1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Lâu đài hạnh phúc - Julie Garwood

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 4.1

      Nàng chẳng nhớ chàng tý tẹo nào. Colin về nhà đến tận sau bữa tối. Alesandra lấy làm mừng là chàng ở nhà vì nàng hề muốn có can thiệp của chàng vào việc nàng sắp đặt và chàng chắc chắn là người gây cản trở.

      Nàng bận bù đầu với những lịch hẹn kín mít. Nàng dùng thời gian còn lại của buổi sáng sau cuộc thảo luận với Colin và cả buổi chiều để gặp gỡ những người bạn cũ của cha nàng. Họ được mời tới, lần lượt từng người , bày tỏ lòng kính trọng và đề nghị trợ giúp nàng trong suốt thời gian nàng ở Luân Đôn. Hầu hết các vị khách đều là những người có tước hiệu trong xã hội thượng lưu, nhưng cũng có cả những nghệ sĩ và người lao động. Cha của Alesandra có mối quan hệ rộng khắp với rất nhiều bạn bè đủ thành phần. Ông đặc biệt là người công bằng, có óc xét đoán tốt, và đó là nét đặc trưng mà nàng được thừa hưởng. Nàng thích tất cả bạn bè của cha nàng.

      Matthew Andrew Dreyson là cuộc hẹn cuối cùng của nàng. Người đàn ông lớn tuổi, bụng phệ được cha nàng tín nhiệm trở thành người đại diện tại nước và ông vẫn là người quản lý số tài sản của Alesandra. Dreyson giữ vị trí đáng thèm muốn này, được hoạt động tại Ngân hàng Lloyd của Luân Đôn, trong hơn hai mươi ba năm qua. Tiêu chuẩn của cha nàng về người môi giới rất cao. Dreyson chỉ đúng nguyên tắc mà còn rất thông minh. Cha nàng dặn vợ ông, là người dặn con ông, rằng trong trường hợp khi ông chết, Dreyson nên là là người cho lời khuyên về tài chính.

      Alesandra mời Dreyson ở lại dùng bữa tối. Flannaghan và Valena phục vụ bữa ăn. Người hầu làm hầu hết công việc, trong khi Flannaghan bận lắng nghe thảo luận về tài chính tại bàn ăn. ấn tượng bởi người phụ nữ bé có những kiến thức khiến người khác có thể ngạc nhiên với những nhận xét sâu rộng về thương trường, và thuật lại cho ông chủ của mình những gì nghe được.

      Dreyson sử dụng hai tiếng đồng hồ cách xuất sắc để đưa ra những khuyến nghị khác nhau. Alesandra bổ sung số ý kiến riêng, rồi hoàn thành các giao dịch của nàng. Người môi giới chỉ sử dụng tên viết tắt của nàng lúc điền vào những giấy tờ trước khi người chịu trách nhiệm tại Lloyd ký nhận, bởi đơn giản là thể hình dung được rằng phụ nữ lại tham gia đầu tư vào bất cứ dự án kinh doanh nào. Dreyson thậm chí kinh sợ nếu ông ấy biết được đề nghị thực của nàng, nhưng nàng hiểu thành kiến của đàn ông đối với phụ nữ. Nàng lòng vòng quanh những trở ngại trong chuyện đầu tư chỉ vì nàng là phụ nữ. Rốt cuộc, nàng hư cấu ra người bạn cũ của gia đình mà nàng thường gọi là chú Albert. Nàng với Dreyson rằng người đàn ông đó thân thiết với nàng, nhưng nàng vẫn giữ mến cho ông ấy và nàng bắt đầu nghĩ đến ông ấy vì mối quan hệ với nàng cách đây vài năm. Để bảo đảm Dreyson cố điều tra người đàn ông đó, nàng bổ sung thêm rằng Albert từng là người bạn thân của cha nàng.

      thắc mắc của Dreyson có được đáp án từ lời giải thích của nàng. Dreyson có bất cứ e ngại gì về việc lấy phiếu lệnh cổ phiếu từ người đàn ông mặc dù ông hơn lần chỉ trích là nó kỳ quặc khi Albert cho phép nàng ký bằng những chữ cái đầu tiên trong tên nàng như người được ủy quyền. Dreyson muốn được gặp mặt người cố vấn danh dự của nàng nhưng Alesandra nhanh chóng giải thích Albert sống dật trong thời gian này và cho phép ai làm phiền. Từ khi Albert đến , khách khứa làm xao lãng những công việc bình yên hàng ngày của ông - Alesandra dối như thế. Bởi vì Dreyson làm việc với hội đồng rộng rãi trong từng phiếu lệnh mà ông chuyển cho người ký nhận, và vì những lời khuyên của chú Albert là khá đúng đắn nên ông tranh cãi với công chúa về chuyện gặp mặt ông Albert nữa. Nếu Albert muốn gặp ông, vậy thôi. Điều cuối cùng ông muốn làm là phải tránh xa khách hàng này. Albert, ông chắc mẻm, chỉ là người kỳ dị.

      Sau bữa tối họ quay lại phòng khách, nơi Flannaghan phục vụ Dreyson bằng ly vang đỏ. Alesandra ngồi lên ghế trường kỷ đối diện với vị khách của nàng và lắng nghe những câu chuyện thú vị về những người được mô tả như là những hồn ma xuất các tầng lầu của Royal Exchange. Nàng thích tự mình nhận ra các sàn gỗ cứng bóng loáng với những căn phòng bằng gỗ mà họ gọi là lô, nơi người ký nhận tiến hành công việc của họ. Dreyson kể cho nàng nghe về phong tục kỳ lạ bắt đầu vào năm 1710, xem như là người đến thăm phòng. người phục vụ, ông ấy giải thích, được gọi là Kidney, bước vào, rất giống vị linh mục và đọc to, ràng nội dung tờ báo trong khi khán giả của quý ông ngồi ở bàn của họ và nhấm nháp thức uống của họ. Alesandra có thể vẽ ra đầy đủ bức tranh sống động ấy trong đầu nàng, nhưng, phụ nữ được phép vào Royal Exchange.

      Colin về đến nhà vừa lúc Dreyson uống cạn ly rượu. Chàng hất chiếc áo choàng cho Flannaghan rồi bước vào phòng khách. Chàng bước nhanh khi trông thấy vị khách.

      Cả Alesandra lẫn Dreyson đều đứng lên. Nàng giới thiệu người đại diện của nàng cho vị chủ nhà. Colin biết Dreyson là ai. Chàng quá ấn tượng vì danh tiếng của Dreyson rất được nhiều người biết đến trong lĩnh vực hàng hải. Người môi giới được nhiều người xem là thiên tài tài chính. Colin ngưỡng mộ người đàn ông này. Trong kinh doanh tàn khốc của thị trường, Dreyson là trong số rất ít những người đặt lợi ích của khách hàng lên lợi nhuận riêng của ông ấy. Ông ấy đáng ngưỡng mộ, và Colin cho rằng đó là phẩm chất đặc biệt của Dreyson.

      “Ta có làm ngắt quãng cuộc họp quan trọng ?” chàng hỏi.

      “Chúng tôi kết thúc giao dịch,” Dreyson trả lời. “Rất hân hạnh được gặp ngài, thưa ngài,” người môi giới tiếp tục. “Tôi theo sát quá trình phát triển của công ty ngài và tôi phải dành lời khen ngợi cho ngài. Từ quyền sở hữu ba con tàu đến hơn hai mươi con tàu trong năm năm kiện gây ấn tượng sâu sắc, thưa ngài.”

      Colin gật đầu. “Cộng của ta và ta cố gắng giữ vững vị thế cạnh tranh.”

      “Ngài có ý định bán cổ phần ra bên ngoài , thưa ngài? Thế nào nhỉ, tôi quan tâm đến việc đầu tư vào dự án vững mạnh như vậy.”

      Chân của Colin đau nhói dữ dội. Chàng đổi thế đứng, khẽ nhăn mặt, rồi lắc đầu. Chàng muốn ngồi, đỡ cái chân bị thương lên cao, và uống cho đến khi cơn đau ra . Chàng định nuông chiều bản thân, tuy vậy chàng đổi thế đứng đến khi chàng tựa vào bên ghế trường kỷ, sau đó buộc bản thân phải nghĩ về cuộc đối thoại mà chàng dang dở với người đại diện.

      ,” chàng khẳng định. “Cổ phần trong hãng tàu Emerald là 50-50 thuộc về ta và Nathan. Chúng ta để người ngoài tham gia sở hữu.”

      “Nếu ngài thay đổi ý định…”

      “Ta thay đổi.”

      Dreyson gật đầu. “Công chúa Alesandra giải thích ngài là người giám hộ tạm thời của ấy trong lúc gia đình ngài bị bệnh.”

      “Đúng vậy.”

      “Ngài có được vinh dự lớn.” Dreyson . Ông ấy ngừng lại để mỉm cười với Alesandra, rồi tiếp tục “Hãy bảo vệ ấy tốt, thưa ngài. ấy là kho báu quý hiếm.”

      Alesandra bối rối bởi lời khen của Dreyson. Nàng hướng tầm nhìn sang chỗ khác. Dreyson hỏi Colin về tình hình sức khỏe của cha chàng.

      “Ta vừa gặp ông ấy,” Colin trả lời. “Ông ấy rất yếu nhưng bây giờ hồi phục lại.”

      Alesandra thể giấu ngạc nhiên của nàng, vội hướng về Colin. “Ngài …” nàng dừng lại đúng lúc. Suýt tý nữa nàng buột miệng ra ràng là Colin tin nàng và thực ra cố buộc cha chàng là người dối. Hành vi của chàng đáng hổ thẹn. Nhưng vấn đề cá nhân bao giờ nên được thảo luận ở trước các vấn đề làm ăn. Nàng định phá vỡ điều luật quan trọng này, dù cho nàng muốn đến thế nào nữa.

      “Ta cái gì?” Colin toét miệng cười, chàng biết những gì nàng định .

      Nàng giữ vẻ mặt bình thản, nhưng ánh mắt dần trở nên lạnh lùng.

      “Ngài tiếp xúc quá gần với cha mẹ ngài đấy chứ? Ta nghĩ căn bệnh đó có thể rất dễ lây.”

      “Có thể ư?” Colin nghẹt thở vì cười lớn.

      Alesandra lờ chàng . Nàng nhìn thẳng vào người đại diện. “ trai Colin đến thăm cha ấy chỉ trong hay hai giờ cách đây vài ngày, và bây giờ ấy cùng người vợ quý đều bị bệnh. Ta cảnh báo, dĩ nhiên, nhưng ta ra ngoài cưỡi ngựa, và khi ta quay về, Caine đến và về mất rồi.”

      Dreyson bày tỏ thông cảm của ông ấy với hoàn cảnh mấy tốt đẹp của gia đình. Alesandra lẫn Colin cùng tiễn người đại diện đến cửa ra. “Tôi trở lại trong ba ngày, nếu người có thể xếp lịch, công chúa Alesandra, cùng với giấy tờ sẵn sàng cho chữ ký bằng những chữ cái đầu tiên trong tên của người.”

      lát sau, người môi giới rời khỏi nhà. Colin đóng cửa lại sau lưng chàng. Chàng ngó quanh và thấy Alesandra đứng khá xa chàng, nhìn chàng giận dữ. Đôi tay nàng đặt hông.

      “Ngài nợ ta lời xin lỗi.”

      “Đúng, ta làm.”

      “Khi ta nghĩ làm sao ngài… ngài làm?”

      Nàng nổi giận thực . Colin mỉm cười. “Đúng, ta làm.” Chàng nhắc lại. “Ta tin nàng khi nàng trai ta và cha ta đều quá yếu để có thể chăm sóc nàng.”

      “Ngài tự tìm hiểu đúng ?”

      Chàng mặc kệ giận sữ trong giọng của nàng. “Ta thừa nhận ta tin đó là sắp xếp. Và ta nghĩ ta phải đưa cha ta quay về với ta.”

      “Để làm gì?”

      Chàng quyết định thành với nàng. “Để đưa nàng khỏi đây, Alesandra.”

      Nàng cố giấu nỗi đau dâng lên, thẳng thắn đôi khi chỉ làm tổn thương người khác. “Ta rất tiếc vì việc ở đây của ta lại gây nhiều phiền toái cho ngài đến vậy.”

      Chàng thở dài. “Nàng nên buộc tội bản thân. Chỉ là vì nay ta ngập đầu với công việc kinh doanh và có thời gian để làm người giám hộ.”

      Colin hướng về người quản gia của chàng trước khi nàng có thể với chàng là nàng chắc chắn chàng tự buộc tội bản thân.

      “Flannaghan, lấy cho ta đồ uống. Cái gì đó nóng. Trời quá lạnh để cưỡi ngựa ngày hôm nay.”

      đáng đời ngài,” Alesandra xen vào. “Bản tính đa nghi của ngài đẩy ngài vào rắc rối ngày nào đó.”

      Chàng cúi xuống cho đến khuôn mặt chàng chỉ cách mặt nàng trong gang tấc. “Bản tính đa nghi của ta giữ mạng sống cho ta đấy công chúa.”

      Nàng biết chàng vậy có nghĩa gì. Nàng cũng thích cách chàng cau mày với nàng và nghĩ nàng để chàng ở mình. Nàng xoay người lên cầu thang. Colin theo nàng. Chàng có thể nghe thấy nàng lầm bầm điều gì đó trong hơi thở nhưng chàng thể bắt kịp bất kỳ từ nào ràng cả. Dù sao tập trung của chàng quá phân tán để mà chú ý nhiều hơn đến nhận xét của nàng. Chàng hoàn toàn bận rộn với việc cố gắng chú ý đến hông nàng đung đưa nhàng cách tự nhiên hoặc vẻ gợi cảm từ phía sau của nàng hấp dẫn chàng làm sao.

      Nàng nghe tiếng thở dài lớn thoát ra ngay đằng sau và biết chàng theo nàng lên cầu thang. Nàng hỏi mà quay lại, “Ngài cũng ghé thăm Caine hay là ngài chấp nhận lời cha ngài rằng trai ngài cũng bị bệnh là đúng?”

      “Ta ghé thăm ấy.”

      Nàng quay tròn chằm chằm nhìn chàng, suýt nữa va phải chàng. Bởi vì nàng ở bậc thang bên nên bây giờ họ nhìn thẳng vào mắt nhau.

      Nàng thấy khuôn mặt chàng rám nắng đến thế nào, khuôn miệng chàng khắc nghiệt ra sao và đôi mắt chàng lấp lánh những ánh nhìn xanh lá với nụ cười thể tin được của chàng.

      Chàng thấy những nốt tàn nhang hấp dẫn sống mũi nàng.

      Alesandra thích hướng suy nghĩ của nàng , “Người ngài toàn bụi đường, Colin, và có lẽ có mùi như ngựa của ngài. Ngài cần tắm.”

      Chàng thích nàng với chàng bằng giọng đó. “Nàng cần thôi ngay nhìn ta như vậy ,” chàng ra lệnh, giọng chàng thô lỗ như nàng vừa xong. “ người được bảo trợ nên cư xử với người giám hộ của ấy vô lễ như thế.”

      Nàng chưa sẵn sàng quay lại với lời tuyên bố là đúng đắn ấy. Colin là người giám hộ của nàng trong thời gian tại, và nàng nên tôn trọng chàng. Tuy nhiên, nàng muốn đồng ý với chàng và tất cả bởi vì chàng tỏ rằng chàng muốn nàng ở đây.

      trai ngài khỏe hơn chưa?”

      ấy gần chết,” chàng trả lời khá vui vẻ.

      “Ngài thích Caine?”

      Chàng cười to, “Dĩ nhiên là ta thích trai mình.”

      “Vậy tại sao ngài có vẻ hạnh phúc khi ấy gần chết?”

      “Bởi vì ấy thực bị bệnh và Caine liên minh với cha ta cùng mưa của ông ấy.”

      Nàng lắc đầu với chàng, lại quay lưng lần nữa và chạy lên những bậc thang cuối cùng. “Vợ ấy khá hơn chút nào ?” nàng cho câu hỏi trượt qua vai theo khí.

      “Jade xanh xao như Caine,” Colin trả lời. “Cảm ơn chúa vì con của họ nhiễm bệnh. Con bé và Sterns vẫn ở nông trang.”

      “Sterns là ai?”

      “Người quản gia kiêm giữ trẻ của họ. Caine và Jade vẫn ở lại Luân Đôn cho đến lúc họ bình phục. Mẹ ta cảm thấy khá hơn rồi nhưng các em của ta vẫn ăn được thứ gì cả. là kỳ lạ phải Alesandra, nàng bị bệnh?”

      Nàng nhìn chàng. Nàng biết nàng phải chịu trách nhiệm và ghét phải thừa nhận điều đó. “ ra, bây giờ ta mới nghĩ đến nó, ta bị bệnh đường đến ,” nàng như cho qua.

      Chàng cười, “Caine gọi nàng là ‘Bệnh dịch’.”

      Nàng quay lại để nhìn chàng. “Ta cố ý làm mọi người bị bệnh. ấy trách ta ư?”

      “Đúng vậy.” Chàng cố tình dối chỉ để trêu chọc nàng.

      Vai nàng sụp xuống. “Ta hy vọng chuyển đến ở với trai ngài và vợ ấy trong ngày mai.”

      “Nàng thể.”

      “Bây giờ ngài nghĩ ngài bị mắc kẹt với ta, phải ?”

      Nàng chờ chàng lên tiếng phủ nhận. quý ông, xét cho cùng, điều gì đó chiều lòng đối phương, thậm chí đó là lời dối, chỉ vì tỏ ra lịch .

      “Alesandra, ta bị mắc kẹt với nàng mất rồi.”

      Nàng trừng mắt nhìn chàng vì quá thành . “Ngài có lẽ nên chấp nhận hoàn cảnh này và cố mà tỏ ra vui vẻ.”

      Nàng vội vã xuống hàng lang và vào phòng làm việc. Chàng tựa lưng vào khung cửa và nhìn nàng thu dọn giấy tờ đặt mặt lò sưởi. Hình như nàng coi nó là cái bàn.

      “Nàng khó chịu vì ta tin gia đình ta bị bệnh, đúng ?”

      Nàng trả lời chàng, “Cha ngài thế nào với ngài về hoàn cảnh của ta?”

      Chàng ngạc nhiên với nỗi sợ hãi ngập trong mắt nàng. “Ông ấy thể gì nhiều.”

      Nàng hiển nhiên thả lỏng người sau câu trả lời của chàng.

      “Nhưng nàng sắp cho ta biết về nàng, phải ?”

      Chàng hạ thấp giọng dịu dàng nhưng nàng vẫn phản ứng theo kiểu như thể chàng vừa mới quát mắng nàng. “Ta thích để cha ngài giải thích hơn.”

      “Ông ấy thể. Nàng làm.”

      “Được thôi,” cuối cùng nàng cũng đồng ý. “Ta có chuyện phải với ngài. Ngài chắn đường của Flannaghan,” nàng với vui mừng, ràng là vì được cứu viện từ Flannaghan hơn là vì câu chuyện bị cắt ngang.

      “Công chúa Alesandra, người có khách. Neil Perry, Bá tước Hargrave, chờ người ở phòng khách để chuyện với người.”

      ta muốn gì?” Colin hỏi.

      “Neil là trai của Victoria. Sáng nay ta gửi thư cầu ấy đến đây,” Alesandra giải thích.

      Colin tựa vào bàn làm việc. “ ta có biết nàng muốn hỏi về chuyện của em ta ?”

      Alesandra đưa Flannaghan giấy tờ của nàng, cầu ấy vui lòng để chúng vào trong phòng nàng, rồi quay lại trả lời Colin. “Ta giải thích chính xác mục đích cuộc gặp mặt.”

      Nàng vội vã ra khỏi phòng, như thế Colin kịp có thời gian nhiếc móc nàng vì giở trò với nội dung lá thư. Nàng lờ cái ra hiệu của chàng cầu nàng quay lại vào trong và dọc hành lang về phòng nàng. Nàng có danh sách các câu hỏi để hỏi Neil và nàng muốn bỏ lỡ mất câu hỏi nào. Tờ giấy được đặt bàn ở đầu giường ngủ của nàng. Nàng gấp nó lại, mỉm cười với Flannaghan trải tấm ra giường cho phẳng phiu rồi nhanh chóng xuống lầu.

      Flannaghan muốn thông báo cho nàng nhưng nàng để ấy làm như vậy. Neil đứng trong phòng khách. ta quay lại khi Alesandra vừa đến phòng nghỉ và khẽ cúi đầu chào ta.

      “Ta rất cảm kích vì ngài đến sớm,” nàng bắt đầu ngay khi kế thúc động tác khẽ nhún đầu gối cúi chào.

      “Nàng rằng vấn đề nàng muốn thảo luận khá quan trọng, thưa công chúa. Chúng ta gặp nhau trước đây lần nào chưa? Nếu chúng ta từng gặp nhau, tôi chắc chắn nhớ được nàng.”

      trai của Victoria cố tỏ ra có sức quyến rũ, nhưng nụ cười của ta dành cho nàng trong giống chế nhạo hơn. Bá tước Hargrave chỉ cao hơn nàng hay hai inch và ta giữ bản thân quá cứng nhắc trong bộ đồ được làm cứng bằng bột hồ. Alesandra thể tìm được bất kỳ giống nhau nào trong khuôn mặt xương xương của ta với Victoria ngoài màu mắt. Chúng có màu nâu sẫm. Tuy nhiên Victoria là người có nét mặt dễ chịu trong gia đình. Mũi ấy ngắn và thẳng, của Neil dài và khoằm rất giống mỏ diều hâu và cựa kỳ hẹp. Alesandra nghĩ ta là người hoàn toàn hấp dẫn và ấy thấy giọng mũi của ta cho nàng cảm giác khó chịu.

      Nàng tự nhắc nhở bản thân rằng vẻ bề ngoài có nghĩa gì cả. Nàng cầu mong Neil cũng có tính khí dễ thương như em ta. Neil trông có vẻ khó tính và nàng hy vọng ta như diện mạo bên ngoài.

      “Vui lòng vào trong và ngồi xuống. Ta muốn chuyện với ngài về vấn đề liên quan đến ta và xin ngài lượng thứ cho vài câu hỏi.”

      Neil gật đầu đồng ý và băng qua phòng. ta đợi cho đến lúc nàng yên vị ghế trường kỷ ta mới ngồi xuống chiếc ghế kế bên. ta bắt chéo chân lên chân kia, đặt tay lên đầu gối. nàng để ý móng tay của ta khá dài cho người đàn ông và bộ móng được cắt giũa chê vào đâu được.

      “Tôi chưa bao giờ thấy kiến trúc bên trong của những ngôi nhà như thế này,” Neil nhận xét sau khi nhìn quanh phòng. Có khinh miệt trong giọng của ta, “Vị trí tuyệt vời, dĩ nhiên là vậy rồi, nhưng tôi biết nó chỉ là nhà thuê.”

      “Đúng vậy.”

      “Nó quá , đúng ? Tôi nghĩ công chúa đòi hỏi nơi cư ngụ thích hợp hơn.”

      Neil là kẻ hợm mình. Alesandra rất cố gắng để thích ta nhưng những nhận xét sỗ sàng, hợm hĩnh khiến điều đó trở nên khó khăn hơn. Nhưng ta là trai của Victoria và Alesandra cần trợ giúp của ta để tìm bạn nàng.

      “Ta rất vui vì được ở dây,” nàng cố dịu dàng. “Và bây giờ, thưa ngài, ta muốn chuyện với ngài về em của ngài.”

      ta thích nghe điều nàng vừa thông báo. Nụ cười của ta tắt lịm ngay lập tức. “Em tôi phải là đề tài để thảo luận, công chúa Alesandra.”

      “Ta hy vọng thay đổi suy nghĩ của ngài,” nàng phản đối. “Ta gặp Victoria năm ngoái. ấy ở tại Holy Cross với ta khi ấy bị bệnh trong chuyến . ấy có tình cờ nhắc đến ta?”

      Neil lắc đầu. “Em tôi và tôi hiếm khi chuyện với nhau.”

      sao?” Alesandra thể giấu ngạc nhiên.

      Neil tuôn ra tiếng thở dài lớn và phóng đại. “Victoria sống cùng với mẹ chúng tôi. Tôi có điền trang riêng,” ta kiêu hãnh thêm vào. “Dĩ nhiên bây giờ nó đến nơi mà chỉ có Chúa mới biết, và mẹ tôi chuyển đến ở cùng tôi.”

      ta bắt đầu gõ ngón tay đầu gối, biểu kiên nhẫn.

      “Ta xin lỗi nếu đây là điều khó đối với ngài nhưng ta lo lắng cho Victoria. Ta bao giờ tin ấy bỏ trốn và kết hôn.”

      cần quan tâm,” ta phản bác. “Nó đáng cho bất kỳ ai quan tâm lo lắng. Nó làm…”

      “Ta hiểu nổi thái độ nhẫn tâm của ngài. Victoria có thể gặp rắc rối.”

      “Và tôi hiểu thái độ của nàng, thưa công chúa,” Neil trả đũa. “Nàng đủ lâu và do vậy nàng hiểu những gì mà vụ bê bối có thể làm đối với địa vị xã hội của người đó. Mẹ tôi hầu như bị hủy hoại bởi hành động khinh suất của Victoria. Tại sao à, lần đầu tiên trong mười lăm năm, bà ấy được mời đến Ashford. nhục nhã làm bà nằm giường cả tháng trời. Em tôi vứt bỏ tất cả. Nó luôn là đứa ngu ngốc. Nó có thể kết hôn với bất kỳ ai mà nó muốn. Tôi biết ít nhất ba quý ông có tước hiệu mà nó từng gặp gỡ. Dĩ nhiên Victoria chỉ nghĩ đến bản thân. Trong khi mẹ tôi lo lắng và băn khoăn cho đám tốt hơn nó lại vụng trộm với người của nó.”

      Alesandra cố gắng hết sức để giữ nàng bình tĩnh. “Ngài thể biết đó có phải là hay ,” nàng cãi lại. “Về vụ tai tiếng…”

      Nàng bao giờ kết thúc việc tranh cãi. “Nàng ràng cũng chẳng quan tâm đến điều tiếng,” Neil thầm. “Chẳng có gì lạ khi nàng và em tôi hợp nhau đến vậy.”

      “Chính xác ngài ám chỉ điều gì?”

      “Nàng sống cùng nhà với người đàn ông độc thân,” ta . “ có những lời xầm xì bàn tán xung quanh nàng.”

      Alesandra hít sâu với nỗ lực kiểm soát tâm trạng cáu kỉnh, “Chính xác những lời bàn tán là gì?”

      “Có người ngài Colin Hallbrook là họ của nàng. Người khác tin ngài ấy là người của nàng.”

      Nàng đánh rơi tờ danh sách xuống đùi và sau đó đứng dậy. “Em ngài hiếm khi đề cập đến ngài với ta và bây giờ ta hiểu tại sao. Ngài là người đàn ông đáng khinh, Neil Perry. Nếu ta vì lo lắng cho an nguy của Victoria, ta quẳng ngài ra khỏi đây ngay.”

      “Ta lo việc vặt vãnh này cho nàng.”

      Colin loan báo từ lối vào. Chàng tựa lưng vào khung cửa, đôi cánh tay khoanh lại trước ngực. Trông chàng có vẻ thả lỏng, nhưng đôi mắt chàng… ôi, Chúa ơi, đôi mắt chàng dữ dội. Alesandra chưa từng thấy Colin giận dữ. Nàng rùng mình vì đôi mắt đầy thịnh nộ ấy.

      Neil giật bắn mình vì bị cắt ngang. ta nhanh chóng lấy lại bình tĩnh, lúng túng đứng lên.

      “Nếu tôi biết lý do nàng muốn gặp tôi, tôi bao giờ đến đây. Ngày lành, công chúa Alesandra.”

      Nàng kịp dứt ánh mắt chằm chằm vào Colin đủ lâu để trả lời với Neil. Nàng có cảm giác kỳ cục là Colin sẵn sàng để chuẩn bị tấn công.

      Cảm giác của nàng sai. Flannaghan giữ cửa mở cho vị khách của họ. Colin di chuyển đến đứng sau người quản gia của chàng. Vẻ mặt chàng có biểu gì, và vì lý do đó Neil hình dung được rằng ta thực bị quẳng ra bên ngoài.

      Nếu nàng chớp mắt, nàng bỏ lỡ nó mất. Neil chỉ có đủ thời gian trong tích tắc để hét lên phẫn nộ nghe như tiếng kêu eng éc của con heo khi gặp nguy hiểm. Colin chộp lấy ta bằng tay ghì cổ và tay kia ở đằng sau cạp lưng quần, nâng ta lên và quẳng ra ngoài dễ như người ta quăng bao rác. Neil đáp xuống rãnh nước trước cửa nhà.

      Alesandra khẽ hé miệng vì kinh ngạc, nàng nhấc váy lên và như chạy đến cửa trước. Flannaghan để cho nàng thấy hình ảnh của vị Bá tước Hargrave nằm dài đường trước khi ấy đóng cửa.

      Nàng quay người, đối mặt với Colin. “Bây giờ ta làm gì? Ta nghi ngờ việc ta quay lại đây sau cái cách mà ngài quẳng ta ra ngoài, Colin.”

      ta lăng mạ nàng. Ta cho phép điều đó.”

      “Nhưng ta cần ta trả lời các câu hỏi của ta.”

      Chàng nhún vai bất cần. Những ngón tay nàng luồn vào trong mái tóc bối rối. Nàng thể quyết định nàng hài lòng hay điên tiết với Colin. “Ta làm gì với danh sách của ta?”

      “Danh sách nào, thưa công chúa?” Flannaghan hỏi.

      “Danh sách các câu hỏi mà ta định hỏi Neil ấy.”

      Nàng vội vào phòng khách, cúi xuống, và tìm tờ giấy dưới ghế trường kỷ.

      Flannaghan và Colin ngắm nhìn nàng. “Công chúa Alesandra là người hết lòng tin tưởng vào các danh sách, thưa ngài.” Flannaghan với Colin.

      Colin lời nào về thông tin đó. Chàng cau mày với Alesandra khi nàng ngang qua chàng và lên cầu thang.

      “Ta cho phép nàng mời Perry đến đây lần nữa, Alesandra,” chàng gọi lớn, vẫn còn bừng bừng tức giận vì lời nhận xét ác ý của gã đàn ông vênh vang vừa mới được nằm sóng soài mặt đường mưa nhớp nháp bùn lầy ngoài kia.

      “Ta chắc chắn mời ta trở lại,” nàng thèm quay đầu lại. “Đây giống như là nhà của ta cũng như là nó thuộc về ngài trong khi ngài là người giám hộ của ta. Ta quyết tâm tìm hiểu xem Victoria có ổn hay , Colin, và nếu điều đó có nghĩa là phải chịu đựng người trai khủng khiếp của ấy ta làm như vậy đấy.”

      Colin quay sang người quản gia của chàng. “ cho ta vào. Hiểu ?”

      “Cực kỳ hiểu, thưa ngài. Bổn phận của chúng ta là bảo vệ công chúa khỏi những kẻ vu khống, phỉ báng người.”

      Alesandra lên tới khúc quanh của cầu thang và vì vậy nghe thấy mệnh lệnh của Colin cũng như đồng ý của Flannaghan. Nàng hoàn toàn bất mãn với đàn ông chung và với Neil riêng. Nàng quyết định đẩy trai của Victoria ra khỏi đầu trong thời gian này. Ngày mai đủ sớm để quyết định nàng làm gì tiếp theo.

      Valena đợi nàng trong phòng ngủ mới. ấy và Flannaghan chuyển mọi thứ của Alesandra từ phòng của Colin sang phòng ngủ bên cạnh.

      Alesandra ngồi xuống cạnh giường và đá giày ra khỏi chân. “Có thể chúng ta sắp phải ở lại đây thêm vài ngày, Valena.”

      “Những chiếc rương được đưa đến, thưa công chúa. Tôi dỡ đồ ra nhé?”

      “Ngày mai vẫn kịp. Ta biết bây giờ vẫn còn sớm nhưng ta muốn nghỉ bây giờ. Chị cần ở lại đây giúp ta đâu.”

      Valena để nàng mình. Alesandra từ tốn chuẩn bị ngủ. Sức lực nàng như bị rút hết từ những cuộc gặp mặt ngày hôm nay. chuyện với rất nhiều người bạn cũ của cha nàng và lắng nghe những câu chuyện tuyệt vời về ông khiến nàng nhớ cha mẹ. Alesandra có thể có thể kiểm soát được tâm trạng của nàng nếu Neil ác ý chỉ để thỏa mãn cái tôi và trái tim tàn nhẫn của ta.

      Nàng muốn quát lên rằng ta nên lấy làm hạnh phúc vì có mẹ và em để thương. Perry hiểu, hoặc quan tâm, nàng biết, vì ta cũng giống rất nhiều người nàng từng gặp, những người cứ coi gia đình như là điều hiển nhiên.
      Alesandra tự thương cảm nàng trong vòng vài phút. Nàng có bất cứ ai thực quan tâm đến nàng. Colin xem nàng như mối phiền toái, và người giám hộ thực của nàng, dù lịch thiệp hơn và hiểu biết nhiều hơn con trai của ông ấy, cũng có lẽ xem nàng là mối phiền toái.

      Nàng muốn mẹ nàng. Ký ức về cuộc sống trước đây an ủi nàng được. Chúng làm nàng đau đớn và đơn. Nàng chìm vào giấc ngủ vài phút sau đó, giấu mình dưới chiếc chăn dày và khóc thầm trong khi ngủ. Nàng choàng tỉnh lúc nửa đêm, cảm thấy khá hơn chút nào về bản thân hay tình cảnh tại, và Chúa giúp nàng, nàng bắt đầu thổn thức, rơi nước mắt.

      Colin nghe thấy nàng. Chàng cũng ở giường. Tuy nhiên, chàng thể ngủ được. Cơn đau nhức trong chân chàng giữ chàng tỉnh táo. Alesandra gây ra tiếng động nhiều, nhưng Colin quá quen thuộc với các thanh trong nhà. Chàng lập tức hất tấm chăn qua bên và rời khỏi giường. Chàng nửa đường, ngang qua lò sưởi trước khi kịp nhận ra chàng trần như nhộng. Chàng mặc cái quần dài, chạm tay vào tay nắm cửa, rồi dừng lại.

      Chàng muốn an ủi nàng, nhưng cùng lúc chàng biết nàng có thể bối rối vì chàng nghe được tiếng khóc của nàng. thanh bị chèn ép, cho chàng biết nàng cố càng yên lặng càng tốt. Nàng muốn ai nghe thấy và chàng biết chàng nên tôn trọng riêng tư của nàng.

      “Chết tiệt,” chàng làu bàu mình. Chàng biết chắc chàng muốn gì nữa. Chàng thường lưỡng lự như thế này. Bản năng của chàng bảo chàng nên tránh xa Alesandra. Nàng là phức tạp mà chàng chưa sẵn sàng đón nhận.

      Chàng quay lại giường của mình. Cuối cùng chàng cũng thừa nhận thực với bản thân. Chàng vừa bảo vệ Alesandra khỏi bối rối. , chàng cũng bảo vệ nàng khỏi những suy nghĩ phóng đãng của chàng. Nàng ở giường, có lẽ chỉ mặc chiếc áo ngủ mỏng, và, khốn kiếp , nếu chàng đến gần nàng, chàng biết chàng chạm vào nàng.

      Colin nghiến răng và nhắm mắt lại. Nếu ngây thơ bé ở phòng kế bên biết những gì diễn ra trong đầu chàng, chắc nàng cho vệ sĩ canh gác quanh giường nàng.

      Chúa ơi, chàng muốn nàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    2. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 4.2

      giết ả điếm. Nó là sai lầm vì vừa ý chút nào. vội vã của quyền lực tuyệt đối và kích động biến mất. Mất cả ngày suy nghĩ về vấn đề trước khi nghĩ ra được giải thích thích hợp. Cơn đói khát đến chỉ sau khi có cuộc săn thỏa mãn. Ả điếm quá dễ dàng, và mặc dù tiếng thét của ả kích thích nó vẫn giống. , , đó là khôn khéo phải gọi để nhử mồi. Đó là quyến rũ ngây thơ của người điêu luyện. Và các yếu tố then chốt làm nên khác biệt hoàn toàn. Ả điếm vấy bẩn. Ả xứng đáng ngủ với người khác. ném ả xuống hẻm núi và để đó cho lũ thú hoang xử lý.

      cần quý bà.

      ~~~

      Colin ra khỏi nhà lúc Alesandra xuống dưới lầu sáng hôm sau. Flannaghan và Raymond ngồi với nàng ở bàn ăn trong khi nàng sắp xếp chồng thư mời khổng lồ được đưa đến lúc sáng sớm. Stefan giờ ngủ vì thức canh gác suốt đêm trước. Alesandra tin điều đó cần thiết cho bất kỳ ai để thức suốt đêm, nhưng Raymond, người vệ sĩ cấp cao hơn trong hai người bọn họ, đồng ý với nàng. Phải có ai đó luôn canh gác để cảnh báo trong trường hợp có rắc rối phát sinh, Raymond khẳng định, và vì nàng đặt trách nhiệm vào ấy, nên nàng phải để cho ấy làm theo tcách của ấy.

      “Nhưng bây giờ chúng ta ,” nàng nhắc cho người vệ sĩ nhớ.

      “Tướng quân để yên mọi việc đâu, thưa công chúa,” Raymond chặn lại. “Chúng ta ở đây rồi, đúng ? Ông ta có thể cho người theo chúng ta trong chuyến tàu kế tiếp.”

      Alesandra tranh cãi với Raymond nữa và chú tâm vào đống thư mời.

      là đáng ngạc nhiên khi có quá nhiều người biết được ta ở sớm đến vậy,” nàng thốt lên kinh ngạc.

      “Tôi ngạc nhiên,” Flannaghan trả lời. “Người bán thịt với Chị bếp rồi Chị bếp với tôi rằng diện của người gây ra khuấy động khá lớn. Tôi e là có chút chuyện ngồi lê đôi mách liên quan đến người khi người ở tại đây, nhưng người có hầu và hai người vệ sĩ để làm giảm những bàn tán. Cũng có chuyện khá thú vị… vô lý…”

      Alesandra kéo lá thư ra khỏi phong bì, nàng dừng lại nhìn Flannaghan. “Chuyện gì có chút vô lý?”

      “Vì lý do nào đó mà người ta tin rằng công chúa và ông chủ tôi có quan hệ họ hàng,” ấy giải thích. “Họ nghĩ Colin là họ của người.”

      “Neil Perry đề cập đến chuyện ấy,” nàng . “ ta cũng rằng có số người khác tin Colin là người của ta.”

      Flannaghan kinh hoàng hết sức. Nàng vươn người ra phía trước và vỗ vào tay ấy. “Ổn cả thôi. Mọi người tin những gì họ muốn tin. Tội nghiệp Colin. ấy chỉ có thể chịu đựng ta có mặt xung quanh ấy như tại, và nếu có bất kỳ ai ta là em họ của ấy chỉ có trời mới biết ấy làm gì.”

      “Làm sao mà người lại như vậy?” Flannaghan hỏi. “Ông chủ thích có người ở đây, công chúa.”

      “Ta lấy làm cảm kích, Flannaghan.”

      “Tại sao thế, công chúa?”

      vừa lời dối kỳ quặc nhất với vẻ mặt thà.”

      Flannaghan cười cho đến khi nàng mỉm cười. “Được rồi, ấy thích có người ở đây nếu ấy quá bận rộn lo lắng về sổ sách của ấy.”

      ấy cố giữ thể diện, Alesandra nghĩ thầm. Nàng gật đầu, vờ đồng ý, rồi chú ý lại công việc của nàng. Flannaghan xin nàng được phép phụ giúp. Nàng đưa ấy nhiệm vụ đóng dấu của nàng lên phong bì. Con dấu của nàng khác lạ. Flannaghan chưa từng thấy thứ nào như thế. Có nét phác thảo ràng của tòa lâu đài và có vẻ gì đó là có chú đại bàng hoặc chim ưng ở đỉnh tháp canh.

      “Lâu đài có tên , thưa công chúa?” Flannaghan hỏi, hấp dẫn bởi những chi tiết tuyệt vời đó.

      “Nó được gọi là Stone Haven. Cha mẹ ta kết hôn ở đó.”

      Nàng trả lời mọi câu hỏi mà Flannaghan đưa ra. Tâm trạng vui vẻ của Flannaghan khiến nàng nhõm hơn nhiều. ấy có vẻ hoài nghi khi nghe nàng sở hữu chỉ mà là tới hai tòa lâu đài, và vẻ mặt ấn tượng của ấy làm nàng bật cười. ấy thực người thú vị.

      Họ cùng làm việc với nhau suốt cả buổi sáng dài, nhưng khi chuông đồng hồ điểm giờ, Alesandra lên lầu thay chiếc đầm khác. Nàng bảo với Flannaghan điều duy nhất nàng trông mong là có thêm bạn bè và muốn nàng trông đẹp nhất.

      Colin về nhà khoảng bảy giờ tối. Chàng vất vả và nổi cáu từ lúc ngồi tại bàn làm việc ở văn phòng trong suốt thời gian dài như vậy. Chàng kẹp những quyển sổ nặng nề dưới nách của chàng.

      Chàng thấy người quản gia của mình uể oải ngồi những bậc thang dẫn lên lầu. Raymond là người ra mở cửa cho chàng.

      Trông Flannaghan thất vọng. “Chuyện gì xảy ra với cậu vậy?” Colin hỏi.

      Người quản gia tự đánh thức mình khỏi trạng thái ngẩn ngơ và đứng lên. “Chúng ra lại có khách ngày hôm nay. Công chúa cảnh báo trước với tôi bất cứ gì. Tôi đổ lỗi cho ấy, dĩ nhiên là vậy, và ấy với tôi ấy sắp có khách khứa đến thăm, nhưng tôi biết đó là ai, và sau đó ông ấy ở đây với người phục vụ của ông ấy và tôi làm đổ ly trà Chị bếp chuẩn bị. Sau khi ông ấy rời khỏi, công nhân bến tàu xuất ở cửa. Tôi nghĩ ấy cầu xin gì đó, nhưng công chúa Alesandra nghe tôi bảo ấy vòng ra cửa sau và Chị bếp mang lại cho ấy chút gì để ăn. ấy can thiệp. Tại sao ư, ấy mong gặp người đàn ông đó, và ngài có biết , thưa ngài, ấy đối xử với ông ấy cũng tôn trọng như với những người khác.”

      “Người nào khác?” Colin hỏi, cố sắp xếp lời giải thích kỳ lạ của người quản gia.

      “Hoàng thân nhiếp chính.”

      “Ông ấy ở đây? Ta bị đày ải mất thôi.”

      Flannaghan ngồi xuống bậc thang. “Nếu chú Sterns của tôi nghe phong phanh được điều nhục nhã của tôi, ông ấy cho tôi ăn bạt tai.”

      “Điều gì nhục nhã?”

      “Tôi làm đổ trà lên áo vét của Hoàng thân nhiếp chính.”

      “Tốt cho cậu đấy,” Colin trả lời. “Khi ta có đủ khả năng, cậu được tăng lương.”

      Flannaghan mỉm cười. ấy quên mất việc ông chủ của ấy ưa Hoàng thân nhiếp chính đến mức nào. “Tôi hoàn toàn bối rối trước có mặt của ông ấy, nhưng công chúa Alesandra vẫn xem như có gì khác thường xảy ra. ấy rất cao quý. Hoàng thân nhiếp chính thể vênh vang như ông ấy luôn tỏ ra nữa. Ông ấy cư xử giống như cậu học trò say mê. ràng là tôi thấy ông ấy cực kỳ thích công chúa.”

      Alesandra xuất ở đầu cầu thang bên . Colin nhìn lên và ngay lập tức cau mày. cái siết chặt nơi ngực làm chàng nghẹt thở.

      Nàng trông xinh đẹp vô cùng. Nàng mặc chiếc đầm dài màu bạc và trắng, chiếc đầm tỏa sáng lung linh khi nàng di chuyển. Đường cắt may quá lộ liễu nhưng chàng vẫn có thể thấy phần da thịt thấp thoáng đường viền cổ áo.

      Mái tóc của nàng được bới cao với sợi dây ruban trắng quấn xuyên qua những lọn tóc quăn. Món tóc rũ xoắn tròn cổ nàng.

      Nàng đẹp hút hồn. Mỗi tế bào thần kinh trong cơ thể của Colin phản ứng lại với hình ảnh của nàng. Chàng muốn ôm lấy nàng trong vòng tay, hôn nàng, nếm hương vị người nàng…

      “Nàng sắp đến cái chỗ chết tiệt nào vậy?” Chàng cáu kỉnh hỏi với cái lượng bình thường nhất có thể. Giận dữ che giấu ham muốn của chàng - hoặc vì chàng hy vọng thế.

      Nàng tròn mắt trước thù địch trong câu hỏi của chàng. “ nghe opera,” nàng trả lời. “Hoàng thân nhiếp chính nài nỉ ta đến lô của ông ấy ở nhà hát. Ta đưa Raymond theo.”

      “Nàng ở nhà, Alesandra,” Colin tuyên bố.

      “Công chúa, người thể mong tôi theo người vào bên trong và ngồi gần Hoàng thân nhiếp chính,” Raymond ngắt ngang, có chút than vãn trong giọng của người đàn ông cao lớn và đáng sợ như thế.

      “Ông ta có ở đó, Raymond,” nàng giải thích.

      “Tôi vẫn thể vào trong. Nó đúng quy tắc. Tôi đợi ở xe.”

      “Nàng bất kỳ đâu mà có ta,” Colin khẳng định. Chàng thêm vào cái nhìn nghiêm khắc để nàng hiểu những gì chàng .

      Nụ cười của nàng rạng rỡ, hớn hở. Chàng té ngửa vì nhận ra đằng sau nụ cười đó là mục đích của nàng. Nàng có ý định kéo Raymond vào nhà hát. Nàng khôn khéo bẫy chàng để chàng phải cùng nàng.

      “Nhanh lên và thay đồ , Colin. Chúng ta muốn đến trễ đâu.”

      “Ta ghét opera.”

      Nghe giống như chàng là cậu bé than phiền vì phải ăn rau. Nàng có chút thông cảm cho chàng. Nàng cũng đặc biệt thích opera nhưng nàng muốn thừa nhận đó với chàng. Chàng chỉ muốn ở nhà và nàng thể xúc phạm đến Hoàng thân nhiếp chính bằng cách ngồi ở lô của ông ấy.

      “Quá tệ, Colin. Chàng cho ta lời hứa của chàng là chàng . Nhanh lên nào.”

      Alesandra khẽ nâng váy của nàng lên và xuống cầu thang. Flannaghan ngắm nhìn nàng với cái miệng há hốc. Nàng mỉm cười khi nàng qua ấy.

      ấy giống như công chúa.” Flannaghan thầm với ông chủ của mình.

      Colin mỉm cười. “ ấy là công chúa, Flannaghan.”

      Colin đột ngột tắt nụ cười. Cổ áo của Alesandra như chàng nghĩ lúc nãy. Lên gần chàng có thể thấy phần ngực nàng lộ ra cổ áo.

      “Nàng phải thay áo trước khi chúng ta bất cứ đâu,” chàng tuyên bố chắc nịch.

      “Tại sao ta muốn thay?”

      Chàng lầm bầm thầm gì đó. “Cái áo này quá… hấp dẫn. Nàng muốn tất cả đám đàn ông ông ở đó trơ trẽn nhìn chằm chằm vào nàng à?”

      “Chàng nghĩ họ làm vậy?”

      “Chết tiệt, đúng.”

      Nàng mỉm cười. “Tốt.”

      “Nàng muốn thu hút chú ý của họ?” Chàng có vẻ hoài nghi.

      Nàng trông bực tức. “Dĩ nhiên ta muốn thu hút chú ý của họ. Ta cố tìm ông chồng, nhớ ?”

      “Nàng thay áo .”

      “Ta giữ áo choàng bên ngoài.”

      “Thay ra.”

      Cổ của Flannaghan bắt đầu đau vì phải quay qua quay lại giữa hai người họ trong cuộc tranh cãi gay gắt.

      “Chàng buồn cười và lạc hậu.”

      “Ta là người giám hộ của nàng. Ta làm bất cứ cách chiết tiệt nào mà ta muốn.”

      “Colin, hãy chấp nhận việc này. Valena mất nhiều công sức và thời gian để giải quyết rắc rối với những nếp nhăn của áo đấy.”

      Chàng để nàng kết thúc. “Nàng phí phạm thời gian.”

      Nàng lắc đầu với chàng. Nàng nhượng bộ, dù cho cơn giận dữ của chàng trở nên đến thế nào nữa.

      Chàng đến chỗ nàng. Trước khi nàng kịp nhận ra chàng định làm gì chàng chộp lấy vạt áo của nàng và cố kéo nó lên đến tận cằm nàng.

      “Mỗi khi ta nghĩ áo váy của nàng cần số thay đổi, ta kéo mạnh lên, như thế này, bất kể lúc đó chúng ta ở đâu.”

      “Ta thay.”

      “Ta nghĩ nàng có thể.”

      Ngay khi chàng thả nàng ra, nàng quay người và chạy lên cầu thang. “Ngài là người đàn ông khủng khiếp, Colin.”

      Chàng quan tâm đến lời xúc phạm của nàng. Chàng có lối riêng của mình và tất cả những điều đó đều là vấn đề. Chàng bị đoạ đày nếu chàng để cho lũ thú tự do hau háu nhìn nàng như thú nhìn con mồi.

      Chẳng bao lâu sau chàng tắm rửa và mặc y phục trịnh trọng. Chàng trở lại dưới lầu chưa đầy mười lăm phút.

      Nàng mất nhiều thời gian hơn. Nàng đến xuống cầu thang khi Colin thơ thẩn trong phòng ăn. Chàng gặm quả táo xanh. Chàng ngừng lại khi thấy nàng những bậc thang. Tia mắt chàng nấn ná ở vạt trước áo của nàng lúc lâu, rồi chàng gật đầu chấp thuận. Chàng mỉm cười hài lòng. Nàng nghĩ chàng có thể rất hả hê chiến thắng này. Hiển nhiên là chàng thấy chiếc áo màu rừng xanh phù hợp. Thế nhưng nó như vậy. Đường cắt cổ áo sâu hình chữ V, nhưng nàng khéo léo lèn miếng đăng-ten xuống chính giữa cổ áo để nhượng bộ người giám hộ của nàng.

      Nàng chủ tâm chọn áo để chọc tức Colin. Chiếc áo chỉ là lựa chọn khác của nàng. Những chiếc áo khác quá nhăn nhúm để mặc, và Valena chỉ vừa kịp chuẩn bị được cái này trong núi đồ của nàng.

      Chắc chắn Colin rất bảnh bao. Màu đen hợp với chàng. Chàng kéo mạnh chiếc caravat màu trắng cứng nhắc và ngấu nghiến trái táo cùng lúc.

      Trông chàng vẫn cực kỳ hấp hẫn. Chiếc áo vét vừa khít bờ vai rộng của chàng. Chiếc quần dài ôm sát đôi chân và Alesandra thể nhìn thấy chỗ phồng lên vạm vỡ giữa hai đùi chàng.

      Colin có vẻ lơ đãng suốt quãng đường đến nhà hát. Alesandra ngồi đối diện với chàng trong chiếc xe ngựa với đôi tay đan vào nhau đặt đùi. Đôi chân dài của chàng đẩy nàng vào góc, và trong bóng tối kích thước thân hình chàng càng đáng sợ hơn. Cuối cùng chàng cũng im lặng nữa.

      “Ta biết nàng là bạn của Hoàng thân nhiếp chính,” chàng lên tiếng.

      “Ông ấy phải là bạn của ta. Ta chỉ vừa gặp ông ấy hôm nay.”

      “Flannaghan cho ta biết Hoàng thân nhiếp chính bị nàng lôi cuốn.”

      Nàng lắc đầu. “Ông ấy bị lôi cuốn ta có gì, chứ phải ta là ai.”

      “Nghĩa là sao?”

      Nàng khẽ thở dài trước khi trả lời. “Đó là cuộc gặp nghi thức, Colin. Hoàng thân đến vì ta là công chúa. Ông ấy hoàn toàn biết bản thân ta. Bây giờ chàng hiểu chưa?”

      Chàng gật đầu. “Hầu hết mọi người trong xã hội ôm nàng vì nàng có gì, Alesandra. Ta vui vì nàng nhận thấy nông cạn đó có trong lời đề nghị kết bạn với nàng. Nó cho thấy nàng có chín chắn.”

      “Chín chắn? , nó cho thấy chế giễu.”

      Chàng mỉm cười. “Cũng vậy.”

      Vài phút trôi qua trong im lặng. Colin cất giọng hỏi lại. “Nàng thích ông ấy ?”

      “Ai?”

      “Hoàng thân.”

      “Ta biết ông ấy đủ để đưa ra ý kiến nào.”

      “Nàng thoái thác trả lời ta, Alesandra. cho ta .”

      “Ta thiết lập mối quan hệ ngoại giao,” nàng trả lời. “Nhưng ta cho chàng câu trả lời trung thực. , ta đặc biệt thích ông ấy. Vậy đó, giờ chàng vui chứ?”

      “Phải. Câu trả lời của nàng chứng tỏ nàng là người có tính phán đoán tốt.”

      “Có thể Hoàng thân là người có lòng tốt,” nàng đưa ra nhận xét, cảm thấy có lỗi vì thừa nhận nàng thích ông ấy.

      “Ông ấy có.”

      “Tại sao chàng thích ông ấy?”

      “Ông ấy giữ lời - lời hứa với người cộng của ta,” Colin giải thích. “Hoàng thân nhiếp chính giữ lượng ngân quỹ rất lớn thuộc về vợ của Nathan, Sara, và sau thời gian ông ấy quyết định giữ nó cho riêng mình. Mất danh dự.”

      đáng hổ thẹn làm sao,” nàng đồng ý.

      “Tại sao nàng thích ông ấy?”

      “Ông ấy có vẻ… đầy…,” nàng thừa nhận.

      Colin khụt khịt mũi. “Ông ấy đầy…” chàng ngăn bản thân sử dụng từ ngữ thô tục và tìm từ khác thay thế cho phù hợp. “Tự mãn.”

      Chiếc xe dừng lại con đường lát đá ở phía trước Royal Opera House. Alesandra chỉnh lại đôi găng tay trắng của nàng, nàng nhìn thẳng Colin. “Ta bao giờ cho phép ông ấy ở lối vào nhà chàng nếu ta biết những gì ông ta làm với cộng của chàng. Ta xin lỗi, Colin. Nhà của chàng là lâu đài của chàng, nơi chỉ có bạn bè mới nên được mời đến.”

      “Nàng từ chối ông ấy?”

      Nàng gật đầu. Chàng nháy mắt với nàng. Trái tim nàng ngay lập tức bắt đầu đập thình thịch. Lạy Chúa, chàng là người quyến rũ.

      Raymond ngồi cùng người đánh xe ở phía trước. ấy nhảy xuống chỗ ngồi và mở cửa cho họ.

      Colin ra ngoài trước, rồi quay lại đỡ lấy Alesandra. Áo choàng của nàng mở ra khi nàng chạm tay vào tay chàng. Cái khăn tay nàng nhét vào áo lót bị dịch chuyển và khi nàng bước xuống mặt đường, miếng đăng-ten rơi ra.

      Chàng bắt được nó, liếc nhìn phần ngực nhô ra ngoài cổ áo đầy khêu gợi của nàng và bắt đầu nhìn nàng trừng trừng.

      Chàng rất giận, thực giận dữ. Nàng cố lùi lại tránh cái cau mày kinh khủng của chàng và suýt nữa ngã ngửa vào sợi dây cương kéo ngựa. Colin chộp lấy nàng, xoay nàng đối mặt với cửa xe. Chàng nhét miếng đăng-ten vào áo nàng.

      Nàng chịu đựng cái chau mày của chàng trong xấu hổ. Và cau mày lại với chàng. Họ cứ đăm đăm nhìn nhau cả phút dài trước khi nàng cuối cùng cũng chịu nhượng bộ và quay mặt .

      Colin chỉnh lại áo choàng phủ vai nàng, kéo mạnh nàng sát vào chàng, và bước vào nhà hát. Nàng đoán nàng nên lấy làm mừng vì chàng tạo ra cảnh tượng khó coi và nàng nghĩ có bất cứ ai nhận thấy cuộc đối đầu nho giữa họ. Chàng che chắn cho nàng khỏi cái nhìn của đám đông bên trong nhà hát. Phải, nàng nên lấy làm mừng. Tuy nhiên nàng lại . Colin cư xử như ông cụ non.

      “Ngài dùng quá nhiều thời gian vào sổ sách, thưa ngài. Ngài cần ra ngoài thường xuyên hơn. Rồi ngài nhận ra chiếc áo của ta có gì là phù hợp. Nó hoàn toàn đứng đắn.”

      Nàng chấp nhận cái khịt mũi tỏ vẻ hoài nghi của chàng. Nàng cảm thấy muốn đá cho chàng cái. “Ngài muốn làm nhiệm vụ giám hộ cả trái tim nữa hay sao, thưa ngài?”

      Chàng giữ cánh tay chàng vai nàng khi họ bước lên bậc tam cấp. Nàng cố nhún vai để đẩy tay chàng ra. Colin quyết tâm giữ nguyên cử chỉ sở hữu đó và cuối cùng nàng đành chịu thua.

      “Alesandra, cha ta giao phó an toàn của nàng cho ta. thành vấn đề nếu ta có thích nhiệm vụ này hay . Ta là người giám hộ của nàng và nàng làm những gì ta cầu.”

      đáng tiếc là ngài chẳng giống cha ngài. Ông ấy dịu dàng và hiểu biết làm sao. Ngài nên học vài bài học từ ông ấy.”

      “Khi nào nàng thôi ăn mặc như đứa con phóng đãng ta hiểu biết hơn đấy,” chàng hứa.

      Hơi thở nàng hổn hển như tiếng nấc. “ ai từng dám gọi ta là … là đứa con phóng đãng.”

      Colin để ý đến lời tuyên bố phẫn nộ của nàng. Nhưng chàng mỉm cười.

      ai thêm lời nào với nhau trong lúc lâu là lâu. Họ được đưa tới lô của Hoàng thân nhiếp chính và ghế ngồi sóng đôi với nhau.

      Nhà hát opera đầy hết sức chứa, nhưng Colin tin chắc chỉ có Alesandra xem biểu diễn. Tất cả mọi người đều nhìn nàng.

      Nàng vờ nhận ra những cái nhìn chòng chọc hề giấu diếm của họ. Nàng cũng gây ấn tượng mạnh đối với Colin. Toàn thể con người nàng tuyệt vời. Nàng ngồi thẳng lưng, và chưa lần rời mắt khỏi sân khấu. Tuy nhiên, chàng có thể thấy đôi tay nàng, chúng siết chặt lấy nhau đùi nàng.

      Chàng ngồi sát nàng hơn, rồi đưa tay phủ lên đôi bàn tay của nàng. Nàng nhìn chàng nhưng hiểu ra điều chàng muốn làm từ tay chàng và nàng nắm chặt nó. Họ cứ ở yên như vậy trong suốt phần còn lại của buổi diễn.

      Cái caravat trắng cứng ngắc quanh cổ làm chàng phát điên lên. Chàng muốn xé cái thứ đó ra, gác chân lên lan can nhìn thẳng xuống sân khấu, và nhắm mắt lại. Alesandra có lẽ vỡ tim chết giấc nếu chàng dám cư xử đáng xấu hổ như vậy. Chàng làm nàng xấu hổ, dĩ nhiên rồi, nhưng, Chúa ơi, sao mà chàng ghét tất cả giả vờ liên quan đến những việc chỉ trích công kích danh tiếng.

      Chàng cũng ghét phải ngồi trong lô của Hoàng thân nhiếp chính. Nathan gầm rống suốt tuần nếu cậu ấy biết được điều này. Người cộng của chàng ưa những người cầm quyền thậm chí còn hơn chàng ưa họ, vì vợ ấy bị Hoàng thân rất--cao quý chiếm đoạt hết gia sản.

      Vở nhạc kịch tồi tệ vô cùng mà chàng bị chi phối cải thiện được tính khí cáu kỉnh của chàng. Chàng nhắm mắt lại rồi, và cố chặn hết các thanh rít lên chói tai từ sân khấu.

      Alesandra biết Colin ngủ thiếp từ hồi nào cho đến lúc buổi diễn kết thúc. Nàng quay sang định hỏi chàng liệu chàng có thích opera như nàng thích , nhưng vừa đúng lúc nàng sắp sửa chàng bắt đầu ngáy. Suýt chút nữa nàng bật cười. Tất cả những gì nàng cần làm là giữ vẻ biểu bề ngoài tốt. Vở nhạc kịch quả rất kinh khủng, và trong tận đáy lòng nàng ước nàng có thể ngủ để vượt qua thử thách đó. Nàng khi nào thừa nhận điều như vậy với Colin, dĩ nhiên lý do đơn giản chỉ là vì nàng biết chàng hả hê đắc thắng.

      Nàng thúc khuỷu tay vào cánh tay cứng của chàng. Colin bắt đầu tỉnh giấc.

      “Chàng thể làm được,” nàng thầm với chàng.

      Chàng nở nụ cười toe còn vẻ ngái ngủ trong mắt. “Ta thích nghĩ ta làm được cơ.”

      đơn giản để có thể xúc phạm chàng. Nàng từ bỏ cố gắng, đứng dậy, lấy áo khoác và rời khỏi lô ngồi. Colin theo sau nàng.

      đám đông chen chúc nhau trong phòng giải lao bên dưới. Hầu hết là đợi để đến gần nàng, nhìn nàng kỹ hơn. Alesandra thấy mình bị bao quanh bởi các quý ông xin được giới thiệu. Nàng mất dấu Colin, và cuối cùng khi nàng định được vị trí của chàng, nàng thấy chàng bị bao vây bởi các quý bà. người, phụ nữ có mái tóc đỏ lòe loẹt với bộ ngực như chảy xuống tới đầu gối bà ta, đeo lấy cánh tay Colin. Người phụ nữ liếm môi , nhắc Alesandra nhớ tới hình ảnh con mèo hoang đói khát vừa phát ra cái tô đầy kem.

      Colin xuất như trở thành bữa ăn của người phụ nữ. Alesandra cố chú ý tới những gì mà các quý ông tự giới thiệu với nàng như là Bá tước của gì đó hoặc khác đó, nhưng ánh mắt của nàng cứ hướng về Colin. Chàng có vẻ rất hạnh phúc với tất cả chú ý mà chàng nhận được, và vì vài lý do lạ lùng nào đó, việc đó làm Alesandra phát cáu.

      Thình lình nó đánh mạnh vào nàng, lý do vô lý này làm lòng ghen tị nổ bùng lên. Và, lạy Chúa, đó là cảm giác kinh khủng nhất. Nàng chỉ thể chịu đựng khi thấy bàn tay của người phụ nữ cánh tay Colin.

      Nàng phẫn nộ với chính mình hơn là với Colin. Từ lúc đến , nàng cố gắng cư xử theo cái cách mà nàng nghĩ công chúa nên cư xử. Hai từ mà mẹ bề căn dặn nàng, phẩm giá và lòng tự trọng vang vọng trong tâm trí nàng. Alesandra nhớ cảnh báo của nữ tu để tránh những hành động tự phát. Nàng chỉ ra hơn 10 ví dụ rắc rối là kết quả mà nàng có được bởi những ý tưởng được thôi-thúc-của-khoảnh-khắc.

      Alesandra thở dài. Nàng nghĩ đến việc đến cạnh Colin và gỡ bàn tay kinh khủng của người phụ nữ kia ra khỏi cánh tay Colin là minh chứng của hành động tự phát. Hơn nữa, nàng biết ngày mai, chuyện này được lan rộng qua miệng của những kẻ ngồi lê đôi mách và chắc chắn nó làm cho nàng hối hận vì hành động như vậy.

      Cảm giác phòng giải lao càng lúc càng . ai vội vã ra về. Ngày càng có nhiều người chen chân vào khu vực xíu để xem là ai ở đó và được ngắm nghía.

      Nàng cần khí trong lành. Nàng cáo lỗi với các quý ông xin được yết kiến nàng bằng đồng ý cho họ gửi thư mời đến nàng, rồi từ từ mở lối qua đám đông trước cửa.

      Nàng quan tâm Colin có theo sau nàng hay . Nàng ra ngoài. Nàng dừng lại ở phía trước, hít sâu -khí--trong-lành của thành phố, và khoác áo choàng lên người. Xe của Colin dừng lại ngay bên dưới bậc tam cấp. Raymond phát ra nàng ngay. ấy nhảy xuống từ chỗ ngồi, nơi ấy chờ đợi cùng với người đánh xe.

      Alesandra nâng gấu áo của chiếc áo choàng và bắt đầu bước xuống. Ai đó chộp lấy cánh tay nàng. Nàng nghĩ là Colin cuối cùng đuổi kịp nàng. Cái kẹp chặt làm nàng đau nhói. Nàng cố rút tay ra và quay lại để với chàng giảm bớt áp lực.

      Đó phải là Colin. Người lạ mặt kẹp chặt tay nàng mặc bộ đồ đen từ đầu tới chân. đội cái mũ lưỡi trai phủ gần hết trán . Nàng chỉ có thể thấy vừa đủ khuôn mặt .

      “Thả ta ra,” nàng ra lệnh.

      “Nàng phải về nhà với chúng tôi ngay bây giờ, công chúa Alesandra.”

      luồng khí lạnh bọc lấy tim nàng. Người đàn ông với nàng bằng ngôn ngữ của quê hương cha nàng. Vậy là nàng hiểu chuyện gì diễn ra. Nàng cố hoảng sợ. Nàng giật mạnh tay ra và cố gắng chạy thoát, nhưng nàng bị bắt lại bởi người đàn ông khác từ phía sau. làm nàng đau buốt với cái ôm chặt. Alesandra quá bất ngờ và tức giận đến mức thể nghĩ đến cơn đau. Với trợ giúp của đồng bạn, bắt đầu kéo nàng trở lại phía bên hông tòa nhà. Người thứ ba xuất , bước ra khỏi những cái bóng của cột đá ở phía trước nhà hát và lao xuống các bậc tam cấp để ngăn cản can thiệp của Raymond. Vệ sĩ của nàng chạy lên để bảo vệ nàng. Raymond giáng cú đấm đầu tiên, nhưng đối thủ của ấy chỉ loạng choạng lùi về phía sau. Rồi lao vào người vệ sĩ của nàng với vật gì đó sắc bén. Alesandra thấy máu phun ra chảy xuống khuôn mặt Raymond và nàng bắt đầu la hét cầu cứu.

      Kẻ bắt giữ nàng bịt miệng nàng lại, cắt đứt thanh. Nàng cắn mạnh như nàng có thể. rú lên đau đớn và nới lòng vòng tay.

      Giờ bóp cổ nàng. bảo nàng thôi chống cự hoặc làm đau nàng.

      Alesandra khiếp sợ. Nàng thể thở. Nàng tiếp tục chống cự, quyết tâm thoát khỏi và chạy đến chỗ Raymond. Nàng phải giúp ấy. ấy có thể chảy máu đến chết, và, lạy Chúa, tất cả việc này đều là lỗi của nàng. Nàng lẽ ra phải lắng nghe Raymond khi ấy nhấn mạnh người của tướng quân có thể theo sau nàng. Lẽ ra nàng nên ở nhà … nàng nên có…

      Nàng nghe tiếng Colin trước khi nàng thấy chàng. Tiếng gầm điên cuồng giận dữ giống với bất cứ thứ gì nàng từng nghe vang lên trong bóng tối. Người đàn ông giữ chặt nàng từ phía sau bất ngờ bị giật ra khỏi nàng và đâm đầu vào trong những cái cột đá. đổ sập xuống đất như người ta vứt bỏ cái lõi táo.

      Alesandra ho sặc và thở hổn hển. Kẻ lạ mặt nắm lấy tay nàng cố kéo nàng ra trước để thành tấm khiên chống lại Colin. Chàng cho phép điều đó xảy ra. Chàng di chuyển nhanh, Alesandra có thời gian để giúp. Nắm tay của Colin đâm sầm vào mặt . Mũ của bay hướng, và bay xuống bậc tam cấp. hạ cánh uỵch cái ngay chân Raymond. Người vệ sĩ của nàng vòng tròn quanh địch thủ ban đầu của ấy, tập trung vào con dao sáng loáng trong tay .

      Colin nhàng di chuyển ra phía sau. Kẻ tấn công tuôn tràng chửi mắng như tát nước vào mặt chàng. Colin đá con dao rơi khỏi tay , tiến về phía trước lần nữa, và chộp cứng tay . Chàng bẻ quặt tay . Tiếng xương gãy, thanh dễ sợ theo sau là tiếng thét đau đớn. Tuy vậy, Colin vẫn chưa kết thúc với nạn nhân của chàng. Chàng đẩy chúi đầu vào phía sau xe ngựa.

      Alesandra chạy xuống bậc tam cấp. Nàng rút chiếc khăn tay từ trong áo ngực áp vào mặt Raymond để ngăn dòng máu chảy ra từ vết cắt sâu bên má phải của ấy.

      Colin biết liệu có người khác sẵn sàng để tấn công hay , và trong tâm trí chàng Alesandra an toàn cho đến khi nàng có mặt ở nhà.

      “Vào trong xe, Alesandra. Ngay.”

      Chàng ra lệnh dứt khoát, giận dữ. Nàng nghĩ chàng rất tức giận với nàng. Nàng vội vã làm theo ý chàng, nhưng cố gắng đưa Raymond theo. Nàng đặt tay ấy quàng quanh vai nàng, cố chống đỡ với sức nặng của ấy và thầm bảo ấy vào dựa nàng.

      “Tôi ổn thôi, công chúa,” Raymond với nàng. “Vào trong , công chúa. an toàn cho người ở đây đâu.”

      Colin kéo nàng ra khỏi người vệ sĩ. Chàng nửa nâng, nửa đẩy nàng vào trong xe, sau đó quay lại giúp Raymond.

      Nếu người vệ sĩ bị thương và trong tình trạng có thể chăm sóc Alesandra, Colin ở lại sau để lấy lời khai của bọn khốn kiếp dám chạm tay vào người nàng. Raymond mất khá nhiều máu và giờ trong ấy như sắp ngã quỵ.

      Colin lầm bầm chửi tục rồi vào xe. Người đánh xe ngay lập tức huýt ngựa chạy nước kiệu.

      Alesandra ngồi cạnh Raymond. “Ta hiểu tại sao ai giúp chúng ta,” nàng thầm . “Họ thấy chúng ta gặp rắc rối sao?”

      “Người là người duy nhất ở bên ngoài, thưa công chúa.” Raymond trả lời. ấy ngồi phịch xuống góc xe. “Chuyện xảy ra quá nhanh. Tại sao người hộ tống cùng công chúa?”

      Raymond quay đầu nhìn sang Colin khi ấy hỏi. Chiếc khăn tay được giữ ấy đậm dần sắc đỏ. ấy chỉnh lại chiếc khăn áp sát vào vết cắt rồi hướng về phía công chúa.

      Nàng đặt hai tay trong lòng và hạ thấp tầm mắt. “Đây là lỗi của ta,” nàng nhận lỗi. “Ta nôn nóng và có quá nhiều người ở trong đó. Ta muốn khí trong lành. Lẽ ra ta nên đợi.”

      “Chết tiệt, đáng ra nàng phải đợi.”

      “Đừng giận dữ với ta, Colin.”

      “Thế Hillman chết giẫm ở chỗ nào?”

      “Là ngài bá tước mà ngài giới thiệu với ta trước khi ngài rời khỏi ta à?”

      “Ta rời khỏi nàng,” chàng giọng. “Hillman giới thiệu nàng với số bạn của ấy và ta chỉ quay lưng phút để chào cặp vợ chồng của hiệp hội doanh nghiệp. Quỷ tha ma bắt, Alesandra, nếu nàng muốn tại sao Hillman đưa nàng đến chỗ ta?”

      có gì được đáp ứng bằng cách lên giọng với ta. Ta hoàn toàn chịu trách nhiệm về những gì xảy ra.”

      Nàng hướng về người vệ sĩ của nàng. “Raymond, có thể thứ lỗi cho ta ? Lẽ ra ta phải ở nhà. Ta đưa vào nguy hiểm…”

      Colin cắt ngang. “Nàng cần phải nhốt trong nhà. Nàng chỉ cần ra ngoài mà có ta.”

      “Họ tấn công cho dù ngài có ở cùng với ta.”

      Chàng nhìn nàng suy đoán. “Giải thích ,” chàng ra lệnh.

      “Ta giải thích khi ngài ngưng quát tháo ta.”

      Chàng chưa la to, nhưng ràng nàng quá khó chịu đến mức thể nhận thấy. Nàng tháo đôi găng tay trắng ra. Chàng nhìn nàng gấp chúng lại với nhau và đưa cho Raymond làm cái băng vết thương tạm thời vì chiếc khăn tay thấm đẫm máu.

      “Khỉ , Alesandra, nàng có thể bị thương.”

      “Và vì vậy ngài cũng có thể bị, Colin,” nàng đáp trả. “Raymond cần bác sĩ. "

      “Ta gửi Flannaghan đến chỗ Winters ngay khi chúng ta về đến nhà.”

      “Winters là bác sĩ riêng của ngài?”

      “Phải. Alesandra, nàng biết những kẻ tấn công?”

      . Ít nhất là cái tên. Dù vậy, ta biết họ từ đâu đến.”

      “Bọn họ là người cuồng tín,” Raymond xen vào.

      Alesandra thể chịu đựng được mỗi khi Colin cau mày. Nàng dựa lưng vào nệm của chỗ ngồi và nhắm mắt lại. “Họ đến từ quê hương của ta. Họ muốn đưa ta quay về.”

      “Vì mục đích gì?”

      “Để kết hôn với tên tướng quân thối tha của họ.” Raymond trả lời. “Xin công chúa thứ lỗi vì sử dụng từ này khi có mặt người, nhưng Ivan chắc chắn là kẻ thối tha.”

      Colin phải đợi để hỏi thêm vì họ đến nhà. Chàng cho Alesandra ra ngoài cỗ xa an toàn đến khi chàng mở cửa trước và hét to gọi Stefan. Stefan ra ngoài đỡ Raymond và Colin ôm quanh Alesandra.

      Mất đúng giờ đồng hồ để chăm sóc vết thương của Raymond. Người bác sĩ riêng của Colin sống cách đó ba dãy phố và may mắn là ông có nhà buổi tối. Flannaghan đưa ông ấy đến bằng xe của Colin.

      Bác sĩ Winters là người đàn ông có mái tóc trắng và đôi mắt nâu ấm áp, giọng mềm mỏng và xử lý vết thương rất tốt.

      Ông ấy tin bọn tội phạm phải trả giá cho vụ tấn công. ai trong số họ giải thích hiểu lầm cho vị bác sĩ.

      còn an toàn để bất cứ đâu ở Luân Đôn nữa. Hãy xem những gì mà bọn du thủ du thực lang thang đường phố làm đây này. Phải có điều đó được thực , và sớm, trước khi những người vô tội bị giết.”

      Bác sĩ đứng giữa phòng nghỉ, tay ông ấy đặt hàm Raymond để kiểm tra mức độ tổn thương của vết thương má và than vãn tình trạng đường phố của Luân Đôn.

      Colin đề nghị Raymond ngồi ở bàn ăn. Flannaghan mang thêm nến để bác sĩ có đủ ánh sáng.

      Vết cắt được sát trùng, và được khâu bằng chỉ đen. Raymond chưa từng nao núng trong suốt thời gian xử lý vết thương. Alesandra ngần ngại cho ấy. Nàng ngồi cạnh người vệ sĩ, và khi Winters đưa kim vào da thịt của ấy, nàng đưa tay giữa lấy tay Raymond.

      Colin đứng ngưỡng cửa. Chàng tập trung vào Alesandra. Chàng có thể thấy nàng lo lắng đến thế nào. Có nước trong mắt nàng và đôi vai nàng run rẩy. Colin chống lại thôi thúc đến với nàng và vỗ về nàng.

      Alesandra là người phụ nữ dịu dàng, giàu lòng trắc , và Colin cũng có thể thấy yếu đuối, dễ bị tổn thương trong nàng. Nàng thầm cái gì đó với người vệ sĩ nhưng ấy lời nào. Chàng bước đến chỗ họ và đột ngột dừng lại khi kịp hiểu những gì nàng .

      Alesandra hứa có bất cứ chuyện gì xảy ra với vệ sĩ của nàng nữa. Ivan, nàng , rốt cuộc có thể phải là ông chồng quá khủng khiếp. Nàng nàng xem xét vấn đề kỹ lưỡng và quyết định trở về quê hương.

      Raymond trông hề vui sướng với lời hứa của nàng. Colin giận điên. “Nàng quyết định bất cứ điều gì đêm nay, Alesandra,” chàng hắng giọng ra lệnh.

      Nàng hướng ánh mắt về chàng. Giận dữ trong giọng chàng làm nàng ngạc nhiên. Tại sao chàng quan tâm đến những gì nàng quyết định?

      “Đúng vậy, công chúa,” Raymond , kéo chú ý của nàng. “Ngày mai đủ sớm để quyết định những gì nên được thực .”

      Alesandra vờ đồng ý. Tuy nhiên, nàng có quyết định. Nàng để cho bất cứ người nào khác bị thương vì nàng nữa. Cho đến tối nay nàng nhận ra những người ủng hộ của tướng quân đến để hoàn thành mục tiêu của họ. Và nếu Colin can thiệp kịp thời, Raymond có thể bị giết.

      Colin cũng có thể bị thương. Ồ, vâng, nàng quyết định vấn đề rồi.

      Winters hoàn thành công việc của ông ấy, đưa ra những chỉ dẫn, rồi về. Colin rót cho Raymond ly có chân đầy rượu brandy. Người vệ sĩ uống hết trong hơi dài.

      Ngay khi Raymond lên lầu ngủ, Flannaghan tiếp quản nhiệm vụ về đêm, kiểm tra tất cả khóa cửa sổ và cửa ra vào để chắc chắn ngôi nhà an toàn.

      Alesandra cố về phòng ngủ của nàng, nhưng Colin chặn nàng lại đúng lúc nàng với lấy tay nắm cửa. Chàng kéo nàng vào phòng làm việc. Chẳng lời nào với nàng, chàng thúc nàng vào trong rồi đóng sầm cửa lại sau lưng.

      Nàng cho là đến lúc giải thích đầy đủ hoàn cảnh bình thường của nàng cho chàng . Nàng bước đến trước lò sưởi, hơ ấm đôi tay bằng sức nóng của ngọn lửa mà Flannaghan chu đáo chuẩn bị.

      Colin đăm đăm ánh mắt vào nàng và vẫn gì. Cuối cùng nàng quay mặt đối diện với chàng. Chàng dựa lưng vào tường, tay khoanh vòng trước ngực. Chàng cau mày cũng tức giận - chỉ có vẻ trầm ngâm.

      “Ta đặt chàng vào nguy hiểm tối nay,” nàng khẽ . “Ta nên giải thích mọi việc ngay lúc này.”

      Nàng đợi chàng đồng ý với trình bày của nàng. Nhưng ngạc nhiên khi thấy chàng lắc đầu. “Ta cũng có lỗi nhiều như nàng vậy, Alesandra. Ta có thể cầu nàng giải thích. Ta quá để tâm đến việc riêng của ta mà quan tâm đến nàng. Ta xao lãng nhiệm vụ của người giám hộ. Tuy nhiên, mọi thứ thay đổi. Nàng kể cho ta nghe hết tất cả mọi chuyện, đúng ?”

      Nàng đan tay vào với nhau chặt. “Đây phải lỗi của ngài, thưa ngài. Ta tin ta ở đây đủ lâu để làm phiền ngài bởi các vấn đề của ta, đặc biệt là sau khi ngài giải thích kết hôn trong thời gian dài. Ta cũng tin là tướng quân phái đại sứ đến cầu ta quay về quê hương. Ngài thấy đấy, ta đánh giá sai. Ta nghĩ ông ta cư xử lịch . Ông ta như vậy. ràng ông ta quyết tâm và … liều lĩnh.”

      Bóng nước thấp thoáng trong mắt nàng. Nàng hít sâu để kiểm soát xúc cảm. “Ta lòng xin lỗi vì chuyện xảy ra tối nay.”

      Colin thấy chàng dường như phải khoan dung với nàng. “Nàng phải chịu trách nhiệm.”

      “Họ theo ta. phải Raymond hay là ngài.”

      Cuối cùng Colin cũng di chuyển. Chàng đến ngồi ghế sau bàn làm việc, gác chân lên cái ghế đôn cạnh đó.

      “Tại sao tướng quân muốn nàng về nhà?”

      “Đó phải là nhà của ta,” nàng vặc lại. “Thậm chí ta còn được sinh ra ở đó. Chàng biết đấy, cha ta là Đức vua, cho đến lúc ông ấy lấy mẹ ta. Bà là người và là người ngoài. Cha ta thoái vị để kết hôn với bà và em trai ông ấy, chú Edward, trở thành người trị vì. Tất cả đều đúng luật lệ.”

      Colin chú ý lắm đến lời giải thích của nàng và nàng biết chàng suy nghĩ gì. “Chàng có muốn ta tiếp tục ?” Nàng hỏi, hiển nhiên là lo lắng.

      “Ta muốn nàng giải thích tại sao tướng quân muốn nàng quay về,” chàng lặp lại cầu.

      “Cha ta rất được lòng thần dân của ông ấy. Họ chỉ trích cha ta vì kết hôn với mẹ ta. Thực ra họ thấy tất cả những điều đó rất lãng mạn. Ông ấy từ bỏ vương quốc vì bà, xét cho cùng những ai gặp mẹ ta đều quý mến bà ấy. Bà là phụ nữ đáng mến, tốt bụng.”

      “Nàng có giống mẹ nàng về ngoại hình ?”

      “Có.”

      “Và bà ấy là mỹ nhân, đúng ?”

      Chàng vừa trao nàng lời khen ngợi nhưng nàng khó khăn để chấp nhận nó. Mẹ nàng còn có nhiều hơn thế nữa, chỉ đơn giản là xinh đẹp.

      lời khen nên làm nàng cau mày.”

      “Mẹ ta rất đẹp,” nàng tiếp. “Nhưng bà ấy cũng có trái tim trong sáng. Ta ước ta giống bà hơn, Colin. Những suy nghĩ của ta hiếm khi trong sáng. Ta rất tức giận tối nay, ta muốn làm bị thương những người đàn ông đó.”

      Chàng phát ra nụ cười đầu tiên của chàng suốt tối nay. “Ta làm chúng bị thương rồi,” chàng nhắc cho nàng nhớ. “Bây giờ tiếp tục giải thích . Ta nóng lòng muốn nghe tiếp phần sau.”

      “Em trai của cha ta vừa qua đời năm ngoái và đất nước lần nữa lại rơi vào tình trạng rối loạn. Dường như mọi người đều nghĩ là ta nên về nhà. Tướng quân muốn kết hôn và tin rằng ông ta có thể chiếm được ngai vàng nếu ta trở thành vợ ông ta.”

      “Tại sao ta tin thế?”

      Nàng lại thở dài. “Bởi vì ta là người duy nhất còn lại thừa kế ngai vàng. Mọi người như chưa quên việc cha ta thoái vị. Như ta lúc nãy, cha ta rất được thần dân mến và tình đó…”

      Nàng tiếp tục. Colin thấy những đốm hồng yếu ớt lan tỏa má nàng hấp dẫn. “Và tình đó sao nào?” chàng hỏi.

      chuyển sang ta,” nàng buột miệng ra. “Ít nhất nó là điều mà Ngài Richards ở Cơ quan An ninh của chàng giải thích cho ta. Và tất cả thư từ ta nhận được suốt những năm qua từ những người trung thành khẳng định giả thuyết của ông ấy.”

      Colin duỗi thẳng người ghế. “Nàng biết Ngài Richards?”

      “Phải. Ông ấy giúp đỡ ta khá nhiều. Sao trông chàng ngạc nhiên vậy? Có gì sai ư? Chàng giật mình khi nghe tên ông ấy.”

      Chàng lắc đầu. “Làm thế nào mà người đứng đầu Cơ quan An ninh của lại liên quan đến chuyện này?”

      “Chàng cũng biết Ngài Richards?”

      “Ta làm việc cho ông ấy.”

      Giờ đến lượt nàng giật mình. Và kinh sợ. “Nhưng ông ấy hoạt động bí mật… Colin, nếu chàng làm việc cho ông ấy ắt hẳn chàng phải dính líu tới những công việc nguy hiểm. Cha mẹ chàng nghĩ gì về cuộc sống hai mặt của chàng? Ồ, vâng, ra là vì vậy mà chàng muốn kết hôn. Vợ chàng luôn lo lắng. Đúng vậy, ấy lo lắm.”

      Colin hối tiếc vì với nàng. “Ta từng làm việc cho ông ấy,” chàng đính chính.

      Nàng có thể chàng dối nàng. Bằng chứng là trong đôi mắt chàng. Nó lạnh lùng, nghiêm khắc. Nàng quyết định tranh cãi với chàng. Nếu chàng muốn nàng nghĩ chàng có quan hệ với Cơ quan An ninh nàng vờ như tin chàng.

      “Làm thế nào và tại sao Richards lại liên quan đến việc của nàng?”

      cáu kỉnh trong giọng chàng lôi nàng về chủ đề chính. “Ông ấy đến gặp ta chỉ trước ngày cha chàng bị bệnh. Ông ấy và những đồng minh - hoặc những cấp cao hơn, như ông ấy ám chỉ đến họ - muốn ta kết hôn với tướng quân Ivan.”

      “Ông ấy biết tướng quân?”

      Nàng gật gật đầu. “Ông ấy có thông tin của tướng quân. Ngài Richards xem Ivan là cái đỡ tệ hại hơn trong hai cái tệ hại.”

      Colin rủa xả nho . Nàng làm như nghe thấy. “Ngài Richards với cha chàng tướng quân dễ bị điều khiển. Nước muốn tiếp tục nhập khẩu và tướng quân chắc chắn liên kết mối quan hệ ngoại giao nếu ta được thuyết phục bởi những người lãnh đạo của chàng là đồng ý kết hôn với Ivan. Có người khác cũng ham muốn chiếm lấy ngai vàng và Ngài Richards tin người đó còn tàn bạo hơn. Ông ấy cũng tin là người đó hợp tác với các hiệp định thương mại.”

      “Như vậy nàng là con cừu hiến tế, đúng ?”

      Nàng trả lời chàng.

      “Cha ta gì với Richards?”

      Nàng bắt đầu xoắn hai bàn tay với nhau. “Những gì Ngài Richards có thể rất thuyết phục. Cha chàng lắng nghe những lập luận của ông ấy và hứa cân nhắc vấn đề. Sau khi Richards , cha chàng quyết định chống lại cuộc hôn nhân này.”

      “Tại sao?”

      Nàng hạ ánh mắt xuống đôi tay, nhìn thấy làn da ở đó đỏ hết cả lên và lập tức thả lỏng kẹp chặt. “Ta khóc,” nàng thú . “Ta xấu hổ thừa nhận điều đó, nhưng ta khóc. Ta quá tuyệt vọng. Mẹ chàng trở nên giận dữ với cha chàng và ta là nguyên nhân của cuộc tranh cãi nảy lửa ấy. Nó làm cho ta thậm chí cảm thấy khốn khổ hơn. Ta có cảm giác ta làm mọi người làm thất vọng bởi ích kỷ của mình. Lý do duy nhất là cha mẹ ta có cuộc hôn nhân rất hạnh phúc và ta muốn tìm được điều như vậy. Ta tin ta có được tình hay hạnh phúc khi kết hôn với người đàn ông chỉ muốn có ta cho mục đích chính trị. Ta chưa từng gặp tướng quân nhưng Raymond và Stefan kể cho ta nghe rất nhiều câu chuyện về ông ta. Nếu nửa những câu chuyện đó là , ông ta là người rất bê tha, đam mê lạc thú.”

      Alesandra ngừng lại để thở sâu. “Cha chàng có trái tim đầy thương. Ông ấy thể chịu nổi khi thấy ta tuyệt vọng. Và ông ấy hứa với cha ta là chăm sóc ta.”

      “Vì vậy mà ông ấy quyết định nàng nên kết hôn với ta.”

      “Đúng vậy. Ông ấy hy vọng vậy, nhưng ông ấy trông mong điều đó. Mặt khác mẹ chàng viết tên chàng thư mời. , thưa ngài, ta kỳ khôi khi ta với cha chàng ta muốn kết hôn vì tình . Ta nhận ra nó là điều thể, quá gấp để tìm người chồng, và vì vậy ta quyết định ta xem xét đến việc sắp xếp cuộc hôn nhân kinh doanh. Để đổi lấy quyền sử dụng tài sản lớn của ta, chồng ta con đường của ấy và ta đường của ta. Ta nghĩ ta du lịch…và khi đúng lúc, có lẽ ta quay lại Holy Cross. Đó là nơi yên bình.”

      “Quỷ tha ma bắt.”

      Nàng biết phải nghĩ sao về lời lầm bầm báng bổ của chàng. Nàng cau mày và , “Ta cũng hy vọng là cuối cùng chồng ta và ta trở thành bạn bè.”

      “Và người ?” chàng hỏi.

      Nàng khẽ nhún vai. “Mọi thứ đều có thể, Colin, chỉ cần thời gian và kiên nhẫn. Tuy nhiên, ta có thời gian để đánh giá lại vị trí của ta. Cứ cho là các quý ông ở hình như ngày càng lịch và ta hy vọng kiếm người ít nhất là có đạo đức, nhưng tối nay ta biết cái nào là vấn đề nữa. Ta hợp tác. Ta kết hôn với tướng quân. Ta gây ra đủ rắc rối rồi. Có lẽ sớm muộn gì người đàn ông này học được cách để … làm dịu tính khí của mình.”

      Colin khịt khịt, “ con rắn chẳng bao giờ ngừng trườn. thay đổi, và nàng kết hôn với . Hiểu chưa?”

      Nàng rùng mình bởi giọng chàng khàn khàn khắc nghiệt. “Ta muốn thỏa hiệp của nàng, Alesandra.”

      Nàng đồng ý được. Khuôn mặt đầy máu của Raymond cứ hiển trong đầu nàng. “Ta trở thành nguyên nhân của bất cứ điều gì hơn…”

      “Đến đây.”

      Alesandra đến trước bàn làm việc của chàng. Chàng ngoắc tay ra hiệu cho nàng đến gần hơn. Nàng vòng sang bên cái bàn và dừng lại cách chàng chỉ bước chân.

      “Tướng quân từ bỏ kế hoạch và để ta yên nếu ta có chồng… phải vậy ?”

      kết hợp giữa nỗi sợ và hy vọng trong giọng nàng đánh vào chàng mạnh. Nàng quá trẻ để có nhiều mối lo lắng đến vậy. Alesandra nên mau quên và dạ như những đứa em của chàng.

      Khốn kiếp tất cả các chuyện đó, nàng cần người bảo vệ. Chàng vươn người tới trước, nắm lấy đôi tay nàng. Nàng thấy mình lại nắm chặt chúng vào nhau lần nữa. Nàng cố thả lỏng. nàng thể.

      “Kết hôn với tướng quân nằm ngoài vấn đề. Chúng ta đồng ý chứ?”

      Chàng dịu dàng siết chặt tay nàng cho đến khi nàng gật đầu. “Tốt. Nàng còn quên điều gì chưa giải thích ?”

      .”

      Colin mỉm cười. “ ai hất cẳng người đứng đầu cơ quan an ninh,” chàng ám chỉ Ngài Richards.

      “Cha chàng làm.”

      “Phải rồi, ông ấy làm, đúng nhỉ?” Chàng quá sức hài lòng với cha chàng. “Ta chuyện với Richards ngày mai và xem chúng ta có cần hỗ trợ của ông ấy hay .”

      “Cảm ơn.”

      Chàng gật đầu nhanh. “Vì gia đình ta chịu trách nhiệm về nàng, ta chuẩn bị cuộc họp với cha ta và trai ta ngay khi họ khỏe hơn.”

      “Để làm gì?”

      “Để tìm hiểu chúng ta nên làm cái quái gì cho nàng.”

      Ý chàng như lời giễu cợt. Nàng thấy nó dội thẳng vào tim. Nàng rút bàn tay ra khỏi tay chàng. thẳng thừng của chàng xúc phạm nàng. Alesandra nhạy cảm cực kỳ. Chàng cân nhắc lời đề nghị nàng cần phải học cách giấu các cảm xúc, nhưng rồi quyết định đưa ra lời khuyên đó nữa vì nàng xem đó như là sỉ nhục cho mà xem.

      “Ta trở thành gánh nặng.”

      “Ta nàng như vậy.”

      “Chàng ngụ ý nó.”

      “Ta bao giờ ngụ ý. Ta luôn theo cái cách mà vốn dĩ nó là thế.”

      Nàng quay lưng và đến phía cửa. “Ta tin là đến lúc để đánh giá lại.”

      “Nàng làm xong rồi.”

      “Ta làm lại,” nàng tuyên bố.

      Làn sóng buồn nôn làm Colin sửng sốt. Chàng nhắm mắt lại và hít sâu. Dạ dày của chàng cũng rền rĩ, và chàng cho rằng tình trạng yếu đột ngột này là do chàng bỏ qua bữa tối.

      Chàng cố bắt bản thân nghĩ về điều nhận định cuối cùng của nàng. “Nàng đánh giá lại cái gì bây giờ?”

      thỏa hiệp của chúng ta,” nàng giải thích. “Nó được thực . Ta chắc là nên tìm nơi ở tạm thời khác trong ngày mai.”

      “Alesandra.”

      Chàng cao giọng với nàng như vẫn còn tồn tại đâu đó trong giọng chàng gay gắt. Nàng dừng lại ngưỡng cửa và quay đầu nhìn chàng. Nàng cố chống đỡ chính mình trước trung thực hay gây tổn thương tiếp theo của chàng.

      Chàng thấy mình rơi vèo xuống địa ngục khi nước mắt đầy trong đôi mắt nàng. “Ta xin lỗi,” chàng khẽ. “Nàng phải là gánh nặng. Tuy nhiên, hoàn cảnh thời của nàng là lộn xộn. Nàng đồng ý với đánh giá đó chứ?”

      “Vâng, ta đồng ý.”

      Colin quẹt tay qua trán chàng và bất ngờ vì cảm thấy mồ hôi đọng đó. Chàng giật mạnh cái caravat. Khỉ , phòng làm việc quá nóng. Ngọn lửa trong lò sưởi tỏa nhiệt quá mức cần thiết. Chàng nghĩ đến việc cởi áo vét nhưng quá mệt mỏi để lại gây ra rắc rối bây giờ.

      “Nó là tình huống rất nghiêm trọng, Colin,” nàng bổ sung khi chàng hưởng ứng thỏa thuận của nàng sớm hơn.

      “Nhưng nó cũng phải là ngày tận thế, phải ? Trông nàng quá tải với việc chịu đựng tất cả các việc ấy.”

      “Ta quá sức chịu đựng rồi,” nàng la lên. “Raymond bị thương tối nay. Chàng quên sao? ấy có thể bị giết. Và chàng… chàng cũng có thể bị thương.”

      Chàng cau mày lại. Nàng gần như hối hận việc nàng nhắc chàng nhớ lại tai nạn. Nàng quyết định chấm dứt buổi tối bằng cáu kỉnh.

      “Ta cư xử bất lịch ,” nàng buột miệng . “Ta nên cảm ơn chàng bây giờ.”

      “Nàng nên? Tại sao?”

      “Vì chàng xin lỗi. Ta biết dễ đối với chàng.”

      “Và làm sao nàng biết điều đó?”

      “Giọng chàng thô lỗ, và chàng trừng mắt với ta. Đúng, nó khó. Nhưng chàng xin lỗi. Lời xin lỗi của chàng làm ta dễ chịu hơn.”

      Nàng trở lại bên cạnh chàng. Trước khi đánh mất can đảm, nàng ngả người tới trước, nhón chân và hôn lên má chàng. “Ta vẫn thích cha chàng là người giám hộ cho ta hơn,” nàng với hy vọng mình nụ cười. “Ông ấy dễ hơn trong việc …”

      Nàng tìm kiếm từ thích hợp. Chàng đưa nó cho nàng. “Lôi kéo?”

      Nàng bật cười. “Đúng.”

      “Bốn em của ta làm ông ấy kiệt sức. Ông ấy trở thành món bánh mỳ sữa nướng bởi tất cả những người phụ nữ này đây.”

      Colin thở dài mệt mỏi và lại chà tay lên trán lần nữa. Chàng nhức đầu trong vài phút tới và chàng có thể tập trung được vào câu chuyện. “Về giường Alesandra. Muộn rồi và nàng cần thoát khỏi ngày hôm nay.”

      Nàng bắt đầu bước chân đầu tiên, rồi dừng lại. “Chàng ổn chứ? Mặt chàng trông nhợt nhạt quá.”

      “Ta ổn. ngủ .”

      Chàng dối dễ dàng. Dĩ nhiên chàng cảm thấy ổn chút nào. Chàng có cảm giác rơi xuống địa ngục. Bên trong chàng bốc cháy. Dạ dày của chàng phản ứng như thể chàng vừa mới nuốt mẩu than nóng. Da chàng ẩm ướt và nóng, và chàng thấy mình phải cảm ơn Chúa vì chàng ăn gì nhiều lúc tối. Chỉ cần nghĩ đến thức ăn là chàng muốn bịt miệng.

      Colin tin chắc chàng cảm thấy tốt hơn khi chàng ngủ được chút. Lúc giờ sáng chàng ước chàng có thể nhắm mắt và chết.

      Ba giờ sáng, chàng nghĩ chàng có thể.

      Chàng bị thiêu đốt bởi cơn sốt, và khốn , nếu chàng gặm trái táo tầm thường 20 phút trước khi đến nhà hát opera.

      Dạ dày của chàng cuối cùng cũng chấp nhận có bất cứ thứ gì hơn để tống khứ và để ổn định cái chai trống rỗng ấy. Colin nằm sóng soài giường, úp mặt xuống, đôi cánh tay dang rộng.

      Ồ, phải, cái chết cũng là phương pháp điều trị.
      Hyunnie0302 thích bài này.

    3. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 5

      Nàng để cho chàng chết. Nàng cũng để chàng ở mình. Bị đánh thức bởi thanh ọe khan từ phòng ngủ của Colin, nàng hất tung tấm đắp và rời khỏi giường.

      Alesandra quan tâm đến hình ảnh của nàng lúc này. Chẳng có gì quan trọng nếu vào phòng ngủ của chàng trong lúc ăn mặc thích hợp như vậy; Colin cần nàng giúp, và chàng giúp đỡ của nàng.

      Vào lúc nàng mặc áo choàng và đến cánh cửa bên cạnh, Colin trở lại giường. Chàng nằm sấp, bẹp dí giường và… trần như nhộng. Nàng cố để ý đến điều đó. Colin mở cả hai cánh cửa sổ và căn phòng bây giờ quá lạnh đến nỗi nàng có thể thấy hơi thở của nàng trong khí. Những tấm màn treo cửa sổ căng phồng như quả bóng bởi gió mạnh và nước mưa bắn tung qua cửa sổ.

      “Lạy Chúa, chàng định tự giết mình sao?” nàng hỏi.

      Colin trả lời nàng. Nàng vội vã đóng cửa sổ trước khi quay lại giường. Nàng chỉ có thể thấy bên mặt của Colin, nhưng thế cũng đủ để nàng ước đoán tình trạng khốn khổ của chàng từ vẻ đau đớn như bị tra tấn.

      Đó là cuộc chiến, nhưng cuối cùng nàng cũng có thể kéo tấm đắp từ bên dưới chàng để đắp cho chàng và giữ chàng dưới đó. Chàng bảo nàng để chàng ở mình. Nàng phớt lờ mệnh lệnh, đặt tay lên trán chàng, cảm nhận cơn nóng ở đấy và ngay lập tức lấy chiếc khăn lạnh ướt đem đến giường.

      Colin quá yếu đến nỗi thể chống lại nàng. Nàng ở lại suốt đêm với chàng, lau trán cho chàng cứ năm phút lần và giữ chậu cho chàng thường xuyên. Chàng chẳng thể ném bất cứ thứ gì hơn ra khỏi dạ dày trống rỗng, nhưng nôn ọe vẫn chưa chấm dứt tạo ra những thanh khủng khiếp nhất.

      Chàng muốn uống nước. Nàng cho chàng uống chút nước nào. Nàng cố gắng giải thích cho chàng hiểu nhưng chàng có tâm trạng để lắng nghe. Và may sao chàng quá kiệt sức để tự mình lấy nước.

      “Nếu chàng nuốt bất cứ thứ gì, nó làm cho chàng đẩy nó ra ngoài ngay. Ta từng bị bệnh này, Colin. Ta biết ta về điều gì. Bây giờ chàng hãy nhắm mắt lại nhé và cố gắng nghỉ ngơi. Ngày mai chàng cảm thấy khá hơn nhiều thôi.” Nàng muốn mang lại cho chàng chút hy vọng, và vì lý do đó nàng cố tình dối. Nếu tình trạng của Colin diễn tiến giống như những người khác, chàng lâm vào tình trạng khổ sở cho cả tuần. dự đoán của nàng tỏ ra chính xác. Chàng cảm thấy khỏe hơn ngày hôm sau hay thậm chí là ngày hôm sau nữa. Nàng chăm sóc chàng mình. Nàng để cho Flannaghan hoặc Valena vào phòng ngủ, vì lo sợ họ cũng bị lây bệnh nếu họ tiếp xúc quá gần với Colin. Flannaghan cố tranh cãi với nàng. Colin là trách nhiệm của ấy, xét cho cùng, và ấy nên là người chăm sóc Colin. Đó là nhiệm vụ cao quý của ấy, Flannaghan giải thích, chấp nhận nguy hiểm.

      Alesandra đồng ý với lời giải thích nàng trải qua căn bệnh và do đó nàng là người duy nhất chăm sóc Colin. Nàng tỏ ra nghi ngờ nguy cơ nàng mắc bệnh lại lần nữa. Tuy nhiên, Flannaghan, cho rằng đó lại là đặt cược nguy hiểm và tất cả họ xoay sở thế nào nếu ấy trở nên quá yếu để chăm sóc họ?

      Cuối cùng Flannaghan cũng bị thuyết phục. ấy hoàn toàn bận rộn với công việc quản lý mọi việc trong nhà, thậm chí là nhận thêm nhiệm vụ trả lời tất cả thư từ cho Alesandra. Ngôi nhà xác lập giới hạn tất cả khách khứa đến thăm. Bác sĩ Winters quay lại khám cho vết thương của Raymond và cho Alesandra số chỉ dẫn. Bác sĩ vào phòng ngủ của Colin, vì chàng muốn có thêm người mắc bệnh, nhưng ông ấy cho chàng liều thuốc bổ có thể giải quyết khó chịu của dạ dày và đề nghị dùng bọt biển lau cơ thể để làm dịu cơn sốt.

      Colin là bệnh nhân khó tính. Alesandra cố gắng làm theo lời khuyên của bác sĩ bằng cách lau người Colin vào cuối đêm đó khi nhiệt độ cơ thể chàng tăng cao. Nàng lau ngực và những cánh tay bằng khăn lạnh trước tiên, rồi lau đôi chân chàng. Chàng dường như ngủ, nhưng khi nàng chạm vào cái chân đầy sẹo của chàng, chàng suýt nữa bật ra khỏi giường.

      “Ta mong muốn được chết trong yên bình, Alesandra. Chết tiệt, ra khỏi đây ngay.”

      Tiếng kêu cộc cằn và khàn khàn của chàng chả tác động gì đến nàng vì nàng choáng váng với hình ảnh cái chân bị thương của Colin. Bắp chân chàng là đống sẹo từ phía sau đầu gối kéo xuống gót chân. Alesandra biết chàng làm thế nào vượt qua đau đớn của vết thương đó nhưng nỗi đau chàng phải chịu đựng xé toạc tim nàng.

      Nàng nghĩ điều kỳ diệu khi chàng có thể lại. Colin phủ tấm đắp lên chân chàng và cầu nàng lần nữa, với giọng mệt mỏi hơn nhiều, rời khỏi phòng chàng.

      Có nước trong mắt nàng. Nàng nghĩ chàng có thể nhìn thấy chúng. Nàng muốn chàng biết điều đó là do cái nhìn thoáng qua chân chàng gây ra. Colin là người đàn ông kiêu hãnh và cứng rắn. Chàng muốn lòng thương hại của nàng, nàng biết, và chàng hiển nhiên dễ cáu giận về vết sẹo.

      Alesandra quyết định chuyển hướng chú ý của chàng. “Những tiếng hét của chàng là điều khó chịu nhất với ta, Colin, và nếu chàng tiếp tục những cầu khó nghe như vậy, ta có lẽ khóc như đứa trẻ. Tuy vậy, ta rời khỏi đây, cho dù chàng có làm gì nữa. Bây giờ vui lòng đưa cho ta chân của chàng. Ta lau rửa nó.”

      “Alesandra, ta thề có Chúa, ta liệng nàng ra ngoài cửa sổ nếu nàng để ta ở mình.”

      “Colin, lau rửa bằng bọt biển làm chàng khó chịu chút nào đêm qua. Tại sao bây giờ chàng cáu kỉnh? Có phải tại cơn sốt cao đêm qua ?”

      “Nàng lau rửa chân ta đêm qua?”

      “Ta làm,” nàng ràng là dóc.

      “Nàng còn lau rửa chỗ quái nào nữa?”

      Nàng hiểu những gì chàng hỏi. Nàng cố đỏ mặt khi nàng trả lời. “Đôi tay, ngực và đôi chân,” nàng liệt kê. “Ta đụng đến phần thắt lưng. gây hấn với ta nữa, thưa ngài.” nàng ra lệnh cùng lúc giật lấy chân chàng từ dưới tấm đắp.

      bình tĩnh của nàng dao động, nó chỉ xảy ra sau khi nàng choàng tấm đắp cho chàng lại và nhận ra chàng chăm chú nhìn nàng.

      “Bây giờ ,” nàng trong cái thở dài “Chàng có thấy khá hơn ?”

      Cái nhìn trừng trừng của chàng là câu trả lời. Nàng đứng lên và xoay người để chàng nhìn thấy nụ cười đắc thắng của nàng. Nàng đặt chậu nước về giá rửa mặt, sau đó lấy nửa ly nước uống đem đến cho bệnh nhân của nàng.

      Nàng đưa cho chàng thức uống, với chàng là nàng để chàng mình trong chốc lát, và rồi cố làm điều đó. Chàng chụp lấy bàn tay của nàng và giữ chặt.

      “Nàng buồn ngủ?” chàng hỏi nàng, giọng vẫn cộc lốc cáu gắt.

      hẳn.”

      “Vậy ở lại đây và chuyện với ta.”

      Chàng nhích đôi chân vào sâu giữa giường và vỗ cạnh giường. Alesandra ngồi xuống. Nàng để hay tay trong lòng và cố gắng phủ kín nàng hai tay ở vòng của nàng và cố gắng ghê gớm nhìn chằm chằm vào vùng ngực rộng của chàng.

      “Chàng có cái áo ngủ nào ?” nàng hỏi.

      .”

      “Kéo tấm đắp lên, Colin,” nàng đề nghị. Nàng chờ chàng làm như nàng , nhưng để bản thân tự lo liệu.

      Chàng lập tức đẩy tấm mền lại, ngồi bật dậy, dựa lưng vào tấm gỗ đầu giường, và ngáp ầm ĩ.

      “Lạy Chúa, ta cảm thấy chết mất thôi.”

      “Tại sao chàng để tóc dài quá vậy? Giờ nó dài chấm vai chàng rồi. Trông nó khá man rợ,” nàng bổ sung với nụ cười như vậy chàng nghĩ nàng sỉ nhục chàng. “ nó làm cho chàng nom như tên cướp biển ấy.”

      Chàng nhún vai. “Nó là nhắc nhở đối với ta.”

      “Nhắc nhở điều gì?”

      “Được tự do.”

      Nàng biết chàng về cái gì, nhưng chàng có vẻ muốn giải thích thêm. Chàng kéo nàng quay lại chủ đề các vấn đề kinh doanh.

      “Flannaghan có nhớ gởi thư đến Borders ?”

      “Ý chàng là hiệp hội của chàng?”

      “Borders phải là hiệp hội. Bây giờ ấy còn hoạt động kinh doanh tàu, nhưng ấy giúp đỡ khi ta cần ấy.”

      “Có,” nàng trả lời, “Flannaghan gởi tin và ông Borders gánh vác việc kinh doanh. Mỗi buổi tối ấy gửi bản báo cáo hàng ngày, và tất cả chúng được để bàn làm việc của chàng để chàng kiểm tra khi chàng khỏe hơn. Chàng cũng được nhận thư khác từ cộng của chàng,” nàng bổ sung với cái gật đầu. “Ta biết là hai người mở văn phòng thứ hai ở nước ngoài. Chàng sớm mở rộng khắp toàn cầu, phải ?”

      “Có lẽ vậy. Bây giờ cho ta biết những gì nàng làm. Nàng ra ngoài, đúng ?”

      Nàng lắc đầu. “Ta chăm sóc chàng. Ta viết lá thư khác cho trai của Victoria để hẹn gặp lần nữa. Neil ngắn gọn từ chối cầu của ta. Ta ước chi chàng quẳng ta ra ngoài.”

      “Ta muốn trở lại ở đây, Alesandra.”

      Nàng thở dài. Chàng lại cau mày nhưng bớt phần khó chịu. “Nàng khơi lên rắc rối cần thiết.”

      “Ta hứa thận trọng. Ta lo lắng cho Victoria.”

      “Có người lo,” chàng phản đối.

      “Vâng, ta biết,” nàng thầm. “Colin, nếu chàng lâm vào tình trạng khó khăn, ta làm tất cả những gì có thể để giúp chàng.”

      ấy hài lòng về lời hứa nhiệt thành của nàng. “Nàng ?”

      Nàng gật đầu. “Giờ chúng ta như là gia đình vậy, phải ? Cha chàng là người giám hộ của ta, và ta cố xem chàng như là người trai…”

      “Chết tiệt điều quái quỷ đó.”

      Mắt nàng tròn xoe ngơ ngác, Colin có vẻ giận dữ với nàng. “Chàng muốn ta xem chàng như trai?”

      “Quỷ tha ma bắt, ta muốn.”

      Nàng trông như bị đòn chí mạng.

      Colin chằm chằm vào nàng với vẻ hoài nghi. Cơn sốt làm giảm ham muốn của chàng với nàng chút nào cả. Khỉ , chàng cần phải chết và được chôn cất trước khi chàng có thể giải thoát bản thân khỏi việc mong muốn được chạm vào nàng.

      Nàng chút nhận thức hấp dẫn của nàng trước chàng. Nàng ngồi cạnh chàng rất nghiêm túc và quy tắc, mặc chiếc áo dài trắng thùy mỵ có lấy tý khêu gợi nào nhưng sao vẫn kích thích chàng. Cái áo được cài nút lên đến tận cằm. Chàng nghĩ nó vô cùng gợi cảm. Và là mái tóc nàng. Nó còn được búi lại sau đầu đêm nay, những món tóc quăn chảy hoang dã vai nàng. Nàng cứ hất tóc ra sau vai bằng cử chỉ hoàn toàn hấp dẫn chàng.

      Trời đánh thánh vật nếu chàng để cho nàng nghĩ về chàng như trai nàng.

      “Cách đây chưa đầy tuần nàng nghĩ về ta như người chồng tương lai, nhớ ?”

      tức giận vô lý của chàng khích động cho cơn giận của nàng. “Nhưng chàng khước từ, nhớ ?”

      “Đừng giọng đó với ta, Alesandra.”

      “Đừng lên giọng với ta, Colin.”

      Chàng thở dài sườn sượt. Bọn họ đều kiệt sức, chàng tự bảo mình, và chắc hẳn đó là lý do cho tâm trạng bực tức của họ vỡ ra đêm nay.

      “Nàng là công chúa,” rồi chàng . “Và ta là…”

      Nàng kết thúc câu hộ chàng. “ con rồng.”

      “Hay lắm,” chàng cáu kỉnh. “Là con rồng. Và công chúa kết hôn với rồng.”

      “Chúa ơi, đêm nay chàng quá cáu kỉnh.”

      “Ta luôn cáu kỉnh.”

      “Vậy nó là điều sung sướng khi chúng ta kết hôn với nhau. Chàng làm cho ta hoàn toàn khổ sở.”

      Colin ngáp lần nữa. “Chắc là vậy,” chàng dài giọng.

      Nàng đứng dậy và tuyên bố. “Chàng cần ngủ bây giờ.”. Nàng khom người và bàn tay chạm vào trán chàng. “Chàng vẫn còn sốt, dù nó cao như đêm qua. Colin, có phải chàng thích những người phụ nữ như ta với chàng như vậy ?”

      “Khỉ , đúng.”

      Nàng mỉm cười. “Tốt. Ta nhớ có tính đa nghi của chàng đẩy chàng vào rắc rối, và ta đúng, phải ?”

      Chàng trả lời nàng. Nàng bận tâm vì quá hả hê. Nàng quay người và đến cánh cửa thông giữa hai phòng ngủ. Tuy nhiên nàng chưa thể kết thúc việc trêu tức chàng. “Chàng vừa tự tìm ra là Caine bị bệnh, và bây giờ nhìn chàng .”

      Nàng kéo rộng cánh cửa. “Chúc ngủ ngon, rồng.”

      “Alesandra?”

      “Sao?”

      “Ta sai.”

      “Chàng sai?” Nàng hồi hộp bởi thừa nhận của chàng và chờ nghe câu xin lỗi từ chàng. Rốt cuộc người đàn ông này hẳn là tên tinh. “Và?” Nàng thúc đẩy khi chàng tiếp tục.

      “Nàng vẫn còn là đứa bé ngỗ nghịch.”

      Cơn sốt của Colin tiếp tục hành hạ chàng suốt bảy ngày bảy đêm dài. Chàng tỉnh lại vào đêm thứ tám, có lại cảm giác bình thường và biết cơn sốt . Chàng bất ngờ phát Alesandra giường chàng. Nàng mặc đồ nghiêm chỉnh và ngủ ngồi, vai tựa vào tấm gỗ đầu giường. Mái tóc nàng bao quanh khuôn mặt, nàng hề cử động khi chàng rời khỏi giường. Colin tắm rửa, rồi quay lại. Chàng bế bổng Alesandra đôi cánh tay, và ngay cả trong tình trạng suy yếu nay của chàng việc đó chẳng cần phải nỗ lực chút nào. Với chàng, nàng như khí. Chàng mỉm cười khi nàng rúc sát vào vai chàng tìm hơi ấm và thở dài nhè rất đàn bà. Colin bế nàng về phòng ngủ kế bên, cẩn thận đặt nàng lên giường và phủ lên nàng tấm mền sa-tanh.

      Chàng đứng cạnh giường nhìn xuống nàng chìm sâu trong trong giấc ngủ rất lâu. Nàng có lấy lần mở mắt. ràng là nàng kiệt sức vì thiếu ngủ. Chàng biết nàng ở bên chàng trong suốt quãng thời gian thử thách kinh khủng vừa qua. Alesandra chăm sóc chàng tốt, và, Chúa ơi, chàng biết chàng cảm thấy thế nào về điều đó nữa.

      Chàng chấp nhận bản thân chàng nợ nàng, nhưng, quỷ tha ma bắt tất cả các chuyện đó, tình cảm của chàng xa hơn lòng biết ơn. Nàng bắt đầu có ý nghĩa đối với chàng. Ngay khi chàng nhận thức , chàng cố nghĩ cách làm giảm ảnh hưởng của nàng đến chàng. Bây giờ phải là thời gian dính líu tới phụ nữ. Đúng vậy, đúng thời điểm, và chàng chắc chắn nhất định gạt những mục tiêu và ước vọng của chàng sang bên vì bất kỳ người phụ nữ nào.

      Dù vậy, Alesandra phải là người phụ nữ bình thường, và chàng biết, nếu chàng tránh xa nàng sớm, nó quá muộn. Khỉ , chuyện này bị làm cho phức tạp hết cả lên. Tâm trí chàng bây giờ chất đầy những cảm xúc mâu thuẫn. Chàng muốn nàng, chàng tự với chính mình hết lần này đến lần khác, nhưng cái ý nghĩ ai khác có nàng khiến dạ dày chàng quặn thắt.

      Chàng làm bất cứ điều gì có tình cảm. Cuối cùng, Colin cũng buộc bản thân rời khỏi giường nàng. Chàng quay về phòng ngủ của chàng và sang phòng làm việc. Chàng có ít nhất công việc của tháng chất đống và chắc chắn làm chàng mất nhiều thời gian để chuyển những con số vào sổ cái. Vùi đầu vào công việc là cách duy nhất chàng cần làm để tâm trí chàng nghĩ đến Alesandra nữa.

      Ai đó hoàn thành mọi việc. Colin hoài nghi khi chàng xem sổ cái. Các bút toán được cập nhật đầy đủ, kết thúc bằng các con số của hãng tàu ngày hôm nay. Chàng mất giờ đồng hồ kiểm tra hai lần để đảm bảo các con số tổng chính xác, rồi ngả người ra sau ghế để ý đến chồng thư chàng phải đọc.

      Chắc là Caine nhận lãnh trách nhiệm, Colin quyết định vậy. Chàng nhớ cảm ơn người trai của mình vì giúp đỡ này. Nó lấy mất của ấy nguyên cả tuần, vì có hơn 50 trang đầy những con số cần được chuyển sổ, và Colin thực việc này trong năm qua.

      Chàng quay lại chú tâm đến các tin nhắn. Colin làm việc trong phòng từ lúc bình minh cho đến buổi chiều muộn. Flannaghan làm cho chàng khá hơn rất nhiều. ấy mang lên khay điểm tâm và khay thức ăn khác lúc trưa. Colin tắm và mặc chiếc áo sơ mi trắng, áo chẽn đen, và Flannaghan nhận xét rằng màu sắc tự nhiên trở lại nước da của ông chủ của ấy.

      Người quản gia cứ quanh quẩn như con gà mái mẹ ấp ủ gà con và sớm làm cho Colin phát điên.
      Flannaghan lại cắt ngang công việc của Colin lúc ba giờ chiều để mang tới cho chàng tin nhắn từ cha chàng và trai chàng.

      Phần lưu ý từ Công tước Williamshire đầy những điều lo ngại cho an toàn của công chúa Alesandra. Ông ấy ràng nghe về cuộc tấn công bên ngoài nhà hát opera. Ông cầu cuộc họp gia đình được sắp xếp để giải quyết tương lai của Alesandra và muốn Colin báo cho ông ấy biết thời gian chàng có thể đưa công chúa đến dinh thự trong thành phố Luân Đôn của họ.

      Phần lưu ý của Caine quá lộn xộn cách quen thuộc, và vì ấy đề cập gì đến việc giúp đỡ chuyện sổ sách nên Colin nghĩ Caine khiêm tốn.

      “Đó là tin tốt lành, phải ?” Flannaghan hỏi. “Gia đình ngài hoàn toàn bình phục. Chị bếp với người làm vườn của cha ngài và ấy mọi người khỏe hơn nhiều. Cha ngài cầu mở cửa dinh thực trong thành phố và cuộc họp nên được tổ chức trước hoàng hôn. Bà Công tước cùng với ông ấy nhưng các em của ngài phải ở lại điền trang thêm hoặc hai tuần nữa. Ngài có muốn tôi gửi tin đến họ thông báo ngài bình phục ạ?”

      Colin bất ngờ bởi thông tin từ người quản gia của chàng. Hệ thống tin vịt giữa các gia đình luôn cập nhật từng phút những chuyện xảy ra mới nhất. “Cha ta muốn hội đồng gia đình, hay cậu có phát ra điều gì từ người làm vườn ?” chàng hỏi cộc lốc.

      Flannaghan gật đầu. “Tôi có nghe thấy, nhưng tôi được cho biết thời gian cụ thể.”

      Colin lắc đầu bực mình. “Tổ chức buổi họp trong chiều mai.”

      “Lúc mấy giờ?”

      “Hai.”

      “Và trai ngài?” Flannaghan hỏi. “Tôi có nên gởi tin đến chỗ ông ấy ?”

      “Được. Ta tin chắc ấy muốn được ở đó.”

      Flannaghan vội vã về phía cửa để thực nhiệm vụ. ấy ra đến lối vào và dừng lại. “Thưa ngài, chúng ta mở cửa nhà đón khách được chưa? Những người theo đuổi công chúa Alesandra xin gặp mặt suốt cả tuần rồi.”

      Colin cau mày. “Cậu cho ta biết những kẻ trác táng cắm trại ngưỡng cửa nhà ta?”

      Flannaghan ngần ngại trước giận dữ trong giọng của ông chủ ấy. “Tin đồn lan nhanh như lửa rằng có công chúa xinh đẹp, độc thân sống tại đây cùng chúng ta.”

      “Chết tiệt.”

      “Chính xác, thưa ngài.”

      ai được phép vào cho đến sau cuộc họp,” Colin tuyên bố. Rồi chàng mỉm cười. “Cậu có vẻ cáu như ta về những kẻ theo đuổi Alesandra. Tại sao thế, Flannaghan?”

      Người quản gia giả vờ thờ ơ. “Tôi cáu tiết,” ấy thú nhận. “ ấy thuộc về chúng ta, Colin,” ấy buột miệng , gọi tên chàng như thường lệ trong mối quan hệ của họ trước đây. “Và bổn phận của chúng ta là giữ những kẻ phóng đãng đó tránh xa ấy.”

      Colin gật đầu đồng ý. Rồi Flannaghan quay lại đề tài quan trọng. “Tôi nên làm gì với hiệp hội kinh doanh của cha ấy đây? Dreyson gửi thư cho ấy mỗi buổi sáng để xin yết kiến. Ông ấy có giấy tờ cần chữ ký của công chúa,” ấy bổ sung thêm. “Nhưng trong lá thư tôi có cơ hội đọc được qua vai công chúa Alesandra, Dreyson cũng nhấn mạnh ông ấy có tin báo nguy cho ấy.”

      Colin tựa người ra sau ghế. “Alesandra phản ứng thế nào với tin đó?”

      ấy chẳng hề lo lắng tý nào,” Flannaghan trả lời. “Dĩ nhiên tôi có hỏi ấy liệu ấy có bị ảnh hưởng chút nào . ấy báo nguy của Dreyson có lẽ có điều gì đó làm thị trường có chiều hướng xuống. Tôi biết ấy về cái gì.”

      ấy về những mất mát tài chính,” chàng giải thích. “Gửi thư đến Dreyson, bảo ông ấy rằng ông ấy được mời đến thăm Alesandra tại dinh thự trong thành phố của cha ta. Cuộc hẹn lúc ba giờ, Flannaghan. Chúng ta nên để công việc của gia đình trước lúc đó.”

      Người quản gia vẫn rời khỏi. “Có điều gì cậu muốn biết thêm à?” Colin nhướng mày hỏi.

      “Công chúa Alesandra rời khỏi chúng ta sao?” lo lắng trong giọng người quản gia rất ràng.

      “Có khả năng cao là ấy dọn về chỗ cha mẹ ta. “

      “Nhưng, thưa ngài…”

      “Cha ta là người giám hộ của ấy, Flannaghan.”

      “Có thể là vậy,” người quản gia phản bác, “Nhưng ngài là người duy nhất có thể trông nom ấy. Xin lỗi ngài vì thẳng điều này, nhưng cha ngài phải xoay xở chật vật trong năm và trai ngài có vợ và con cái để chăm sóc. Điều đó cho phép ngài, thưa ngài. Đó là , tôi rất đau buồn nếu có bất cứ điều gì xảy ra cho công chúa của chúng ta.”

      có gì xảy ra với ấy hết.”

      Niềm tin trong giọng của ông chủ làm giảm lo lắng của Flannaghan. Colin cư xử giống như người bảo vệ. Chàng là người đàn ông có tính chiếm hữu, bản chất bướng bỉnh, và chỉ hơi cộc cằn xíu xiu trong đánh giá của Flannaghan, và Colin mãi mãi như ấy nhận xét là chàng và công chúa Alesandra rất có ý nghĩa đối với nhau.

      Colin quay chú ý của chàng trở lại với mớ sổ sách. Flannaghan húng hắng ho để báo cho chàng biết ấy vẫn chưa kết thúc công cuộc làm phiền chàng.

      “Cậu còn điều gì khác bận tâm?”

      “Tôi chỉ nghĩ tôi đề cập…đó là, cố ở trước nhà hát opera…”

      Colin đóng sổ lại. “Sao?” chàng trêu.

      “Nó ảnh hưởng đến công chúa. ấy gì với tôi hết, nhưng tôi biết ấy chưa vượt qua được cố đó. ấy vẫn tự trách mình vì thương tích của Raymond.”

      buồn cười.”

      Flannaghan gật đầu. “ ấy cứ xin lỗi vệ sĩ của ấy mãi và sáng nay, khi ấy xuống dưới lầu, tôi có thể ấy khóc. Tôi nghĩ ngài nên chuyện với ấy, thưa ngài. công chúa nên khóc.”

      Flannaghan cứ như người có thẩm quyền về đề tài hoàng gia. Colin gật đầu. “Được rồi, ta chuyện này với ấy sau. Bây giờ để ta yên. Lần đầu tiên trong nhiều tháng, ta thực bắt kịp công việc và ta muốn nhập những con số này vào trong ngày hôm nay. Ta muốn bị làm phiền thêm nữa cho đến bữa tối.”

      Flannaghan quan tâm đến thô lỗ của ông chủ. Colin chăm sóc công chúa, và đó là tất cả những gì của vấn đề ấy thực quan tâm.

      Tâm trạng vui vẻ của người quản gia được kiểm nghiệm hết sức trong suốt thời gian còn lại của buổi chiều. ấy dùng hầu hết thời gian trả lời ở cửa trước và đuổi đám người theo đuổi tiềm năng khuất mắt. Đó là phiền toái khốn kiếp.

      Vào lúc bảy giờ tối, Ngài Richards đứng ngưỡng cửa nhà họ. Người đứng đầu Cơ quan An ninh của quốc cầu được cho vào nhà.

      Flannaghan dẫn Richards lên cầu thang và vào phòng làm việc của Colin. Quý ông với mái tóc hoa râm vẻ đạo mạo đợi cho đến khi người quản gia xin phép rời mới mở miệng .

      “Trông cậu vẫn khỏe mạnh. Tôi muốn ghé thăm cậu xem cậu thế nào rồi, dĩ nhiên là cũng để khen ngợi cậu thực công việc rất tốt. Công việc ở Wellingham là tình huống có thể khó giải quyết nhưng cậu xử lý nó tốt đẹp.”

      Colin ngả người ghế. “Nó được giải quyết.”

      “Đúng, nhưng cậu xử lý nó bằng tế nhị thường thấy của cậu.”

      Colin bắt chàng dừng lại trước khi hít hơi cùng tiếng cười phá lên. Xử lý bằng tế nhị? Làm sao ngài lãnh đạo đây tổng kết các thuật ngữ lịch thiệp cần thiết để tiêu diệt kẻ thù của nước .

      tại sao ông ở đây, Richards?”

      “Dĩ nhiên để khen ngợi cậu.”

      Colin bật cười. Richards mỉm cười. “Tôi có thể dùng ly brandy,” ông tuyên bố với cái vẫy tay về phía phía quầy rượu đặt sát tường. “Cậu uống ?”

      Colin từ chối lời đề nghị. Chàng bắt đầu đứng dậy để thực cầu của người lãnh đạo, nhưng Richards vẫy chàng trở lại ghế “Tôi có thể đem nó về.”

      Richards rót cho mình thức uống, sau đó chuyển sang ngồi trong chiếc ghế bọc da đối diện bàn làm việc. “Morgan tham gia với chúng ta trong ít phút nữa. Tuy nhiên, tôi muốn chuyện với cậu trước. vấn đề khác phát sinh và tôi nghĩ nó có thể là nhiệm vụ cho Morgan xử lý. cơ hội, cậu biết đấy, vì cậu ta trót nhúng chân vào rồi.”

      ta tham gia hàng ngũ?”

      “Cậu ta mong muốn được phụng đất nước,” Richards với chàng. “Cậu nghĩ gì về cậu ta, Colin? Quên xã giao và cho tôi câu trả lời thực .”

      Colin nhún vai. Cổ chàng vẫn cứng đờ vì làm việc lâu với mớ sổ sách, chàng xoay tròn vai, cố gắng tháo gỡ các đầu mối. “Tôi biết ta thừa kế tước hiệu và đất đai từ cha ta vài năm trở lại đây. Giờ ta là Bá tước Oakmount, phải ?”

      “Đúng vậy,” Ngài Richards trả lời. “Nhưng cậu chỉ đúng nửa. Tước hiệu và đất đai là của chú cậu ta. Cha cậu ta chuồn mất nhiều năm. Cậu bé được luân phiên nuôi dưỡng bởi những người họ hàng. Có lời đồn về chuyện hợp pháp và vài người nghĩ đó là lý do mà người cha bỏ rơi đứa con. Mẹ của Morgan qua đời khi cậu ta bốn hay năm tuổi gì đó.”

      tuổi thơ khó khăn,” Colin nhận xét.

      Richards đồng ý. “Nó làm cậu ta trở thành người đàn ông của ngày nay. Cậu xem, cậu ta thông minh từ .”

      “Ông biết tình hình của ta hơn tôi. Tất cả những gì tôi bổ sung chỉ là bề ngoài. Tôi từng thấy ta tại vài buổi họp riêng biệt. ta làm tốt nhiều việc.”

      Richards uống ngụm rượu dài trước khi tiếp. “Cậu vẫn chưa cho tôi ý kiến của cậu,” ông nhắc nhở Colin.

      “Tôi thoái thác,” Colin trả lời. “Tôi biết ta đủ để đưa ra ý kiến. ta có vẻ dễ thương. Dù vậy, Nathan đặc biệt thích ta. Tôi nhớ cậu ấy nhận xét như thế.”

      Richards mỉm cười, “Cộng của cậu thích bất kỳ ai.”

      “Đúng vậy, cậu ấy chẳng thích ai.”

      “Cậu ấy có lý do cụ thể thích Morgan ?”

      . Cậu ấy gọi ta là trong những cậu bé xinh đẹp. Morgan là người đàn ông đẹp trai, những người phụ nữ thế.”

      “Nathan thích cậu ta vì vẻ bề ngoài ấy à?”

      Colin cười. Ngài Richards có vẻ hoài nghi. “Cộng của tôi thích những người đẹp hấp dẫn. Cậu ấy cậu ấy chẳng bao giờ biết được họ nghĩ cái gì.”

      Richards lưu giữ trông tin này vào bộ nhớ. “Morgan có nhiều thông thông tin liên lạc gần như bằng cậu có, và cậu ta tài sản lớn cho cơ quan. Tuy vậy, tôi định để chuyện đó chậm lại. Tôi vẫn biết cậu ta xử lý bản thân thế nào trong cơn khủng hoảng. Tôi mời cậu ta đến đây để chuyện với cậu, Colin. Có vấn đề nhạy cảm khác mà cậu có thể xem xét xử lý cho chúng ta. Nếu cậu quyết định đồng ý nhận nhiệm vụ, tôi muốn Morgan tham gia. Cậu ta có thể học hỏi tốt từ cậu.”

      “Tôi nghỉ việc, nhớ ?”

      Richards mỉm cười. “Tôi cũng vậy,” ông dài giọng. “Tôi cố trao quyền kiểm soát hơn bốn năm nay. Tôi quá già cho các công việc này.”

      “Ông bao giờ thoát khỏi nó.”

      “Và cậu cũng ,” Richards dự đoán. “Ít nhất là cũng cho đến khi công ty của cậu có thể tồn tại mà có thu nhập bổ sung của bạn. cho tôi biết, con trai. Cộng của cậu có khi nào tự hỏi nguồn kinh phí bổ sung đến từ đâu chưa? Tôi biết cậu muốn cậu ấy biết cậu bắt đầu lại giúp cơ quan.”

      Colin luồn hai tay ra sau gáy. “Cậu ấy quan tâm,” chàng giải thích. “Nathan mở cửa văn phòng thứ hai. Vợ cậu ấy, Sara, sắp sinh con đầu lòng của họ bất cứ ngày nào trong thời gian này. Tôi nghi ngờ Nathan có thời gian để nhận thấy điều đó.”

      “Và khi cậu ấy nhận ra?”

      “Tôi với cậu ấy.”

      “Chúng ta có thể dùng Nathan lại,” Richards gợi ý.

      “Nó nằm ngoài vấn đề. Giờ cậu ấy có gia đình.”

      Ngài Richards miễn cưỡng đồng ý. Ông ấy quay lại đề tài nhiệm vụ ông ấy muốn Colin chấp nhận. “Về nhiệm vụ lần này,” ông ấy bắt đầu. “Nó nguy hiểm hơn nhiệm vụ lần trước, nhưng… à, chào buổi tối, công chúa Alesandra. vui mừng được gặp lại nàng.”

      Nàng đứng ngay bên ngoài lối vào. Colin tự hỏi có nàng tình cờ nghe được bao nhiêu phần của câu chuyện.

      Nàng cười với Richards. “Rất vui được gặp lại Ngài, thưa ngài,” nàng trả lời trong tiếng thầm khẽ khàng. “Ta hy vọng ta gián đoạn. Cánh cửa chỉ khép hờ, nhưng nếu ngài họp bàn, ta trở lại sau.”

      Ngài Richards vội đứng lên và đến bên nàng. Ông ấy cầm tay nàng và cúi đầu thấp. “Nàng làm gián đoạn,” ông ấy đảm bảo với nàng. “Đến đây và ngồi xuống nào. Tôi muốn chuyện với nàng trước khi tôi rời khỏi đây.”

      Ông ấy đỡ khuỷu tay của nàng và đưa nàng đến chỗ ghế ngồi. Nàng ngồi xuống và vuốt thẳng nếp váy trong khi nàng chờ ông quay lại chỗ ngồi.

      “Tôi có nghe về cố đáng tiếc bên ngoài Royal Opera House,” Richards đề cập với cái cau mày. Ông ấy ngồi xuống, gật đầu với Colin, rồi quay chú ý của ông ấy trở lại nàng. “Nàng thoát khỏi khó chịu đó rồi chứ?”

      có bất cứ thứ gì để ta thoát khỏi nó cả, Ngài Richards. Vệ sĩ của ta bị thương. Raymond bị khâu tám mũi kim tất cả, nhưng nó được rút chỉ ngày hôm qua. Giờ ấy cảm thấy khoẻ hơn nhiều rồi. Có phải vậy , Colin?”

      Nàng giữ ánh nhìn vào Richards khi nàng kéo Colin vào cuộc chuyện. Chàng quan tâm đến lôi kéo của nàng. Chàng cố gắng che giấu hoàn toàn thích thú của chàng. Ngài Richards đỏ mặt. Colin thể tin nổi điều đó. Người lãnh đạo dứt khoát, sắt đá trong các hoạt động ngầm đỏ mặt như cậu học sinh.

      Alesandra mê hoặc người đàn ông này. Colin tự hỏi liệu nàng có nhận thức nào về ảnh hưởng của nàng hay hoặc liệu đó có phải là cố tình. Nụ cười của nàng ngây thơ ngọt ngào, ánh mắt nàng nao núng và nếu nàng chớp mi mắt rốt cuộc Colin biết quyến rũ đó hoàn toàn ngây thơ.

      “Ngài có thể xem xét vấn đề khác chúng ta thảo luận ?” nàng hỏi. “Ta nhận ra táo bạo khi đòi hỏi vài điều với người cực kỳ quan trọng như ngài, Ngài Richards, và ta muốn ngài biết ta cảm kích đến thế nào khi đề nghị ngài gửi người đến Gretna Green.”

      “Tôi cho thực rồi,” Richards trả lời. “Người của tôi, Simpson, vừa mới trở về lại tối qua. có ghi chép gì liên quan với cả Robert Elliott lẫn địch thủ của ta, David Laing.”

      “Ta biết mà,” Alesandra kêu lên. Nàng siết chặt tay với nhau như thể để cầu nguyện và hướng về Colin với cái chau mày. “Ta bảo với chàng như vậy?”

      hăng hái của nàng làm chàng mỉm cười. “Bảo cho ta biết cái gì?”

      “Rằng tiểu thư Victoria hề chạy trốn với người . Người lãnh đạo của chàng vừa mới xác nhận nghi ngờ của ta.”

      “Bây giờ, công chúa, nó vẫn chỉ là -chút-khả-năng, dĩ nhiên, ấy kết hôn ở đó. Cả Elliott và Laing giữ các ghi chép chính xác để mỗi người họ có thể kiêu hãnh với số lượng đám cưới được thực . Đó là cạnh tranh, nàng thấy đấy. Tuy nhiên, họ phải là những người duy nhất ở Gretna Green có thể tổ chức đám cưới. Họ điền vào giấy chứng hôn và trao cho những người chồng. Vậy như nàng thấy đó, công chúa thân mến, xét cho cùng ấy vẫn có thể chạy trốn và kết hôn với người .”

      ấy làm thế.”

      Alesandra nhấn mạnh niềm tin của nàng. Colin lắc đầu. “ ấy sắp khuấy động tổ ong bắp cày đấy, Richards. Tôi ấy để yên nhưng ấy chịu nghe lời.”

      Nàng nhíu mày với Colin. “Ta khuấy động bất cứ thứ gì lên.”

      “Đúng, nàng làm,” Colin trả lời. “Nàng sắp gây ra thêm nỗi đau khổ cho gia đình của Victoria nếu nàng quấy rầy họ với những câu hỏi của nàng.”

      Lời phê bình của chàng làm nàng đau nhói. Nàng cúi đầu. “Chàng phải đánh giá thấp ta nếu chàng tin ta chủ tâm làm đau bất kỳ ai sao.”

      “Cậu cần phải quá gay gắt với ấy, con trai.”

      Colin bực tức. “Tôi gay gắt, chỉ trung thực.”

      Ngài Richards lắc đầu. Alesandra mỉm cười với Richards. Nàng hài lòng vì ông ấy ủng hộ nàng.

      “Chỉ cần ấy chịu lắng nghe các lý do của ta khiến ta lo lắng, Ngài Richards, ấy quá nhanh gọi quan tâm của ta là can thiệp.”

      Richards nhìn chằm chằm Colin. “Cậu lắng nghe các lý do của ấy? ấy có lý, Colin. Cậu nên đánh giá mà biết tất cả các kiện.”

      “Cảm ơn, Ngài Richards.” Colin hít sâu.

      Alesandra quyết định lờ con người khiếm nhã đó. “Vậy bước tiếp theo trong việc điều tra này là gì?” nàng hỏi Richards.

      Ngài Richards nhìn có vẻ có chút bối rối. “Điều tra? Tôi nghĩ vấn đề đó cần đưa ra ánh sáng…”

      “Ngài ngài giúp ta,” nàng nhắc nhở Richards. “Ngài nên nản chí nhanh như vậy.”

      Ngài Richards nhìn Colin như cần trợ giúp. Colin cười toe toét.

      “Nó phải là vấn đề để từ bỏ,” Ngài Richards . “Tôi chỉ chắc những gì tôi điều tra. đơn giản là bạn nàng bỏ trốn cùng ai đó và tôi tin thích đáng của Colin khi cậu ấy đề nghị nàng để vấn đề đó qua .”

      “Tại sao đó là đơn giản?”

      “Victoria bỏ nhưng có để lại lời nhắn,” Ngài Richards giải thích.

      Nàng lắc đầu. “Bất kỳ ai cũng có thể viết lời nhắn đó.”

      “Đúng, nhưng…”

      “Ta hy vọng ngài giúp ta, Ngài Richards,” nàng cắt ngang, giọng nàng khổ sở, tuyệt vọng. Ngài là niềm hy vọng cuối cùng của ta. Victoria có thể gặp nguy hiểm và ấy chỉ có mỗi mình ta và ta phải giúp ấy. Nếu có ai có thể tìm ra , đó là ngài. Ngài quá thông minh và sáng suốt.”

      Ngài Richards phồng lên tự đắc như con gà trống. Colin lúc lắc đầu. lời khen có thể khiến người đàn ông trở thành cháo bột mì.

      “Nàng có hài lòng nếu tôi có thể tìm được bản ghi chép danh dách các cặp kết hôn?”

      “Ngài tìm được.”

      “Nhưng nếu tôi làm được…”

      “Ta để yên chuyện này.”

      Ngài Richards gật đầu. “Rất tốt,” ông ấy đồng ý. “Tôi bắt đầu với gia đình của ấy. Tôi gửi người trong mai để chuyện với người trai. Cách này hay cách khác, tôi tìm hiểu xảy ra chuyện gì.”

      Nụ cười của nàng rạng rỡ. “Cảm ơn ngài rất nhiều,” nàng thầm. “Dù vậy ta nên cảnh báo ngài. Ta gửi thư mời cho trai Victoria và ta khước từ lời mời. Colin, ngài biết đấy, quá thô lỗ với ta và hiển nhiên ta tha thứ cho Colin được.”

      ta từ chối tôi,” Ngài Richards gật đầu khẳng định chắc chắn.

      Colin nghe đủ những gì chàng cần xem xét về cái đề tài lố bịch này. Chàng thích ý tưởng người đứng đầu Cơ quan an ninh của lại hạ thấp mình để dính mũi vào vụ riêng tư của gia đình nào đó.

      Chàng chuẩn bị chuyển đề tài khác khi nhận xét tiếp theo của Richards thu hút chú ý của chàng. “Công chúa Alesandra, sau hợp tác nàng đưa ra, hãy xem đây là vấn đề nhạy cảm mà ít nhất tôi có thể làm vì nàng. Thoải mái nào, công chúa thân mến. Tôi có câu trả lời cho nàng trước khi nàng rời khỏi nước .”

      Colin ngả người ra phía trước. “Quay lại , Richards,” chàng cầu, giọng dứt khoát. “Chính xác Alesandra hợp tác như thế nào?”

      Richards hoàn toàn bất ngờ bởi câu hỏi. “ ấy giải thích cho cậu…”

      “Ta tin là nó cần thiết,” Alesandra buột miệng . Nàng vội đứng lên. “Thứ lỗi cho ta, bây giờ ta cho hai quý ông ở đây để thảo luận công việc của các ngài.”

      “Alesandra, ngồi xuống.”

      Giọng của Colin đề nghị nàng tranh cãi với chàng. Nàng thở dài và làm như chàng ra lệnh. Tuy vậy, nàng nhìn chàng, ánh mắt nàng chiếu thẳng xuống chân nàng. Nàng muốn bỏ chạy khỏi phòng và trốn hơn là thảo luận về quyết định của nàng, nhưng là hèn nhát và vô trách nhiệm nếu nàng làm thế. Và hơn nữa Colin cũng xứng đáng được biết những gì được quyết định.

      Phẩm giá và lòng tự trọng, nàng nghĩ. Colin bao giờ biết được nàng thất vọng thế nào và bây giờ có chút chiến thắng cho chàng rồi.

      “Giải thích cho ta tại sao Richards quá hài lòng với hợp tác của nàng.”

      “Ta quyết định quay về quê hương của cha ta,” nàng trình bày vừa đủ nghe. “Ta kết hôn với tướng quân. Cha chàng chấp thuận.”

      Colin điều gì trong lúc lâu. Chàng nhìn chằm chằm vào Alesandra. Nàng nhìn chằm chằm xuống chân nàng. “Tất cả được quyết định trong khi ta bị bệnh?”

      “Vâng.”

      “Nhìn ta đây,” chàng ra lệnh.

      Nàng sắp ngập trong nước mắt. Nàng hít sâu và cuối cùng cũng nhìn lên, hướng ánh mắt vào chàng.

      Colin biết nàng thất vọng. Nàng vặn vẹo đôi bàn tay bé và cố khóc.

      ấy bị ép buộc,” Ngài Richards xen vào.

      “Chết tiệt, ấy bị ép.”

      “Đó là quyết định của ta,” nàng nhấn mạnh.

      Colin lắc đầu. “Richards, có gì được quyết định. Hiểu ? Alesandra vẫn còn phản ứng lại với cố tuần trước. Vệ sĩ của ấy bị thương và ấy cảm thấy phải chịu trách nhiệm.”

      “Ta chịu trách nhiệm.” nàng kêu lên.

      ,” chàng phản đối, giọng cứng rắn. “Nàng sợ.”

      “Đó là vấn đề cho những lý do của ta?”

      “Khỉ , đúng, nó là vấn đề,” chàng cáu kỉnh. Colin quay qua Richards, “Alesandra ràng quên lời hứa của ấy với tôi tuần trước,”

      “Colin…”

      “Im ngay.” Chàng nạt ngang.

      Mắt nàng mở to hoài nghi. “Im ngay? Đây là thảo luận cho tương lai của ta, phải chàng.”

      “Ta là người giám hộ của nàng, và ta quyết định tương lai nàng. Hình như nàng quên mất thực tế đó.”

      giận dữ của chàng bốc hơi nóng như lửa phun ra từ mũi của con rồng. Nàng quyết định tranh cãi với chàng. Chàng vô lý và nếu chàng thôi quắc mắt nhìn nàng như thế nữa nàng chắc chắn đứng dậy và ra khỏi phòng.

      Colin tiếp tục với Richards. “Alesandra và tôi về vấn đề này tuần trước,” chàng giải thích. “Chúng tôi quyết định ấy kết hôn với tướng quân. Ngài có thể với các thành viên trong hiệp hội của ngài rằng vụ làm ăn liên quan đến tài chính này bị hủy bỏ.”

      Colin rất giận dữ, chàng vừa mới nhận thấy cái gật đầu của Richards đồng ý và chàng tiếp tục. “Nàng kết hôn với ông ta. Tướng quân có vẻ giống người thực nhỉ? Ông ta gửi băng côn đồn giết người đến đây để bắt cóc dâu cho ông ta. Chết tiệt cái tìm hiểu quái quỷ đó, nàng hiểu ? Ta muốn chính ông ta đến làm sao. Ta có vài phút riêng với cái đồ con hoang đó.”

      Alesandra thể hiểu tại sao Colin cứ tiến xa hơn vậy. Nàng chưa từng thấy chàng tức giận thế này. Nàng quá ngạc nhiên đến mức thể sợ. Nàng biết gì hay làm gì để xoa dịu chàng.

      “Ông ta từ bỏ, Colin,” nàng thầm, mặt nhăn lại vì rùng mình trong giọng . “Ông ta phái những người khác đến.”

      “Đó là vấn đề của ta, phải nàng.”

      “Vậy ư?”

      Nỗi sợ hãi chàng thoáng thấy trong mắt nàng khiến cơn giận của chàng xẹp xuống. Chàng muốn nàng sợ chàng. Chàng thận trọng điều chỉnh giọng nhàng khi trả lời nàng. “Đúng, là như vậy.”

      Họ nhìn nhau cả phút dài. dịu dàng trong vẻ mặt của chàng làm nàng muốn khóc vì nhõm. Chàng để cho nàng rời khỏi nước .

      Nàng buộc bản thân phải tránh khỏi ánh mắt chàng để chàng thể thấy bóng nước trong mắt nàng. Nàng nhìn chằm chằm vào lòng nàng, hít sâu với nỗ lực kiềm chế các cảm xúc, và sau đó , “Ta cố trở thành người cao thượng. Ta muốn bất kỳ người nào khác bị thương và Ngài Richards có cơ hội tốt hơn cho hiệp định thương mại…”

      “Hiệp hội của tôi tin tướng quân hợp tác,” Ngài Richards chen ngang. “Cá nhân tôi đồng ý với điều vô lý ấy. Tôi có cùng ý kiến như Colin,” ông ấy bổ sung. “Tướng quân phải là người đáng tin. Vậy là nàng thấy đó, công chúa thân mến, nàng cần tỏ ra cao thượng.”

      “Và nếu Colin bị thương?” nàng buột miệng hỏi.

      Cả Ngài Richards lẫn Colin kinh ngạc với câu hỏi đó. Nỗi sợ hãi trở lại trong cách diễn đạt của Alesandra. Colin ngả người ghế và đăm đăm ánh mắt vào nàng. Nàng e ngại cho an toàn của nàng; , nàng lo lắng cho chàng. Chàng có lẽ nên cáu tiết với nàng bởi chàng có thể tự chăm sóc bản thân và sỉ nhục nho khi nàng lo lắng cho chàng.

      Nó cũng là hãnh diện chết tiệt.

      Ngài Richards nhướng mày nhìn Colin, chờ chàng trả lời nàng.

      “Ta có thể tự chăm sóc bản thân,” Colin . “Ta muốn nàng lo lắng, hiểu ?”

      “Vâng, Colin.”

      ngoan ngoãn tức của nàng làm chàng hài lòng. “Giờ để chúng tôi ở đây, Alesandra. Richards và ta có vài chuyện cần thảo luận.”

      Nàng thể ra khỏi phòng đủ nhanh. Nàng thậm chí tạm biệt với Richards. Hành động của nàng quý phái chút nào, nhưng nàng quan tâm. Nàng run rẩy dữ dội gần như thể mở cánh cửa đóng phía sau nàng.

      nhõm làm đầu gối nàng yếu ớt, đứng vững. Nàng chùng người dựa vào tường và nhắm mắt. dòng nước mắt chảy dài đôi má. Nàng hít sâu với nỗ lực làm dịu bản thân.

      Rốt cuộc nàng phải cao thượng và kết hôn với người đàn ông khủng khiếp đó. Colin lấy quyết định ra khỏi tay nàng và nàng rất biết ơn chàng, nàng quan tâm đến chút nào việc chàng tức giận ban nãy. Vì lý do nào đó nàng thể biết , Colin quyết định làm nhiệm vụ giám hộ trái tim. Chàng cư xử giống như người che chở, và Alesandra rất lấy làm mừng để có ai đó khi nàng lời cầu nguyện của Lễ tạ ơn.

      “Công chúa Alesandra, người ổn chứ?”

      Nàng nhảy lên, sau đó bật cười. Flannaghan và người đàn ông nàng chưa từng gặp chỉ đứng cách nàng vài bước chân. Nàng thậm chí nghe bước chân của họ đến gần.

      Nàng có thể cảm thấy mặt nàng ửng đỏ. Người lạ đứng ngay sau người quản gia mỉm cười với nàng. Nàng chắc là ấy nghĩ nàng mất trí. Alesandra rời khỏi bức tường, buộc nàng nín cười và , “Ta rất ổn.”

      “Người làm gì thế?”

      “Suy ngẫm,” nàng trả lời. Và cầu nguyện, nàng lặng lẽ bổ sung.

      Flannaghan hiểu ý nàng qua câu trả lời. ấy tiếp tục nhìn nàng với vẻ lúng túng khuôn mặt. Nàng hướng về vị khách. “Chào buổi tối, thưa ngài.”

      Người quản gia cuối cùng cũng lấy lại phong độ lịch . “Công chúa Alesandra, xin cho phép tôi giới thiệu ngài Morgan Atkins, Bá tước Oakmount.”

      Alesandra mỉm cười chào đón. “Rất hân hạnh được gặp ngài.”

      ấy tiến tới và cầm tay nàng, hôn lên mu bàn tay. “Rất hân hạnh, thưa công chúa. Tôi rất thiết tha được gặp nàng.”

      “Ngài ư?”

      ấy mỉm cười vì điều bất ngờ trong mắt nàng. “Vâng, tôi có,” ấy chắc chắn. “Luân Đôn sôi sục vì nàng, và tôi nghĩ là nàng biết.”

      Nàng lắc đầu. “, ta biết,” nàng thừa nhận.

      “Hoàng thân nhiếp chính ca ngợi nàng hết lời,” Morgan giải thích. “Nàng nên cau mày, thưa công chúa. Tôi chỉ nghe những điều tuyệt vời về nàng.”

      “Những điều gì tuyệt vời?" Flannaghan bạo dạn hỏi.

      Morgan lấy ánh mắt ngưỡng mộ của ấy khỏi Alesandra khi ấy trả lời người quản gia. “Tôi được nghe kể nàng rất xinh đẹp và bây giờ tôi biết câu chuyện là . Nàng xinh đẹp, thực ra là cực kỳ đẹp.”

      Nàng bối rối bởi lời tán dương của ấy. Nàng cố kéo tay nàng ra xa ấy, nhưng ấy buông tay.

      “Nàng đỏ mặt thú vị, thưa công chúa,” ấy bảo nàng. ấy tiến đến gần hơn và ánh nến giúp nàng thấy những sợi tóc bạch kim tạo thành vệt mảnh mái tóc nâu của ấy. Đôi mắt ấy, màu nâu đen sâu hút, lấp lánh cùng nụ cười. Morgan cao hơn Flannaghan bao nhiêu nhưng có vẻ áp đảo người quản gia. Có lẽ vì quyền lực bao quanh ấy do địa vị quan trọng trong xã hội. Tước vị của ấy cho phép ấy kiêu hãnh và tự tin.

      Người đàn ông này quyến rũ, và nhận thức được hấp dẫn của mình. ấy cũng biết làm nàng thoải mái vì chăm chú gần gũi.

      “Nàng có thích ở ?”

      “Có, cảm ơn ngài.”

      Colin mở cửa đúng lúc Morgan hỏi Alesandra liệu ấy có thể được phép ghé thăm nàng vào buổi chiều ngày mai hay . Chàng lập tức nhận thấy đỏ mặt của Alesandra. Chàng cũng nhận thấy Morgan nắm tay nàng.

      Chàng phản ứng nhanh đến mức chàng có thể nghĩ ra điều gì khác để ngăn chàng lại. Chàng bước tới trước, chộp lấy cánh tay nàng và kéo mạnh nàng vào sát bên chàng. Sau đó chàng phủ cánh tay lên vai nàng - trong cử chỉ nàng thấy mang tính sở hữu kinh khủng - và cau mày với vị khách.

      “Alesandra rất bận rộn ngày mai,” chàng tuyên bố chắc nịch. “Vào trong , Morgan. Richards chờ để chuyện với .”

      Morgan dường như nhận thấy cáu bẳn của Colin qua giọng , hoặc nếu ấy nhận thấy, ấy chọn phớt lờ nó . ấy gật đầu, sau đó nhìn công chúa.

      “Với cho phép của nàng, thưa công chúa, tôi tiếp tục thuyết phục họ nàng đồng ý cho tôi được ghé thăm nàng.”

      Ngay khi nàng gật đầu đồng ý, ấy chào nàng và vào phòng làm việc.

      “Ngừng siết chặt ta , họ,” Alesandra thầm.

      Chàng nghe thấy tiếng cười trong giọng của nàng và nhìn xuống nàng. “ ta lấy ở chỗ quái quỷ nào cái ý nghĩ đó? Nàng có với ta ta là họ nàng ?”

      , dĩ nhiên ta vậy,” nàng trả lời. “Chàng có thả ta ra bây giờ ? Ta phải quay lại phòng mình để lấy notecard.”

      Chàng thả nàng ra. “Alesandra, tại sao nàng có vẻ vui mừng chết tiệt vậy hả?”

      “Ta vui vì nó xuất như thể ta phải kết hôn với tướng quân,” nàng trả lời. Nàng vặn người cố thoát khỏi vòng tay ôm ghì của chàng và vội xuống hành lang. “Và,” nàng với qua sau vai nàng, “Ta có cái tên mới để cho vào danh sách của ta.”

      Khi nàng lao xuống phòng khách, Morgan bước ra cửa phòng làm việc và nhìn theo nàng, con quỷ-có thể-quan tâm đến nụ cười môi ấy, cho đến khi tiếng gọi cộc lốc của Colin nhắc ấy quay trở lại phòng.

      ~~~

      Tất cả phụ nữ có chồng là những con người bất hạnh. Những con chó cái tất cả đều cảm thấy bị chồng bỏ bê. Họ rên rỉ và phàn nàn, và chưa bao giờ có điều gì làm hài lòng họ. Ồ, nhìn, quan sát. Những ông chồng cũng thường lờ vợ của họ, nhưng đổ lỗi cho họ. Mọi người biết tình nhân đều muốn được dành riêng tình cảm và chú ý; vợ chỉ là người cần thiết được dùng để sinh người thừa kế. Chỉ cần vợ khi người ta động dục, cứ mỗi lần cần thiết cho đến khi ta mang đứa con trong bụng, và rồi quên lãng ta.

      cố tình lờ phụ nữ có chồng vì tin người săn chung quy săn được nhiều. có bất cứ thoả mãn nào đạt được trong cuộc săn đuổi mà con chó chạy. Tuy thế, điều này hấp dẫn . Nàng trông rất khổ sở. ngắm nhìn nàng hơn tiếng đồng hồ. Nàng bám vào cánh tay của chồng của nàng, và mỗi lúc cố hoặc làm điều gì đó để kéo chú ý của chồng. Nó là phí phạm nỗ lực. Người chồng bảnh bao hoàn toàn bị xâm chiếm bởi những người bạn ở câu lạc bộ. ta chú ý chút nào đến người vợ bé xinh đẹp.

      Người đàn bà bé đáng thương. quá ràng để bất kỳ ai cũng thấy nàng người đàn ông là chồng nàng. Nàng bất hạnh cách đáng thương. sắp sửa thay đổi tất cả. Rồi cười, tâm trí hình thành. Cuộc săn bắt đầu lại. Sớm, rất sớm, đặt con thú cưng mới của ra ngoài khốn khổ của nàng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    4. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 6

      Colin họp với Richards và Morgan trong nhiều giờ liền. Alesandra ăn tối mình trong phòng ăn. Nàng vẫn ở dưới lầu miễn là nàng có thể điều khiển bản thân ngủ thiếp , hi vọng Colin chuyện với nàng. Nàng muốn cám ơn chàng về quan tâm nhiều đến vậy cho tương lai của nàng và hỏi thăm chàng vài điều về Bá tước Oakmount.

      Đến nửa đêm nàng từ bỏ cố gắng và ngủ. Valena gõ cửa phòng nàng khoảng 15 phút sau đó.

      “Thưa công chúa, người được cầu chuẩn bị ra ngoài sáng mai. Người phải sẵn sàng để lúc 10 giờ.”

      Alesandra leo lên giường và kéo tấm chăn đắp lên người. “Colin có chúng ta đâu ?”

      Người hầu gật đầu. “Đến nhà Ngài Richards, số 12 đường Bowers.”

      Alesandra mỉm cười. “ ấy cho chị địa chỉ à?”

      “Vâng, thưa công chúa. Ngài ấy rất tỉ mỉ trong việc đưa ra những chỉ dẫn. Ngài ấy muốn tôi báo với công chúa rằng ngài ấy muốn phải chờ đợi,” ấy tiếp với cái nhăn mặt như cố nhớ ra điều gì đó. “Còn điều nữa mà ngài ấy muốn tôi… ồ, vâng, giờ tôi nhớ rồi. Cuộc hẹn gặp chiều mai với Công tước và Nữ Công tước Williamshire bị hủy bỏ.”

      “Colin có cho chị biết tại sao nó bị hủy bỏ ?”

      , thưa công chúa, ngài ấy .”

      Valena ngáp lớn ấn tượng và lập tức cầu xin thứ lỗi của nữ chủ nhân của ấy. “Tôi rất mệt mỏi đêm nay,” ấy thầm .

      “Dĩ nhiên là chị mệt mỏi rồi,” Alesandra . “Giờ quá muộn và chị làm quá nhiều việc trong ngày hôm nay, Valena. ngủ . Chúc chị ngủ ngon,” nàng gọi với theo khi người hầu vội vã bước ra ngưỡng cửa.

      Alesandra ngủ thiếp vài phút sau. Nàng bị kiệt sức sau cả tuần dài chăm sóc Colin, nàng ngủ suốt đêm. Nàng tỉnh giấc sau 8 giờ sáng chút và nhanh chóng chuẩn bị. Nàng mặc chiếc đầm dạo phố màu hồng nhạt. Colin chấp thuận chiếc đầm này vì phần cổ áo được cắt may nghiêm túc và rất quy tắc.

      Alesandra xuống dưới lầu trước 20 phút so với lịch được sắp xếp để khởi hành. Colin có ở đó cho đến khi kim đồng hồ nhích qua 10 giờ vài phút. Ngay khi nàng phát ra chàng xuống cầu thang, nàng gọi to. “Chúng ta muộn mất rồi, Colin. Nhanh lên.”

      “Kế hoạch thay đổi, Alesandra,” Colin nháy mắt với nàng khi chàng qua nàng vào phòng ăn.

      Nàng rượt theo sau chàng. “Thay đổi điều gì trong kế hoạch?”

      “Cuộc họp bị hủy.”

      “Cuộc họp với Ngài Richards hay cuộc họp chiều nay? Valena …”

      Colin kéo ghế ra và ra hiệu cho nàng ngồi xuống bàn ăn. “Cả hai cuộc họp đều bị hủy,” chàng trả lời.

      “Người có muốn dùng tách chocolate hay trà nóng , thưa công chúa?” Flannaghan gọi ra từ lối vào.

      “Trà, cảm ơn . Colin, làm sao chàng biết các cuộc họp bị hủy? Ta ngồi đợi chàng trong phòng nghỉ và có người đưa tin nào đến cửa nhà cả.”

      Colin trả lời nàng. Chàng ngồi xuống, cầm tờ báo lên, và bắt đầu đọc. Flannaghan xuất ở bên cạnh Colin với rổ bánh quy và đặt ở phía trước mắt Colin.

      Alesandra vừa cáu vừa bối rối. “Chính xác tại sao Ngài Richards muốn họp? Cả hai chúng ta chuyện với ông ấy tối qua rồi.”

      “Ăn điểm tâm của nàng , Alesandra.”

      “Chàng giải thích, đúng ?”

      .”

      “Colin, nó là điều thiếu lịch thô lỗ đầu tiên trong buổi sáng.”

      Chàng hạ thấp tờ báo để toét miệng cười với nàng. Nàng nhận ra ngay sau đó là lời tuyên bố của nàng dại dột. “Ý ta là là luôn luôn thiếu lịch cách thô lỗ.”

      Chàng biến mất phía sau tờ báo. Nàng gõ nhịp những ngón tay mặt bàn. Rồi Raymond vào phòng ăn. Ngay lập tức Alesandra ra hiệu ấy đến cạnh nàng. “Có người đưa tin nào…”

      Colin ngắt lời nàng. “Alesandra, nàng thách thức ta sao?

      ,” nàng trả lời. “Ta chỉ cố tìm hiểu. Chàng thôi trốn sau tờ báo chứ?”

      “Nàng luôn có tâm trạng cáu bẳn như vậy vào buổi sáng à?”

      Alesandra từ bỏ nỗ lực đối thoại đàng hoàng với người đàn ông đó. Nàng ăn nửa cái bánh quy rồi cáo lỗi rời khỏi bàn. Raymond nhìn nàng đầy cảm thông khi nàng lướt qua chỗ ấy.

      Alesandra trở lên lầu và làm việc với đống thư từ của nàng suốt thời gian còn lại của buổi sáng. Nàng viết lá thư dài cho Mẹ bề , kể cho bà nghe tất cả mọi chuyện trong hành trình đến của nàng. Nàng miêu tả người giám hộ của nàng và gia đình của ông ấy, và sử dụng kín 3 trang giấy chỉ để giải thích làm sao nàng chấm dứt việc sống cùng với Colin.

      Khi nàng niêm phong bì thư Stefan gõ cửa. “Người được cầu xuống dưới lầu, Công chúa Alesandra.”

      “ Chúng ta có khách ư, Stefan?”

      Người vệ sĩ lắc đầu, “Chúng ta ra ngoài. Người cần mang theo áo choàng. Hôm nay trời nổi gió.”

      “Chúng ta đâu?”

      “Đến cuộc họp, thưa công chúa.”

      “Họp, họp, rồi lại họp,” nàng làu bàu.

      “Xin thứ lỗi, thưa công chúa?”

      Alesandra đóng nắp để lọ mực, sắp xếp lại mọi thứ bàn và rồi đứng lên. “Ta chỉ than phiền với chính ta,” nàng thú nhận với nụ cười mỉm. “Cuộc họp này là với cha Colin hay Ngài Richards?”

      “Tôi chắc,” Stefan . “Nhưng Colin chờ trong phòng nghỉ và ngài ấy có vẻ nôn nóng khởi hành.”

      Alesandra hứa với người vệ sĩ là nàng xuống ngay. Stefan cúi đầu chào nàng và sau đó rời khỏi phòng. Nàng chải tóc nhanh, sau đó đến tủ quần áo để lấy chiếc choàng. Đến ngưỡng của, nàng chợt nhớ ra cái danh sách của nàng. Nếu họ sắp đến dinh thự của Công tước Williamshire nàng chắc chắn cần notecard, nàng quyết định vậy, để nàng có thể xem xét những cái tên cùng người giám hộ của nàng và vợ ông ấy. Nàng vội quay lại bàn lấy danh sách và nhét nó vào túi của áo choàng.

      Colin chờ ở phòng nghỉ. Nàng dừng lại tại đầu cầu thang để khoác áo choàng lên tay.

      “Colin? Chúng ta sắp tới gặp cha chàng hay Ngài Richards?”

      Chàng trả lời nàng. Nàng bước nhanh xuống bậc thang và lặp lại câu hỏi.

      “Chúng ta gặp Richards,” chàng giải thích.

      “Tại sao ông ấy muốn gặp lại chúng ta sớm như vậy? Ông ấy vừa ở đây tối qua,” nàng nhắc.

      “Ông ấy có lý do của ông ấy.”

      Valena đứng với Stefan và Raymond gần lối vào của phòng khách. ấy vội vã tiến về phía trước để giúp đỡ chủ nhân của mình mặc áo choàng.

      Colin nhanh chân hơn Valena. Chàng choàng áo quanh vai Alesandra, nắm lấy tay nàng và ra ngoài, kéo nàng theo sau chàng. Nàng gần như phải chạy để theo kịp những bước chân sải dài của chàng.

      Raymond và Stefan theo phía sau. Họ trèo lên giá ngồi cạnh người đánh xe. Colin và Alesandra ngồi đối diện nhau bên trong xe.

      Chàng khóa cửa, sau đó dựa lưng vào nệm và mỉm cười với nàng.

      “Tại sao nàng chau mày?”

      “Tại sao chàng hành động đặc biệt bất thường?”

      “Ta thích bất ngờ.”

      “Chàng thấy ? Đó là câu trả lời đặc biệt bất thường.”

      Colin duỗi thẳng đôi chân dài. Nàng điều chỉnh lại chiếc váy và ngồi sát vào góc xe cho chàng gian rộng hơn.

      “Chàng có biết Ngài Richards muốn gì với chúng ta ?”

      “Chúng ta gặp ông ấy.”

      “Nhưng chàng …”

      “Ta dối.”

      Hơi thở hổn hển của nàng làm chàng mỉm cười. “Chàng dối ta?”

      Nàng trông có vẻ hoài nghi. Chàng từ từ gật đầu. “Phải, ta dối nàng.”

      “Tại sao?”

      giận dữ của nàng làm chàng muốn cười. Nàng thích thú như vậy khi nàng chọc tức người khác. Và, Chúa ơi, nàng bị chọc tức. Má nàng đỏ bừng, và nếu vai nàng thẳng hơn nữa, chàng nghĩ, xương sống nàng chắc gãy sụp.

      “Ta giải thích sau,” chàng bảo. “ chau mày nữa, nhóc con ngỗ nghịch. Hôm nay là ngày quá tốt để cảm thấy khó chịu.”

      Cuối cùng nàng cũng nhận thấy sao mà chàng phấn khởi đến vậy. “Tại sao chàng vui vẻ thế?”

      Cái nhún vai là câu trả lời. Nàng thở dài đánh sượt cái. Người đàn ông này cố tình làm nàng rối tung lên, nàng quả quyết. “Chính xác chúng ta đâu, Colin?”

      “Đến cuộc họp gia đình để quyết định phải làm gì…”

      Nàng kết thúc lời giải thích giúp chàng. “Với ta?”

      Chàng gật đầu. Alesandra hạ thấp ánh nhìn xuống lòng nàng, nhưng kịp trước khi Colin thấy biểu của nàng. Nàng trông như thể bị tiêu tan mọi hy vọng. Nàng cảm thấy đau, chàng biết, nhưng chàng chàng gì khiến nàng phản ứng như vậy.

      Giọng chàng cộc cằn hỏi, “Bây giờ nàng làm sao thế?”

      có gì.”

      “Đừng dối ta.”

      “Chàng dối ta.”

      “Ta ta giải thích sau,” chàng dập lại. Chàng cố giữ cáu tiết ra ngoài giọng khi hỏi lại, “Bây giờ giải thích cho ta biết sao nàng có vẻ sẵn sàng khóc vậy?”

      “Ta giải thích sau.”

      Colin ngả người về phía trước. Chàng chộp lấy cằm nàng, buộc nàng nhìn thẳng vào chàng. “Đừng sử dụng những lời của ta để thách thức ta,” chàng ra lệnh.

      Nàng đẩy tay chàng ra. “Rất tốt,” nàng tuyên bố. “Ta chỉ hơi khó chịu khi nhận ra tại sao chàng quá vui vẻ.”

      “Có lý do, quỷ tha ma bắt.”

      Cỗ xe dừng lại trước dinh thự của Công tước Williamshire. Colin mở chốt cửa nhưng vẫn giữ ánh mắt vào nàng. “Được ?” chàng đề nghị.

      Chàng chỉnh lại áo khoác quanh vai. “Nó có ý nghĩa hoàn hảo với ta,” nàng gật đầu trả lời.

      Raymond mở cửa và chìa tay ra để đỡ nàng. Nàng bước ra ngoài ngay, sau đó hướng cái cau mày về phía Colin. “Chàng vui vì cuối cùng chàng có thể tống khứ ta .”

      Chàng vừa mở miệng để tranh cãi với nàng nàng giơ tay lên cho hòa ước ngầm giữ im lặng. “Ngài cần lo lắng, thưa ngài. Ta kết thúc khó chịu ngay đây. Bây giờ chúng ta vào trong chứ?”

      Nàng cố trang nghiêm. Colin để nàng làm thế. Chàng bắt đầu phá ra cười. Nàng quay lưng, hối hả lên những bậc thang. Raymond và Stefan theo hai bên nàng.

      “Trông nàng vẫn khó chịu, nhóc con ngỗ nghịch.”

      Người quản gia mở cửa đúng lúc nàng xuay người để cho Colin nghe những gì nàng nghĩ về nhận xét thô lỗ đó. “Nếu ngài còn gọi là ta ‘nhóc con ngỗ nghịch’ lần nữa, ta thề ta làm điều gì đó đàng hoàng nhất. Ta khó chịu,” nàng thêm vào với giọng chế giễu xạo . “Ta chỉ nghĩ ngài và ta trở thành bạn bè. Vâng, ta có. Ngài trở nên giống như người họ của ta và ta…”

      Colin cúi xuống cho đến khi mặt chàng chỉ cách mặt nàng vài inch. “Ta phải họ của nàng,” chàng cáu kỉnh.

      Caine, trai của Colin, tiếp quản nhiệm vụ của người quản gia và đứng trong ngưỡng cửa, chờ ai đó nhận ra . chỉ có thể thấy phía sau của công chúa Alesandra. Nàng là , đánh giá, hoàn toàn dũng cảm. Colin cao hơn nàng nhiều và trừng mắt nhìn nàng dễ sợ nhất nhưng nàng hề co rúm mình lại. Nàng dường như bị đe dọa chút nào.

      “Mọi người tin chúng ta là em họ,” nàng gắt.

      “Ta mặc kệ những gì người khác nghĩ.”

      Nàng hít sâu. “Cuộc trò chuyện này lố bịch. Nếu ngài muốn liên quan gì với ta, thế tốt thôi.”

      “Ta có họ hàng với nàng.”

      “Ngài gần gào lên, Colin.”

      “Nàng làm ta phát điên, Alesandra.”

      “Buổi chiều tốt lành.”

      Caine gần như gầm lên chào đón vì chỉ như vậy họ mới để ý đến . Alesandra giật bắn mình vì bị ngắt ngang, nàng ôm níu lấy Colin.

      Nàng nhanh chóng lấy lại bình tĩnh, đẩy cơ thể ra khỏi vòng tay Colin và quay vào. Nàng cố ra vẻ trầm lặng, trang trọng. Người đàn ông cực kỳ đẹp trai đứng ngưỡng cửa là trai của Colin. Nụ cười của họ gần như y hệt nhau. Mái tóc của Caine nhạt màu hơn trong bóng mát, tuy nhiên, mắt ấy hoàn toàn có màu khác. Chúng màu xám, và theo nàng ước lượng chúng hấp dẫn hơn đôi-mắt-có-màu-xanh-hơn-cây-phỉ của Colin.

      Alesandra định khẽ nhún đầu gối chúi chào nhưng Colin để nàng làm vậy. Chàng túm lấy tay nàng và đẩy nàng vào trong.

      Nàng nhéo chàng để chàng buông nàng ra. cuộc chiến kéo co diễn ra khi Colin cố cởi áo khoác cho nàng còn nàng cứ đập vào tay chàng thả ra để nàng có thể rút notecard từ trong túi áo.

      Caine đứng đằng sau em trai của . Bàn tay chắp lại sau lưng và cố gắng đến mức tuyệt vọng để bật cười. Rất lâu rồi thấy em trai mình trong tình cảnh lộn xộn thế này.

      Cuối cùng Alesandra cũng kéo được notecard ra. “Bây giờ ngài có thể lấy áo choàng của ta, cảm ơn ngài.”

      Colin trợn tròn mắt hướng lên trời. Chàng hất chiếc áo choàng về phía Caine. trai chàng bắt lấy trong trung ngay khi chàng phát ta notecard được giữa chặt trong tay Alesandra. “Tại sao nàng đem theo thứ này dọc đường?”

      “Ta sắp cần đến nó,” nàng giải thích. “Ta chỉ hiểu ác cảm của chàng với danh sách này, Colin. thù địch của chàng là cực kỳ vô lý.”

      Nàng hướng chú ý sang Cain. “Ngài tha thứ cho thô lỗ của em trai ngài. ấy bị bệnh.”

      Caine mỉm cười. Colin lắc đầu. “Nàng cần xin thứ lỗi cho ta,” chàng tuyên bố. “Caine, đây là người phụ nữ mà được gọi là ‘bệnh dịch’. Alesandra, gặp trai ta nào.”

      Nàng lại cố nhún gối chào và Colin lại phá hỏng nó. Nàng vừa ngả người về phía trước để nâng gấu váy lên Colin túm lấy bàn tay nàng và bắt đầu kéo nàng vào phòng khách.

      “Vợ ở đâu, Caine?” Colin gọi lớn qua vai chàng.

      “Ở lầu với mẹ.” ấy trả lời.

      Alesandra kéo mạnh tay ra khỏi tay Colin, cố thoát ra. “Sao ngài chỉ cho ta ghế nào để ngồi và . ràng là ngài nhanh chóng muốn tống khứ ta cơ mà.”

      “Nàng thích ghế nào hơn?”

      Rốt cuộc chàng cũng thả nàng ra. Nàng lùi lại bước và lập tức va phải Caine. Nàng quay lại, xin ấy tha lỗi cho vụng về đó và hỏi cha ấy ở đâu. Nàng muốn chuyện với ông ấy càng sớm càng tốt, nàng giải thích.

      Vì trông nàng có vẻ rất nghiêm trọng và lo lắng nên Caine dám cười. tự bảo với bản thân công chúa Alesandra quả là tạo vật xinh đẹp làm sao. Mắt nàng lấp lánh màu xanh biển kỳ lạ và những nốt tàn nhang sống mũi nàng gợi cho nhớ đến vợ của mình, Jade. thấy , nàng vô cùng xinh đẹp.

      “Jenkins lên lầu thông báo với cha ta là nàng ở đây, công chúa Alesandra. Tại sao nàng thử thư giãn chút trong khi đợi ông ấy?”

      Nàng nghĩ đó là ý tưởng rất tốt. Caine ràng thừa hưởng tất cả cách xử trong gia đình. ấy rất biết quan tâm và lịch . Đó là khác nhau dễ thương so với người em trai của ấy.

      Colin đứng gần lò sưởi ngắm nhìn nàng. Nàng phớt lờ chàng. Nàng chú ý đến bề ngoài ngôi nhà của người giám hộ của nàng, nhưng nàng có thể hình dung nó tuyệt vời kém gì nội thất trong nhà. Phòng khách này ít nhất cũng lớn gấp bốn lần kích thước phòng khách của nhà Colin. Có ba ghế trường kỷ đặt theo hình bán nguyệt quanh lò sưởi ốm đá cẩm thạch màu ngà voi. Nó là căn phòng đẹp chất đầy những vật quý mà Công tước Williamshire sưu tầm từ khắp thế giới. Ánh mắt nàng quét khắp phòng lượt, rồi dừng lại vật thể tỏa sáng ở giữa mặt lò sưởi. Nàng thở hắt ra vui mừng. Phiên bản ngôi nhà thời thơ ấu của nàng ở ngay đấy, có kích cỡ bằng chai brandy và được làm chính xác đến từng chi tiết giống tòa lâu đài .

      vui sướng khuôn mặt Alesandra lấy hơi thở của Colin. “Alesandra?” chàng gọi khẽ, thắc mắc biết điều gì làm cho nàng có phản ứng như thế.

      Nàng quay qua mỉm cười với chàng, rồi bước nhanh tới bề mặt lò sưởi. Bàn tay nàng run run khi đưa ra và khẽ chạm vào tháp canh bằng vàng. “Đây là mô hình của nhà ta, Colin. Nó được gọi là Stone Haven. Ta sống ở đó cùng cha mẹ.”

      “Ta nghĩ cha nàng từ bỏ vương quốc khi ông ấy kết hôn với mẹ nàng.”

      Nàng gật đầu. “Đúng, ông ấy làm vậy. Cha ta mua Stone Haven trước khi kết hôn với mẹ ta. Tướng quân bao giờ đụng được đến nó, bao giờ. Nó nằm ở Áo và ông ta có bất kỳ quyền hạn nào ở đó, cho dù ông ta có thể tiếp quản ngai vàng.

      Lâu đài tiếp tục được an toàn.”
      “Bây giờ ai sở hữu nó?” Caine hỏi.

      Nàng trả lời cho rằng nàng nghe thấy câu hỏi bởi xúc động. cũng bị hấp dẫn bởi tòa lâu đài y hệt như Colin. Hai em đứng cạnh Alesandra, cùng nhìn chằm chằm vào phiên bản thu đó. “Các chi tiết hoàn toàn ấn tượng,” Caine nhận xét.

      “Cha ta trao nó như món quà cho cha ngài,” nàng giải thích. “Cha ta dùng mánh nho đầy thiện ý, dĩ nhiên và ta tìm kiếm nó khi ở điền trang của cha ngài nhưng ta thể tìm ra. Ta nghĩ chắc nó bị thất lạc. vui khi ta thấy nó được đặt ở nơi danh dự này.”

      Colin định hỏi nàng vấn đề lừa đảo mà nàng vừa có ý gì họ bị cắt ngang.

      “Dĩ nhiên đó là nơi danh dự,” Công tước Williamshire lớn từ lối vào. “Cha con là bạn của ta, Alesandra.”

      Nàng quay người khi nghe giọng của người giám hộ mỉm cười chào đón ông. Công tước Williamshire có dáng vẻ đường bệ với mái tóc hoa râm và đôi mắt xám sậm màu. Những người con trai thừa hưởng vẻ đẹp của ông, và dĩ nhiên là cả chiều cao đáng nể nữa.

      “Buổi chiều tốt lành, thưa cha.” Colin kêu lớn.

      Cha chàng đáp lại lời chào và vào phòng khách. Ông dừng lại giữa phòng và dang rộng đôi cánh tay cho Alesandra.

      Nàng do dự. Nàng chạy ào đến chỗ ông, thả mình vào vòng tay của ông. Ông ôm nàng chặt và hôn lên đỉnh đầu nàng.

      Colin và Caine ném cho nhau ánh mắt thể tin được. Cả hai kinh ngạc bởi mến của cha họ dành cho người được bảo hộ. Những người đàn ông lớn tuổi thường rất kín đáo, nhưng cha họ lại xử như thể Alesandra là đứa con của ông bị thất lạc từ lâu.

      “Colin đối xử với con tốt chứ?”

      “Vâng, chú Henry.”

      “Chú Henry?” Caine và Colin gào lên lặp lại cùng lúc.

      Alesandra buông tay, hướng ánh nhìn về phía Colin. “Chú Henry bận tâm đến việc có liên hệ với ta.”

      “Nhưng cha ta có họ hàng với nàng,” Colin ương ngạnh nhắc nhở nàng.

      Cha chàng mỉm cười. “Ta cầu bé gọi ta là ‘Chú’,” ông giải thích. “Bây giờ Alesandra là phần của gia đình chúng ta, con trai.”

      Rồi ông hướng về phía nàng. “Ngồi xuống nào và chúng ta thảo luận về vấn đề hôn nhân kỳ lạ này.”

      Nàng nhanh chóng làm theo cầu của ông. Nàng phát ra notecard nằm sàn và lập tức nhặt nó lên. Colin đợi nàng yên vị chính giữa chiếc ghế trường kỷ thêu nổi rồi bước đến gần và ngồi xuống cạnh nàng.

      Thân hình đồ sộ của chàng thúc nàng vào trong góc ghế. Alesandra đẩy bắp đùi cứng chắc của chàng ra xa để nàng có thể kéo váy nằm dưới chân chàng cho ngay ngắn. “Còn số ghế còn trống,” nàng thầm để chú Henry của nàng nghe thấy nàng bình phẩm con trai của ông. “Ngồi chỗ nào khác , họ.”

      “Nếu nàng gọi ta là họ thêm lần nữa, ta thề ta bóp cổ nàng,” Colin gầm gừ đe dọa nho . “Và đừng vặn vẹo người nữa.”

      “Con làm chật chỗ ngồi của bé đấy, con trai. Ngồi xích ra.”

      Colin thèm nhúc nhích. Cha chàng nhíu mày rồi ngồi xuống cạnh Caine ghế trường kỷ lớn hơn đối diện với Alesandra.

      “Hai đứa sống cùng nhau thế nào?” cha chàng hỏi.

      “Colin bệnh cả tuần,” Alesandra tuyên bố. “Con dọn về với chú hôm nay, được chú Henry?”

      .” Colin đột ngột lên tiếng phản đối cộc lốc.

      Cha chàng nhíu mày với con trai như bảo đừng xen vào rồi lại hướng về Alesandra. “Con có muốn chuyển đến đây ?” ông hỏi.

      “Con nghĩ Colin muốn con chuyển ,” nàng trả lời. bối rối hiển ràng khuôn mặt nàng. “Đó dường như là đòi hỏi quá đáng việc để mắt đến con. Hôm nay ấy rất cáu kỉnh với con. Con tin nguyên nhân chính là nóng lòng.”

      Colin lại trợn mắt ngước lên trời. Nhóc con ngỗ nghịch. “Trở lại chủ đề chính mau,” chàng lầm bầm.

      Cha chàng lờ đề nghị của chàng. “Colin nóng lòng?” ông hỏi Alesandra.

      “Vâng, thưa chú,” nàng trả lời. Nàng đặt hai tay vào lòng trước khi tiếp tục, “ ấy nóng lòng tống khứ con . Vì thế chú có thể hiệu bối rối của con chứ? Cách đây vài phút ấy sẵn sàng quăng con xuống ghế này và bỏ , và bây giờ ấy với chú là con nên ở cùng ấy.”

      “Đó là mâu thuẫn.” Caine đốc vào.

      Colin ngả người ra phía trước. Chàng chống khuỷu tay lên đầu gối và chăm chăm nhìn cha chàng. “Con tin là có ý tưởng nào hay ho để ấy chuyển bất cứ đâu lúc này cả. cố bên ngoài nhà hát opera,” chàng gật đầu thêm vào.

      Alesandra ngắt lời chàng bằng cách thúc vào hông chàng. Chàng quay sang nhìn nàng.

      “Ngài cần đề cập đến điều đó,” nàng thào. “Ngài chỉ làm chú ấy lo lắng thôi.”

      “Ông ấy cần lo lắng,” Colin gầm gừ. “Nếu ông ấy chịu trách nhiệm cho an toàn của nàng, ông ấy phải biết ông ấy phải chống lại cái gì.”

      Colin cho nàng thời gian tranh cãi với chàng nữa, vội quay lại với cha chàng. Chàng nhanh chóng giải thích chuyện xảy ra, bổ sung vài chi tiết phù hợp mà chàng thu thập từ cuộc chuyện với Ngài Richards, và kết thúc bằng ý kiến của chàng rằng các mối đe dọa dừng lại cho đến khi Alesandra kết hôn.

      “Hay cho đến khi tướng quân hoặc thắng hoặc thua trong việc chiếm hữu ngai vàng,” Caine đế thêm.

      “Chết tiệt, có thể mất cả năm,” Colin giận dữ phán đoán.

      “Có lẽ,” trai chàng đồng ý. ấy tiếp, “Con nghĩ Colin đúng đấy, Alesandra nên tiếp tục ở cùng cậu ấy. Cậu ấy có nhiều kinh nghiệm hơn chúng ta trong những vấn đề này và giảm bớt nguy hiểm cho cha và mẹ.”

      “Vô lý,” Công tước phản đối. “Ta biết cách bảo vệ gia đình ta. Ta có thể xử lý mọi nguy hiểm con đường của ta. Tuy nhiên, những chuyện đàm tiếu là điều chúng ta cần nhắm đến. Giờ ta và mẹ con thống nhất, Alesandra dọn về đây với chúng ta. thể chấp nhận cho người đàn ông độc thân và người phụ nữ chưa chồng sống cùng nhau dưới mái nhà.”

      “Đó là chuyện của tuần trước,” Caine nhắc nhở cha ấy.

      Colin đầy hoài nghi. Chàng biết gì với niềm tin ngây thơ của cha chàng. Chàng hướng ánh mắt về phía người trai như muốn ấy giúp tranh cãi chống lại quan điểm việc Alesandra phải chuyển chỗ ở và thấy Caine cũng có vẻ hoài nghi y chang chàng.

      “Con có nghe bất kỳ điều đàm tiếu nào ?” cha chàng hỏi Caine, ông nhíu mày hơn cả lo lắng.

      Caine lắc đầu. Colin cố giữ kiên nhẫn của chàng. “Cha, chuyện đàm tiếu phải là vấn đề quan trọng ở đây,” chàng buột miệng . “Cha thể đánh đồng nguy hiểm mà cha đặt cả nhà vào tình thế đó với những lời ngồi lê đôi mách. Dĩ nhiên mọi người bàn tán. Alesandra và con quan tâm.”

      “Cha cho phép con cãi lại quyết định của cha,” cha chàng bướng bỉnh nhấn mạnh. “Con xúc phạm cha nếu con tin rằng cha thể trông nom người được cha bảo trợ. Cha chăm lo cho vợ và sáu đứa con trong suốt quãng đời qua mà vấn đề nào cả và cha muốn dừng lại ngay bây giờ.”

      “Nhưng ai muốn bắt cóc mẹ hay…” Caine bắt đầu.

      “Đủ rồi,” cha ra lệnh. “Chủ đề này tới nữa.” Giọng ông nhàng khi tiếp tục, “Mẹ con đúng, bà ấy nghĩ Alesandra cần kết hôn càng sớm càng tốt. Nó chấm dứt mọi chuyện vô lý này.”

      Colin nhìn Caine. “ ấy có cái danh sách chết tiệt đó.”

      “Cha đưa danh sách cho bé, con trai.”

      Colin hết biết gì được nữa.

      “Danh sách gì?” Caine thắc mắc.

      “Có phải giải thích cho Caine ?” nàng thầm. Đôi má chuyển màu hồng ngượng nghịu. “ ấy kết hôn.”

      “Ta biết ấy kết hôn,” Colin trả lời với nụ cười mở rộng đến tận mang tai.

      Caine vờ như nghe thấy phản đối của Alesandra. “Danh sách gì?” ấy hỏi lại em trai mình.

      “Đàn ông,” Colin trả lời. “ ấy và cha lập danh sách những người đàn ông thích hợp để kết hôn.”

      Caine cho thấy vẻ phản ứng bên ngoài nào với lời giải thích đáo. có thể nhận thấy Alesandra cảm thấy thoải mái với đề tài họ thảo luận. quyết định cố gắng làm cho nàng dễ chịu hơn. “Nghe có vẻ hợp lý đấy,” tuyên bố.

      “Hợp lý? Nó là dã man,” Colin kêu lên.

      Caine thể ngăn tiếng cười của ấy.

      “Chẳng có gì thú vị cả,” Colin cáu tiết.

      ,” Caine đồng ý. “Nó thú vị.”

      “Nó cực kỳ nghiêm trọng, thưa ngài,” Alesandra xen vào.

      Caine khẽ vươn vai thẳng dậy. “Như vậy mục đích của cuộc họp này là chọn chồng trong danh sách? Tôi có thẳng quá ?”

      “Đúng vậy,” Alesandra trả lời. “Ta muốn gặp gỡ những ứng viên này từ tuần trước, nhưng Colin bị bệnh và ta săn sóc ấy cho đến khi khỏe lại.”

      “Nàng săn sóc cậu ấy?” Caine hỏi với nụ cười.

      Nàng gật đầu. “Cả ngày lẫn đêm,” nàng . “ ấy cần ta.”

      Colin bực tức. “Ta cần nàng.”

      Nàng phản đối cộc cằn trong giọng của chàng. Nàng dựa lưng vào ghế trường kỷ. “Chàng là người rất đáng ghét,” nàng thầm .

      Colin lờ nhận xét của nàng. Chàng gật đầu với Caine. “Điều đó nhắc em,” chàng . “Em muốn cảm ơn giúp đỡ em. Những cuốn sổ cái được tổ chức ghi chép trong năm qua.”

      “Sổ cái nào?”

      “Sổ cái của hãng tàu,” Colin giải thích. “Em cám ơn giúp đỡ của .”

      Caine lắc đầu. Alesandra đẩy Colin để thu hút chú ý của chàng. “Chúng ta có thể quay lại chủ đề ? Ta muốn có được quyết định càng sớm càng tốt.”

      đụng vào sổ sách của em,” Caine ngạc nhiên.

      “Vậy ai…?”

      ai gì trong cả phút dài đằng đặc. Alesandra chú tâm đến việc làm thẳng nếp chiếc áo của nàng. Colin từ từ hướng tia nhìn vào nàng.

      “Nàng có thuê Dreyson hay ai đó làm việc với sổ sách của ta ?”

      “Dĩ nhiên rồi. Sổ sách của chàng phải được giữ kín. Ta cho phép người ngoài nhìn thấy chúng. Hơn nữa, có ai được cho vào nhà khi chàng bệnh.”

      “Vậy đồ chết tiệt nào làm công việc đó hả?”

      “Ta làm.”

      Chàng lắc đầu. Nàng gật đầu.

      “Đừng đùa với ta, Alesandra. Ta có hứng để đùa đâu.”

      “Ta đùa. Ta làm việc đó. Ta cũng tổ chức lại sổ nhật ký và điền số liệu vào.”

      “Ai giúp nàng?”

      Nàng thấy mình bị sỉ nhục cao độ bởi câu hỏi của chàng. “ ai giúp ta hết. Ta rất giỏi với những con số. Chàng được phép của ta viết thư cho Mẹ bề nếu chàng tin ta. Ta làm bộ sổ sách thứ hai cho bà ấy để ngân hàng có thể cho bà ấy… Ôi, có lẽ ta nên đề cập đến chuyện này. Mẹ bề gọi đó là tội lỗi nhưng ta nghĩ như vậy đâu. Nó cũng phải là ăn cắp. Ta chỉ thay đổi các con số để bà ấy có thể được vay tiền từ ngân hàng.”

      Colin kinh ngạc tột độ. Nàng đoán chàng phát ra thú tội đáng hổ thẹn. Nàng thanh minh nữa và hít sâu. “Số sách của chàng, việc chuyển những con số và tổng hợp các cột số liệu đòi hỏi đào tạo đặc biệt. Nó khó, chỉ chán ngắt thôi.”

      “Và các tỷ lệ?” Colin hỏi, chàng vẫn chắc chàng có thể tin nàng.

      Nàng nhún vai. “Bất kỳ ai với nửa đầu óc cũng có thể tính toán tỷ lệ phần trăm.”

      Chàng lắc đầu. “Nhưng nàng là phụ nữ…”

      Chàng sắp thêm vào điều chàng thể tưởng tượng là nàng được đào tạo công việc sổ sách ấy ở đâu nhưng nàng để chàng kết thúc.

      “Ta biết là như vậy mà,” nàng hét lên. “Chỉ vì ta là phụ nữ nên ngài mới cho rằng ta thể nào hiểu được bất cứ thứ gì ngoài thời trang mới nhất, có đúng vậy ? Tốt thôi, thưa ngài, ngài bất ngờ. Ta phải con ngốc về thời trang.”

      Colin chưa từng thấy nàng bị chọc giận. Mắt nàng bùng lên trong ngọn lửa xanh. Chàng nghĩ chàng có thể thích bóp nghẹt nàng. Nhưng trước tiên chàng hôn nàng, chàng quyết định thế.

      Caine đưa tay giải cứu nàng. “Và Mẹ bề nhận được tiền vay của bà ấy , Alesandra?”

      “Có, bà ấy nhận được,” Alesandra trả lời, giọng nàng có vẻ hãnh diện. “Mẹ bề biết chủ ngân hàng xem xét bộ chứng từ thứ hai, dĩ nhiên là vậy, nếu lời thề của bà buộc bà phải thú nhận. Tất cả các nữ tu sĩ làm theo luật rất nghiêm ngặt. Bà phát ra cho đến khi nó quá muộn. Bà dùng số tiền đó cho nhà nguyện mới. Vậy là mọi việc được thực hoàn toàn tốt đẹp.”

      Colin khịt mũi. “Ta cá là bà ấy rất tiếc khi nhìn nàng ra ,” chàng lạnh nhạt.

      “Chúng ta quay về lý do tại sao chúng ta ở đây nhé?” Caine đề nghị. ấy đứng lên và đến chỗ Alesandra. “Vui lòng cho ta nhìn danh sách của nàng?”

      “Vâng, dĩ nhiên rồi.”

      Caine lấy notecard và quay lại ghế của ấy. “Nó chưa được hoàn thành,” Alesandra giải thích. “Bây giờ có mười cái tên danh sách, nhưng nếu ngài muốn thêm hoặc hai cái tên khác, xin vui lòng đưa vào.”

      “Ta nghĩ chúng ta nên tiếp tục và bắt đầu mà có Gweneth,” người giám hộ của nàng lên tiếng. “Caine, đọc từng cái tên và chúng ta thảo luận về người đó.”

      Caine mở tờ giấy, lướt qua nội dung, và rồi ném cho em trai cái nhìn khó tả.

      “Bắt đầu thôi, con trai,” cha cầu.

      “Cái tên đầu tiên trong danh sách là Colin,” Caine công bố, vẫn giữ cái nhìn chằm chằm vào em trai mình.

      “Vâng, nhưng ta rút tên ấy ra rồi. Ngài có thấy đường gạch ngang tên ấy ? Vui lòng tiếp tục với cái tên ta gạch bỏ.”

      “Khoan ,” Caine . “Tôi muốn biết tại sao tên cậu ấy bị đánh dấu. Nàng đưa tên cậu vào vào danh sách hay cha tôi đề nghị vậy?”

      “Cha đưa bé tên của Colin,” cha trả lời. “ bé thậm chí chưa gặp Colin khi chúng ta soạn danh sách. Cha tin nó kết hợp ổn thỏa nhưng giờ cha có thể thấy điều đó có kết thúc tốt đẹp. Họ chẳng hề thích hợp với nhau.”

      Caine nghĩ ngược lại. Những tia lửa xẹt qua xẹt lại giữa Alesandra và Colin sắp bắt đầu bùng cháy, và từng người đều tuyệt vọng cố thừa nhận lý do đằng sau tâm trạng thất vọng của họ.

      “Làm sao cha lại kết luận là bọn họ thích hợp dành cho nhau?” Caine hỏi cha .

      “Chỉ cần nhìn chúng với nhau thôi, con trai. Quá ràng để ai cũng có thể thấy. Alesandra cực kỳ thoải mái và Colin chưa thôi cau mày từ lúc nó ngồi xuống. ràng là chúng thể hòa hợp với nhau được. Và đó, con thấy , đó là điều quan trọng nhất cho cuộc hôn nhân vững chắc.”

      “Chúng ta có thể tiếp tục , Caine?” Colin đề nghị.

      “Colin, ngài lại cáu kỉnh hả?” Alesandra hỏi.

      Chàng trả lời nàng. Nàng với Caine. “ ấy bị bệnh,” nàng nhắc nhở trai chàng, như xin lỗi ấy về tâm trạng cáu bẳn của Colin.

      “Nó nằm trong chủ đề chúng ta thảo luận,” cha chàng xen vào với cái nhìn bực bội ném vào Colin.

      “Nếu Colin đồng ý kết hôn với nàng, Alesandra, nàng có đồng ý ?” Caine muốn biết.

      ấy từ chối,” Alesandra giải thích. “Và ấy được chấp nhận nữa.”

      “Tại sao ?” Caine hỏi.

      có thể để sau ?” Colin cầu.

      Caine làm lơ lời phản kháng của em trai . Nhưng Alesandra . Nàng khẽ nhíu mày suy nghĩ khi trả lời Caine. Nàng muốn làm Caine rối trí nhưng nàng cũng muốn phải giải thích dài dòng. “ ấy được chấp nhận vì ấy đụng đến tài sản của ta.”

      “Quỷ tha ma bắt, đúng, ta đụng đến chúng.”

      “Vậy đó, giờ ngài hiểu chưa?”

      Dĩ nhiên là Caine chẳng hiểu nổi cái quái gì xảy ra. Nhưng vẻ mặt của Colin cho biết nên đẩy chuyện này xa hơn nữa. Colin trông có vẻ sẵn sàng để chộp cổ ai đó và Caine muốn là nạn nhân của Colin xíu nào.

      có cách nào tốt hơn để xử lý tình huống này sau?” Caine hỏi. “Alesandra nên được phép dành chút thời gian để bé…”

      “Nhưng chúng ta có thời gian,” cha trả lời thay.

      “Ta cảm ơn vì quan tâm của ngài, Caine,” Alesandra .

      “Tiếp tục, con trai. Đọc tên thứ nhì danh sách.”

      Caine chịu thua. Tên thứ nhì cũng bị gạch ngang. Caine chuyển sang tên thứ ba. “Horton,” ấy đọc lên. “Bá tước của Wheaton.”

      “Cha gặp cậu ta lần. Cậu ta có vẻ rất tử tế.”

      Caine vừa định gật đầu đồng ý Colin lắc đầu. “Có điều gì với cậu ta, Colin?” trai chàng hỏi.

      là kẻ nghiện rượu. tử tế.”

      “Cậu ta là kẻ nghiện rượu ư?” cha chàng thốt lên kinh ngạc. “Cha chưa bao giờ biết điều đó của Horton. Gạch bỏ tên cậu ta, Caine,” ông tiếp vẻ giận dữ, “Cha để con bé kết hôn với kẻ nghiện rượu.”

      “Cảm ơn chú, Henry.”

      Colin có thể cảm thấy chàng chuẩn bị bùng nổ. Nó làm chàng hết sức phải giữ bình tĩnh để kiểm soát. Thực ra, chàng hiểu tại sao chàng lại quá xúc động như vậy. Chàng quyết định kết hôn với Alesandra, nhưng, khốn kiếp tất cả các chuyện đó, ý nghĩ về bất cứ người nào khác chạm vào nàng khiến chàng thể ngồi yên.

      Như thể đó là điều hiển nhiên nhất thế giới để làm, Colin dựa lưng vào nệm và choàng tay quanh vai Alesandra. Nàng nhích lại gần chàng theo bản năng. Chàng có thể cảm thấy run rẩy của nàng, biết là cũng ghét phải vượt qua thử thách này nhiều như chàng vậy.

      Caine đúng. Phải có cách nào tốt hơn.

      trai chàng kéo chú ý của chàng trở lại khi ấy đọc cái tên kế tiếp. “Kingsford, Bá tước của Lockwood.”

      “Gweneth đề cử Kingsford,” cha chàng tuyên bố. “Bà ấy ấn tượng với con người lịch ấy

      Colin lắc đầu. “ có thể rất là lịch , nhưng cũng nổi danh với những thú vui dâm đãng.”

      “Ôi Chúa lòng lành,” cha chàng thầm. “Thú vui dâm đãng, con vậy phải ? Bỏ cậu ta ra, Caine.”

      “Vâng, thưa cha.” Caine đồng ý. ấy đọc tên tiếp theo. “Williams, Hầu tước của Coringham.”

      “Cha đề cử cậu ấy,” cha chàng hăng hái giải thích. “Cậu ấy là chàng tốt. Cha biết gia đình cậu ấy nhiều năm rồi. Bắt nguồn từ dòng máu tốt, Harry cũng vậy.”

      Caine gặp khó khăn để duy trì vẻ mặt nghiêm túc của . Colin lại vừa mới lắc đầu.

      “Harry là người có quan hệ lăng nhăng,” Colin khẳng định.

      “Cha chưa bao giờ biết điều đó,” cha chàng lẩm bẩm. “Gweneth và cha cần ra ngoài thường xuyên hơn mới được. Cha phải nhặt những thứ này ra nếu chúng ta sống hòa mình nhiều hơn với xã hội. Được rồi, vậy cậy ấy được chọn. Chúng ta để con bé kết hôn với tên đàn ông sẵn sàng ngoại tình trong tương lai.”

      Caine nhìn chằm chằm vào Colin khi đọc tên kế tiếp danh sách. “Johnson, Bá tước của Wentzhill.”

      Tước hiệu đầy đủ của người đàn ông có tên Johnson chưa kịp thoát hết ra khỏi miệng trước lúc Colin bắt đầu lắc đầu.

      Và nó lại tiếp tục. Colin luôn tìm ra điều gì đó tốt trong mỗi người đàn ông được đề cập đến. Vào lúc Caine kết thúc cái tên cuối cùng trong danh sách, Công tước Williamshire ngồi lún trong góc ghế, tay ông đặt lên trán, trông ông hoàn toàn bị đánh bại. Caine gần như chứa đầy thích thú. Em trai gặp khó khăn trong việc nghĩ ra thói xấu của người cuối cùng trong danh sách, Morgan Atkins, Bá tước của Oakmount, và Caine háo hức được nghe những gì Colin về chàng này.

      “Ta gặp Morgan,” Alesandra công bố. “ ấy đến nhà của Colin để thảo luận vấn đề kinh doanh. ấy có vẻ rất dễ thương.”

      Giọng của Alesandra thiếu thuyết phục. Nàng khó khăn để che giấu nỗi buồn tại. Nàng ghét những gì diễn ra. Nàng có cảm giác kiểm soát được tương lai và số phận của nàng. Chỉ là hết sức khó chịu đối với nàng khi nàng bắt đầu cảm thấy đây giống như trường hợp từ thiện.

      “Tôi thể cho nàng ý kiến về Morgan,” Caine nhận xét. “Tôi chưa bao giờ gặp ấy.”

      “Cha gặp cậu ta, và cha nghĩ là cha khá thích Morgan. Có lẽ chúng ta có thể mời cậu ta về nhà cho… Vì Chúa, tại sao con lại lắc đầu hả, Colin?”

      “Ừ, em trai,” Caine láu táu xen ngang. “Có chuyện gì với Morgan vậy?”

      Colin thở dài. Chàng gặp khó khăn để tìm bất cứ điều gì tốt với người này. Caine giúp chàng tập trung. ấy bắt đầu cười.

      “Chẳng có gì thú vị cả,” Colin cáu kỉnh.

      , thú vị chứ,” Caine phủ nhận. “Giờ chúng ta xem thế nào,” dài giọng. “Cho đến nay chúng ta loại bỏ chín ứng cử viên tiềm năng vì chứng nghiện rượu, mọn, háu ăn, ghen tuông, trụy lạc, tham lam, dục vọng, vân vân, và thích nghe lý do em tìm thấy Morgan phù hợp. tin em sử dụng hết bảy tội trọng, Colin.”

      đề nghị gì, Caine?” Colin cầu.

      “Em thích bất kỳ ai trong số họ.”

      “Quỷ tha ma bắt, em thích. Em nghĩ về hạnh phúc của Alesandra. ấy là công chúa. Và ấy xứng đáng có những gì tốt nhất.”

      Lời bình luận cuối cùng cho Caine mọi thứ cần biết. Bây giờ hiểu tại sao Colin lâm vào tâm trạng đáng ghét như vậy. Hiển nhiên Caine nhận ra em trai muốn Alesandra, nhưng trong tâm trí Colin cậu ấy cho rằng cậu ấy chưa đủ xứng đáng với Alesandra. Ồ, vâng, là vậy đó, Caine khẳng định chắc chắn. Colin là con trai thứ và vì vậy được thừa kế đất đai hay tước hiệu. Nỗi ám ảnh của cậu ấy là xây dựng đế quốc mà mọi bộ phận trong đó đều là mục tiêu cậu ấy cố đạt được để chứng minh bản thân. Caine thấy tự hào về người em trai độc lập mạnh mẽ của , nhưng, khốn kiếp tất cả các chuyện đó, kiêu hãnh khiến cậu ấy để vuột mất Alesandra.

      Trừ phi cậu ấy bị cột chặt vào hôn nhân, dĩ nhiên.

      “Nhưng Morgan sao?” cha Colin hỏi lại. “Có chuyện gì với cậu ấy?”

      có gì,” Colin gắt.

      Cha chàng bắt đầu mỉm cười khi Colin đế thêm vào, “Nếu Alesandra bận tâm đến những đứa con có đôi chân vòng kiềng.”

      “Hãy vì lòng nhân từ của…” cha chàng ngồi lút xuống nệm ghế trong thất bại.

      “Morgan có chân vòng kiềng?” Caine hỏi Alesandra. cảm thấy thấy hoàn toàn tự hào về bản thân mình. có thể đặt câu hỏi mà thậm chí nụ cười.

      “Ta thú là ta để ý đến chân ấy, nhưng nếu Colin Morgan có chân vòng kiềng, chắc chắn là vậy. Ta phải có con sao?”

      “Ừ,” Colin xác nhận.

      ấy làm vậy được. Ta muốn có con có đôi chân vòng kiềng.”

      Nàng hướng ánh mắt vào Colin. “Có phải là căn bệnh bị đau đớn ?” nàng thào bên tai chàng.

      “Phải,” Colin dối.

      Cuộc thảo luận tiếp tục thêm giờ nữa. Caine và cha đều quăng ra đống tên của những người chồng tiềm năng và dĩ nhiên là Colin vẫn có thể tiếp tục tìm ra điều gì xấu của từng người trong số đó.

      Caine cực kỳ thích thú với công việc này. kéo đồ gác chân ra, duỗi thẳng chân lên đó để ngồi thoải mái hơn.

      Colin càng lúc càng trở nên bị kích động hơn. Chàng khoác vai Alesandra nữa, ngả người ra trước, khuỷu tay chống lên đầu gối trong khi chàng đợi cha chàng nghĩ thêm những ứng viên khác.

      Cuộc chuyện tiếp tục dài bao lâu Alesandra càng khó chịu bấy nhiêu. Nàng trốn sau cái mặt nạ yên bình nhưng đôi tay nàng lại xoắn vào nhau trong lòng nàng.

      Đến lúc nàng nghĩ nàng thể nghe thêm được cái tên nào nữa, Colin tựa người ra sau và phủ bàn tay lên đôi tay siết chặt của nàng.

      Nàng muốn an ủi của chàng nhưng nàng vẫn bám vào tay chàng.

      “Alesandra, nàng muốn làm gì?”

      Caine hỏi nàng. Nàng quá bối rối đến mức thể với ấy, thừa nhận rằng nàng ước nàng có thể cưới người đàn ông mà nàng hơn bất cứ thứ gì. Nàng muốn có cuộc hôn nhân giống cha mẹ nàng có, nhưng điều đó khả thi.

      “Ta nghĩ ta muốn trở thành nữ tu, nhưng Mẹ bề cho phép.”

      Có nước trong mắt nàng và vì lý do đó ai cười cả. “Tại sao bà ấy cho phép?” Caine hỏi.

      “Ta phải là tín đồ Công giáo,” Alesandra giải thích. “Đó là cầu quan trọng.”

      Caine mỉm cười. Đơn giản là chẳng thể giúp gì. “Nàng hạnh phúc khi là nữ tu đâu,” dự đoán.

      Nàng cũng đâu có hạnh phúc bây giờ đâu, nàng thầm nghĩ, nhưng nàng tin nó rất bất lịch khi đến điều đó.

      “Alesandra, sao con tìm Gweneth,” người giám hộ của nàng đề nghị. “Con chưa gặp Jade, đúng ? gặp ấy và tự giới thiệu với vợ xinh đẹp của Caine.”

      Nàng hành động như thể nàng vừa được ân xá. Khuôn mặt nàng vụt trở nên nhõm và tất cả mọi người đều nhận thấy.

      Alesandra đứng lên trước khi nàng nhận biết nàng chưa bỏ tay ra khỏi Colin. Nàng nhanh chóng kéo ra, rồi rời khỏi phòng.

      Ba người đàn ông đứng lên cho đến khi nàng rời khỏi phòng khách, sau đó ngồi xuống lại. Colin kéo chiếc ghế đôn ra, gác chân chàng lên, và ngả người ra sau.

      “Đây là khó khăn quái quỷ cho ấy,” chàng làu bàu.

      “Ừ,” cha chàng đồng ý. “Cha muốn có thêm thời gian cho con bé điều chỉnh hoàn cảnh nhưng có, Colin.”

      Caine quyết định thay đổi đề tài. “Con tò mò, cha. Làm thế nào mà cha gặp được cha của Alesandra?”

      “Tại cuộc thi đấu hàng năm của Ashford. Nathaniel và cha đánh bạn ngay lập tức. Ông ấy là người đàn ông .”

      “Và vì vậy cha phải chịu trách nhiệm về con ông ấy,” Colin nhận xét.

      Vẻ mặt cha chàng thay đổi đáng kể. Giờ trông ông sầu não kinh khủng. “, các con nghĩ sai rồi. Có vài điều các con cần biết và cha nghĩ bây giờ là thời điểm thích hợp để cha thú nhận tội lỗi của mình. Sớm muộn gì các con cũng phát ra điều đó.”

      nghiêm trọng trong giọng của ông như bảo cả hai em rằng vấn đề có tầm quan trọng cực kỳ nghiêm trọng. Họ hoàn toàn tập trung vào ông và chờ ông giải thích.

      Vài phút dài trôi qua trước khi ông bắt đầu câu chuyện. “Cha có vài vấn đề ngay sau khi mẹ con qua đời, Caine. Lúc đó ta chưa gặp Gweneth và ta bắt đầu say xỉn, ra mà khá nặng.”

      “Cha á? Nhưng cha bao giờ say xỉn?” Colin cãi lại

      “Cha say xỉn bây giờ thôi. Ta đánh cá, đặt cược. Những món nợ chồng chất và cha ngu ngốc tin rằng cha thắng lại đủ để giành lại những gì mất.”

      Colin và Caine quá ngạc nhiên đến mức thể điều gì. Họ nhìn chằm chằm vào cha của họ như thể ông ấy đột ngột trở thành người xa lạ.

      khó khăn để thú nhận những gì ta làm. người cha nào thích phô bày tội lỗi trước mặt những đứa con trai của mình.”

      “Quá khứ qua rồi,” Colin bảo với ông. “Để nó .”

      Cha chàng lắc đầu. “Tất cả đơn giản như vậy. Cha muốn các con hiểu. Cha gần như bị tàn phá, con thấy đó và có ngày hôm nay nếu có cha của Alesandra. Mọi thứ cha được thừa kế và làm việc vất vả để gầy dựng thuộc về những kẻ cho vay lấy lãi như vật thế chấp cho các khoản vay. Đúng vậy, cha phá hỏng tất cả.”

      “Chuyện gì xảy ra sau đó?” Caine hỏi khi cha tiếp tục.

      “Nathaniel đến cứu cha. Trong phút cha ở câu lạc bộ White[ii] và kế đến cha nhận ra cha ở nhà. Người ta cha bất tỉnh tại bàn vì uống quá nhiều. Khi cha mở mắt, Nathaniel đứng giám sát cha, và, Chúa ơi, ông ấy rất tức giận. Cha gào thét bằng tất cả sức lực rằng cha chỉ muốn ở mình. Tuy nhiên, ông ấy đồng ý. Và ông ấy đe dọa cha.”

      “Ông ấy đe dọa gì vậy?” Caine hỏi. rất bất ngờ bởi lời thú tội của cha , ngả người về phía trước và siết chặt tay với nhau chờ đợi.

      “Ông ấy với cha con ở dưới lầu. Con còn quá và dễ bị ảnh hưởng. Nathaniel dọa đưa con lên để con có thể nhìn thấy cha con trở thành cái gì. cần phải , đe doạ làm cho cha tỉnh hẳn. Cha thà chết còn hơn là để cho con thấy cha trong tình trạng nhục nhã như vậy.”

      ai gì trong vài phút. Caine có bất cứ ký ức nào về chuyện cha say xỉn hàng ngày. “Lúc đó con bao nhiêu tuổi?” Caine hỏi.

      “Gần 5 tuổi.”

      “Nếu con quá , con thể nhớ nếu con có thấy cha say xỉn nữa.”

      “Nathaniel biết cha con đến thế nào. Ôi, ông ấy sáng suốt. Đó là những giờ khắc đen tối nhất cuộc đời cha và cũng là bước ngoặt sang trang mới của cha.”

      “Các món nợ được giải quyết như thế nào?” Colin hỏi.

      Cha chàng mỉm cười. Sao mà Colin lại hỏi câu hỏi như vậy được. Người con trai của ông là người thực tế nhất trong gia đình, cũng là người quy tắc nhất.

      “Nathaniel đến gặp tất cả những người cho vay. Ông ấy mua lại giấy nợ. Chưa đầy ngày, cha hoàn toàn còn nợ nần. Ông ấy cố đưa cho cha những giấy nợ đó nhưng cha từ chối từ thiện ý của ông ấy. Cha cũng để cho ông ấy xé chúng. Cha muốn ông ấy giữ chúng cho đến khi cha có thể hoàn trả cho ông ấy các món nợ. Thậm chí cha nhấn mạnh ông ấy phải thêm phần lưu ý đó vào.”

      “Và số nợ được hoàn trả?” Caine hỏi.

      , nó chưa được trả. Nathaniel đưa vợ ông ấy trở lại Stone Haven. Ông ấy cho cha kho báu xinh đẹp đó trước khi ông ấy rời khỏi đây,” cha hướng mắt về phía lâu đài ở mặt lò sưởi . “Xem nào, ông ấy còn tặng cha món quà sau những gì ông ấy làm cho cha. Chúng ta vẫn giữ liên lạc qua thư từ, dĩ nhiên, và lần đến kế tiếp, họ mang theo Alesandra. Cha cố trả nửa các khoản nợ nhưng ông ấy nhận. vụng về quái quỷ mà cha làm. Bởi vì ông ấy hành động rất tôn trọng cha nên cha thể hỏi ông ấy những giấy nợ ở đâu. Ông ấy qua đời vào mùa đông sau đó. Chúa ơi, cha vẫn tiếc thương ông ấy. Ông ấy là người bạn quý nhất của cha.”

      Cả hai người con trai đều đồng ý. Nathaniel người bạn tốt.

      “Giờ ai giữ giấy nợ?” Caine hỏi.

      “Đó là tình thế khó xử, con trai. Cha biết.”

      “Cha có hỏi Alesandra ?” Colin muốn biết.

      ,” cha chàng trả lời. “Cha nghi ngờ việc bé biết bất cứ điều gì về vụ giao dịch. Là người giám hộ, cha có quyền truy cập vào số tài khoản của bé. Dreyson, người đại diện của bé, quản lý các khoản đầu tư, nhưng cha cũng tin ông ấy biết điều gì về các tờ giấy nợ.”

      “Cha có thể trả hết tất cả nợ nếu giấy nợ được tìm thấy bây giờ ?” Caine hỏi.

      thể trả tất cả cùng lúc. Nhưng giờ cha trong tình trạng tài chính vững mạnh. Nếu giấy nợ được tìm thấy, cha có thể mượn những gì cha cần. Cha cũng muốn ai trong các con thấy cha lo lắng. Nathaniel là người ngăn nắp, cẩn thận. Ông ấy cất giấy nợ vào nơi an toàn. Cha chỉ thắc mắc biết chúng ở đâu.”

      “Con cũng thắc mắc,” Caine tán thành.

      “Có hai mục đích của việc cha thú tội. là cha muốn các con biết cha của Alesandra là người thế nào và hiểu món nợ cha nợ ông ấy. Thứ hai là cha muốn các con hiểu cảm giác của cha về con của ông ấy. bé chỉ còn mình thế giới này và bổn phận của cha là bảo vệ bé khỏi nguy hại nào.”

      “Đó cũng là bổn phận của bọn con.” Caine khẳng định.

      Colin gật đầu đồng ý. Ba người đàn ông lại chìm vào im lặng, mỗi người đuổi theo những suy nghĩ của riêng mình.

      Colin cố xem xét tất cả các khía cạnh phát sinh.

      Chàng chẳng có gì dành cho nàng. Chàng chỉ có đế quốc của riêng chàng để xây dựng, và chết tiệt, nó đơn giản là căn phòng hay thời gian cho người vợ.

      Nàng làm cho chàng phát điên.

      Nhưng nợ cần được trả, và tất cả ba người đàn ông ngồi nơi đây bị ràng buộc bằng danh dự trong việc chăm sóc công chúa Alesandra.

      Cha chàng quá già để đảm nhận nhiệm vụ bảo vệ nàng. Ông cũng có kinh nghiệm đối phó với bọn con hoang. Colin thầm chặc lưỡi.

      Và sau đó là Caine. trai chàng bận quản lý các điền trang của ấy. ấy cũng kết hôn và phải chăm sóc gia đình của riêng mình.

      Chỉ còn người con trai.

      Colin ngước lên và nhận thấy cả cha lẫn trai chàng nhìn chằm chằm vào chàng. Chàng thở dài dài. Họ biết ngay từ đầu, dĩ nhiên, và đều chỉ chờ chàng đến kết luận cuối cùng giống họ.

      “Khỉ , con phải kết hôn với ấy, đúng ?”

    5. thuytinhtim_1102

      thuytinhtim_1102 Well-Known Member

      Bài viết:
      1,916
      Được thích:
      3,133
      Chương 7

      Cha của Colin muốn trở thành người báo tin mới cho Alesandra nhưng Colin đồng ý để ông làm điều đó. Chàng nghĩ chàng nên là người trực tiếp cho nàng biết những gì được quyết định.

      có thể cho em lời khuyên , em trai?” Caine hỏi.

      chờ cái gật đầu của Colin rồi , “ nghĩ là em nên cho bé bất cứ điều gì…”

      Cha chàng đột ngột lên tiếng. “Con bé cần phải biết, Caine.”

      Caine mỉm cười. “Vâng, dĩ nhiên bé cần biết,” đồng ý. “Tuy vậy, từ mớ kinh nghiệm ít ỏi của con về phụ nữ con có thể dám chắc rằng họ thích được cầu bất cứ thứ gì. Colin nên ngỏ lời cầu hôn với bé.”

      “Hãy điều đó tại bàn ăn tối,” Công tước đề nghị.

      Colin cười toe, tuyên bố chắc nịch. “Con là người quyết định thời gian và địa điểm thích hợp.”

      “Con có hứa là giải quyết trước đêm nay ?” cha chàng cầu. “Ta thể lời nào cho đến khi con cầu hôn con bé. Và Gweneth phải bắt đầu sắp xếp các việc cần thiết.”

      “Mẹ sắp đặt mọi thứ xong xuôi rồi,” Colin trả lời.

      Cha chàng đứng dậy, xoa xoa hai lòng bàn tay vào nhau ra chiều sung sướng. “Cha thể diễn đạt được hài lòng của cha và cha chắc chắn Alesandra xúc động.”

      Bởi vì cha chàng trông như rất tự hào về bản thân mình nên cả Colin lẫn Caine đều nỡ phá hỏng tâm trạng của ông bằng cách nhắc nhở ông rằng chỉ mới cách đây giờ, ông chính là người phản đối cuộc hôn nhân giữa người được ông bảo trợ và con trai ông. Ông tin chắc là họ hoàn toàn hợp với nhau.

      Caine muốn có cuộc thảo luận riêng với Colin nhưng mẹ của họ vội vã vào phòng khách, thu hút chú ý của mọi người.

      Nữ Công tước của Williamshire là phụ nữ xinh đẹp với những lọn tóc vàng và mắt màu cây phỉ. Chồng của bà và các con trai bà cao hơn bà rất nhiều. Năm tháng rất tử tế với người phụ nữ đáng này. Bà có rất ít nếp nhăn và chỉ điểm vài sợi tóc xám mái tóc.

      Gweneth là mẹ kế của Caine, nhưng ai để ý đến điều đó. Bà chăm sóc như thể là con ruột của bà và Caine chấp nhận bà như là mẹ ruột ấy từ rất lâu rồi.

      “Jade và Alesandra xuống đây trong vài phút. Đến phòng ăn thôi. Tối nay trời trở lạnh đấy. Các chàng trai, hôn mẹ nào. Ôi trời, con ốm nhiều đấy, Caine, có phải ? Colin, con , chân của con sao rồi? Nó có còn làm con đau ?”

      Hai cậu con trai của bà hiểu rằng bà mong đợi có câu trả lời cho các câu hỏi bà đặt ra. Họ biết bà quá chu đáo và đặt quan tâm của người mẹ lên hết, thậm chí cần để ý đến nhắc nhở rằng họ đều là những người đàn ông trưởng thành.

      Gweneth là người duy nhất dám hỏi thăm Colin về cái chân. Tất cả những người khác hiểu họ phải ngó lơ khổ sở đó.

      “Caine, công chúa Alesandra là trẻ thú vị nhất.”

      Vợ nhận xét ngay khi đặt chân vào phòng khách. ấy hôn cha chồng chào đón rồi dừng lại hôn lên má Colin.

      “Có phải Alesandra bỏ bùa , Cá heo?” ấy hỏi Colin, sử dụng biệt danh mà chàng có được từ những ngày lênh đênh biển.

      ấy ở đâu?” Colin hỏi.

      “Trong thư viện của cha,” Jade trả lời. Đôi mắt xanh lục thẫm của ấy ánh lên niềm thích thú. “Alesandra thấy những quyển sách của cha và suýt lăn ra bất tỉnh vì vui sướng. Khi em xuống đây ấy xem nhật báo mới nhất về đổi mới của hãng tàu.”

      Gweneth lập tức cầu người quản gia lên lầu và báo cho Alesandra bữa tối sẵn sàng.

      Jade choàng tay qua cánh tay của chồng mình. háo hức muốn biết những gì diễn ra trong cuộc họp gia đình nhưng thể hỏi Caine bởi Colin và cha mẹ họ đứng quá gần.

      Caine vén mái tóc sẫm đỏ của vợ ra sau vai và cúi xuống hôn ấy.

      “Mẹ nghĩ chúng ta nên vào trong,” Gweneth đề nghị. Bà đưa tay cho chồng mình và cạnh ông rời khỏi phòng khách. Colin theo sau họ đến khi Caine hét toáng lên. “ muốn chuyện riêng với em, Colin.”

      có gì để cả,” Colin phản kháng. Chàng có thể thấy trai chàng muốn chuyện về Alesandra lần nữa.

      tin là có,” Caine dứt khoát.

      “Thứ lỗi cho em vì làm gián đoạn,” Jade lên tiếng. “Nhưng em vừa nhớ ra đề nghị tuyệt vời cho vị trí người chồng thích hợp. có cân nhắc đến Johnson , Caine? có nhớ ấy , Colin? ấy là người bạn tốt của Lyon[iii].” nhắc nhở trí nhớ người em chồng của mình.

      nhớ,” Colin đồng ý.

      “Và?” Jade hỏi khi chàng tiếp tục.

      có thể với em bây giờ là ấy thể,” Caine dài giọng chọc ghẹo.

      “Tại sao ?” Jade hỏi. “Em thích ấy.”

      cũng vậy,” Caine tán thành. “Nhưng Colin tìm thấy điều gì đó sai trái của ấy cho mà xem. Hơn nữa, vấn đề đó được giải quyết.”

      Caine lắc đầu với vợ của khi ấy bắt đầu phản kháng, thêm cái nháy mắt để Jade đủ hiểu mà cảm thấy bị tổn thương, và rồi thầm , “Để sau,” giải thích mọi việc được tiến hành như thế nào khi họ ở riêng với nhau.

      Colin quay người rời khỏi phòng khách. Chàng vào phòng ăn mà bước lên những bậc thang dẫn lên lầu.

      “Cứ tiếp tục mà có bọn em,” chàng gọi xuống bảo Caine. “Em phải chuyện với Alesandra trong vài phút.”

      Colin nghĩ mất nhiều thời gian để giải thích cho Alesandra hiểu chàng kết hôn với nàng. , thông báo đó mất hơn phút. Thời gian còn lại được sử dụng cho mong đợi. Của chàng.

      Thư viện nằm cuối đường lành lang dài. Alesandra đứng cạnh cửa sổ, nhìn ra ngoài. Nàng cầm quyển sách dày tay và quay lại khi Colin bước vào.

      Chàng đóng cửa lại và tựa vào nó. Chàng cau mày với nàng. Nàng mỉm cười với chàng.

      “Chàng vừa kết thúc buổi họp bàn?” nàng hỏi.

      “Đúng.”

      “Ta hiểu,” nàng thầm khi chàng tiếp tục. Nàng bước đến cạnh bàn và đặt quyển sách xuống. “Quyết định thế nào?” rồi nàng hỏi, cố giữ giọng lộ hy vọng, chỉ như quan tâm chút đỉnh.

      Chàng bắt đầu với nàng chàng kết hôn với nàng, nhưng rồi lấy lời khuyên của Caine đưa vào câu hỏi.

      “Nàng có đồng ý lấy ta , Alesandra?”

      ,” nàng trả lời xíu. “Nhưng ta cảm ơn vì lời đề nghị.”

      “Sau đám cưới, nàng và ta… ý nàng là gì, à? Ta lấy nàng, Alesandra. Tất cả được quyết định.”

      , chàng lấy ta,” nàng khẳng định. “ nhíu mày nữa, Colin. Chàng sắp chết đấy. Chàng hỏi và ta bác bỏ. Chàng có thể thở lại được rồi.”

      “Alesandra…” chàng bắt đầu bằng giọng cảnh cáo và nàng hoàn toàn lờ .

      “Ta biết chính xác chuyện gì xảy ra dưới lầu sau khi ta ra khỏi đó,” nàng kiêu hãnh. “Cha chàng khéo léo lôi kéo chàng đồng ý kết hôn với ta. Chú ấy kể cho chàng nghe về món quà mà cha ta tặng chú ấy, phải ?”

      Colin mỉm cười. Alesandra rất sắc sảo. “Đúng vậy,” chàng trà lời. “Tuy nhiên, nó phải là món quà. Nó là khoản vay.”

      Chàng rời khỏi cửa và đến phía nàng. Lập tức nàng lùi lại ra xa.

      “Nó chỉ là khoản vay trong mắt cha chàng,” nàng cãi.

      Chàng lắc đầu. “Quên khoản vay ,” chàng ra lệnh. “Và khởi đầu với những điều có ý nghĩa. Nàng cần phải kết hôn, quỷ tha ma bắt, và ta đồng ý trở thành chồng nàng. Tại sao nàng lại quá khó khăn?”

      “Vì chàng ta.”

      Nàng buột miệng ra trước khi nàng có thể ngăn miệng nàng lại. Colin trông có vẻ ngạc nhiên. Nàng quá xấu hổ, thánh thần ơi, giờ nàng chỉ muốn mở cửa sổ và nhảy ra ngoài ngay. Ý niệm buồn cười đó làm nàng muốn hét lên. Nàng cần kiểm soát cảm xúc tốt hơn, nàng tự bảo mình.

      “Tình có liên quan gì đến điều này? Nàng có thành tin bất cứ người đàn ông nào trong danh sách nàng ? Chết tiệt, bất kỳ người nào nàng chọn đều thậm chí đủ hiểu nàng để có thể cho rằng…”

      Nàng ngắt lời chàng. “, tất nhiên ấy ta. Ta muốn ấy ta. Nó chỉ là thỏa thuận tài chính đơn thuần. Chàng, tuy nhiên, rất ràng là động vào quỹ tài chính của ta. Chàng bảo ta chàng quyết tâm tự tạo dựng cho mình, nhớ ?”

      “Ta nhớ.”

      “Và chàng thay đổi suy nghĩ trong năm phút cuối?”

      .”

      “Thế đó, cuối cùng chàng có hiểu ? Vì chàng có mục đích gì để kết hôn với ta và vì chàng ta, chỉ là lý do khác cho hôn nhân, nên có điểm nào để chàng hy sinh cao thượng cả.”

      Colin khom người mép bàn và nhìn chằm chằm vào nàng. “Để ta làm vấn đề này nhé,” chàng gầm gừ. “Nàng thực tin nàng có thể mua ông chồng?”

      “Tất nhiên,” nàng la lên bực tức. “Phụ nữ lúc nào cũng làm vậy.”

      “Nàng mua ta.”

      Chàng có vẻ giận dữ. Nàng thở dài và cố giữ kiên nhẫn của nàng. “Ta biết ta mua chàng,” nàng đồng ý. “Và điều đó đặt ta vào vị thế thương lượng yếu hơn. Ta cho phép điều đó.”

      Colin cảm thấy như muốn nhồi nhét vài ý thức vào cái đầu xinh của nàng. “Chúng ta về hôn nhân, phải hợp đồng cho thuê,” chàng gắt. “Nàng có dự định ngủ với chồng nàng ? Còn những đứa con nữa, Alesandra?”

      Chàng hỏi nàng câu hỏi mà nàng muốn trả lời. “Có lẽ… sớm hay muộn. Ôi, ta biết,” nàng thào. “Việc đó dính líu tới chàng.”

      Colin đột ngột di chuyển. Trước khi Alesandra có thời gian đoán ra ý định của chàng, chàng kéo nàng vào đôi cánh tay chàng.

      Chàng ôm ngang thắt lưng nàng bằng tay và tay kia nâng cằm nàng lên để nàng nhìn thẳng vào mắt chàng.

      Chàng nghĩ chàng có thể muốn quát tháo nàng, nhưng rồi chàng thấy những giọt nước long lanh trong mắt nàng và chàng quên hết mọi chuyện tranh cãi với nàng. “Ta luôn được chạm vào nàng,” chàng tuyên bố cộc lốc.

      “Tại sao?”

      Chàng chống lại là nàng trông có vẻ quá ngạc nhiên. “Hãy gọi nó là lợi ích,” chàng kéo dài giọng .

      Chàng có lẽ chỉ trao cho nàng nụ hôn trong sáng để chứng thực lời cam kết kết hôn với nàng của chàng, nhưng nàng lại kích thích tính nóng nảy của chàng khi nàng thầm lời từ chối.

      “Đúng,” chàng thầm lại với nàng chỉ giây trước khi miệng chàng hạ xuống đáp miệng nàng. Nụ hôn như muốn khuất phục nàng. Nó mạnh bạo, đòi hỏi, trọn vẹn. Chàng cảm thấy nàng cố rút ra xa với cái chạm môi đầu tiên nhưng chàng phớt lờ vùng vẫy thoát thân của nàng bằng cách siết chặt nàng trong vòng tay. Chàng gia tăng áp lực lên cằm nàng với bàn tay cứng rắn buộc nàng hé môi để lưỡi chàng xâm chiếm vào trong miệng nàng, giải phóng nàng khỏi chống cự của chính nàng.

      Nụ hôn hề dịu dàng. Chúa ơi, nó quá nóng bỏng. Alesandra biết liệu nàng có vùng vẫy hay . Nàng gặp khó khăn để suy nghĩ chút. Miệng Colin quá tuyệt vời, nàng bao giờ muốn chàng dừng lại. Alesandra chưa bao giờ hôn trước đó và do vậy nàng chẳng hề có kinh nghiệm với đam mê.

      Và giờ đây nàng bị nụ hôn áp đảo hoàn toàn. Colin chắc chắn có nhiều kinh nghiệm. Miệng chàng nghiêng miệng nàng hết lần này đến lần khác trong khi chiếc lưỡi ẩm nóng của chàng chà xát lưỡi nàng trong trò chơi tình mật thiết.
      Colin biết chàng nên dừng lại khi chàng nghe tiếng rên rỉ khe khẽ đầy hấp dẫn của nàng. Chàng gầm gừ trong họng và lại hôn nàng. Chết tiệt, chàng muốn nàng. Bàn tay chàng áp lên vùng ngực phồng lên của nàng, hơi nóng và đầy đặn chàng cảm nhận được trong lòng bàn tay xuyên qua lớp vải áo của nàng khiến chàng khát khao được làm tình với nàng.

      Chàng cố buộc bản thân phải buông nàng ra. Alesandra đổ sập vào chàng. Nàng biết đôi tay nàng ôm lấy thắt lưng chàng cho đến khi chàng bảo nàng thả ra.

      Nàng cực kỳ bối rối bởi những gì vừa xảy ra với nàng. Nàng biết gì hoặc làm gì cả. Nàng cố xoay người tránh xa khỏi chàng, nhưng nàng run rẩy nhiều đến nỗi nàng gần như thể nhấc chân lên.

      Chàng biết chàng làm nàng bối rối. Nụ cười khuôn mặt chàng vô cùng ấn tượng, và có cả cao ngạo.

      “Đó là nụ hôn đầu của ta,” nàng lắp bắp như bào chữa cho tình trạng đáng tiếc kỳ cục của nàng.

      Colin thể chống lại. Chàng kéo nàng trở lại vào vòng tay chàng và hôn nàng nữa. “Và đây là nụ hôn thứ hai của nàng,” chàng thầm dịu dàng.

      “Xin người thứ lỗi,” Jenkins gọi lớn từ ngưỡng cửa. “Nữ Công tước nôn nóng chờ hai vị ở phòng ăn.”

      Alesandra đẩy mạnh Colin ra, cứ như thể nàng vừa mới bị cháy sém bởi mặt trời. Đôi má nàng ửng đỏ ngượng ngùng. Nàng trộm nhìn người quản gia qua Colin. Chàng mỉm cười với nàng.

      “Chúng tôi đến ngay, Jenkins,” Colin gọi ra. Chàng cứ dán mắt vào mặt Alesandra, mỉm cười mãi vì ngượng nghịu bối rối của nàng.

      Nàng cố vòng qua chàng. Chàng nắm lấy tay nàng và để nàng . “Ta thông báo trong bữa tối,” chàng ngay khi chàng kéo nàng qua ngưỡng cửa.

      ,” nàng bác lại. “Colin, nụ hôn của chàng thay đổi bất cứ điều gì. Ta kết hôn chàng và phá hỏng tất cả kế hoạch sắp đặt cẩn thận của chàng.”

      “Alesandra, ta luôn luôn thắng. Hiểu ý ta ?”

      Nàng khịt mũi rất quý phái. Chàng siết lấy tay nàng và bước xuống cầu thang. Nàng phải chạy mới theo kịp chàng.

      “Ta ghét đàn ông kiêu ngạo và nghĩ-rằng-họ-luôn-luôn-đúng,” nàng càu nhàu.

      “Ta cũng vậy,” chàng tán thành.

      “Ta ám chỉ chàng.” Chúa ơi, nàng thấy mình như hét lên. “Ta lấy chàng.”

      “Chúng ta cùng xem.”

      Chàng chịu thua. Người đàn ông bướng bỉnh đầy tội lỗi. Nhưng nàng cũng vậy, nàng nhắc nhở mình. Người giám hộ của nàng hứa với nàng là nàng có thể tự chọn ông chồng cho nàng và chiến thuật đáng sợ của Colin thành vấn đề.

      Bữa ăn tối là kiện căng thẳng thần kinh. Dạ dày Alesandra như thắt nút lại và nàng hầu như thể nuốt bất kỳ thứ gì vào bụng. Lẽ ra nàng phải đói nhưng nàng lại chẳng cảm thấy điều đó. Nàng chờ đợi Colin tuyên bố và cùng lúc cũng cầu nguyện cho chàng đừng có mở miệng.

      Jade kéo nàng vào cuộc chuyện trò. “Chị nghe Hoàng thân nhiếp chính ghé thăm công chúa.”

      “Đúng,” Alesandra trả lời. “Ta cho phép ông ta đặt chân vào nhà Colin nếu ta biết ông ta lừa gạt cộng của Colin để chiếm đoạt gia sản thừa kế.”

      Jade mỉm cười. “Cộng của ấy là trai của chị. ấy hướng về phía Nữ Công tước để giải thích chuyện họ đề cập. “Hoàng thân nhiếp chính nắm giữ tài sản thừa kế của chị dâu con khi có cuộc chiến trong nội bộ gia đình họ, nhưng khi mọi chuyện được giải quyết ổn thỏa ông ta quyết định giữ lấy món quà cho riêng mình. Đó là khoản tiền lớn.”

      “Nàng thực để Hoàng thân nhiếp chính vào trong nhà?” Caine hỏi.

      , ta cho,” Alesandra khẳng định lại. “Tại sao ngạc nhiên quá vậy? Nhà của Colin là lâu đài của ấy. Chỉ có bạn bè mới được phép vào trong thôi.”

      Alesandra quay sang Jade và do đó nàng bị lỡ mất nụ cười toe mà hai em họ chia sẻ. “Chị có biết tiểu thư Victoria Perry ?” nàng hỏi.

      Jade lắc đầu. “Cái tên nghe lạ quá. Tại sao công chúa lại quan tâm?”

      “Ta lo lắng cho ấy,” Alesandra thú nhận. Nàng kể cho Jade nghe nàng gặp Victoria thế nào và những thông tin nàng có được từ lần cuối nàng nhận được thư của ấy.

      “Bé con quý, dì nghĩ phải là ý hay để con theo đuổi vụ việc này,” nữ Công tước thốt lên. “Mẹ ấy hẳn tan vỡ trái tim. Và đó nhẫn tâm nếu khơi chuyện lên lần nữa.”

      “Colin cũng với con y chang như vậy,” Alesandra . “Có lẽ dì đúng. Con nên để yên chuyện này. Con ước con còn phải lo lắng về ấy nữa.”

      Nữ Công tước chuyển cuộc đàm thoại sang chủ đề của con đầu của bà. Đây là năm để Catherine ra mắt xã hội thượng lưu và để đến ra và ấy có đầy kế hoạch cho buổi khiêu vũ đầu tiên của ấy.

      Caine chẳng lời nào trong suốt quãng thời gian còn lại của bữa ăn. ấy cứ nhìn chằm chằm vào cậu em trai.

      Colin có biểu gì cả. Vẻ mặt chàng như được tạc bằng đá.

      Alesandra thực bắt đầu thả lỏng chút khi món tráng miệng được phục vụ và Colin vẫn chưa lên tiếng chuyện kết hôn. Nàng nghĩ chàng có lẽ có đủ thời gian để nghĩ thông suốt vấn đề. Đúng vậy, chàng là người thông minh.

      “Con chuyện với Alesandra chưa, con trai?” Công tước Williamshire lên tiếng.

      “Rồi,” Colin trả lời. “Chúng con quyết định…”

      kết hôn,” nàng buột miệng .

      “Chuyện gì vậy? Colin, cha nghĩ nó được quyết định rồi,” cha chàng phản đối.

      “Nó được quyết định,” Colin đồng ý. Chàng nghiêng người nắm lấy tay Alesandra. “Chúng con kết hôn. Alesandra đồng ý trở thành vợ của con.”

      Nàng lắc đầu phủ nhận nhưng dường như ai để ý đến nàng.

      “Chúc mừng các con,” người giám hộ của nàng kêu lên vui sướng. “Gweneth, chúng ta phải nâng cốc chúc mừng.”

      “Cha có nghĩ là đầu tiên Alesandra nên đồng ý ạ?” Jade hỏi cha chồng ngay khi ông đứng dậy với ly nước trong tay.

      Ông ngồi xuống lại. “Vâng, dĩ nhiên rồi.” ông trả lời.

      ấy lấy con,” Colin chắc nịch đầy quả quyết.

      Nàng nhìn chàng. “Ta để chàng thực hành động cao thượng này. Chàng muốn kết hôn trong năm năm tới, nhớ ? Thế còn kế hoạch của chàng sao?”

      Nàng chờ Colin trả lời câu hỏi của nàng và quay sang chú Henry. “Con muốn kết hôn với ấy, chú Henry, và chú hứa là con có quyền lựa chọn.”

      Người giám hộ của nàng từ từ gật đầu. “Chú hứa cho con tự lựa chọn người chồng cho con. Có lý do cụ thể nào cho việc con từ chối Colin ?”

      ấy đồng ý thỏa thuận tài chính,” nàng giải thích. “ ấy muốn lợi ích khác.”

      “Lợi ích?” Caine hỏi, tính tò mò của như bị kim chọc lỗ chỗ. “Như là?”

      Nàng bắt đầu đỏ ửng. Nàng nhìn Colin, hy vọng chàng giải thích. Chàng lắc lắc đầu với nàng. “Nàng bắt đầu và nàng kết thúc nó,” chàng ra lệnh.

      Những đốm sáng nhảy nhót trong mắt chàng cho nàng thấy chàng thích thú đến mức nào. Nàng ưỡn thẳng vai. “Rất tốt,” nàng công bố. Nàng thể nhìn thẳng vào Caine khi nàng trả lời, do vậy nàng nhìn vào bức tường đằng sau ấy. “Colin đòi hỏi… gần gũi.”

      ai biết gì với lời thú nhận đó. Người giám hộ của nàng trông hết sức bối rối. Ông định mở miệng gì đó nhưng rồi thay đổi ý kiến.

      “Có phải gần gũi trong hôn nhân?” Caine hỏi nàng. “Nàng về chuyện giường cưới, phải , Alesandra?”

      “Vâng,”

      “Và?” ấy chọc ghẹo nàng.

      “Hôn nhân của ta gần gũi,” nàng nhấn mạnh. Nàng cố gắng thay đổi đề tài, “Colin muốn kết hôn với ta cho đến khi ấy chuyện với chú Henry. Bây giờ ấy làm vì danh dự. ràng ấy kết hôn với ta vì bổn phận.”

      Người giám hộ của nàng thở dài. “Chú hứa với con. Nếu con muốn kết hôn với Colin, chú ép buộc con.”

      Nữ Công tước quạt lấy quạt để bằng chiếc khăn ăn của bà. “Jade, con , mẹ tin con nên có cuộc chuyện riêng với Alesandra. Con trẻ hơn và suy nghĩ như mẹ, và đó nên là người phụ nữ để thảo luận chủ đề này. Alesandra dường như nuôi dưỡng số sợ hãi về… chuyện giường cưới… và mẹ đủ khả năng giải thích… đó là…”

      thể kết thúc cầu của mình. Nữ Công tước quạt dữ dội và khuôn mặt của bà trông giống như ngọn lửa.

      “Mẹ, mẹ có con cái. Con tin là mẹ rất có khả năng,” Colin với bà.

      Jade thúc vào hông chồng ấy với nỗ lực làm cho ấy chấm dứt tiếng cười.

      “Ta tin Morgan Atkins thích hợp,” Alesandra buột miệng . “Nếu ấy cần tài sản của ta, ấy đồng ý với các điều khoản của ta, và ta để tâm đến những đứa con có chân vòng kiềng. , ta quan tâm chút nào.”

      “Nếu nàng gần gũi với chồng nàng, làm thế quái nào để nàng có con?” Colin hỏi.

      “Ta suy nghĩ về tương lai,” Alesandra lắp bắp. Nàng nhận ra mâu thuẫn trong lời tranh cãi của nàng nhưng dường như nàng thể nghĩ ra cách giải quyết tất cả các chuyện đó. Tại sao nàng muốn gần gũi với người đàn ông mà nàng biết? Suy nghĩ đó làm dạ dày nàng quặn thắt.

      “Jade, mẹ tin con nên có chuyện trực tiếp với Alesandra ngay sau bữa tối,” nữ Công tước chen ngang.

      “Vâng, thưa mẹ,” Jade đồng ý.

      bao giờ có người thảo luận với nàng về những của chuyện hôn nhân chưa?” Caine hỏi.

      đỏ mặt của Alesandra đủ nóng để đốt cháy khăn trải bàn. “Vâng, dĩ nhiên. Mẹ bề với ta mọi chuyện ta cần biết. Chúng ta có thể vui lòng thay đổi chủ đề này bây giờ ?”

      Người giám hộ của nàng nhàng với nàng. “Vì thế mà con chọn Morgan?” ông ấy hỏi. Ông chờ cái gật đầu của nàng rồi tiếp tục. “Rất tốt. Chúng ta mời cậu ấy đến nhà dùng bữa tối và xem xét.”

      “Con cũng muốn chuyện với ta,” Colin tuyên bố. “Tất nhiên ta cũng cần phải biết.”

      “Biết cái gì?” cha chàng hỏi. Caine bắt đầu cười nhăn nhở. biết em trai có ý định gì đó nhưng thể tưởng tượng được nó là gì. Chỉ có thứ chắc chắn trong tâm trí của Caine. Colin ra quyết định kết hôn với Alesandra, và giờ cậu ấy để nàng thoát khỏi tay mình.

      “Ừ, con trai,” mẹ chàng . “Morgan cần biết cái gì vậy?”

      “Alesandra và con ngủ với nhau.”

      Nữ Công tước thả rơi chiếc khăn ăn và kêu thất thanh nho . Jade há hốc miệng và Caine cười ngặt nghẽo. Công tước Williamshire vừa nhấp ngụm nước đúng lúc Colin tuyên bố. Ông nghẹt thở.

      Alesandra nhắm mắt lại và cố gắng cưỡng lại nỗi thôi thúc muốn gào thét. “Con ngủ với con bé?” cha chàng hỏi trong tiếng gầm kìm hãm.

      “Vâng, thưa ngài,” Colin trả lời. Thẳng thắn mà nhận xét giọng chàng rất thích thú và hớn hở. Cơn giận dữ của cha chàng có vẻ hoàn toàn chẳng ảnh hưởng đến chàng. “ vài lần.”

      “Sao chàng có thể cố tình…” Alesandra thể tiếp tục. Nàng bị mất thể diện, và dường như thể bắt kịp suy nghĩ đủ lâu để ra.

      “Làm sao ta có thể dối?” Colin hỏi nàng. “Nàng biết nhất. Ta bao giờ dối. Chúng ta ngủ cùng nhau, đúng ?” Mọi người chằm chằm vào nàng, chờ nàng phủ nhận. “Đúng,” nàng thầm . “Nhưng chúng ta…”

      “Lạy Chúa lòng lành,” người giám hộ của nàng la to.

      “Henry, bình tĩnh nào. Ông làm cho ông bệnh mất thôi,” vợ ông khuyên nhủ khi bà thấy những đường gân dưới da ông bắt đầu gồ lên. Nữ Công tước lại lần nữa quạt khăn ăn ngơi nghỉ trong nỗ lực duy trì bình tĩnh.

      Colin ngả người ra sau ghế và để những tia lửa xẹt lượn vòng quanh chàng. Chàng chán nản. Caine vô cùng thích thú. Jade cố gắng làm chồng của ấy thấy vấn đề thêm trầm trọng bằng cách thúc vào cạnh sườn của ấy.

      “Colin, chàng gì để làm hiểu lầm này sao?” Alesandra cầu trong tiếng gần như gào lên khi nàng nghe thấy tiếng cười của Caine.

      “Ừ,” Colin trả lời.

      Nàng dịu xuống với nhõm và lòng biết ơn. Tuy nhiên, cảm giác đó tồn tại đủ lâu.

      “Nếu Morgan vẫn muốn nàng sau khi ta giải thích chúng ta trải qua tuần rồi như thế nào ta là người đàn ông tốt hơn ta.”

      “Chàng cần phải kể cho ấy nghe bất cứ điều gì.” Alesandra cố kiểm soát giận dữ trong giọng của nàng. Nàng muốn đánh mất phẩm cách của mình, nhưng, Chúa ơi, Colin làm cho việc đó khó khăn hơn. bình tĩnh của nàng vỡ ra thành từng mảnh và cổ họng nàng đau rát với nhu cầu thét lên.

      “Oh, nhưng ta phải giải thích hoàn cảnh cho Morgan hiểu,” Colin . “Nó chỉ là điều xứng đáng phải làm. Có đúng , Caine?”

      “Hoàn toàn đúng,” Caine đồng ý. “Nó chỉ là điều xứng đáng phải làm.”

      Caine quay sang vợ . “Cưng ơi, rốt cuộc tin là em cần phải có cuộc chuyện riêng về chuyện chiếc giường cưới với Alesandra.”

      Alesandra ném cho Caine cái nhìn cáu tiết vì bình luận đó, từ nụ cười toét đến tận mang tai của ấy nàng biết ấy đùa.

      “Có Chúa mới biết Nathaniel nghĩ gì đây? Ông ấy nhìn xuống từ thiên đường và có lẽ lắc đầu hối tiếc vì đặt con ông ấy vào tay ta.”

      “Chú Henry, cha con hề hối tiếc,” Alesandra dứt khoát. Nàng quá giận dữ với Colin vì khiến cha chàng thất vọng, giọng nàng rạn nứt đầy căng thẳng. “ có gì tội lỗi xảy ra hết. Con chỉ vào phòng ấy và ngủ cùng ấy, nhưng chỉ vì ấy cần và con trở nên quá yếu…”[iv]

      Công tước Williamshire dùng tay đỡ lấy trán ông và bật ra tiếng rên trầm đục. Alesandra biết nàng làm lộn xộn giải thích của nàng và nàng cố bắt đầu lại. “Con vẫn mặc quần áo,” nàng buột miệng. “Và ấy…”

      Nàng sắp giải thích rằng vì Colin bị bệnh và cần nàng giúp, nhưng nàng bị ngắt lời trước khi nàng có thể kết thúc.

      “Con mặc gì cả,” Colin vui vẻ thông báo cho gia đình của chàng biết.

      “Thế là hết,” cha chàng rống lên. Nắm tay ông đập mạnh cái rầm xuống mặt bàn. Những chiếc ly thủy tinh rung lên chạm vào nhau leng keng bởi áp lực bật ngược của sức mạnh từ nắm đấm đó.

      Alesandra nhảy nhổm, rồi trừng mắt với Colin. Nàng chưa từng thấy cơn giận nào như thế này trong cuộc đời nàng. Colin cố tình bẻ cong để giành lấy lợi thế cho chàng và giờ người giám hộ của nàng nghĩ rằng nàng là đứa con hư hỏng. Nàng quyết định ngồi ở đó thêm chút nào nữa. Nàng ném khăn ăn lên bàn và cố gắng bỏ . Colin bắt được nàng trước khi nàng kịp đẩy ghế ra sau. Chàng khoác tay quanh vai nàng và kéo mạnh nàng vào sát bên chàng.

      “Hai đứa kết hôn ngay chính xác là trong ba ngày nữa. Caine, con xin giấy phép đặc biệt. Colin, con ngậm miệng lại về chuyện xảy ra. Cha muốn thanh danh của Alesandra bị hủy hoại vì ham muốn dục vọng của con.”

      “Ba ngày, Henry?” Gweneth hỏi. “Nhà thờ được đặt chỗ cho thứ bảy tuần tới nữa. Ông thể xem xét lại sao?”

      Chồng bà lắc đầu. “Ba ngày,” ông lặp lại. Khi ông nhận thấy cánh tay Colin quàng quanh vai Alesandra, ông khẽ lắc đầu và thêm, “Nó còn thể dừng việc chạm vào con bé như thế kia kìa.”

      “Nhưng, Henry…” vợ ông khẩn khoản.

      “Tôi quyết, Gweneth. Bà có thể mời vài người bạn thân nếu muốn, nhưng đó là nhượng bộ duy nhất mà tôi cho phép.”

      được, cha,” Colin phản đối. “Con muốn tin tức của cuộc hôn nhân này lan ra ngoài cho đến khi nó hoàn tất. Như thế Alesandra mới được an toàn.”

      Cha chàng gật đầu. “Cha quên mất,” ông thừa nhận. “Đúng, nó được an toàn. Được rồi, chỉ có những thành viên thân thiết trong gia đình mới được ở đây.”

      Ông ấy hướng đến Alesandra chăm chú. “Chú muốn đồng ý của con là lấy Colin,” ông ra lệnh. “Và chú muốn ngay bây giờ.”

      “Nàng đồng ý ?” Colin hỏi.

      Chàng thắng và chàng biết điều đó. Nàng chậm rãi gật đầu. Colin cúi xuống và hôn nàng. Nàng giật bắn mình vì pha thể tình cảm mà nàng tránh kịp.

      “Thế là đủ rồi,” Henry cáu kỉnh. “Con được động vào con bé nữa cho đến khi hai đứa kết hôn.”

      Alesandra thốt lên với Colin. “Chàng hối tiếc vì kết hôn với ta.”

      Chàng có vẻ quá lo lắng về khả năng đó. Chàng làm bộ như biết đến nếu chàng lo lắng.

      Jenkins xuất ngưỡng cửa. “Xin thứ lỗi, thưa ngài Công tước, nhưng chúng ta có khách. Ngài Richards cầu được gặp con trai ngài ngay, ngài Colin.”

      “Mời ông ấy vào phòng khách, Jenkins,” Colin gọi ra.

      “Tại sao lãnh đạo của cơ quan an ninh muốn gặp con?” cha chàng cầu được biết. “Con bảo với cha là con thôi làm việc cho họ rồi cơ mà.”

      lo lắng trong giọng ông khiến Alesandra bối rối. Nàng định hỏi người giám hộ của nàng tại sao ông ấy quá quan tâm đến vậy, nhưng đúng lúc nàng mở miệng để , Colin siết chặt tay chàng giữ vai nàng. Nàng nhìn lên chàng, vẻ mặt chàng hoàn toàn bình thản, biểu lộ và nàng biết người nào khác ở bàn ăn nhận thấy chàng lặng lẽ bắt nàng giữ im lặng.

      “Sau chuyện xảy ra với chân của con, mẹ thể tưởng tượng tại sao bạn tiếp tục làm việc cho ông ấy,” mẹ chàng xen vào.

      Colin cố giữ kiên nhẫn của chàng. “Ông ấy liên quan gì đến vết thương của con.”

      “Và chuyện đó xảy ra lâu lắm rồi,” Jade nhắc mẹ chồng.

      “Có Chúa mới biết, nó kết thúc vụ kinh doanh bằng áo choàng và con dao găm.” Cha chàng gắt gỏng.

      Caine lên tiếng. “Chính xác tại sao Richards lại ở đây?”

      “Em cầu ông ấy giúp đỡ,” Colin trả lời. “Và ông ấy cũng tập hợp số thông tin cho em.”

      “Liên quan đến?” Caine hỏi. “Alesandra?”

      Cha họ có vẻ được xoa dịu. “Tốt, sau đó hoàn toàn bình thường. Đúng, Richards chỉ là hỏi thăm về tên tướng quân. Chúng ta vào phòng khách nào và xem ông ấy cho chúng ta biết điều gì.”

      “Bọn em bị bỏ qua đâu, Henry,” vợ ông tuyên bố. Bà đứng đối mặt với chồng bà. “ cùng họ, Jade. Cả con nữa, Alesandra. Nếu vấn đề liên quan đến người trong số chúng ta, nó liên quan đến tất cả chúng ta. Có đúng vậy , Henry?” Sau đó bà và những người khác rời khỏi phòng.

      Colin thả Alesandra ra. Nàng đứng lên ngay khi chàng buông tay. Nàng giữ lấy tay chàng trước khi chàng .

      “Giờ cha chàng tin rằng ta là đứa con hư hỏng,” nàng thào. “Ta rất cảm kích nếu chàng làm hiểu lầm này với ông ấy.”

      Colin cúi xuống gần tai nàng. “Ta giải thích mọi chuyện sau khi chúng ta kết hôn.”

      Hơi thở ấm của chàng phả dọc cổ nàng cho cái rùng mình khoan khoái, làm nàng khó khăn để tập trung. Cho đến cách đây giờ, khi Colin hôn nàng đầy say đắm, nàng tuyệt vọng cố nghĩ về chàng như người bạn hay họ. Nàng lừa dối bản thân, dĩ nhiên, nhưng, khốn kiếp tất cả các chuyện đó, nó hình thành. Colin quay lại bàn với nàng, chạm vào nàng. Bây giờ, chỉ đứng sát vào chàng cũng làm tim nàng đập thình thịch. Chàng có mùi tuyệt, rất đàn ông, và… Ôi, Chúa ơi, nàng cần nắm bắt những suy nghĩ của mình. “Chàng là tên vô lại, Colin.”

      “Ta thích nghĩ ta như vậy.”

      Nàng từ bỏ nỗ lực khiến chàng tức giận. “Tại sao chàng khuông muốn gia đình chàng biết chàng làm việc cho…”

      Chàng để nàng hết. Miệng chàng phủ lên miệng nàng cho cái hôn nhanh, mạnh mẽ. Nàng khẽ thở dài khi chàng dừng lại, rồi nàng lặp lại câu hỏi. Và chàng lại hôn nàng lần nữa.

      Cuối cùng nàng cũng hiểu ý của chàng và hỏi nữa. “Chàng giải thích sau khi chúng ta kết hôn chứ?”

      “Ừ.”

      Jade trở lại vào phòng ăn. “Colin, em muốn chuyện riêng với Alesandra. Bọn em ra đó trong chút xíu nữa.”

      Alesandra đợi cho đến Colin rời khỏi phòng ăn, sau đó vòng qua bàn để đứng cạnh Jade.

      “Công chúa ghét ý tưởng kết hôn với Colin?”

      ,” Alesandra trả lời. “Chị thấy đó, nó là vấn đề.”

      “Vấn đề thế nào?”

      “Colin bị buộc kết hôn với ta. ấy thực bổn phận. Ta thể kiểm soát.”

      “Chị hiểu,” Jade thừa nhận.

      Alesandra vén tóc nàng ra sau vai trong lo lắng. “Ta muốn kiểm soát tình hình,” nàng thầm. “Khi lần đầu tiên ta nhận thấy ràng ta phải kết hôn trong lòng ta rất giận dữ. Ta có cảm giác … bất lực. Nó có vẻ công bằng. Tuy vậy, cuối cùng ta có những điều khoản với hoàn cảnh của ta ngay khi ta bắt đầu nghĩ về hôn nhân như mối giao dịch kinh doanh và phải quan hệ cá nhân. Ta quyết định là nếu ta chọn chồng và thiết lập các điều khoản thành vấn đề nếu ta có ta hay . Nó chỉ là thỏa thuận kinh doanh, hơn kém.”

      “Dù vậy, Colin tán thành điều khoản của công chúa, đúng ? Chị ngạc nhiên đâu,” Jade nhận xét. “ ấy là người đàn ông độc lập. ấy tự hào về việc ấy tự mình xây dựng và sở hữu tài sản riêng, mà giúp đỡ từ gia đình hoặc bạn bè. ấy dễ kiểm soát, nhưng cuối cùng chị tin em hạnh phúc với điều đó. Hãy tin ấy, Alesandra. ấy chăm sóc em.”

      Đúng vậy, Alesandra nghĩ thầm. Colin chăm sóc nàng.

      Và nàng trở thành gánh nặng cho chàng. Chàng quan tâm đến tài sản của nàng và thực ra rất ràng là đụng vào nó.

      Chàng cũng ấn tượng với tước vị của nàng. Kết hôn với công chúa trở thành phiền toái vì chàng phải trải qua nhiều nhiệm vụ quan trọng trong năm. Chàng bị đánh đồng cùng với Hoàng thân nhiếp chính, và, Chúa ơi, nàng biết chàng căm ghét điều đó. Colin từ chối mọi thứ nàng đưa ra. , nó phải là vụ trao đổi công bằng.
      Hyunnie0302Jenny Nguyen thích bài này.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :