưng chàng cởi ra trước khi đến bên giường.

      Chàng rất tự nhiên với việc ở trần. Nàng cũng cố tỏ ra tự nhiên với điều đó. "Chàng làm xong sổ sách kế toán chưa?"

      Nàng hỏi cái giường. Khuôn mặt nàng tràn ngập màu đỏ đáng và giọng nàng như thể bị bóp nghẹt.

      Colin toét miệng cười. “Rồi, ” chàng trả lời. “Giờ ta hoàn toàn bắt kịp.”

      “Bắt kịp cái gì?”

      Chàng cố bật cười. “Alesandra, việc gì phải ngượng cả.”

      “Em ngượng.”

      Nàng thể nhìn thẳng vào mắt chàng khi thốt ra lời dối trắng trợn đó. Colin nghĩ đó là tiến bộ. Chàng kéo tấm đắp ra và lên giường. Nàng vội di chuyển mớ giấy tờ để lấy chỗ cho chàng.

      Chàng dựa lưng vào thành giường và thở ra khá lớn. Chàng cố tình để cho nàng có thời gian bình tĩnh. Nếu nàng mà đỏ mặt thêm chút nữa chàng nghĩ nàng có thể bốc cháy như ngọn đuốc. Tay nàng run rẩy khi gom mớ giấy tờ lại. Chàng hiểu tại sao nàng lại quá hồi hộp với chàng như vậy, nhưng chàng quyết định chàng đợi để hỏi nàng. Những câu hỏi bây giờ chỉ làm cho tình trạng của nàng tệ hơn.

      “Em lạnh à?”

      .”

      “Tay em run kìa.”

      “Có lẽ em hơi lạnh chút. Tóc em vẫn còn ẩm sau khi tắm và em có thời gian để hong khô chúng.”

      Chàng xích lại gần nàng và luồn tay ra sau cổ nàng. Chàng thấy nàng căng ra vì đụng chạm này và chàng bắt đầu xoa bóp cổ nàng bằng những đầu ngón tay. Nàng nhắm mắt lại và thở ra thích thú.

      “Em làm gì thế?” chàng hỏi.

      “Danh sách các nhiệm vụ cho từng người. Em lập danh sách cho Flannaghan, cái cho chị bếp, từng cái cho Raymond và Stefan và vài cái danh sách cho em. Oh, và tất nhiên là cái danh sách chính nữa. Em chỉ mới xong được cái thôi.”

      Nàng mắc sai lầm khi quay sang nhìn chàng. Chuỗi suy nghĩ của nàng bay vèo qua cửa sổ lập tức. Nàng thậm chí nhớ là nàng giải thích xong hay chưa.

      Tất cả là tại chàng mà ra. Nếu chàng có đôi mắt đẹp như vậy, và nếu chàng có nụ cười tuyệt như vậy, và nếu hàm răng chàng trắng như vậy nàng mất thời gian để chú ý đến và quên hết mọi suy nghĩ. Giờ có nhắm mắt lại cũng chẳng thể tránh được. Nàng vẫn có thể cảm nhận được hơi nóng tỏa ra từ người chàng, vẫn ngửi thấy mùi đàn ông sạch của chàng, vẫn…

      “Danh sách chính là gì?”

      “Chàng vui lòng nhắc lại?”

      Chàng cười toe. “Danh sách chính,” chàng lặp lại.

      Chàng biết nàng bị bối rối. Chàng tận hưởng lúng túng của nàng nếu nụ cười của chàng là dấu hiệu nào đó. Nhận thức ấy giúp nàng lấy lại chút bình tĩnh.

      “Đó là danh sách liệt kê các danh sách của em,” nàng giải thích.

      “Em lập danh sách cho các danh sách của em?”

      “Tất nhiên rồi.”

      Chàng cười phá lên. Chiếc giường rung lên dưới phản ứng thích thú của chàng. Nàng lập tức phản đối thái độ của chàng. “Colin, các danh sách là chìa khóa để tổ chức công việc cho chính xác.”

      Giọng nàng vang lên đầy quyền hành. Hành động của nàng nghiêm túc nên chàng cố kiềm chế tràng cười của mình lại. “Ta biết,” chàng dài giọng. “Và em học ở đâu bài học quan trọng này?”

      “Mẹ Bề dạy em mọi điều em cần biết về cách tổ chức.”

      “Bà ấy có giải thích tỉ mỉ như khi bà ấy giả thích về thân mật…”

      Nàng cho chàng kết thúc câu hỏi. “Bà ấy rất kỹ lưỡng. Rất là khó cho bà ấy để về… những thứ khác. Xét cho cùng bà ấy là nữ tu, và lập lời thề nguyện đồng trinh cách đây nhiều năm. Chàng có thể hiểu dè dặt của bà ấy ? Bà ấy có nhiều kinh nghiệm.”

      , ta thể tưởng tượng là bà ấy có nhiều kinh nghiệm được.”

      Colin nuốt chửng cái giường bằng kích thước thân hình chàng. Nàng ngồi sát mép giường để có chỗ cho đôi chân dài của chàng và chàng để…nó mở rộng cho đến khi chàng thấy thoải mái. Chàng vươn mình ngáp dài và sớm chiếm hết gian giường.

      Chàng lấy giấy tờ của nàng, đặt chúng lên cái bàn cạnh giường, rồi thổi tắt hai tụ nến và quay lại với nàng.

      Nàng để tay trong lòng và tự ra lệnh quá hồi hộp bồn chồn nữa.

      tổ chức cho tình trạng hỗn loạn của chúng ta.”

      ngốc nghếch khi ra điều đó nhưng nàng thể nghĩ ra điều gì tốt hơn. Nàng nóng lòng muốn hỏi tại sao chàng lên giường của nàng. Có phải chàng ngủ cùng nàng trong phòng nàng mỗi đêm ? , nàng tự nhủ. Điều đó vô nghĩa. Giường của chàng lớn hơn và cũng thoải mái hơn.

      Alesandra quyết định để tâm đến chủ đề sắp xếp chỗ ngủ của họ nữa. Giờ nàng bình tĩnh và kiểm soát được bản thân hoàn toàn. Rốt cuộc chàng là chồng nàng, và nàng nên hỏi chàng bất cứ câu hỏi nào có thể, bất kể chủ đề đó riêng tư đến thế nào nữa.

      Tiếng sấm rền vang từ xa vọng lại. Nàng suýt ngã khỏi giường. Chàng chộp lấy nàng trước khi nàng rơi xuống đất và kéo mạnh nàng vào chàng.

      “Tiếng sấm làm em sợ à?”

      ,” nàng trả lời. “Colin, em thắc mắc…”

      “Cởi áo ngủ ra, bé con,” chàng ra lệnh cho nàng cùng lúc.

      Mệnh lệnh của chàng kéo nàng tập trung. “Tại sao?”

      “Ta muốn chạm vào em.”

      “Ôi.”

      Nàng cử động. “Alesandra? Chuyện gì vậy?”

      “Chàng làm em rối lên,” nàng thầm. “Em nghĩ chàng thích… và rồi khi Flannaghan với em là… được rồi, em sao.”

      Nàng biết nàng thể gì có nghĩa lúc này. Nàng giải thích nữa và để mệnh lệnh của chàng thay thế. Nàng ước chàng đừng nhìn nàng. Nàng ước phòng ngủ tối hơn. Ánh lửa bập bùng từ lò sưởi đủ sáng để đưa trải những dải vàng giường. Nàng biết nàng nên ngượng ngùng. Colin là chồng nàng và chàng thấy từng inch cơ thể nàng. Nàng ghét e thẹn và ước nàng có thể thản nhiên như chàng.

      Tuy nhiên, họ chỉ vừa kết hôn chưa được hai ngày. Alesandra quyết định cho chàng biết nàng cảm thấy ngượng nghịu thế nào và có lẽ tìm ra vài cách để nàng vượt qua e thẹn.

      Chàng cướp lấy chú ý của chàng khi chàng kéo áo ngủ của nàng qua hông. Nàng giữ mình đẩy tay chàng ra.

      “Chàng làm gì vậy?” nàng hụt hơi, cảm giác mình như ngốc. Nàng biết chính xác những gì chàng làm.

      “Ta giúp em.”

      “Chàng nhận thấy là em hoảng sợ thế nào đêm nay sao?”

      “Có, ta thấy,” chàng trả lời. Tiếng cười xen lẫn trong giọng chàng nhưng nó ấm áp. khao khát được chạm vào nàng quấy rầy chàng suốt cả ngày, bẻ gãy tập trung của chàng trong những khoảnh khắc kỳ lạ nhất, và giờ, cuối cùng chàng sắp được thỏa mãn ham muốn bùng lên dữ dội trong chàng.

      “Em vẫn còn chút e thẹn với ta, phải , Alesandra?”

      Nàng hướng mắt nhìn lên trần nhà. chút e thẹn? Nàng cảm thấy như thể nàng sắp bùng nổ vì ngượng ngùng.

      Colin kéo áo ngủ qua đầu nàng và hất nó xuống cạnh giường. Nàng lập tức cố che cơ thể bằng tấm đắp. Tuy nhiên chàng cho phép nàng giấu cơ thể khỏi tầm mắt của chàng và nhàng kéo tấm đắp xuống eo nàng.

      Nàng có thân hình hoàn hảo. Bầu ngực đầy đặn, căng tròn hấp dẫn. Đôi nhũ hoa hồng hồng săn cứng sẵn sàng, và chàng kiêu ngạo tin rằng đó là do gần gụi của cơ thể chàng gây ra. Chàng nghĩ làn da nàng sởn gai ốc vì khí lạnh trong phòng. Thân thể nàng sẵn sàng đáp ứng chàng dù chàng chưa chạm vào nàng.

      Chàng dành chút thời gian ngắm nhìn nàng. Nàng nhìn chằm chằm vào tấm đắp. “Em chưa từng ngủ mà có áo ngủ.”

      “Chúng ta ngủ, bé con.”

      Nàng phát ra nàng nở nụ cười đầu tiên. “Em biết,” nàng thầm . Nàng cho rằng đủ thời gian cho việc lúng túng ngại ngùng của nàng và mặc dù nó lấy hết quyết tâm của nàng nàng vẫn nhìn chàng. Ánh mắt chàng ấm áp, đầy quan tâm làm nàng bạo dạn. Nàng vòng tay quanh cổ chàng và ép thân hình nàng tựa vào chàng.

      tuyệt vời khi ôm chàng gần , thân mật như vậy. Lông ngực chàng cù bầu ngực nàng. Nàng thở ra thích thú và cố tình chà xát vào chàng lần nữa. Chàng làu bàu phản ứng. Đôi tay chàng vòng qua lưng nàng và kéo nàng áp chặt vào nơi rắn chắc. Nàng dúi mặt vào cổ chàng. Chàng nâng cằm nàng lên và cúi xuống.

      Chàng hôn lên trán nàng trước, lướt xuống sống mũi nàng và rồi cắn lấy môi dưới nàng khiêu khích, trêu chọc cách cố ý để miệng nàng mở ra cho chàng. Miệng chàng bao trùm lấy khuôn miệng ngọt ngào của nàng. Và nó khiến chàng thèm khát nhiều hơn. Lưỡi chàng từ từ xâm nhập vào trong nàng cho luồng run rẩy chạy dọc toàn thân. Nàng rên rỉ nho khi chàng rút ra rồi lại xâm nhập vào nàng lần nữa sâu. Trò chơi tình tiếp tục diễn ra lười nhác, nụ hôn dường như kéo dài vô tận khi miệng chàng mải miết với nàng. Hơi thở hổn hển khoái cảm của nàng còn mãnh liệt hơn chàng. Chưa bao giờ trong đời chàng có người phụ nữ nào đáp trả lại chàng cách tự do chân như thế. Cả hai say sưa lẫn nhau và, lạy Chúa, chàng hiểu cho đến đêm qua, khi lần đầu tiên chàng có được nàng, rằng lại có thể có đam mê như thế giữa người đàn ông và người đàn bà. Nàng giữ gì ở lại và hưởng ứng chân đó buộc chàng phải rời bỏ rào chắn bảo vệ chàng.

      Chàng lăn tròn cùng nàng xuống giường, hôn nàng lần nữa, rồi trượt xuống cổ nàng. Hơi thở chàng đứt quãng bên tai nàng. “Em đốt cháy ta,” chàng thầm, giọng chàng khàn vì ham muốn. “Em nóng bỏng quá nhanh khiến ta phát điên lên chút.”

      Nàng nghe như thể chàng có vẻ giận dữ với những gì nàng làm thay đổi cảm xúc của chàng nhưng nàng lại cho rằng lời thú nhận ấy giống lời khen ngợi hơn. “Đó là vì chàng chạm vào em, Colin. Em thể biết làm sao em…”

      Nàng dứt lời trong tiếng rên , Colin ngậm lấy đầu nhũ hoa và mút mạnh. Tay chàng lần xuống thấp, trượt vào giữa đùi nàng và chàng bắt đầu nhen nhóm ngọn lửa trong nàng. Ngón tay chàng từ từ xâm nhập màng bao thắt chặt của nàng. Nàng thét lên, vừa đau vừa sung sướng, và nắm lấy tay chàng. Nàng muốn đẩy chàng ra vì nàng vẫn đau kinh khủng nhưng dường như nàng thể làm được. Nàng cũng thể ngừng xoắn chặt cánh tay chàng. Ngón tay chàng miết vòng quanh nơi mềm mại giữa hai đùi nàng, tìm kiếm sâu hơn và ấn vào nơi nóng bỏng giấu kín giữa những nếp da. Nàng rên rỉ gọi tên chàng.

      “Colin, chúng ta nên… em thể… Đừng làm vậy.” Nàng bật khóc khi những ngón tay chàng lại xâm chiếm nàng tiếp tục. “Nó đau, ôi, Chúa ơi, đừng dừng lại.”

      Nàng bám vào chàng khi đưa ra những lời cầu đầy mâu thuẫn. Nàng thể tìm ra được đúng từ ngữ để bảo cho chàng biết chàng làm nàng cảm thấy thế nào.

      Colin chặn đứng phản kháng của nàng bằng cách phủ lên miệng nàng nụ hôn đói khát, kéo dài bất tận. Khi chàng rút ra, nàng hoàn toàn bị lấn át bởi những khát khao, nàng thể nghĩ đến cơn đau, nàng gần như còn nghĩ được gì nữa.
      Colin nhìn xuống người phụ nữ tuyệt đẹp rã rời trong cánh tay chàng và hầu như bị chìm trong đôi mắt tràn đầy niềm đam mê của nàng. Đôi môi nàng, sưng phồng và đỏ mọng bởi những nụ hôn của chàng, mời gọi chàng lần nữa. Chàng đầu hàng và hôn nàng.

      “Em có nhớ ta bảo em rằng có nhiều hơn cách để làm tình ?” chàng hỏi nàng với sắc mê đắm.

      Nàng cố gắng tập trung vào những gì chàng hỏi nhưng rất khó khăn. Mọi thứ về Colin lấn át nàng. Làn da chàng nóng hổi sát bên nàng và nàng dịch chuyển ngừng để áp sát vào chàng hơn. Mùi hương của chàng, pha trộn gợi cảm giữa đàn ông và hấp dẫn, khêu gợi nàng nhiều như những cái đụng chạm kỳ diệu của chàng. Ngón chân nàng cong lại bên dưới đám lông đôi chân vạm vỡ của chàng và ngực nàng ép chặt vào những lọn xoăn tít ngực chàng. Bàn tay nàng vuốt ve những múi cơ phồng lên dọc đôi cánh tay chàng. Chàng nóng như thép và đầy quyền lực dưới những ngón tay nàng. Chàng là người đàn ông mạnh mẽ nhưng chàng lại cực kỳ dịu dàng với nàng.

      Colin chờ câu trả lời cho câu hỏi của chàng. Nhu cầu được khám phá nàng lấn át hết mọi suy nghĩ khác. Chàng hôn lên cái bụng phẳng lỳ của nàng, dò tìm rốn nàng bằng cái lưỡi ẩm ướt và rồi, trước khi nàng hiểu ra ý định của chàng, tay chàng tách chân nàng ra và chàng trườn xuống thấp hơn nữa để miệng chàng bao phủ lên nơi nóng bỏng đó.

      , chàng được.” Nàng thút thít phản đối, vì những gì chàng làm với nàng chắc chắn là bị cấm. Nó làm nàng kinh sợ… và tuyệt vời. kiểm soát của nàng trượt xa dần xa dần với mỗi cái vuốt ve cọ xát bằng lưỡi của chàng nơi riêng tư nhất của nàng. Cảm giác sung sướng nóng bỏng xuyên thẳng qua người nàng. Nàng biết nàng chết từ từ trong đau đớn ngọt ngào. chia sẻ thân mật giữa chàng và nơi nhạy cảm của nàng khiến nàng mất hết tự chủ. Nàng cố bảo chàng dừng lại ngay khi nàng ôm lấy chàng ở đó và uốn cong người áp vào chàng.

      Hưởng ứng của nàng làm chàng phát điên. Chàng muốn nàng được giải phóng trước, sau đó chàng dạy nàng làm thế nào để làm chàng hài lòng, nhưng di chuyển tự do của nàng bên dưới chàng để cho chàng thực ý định đó. Nàng rên lên gọi tên chàng, khiến chàng khao khát được ở trong nàng. Chàng biết bây giờ chàng phải làm gì. Ham muốn lấn át chàng, thống trị mọi suy nghĩ của chàng. Chàng di chuyển thô bạo, mạnh mẽ, khi chàng quỳ giữa đôi chân mịn màng của nàng, kéo tay nàng đặt lên cổ chàng, và thúc sâu vào trong nàng. Mồ hôi lấm tấm trán chàng, hơi thở chàng trở nên dồn dập và chàng nghiến chặt hàm cảm nhận nơi nhạy cảm của nàng siết chặt từng inch quanh chàng với cảm giác thể tin nổi. Nàng vừa vặn với chàng cách hoàn hảo và hơi nóng ẩm ướt xung quanh chàng làm chàng rùng mình vì khoái cảm nguyên thủy. Chàng nghe thấy nàng òa khóc. Chàng dừng lại, nét mặt nhăn nhúm vì tra tấn ngọt ngào.

      “Ta làm em đau à, bé con?”

      Nàng thể trả lời chàng cho dù nàng có muốn vì miệng chàng lại phủ lên miệng nàng, cắt đứt mọi lời và suy nghĩ. lo lắng trong giọng chàng xuyên qua làn sương đam mê trong nàng và nàng muốn với chàng đúng, chàng làm đau nàng, nhưng nó quan trọng. thỏa mãn chàng mang lại cho nàng còn xa hơn những gì nàng mong đợi. Chàng cử động đủ nhanh để thích ứng với nàng. Nàng quấn chân quanh đùi chàng và ưỡn hông lên như muốn với chàng bằng lời là nàng muốn hơn, hơn thế nữa.

      Colin hiểu. Chàng vùi mặt vào chỗ hõm nơi cổ nàng và bắt đầu di chuyển vào trong nàng. Những cú đẩy nhịp nhàng mà mạnh mẽ và nhanh vì chàng thể kiểm soát được thứ gì bây giờ nữa. Ngọn lửa mê đắm trong nàng mời gọi chàng, thiêu đốt chàng, và chàng muốn và cần ở sâu hơn nữa.

      Chàng bao giờ muốn đau đớn lẫn sung sướng hạnh phúc này chấm dứt. Chàng vào trong nàng hết lần này đến lần khác. Và khi chàng cảm thấy nàng siết chặt quanh chàng hơn, nghe nàng gọi tên chàng và rồi biết nàng tìm được giải thoát cho nàng, chàng sâu vào thêm lần nữa và gầm gừ chấp nhận khi để mình tự do giải phóng trong nàng.

      Chàng nghĩ chàng chết và lên thiên đường. Chàng đổ ập xuống nàng, hít hơi dài và rên rỉ thành tiếng. Chàng hoàn toàn được thỏa mãn, chàng muốn mỉm cười nhưng chàng thể. Chàng đủ sức.

      Mất lúc lâu Alesandra mới hồi phục. Nàng cảm thấy an toàn và ấm áp trong vòng tay rắn chắc của chồng nàng. Nỗi sợ hãi nàng cảm nhận cách đây vài giây trước sụt giảm nhiều theo từng nhịp thở đứt quãng của Colin.

      “Chết tiệt, em tuyệt,” chàng buột miệng thốt lên và lăn khỏi người nàng. Đàn ông thường dùng quá nhiều lời hoa mỹ cho lời , Alesandra mỉm cười với suy nghĩ của nàng. thành vấn đề. Nàng kiêu hãnh tự hào về bản thân vì nàng làm chàng hài lòng. Có lẽ nàng cũng nên khen ngợi chàng chút. Nàng lăn người nằm nghiêng quay vào chàng, đặt tay lên ngực, nơi trái tim chàng đập mạnh mẽ và nàng thầm khe khẽ. “Chàng cũng tuyệt. đấy, chàng là người tuyệt nhất mà em từng biết.”

      Chàng mở mắt ghim chặt vào nàng. “Ta là người duy nhất em từng biết, nhớ chưa?” Chàng ngắn gọn nhưng vẫn đầy trìu mến.

      “Em nhớ chứ.”

      người đàn ông nào khác được chạm vào em, Alesandra. Em là của ta.”

      Tính chiếm hữu độc đoán của chàng chẳng làm nàng phiền lòng. Thực ra nàng cảm thấy được an ủi qua thái độ ấy, ít nhất nó khiến nàng nghĩ chàng nhất định có quan tâm tới nàng. Bây giờ nàng thuộc về chàng, và ý nghĩ về những gì nàng vừa trải qua xảy ra với người đàn ông nào khác làm nàng khó chịu đến nghẹt thở. Chỉ có mình Colin thôi, và chàng thuộc về nàng.

      Nàng áp mặt vào vai chàng. “Em muốn ai khác ngoài chàng.”

      Những phút dài qua trong yên lặng. Alesandra nghĩ lại những gì vừa xảy ra với nàng và cố sắp xếp hành động của nàng cho hợp lý. Điều đó tỏ ra là nhiệm vụ thể thực được, tuy nhiên, vì hưởng ứng của nàng đối với chồng nàng là điểm bất hợp lý nhất.

      “Colin?”

      “Ừ.”

      “Khi chàng chạm vào em, kiểm soát của em dường như biến mất. Cứ như tâm trí em bị tách rời khỏi cơ thể. Nó có nghĩa gì, phải ?”

      Nàng đợi chàng trả lời. “Nó đáng sợ, cũng quá mãnh liệt, nhưng nó cũng… rất tuyệt vời.”

      Colin mỉm cười trong bóng tối. Vợ chàng có vẻ hết sức bối rối và lo lắng. “Đó là cảm giác dễ chịu, bé con.”

      “Mẹ Bề đến điều đó.”

      , ta cho rằng bà ấy ra.”

      “Em muốn làm ý nghĩa của nghi lễ kết hợp kỳ lạ này.”

      “Tại sao?”

      “Để em có thể hiểu,” nàng trả lời. Nàng ngước lên nhìn chàng. Chàng nhắm mắt và trông rất bình yên. Nàng nghĩ chàng vào giấc ngủ. Alesandra quyết định nhắc đến vấn đề nữa. Nàng cuộn người sát vào chàng và nhắm mắt lại. Tuy vậy tâm trí nàng chịu hợp tác, và câu hỏi khác lướt qua đầu nàng.

      “Colin?”

      Chàng làu bàu trả lời.

      “Chàng có từng đưa người phụ nữ khác lên giường với chàng ?”

      Chàng trả lời ngay. Nàng thúc bên hông chàng. Chàng thở dài. “Có.”

      “Rất nhiều?”

      Chàng gần như hất nàng ra khỏi vai chàng. “Còn tùy thuộc vào người đếm.”

      Nàng cực kỳ ưa câu trả lời đó. Có phải hai người khác nhau, hay hai mươi người? Bụng nàng quặn thắt với suy nghĩ Colin quan hệ thân mật với người phụ nữ khác. Phản ứng của nàng vô lý. Quá khứ của chàng nên liên quan đến nàng. Dù vậy, nó vẫn diện. “Đó là ham muốn hay tình ?”

      “Alesandra, tại sao em hỏi ta tất cả những câu hỏi này hả?” Giờ chàng cáu tiết. Nàng thấy bực mình. Và nàng cũng cảm thấy bị tổn thương, nhưng ông chồng vô ý của nàng quá chậm hiểu.

      Cơn tức giận của nàng hầu như biến mất nhanh như khi nó xuất . Làm thế nào mà Colin có thể hiểu trong khi nàng còn hiểu nổi bản thân nàng? Nàng hề công bằng hoặc là hợp lý với chàng.

      “Em chỉ tò mò thôi,” nàng . “Chàng có họ ?”

      .”

      “Vậy nó chỉ là ham muốn?”

      Chàng thở dài lần nữa. “Ừ.”

      “Có phải chàng ham muốn em?”

      Hay là , nàng muốn hỏi vậy. Nàng quá e ngại đến mức thể thêm từ đó vào câu hỏi, sợ rằng câu trả lời phải là những gì nàng muốn nghe. Ôi, lạy Chúa, nàng là vô lý. Nàng biết chàng nàng. Vậy tại sao nàng còn bị ám ảnh việc nghe chàng với nàng như vậy? Có chuyện gì với nàng thế này?

      Colin muốn chấm dứt cuộc điều tra của nàng. Nàng thúc chàng trả lời những câu hỏi mà chàng chưa sẵn sàng nghĩ về chúng. Quái quỷ , ừ, đúng, đó là ham muốn khi chàng đưa nàng lên giường, chàng thừa nhận. Ngay từ lần đầu tiên thấy nàng, chàng muốn có nàng giường chàng.

      Nhưng đặt Alesandra ngang hàng với những người phụ nữ khác mà chàng quan hệ thể được. Làm tình với nàng khác hoàn toàn và trọn vẹn hơn rất nhiều. có người phụ nữ nào khác thiêu cháy chàng như cách nàng làm; có người phụ nữ nào khác làm chàng hoàn toàn đánh mất bản thân như nàng.

      Còn hơn là ham muốn. Colin tự thừa nhận. Chàng quan tâm đến Alesandra. Bây giờ nàng thuộc về chàng và khuynh hướng tự nhiên là người chồng muốn bảo vệ vợ ta.

      Nhưng còn tình ? Colin thành thực thừa nhận là chàng biết liệu chàng có nàng hay . Chàng có đủ kinh nghiệm để vẽ ra tình là thế quái nào. Có quá nhiều rắc rối rầy rà để chàng thể cho phép mình thương thương ai . Chàng nhớ đau đớn của Nathan, bạn thân và là cộng của chàng, trải qua thế nào khi cậu ấy người vợ của mình. Colin lạnh người với khả năng đơn thuần là chàng có cảm xúc mạnh hơn Nathan. Chàng tin người đàn ông mạnh mẽ như vậy lại có thể nhanh đến thế. Nhưng Nathan . Và cậu ấy trở thành kẻ đa cảm chết tiệt.

      Colin buộc phải gác các suy nghĩ khó lay chuyển đó sang bên và vươn người sang phía vợ chàng. Nàng cố gắng dịch chuyển ra sát mép giường, tránh xa chàng. Chàng định để nàng . Chàng kéo nàng vào lòng, dịu dàng đẩy nàng nằm ngửa ra và rồi che phủ nàng từ đầu tới chân bằng thân thể chàng. Chàng chống tay và nhìn nàng. Chàng nhíu mày lo âu khi thấy mắt nàng loang loáng nước. “Có phải ta làm em đau nữa , bé con? Khi ta ở trong em ta có hơi… điên chút. Ta…”

      Giọng chàng khàn đặc cảm xúc. Nàng đưa tay vuốt lên mặt chàng. “Em cũng điên chút, ” nàng thú nhận. “Chàng làm cho em quên hết mọi thứ, kể cả việc em còn quá yếu.”

      “Vậy tại sao em khó chịu?”

      “Em khó chịu. Em chỉ cố gắng sắp xếp số điều trong tâm trí thôi.”

      “Sắp xếp số điều đại loại như tình và ham muốn?”

      Nàng gật đầu. Chàng mỉm cười. “Bé con, ta ham muốn em từ lâu, rất lâu rồi. Và em cũng ham muốn ta.”

      Chàng nghĩ thừa nhận của chàng làm hài lòng nàng. Nhưng nàng khiến chàng ngạc nhiên vì cái nhăn mặt. “Ham muốn là tội lỗi,” nàng thầm . “Em thừa nhận chàng rất hấp dẫn nhưng em chắc chắn muốn chàng ở giường cùng em.”

      “Và thế quái nào tại sao lại ?”

      Nàng tin chàng tò mò. Vấn đề ở đây là cái tôi của người đàn ông, nàng đoán vậy, và nàng chỉ vô tình dẫm mạnh lên nó thôi.

      “Bởi vì em biết những gì diễn ra ở đây. ai với em làm tình tuyệt vời như thế nào cả. Giờ chàng hiểu chưa?”

      Chàng toét miệng cười, trông có vẻ ngượng.

      “Chàng biết , Colin, em vừa làm việc xong với mọi chuyện trong đầu em,” nàng thốt lên. “Em hiểu tại sao em lại cảm thấy yếu đuối nhưng giờ em biết lý do rồi và em cảm thấy khá hơn nhiều.”

      “Giải thích cho ta xem nào,” chàng cầu.

      “Đó là vì thân mật này còn quá mới mẻ đối với em, tất nhiên là vậy rồi. Em có tư tưởng là nó rất tuyệt diệu như vậy và em cũng nhận ra em trở thành phần của quan hệ mật thiết này.” Nàng dừng lại mỉm cười với chàng. “Nếu em có kinh nghiệm của chàng, em có lẽ cảm thấy yếu đuối chút nào.”

      người vợ cảm thấy yếu đuối phải là tội lỗi,” chàng bảo nàng. “Tuy nhiên, nó chẳng có nghĩa gì trong tình trạng của em.”

      “Tại sao nó có nghĩa gì?”

      “Vì chắc chắn em nhận ra ta chăm sóc em và vì vậy em chẳng có lý do gì để cảm thấy yếu đuối chút nào cả.”

      lời vô cùng kiêu ngạo, chồng à.”

      Chàng nhún vai. “Ta là kẻ kiêu ngạo mà.”

      “Những người chồng bao giờ cảm thấy yếu đuối sao?”

      .”

      “Nhưng mà, Colin, nếu…”

      Chàng cho nàng kết thúc. Miệng chàng phủ lên miệng nàng, cắt đứt cuộc đối thoại. Chàng chỉ nghĩa làm vậy để nàng dứt tâm trí ra khỏi chủ đề kỳ quặc họ tranh luận, nhưng nàng hé môi ra cho lưỡi chàng len vào và đặt tay nàng quanh cổ chàng. Chàng bất ngờ bắt kịp nhịp đam mê bùng nổ và chàng muốn chấm dứt.

      Chàng làm tình với nàng lần nữa, cố nhàng, chậm rãi và dễ hơn cho nàng, nhưng hưởng ứng cách tự do của nàng ngăn chặn ý đồ cao quý đó của chàng. Dù cho nó dường như là thể đối với chàng nhưng mỗi lần lại tốt hơn, thậm chí trọn vẹn hơn. Cực điểm của khoái cảm dường như giết chết chàng, và khi chàng cảm nhận những giọt nước mắt của nàng thấm ướt vai chàng chàng tin chàng làm nàng đau.

      Colin thắp nến và quay lại nhìn nàng. Chàng ôm lấy nàng và làm dịu nàng bằng những lời ngọt ngào. Nàng hứa với chàng rằng chàng làm nàng bị thương nhưng nàng thể giải thích tại sao nàng lại khóc.

      Chàng kéo nàng vào cuộc chuyện khác. Cái ngáp lớn của nàng như bảo chàng nàng kiệt sức. kỳ quặc, nhưng giờ chàng hoàn toàn tỉnh táo. sợ hãi rằng chàng có thể làm tổn thương nàng vẫn khiến chàng bực bội và chàng biết mất thêm vài phút nữa chàng mới thư giãn được. Các danh sách của nàng kéo chú ý của chàng khi chàng định thổi tắt nến. đầu tờ giấy là hai cái tên. Tiểu thư Victoria trước tiên, kế tiếp là phu nhân Roberta. Alesandra đặt dấu chấm hỏi sau mỗi cái tên.

      cần phải , tính hiếu kỳ của chàng bị bắt. Nàng chỉ vừa thiếp ngủ khi chàng đẩy nàng.

      “Tất cả những cái này là gì vậy?”

      Nàng mở mắt. Colin đọc từng cái tên và cầu nàng giải thích.

      “Chúng ta thể thảo luận chuyện này vào sáng mai ư?”

      Chàng định chịu thua khi nàng đề nghị nhưng rồi lại nghe nàng thầm, “Có thể có liên quan giữa hai người này. Cả hai cùng biến mất. Sau khi em chuyện với chồng của phu nhân Roberta, em giải thích tất cả với chàng. Ngủ ngon, Colin.”

      “Em chuyện với Tử tước.”

      vực trong giọng của chàng xuyên qua màn sương ngái ngủ. “Em ư?”

      , em được . Người đàn ông đó có đủ vấn đề để giải quyết rồi. ta cần bị tra hỏi thêm bởi các câu hỏi của em.”

      “Colin, em…”

      Chàng để nàng kết thúc câu . “Ta cấm, Alesandra. Hứa với ta là em làm phiền ta.”

      Nàng kinh ngạc về thái độ cậy quyền của chàng, và cũng tức giận. Nàng phải là đứa trẻ cần cho phép của cha mẹ để theo đuổi mối quan tâm hay lo lắng của nó, và Colin hiểu nhất là nàng có chính kiến riêng của nàng và có thể sử dụng bất cứ lúc nào nàng muốn.

      “Hứa , Alesandra,” chàng lặp lại cầu.

      .”

      Chàng thể tin chàng vừa nghe điều gì. “?”

      Vì khuôn mặt nàng vẫn còn giấu dưới cằm chàng nên chàng thể thấy vẻ mặt nàng và nàng cảm thấy an toàn để nhăn nhó. Chúa ơi, chàng có vẻ cáu kỉnh. Đôi tay chàng siết chặt lấy nàng. Nàng cho rằng người vợ tốt cố gắng làm nguôi cơn giận của chồng ấy.

      Nàng đoán nàng có điều đó để trở thành người vợ tốt, tuy nhiên, đó là vì có người nào - ngay cả Colin - hướng dẫn cho nàng.

      Thế là phải xin phép chàng rồi! Nàng đẩy chàng ra và ngồi dậy. Tóc nàng che phủ bên mặt. Nàng kéo chúng qua bên vai và gắn chặt tia nhìn vào mắt chàng.

      “Hôn nhân còn mới mẻ đối với chàng, Colin, và vì vậy chàng lấy được lời hứa của em khi em với chàng…”

      “Sửa cho ta nếu ta sai nhé, nhưng mà chúng ta kết hôn chính xác khoảng thời gian như vậy rồi hay sao nhỉ?”

      “Vâng…”

      “Như vậy hôn nhân cũng rất mới với em, đúng ?”

      Nàng gật đầu.

      “Mới hay lâu, Alesandra, lời thề thay đổi. Vợ phải tuân theo lời chồng.”

      “Hôn nhân của chúng ta giống như thường lệ,” nàng phản bác. “Chàng và em kết hợp dựa những điều thỏa thuận trước khi chúng ta lời thề. ràng chàng quên và vì lý do đó em chống lại những mệnh lệnh kinh khủng của chàng. Tuy vậy, em nhắc cho chàng nhớ, rằng cả hai chúng ta đồng ý là bám riết lấy nhau.”

      , chúng ta .”

      “Đó là thỏa ước ngầm mà chúng ta đưa ra cho nhau. Em với chàng em muốn có ông chồng cứ quấn lấy em và chàng cũng thừa nhận là chàng muốn có vợ bám riết lấy chàng.”

      “Làm thế quái nào mà điều đó liên quan đến…”

      “Bởi vì nếu như vậy can thiệp,” nàng . “ vài lần chàng làm rằng chàng muốn giúp đỡ của em hay can thiệp của em vào các công việc ở hãng tàu của chàng và nhân dịp này em cũng muốn nhấn mạnh với chàng là chàng can thiệp vào chuyện của em.”

      Nàng thể nhìn thẳng vào mắt chàng nữa. Vẻ mặt hoài nghi của chàng làm nàng lo lắng. Nàng hạ tầm nhìn xuống cằm chàng. “Cha em bao giờ cấm mẹ em bất cứ điều gì. Hôn nhân của họ dựa tin tưởng và tôn trọng lẫn nhau. Theo thời gian, em hy vọng chúng ta có thể đạt được vài sắp xếp chung.”

      “Em xong chưa?”

      Nàng hài lòng vì chàng có vẻ giận dữ. Rốt cuộc Colin biết điều trong việc này. Chàng lắng nghe nàng và cho phép bản tính kiêu ngạo xen ngang.

      “Xong rồi, cảm ơn chàng.”

      “Nhìn ta.”

      Nàng lập tức chăm chú nhìn chàng. Chàng lúc lâu. Dù vậy cái nhìn của chàng làm nàng lo lo. Vẻ mặt chàng đem lại cho nàng chút gợi ý nào về những gì chàng nghĩ và khả năng che giấu suy nghĩ và tình cảm tuyệt vời của chàng lúc này gây ấn tượng mạnh với nàng. Nàng thấy hơi ghen tị. Nàng ước nàng có thể kiểm soát tốt hơn.

      “Chàng muốn gì với em?” nàng hỏi vì thể chịu đựng im lặng lâu hơn nữa.

      Chàng gật đầu, nàng mỉm cười.

      “Em được phép chuyện với Tử tước về vợ ta.”

      Họ quay lại đúng nơi họ bắt đầu. Colin ràng thèm nghe những gì nàng . Nàng muốn đá người đàn ông bướng bỉnh này cái mạnh. Dĩ nhiên nàng thể vì nàng là quý bà và đức ông chồng quá đáng của nàng bao giờ biết nàng giận dữ đến thế nào.

      Thề có Chúa, chàng có thể làm cho Mẹ Bề nguyền rủa trong bực mình.

      Colin buộc mình mỉm cười. Vấn đề khá nghiêm trọng để có thể buột miệng cười, nhưng, lạy Chúa, khuôn mặt nàng rất khôi hài. Trông nàng có vẻ muốn giết chết chàng.

      “Cho ta lời hứa của em , vợ.”

      “Oh, được thôi,” nàng hét lên. “Chàng thắng rồi. Em làm phiền Tử tước.”

      “Đây phải là chuyện thắng hay thua,” chàng nghiêm giọng. “Tử tước có đủ mối bận tâm rồi. Ta muốn em đẩy thêm đau khổ cho ta.”

      “Chàng tin cách nhìn nhận của em chút nào, phải Colin?”

      .”

      Câu trả lời đó làm nàng đau hơn nhiều so với thái độ cậy quyền của chàng. Nàng cố quay lưng lại với chàng nhưng chàng vươn người và giữ lấy cằm nàng. “Em tin cách nhìn nhận của ta chưa?”

      Chàng hoàn toàn mong đợi để nghe cùng câu phủ nhận. Nàng chưa hiểu chàng đủ để trao cho chàng tin tưởng hoàn toàn. Theo thời gian, tất nhiên, khi họ hiểu đối phương, nàng bắt đầu trao cho chàng lòng tin của nàng.

      “Vâng, tất nhiên em tin cách nhìn nhận của chàng.”

      Chàng thể che đậy bất ngờ lẫn hài lòng. Chàng luôn tay ra phía sau cổ nàng, kéo nàng vào chàng, cùng lúc cúi xuống hôn nàng mãnh liệt.

      “Ta rất vui vì biết nàng đặt niềm tin vào ta theo bản năng,” chàng .

      Nàng ngả người ra sau và nhíu mày. “Đó phải là bản năng,” nàng thốt lên. “Chàng chứng tỏ chàng có thể có cách nhìn nhận chính xác khi cần.”

      “Là lúc nào?”

      “Khi chàng kết hôn với em. Chàng phán đoán vững chắc rồi. Giờ em hiểu, tất nhiên, rằng chàng biết điều gì đó mà em biết.”

      “Và ta biết điều gì?”

      “Là người nào khác có được chàng.”

      Nàng cố tình khơi gợi tính nóng nảy của chàng bằng lời nhận xét đó, vì nàng còn tức tối với chàng nhưng Colin chẳng hề bị xúc phạm. Cái tát vào kiêu ngạo của chàng bị phát . Chàng cũng nhận ra nàng vừa sỉ nhục chàng hoặc là có nhưng chàng chẳm thèm quan tâm, nàng quyết định vậy khi chàng phá lên cười.

      “Em làm ta hài lòng lắm, Alesandra. ”

      “Dĩ nhiên em làm chàng hài lòng. Em vừa nhượng bộ đấy thôi.”

      Nàng giũ cái gối, rồi phủ tấm đắp lên người. “Hôn nhân phức tạp hơn em tưởng,” nàng thầm . “Em luôn là người phải nhường nhịn?”

      Chúa ơi, nàng thấy tuyệt vọng.

      , em luôn luôn phải nhường nhịn.”

      Nàng khịt mũi rất quý phái như thể nàng tin chàng đâu. “Hôn nhân là sắp đặt giữa cho và nhận,” chàng tuyên bố.

      “Với người vợ luôn cho và người chồng luôn nhận lấy?”

      Chàng trả lời nàng. Chàng nghiêng người và kéo nàng sát vào chàng. Vai nàng tựa vào ngực chàng, da nàng trơn mượt mịn màng áp vào da chàng, và lạy Chúa, chàng làm sao cảm giác nàng tựa vào chàng. Chàng thả cánh tay lên hông nàng, thả cằm lên đỉnh đầu nàng và nhắm mắt lại.

      Những phút dài yên tĩnh trôi qua. Chàng nghĩ Alesandra ngủ rồi và định nhàng rời nghe nàng khẽ. “Em thích tuân theo mệnh lệnh, Colin.”

      “Ta nắm được khá nhiều,” chàng lạnh nhạt. “ công chúa nên tuân lệnh bất kỳ ai.” Đó là lý lẽ đáng kể. “Nhưng em là công chúa của ta, ” chàng nhắc nhở nàng. “Và vì vậy em làm những điều mà ta cho là tốt nhất. Chúng ta theo truyền thống chút,” chàng thêm. “ ai trong chúng ta có kinh nghiệm về hôn nhân. Ta phải là tinh, nhưng thực tế là em hứa phải tuân theo lời ta. Ta nhớ từng chi tiết những gì em cam kết thề nguyện trước Chúa.”

      “Em ước chàng biết điều hơn.”

      “Ta luôn biết điều.”

      “Colin?”

      “Ừ?”

      “Ngủ thôi.”

      Chàng cho nàng lời cuối. Chàng đợi hồi lâu cho đến lúc chàng chắc chắn nàng ngủ sâu, rồi chàng rời khỏi giường nàng và về phòng ngủ của chàng.

      Nàng cảm giác chàng rời khỏi. Suýt nữa nàng hét toáng lên hỏi chàng tại sao chàng muốn ngủ cùng nàng đến hết đêm, nhưng lòng kiêu hãnh ngăn nàng lại. Nước mắt đong đầy trong mắt nàng và nàng cảm thấy như thể chồng nàng hắt hủi nàng. Phản ứng của nàng chẳng có nghĩa lý gì, đặc biệt sau đam mê trong cách chàng làm tình với nàng, nhưng nàng quá mệt để sắp xếp lại tất cả mọi chuyện.

      Alesandra ngủ chập chờn. Nàng bị đánh thức chỉ tiếng hồng hồ sau bởi những thanh rời rạc từ phòng ngủ của Colin. Nàng lập tức xuống giường để tìm hiểu. Nàng có ý định xâm nhập và do vậy nàng chả quan tâm đến việc mặc áo choàng hay giày mềm trong nhà.

      Nàng nghe thấy tiếng rủa xả nho khi kéo cửa mở ra và lẩn vào trong phòng. Colin đứng trước lò sưởi. Chàng kéo chiếc ghế đôn ra và, trong khi nàng nhìn, chàng đặt chân lên tấm đệm và cúi xuống xoa bóp cái chân bị thương bằng cả hai tay.

      Chàng biết nàng đứng đó, nhìn chàng. Nàng chắc chắn, vì vẻ mặt chàng thay đổi. Giờ được bảo vệ, và dù nàng chỉ có thể thấy bên mặt của chàng, cũng đủ để nàng biết rằng chàng đau đớn.

      Nó lấy tất cả sức mạnh để nàng bước hẳn vào phòng chàng và đề nghị chàng cho phép nàng giúp chàng dù chỉ chút. Tuy nhiên, lòng kiêu hãnh của chàng chấp nhận điều đó, nàng biết chàng cực kỳ giận dữ nếu chàng biết nàng theo dõi chàng.

      Chà xát những bắp cơ bị thương cũng làm dịu cơn đau. Colin đứng thẳng lên và bắt đầu tới lui qua lại phía trước lò sưởi. Chàng cố đẩy lùi căng cứng xoắn lại vào nhau của những múi cơ trong bắp chân trái. Dồn hết trọng lượng vào cái chân bị thương gây ra cơn co thắt đau buốt bắn thẳng luồng lên ngực chàng, như thể sét đánh xuống mọi đầu dây thần kinh trong cơ thể chàng, và khốn khiếp, nó gần như đánh bại chàng. Colin chịu nhượng bộ cực hình. Chàng nghiến chặt hàm, hít hơi dài, và tiếp tục bộ. Chàng biết đó là cách duy nhất để chàng bị chuột rút sau rất nhiều thời gian. Có đêm, cơn đau chỉ lấy của chàng giờ, nhưng lại có những đêm cơn đau đến nhiều hơn, kéo dài hơn.

      Colin đến chỗ cánh cửa thông qua phòng Alesandra. Chàng chạm tay vào tay nắm cửa, rồi dừng lại. Chàng muốn nhìn thấy nàng, nhưng chàng muốn đánh thức nàng và chàng biết nàng là người dễ tỉnh ngủ. Chàng biết rằng khi chàng bị bệnh nàng ngủ cùng chàng.

      Alesandra cần được nghỉ ngơi. Chàng quay người và lại tiếp tục bước . Tâm trí chàng đột ngột lấp đầy bởi những mảnh rời rạc của câu chuyện về việc chàng ra lệnh và nàng phục tùng. Chàng nhớ làm sao cách nàng thốt lên khi nàng bảo nàng thích tuân theo mệnh lệnh. Quái quỷ , chàng thể trách nàng được. Chàng nghĩ nó hơi dã man khi buộc người phụ nữ phải hứa tuân theo lời chồng trong suốt cuộc đời. Ý kiến cấp tiến như thế giúp chàng hạ cánh ở nhà tù Newgate nếu những người bảo thủ nghe phong thanh suy nghĩ lật đổ của chàng, và Colin đủ thành để thừa nhận đó là phần của chàng - phần rất - để tìm ý tưởng của người phụ nữ tuân theo mọi mệnh lệnh lôi cuốn của chàng. Tuy nhiên, lôi cuốn bền lâu. Phải trả tiền cho người hầu để họ tuân lệnh chàng. Và có lẽ có những người vợ cũng dễ dàng như vậy. Alesandra thể ở trong nhóm đó. Cảm ơn Chúa vì điều đó, chàng quyết định. Nàng mạnh mẽ và ngoan cố, và chàng có nàng theo bất cứ cách nào khác. Nàng cực kỳ nhiệt tình về mọi chuyện.

      Công chúa của chàng, chàng quyết định, có thiếu sót để hoàn hảo.

      Alesandra gây ra tiếng động nào khi nàng vội trở về giường và chui xuống tấm đắp. Nàng thể đẩy lùi hình ảnh Colin với vẻ mặt đau đớn ra khỏi đầu nàng. Trái tim nàng đau nhói. Nàng nhận ra chàng đau đớn khủng khiếp như thế nào cho đến đêm nay, nhưng bây giờ nàng ý thức được điều đó và nàng thề nàng tìm ra cách để giúp chàng.

      Đột nhiên nàng có nhiệm vụ. Nàng thắp nến và lập danh sách những việc nàng cần làm. Đầu tiên nàng đọc bất cứ tài liệu nào sẵn có. Điều thứ hai trong danh sách là chuyến viếng thăm bác sĩ Winters. Nàng ra sức hỏi ông ấy dồn dập để ông ấy cho nàng vài gợi ý. Alesandra thể nghĩ thêm điều gì khác để đưa vào danh sách nữa, nàng quá mệt và chắc rằng sau giấc ngủ dài, nàng nghĩ ra vài kế hoạch hành động khác.

      Nàng đặt danh sách lên bàn, thổi tắt nến. Đôi má nàng ướt đẫm bởi nước mắt. Nàng kéo khăn trải giường lau khô, rồi nhắm mắt và cố ngủ lại.

      nhận thức đột ngột xộc thẳng vào tâm trí nàng lúc nàng sắp chìm vào giấc ngủ. Colin muốn nàng ngủ giường chàng bởi vì cái chân bị thương của chàng. Chàng muốn nàng để nàng biết đau đớn của chàng. Đúng vậy, quá hợp lý. Dĩ nhiên, lòng kiêu hãnh của chàng là vấn đề nhưng chàng cũng suy nghĩ rất chu đáo. Nếu chàng cần lại vào mỗi đêm, chàng đánh thức nàng. Điều này cũng hợp lý. Alesandra thở ra nhõm.

      Rốt cuộc Colin hề hắt hủi nàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 11

      Colin lắc Alesandra để đánh thức nàng vào sáng sớm hôm sau. “Bé con, mở mắt ra nào. Ta muốn chuyện với em trước khi .”

      Nàng cố ngồi dậy. “Chàng đâu?”

      làm,” chàng trả lời.

      Nàng dợm chuồi người xuống trở lại dưới tấm đắp. Colin nghiêng người và giữ lấy vai nàng. Chàng biết nàng có mở mắt hay vì những lọn tóc quăn của nàng che phủ mặt nàng, chặn đứng tầm nhìn của chàng. Chàng giữ nàng tay và tay kia vén tóc nàng ra sau. Chàng vừa bực vừa thấy thú vị. “Em tỉnh ngủ chưa?”

      “Em tin là em tỉnh rồi.”

      “Ta muốn em ở trong nhà cho đến khi ta về. Ta cho Stefan và Raymond biết nhiệm vụ của họ rồi.”

      “Tại sao em phải ở trong nhà ?”

      “Em quên điều khoản có hiệu lực trong 30 ngày sao?”

      Nàng ngáp lớn. Nàng đoán là nàng quên . “Ý chàng là em bị giam giữ suốt tháng?”

      “Chúng ta làm vậy mỗi ngày, vợ à.”

      “Colin, mấy giờ rồi?”

      “Vừa qua khỏi bình minh vài phút.”

      “Ôi Chúa lòng lành.”

      “Em có nghe chỉ dẫn của ta đấy?”

      Nàng trả lời chàng. Nàng ra khỏi giường, mặc áo choàng và vào phòng ngủ của chàng. Chồng nàng theo nàng.

      “Em làm gì vậy?”

      “Đến giường của chàng.”

      “Tại sao?”

      “Em thuộc về chỗ này.”

      Nàng vùi người xuống dưới tấm đắp của chàng và ngủ thiếp phút sau đó. Chàng kéo lại tấm đắp cho nàng, cúi xuống và hôn lên trán nàng.

      Flannaghan chờ chàng trong phòng khách. Colin dặn dò vài điều với người quản gia. Ngôi nhà của họ trở thành tòa pháo đài trong suốt 30 ngày tới, và ai khác ngoài những người trong gia đình được phép vào nhà.

      “Giữ cho khách khứa ở ngoài dễ lắm, thưa ngài, nhưng giữ công chúa của ngài ở trong nhà là điều khó khăn nhất.”

      Dự đoán của Flannaghan tỏ ra chính xác. Trận chiến bắt đầu khoảng cuối giờ sáng hôm đó. Người quản gia phát nữ chủ nhân mới của ấy ngồi bẹp dưới sàn phòng ngủ của Colin. Bao quanh nàng là cả chồng những đôi giày của chồng nàng. “Người làm gì vậy, thưa công chúa?”

      “Colin cần những đôi ủng mới,” nàng trả lời. “Nhưng ấy có ít nhất 5 đôi mà ấy chưa lần nào. ấy có vẻ thích kiểu Hessians cổ điển dù kiểu Wellingtons nay khá thịnh hành.”

      Alesandra chăm chú quan sát từng chiếc đế giày. “Flannaghan, có để ý phần gót giày bên chân trái có vẻ mòn nhiều hơn bên kia ?”

      Người quản gia quỳ xuống bên cạnh nàng và nhìn chiếc ủng nàng chìa ra cho . “Trông nó còn mới toanh,” nhận xét. “Nhưng tôi biết là ngài ấy …”

      “Đúng, ấy những đôi ủng này,” nàng cắt ngang. Nàng giơ cao chiếc ủng bên chân phải lên. “Chiếc này cũng rồi, đúng ?”

      “Người tính làm gì với chúng, thưa công chúa?”

      “Chúng ta chuyện riêng bây giờ, Flannaghan. Ta muốn bất kỳ điều gì của cuộc đối thoại này đến tai Colin. ấy rất nhạy cảm về cái chân của ấy.”

      “Tôi gì cả.”

      Nàng gật đầu. “Có vẻ như cái chân bị thương của Colin ngắn hơn chân bên kia chút xíu. Ta muốn người đóng giày nhìn những đôi giày này và chỉnh lại tý.”

      “Ý người là làm cho gót giày bên dày hơn? Colin nhận ra đấy, công chúa.”

      Nàng lắc đầu. “Ta nghĩ đến việc chèn thêm cái gì đó - có thể là miếng đệm da mềm theo chiều dài đáy giày. Bây giờ ai đóng giày cho Colin?”

      “Hoby làm những đôi này,” Flannaghan trả lời. “Mọi quý ông thời trang đều đến chỗ ông ta.”

      “Vậy để ông ta làm được,” nàng phản đối. “Ta muốn bất kỳ ai biết cuộc thử nghiệm này. Chúng ta phải tìm người khác.”

      “Có Curtis đấy,” Flannaghan đề xuất sau hồi cân nhắc. “Ông ấy từng đóng giày cho cha của Colin. Giờ ông ấy nghỉ hưu rồi, nhưng vẫn sống ở Luân Đôn và ông ấy có thể giúp người.”

      “Ta đến gặp ông ấy ngay. Ta chỉ đem theo đôi giày của Colin thôi. Nếu thần may mắn ở bên chúng ta chồng ta phát ra chúng mất tích.”

      Flannaghan dội gáo nước lạnh vào nhiệt tình của nàng bằng cái lắc đầu dứt khoát. “Người thể ra khỏi nhà. Tôi rất vui được thực tiếp công việc này,” vội thêm khi trông nàng có vẻ muốn tranh cãi. “Nếu người viết ra những gì người muốn Curtis làm…”

      “Đúng rồi,” nàng đồng ý. “Ta làm danh sách các đề xuất. ý kiến hay. trưa nay chứ?”

      Người quản gia lập tức tán thành. Alesandra đưa cho đôi ủng và đứng lên. “Nếu kế hoạch này có hiệu quả, ta đặt Curtis làm đôi ủng kiểu Wellingtons cho Colin. Sau đó ấy đôi để mặc dưới quần của ấy. Và bây giờ , Flannaghan, ta có thêm số cầu nữa cần giúp.”

      “Vâng, thưa công chúa.”

      vui lòng đem lá thư đến chỗ bác sĩ Winters nhé. Ta cần gặp ông ấy cuối giờ chiều.”

      “Vâng, được ạ,” Flannaghan gật đầu. “Tôi xin cả gan được phép hỏi tại sao công chúa cần gặp bác sĩ ?”

      “Ta bị ốm chiều nay.”

      Flannaghan giả vờ kinh ngạc. “Công chúa á? Làm sao người biết…”

      Nàng thở dài đánh sượt. “Nếu ta giải thích đầy đủ cho hiểu và xin giữ bí mật phải dối ông chủ của . Chúng ta thể làm thế, đúng ?”

      , tất nhiên là rồi.”

      “Vì như vậy, Flannaghan, tốt nhất là nên biết gì hết.”

      “Và có việc gì đó cần giải quyết với Colin, đúng ?”

      Nàng mỉm cười trả lời. “Có lẽ vậy.”

      Nàng để Flannaghan đảm nhiệm việc cất giày vào tủ và về phòng nàng để lập danh sách cho người thợ đóng giày. Những đôi ủng nàng đặt làm bằng da dê đen mềm và nàng ghi chú thêm Curtis có thể kéo dãn mũi giày đủ để thoải mái chèn thêm vào mà nàng tin chắc ông có thể làm được.

      Rồi Alesandra gửi thư cho bác sĩ Winters hẹn gặp lúc bốn giờ chiều.

      Vị bác sĩ rất đúng giờ. Stefan hộ tống ông vào phòng khách. nhăn nhó mặt mày vì công chúa của cứ khăng khăng để vị bác sĩ vào nhà trái lệnh của Colin. Nàng chỉ mỉm cười ngoan với ấy.

      “Chồng công chúa ra lệnh cụ thể cho chúng tôi là ai ngoài người nhà được phép cho vào,” thầm.

      “Ngài Winters cũng như người nhà mà,” nàng phản bác. “Và ta cảm thấy ổn chút nào, Stefan. Ta cần ông ấy giúp đỡ.”

      Tức người vệ sĩ tỏ ra ân hận. Alesandra cảm thấy hơi có lỗi chút vì lời dối trắng trợn đó. Tuy nhiên, nàng để nó trôi vèo vào quá khứ nhanh khi nàng nhắc nhở mình rằng nàng làm điều đó chỉ vì quan tâm tận đáy lòng với Colin mà thôi.

      Nàng để người vệ sĩ ra ngoài và đóng cánh cửa kiểu Pháp lại. Bác sĩ Winters đứng cạnh nàng. Ông giữ chiếc túi da nâu dưới cánh tay. Nàng mời ông ngồi xuống chiếc ghế trường kỷ.

      “Nếu người thấy khó ở, sao người nằm giường hở công chúa?”

      Nàng mỉm cười với bác sĩ. “Ta bị ốm,” nàng tuyên bố. “Ta thấy hơi ngứa trong cổ họng, vậy thôi.”

      “Vậy trà nóng có ích đấy. cốc brandy cũng có thể thay đổi nó.”

      Nàng thể tiếp tục dối được nữa. Người đàn ông tóc trắng này rất chân thành và có vẻ rất quan tâm đến nàng. “Ta có mục đích khác khi cầu ông đến đây,” nàng thừa nhận. “Ta muốn chuyện với ông về Colin.”

      Alesandra ngồi xuống ghế đối diện và đặt tay trong lòng. “Ta lừa ông đến đây,” nàng làm như thể nàng vừa thú nhận phạm lỗi cực kỳ đen tối. “Cổ họng của ta gây khó chịu gì cho ta hết. ra nó chỉ đau lần duy nhất khi ta quát ông chồng bướng bỉnh của ta và ta biết là ta thể.”

      Bác sĩ Winters mỉm cười. “Colin có thể trở nên bướng bỉnh ư?”

      “Vâng,” nàng thầm.

      “Vậy là ngài ấy bị ốm?” vị bác sĩ hỏi, cố hiểu ra lý do đằng sau việc ông được gọi đến.

      Nàng lắc đầu. “Cái chân của ấy,” nàng thào giải thích. “ ấy gì về tổn thương đó vì rất nhạy cảm với nó, ông biết đấy, nhưng ta biết ấy bị đau khủng khiếp. Ta muốn biết có cách nào có thể làm giảm cơn đau khó chịu cho ấy .”

      Vị bác sĩ tựa lưng vào nệm. lo lắng hiển khuôn mặt công chúa khiến ông biết nàng lòng quan tâm đến vết thương của Colin. “Ngài ấy với công chúa ngài ấy vượt qua nỗi đau đớn đó bằng cách nào sao?”

      .”

      con cá mập táp phần chân của ngài ấy, công chúa ạ. Tôi chăm sóc ngài ấy, và đó là thời điểm tôi phải cân nhắc có cưa chân ngài ấy . Nhưng Nathan, cộng của Colin để tôi làm điều đó. Chồng của người lúc ấy trong tình trạng của cho tôi ý kiến của ngài ấy. Ngài ấy bị hôn mê suốt khoảng thời gian đó.”

      Tiếng gõ cửa cắt ngang cuộc đối thoại. Flannaghan bước vào phòng cùng cái khay bạc. Cả Alesandra lẫn bác sĩ Winters đều lời nào cho đến khi người quản gia phục vụ họ bằng hai tách trà nóng và bước ra ngoài.

      Bác sĩ Winters đẩy cái túi qua bên, ngả người tới trước lấy chiếc bánh biscuits ngọt. Ông cắn miếng và nhấp ngụm trà lớn.

      “Colin vô cùng khó chịu nếu ấy biết chúng ta thảo luận về tình trạng của ấy,” nàng thú nhận. “Và ta cảm thấy có lỗi vì ta biết ấy hài lòng với ta.”

      vô lý,” bác sĩ Winters phản bác. “Công chúa quan tâm đến ngài ấy cơ mà. Tôi với ngài ấy chuyện này đâu. Bây giờ , như công chúa đề nghị. Làm thế nào để công chúa giúp ngài ấy? Tôi đề xuất thuốc phiện hoặc rượu brandy khi cơn đau trở nên trầm trọng nhưng tôi biết Colin dùng cả hai thứ đó.”

      “Lý do là vì lòng kiêu hãnh ư?” nàng hỏi, cố hiểu tại sao.

      Winters lắc đầu. “ lệ thuộc. Thuốc phiện gây nghiện, công chúa ạ, và có người tinh thần cũng có thể bị lệ thuộc vào nó. Colin mạo hiểm bất chấp thế nào nữa.”

      “Ta hiểu rồi,” nàng .

      “Tôi cũng đề xuất cái khung thép vừa vặn nối từ đầu gối đến mắt cá chân. Colin kinh sợ ý tưởng đó.”

      ấy là người kiêu hãnh.”

      Winters gật đầu. “Ngài ấy sáng suốt hơn tôi. Tôi tin ngài ấy có thể lại được mà trợ giúp. Ngài ấy chứng tỏ tôi sai. Những múi cơ còn lại bên chân trái vẫn đủ mạnh hỗ trợ ngài ấy. Bây giờ ngài ấy chỉ hơi khập khiễng.”

      “Vào ban đêm, khi yếu bởi những cơn đau, ấy mới khập khiễng.”

      “Những chiếc khăn nóng nên được dùng. Dĩ nhiên nó thể làm cho cái chân khỏe hơn nhưng nó làm giảm khó chịu của ngài ấy. Xoa bóp nhàng cũng có hiệu quả.”

      Nàng tự hỏi làm sao để Colin cho phép nàng làm theo những chỉ dẫn này. Tuy vậy, nó là vấn đề của nàng, phải của bác sĩ Winters, và nàng lo lắng về điều đó sau khi bác sĩ về.

      “Còn gì nữa ạ?” nàng hỏi.

      “Ngài ấy nên nghỉ ngơi lại khi cơn đau gia tăng. Mà ra ngài ấy nên đợi cho đến khi nó gây đau đớn khổ sở như vậy.”

      Alesandra gật đầu đồng ý. Nàng hoàn toàn nản chí nhưng vẫn giữ vẻ mặt bình thản để vị bác sĩ thể thấy thất vọng của nàng. Những gợi ý của ông hời hợt tốt đa.

      “Ông cho ta những khuyến nghị để xử lý các triệu chứng, bác sĩ Winters, nhưng ta hy vọng ông có thể có vài ý tưởng xử lý nguyên nhân.”

      “Người hy vọng phép màu rồi,” Winters trả lời. “ gì có thể làm cho cái chân lành lặn trở lại đâu, công chúa à.” Giọng ông tử tế.

      “Vâng,” nàng thầm. “Ta hy vọng phép màu, ta nghĩ vậy. Mặc dù vậy, những gợi ý của ông chứng tỏ có kết quả tốt. Nếu ông nghĩ ra thêm điều gì, ông viết thư cho ta chứ? Ta có thể áp dụng tất cả các lời khuyên của ông.”

      Bác sĩ Winters lấy cái bánh biscuit cuối cùng trong khay. Tâm trí ông hoàn toàn bị chiếm đóng bởi chuyện của Colin và ông hề nhận ra ông đều đặn ăn hết bánh. Alesandra rót thêm trà vào tách cho ông.

      “Có phải tất cả các ông chồng đều bướng bỉnh?” nàng hỏi vị bác sĩ.

      Ông mỉm cười. “Nó dường như là điểm đặc trưng mà các ông chồng cùng chia sẻ.”

      Ông kể cho nàng nghe vài câu chuyện thú vị liên quan đến những quý ông có tước hiệu chịu thừa nhận họ cần bác sĩ thế nào. Câu chuyện mà ông thích nhất là về vị Hầu tước của Ackerman. Quý ông đó tham gia vào cuộc đấu súng. Ông ta bị bắn vào vai và cho phép bất cứ ai nhìn thấy vết thương. Winters được trai Hầu tước gọi đến để chăm sóc ông ta.

      “Chúng tôi tìm thấy ông ta trong câu lạc bộ White tại bàn đánh bạc. Ba người bạn của ông ta cố kéo ông ta . Khi chúng tôi cởi áo khoác ra, trời ơi, máu vương khắp nơi.”

      “Hầu tước có bình phục lại ?”

      Winters gật đầu. “Ông ta quá bướng bỉnh để chết. Ông ta cứ về vết thương như là vết cắt đáng kể cho đến khi bất tỉnh nhân . Tôi khuyên Hầu tước phu nhân nên trói ông ta lại giường đến khi ông ta bình phục.”

      Alesandra bật cười vì hình ảnh khôi hài ấy. “Tất cả mọi phần của Colin đều bướng bỉnh,” nàng thở dài tuyên bố. “Ta rất cảm kích nếu ông vui lòng giữ bí mật chuyện này. Như ta ban nãy, Colin khá nhạy cảm với cái chân của ấy.”

      Bác sĩ Winters đặt tách trà cùng cái đĩa lót trở vào khay, lấy túi đeo và đứng dậy. “Người cần lo lắng đâu, thưa công chúa. Tôi điều gì về thăm viếng này. Người rất bất ngờ nếu tôi cho người biết có bao nhiêu người vợ tìm đến tôi để lấy lời khuyên liên quan đến tình trạng sức khỏe của chồng họ.”

      Cánh cửa phòng khách đột ngột mở ra ngay khi Winters chạm lấy tay cầm. Colin xuất nơi ngưỡng cửa, chàng tránh chỗ cho bác sĩ. Chàng khẽ gật đầu chào Winters và nhìn vợ chàng. “Flannaghan em bị ốm.” Chàng để nàng trả lời, quay sang vị bác sĩ. “Có chuyện gì với ấy thế?”

      Alesandra muốn Winters phải dối vì nàng. “Em bị ngứa cổ họng nhưng giờ nó tốt hơn rồi. Bác sĩ Winters dặn em phải uống trà nóng,” nàng nhìn vị bác sĩ gật đầu.

      “Vâng, tôi khuyên công chúa như vậy.” Winters xác nhận.

      Có cái gì đó ổn lắm, nhưng Colin thể vạch ra nó là cái gì. Alesandra thể nhìn vào mắt chàng. Chàng hiểu nàng đủ để biết nàng với chàng. Trông nàng có vẻ ốm đau. Đôi má nàng ửng đỏ, cho biết nàng ngượng vì điều gì đó. Chàng quyết định chàng đợi cho đến lúc họ chỉ ở mình và chàng tìm ra .

      Alesandra đứng cạnh Colin khi chàng hỏi thăm vị bác sĩ. Nàng tình cờ liếc qua vai và thấy Flannaghan đứng cách đó vài bước chân. Người quản gia tặng nàng vẻ mặt thông cảm của ấy.

      Nàng thấy có lỗi vì dối chồng nàng và vẻ mặt của Flannaghan làm cho nàng cảm thấy tệ hơn.

      Động cơ của nàng hoàn toàn trong sáng, nàng lập tức tự nhủ. Nhưng rồi nàng khẽ thở ra. Nàng được tha thứ khi nàng lập bộ sổ sách thứ hai vì Mẹ Bề .

      Tội lỗi vẫn là tội lỗi, Mẹ Bề thế khi bà phát ra trò lừa đảo nho của nàng. Lớn hay , quan trọng. Lạy Chúa, Mẹ Bề chắc chắn với quyền hành to lớn trong giọng của bà, đọc chính xác danh sách từng và mỗi tội thực bởi những người đàn ông và đàn bà trái đất này. Danh sách của Alesandra, bà xơ phỏng đoán, có lẽ đủ dài để chạm đến đáy đại dương.
      Alesandra tin nàng phạm tội nhiều như vậy hoặc thường xuyên đến thế. Nàng cho rằng danh sách của nàng chỉ dài bằng chiều dài cái bóng của nàng bây giờ thôi. Nàng tưởng tượng Đấng tối cao của nàng lập hai cột tờ giấy dành cho nàng - cột cho những vi phạm và cột kia cho những tội đáng kể hơn.

      Nàng bị kéo trở lại thực tế đột ngột khi nghe bác sĩ Winters , “Tôi lấy làm tiếc khi nghe về việc ngài mất Kim Cương, Colin. may mắn.”

      “Chàng bị mất viên kim cương?” Alesandra thốt lên.

      Colin lắc đầu. “Nó là con tàu, Alesandra. Nó bị chìm cùng tất cả hàng hóa đó. Winters, làm thế nào ông biết việc này sớm như vậy? Ta chỉ mới biết hôm qua.”

      người bạn của tôi có vài kinh doanh giao dịch tại Lloyd hôm nay. nhân viên của họ đề cập đến chuyện đó. Họ bảo hiểm mất mát, phải ?”

      “Vâng.”

      “Có đúng nó là con tàu thứ hai mà ngài và Nathan bị mất trong năm nay?”

      Colin gật đầu.

      “Sao chàng em biết?” Alesandra hỏi. Nàng cố gắng để tổn thương bước vào giọng của nàng. Nhưng đó là nhiệm vụ khó khăn.

      “Ta muốn em lo lắng,” Colin giải thích.

      Nàng tin chàng giải thích đầy đủ. Đúng vậy, có lẽ là chàng muốn làm nàng lo lắng, nhưng quan trọng hơn, là chàng muốn chia sẻ các gánh nặng với nàng. Nàng cố gắng để cảm thấy bị xúc phạm. Colin giữ kín các dự định của chàng trong thời gian dài và chắc chắn dễ dàng để chàng thổ lộ những điều bí mật ấy với bất kỳ ai, ngay cả vợ của chàng.

      Nàng phải kiên nhẫn, nàng quyết định như thế. Colin rồi quen với việc có nàng ở quanh chàng trước khi chàng cảm thấy đủ thoải mái để giãi bày tâm với nàng.

      Chồng nàng vẫn còn chuyện với vị bác sĩ khi nàng cáo từ và lên lầu. Nàng vào phòng của nàng và bắt đầu lập sanh sách các chỉ dẫn để giúp làm dịu cơn đau cho chân của Colin, nhưng tâm trí nàng cứ ở đâu đâu, tập trung vào công việc.

      Quỷ tha ma bắt, lẽ ra chàng nên kể nàng nghe về con tàu. Nếu chàng lo lắng nàng cũng có quyền lo lắng. Vợ chồng phải chia sẻ các vấn đề của họ với nhau, đúng ?

      Flannaghan đến mời nàng xuống dùng bữa tối. đường xuống dưới lầu, nàng nhờ ấy giúp đỡ thêm việc khác.

      có biết chuyện rắc rối của Tử tước Talbolt ?”

      “Oh, có,” Flannaghan trả lời nàng lập tức. “Tất cả mọi người về chuyện đó. Phu nhân Roberta bỏ chồng.”

      “Colin cấm ta được chuyện với Tử tước và ta phải nghe lời ấy. Chồng ta nghĩ là ta làm Tử tước khó chịu.”

      “Vậy tại sao công chúa muốn chuyện với ông ấy?”

      “Ta tin là có liên kết giữa biến mất đột ngột của vợ ông ấy với người bạn của ta, tiểu thư Victoria. ấy cũng biến mất, Flannaghan à. Ta nhờ chuyện với những người hầu của Tử tước. Ta muốn biết phu nhân Roberta có nhận các món quà từ người ngưỡng mộ bí mật nào .”

      “Loại quà thế nào vậy công chúa?”

      Nàng nhún vai. “Hoa - có thể là chocola,” nàng . “Những hầu có chú ý đến các món quà như thế ?”

      Flannaghan gật đầu. “Có chứ, dĩ nhiên là họ luôn để mắt tới. Và họ cũng truyền tai nhau. Dù vậy họ cho tôi biết đâu. Giờ Chị bếp có thể tìm ra điều gì đó vào ngày mai khi ấy chợ. Tôi cầu ấy nghe ngóng cho công chúa.”

      “Được rồi, vui lòng giúp ta nhé.”

      “Hai người thầm chuyện gì vậy?”

      Colin lên tiếng hỏi từ ngưỡng cửa phòng ăn. Nàng giật mình, chàng mỉm cười. “Em có vẻ hơi bồn chồn tối nay nhỉ,” chàng nhận xét.

      Nàng đáp trả lại nhanh chóng như thường lệ, im lặng theo Flannaghan vào phòng ăn. Colin kéo ghế cho nàng và rồi ngồi xuống chỗ của chàng ở đầu bàn ăn, góc kề chỗ của nàng.

      “Em bị nhốt trong nhà tháng ư?” nàng hỏi.

      “Đúng.”

      Chàng bị phân tán bởi việc sắp xếp phân chia thư từ và thèm nhìn nàng lấy cái khi trả lời.

      Người đàn ông này thậm chí thể tách rời công việc ra khỏi bữa ăn hàng ngày. Nàng thắc mắc liệu chàng có gặp vấn đề về tiêu hóa hay và suýt nữa buột miệng hỏi chàng câu hỏi riêng tư đó. Nàng thay đổi ý định và chuyển sang vấn đề cấp thiết hơn.

      “Thế còn buổi khiêu vũ ra mắt đầu tiên của Catherine sao? Chỉ còn tuần nữa thôi và em muốn bỏ lỡ nó đâu.”

      “Ta kể cho em tất cả về nó.”

      “Chàng có em?”

      Nghe như nàng bị xúc phạm. Chàng mỉm cười. “Đúng thế. Ta phải tham dự. Và em phải biết điều về chuyện đó.”

      Quai hàm chàng siết chặt nghiêm nghị và nàng biết chàng nhượng bộ nàng. Nàng gõ những ngón tay xuống mặt bàn trong tâm trạng kích động.

      “Chàng khiếm nhã khi đọc thư từ của chàng tại bàn ăn.”

      Colin mải đọc thư của người cộng của chàng, chàng để ý đến lời khiển trách nhàng của vợ bé . lúc sau, chàng đặt lá thư xuống.

      “Vợ Nathan sinh , họ đặt tên bé là Joanna. Lá thư này được viết cách đây gần 3 tháng và cậu ấy báo ngay khi Sara ổn định sức khỏe, cậu ấy cùng cả gia đình đến Luân Đôn trong thời gian. Jimbo trông coi văn phòng khi cậu ấy vắng mặt.”

      “Ai là Jimbo vậy?” Alesandra hỏi, nàng cười vì cái tên ngộ nghĩnh.

      người bạn rất tốt,” Colin trả lời nàng. “Ông ấy là thuyền trưởng của trong những con tàu của chúng ta, Emerald là tên nó, nhưng con tàu được sửa chữa vì vậy Jimbo có nhiều thời gian rảnh rỗi.”

      “Đây là tin tốt lành, Colin.”

      “Ừ, tất nhiên rồi.”

      “Vậy tại sao chàng nhăn nhó mặt mày thế kia?”

      Chàng nhận ra chàng nhăn mặt cho đến lúc nàng hỏi tại sao. Chàng tựa lưng ra sau ghế và tập trung ánh mắt vào nàng. “Nathan muốn bán 10% hoặc 20% cổ phần. Ta ghét ý định đó và ta hiểu sâu sắc Nathan cũng có cùng cảm giác ấy với ta. ta hiểu. Giờ cậu ấy có gia đình và muốn chăm lo cho họ. Nathan và Sara vẫn sống trong căn nhà thuê và đứa bé ra đời khiến cậu ấy muốn có nơi ở cố định.”

      “Tại sao hai người phản đối có thêm cổ đông?”

      “Bọn ta muốn giữ vững kiểm soát.”

      Nàng cáu lên với chàng. “Nếu chỉ bán 10 hay 20% cổ phần chàng và Nathan vẫn giữ quyền cổ đông lớn và vì vậy vẫn có thể kiểm soát hoàn toàn mà.”

      Chàng có vẻ chả bị ấn tượng bởi lý luận của nàng vì chàng tiếp tục cau mày. Nàng cố thử biện pháp khác. “Chuyện gì xảy ra nếu chàng bán cổ phần cho các thành viện trong gia đình?”

      .”

      “Tại sao lại ?”

      Chàng thở dài. “Nó giống như món nợ.”

      phải vậy,” nàng gân cổ cãi. “ Caine và cha chàng thu được lợi nhuận đáng kể. Đó là vụ đầu tư vững chắc.”

      “Tại sao em cho gọi bác sĩ Winters?”

      Chàng cố tình thay đổi chủ đề và nàng sẵn sàng làm vậy. “Nathan chấp nhận bán?”

      “Ừ.”

      “Và khi nào chàng quyết định?”

      “Ta quyết định rồi, Dreyson xử lý giao dịch này. Bây giờ đủ rồi. Trả lời câu hỏi của ta. Tại sao em cho gọi bác sĩ Winters?”

      “Em giải thích rồi mà. Cổ họng của em…”

      “Ta biết. Có vết thương trong cổ em.”

      Alesandra gỡ ra rồi gấp lại chiếc khăn ăn. “ ra nó chỉ ngứa ngứa chút thôi.”

      “Ừm. Bây giờ ta muốn em . Và nhìn ta trong khi em giải thích.”

      Nàng thả rơi khăn ăn xuống đùi và thu hết can đảm nhìn thẳng vào mắt chàng. “Chàng khiếm nhã khi đề nghị em dối.”

      “Em dối?”

      “Đúng.”

      “Tại sao?”

      “Bởi vì nếu em với chàng, chàng phát cáu với em mất thôi.”

      “Em dối ta trong tương lai, vợ à. Hứa với ta.”

      “Chàng dối em.”

      “Khi nào?”

      “Khi chàng bảo em chàng còn làm việc cho Ngài Richards nữa. Em thấy bút toán tiền mặt trong sổ cái của chàng, Colin, và em còn nghe thấy ông ấy thảo luận với chàng về nhiệm vụ mới. Đúng vậy, chàng dối em. Nếu chàng hứa dối em trong tương lai, em rất vui hứa với chàng như vậy.”

      “Alesandra, những chuyện này giống nhau.”

      , nó giống nhau.”

      Nàng đột ngột giận dữ với ông chồng của nàng. Nàng vất khăn ăn lên bàn vừa lúc Flannaghan vào với cái khay chất đầy thức ăn. “Em chấp nhận mạo hiểm đâu Colin. Chàng có. Chàng quở trách em đấy chứ?”

      Nàng chẳng đợi chàng trả lời và vội vàng tiếp tục. “Chàng cố tình đặt mình vào tình thế nguy hiểm. Em chẳng bao giờ làm điều như vậy. Bây giờ chúng ta kết hôn, em chỉ nghĩ về an toàn của riêng em nữa, em nghĩ cả cho chàng. Nếu có chuyện xảy ra cho chàng, em bị suy sụp. Tuy nhiên, nếu có chuyện xảy đến với em em tin chàng chỉ cảm thấy chút phiền toái thôi. Đám tang của em buộc chàng đặt công việc sang bên trong vài giờ. Thứ lỗi cho em, thưa ngài, trước khi em thêm điều gì đó mà em hối tiếc.”

      Nàng rời khỏi bàn mà cần chàng đồng ý. Nàng lờ lời ra lệnh ngồi xuống trở lại của chàng và chạy lên phòng ngủ. Nàng muốn giảm tức tối bằng cách đóng sầm cửa mạnh. Tuy nhiên, nàng chịu thua thôi thúc đó được vì nó tôn quý với vị công chúa như nàng.

      May mắn thay Colin theo sau nàng. Alesandra cần ở mình vì nàng cần làm chủ các cảm xúc nổi loạn của nàng. Nàng hơi choáng váng vì nàng tức giận vì Colin quá nhanh chóng. Nàng tự nhủ nàng phải là người quản lý của Colin. Nếu chàng muốn làm việc với Richards, nàng thể và cũng cố gắng bảo chàng từ bỏ việc đó. Nhưng chàng cũng nên nhận lấy rủi ro như thế chứ. Nếu chàng có chút nào quan tâm đến nàng chàng cố tình làm nàng bị tổn thương theo cách này.

      Alesandra qua lại trước lò sưởi khoảng 10 phút để trút cơn giận, lẩm bẩm mãi trong suốt thời gian đó.

      “Mẹ Bề bao giờ đặt bản thân vào tình thế nguy hiểm. Bà biết ta cần bà thế nào và bà khi nào chấp nhận mạo hiểm. Chết tiệt, bà ấy ta.”

      Mặc dù phải tín đồ công giáo, Alesandra vẫn làm dấu thánh sau khi thầm buông ra lời báng bổ.

      “Ta nghi ngờ Richards cầu bà xơ làm việc cho ông ấy, Alesandra.”

      Colin bình luận từ ngưỡng cửa. Nàng bị chi phối đến mức nghe thấy tiếng cửa mở ra. Nàng quay người và thấy chồng nàng tựa lưng vào khung cửa. Đôi cánh tay chàng khoanh lại trước ngực. Chàng mỉm cười và dịu dàng trong mắt chàng phản chiếu trong mắt nàng. “ thích thú của chàng làm em phật ý.”

      “Thái độ của em làm ta hài lòng,” chàng nghiêm giọng. “Tại sao em với ta em thích tất cả các vụ làm ăn với Richards?”

      “Em biết em phải .”

      Chàng nhướng mày trước thừa nhận kỳ quặc. “Em có muốn ta nghỉ làm ?”

      Nàng định gật đầu nhưng đổi ý và thay vào đó là lắc đầu. “Em muốn chàng muốn nghỉ việc. Chúng khác nhau đó Colin. Cầu xin Chúa, ngày nào đó chàng có thể hiểu.”

      “Giúp ta hiểu bây giờ .”

      Nàng quay lại đối mặt với lò sưởi trước khi tiếp. “Em bao giờ cố tình nhận lấy nguy hiểm khi em sống trong tu viện - ít nhất là phải sau những bài học em nhận lấy. Có đám cháy và em bị kẹt trong đó. Em chỉ vừa kịp ra ngoài khi trần nhà sụp xuống. Mẹ Bề cuống lên vì lo lắng. Bà thực khóc. Bà rất lấy làm mừng vì em bình yên và rất giận dữ với em vì em tôi lấy ngọn nến ra khỏi chân đế để đọc thư của Victoria thay vì cầu nguyện như lẽ ra em phải làm… và em cảm thấy tồi tệ vì gây ra cho bà quá nhiều lo âu. Đám cháy là tai nạn, nhưng em tự hứa là hành động ngu ngốc như thế lần nữa.”

      “Làm thế nào em hành động ngốc nghếch nếu đó là tai nạn?”

      “Em cứ quay vào trong để cứu lấy những bức tranh và những pho tượng mà các xơ cất trong kho.”

      ngu ngốc.”

      “Vâng.”

      “Mẹ Bề em như con , đúng ?”

      Alesandra gật đầu.

      “Và em bà ấy?”

      “Vâng.”

      hồi lâu qua trong im lặng. “Tình cùng trách nhiệm,” nàng thầm . “Em nhận ra điều ấy cho đến khi em thấy Mẹ bề lo lắng vì em thế nào.”

      “Em có ta , Alesandra?”

      Chàng đột ngột thẳng vào vấn đề. Nàng quay phắt người lại cùng lúc chàng đứng thẳng và đến chỗ nàng. Lập tức nàng lùi lại.

      “Em muốn chàng.”

      hoảng sợ trong giọng nàng thể ngăn chàng lại. “Em có ta ?” chàng hỏi lại.

      là may mắn vì tối nay lò sưởi chưa được đốt. Chiếc váy của nàng chắc chắn gây ra đám khói mù cùng với lửa vì bây giờ lưng nàng tựa sát vào thành đá lạnh băng của lò sưởi.

      Nàng cố tránh xa chàng hay câu hỏi thăm dò của chàng? Chàng chắc. Tuy nhiên, nghiêm túc trong giọng chàng khiến nàng trả lời chàng. Chàng muốn…, , chàng cần nghe nàng thừa nhận .

      “Trả lời ta, Alesandra.”

      Bất ngờ nàng cố tránh xa chàng. Nàng đan tay lại phía trước người và bước tới đứng đối diện chàng. Nàng khẽ ngửa đầu ra sau để nhìn vào mắt chàng.

      “Có.”

      “Có cái gì?”

      “Có, em chàng.”

      Chàng toét miệng cười mãn nguyện. Dường như chàng chẳng ngạc nhiên tý nào và điều đó làm nàng hết sức bối rối.

      “Chàng biết là em chàng, phải ?”

      Chàng chầm chậm gật đầu. Nàng lắc đầu. “Làm sao chàng có thể biết khi em còn biết?”

      Chàng cố ôm lấy nàng vào lòng. Nàng nhanh chóng lùi ra sau. “Ôi , chàng được làm vậy. Chàng muốn hôn em, đúng ? Rồi em quên hết mọi suy nghĩ của em mất. Chàng trả lời em trước Colin.”

      Chàng phủ nhận. Chàng kéo nàng vào đôi cánh tay chắc nịch, nâng cằm nàng lên và trao cho nàng cái hôn dài mạnh mẽ. Lưỡi chàng lách vào miệng nàng, quấn lấy lưỡi nàng. Nàng thở dài khi cuối cùng chàng cũng ngẩng đầu lên. Nàng đổ ập vào ngực chàng và nhắm mắt lại. Đôi tay chàng vòng quanh eo nàng. Chàng ôm nàng chặt và tựa cằm đỉnh đầu nàng.

      cảm giác tuyệt vời khi được ôm nàng. Kết thúc ngày làm việc của chàng bây giờ là cái gì đó để chàng trông mong, bởi vì chàng biết nàng ở nhà chờ chàng về.

      Đột nhiên Colin phát ra rằng chàng thích có vợ. Nhưng phải ai cũng được, chàng có tiêu chuẩn riêng của chàng. Alesandra. Chàng từng sợ các buổi tối, tất cả bởi vì chân chàng hết sức đau đớn vào những lúc ấy. Tuy nhiên, dâu bé dịu dàng của chàng lấy tâm trí chàng tra khỏi những cơn đau. Nàng chọc tức chàng và bỏ bùa mê hoặc chàng, và chàng luôn bận rộn phản ứng lại với nàng, có chỗ cho bất cứ thứ gì khác trong tâm trí chàng.

      Và nàng chàng.

      “Bây giờ ta trả lời câu hỏi của em,” chàng khàn giọng thầm mà nàng phát ra chất giọng ấy cực kỳ hấp dẫn.

      “Câu hỏi nào?”

      Chàng bật cười. “Em quên hết mọi suy nghĩ khi ta chạm vào em, đúng ?”

      “Chàng cần vui mừng trước thực tế đáng hổ thẹn đó. Cho dù chàng nằm ngoài hành động đó, phải ? Em có thể hình dung ra chàng vẫn đầy suy nghĩ trong khi chàng hôn em.”

      “Ừ, đúng vậy.”

      “Ôi,” nàng kêu lên chán nản.

      “Và mỗi trong số suy nghĩ đó là tập trung vào những gì ta muốn làm với em bằng miệng ta, tay ta,…”

      Nàng vươn người tới trước, đặt tay che miệng chàng như để ngăn chặn những từ ngữ khiếm nhã. Phản ứng đó khiến Colin bật cười lần nữa.

      Chàng kéo tay nàng ra và , “Em thắc mắc lúc nào ta nhận ra là em ta.”

      “Vâng, em tự hỏi đây.”

      “Đó là vào đêm tân hôn của chúng ta,” chàng giải thích. “Cách em hưởng ứng với những gì ta làm cho thấy ràng là em ta.”

      Nàng lắc đầu. “Nó ràng với em.”

      “Chắc chắn vậy, bé con. Em thể giữ lại bất cứ thứ gì. Mọi phản ứng của em hoàn toàn chân . Em thể cho tất cả bản thân trừ phi em ta.”

      “Colin?”

      “Sao?”

      “Chàng nên làm điều gì đó với kiêu ngạo của chàng, nó vượt ngoài tầm kiểm soát.”

      “Em thích kiêu ngạo của ta.”

      Nàng đáp trả lời nhận xét kinh khủng ấy của chàng. “Em can thiệp vào kế hoạch làm việc của chàng, Colin. Em hứa đấy.”

      “Ta bao giờ nghĩ là em làm vậy,” chàng trả lời, mỉm cười vì vẻ nhiệt thành quá mức của nàng.

      “Chàng thay đổi kế hoạch của chàng, đúng ? Chàng vẫn cần đủ năm năm trước khi chàng…” Nàng nín bặt, tiếp.

      “Trước khi ta làm sao?”

      Trước khi chàng chú tâm đến việc vợ của chàng, ông chồng ngốc nghếch ạ, nàng nhủ thầm. Và những đứa trẻ, nàng thêm vào. Trong năm năm có lẽ chàng quyết định có hoặc hai đứa con. Nàng tự hỏi liệu đến lúc ấy nàng có quá già để có em bé hay .

      Nàng dứt khoát thể có em bé bây giờ được. Em bé đặt lên vai Colin thêm nhiều áp lực. Nhìn cộng của chàng mà xem, Nathan đấy, ấy thay đổi. ấy sẵn sàng làm những điều mà trước đây ấy thể chấp nhận. Bán cổ phần là phương sách cuối cùng, và con vừa ra đời làm thay đổi suy nghĩ của ấy.

      “Alesandra, trước khi ta làm sao?” Colin hỏi lại. Niềm khao khát nhiệt thành trong giọng nàng khiến chàng hiểu được.

      “Trước khi chàng đạt được mục tiêu của chàng,” nàng buột miệng ra.

      “Ừ,” Colin . “Nó vẫn còn năm năm.”

      Chàng thành trả lời đường đến bên cạnh giường. Chàng ngồi xuống và cởi giày. “Ta biết là em lo lắng về công việc của ta cho Richards,” chàng bảo, quay lại vấn đề dang dở. “Em nên ra.”

      Chàng vất giày và vớ qua bên, sau đó cởi áo sơ mi. “Và em đúng khi em chúng ta có trách nhiệm với nhau. Ta để tâm đến những cảm xúc và tình cảm của em. Ta xin lỗi vì điều đó.”

      Nàng nhìn chàng kéo áo ra khỏi dải thắt lưng và kéo nó qua đầu. Nàng thể dứt mắt ra khỏi chàng được. Nàng nuốt lấy từng từ từng từ chàng , hy vọng chàng cho nàng nghe chàng cảm thấy thế nào về nàng. Nàng đủ tinh thần để hỏi chàng liệu chàng có nàng . Colin có vấn đề gì để hỏi nàng, nàng tự nhủ. Nhưng sau đó, chàng biết câu trả lời của nàng.

      Nàng biết câu trả lời của chàng.

      Nàng lắc đầu với những suy nghĩ kỳ khôi của nàng. Đàn ông suy nghĩ về những thứ như tình , hoặc ít nhất là nàng nghĩ họ nghĩ. Nếu Colin có thời gian để xem xét cảm giác của nàng liên quan đến công việc nguy hiểm của chàng cho Richards tại sao chàng lại dành thời gian để nghĩ về việc nàng? Tâm trí chàng đầy ắp với những kế hoạch xây dựng hãng tàu của chàng trở thành đế chế hùng mạnh và có chỗ dành cho bất cứ thứ gì khác.

      Alesandra ưỡn thẳng vai và quyết tâm. Nàng tự nhắc bản thân rằng nàng tìm thấy ở chồng nàng cống hiến đáng khâm phục. Nàng phải kiên nhẫn. Colin ở quanh nàng trong năm năm nữa hoặc hơn.

      Chàng kéo nàng ra khỏi mớ suy tư lộn xộn. “Ta hứa với Richards chuyển số giấy tờ cho ông ấy.” Chàng ngừng lại, quẳng cái áo lên ghế và đứng dậy. “Đối với các nhiệm vụ khác mà ta được đề nghị, ta để Morgan thực . ra ta quyết định chống lại việc nhận nhiệm vụ vì nếu nhận, ta phải rời khỏi Luân Đôn ít nhất hai tuần, thậm chí là ba tuần. Dĩ nhiên Bordres có thể quản lý công việc ở văn phòng nhưng ta muốn để em ở mình.”

      Nàng nghĩ đó là điều ngọt ngào nhất mà Colin từng với nàng. Chàng nhớ nàng. Nàng quyết định nàng muốn nghe chàng những điều đó.

      “Tại sao chàng muốn để em ở mình?”

      “Tất nhiên là vì cái hợp đồng.”

      Đôi vai nàng lún xuống. “Stefan và Raymond có thể trông chừng em.”

      “Ta chịu trách nhiệm về em, Alesandra.”

      “Nhưng em muốn trở thành trách nhiệm của chàng,” nàng thào đau đớn. “Chàng có đủ mối bận tâm rồi. Chàng cần thêm em vào danh sách của chàng nữa.”

      Chàng gì. Chàng mở khuy quần và cởi bỏ hết những phần quần áo còn lại.

      Suy nghĩ của nàng tan ra thành từng mảnh. Nàng thể nhìn chồng nàng. Chúa ơi, chàng đẹp. Chàng là những gì mà nàng hình dung về vị thủ lĩnh quân từ thời xa xưa phải trông như vậy. Thân hình chàng là những bắp thịt rắn chắc, đầy sức mạnh, những đường nét nhẵn thín, khỏe khoắn.

      Nàng nhìn theo chàng băng qua phòng và cài chặt chốt cửa phòng ngủ. Chàng trở lại giường, kéo tấm đắp ra, đứng thẳng trở lại, cong ngón tay ra hiệu cho nàng.

      Nàng do dự, bước tới đứng đối diện với chàng. Đôi bàn tay đan lại phía trước. Trông nàng bình thản, điềm tĩnh, nhưng Colin biết phải vậy. Mạch máu nơi cổ nàng đập dữ dội. Chàng nhận ra khi vén tóc ra khỏi cổ nàng và cúi xuống hôn nàng.

      Nàng bắt đầu cởi quần áo. Colin nhàng đẩy tay nàng ra khỏi phần thân chiếc áo của nàng. “Để ta,” chàng thầm.

      Bàn tay nàng thả tự do xuống dọc hai bên người. Colin cởi đồ của nàng nhanh hơn nàng nhiều, chàng chẳng hề cẩn thận. Chàng cũng giữ đồ nàng trong tay quá lâu, hất chúng lên bên áo của chàng. Chàng nóng lòng chạm vào làn da của nàng. Tay chàng run lên khi chàng tháo sợi dây ruy băng buộc đường viền cổ áo và mỉm cười vì thiếu kỷ luật của chàng.

      Chàng ngạc nhiên bởi hưởng ứng nhanh chóng của chàng với nàng. Hơi thở chàng ngắt quãng, nhịp tim gia tăng dù chàng thậm chí chưa chạm vào nàng - ít nhất phải cách chàng muốn chạm vào nàng. Trạng thái đề phòng ấy làm chàng căng người và đau nhức.

      Suy nghĩ của Alesandra được tập trung thêm chút. Nàng quyết tâm làm cho chàng phải với nàng rằng chàng nhớ nàng nếu chàng nhận nhiệm vụ được giao.

      Khi lớp quần áo cuối cùng của nàng được loại bỏ, nàng nhìn cằm chàng và thầm tên chàng. “Colin?”

      “Sao?”

      “Nếu chàng rời khỏi Luân Đôn, chàng nhớ em chứ?”

      Chàng nàng cằm nàng lên để nàng nhìn vào mắt chàng. Chàng mỉm cười âu yếm. “Có.”

      Nàng khẽ thở hắt ra mãn nguyện. Colin cúi xuống, lướt môi qua môi nàng.

      “Chàng thắc mắc liệu em có nhớ chàng hay ư?”

      .”

      “Tại sao ?”

      Chàng làm nàng phân tâm khi nắm lấy tay nàng và đặt chúng quanh cổ chàng, rồi chàng bắt đầu nhấm dái tai nàng. “Bởi vì ta biết em nhớ ta. Em ta, nhớ chứ?”

      Nàng thể bắt lỗi lý do đó. Chồng nàng chắc chắn có vấn đề rắc rối với lòng tự trọng. Nàng nghĩ chàng biết điều đó ngay sau khi chàng thôi biến suy nghĩ của nàng thành bột nhão bằng những cái hôn của chàng, ồ, nàng .

      Colin đặt những nụ hôn ẩm ướt trượt dọc cái cổ cao thanh mảnh của nàng. Mạch máu nàng đập cuồng loạn và nàng hoàn toàn run rẩy trong vòng tay chàng. khởi động đáng .

      Chàng từ từ làm nàng phát điên lên với những cái đụng chạm của chàng, và chàng biết. Nhận thức đó lập tức choáng hết tâm trí nàng.

      Alesandra đẩy nàng ra khỏi chàng. Chàng thả nàng ra nhưng nét mặt chàng bối rối.

      “Chuyện gì vậy bé con? Tại sao em đẩy ta ra? Ta biết em muốn ta và em chắc chắn biết ta muốn em nhiều đến bao nhiêu.”

      Alesandra quyết tâm giành lại thế thượng phong với chồng nàng. Nàng lên giường, nhích dần đến giữa giường rồi quỳ đầu gối, đối mặt với chàng. Nàng cảm giác cả thân hình ửng đỏ nhưng nàng tuyệt đối chịu nhượng bộ ngượng ngùng của nàng. Colin là chồng nàng và người của nàng, và nàng có thể làm bất cứ điều gì mà nàng muốn với chàng.

      Nàng cong ngón tay lại ra hiệu cho chàng. Chàng rất bất ngờ bởi dạn dĩ mới mẻ của nàng, chàng phá ra cười. Chàng lên giường và tiến tới chỗ nàng. Nàng lắc đầu với chàng và đẩy vào vai chàng, như ngầm bảo chàng nàng muốn chàng ở lượt sau.

      dạn dĩ của em có làm chàng hài lòng ?”

      “Có,” chàng trả lời. “Nó làm ta hài lòng.”

      Đó phải là điều chàng muốn để cho Alesandra thêm lòng cản đảm tiếp tục trò chơi của nàng. Nàng kéo những ngón tay của nàng lướt xuống ngực chàng.

      “Khi chàng chạm vào em, em có hơi điên chút,” nàng . “Nhưng đêm nay…”

      Nàng tiếp. Đầu ngón tay nàng từ từ khoanh tròn rốn chàng. Bàn tay nàng di chuyển xuống thấp hơn, hơi thở chàng nhanh chóng thu lại, và nàng mỉm cười.

      “Sao?” chàng hỏi với giọng dữ dội vì khao khát.

      “Chàng mất kiểm soát trước em. Chàng có chấp nhận thách thức của em hở chồng?”

      Colin đưa hai tay ra sau đầu chàng và nhắm mắt. “Ta thắng, Alesandra. Ta có nhiều kinh nghiệm hơn.”

      Nàng bật cười to vì kiêu ngạo ấy. Kỳ lạ, nhưng thừa nhận nàng chàng lại là cách nào đó giải thoát nàng khỏi tất cả những gò bó kiềm chế. Nàng cảm thấy hoang dã, tinh nghịch và nàng chẳng quan tâm đến việc nàng còn vẻ đường hoàng. Nàng nghĩ có thể duy trì đoan trang khi nàng trần như nhộng. “Cảm ơn vì cho em biết rằng em chàng, Colin.”

      “Cứ tự nhiên, bé con.”

      Chàng căng thẳng đề phòng. Giọng chàng cứng cỏi, “Hoàn thành việc này có tăng lòng can đảm cho em ?”

      “Em lập kế hoạch của em,” nàng bác ý kiến của chàng.

      Chàng mỉm cười. Nàng tò mò cực độ về cơ thể chàng. Nàng muốn học cách thưởng thức chàng đúng như chàng thưởng thức nàng. Suy nghĩ về những gì nàng muốn làm với chàng khiến nàng đỏ mặt dữ hơn, nhưng Colin nhắm mắt vì vậy nàng lo lắng phải giấu thẹn thùng.

      “Colin, là… mọi thứ được cho phép hay có cái gì đó em nên làm ? ”

      có gì bị cấm cả, ” chàng trả lời. “Cơ thể của chúng ta thuộc về nhau. ”

      “Ồ, hay. ”

      Nàng thả người xuống gót chân trong khi đó nàng xem xét nơi nào nàng muốn bắt đầu. Cổ của chàng hấp dẫn nàng, nhưng phần còn lại của cơ thể chàng cũng vậy.

      “Bé con, ta sắp ngủ rồi nếu em bắt đầu,” chàng tuyên bố.

      Alesandra quyết định phí thời gian nữa, nàng tiến đến khu vực hấp dẫn nàng nhất.

      Chàng nên mở mắt ra. Khi chàng cảm thấy miệng nàng chạm vào chàng, chàng gần như bật khỏi giường. Chàng bật ra tiếng rên thỏa mãn. Mồ hôi vỡ ra từng hạt li ti trán chàng. Cái lưỡi ngọt ngào của nàng hất qua vùng da nhạy cảm, đẩy cơn đau nhức lên đến đỉnh điểm. Chàng thể chịu đựng cực hình dịu dàng đó lâu hơn nữa. Chàng bất ngờ gầm gừ, chộp lấy nàng và nâng nàng lên cao. Chàng tách đùi nàng ra bằng đầu gối để nàng ngồi dạng chân hông chàng, bàn tay khum lấy cổ nàng kéo miệng nàng xuống cho chàng, rồi phong kín đôi môi mềm mại ấy ngay khi chàng đẩy vào trong nàng. Nàng sẵn sàng cho chàng. Tay chàng trượt xuống hông nàng, đẩy nàng lên cao hơn để chàng sâu vào trong nàng lần nữa. Bây giờ chàng dừng lại được, và ngay khi chàng cảm thấy bản năng nàng siết chặt quanh chàng, chàng bất lực thể kiểm soát phản ứng của cơ thể chàng. Cực khoái làm chàng sửng sốt và chàng bật rên lớn khi phun hạt giống vào trong nàng.

      Chạm vào chồng nàng cách gần gũi mật thiết và nhìn chàng đáp ứng tự do làm Alesandra vui thích cực độ. Chàng được giải thoát trước nàng nhưng chàng ngừng di chuyển bên trong nàng. sung sướng quá đỗi hầu như thể chịu đựng nổi. Nàng rên rỉ gọi tên chàng khi hơi nóng bắt đầu nổ bùng và lan nhanh khắp cơ thể nàng. Nàng ngửa đầu ra sau đầu hàng niềm vui sướng hạnh phúc. Colin cảm thấy cơn run rẩy đầu tiên giải thoát của nàng và luồn tay vào giữa hai thân thể để vuốt ve nàng. Va chạm của chàng giúp nàng đạt được cảm giác trọn vẹn. Nàng ưỡn cong người áp sát vào chàng, căng cứng với thỏa mãn kéo dài đổ xuống người nàng.

      Những cơn run rẩy vẫn tiếp tục dừng, chôn vùi xúc cảm mãnh liệt của họ nhưng nàng e ngại vì Colin vòng tay ôm lấy nàng và kéo nàng tì vào ngực chàng. Chàng ôm chặt lấy nàng, giữ cho nàng an toàn đến khi cơn bão đam mê dịu .

      Vẻ đẹp của việc làm tình của họ là quá sức đối với nàng. Nàng bàng hoàng bởi những gì vừa mới xảy ra và nàng bắt đầu khóc, tiếng nức nở vỡ òa ra ngay cổ chàng.

      Colin cũng bàng hoàng. Chàng mơn trớn lưng nàng và thầm những lời ngọt ngào bằng giọng đứt quãng như gió mùa đông cho đến lúc nàng lấy lại được chút bình tĩnh.

      “Cứ mỗi lần nó trở nên khá hơn,” nàng thầm.

      “Là nó rất kinh khủng?” chàng hỏi.

      “Em chết trong tuần. Chàng cảm thấy tim em đập liên hồi sao? Em chắc điều này tốt với em chút nào hết.”

      “Nếu em chết, bé con, em chết trong hạnh phúc,” chàng kiêu ngạo tuyên bố. “Em thích ở , phải ?”

      Nàng từ từ gật đầu. “Em thắng thách thức này, đúng ?”

      Tiếng cười của chàng ngập tràn căn phòng. “Ừ,” chàng thừa nhận.

      Nàng cực kỳ hài lòng. Nàng nhắm mắt và rúc sát người vào chồng nàng.

      “Chúng ta quên ăn tối rồi,” nàng thào.

      “Chúng ta ăn sau,” chàng bảo. “Sau lượt của ta.”

      Nàng hiểu ý chàng. “Sau lượt của chàng chuyện gì?”

      Colin đẩy nàng nằm ngửa ra giường và che phủ nàng bằng cơ thể chàng. Chàng dồn bớt trọng lượng vào hai khuỷu tay và mỉm cười với nàng.

      Khi miệng chàng chỉ cách miệng nàng đúng inch, chàng trả lời. “Thắng cuộc.”
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :