Khu Vườn Xương - Tess Gerritsen [Trinh Thám]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 15

      MƯỜI LĂM

      Lại thêm tuần rét buốt nữa, Jack mắt vảy cá nghĩ, đất đóng băng và rất khó đào. Họ phải để dành những cái xác trong hầm mộ chờ đến khi mùa xuân qua . Họ phải trải qua thời gian cực kì khó khăn, phải đút lót cho những người bảo vệ, đống rắc rối mới nảy sinh để phù hợp với thay đổi của thời tiết. Đối với Jack, dấu hiệu thay đổi của bốn mùa phải là táo ra hoa hay mùa thu cây bất thình lình rụng lá, mà chính là đặc trưng của đất. Tháng tư, khi đó phải chiến đấu với loại đất đầy bùn, dày và dính chặt lấy đế giày dưới chân. Tháng tám, đất khô và dễ dàng vỡ vụn thành bụi bay mù mịt chỉ sau cái đập , đây là thời điểm thích hợp để đào, ngoại trừ việc lưỡi xẻng bị những đám muỗi tức giận bâu chặt lấy. Tháng , cái xẻng kêu leng keng như chuông khi va chạm với mặt đất đóng băng, tác động của cú va đó truyền qua cán xẻng và có lẽ làm đau tay bạn. Thậm chí nếu dùng lửa để phía mộ cũng mất vài ngày mới làm tan băng đất. Chỉ có vài thi thể được chôn trong tháng .

      Nhưng đến cuối mùa thu thực là mùa bội thu.

      Khi ông ta đánh xe bò của mình xuyên qua bóng tối dày đặc, những bánh xe gỗ gõ lách cách lớp bùn mỏng bị đóng băng. Vào giờ này, con đường độc đạo, ông ta chẳng gặp ai cả. Ngang qua cánh đồng chỉ còn toàn những thân cây ngô gãy màu nâu, ông ta thấy ánh sáng leo lét phát ra từ cửa sổ ngôi nhà trong trang trại, nhưng thay đổi nào cả, và ông ta cũng chẳng nghe thấy thanh gì khác ngoại trừ tiếng vó ngựa và tiếng lách cách của băng bên dưới bánh xe. Trong đêm khắc nghiệt thế này, ông ta chẳng hề thích khi phải xa đến thế, nhưng ông ta cũng chẳng còn lựa chọn nào khác. Những người trông mộ bây giờ đóng ở nghĩa trang Vựa lúa cũ, và cả ở Vùng đồi của Copp ở phía Bắc. Thậm chí cả những nghĩa địa vắng vẻ ở Roxbury Crossing bây giờ cũng có người tuần tra. Có vẻ như, sau mỗi tháng, ông ta lại buộc phải tới những nơi xa hơn. có những khoảng thời gian, ông ta chẳng cần phải đâu xa, chi cần tới nghĩa trang Trung tâm. Ở đó, trong những đêm trăng sáng, cùng với đội thợ đào nhanh nhẹn, ông ta có thể chọn trong số những người nghèo khổ, những người theo đạo Gia tô hay những quân nhân già. Dù giàu hay nghèo, cái xác vẫn là cái xác, tất cả cũng chỉ bán được cùng giá. Những phẫu thuật gia quan tâm cái xác họ mổ có đủ ăn hay bị lao phổi hay .

      Nhưng chính các sinh viên y khoa phá hỏng nguồn cung cấp đó, cũng như những chỗ khác bên cạnh các khu chôn cất, vì họ đào bới cách cẩu thả và bất cẩn trong việc che giấu hành động của mình. Họ bày rượu và bravado khắp nghĩa địa, để lại phía sau những hầm mộ bị xới tung và cày nát mặt đất. Bằng chứng của hành động khủng khiếp đó quá ràng khiến cho cả những người nghèo khổ cũng nhanh chóng bảo vệ cho cái chết của mình. Những sinh viên đáng nguyền rủa ấy phá hoại công việc của những người chuyên nghiệp. Trước đó, ông ta có thể kiếm sống tốt. Nhưng tối nay, thay vì làm việc cách nhanh gọn, ông ta buộc phải đánh xe con đường dài hun hút, cảm thấy sợ hãi khi nghĩ đến công việc trước mắt. Tất nhiên là ông ta làm mọi việc chỉ có mình. Vài vụ làm ăn gần đây, ông ta miễn cưỡng phải trả công cho cộng . Tối nay , ông ta phải làm tất cả mọi việc mình. Ông ta chỉ hi vọng duy nhất điều rằng bất cứ nấm mộ nào ông ta tìm thấy cũng là sản phẩm của những người đào huyệt lười biếng, đào đủ độ sâu hai mét.

      Chẳng có ngôi mộ nào như vậy dành cho thi thể của ông ta.

      Jack mắt vảy cá biết chắc chắn rằng ông ta được chôn cất thế nào. Ông ta lên kế hoạch rất chi tiết cho việc đó. Sâu ba mét, với khung sắt xung quanh ông ta và người bảo vệ được thuê chỉ để bảo vệ ông ta trong ba mươi ngày. Như vậy đủ lâu để thịt ông ta thối rữa. Ông ta chứng kiến công việc của các con dao phẫu thuật. Ông ta được trả tiền để giải quyết phần còn lại sau khi họ kết thúc việc mổ xẻ, khâu vá của mình. Ông ta muốn cơ thể mình sau khi chết bị cắt rời ra và chỉ còn đống chân tay. bác sĩ nào được phép động vào thi thể của ông ta, ông ta nghĩ; ngay từ bây giờ ông ta dành dụm chuẩn bị cho đám tang của chính mình. Ông ta cất giữ tài sản bí mật của mình trong cái hộp đặt dưới sàn nhà. Fanny biết ông ta muốn loại quan tài nào, và những gì ông ta để lại đủ cho ta thực đúng điều đó, làm cách chính xác.

      Nếu bạn có đủ tiền, bạn có thể mua bất cứ thứ gì. Thậm chí là cả bảo vệ từ gã như Jack.

      Bức tường thấp của nghĩa trang ở ngay phía trước.
      Ông ta ghìm dây cương cho ngựa dừng lại đường, rồi nhìn lướt qua bóng tối. Mặt trăng ở phía cuối chân trời, chỉ còn những ngôi sao chiếu sáng xuống nghĩa địa. Ông ta với tay ra phía sau để lấy xẻng và đèn, rồi nhảy xuống khỏi xe ngựa. Đôi ủng của ông ta giẫm lên chỗ đất đóng băng lạnh giá. Hai chân ông ta vẫn còn tê cứng vì quãng đường dài. Ông ta thấy mình lóng ngóng vụng về khi trườn qua bức tường đá, đèn va vào cái xẻng kêu leng keng.

      Chẳng mất mấy thời gian ông ta xác định được vị trí của ngôi mộ mới. Dưới ánh sáng của ngọn đèn xuất ụ đất tròn vẫn còn chưa bị phủ kín bởi băng tuyết. Ông ta liếc mắt nhìn tấm bia bên cạnh mộ để xác định xem cái xác được đặt thế nào. Sau đó, ông ta sục lưỡi xẻng xuống chỗ đất mà có lẽ là đầu cái xác. Chỉ sau vài xẻng đất, ông ta hụt hơi và phải ngưng lại, thở khò khè trong cái lạnh, đáng tiếc là ông ta mang theo chàng trai trẻ Norris Marshall. Nhưng tội gì ông ta phải mất thậm chí đô la cho người khác trong khi ông ta có thể tự làm mình.

      lần nữa, ông ta sục cái xẻng xuống đất và chuẩn bị nâng xẻng lên, đúng lúc đó tiếng hét to khiến ông ta sững người.

      - Ông ta ở đó! Bắt lấy ông ta!

      Ba cái đèn tiến rất nhanh về phía ông ta, khiến ông ta kịp tắt đèn của mình. Trong lúc hoảng sợ, ông ta buông rơi cái đèn xuống đất rồi chạy trốn, chỉ cầm theo mỗi cái xẻng. Bóng tối che phủ lối của ông ta, những tấm bia mộ trở thành chướng ngại vật chờ để bẫy ông ta giống như những cánh tay xương xẩu, ngăn ông ta chạy trốn. Bản thân nghĩa trang dường như cũng muốn trả thù ông ta vì tất cả những hành động báng bổ mà ông ta thực trước đó. Ông ta bị vướng và ngã khuỵu đầu gối mặt băng nứt vỡ ra như thủy tinh.

      - Ở đây! - tiếng thét lên.

      Tiếng súng vang lên và Jack thấy viên đạn rít ngang qua cằm mình. Ông ta lảo đảo bò qua tường đá, bỏ lại cái xẻng ở chỗ nào biết. Khi ông ta leo được lên xe ngựa, viên đạn khác réo bay rất gần sượt qua mặt ông ta.

      - Ông ta trốn thoát mất rồi!

      cái quất roi, con ngựa bắt đầu chạy, cỗ xe cũng rầm rậm chạy theo sau. Jack nghe thấy tiếng phát đạn cuối cùng, khi đó những người đuổi theo ông ta bị bỏ lại phía sau, ánh đèn của họ mờ dần trong bóng tối.

      Lúc ông ta kéo ngựa dừng lại nghỉ, nó thở phì phì. Ông ta biết rằng nếu ông ta cho nó nghỉ ngơi cũng mất nó, giống như cái xẻng và đèn của ông ta. Sau đó ông ta làm gì, khi có dụng cụ trong tay?

      công việc làm ăn mà có lẽ ở tuổi ông ta còn thích hợp nữa.

      Đêm nay hoàn toàn vô ích rồi. Vậy ngày mai thế nào và cả ngày kia nữa. Ông ta nghĩ đến cái hộp tiền để dưới sàn phòng ngủ, số tiền mà ông ta tiết kiệm được. Hoàn toàn đủ, chúng bao giờ đủ cả. Còn phải nghĩ đến tương lai của ông ta và Fanny nữa chứ. Nếu họ có thể giữ được cái quán rượu, họ chết đói. Nhưng đó tuổi già lạnh lẽo buồn chán, những gì tốt đẹp nhất mà bạn có thể chờ đợi chỉ là ít nhất chúng ta cũng chết đói.

      Thậm chí cả điều đó cũng đảm bảo. người đàn ông lúc nào cũng có thể chết đói. Cái lò sưởi đỏ rực, đống than cháy tỏa ra hơi ấm và cả cái quán Cột buồm đen - tài sản thừa kế mà cha của Fanny để lại cho họ rồi cũng biến mất. Khi đó họ sống dựa hoàn toàn vào những gì Jack kiếm được, cái gánh nặng mà càng ngày ông ta càng khó có thể gánh vác nổi. phải vì cái đầu gối tồi tệ, hay cái lưng đau nhức, mà vì chính công việc làm ăn. Trường Y mới mở ra ở khắp mọi nơi, các sinh viên cần những cái xác để học. Nhu cầu cần xác chết để mổ tăng cao khiến cho có thêm rất nhiều kẻ nhảy vào. Chúng là những người trẻ hơn, nhanh nhẹn hơn và táo bạo hơn Jack.

      Chúng cũng có những cái lưng khỏe mạnh nữa.

      tuần trước, Jack mang đến chỗ bác sĩ Sewall mẫu vật may là bị hỏng... đó là cái tốt nhất mà ông ta có thể kiếm được đêm đó. Ông ta thấy sáu cái thùng để ở sân, cái nào cũng được dán nhãn: NGÂM TRONG DUNG DỊCH MUỐI.

      - Những cái này vừa được chuyển đến. - Sewall với ông ta khi ông ta đếm tiền của mình. - Tất cả đều trong tình trạng tốt

      - Đây chỉ có mười lăm đô la. - Jack càu nhàu nhìn chỗ tiền mà Sewall đưa cho mình.

      - Mẫu vật của ông bị thối rữa, ông Burke ạ.

      - Tôi nghĩ phải là hai mươi.

      - Tôi trả hai mươi cho mỗi cái thùng này đấy. - Sewallnói. Họ đều ở trong tình trạng tốt hơn nhiều và tôi có thể có được sáu cái lúc. Tất cả đều đến từ New York.

      New York đáng nguyền rủa, Jack nghĩ khi ông ta vội vã, run lẩy bẩy xe ngựa. Mình tìm nguồn cung cấp ở đâu cái đất Boston này bây giờ? có đủ người chết. Điều mà họ cần là bệnh dịch nguy hiểm chết người, thứ gì đó quét sạch các khu nhà ổ chuột ở Southie và Charlestown. Chẳng ai thương tiếc gì đám người lộn xộn ấy. Chỉ lần thôi, hãy để những người Ailen làm việc gì đó tốt đẹp. Hãy để họ giúp ông ta giàu có. Để trở nên giàu có, Jack Burke có thể bán cả tâm hồn mình.

      Có lẽ ông ta bán nó mất rồi.

      Khi ông ta về tới quán Cột buồm đen, chân tay ông ta tê cứng, và ông ta gần như thể nhảy xuống xe ngựa. Ông ta nhốt ngựa vào chuồng, dậm chân cho rơi những chỗ đất lẫn băng bám ủng, rồi bộ cách mệt mỏi vào quán rượu. Lúc này ông ta chẳng muốn gì hơn là được ngồi bên lò sưởi với li rượu brandy. Nhưng ngay khi ông ta thả mình xuống ghế, ông ta thấy Fanny nhìn mình từ sau quầy rượu. Ông ta lờ ta, lờ tất cả mọi người và nhìn chằm chằm vào ngọn lửa, chờ cho những ngón chân tê cóng có cảm giác trở lại. Quán gần như trống rỗng, trời lạnh ngăn bước số khách thường xuyên của họ. Tối nay, chỉ có những người lang thang khốn khổ phố. người đàn ông đứng ở quầy bar móc trong cái ví bẩn thỉu của mình ra những đồng xu dơ dáy. Chẳng thứ gì có thể xua cơn đau nhức của cái lạnh đêm nay tốt bằng chút rượu rum quý giá. Ở góc kia, gã khác nằm ngả đầu về phía sau, tiếng ngáy của ta to đến mức làm rung cả cái cốc rỗng đặt bàn.

      - về sớm thế.

      Jack ngước lên nhìn Fanny đứng trước mặt, ta nhíu mày khi hỏi.

      - đêm tồi tệ. - rồi ông ta uống cạn li của mình.

      - nghĩ em có đêm tốt lành ở đây sao?

      - Ít ra em cũng được ấm áp.

      - Với những thứ này ư? - ta thở phì phì. - đáng với những rắc rối gặp phải khi mở cửa.

      - li Flip nữa! - Gã ở quầy bar hét to.

      - Đưa tiền ra đây . - Fanny đáp lại.

      - Tôi có tiền. Chúng ở đâu đó trong ví này này.

      - Chúng trốn ở chỗ nào khác rồi.

      - Hãy làm ơn mà, quý . Đêm nay lạnh quá.

      - Và ông phải cút ra ngoài nếu ông thể trả tiền cho thứ đồ uống khác. - ta quay sang nhìn Jack. - về tay , phải ?

      Ông ta nhún vai.

      - Chúng có bảo vệ.

      - cố thử những chỗ khác à?

      - thể. Phải vứt lại cái xéng. Cả đèn nữa.

      - thậm chí còn mang được cả dụng cụ của mình về nhà sao?

      Ông ta đặt mạnh cái li của mình xuống.

      - Đủ rồi đấy!

      ta cúi sát hơn. cách nhàng:

      - Có những cách kiếm tiền dễ dàng hơn, Jack ạ. biết mà. Hãy để em có tất cả những việc cần.

      - Và rồi để bị treo cổ à? - Ông ta lắc đầu. - Tôi tiếp tục công việc của mình, cảm ơn.

      - Những ngày gần đây, thường quay về với hai bàn tay trắng.

      - Hàng tốt.

      - Đó là tất cả những gì em nghe thấy .

      - Bởi vì chúng thực tốt. Chúng còn tồi tệ hơn.

      - nghĩ rằng công việc kinh doanh của em tốt hơn sao? - ta hất cằm về phía căn phòng trống gần đó. - Họ chuyển hết sang quán Nàng tiên cá rồi. Hoặc cũng là Chòm Đại hùng và Ngôi sao, hay là tới quán của Coogan. Thêm năm nữa thế này chúng ta thể duy trì quán được nữa.

      - Bà chủ đâu rồi? - Người đàn ông ngồi ở quầy bar lại gọi. - Tôi biết là tôi có tiền mà. Chỉ thêm chút thôi, tôi hứa lần sau trả.

      Fanny quay lại nhìn gã giận dữ.

      - Lời hứa của ông chả có giá trị gì cả! Ông trả được tiền ông cũng được ở đây nữa. Ra ngoài . - ta di chuyển nặng nề về phía ông ta và túm lấy cổ áo jacket. - , ra ngoài nhanh! - ta hét ầm lên.

      - Chắc chắn là có dư li rượu mà.

      - giọt cũng ! - ta kéo mạnh ông ta ngang qua phòng, giật mạnh cánh cửa, rồi đẩy ta ra ngoài trời lạnh. ta đóng mạnh cửa, rồi quay lại, thờ hổn hển, mặt đỏ bừng. Mỗi khi Fanny giận dữ, đó là dấu hiệu khủng khiếp cần phải đề phòng, thậm chí Jack cũng ngồi co mình lại ghế, hồi hộp chờ đợi chuyện xảy đến tiếp theo. Ánh mắt ta quét tới chỗ vị khách duy nhất còn lại trong quán, gã đàn ông ngủ gục cái bàn ở trong góc.

      - Cả ông nữa! Đến lúc phải biến rồi đấy!

      Gã ta hề cử động.

      Bị phớt lờ là xỉ nhục cuối cùng, khiến cho khuôn mặt Fanny đỏ tía, cơ bắp cánh tay mập mạp của mụ phồng lên.

      - Chúng tôi đóng cửa rồi! !

      ta tới chỗ ông ta và đấm mạnh cú vào vai. Nhưng thay vì tỉnh dậy, ông ta ngã sang bên, đổ nhào khỏi ghế, xuống sàn nhà.

      Lúc đó, Fanny chỉ đứng nhìn cách ghê tởm cái miệng mở và cái lưỡi thè ra của ông ta. nếp nhăn xuất trán ta, rồi ta cúi xuống, ghé sát mặt ông ta, gần tới mức mà Jack nghĩ rằng có thể ta hôn gã đàn ông đó.

      - Ông ta thở nữa rồi, Jack ạ. - ta .

      - Cái gì cơ?

      ta ngẩng lên.

      - ra xem thử .

      Jack nâng mình khỏi ghế và rên rỉ khi ông ta quỳ xuống bên cạnh gã đàn ông.

      - thấy rất nhiều xác chết. - ta . - chắc phải biết phân biệt chứ.

      Jack nhìn đôi mắt mở to của ông khách. Nước dãi đầy đôi môi tím tái. Ông ta ngưng thở khi nào? Từ lúc nào cái bàn trong góc đó rơi vào im lặng nhỉ? Cái chết tìm đến cách lén lút khiến họ kịp nhận ra rằng nó đến gần.

      Ông ta ngẩng lên nhìn Fanny.

      - Tên ông ta là gì?

      - Em biết.

      - Em biết ông ta là ai à?

      - Chỉ là người ghé qua từ cầu tàu. mình.

      Jack đứng dậy, lưng ông ta đau. Ông ta nhìn Fanny.

      - Em hãy lột quần áo của ông ta ra. đóng dây cương ngựa.

      Ông ta cần phải giải thích gì thêm cho vợ, ta gật đầu khi bắt gặp ánh mắt của ông ta, mắt ta ánh lên tinh quái.

      - Cuối cùng, chúng ta cũng kiếm được hai mươi đô. - Ông ta .

      Chương 16

      MƯỜI SÁU

      tại
      - Người đào trộm xác chết để bán cho những nhà phẫu thuật. - Henry . - Là từ cổ, bây giờ được dùng nữa. Ngày nay, hầu hết mọi người đều hiểu rằng đó giống, như là những kẻ trộm hầm mộ hay lấy trộm xác.

      - Và Norris Marshall là trong số đó. - Julia .

      - Chỉ vì buộc phải thế. Đó hoàn toàn chắc chắn phải công việc buôn bán của ông ta.

      Họ ngồi ở bàn ăn, những trang thư mới được tìm thấy của Oliver Wendell Holmes bày ra bên cạnh li cà phê và bữa sáng với bánh nướng xốp của họ. Mặc dù nửa buổi sáng nhưng bên ngoài cửa sổ hướng ra biển sương mù vẫn dày đặc, Henry vẫn phải bật đèn để chiếu sáng cho căn phòng u.

      - Những cái xác còn tươi mới là mặt hàng có giá trị khi đó. Thực là rất có giá trị, đến mức có cả cơn sốt mua bán chúng. Tất cả là để cung cấp cho những sinh viên trường Y tăng lên chóng mặt khắp nơi đất nưởc.

      Henry bước qua trong những thùng sách của mình. Từ những tập sách màu vàng ố giá sách, ông lôi ra cuốn sách và mang nó đến đặt bàn ăn, chỗ ông và Julia vừa đọc vừa ăn sáng.

      - phải biết rằng là sinh viên y khoa Mĩ năm 1830 thế nào. Chẳng có tiêu chuẩn thực nào cả, cũng chẳng có bằng cấp chính thức cho các trường Y khoa. vài trường tử tế, số khác chỉ mưu làm tiền, nịnh hót bợ đỡ để thu được tiền học phí.

      - Vậy còn trường mà bác sĩ Holmes và Norris Marshall theo học sao?

      - Trưòng đại học Y Boston là trong số những trường tốt hơn cả. Nhưng các sinh viên của họ cũng phải tranh giành để có được những cái xác. sinh viên giàu có có thể trả tiền cho người đào trộm xác để có được thi thể dùng cho việc học. Nhưng nếu nghèo giống như ông Marshall, phải ra ngoài và tự mình đào cái xác lên. Đó có lẽ cũng là cách ông ta trả tiền học cho mình.

      Julia rùng mình.

      - Trong điều kiện như vậy tôi muốn tham gia khóa học đó chút nào.

      - Nhưng đó là cách để chàng nghèo khổ trở thành bác sĩ. Cách đó hoàn toàn dễ dàng chút nào. Để được vào học trường Y cần đến trình độ đại học, nhưng phải làm quen với tiếng Latin và vật lí học. Norris Marshall phải tự mình học những môn đó... chuyện đơn giản khi là con trai của nông dân bao giờ bước chân tới thư viện.

      - Ông ấy chắc phải là người cực kì thông minh.

      - Và quyết tâm nữa. Nên những thành quả thu được là dễ hiểu thôi. Trở thành bác sĩ là trong những cách để thành đạt trong xã hội. Các bác sĩ được kính trọng. Mặc dù trong thời gian học tập, các sinh viên trường Y đều bị nhìn với ánh mắt khinh bỉ, thậm chí là sợ hãi.

      - Sao lại thế ạ?

      - Bởi vì họ được coi như những con chim kền kền rình săn con mồi là những xác chết. Đào những các xác đó lên, rồi cắt tung ra. Chắc chắn rằng, các sinh viên vẫn thường mang những lời kết tội mình ra làm trò đùa, hay những câu chuyện vui khi họ chơi đùa với các phần của thân thể. Vẫy cánh tay của các chết ra ngoài cửa sổ chẳng hạn.

      - Họ làm thế á?

      - Hãy nhớ rằng, họ chỉ là mấy chàng trai trẻ, chỉ khoảng hơn hai mươi tuổi chút. Và những chàng ở tuổi đó biết suy xét hơn đâu. - Ông ta đẩy cuốn sách đến trước mặt . - Tất cả ở đây.

      - Ông từng đọc chúng rồi à?

      - Ồ, tôi biết khá nhiều thứ liên quan đến ngành này. Cha và ông tôi đều là bác sĩ, tôi được nghe những câu chuyện này từ khi còn là đứa trẻ. Thực tế là, trong gia đình tôi, thế hệ nào cũng sản sinh ra bác sĩ. Gen y học bỏ qua tôi, tôi e là như vậy, nhưng truyền thống được cháu trai tôi tiếp tục. Khi tôi lớn lên, ông tôi kể cho tôi nghe truyện về sinh viên lén đưa xác người phụ nữ ra khỏi phòng thí nghiệm giải phẫu. ta đặt nó chiếc giường của bạn cùng phòng với mình, giống như trò đùa ác ý.
      Họ nghĩ rằng nó khá là vui nhộn.

      - bệnh hoạn.

      - Hầu hết mọi người đều đồng ý với . Chuyện đó giải thích tại sao lại có những cuộc nổi loạn ở khoa giải phẫu, khi đám đông dân chúng bị xúc phạm tấn công các trường học. Chuyện đó xảy ra ở Philadelphia, Baltimore và New York. Các trường Y ở khắp các thành phố, đều có thể thấy chuyện đó diễn ra sân trường. Dân chúng khiếp sợ và ngờ vực cực độ đến mức xảy ra vụ xô xát dẫn đến cuộc bạo động.

      - Có vẻ như những nghi ngờ của họ sáng tỏ.

      - Nhưng nếu các bác sĩ được phép mổ xẻ những cái xác chúng ta bây giờ ở đâu đây? Nếu tin tưởng vào y học, cũng buộc phải chấp nhận nghiên cứu giải phẫu học là cần thiết.

      Từ xa, tiếng còi phà vang lên từng hồi. Julia xem đồng hồ rồi đứng dậy.

      - Tôi phải thôi, ông Henry. Nếu tôi muốn bắt kịp chuyến kế tiếp.

      - Khi nào trở lại, có thể giúp tôi mang những cái hộp ở dưới hầm lên đây.

      - Đó là lời mời ạ?

      Ông ta đập mạnh cây ba toong của mình xuống sàn bực bội.

      - Tôi nghĩ có thể hiểu như vậy.

      nhìn đống hộp còn chưa mở và nghĩ về những thứ quý giá trong đó vẫn chưa được tiết lộ, những lá thư vẫn chưa được đọc. nghĩ rằng lai lịch của cái xác trong vườn nhà mình có thể nằm trong những cái hộp kia. Những gì biết về câu chuyện của Norris Marshall và Tử thần Khu Tây cũng rất lôi cuốn và thực muốn biết nhiều hơn.

      - có quay trở lại phải ? - Henry hỏi.

      - Để tôi kiểm tra lại lịch của mình .

      Khi về đến nhà ở Wenston cũng gần tới giờ ăn tối. Ở đây ít ra mặt trời vẫn tỏa sáng, nóng lòng muốn châm lửa nướng thịt và nhâm nhi li rượu vang ở vườn sau. Nhưng khi lái xe đường vào nhà nhìn thấy chiếc xe BMW màu bạc đậu ở đó, dạ dày của quặn thắt lại đến mức chỉ ý nghĩ về rượu vang cũng khiến buồn nôn. Richard làm gì ở đây vậy?

      bước xuống xe và nhìn quanh nhưng thấy ta đâu. Chỉ khi bước ra ngoài cửa bếp ra sân sau mới thấy ta đứng nửa chừng dốc, quan sát ngôi nhà.

      - Richard?

      Chồng cũ của quay lại khi bước ra sân về phía ta. năm tháng kể từ lần cuối cùng gặp ta, trông ta có vẻ mạnh khỏe, thanh nhã và rám nắng hơn. đau đớn khi thấy những gì tốt đẹp mà vụ li dị mang đến cho ta. Hay có thể đó là những gì còn lại sau chuyến chơi dã ngoại của ta với Tiffani với chữ i.

      - Tôi cố gọi điện, nhưng bao giờ nghe máy. - ta . - Tôi nghĩ có lẽ tránh nghe điện thoại của tôi.

      - À cuối tuần tôi Maine.

      ta cũng chả buồn hỏi tại sao; vẫn như mọi khi, có việc gì làm khiến ta thích thú. Thay vào đó, ta chỉ khu vườn um tùm của .

      - khu đất đẹp. có thể xây rất nhiều thứ ở đây. Thậm chí cả cái bể bơi.

      - Tôi đủ tiền để xây bể bơi.

      - Sau đó là tầng. Dọn sạch tất cả những bụi rậm ven suối.

      - Richard, sao đến đây?

      - Tôi qua gần đây. Và nghĩ rằng mình nên tạt qua xem chỗ ở mới của thế nào.

      - Tốt thôi, nó đây.

      - Ngôi nhà trông có vẻ cần phải sửa sang khá nhiều.

      - Tôi sửa.

      - Có ai giúp à?

      - Chẳng ai cả. - ngẩng cao đầu tự hào. - Tôi tự lát sàn phòng tắm.

      lần nữa, ta dường như chẳng để tâm đến những gì . Đây là cuộc chuyện chiều thường thấy của họ. Cả hai cùng , nhưng chỉ có là người duy nhất thực lắng nghe. Đến lúc này mới nhận ra điều đó.

      - Nghe này, tôi lái xe quãng đường dài và tôi thực mệt mỏi. - rồi quay về phía ngôi nhà. - Tôi thích khách khứa lúc này.

      - Tại sao cứ xấu sau lưng tôi vậy? - ta hỏi.

      đứng lại nhìn ta.

      - Cái gì?

      - Thành , tôi rất ngạc nhiên Julia ạ. chưa bao giờ cư xử với tôi gay gắt như vậy. Nhưng tôi đoán rằng vụ li dị khiến người ta lộ tính cách của mình.

      Lần đầu tiên, nghe thấy giọng điệu đe dọa giận dữ của ta. Làm thế nào mà nghe thấy điều đó sớm hơn nhỉ? Thậm chí thái độ của ta ràng cũng là manh mối, ta đứng dạng chân, tay nắm chặt đút trong túi quần.

      - Tôi hiểu chuyện gì.

      - với mọi người rằng tôi ngược đãi ? Rằng tôi quan hệ linh tinh trong suốt cuộc hôn nhân của chúng ta?

      - Tôi chưa thế với ai bao giờ! Thậm chí nếu đó có là nữa.

      - cái quái gì vậy?

      - lăng nhăng chứ? ta có biết cưới vợ khi bắt đầu ngủ với ta ?

      - kể chuyện vớ vẩn ấy cho người khác sao?

      - Ý đó là ? Vụ li hôn của chúng ta thậm chí còn chưa kết thúc các người lựa chọn đồ sứ mới cho mình rồi. Ai cũng biết chuyện đó.

      ngừng lại vì ý nghĩ chợt nảy ra trong đầu về tất cả những chuyện này. Có lẽ phải tất cả mọi người đều biết.

      - Cuộc hôn nhân của chúng ta kéo dài quá lâu trước khi vụ li dị diễn ra.

      - Đó có phải là chuyện bịa đặt mà kể với mọi người? Bởi vì nó thực là những tin tức mới mẻ với tôi.

      - thực muốn biết rằng chuyện gì sai à? Tất cả những gì mà dùng để ngăn cản tôi được là chính mình? - thở dài. - , Richard ạ. Tôi muốn nghe tất cả những chuyện đó. Tôi thực quan tâm chút nào cả.

      - Vậy tại sao lại cố phá rối đám cưới của tôi? Tại sao lại tung những tin đồn về tôi như vậy?

      - Ai nghe những tin đồn đó? Bạn à? Hay đó là cha của ta? lo sợ ông ta phát ra về chàng rể mới của mình à?

      - Hãy hứa với tôi rằng dừng việc đó lại.

      - Tôi chưa bao giờ với ai lời nào. Tôi thậm chí cũng chẳng biết về đám cưới của cho tới khi Vicky kể với tôi.

      ta nhìn chằm chằm vào . cách bất ngờ:

      - Vicky à. Con mụ đáng nguyền rủa ấy.

      - Về nhà . - rồi quay .

      - hãy gọi cho Vicky ngay bây giờ. ta câm miệng lại.

      - Đó là miệng của chị ấy. Tôi thể kiểm soát được.

      - Hãy gọi cho con chị của , mẹ kiếp! - ta hét lên.

      Tiếng chó sủa ầm ĩ khiến đột nhiên đứng lại. Quay sang thấy Tom đứng cạnh khu vườn của mình, tay cầm dây dắt chó khi con chó của ta, McCoy nhảy lên, kéo căng dây để được tự do.

      - Mọi việc ổn cả chứ Julia? - Tom gọi to.

      - Mọi thứ đều ổn cả. - trả lời.

      Tom đến gần hơn, như lôi theo McCoy bất trị lên dốc. ta bước tới cách họ vài bước. - chắc chứ? - ta hỏi.

      - Nhìn xem - Richard càu nhàu - chúng tôi chuyện riêng mà.

      Tom vẫn nhìn Julia.

      - Nó quá riêng tư.

      - Ổn mà Tom. - Julia . - Richard chuẩn bị .

      Tom dừng lại lúc, như thể để xác nhận rằng tình hình được kiểm soát. Sau đó ta mới quay lại và tiếp tục về phía con đường mòn ven bờ suối, lôi con chó theo sau.

      - Ai vậy? - Richard hỏi.

      - ấy sống ở cuối đường.

      Nụ cười mỉa mai lướt qua môi Richard.

      - ta có phải là lí do khiến mua chỗ này?

      - Ra khỏi vườn của tôi . - rồi bước tiếp về phía ngôi nhà.

      Khi vào đến bên trong, nghe thấy tiếng chuông điện thoại của mình, nhưng chạy đến trả lời. Mọi chú ý của vẫn dồn vào Richard. nhìn qua cửa sổ cho tới lúc ta ra khỏi sân sau nhà .

      Máy trả lời tự động làm việc. “Julia, tôi vừa tìm thấy thứ gì đó. Khi về đến nhà, hãy gọi cho tôi và tôi ...”

      nhấc máy điện thoại trả lời:

      - Ông Henry?

      - Ồ, vậy là ở đó.

      - Tôi chỉ vừa về đến nhà.

      Im lặng và chờ đợi.

      - Có chuyện gì vậy?

      Đối với người đàn ông thiếu những kiến thức xã hội cơ bản, Henry có khả năng đặc biệt khi nhận ra tâm trạng của . lắng tai nghe tiếng động cơ ô tô khởi động, rồi cầm cái điện thoại ra cửa sổ phòng khách, nơi nhìn thấy chiếc xe BMW của Richard chuyển bánh.

      - có chuyện gì cả. - . phải bây giờ.

      - Nó ở trong thùng số sáu. - Ông ta .

      - Cái gì trong đó?

      - Di chúc sau cùng và chúc thư của bác sĩ Margaret Tate Page. Nó được đề năm 1890, khi bà sáu mươi tuổi. Trong đó, bà để lại tài sản của mình cho các cháu của bà. trong số họ là cháu có tên Aurnia.

      - Aurnia?

      - cái tên hoàn toàn phổ biến đúng ? Tôi khẳng định rằng Margaret Tate Page chính là bé Meggie của chúng ta khi trưởng thành.

      - Vậy người mà Holmes nhắc đến trong lá thư đầu tiên của ông...

      - Là Rose Connolli.

      Julia quay lại nhà bếp và nhìn ra ngoài vườn, nơi mảnh đất tìm thấy xác người phụ nữ chết lâu rồi. Ai được chôn cất trong khu vườn của tôi trong từng ấy năm?

      Đó có phải là Rose?

    2. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 17

      MƯỜI BẢY

      Năm 1830

      Ánh đèn từ những ô cửa sổ đầy bụi bẩn mờ mịt hơn mấy thứ đồ dùng bằng thiếc xỉn màu. Trong phòng làm việc bao giờ có đủ ánh sáng, và Rose rất hiếm khi thấy được những mũi thêu của mình khi cây kim đưa lên đưa xuống mảnh voan trắng. Cuối cùng cũng hoàn thành đường viền sa tanh màu hồng, bàn làm việc của là những bông hoa hồng bằng lụa và những dải ruy băng được thêm vào phần vai và eo. Đây là chiếc áo dài tuyệt đẹp dành cho buổi khiêu vũ; khi Rose làm việc, tưởng tượng chiếc váy kêu sột soạt thế nào khi mặc nó bước lên sàn nhảy, những dải ruy băng bằng lụa sa tanh sáng lấp lánh thế nào dưới ánh nến của bàn ăn. Rượu vang được rót ra những chiếc li pha lê, hàu sốt kem và những chiếc bánh quy gừng, bạn có thể ăn no và ai được phép ra về sớm. Mặc dù chẳng bao giờ có được buổi tối như vậy, chiếc áo dài này cùng với mỗi đường kim mũi chỉ thêm vào chỉ là những dấu tích của Rose Connolli rằng vẫn tồn tại giữa những nếp gấp vải sa tanh và những mảnh voan xoay tròn sàn nhảy.

      Ánh sáng xuyên qua cửa sổ bây giờ chỉ còn lờ mờ, cố gắng nhìn đường chỉ. ngày nào đó, giống như những người phụ nữ khác may vá trong căn phòng này, đôi mắt lác lệch, ngón tay chai lì thành sẹo vì cầm kim bao năm tháng. Thậm chí khi họ đứng lên vào lúc cuối ngày, lưng họ vẫn còng gập xuống, như thể họ bao giờ có thể đứng thẳng được nữa.

      Cây kim đâm vào ngón tay Rose khiến đau điếng thả rơi mảnh voan bàn. đưa ngón tay đau nhói của mình ngậm vào miệng và cảm thấy vị tanh của máu nhưng đó phải cơn đau hành hạ ; hơn hết, lo mình làm vấy bẩn mảnh voan trắng. Giơ mảnh vải lên dưới ánh sáng lờ mờ, cũng chỉ nhìn thấy đường may, đốm xíu chắc chắn chẳng ai nhận ra. Cả máu và những đường may của mình, nghĩ, mình đều để lại chiếc áo dài này.

      - Hôm nay đến đây là đủ rồi, các quý . - Người đốc công thông báo.

      Rose gấp những thứ làm lại, đặt chúng gọn gàng bàn để mai lại tiếp tục làm, rồi xếp hàng chờ được trả lương tuần này. Khi tất cả bọn họ mặc áo choàng và chùm khăn kín mít để tránh cái lạnh đường về nhà, Rose nhìn thấy vài cái vẫy tay chào tạm biệt, miễn cưỡng gật đầu chào. Họ quen thân với lắm và họ cũng chẳng biết ở lại cùng họ bao nhiêu lâu. Rất nhiều đến rồi , nếu có cố gắng kết bạn cũng trở nên vô nghĩa thôi. Vì thế những người phụ nữ này quan sát và chờ đợi, có thể họ nghĩ rằng Rose phải là người cuối cùng.

      - , ! Rose phải ? Tôi cần chuyện với .

      Hơi lo lắng, Rose quay lại gặp người quản đốc. Hôm nay ông Smibart phê bình vì chuyện gì đây? Chắc chắn rằng đó là những lời trách cứ được bằng giọng mũi rất khó chịu mà các thợ may vẫn hay đem ra làm trò cười sau lưng ông ta.

      - Vâng, thưa ông Smibart, có chuyện gì thế ạ? - hỏi.

      - Việc đó lại tiếp diễn - ông ta - và thể tha thứ được.

      - Tôi xin lỗi, nhưng tôi biết tôi làm sai việc gì. Nếu công việc của tôi đạt cầu...

      - làm việc hết sức thích hợp.

      Theo như ông Smibart, hết sức thích hợp là lời khen ngợi, thở phào nhõm nghĩ rằng công việc của ở đây chưa bị lâm vào cảnh nguy khốn.

      - Là chuyện khác. - Ông ta chậm rãi . - Tôi muốn để người khác làm phiền đến công việc của mình, hay tò mò về những việc riêng của . Hãy với các bạn rằng ở đây để làm việc

      Bây giờ hiểu.

      - Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tuần trước, tôi với Billi rằng được đến đây nữa, tôi nghĩ rằng cậu ấy hiểu. Nhưng cậu ấy vẫn chỉ là đứa trẻ và chưa thực hiểu hết mọi chuyện. Tôi giải thích lại cho cậu ấy.

      - Lần này phải là cậu bé. Đó là người đàn ông.

      Rose lặng trong lát.

      - Ai vậy ạ? - hỏi khẽ.

      - nghĩ tôi có thời gian để hỏi tên mọi gã đàn ông bám theo các của tôi à? chàng có đôi mắt tròn và sáng, hỏi đủ loại câu hỏi về .

      - ta hỏi gì ạ?

      - sống ở đâu, bạn của là những ai. Như thể tôi là thư kí riêng của vậy! Đây là chỗ làm việc, Connolli ạ và tôi tha thứ cho những việc mất thời gian như vậy.

      - Tôi xin lỗi ạ. - thầm.

      - cứ vậy, nhưng mọi việc vẫn tiếp diễn. Đừng có thêm vị khách nào nữa đấy.

      - Vâng, thưa ngài.
      - ngoan ngoãn vâng lời, rồi quay .

      - Tôi mong rằng giải quyết ổn thỏa với ta. Dù ta là ai chăng nữa.

      ta có là ai nữa.

      rùng mình vì cơn gió rét buốt luồn qua áo váy làm tê cóng khuôn mặt . Trong buổi chiều lạnh lẽo thế này, thậm chí còn thấy con chó nào quanh đây. bộ mình và là người phụ nữ cuối cùng rời khỏi tòa nhà. Người đó chắc là ông Pratt đáng sợ của đội tuần tra đêm hỏi về mình, nghĩ. Cho đến nay tránh gặp ông ta, nhưng Billi với rằng người đàn ông đó điều tra về khắp thành phố, tất cả chỉ vì dám đem cầm cái mề đay của Aurnia. Làm sao thứ trang sức quý giá như thế lại rơi vào tay Rose trong khi đáng ra nó phải thuộc về chồng của người phụ nữ chết?

      Chuyện ầm ĩ rắc rối này chắc chắn là do Eben bày ra, Rose nghĩ. Mình tố cáo ta tấn công mình nên trả đũa bằng cách buộc tội mình là kẻ ăn trộm. Và tất nhiên, đội tuần tra đêm tin Eben rồi, bởi vì tất cả những người Ailen đều là kẻ trộm.

      sâu vào khu đất nhiều nhà cửa, bước chân làm nứt lớp băng những vũng nước , các dãy phố cứ thu dần thành những con ngõ hẹp, như thể khu Nam Boston ngắn dần xung quanh . Cuối cùng, cúi người và dừng chân trước cánh cửa vòm thấp, nơi có đồ thừa của các bữa ăn tối, xương hầm nhừ, bánh mì đen vuông vức, bày sẵn bàn trong chú ý của con chó đói ngấu đến mức có thể ăn bất cứ thứ tồi tệ nào.

      Rose gõ cửa.

      đứa trẻ với khuôn mặt bẩn thỉu ra mở cửa, mái tóc hoe vàng vắt qua mắt trông như tấm rèm rách mắt cậu bé. Nó chắc chỉ dưới bốn tuổi, đứng im lặng nhìn chằm chằm vị khách.

      Tiếng người phụ nữ hét lên:

      - Vì Chúa, con, gió lạnh ùa vào kìa! Đóng cửa lại!

      Cậu bé im lặng chạy biến vào góc tối nào đó khi Rose bước vào, đóng cửa để tránh gió lùa. Mất lúc hai mắt mới quen được với ánh sáng lờ mờ của căn phòng trần thấp này, dần dần bắt đầu nhìn được hơn. Cái ghế bành bên cạnh lò sưởi, nơi ngọn lửa lụi dần thành than. Cái bàn xếp đầy những chồng bát. Tất cả mọi thứ xung quanh , những hình dáng di chuyển. Rất nhiều những đứa trẻ. Rose đếm được ít nhất là tám đứa, nhưng chắc chắn là còn những đứa khác mà thể nhìn thấy, cuộn tròn ngủ trong những góc tối lờ mờ.

      - có mang tiền tuần này đến chứ?

      Rose nhìn người phụ nữ to béo ngồi ghế bành. Bây giờ mắt thích nghi được với bóng tối, Rose có thể nhìn thấy khuôn mặt của Hepzibah với cái cằm hai ngấn chìa ra ngoài. Bà ta có bao giờ rời khỏi cái ghế đó nhỉ? Rose băn khoăn tự hỏi. Bất kể lúc nào, ngày hay đêm khi Rose ghé thăm cái nơi tồi tàn này, cũng thấy Hepzibah ngồi như nữ hoàng béo cái ngai của mình, những đứa trẻ được bà ta nhận chăm sóc bò lê dưới chân bà ta giống như những kẻ van xin khốn khổ.

      - Tôi mang tiền đến đây. - Rose đặt nửa tiền lương tuần này của mình vào bàn tay chìa ra của Hepzibah.

      - Tôi cho con bé ăn đủ mà. bé háu ăn, cứ mút đến cạn sữa của tôi mới thôi. Ăn nhiều hơn bất cứ đứa trẻ nào mà tôi từng cho bú. Lẽ ra tôi nên đòi nhiều hơn nữa đấy.

      Rose quỳ xuống bế cháu của mình nằm trong nôi và nghĩ: Cháu quý của dì, hạnh phúc làm sao khi được nhìn thấy cháu thế này! Meggie bé ngẩng lên nhìn và Rose chắc chắn rằng cái miệng tí xíu nhoẻn cười nhận ra . Ồ đúng rồi, cháu biết dì mà, phải ? Cháu biết là dì rất cháu mà.

      Trong phòng còn cái ghế nào nên Rose phải ngồi xuống sàn nhà dơ dáy, giữa những đứa bé chờ mẹ làm về và đến đưa chúng thoát khỏi trông nom hờ hững của Hepzibah. Giá mà dì có thể cho cháu cuộc sống tốt hơn, Meggie quý, nghĩ khi thủ thỉ dỗ dành cháu mình. Giá mà dì có thể cho cháu mái nhà ấm cúng và sạch , nơi dì có thể đặt cái nôi của cháu bên cạnh giường của mình. Nhưng căn phòng ở trong ngõ Ngư trường nơi Rose ngủ, căn phòng chung với mười hai khách trọ khác, thậm chí còn u ám hơn ở đây, chuột chạy khắp nơi, hôi hám và đầy bệnh tật. Meggie bao giờ phải chịu đựng chỗ như thế. Tốt hơn hết là con bé ở lại đây với Hepzibah, người phụ nữ với bầu ngực lúc nào cũng căng sữa. Ở đây, ít ra con bé cũng được ấm áp và no bụng. Tới chừng nào mà Rose còn có thể mang tiền đến.

      Cuối cùng, miễn cưỡng đặt Meggie vào nôi rồi đứng dậy. Màn đêm buông xuống từ bao giờ, Rose vừa kiệt sức vừa đói. tốt lành gì với Meggie nếu người duy nhất để bé nương tựa bị ốm và thể làm việc được.

      - Ngày mai tôi quay lại. - Rose .

      - Và tuần sau cứ thế nhé. - Hepzibah trả lời. Tất nhiên, bà ta nhắc đến số tiền. Với bà ta chỉ có tiền.

      - Bà có đủ. Chỉ cần giữ con bé an toàn, ấm áp, no đủ. - Rose quay lại nhìn đứa trẻ và khẽ. - Con bé là tất cả những gì tôi còn lại.

      bước ra khỏi cửa. Giờ này các phố đều tối đen, chỉ có nguồn ánh sáng duy nhất là ánh nến hắt ra từ những khung cửa sổ cáu bẩn. rẽ vào góc phố, bước chậm dần rồi dừng lại.

      Trong ngõ hẻm phía trước có bóng quen thuộc chờ. Dim Billi vẫy tay và bước về phía , cánh tay dài lạ thường của cậu ta trông như dây leo. Nhưng chú ý đến Billi mà chỉ nhìn người đàn ông đứng sau cậu ta.

      - Connolli. - Norris Marshall . - Chúng ta cần chuyện.

      bực tức nhìn Billi.

      - Em dẫn ta đến đây à?

      - ấy là bạn của chị. - Billi giải thích.

      - Em tin tất cả những gì người khác với em sao?

      - Tôi là bạn mà. - Norris .

      - Tôi có bạn ở thành phố này.

      Billi rên rỉ.

      - Thế còn em sao?

      - Trừ em ra. - sửa lại. - Nhưng bây giờ chị biết chị thể tin tưởng ở em.

      - ta cùng đội tuần tra đêm. Chị chỉ cảnh giác em về họ thôi mà.

      - biết - Norris xen vào - rằng ông Pratt tìm ? biết những gì ông ta về chứ?

      - Ông ta bảo rằng tôi là tên trộm. Hay còn tồi tệ hơn thế.

      - Và ông Pratt là thằng hề.

      nụ cười thoáng qua môi .

      - ý kiến trùng hợp giữa hai chúng ta.

      - Chúng ta còn những điểm chung khác, Connolli ạ.

      - Tôi thể tưởng tượng nổi những điểm chung đó là gì.

      - Tôi cũng nhìn thấy nó - ta hạ giọng - Tử thần.

      nhìn thẳng vào ta.

      - Khi nào?

      - Tối qua. Nó đứng cạnh xác của Mary Robinson.

      - Y tá Robinson ư? - giật mình bước lùi về phía sau, tin bất ngờ khiến choáng váng. - Mary chết rồi sao?

      - biết à?

      Billi , hào hứng:

      - Em định kể với chị, chị Rose ạ! Em nghe được tin đó sáng nay, phía Khu Tây. ấy cũng bị chém, giống như y tá Poole!

      - Tin tức lan ra khắp thành phố. - Norris . - Tôi muốn chuyện với trước khi nghe vài tin đồn thất thiệt khác về những gì xảy ra.

      Gió thổi qua ngõ, cái lạnh thấm qua cả áo khoác của . quay mặt lại hướng gió, tóc bay tứ tung quất vào cái khăn, vào hai má tê cóng.

      - Có chỗ nào đó ấm áp mà chúng ta có thể chuyện ? - ta hỏi - nơi nào đó riêng tư?

      biết liệu mình có thể tin tưởng người đàn ông này . Ngày đầu tiên họ gặp nhau là bên giường bệnh của chị , ta rất lịch với , người duy nhất trong số các sinh viên nhìn với ánh mắt cảm thông thực . chẳng biết gì về ta trừ việc cái áo khoác của ta được làm từ loại vải chất lượng kém và cổ tay áo sờn. Ngẩng lên nhìn khắp ngõ, cân nhắc xem phải đâu. Vào giờ này, các quán rượu và cà phê rất ồn ào và đông đúc, có rất nhiều ánh mắt, nhiều cái tai.

      - theo tôi. - khẽ.

      Qua vài con phố, rẽ vào hành lang tối và bước qua cánh cửa. Bên trong, khí đậm đặc mùi bắp cải luộc. hành lang, chỉ có ngọn đèn sáng yếu ớt, ánh sáng chập chờn chỉ chực tắt khi đóng cánh cửa.

      - Phòng của chúng tôi ở gác. - Billi , rồi chạy vụt lên cầu thang trước họ.

      Norris nhìn Rose.

      - Cậu ta sống cùng à?

      - Tôi thể để cậu ta ngủ trong cái chuồng ngựa lạnh cóng. - trả lời. dừng lại để thắp cây nến giá, rồi sau đó, dùng tay che ngọn lửa, rồi họ cùng leo lên cầu thang. Norris theo bước lên hơn chục bậc cầu thang ọp ẹp để tới căn phòng tối lờ mờ và bốc mùi, chỗ trọ của khoảng mười ba người khách. Dưới ánh nến sáng huyền ảo của , mấy tấm rèm xộc xệch được treo giữa các tấm đệm rơm trông giống như bầy ma quỷ. trong số các khách trọ nghỉ ngơi trong góc tối, và mặc dù ta nằm mình trong bóng tối, họ vẫn có thể nghe thấy tiếng ho khan ngớt của ta.

      - ta ổn chứ? - Norris hỏi.

      - ta ho suốt cả ngày lẫn đêm.

      Cúi đầu xuống để tránh cái mái nhà thấp, Norris bước qua những tấm nệm rơm sàn và cúi xuống bên cạnh người khách trọ ốm yếu.

      - Lão Clary quá yếu, đủ sức để làm việc. – Billi . - Vì thế nên ông ấy nằm giường cả ngày.

      Norris im lặng, nhưng ta chắc chắn nhận ra những vết máu bám bộ quần áo ngủ của ta lên điều gì. Khuôn mặt cái nhợt của Clary bị bệnh lao phổi tàn phá đến mức hốc hác chỉ còn da bọc xưong. Tất cả những gì bạn phải làm chỉ là nhìn vào đôi mắt trũng sâu, nghe tiếng đờm mắc trong phổi của ta và bạn biết rằng chẳng thể làm gì thêm được nữa.

      Norris đứng dậy, vẫn lặng im.

      Rose có thể thấy biểu của ta khi ta nhìn khắp phòng, cầm những bó quần áo, những đống rơm được dùng như giường ngủ. Bóng tối bao trùm khắp nơi. Rose nhấc chân nghiền nát thứ gì đó màu đen khi nó lao qua, có cầm giác như nó gặm dưới đế giày của . Vâng, thưa Marshall, nghĩ thầm, đây là nơi tôi sống, trong căn phòng chật chội này cùng với cả đống mùi hôi thối, ngủ sàn nhà cùng với cả đống khách trọ, phải cẩn thận khi trở mình hoặc nếm trọn cái cùi chỏ vào mắt hay bàn chân bẩn thỉu đạp lên tóc .

      - Giường của tôi ở đây! - Billi hét to, rồi cậu ta thả mình xuống đống rơm.

      - Nếu chúng ta kéo rèm lại, chúng ta căn phòng xinh xắn cho riêng mình. có thể ngồi đây, thưa ngài. Lão Polli nhận ra rằng có ai đó ngồi lên giường mình đâu.

      Norris trông có vẻ thoải mái khi phải ngồi lên đống giẻ rách và rơm. Khi Rose kéo tấm vải ngăn để có chỗ riêng tư cách biệt với người đàn ông hấp hối ở trong góc, Norris nhìn xuống giường của Polli, băn khoăn hiểu mình có thể bị bao nhiêu con bọ tấn công nếu ngồi xuống đó.

      - Chờ ! - Billi nhảy lên để tìm xô nước, rồi hất tung tóe xuống góc họ ngồi. - Bây giờ chị có thể đặt cây nến xuống rồi.

      - Cậu ấy sợ lửa. - Rose trong khi cẩn thận đặt cây nến xuống sàn. Thực ra Billi nên cẩn thận như thế trong căn phòng đầy rơm và giẻ rách. Chỉ khi Rose ngồi giường của mình, Norris mới nhẫn nhịn ngồi xuống. Kéo rèm quây kín thành góc phòng, ba bọn họ ngồi thành vòng tròn quanh ngọn đèn chập chờn, tạo ra những cái bóng dài mảnh tấm rèm che.

      - Bây giờ hãy kể tôi nghe . - thào. - Kể cho tôi chuyện gì xảy ra với Mary.

      Norris nhìn chăm chú vào ngọn nến.

      - Tôi là người tìm ra ấy. - . - Đêm qua, bên bờ sông. Tôi đường tới bệnh viện công nghe thấy tiếng rên rỉ của ấy. ấy bị chém, Connolli ạ, giống hệt như Agnes Poole. Cùng kiểu, chém vào bụng.

      - Hình chữ thập?

      - Đúng thế.

      - Ông Pratt vẫn đổ tội cho những kẻ cuồng đạo?

      - Tôi thể hiểu được những gì ông ta làm.

      khẽ cười.

      - Vậy quả thực rất can đảm, Marshall ạ. có gì quá đáng hơn nếu tội đó bị đổ cho người Ailen.

      - Trong trường hợp của Mary Robinson, người Ailen được đưa vào danh sách tình nghi.

      - Lần này ai may mắn trở thành kẻ tình nghi của ông Pratt đây?

      - Tôi.

      Im lặng kéo dài, nhìn chằm chằm những cái bóng chơi đùa khuôn mặt Norris. Billi cuộn người như con mèo mệt mỏi bên cạnh xô nước của mình, ngủ gà ngủ gật, mỗi hơi thở của nó đều khiến đống rơm kêu lạo xạo. Người đàn ông bị bệnh lao phổi trong góc vẫn tiếp tục những tràng ho ngớt, tiếng nấc vì đờm của ông ta nhắc rằng cái chết còn xa nữa.

      - thấy đấy. - ta . - Tôi biết đó là những lời cáo buộc vô lí. Tôi hiểu phải trải qua những gì.

      - thực hiểu à? Bây giờ, chính tôi, mỗi ngày trong cuộc đời mình, đều bị nhìn với ánh mắt ngờ vực. hiểu gì đâu.

      - Connolli, tối qua tôi thấy chính kẻ mà thấy nhưng ai tin tôi cả. ai khác nhìn thấy . Tồi tệ hơn nữa, người nhân viên của bệnh viện thấy tôi cúi xuống sát thi thể của ấy. Tôi bị các y tá và những sinh viên khác nghi ngờ. Những người quản lí bệnh viện có thể cấm tôi vào đó. Tôi chỉ muốn được trở thành bác sĩ. Bây giờ tất cả mọi thứ tôi làm bị đe dọa, chỉ bởi vì có quá nhiều nghi ngờ về những gì tôi . Giống như họ nghi ngờ vậy. - ta cúi xuống thấp hơn, ánh nến hắt khuôn mặt ta khiến nó trông hốc hác như bóng ma. - cũng thấy nó, kẻ nào đó mặc áo choàng. Tôi cần phải biết liệu có nhớ giống tôi .

      - Tôi với những gì tôi nhìn thấy đêm hôm đó. Nhưng tôi nghĩ rằng khi đó tin tôi.

      - Tôi thừa nhận, lúc đó câu chuyện của có vẻ giống...

      - chuyện bịa đặt?

      - Tôi chưa bao giờ lời nào buộc tội . Đúng, tôi nghĩ những miêu tả của khó tin. Nhưng thực sợ hãi và mệt mỏi. - ta thêm vào, khẽ khàng. - Đêm qua, tôi cũng vậy. Những gì mà tôi nhìn thấy khiến tôi ớn lạnh xương sống.

      nhìn ngọn nến. thầm:

      - có cánh.

      - Có thể là cái áo choàng. Hoặc cái áo khoác tối màu.

      - Khuôn mặt trắng bệch. - nhìn thẳng vào mắt Norris, ánh sáng nét mặt ta mang kí ức trở lại ràng đến đáng sợ. - Trắng như cái sọ người. Có phải là thứ thấy?

      - Tôi biết. Ánh trăng mặt nước. phản chiếu có thể đánh lừa mắt tôi.

      Môi mím chặt.

      - Tôi với những gì tôi thấy. Và đổi lại, đưa lời giải thích rằng: “Đó chỉ là phản chiếu của ánh trăng!”

      - Tôi là người làm khoa học, Connolli.
      - Tôi thể giúp gì khác ngoài việc đưa ra những lời giải thích có lôgic.

      - Vậy lôgic ở đâu trong việc giết chết hai người phụ nữ?

      - Có thể chẳng có gì cả. Chỉ là hành động xấu xa.

      nuốt nước bọt rồi khẽ:

      - Tôi e là biết mặt tôi.

      Billi rũ xuống rồi lăn ra ngủ, khuôn mặt cậu ta giãn ra, ngây thơ trong giấc ngủ. Nhìn cậu ta nghĩ: Billi hiểu gì về những thứ tồi tệ xấu xa. Cậu ta chỉ thấy được những nụ cười và biết rằng đằng sau nó có thể là những điều đen tối.

      Tiếng bước chân dậm thình thịch cầu thang, Rose sững người khi nghe tiếng cười rúc rích của người phụ nữ, sau đó là tiếng cười phá lên của người đàn ông. trong số các khách trọ ở đây quyến rũ khách hàng lên gác. Tiếng kêu la rên rỉ, tiếng rơm sột soạt mà cặp đôi đó tạo ra, ở bên kia của tấm rèm mỏng, khiến Rose ngượng đỏ mặt. dám nhìn thẳng vào Norris. bối rối cúi xuống nhìn hai tay mình, thắt nút hai vạt áo. Và từ đầu đến cuối, người đàn ông ốm yếu nằm ở góc xa vẫn ho liên tục, khạc ra toàn đờm lẫn máu.

      - Vậy đó là lí do chạy trốn? - ta hỏi.

      miễn cưỡng nhìn ta và nhận ra ánh mắt thản nhiên của ta, cứ như thể ta quyết định phớt lờ cái chết và cuộc hoan lạc diễn ra chỉ cách đó vài bước, như thể tấm rèm bẩn thỉu tạo ra cho họ thế giới riêng, ở nơi đó là người duy nhất mà ta chú ý đến.

      - Tôi lẩn trốn để tránh rắc rối với mọi người, Marshall ạ.

      - Bao gồm cả đội tuần tra đêm à? Họ rằng đem cầm món trang sức phải của mình.

      - Chị tôi đưa nó cho tôi.

      - Ông Pratt rằng lấy trộm nó. Rằng tháo nó ra khỏi người chị ấy trong khi chị ấy hấp hối.

      cười khinh bỉ.

      - rể tôi làm đấy. Eben muốn trả thù nên tung tin đồn về tôi. Thậm chí nếu đó là , nếu tôi lấy nó, tôi cũng chẳng nợ gì ta cả. Làm gì có cách nào khác để tôi có thể chi trả cho đám tang của Aurnia?

      - Đám tang của chị ấy à? Nhưng chị ấy... - ta khựng lại.

      - Aurnia làm sao? - hỏi.

      - có gì. Đó chỉ là... cái tên lạ, tất cả chỉ có thế thôi. cái tên đẹp.

      cười buồn.

      - Đó là tên của bà ngoại tôi. Nó có nghĩa là “ quý như vàng.” Và chị tôi thực quý như vàng. Cho đến khi chị ấy kết hôn.

      Ở phía bên kia tấm rèm, những tiếng rên rỉ nhiều hơn, kèm theo cả thanh sinh động của hai cơ thể va chạm với nhau. Rose dám nhìn Norris lâu hơn. cúi xuống nhìn đôi giày của mình, dán chặt mắt vào cái sàn đầy rơm. con bọ bò ra từ đống rơm Norris ngồi, băn khoăn biết ta có nhận ra điều đó . nghiền nát con bọ dưới đế giày.

      - Aurnia xứng đáng được đối xử tốt hơn. - Rose khẽ. - Nhưng cuối cùng, người duy nhất đứng bên mộ chị ấy là tôi. Và Mary Robinson.

      - Y tá Robinson ở đó sao?

      - ấy rất tử tế với chị tôi, tử tế với tất cả mọi người. giống như bà Poole. Ôi, tôi có cảm tình với người đó, tôi thừa nhận, nhưng Mary khác. - lắc đầu buồn bã.

      Cặp đôi phía sau tấm rèm kết thúc cuộc hoan lạc của mình, những tiếng rên rỉ của họ giờ chuyển thành những tiếng thở dốc vì kiệt sức. Rose thôi chú ý đến họ nữa, thay vào đó nghĩ về lần cuối cùng gặp Mary Robinson, ở nghĩa trang thánh Augustine. vẫn nhớ ánh mắt liếc nhanh, đôi tay bồn chồn của người phụ nữ, rồi ấy đột ngột biến mất lời tạm biệt như thế nào.

      Billi nhúc nhích ngồi dậy, gãi sột soạt khắp người rồi phủi mấy sợi rơm bẩn thỉu tóc mình. Cậu ta nhìn Norris rồi hỏi:

      - ngủ lại đây với chúng tôi chứ?

      Rose đỏ mặt :

      - , Billi. ấy ở lại đâu.

      - Tôi thể chuyển giường của mình chỗ khác để dành phòng cho . - Billi . Sau đó, cậu ta thêm vào. - Nhưng chỉ có tôi được phép ngủ cạnh chị Rose thôi. Chị ấy hứa rồi.

      - Tôi muốn cướp chỗ của cậu, Billi ạ. - Norris . đứng dậy, phủi rơm bám quần mình. - Tôi xin lỗi làm mất thời gian của , Connolli. Cảm ơn chuyện với tôi. - kéo rèm sang bên, chuẩn bị bước xuống cầu thang.

      - Marshall? - Rose vội vã đuổi theo . Khi đó, chân bước xuống cầu thang, tay để cánh cửa. - Tôi muốn đừng đến hỏi han gì ở chỗ tôi làm việc nữa. - .

      cau mày nhìn .

      - Tôi xin lỗi, sao cơ?

      - làm thế ảnh hưởng đến kế sinh nhai của tôi.

      - Tôi chưa bao giờ đến chỗ làm việc cả.

      - người đàn ông đến đó hôm nay, hỏi về nơi tôi sống.

      - Thậm chí tôi còn chẳng biết chỗ làm việc. - mở cửa, để mặc luồng gió lạnh thổi tung áo khoác của mình và chiếc váy gợn sóng của Ros.e - Bất cứ ai điều tra về , đó cũng phải là tôi.

      Trong buổi tối lạnh giá đó, bác sĩ Nathanieal Berry hề nghĩ về cái chết.

      Thay vào đó, ta suy nghĩ về việc tìm cho mình người đàn bà, và tại sao lại nhỉ? ta là chàng trai trẻ và ta làm việc rất nhiều giờ ở bệnh viện như bác sĩ nội trú. ta chẳng có thời gian để tán tỉnh phụ nữ như cái cách quý ông thường làm, có thời gian để tán gẫu cách lịch trong các bữa tiệc và dạ hội, có những buổi chiều thảnh thơi để dạo bên những hàng cây. Cuộc sống của ta trong năm nay chỉ là chuỗi những ngày phục vụ bệnh nhân của bệnh viện đa khoa Massachusetts, hai tư giờ mỗi ngày và hiếm khi ta được phép bước chân ra khỏi khuôn viên bệnh viện.

      Nhưng tối nay, chính ta cũng ngạc nhiên khi có được tối hiếm hoi tự do.

      Khi chàng trai trẻ phải kìm nén quá lâu bản năng tự nhiên của mình, lúc được giải thoát những bản năng mạnh mẽ ấy điều khiển hành động của ta. Vì thế khi bác sĩ Berry vừa rời khỏi bệnh viện, là thẳng tới khu vực tai tiếng gần Dốc phía bắc, tới quán rượu Đồi Sentry, nơi các thủy thủ tóc hoa râm thường đến thư giãn sau những giờ làm việc vất vả, nơi bất cứ quý trẻ nào cũng có thể bước vào và tìm cho mình nơi an toàn để nhâm nhi nhiều hơn cốc rượu brandy.

      Bác sĩ Berry ngồi lâu trong quán rượu.

      Sau khoảng thời gian đủ để uống hai cốc rượu rum, ta lại bước ra ngoài, cùng với đối tượng lựa chọn để thỏa mãn cơn thèm khát của ta, ta cười, lảo đảo bước bên cạnh. ta hiển nhiên lựa chọn nào khác hơn ả điếm đĩ thõa với mái tóc đen rối bù, nhưng ả phục vụ tốt nhu cầu của ta. Vì thế ta dẫn ả về phía dòng sông, nơi những cuộc gặp gỡ thế này vẫn thường diễn ra. ta tự nguyện theo, dù có chút lảo đảo nhưng tiếng cười vì say khướt của ta vẫn vang vọng khắp phố hẹp. Nhưng khi nhìn thấy dòng nước trước mặt, ta đột nhiên đứng lại, chân chôn chặt xuống đất như con lừa dở chứng.

      - Cái gì thế? - Bác sĩ Berry hỏi, nóng lòng muốn khám phá những gì bên dưới lớp váy của ta.

      - Dòng sông. bị giết ở đó.

      Dĩ nhiên là bác sĩ Berry biết chuyện ấy. Hơn nữa, ta còn quen biết người chết và từng làm việc cùng với ta - Mary Robinson. Nhưng thương tiếc mà ta dành cho cái chết của chỉ xếp thứ hai sau nhu cầu cấp bách của ta lúc này.

      - Đừng lo lắng. - ta với ả điếm. - bảo vệ em. nào.

      - phải là đúng ? Tử thần Khu Tây ấy?

      - Dĩ nhiên là rồi! bác sĩ.

      - Người ta rằng có thể là bác sĩ. Đó là lí do tại sao giết các y tá.

      Lúc này bác sĩ Berry rất muốn giải tỏa cơn thèm khát của mình.

      - Vậy, em phải là y tá đúng ? nào, làm em lãng phí thời gian đâu.

      ta lôi ả thêm vài bước lần nữa ả lại đứng im.

      - Làm thế nào để em biết được rằng chém em giống như các tội nghiệp kia?

      - Nghe này, cả quán rượu thấy chúng ta cùng nhau. Nếu là Tử thần , có nên mạo hiểm trước đám đông như vậy ?

      Nghe có vẻ có lí, ả điếm để ta dẫn mình tới bên bờ sông.

      Bây giờ ta tiến rất gần tới mục tiêu, tất cả những gì ta có thể nghĩ là thỏa mãn nhu cầu sinh lí của mình. Mary Robinson thậm chí hề xuất trong đầu khi ta lôi ả điếm về phía dòng sông, mà tại sao ta lại phải xuất chứ. Bác sĩ Berry hề cảm thấy sợ khi ta và ả điếm về phía bóng tối của cây cầu, nơi ai có thể thấy họ.

      Nhưng rất có thể người ta nghe thấy tiếng họ.

      thanh phát ra từ trong bóng tối và vang khắp bờ sông. Tiếng sột soạt của váy bị tốc mạnh, hơi thở nóng bỏng, những tiếng rên khoái cảm. Chỉ sau vài phút cuộc hoan lạc kết thúc. Ả điếm chạy lại bờ sông, có lẽ trông nhếch nhác hơn chút, nhưng thêm vào ngân khố hơn năm đô la. Ả ta nhìn thấy người đứng trong bóng tối khi ả vội vã quay trở lại quán rượu để mồi chài thêm khách hàng khác.

      để ý đến xung quanh mà tiếp, thậm chí thèm liếc mắt lại phía cây cầu chỗ bác sĩ Berry nán lại, kéo khóa quần. Ả cũng thấy cái bóng lướt xuống bờ sông để gặp ta.

      Khi bác sĩ Berry trút hơi thở cuối cùng trong đau đớn bên dòng sông, ả điếm quay trở lại quán rượu và cười trong lòng thủy thủ.

      Chương 18
      MƯỜI TÁM

      - Thầy muốn chuyện với em ạ, thưa bác sĩ Grenville? - Norris hỏi.

      Bác sĩ Grenville ngồi ở bàn ngước lên, khuôn mặt của ông ngược ánh mặt trời, chẳng tiết lộ điều gì. Tai họa dường như giáng xuống, Norris nghĩ. Vài ngày nay, bị giày vò bởi những tin đồn, những lời bóng gió. nghe thấy những lời thầm trong các phòng, bắt gặp cái nhìn của các bạn cùng học. Khi đứng đối mặt với Grenville, chuẩn bị để nghe điều thể tránh khỏi. Tốt hơn hết là được biết câu trả lời ngay bây giờ, nghĩ, hơn là phải chịu đựng hàng ngày, hàng tuần những lời thầm to trước khi tai họa giáng xuống.

      - xem bài báo gần đây nhất tờ Quảng cáo hàng ngày chưa? - Grenville hỏi. - Về những vụ giết người ở Khu Tây?

      - Vâng em có xem, thưa thầy. - Tại sao lại phải trì hoãn nó lâu hơn chứ, nghĩ. Tốt hơn hết là để nó kết thúc luôn . - Em muốn biết , thưa thầy. Em có bị đuổi khỏi trường ạ?

      - nghĩ đó là lí do tôi gọi đến đây sao?

      - Đó là giả thiết hợp lí. Xét cho đến cùng...

      - Những tin đồn hả? Chà, đúng thế, chúng lan tràn như nấm sau cơn mưa, tai hại. Tôi nghe tin từ khá nhiều gia đình của các sinh viên. Tất cả bọn họ đều lo lắng về danh tiếng của trường đại học này. có danh tiếng chúng ta chẳng là gì cả.

      Norris gì, nỗi lo sợ đặc quánh lại giống như viên đá trong bụng .

      - Cha mẹ của các sinh viên đó cũng lo lắng về an toàn của con trai họ.

      - Và họ nghĩ rằng em là mối đe dọa.

      - có hiểu tại sao lại thế ?

      Norris nhìn thẳng vào mắt ông thầy.

      - Tất cả bọn họ kết tội em chỉ vì xuất thân của em.

      - Hoàn cảnh xuất thân là tiếng có sức mạnh.

      - tiếng sai lầm. Nó nhấn chìm . Trường đại học Y tự hào về phương pháp giảng dạy khoa học của mình. Việc tìm kiếm câu trả lời dựa chứ phải tin đồn có phải là phương pháp ?

      Grenville ngả người ngồi dựa lưng vào ghế, nhưng mắt vẫn nhìn Norris. Những gì ra trong văn phòng là bằng chứng cho thấy Grenville đánh giá cao các nghiên cứu khoa học thế nào. bàn của ông, cái sọ người bị biến dạng méo mó đặt bên cạnh cái bình. góc, treo bộ xương của người lùn và giá sách là mẫu vật để ngâm trong chai rượu whiskey: bàn tay với sáu ngón tay. cái mũi bị ăn mòn bởi khối u ác tính. đứa trẻ sơ sinh với cái mắt duy nhất. Tất cả chúng lặng lẽ chứng minh cho niềm say mê của ông với những trường hợp giải phẫu khác thường.

      - Em phải người duy nhất nhìn thấy kẻ giết người. - Norris . - Rose Connolli cũng thấy ta.

      - con quỷ với đôi cánh màu đen và khuôn mặt của bộ xương?

      - Có thứ gì đó đáng sợ hoành hành ở Khu Tây.

      - Theo kết luận của đội tuần tra đêm đó là hành động của kẻ hung bạo.

      - Và thực tế là có những lời buộc tội em đúng ạ? Bởi vì em là con trai của người nông dân. Nếu em là Edward Kingston hay cháu trai Charles của thầy hoặc con trai quý ông xuất chúng nào khác liệu em có bị nghi ngờ? Liệu có bất cứ nghi ngờ nào về vô tội của em?

      Sau khi im lặng, Grenville :

      - Vấn đề của rất dễ hiểu.

      - Nhưng giờ nó chẳng thay đổi được gì cả. - Norris quay . - Chúc thầy ngày tốt lành, bác sĩ Grenville. Em còn thấy tương lai của mình ở đây nữa rồi.

      - Tại sao lại thấy tương lai của mình ở đây? Tôi đuổi cậu ra khỏi trường đâu?

      Tay Norris cầm nắm cửa. quay đầu lại.

      - Thầy rằng có mặt của em là vấn đề.

      - Đó quả thực là vấn đề, nhưng phải là chuyện tôi xử lí. Tôi hoàn toàn hiểu được đối mặt với rất nhiều chuyện bất lợi. giống như phần lớn các bạn cùng lớp của mình, đến thẳng từ trường Harvard, hay từ bất cứ trường nào khác. tự học, tuy nhiên cả hai bác sĩ Sewall và Crouch đều rất ấn tượng với năng lực của .

      Ngay lúc đó, Norris biết phải gì.

      - Em... em biết phải cảm ơn thầy thế nào.

      - Đừng cảm ơn tôi vội. Mọi việc vẫn có thể thay đổi.

      - Thầy phải hối tiếc vì chuyện này đâu ạ! - lần nữa, Norris lại bước ra cửa.

      - Marshall, còn chuyện khác nữa.

      - Vâng, thưa thầy?

      - Lần cuối cùng gặp bác sĩ Berry là khi nào?

      - Bác sĩ Berry ư? - Đó chắc chắn là câu hỏi bất ngờ và Norris dừng lại, bối rối. - Chiều tối hôm qua ạ. Khi ấy ra khỏi bệnh viện.

      Grenville hướng ánh mắt phiền muộn của mình ra phía cửa sổ.

      - Đó cũng là lần cuối cùng tôi thấy cậu ta. - Ông thầm.

      - Mặc dù có rất nhiều nghiên cứu để tìm ra nguyên nhân của căn bệnh. - Bác sĩ Chester Crouch . - Nguyên nhân của bệnh sốt hậu sản vẫn gây ra cuộc tranh cãi. Đó là căn bệnh rất nguy hiểm, cướp sinh mạng của người phụ nữ ngay khi họ có được điều mà trái tim họ ao ước, món quà của thiên chức làm mẹ.

      Ông ngừng lại, nhìn chằm chằm Norris.

      Tất cả mọi người cũng vậy vì Tử thần khét tiếng quay trở lại.
      Liệu có khiến họ khiếp sợ ? Tất cả bọn họ có lo lắng khi ngồi bên cạnh họ, khi mà tội ác của còn đấy?

      - Hãy tìm chỗ cho mình, Marshall. – Crouch .

      - Em cố tìm thưa thầy.

      - Ở đây này! - Wendell đứng dậy. - Bọn tôi dành chỗ cho cậu, Norris ạ.

      Nhận mình bị mọi người để ý, Norris nép mình chen vào giữa hàng ghế, ngang qua mấy chàng có vẻ hơi ngần ngại khi bước qua. ngồi xuống cái ghế trống giữa Wendell và Charles.

      - Cám ơn hai cậu. - thầm.

      - Chúng tôi cứ sợ rằng cậu tới nữa đấy. - Charles .

      - Cậu lẽ ra nên nghe những tin đồn sáng nay. Họ rằng…

      - Các quý ông kết thúc cuộc trao đổi của mình chưa nhỉ? - Ông Crouch hỏi khiến Charles đỏ mặt.

      - Bây giờ. Nếu các cho phép, tôi tiếp tục. - Ông Crouch hắng giọng và lần nữa tới lui bục giảng. - Chúng ta, ở thời điểm này, trải qua thời kì bùng phát dịch trong các phòng hộ sinh và tôi sợ rằng có thêm nhiều ca nữa trong thời gian tới. Vì vậy chúng ta dành chương trình của buổi sáng để về bệnh sốt hậu sản, thường được biết đến với cái tên là bệnh sốt bàn đẻ. Chúng tấn công người phụ nữ trong thời kì đẹp nhất của tuổi thanh xuân, vào chính thời gian khi ta muốn sống nhất. Mặc dù con của ta có thể được cứu sống và thậm chí khỏe mạnh, người mẹ trẻ vẫn phải đối mặt với nguy hiểm. Chúng có thể xuất trong thời gian đau đẻ, hoặc các triệu chứng có thể phát triển vài giờ, thậm chí vài ngày sau khi sinh. Trước tiên, ta cảm thấy ớn lạnh, đôi lúc dữ dội đến mức ta có thể bị co giật giường. Những gì tiếp theo chắc chắn là do sốt khiến cho da mẩn đỏ, tim đập nhanh. Nhưng cơn đau mới là dày vò đáng sợ. Nó bắt đầu từ khu vực xương chậu rồi lan ra xung quanh, cực kì đau đớn đến khi bụng sưng phồng lên. Chỉ cần chạm vào nó, dù rất cũng có thể gây ra những cơn đau đớn cực độ. Thường là ra máu, kèm theo những chất nhầy và khí hư hôi hám. Quần áo, ga trải giường, thậm chí toàn bộ phòng bệnh cũng bốc mùi hôi. Các thể tưởng tượng nổi nỗi đau đớn khùng khiếp của quý bà, quen với việc vệ sinh cực kì kĩ lưỡng, giờ đây lại thấy cơ thể mình toát ra thứ mùi ghê tởm. Nhưng đó vẫn chưa phải là điều tồi tệ nhất.

      Ông Crouch dừng lại, các thính giả vẫn im lặng hoàn toàn, họ rất tập trung.

      - Mạch đập ngày càng nhanh hơn. - Crouch tiếp tục. - tâm trạng mờ mịt khiến cho bệnh nhân đôi khi nhận biết được ngày, giờ hoặc ta lẩm bẩm những từ mạch lạc. Thường tránh khỏi những cơn buồn nôn và mùi hôi hám thể tả nổi. hô hấp trở nên khó khăn. Mạch tăng thất thường, ở thời điểm này, cũng chẳng thể dùng đến móc phin hay rượu được nữa. Bởi vì cái chết là thể tránh khỏi. - Ông ngưng lại và nhìn khắp phòng. - Trong những tháng tới đây, các được tự mình thấy, chạm vào và ngửi nó. số người khẳng định rằng nó là bệnh lây nhiễm giống như bệnh đậu mùa. Nhưng nếu quả thực là như vậy, tại sao nó lại lây sang những người phụ nữ theo chăm sóc hay những người mang bầu? số khác rằng đó là loại khí độc, lan truyền trong khí. Thực , có lời giải thích nào khác cho nguyên nhân gây ra cái chết của hàng ngàn phụ nữ mắc bệnh này tại Pháp? Tại Hungary hay ?

      “Rồi các cũng thấy rất nhiều trường hợp như vậy. Trong cuộc họp gần đây nhất của hội. Vì phát triển của y học Boston, các đồng nghiệp của tôi dẫn ra những con số đáng báo động. bác sĩ mất năm bệnh nhân của mình liên tiếp. Còn tôi mất đến bảy người chỉ trong tháng này.”

      Wendell nhổm lên phía trước, nhăn nhó.

      - Ôi Chúa ơi. - thầm. - Đó quả thực là bệnh dịch.

      - Nó trở thành viễn cảnh đáng sợ đến mức mà rất nhiều người sắp làm mẹ, vì ngu dốt của mình, chọn cách đến bệnh viện. Nhưng bệnh viện chính là nơi mà họ có thể có được điều kiện tốt hơn nhiều lần so với các căn phòng bẩn thỉu, có các bác sĩ chăm sóc.

      Wendell bất ngờ đứng dậy.

      - Em có thể hỏi câu được , thưa thầy?

      Ông Crouch ngước lên.

      - Vâng, Holmes?

      - Có bệnh dịch như vậy trong các phòng trọ ạ? Ở chỗ những người Ailen ở Nam Boston?

      - Vẫn chưa có.

      - Nhưng rất nhiều người trong số họ sống rất bẩn thỉu. Chế độ ăn của họ đầy đủ, điều kiện sống của họ cũng đáng sợ. Trong những điều kiện đó, vậy mà có nhiều người bị chết vì căn bệnh ấy?

      - Những người nghèo khổ có thể chất khác. Họ sinh ra khỏe mạnh hơn rồi.

      - Em nghe rằng những người phụ nữ đẻ rơi đường phố hay cánh đồng hiếm khi bị sốt như vậy. Đó phải chăng cũng bởi vì thể trạng khỏe hơn?

      - Đó là về mặt lí thuyết. Tôi kĩ hơn về chuyện này trong tuần tới. - Ông dừng lại. - Bây giờ chúng ta chuyển sang phần trình bày về giải phẫu học của bác sĩ Sewall. Mẫu vật hôm nay của thầy ấy, tôi rất tiếc phải rằng, chính là trong số bệnh nhân của chính tôi, phụ nữ trẻ chết vì căn bệnh khủng khiếp mà tôi vừa miêu tả. Bây giờ, tôi mời bác sĩ Sewall lên để giải thích những gì tìm thấy được sau khi giải phẫu.

      Lúc bác sĩ Crouch ngồi xuống, bác sĩ Sewall bước lên bục giảng, cơ thể đồ sộ của ông lắc lư theo từng bước chân.

      - Những gì các bạn vừa nghe - Sewall - là những nét miêu tả khái quát về bệnh sốt bàn đẻ. Bây giờ, các thấy bệnh lí của căn bệnh này. - Ông ngưng và nhìn khắp giảng đường, các dãy bàn kín sinh viên.

      - Lackaway! tới đây và làm trợ lí cho tôi được chứ?

      - Thưa thầy, gì ạ?

      - phải là người xung phong trong các buổi giải phẫu. Đây là cơ hội cho đấy.

      - Em nghĩ mình là lựa chọn tốt nhất...

      Edward ngồi sau Charles :

      - Ồ, thôi lên Charles. - vỗ vai Charles. - Tôi hứa là có người đỡ cậu đúng lúc khi cậu ngất xỉu.

      - Tôi chờ đấy, Marshall. - Sewall .

      Nuốt nước bọt cách khó khăn, Charles đứng dậy và miễn cưỡng lên bục giảng.

      Trợ lí của Sewall kéo ra cái xác từ cánh gà và lật mở tấm vải phủ. Charles giật mình, nhìn chằm chằm người phụ nữ trẻ. Mái tóc đen xõa xuống bàn, cánh tay trắng và mảnh mai lòng thòng bên.

      - Đây chắc chuyện thú vị đây. - Edward , rướn về phía trước thầm vào tai Wendell. - Các cậu nghĩ bao lâu cậu ta ngất? Chúng ta cược ?

      - Chuyện đó chẳng vui vẻ gì Edward ạ.

      - Đúng là nó chẳng thú vị.

      bục giảng, Sewall mở hộp dụng cụ của mình. Ông chọn con dao và đưa nó cho Charles, nhìn chăm chú như thể chưa từng nhìn thấy cuộc giải phẫu nào trước đây.

      - Đây phải là ca khám nghiệm tử thi đầy đủ. Chúng ta chỉ tập trung vào các dấu hiệu bệnh lí của căn bệnh này. Các được nghiên cứu thi thể này cả tuần, vì vậy bây giờ phải quen với việc mổ xẻ rồi chứ.

      Edward thầm:

      - Tôi cá cậu ta gục ngã sau mười giây.

      - Im . - Wendell nghiến răng.

      Charles tiến gần tới cái xác. Thậm chí từ chỗ ngồi, Norris cũng có thể thấy tay Charles run rẩy thế nào.

      - Phần bụng. - Sewall . - Hãy rạch đường ở đó.

      Charles đặt con dao xuống phần da. Tất cả mọi người đều nín thở hồi hộp trước hành động do dự của . Mặt nhăn nhó, rạch đường bụng, nhưng nhát cắt quá nông, thậm chí còn chưa cắt đứt phần da.

      - phải mạnh bạo hơn thế nữa. - Sewall .

      - Em... em sợ mình phá hỏng thứ nào đó quan trọng.

      - thậm chí còn chưa rạch hết phần mỡ dưới da. Hãy rạch sâu hơn nữa vào.

      Charles ngưng lại, cố gắng lấy lại dũng khí. rạch đường nữa. lần nữa, vết cắt lại quá nông, đường rạch nham nhở dứt khoát để lại những khe hờ lớn phần thành bụng còn nguyên vẹn.

      - Chắc phải cắt vụn ấy ra mới chạm tới được phần khoang bụng mất. - Sewall .

      - Em muốn cắt phạm vào phần ruột.

      - Xem này, mới chi cắt được đến đây, phía rốn. Hãy ấn ngón tay mình xuống và kiểm soát đường rạch của mình.

      Mặc dù căn phòng hề nóng, Charles vẫn phải đưa tay áo lên lau mồ hôi trán. Sau đó, dùng tay để kéo căng phần thành bụng, cắt nhát thứ ba. Những vệt màu hồng ra, máu xuống bục giảng. vẫn cắt, đường rạch tạo ra kẽ hở rộng khiến ruột tràn ra ngoài. Mùi thối rữa bốc ra nồng nặc từ khoang bụng khiến phải quay , mặt tái xanh như muốn lộn mửa.

      - Nhìn xem đây. cắt cả vào ruột! - Sewall quát.

      Charles chùn bước, thả con dao khỏi tay và ngã uỵch xuống sàn.

      - Em cắt cả vào tay mình. - khóc thút thít. - Ngón tay của tôi.

      Sewall thở dài bực tức.

      - Ồ, rồi sao nữa nào. Về chỗ. Tôi kết thúc việc này mình.

      Đỏ bừng mặt vì xấu hổ, Charles rời khỏi bục giảng và quay trở lại chỗ của mình bên cạnh Norris.

      - Cậu ổn chứ, Charles? - Wendell thào.

      - Mình gây ra tai họa.

      bàn tay đặt lên vai cậu từ phía sau.

      - Hãy nghĩ tích cực lên nào. - Edward . - Ít ra lần này, cậu ngất xỉu.

      - Kingston! - Từ bục giảng bác sĩ Sewall quát. - có muốn chia sẻ những lời bình luận của mình với cả lớp?

      - ạ, thưa thầy.

      - Vậy hãy giữ im lặng . Người phụ nữ trẻ này rất cao thượng khi hiến thân thể mình để giúp ích cho các thế hệ tương lai. Ít ra cũng nên dành cho ấy im lặng để tỏ lòng kính trọng. - Bác sĩ Sewall quay sang tiếp tục với thi thể được mở khoang bụng. - Các xem này, ở đây là xuất lớp màng bụng, và xuất này là rất bình thường. Nó bị đục màu. Ở những quân nhân trẻ bị giết chết nhanh chiến trường lớp màng này màu sáng lấp lánh. Nhưng với những người bị bệnh sốt hậu sản, màng bụng bóng sáng, có nhiều lỗ hổng màu xám và chất lưu dạng kem, mùi thối khủng khiếp đến mức ruột gan lộn tùng phèo dù cho đó là nhà giải phẫu lâu năm kinh nghiệm. Tôi từng thấy những ổ bụng với các bộ phận ghê tởm ấy, ruột lốm đốm vì xuất huyết. Chúng ta chưa thể giải thích được lí do của những thay đổi này. Quả thực, đúng như những gì bác sĩ Crouch với các , các thuyết giải về nguyên nhân gây ra bệnh sốt hậu sản là nhiều vô kể. Nó có liên quan đến chứng viêm hay bệnh sốt? Nó xảy ra bất ngờ hay có thể dự đoán trước được như những gì mà bác sĩ Meigs ở Philadelphia nghĩ? Tôi chỉ là nhà giải phẫu. Và được tạo cơ hội để nghiên cứu những gì còn lại sau cái chết của ấy, môn học này mang lại món quà của tri thức cho tất cả chúng ta.

      Khó có thể đó là món quà, Norris nghĩ. Bác sĩ Sewall luôn luôn ca ngợi những người may mắn phải nằm bàn của ông. Ông ta tuyên bố rằng họ cao quý và hào phóng, như thể họ tự nguyện mong muốn được mổ bụng công khai giữa chốn đông người vậy. Nhưng người phụ nữ này đâu có tự nguyện; ấy là trường hợp rất đáng thương, thi thể của ấy được bạn bè hay người thân đến nhận. Những lời ca ngợi của Sewall là cần thiết và chẳng có gì hay ho, mà có khi còn khiến ấy sợ hãi.

      Bác sĩ Sewall mở xong lồng ngực, ông nâng lá phổi lên để mọi người xem xét. Chỉ vài ngày trước đây, việc mổ xẻ thi thể như thế này khiến các sinh viên y khoa kinh ngạc. Nhưng bây giờ, cũng vẫn mấy chàng ấy ngồi im lặng và bình thản. ai quay chỗ khác, ai cúi gằm mặt nữa. Họ được giới thiệu để làm quen với phòng thí nghiệm giải phẫu. Họ được biết thứ mùi đặc trưng trộn lẫn của thối rữa và axit cacbonic và ai cũng được cầm dao phẫu thuật. Nhìn những người bạn học cùng lớp của mình, Norris thấy đủ loại cảm xúc, từ buồn chán đến tập trung cao độ. Chỉ trong vài tuần mà các sinh viên y khoa trở nên gai góc cứng cỏi đến mức có thể thản nhiên quan sát khi Sewall moi quả tim và để nguyên lá phổi ngực. Chúng ta từ bỏ cảm giác khiếp sợ của mình, Norris nghĩ. Đó là bước đầu tiên, bước quan trọng trong quá trình học tập và rèn luyện của họ.

      còn nhiều điều khủng khiếp hơn nữa.

    3. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 19

      MƯỜI CHÍN

      Chập tối, Jack mắt vảy cá mình lên đường. thủy thủ ngồi mình ở bàn, chuyện với ai, chỉ nhìn chằm chằm vào li rượu rum mà Fanny mang đến đặt trước mặt ta. Số tiền ta có chỉ đủ để mua ba li rượu. ta nốc cạn li cuối cùng, vì Fanny chờ, ta lục lọi trong ví để tìm thêm mấy đồng xu nhưng chẳng có gì cả. Jack có thể thấy môi Fanny mím chặt, mắt nheo lại. ta có đủ kiên nhẫn cho mấy kẻ ăn chực. Tất cả những gì ta quan tâm là nếu gã đàn ông ngồi ở bàn, tận hưởng ấm áp dịu dàng từ lò sưởi của ta, ta nên có đủ tiền để trả cho những li rượu rum. Thậm chí dù hôm nay quán Cột buồm đen trống đến nửa Fanny cũng cho phép có ngoại lệ. ta phân biệt khách hàng quen lâu năm hay khách qua đường tình cờ ghé vào; nếu họ có tiền, họ có đồ uống và hãy biến ra ngoài với cái lạnh. Đó chính là vấn đề, Jack nghĩ, nhìn khuôn mặt Fanny mới đáng sợ làm sao. Đó chính là lí do tại sao Cột buồm đen làm ăn thua lỗ. bộ con đường xuống cuối phố, ở đó có quán rượu mới mở, quán Nàng tiên cá, thấy những phục vụ trẻ trung tươi cười, ngọn lửa sáng rực rỡ khác hẳn những ánh lửa leo lét bủn xỉn trong lò sưởi của Fanny.

      cũng tìm thấy đám đông, rất nhiều trong số họ từng là khách hàng thường xuyên của Fanny. Chẳng có gì phải băn khoăn, nếu phải chọn giữa phục vụ vui vẻ và Fanny cau có, bất cứ người đàn ông tỉnh táo nào cũng thẳng tới quán Nàng tiên cá. Lúc này, ông ta biết làm gì tiếp theo. Trước tiên, ta cầu người thủy thủ may đó mua chầu rượu khác. Và khi ta thể, ta bắt đầu bài diễn thuyết của mình. Ông nghĩ cái bàn này có chủ à? Ông nghĩ tôi có đủ tiền đề cho ông ngồi đây cả buổi tối, chiếm chỗ của các khách hàng khác hay sao? Như thể có cả hàng dài khách xếp hàng chờ để được ngồi vào bàn vậy. Tôi còn phải trả tiền thuê nhà và cả đống hóa đơn khác nữa. Chúng phục vụ miễn phí, và tôi cũng . Ông ta có thể nhìn thấy hàm ta nghiến chặt, hai cánh tay chắc nịch của ta sẵn sàng chiến đấu.

      Trước khi ta kịp , Jack bắt gặp cái nhìn của ả. Ông ta lắc đầu cảnh báo với ta. Hãy để ta mình, Fanny.

      ta nhìn chằm chằm Jack lúc. Sau đó, gật đầu hiểu ý, ta quay lại phía sau quầy bar và rót cốc rượu rum. ả bước tới bàn của người thủy thủ và đặt cái cốc xuống trước mặt ta.

      Chẳng phải chờ đợi lâu, chỉ vài ngụm là cả cốc rượu trôi qua cổ họng ta.

      Fanny mang thêm đồ uống cho ta. ả làm việc đó cách im lặng, hề quan tâm tới cái cốc đáy của người đàn ông đó. Ở đây dù sao cũng quá đông đúc để đến mức bị chú ý. Ở trong quán Cột buồm, người đàn ông khôn ngoan nên tự giấu mình và chỉ để ý đến cái li của mình mà thôi. ai đếm được số lần Fanny mang cái cốc rỗng và thay vào đó cốc đầy. Chẳng ai quan tâm rằng người đàn ông đó bắt đầu đổ sụp về phía trước, đầu gục hai cánh tay.

      Từng người , khi họ rỗng túi, các khách hàng lảo đảo bước ra ngoài trời lạnh, cho đến khi chỉ còn lại duy nhất mỗi người đàn ông đó thở phì phì ở cái bàn trong góc.

      Fanny kéo cửa, cài then rồi quay lại nhìn Jack.

      - Em cho ta uống bao nhiêu thế? - Ông ta hỏi.

      - Đủ để dìm chết con ngựa.

      Người thủy thủ ngáy to ầm ĩ.

      - Ông ta vẫn còn sống. - Jack .

      - Ôi, em thể rót đầy cái cổ họng của .

      Họ nhìn chằm chằm người đàn ông ngủ, nước mũi dãi nhày nhụa chảy ròng ròng từ miệng của ông ta. Phía cái áo khoác sờn, bám đầy bụi than. con chấy béo, căng bụng máu, bò qua mái tóc vàng rối bù.

      Jack huých vào vai ta, người đàn ông vẫn ngáy, biết gì.

      Fanny cười hô hố.

      - thể mong chờ tất cả bọn chúng quỳ gối tử tế và dễ dàng đâu.

      - ta còn trẻ. Trông khỏe mạnh. Cực kì khỏe mạnh.

      - Em trút cho cả kho rượu miễn phí. Em bao giờ lấy lại được.

      Jack đẩy cái mạnh hơn. Chầm chậm, gã đàn ông đổ nhào khỏi ghế và lăn xuống sàn. Jack nhìn ta lúc, rồi cúi xuống và lật ngửa ta lên. đáng nguyền rủa. ta vẫn thở.

      - Em muốn lấy lại tiền rượu rum của mình.
      - Fanny khăng khăng.

      - Vậy em làm .

      - Em đủ sức.

      Jack nhìn hai tay ả, to và nổi bắp cuồn cuộn khi bê khay và các thùng rượu. Ôi, ả tất nhiên là đủ khỏe để siết cổ gã đàn ông rồi. ta chỉ muốn phải chịu trách nhiệm.

      - Tiếp tục nào. - ta vẫn khăng khăng.

      - thể để lại bất cứ dấu vết nào cổ của ta. Nó khiến người ta nghi ngờ.

      - Tất cả những gì họ muốn là cái xác. Họ quan tâm xem nó từ đâu ra.

      - Nhưng người đàn ông ràng bị giết ...

      - Đồ hèn nhát!

      - chỉ với em rằng trông nó phải tự nhiên.

      - Vậy chúng ta khiến nó trông tự nhiên. - Fanny cúi xuống nhìn người đàn ông lúc lâu, nheo mắt. Ôi, bạn chẳng bao giờ muốn người phụ nữ như Fanny nhìn mình với cách đó. Jack sợ rất nhiều thứ, nhưng ông ta biết Fanny đủ để rằng khi ả nghĩ cách gì đó chống lại bạn bạn là kẻ bất hạnh.

      - Đợi ở đây. - ta lạnh lùng .

      Như thể ông ta định đâu đó vậy.

      Ông ta nghe tiếng bước chân của ả lên cầu thang dẫn tới phòng ngủ của họ. lát sau, ta quay lại, mang theo cái đệm xơ xác cũ mèm và cái giẻ rách bẩn thỉu. Ông ta lập tức hiểu ngay ả muốn mình làm gì. Nhưng ngay cả khi ả đưa cho ông ta dụng cụ để tạo ra cái chết nhàng, ông ta vẫn thể cử động. Ông ta đào lên những cái xác mà thịt sắp rời khỏi xương. Ông ta kéo chúng lên từ dưới sông, cậy nắp quan tài để lấy chúng, nhét chúng vào trong các thùng ngâm. Nhưng , tạo ra cái xác từ người còn sống lúc nào cũng là việc khó khăn. tội ác có thể bị treo cổ.

      Tuy nhiên. Hai mươi đô la là hai mươi đô la và ai lại có thể bỏ qua gã này?

      Ông ta cúi xuống, quỳ bên cạnh gã thủy thủ say rượu và lúng túng với cái giẻ. Quai hàm thả lỏng, luỡi thè ra bên. Ông ta nhét cái giẻ vào cái mồm há hốc. Người đàn ông kia lắc mạnh đầu và thở mạnh cái qua lỗ mũi. Jack kéo tấm đệm xuống thấp và đặt nó lên miệng và mũi. Bất thình thình ta tỉnh dậy và chụp lấy cái đệm, cố gắng xé nó ra để thở.

      - Giữ tay ! Giữ tay lại! - Jack hét lên.

      - Em cố, mẹ kiếp!

      ta cong người lên lăn lộn, đôi giày ủng nện mạnh xuống sàn.

      - sắp giữ được nữa rồi! chịu nằm im!

      - Vậy ngồi lên .

      - Em ngồi lên !

      Fanny kéo váy lên và đặt cái bàn tọa nặng trịch của mình lên phần hông cựa quậy của ta. Khi ta cong người lên, quẫy đạp ả cưỡi lên ta giống như con điếm, khuôn mặt ta đỏ bừng và đẫm mồ hôi.

      - vẫn còn chiến đấu. - Jack .

      - Đừng để tuột tấm đệm. Ấn mạnh nữa vào!

      Nỗi sợ hãi kinh hoàng ban cho nạn nhân sức mạnh phi thường, ta chộp lấy tay Jack, để lại những vết móng tay rướm máu. Vì Chúa, phải mất bao nhiêu lâu người đàn ông này mới chết? Tại sao ta đầu hàng luôn và tránh cho họ những rắc rối? cái móng tay cào xước tay Jack. Rống lên vì đau, Jack dùng hết sức mình ấn xuống, khi đó nạn nhân vẫn giằng co với ông ta. Mẹ kiếp, mày chết !

      Jack trườn lên phía ngực và ngồi lên chỗ xương sườn. Bây giờ cả hai bọn họ đều cưỡi lên ta, Fanny và Jack, ả ngồi lên hông, còn Jack ngực. Cả hai đều nặng, sức nặng của cả hai cộng lại cuối cùng cũng giữ được ta nằm im. Giờ chỉ có chân của ta vẫn cử động, hai gót giày đập mạnh xuống sàn như những hồi trống kinh hoàng. ta vẫn bám chặt lấy Jack, nhưng yếu dần vì sức mạnh ở hai tay cạn kiệt. Lúc này, chân cũng đập chậm lại, đôi giày thả xuống sàn nhà. Jack cảm thấy ngực phía dưới có những cử động cuối cùng, rồi sau đó hai cánh tay thả lỏng, buông thõng xuống.

      lúc sau, Jack mới dám nâng cái đệm lên. Ông ta nhìn chằm chằm khuôn mặt vằn vệt, da bị hằn vết sợi vải thô. Ông ta lôi cái giẻ đẫm nước bọt ra khỏi miệng người đàn ông rồi quẳng nó sang bên. Cái giẻ rơi đánh bẹt xuống đất.

      - Vậy là xong. - Fanny . ta đứng dậy, thở hổn hển, mái tóc của ta rối bù.

      - Chúng ta cần phải cởi quần áo của ta ra.

      Họ cùng nhau cởi áo khoác, áo sơ mi, đôi giày và quần dài của ta, tất cả chúng đều rất cũ và hôi hám, đáng để giữ lại. hề ý thức về rủi ro đến khi chạm tới tài sản của người đàn ông chết. Fanny nhanh chóng lục ví của ta và làu bàu giận dữ khi tìm thấy nắm tiền.

      - Xem này! ta có tiền! Uống hết chỗ đồ uống miễn phí của tôi mà lời nào! - ta quay lại ném quần áo của ta vào lò sưởi. - Nếu ta mà còn sống em ...

      Có tiếng gõ cửa, cả hai đứng chết lặng nhìn nhau.

      - Đừng trả lời. - Jack thầm.

      Thêm tiếng gõ cửa nữa, mạnh hơn và dứt khoát.

      - Tôi muốn uống! - giọng nhừa nhựa vang lên. - Mở cửa ra nào!

      Fanny gào lên sau cánh cửa:

      - Tối nay, chúng tôi đóng cửa rồi!

      - Làm sao mà có thể đóng cửa được chứ?

      - Tôi với là chúng tôi đóng cửa rồi mà. chỗ khác !

      Họ nghe tiếng ông ta đấm cái rất mạnh vào cửa, những tiếng chửi rủa của ông ta xa dần khi ông ta thẳng xuống phố, chắc chắn là về phía quán Nàng tiên cá.

      - Hãy khiêng ra xe ngựa. - Jack . Ông ta nhấc người đàn ông trần truồng lên bằng hai tay, giật mình vì quen với hơi nóng của người vừa chết nhưng trời đêm lạnh giá là phương thuốc hữu hiệu. Ngay lập tức, những con chấy ruồng bỏ người chủ nhà của chúng, di chuyển thành đàn da đầu và len lỏi qua mớ tóc rối. Khi Fanny và ông ta kéo được cái xác qua cửa sau, Jack thấy những con vật bé màu đen háu đói nhảy lên tay ông ta, phải cố lắm ông ta mới thả rơi cái xác để đuổi cái lũ sâu bọ ấy .

      Bên ngoài, trong cái sân chuồng ngựa, họ quẳng cái xác lên xe rồi để mặc nó ở đó che đậy gì cả dưới trời lạnh, trong khi Jack thắng yên cương cho ngựa. nên mang đến thi thể vẫn còn ấm. Mặc dù có lỗ nó cũng chẳng khác gì, vì bác sĩ Sewall là người bao giờ hỏi gì cả.

      Lần này, ông ta cũng hỏi gì. Sau khi, Jack đặt cái xác lên bàn của Sewall, ông ta đứng im lo lắng khi nhà giải phẫu mở tấm vải bạt ra. Trong lúc, Sewall gì, mặc dù ông ta có lẽ nhận ra tươi mới khác thường của mẫu vật này. Soi cái đèn đến gần hơn, ông ta kiểm tra lớp da, các khớp, chăm chú nhìn vào trong miệng. có những vết thâm tím, Jack nghĩ. có vết thương hở. Chỉ là kẻ say rượu may mắn mà ông ta tìm thấy chết gục phố. Đó là tất cả câu chuyện. Rồi ông ta để ý thấy, trong chớp mắt thoáng hoảng sợ, những con rận bò qua ngực. Loài rận bao giờ bám theo những người chết, vậy mà chúng vẫn đầy nhung nhúc thân thể này. Ông ta có thấy điều đó ? Ông ta có biết ?

      Bác sĩ Sewall đặt cái đèn xuống và bước ra khỏi phòng. Jack có cảm giác như ông ta ra ngoài lúc lâu, lâu. Rồi Sewall quay trở lại, cầm theo túi tiền.

      - Ba mươi đô la. - Ông ta . - Ông có thể mang đến cho tôi nhiều người như thế này nữa ?

      Ba mươi à? Vậy là nhiều hơn những gì Jack chờ đợi. Ông ta mỉm cười nhận lấy cái túi.

      - Càng nhiều càng tốt. - Sewall . - Tôi có nhiều người muốn mua hàng.

      - Vậy tôi kiếm thêm.

      - Tay của ông bị làm sao thế? - Sewall nhìn những vết cào mà người đàn ông chết để lại người Jack. Ngay lập tức, Jack rụt tay lại, giấu vào trong áo khoác. - con mèo suýt chết đuối. Nó biết điều cho lắm.

      Túi tiền xu kêu leng keng trong túi Jack khi ông ta đánh cái xe ngựa trống rỗng con đường sỏi. vài vết cào xước tay có là gì nếu bạn có thể dễ dàng có được ba mươi đô la? Nó mang lại cho ông ta số tiền nhiều hơn tất cả những mẫu vật khác.

      Suốt dọc đường về nhà, trong đầu ông ta tràn ngập tưởng tượng về những bao tải đầy tiền. Vấn đề duy nhất còn lại là đám khách quen của quán Cột buồm đen; đơn giản là chúng đủ, và nếu ông ta tiếp tục làm việc, chẳng còn ai cả. Đó là lỗi của Fanny, ta đuổi khách chỗ khác chỉ vì cái tính khí khó chịu của mình và cả những thứ đồ uống bủn xỉn. Chuyện đó phải được khắc phục ngay lập tức. Họ bắt đầu bằng việc tỏ ra hào phóng hơn chút. thêm nước vào rượu rum và có thể thêm chút đồ ăn miễn phí.

      được, đồ ăn là ý tưởng tồi. Nó chỉ làm mất nhiều thời gian hơn để chuốc cho chúng say. Tốt hơn hết là chỉ dùng rượu rum thôi. Điều ông ta phải làm bây giờ là thuyết phục Fanny, chuyện đó dễ dàng chút nào. Nhưng chỉ cần đung đưa túi tiền trước khuôn mặt tham lam của ta, ta thấy ánh sáng ngay.

      Ông ta rẽ vào con ngõ hẹp dẫn tới cổng chuồng ngựa của mình. Bất thình lình, ông ta kéo mạnh dây cương bắt ngựa dừng lại.

      người mặc áo choàng đen đứng trước mặt ông ta, in bóng xuống mặt đường sỏi đóng băng trơn láng.

      Jack cố gắng nheo mắt để nhìn khuôn mặt. Các đường nét bị cái mũ chụp đầu che kín, vì vậy khi người đó tới gần, tất cả những gì ông ta có thể thấy chỉ là hàm răng trắng nhợt.

      - Tối nay ông có vẻ bận bịu quá nhỉ, ông Burke.

      - Tôi hiểu gì.

      - Chúng càng tươi mới càng bán được.

      Jack cảm thấy máu bị đông cứng trong huyết quản của mình. Chúng ta bị theo dõi. Ông ta ngồi im, tim đập mạnh, tay nắm chặt dây cương. Chỉ cần có nhân chứng, mình bị treo giá treo cổ.

      - Vợ của ông tiết lộ rằng ông tìm cách kiếm sống dễ dàng hơn.

      Fanny à? Thế quái nào mà ta lại để vào trong lúc này? Jack tưởng như nhìn thấy kẻ đó mỉm cười và ông ta cảm thấy rùng mình.

      - Ông muốn gì?

      - giúp đỡ thôi ông Burke. Tôi muốn ông tìm người.

      - Ai vậy?

      - . Tên ta là Rose Connolli.

    4. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 20

      HAI MƯƠI

      Trong căn nhà trọ ở con hẻm Fishery, màn đêm bao giờ yên tĩnh.

      người khách trọ mới vừa bước vào màn đêm ấy, trong căn phòng nhồi nhét đến chật ních. Đó là phụ nữ còn trẻ và góa bụa, bà đủ khả năng để tiếp tục thuê căn phòng của mình ở khu phố Summer, căn phòng riêng với chiếc giường thực . Con hẻm Fishery là nơi bạn có thể trú khi chồng bạn ra hay nhà máy đóng cửa hoặc bạn quá già và ngu ngốc để tránh mánh khóe hay thủ đoạn lừa đảo nào đó. Người khách trọ mới này phải chịu đựng tai họa gấp đôi, góa bụa và bệnh tật cùng lúc, thân thể bà đau đớn rã rời bởi những cơn ho. Cùng với người đàn ông bị bệnh lao chết dần chết mòn ở góc nhà, những tiếng ho của họ hòa vào với nhau, phụ thêm bởi tiếng ngáy, tiếng sổ mũi và tiếng sột soạt. Rất nhiều người bị dồn ép vào cùng trong căn phòng này, nơi mà muốn “giải quyết nỗi buồn” của mình cũng có nghĩa là phải nhón gót qua những người khác tới cái xô đựng nước tiểu; và nếu chẳng may bạn dẫm chân lên cánh tay hay đạp mạnh vào ngón tay của ai đó dưới chân bạn, phần thưỏng của bạn là tiếng la hét và cái đập nảy lửa vào mắt cá chân. Rồi đêm tiếp theo, bạn chẳng ngủ được giấc nào đâu, bởi những ngón tay của chính bạn có thể phải trả giá.

      Rose nằm thao thức, lắng nghe tiếng sột soạt của ổ rơm bên dưới những con người bồn chồn thao thức. cần phải vệ sinh nhưng ấm áp trong chăn và muốn phải đứng dậy. cố gắng ngủ, hi vọng rằng có thể cái ham muốn ấy biến mất, nhưng đột nhiên Billi khóc thút thít, chân tay cậu giật mạnh ra, như thể cậu ta cố gắng kéo mình lại vì bị ai đó đấm ngã. để yên cho cơn ác mộng của cậu tiếp tục, có đánh thức cậu ngay bây giờ dấu vết của nó khắc sâu hơn vào trí nhớ của cậu mà thôi. Ở nơi nào đó trong bóng tối, nghe thấy tiếng thầm và sau đó là tiếng sột soạt của quần áo và cả tiếng thở hổn hển bị bóp nghẹt khi hai cơ thể quấn chặt lấy nhau. Chúng ta chẳng hơn gì những con vật trong sân kho, nghĩ, buộc phải gãi, đánh rắm và giao hợp ở ngay cái nơi công cộng này. Ngay cả người khách trọ mới đến, bà vừa mới bước vào với cái đầu ngẩng cao đầy kiêu hãnh, giờ từ bỏ cách thương xót bản thân, hàng ngày thể cái phẩm chất của tầng lớp khác, cho đến khi bà cũng tiểu vào cái xô như bất kì người nào khác, nâng cái áo của bà lên với ý nghĩ rất đơn giản là để ngồi xổm trong góc nhà. Phải chăng đó là hình ảnh của Rose trong tương lai? Chán nản, ốm yếu và ngủ trong cái ổ rơm bẩn thỉu? Ôi, nhưng Rose vẫn còn trẻ và khỏe mạnh, với đôi tay say mê làm việc, thể nào nhìn thấy chính bản thân mình nơi người phụ nữ già, ho sù sụ trong bóng tối kia.

      Nhưng lúc này Rose giống như bà ấy, ngủ bên cạnh những con người xa lạ.

      Billi lại khóc thút thít rồi lăn mình về phía , hơi thở nóng và hôi hám của cậu phả vào mặt . quay để tránh nó liền va phải Polli già nua, bà đáp trả cú đá khó chịu. Rose lăn mình cách nhẫn nhục về phía sau và cố gắng quên cái bàng quang mỗi lúc càng đầy thêm. lo lắng nghĩ về bé Meggie. Cảm ơn Chúa vì con phải ngủ ở căn phòng bẩn thỉu này, hít thở bầu khí hôi thối này. Dì thấy con lớn lên cách khỏe mạnh, con , ngay cả khi đôi mắt của dì bị mù vì xâu những cái kim, ngay cả khi những ngón tay dì tàn tạ vì đau cả ngày lẫn đêm, khâu áo cho những quý bà, những người chẳng bao giờ cần lo lắng xem con cái họ uống sữa ở đâu. nghĩ về chiếc áo dài vừa mới hoàn thành ngày hôm qua, chiếc áo lót trong lớp áo làm từ vải sa tanh hồng nhạt. Giờ này có lẽ nó vừa được tới người phụ trẻ đặt nó, Lidia Russell, con của bác sĩ nổi tiếng Russell. Rose làm việc ngừng để hoàn thành nó đúng thời hạn, từ lúc biết rằng Lidia cần nó cho buổi tiệc chiêu đãi của trường Y vào tối mai, ở nhà ông trưởng khoa, bác sĩ Aldous Grenville. Billi mới nhìn thấy ngôi nhà và miêu tả lại cho Rose rằng nó lớn như thế nào. Cậu ta nghe thấy rằng cửa hàng thịt vừa mang tới những cái đùi lợn và cả rổ lớn thịt ngỗng tươi; và cả ngày hôm sau lò nướng nhà bác sĩ Grenville luôn đỏ lửa, nướng bánh, quay thịt. Rose tưởng tượng về bàn tiệc với những đĩa thịt mềm, bánh và những con hàu mọng nước. tưởng tượng tới những tiếng cười và những quý đeo ruy băng, chơi bản nhạc của họ nơi chiếc đàn piano, họ ganh đua để thể khả năng của mình trước những người đàn ông có mặt ở đó. Liệu Lidia Russell có ngồi trước piano hay ? Liệu chiếc áo mà Rose vừa mới may cho ấy có lên cách đẹp đẽ nơi ghế băng trước chiếc piano? Liệu nó có tôn lên vẻ đẹp thân thể của người mặc và thu hút ánh mắt của quý ông nào đó ?

      Liệu Norris Marshall có tới đó ?

      bỗng nhận ra nỗi đau đớn bởi ý nghĩ ghen tuông rằng ta có thể ngưỡng mộ trẻ mang mình chiếc áo mà vừa dốc sức làm. nhớ về cuộc viếng thăm của ta tới khu nhà trọ, khuôn mặt ta chán ngán ra sao khi nhìn thấy cái ổ rơm đầy chấy rận, những bộ quần áo bẩn thỉu vứt khắp nơi. biết rằng ta là người đàn ông giản dị, nhưng dù gì ta vẫn nằm ngoài tầm với của . Cho dù là con người nông dân chăng nữa nhưng khi ta khoác lên mình cái túi thuốc, có thể ngày xa ta được chào đón bước vào những phòng khách tuyệt vời nhất ở Boston này.

      Cách duy nhất để Rose có thể bước vào những căn phòng như vậy chỉ có thể là với miếng bọt lau nhà tay.

      ghen tị với quý nào đó cưới ta. muốn là người an ủi ta, người khiến ta nở nụ cười mỗi buổi sáng.
      Nhưng mình chẳng thể nào là người đó, nghĩ. Khi ta nhìn , ta chỉ thấy thợ may hoặc làm bếp. Chẳng thể nào là người vợ được.

      lần nữa Billi lại trở mình, lần này lại va vào . cố gắng đẩy cậu ta ra xa, nhưng giống như lăn bao bột mềm nhũnvậy, nó chẳng chịu rời khỏi . Khó chịu, ngồi dậy. Cái bàng quang đầy ứ của thể lờ được nữa. Cái xô nước nằm xa phía cuối căn phòng, và sợ hãi nếu bị vấp ngã đường qua bóng tối, vượt qua những cơ thể ngủ say. Tốt hơn là men theo những bậc thang xuống, nơi đó kín đáo hơn rất nhiều, rồi ra ngoài để vệ sinh.

      kéo đôi giầy và chiếc áo choàng rồi trườn qua Billi theo hướng xuống cầu thang. Bên ngoài, cơn gió rét thổi mạnh tới mức làm giật mình. phí phạm chút thời gian nào, liếc nhanh lên con hẻm Fishery, có ai, ngồi xổm xuống ngay chỗ những viên đá cuội. cả người, bước trở lại căn nhà trọ và định leo lên cầu thang nghe thấy chủ nhà gọi với ra:

      - Ai đó, ai vừa vào đó?

      Liếc trộm qua cửa nhà, bắt gặp ánh mắt ông Porteous, ngồi với đôi chân gác lên cái ghế đẩu. Ông bị mất nửa thị lực và lúc nào cũng hụt hơi. Chỉ với trợ giúp của con lôi thôi của mình ông mới có thể giữ vững được chỗ kinh doanh. có nhiều việc phải làm ngoại trừ thu tiền thuê nhà, ban phát giọt rơm tươi lần tháng, và vào buổi sáng đáp ứng chút cháo yến mạch, thường xuyên chứa rệp và sâu. Ngoài ra, Porteous lờ những người khách trọ, và họ cũng như vậy với ông ta.

      - Là tôi. - Rose .

      - Vào đây nào, .

      - Tôi lên lầu.

      Con Porteous ngó ra ô cửa:

      - Có quý ông ở đây để gặp . Ông ấy biết .

      Norris Marshall quay trở lại - đó là ý nghĩ đầu tiên hiển trong tâm trí . Nhưng khi bước vào căn phòng, trông thấy người khách đứng nơi ánh lửa, thất vọng đến nỗi thốt ra được lời nào.

      - Xin chào, Rose. - Eben . - mất nhiều thời gian để lần theo dấu vết của em đấy.

      muốn đùa cợt với người rể của mình. hỏi thẳng thừng:

      - làm gì ở đây?

      - đến để bồi thường.

      - Người mà cần bồi thường còn thế giới này nữa rồi.

      - Em có quyền từ chối lời xin lỗi của . xấu hổ về cách cư xử của mình, từng đêm nằm thao thức nghĩ về tất cả, có thể người chồng tốt hơn đối với chị em. xứng đáng với ấy.

      - Đúng, xứng đáng chút nào.

      ta bước về phía , đôi cánh tay dang rộng, nhưng tin tưởng vào đôi mắt của ta, chưa bao giờ tin.

      - Đây là cách duy nhất để đền bù những gì mất cho Aurnia. - ta . - Bằng cách trở thành người trai tốt với em, người cha tốt với con . Bằng cách chăm sóc cả hai. Nào thôi, tìm con bé về nào, Rose. Về nhà thôi nào.

      Porteous già nua và con ông ta cùng dõi theo với vẻ mặt chăm chú. Họ dành phần lớn thời gian trong cuộc đời bó gọn nơi phía trước căn phòng ảm đạm này, và đây có thể là trò vui hay ho nhất mà họ được đón nhận trong nhiều tuần qua.

      - Chiếc giường cũ vẫn đợi em. - Eben giọng ngọt ngào. - Và chiếc nôi cho em bé nữa chứ.

      - Tôi trả tiền thuê ở đây cả tháng rồi. - Rose vẫn cảnh giác.

      - Ở đây ư? - Eben cười lớn. - Em thể nào thích nơi này hơn được!

      - Ông vậy nghĩa là sao, thưa ông Tate. - Porteous xen vào vì đột nhiên nhận ra mình vừa mới bị xúc phạm.

      - Chỗ ở của em ở đây ra sao hả Rose? - Eben hỏi. - Em có phòng riêng, với chiếc giường đệm lông chim tốt chứ?

      - Tôi đưa cho họ rơm tươi mới, mỗi tháng thưa ông. - Con Porteous .

      - Ồ! Rơm tươi ư! Vậy bây giờ chắc hẳn phải có vài điều để tán dương về cái nơi này rồi đấy nhỉ.

      nhìn cha mình cách khó chịu. Dù có là người ngu si đần độn đến đâu cũng biết rằng những nhận xét của Eben phải là lời khen.

      Eben thở dài, sau đó ta nhắc lại, phát ra trầm hơn. Vừa phải.

      - Rose, hãy xem xét đến những gì đề nghị nhé. Nếu em cảm thấy hạnh phúc, em luôn có thể quay về mà.

      nghĩ về căn phòng ở lầu , nơi mười bốn người khách trọ nằm nhét chật cùng nhau, nơi khí luôn có mùi nước tiểu và những thân thể lâu được tắm rửa, và người kế bên bạn thở ra mùi nồng nặc của những chiếc răng thối rữa. Căn nhà lót ván nơi Eben sống lớn, nhưng nó sạch phải ngủ rơm nữa.

      ta là gia đình của . ta là tất cả những gì còn lại.

      - thôi và mang con bé về nào. Thôi nào.

      - Con bé có ở đây.

      ta cau mày giận dữ.

      - Vậy con bé ở đâu?

      - Nó ở với vú nuôi. Nhưng túi tôi để ở tầng .

      quay về phía cầu thang.

      - Trừ khi có thứ gì đó giá trị, bỏ nó lại cũng được. nào, đừng lãng phí thời gian nữa em.

      nghĩ về căn phòng hôi thối ở lầu và đột nhiên mong muốn quay lại đó nữa. phải bây giờ, bao giờ. Mặc dù vậy, cảm thấy có lỗi khi gì với Billi.

      nhìn Porteous:

      - Ông làm ơn với Billi rằng trong ngày mai hãy mang cho tôi cái túi. Tôi trả công cho cậu ấy.

      - Thằng nhóc ngu ngốc đó ư? Liệu có phải với nó là nó đến đâu ? - Porteous hỏi .

      - Hiệu may. Nó biết nơi đó mà.

      Eben cầm lấy tay :

      - Đêm càng lúc càng lạnh hơn đấy.

      Bên ngoài, những bông tuyết bắt đầu xoáy cuộn rơi xuống trong bóng tối, đẹp, những bông tuyết xoay tròn rơi mặt đường đá trơn tuột vì bị đóng băng.

      - Đường nào tới chỗ vú nuôi vậy? - Eben hỏi.

      - Nó ở ngay khu phố kia thôi. - chỉ. - xa đâu.

      Eben tăng tốc độ, thúc giục nhanh chóng rời xa cái nơi ở tạm thời đó, phải bám chặt lấy tay ta khi giầy của trượt lớp băng. Tại sao phải vội vã đến vậy, thắc mắc, trong khi căn phòng ấm cúng chắc chắn đợi họ? Tại sao, sau khi nhất quyết đòi tha thứ, ta lại đột nhiên im lặng thế? ta vừa gọi Meggie là con bé, nghĩ. Người cha loại nào mà lại biết cả tên con mình? Khi họ tới gần cửa nhà Hepzibah, càng cảm thấy khó hiểu hơn. Trước đây chưa từng tin tưởng Eben, vậy tại sao giờ lại phải tin ta?

      dừng ở khu nhà của Hepzibah, mà thẳng qua nó và quay xuống khu phố khác. Cố gắng dẫn Eben tránh xa Meggie để cân nhắc xem thực ra tại sao ta lại đến chỗ đêm nay. Cái cách túm lấy của ta chẳng dễ chịu chút nào, yên tâm, giống như giữ lấy để kiểm soát mà thôi.

      - Chỗ đó ở đâu vậy? - ta hỏi.

      - Vẫn còn xa.

      - Em là gần cơ mà.

      - Quá muộn rồi Eben ạ! Tại sao chúng phải đem con bé về ngay bây giờ? Chúng ta đánh thức họ đấy.

      - Nó là con . Nó thuộc về .

      - Và nuôi nó thế nào đây?

      - Tất cả được thu xếp ngay thôi mà.

      - Ý là sao? Thu xếp tất cả ngay thôi là sao?

      ta lắc mạnh :

      - Đưa tôi đến chỗ nó ngay !

      Rose hề có ý định làm điều đó. phải bây giờ. thể để đến gần Meggie cho đến khi biết thực ta muốn gì. Thay vào đó, tiếp tục dẫn , để Meggie lại phía sau họ.

      Đột nhiên Eben kéo mạnh dừng lại.

      - giở trò với tôi hả, Rose? Chúng ta qua con phố này hai lần rồi đấy nhé!

      - Trời tối, những ngõ ngách này làm tôi rối cả lên. Nếu chúng ta có thể đợi đến sáng...

      - Đừng có dối tôi!

      giật mạnh tay và lùi xa ta.

      - vài tuần trước, thậm chí còn chẳng quan tâm gì đến con . Giờ đột nhiên thể đợi để gặp và bế nó. Tốt thôi, tôi đưa nó ra bây giờ đâu, phải cho . chẳng thể buộc tôi phải làm điều đó đâu.

      - Có thể tôi làm gì được. - ta . - Nhưng có người thuyết phục được .

      - Ai cơ chứ?

      Thay vì trả lời, ta túm lấy tay và kéo về cuối khu phố. Lôi Rose xấp ngửa phía sau, ta thẳng hướng tới bến cảng.

      - Im , tôi làm đau đâu.

      - Chúng ta đâu đây?

      - Tới chỗ người có thể thay đổi cuộc đời . Nếu tử tế với ông ta.

      ta dẫn đến khu nhà mà biết và gõ cửa.

      Cửa mở, quý ông trung niên với cặp kính mắt viền vàng ló đầu về phía họ, dưới chiếc đèn nhấp nháy.

      - Tôi định bỏ , ông Tate ạ. - Ông ta .

      Eben đẩy mạnh Rose, thúc lên trước ta vào cửa. nghe thấy tiếng then cài cửa trượt ngay sau mình.

      - Đứa bé ở đâu? - Người đàn ông hỏi.

      - ta cho tôi biết. Tôi nghĩ ông có thể thuyết phục được ta.

      - Vậy ra đây là Rose Connolli à. - Người đàn ông , nghe thấy ngữ điệu London trong giọng của ông ta. người . Ông ta đặt cái đèn xuống và cẩn thận nhìn , điều này khiến cảnh giác, tuy vậy bản thân ông ta phải là loại người khiến lo lắng thực . Ông ta thấp hơn Eben, hai bên tóc mai của ông ta điểm bạc. Áo choàng của ông ta được cắt may khá thời thượng và rất vừa vặn, bằng chất liệu vải tốt. Dù gây sợ hãi, ánh mắt của ông ta vẫn khiến Rose cảnh giác.

      - Ông chú ý quá nhiều đến này rồi đấy. ta khôn ngoan hơn vẻ ngoài của mình đấy. - Eben .

      - Cũng nên hi vọng thế. - Ông ta bước xuống hành lang.

      - Lối này, Tate. Chúng ta xem ta có thể với chúng ta những gì.

      Eben nắm lấy cánh tay , ta kẹp mạnh để chắc chắn phải theo hướng mà muốn. Họ theo người đàn ông vào căn phòng nơi thấy đống đồ đạc lộn xộn và sàn nhà đầy những vết đục khoét. Mấy cái giá xếp đầy sách cũ sờn gáy, những trang giấy ố vàng vì lâu được giờ đến. Trong chỉ có đống tro tàn lạnh lẽo. Căn phòng này hề phù hợp với người đàn ông khoác mình chiếc áo được may đo cẩn thận và toát lên vẻ thành đạt, hợp với ngôi nhà xinh đẹp ở Đồi Beacon hơn.

      Eben đẩy ngồi xuống chiếc ghế. Chỉ cần lừ mắt thôi là cũng có thể hiểu được muốn gì: phải ngồi đó. được phép cử động.

      Người đàn ông lớn tuổi đặt chiếc đèn lên bàn, khiến cho bụi cuốn lên.

      - lẩn trốn, Connolli. - Ông ta - Tại sao vậy?

      - Điều gì khiến ông nghĩ rằng tôi lẩn trốn?

      - Còn lí do nào khác nữa khiến tự gọi mình là Rose Morrison đây? Tôi nghĩ thế, đó là cái tên giả mà đưa cho ông Smibart khi ông ta thuê làm thợ may.

      giận dữ nhìn về phía Eben:

      - Tôi muốn gặp lại rể tôi nữa.

      - Đó là lí do thay đổi tên mình ư? Chẳng còn cách nào khác nữa sao?

      Người đàn ông quốc đút tay vào túi và lôi ra thứ gì đó lấp lánh dưới ánh đèn. Đó là sợi dây chuyền của Aurnia.

      - Tôi tin chắc rằng đem thứ này cầm vài tuần trước. thứ thuộc về .

      im lặng nhìn ông ta.

      - Vậy lấy trộm nó.

      thể nào để mặc lời buộc tội mà biện hộ:

      - Aurnia đưa nó cho tôi!

      - Và vui vẻ tống khứ nó sao?

      - Chị ấy xứng đáng được an táng tử tế. Tôi còn cách nào khác để chi trả cho việc đó.

      Người đàn ông quốc liếc nhìn Eben:

      - với tôi rằng ta có lí do hợp lí để cầm cố nó nhỉ.

      - Dù gì nó vẫn phải đồ của ta. - Eben vớt vát.

      - Và nó có vẻ như cũng thuộc về đâu nhỉ, Tate.

      Người đàn ông nhìn Rose:

      - Chị bao giờ với xuất xứ của nó chưa?

      - Tôi từng nghĩ rằng Eben đưa nó cho chị ấy. Nhưng ta quá keo kiệt để làm việc đó.

      Người đàn ông quốc lờ ánh mắt trợn trừng của Eben và tập trung chú ý của mình vào Rose.

      - Vậy ấy chưa từng với rằng ấy có nó từ đâu ư? - Ông ta hỏi

      - Điều đó quan trọng đến vậy sao? - đáp trả.

      - Đây là thứ đồ trang sức rất có giá trị, Connolli ạ. Chỉ số ít người giàu có mới đủ khả năng mua nó mà thôi.

      - Bây giờ ông lại buộc tội Aurnia lấy trộm nó cơ đấy. Ông là người của Đội tuần tra đêm, có phải ?

      - .

      - Ông là ai?

      Eben vỗ mạnh vào vai :

      - Tỏ ra kính trọng chút nào.

      - Với người đàn ông buồn xưng tên với tôi sao?

      xấc xược của , Eben giơ tay định giáng cái tát nhưng người đàn ông người ngăn lại.

      - cần thiết phải cư xử hung bạo như vậy đâu, Tate ạ.

      - Nhưng ông thấy ta là loại con nào rồi đấy. Đó là điều mà tôi phải chịu đựng.

      Người đàn ông quốc về phía Rose, cái nhìn khó chịu của ông ta hướng thẳng mặt .

      - Tôi phải là nhà chức trách địa phương, nếu điều đó khiến bận tâm.

      - Vậy tại sao ông hỏi tôi những câu hỏi đó?

      - Tôi làm việc cho khách hàng giấu tên. Tôi chịu trách nhiệm thu thập thông tin. Thông tin mà, tôi e rằng, chỉ mới có thể cung cấp.

      mỉm cười ngờ vực.

      - Tôi là thợ may, thưa ông. Cứ hỏi tôi về những cái cúc hoặc cái nơ, tôi cung cấp cho ông. Ngoài những thứ đó, tôi biết mình có thể giúp được gì.

      - Nhưng có thể giúp tôi. là người duy nhất có thể.

      Ông ta đến gần tới mức có thể cảm nhận được mùi thuốc lá trong hơi thở ông ta.

      - Con của chị đâu? Đứa bé ở chỗ nào?

      - ta xứng đáng. - liếc nhìn Eben. - Loại cha gì mà từ bỏ quyền nuôi con của mình cơ chứ.

      - Hãy với tôi đứa trẻ ở đâu.

      - Con bé ở nơi an toàn và được chăm sóc đầy đủ. Đó là tất cả những gì ta cần biết. Thay vì bỏ ra vài đồng xu cho luật sư ngu ngốc, ta có thể mua sữa và chăn ấm cho con mình.

      - Đó là điều nghĩ sao? Rằng tôi làm thuê cho Tate ư?

      - phải vậy sao?

      Người đàn ông quốc cười nghiêng ngả:

      - Ôi trời, phải! - Ông ta , và nhận thấy nét bực khuôn mặt Eben. - Tôi làm việc cho người khác, Connolli ạ. Người rất muốn biết rằng đứa trẻ ở đâu.

      Ông ta đưa khuôn mặt tới gần hơn, co rúm người lại, lưng dán chặt vào ghế.

      - Đứa trẻ ở đâu?

      Rose ngồi im lặng, đột nhiên nhớ về cái ngày ở nghĩa địa Thánh Augustine, khi phần mộ của Aurnia vẫn còn để hở dưới chân . Mary Robinson ra như bóng ma từ trong sương mù, khuôn mặt ta tái nhợt và căng thẳng, mắt đảo liên tục khắp nghĩa địa. Có người muốn bắt cóc đứa trẻ. Hãy giấu nó . Hãy giữ nó an toàn.

      - Connolli?

      cảm thấy mạch ở cổ mình đập rộn lên khi ánh mắt của ông ta xoáy vào sâu hơn. vẫn im lặng.

      Để thoải mái hơn, ông ta đứng thẳng dậy và chậm rãi về phía đầu kia của căn phòng, ở đó ông ta bất chợt quệt ngón tay qua cái giá sách rồi nhìn lớp bụi bẩn bám tay mình.

      - Tate với tôi rằng thông minh. Điều đó là chứ?

      - Tôi biết, thưa ông.

      - Tôi nghĩ rằng quá khiêm tốn rồi.

      Ông ta quay lại nhìn :

      - xấu hổ khi thông minh như lại buộc phải sống trong tình trạng khốn đốn như vậy. Đôi giầy của nhìn như thể chúng rơi ra từng mảnh. Còn cái áo khoác - lần cuối cùng nó được giặt là khi nào vậy? Chắc chắn xứng đáng được hưởng những thứ tốt hơn.

      - Giống như rất nhiều người khác.

      - À, nhưng là người được tạo cơ hội ở đây.

      - Cơ hội ư?

      - nghìn đô la. Nếu mang cho tôi đứa trẻ.

      choáng váng. Số tiền như vậy có thể mua căn phòng trong ngôi nhà cho thuê cùng với thức ăn nóng sốt mỗi tối. Quần áo mới và cái áo choàng ấm áp, phải chiếc áo khoác với đường viền rách tả tơi này.
      Tất cả những thứ xa xỉ đầy cám dỗ, mà chỉ có thể mơ thôi.

      Tất cả những việc mình phải làm là giao lại Meggie.

      - Tôi thể giúp ông. - .

      Cái tát của Eben tới quá nhanh khiến cho người khách kịp ngăn lại, nó khiến đầu Rose ngả sang bên và ngồi co rúm trong chiếc ghế, má đau nhói.

      - cần phải làm thế, Tate!

      - Nhưng ông thấy ta như thế nào rồi đấy?

      - củ cà rốt giúp có được hợp tác nhiều hơn là cây gậy.

      - Vậy ta vừa mới từ bỏ củ cà rốt rồi đó.

      Rose ngẩng cao đầu và nhìn Eben với căm ghét hề che giấu. Dù họ có đề nghị cho thứ gì nữa, nghìn đô la hay mười nghìn đô la, cũng giờ giao nộp máu mủ của mình.

      Người đàn ông quốc giờ đứng trước , nhìn trừng trừng khuôn mặt , nơi vết thâm tím vừa xuất . hề sợ bị ông ta đánh; người đàn ông này, đoán rằng, quen dùng lời lẽ và tiền mặt để thuyết phục, rồi đổ tội lỗi cho người khác.

      - Nào thử lại lần nữa nhé. - Ông ta với Rose.

      - Hoặc ông để cho ta đánh tôi lần nữa?

      - Tôi xin lỗi về điều đó. - Ông ta nhìn về phía Eben. - Ra khỏi phòng !

      - Nhưng tôi biết ta hơn ai hết! Tôi có thể với ông khi ta…

      - Ra khỏi phòng!

      Người đàn ông với chiếc ghế và kéo nó tới chỗ Rose.

      - Nào, Connolli. - Ông ta khi ngồi đối diện . - biết rằng vấn đề chỉ là thời gian cho tới khi chúng tôi tìm được con bé. Đừng gây rắc rối cho chúng tôi và được trả công xứng đáng.

      - Tại sao con bé lại quan trọng với ông đến vậy?

      - phải cho tôi. Cho khách hàng của tôi.

      - Khách hàng nào?

      - Người quan tâm đến hạnh phúc của đứa trẻ. Người muốn nó tiếp tục sống và khỏe mạnh.

      - Ông muốn rằng Meggie gặp nguy hiểm ư?

      - Mối quan tâm của chúng tôi là có thể gặp nguy hiểm. Và nếu có điều gì xảy đến với , chúng tôi bao giờ tìm thấy đứa trẻ.

      - Vậy ra giờ ông đe dọa tôi ư? - cười lớn, lộ ra vẻ coi thường mà thực quan tâm. - Ông vừa từ bỏ củ cà rốt và ông quay trở lại với cái gậy.

      - hiểu nhầm ý tôi rồi. - Ông ta ngả người về phía trước, khuôn mặt ông ta cực kì nghiêm trọng.

      - Cả Agnes Poole và Mary Robinson đều chết. biết chứ?

      thừa nhận:

      - Vâng.

      - là nhân chứng trong cái đêm Agnes Poole chết. nhìn thấy hung thủ. Và ta chắc chắn biết điều đó chứ.

      - Mọi người đều biết ai là hung thủ, . - Tôi nghe thấy điều đó ngày hôm qua khắp các đường phố. Bác sĩ Berry bỏ trốn khỏi thành phố.

      - Vâng, nhưng đó là những gì báo chí đăng mà thôi. Bác sĩ Nathaniel Berry sống ở West End. ta biết cả hai nạn nhân. ta cố giết người thứ ba, điếm, ta cam đoan rằng mình phải chạy trốn để tự cứu sống mình. Bây giờ bác sĩ Berry mất tích, vậy nên ta chắc hẳn phải là Tử thần rồi.

      - phải ta sao?

      - có tin vào những điều nghe thấy phố ?

      - Nhưng nếu ta phải hung thủ...

      - Tử thần Khu Tây có thể vẫn ở Boston và ta có thể biết rất khuôn mặt của đấy. Sau những điều xảy ra với Mary Robinson, tôi để ý phía sau lưng mình nếu tôi là . Chúng tôi có thể tìm thấy , như thế cũng có nghĩa là người khác cũng có thể. Đó là lí do tại sao tôi lo lắng đến vậy, về sức khỏe của cháu . là người duy nhất biết rằng đứa trẻ ở đâu. Nếu điều gì đó xảy ra với ... - Ông ta dừng lại lát. - nghìn đô la, Connolli ạ. Nó giúp rời Boston. Giúp tìm được căn nhà thoải mái. Đưa cho chúng tôi đứa trẻ, rồi tiền là của .

      chẳng có gì. Lời trăn trối của Mary Robinson vang vọng trong đầu : Giấu nó , giữ cho nó được an toàn.

      Mệt mỏi vì im lặng của , người đàn ông cuối cùng phải đứng dậy:

      - Nếu thay đổi suy nghĩ, có thể tìm thấy tôi ở đây.

      Ông ta đặt tấm danh thiếp vào tay , nhìn vào dòng tên.

      Ông Gareth Wilson

      Số 5 phố Park, Boston

      - Tốt hơn hết nên xem xét lời đề nghị của tôi. - Ông ta thêm. - Và cũng nên cân nhắc về hạnh phúc của đứa trẻ. Trong thời gian đó, Connolli, cẩn thận nhé. bao giờ biết được kẻ độc ác nào tìm đâu.

      Ông ta bước ra ngoài, bỏ lại mình trong căn phòng lạnh lẽo và bụi bặm này, vẫn rời mắt khỏi tấm danh thiếp.

      - mất trí à Rose? - nghe thấy giọng của Eben và nhìn thấy ta đứng ở bậc cửa. - Số tiền đó lớn hơn tất cả những gì từng có. Sao dám từ chối nó cơ chứ?

      Nhìn chằm chằm vào mắt ta, đột nhiên hiểu ra tại sao ta quan tâm. Tại sao ta lại liên quan.

      - Ông ta cũng hứa cho tiền, phải ? - cay đắng hỏi. - Bao nhiêu thế?

      - Đủ để bỏ thời gian và cố gắng vì nó.

      - Đáng để từ bỏ cả con ư?

      - hiểu ư? Nó phải con tôi.

      - Aurnia bao giờ…

      - ta làm thế đấy. Tôi nghĩ nó là con tôi và đó là lí do duy nhất mà tôi cưới ta. Nhưng thời gian lên , Rose. Nó cho tôi biết tôi kết hôn với loại phụ nữ nào.

      lắc đầu, thực vẫn muốn tin điều đó.

      - Dù cho ai là cha của nó nữa. - Eben . - Ông ta muốn có đứa trẻ này. Và ông ta có đủ tiền để chi trả dù cho có tốn kém tới đâu.

      Đủ tiền trả cho luật sư, nghĩ. Đủ tiền để mua cho người tình của mình sợi dây chuyền quý giá. Thậm chí có lẽ đủ tiền để mua cả im lặng. Vì điều gì mà quý ông muốn để lộ ra rằng mình là tác giả của đứa con của hầu nghèo khổ, chỉ mới rời Ailen được năm?

      - Nhận tiền . - Eben .

      đứng dậy:

      - Tôi thà chết đói chứ giao con bé cho ai hết.

      ta theo ra khỏi căn phòng, tới cửa trước:

      - có nhiều lựa chọn đâu. Làm sao có thể nuôi sống bản thân mình cơ chứ? Và chốn nương thân nữa chứ?

      Khi bước ra ngoài, ta hét lên:

      - Lần này họ còn lịch với , nhưng lần sau may mắn thế đâu!

      được giải thoát vì ta theo nữa. Đêm dần lạnh hơn, rùng mình khi quay trở lại đường cũ, về con hẻm Fishery.

      Con phố vắng vẻ, những cơn gió vô hình cuốn những bông tuyết xoay tròn mặt đất trước mỗi bước chân . Đột nhiên dừng lại và nhìn về phía sau. Có phải vừa nghe thấy bước chân theo mình nhỉ? nhìn chăm chú vào màn sương mù, nhưng thấy ai sau cả. Đừng đến gần Meggie, phải đêm nay. Có thể họ dõi theo mình. Bước nhanh hơn, tiếp tục về hướng ngõ Fishery, thực muốn tránh những cơn gió. khờ dại khi để cho Eben cám dỗ bằng những thứ tiện nghi đó, cho dù có nghèo khó, với cái nhà trọ mà ở. Dim Billi khốn khổ vẫn là người tốt hơn, người bạn thực , hơn những gì Eben có thể làm.

      bước vào thế giới hỗn độn phía Nam Boston. Cái lạnh ngăn những người hiểu biết ra phố, khi ngang qua quán rượu, nghe thấy tiếng những người đàn ông tụ tập bên trong để tránh cái rét. Qua những ô cửa sổ đầy hơi nước, thấy bóng họ trước ánh lửa. nấn ná, mà bước nhanh qua, hi vọng rằng Porteous già nua và con ông ta vẫn chưa cài then cửa. Mặc cái đống rơm nghèo nàn của mình, cái khoảng trống của sàn giữa những thân thể bẩn thỉu kia, có vẻ vẫn là xa hoa trong đêm nay và cũng nên quá dễ dàng từ bỏ nó như vậy. thanh từ quán rượu dần phía sau, chỉ còn nghe thấy tiếng gió rít xuyên qua những lối và hơi thở dồn dập của chính . Con hẻm Fishery ngay gần phía trước, như con ngựa vừa mới nhận ra cái chuồng của mình và biết rằng chỗ náu ngay phía trước, bước nhanh và gần như trượt những phiến đá. dừng lại trước khi va phải bức tường, và ngay phía trước nghe thấy tiếng .

      Đó là tiếng hắng giọng của người đàn ông.

      Chậm rãi, tiến đến gần góc nhà, chăm chú quan sát xung quanh khu nhà trong con hẻm Fishery. Lúc đầu, tất cả những gì nhìn thấy chỉ là bóng đêm và ánh sáng lờ mờ của ánh nến qua ô cửa sổ. Sau đó bóng người đàn ông ra từ chỗ mái che của cánh cửa. Ông ta tới lui ở lối , vỗ vai để giữ ấm. Hắng giọng lần nữa, rồi biến mất trong màn đêm.

      Im lặng, quay trở lại phía góc đường. Có thể ông ta uống quá nhiều. Hoặc có thể ông ta cũng đường về nhà.

      Hoặc có thể ông ta tìm kiếm mình.

      chờ đợi, tim đập mạnh, mỗi phút trôi qua gió lạnh lại luồn qua áo . lần nữa lại nghe thấy tiếng ho và tiếng khạc nhổ của ông ta, sau đó có tiếng đập cửa, rồi nghe thấy tiếng Porteous:

      - Tôi với rồi, có vẻ như ấy quay trở lại đêm nay đâu.

      - Khi nào ấy quay trở lại, ông hãy báo cho tôi nhé, ngay lập tức, đừng trì hoãn.

      - Tôi với là tôi làm mà.

      - Tôi trả thù lao ông sau. Ngay sau đó.

      - Tôi biết rồi. - Porteous , và cánh cửa đóng sầm lại.

      Rose nhanh chóng nép mình giữa những khu nhà để tránh người đàn ông khi ông ta bước ra từ ngõ Fishery và ngang qua . thể nhận ra khuôn mặt ông ta nhưng nhìn thấy cái bóng to lớn của ông ta và nghe thấy ông ta thở khò khè trong thời tiết lạnh. đợi ông ta đủ xa, khi đó mới ra khỏi vị trí nấp của mình.

      Thậm chí mình có cả cái đệm rơm để quay về.

      đứng run lẩy bẩy phố, buồn bã nhìn màn đêm nơi mà người đàn ông vừa biến vào. quay đầu, về hướng ngược lại.

    5. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 21

      HAI MƯƠI MỐT

      tại

      Cuộc hành trình giờ đây trở nên quen thuộc với Julia, cũng vẫn con đường về phía bắc, bến phà, thậm chí cả lớp sương mù dày đặc che khuất tầm nhìn của khi ngang qua Islesboro. Lần này, chuẩn bị đối phó với thời tiết ẩm ướt bằng áo len và quần jeans con đường bẩn thỉu tới Stonehurst. Khi căn nhà cũ kĩ lờ mờ ra trước mắt trong sương mù, bỗng có cảm giác lạ lùng rằng nó chào đón trở về, cảm giác bất ngờ so với lần viếng thăm trước của với Henry cáu kỉnh. Dù vậy khi đó giữa họ cũng có những khoảnh khắc ấm cúng. Lúc hơi ngà ngà vì rượu vang, liếc qua vẻ cáu kỉnh, khuôn mặt nhàu nhĩ của ông và nghĩ: Henry kì quặc hết sức, người đàn ông chính trực, tính trung thực dường như là bản chất trong con người ông, mình biết mình có thể tin tưởng bất kì lời nào phát ra từ miệng ông ấy.

      kéo chiếc va li lên những bậc thang tới hiên nhà và gõ cửa. Lần này, nhất định kiên nhẫn đợi cho đến khi ông xuất . lát sau vẫn thấy ông trả lời, kiểm tra cửa trước và thấy nó khóa. Thò đầu vào phía trong, gọi to:

      - Ông Henry?

      Mang túi xách vào trong nhà, hét với lên cầu thang:

      - Ông Henry, tôi đây.

      bước vào phòng đọc sách, nơi những cánh cửa sổ hướng ra biển chỉ để lọt chút ánh sáng của buổi chiều dày đặc sương mù. thấy những tờ giấy rải rác bàn, ý nghĩ đầu tiên ra trong là: Mớ hỗn độn này chắc là do ông bày ra đây. Sau đó, nhặt chiếc gậy chống nằm dưới sàn, bỗng hai cẳng chân gầy nhom thò ra từ sau đống hộp.

      - Ông Henry!

      Ông nằm sàn, quần thấm đẫm nước tiểu. Cuống cuồng, lật ông nằm ngửa lên và cúi xuống kiểm tra xem ông còn thở hay .

      Ông mở mắt. Và thầm:

      - Tôi biết đến mà.

      - Tôi nghĩ có thể ông ấy mắc chứng rối loạn nhịp tim. - Bác sĩ Jarvis . - Tôi tìm thấy bất kì triệu chứng của đột quỵ hay cơn đau tim, điện tâm đồ của ông ấy có vẻ bình thường trong thời điểm này.

      - Thời điểm này? - Julia hỏi.

      - Đó là vấn đề xảy ra với chứng loạn nhịp tim. Nó có thể đến và hề báo trước. Đó là lí do tại sao tôi muốn giữ ông ấy lại để máy theo dõi trong vòng hai tư giờ tới, nhờ đó chúng ta có thể biết được tình trạng tim của ông ấy.

      Jarvis nhìn về phía căn phòng với bức màn đóng kín, che khuất tầm nhìn của họ tới giường bệnh của ông Henry, ông buột miệng:

      - Nhưng chúng ta mất thời gian để thuyết phục ông ấy nằm lâu như vậy. Đó là điều cần làm đấy, Hamill ạ.

      - Tôi ư? Tôi chỉ là người khách. Ông cần với gia đình ông ấy chứ.

      - Tôi vừa mới gọi cho họ. Cháu trai ông ấy đường đến đây từ Massachusetts, sớm nhất là nửa đêm ta mới tới nơi. Cho đến lúc đó, có lẽ có thể bảo ông ấy ở lại giường.

      - Ông ấy có thể đâu được chứ? Phà ngừng chạy rồi mà.

      - Ha, nghĩ rằng điều đó có thể ngăn cản Henry sao? Ông ấy gọi cho vài người bạn đến với chiếc thuyền và đưa ông ấy về nhà.

      - Ông như thể ông biết ông ấy khá phải.

      - Tất cả nhân viên y tế ở đây đều biết Henry Page. Tôi là bác sĩ duy nhất mà ông ấy chưa cho thôi việc. - Jarvis thở dài và đóng bệnh án lại. - Và tôi có thể cũng bó tay với ca đặc biệt này.

      Julia nhìn bác sĩ Jarvis xa dần và nghĩ: Tôi có đồng ý nhận việc này bao giờ chứ? Nhưng cũng thể thoái thác được vì chính là người phát ra ông khi ông nằm sàn phòng đọc sách. là người gọi xe cấp cứu, người ở cùng ông khi phà chạy vào đất liền. Trong suốt bốn tiếng đồng hồ qua, ngồi ở Trung tâm y tế vịnh Penobscot, chờ đợi các bác sĩ và y tá kết thúc những chẩn đoán của họ. Bây giờ chín giờ đêm, đói và có chỗ nào để ngủ ngoại trừ cái ghế dài ở phòng chờ.

      Tiếng Henry phàn nàn vọng ra từ sau bức màn đóng kín:

      - Bác sĩ Jarvis với rằng tôi hề bị cơn đau tim. Vậy tại sao tôi vẫn phải ở đây chứ?

      - Ông Page, ông được ngắt máy theo dõi như thế.

      - ấy đâu rồi? Quý trẻ tuổi của tôi ở đâu?

      - Có thể giờ này ấy rồi.

      Julia hít hơi dài và tiến về phía giường ông.

      - Tôi vẫn ở đây mà, ông Henry. - và bước qua bức màn.

      - Đưa tôi về nhà nào, Julia.

      - Ông biết là tôi thể mà.

      - Tại sao ? Điều gì ngăn cản cơ chứ?

      - Chiếc phà, chỉ vì thứ đó thôi. Nó ngừng chạy từ lúc năm giờ cơ.

      - Gọi cho ông bạn Bart của tôi ở Lincolnville. Ông ta có chiếc thuyền với ra đa. Ông ấy có thể đưa chúng ta sang bên kia trong sương mù.

      - , tôi làm thế. Tôi dám.

      - từ chối ư?

      - Vâng, và ông thể bắt buộc tôi đâu.

      Ông nhìn lúc.

      - Tốt thôi. - Ông bực tức. - Ai đó xù gai lên kìa.

      - Cháu trai ông đường tới. ấy có mặt ở đây lúc nửa đêm.

      - Có thể nó làm điều mà tôi muốn.

      - Nếu ấy quan tâm tới ông, ấy .

      - Vậy lí do là gì vậy?

      nhìn thẳng vào mắt ông:

      - Bởi vì xác chết thể giúp tôi kiểm tra những chiếc hộp.
      - rồi quay .

      - Julia?

      thở dài:

      - Vâng, ông Henry.

      - thích cháu trai tôi cho mà xem.

      Qua bức màn đóng kín, nghe thấy bác sĩ và y tá bàn bạc, ngồi dậy, dụi mắt cho khỏi buồn ngủ. vừa mới ngủ gật chiếc ghế bên cạnh giường Henry, cuốn tiểu thuyết bìa mềm mà đọc cũng rơi xuống sàn nhà. nhặt cuốn sách lên nhìn Henry. Ít ra ông vẫn chìm trong giấc ngủ thư thái.

      - Đây là điện tâm đồ gần đây của ông ấy ư? - Tiếng người đàn ông hỏi.

      - Vâng, bác sĩ Jarvis rằng chúng ở mức bình thường.

      - nhận thấy cơn đau tim nào màn hình máy theo dõi sao?

      - Cho đến bây giờ .

      Có tiếng lật giở những tờ giấy.

      - Máu của bác ấy làm việc tốt. Ồ, tôi hiểu vấn đề rồi. Lượng enzim ở gan của bác ấy tăng lên chút. Chắc hẳn bác ấy lại vào hầm chứa rượu rồi.

      - có cần gì , bác sĩ Page?

      - chầu rượu whisky được ?

      y tá cười lớn:

      - Ít nhất tôi cũng phải kết thúc nhiệm vụ của mình . Chúc may mắn với ông ấy. cần nó đấy.

      Tấm rèm hé mở và bác sĩ Page bước vào. Julia đứng dậy để chào và ánh mắt của dừng lại cách sửng sốt nơi khuôn mặt quen thuộc.

      - Tom! - lẩm bẩm.

      - Chào Julia, tôi nghe ông bác tôi làm phải vất vả. Thay mặt toàn thể gia đình, tôi xin lỗi nhé.

      - Nhưng ... - dừng lại. - là cháu trai ông ấy ư?

      - Đúng vậy, bác tôi chưa với rằng tôi sống ở gần nhà sao?

      - , ông ấy chưa từng đến điều ấy.

      Tom ngạc nhiên nhìn Henry, ông có vẻ như vẫn ngủ.

      - Ồ, điều đó lạ lùng. Tôi với bác tôi rằng tôi và từng gặp nhau rồi. Đó là lí do tại sao bác tôi gọi cho .

      ra hiệu cho theo ra ngoài. Họ bước qua bức màn và ngang qua nơi trực của y tá.

      - Henry gọi cho tôi vì những giấy tờ của bà Hilda. Ông nghĩ rằng tôi quan tâm tới lịch sử của ngôi nhà tôi ở.

      - Đúng rồi, tôi với ông rằng muốn biết nhiều hơn về bộ hài cốt ở trong khu vườn nhà . Bác tôi là phần lịch sử của gia đình tôi, vì thế tôi nghĩ có thể ông giúp được .

      Tom nhìn về phía giường ông Henry:

      - Ôi, bác tôi tám mươi chín tuổi. Có thể ông quên nhiều điều rồi.

      - Ông ấy vẫn sắc sảo lắm.

      - về trí nhớ hay cách chuyện của ông?

      mỉm cười vì câu hỏi đó.

      - Cả hai. Vì điều đó mà tôi thực choáng váng khi tìm thấy ông ấy nằm dưới sàn nhà. Ông có vẻ rất khỏe mạnh.

      - Tôi mừng vì ở đó. Cảm ơn về tất cả những việc làm.

      đặt tay lên vai cảm thấy lúng túng vì hơi ấm nơi tay .

      - Ông phải là người dễ tiếp xúc, có thể đó là lí do tại sao ông bao giờ kết hôn. - Tom nhìn xuống bệnh án của bệnh viện. - giấy tờ xét nghiệm ông có vẻ như khỏe mạnh.

      - Tôi quên mất đấy. Ông Henry kể rằng cháu trai ông là bác sĩ.

      - Vâng, nhưng ông cụ . Tôi chuyên về những bệnh truyền nhiễm. Bác sĩ Jarvis rằng có thể có vấn đề với quả tim già.

      - Ông ấy muốn về nhà. Ông ấy bảo tôi gọi cho người nào đó tên là Bart về chiếc thuyền.

      - đùa đấy à. - Tom ngẩng lên. - Ông Bart vẫn còn sống ư?

      - Vậy chúng ta làm gì với ông ấy bây giờ?

      - Chúng ta ư? - gập bệnh án lại. - Bác tôi làm thế nào mà lôi được vào trong chuyện này cơ chứ?

      thở dài:

      - Tôi cảm thấy có trách nhiệm, ở chừng mực nào đấy. Tôi là lí do mà ông ấy bới tung những chiếc hộp ấy và khiến ông ấy nổi nóng. Có thể như thế là quá sức đối với ông ấy và đó là lí do tại sao ông gục ngã.

      - thể bắt bác tôi làm bất kì điều gì mà ông ấy muốn được đâu. Khi tôi chuyện với ông vào tuần trước, có vẻ như ông rất hào hứng; nhiều năm rồi, tôi chưa từng thấy ông như vậy. Bác tôi thường rất kì quặc và luôn sầu não. Nhưng giờ ông chỉ kì quặc thôi.

      Tiếng ông Henry vọng ra từ sau bức màn:

      - Bác nghe thấy rồi đấy.

      Tom nhăn mặt, đặt bệnh án xuống. bước về phía giường ông Henry và kéo tấm rèm ra:

      - Bác dậy rồi à.

      - Có vẻ cháu phải rất lâu để tới đây nhỉ. Nào giờ chúng ta về nhà thôi.

      - Từ từ bác. Sao phải vội vàng thế ạ?

      - Julia và bác có việc cần làm. Hơn hai mươi chiếc hộp chứ có ít đâu. ấy đâu rồi.

      Julia hùa theo Tom:

      - Giờ quá muộn để về nhà rồi ông ạ. Tại sao ông tiếp tục ngủ nhỉ?

      - Chỉ khi các cháu hứa là đưa ta về nhà vào ngày mai.

      nhìn Tom.

      - nghĩ thế nào?

      - Điều đó còn tùy thuộc vào bác sĩ Jarvis. - . - Nếu ông ấy chắc chắn về sức khỏe của bác tôi, tôi giúp đưa ông về nhà vào sáng mai. Tôi ở lại vài ngày để chắc rằng mọi chuyện đều ổn.

      - Ồ, tốt! - Henry , tỏ vui sướng. - Cháu ở lại!

      Tom cười ngạc nhiên trước ông bác của mình.

      - Tại sao chứ bác, tốt vì điều này lại được bác cảm kích đến thế cơ đấy.

      - Vì cháu có thể mang tất cả những chiếc hộp từ hầm rượu lên.

      Phải đến chiều muộn ngày hôm sau họ mới đưa ông Henry về nhà được bằng phà. Cho dù bác sĩ Jarvis cầu phải đưa ông về thẳng giường nhưng dĩ nhiên ông Henry làm điều đó. Thay vào đó, ông dừng lại ở chỗ cao nhất của tầng hầm chứa rượu, hò hét ra lệnh lúc Tom mang những chiếc hộp lên cầu thang. Khi ông Henry về phòng ngủ đêm hôm đó, cũng là lúc Tom cảm thấy kiệt sức.

      Thở dài, ngả mình xuống chiếc ghế bành gần lò sưởi Tom :

      - Có thể bác tôi tám mươi chín tuổi, nhưng ông vẫn có thể bắt tôi chịu đựng những thử thách cam go. Và nếu tôi dám lờ ông , ông có cái gậy ba toong đáng sợ ấy.

      Julia ngẩng lên từ chiếc hộp giấy mà vừa mới sắp xếp.

      - Ông ấy có luôn như vậy ?

      - Từ lúc tôi có thể nhận biết được. Đó là lí do tại sao ông sống mình. ai trong gia đình muốn tiếp xúc với ông cả.

      - Vậy tại sao sao ở đây?

      - Bởi vì tôi là người ông vẫn giữ liên lạc. Ông chưa bao giờ có con. Mặc nhiên, tôi nghĩ mình được thế vào vị trí ấy. - Tom nhìn đầy hi vọng. - có muốn nhận nuôi ông bác già ?

      - Ngay cả khi ông tới cùng với bốn trăm chai rượu vang nho cũng .

      - Ồ. Vậy ra ông giới thiệu với hầm rượu của mình.

      - Chúng tôi uống cạn phần trong đó tuần trước. Nhưng nếu lần sau có người đàn ông nào mời tôi uống rượu, tôi muốn ông ấy chỉ ngoài bảy mươi thôi. - chuyển chú ý của mình về phía những tài liệu mà họ vừa mới lôi ra của chiếc hộp thứ mười lăm chiều nay. Đó là mớ báo cũ, hầu hết chúng đều được xuất bản từ cuối những năm 1800 và chẳng có liên quan gì đến câu chuyện về Norris Marshall. Nếu việc cất giữ tất cả mọi thứ là thứ gen di truyền, Hilda Chumblett thừa hưởng nó từ bà cụ cố Margaret Page, người mà có vẻ như cũng chẳng bao giờ vứt thứ gì. Đây là bản in cũ của tờ Bưu điện Boston và tờ Tin tối, cả những công thức chế biến món ăn được cắt ra mủn đến mức họ chỉ vừa chạm vào nát bét. Ở đó cũng có cả những bức thư, hàng tá những bức thư, gửi cho Margaret. Julia đọc từng bức , ngạc nhiên thích thú khi thoáng hình dung ra cuộc sống của phụ nữ, người mà hơn trăm năm trước sống trong căn nhà của , bước cùng cái sàn, cũng leo những bậc thang ấy. Bác sĩ Margaret Tate Page cuộc sống lâu dài và có nhiều kiện quan trọng, điều đó ra trong những bức thư mà bà góp nhặt qua nhiều năm. Rất nhiều thư! Chúng được gửi tới từ những vị bác sĩ nổi tiếng kiệt xuất khắp nơi thế giới, và từ những đứa cháu quý du lịch ở châu Âu, miêu tả về những món ăn được phục vụ, những bộ quần áo chúng mặc, về cả những chuyện mà chúng lượm nhặt được. xấu hổ khi bây giờ chẳng còn ai có thời gian để viết những lá thư như thế nữa, Julia nghĩ khi đọc ngấu nghiến chuyện tình của trong số những đứa cháu của bà. trăm năm sau khi mình chết, liệu có còn ai nhớ đến mình ?

      - Có gì thú vị thế? - Tom hỏi. giật mình khi phát đứng ngay sau , nhìn qua vai .

      - Có thể tất cả những chuyện này khiến thích thú đấy. - , cố gắng tập trung chú ý vào những bức thư chứ phải vào tay giờ đặt sau chiếc ghế ngồi. - Vì nó viết về gia đình .

      bước vòng qua chiếc bàn và ngồi xuống ở ghế đối diện với :

      - Có ở đây chỉ vì bộ xương cũ ?

      - nghĩ là còn có lí do khác ư?

      - Việc này chắc hẳn khiến tốn rất nhiều thời gian. Bới tung tất cả những chiếc hộp, đọc tất cả những bức thư này.

      - biết rằng cuộc sống của tôi nay như thế nào đâu. - , nhìn chằm chằm vào những tờ văn bản. - Có lẽ đây là cách giải trí tốt.

      - về cuộc li hôn của mình phải ? - Khi ngước lên nhìn , . - Bác Henry kể với tôi về chuyện đó.

      - Có vẻ như ông Henry kể cho quá nhiều phải.

      - Tôi ngạc nhiên hiểu tại sao ông có thể hiểu về chỉ trong tuần.

      - Ông ấy cho tôi uống rượu. Tôi ra mà.

      - Người đàn ông mà tôi gặp cùng tuần trước, trong vườn nhà . Đấy có phải chồng cũ của ?

      gật đầu:

      - Richard đấy.

      - Hình như đó phải cuộc chuyện thân thiện giữa những người bạn.

      ngồi sụp xuống ghế của mình:

      - Tôi chắc rằng những cặp đôi li hôn có thể trở thành bạn bè.

      - Điều đó có thể mà.

      - bằng kinh nghiệm bản thân ư?

      - Tôi chưa từng kết hôn. Nhưng tôi nghĩ rằng hai người từng nhau luôn có điều gì đó ràng buộc. Cho dù có chuyện gì xảy ra nữa.

      - Ồ, điều đó nghe có vẻ hay đấy nhỉ? Tình bất diệt.

      - tin vào điều đó ư?

      - Có thể là bảy năm trước tôi tin như vậy, khi tôi kết hôn. Bây giờ tôi nghĩ rằng ông Henry suy nghĩ đúng đắn. Ở mình và sưu tập rượu. - Hoặc là nuôi con chó.

      - Hoặc chăm sóc khu vườn?

      đặt lá thư mà vừa đọc xuống và nhìn về phía :

      - Đúng thế, chăm sóc khu vườn. Tốt hơn hết là nhìn cái gì đó cứ lớn dần lên mà biến mất hay chết .

      Tom ngả người về phía sau ghế của mình.

      - biết , tôi có cảm giác lạ lùng chưa từng có khi tôi gặp .

      - Ý là sao?

      - Tôi cảm thấy cứ như thể chúng ta từng gặp nhau trước đây rồi.

      - Chúng ta gặp nhau rồi đó thôi. Trong vườn nhà tôi.

      - , trước đó cơ. Tôi thề đấy, tôi nhớ là gặp em rồi.

      nhìn những ánh sáng rực rỡ trong đôi mắt . người đàn ông hấp dẫn như ư? Ồ, nếu vậy em phải nhớ chứ.

      nhìn chồng giấy tờ:

      - Chà, tôi cho rằng tôi phải giúp em thôi, nên làm em xao lãng như thế. - lôi mấy tờ giấy ở đỉnh xuống. - Em rằng chúng ta tìm kiếm bất kì thứ gì có liên quan đến Rose Connolli phải ?

      - tìm . Bà là phần của gia đình đấy, Tom ạ.

      - Em nghĩ rằng bộ hài cốt của bà nằm trong vườn nhà em ư?

      - Em chỉ biết tên của bà bất ngờ xuất trong những bức thư được gửi tới từ Oliver Wendell Holmes. Cho Ailen đáng thương, bà để lại khá nhiều ấn tượng với ông ta.

      ngồi xuống và bắt đầu đọc. Ở ngoài kia, gió thổi dần mạnh thêm, những cơn sóng biển vỗ mạnh vào bờ đá. Trong lò sưởi, cơn gió khiến ngọn lửa bập bùng.

      Chiếc ghế của Tom bất ngờ phát ra tiếng cọt kẹt khi đưa nó về phía trước.

      - Julia!

      - Sao?

      - Có phải Oliver Wendell Holmes chỉ ghi tên viết tắt của mình các lá thư ?

      nhìn chăm chú vào tờ giấy mà chuyển cho :

      - Ôi, Chúa ơi. - . - Chúng ta phải với ông Henry thôi.

      Chương 22
      HAI MƯƠI HAI

      Năm 1830
      Đối với Norris, tối nay việc là con của nông dân dường như còn quan trọng nữa.

      cầm mũ và áo choàng của mình đưa cho hầu phòng. Bỗng nhiên có cảm giác bồn chồn đến nhức nhối khi nhận ra chiếc áo gilê của mình bị thiếu mất chiếc khuy áo. hầu phòng khẽ nhún chân, cúi đầu chào với dáng vẻ hết sức kính trọng, giống hệt dáng vẻ mà vừa cúi chào hai con người ăn mặc đẹp đẽ đứng ngay phía trước.

      Bước thêm vài bước, nghe thấy lời chào đón của bác sĩ Grenville.

      - Marshall, rất vui mừng vì tham gia với chúng tôi tối nay. Xin giới thiệu với đây là em Eliza Lackaway của tôi.

      Người phụ nữ đó là mẹ của Charles. Bà ta ngay lập tức xuất trước mặt Norris. Người đàn bà này có đôi mắt xanh và nước da trắng giống hệt Charles, vẻ đẹp hoàn mĩ dù cho bà bước sang tuổi trung niên. Nhưng cái nhìn của bà thẳng thắn và mạnh mẽ hơn cậu con trai nhiều.

      - là chàng thanh niên trẻ mà Charles ca ngợi rất nhiều. - Bà Eliza với Norris.

      - Tôi biết mình lại có vinh hạnh thế, thưa bà Lackaway. - Norris khiêm tốn trả lời.

      - Charles kể rằng là người giải phẫu giỏi nhất ở lớp của nó. Nó còn rằng cách làm việc của rất gọn gàng và rằng ai có thể đùa cợt tinh thần làm việc cần mẫn đó của .

      Đây quả là chủ đề hề phù hợp đối với buổi chuyện chỉ dành cho giới thượng lưu như thế này. Norris liếc nhìn bác sĩ Grenville để kiếm tìm giúp đỡ. Grenville cười và .

      - Ông chồng quá cố của Eliza là bác sĩ. Bố của chúng tôi cũng là bác sĩ. Giờ ấy gặp bất hạnh to lớn khi phải chịu đựng tôi. Vì thế ấy khá quen với những câu chuyện kì cục xung quanh bàn ăn tối của chúng ta.

      - Tôi thấy mọi thứ hấp dẫn. - Eliza . - Khi chúng tôi lớn lên, bố chúng tôi vẫn thường cho chúng tôi tới phòng giải phẫu của ông. Nếu tôi mà là đàn ông, tôi cũng theo đuổi việc nghiên cứu y học.

      - Và rất có thể em thành công trong nghiệp của mình, phải em quý. - Bác sĩ Grenville vừa nắm tay em mình vừa .

      - Bất kì người phụ nữ nào cũng có thể làm được điều đó nếu như họ có cơ hội.

      Bác sĩ Grenville buông tiếng thở dài chứa cam chịu.

      - chủ đề chắc chắn được em nhắc nhắc lại suốt tối nay đây.

      - nghĩ rằng đó là lãng phí khủng khiếp đấy chứ Marshall? Cố tình nhận ra khả năng và trí thông minh của nửa nhân loại.

      - Làm ơn Eliza, ít nhất hãy để chàng trai đáng thương này làm li sherry trước khi em lại bắt đầu về chủ đề ưa thích của em.

      - Em ngại thẳng vào câu hỏi này đâu, thưa thầy Grenville. - Norris .

      nhìn vào mắt bà Eliza và nhận ra thông minh đến nhức nhối chứa trong đó.

      - Từ tôi lớn lên trong trang trại, thưa bà Lackaway, vì vậy tôi tích lũy được kinh nghiệm từ những con vật nuôi. Tôi hi vọng là bà thấy có so sánh nào làm mất giá trị ở đây Nhưng theo tôi quan sát chưa bao giờ con ngựa giống lại thông minh hơn con ngựa cái, hay là con cừu đực lại thông minh hơn con cừu cái. Và nếu sức khỏe của con cái bị đe dọa chính giống cái của mọi loài là kẻ dữ dội hơn cả. Thậm chí còn trở nên rất đáng sợ.

      Bác sĩ Grenville cười.

      - ăn hệt như luật sư ở Philadelphia.

      Bà Eliza gật đầu tỏ vẻ tán thành.

      - Tôi ghi nhớ câu trả lời của . Đúng hơn là tôi mượn nó nếu như tôi bị kéo vào cuộc tranh luận về vấn đề này vào lần sau. À mà cái trang trại nơi lớn lên, nó nằm ở đâu vậy, Marshall?

      - Thưa bà, ở Belmont.

      - Vậy mẹ chắc hẳn rất tự hào vì nuôi dạy được người con trai có đầu óc và suy nghĩ tiến bộ như . Tôi tin chắc vào điều đó.

      Câu của bà Eliza như lưỡi dao sắc vô tình đâm vào vết thương cũ của Norris. Nhưng vẫn cố gắng giữ nụ cười của mình và trả lời.

      - Vâng, tôi tin thế.

      - Eliza, em có còn nhớ Sophia ? - Bác sĩ Grenville hỏi. - ấy là bạn thân của Abigail.

      - Tất nhiên là em nhớ. ấy vẫn thường tới thăm chúng ta ở Weston.

      - Marshall chính là con trai của ấy.

      Eliza đưa ánh nhìn về phía Norris với xúc cảm đột ngột và mãnh liệt. Dường như bà ta nhận ra điều gì đó khuôn mặt của Norris.

      - là con trai của Sophia.

      - Vâng, thưa bà.

      - Tại sao mẹ lại đến thăm chúng tôi kể từ khi Abigail đáng thương mất vậy? Tôi hi vọng là bà ấy vẫn khỏe.

      - Mẹ tôi vẫn khỏe, thưa bà. - Norris trả lời, dù rằng chính cũng có thể nghe thấy thiếu chắc chắn trong giọng của mình.

      Bác sĩ Grenville vỗ vào lưng Norris.

      - Hãy thư giãn nào bạn trẻ. Các bạn học của đến đây đông đủ và họ thưởng thức sâm-panh ở kia đấy.

      Norris bước vào buổi khiêu vũ và bỗng dừng lại. thấy bị choáng ngợp trước mọi thứ ở đây. Khung cảnh buổi khiêu vũ đẹp. Các quý trẻ đẹp lướt trong những bộ cánh rực rỡ sắc màu. Từ cao, những dàn đèn treo khổng lồ được tạo bởi vô số thủy tinh và pha lê tỏa xuống căn phòng thứ ánh sáng rực rỡ, lấp lánh, làm mê hoặc lòng người. Đối diện với bức tường là cái bàn dài chứa rất nhiều món ăn hấp dẫn. Biết bao nhiêu là sò, biết bao nhiêu là bánh!

      Norris chưa bao giờ bước chân vào căn phòng lộng lẫy, sàn nhà được lát tuyệt đẹp, những cột đá được chạm khắc tỉ mỉ và điêu luyện đến thế. Đứng đó, trong bộ lễ phục quá ư giản dị cùng đôi giày rạn nứt theo thời gian, Norris cảm thấy mình như vừa lạc vào cảnh thần tiên trong giấc mơ, chưa bao giờ hình dung mình buổi tối kì diệu như thế này.

      - Cuối cùng cậu cũng ở đây. Tôi tự hỏi xem rốt cuộc là cậu có đến . - Wendell cầm hai li sâm-panh tay và đưa cho Norris li. - Chẳng lẽ điều đó lại khiến cậu lo sợ đến thế sao? Hay là cậu vừa mới bị ai đó khinh rẻ, sỉ nhục?

      - Sau tất cả những chuyện xảy ra, tôi biết là tôi được mọi người đối xử như thế nào nữa.

      - Số mới nhất của tờ Gazette ràng giúp cậu an toàn hơn. Thế cậu đọc nó chưa? Bác sĩ Berry bị phát ở Providence đấy.

      Quả , nếu nghe những tin đồn khắp các phố bác sĩ Nathaniel Berry chạy trốn có thể ở bất cứ đâu, từ Philadelphia cho tới Savannah.

      - Tôi tin ấy là người như thế. - Norris . - Tôi chưa bao giờ nghĩ ấy có thể làm điều độc ác như vậy.

      - Chẳng phải việc này vẫn thường xảy ra đấy sao? Những kẻ giết người hiếm khi nào lại có sừng và nanh vuốt. Bề ngoài của chúng cũng giống như bao người khác thôi.

      - Tôi chỉ thấy ấy là bác sĩ giỏi.

      - Cậu biết , đó đòi hỏi cái khác kia. Theo tờ Gazette, ta bị tổn thương và giờ họ kêu gọi quyên góp tiền cho ta. Thậm chí tôi cũng phải đồng ý với ông Pratt lố bịch về điều đó. Bác sĩ Berry hẳn là thân của thần chết. Và nếu đó phải là bác sĩ Berry, tôi sợ rằng chỉ còn duy nhất kẻ khả nghi khác... - Wendell hướng ánh mắt vào li sâm-panh của mình. - Đó chỉ có thể là cậu.

      dễ dàng khi chịu đựng ánh mắt ấy của Wendell, Norris quay lại xem xét căn phòng.
      Tại thời điểm này, có bao nhiêu người ở đây xì xào về ? Mặc dù bác sĩ Berry biến mất, những nghi ngờ về Norris ràng vẫn còn tồn tại.

      - Cậu ổn chứ? - Wendell hỏi. - Cậu cố tỏ ra là mình có tội à?

      - Tôi tự hỏi biết có bao nhiêu người ở đây nghĩ về tôi như thế.

      - Nếu Grenville có chút nghi ngờ về cậu, ông ta mời cậu đến đây.

      - Lời mời được gửi tới tất cả các sinh viên cơ mà. – Norris khẽ nhún vai.

      - Có phải là cậu biết đấy? Hãy nhìn xung quanh xem.

      - Nhìn cái gì mới được chứ?

      - Tất cả các quý trẻ tuổi ở đây đều kiếm tìm cho mình đức lang quân. Đó là chưa kể đến những bà mẹ ghê gớm của họ. Cậu thấy đấy, ở đây đâu có đủ các sinh viên Y khoa.

      Đến đây, Norris bật cười.

      - Cậu dường như thiên đường.

      - Nếu đây thực là thiên đường chẳng có nhiều cao hơn tôi đến vậy. - Wendell nhận ra ánh mắt của Norris chẳng hướng về nào cả mà thay vào đó là cái bàn chứa đầy thức ăn.

      - Tôi nghĩ rằng các phải là mối quan tâm hàng đầu của cậu vào lúc này.

      - Thịt giăm-bông ở kia trông là tươi ngon.

      - Giờ chúng ta ra kia và làm quen chứ?

      Gần chỗ để những con hàu, họ gặp Charles và Edward.

      - Có tin về bác sĩ Berry đây. - Edward . - Chiều qua ấy bị phát ở Lexington. Đội tuần tra đêm tìm kiếm ở đó.

      - Ba ngày trước ấy ở Philadelphia. - Charles . - Hai ngày trước ở Portland.

      - Và giờ ấy ở Lexington. - Wendell khịt mũi. - Giống như thể ấy có cánh vậy.

      - Đó là những gì người ta miêu tả về ấy. - Edward vừa vừa nhìn Norris.

      - Tôi chưa bao giờ rằng ấy có cánh cả. - Norris đáp lại.

      - Nhưng đó vậy. Bridget ngớ ngẩn. – Edward vừa vừa đưa cái đĩa đựng vỏ hàu cho người hầu bàn. Giờ cân nhắc xem nên chọn món nào để thưởng thức tiếp trong cái danh sách có rất nhiều các món ăn. Có bánh pudding hình chiếc quạt và cá tuyết tươi được trộn cùng salad.

      - Các cậu thử ăn những chiếc bánh mật ong ngon tuyệt này xem. - Charles gợi ý. - Chúng luôn là món khoái khẩu của tôi đấy.

      - Thế cậu định ăn chút gì sao?

      Charles rút ra chiếc khăn mùi soa và chấm mồ hôi trán. Mặt ta hồng, cứ như thể ta vừa mới nhảy múa cho dù đến giờ, các nhạc công vẫn chưa bắt đầu chơi nhạc.

      - Tôi e là tối nay tôi có cảm giác thèm ăn. Vừa mới đây thôi ở trong này còn lạnh như đóng băng. Mẹ tôi cho người nhóm lửa lên và giờ tôi nghĩ là họ làm hơi quá.

      - Tôi cảm thấy hoàn toàn thoải mái. - Edward quay sang và bị thu hút bởi da ngăm đen, dáng người mảnh khảnh trong bộ đầm màu hồng khi nàng vừa lướt qua. - Xin lỗi, các quý ông. Tôi nghĩ là thèm ăn của tôi chuyển sang thứ khác rồi. Wendell này, cậu biết kia đúng ? Cậu giới thiệu tớ với ấy chứ.

      Trong khi Edward và Wendell bị lôi cuốn vào câu chuyện về có nước da ngăm đen Norris cau mày với Charles.

      - Có chuyện gì à? Trông cậu được khỏe cho lắm. Và có vẻ bồn chồn.

      - Thực tôi chẳng thấy hứng thú gì khi phải có mặt ở đây tối nay. Nhưng mẹ tôi cứ nhất quyết bắt tôi phải đến.

      - là tôi khá ấn tượng về mẹ cậu đấy.

      Charles thở dài.

      - Phải, bà luôn gây ấn tượng với tất cả mọi người. Tôi hi vọng là cậu phải chịu đựng bài diễn thuyết của bà về việc phụ nữ nên trở thành bác sĩ.

      - Cũng có đôi chút.

      - Chúng tôi phải nghe nghe lại cái chủ đề đấy biết bao nhiêu lần. Người phải nghe nhiều nhất có lẽ là ông bác tội nghiệp của tôi. Ông ấy rằng có rất nhiều hỗn loạn nếu như thừa nhận có mặt của phụ nữ ở trường Y.

      Các nhạc công bắt đầu lên dây đàn. Từng đôi từng đôi dần dần sát lại. Và số khác vẫn kiếm tìm bạn nhảy cho mình.

      - Tôi nghĩ là đến lúc mình cần phải nghỉ ngơi. - Charles vừa vừa chấm mồ hôi trán lần nữa. - Tôi thực cảm thấy được khỏe.

      - Có chuyện gì với tay của cậu vậy?

      Charles nhìn xuống băng vết thương bàn tay mình.

      - À, tôi bị đứt tay trong buổi giải phẫu. Nó bị sưng lên cũng khá to.

      - Thế ông bác cậu có biết chuyện này ?

      - Nếu có chuyện gì tồi tệ hơn tôi cho ông ấy biết, Charles định rời bị hai quý trẻ tuổi có nụ cười rất tươi níu giữ lại. cao hơn, có mái tóc sẫm màu, diện đầm màu vàng chanh làm từ tơ tằm :

      - làm chúng tôi rất khó chịu, Charles ạ. Bao giờ mới định ghé thăm chỗ chúng tôi vậy? Hay là lại làm mất mặt chúng tôi bởi vì lí do nào đó?

      Charles đứng tần ngần trước câu hỏi đầy vẻ giận dữ của .

      - Tôi xin lỗi. Tôi cũng cho lắm.

      - Ôi lạy Chúa. - thấp hơn lên tiếng. - hứa tới chỗ chúng tôi vào tháng ba vừa rồi, nhớ chứ. Và chúng tôi rất thất vọng khi chỉ có bác của xuất ở Providence mà chẳng thấy đâu cả.

      - Lúc đó tôi phải lo ôn tập để chuẩn bị cho việc thi cử.

      - Dù gì vẫn có thể đến đó. Chỉ mất có hai tuần thôi.

      - Chúng tôi lên kế hoạch tổ chức hẳn buổi tiệc dành riêng cho . Vậy mà bỏ lỡ nó.

      - Tôi hứa là lần tới tôi đến mà. - Charles trả lời, bộ dạng nóng vội vì muốn rút lui. -Xin lỗi, mong các cảm phiền, tôi được khỏe và tôi muốn lui về nghỉ ngơi.

      - ở lại khiêu vũ sao?

      - Rất tiếc là thưa . Tôi thấy rất mệt mỏi. - Charles trả lời. nhìn sang Norris cách tuyệt vọng. - Nhưng hãy để tôi giới thiệu với hai trong những bạn cùng lớp xuất sắc nhất của tôi, Norris Marshall đến từ Belmont. Đây là chị em nhà Welliver đến từ Providence. Bố của họ là bác sĩ Sherwood Kiliver, trong những bạn thân của bác tôi.

      - trong những bạn thân thiết nhất của ông ấy. - cao hơn bổ sung. - Chúng tôi ở lại Boston khoảng tháng. Tôi là Gwendolin. Còn đây là Kitty.

      - Vậy cũng trở thành bác sĩ? - Kitty vừa hỏi vừa nhìn chằm chằm vào Norris. - Mấy ngày hôm nay, tất cả đàn ông chúng tôi gặp đều hoặc là bác sĩ, hoặc trở thành bác sĩ.

      Các nhạc công bắt đầu chơi bản nhạc đầu tiên của họ. Norris bắt gặp ánh mắt của Wendell xíu dìu nàng tóc vàng khá cao hơn sàn nhảy.

      - có muốn nhảy , Marshall?

      Norris nhìn Gwendolin. chợt nhận ra rằng Charles biến mất, để lại mình đối phó với chị em nhà Welliver.

      - Tôi e là mình nhảy được giỏi cho lắm.

      Hai nàng cùng mỉm cười với . Trông họ hề nản lòng tí nào.

      - yên tâm, chúng tôi là những người chỉ dẫn rất giỏi đấy. - Kitty .

      Quả , hai chị em nhà Welliver khiêu vũ rất giỏi. Hòa mình vào vũ điệu côticông, thỉnh thoảng Norris lại bước sai chân và quay sai chiều nhưng hai chị em họ vẫn kiên nhẫn hướng dẫn . Những cặp đôi khác liên tục lượn vòng quanh họ với kĩ thuật nhảy rất điêu luyện. Wendell lướt tới, ngả người về phía Norris thầm nhắn nhủ:

      - Hãy cẩn thận với chị em nhà đó, Norris. Họ ăn tươi nuốt sống bất cứ gã đàn ông độc thân nào đấy.

      Nhưng Norris lại thấy vui vì được kết bạn với họ. Tối nay chàng trai trẻ được quan tâm và đầy triển vọng. khiêu vũ rất nhiều, uống sâm-panh rất nhiều và ăn bánh cũng rất nhiều. Chỉ có tối nay thôi, tự cho phép bản thân được tưởng tượng rằng còn có nhiều tối như thế này trong tương lai.

      Norris là trong những vị khách cuối cùng lấy áo khoác và rời khỏi căn nhà. Ngoài trời tuyết vẫn rơi. Những bông tuyết trắng đẹp lộng lẫy hệt như những đóa hoa rớt xuống mặt đường. đứng bên ngoài con phố Beacon, ngước mắt lên bầu trời và hít hơi sâu. Bầu khí trong lành của buổi tối làm cảm thấy dễ chịu và sảng khoái sau khi cố gắng rất nhiều sàn khiêu vũ. Tối nay, bác sĩ Grenville khiến cho tất cả những con người ở Boston hiểu rằng Norris Marshall này giành lại được công nhận của ông ấy. Rằng xứng đáng được đứng vào tầng lớp thượng lưu.

      Norris cười và nếm ít tuyết lưỡi. Điều tốt đẹp nhất chỉ vừa mới bắt đầu.

      - Marshall? - giọng khe khẽ vang lên.

      Norris giật mình quay người lại, nhìn chằm chằm vào màn đêm. Thứ đầu tiên nhìn thấy là những bông tuyết rơi. Rồi ra từ bức màn tuyết trắng đó là khuôn mặt được che phủ bởi chiếc áo choàng rách rưới. Đó là Rose Connolli, những đám tuyết đọng lại lông mi của ấy trông như những cánh hoa.

      - Tôi cứ sợ rằng gặp được . - Rose .

      - làm gì ở đây vậy, Connolli?

      - Tôi biết phải tìm đến ai nữa. Tôi bị mất việc và giờ tôi còn chỗ nào để cả. - Rose cúi nhìn xuống rồi lại đưa mắt nhìn Norris. - Họ truy tìm tôi.

      - giờ đội tuần tra đêm quan tâm đến nên cần phải chạy trốn họ đâu.

      - Tôi e rằng đó phải là đội tuần tra.

      - Thế là ai?

      Cánh cửa nhà bác sĩ Grenville vừa mở ra. Có ánh đèn chiếu hắt ra từ căn nhà. Rose hốt hoảng ngừng lời, lặng yên gì cả.

      - Tôi buổi tối tuyệt vời. Cảm ơn ông rất nhiều, bác sĩ Grenville. - vị khách cáo biệt ra về.

      Norris quay người nhanh và bắt đầu cất bước, vì sợ có thể ai đó bắt gặp đứng chuyện với rách rưới này. Rose bước theo sau . Chỉ khi họ xuống đến cuối phố Beacon, gần đến dòng sông, Rose mới bước bên cạnh Norris.

      - Vậy là có ai đó đe dọa phải ?

      - Chúng muốn cướp con bé khỏi tay tôi.

      - Cướp ai cơ?

      - Con của chị tôi.

      Norris đưa mắt nhìn Rose nhưng khuôn mặt bị chiếc mũ của áo choàng che khuất.

      - Ai muốn bắt con bé?

      - Tôi biết chúng là ai, nhưng tôi biết đó là những kẻ xấu xa, Marshall ạ. Tôi nghĩ chúng chính là thủ phạm gây ra cái chết của bà Poole và Mary Robinson. Giờ chỉ còn mình tôi là người duy nhất sống sót.

      - cần phải lo lắng, Rose. Tôi nghe những người đáng tin cậy rằng bác sĩ Berry chạy trốn tới Boston. Họ tìm thấy ấy sớm nhất có thể.

      - Nhưng tôi tin bác sĩ Berry lại là kẻ giết người. Tôi nghĩ ấy chạy trốn để cứu lấy cuộc sống của mình. - Rose .

      - Chạy trốn khỏi ai nào? Những con người bí ư?

      - tin những gì tôi đúng ?

      - Đúng là tôi biết cái gì nữa.

      Rose quay về phía Norris. Ở dưới bóng của cái áo choàng, ánh sáng tạo ra từ những bông tuyết trắng được phản chiếu lại trong đôi mắt .

      - Ngày chôn cất chị tôi, Mary Robinson tới gặp tôi tại nghĩa trang. ấy hỏi tôi về con bé. ấy rằng tôi phải giữ con bé lại, phải bảo vệ, che chở cho nó.

      - Con bé vừa là con của chị hả?

      - Vâng. - Rose khẽ trả lời. - Đó là lần cuối cùng tôi nhìn thấy Mary. ấy chết rồi. Và là người tìm thấy ấy.

      - Vậy liên quan giữa những kẻ giết người này với cháu của là gì nào?

      - Tôi nghĩ tồn tại của nó là mối đe dọa đối với ai đấy. Giống như bằng chứng sống của bí mật gây xôn xao dư luận.

      Rose quay người lại và lướt nhìn con phố tối đen như mực.

      - Bọn chúng săn lùng chúng tôi. Chúng lùng sục khiến tôi có chỗ nào để ở. Tôi còn việc làm nên có tiền trả cho bà vú nuôi. Thậm chí tôi cũng dám đến gần cửa nhà bà ấy vì tôi sợ chúng tìm thấy tôi ở đó.

      - Bọn chúng ư? Những người xấu xa mà đến á?

      - Bọn chúng muốn con bé. Nhưng tôi bỏ rơi nó vì bất cứ lí do gì. - Rose quay lại phía Norris, đôi mắt bừng cháy lên trong đêm tối. - Marshall, nếu rơi vào tay bọn chúng, con bé có thể còn sống sót.

      này điên mất rồi. Norris nhìn sâu vào mắt và tự hỏi liệu những việc này có điên rồ đến thế . nhớ trong lần gặp trước, khi đến thăm tại căn nhà trọ tồi tàn, cảm thấy Rose Connolli là con người điềm đạm. Từ đó đến giờ, vài chuyện thay đổi khiến trở nên lao đao trong thế giới ảo tưởng đầy ắp kẻ thù.

      - Tôi thành thực xin lỗi, thưa Connolli. Tôi biết là tôi có thể giúp thế nào. - Norris với Rose rồi quay bước về phía nhà trọ của mình. Đôi giày bước , xới lớp tuyết mượt thành hai đường rãnh.

      - Tôi tìm đến vì tôi nghĩ khác bọn họ. tốt hơn.

      - Tôi chỉ là sinh viên. Tôi có thể làm được gì chứ.

      - quan tâm đến những chuyện đó phải ?

      - Những vụ giết người ở Khu Tây London giải quyết xong rồi. Nó nằm cả mặt báo đấy thôi.

      - . Chúng muốn tin rằng chúng giải quyết xong rồi.

      - Đó là nhiệm vụ của đội tuần tra chứ phải là nhiệm vụ của tôi.

      - Vậy chỉ thực quan tâm sau khi bị họ kết tội.

      Norris bước tiếp và hi vọng Rose cảm thấy chán, theo nữa. Nhưng vẫn theo sau , hệt như chú chó gây phiền phức, khi vòng lên hướng bắc dọc theo sông Charles.

      - Mọi chuyện tốt đẹp khi thoát khỏi những trở ngại phải ? - Rose hỏi.

      - Tôi có quyền gì để đưa vấn đề sâu hơn nữa.

      - Chính nhìn thấy kẻ đó. Chính tìm thấy xác của Mary tội nghiệp.

      Norris quay người lại, đối diện với Rose.

      - có biết là vì chuyện đó mà tôi suýt mất vị trí của mình hả? Tôi phát điên lên nếu phải trả lời bất cứ câu hỏi nào về các vụ giết người. Tất cả chỉ vì vài lời bàn tán xì xào, và tôi suýt mất mọi thứ tôi có, tôi phải quay trở lại trang trại của bố tôi.

      - Việc trở thành nông dân đối với lại đáng sợ thế sao?

      - Vâng thưa . Khi mà tham vọng của tôi trở nên quá lớn.

      - Và có gì được phép cản trở việc thực những tham vọng đó chứ gì. -Rose với vẻ cay đắng.

      Norris đưa mắt nhìn về phía nhà bác sĩ Grenville. nghĩ đến những li sâm-panh uống, những quý lịch lãm nhảy cùng. Trước kia, những tham vọng của giản dị lắm.

      muốn nhận được biết ơn từ những bệnh nhân. Muốn đem lại cảm giác hài lòng khi vật lộn để cứu đứa bé bị ốm khỏi lưỡi hái của tử thần. Nhưng tối nay, tại nhà của bác sĩ Grenville, thấy được những cơ hội mà chưa bao giờ dám mơ tới. thế giới sung túc mà có thể ngày nào đó nó là của , nếu như mắc lỗi, cho phép bản thân mình sai bước.

      - Thế mà tôi cứ nghĩ là quan tâm đến cơ đấy. – Rose . - Giờ tôi biết vấn đề của là gì rồi. muốn mất những người bạn cao quý trong những ngôi nhà cũng kém phần sang trọng của họ.

      Norris thở dài, nhìn Rose.

      - Đó phải là cái tôi quan tâm, thưa Connolli. Đơn giản là tôi thể làm gì được cả. Tôi phải là cảnh sát. Tôi cũng có chuyện gì liên quan tới cả. Tôi nghĩ tốt nhất là tôi nên tránh xa nó. - Norris rồi quay .

      - Tôi thể được. - Giọng Rose đột nhiên vỡ òa. - Tôi biết nơi nào để cả...

      Norris bước từng bước chậm. Rồi dừng lại. Sau lưng , Rose khóc. quay lại và thấy ngồi sụp xuống, mệt mỏi dựa vào chiếc cổng. Đó là Rose Connolli mà chưa từng gặp, người khác hoàn toàn với dũng cảm gặp ở bệnh viện.

      - có nơi nào để ngủ phải ? - Norris và nhìn thấy Rose khẽ gật đầu. dò tìm trong túi mình. - Nếu đó là vấn đề về tiền bạc đây, có thể dùng tạm tiền của tôi.

      Rose đột nhiên nhìn thẳng vào Norris.

      - Tôi đòi hỏi gì cho bản thân tôi cả. Tôi làm vậy là vì Meggie. Tất cả là chỉ vì Meggie. - Rose giận dữ và lấy tay lau mặt. - Tôi tới gặp vì tôi nghĩ chúng ta có mối liên hệ với nhau, tôi và . Chúng ta đều nhìn thấy kẻ đó. Chúng ta đều biết có thể làm được gì. Có thể sợ nhưng tôi . muốn con bé. Vì thế săn đuổi tôi.

      Rose hít hơi dài và siết cái áo choàng của chặt hơn, như thể né tránh đôi mắt của bóng đêm.

      - Tôi làm phiền thêm lần nào nữa. – Rose rồi bỏ .

      Norris nhìn Rose bước , bóng người xa dần trong màn tuyết trắng. Ước mơ của mình là cứu giúp những cuộc sống, chiến đấu cách hùng với muôn vàn con bệnh. - Norris nghĩ. Và bây giờ, khi đơn độc bạn bè cần đến giúp đỡ của mình, mình thể bỏ mặc được.

      Cái bóng người bé gần như biến mất trong màn tuyết.

      - Connolli. - Norris gọi. - Phòng của tôi cách đây đoạn. Nếu tối nay cần chỗ để ngủ, tôi rất vui mừng được chào đón .

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :