Khu Vườn Xương - Tess Gerritsen [Trinh Thám]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 06
      SÁU

      Năm 1830
      Rose quấn khăn choàng kín đầu để chống lại cái lạnh buốt của tháng mười ra ngoài. để bé Meggie bú ngon lành bầu vú của người mẹ khác trong phòng hộ sinh. Tối nay là lần đầu tiên sau hai ngày, rời bệnh viện. Mặc dù sương mù làm cho khí ban đêm ẩm ướt, vẫn hít đầy lồng ngực với cảm giác được giải thoát, dễ chịu khi thoát khỏi mùi của phòng bệnh và những tiếng rên rỉ đau đớn, dù chỉ trong thời gian ngắn ngủi. dừng lại phố, hít hơi sâu để xua khí độc trong phổi, hít hà mùi của dòng sông và biển, lắng nghe tiếng cỗ xe ngựa băng qua trong sương mù. Mình mắc kẹt quá lâu giữa những người hấp hối, nghĩ, mình quên mất thanh cuộc sống, nó đáng .

      Mỗi bước chân vang đường khi xuyên qua màn sương mù lạnh buốt tận xương về phía cầu tàu. Trong đêm đáng sợ, vượt qua vài kẻ đường, quấn khăn choàng kín hơn, như thể chiếc áo tàng hình để chống lại những cặp mắt vô hình nhìn thù địch. bước nhanh hơn, thở gấp, vội vã tiến về phía cảng. Tiếng thở của nghe như hơn trong màn sương mù dày đặc. Mặc dù vậy vẫn nghe thấy tiếng bước chân phía sau.

      dừng bước và quay lại.

      Tiếng bước chân gần hơn.

      quay lại, tim đập thình thịch. Trong màn sương mù dày đặc, bóng đen từ từ quyện lại thành khối tiến thẳng về phía .

      tiếng gọi to:

      - Chị Rose! Chị Rose! Có phải chị đấy ?

      bỗng thấy bẫng cả người. thở phào nhõm khi nhìn thấy tốp thanh niên xuất từ trong sương mù.

      - Trời đất, Billi? Chị nên cho cậu cái bạt tai mới phải!

      - Sao thế, chị Rose?

      - Vì làm chị sợ suýt chết.

      - Em cố ý. - Cậu ta thành .

      Dĩ nhiên đó là . Cậu bé bao giờ phải chịu trách nhiệm dù chỉ nửa những gì mình làm. Mọi người đều biết Dim Billi, nhưng chẳng ai muốn bắt đền cậu. Cậu ta là kẻ luôn có mặt và gây phiền toái ở Khu Tây Boston. Lang thang từ chuồng ngựa này đến chuồng ngựa khác để tìm chỗ ngủ, xin từng bữa ăn thừa từ lòng hảo tâm của các bà nội trợ và những người buôn cá. Billi quệt bàn tay bẩn thỉu qua mặt và than vãn:

      - Bây giờ chị trút hết tức giận lên em phải ?

      - Cậu làm cái quái gì ở đây vào giờ này?

      - Tìm con cún con của em. Nó lạc.

      - Vậy hi vọng là cậu tìm được nó.

      rồi quay người tiếp.

      Cậu bé theo .

      - Chị đâu vậy?

      - Tìm Eben. ta cần phải tới bệnh viện.

      - Tại sao?

      - Bởi vì chị của chị ốm nặng.

      - Ốm sao cơ?

      - Chị ấy bị sốt, Billi ạ.

      Sau tuần trong nhà hộ sinh, Rose hiểu điều gì chờ phía trước. ngày sau khi sinh Meggie, bụng Aurnia bắt đầu phù lên, dạ con của chảy đầy mủ, điều đó khiến Rose hiểu rằng sắp đến lúc kết thúc rồi. thấy rất nhiều bà mẹ trẻ trong phòng bệnh chết vì những cơn sốt bàn đẻ. thấy cái nhìn thương hại trong mắt y tá Robinson. Cái nhìn như rằng: Chẳng làm gì được nữa.

      - Chị ấy sắp chết à? - Billi lại hỏi.

      - Chị biết. - nhàng. - Chị biết.

      - Em sợ người chết. Khi em còn , em thấy bố mình chết. Người ta muốn em hôn ông ấy, mặc dù cơ thể ông ấy vẫn còn ấm, nhưng em thể làm thế. Em tồi tệ khi chịu làm thế đúng chị?

      - , Billi ạ. Chị chưa bao giờ nghĩ em là thằng bé tồi.

      - Em muốn chạm vào ông ấy. Nhưng ông ấy là bố em và họ em phải làm thế.

      - Em có thể chuyện đó với chị sau được ? Chị vội.

      - Em biết. Bởi vì chị muốn tìm ông Tate.

      - tìm chú chó con của em . - bước nhanh, hi vọng thằng bé theo nữa.

      - Ông ta có ở nhà trọ đâu.

      Phải mất vài bước chân mới hiểu điều Billi vừa . đứng lại.

      - Cái gì cơ?

      - Ông Tate, ông ta ở chỗ bà O’Keefe đâu.

      - Sao em biết? ta ở đâu?

      - Em thấy ông ấy qua quán Người Cá. Ông Sitterley cho em ít bánh pate thịt cừu, bảo em phải ăn ở bên ngoài, trong ngõ. Và em thấy ông Tate vào, ông ta còn chẳng thèm xin chào.

      - Em chắc chứ Billi? ta còn ở đó ?

      - Nếu chị trả em phần tư đô la, em chỉ cho chị.

      xua tay.

      - Chị phần tư đô la. Chị biết đường.

      - Chín xu nhé?

      tiếp.

      - Chín xu cũng có.

      - xu? Nửa xu vậy?

      Rose vẫn tiếp và thấy được yên khi cuối cùng cũng có thể tống khứ được kẻ quấy rầy. Bây giờ chỉ nghĩ đến việc gặp Eben, gì với ta. Tất cả tức giận mà dành cho ông rể của mình giờ sôi sùng sục, ngay khi đến quán Người Cá, nhảy bổ vào ta giống như con mèo với bộ móng vuốt sắc.
      dừng lại ở cửa và hít sâu vài cái. Qua cửa sổ, thấy ánh sáng ấm áp của lò sưởi, tiếng cười râm ran. Bỗng nhiên chỉ muốn khỏi đây, để mặc ta với rượu. Aurnia chẳng bao giờ biết được.

      Đây là cơ hội cuối cùng để ta lời từ biệt. Mày phải làm việc đó.

      Rose đẩy cửa bước vào trong.

      Hơi nóng từ lò sưởi làm đau nhói hai gò má lạnh cóng của . dừng lại ở gần cửa ra vào, nhìn quanh phòng chỗ đám khách tụ tập, túm tụm ở quầy bar. Ở góc bàn, phụ nữ với mái tóc đen hoang dại mặc cái váy màu xanh cười ầm ĩ. vài gã quay lại nhìn Rose, cái nhìn của họ khiến quấn khăn choàng chặt hơn, mặc dù ở trong căn phòng ấm áp.

      - dùng gì ạ? - người đàn ông hỏi từ sau quầy bar.

      Đó chắc hẳn là ông Sitterley, nghĩ, người chủ quán rượu cho Dim Billi bánh pate thịt cừu, rồi xua cậu bé ra khỏi quán của mình.

      - Thưa , cần gì? - Người đàn ông hỏi.

      - Tôi tìm người đàn ông. - giọng chắc nịch.

      Ánh mắt của dừng lại ở chỗ người phụ nữ mặc váy xanh. Ngồi bên cạnh ta là người đàn ông quay ra nhìn Rose với vẻ bực bội.

      qua bàn của ta. Quan sát gần hơn thấy người phụ nữ ngồi bên cạnh trông hoàn toàn hấp dẫn, cái váy ta mặc đầy vết dơ của đồ ăn và thức uống. Miệng ta mở to, lộ ra hàm răng bẩn thỉu.

      - cần phải đến bệnh viện, Eben. - Rose bảo.

      Người chồng của Aurnia nhún vai.

      - thấy là tôi bận à?

      - Đến chỗ chị ấy , khi còn có thể. Khi chị ấy còn sống.

      - ta về ai vậy, ? - Người phụ nữ hỏi, kéo tay áo Eben, Rose ngửi thấy hơi thở đáng ghê tởm bốc ra từ hàm răng bẩn thỉu của ả. Eben lẩm bẩm:

      - Vợ .

      - với em là có vợ.

      - bây giờ đấy thôi.

      ta uống hớp rượu.

      - Sao có thể nhẫn tâm đến thế? - Rose nhấn từng tiếng. - bảy ngày kể từ hôm đến thăm chị ấy. cũng chẳng buồn đến thăm con của chính mình!

      - Tôi từ bỏ quyền của mình với con bé rồi. Hãy để những quý bà ở nhi viện đưa con bé .

      nhìn kinh hoàng.

      - đùa đấy chứ.

      - Làm sao tôi có thể chăm sóc cho đứa bé? Con bé là lí do duy nhất để tôi cưới chị . Tôi thực trách nhiệm của mình rồi. Nhưng nó phải là quả sơ ri.

      ta nhún vai.

      - Họ tìm ngôi nhà tốt cho nó.

      - Con bé thuộc về gia đình của nó. Tôi nuôi con bé, nếu tôi phải làm vậy.

      - á? - ta cười - mới chỉ rời tàu vài tháng, tất cả những gì biết chỉ là cái kim và sợi chỉ.

      - Tôi biết đủ để chăm sóc máu mủ của tôi. - Rose túm lấy cánh tay ta. - Đứng dậy. với tôi.

      ta giẫy ra.

      - Để tôi yên.

      - Đứng dậy, đồ khốn.

      Bằng cả hai tay, kéo mạnh tay khiến ta trượt chân suýt ngã.

      - Chị ấy chỉ còn vài giờ nữa thôi. Dù phải dối chị ấy, dù chị ấy thể nghe được , hãy với chị ấy rằng chị ấy nhanh lên!

      đẩy ra và đứng lắc lư vững vì say rượu. Cả quán im lặng, chỉ có tiếng ngọn lửa nổ tí tách trong lò sưởi. Eben liếc nhìn xung quanh, tất cả đều nhìn vẻ đồng tình. Họ nghe tất cả cuộc chuyện và ràng là chẳng có ai đồng tình với .

      ta đứng thẳng dậy, cố bằng giọng lịch :

      - cần phải xỉ vả tôi như con quỷ. Tôi .

      ta kéo cái áo khoác và bẻ lại cổ áo.

      - Tôi chỉ uống nốt cốc của mình.

      Ngẩng cao đầu, ra khỏi quán Người Cá, vấp ở ngưỡng cửa khi bước ra ngoài. cũng theo ta ra ngoài trời sương mù lạnh buốt, cái ẩm dường như thấm cả vào cơ thể . Họ bộ được khoảng chục bước Eben bất ngờ quay lại đối mặt với .

      Cú đấm của ta khiến quay cuồng ngã ra sau. lảo đảo dựa vào tường, má đau nhói, cơn đau tồi tệ đến mức chỉ vài giây sau chỉ thấy màu đen trước mắt. Thậm chí nhận thấy cú đấm thứ hai. Nó đập mạnh vào bên người , khiến ngã quỵ, nước lạnh giá thấm ướt váy .

      cú đấm khác thẳng vào miệng làm chảy máu.

      - Đó là cho bốn tháng mà tao phải chịu đựng mày. Lúc nào cũng ở bên cạnh ta, lúc nào cũng đứng thành hàng chống lại tao, cả hai đứa bọn mày. Tương lai của tao sụp đổ, tất cả chỉ bởi vì ta khiến mình có mang. Mày nghĩ ta cầu xin tao như con chó à? Mày nghĩ tao phải dụ dỗ nó à? Ồ, , chị thánh thiện của mày muốn thế. ta ngại cho tao xem những gì ta có. Nhưng đó chỉ là những thứ hàng hóa hư hỏng.

      ta đâm sầm vào , ghìm chặt vào đống gạch. Miệng ta kề sát , hơi thở chua mùi rượu. Mấy cú đánh khiến choáng váng thể dồn sức để đẩy ta ra nữa. cảm thấy cái gì cứng đụng vào hông, cảm thấy tay mò mẫm ở ngực mình. ta kéo mạnh cái váy của và xé rách váy lót, tất dài của để lộ ra cơ thể trần trụi. ớn lạnh xương sống khi tay chạm vào đùi .

      Sao mày dám!

      Cú đấm của vào ngay dưới cằm . cảm thấy hai quai hàm của ta ngậm chặt lại, răng va vào nhau. ta hét lên và loạng choạng ngã về phía sau, tay ôm chặt miệng.

      - Lưỡi của tao! Tao cắn vào lưỡi mình! - nhìn xuống tay. - Ôi, Chúa ơi, tao bị chảy máu rồi!

      bỏ chạy, lao ra khỏi ngõ. Nhưng chạy theo túm được tóc , kẹp tóc rơi vung vãi nền đá. quay và vấp phải cái váy lót rách của mình. Cái ý nghĩ rằng tay đặt lên đùi, hơi thở của phả vào mặt, khiến chân rối lên. Kéo váy lên quá đầu gối, chạy nhanh vào màn sương mù dày đặc. biết mình ở phố nào, cũng chẳng biết mình đâu. Dòng sông? Cảng? Tất cả những gì biết là sương mù che chở cho , là bạn và càng chìm sâu vào lớp sương mù dày đặc càng an toàn. ta say quá theo kịp nữa, khó có thể tìm được đường trong mê cung những con phố hẹp thế này. Những tiếng bước chân xa dần, tiếng chửi rủa còn nữa, cho đến khi tất cả những gì nghe được là tiếng tim mình đập thình thịch và tiếng bước chân của chính .

      đứng lại góc phố để nghỉ. Qua tiếng thở gấp của mình, vẫn nghe thấy tiếng xe ngựa chạy qua, nhưng có tiếng chân người. nhận ra mình đường Cambridge, từ đây phải gấp đôi đường để quay trở lại bệnh viện.

      Eben chắc chờ ở đó. chờ .

      nghiêng người xé phần váy lót rách vướng víu. Sau đó, bắt đầu về hướng khác, lưu lại ở những con phố ngang và ngõ hẻm, dừng lại sau mỗi bước để nghe tiếng chân người. Sương mù dày đặc khiến nhìn cỗ xe ngựa chạy ngang qua đường. Tiếng vó ngựa dường như đến từ mọi hướng, bị gãy đoạn và vang vọng trong sương. chạy theo chiếc xe ngựa có vẻ như về phố Blossom, hướng bệnh viện. Nếu Eben tấn công, hét lên. Chắc chắn người lái xe ngựa dừng lại và giúp .

      Chiếc xe ngựa bất ngờ rẽ phải, xa bệnh viện và Rose bị bỏ lại mình. biết bệnh viện ở ngay trước mặt, ở North Allen, nhưng thể nhìn thấy vì sương mù quá dày. Eben gần như chắc chắn chờ ở đó để bất ngờ tấn công . Ngước nhìn con phố, có thể cảm thấy đe dọa ra trước mắt, có thể hình dung ra Eben to lớn trong bóng tối, biết chắc là đến.

      quay lại. có đường nào khác để vào trong tòa nhà, nhưng có lẽ lê bước qua bãi cỏ ẩm ướt của bệnh viện để vào lối cửa sau. dừng lại ở bên cạnh bãi cỏ. Đường mờ mịt vì sương, nhưng vẫn có thể thấy được ánh sáng từ những cửa sổ của bệnh viện. ta ngờ là lại qua bãi cỏ tối đen này. Chắc chắn ta qua đây nếu muốn giầy của mình dính đầy bùn.

      lội qua bãi cỏ ngập nước mưa, nước lạnh thấm vào cả giầy của . Ánh đèn từ bệnh viện mờ nhạt trong màn sương mù mịt. cứ phải dừng lại để lấy lại tinh thần tiếp. Họ ở đó, xa xa phía bên trái. Trong bóng tối, cứ xa dần mục tiêu của mình và bây giờ tìm đúng hướng. Ánh sáng từ những ngọn đèn giờ hơn, sương mù mỏng dần khi leo lên con dốc về phía tòa nhà. Cái váy ướt sũng bám chặt vào chân , kéo chậm lại, khiến cho mỗi bước là cố gắng. Khi trượt ngã bãi cỏ, tấm bia mộ, lóng ngóng với đôi chân tê cứng vì lạnh.

      Lạnh cóng và run rẩy, bây giờ bắt đầu leo cầu thang phía sau.

      Bất ngờ giầy của trượt qua bậc thang trơn bóng thứ gì đó đen ngòm. nhìn chăm chú, giống như thác nước đen chảy xuống cầu thang. Khi ngước lên theo nơi bắt đầu của dòng chảy thấy người phụ nữ ở bậc thang phía , váy của ta xộc xệch, tay buông thõng, như thể chờ đợi cái chết.

      Lúc đầu, Rose chỉ nghe thấy tiếng tim đập, tiếng thở gấp gáp của chính mình. Nhưng sau đó nghe thấy tiếng bước chân và bóng đen di chuyển đầu giống như đám mây đen che phủ mặt trăng. Cổ họng khô rát. nhìn kẻ ra lờ mờ.

      Cái bóng mà nhìn thấy chính là Tử thần dữ tợn.

      Nín căm và chết lặng trong nỗi sợ hãi, trượt chân ngã va vào bậc thang cuối. Bóng đen bất ngờ lao về phía , cái áo choàng đen tung bay giống như đôi cánh kì quái. cuống cuồng bỏ chạy và chỉ thấy bãi cỏ trống phía trước, sương mù mịt. Nếu mình chạy tới đó, mình chắc chắn chết.

      quay sang phải và chạy nhanh dọc theo tòa nhà. có thể nghe thấy tiếng con quái vật đuổi theo sát, nó chạy ngay sau .

      lao vào hành lang và thấy mình ở sân trong. chạy lên cái cửa gần nhất, nhưng nó bị khóa. đập cửa, hét lên kêu cứu nhưng có ai mở.

      Mình sập bẫy rồi.

      Phía sau , sỏi lăn lóc cóc những phiến đá. quay lại đối mặt với kẻ tấn công mình. Trong bóng tối chỉ thấy bóng đen di chuyển. dựa lưng vào cửa, bật ra tiếng khóc nức nở. nghĩ đến người phụ nữ chết và dòng máu chảy cầu thang. đặt tay lên ngực như nỗ lực yếu ớt để bảo vệ trái tim mình.

      Bóng đen tiến đến gần.

      sợ hãi quay mặt để tránh nhát chém đầu tiên. Thay vào đó nghe giọng , đúng ra là câu hỏi mà thể hiểu ngay được.

      - . có sao ?

      mở mắt thấy bóng người đàn ông. Phía sau ta, trong bóng tối, ngọn đèn sáng dần. Đó là cái đèn xách, soi bóng của người đàn ông thứ hai đến. Người đàn ông cầm đèn hỏi:

      - Ai ở đó vậy? Xin chào?

      - Wendell! Ở đây!

      - Norris? Có tiếng gì vậy?

      - Có ở đây. ấy có vẻ bị đau.

      - Có chuyện gì với ấy thế?

      Ngọn đèn được đưa đến gần hơn, ánh đèn làm Rose bị lóa mắt. chớp mắt, nheo mắt nhìn mặt của hai người đàn ông chăm chú nhìn . nhận ra họ, cũng như họ nhận ra .

      - Là… Connolli phải ? - Norris Marshall hỏi.

      bật khóc nức nở. Duỗi thẳng chân, dựa người vào tường, ngồi bệt xuống mặt sỏi.

      Chương 07

      BẢY

      Mặc dù Norris chưa bao giờ gặp ông Pratt ở đội trực đêm của Boston nhưng biết những gã giống ông ta, những gã quá vênh váo với chút quyền lực đến mức chẳng bao giờ thừa nhận thực hiển nhiên mà ai ai cũng nhận ra, rằng họ ngu ngốc. Vẻ kiêu ngạo của Pratt khiến Norris cực kì khó chịu. Từ cái cách ưỡn ngực, tay đánh mạnh hùng dũng khi ông ta khệnh khạng bước vào phòng mổ của bệnh viện. phải là người đàn ông cao lớn nhưng ông Pratt cố tạo ấn tượng với mọi người. Bộ ria mép của ông ta quả gây ấn tượng, Norris chưa từng nhìn thấy ai có bộ ria rậm rạp như vậy. Nó giống như con sóc nâu bám chặt vào môi của ông ta và nhất quyết chịu rời . Khi Norris nhìn ông ta ghi chép bằng bút chì, thể cưỡng lại việc nhìn ngắm bộ ria mép, tưởng tượng đến cảnh con sóc đột nhiên chạy mất và ông Pratt đuổi theo bộ ria mép của mình.

      Rốt cuộc Pratt cũng rời mắt khỏi tập giấy của mình, để ý đến Norris và Wendell đứng bên cạnh cái xác được phủ kín. Pratt nhìn sang bác sĩ Crouch, người ràng chịu trách nhiệm về y học trong phòng. Pratt hỏi:

      - Ông ông kiểm tra thi thể, bác sĩ Crouch?

      - Chỉ bên ngoài thôi. Chúng tôi mạn phép đưa ấy vào trong nhà. Có lẽ phải với ấy khi để ấy nằm ở cái cầu thang lạnh giá đó, nơi mà ai cũng có thể vấp phải. Dù có là người lạ chăng nữa chúng tôi cũng phải tỏ ra chút kính trọng.

      - Vậy là tất cả đều quen người chết?

      - Vâng, thưa ngài. Chúng tôi chỉ nhận ra ấy khi mang đèn ra soi. Nạn nhân là Agnes Poole, y tá trưởng ở đây.

      Wendell xen vào:

      - Connolli lẽ ra phải với ông rồi chứ. Ông vẫn chưa hỏi ta à?

      - Đúng, nhưng tôi thấy mình phải xác nhận lại những điều mà ta với tôi. biết mấy gàn dở thế nào rồi đấy. Nhất là mấy người Ailen. Họ có khả năng thay đổi câu chuyện của mình theo chiều gió.

      Norris :

      - Tôi nghĩ Connolli là gàn dở.

      Ông bảo vệ tên Pratt nheo mắt nhìn Norris.

      - biết ta à?

      - Chị ấy là bệnh nhân ở đây, trong phòng hộ sinh.

      - Nhưng biết ấy phải Marshall?

      thích cái cách Pratt tra hỏi mình.

      - Chúng tôi chuyện. Về tình trạng của chị ấy.

      Pratt lại viết vội vàng cái gì đó lên giấy.

      - học y khoa, đúng ?

      - Vâng.

      Pratt nhìn quần áo Norris.

      - Áo sơ mi của dính máu, có biết điều đó ?

      - Tôi giúp chuyển thi thể từ cầu thang. Trước đó vào buổi chiều tối tôi giúp bác sĩ Crouch.

      Pratt nhìn Crouch.

      - Đó là chứ bác sĩ?

      Mặt Norris đỏ gay.

      - Ông nghĩ tôi dối à? Ngay trước mặt bác sĩ Crouch?

      - Trách nhiệm duy nhất của tôi là tìm ra .

      Ông quá ngu ngốc để nhận ra khi ông nghe nó.

      Bác sĩ Crouch :

      - Holmes và Marshall là sinh viên thực tập của tôi. Chiều tối họ giúp tôi đỡ ca khó phố Broad.

      - Ông đỡ cái gì?

      Bác sĩ Crouch nhìn Pratt, hoàn toàn kinh ngạc trước câu hỏi của ông ta.

      - Ông nghĩ chúng tôi đỡ cái gì? cái xe đầy gạch chắc?

      Pratt đặt cái bút chì lên tập giấy.

      - cần mỉa mai như vậy. Tôi chỉ đơn giản muốn biết mọi người ở đâu tối nay.

      - Tôi cảm thấy bị xúc phạm. Tôi là bác sĩ, thưa ngài và tôi cần giải thích về việc làm của mình.

      - Còn hai sinh viên thực tập của ông ở đâu? Ông ở cùng họ suốt chiều tối à?

      - , chúng tôi ở cùng nhau suốt buổi. - Wendell thản nhiên.

      Norris nhìn người bạn học của mình cách ngạc nhiên. Tại sao lại với ông ta thông tin cần thiết thế? Nó chỉ khiến ông ta thêm nghi ngờ. Thực vậy, ông Pratt lúc này trông như thể con mèo với bộ ria mép ở trong hang chuột, sẵn sàng giơ móng vuốt.

      - Khi nào các cùng nhau nữa? – Pratt hỏi.

      - Ông có muốn lấy báo cáo về chuyện viếng thăm của tôi tới nhà vệ sinh ? Ồ và tôi tin chắc rằng tôi cũng nặng đấy. Còn sao, Norris?

      - Holmes, tôi đánh giá cao khiếu hài hước thô tục của đâu.

      - Hài hước là cách duy nhất để trả lời mấy câu hỏi lố bịch như thế. Vì Chúa, chúng tôi là người được mời đến phòng bảo vệ cơ mà.

      Bộ ria mép giật giật. Con sóc trở nên khích động.

      - Tôi thấy cần thiết phải dùng những lời báng bổ như vậy. - Ông ta cách lạnh lùng và nhét cái bút chì vào trong túi. - Bây giờ hãy chỉ cho tôi xem cái xác.

      Bác sĩ Crouch :

      - Cảnh sát Lions nên có mặt chứ nhỉ?

      Pratt nhìn ông cách cáu kỉnh:

      - Ông ta xem báo cáo của tôi vào sáng mai.

      - Nhưng ông ta nên ở đây. Đây là vụ nghiêm trọng.

      - Bây giờ, tôi là người chịu trách nhiệm. Cảnh sát Lions có được lời khuyên về thực vào lúc hợp lí hơn. Tôi thấy cần thiết phải khua ông ta dậy khỏi giường lúc này. - Pratt chỉ cái xác được phủ kín và ra lệnh. - Mở ra.

      Pratt ra vẻ thản nhiên, vênh mặt với thái độ của người đàn ông rất tự mãn chẳng sợ gì thứ nhặt như xác chết. Nhưng khi bác sĩ Crouch kéo tấm khăn phủ xuống, Pratt khỏi giật mình và bất ngờ lùi ra xa cái bàn. Mặc dù Norris nhìn thấy cái xác và thực tế giúp đưa cái xác vào trong, nhưng cũng bị sốc khi nhìn thấy những vết cắt người Agnes Poole.
      Họ cần phải cởi bỏ quần áo của bà. Lưỡi dao rạch đường quần áo của bà ấy, để lộ ra vết thương, những vết thương kì lạ đến mức khiến cho ông Pratt bảo vệ sững người và thể thốt lên lời, mặt ông ta tái mét như sữa bị đóng cục.

      - Như ông thấy đấy - bác sĩ Crouch - vết thương khủng khiếp. Tôi đợi để hoàn thành việc kiểm tra khi quan chức có mặt. Nhưng chỉ cần nhìn lướt qua cũng có thể thấy rằng kẻ giết người chỉ chém mở thân người. còn làm kinh khủng hơn thế nhiều.

      Crouch xắn tay áo rồi nhìn sang Pratt.

      - Nếu ông muốn nhìn những phần bị phá hủy, ông nên bước đến gần bàn hơn.

      Pratt nuốt nước bọt.

      - Tôi có thể… nhìn từ đây được rồi.

      - Tôi nghi ngờ điều đó. Nhưng nếu như ông tiêu hóa nổi nó, có cảm giác ghê sợ khi ở quanh cái xác xin cứ tự nhiên.

      Ông kéo cái tạp dề và thắt chặt dây phía sau lưng.

      - Holmes, Marshall, tôi cần giúp đỡ của hai . Đây là cơ hội tốt cho cả hai để làm bẩn tay mình đấy. phải sinh viên nào cũng may mắn có cơ hội thế này trong thời gian học tập của mình.

      May mắn phải là từ xuất trong đầu Norris khi nhìn vào thân thể bị chém. Lớn lên ở trang trại của cha mình, xa lạ gì với mùi máu hay mổ thịt mấy con lợn và bò. cũng từng giúp những người công nhân khi họ xẻo những phần thịt xấu và lột da. biết thế nào là cái chết và mùi của nó ra sao.

      Nhưng đây là quang cảnh khác của cái chết, nó quá cụ thể và thân thuộc. Đây phải trái tim của con lợn hay phổi của bò mà từng nhìn thấy. Và cả khuôn mặt kia cũng chỉ vài giờ trước vẫn còn căng tràn sức sống. Nhìn y tá Poole lúc này, nhìn vào trong đôi mắt đờ đẫn của bà ta, có thể thấy được thoáng qua về tương lai chính . Bất đắc dĩ, cầm lấy cái tạp dề treo tường, mặc vào và đứng vào chỗ của mình bên cạnh bác sĩ Crouch. Wendell đứng ở phía bên kia cái bàn. Dù thi thể đầy máu được đặt nằm giữa họ, khuôn mặt Wendell hề tỏ ra khiếp sợ, chỉ chăm chú nhìn tò mò. “Tôi là người duy nhất còn nhớ người phụ nữ này là ai sao?” - Norris tự hỏi. phải người dễ chịu, chắc chắn thế, nhưng bà ấy chỉ là cái xác, hay là thi thể nặc danh được cắt ra.

      Bác sĩ Crouch nhúng miếng vải vào chậu nước và nhàng lau sạch máu phần da bị rạch.

      - Như các thấy ở đây, lưỡi dao chắc có lẽ rất sắc. Những vết cắt gọn và sâu. Còn hình dạng… hình dạng thực gây tò mò.

      - Ý ông là gì? Hình dạng gì cơ? - Pratt hỏi với giọng mũi nghẹt lạ thường.

      - Nếu ông đến gần bàn, tôi có thể chỉ cho ông.

      - Tôi bận ghi chép, ông thấy à? Chỉ cần mô tả nó cho tôi được rồi.

      - Chỉ miêu tả thôi đủ. Có thể chúng ta nên mời cảnh sát Lions đến? Chắc chắn phải có ai đó ở đội tuần tra ban đêm có đủ gan để làm nhiệm vụ của mình chứ nhỉ?

      Pratt đỏ bừng mặt tức giận. Rồi ông ta cũng đến gần cái bàn, đứng bên cạnh Wendell. Ông ta liếc nhìn vào cái bụng hở và nhanh chóng ngoảnh chỗ khác.

      - Được rồi. Tôi thấy.

      - Nhưng ông có thấy hình dạng của nó kì dị thế nào ? nhát thẳng ngang bụng, từ sườn bên này sang sườn bên kia. Và sau đó là nhát vuông góc, thẳng từ chính giữa, về phía xương ức, xé rách gan. Chúng rất sâu, chỉ nhát cũng có thể là nguyên nhân dẫn đến cái chết.

      Ông chạm vào vết thương bằng tay trần và nhấc ruột lên, kiểm tra cẩn thận từng vòng sánh long lanh trước khi cho chúng vào trong cái xô đặt bên cạnh bàn.

      - Lưỡi dao có lẽ khá dài. Nó cắt đường dọc theo xương sống và cắt qua đỉnh thận trái.

      Bác sĩ ngước lên.

      - Ông có thấy ông Pratt?

      - Vâng. Vâng. Tất nhiên rồi. - Pratt nhìn vào cái xác. Ánh mắt của ông ta tập trung vào cái tạp dề dính đầy vết máu của Norris.

      - Và sau đó có nhát cắt ở đỉnh đầu. Nó cũng sâu cách độc ác.

      Ông nâng phần ruột non còn lại lên và Wendell nhanh chóng đưa cái xô ra để hứng lấy nó khi nó được để qua bên bàn. Tiếp đến là các bộ phận khác trong bụng, được cắt bỏ từng phần . Gan, lá lách, tuyến tụy.

      - Lưỡi dao rạch đứt phần động mạch chủ ở đây, đó là nguyên nhân của lượng lớn máu chảy ra cầu thang.

      Ông Crouch ngẩng lên.

      - ấy chết nhanh chóng, vì cạn kiệt máu.

      - Cái… cái gì cơ? - Pratt lập bập hỏi.

      - Rất đơn giản, thưa ngài, ấy chết vì mất máu.

      Pratt khó khăn nuốt khan và cuối cùng phải tự mình nhìn xuống phần bụng, bây giờ như khoang rỗng.

      - Ông đó phải là lưỡi dao dài. Dài bao nhiêu?

      - Để đâm sâu thế này à? Ít nhất phải mười tám đến hai mươi xăng ti mét.

      - Có thể là con dao của người bán thịt.

      - Tôi có thể chắc chắn rằng đây giống như hành động ở lò mổ.

      - ta cũng có thể dùng thanh gươm. - Wendell thêm vào.

      - Quá nổi bật, tôi nghĩ thế. - Bác sĩ Crouch . - Khi lại quanh thành phố với thanh gươm dính máu.

      - Điều gì khiến nghĩ đến thanh gươm? - Pratt hỏi.

      - Đó là trạng thái tự nhiên của những vết thương. Hai vết chém vuông góc. Trong thư viện của bố tôi có cuốn sách về các phong tục kì lạ của vùng Viễn Đông. Tôi đọc thấy những vết thương giống như vậy, gây ra do hành động mổ bụng tự sát của người Nhật Bản. nghi thức tự sát.

      - Đây khó có thể là vụ tự sát.

      - Tôi hiểu điều đó. Nhưng hình dạng giống hệt.

      - Đây quả thực là hình dạng rất gây tò mò. - Bác sĩ Crouch tiếp tục. - Hai vết chém riêng biệt, vuông góc với nhau. Giống như thể kẻ giết người cố tạo ra kí hiệu của…

      - Chữ thập? - Pratt nhìn lên với hào hứng. - Nạn nhân có phải người Ailen?

      - . - Crouch trả lời. - Chắc chắn phải.

      - Nhưng rất nhiều bệnh nhân ở trong bệnh viện này là người Ailen đúng ?

      - Đây là bệnh viện có trách nhiệm phục vụ những người may mắn. Rất nhiều bệnh nhân của chúng tôi, nếu muốn là tất cả, đều là những trường hợp được chữa trị nhân đạo.

      - Nghĩa là người Ailen. Giống như Connolli.

      - Bây giờ hãy nhìn vào đây này. - Wendell , cao giọng hơn mức cần thiết. - Chắc chắn rằng ông đoán được quá nhiều từ những vết thương này. thể chỉ bởi vì nó giống hình chữ thập mà kết luận kẻ giết người theo đạo Gia tô.

      - bảo vệ họ?

      - Tôi chỉ lưu ý về nhược điểm trong những suy luận của ông. Người ta thể đến kết luận như cách ông làm, chỉ bởi vì đặc biệt của những vết thương này. Tôi chỉ đưa ra cách giải thích mà thôi.

      - chàng đến từ Nhật Bản nhảy lên tàu cùng với thanh gươm của mình? - Pratt cười lớn. - Khó có thể tìm thấy gã như vậy ở Boston. Nhưng có khá nhiều kẻ theo đạo Gia tô.

      - Điều đó chỉ có thể đưa ra kết luận rằng kẻ giết người muốn ông buộc tội người theo đạo Gia tô.

      - Holmes - ông Crouch lên tiếng - có lẽ nên cố gắng kiềm chế, cần với đội tuần tra đêm phải làm việc của họ như thế nào.

      - Việc của họ là tìm ra , chứ phải tạo ra những giả định dựa đức tin mù quáng.

      Pratt đột nhiên nheo mắt.

      - Holmes, có họ hàng gì với Đức cha Abiel Holmes? Ở Cambridge?

      Im lặng, Norris thoáng liếc thấy khuôn mặt tối sầm thoải mái của Wendell.

      - Vâng. Wendell cuối cùng đáp lại. - Ông ấy là cha tôi.

      - Chính xác. người theo thuyết Calvin thẳng thắn. Vậy mà con trai của ông…

      Wendell bẻ lại.

      - Con trai ông ấy có suy nghĩ riêng của mình, cảm ơn.

      - Holmes - Crouch cảnh báo - thái độ của có ích gì đâu.

      - Nhưng điều đó chắc chắn đáng chú ý. - Pratt . - “Và thể quên,” ánh mắt của ông ta thêm. Ông ta quay sang bác sĩ Crouch

      - Ông có mối quan hệ tốt với Poole chứ bác sĩ?

      - Và ông nghĩ gì về ấy?

      - ấy làm việc rất thành thạo, hiệu quả và cực kì khuôn phép.

      - Theo như ông biết ấy có kẻ thù nào ?

      - Hoàn toàn . ấy là y tá. Vai trò của ấy ở đây là xoa dịu cơn đau và bệnh tật.

      - Nhưng chắc hẳn thỉnh thoảng phải có vài bệnh nhân hay gia đình hài lòng. Ai đó có thể nổi giận với bệnh viện và nhân viên?

      - Có thể. Nhưng tôi nghĩ rằng ai đó có thể…

      - Rose Connolli sao?

      - tìm thấy thi thể hả?

      - Vâng. ấy có điều gì khó chịu với y tá Poole ?

      - Có thể có. ấy là người bướng bỉnh. Y tá Poole phàn nàn với tôi về những đòi hỏi khắt khe của ấy.

      - ấy quan tâm đến tình trạng của chị mình. - Norris giải thích.

      - Nhưng đó phải lí do để tỏ ra vô lễ như vậy, Marshall ạ. - Bác sĩ Crouch ôn tồn. - Vì ai nữa.

      Pratt nhìn Norris.

      - bảo vệ đó?

      - ấy và chị mình rất thân thiết và Connolli có lí do để lo lắng. Đó là tất cả những gì mà tôi muốn .

      - Lo lắng đến mức có thể phạm tội.

      - Tôi thế.

      - Vậy chính xác là tìm thấy ấy như thế nào? ấy ở bên ngoài, ở sân trong đúng ?

      - Bác sĩ Crouch cầu chúng tôi gặp ông ở trong phòng hộ sinh, vì cơn bệnh mới. Tôi đường đến đó từ phòng trọ của mình.

      - trọ ở đâu?

      - Tôi thuê phòng gác mái, thưa ngài, ở cuối phố Bridge. Nó ở phía xa trong phần khuôn viên bệnh viện.

      - Vậy để đến bệnh viện qua phần sân chung.

      - Vâng. Và đó cũng là con đường tôi tối qua, xuyên qua bãi cỏ. Khi gần đến bệnh viện tôi nghe thấy tiếng thét.

      - Của Connolli hay của nạn nhân?

      - Đó là người phụ nữ. Tôi chỉ biết thế. Tôi theo tiếng thét ấy và thấy Connolli ở sân trong.

      - có thấy bóng dáng kẻ mà ta miêu tả theo trí tưởng tượng? - Pratt nhìn vào cuốn sổ của mình. - con quỷ mặc áo choàng giống như Thần chết dữ tợn, áo choàng đen tung bay giống như đôi cánh của con chim khổng lồ. - Ông ta ngẩng lên.

      Norris lắc đầu.

      - Tôi thấy ai như thế cả. Tôi chỉ thấy ta.

      Pratt nhìn sang Wendell.

      - Còn ở đâu?

      - Tôi ở bên trong, giúp bác sĩ Crouch. Tôi cũng nghe thấy tiếng thét nên dò dẫm ra ngoài cùng với cái đèn. Tôi thấy Marshall ở sân trong cùng với Connolli ngồi co rúm lại.

      - Ngồi co rúm lại à?

      - ấy ràng là rất sợ hãi. Tôi chắc ấy nghĩ trong hai chúng tôi có thể là kẻ giết người.

      - có thấy gì khác lạ ở ấy ? Điều gì đó khác việc ấy sợ hãi?

      - ấy thực hoảng sợ. - Norris .

      - Trang phục của ấy chẳng hạn. Cái váy của ấy chẳng hạn. thấy nó bị xé rách nát à?

      - ấy vừa chạy trốn kẻ giết người, thưa ông Pratt. - Norris nổi cáu. - ấy chắc chắn là trông nhếch nhác rồi.

      - Váy của ta bị xé, cứ như thể là ta vừa vật lộn dữ dội với ai đó vậy. phải các chứ?

      - . - Wendell đáp.

      - Tại sao ông hỏi ấy chuyện gì xảy ra? - Norris gợi ý.

      - Tôi hỏi.

      - Vậy ấy trả lời sao?

      - ta khẳng định là chuyện đó xảy ra từ chập tối. Khi rể của ta cố gắng quấy rối ta. - Ông ta lắc đầu cách khinh bỉ. - Những kẻ đó giống như thú vật vậy, gây giống trong mấy căn hộ.

      Norris thấy ràng thành kiến xấu qua giọng của ông ta. Thú vật. Ồ, đúng, nghe đó là tên dành cho những người Ailen, những con thú đáng khinh bỉ, chỉ biết mỗi việc làm đĩ và sinh đẻ. Với Pratt, Rose cũng chỉ là Bridge khác, người nhập cư dơ dáy giống hàng ngàn người khác nhồi nhét trong những căn hộ bẩn ở Nam Boston và Charlestown, với những thói quen bẩn thỉu, những đứa con thò lò mũi khiến cho bệnh đậu mùa và dịch tả lan tràn khắp thành phố.

      Norris lên tiếng.

      - Connolli thể là thú vật.

      - biết ta đủ để như vậy.

      - Tôi tin rằng con người nào phải chịu những lời lăng mạ như vậy.

      - chỉ vừa mới biết ta, sao lại bảo vệ ta nhanh chóng thế?

      - Tôi thông cảm với ấy, lấy làm tiếc vì chị của ấy sắp chết.

      - Ồ, chuyện đó. Chuyện đó kết thúc rồi.

      - Ý ông là sao?

      - Nó xảy ra lúc chập tối. - Pratt gập cuốn sổ của mình lại. - Chị của Rose Connolli chết.

    2. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 08
      TÁM
      Chúng ta có cơ hội để lời tạm biệt.

      Rose lau người cho Aurnia bằng cái khăn ướt, nhàng lau sạch những vết bẩn, mồ hôi và nước mắt khuôn mặt giờ đây còn những nét lo âu. Nếu thiên đường có tồn tại, nghĩ, chắc chắn Aurnia ở đó, và có thể nhìn thấy những rắc rối mà Rose mắc phải. Em sợ, Aurnia ạ. Meggie và em giờ có nơi nào để đến.

      Mái tóc được chải gọn gàng của Aurnia phản chiếu ánh nắng yếu ớt dưới ánh đèn bàn, giống như dải lụa đồng phủ mặt gối. Mặc dù lúc này, ấy được lau rửa sạch nhưng vẫn còn mùi rất khó chịu, thứ mùi đó quyện cả vào cái cơ thể từng ôm Rose, cùng chia sẻ những kỉ niệm thời thơ ấu.

      Với em chị vẫn rất xinh đẹp. Chị lúc nào cũng xinh đẹp.

      Trong cái nôi bên cạnh giường, bé Meggie ngủ ngon lành, biết rằng mẹ bé ra , chút lo âu về tương lai bấp bênh của chính mình. Có thể thấy rằng nó là con của Aurnia, Rose nghĩ. Cũng mái tóc đỏ, cái miệng cong lên duyên dáng. Trong hai ngày, Meggie được ba bà mẹ trong phòng truyền tay nhau cho bú. Họ chứng kiến Aurnia phải chịu đau đớn thế nào và họ đều biết rằng chỉ cần ý trời muốn bất cứ ai trong số họ cũng có thể trở thành khách hàng của những người thợ đóng quan tài.

      Rose ngẩng lên nhìn người y tá đến gần. Đó là Cabot, người chịu trách nhiệm ở đây từ sau cái chết của y tá Poole.

      - Tôi lấy làm tiếc, Connolli, nhưng đến lúc phải chuyển ấy .

      - Chị tôi chỉ vừa mới ra mà.

      - Hai tiếng trôi qua rồi, chúng tôi cần giường. - y tá đưa cho Rose cái bọc. - Đồ của chị đấy.

      Đó là vài thứ linh tinh mà Aurnia mang khi nhập viện: cái áo ngủ của cũ, dây buộc tóc và chiếc nhẫn rẻ tiền bằng thiếc với những viên đá đầy màu sắc mà Aurnia vẫn mang theo từ thời con như thứ bùa may mắn. Lá bùa cuối cùng giúp gì được cho .

      - Đưa những thứ đó cho người chồng. - Y tá Cabot . - bây giờ phải chuyển ấy thôi.

      Rose nghe tiếng bánh xe cót két và nhân viên bệnh viện đẩy cáng vào.

      - Tôi mới được ở bên chị ấy có chút.

      - thể trì hoãn thêm nữa. Áo quan sẵn sàng dưới sân. thu xếp gì cho lễ an táng chưa?

      Rose lắc đầu. cay đắng :

      - Chồng chị ấy chưa làm gì cả.

      - Nếu gia đình có khả năng chi trả, có nhiều lựa chọn cho lễ mai táng lịch .

      lễ mai táng từ thiện dành cho những người nghèo là điều mà ta ám chỉ. Bị nhồi nhét chung trong cái mồ với những kẻ buôn ma túy, ăn mày và kẻ trộm.

      - Tôi có bao nhiêu thời gian để thu xếp việc này? - Rose hỏi.

      Y tá Cabot sốt ruột nhìn dãy giường, như thể nghĩ đến những việc khác phải làm.

      - Trước chiều mai - ta - xe ngựa đến chở quan tài.

      - Sao nhanh vậy?

      - nhanh thối ra à.

      y tá quay đầu lại và ra hiệu cho người đàn ông đứng im lặng đợi ông ta đẩy cáng đến cạnh giường.

      - Từ từ , làm ơn.

      Rose kéo tay áo người đàn ông, cố gắng kéo ông ta ra xa Aurnia.

      - Ông thể để chị ấy ngoài trời lạnh.

      - Làm ơn đừng gây khó khăn nữa. - y tá . - Nếu muốn sắp xếp đám tang riêng, tốt nhất là nên thu xếp mọi thứ trước chiều mai, thành phố chuyển ấy đến nghĩa trang phía Nam.

      ta nhìn người nhân viên.

      - Chuyển ấy .

      Ông ta đưa cánh tay lực lưỡng xuống dưới cơ thể Aurnia và nâng ra khỏi giường. Khi ông ta đặt cái xác vào cáng, từ cổ họng Rose bật ra tiếng nức nở. kéo giật áo chị mình, vạt áo đầy màu nâu của máu khô. Nhưng chẳng tiếng khóc hay van xin nào có thể thay đổi những gì xảy ra sau đó. Aurnia mặc bộ đồ lanh mỏng manh, được đưa ra ngoài sân lạnh cóng, làn da yếu ớt và vào những mảnh gỗ vụn khi cái cáng qua sỏi. Liệu ông ta có nhàng khi đặt chị ấy vào quan tài? Hay là ông ta chỉ quấn chị ấy lại rồi bỏ chị ấy giống như tảng thịt, để đầu chị ấy đập mạnh vào tấm ván gỗ thông?

      - Để tôi cùng chị ấy. - nài nỉ, kéo tay người đàn ông. - Để tôi xem.

      - Chẳng có gì để xem cả, ạ.

      - Tôi muốn chắc chắn. Tôi muốn biết chị ấy được đối xử đúng đắn.

      Ông ta nhún vai.

      - Tôi đối xử với họ tốt mà. Nhưng có thể xem nếu muốn. Tôi quan tâm.

      - Còn vấn đề nữa. - Y tá Cabot nhắc. - Đứa bé. có khả năng để chăm sóc tốt cho nó, Connolli ạ.

      Người phụ nữ cạnh giường lên tiếng.

      - Họ qua đây khi ra ngoài Rose ạ. Ai đó ở nhi viện, muốn đón bé. Nhưng chúng tôi cho. Những người đó muốn đánh cắp đứa bé khi có mặt ở đây.

      - Ông Tate từ bỏ quyền của cha mẹ. - Y tá Cabot . - Ông ta ít ra cũng hiểu điều gì tốt nhất cho con mình.

      - ta quan tâm đến đứa bé. - Rose bực bội.

      - quá trẻ để nuôi nó mình. Biết điều , ! Đưa nó cho ai đó có thể.

      Để trả lời, Rose bế Meggie ra khỏi cái nôi và ôm chặt trước ngực.

      - Đưa nó cho người lạ ư? Hãy bước qua xác tôi .

      Y tá Cabot nhìn kháng cự quyết liệt của Rose, cuối cùng bực tức :

      - Tùy . tự cắn rứt lương tâm khi đứa trẻ gặp tai họa. Tôi có thời gian cho chuyện này, phải tối nay, với Agnes tội nghiệp…

      ta miễn cưỡng chấp nhận, rồi quay sang chỗ nhân viên bệnh viện, ông ta vẫn đợi với thi thể Aurnia cáng.

      - Chuyển ấy .

      Ôm chặt Meggie, Rose theo sau người đàn ông ra khỏi phòng bệnh, vào sân trong. Ở đó, dưới ánh đèn vàng leo lét của ngọn đèn, đứng cầu nguyện khi Aurnia được đặt vào cái hộp gỗ thông. nhìn ông ta nện thình thịch vào mấy cái đinh, tiếng búa vang như tiếng súng lục, mỗi lần như thế cảm thấy như cái đinh xuyên qua chính trái tim mình. Bây giờ quan tài được đóng kín, ông ta nhặt cục than củi và viết nguệch ngoạc lên nắp: A. Tate.

      - Như vậy bị nhầm lẫn. - Ông ta và đứng thẳng dậy nhìn . - ấy vẫn ở đây đến chiều. Hãy thu xếp mọi thứ xong trước lúc đó.

      Rose đặt tay lên nắp quan tài. Em tìm ra cách, chị quý ạ.
      Em chôn cất chị cẩn thận. quấn khăn choàng qua cả mình và Meggie, sau đó bộ ra khỏi sân bệnh viện.

      biết phải đâu. Chắc chắn là thể trở lại nhà trọ mà ở cùng với chị và Eben. Eben chắc bây giờ ở đó, ngủ cho giã rượu và muốn đương đầu với ta. gặp ta vào buổi sáng, khi tỉnh. rể của có thể nhẫn tâm nhưng cũng là người thực tế cách lạnh lùng. có công việc kinh doanh phải duy trì, danh tiếng phải giữ gìn. Thậm chí chỉ cần lời đồn đại ngồi lê đôi mách xuất thôi cái chuông treo trước cửa hiệu của có thể chẳng bao giờ kêu nữa. Sáng mai, nghĩ, mình và Eben đạt được thỏa thuận, ta thu nhận cả hai. Dù sao con bé cũng là con của ta.

      Nhưng tối nay họ có nơi nào để ngủ.

      bước chậm dần, rồi dừng lại . đứng mệt lả ở góc đường. Cứ theo quán tính và bây giờ thấy mình ở chính con phố mà mình qua lúc chiều. chiếc xe ngựa bốn bánh chạy qua, nó được kéo bởi mấy con ngựa võng lưng, đầu gục xuống ủ rũ. Dù đó là chiếc xe ngựa tồi tàn, với mấy bánh xe lung lay và tấm bạt vá víu, thể là thứ xa xỉ nhưng vẫn tưởng tượng mình ngồi ghế thả chân thoải mái, tránh gió và mưa cỗ xe ngựa như tiểu thư quý tộc. Khi nó chạy qua, bất ngờ nhận ra dáng người quen thuộc đứng bên kia đường.

      - Chị nghe tin gì chưa, chị Rose? - Dim Billi . - Y tá Poole bị giết, trong bệnh viện!

      - Ừ, Billi. Chị biết!

      - Họ rằng bà ấy bị rạch ở ngay bụng, giống thế này này. Cậu ta dùng ngón tay vạch đường qua bụng. - Đầu bà ấy bị cắt đứt bằng thanh gươm, tay cũng vậy. Ba người nhìn thấy ra tay và bay giống như con chim đen khổng lồ.

      - Ai với em thế?

      - Bà Durkin, ở chuồng ngựa. Bà ấy nghe chuyện từ Crab.

      - Crab là thằng lừa đảo. Còn em nhắc lại cách ngu ngốc, em nên dừng lại .

      Cậu bé im lặng, và nhận ra rằng mình làm tổn thương cậu bé. Cậu ta kéo lê chân giống như cái mỏ neo khổng lồ qua đường. Dưới cái mũ lưỡi trai rộng vành của cậu, đôi tai khổng lồ thò ra cụp xuống, Billi tội nghiệp hiếm khi bị mất lòng vì điều gì, kể cả khi bị thương chuyện cũng bị lãng quên nhanh chóng và dễ dàng. Rose làm lành:

      - Chị xin lỗi.

      - Vì điều gì chị Rose?

      - Em chỉ cho chị biết những gì em nghe được. Nhưng phải tất cả những chuyện em nghe đều là . Người ta dối. Kẻ nào đó lợi dụng cơ hội. Em thể tin tất cả bọn họ được, Billi ạ.

      - Sao chị biết đó là những điều dối trá? Những gì mà Crab ấy?

      chưa bao giờ nghe giọng cậu nóng nảy như vậy, muốn cho cậu nghe là: chính là người thấy y tá Poole. , tốt hơn là giữ im lặng. thầm vào tai Billi, đến ngày mai mà biết được câu chuyện thay đổi thế nào, rồi vai trò của trong đó được cường điệu ra sao?

      Hãy cứ để những tin đồn ấy nhắc đến tên mình.

      bắt đầu tiếp, về chỗ quen thuộc, đứa bé vẫn ngủ ngon lành tay . Tốt hơn hết là qua đêm ở chỗ mà mình biết . Có thể bà Combs cuối phố đồng ý cho và Meggie góc trong bếp của bà, chỉ đêm nay thôi. có thể sửa lại cái áo choàng cho bà ấy, nghĩ, cái áo đó rách lắm rồi. Chắc chắn điều đó đáng giá bằng chỗ trong bếp.

      - Em cho đội tuần tra đêm tất cả những gì mình thấy. - Billi vừa vừa nhảy loi choi phố bên cạnh . - Em ở bên ngoài, chị biết đấy, tìm kiếm con Đốm. Em qua lại con phố này đến mười lần, và đó là lí do tại sao mấy ông tuần tra hỏi những điều em nghĩ rất có ích.

      - Đúng thế rồi.

      - Em cảm thấy buồn khi bà ấy chết, vì bà ấy thể giao cho em những việc lặt vặt được nữa. Bà ấy thường trả em xu mỗi lần, nhưng lần cuối cùng trả. Điều đó công bằng đúng ? Em chuyện với đội Tuần tra, bởi vì họ có thể nghĩ rằng em giết bà ấy vì chuyện đó.

      - ai nghĩ về em như vậy đâu Billi.

      - Lúc nào chị cũng nên nhớ trả công cho những gì mà người ta làm cho chị, nhưng lần đó bà ấy làm thế.

      Họ cùng nhau, qua những ô cửa sổ tối đen, những ngôi nhà yên tĩnh. Quá muộn rồi, nghĩ, tất cả mọi người ngủ hết rồi. Cậu bé cùng đến khi phải dừng lại.

      - Chị vào à?

      ngước nhìn nhà trọ của bà O’Keefe. Đôi chân mệt mỏi của dẫn đến trước cánh cửa này, nơi bước qua rất nhiều lần. Chiếc giường hẹp của gác, nằm gọn trong góc tường của căn phòng mà ở cùng Aurnia và Eben. Tấm rèm mỏng đủ để ngăn tiếng động từ giường này qua giường khác. Tiếng rên của Eben khi ân ái vợ, tiếng ngáy, tiếng ho khan của mỗi buổi sáng. nhớ lại tay dò dẫm đùi tối nay, rùng mình, quay lại và tiếp.

      - Chị đâu thế? - Billi hỏi.

      - Chị biết.

      - Chị về nhà à?

      - .

      Cậu bé đuổi theo .

      - Chị định thức suốt đêm à?

      - Chị cần tìm chỗ nào đó để ngủ. Chỗ nào đó ấm áp, Meggie bị lạnh.

      - Nhà bà O’Keefe ấm sao?

      - Chị thể đến đó tối nay, Billi ạ. Ông Tate giận chị. Rất rất giận dữ và tức tối. Chị sợ rằng ông ta có thể…

      dừng lại, nhìn màn sương mù như đôi tay quấn lấy chân mình.

      - Ôi, lạy Chúa, Billi - thầm - chị mệt mỏi quá rồi. Chị phải làm gì với bé bây giờ?

      - Em biết chỗ mà chị có thể mang bé đến. - Cậu . - chỗ bí mật. Nhưng chị được với ai đâu đấy.

      Những tia sáng đầu tiên vẫn chưa xóa tan màn đêm khi Jack mắt vảy cá đóng yên cương cho con ngựa của mình và leo lên xe ngựa. Ông ta dẫn cái xe chở hàng ra khỏi sân chuồng ngựa, con đường sỏi đóng băng trơn láng, sáng lấp lánh dưới ánh đèn. Giờ này chỉ có duy nhất xe ngựa của ông ta chạy đường. Tiếng vó ngựa lóc cóc, tiếng bánh xe lạch cạch phá tan bầu khí yên tĩnh của dãy phố. Tiếng xe ngựa của ông ta chạy qua có đánh thức mọi người họ cũng chỉ nghĩ rằng đó là người chở hàng. người bán thịt chở hàng ra chợ, hay có thể là người thợ xây với đất cát, người nông dân giao cỏ khô cho chuồng ngựa. Những người ngái ngủ giường ấm áp chẳng quan tâm xem cái xe ngựa mới chạy qua cửa sổ nhà mình chở thứ hàng gì. Người sống muốn tìm đến cái chết, vì cái chết nhìn thấy được, bị ghim chặt trong cái hộp gỗ thông, bọc kín trong vải liệm, bị ngấm ngầm đưa trong đêm chiếc xe ngựa. Việc gì mà ai muốn làm, có ta đây, Jack nghĩ với nụ cười nham hiểm. Ôi, tiền kiếm được từ mấy vụ làm ăn chộp giật. Tiếng vó ngựa gõ từng tiếng đều như bài thơ khi ông ta tiến về hướng tây bắc, đến sông Charles.

      Kiếm tiền. Kiếm tiền.

      Và đó là nơi bạn có thể tìm thấy Jack Burke.

      Trong màn sương mù dày đặc ở phía trước, bóng người bất ngờ ra chắn trước mũi ngựa. Jack kéo mạnh dây cương, đàn ngựa dừng lại thở phì phì. cậu bé vụt xuất , chạy ngoằn ngoèo tới lui dãy phố, cánh tay dài vẫy như xúc tu bạch tuộc.

      - Đồ cún con quái quỉ này! Cún con quái quỉ, ra đây với tao nào!

      Con chó kêu ăng ẳng khi cậu bé tóm được cổ. Cậu bé đứng dậy, con chó cố sức vùng vẫy giờ bị túm chặt. Cậu ta mở to mắt bất ngờ thấy Jack nhìn mình qua lớp sương mù.

      - Mày là đứa cực kì ngu ngốc, Billi ạ! - Jack cáu kỉnh .

      Ôi, ông ta biết cậu bé, đứa phiền toái, lúc nào cũng đáng khinh bỉ, luôn kiếm chác những bữa ăn miễn phí, nơi để ngủ nhờ. hơn lần, Jack đuổi Dim Billi ra khỏi sân chuồng ngựa của mình.

      - Tránh đường! Muốn bẹp ruột bảo.

      Cậu bé chỉ chằm chằm nhìn ông ta. Cậu có hàm răng hô và cái đầu quá bé so với cơ thể của thiếu niên. Cậu cười toe toét cách ngớ ngẩn, bế con chó lại giẫy giụa tay.

      - Nó lúc nào cũng chịu ra khi tôi gọi. Nó cần phải dạy bảo thêm.

      - Chăm sóc cho mình còn chưa xong, giờ mày lại còn có cả con chó nữa cơ đấy?

      - Nó là bạn tôi. Tên nó là Đốm.

      Jack nhìn con chó lai đen sì, từ xa ông ta cũng có thể thấy là nó chẳng có cái đốm nào cả.

      - Bây giờ thêm cái tên rất thông minh mà tao chưa bao giờ được nghe.

      - Chúng tôi kiếm ít sữa. Mấy bé con cần có sữa, ông biết đấy, và con bé uống hết tất cả chỗ sữa tôi kiếm cho nó tối qua. Sáng nay nó đói, và khi đói, chúng khóc.

      Thằng bé ngu ngốc này lảm nhảm cái gì biết?

      - Tránh đường. - Jack quát. - Tao có việc phải .

      - Tốt thôi, thưa ông Burke!

      Cậu bé đứng sang bên cho ngựa qua.

      - Tôi cũng có việc phải làm.

      Chắc chắn thế rồi, Billi. Chắc chắn là thế rồi. Jack quất dây cương, cỗ xe ngựa lắc lư tiến về phía trước. Ngựa mới chạy được vài bước Jack bất ngờ kéo nó dừng lại. Ông ta quay lại nhìn dáng người mảnh khảnh của Billi khuất nửa trong sương mù. Mặc dù cậu ta mới mười sáu hay mười bảy tuổi nhưng người chỉ toàn xương với bắp, có vẻ cứng cáp khỏe mạnh như con rối bằng gỗ lắm lời. Ngoài ra, cậu ta có thể là tay phụ tá.

      Mà thuê cậu ta rẻ.

      - Này, Billi! - Jack gọi giật lại - Mày có muốn kiếm đồng chín xu ?

      Cậu bé vội vàng tới chỗ ông ta, tay vẫn giữ chặt chú cún cưng tội nghiệp của mình.

      - Làm gì hả ông Burke?

      - Để con chó xuống và leo lên đây.

      - Nhưng chúng tôi cần kiếm sữa.

      - Mày có muốn chín xu hay nào? Mày có thể dùng tiền đó để mua sữa.

      Billi thả con chó ra, ngay lập tức nó biến mất.

      - Mày về nhà ngay ! - Billi ra lệnh. - Đúng rồi, Đốm!

      - Lên đây, cậu bé!

      Billi lần mò trèo lên ngồi xe ngựa.

      - Chúng ta đâu đây?

      Jack quất mạnh dây cương.

      - Rồi mày biết.

      Họ trong sương mù dày đặc, qua những ô cửa sổ thấp thoáng ánh nến của các ngôi nhà. Ngoại trừ tiếng chó sủa phía xa xa, còn lại chỉ có tiếng vó ngựa và tiếng bánh xe của họ chạy qua phố.

      Billi quay lại nhìn cỗ xe ngựa.

      - Cái gì ở dưới tấm bạt thế hả ông Burke?

      - Chả có gì.

      - Tôi thấy có gì đó mà.

      - Nếu mày muốn chín xu ngậm miệng lại.

      - Được rồi. - Cậu ta im lặng được khoảng năm giây lại tiếp. - Khi nào tôi nhận được nó?

      - Sau khi mày giúp tao chuyển xong cái này.

      - Đồ đạc gì đó à?

      - Đúng. - Jack nhổ nước bọt xuống phố. - Chỉ là đồ đạc thôi mà.

      Lúc này họ gần đến sông Charles, phố Bắc Allen. Ánh sáng ban ngày dần ra, nhưng sương mù vẫn còn dày đặc. Khi gần đến nơi, nó dường như xoắn lại gần hơn, trùm lên họ nhưmột tấm áo khoác bảo vệ. Lúc họ dừng hẳn lại Jack thể nhìn thấy gì phía trước dù chỉ cách vài dặm, nhưng ông ta biết chắc chắn mình ở đâu.

      Billi cũng vậy.

      - Sao chúng ta lại đến bệnh viện?

      - Đợi ở đây. - Jack ra lệnh cho cậu. Ông ta nhảy xuống xe, đôi bốt tiếp đất cách nặng nề.

      - Khi nào chúng ta chuyển đồ?

      - Phải xem liệu nó có ở đây .

      Jack mở cổng và vào sân sau bệnh viện. Ông ta bước vài bước thấy thứ mình tìm kiếm: cái quan tài mà nắp vừa mới được đóng lại. Cái tên A. Tate được viết nguệch ngoạc đó. Ông ta nâng đầu để thử xem cân nặng thế nào, và để chắc rằng cái xác có trong đó rồi sớm được đưa . Nhìn qua cũng biết là bằng gỗ thông chắc.

      Ông ta cạy nắp quan tài. Chỉ có vài cái đinh nên chẳng mất bao nhiêu thời gian. Chẳng ai quan tâm liệu mấy người nghèo khổ có được an toàn trong quan tài của họ hay . Ông ta mở nắp quan tài và thấy thi hài được khâm liệm. Thoáng nhìn biết là quá nặng, chả cần đến Dim Billi ông ta cũng mang được.

      Ông ta quay lại chỗ xe ngựa, nơi Billi vẫn đứng đợi.

      - Đó là ghế hay bàn? - Billi hỏi.

      - Mày lảm nhảm cái gì thế?

      - Đồ đạc mà.

      Jack vòng ra sau xe ngựa, kéo tấm bạt.

      - Giúp tao chuyển cái này.

      Billi trượt xuống khỏi ghế và vòng ra phía sau.

      - khúc gỗ à?

      - Mày thông minh đấy. - Jack cầm lấy đầu và lôi nó ra khỏi xe ngựa.

      - Để làm củi hả? - Billi hỏi và cầm lấy đầu kia. - phải chẻ nó ra sao?

      - Chuyển nó hay nào? - Họ mang khúc gỗ đến chỗ áo quan và đặt nó ở đó.

      - Nào, giúp tao nâng nó lên. - Jack ra lệnh.

      Billi nhìn vào trong áo quan và sững người.

      - Có người trong đó.

      - Nào, nâng đầu lên.

      - Nhưng đó... đó là người chết.

      - Mày có muốn nhận chín xu ?

      Billi trợn mắt nhìn ông ta, mặt tái nhợt.

      - Tôi sợ người chết lắm.

      - Họ chẳng làm gì mày đâu, đồ ngu ạ!

      Cậu ta lùi ra xa.

      - Họ theo ông. Nhưng bóng ma ấy.

      - Tao chưa bao giờ nhìn thấy ma cả.

      Cậu bé lùi càng ngày càng xa ra cổng.

      - Billi. Mày quay lại đây ngay.

      Thay vì nghe lời Jack, cậu bé quay và chạy như con rối ngớ ngẩn ra khỏi sân.

      - Đồ vô dụng. - Jack càu nhàu.

      Ông ta hít hơi, kéo cả thi thể lên, nhấc ra khỏi quan tài, để nó rơi phịch xuống sân sỏi.

      Trời sáng dần. Ông ta phải làm nhanh, trước khi có ai nhìn thấy. Ông ta ném khúc gỗ vào trong áo quan, đậy nắp và dùng búa gõ mấy cái đinh lại như cũ. “Cầu mong cho được yên giấc ngàn thu, Củi ạ,” ông ta vừa nghĩ vừa cười lớn. Sau đó, ông ta kéo lê cái xác vẫn được bọc trong vải liệm qua sân, đến chỗ cái xe ngựa của mình. Ở đó, ông ta dừng lại thở hổn hển, nhìn khắp xung quanh. Chẳng có ai cả.

      Vậy là chẳng ai nhìn thấy ta.

      lúc sau, ông ta ngồi xe ngựa xuống phố Bắc Allen. Ngoái nhìn sau lưng, ông ta kiểm tra món hàng được bọc trong tấm bạt của mình. Ông ta cũng chả buồn nhìn cái xác lấy lần. Dù già hay trẻ, đàn ông hay đàn bà, nó vẫn còn mới nguyên mới là điều ông ta quan tâm. Lần này, tiền thù lao chẳng phải chia cho ai khác, kể cả Dim Billi.

      Ông ta tiết kiệm được chín xu của mình. Điều đó đáng để cố gắng thêm chút.

      Chương 09
      CHÍN
      Rose tỉnh giấc thấy Meggie nằm ngủ ngay bên cạnh, nghe thấy tiếng cục cục và tiếng giũ cánh của lũ gà con, náo động cả đống rơm. thanh nào quen thuộc, khiến Rose phải mất lúc mới nhớ ra mình ở đâu.

      Mới nhớ ra rằng Aurnia còn nữa.

      Nỗi buồn ập đến, vây lấy , khiến nghẹt thở. Ngước nhìn những cái xà thô kệch cũ kĩ của kho thóc, nghĩ: Nỗi đau này lớn hơn những gì mà mình có thể chịu đựng được được.

      Có cái gì đó ở bên cạnh cứ quất vào người đều đều, quay lại thấy con chó đen nhìn mình, cái đuôi vẫy rối rít đập vào kiện cỏ khô. Nó giũ người khiến cỏ và bụi bay mù mịt, rồi lao vút tới liếm mặt , để lại vết nhớt má. Đẩy nó ra, ngồi dậy. Chú chó rên lên chán nản rồi lao xuống cầu thang. Nhìn chăm chú vào khe cạnh gác mái của kho cỏ, thấy nó chạy vụt qua chuồng ngựa, nhanh như thể bị muộn cuộc hẹn, rồi nó biến mất sau cánh cửa của kho cỏ. Phía xa, con gà trống gáy vang.

      nhìn quanh gác mái và thắc mắc hiểu Billi đâu.

      Vậy ra đây là nơi cậu ta náu. thấy dấu vết của cậu ta ở đây, ở kia, giữa đống cỏ khô và những dụng cụ rỉ sét. chỗ rơm lõm xuống là dấu vết chỗ cậu ta ngủ tối qua. cái cốc mẻ, cái đĩa cái mâm được để cái thùng gỗ úp ngược, giống như chỗ để sắp bữa ăn. bật cười trước xoay sở khéo léo của cậu bé. Tối qua, Billi biến mất lúc và quay về với ca sữa đáng giá, chắc chắn là mới vắt trộm từ bò hay dê của ai đó. Rose chẳng hỏi cậu lấy ở đâu vì Meggie mút chặt cái giẻ thấm sữa. biết ơn bất cứ điều gì giúp cho đứa bé qua cơn đói.

      Đứa trẻ ổn rồi nhưng Rose vẫn chưa có cái gì vào bụng từ chiều hôm qua, bụng réo ầm ĩ. tìm quanh căn gác đầy cỏ khô và thấy quả trứng gà vẫn còn ấm, chắc mới đẻ sáng nay. đập vỡ đầu và hút hết sạch. Quả trứng sống trôi tuột xuống họng , lòng đỏ ngon và béo ngậy khiến bụng sôi lên. gập người, cảm thấy buồn nôn, cố gắng nuốt trôi quả trứng. Đó có thể là thứ duy nhất mình ăn trong ngày hôm nay, nghĩ, mình lãng phí nó. Cuối cùng cơn buồn nôn của cũng hết. Khi ngẩng lên, thấy chiếc hộp bằng gỗ , để khuất trong góc của gác mái.

      mở nắp hộp.

      Bên trong là mấy mảnh kính xinh xắn, cái vỏ ốc và hai cái khuy áo bằng xương cá voi, những thứ “quý giá” mà Billi nhặt về khi cậu ta dạo chơi khắp các phố của Khu Tây. hiểu vì sao cậu ta luôn luôn nhìn xuống đường, hai vai gầy gò khom lại như mấy người già, tất cả là để lượm lặt mấy đồng xu ở chỗ này, thứ linh tinh chỗ kia. Ngày qua ngày, Dim Billi nhặt được cả kho báu, và cái nút áo xinh xắn cũng đủ làm cho nó thấy hạnh phúc. Vì thế, nó là cậu bé hạnh phúc, có thể là hạnh phúc nhất ở Boston, vì dễ dàng hài lòng chỉ với cái nút áo. Nhưng người ta ăn được nút áo, cũng chôn được người chết hay trả tiền cho đám tang với mấy miếng thủy tinh vô dụng.

      đóng cái hộp lại và bước ra chỗ cửa sổ nhìn ra ngoài qua lớp kính ố mờ. Ở sân phía dưới, lũ gà con bới trong sân còn bé hơn cả mấy cái rễ cây khô, héo quắt vì lạnh.

      Cái hộp quý giá của Billi nhắc nhớ đến thứ mà để trong túi mình, cái mà hoàn toàn quên mất cho đến lúc này. lôi cái mề đay và sợi dây chuyền ra rồi cảm thấy nhói đau khi thấy cái vòng cổ của Aurnia. Cái mề đay hình trái tim còn sợi dây chuyền bẫng, thanh nhã thích hợp để đeo cái cổ tuyệt đẹp của các quý . nhớ là nó sáng lấp lánh thế nào làn da trắng sữa của Aurnia. Chị mình mới đẹp làm sao, nghĩ, giờ chị ấy làm bạn với giun mất rồi.

      Đây là vàng . Nó giúp lo cho Aurnia đám tang tử tế.

      nghe thấy tiếng người, liền nghé nhìn qua cửa sổ. cái xe ngựa chất đầy cỏ khô vừa chạy vào sân, hai người đàn ông đứng thỏa thuận về giá cả.

      Đến lúc phải rồi.

      bế đứa bé ngủ và xuống cầu thang. nhàng, lẻn ra khỏi cửa kho thóc.

      Lúc hai người đàn ông thỏa thuận xong giá cả của chỗ cỏ khô, Rose Connolli cũng ra ngoài, giũ mấy cọng rơm bám váy, bế Meggie về hướng Khu Tây.

      Sương mù lạnh giá phủ kín sân của nghĩa trang Thánh Augustine, che khuất chân của mấy người đưa tang, trông họ như trôi lơ lửng chạm đất, người họ bị cuốn trong sương mù. Hôm nay có rất đông người, Rose nghĩ, nhưng tiếc thương của họ dành cho Aurnia. quan sát đám rước lê bước sau cỗ quan tài lơ lửng trong sương mù, có thể nghe thấy mọi tiếng xịt mũi, tiếng nức nở, thanh của những nỗi đau xé lòng như thể khí cũng khóc thương. Đám tang của đứa trẻ qua , những cái váy màu đen, những cái áo choàng khuấy động màn sương mù tạo ra những vệt xoáy sáng bạc lấp lánh. ai nhìn thấy Rose. Bế Meggie tay, đứng trong góc vắng của nghĩa trang, bên cạnh ụ đầy mới đào. Với họ, giống như bóng ma trong sương mù, nỗi đau khổ vô hình của thể nhận ra.

      - Chắc đủ sâu rồi đấy, thưa .

      Rose quay lại nhìn hai người đào huyệt. Người lớn tuổi hơn quệt tay áo lau mặt, để lại vệt bùn má, da ở chỗ đó hằn sâu qua năm tháng do tàn phá của mặt trời, gió cát.
      Người đàn ông tội nghiệp, nghĩ, ông quá già để cầm xẻng đào xới những chỗ đất đóng băng. Nhưng chúng ta đều cần phải ăn. làm gì khi ở tuổi của ông ấy nhỉ, khi mà chẳng còn nhìn để xâu kim?

      - còn ai nữa đến đưa tiễn ấy à? - Ông ta hỏi.

      - ai cả. - và nhìn cỗ quan tài của Aurnia.

      Đây là mất mát của Rose, mình muốn chia sẻ nó với ai khác. cố gắng để rơi nước mắt, để nhìn khuôn mặt chị mình lần nữa. Điều gì xảy ra, nếu chị ấy chưa chết? Chuyện gì xảy ra nếu Aurnia cử động và mở mắt? Rose đưa tay với tới chiếc áo quan, nhưng rồi lại rụt tay lại. Chẳng có phép màu nào cả, nghĩ. Aurnia rồi.

      - Chúng ta hạ quan tài nhé?

      nuốt nước mắt, gật đầu.

      Người đàn ông lớn tuổi quay sang cộng của mình, khuôn mặt thanh niên đờ đẫn, lúc trước xúc đất bằng chút sức lực yếu đuối, bây giờ đứng lòng khòng vô cảm.

      - Giúp tao đặt nó xuống.

      Mấy sợi dây thừng kêu cót két khi họ hạ huyệt, làm những cục đất rơi xuống theo. Em đánh đổi tất cả những gì chị có để trả cho nấm mộ này, chị quý ạ, Rose nghĩ. nơi riêng biệt để cho chị yên nghỉ, chị cần chia sẻ với người chồng vũ phu đó, với mấy kẻ ăn xin hôi hám. Lần này chị yên nghỉ mình, chỗ sang trọng, giải thoát chị khỏi những thứ rác rưởi khi chị còn sống.

      Quan tài xóc nảy lên khi chạm đến đáy. Chàng trai trẻ hơi mất tập trung, nên thả sợi dây thừng quá nhanh. Rose nhận ra cái nhìn trách móc của người đàn ông lớn tuổi dành cho cậu ta, như muốn “tao giải quyết mày sau.” Cậu ta cũng chẳng để ý và tiếp tục kéo mạnh sợi dây ra khỏi huyệt. Sợi dây trượt lên trong như con rắn hổ mang, phần đuôi đập mạnh vào cái quan tài gỗ thông. Nhiệm vụ của họ gần như hoàn thành, cậu con trai làm việc nhanh nhẹn hơn khi họ lấp huyệt. Có lẽ ta nghĩ đến bữa trưa của mình bên lò sưởi ấm áp. ta cũng chẳng buồn nhìn mặt người nằm trong quan tài và cũng chẳng quan tâm. Tất cả vấn đề ở đây chỉ là làm thế nào để lấp đầy cái huyệt, ta quay lưng lại và xúc từng xẻng từng xẻng đất nhão nhoét phủ lên quan tài.

      Ở đầu khác của nghĩa trang, nơi đứa trẻ yên nghỉ, tiếng kêu khóc thét lên trong đoàn người đưa tiễn, tiếng khóc xé lòng của người phụ nữ làm Rose quay lại nhìn về phía đó. bỗng thấy dáng người trông như bóng ma tiến đến gần họ trong sương mù. Hình dáng người đó dần ra trong màn sương và Rose nhận ra khuôn mặt quen thuộc dưới cái mũ trùm đầu của áo choàng. Đó là Mary Robinson, người y tá trẻ ở bệnh viện. Mary dừng lại quay nhìn sau lưng, như thể sợ có ai đó sau mình, nhưng Rose chẳng thấy ai khác ngoài những người đưa đám đằng xa, đứng thành vòng tròn xung quanh huyệt của đứa trẻ.

      - Tôi biết phải tìm ở đâu. - Mary . - Tôi rất tiếc về chuyện của chị . Cầu Chúa phù hộ cho ấy.

      Rose lau khô mắt và những vết nước còn đọng lại má.

      - tử tế, Robinson. Tử tế hơn… - dừng lại, muốn nhắc đến tên của y tá Poole. muốn nhắc đến tên của người chết.

      Mary đến gần hơn. Khi Rose lau khô nước mắt, nhận thấy khuôn mặt căng thẳng của y tá trẻ, đôi mắt sợ hãi của ta. Mary cúi xuống, giọng thầm, những từ ta ra dường như lẫn vào tiếng xúc đất của những người đào huyệt.

      - Có người tìm hiểu về đứa bé.

      Rose thở dài yếu ớt và nhìn khuôn mặt cháu mình, nằm yên lặng tay . Meggie bé được thừa hưởng những nét dịu dàng của Aurnia, bé nằm yên lặng quan sát thế giới bên ngoài bằng đôi mắt mở to ngây thơ.

      - Tôi trả lời rằng ở cùng người thân của mình. Ở với tôi.

      - Rose, họ phải là những người từ nhi viện. Tôi hứa với y tá Poole , nhưng bây giờ tôi thể giữ im lặng được nữa. Cái đêm mà con bé ra đời, sau khi ra khỏi phòng, chị với chúng tôi rằng…. - Đột nhiên Mary đứng im, mắt tập trung nhìn Rose mà nhìn vào cái gì đó ở đằng xa.

      - Robinson?

      - Hãy giữ cho đứa bé được an toàn. - Mary . - Giấu .

      Rose quay lại xem Mary nhìn gì, khi thấy Eben bước tới trong sương mù, cổ họng khô nghẹn lại. Mặc dù tay run, đứng yên kiên quyết để bị uy hiếp. phải hôm nay, phải ở đây, bên cạnh mộ của chị . Khi ta đến gần hơn, thấy ta mang theo cái túi của , cái túi mà mang đến khi tới Boston bốn tháng trước. Khinh khỉnh, ném nó xuống chân .

      - Tao mạn phép gói ghém đồ đạc của mày. - . - Kể từ lúc này mày còn được chào đón ở cơ ngơi của bà O’Keefe nữa.

      nhặt cái túi lên từ dưới bùn, đỏ bừng mặt vì bị xúc phạm bởi ý nghĩ rằng Eben động vào quần áo của , tài sản riêng của .

      - Và đừng có đến cầu xin lòng thương hại của tao. - thêm vào.

      - Sau những gì mà bức hiếp tôi tối qua? Lòng thương hại ư?

      Đứng thẳng dậy, nhìn thẳng vào mắt ta, cảm thấy hết sức thỏa mãn khi thấy vết thâm tím môi . Mình làm điều đó? đáng đời. Lời đáp trả lạnh lùng của khiến ta giận điên lên. Khi bước tới gần hơn, thấy hai người đào huyệt lấp đất. đứng khựng lại, tay nắm chặt. Lại đây, nghĩ. Đánh tôi , khi mà tôi bế con tay. Hãy để cả thế giới này biết là kẻ hèn nhát thế nào.

      Môi ta mở ra, như động vật nhe răng và những gì phát ra là những lời thầm, nghiến chặt và nguy hiểm.

      - Mày được phép với đội tuần đêm. Chúng đến sáng nay, trong bữa sáng. Tất cả những khách trọ bàn tán về chuyện đó.

      - Tôi chỉ với họ . Những gì mà làm với tôi.

      - Cứ như thể là có ai đó tin mày vậy. Mày biết tao gì với lão Pratt ? Tao với lão mày thực là loại gì. con nhóc hư hỏng. Tao với lão rằng tao đón mày, nuôi mày, cho mày chỗ ở, chỉ để làm vừa lòng vợ tao. Và đây là cách mà mày trả ơn cho hào phóng đó của tao.

      - thậm chí chẳng thèm quan tâm đến chuyện chị ấy chết? - Rose nhìn xuống mộ. - tới để lời tạm biệt chị ấy. đến đây chỉ để hăm dọa tôi đúng . Trong khi vợ

      - Vợ quý của tao cũng thể chịu đựng được mày.

      Rose nhìn thẳng vào .

      - dối.

      - tin tao hả. - khịt mũi. - Mày nên nghe những điều mà ta thầm với tao trong lúc mày ngủ. Mày là gánh nặng thế nào, chỉ là thứ trách nhiệm mà ta phải mang theo khắp nơi, bởi vì ta biết mày chết đói nếu chúng tao thương hại.

      - Tôi làm việc để tự nuôi mình! Tôi làm việc hàng ngày.

      - Làm như tao thể tìm được hàng tá khác, rẻ tiền hơn, thành thạo việc may vá? Tiếp tục , hãy ra khỏi đó, xem vị trí của mày ở đâu. Xem xem mày chịu được bao lâu trước khi chết đói. Mày quay lại cầu xin tao thôi.

      - á, bao giờ.

      Rose quay ra cười lớn, dù cơn đói cồn cào trong bụng . hi vọng rằng Eben tỉnh táo hơn vào sáng nay, để ít ra là cảm thấy chút cắn rứt lương tâm về những gì mà làm tối qua. Rằng sau cái chết của Aurnia, ta đột nhiên cảm thấy tiếc kho báu mà mình mất và người đàn ông tốt hơn vì đau khổ ấy. Nhưng ngu ngốc, giống như Aurnia, khi tin rằng có thể vượt qua niềm kiêu hãnh tầm thường của . Tối qua, Rose làm bẽ mặt và trong ánh sáng ban ngày lộ bản chất là kẻ đê tiện. thấy chút vẻ đau khổ nào trong mắt , chỉ có lòng tự trọng bị tổn thương, và bây giờ thích thú hơn nữa nếu vết thương đó được khoét sâu hơn.

      - Đúng vậy, có thể tôi chết đói. - thêm. - Nhưng ít ra tôi tự chăm sóc được mình. Tôi lo được đám tang của chị mình. Tôi nuôi con chị ấy. nghĩ người ta gọi là loại người gì khi họ biết từ bỏ con mình? Rằng chẳng bỏ ra đồng xu nào để chôn cất vợ?

      Khuôn mặt đỏ sẫm, nhìn hai người đào huyệt, họ xong nhiệm vụ của mình và chăm chú đứng nghe. Mím chặt môi, moi ví và rút ra nhúm tiền xu.

      - Đây! - cáu kỉnh và đưa chúng cho hai người đào huyệt. - Cầm lấy!

      Người đàn ông lớn tuổi nhìn Rose băn khoăn.

      - đây trả tiền cho chúng tôi rồi, thưa ngài.

      - Mẹ kiếp, cầm lấy mấy đồng tiền chết tiệt này ! - Eben chộp lấy bàn tay đầy bùn đất của ông ta và đặt mấy đồng xu vào đó. Rồi quay sang nhìn Rose. - Coi như tao hoàn thành nghĩa vụ của mình rồi nhé. Còn bây giờ mày giữ thứ thuộc về tao.

      - chẳng hề quan tâm đến Meggie. Tại sao lại muốn nó?

      - Tao muốn đứa trẻ. Thứ khác cơ. Đồ của Aurnia. Tao là chồng của ta, nên tất cả những gì của ta đều thuộc về tao.

      - Chẳng có gì cả.

      - Bệnh viện với tao rằng họ đưa cho mày những gì của ta tối hôm qua.

      - Đây là tất cả những gì muốn? - đưa bọc quấn quanh thắt lưng cho . - Của đấy.

      ta mở cái bọc, cái váy ngủ cũ kĩ và cái cặp tóc rơi ra đất.

      - Những cái khác đâu?

      - Nhẫn của chị ấy đây.

      - Cái nhẫn mạ thiếc á? - ta giơ lên cái nhẫn may mắn của Aurnia với những viên đá đầy màu sắc. khịt mũi và quăng nó xuống chân Rose.

      - Vô dụng. Mày có thể tìm thấy cái giống hệt cái này ở ngón tay của tất cả những rẻ tiền ở Boston.

      - Chị ấy để nhẫn cưới ở nhà. biết điều đó.

      - Tao về cái vòng cổ. cái mề đay vàng. Chẳng bao giờ ta với tao làm sao ta có được nó, và chịu bán nó kể cả lúc tao có tiền cho cửa hàng. Sau tất cả những gì mà tao chịu đựng, tao xứng đáng có được nó.

      - xứng đáng có dù chỉ sợi tóc của chị ấy.

      - Nó đâu?

      - Tôi đem cầm nó rồi. nghĩ làm thế nào mà tôi có tiền để trả cho đám tang của chị ấy?

      - Nó đáng giá hơn thứ này rất nhiều. - ta ngắt lời, chỉ vào ngôi mộ.

      - Nó còn, Eben ạ. Tôi trả cho ngôi mộ này và được chào đón ở đây. khiến cho chị tôi được yên lành khi chị ấy còn sống. Ít nhất cũng cho phép chị ấy được yên nghỉ bây giờ chứ?

      ta nhìn người đào huyệt già quắc mắt nhìn . Ồ, Eben dễ dàng đánh phụ nữ khi có ai nhìn thấy, nhưng bây giờ phải cố gắng kiềm chế để giữ nắm đấm bên cạnh mình, cái lưỡi hay chửi rủa của cũng bị kiểm soát. Tất cả những gì thốt được chỉ là:

      - Mày còn phải nghe nhiều về nó, Rose ạ.

      Sau đó, quay .

      - ? Thưa ?

      Rose quay lại nhìn người đào huyệt già nhìn mình với vẻ ái ngại.

      - trả công cho chúng tôi. Tôi nghĩ rằng cần nó. Nó giúp nuôi đứa bé trong thời gian.

      nhìn những đồng xu mà ông già đặt vào tay . Và nghĩ: lúc nào đó, nó giúp chúng ta khỏi cơn đói con ạ.

      Hai người công nhân thu dọn dụng cụ rồi để Rose đứng lại mình bên ngôi mộ mới đắp của Aurnia. Khi nào đất chắc lại, nghĩ, em mua cho chị tấm bia. Có lẽ em tiết kiệm đủ tiền để khắc lên đó chỉ tên của chị, chị quý ạ. Nơi yên nghỉ của thiên thần, hay vài dòng thơ để rằng thế giới trống vắng dường nào khi mất chị.

      nghe thấy những tiếng nức nở nghẹn ngào khi đám tang khác vào nghĩa trang. thấy những khuôn mặt xanh xao mặc đồ đen lướt trong sương mù. Rất nhiều người ở đây than khóc vì mất con. Những người thương tiếc chị ở đâu hả Aurnia?

      Khi đó, chợt nhớ ra Mary Robinson. nhìn quanh, nhưng thấy y tá đâu cả. xuất của Eben cùng với nỗi hậm hực muốn gây của , có lẽ khiến ấy bỏ . Giờ Rose lại càng căm thù .

      Vài giọt mưa rơi xuống mặt . đám tang khác, từ nghĩa trang ra chỗ mấy cỗ xe ngựa chờ và những bữa ăn ấm áp. Chỉ còn Rose nán lại, ôm chặt Meggie khi cơn mưa xối xuống đất.

      - Ngủ ngon, chị quý. - thầm.

      Nhặt cái túi của mình và đồ dùng của Aurnia, bế Meggie ra khỏi nghĩa trang Thánh Augustine, về hướng khu ổ chuột Nam Boston.

    3. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 10

      MƯỜI

      - Kĩ thuật đỡ đẻ là nhánh của y học, nghiên cứu về quá trình thụ thai và hậu quả của nó. Hôm nay, các bạn được nghe về vài hậu quả của nó. Rất nhiều trong số đó, chao ôi, bi thảm…

      Thậm chí từ cầu thang lớn bên ngoài thính phòng, Norris cũng nghe được giọng sang sảng của bác sĩ Crouch, vội vàng chạy lên cầu thang, lo lắng vì bị muộn bài giảng sáng nay. Tối qua, lại cùng với Jack mắt vảy cá, cuộc hành trình đưa họ về phía nam tới Quincy. Suốt dọc đường, Jack chỉ than vãn về cái lưng của ông ta, đó là lí do duy nhất khiến ông ta gọi Norris cùng trong chuyến lần này. Họ quay trở lại Boston sau nửa đêm, chỉ mang về được mẫu vật tồi tàn khiến bác sĩ Sewall khi mở tấm bạt phải nhăn nhó vì cái mùi khủng khiếp của nó. Thứ này chắc có lẽ ở dưới đất nhiều ngày. - Sewall kêu ca. - Ông biết dùng mũi của mình à? Chỉ riêng cái mùi hôi thối này cũng đủ biết rồi chứ!

      Norris vẫn còn ngửi thấy cái mùi khủng khiếp ấy tóc, quần áo mình. Chúng bám chặt vào bạn, len lỏi như con giòi dưới da, đến khi nào mà mỗi hơi bạn hít vào đều thấy nó, và bạn thể phân biệt đâu là mùi người sống, đâu là mùi người chết. Norris ngửi thấy mùi đó khi leo lên bậc thang vào thính phòng, giống như cái xác di động đem theo mùi thối rữa của chính nó. mở cửa và lẳng lặng lẻn vào giảng đường, nơi bác sĩ Crouch tới lui bục giảng bài.

      - … Mặc dù nhánh của y học khác biệt với phẫu thuật và điều trị, các kĩ thuật đỡ đẻ đòi hỏi kiến thức về giải phẫu, sinh lí học và bệnh lí học…

      Bác sĩ Crouch dừng lại, nhìn Norris, vừa bước vài bước xuống giữa hai hàng ghế, tìm ghế trống. im lặng bất ngờ thu hút chú ý của mọi người trong phòng, đột ngột hơn cả việc gây ra tiếng động. Thính giả quay qua nhìn Norris giống như quái vật, khiến cho như bị ghim chặt vào chỗ đứng.

      - Marshall. - Crouch . - Chúng tôi rất vinh dự vì chọn tham gia cùng chúng tôi.

      - Em xin lỗi, thưa thầy! Em cố ý.

      - Thế à. Thôi, tìm chỗ ngồi !

      Norris tìm thấy ghế trống và nhanh chóng ngồi xuống ở ngay dãy phía Wendell và hai người bạn của .

      bục giảng, Crouch hắng giọng rồi tiếp:

      - Và để kết thúc, thưa các quý ông, tôi để các tự suy nghĩ: Bác sĩ điều trị đôi khi là những người đứng trước bóng tối. Khi chúng ta bước vào căn phòng u ám bệnh tật, chúng ta ở đó để chiến đấu, để mang lại những hi vọng thiêng liêng và can đảm cho những linh hồn tội nghiệp mà cuộc sống ngàn cân treo sợi tóc. Vậy hãy nhớ rằng niềm tin thiêng liêng ấy sớm được đặt lên vai các .

      Crouch bước đôi chân ngắn của mình đến chính giữa bục giảng, giọng của ông vang giống như lời kêu gọi chiến đấu.

      - Trung thành với nghề nghiệp! Trung thành với những người đặt cuộc sống của họ đôi tay quý giá nhất của bạn.

      Crouch ngước lên hi vọng vào những thính giả của mình, những người ngồi yên lặng hoàn toàn vài giây. Sau đó, Eward Kingston vỗ tay, to và ràng, cử chỉ đó bị Crouch bỏ qua. Những người khác nhanh chóng tham gia, đến khi tất cả khán phòng đều vang lên tiếng vỗ tay.

      - Tốt, tôi gọi đó là buổi trình diễn thành công của Hamlet. - Wendell , đánh giá khô khan của ta tan biến trong tiếng vỗ tay ầm ầm. - Khi nào ông ấy vòng quanh sàn và diễn màn hi sinh nhỉ?

      - Suỵt, Wendell. - Charles cẩn thận . - Cậu muốn chúng ta gặp rắc rối à?

      Bác sĩ Crouch rời bục giảng, xuống ngồi ở hàng ghế đầu với các thành viên khác của khoa. Bây giờ, bác sĩ Aldous Greville cũng là chủ nhiệm khoa ở trường Y và là bác của Charles, đứng chuyện với sinh viên. Mặc dù tóc ông bạc, bác sĩ Grenville đứng vẫn thẳng hề bị còng, dáng người thu hút chú ý của những người ở trong phòng chỉ qua cái nhìn.

      - Cảm ơn bác sĩ Crouch vì bài giảng rất ràng và đầy cảm hứng về những nghiên cứu, khoa học của kĩ thuật đỡ đẻ. Chúng ta chuyển qua phần cuối cùng của chương trình hôm nay, bài giải phẫu học do bác sĩ Erastus Sewall, chuyên gia phẫu thuật xuất sắc của chúng ta trình bày.

      Ở hàng ghế đầu tiên, bác sĩ Sewall bệ vệ sải bước nặng nề lên bục. Hai quý ông bắt tay nhau thân mật. Bác sĩ Greville lần nữa ngồi xuống, nhường sân khấu cho Sewall.

      - Trước khi tôi bắt đầu - Sewall - tôi muốn mời người tình nguyện. Có thể là quý trong số các sinh viên năm thứ nhất đủ dũng cảm để giúp tôi như là trợ lí giải phẫu?

      im lặng bao trùm khi năm hàng ghế của mấy chàng trai trẻ đều đồng loạt thận trọng cúi mặt nhìn xuống chân mình.

      - Lên đây nào, các bạn phải cho tay mình nhuốm chút máu nếu muốn hiểu về bộ máy hoạt động của cơ thể người.
      Các bạn chỉ vừa mới bắt đầu con đường nghiên cứu y học của mình, vì vậy các bạn còn lạ lẫm với phòng phẫu thuật. Hôm nay, tôi giúp các bạn làm quen với bộ máy kì diệu này, kết cấu phức tạp và đáng kinh ngạc. Nếu ai trong số các bạn đủ dũng cảm?

      - Em ạ. - Edward đứng dậy .

      Tiến sĩ Grenville hồ hởi:

      - Edward Kingston. Mời lên bục giảng cùng với bác sĩ Sewall

      Khi Edward qua giữa các dãy ghế, quay sang nhìn các bạn học của mình, cười cách kiêu ngạo. cái nhìn như muốn rằng: Tôi hèn nhát như các cậu.

      - Sao cậu ta bạo gan vậy nhỉ? - Charles lẩm bẩm.

      - Chúng ta cứ chờ xem. - Wendell .

      - Hãy xem cậu ấy thu hút chú ý thế nào. Tôi thề là tôi run sợ như người mắc tội vậy.

      Tiếng bánh xe kêu ầm ầm qua sàn gỗ khi người trợ lí đẩy cái bàn từ cánh gà lên bục. Bác sĩ Sewall cởi áo khoác và xắn tay áo lên khi người trợ lí tiếp theo mang ra cái bàn với khay dụng cụ.

      - Mỗi người các bạn - ông - có cơ hội sử dụng đến dao trong phòng phẫu thuật. Mặc dù vậy, việc đó cũng chỉ diễn ra trong thời gian rất ngắn. Với việc thiếu mẫu vật giải phẫu như nay, các bạn được phép bỏ lỡ dù chỉ là cơ hội nhất. Bất cứ khi nào cái xác có thể dùng được, tôi hi vọng rằng các bạn nắm lấy cơ hội để mở mang kiến thức của mình. - Ông dừng lại mặc vội cái tạp dề. - Nghệ thuật giải phẫu - ông vừa vừa thắt chặt dây buộc phía sau lưng - chính xác là… nghệ thuật. Hôm nay, tôi chỉ cho các bạn thấy nó được tiến hành như thế nào. giống người giết thịt động vật, nhưng giống nhà điêu khắc, tạo ra tác phẩm nghệ thuật từ khối đá cẩm thạch. Đó chính là điều mà tôi định làm hôm nay… chỉ là mổ xẻ cơ thể, mà còn để khám phá vẻ đẹp của mỗi múi cơ, mỗi bộ phận, mỗi tế bào thần kinh và mạch máu. - Ông quay sang cái bàn đặt xác chết, vẫn được phủ kín. - Chúng ta cùng khám phá bài học của hôm nay.

      Norris cảm thấy buồn nôn trước cả khi bác sĩ Sewall kéo tấm vải che. Ngay lập tức, đoán xem ai nằm trong đó, và chỉ nghĩ đến thôi cũng khiếp hãi nếu đó là cái xác thối rữa mà và Jack mắt vảy cá đào lên đêm qua. Nhưng khi Sewall mở tấm màn ra, đó phải cái xác hôi thối.

      Đó là người phụ nữ. Và thậm chí từ ghế của trong giảng đường. Norris cũng nhận ra ấy.

      Mái tóc xoăn đỏ xõa xuống cạnh bàn. Đầu hơi ngả sang bên, khuôn mặt quay xuống khán giả với đôi mắt nhắm nửa và cặp môi hé mở. Cả giảng đường im phăng phắc, đến nỗi Norris có thể nghe thấy tiếng tim mình đập. Thi thể đó là chị của Rose Connolli. Người chị mà ấy rất mực quý. Làm thế quái nào mà ấy lại để cho người chị thân của mình cuối cùng lại nằm bàn phẫu thuật thế kia?

      Bác sĩ Sewall chậm rãi cầm con dao khay và đến bên cạnh thi thể. Ông dường như nhận ra im lặng vì kinh ngạc diễn ra trong căn phòng, khi đó ông chỉ quan tâm đến cái xác, ông giống như người chủ cửa hàng bắt đầu làm việc. Ông nhìn Edward đứng chết lặng ở đầu bàn. Chắc chắn Edward cũng nhận ra cái xác.

      - Tôi khuyên cậu nên mặc tạp dề vào.

      Edward dường như nghe thấy gì.

      - Kingston, nếu muốn làm bẩn cái áo khoác rất đẹp của mình nên mặc vào , tôi nghĩ nên cởi áo khoác và mặc tạp dề vào. Sau đó ra đây giúp tôi.

      Thậm chí Eddie kiêu ngạo dường như cũng mất hết can đảm, cử động cách khó khăn khi mặc cái tạp dề trùm từ cổ tới chân vào người và xắn tay áo.

      Bác sĩ Sewall rạch đường đầu tiên. Đó là vết cắt táo bạo từ xương ức xuống khung xương chậu. Khi tách ra, các bộ phận bên trong và ruột lộ ra ngoài ở phần bụng, chảy tràn ra như suối ở hai bên cạnh bàn từ khoang bụng hở.

      - Cái xô. - Sewall . Ông ngước lên nhìn Edward, người đứng nhìn xuống vết thương hở khiếp sợ. - Ai đó mang cái xô ra đây ? Trợ lí của tôi ở đây dường như đủ khả năng để cử động được nữa.

      Những tiếng cười rộ lên từ dưới khán giả trước cảnh tượng người bạn học của họ giật nẩy ra sau vì chịu đựng nổi. Đỏ bừng mặt, Edward cầm lấy cái xô gỗ bàn dụng cụ và đặt nó xuống sàn để hứng những khúc ruột lòi ra từ bụng.

      - Phần đỉnh của khúc ruột - bác sĩ Sewall - là lớp màng tế bào được gọi là màng nối. Tôi cắt nó để lộ ra phần ruột mà bây giờ các bạn có thể nhìn thấy đầy trong khoang bụng. Ở những người đàn ông lớn tuổi hơn, đặc biệt là những người uống quá nhiều rượu, phần màng này có thể đặc toàn mỡ. Nhưng ở người phụ nữ trẻ này, tôi chỉ thấy rải rác ít.

      Ông nâng lớp màng nối gần như trong suốt, đưa lên cao bằng đôi tay đầy máu để khán giả có thể thấy. Sau đó, ông nghiêng người về phía cái bàn và ném đống mô đó vào cái xô chờ sẵn. Nó rơi đánh tõm.

      - Tiếp theo, tôi dọn sạch đống ruột này, để nó cản trở chúng ta quan sát các bộ phận bên dưới. Trong khi những người giết mổ bò hay ngựa đều rất quen với mớ ruột đó, những sinh viên mới lần đầu tham gia giải phẫu thường rất ngạc nhiên khi họ thấy chúng lần đầu tiên. Trước hết, tôi cắt bỏ phần ruột non, cắt rời nó ra khỏi phần kết nối môn vị, chỗ cuối cùng của bụng…

      Ông nghiêng con dao, tay cầm đầu của ruột. Ông để cho nó trượt phần ra bàn, và Edward nhặt lấy nó bằng bàn tay trần trước khi nó rớt xuống sàn. nhanh chóng thả nó vào xô, lộ vẻ ghê tởm.

      - Bây giờ tôi tách rời nó ra ở đầu kia, chỗ ruột non trở thành ruột già, ở chỗ nối ruột tịt.

      lần nữa, ông lại tiếp tục với con dao. Đứng thẳng, ông nâng phần đầu kia bị cắt rời lên.

      - Để minh họa cho kì diệu của hệ thống tiêu hóa của con người, tôi nhờ trợ lí của tôi giữ lấy đầu ruột non và bước xuống phía dưới giữa hai hàng ghế, càng xa càng tốt.

      Edward ngại ngần, nhìn cái xô cách ghê tởm. Mặt nhăn nhó, tiến đến gần đống ruột và cầm lấy đầu.

      - nào, Kingston. về phía sau đại sảnh.

      Edward bắt đầu xuống lối giữa hai hàng ghế, kéo theo đầu ruột. Norris ngửi thấy mùi hôi thối của thịt thối rữa và thấy sinh viên ở hai bên lối đưa tay bịt mũi. Edward vẫn , kéo theo vòng ruột phía sau, giống như sợi dây bốc mùi. Cho đến lúc nó thẳng căng, chảy nước ra sàn.

      - Chú ý đến chiều dài. - Bác sĩ Sewall . - Chúng ta thấy khoảng sáu mét. Sáu mét, thưa các quý ông! Và đây chỉ là ruột non. Tôi để phần ruột già ở đúng vị trí. Chứa trong bụng của mỗi người là những cơ quan kì diệu nhất. Hãy nghĩ về nó khi các bạn ngồi đây, tiêu hóa bữa sáng. Bất kể điều kiện sống của các bạn, giàu hay nghèo, già hay trẻ, trong khoang bụng các đều giống mọi người đàn ông khác.

      Hoặc phụ nữ, Norris nghĩ, ánh mắt nhìn vào các cơ quan mà nhìn vào cái xác bị rút ruột nằm bàn. Thậm chí người xinh đẹp cũng có thể bị mổ xẻ rồi nhét vào trong cái xô hôi thối. Linh hồn ở đâu trong tất cả những thứ này? Người phụ nữ từng ở trong cơ thể ấy giờ ở đâu?

      - Kingston, có thể trở lại bục giảng và cho chỗ ruột vào trong xô. Tiếp theo, chúng ta xem tim và phổi trông như thế nào ở trong lồng ngực. - Bác sĩ Sewall cầm lấy dụng cụ xấu xí và kẹp nó xung quanh xương sườn. Tiếng kẹp xương vang vọng khắp phòng. Ông ngước lên nhìn thính giả của mình. - Các bạn thể thấy phần ngực nếu các bạn nhìn thẳng vào khoang bên trong. Tôi tin rằng tốt nhất là các sinh viên năm nhất nên đứng dậy và đến gần hơn để xem phần còn lại của ca giải phẫu. Lên đây nào, tập hợp xung quanh bàn.

      Norris đứng lên. đứng gần lối nhất, nên là trong những người đầu tiên tới gần cái bàn. nhìn xuống, phải ngực mở mà là khuôn mặt của người phụ nữ với những bí được tiết lộ trong căn phòng đầy người lạ. ấy đáng , nghĩ. Aurnia Tate ở trong thời kì tươi đẹp nhất của người phụ nữ.

      - Nếu các bạn tụ tập đông đủ xung quanh đây - bác sĩ Sewall - tôi muốn trước tiên chỉ cho các bạn thấy điều thú vị được tìm thấy trong xương chậu của . Dựa kích cỡ của tử cung, cái mà tôi có thể dễ dàng chạm tới ở đây, tôi đến kết luận rằng thi thể này chỉ vừa mới sinh nở. Mặc dù cái xác này tương đối mới, các bạn nhận ra mùi hôi thối đặc trưng riêng của khoang bụng, và phần sưng viêm dễ dàng nhận thấy ở màng bụng. Từ tất cả những gì thấy, tôi có thể đưa ra phỏng đoán rất có thể về nguyên nhân cái chết của .

      tiếng ngã uỵch dưới hai hàng ghế. sinh viên hét lên:

      - ta còn thở ? Kiểm tra xem ta còn thở ?

      Bác sĩ Sewall to:

      - Có chuyện gì thế?

      - Đó là cháu trai của bác sĩ Grenville, thưa thầy! - Wendell . - Charles ngất rồi!

      Ở hàng ghế đầu, giáo sư Grenville đứng dậy, sửng sốt trước cái tin bất ngờ. Ông nhanh chóng xuống lối tiến về phía Charles, đẩy đám sinh viên xúm đông giữa lối .

      - Cậu ấy ổn rồi thưa ngài. - Wendell thông báo. - Charles hồi phục ạ.

      bục giảng, bác sĩ Sewall thở dài:

      - Những người mong muốn được học ngành y nên có trái tim yếu đuối.

      Grenville quỳ xuống bên cạnh cháu trai mình và vỗ vào mặt Charles.

      - Nào, chàng trai. Cháu có vẻ hơi nông nổi đấy. Đây có lẽ là buổi sáng thoải mái.

      Vừa rên rỉ, Charles vừa ngồi dậy và ôm đầu.

      - Cháu cảm thấy buồn nôn.

      - Tôi đưa cậu ấy ra ngoài, thưa ngài. - Wendell . - Cậu ấy có lẽ cần chút khí trong lành.

      - Cám ơn Holmes. - Grenville . Khi ông đứng dậy, trông ông hơi bối rối.

      Chúng ta tất cả đều yếu đuối, thậm chí cả những người dày dặn nhất.

      Với giúp đỡ của Wendell, Charles run rẩy đứng dậy và được đỡ ra. Norris nghe tiếng cười khúc khích của sinh viên.

      - Đó tất nhiên là Charlie rồi. Để nó ở đó cho cậu ta ngất !

      Nhưng chuyện đó có thể xảy ra với bất cứ ai trong chúng ta, Norris nghĩ và nhìn những khuôn mặt tái mét trong giảng đường. người bình thường liệu có thể xem ca mổ sáng nay mà cảm thấy sợ hãi?

      Và nó vẫn chưa kết thúc.

      bục giảng, bác sĩ Sewall lần nữa lại nhặt con dao và lạnh lùng nhìn những thính giả của mình.

      - Thưa các quý ông. Chúng ta tiếp tục chứ?

      Chương 11

      MƯỜI

      tại

      Julia lái xe về phía bắc, chạy trốn khỏi cái nóng của mùa hè Boston và tham gia vào dòng xe ô tô cuối tuần đổ về phía bắc tới Maine. Khi đến vùng tiếp giáp New Hampshire, nhiệt độ bên ngoài xuống tới mười độ. Nửa giờ sau, qua Maine, khí bắt đầu lạnh buổt. Chẳng mấy chốc mà cánh rừng và những bờ biển kè đá biến mất khỏi tầm mắt sau màn sương mù; từ hướng bắc trời đất xám xịt, con đường uốn lượn qua những rừng cây và trang trại nghèo nàn mờ ảo.

      Cuối cùng, cũng đến bờ biển của thị trấn Lincolnville vào buổi chiều hôm đó, sương mù dày đặc khiến chỉ có thể nhận ra được hình dáng bên ngoài to lớn của bến phà Islesboro ở cầu tàu. Henry Page cảnh báo rằng phà chỉ có số lượng giới hạn gian cho phương tiện lại, nên đậu xe ô tô của mình ở khu đón khách, cầm theo chiếc túi du lịch và bộ lên phà.

      Nếu có bất kì cảnh đẹp nào có thể thấy qua cửa sổ phà hôm nay cũng chỉ nhìn lướt qua trong suốt hành trình tới Islesboro.

      xuống phà và bước vào thế giới xám xịt mất phương hướng. Nhà của Henry Page chỉ cách bến tàu của đảo khoảng hơn cây số bộ. “ chuyến dạo tuyệt vời trong những ngày hè.” - Ông ta vậy. Nhưng trong màn sương mù dày đặc hơn cây số cũng dường như quá xa. nép vào bên đường để tránh những xe ô tô ngang qua tông phải hoặc nhảy qua những đám cỏ dại bất cứ khi nào nghe thấy tiếng xe cộ sắp qua. Đây là mùa hè ở Mainc, nghĩ, run rẩy trong trang phục quần soóc và xăng đan. Tất cả những gì có thể thấy là vỉa hè dưới chân và những bụi cỏ dại bên đường.

      Ở phía trước, bất ngờ xuất thùng thư. Nó rỉ sét và được đóng dấu bưu điện cong queo. Nhìn gần hơn, có thể đọc được những chữ mờ tịt ở bên cạnh: STONEHURST.

      Nhà của Henry Page.

      con đường dẫn vào nhà qua rừng cây rậm rạp, nơi đó những bụi rậm và cành thấp chìa ra giống như những cái vuốt cào xước bất cứ xe cộ nào ngang qua. càng xa càng cảm thấy lo lắng vì bị đơn độc con đường này, hòn đảo toàn sương mù. Ngôi nhà xuất đột ngột đến nỗi phải dừng lại, giật mình, như thể bất thình lình gặp con quái vật ra trong màn sương. Đó là ngôi nhà được xây bằng đá và gỗ cũ, qua năm tháng màu đá óng ánh như bạc trong bầu khí toàn vị muối. Mặc dù nhìn thấy biển nhưng biết rằng nó rất gần bởi vì có thể nghe thấy tiếng sóng vỗ vào đá và tiếng kêu của những chú chim mòng biển lượn vòng đầu.

      bước lên bậc cửa bằng đá granit mòn và gõ cửa. Ông Page với rằng ông ta ở nhà, nhưng chẳng thấy ai ra mở cửa. lạnh, cũng mang theo áo khoác và chẳng có chỗ nào để trừ việc quay trở lại bến phà. Thất vọng, đặt túi xuống mái hiên rồi vòng ra sau nhà. Henry có nhà có thể xem qua chỗ của ông ta cũng được - nếu gặp được ai hôm nay.

      theo con đường mòn lát đá ra vườn phía sau, đầy cây bụi và cỏ mọc lởm chởm. Dù ràng là khu đất cần chăm sóc của người thợ làm vườn, xét theo phần được xây bằng đá cách tỉ mỉ, công phu; có thể rằng nơi này chắc chắn từng là địa điểm thăm quan. thấy cầu thang phủ đầy rêu, dẫn xuống phía dưới mờ mịt sương, những tường đá thấp rào xung quanh những thềm hoa nối tiếp nhau. Bị cám dỗ bởi những tiếng sóng, bước xuống bậc thang, qua những bụi cây húng tây và cây bạc hà mèo. Bây giờ biển chắc gần lắm rồi, chờ được thêm giây nào nữa để nhìn thấy bờ biển.

      bước xuống nhưng chân chỉ chạm vào khí.

      Kinh ngạc, quờ quạng phía sau rồi chới với ngã ngồi xuống bậc cầu thang. lúc sau ngồi và nhìn xuống qua màn sương mù: những tảng đá bên dưới sâu khoảng sáu mét. Bây giờ mới để ý thấy những chỗ đất bị xói mòn xung quanh mình, những cái rễ cây lộ ra, bám chơi vơi nơi vách đá. Nhìn xuống biển, nghĩ: mình may mắn sống sót, nếu nhanh chóng chết chìm dưới mặt nước lạnh cóng này.

      Chân loạng choạng, leo trở lại ngôi nhà, suốt dọc đường chỉ lo vách đá bất ngờ sụp xuống, kéo theo cả . leo gần đến đỉnh nhìn thấy người đàn ông đứng chờ mình.

      Ông đứng khom lưng, đôi tay xương xẩu nắm chặt cây ba toong. Qua điện thoại, có thể đoán Henry Page khá già, còn người đàn ông này trông cũng lớn tuổi, tóc bạc trắng như cước, đôi mắt nheo nheo nhìn qua đôi kính gọng to.

      - Những bậc thang đó an toàn. - Ông . - Mỗi năm, đều có người rơi xuống vách đá. Chỗ đất đó được ổn định.

      - Vâng, tôi khám phá ra rồi. - vừa vừa thở hổn hển vì leo nhanh khỏi bậc thang.

      - Tôi là Henry Page. Tôi chắc là Hamill.

      - Tôi hi vọng là có vấn đề gì khi tôi quanh đây. Vì ông có nhà.

      - Tôi ở nhà cả ngày.

      - Sao thấy ai ra mở cửa ạ.

      - nghĩ rằng tôi có thể chạy xuống cầu thang được sao? Tôi tám mươi chín tuổi rồi. Lần sau nên cố gắng kiên nhẫn chút. - Ông ta quay lại và bước qua bậc đá, về phía cánh cửa kiểu Pháp. - Vào đây. Tôi vừa có chai Sauvignon. Blanc ướp lạnh ngon tuyệt. Mặc dù thời tiết lạnh thế này có lẽ cần li rượu đỏ chứ phải li trắng.

      theo ông vào trong nhà. Khi bước qua cánh cửa kiểu Pháp, nghĩ: Chỗ này trông cổ kính giống như ông ấy vậy. Toàn bụi và mùi thảm cũ.

      Và những cuốn sách. Trong căn phòng hướng ra biển, hàng ngàn cuốn sách cũ được chất đống những giá sách cao tới trần nhà. cái lò sưởi bằng đá khổng lồ choán hết bức tường. Mặc dù căn phòng rất lớn nhưng vì cửa sổ hướng ra biển bị che phủ bởi sương mù nên gian tối và đáng sợ. Có khoảng tá thùng được xếp chồng lên nhau ở chính giữa phòng, bên cạnh cái bàn ăn bằng gỗ sồi khổng lồ.

      - Đó là vài cái hộp của Hilda. - Ông Henry .

      - vài ư?

      - Có hơn hai mươi cái còn ở dưới hầm và tôi còn chưa động đến chúng. Có lẽ có thể mang chúng xuống nhà cho tôi, vì tôi thể làm gì được với cái gậy này. Tôi nhờ cháu trai mình làm, nhưng nó lúc nào cũng bận bịu.

      Còn tôi à?

      Ông đập vào cái bàn ăn, nơi những thứ trong cái hộp được bày đầy đầu bàn méo mó.

      - Như thấy đấy, Hilda là người thích tha lôi. Chẳng bao giờ vứt cái gì cả. Khi sống lâu bằng chị ấy, cũng đồng nghĩa với việc biết đến tường tận số chuyện. Nhưng những thứ này, lại gợi ra những điều rất thú vị. Nó hoàn toàn được sắp đặt trước.

      Công ty vận chuyển mà tôi thuê nhét tất cả mọi thứ vào hộp. Đống báo cũ nào đề ngày từ năm 1840 đến năm 1910. theo thứ tự nào cả. Tôi cá là thậm chí còn có những tờ cũ hơn ở đâu đó, nhưng chúng ta phải mở tất cả đống hộp giấy đó để tìm chúng. Có lẽ phải mất hàng tuần để xem qua tất cả.

      Nhìn xuống mẩu của tờ Nhật báo quảng cáo Boston đề ngày 10 tháng 1 năm 1840, Julia chợt nhận ra là ông ta dùng từ chúng ta. ngẩng lên.

      - Tôi xin lỗi, ông Page, nhưng tôi định ở lại đây lâu. Ông có thể cho tôi xem những gì mà ông tìm thấy liên quan đến ngôi nhà của tôi ?

      - Ồ, vâng. Nhà của Hilda.

      ngạc nhiên khi thấy ông ấy bước về phía mình, cây ba toong của ông đập thình thịch xuống sàn gỗ.

      - Được xây dựng năm 1880. - Ông quay lại quát to khi về đầu kia căn phòng. - Bởi tổ tiên của tôi, tên là Magaret Tate Page.

      Julia theo Henry vào văn bếp, trông nó giống như thể những thứ được dùng từ trước những năm 1950. Những cái tủ ngăn kéo cáu bẩn, bếp lò bám đầy mỡ lâu ngày và thứ gì đó giống như là nước sốt mì spaghetti khô. Ông lục lọi trong tủ lạnh rồi lôi ra chai rượu vang trắng.

      - Ngôi nhà trải qua nhiều thế hệ nối tiếp nhau. Những người thích tha lôi, giống như Hilda. - Ông , xoắn mở nút chai rượu. - Đó là lí do tại sao chúng tôi lại tìm ra được cả kho báu tài liệu. Ngôi nhà tồn tại cùng gia đình chúng tôi từng ấy năm - nút gỗ bật ra khỏi chai, ông nhìn - cho tới tôi.

      - Bộ hài cốt ở trong vườn của tôi có thể được chôn từ trước năm 1880. - . - Đó là điều mà nhà nhân chủng học ở trường đại học với tôi. Ngôi mộ đó cũ hơn cả ngôi nhà.

      - Có thể, có thể. - Ông lấy ra hai cái li uống rượu vang từ ngăn kéo.

      - Những gì mà ông tìm thấy trong mấy cái hộp gì với chúng ta về bộ hài cốt. - Và tôi lãng phí thời gian của mình ở đây.

      - Sao lại có thể vậy? thậm chí còn chưa xem những tờ báo. - Ông rót rượu vào hai cái li và đưa cái cho .

      - Bây giờ có vẻ như là hơi sớm để uống rượu? - lưỡng lự.

      - Sớm ư? - Ông cười. - Tôi tám mươi chín tuổi và tôi có bốn trăm chai rượu vang cực kì tuyệt vời ở trong hầm rượu, tôi định uống hết. Tôi còn lo lắng là có thể quá muộn để bắt đầu uống ấy chứ. Vì thế làm ơn, cùng uống với tôi. chai rượu lúc nào cũng ngon hơn khi có người cùng chia sẻ.

      cầm lấy li rượu.

      - Chúng ta về chuyện gì nhỉ? - Ông hỏi.

      - Ngôi mộ của người phụ nữ còn có trước cả ngôi nhà.

      - Ôi chao. - Ông cầm lấy cốc của mình và lê bước về phía thư viện. - Nó hoàn toàn có thể.

      - Tôi hiểu những gì trong mấy cái hộp này có thể tiết lộ điều gì về lai lịch của ấy.

      Ông lục lọi trong đống báo chí bàn ăn và lôi ra tờ, đặt trước mặt .

      - Đây, Hamill. Đây là manh mối.

      đọc lá thư viết tay đề

      Ngày 20 tháng 3 năm 1888.

      Margaret thân ,

      Cảm ơn con rất nhiều vì những lời chia buồn chân thành trước ra của Amelia quý. Đây quả thực là mùa đông khó khăn cho ta khi mỗi tháng dường như lại có người bạn già ra vì bệnh tật và tuổi tác. Bây giờ nó dường như còn u ám hơn bao giờ hết khi ta nghĩ đến những năm tháng ngắn ngủi còn lại của mình.

      Ta nhận ra rằng có thể đây là cơ hội cuối cùng để đề cập đến chủ đề khó khăn mà lẽ ra ta ra từ lâu. Ta chẳng muốn chút nào khi phải đến nó, chỉ vì ta biết dì của con nghĩ rằng tốt hơn hết là giấu con điều đó…”

      Julia ngẩng lên.

      - Nó được viết năm 1888. Khá lâu sau khi bộ hài cốt được chôn.

      - Đọc tiếp . - Ông .

      tiếp tục xem, cho đến đoạn cuối cùng.

      Bây giờ muộn rồi, đôi mắt của ông già như ta cũng mở được lâu hơn nữa. Trong này, ta gửi kèm cho con mẩu báo cũ mà ta kể ở . Nếu con muốn được biết thêm gì nữa hãy với ta, ta bao giờ đề cập đến nó nữa. Còn nếu con thực muốn biết thêm về câu chuyện của cha mẹ con, lần tới ta tiếp tục cầm bút. Con được biết chuyện, câu chuyện thực, của dì con và Tử thần Khu Tây.

      Gửi tới con thương

      O.W.H

      - có nhận ra O.W.H là ai ? - Henry hỏi. Mắt ông được phóng to hơn bởi hai mắt kính, ánh lên vẻ thích thú.

      - Ông với tôi qua điện thoại đó là Oliver Wendell Holmes.

      - Và có biết ông ta là ai ?

      - Ông ta là thẩm phán phải ? người ở tòa án Tối cao.

      Henry thở dài bực bội.

      - , đó là Oliver Wendell Holmes con, con trai của ông ấy! Lá thư này được gửi từ Wendell cha. chắc phải nghe tên ông ta rồi chứ.

      Julia cau mày.

      - Ông ta là nhà văn đúng ?

      - Đó là tất cả những gì biết về ông ấy à?

      - Tôi rất tiếc. Tôi dạy học nhưng phải là giáo viên lịch sử.

      - dạy môn gì thế?

      - Tôi dạy lớp ba.

      - giáo viên lớp ba cũng nên biết rằng Oliver Wendell Holmes cha chỉ là nhà văn. Đúng, ông ta là nhà thơ, tiểu thuyết gia và người viết tiểu sử. Ông ta cũng là giảng viên đại học, triết gia và trong những người có tiếng ảnh hưởng nhất Boston. Hơn thế nữa, điều quan trọng nhất trong những cống hiến của ông ta với loài người là lĩnh vực khác.

      - Đó là lĩnh vực gì vậy?

      - Ông ta là bác sĩ. người giỏi nhất trong những người cùng thế hệ với ông ta.

      nhìn lá thư tò mò hơn.

      - Vậy điều này có ý nghĩa lịch sử.

      - Và Margaret, người mà ông ấy đề gửi thư chính là bà cố của tôi, bác sĩ Margaret Tate Page, sinh năm 1830. Bà là bác sĩ nữ đầu tiên ở Boston. Ngôi nhà của bà bây giờ thuộc về . Năm 1880, khi ngôi nhà được xây dựng, bà năm mươi tuổi.

      - Người dì mà ông ta đến trong thư là ai?

      - Tôi biết. Tôi chẳng biết thông tin gì về bà ấy cả.

      - Còn lá thư nào của Holmes gửi ?

      - Tôi hi vọng là chúng ta tìm thấy chúng ở đây. - Ông nhìn đống hộp giấy xếp chồng lên nhau bên cạnh bàn ăn. - Tôi chỉ mới tìm trong sáu hộp. Chẳng có cái gì được sắp xếp và cũng chẳng có thứ tự nào cả. Nhưng đây là lịch sử của ngôi nhà, Hamill. Đây là những gì mà người sống ở đó để lại.

      - Ông ta rằng ông ta gửi kèm mẩu báo cắt ra. Ông có tìm thấy nó ?

      Henry với tay lấy mẩu báo.

      - Tôi nghĩ đây chính là thứ mà ông ấy nhắc đến.

      Mẩu báo ngả màu nâu vì thời gian nên khó đọc những dòng chữ in xíu dưới ánh sáng xám của cửa sổ. Chỉ khi Henry bật đèn mới có thể đọc được những dòng chữ đó.

      Nó đề ngày 28 tháng 11 năm 1830.

      TỬ THẦN KHU TÂY ĐƯỢC MIÊU TẢ LÀ “ĐÁNG SỢ VÀ KÌ QUÁI.”

      Vào lúc mười giờ tối thứ tư, nhân viên của đội tuần tra đêm được gọi đến bệnh viện tổng hợp Massachusetts sau khi xác của bà Agnes Poole, y tá, được tìm thấy trong vũng máu lớn ở cầu thang sau bệnh viện. Theo lời của ông Pratt - nhân viên của đội bảo vệ, vết thương để lại người nạn nhân là kết quả của cuộc tấn công tàn ác đầy thú tính, hung khí có lẽ là con dao lớn giống như dao mổ thịt lợn. Người viết bài vẫn chưa có thông tin gì về nhân chứng duy nhất, vì lí do an toàn, song ông Pratt khẳng định rằng đó là trẻ, và miêu tả kẻ sát nhân là “mặc áo choàng đen giống như Tử thần, với đôi cánh của loài chim săn mồi.”
      - Vụ giết người xảy ra ở Boston. - Julia .

      - Ở Weston, cách nửa ngày đường xe ngựa nếu tính từ nhà của . Và nạn nhân của vụ giết người là phụ nữ.

      - Tôi thấy có liên quan gì tới nhà mình.

      - Oliver Wendell Holmes có lẽ là mối liên hệ. Ông ta viết thư cho Margaret, người khi đó sống ở nhà . Ông ta nhắc tới chuyện gây bối rối cho dì của bà ấy, và liên quan tới kẻ giết người được biết đến với cái tên Tử thần Khu Tây. Vì lí do nào đó, Holmes liên quan đến vụ giết người - vụ việc mà ông ta cảm thấy mình bắt buộc phải với Margaret sau hơn năm mươi năm. Tại sao vậy? Bí mật đó là gì mà bà ấy chưa từng được biết đến?

      Tiếng còi tàu xa xa bên dưới khiến Julia giật mình ngước lên.

      - Tôi ước gì mình phải lên phà trở về. Tôi muốn biết câu trả lời.

      - Vậy đừng . Tại sao ở lại đêm nhỉ? Tôi thấy túi du lịch qua đêm của ở trước cửa mà.

      - Tôi muốn để nó trong xe ô tô nên mang nó theo. Tôi định thuê phòng trong khách sạn ở Lincolnville.

      - Nhưng giờ có thể thấy những gì mà chúng ta cần phải làm ở đây! Tôi có căn phòng tuyệt đẹp dành cho khách ở lầu, với quang cảnh rất tuyệt vời.

      nhìn ra cửa sổ, sương mù bây giờ thậm chí còn dày hơn, và băn khoăn hiểu quang cảnh mà ông ta đến là gì.

      - Nhưng có vẻ như nó có giá trị gì với nhỉ. Tôi có lẽ là người duy nhất quan tâm đến lịch sử. Tôi chỉ nghĩ rằng có thể cũng đồng cảm vì chạm vào hài cốt của ấy. - Ông thở dài. - Ôi tốt thôi. Có vấn đề gì đâu chứ? ngày nào đó, chúng ta đều giống như ấy. Chết và bị lãng quên. - Ông quay . - Chuyến phà cuối cùng khởi hành lúc bốn giờ ba mươi. nên ngay bây giờ nếu muốn bị lỡ.

      . vẫn nghĩ về những điều ông ta . Về người phụ nữ bị lãng quên.

      - Ông Page? - gọi.

      Ông ta quay lại, tay nắm chặt đầu ba toong.

      - Tôi nghĩ là mình ở lại qua đêm.

      Ở tuổi ông, Henry vẫn có thể cầm chắc cốc của mình. Ngay sau khi họ kết thúc bữa tối, họ mở tiếp chai vang thứ hai khiến Julia hơi chuếnh choáng. Màn đêm buông xuống, dưới ánh đèn bàn, tất cả mọi thứ trong phòng mờ , phủ màu ấm áp. Họ ăn tối ngay cái bàn trải đầy báo, bên cạnh phần còn lại của con gà quay là lá thư cũ và tờ báo mà vừa mới xem. thể đọc chúng tối nay, vì đầu của quay cuồng.

      Henry có vẻ gì ngưng lại. Ông rót đầy cốc của mình, nhấp ngụm rồi với lấy tài liệu khác, trong bộ sưu tập vô số những thư từ viết tay được gửi đến cho Margaret Tate Page. Có những lá thư của con, cháu quý và đồng nghiệp trong ngành y gửi từ khắp nơi thế giới. Làm sao mà Henry vẫn có thể tập trung vào những dòng chữ mờ nhạt sau khi uống từng ấy cốc rượu nhỉ? Nghe tám mươi chín tuổi có vẻ già lắm rồi, nhưng Henry uống nhiều hơn cả và chắc chắn là trụ lại lâu hơn trong cuộc thi đọc tối nay.

      Ông nhìn qua miệng cốc của mình.

      - bỏ cuộc rồi à?

      - Tôi kiệt sức rồi. Và hơi say nữa, tôi nghĩ vậy.

      - Bây giờ mới mười giờ.

      - Tôi có sức chịu đựng giỏi như ông.

      thấy ông đưa bức thư lên sát cặp kính của mình, nheo mắt để đọc dòng chữ mờ. :

      - Hãy kể cho tôi nghe về chị họ Hilda của ông .

      - Chị ấy là giáo viên, giống như . - Ông lật qua lá thư. Rồi thêm vào cách lơ đãng. - Chưa bao giờ có những đứa con riêng của mình.

      - Tôi cũng vậy.

      - thích trẻ con à?

      - Tôi chúng.

      - Hilda .

      Julia ngả người xuống ghế, nhìn đống hộp giấy, những di sản mà Hilda Chamblett để lại.

      - Vậy đó là lí do mà bà ấy sống đơn mình. Bà ấy chẳng có ai khác.

      Henry ngẩng lên.

      - Tại sao lại nghĩ rằng tôi sống đơn. Chỉ bởi vì tôi muốn thế, đó là lí do! Tôi muốn ở lại trong ngôi nhà của mình, chứ phải viện dưỡng lão nào đó. - Ông cầm lấy cốc của mình. - Hilda cũng vậy.

      Ngoan cố? Cáu kỉnh?

      - Chị ấy ra ở chính nơi chị ấy muốn. - Ông . - Ở nhà, trong vườn của chị ấy.

      - Tôi chỉ thấy người ta bảo rằng, bà ấy nằm đó vài ngày trước khi có người tìm thấy.

      - Chắc chắn rồi, tôi cũng làm vậy. Cháu trai của tôi có lẽ tìm thấy cái thân già này ngồi ghế.

      - Đó là ý nghĩ kinh khủng, ông Henry ạ.

      - Đó là sở thích riêng của mỗi người. cũng sống mình, vậy phải hiểu ý của tôi chứ.

      nhìn chằm chằm li rượu tay.

      - Đó phải là lựa chọn của tôi. - . - Chồng tôi bỏ tôi.

      - Tại sao vậy? có vẻ như là phụ nữ trẻ dễ thương mà.

      Dễ thương à? Đúng, chính điều đó khiến cho ta bỏ chạy. Lời nhận xét hề có ác ý của ông khiến cười. Nhưng ở đâu đó giữa nụ cười ấy là những giọt nước mắt. ngồi thẳng dậy, hai tay ôm đầu, cố gắng để kìm nén cảm xúc của mình. Tại sao chuyện này lại xảy ra ở đây, bây giờ, trước mặt người đàn ông mà chỉ vừa mới quen? Mấy tháng sau khi Richard bỏ , lần khóc, ai cũng đều ngạc nhiên trước chịu đựng của . Bây giờ kìm được nước mắt nữa, cả cơ thể run lên trước những giọt nước mắt quá nặng nề mà tìm được. Henry chẳng gì và cũng có ý định an ủi . Ông chỉ đơn giản hỏi về cái cách mà ông nghiên cứu những tờ báo cũ, như thể chúng là thứ gì đó cực kì mới mẻ và gây tò mò vậy.

      lau nước mắt rồi vội vã đứng dậy.

      - Tôi dọn dẹp - - sau đó tôi nghĩ là mình nên ngủ.

      dọn dẹp đống đĩa của bữa tối, mang vào trong bếp.

      - Julia - ông gọi - tên của ta là gì? Chồng ấy?

      - Richard! ta là chồng cũ của tôi.

      - vẫn còn ta đúng ?

      - . - trả lời nhàng.

      - Vậy tại sao lại khóc, vì ta làm gì sao?

      Câu hỏi rất lôgic của Henry như mũi tên trúng đích.

      - Bởi gì tôi là kẻ ngốc nghếch. - đáp.

      Ở đâu đó trong nhà, có tiếng chuông điện thoại kêu.

      Julia nghe tiếng ông Henry lê bước qua cửa phòng ngủ, cây gậy ba toong cũng nện từng tiếng theo mỗi bước chân của ông. Ai đó gọi điện chắc biết rằng ông ấy cần thêm thời gian để tới chỗ điện thoại, bởi vì phải đợi tới tiếng chuông thứ mười hai ông ta mới nhấc máy. lắng tai nghe tiếng ông trả lời điện thoại.

      - Alô? - Khoảng vài giây sau. - Đúng, bây giờ ấy ở đây. Bọn tôi tìm trong mấy cái hộp. Thực ra tôi vẫn chưa quyết định gì cả.

      Quyết định chuyện gì? Ông ấy chuyện với ai vậy nhỉ?

      cố gắng lắng nghe những gì ông , nhưng giọng ông như rơi vào khí. Tất cả những gì có thể nghe được lúc này chỉ là tiếng thầm ràng. lúc sau im lặng, ông gì nữa, và chỉ nghe thấy những thanh của biển ở bên ngoài cửa sổ, tiếng kẽo kẹt của ngôi nhà cũ.

      Sáng hôm sau, khi những tia sáng đầu tiên của ngày mới xuất , cuộc gọi đó dường như chẳng còn ai lo lắng được nữa.

      ra khỏi giường, mặc quần jeans với cái áo phông mới vào người rồi đến bên cửa sổ. Hôm nay, cũng chẳng thấy cảnh đẹp nào. Nếu có chăng chỉ là sương mù trông còn dày hơn, phủ kín cửa kính, nên nghĩ, nếu có thò tay ra ngoài cửa sổ, nó cũng nuốt chửng cánh tay , trông chúng như đám kẹo bông màu xám vậy. Mình lái xe suốt dọc đường đến Maine, nghĩ, mình thậm chí còn chưa hề nhìn thấy biển.

      Có tiếng ràng ở cửa làm giật mình quay lại.

      - Julia. - Ông Henry gọi. - dậy chưa?

      - Tôi vừa mới dậy.

      - phải xuống nhà ngay .

      Giọng khẩn cấp của ông làm lập tức chạy qua phòng và mở cửa ra.

      Ông đứng trong hành lang, khuôn mặt rạng rỡ đầy phấn khích.

      - Tôi tìm thấy bức thư khác.

    4. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 12
      MƯỜI HAI

      Năm 1830

      Khói thuốc lá bay mù mịt, kết thành tấm rèm mỏng che phủ khắp phòng phẫu thuật, mùi thuốc lá át cả mùi hôi thối của những xác chết. bàn, chỗ Norris làm việc, thi thể nằm im với lồng ngực banh ra, quả tim bị cắt và lá phổi nằm im lìm trong cái xô bốc mùi. Thậm chí cả phòng lạnh cũng thể làm chậm lại quá trình phân hủy thối rữa diễn ra những cái xác mới được chuyển đến từ New York. Hai ngày trước, Norris thấy người ta chuyển đến mười bốn thùng đầy dung dịch nước muối làm lạnh.

      - Bây giờ New York là nơi mà chúng ta tìm được họ, tôi nghe thế. - Wendell giải thích khi bốn sinh viên rạch bụng thi thể, hai bàn tay trần chìm trong đống ruột lạnh cứng.

      - Ở Boston này chưa đủ những người nghèo khổ bị chết hay sao? - Edward . - Chúng ta nâng niu chăm sóc họ để lúc nào cũng khỏe mạnh. Rồi khi họ chết, cậu cũng chẳng có được gì từ họ. Ở New York, người ta chỉ cần đào mấy cái xác lên, chẳng cần hỏi ai cả.

      - Đó thể là . - Charles .

      - Họ chia khu vực nghĩa trang thành hai phần. Khu hai là dành cho những xác vô thừa nhận. - Edward nhìn xuống cái thi thể, khuôn mặt khắc khổ đó đầy sẹo và hằn vết nhăn của những năm tháng khổ cực. Cánh tay trái bị gãy được chữa lành bằng cách bẻ cong. - Tôi dám chắc là cái xác này được lấy ở khu hai. ông già người Ailen nào đó, các cậu có nghĩ thế ?

      Người hướng dẫn của họ, bác sĩ Sewall lại lại phòng phẫu thuật, qua những cái bàn đặt thi thể mà các chàng trai thực hành theo nhóm bốn người.

      - Tôi muốn các hoàn thành việc cắt bỏ tất cả các bộ phận bên trong cơ thể trong hôm nay. - Ông ra lệnh cho các sinh viên của mình. - Chúng bị thối rữa rất nhanh chóng. Nếu để chúng quá lâu, dù các có tự tin với cái bụng khỏe mạnh của mình thế nào nữa, cũng chả mấy chốc mà chịu nổi mùi hôi thối ấy. Cứ hút bao nhiêu thuốc các muốn, hay dìm mình trong rượu whiskey, nhưng tôi đảm bảo rằng thứ mùi nhàng của bộ ruột còn theo các cả tuần và ai có thể chịu đựng được đâu.

      Và người yếu đuối nhất trong nhóm gặp rắc rối rồi, Norris nghĩ khi nhìn qua bàn của Charles, khuôn mặt tái xanh, ngập trong khói thuốc.

      - Các nhìn thấy các bộ phận trong cơ thể thế nào và đó là bằng chứng cho các về cơ cấu của cỗ máy kì diệu. - Sewall giảng giải. - Trong căn phòng này, thưa các quý ông, chúng ta làm sáng tỏ kì diệu của cuộc sống. Các được tìm hiểu kiệt tác của Chúa trời, kiểm tra tài nghệ khéo léo, quan sát đầy đủ những phần bên trong của chúng. Chứng kiến mỗi phần cần thiết cho sống như thế nào. - Sewall dừng lại ở bàn của Norris và kiểm tra các bộ phận ở trong xô, nhấc chúng lên bằng tay . - Ai là người cắt tim và phổi. - Ông hỏi?

      - Em ạ, thưa thầy. - Norris trả lời.

      - Làm tốt lắm. Tốt nhất trong số những thứ mà tôi vừa thấy trong phòng. - Sewall nhìn ta. - từng làm việc này, tôi chắc thế.

      - Ở trang trại, thưa thầy.

      - Những con cừu à?

      - Và cả lợn nữa ạ.

      - Tôi có thể thấy là chưa hề động tới con dao. - Sewall nhìn sang Charles. - Tay của vẫn còn sạch bong, Lackaway ạ.

      - Em… em nghĩ rằng em nên để cho các bạn khác có cơ hội để bắt đầu.

      - Bắt đầu? Họ hoàn thành phần ngực và giờ chuyển sang bụng rồi đấy. - Ông nhìn xuống cái xác và cau mặt. - Cái xác này bốc mùi rồi đấy, nó hỏng nhanh thôi và nó thối rữa trước khi cầm được con dao của mình đấy, Lackaway ạ. còn chờ đợi gì nữa? Làm bẩn tay mình .

      - Vâng, thưa thầy.

      Lúc bác sĩ Sewall ra khỏi phòng, Charles miễn cưỡng cầm lấy con dao. Nhìn xác người Ailen già thối rữa nhanh chóng, ngập ngừng rồi cũng cắt nhát ngang ruột. Khi lấy hết can đảm phần phổi đột nhiên rơi ra qua bàn và rơi đúng vào ngực của . hét thất thanh rồi nhảy bắn về phía sau, tay lau vết máu cách loạn xạ.

      Edward cười lớn.

      - Cậu nghe bác sĩ Sewall à. Làm bẩn tay mình !

      - Vì lòng thương hại, Edward!

      - Cậu nên thấy mặt mình lúc này Charlie ạ. Cậu nghĩ tôi ném cậu bằng con bò cạp chắc.

      Lúc đó bác sĩ Sewall có trong phòng nên các sinh viên quay sang chuyện ầm ĩ. chai rượu whiskey bỏ túi được chuyền tay theo vòng. nhóm ở bàn bên cạnh đỡ cái xác của họ ngồi dậy và nhét điếu thuốc châm vào mồm nó. Khói bay ra từ đôi mắt mù.

      - Chuyện này kinh khủng. - Charles . - Tôi thể làm được. - ta bỏ dao xuống. - Tôi chưa bao giờ muốn trở thành bác sĩ!

      - Cậu định khi nào với bác của cậu? - Edward hỏi.

      chuỗi cười lớn từ đầu kia căn phòng, mũ của sinh viên được đội cho xác của người phụ nữ. Nhưng Charles vẫn nhìn chằm chằm vào cái xác ông già Ailen, cánh tay trái bị biến dạng và xương sống cong gập của ông ta là bằng chứng câm lặng cho cuộc đời đau khổ.

      - Cố lên nào, Charlie. - Wendell động viên, rồi đưa cho con dao. - Cậu bắt đầu cũng có tệ lắm đâu. Đừng cho phép mình lãng phí thi thể của người Ailen già này. Ông ta dạy chúng ta được nhiều điều đấy.

      - Cậu vậy mà Wendell. Cậu thích những thứ này.

      - Chúng ta tách được màng ra rồi. Cậu có thể cắt ruột non.

      Khi Charles nhìn chằm chằm con dao mà bạn đưa ra, ai đó trong phòng cười chế nhạo .

      - Charlie! Đừng có ngất trước mặt bọn tôi lần nữa!

      Đỏ bừng mặt vì ngượng, Charles cầm lấy con dao. Khuôn mặt dữ tợn, bắt đầu cắt. Nhưng đó phải là nhát cắt đúng kĩ thuật, đó là những nhát cắt vô hồn, lưỡi dao của cắt nát ruột, khiến cho mùi hôi thối bốc ra khủng khiếp đến nỗi Norris đứng lảo đảo lùi về phía sau, đưa tay lên bịt mũi.

      - Dừng lại. - Wendell vừa vừa túm tay Charles, nhưng bạn vẫn tiếp tục rạch. - Cậu làm rối tung lên rồi kìa!

      - Cậu bảo tôi cắt mà! Cậu bảo tôi phải để cho tay mình nhuốm máu mà! Điều mà bác tôi vẫn thường với tôi là bác sĩ là vô dụng nếu muốn tay của mình dính máu.

      - Bọn tôi phải bác cậu. - Wendell . - Chúng tôi là bạn cậu. Bây giờ dừng lại !

      Charles quẳng con dao xuống. Tiếng rơi của nó lọt thỏm trong mừng rỡ đến điên cuồng của chàng trai trẻ khi được giải thoát khỏi nhiệm vụ ghê rợn, phản ứng dễ hiểu của người ngang ngạnh khó bảo.

      Norris nhặt con dao lên và hỏi nhàng:

      - Cậu ổn chứ, Charles?

      - Tôi ổn mà.
      - Charles thở mạnh. - Tôi hoàn toàn ổn.

      sinh viên đứng ở cửa bất ngờ cảnh báo:

      - Thầy Sewall quay lại!

      Ngay lập tức, căn phòng lại im phăng phắc. Những cái đầu lại chúi vào tiếp tục với những cái xác. Họ tìm lại được tập trung cần có của mình vào những thi thể nằm đó. Khi bác sĩ Sewall bước vào phòng, ông chỉ thấy những sinh viên chăm chỉ và những khuôn mặt hết sức tập trung. Ông ngang qua bàn của Norris rồi đứng lại nhìn chằm chằm vào đoạn ruột bị cắt.

      - Cái đống này là thứ quái quỷ gì thế? - Kinh hoàng, ông nhìn bốn sinh viên của mình. - Ai là người chịu trách nhiệm trong việc này?

      Charles trông có vẻ sắp khóc đến nơi. Với Charles, ngày nào cũng có thể mang lại vài lần bị bẽ mặt, vài cơ hội để thể kém cỏi của mình. Bây giờ với cái nhìn khắt khe của thầy Sewall, chỉ muốn độn thổ.

      Edward hăng hái :

      - Cậu Lackaway cố thử cắt ruột non, thưa thầy, và…

      - Đó là lỗi của em. - Norris cắt ngang.

      Sewall nhìn ta với vẻ vô cùng ngạc nhiên.

      - Marshall ư?

      - Đó là… đó chỉ là trò đùa thôi ạ. Charles và em… ưm, quá tay thôi ạ và chúng em thành xin lỗi. Đúng , Charles?

      Sewall chăm chú nhìn Norris lúc lâu.

      - Với những gì mà thể như nhà giải phẫu, hành động lần này cực kì đáng thất vọng. Đừng bao giờ để nó diễn ra lần nữa đấy.

      - Vâng thưa thầy, em xin hứa.

      - Tôi nghe là bác sĩ Grenville muốn gặp , Marshall ạ. Ông ấy đợi ở văn phòng của mình.

      - Ngay bây giờ ạ? Vì chuyện gì thế ạ?

      - Tôi nghĩ là cậu nên tự tìm hiểu . Vậy nhé, . - Sewall quay sang cả lớp. - Còn các cậu, đừng có làm gì ngớ ngẩn nữa đấy. Tiếp tục nào, các quý ông.

      Norris vừa lau tay vào cái tạp dề của mình vừa với các bạn:

      - Ba cậu phải kết thúc công việc với cụ già người Ailen này mà có mình đấy.

      - Có chuyện gì giữa cậu với bác sĩ Grenville thế? - Wendell hỏi.

      - Mình cũng chẳng biết nữa. - Norris trả lời.

      - Thưa giáo sư Grenville.

      Vị trưởng khoa của trường đại học Y ngồi ở bàn làm việc, ngước lên nhìn. Ông ngồi ngược với ánh sáng hắt vào qua cửa sổ nên cái bóng của ông trông giống như cái đầu sư tử với bờm tóc màu xám thô và xoắn. Lúc Norris đứng ở ngưỡng cửa, cảm thấy Aldous Grenville để ý đến mình và tự hỏi mình làm điều gì ngu ngốc đến mức phải bị gọi lên này. Trong lúc dọc hành lang dài, cố gắng nhớ lại xem mình có gây ra chuyện gì để khiến bác sĩ Grenville phải chú ý đến tên . Chắc chắn là phải có chuyện gì đó nhưng Norris tài nào nghĩ ra được lí do gì để giải thích vì sao ông ấy lại chú ý đến con trai của người nông dân đến từ Belmont, trong số hàng chục sinh viên mới khác.

      - Vào , Marshall. Làm ơn đóng cửa vào hộ tôi.

      Norris rón rén ngồi xuống. Grenville bật đèn bàn, ánh sáng ấm áp tỏa ra khắp mặt bàn và những cái giá sách bằng gỗ đào. Cái bóng lúc nãy bây giờ ra khuôn mặt lôi cuốn với tóc mai dài rậm rạp. Mặc dù tóc của ông vẫn còn dày như người trẻ tuổi, nhưng chuyển sang màu bạc trắng, tô điểm thêm vẻ uy quyền đặc biệt vốn có của ông. Ông ngồi tựa lưng vào ghế, đôi mắt đen láy giống như hai quả cầu kì lạ, phản chiếu ánh đèn.

      - ở đó, trong bệnh viện - Grenville lên tiếng - vào cái đêm mà Agnes Poole chết.

      Norris ngạc nhiên vì lời mở đầu bất ngờ về chủ đề đáng sợ, vì vậy chỉ có thể gật đầu xác nhận. Vụ giết người xảy ra từ sáu ngày trước, và kể từ lúc đó đến giờ người ta vẫn kháo nhau khắp các phố phường về việc ai hay cái gì giết chết bà ấy. Tờ Quảng cáo hàng ngày miêu tả kẻ giết người như là con quỷ có cánh. Lời đồn đại về những người theo đạo Gia tô xuất ở khắp mọi nơi, chắc chắn là bắt nguồn từ miệng của ông bảo vệ Pratt. Nhưng cũng có khá nhiều những lời đồn đại khác nữa. Những người hay thuyết giáo ở Salem đến những con quỷ quay trở lại, đến những kẻ đáng ghê tởm và những kẻ ngoại quốc sùng bái ma quỷ, rằng chúng chính là những kẻ chiến đấu vì lẽ phải, theo ý Chúa. Đêm qua, chỉ vì câu chuyện thêu dệt thái quá mà đám đông say rượu truy đuổi người đàn ông Ý may, khiến ông ta phải tìm chỗ trú trong quán rượu.

      - là người đầu tiên thấy nhân chứng. Ailen. - Grenville hỏi.

      - Vâng ạ.

      - có gặp lại ta từ sau đêm đó ?

      - , thưa thầy.

      - có biết đội tuần tra đêm tìm ta ?

      - Ông Pratt với em. Nhưng em biết tin gì về Connolli đó cả.

      - Ông Pratt khiến cho tôi nghĩ khác đấy.

      Vậy ra đây chính là lí do mà được gọi tới đây. Đội tuần tra đêm muốn nhờ Grenville ép lấy thông tin.

      - đó trở về chỗ trọ của mình kể từ đêm đó. - Grenville .

      - Chắc chắn là ấy có gia đình ở Boston.

      - Chỉ có rể ta, thợ may tên là A. Tate. ta với đội tuần tra đêm rằng ta là người đáng tin cậy và hay cầu quá đáng. ta thậm chí còn buộc tội ta có những hành vi đúng với mình

      Norris nhớ lại Rose Connolli dám đặt câu hỏi về ý kiến của bác sĩ Crouch cao quý như thế nào, hành động dũng cảm đến ngờ của , người đáng ra phải biết chỗ của mình ở đâu. Nhưng đáng tin cậy sao? , những gì mà Norris thấy ở trong phòng bệnh chiều hôm ấy đó là rất bản lĩnh, cố bảo vệ người chị yếu ớt của mình.

      - Em nghĩ ấy như vậy. - .

      - ta tuyên bố số điều thể tin được. Về kẻ mặc áo choàng.

      - ấy chỉ bảo là hình dáng giống vậy thôi, thưa thầy. ấy chưa bao giờ đó là thứ siêu nhiên. Chính tờ Quảng cáo hàng ngày gọi đó là Tử thần Khu Tây. ấy có lẽ quá sợ hãi, nhưng ấy bị kích động đến mức cuồng loạn.

      - thể cho ông Pratt biết chỗ ấy ở à?

      - Tại sao ông ấy lại nghĩ rằng em biết ạ?

      - Ông ta rằng hình như có quen với ta… mọi người…

      - Em hiểu rồi ạ. - Norris cảm thấy nóng bừng mặt. Vậy là họ nghĩ rằng chàng nông dân trong bộ comple vẫn chỉ là nông dân. - Em có thể hỏi tại sao ông ta lại đột nhiên muốn tìm ấy gấp đến vậy ạ?

      - ta là nhân chứng và ta chỉ mới mười bảy tuổi. Họ quan tâm đến an toàn của ta. Và vì an toàn của cháu ta nữa.

      - Em thể tưởng tượng được rằng ông Pratt lại có chút quan tâm nào đến lợi ích của họ. Chắc phải có lí do nào khác ông ta mới tìm ấy?

      Grenville im lặng. lúc sau, ông ta thừa nhận.

      - Có vấn đề mà ông Pratt muốn trước đám đông.

      - Vấn đề gì ạ?

      - Liên quan đến món đồ trang sức. cái mề đay nằm trong số tài sản ít ỏi của Connolli, trước khi nó được tìm thấy và mang đến hiệu cầm đồ.

      - Cái mề đay đó có gì quan trọng ạ?

      - Nó phải của ta. Bởi theo luật, lẽ ra nó phải thuộc về rể ta.

      - Thầy rằng Connolli là tên trộm?

      - Tôi vậy. Ông Pratt .

      Norris nghĩ về và tình thương hết sức mãnh liệt của dành cho chị mình.

      - Em thể tưởng tượng được ấy lại là tội phạm.

      - thấy ta là người thế nào?

      - thông minh, thẳng thắn. giống tên trộm.

      Grenville gật đầu.

      - Tôi chuyển ý kiến của đến ông Pratt.

      Norris nghĩ rằng cuộc phỏng vấn kết thúc nên định đứng dậy, nhưng Grenville lại :

      - Thêm chút nữa, Marshall. Nếu có cuộc hẹn nào khác.

      - Thưa thầy, ạ. - Norris lại ngồi im ghế, cách thoải mái, như thể có người lặng lẽ để ý mình.

      - hài lòng với công việc học tập của mình chứ? - Grenville hỏi.

      - Vâng thưa thầy. Hoàn toàn hài lòng ạ.

      - Thế còn với bác sĩ Crouch?

      - Thầy ấy là thầy giáo tuyệt vời ạ. Em rất biết ơn về những gì mà thầy ấy dạy cho mình. Em học được rất nhiều điều về sản khoa khi ở bên cạnh thầy ấy.

      - Mặc dù tôi hiểu là có những ý kiến của riêng mình trong vấn đề đó.

      Norris bắt đầu lo lắng. Có phải bác sĩ Crouch phàn nàn gì về mình? Vậy là mình phải đối mặt với hậu quả?

      - Em có ý nghi ngờ gì về phương pháp của thầy ấy - - em chỉ muốn đóng góp ý kiến của mình….

      - Cần phải đặt câu hỏi về những phương pháp đó nếu chúng hiệu quả đúng ?

      - Em có ý thách thức thầy ấy. Em chắc chắn là có kinh nghiệm bằng bác sĩ Crouch.

      - . có kinh nghiệm của người nông dân. - Norris đỏ bừng mặt, Grenville thêm. - nghĩ rằng tôi xúc phạm .

      - Em hiểu mục đích của thầy.

      - Tôi có ý xúc phạm . Tôi biết rất nhiều chàng nông dân thông minh. Còn số quý ông lại ngu dốt. Những gì tôi muốn có những kinh nghiệm thực tế. được theo dõi quá trình thai nghén và sinh nở từ ngựa và bò.

      - Nhưng theo những gì mà bác sĩ Crouch thẳng thắn chỉ ra cho em, thể so sánh con bò với người được ạ.

      - Tất nhiên là rồi. Những con bò dễ kết bạn hơn rất nhiều. Cha của chắc đồng ý với tôi, hoặc là ông ấy náu ở cái trang trại đó nữa.

      Norris dừng lại, giật mình.

      - Thầy quen với cha em sao?

      - , nhưng tôi biết ông ấy. Ông ấy chắc phải rất tự hào về , người theo đuổi khóa học đòi hỏi cầu cao thế này.

      - đâu, thưa thầy. Ông ấy thích lựa chọn của em.

      - Sao lại có thể thế được?

      - Ông ấy chỉ muốn em là nông dân. Ông nghĩ những cuốn sách chỉ làm lãng phí thời gian. Em có mặt ở đây, ở trường đại học Y này, nếu hào phóng của bác sĩ Hallowell.

      - Bác sĩ Hallowell ở Belmont? Quý ông viết thư giới thiệu đúng ?

      - Vâng, thưa thầy. , chắc chẳng ai có thể tốt hơn ông ấy. Ông và vợ lúc nào cũng chào đón em ở nhà của họ. Ông là gia sư riêng của em môn vật lí và khuyến khích em mượn sách ở thư viện của chính ông. Hàng tháng, có lẽ thế, đều có những cuốn sách mới, và ông cho em mượn vô điều kiện. Những cuốn tiểu thuyết, lịch sử Hi Lạp và La Mã. Các tác phẩm của Drygen, Giáo hoàng và Spencer. Đó là bộ sưu tập đặc biệt.

      Grenville cười và :

      - Và nghiền ngẫm chúng.

      - Những cuốn sách cứu rỗi tâm hồn em. - Norris , rồi bất ngờ bị lúng túng, vì thấy mình sử dụng từ ngữ quá biểu cảm. Nhưng cứu rỗi linh hồn chính là những gì mà sách mang đến cho trong những đêm buồn chán ở trang trại, những đêm khi và cha mình chẳng có gì để với nhau. Khi họ có chuyện cũng chỉ là về đống cỏ khô vẫn còn bị ẩm, hay làm thế nào để cách li mấy con bò sắp sinh nở. Họ về những gì khiến cho cả hai đều bị day dứt đau khổ.

      Và họ bao giờ làm thế.

      - đáng tiếc cha chia sẻ cùng . - Grenville . - Nhưng dù sao cũng đến đây mặc dù mấy thuận lợi.

      - Em tìm thấy… công việc ở đây, trong thành phố này. - đáng ghê tởm nhưng có lẽ đó là công việc của làm với Jack Burke. - Kiếm đủ tiền để chi trả cho việc học.

      - Cha giúp gì sao?

      - Chỉ chút ít thôi ạ.

      - Tôi hi vọng ông ấy hào phóng hơn với Sophia. ấy xứng đáng hơn thế.

      Norris giật mình khi nghe nhắc đến cái tên đó.

      - Thầy biết mẹ em.

      - Khi vợ tôi, Abigail còn sống, bà ấy và Sophia là hai người bạn rất thân thiết. Nhưng đó là chuyện những năm trước khi ra đời. - Ông ta dừng lại. - Chúng tôi vô cùng ngạc nhiên khi Sophia bất ngờ làm đám cưới.

      Còn bất ngờ lớn nhất, Norris nghĩ, chắc chắn là về người chồng mà bà lựa chọn, nông dân ít học. Mặc dù Isaac Marshall là người đàn ông đẹp trai, nhưng ông có chút hứng thú nào với nhạc và những quyển sách - những thứ mà Sophia rất thích, ông chẳng quan tâm gì khác ngoài mùa vụ và những con vật nuôi của mình. Norris ngập ngừng:

      - Thầy… chắc biết mẹ em… còn sống ở Belmont nữa?

      - Tôi nghe ấy ở Paris. ấy vẫn sống ở đó chứ?

      - Em…

      - biết gì sao?

      - Bà ấy thư từ gì cả. Cuộc sống ở trang trại phù hợp với bà, em nghĩ thế. Và bà… - Norris dừng lại, những kí ức về ra của mẹ giống như vết đâm nhói đau trong tim. Bà ra trong ngày thứ bảy, ngày mà chẳng còn nhớ nữa, bởi vì khi đó bị ốm. Vài tuần sau, vẫn rất yếu, loạng choạng vững khi xuống bếp để tìm cha mình, Isaac đứng ở cửa sổ, chăm chú nhìn ra ngoài qua lớp sương mỏng mùa hè. Cha quay lại và nhìn thẳng vào , nét mặt ông xa cách như người lạ vậy.

      “Mẹ con viết thư để lại. Bà ấy quay về nữa.” - Đó là tất cả những gì Isaac , trước khi ra khỏi nhà và cặm cụi vắt sữa trong chuồng bò. Tại sao người phụ nữ lại chọn sống với người chồng chỉ có niềm đam mê duy nhất là làm việc chăm chỉ và nhìn ngắm những cánh đồng tươi tốt? Đó chính là Isaac, người mà bà ấy chạy trốn, Isaac chính là người khiến Sophia phải ra .

      Thời gian trôi qua và chẳng có lá thư nào, Norris quen với mà lẽ ra cậu bé mười tuổi đáng phải đối mặt: rằng mẹ của cậu bỏ rơi cậu, bỏ con trai của mình lại cho người cha quan tâm đến những con bò còn hơn cả máu mủ của mình.

      Norris hít hơi sâu, khi thở ra, tưởng nỗi đau của cũng biến mất. Nhưng nó vẫn ở đó, nỗi đau đớn dai dẳng về người đàn bà cho cuộc sống. Rồi sau đó làm tan nát trái tim . thực mong muốn chấm dứt cuộc trò chuyện này, vì thế còn giữ được lễ phép cần thiết:

      - Em cần quay trở lại phòng phẫu thuật. Thưa thầy, em được rồi chứ ạ?

      - Còn chuyện nữa. Đó là về cháu trai tôi.

      - Về Charles ạ?

      - Nó rất tốt về . Thậm chí là kính trọng . Nó còn rất khi cha nó chết vì bệnh sốt, tôi e là Charles được thừa hưởng nhạy cảm của cha mình. Em tôi rất nâng niu chiều chuộng nó khi nó còn là cậu bé, vậy nên khi lớn lên nó là đứa dễ xúc động. Điều đó khiến cho việc học giải phẫu thực nỗi lo lắng ghê gớm đối với nó.

      Norris nghĩ về những gì mình vừa được chứng kiến trong phòng thí nghiệm giải phẫu: Charles với khuôn mặt trắng bệch và run rẩy, khi cậu ta cầm con dao, khi cậu ta khổ sở trong việc cắt bỏ các bộ phận.

      - Nó gặp khó khăn trong việc học, và chỉ nhận được những lời động viên ít ỏi từ cậu bạn của nó là Kingston nhưng thực ra đó chỉ là những lời chế nhạo.

      - Wendell Holmes là cậu bạn tốt và hay giúp đỡ.

      - Đúng thế, nhưng có lẽ là người có kĩ năng giải phẫu tốt nhất trong lớp. Đó là điều mà bác sĩ Sewall với tôi. Vậy nên tôi đánh giá rất cao, nếu có thể xem xét và hướng dẫn thêm cho Charles khi nó cần…

      - Em rất vui khi được để mắt đến cậu ấy, thưa thầy.

      - Và cho Charles biết về cuộc chuyện này của chúng ta chứ?

      - Thầy có thể tin tưởng ở em.

      Cả hai người đàn ông đứng dậy. lúc, Grenville chăm chú nhìn , im lặng, rồi .

      - Tôi tin .

    5. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 13

      MƯỜI BA

      Chỉ nhìn lướt qua cũng biết rằng bốn người đàn ông trẻ bước vào quán Hurricane đêm hôm đó thuộc cùng tầng lớp. Nếu người đàn ông được đánh giá qua chất lượng vải của chiếc áo măng tô mình Norris đứng riêng sang bên so với ba người bạn học, và chắc chắn giống với bác sĩ Chester Crouch tiếng tăm, người mời bốn sinh viên của mình ra ngoài uống tối nay. Crouch dẫn họ qua đám đông trong quán rượu để đến cái bàn gần lò sưởi. Ông cởi chiếc áo khoác nặng nề với cái cổ to sụ của mình rồi đưa nó cho vội vã chạy tới khi nhận ra cả nhóm bước qua cửa. Nhân viên phục vụ của quán rượu này phải là người duy nhất nhận ra xuất của họ. Ba quý trẻ, có lẽ là những bán hàng hay những vị khách quê mùa thích phiêu lưu cũng theo dõi mấy chàng trai trẻ, và trong số đó bỗng đỏ mặt khi bắt gặp cái nhìn của Edward, người chỉ nhún vai hờ hững trước chú ý của họ, ta quá quen với những cái nhìn từ các quý .

      Dưới ánh sáng rực rỡ của ngọn lửa, Norris thể cưỡng lại ngưỡng mộ đối với cái cà vạt màu xanh thời trang à la Sentimentale của Edward, và cái áo măng tô xanh cổ nhung, khuy bạc của ta. Những thứ rác rưởi trong phòng giải phẫu thể ngăn cản ba người bạn quý của Norris mặc những chiếc áo sơ mi đẹp và áo gi lê Mác-xây trong khi họ mổ xẻ xác người Ailen già. chắc chẳng bao giờ dám làm vấy bẩn lên thứ vải muxơlin đắt tiền đó. Cái áo sơ mi của cũ và xơ xác, chắc bằng giá tiền cái cà vạt của Kingston. nhìn xuống tay mình, những vết máu khô vẫn còn dính đầy dưới móng tay. Mình về cùng với mùi hôi thối của cái xác cũ bám quần áo, nghĩ.

      Bác sĩ Crouch gọi to:

      - chầu rượu brandy và nước cho những sinh viên xuất sắc của tôi. Cả đĩa hàu!

      - Vâng, thưa bác sĩ. - ở quán lễ phép cúi người và kín đáo liếc nhìn Edward. ta vội vã chen qua những cái bàn đông đúc để lấy đồ uống. Mặc dù cách ăn mặc giống nhau nhưng Wendell quá thấp, Charles quá nhợt nhạt và rụt rè nên thu hút được những cái nhìn ngưỡng mộ như thế. Còn Norris là người chỉ mặc cái áo khoác mòn, đôi giày nát. người xứng đáng để liếc đến.

      Quán Hurricane phải là quán quen thuộc với Norris. Tuy nhiên, nhận ra xung quanh đây là những cái áo khoác kì quái hay bộ đồng phục bạc màu của những viên chức bán thời gian, thấy trong đám đông những cái áo cao cổ và giầy da bóng lộn, và nhận ra số người bạn học trường Y cùng mình vui vẻ ăn hàu bằng đôi tay mà chỉ vài giờ trước còn dính đầy máu của những xác chết.

      - Cuộc giải phẫu đầu tiên chỉ là bài học vỡ lòng. - Crouch , cao giọng để các sinh viên có thể nghe thấy trong căn phòng ồn ào. - Các thể hiểu hết được kì diệu của cỗ máy đó khi các chưa thấy thay đổi giữa già và trẻ, đàn ông và phụ nữ. - Ông nghiêng về phía bốn sinh viên của mình và rất khẽ. - Bác sĩ Sewall hi vọng có thể tìm được món hàng tươi mới vào tuần tới. Ông ấy đưa ra giá khoảng ba mươi đô la món, nhưng có vấn đề với người cấp.

      - Chắc chắn là có người hấp hối. - Edward .

      - nay, chúng ta phải đối mặt với khan hiếm hàng. Trong năm qua, chúng ta chỉ trông chờ vào người cung cấp ở New York và Pennsylvania. Nhưng bây giờ ở bất cứ đâu, chúng ta cũng phải cạnh tranh. Trường đại học Y khoa ở New York tuyển hai trăm sinh viên trong năm nay. Trường đại học Pennsylvania bốn trăm. Đó thực cuộc chạy đua để giành giật món hàng mà tất cả các trường khác đều tranh cướp để có được, và chuyện này ngày càng tồi tệ hơn theo mỗi năm.

      - Ở Pháp hề có những chuyện như thế này. - Wendell .

      Crouch thở dài ghen tị.

      - Ở Pháp người ta hiểu thế nào là vấn đề sống còn của toàn xã hội. Trường Y ở Paris có liên kết chặt chẽ với các bệnh viện từ thiện. Các sinh viên của họ có điều kiện được tiếp xúc với tất cả những thi thể mà họ có được để nghiên cứu. nay, đó là nơi lí tưởng để học y khoa.

      phục vụ quay trở lại cùng với đồ uống và đĩa hàu hấp, đặt nó lên bàn.

      - Bác sĩ Crouch. - . - Có quý ông mong muốn được chuyện với ngài. Ông ta rằng vợ ông ấy trong cơn nguy kịch.

      Crouch nhìn quanh quán rượu.

      - Quý ông nào vậy?

      - Ông ấy đợi bên ngoài, cùng với xe ngựa.

      Crouch thở dài, đứng dậy.

      - Có vẻ như tôi phải tạm biệt các ở đây rồi.

      - Chúng em cùng thầy nhé? - Wendell hỏi

      - , cần đâu. Đừng để lãng phí chỗ hàu đấy. Tôi gặp các vào buổi sáng, trong phòng bệnh.

      Khi bác sĩ Crouch ra khỏi cửa, bốn sinh viên của ông lãng phí giây nào, tấn công ngay cái đĩa.

      - Ông ấy đúng, các cậu biết . - Wendell , tay vẫn cậy con hàu tươi ngon. - Paris là nơi lí tưởng để học tập và ông ấy phải là người duy nhất thế.
      Chúng ta ở trong tình trạng bất lợi. Bác sĩ Jackson gợi ý James hãy hoàn thành việc học của mình ở đó, còn Johnny Warren cũng tới Paris sớm thôi.

      Edward khịt mũi coi thường.

      - Nếu việc học tập của chúng ta ở đây chán như vậy, tại sao cậu vẫn ở lại đây?

      - Cha tôi nghĩ rằng học ở Paris là hành động phung phí cần thiết.

      Với ta chỉ là hành động phung phí, Norris nghĩ. Với mình, đó là việc bất khả thi.

      - Cậu bao giờ muốn chưa? - Wendell hỏi. - Để học tập dưới chân Louis và Chomel? Để được nghiên cứu những cái xác chết tươi mới, chứ phải những mẫu vật ngâm giấm nửa chừng, và mục nát tới tận xương? Người Pháp hiểu thế nào là khoa học. - ta quẳng cái vỏ hàu vào đĩa. - Đó chính là nơi để học y khoa.

      - Khi tôi tới Paris - Edward vừa vừa cười - phải là để học. Trừ khi có môn nào gọi là giải phẫu phụ nữ. Mà người ta có thể nghiên cứu ở bất cứ nơi nào.

      - Mặc dù đó hoàn toàn giống Paris. - Wendell , cười toe toét khi lau nước sốt cay dính ở cằm. - Nếu những câu chuyện về hăng hái nồng nhiệt của những phụ nữ Pháp là đáng tin cậy.

      - Với cái hầu bao đủ lớn, người ta có thể mua được hăng hái ở bất cứ đâu.

      - Chuyện đó đem lại hi vọng cho những gã thấp bé như tôi đấy. - Wendell nâng cốc của mình lên. - A, tôi cảm thấy thi hứng dâng tràn. bài thơ ca ngợi các quý người Pháp.

      - Thôi, tôi xin cậu. - Edward rên rỉ. - Tối nay, thơ ca gì hết!

      Norris là người duy nhất cười về chuyện đó. Câu chuyện về Paris, về những người phụ nữ có thể mua được bằng tiền, khơi lại vết thương lòng tuổi thơ . Mẹ tôi chọn Paris chứ phải tôi. biết ai là người đàn ông quyến rũ bà tới đó? Mặc dù cha từ chối về chuyện đó, Norris vẫn buộc phải tới kết luận thường thấy: chắc chắn là có liên quan tới người đàn ông. Sophia khi đó vừa bước sang tuổi ba mươi, vẻ đẹp rạng rỡ đầy sức sống bị giam cầm trong trang trại ở Belmont tĩnh lặng. Trong chuyến nào đó của bà đến Boston, bà gặp ông ta? Ông ta hứa hẹn, đưa ra những phần thưởng gì để bà có thể bỏ rơi đứa con trai?

      - Tối nay cậu im lặng cách lạ thường thế. - Wendell hỏi. - Có phải vì cuộc gặp gỡ với bác sĩ Grenville?

      - , tôi với cậu là có chuyện gì rồi mà. Chỉ là chuyện về Rose Connolli.

      - Ồ, Ailen đó hả. - Edward vỡ lẽ, rồi làm vẻ mặt nhăn nhó. - Tôi cảm thấy ông Pratt nghi ngờ ta nhiều hơn những gì chúng ta nghe được. Đó chỉ là thứ trang sức lạ thường mà ta ăn trộm. Những dám ăn trộm còn có khả năng làm nhiều việc tồi tệ hơn ấy chứ.

      - Tôi hiểu tại sao cậu lại có thể về ấy như thế. -Norris . - Cậu còn chẳng biết ấy mà.

      - Tất cả chúng ta hôm đó đều có mặt ở phòng bệnh. ta ra những điều hoàn toàn thiếu kính trọng với bác sĩ Crouch

      - Chuyện đó biến ấy thành kẻ trộm.

      - Điều đó chứng tỏ ta là con nhóc vô ơn bạc nghĩa. Chuyện đó cũng tồi vậy thôi. - Edward quăng cái vỏ hàu vào đĩa. - Nhớ lời tôi, các quý ngài. Chúng ta còn được nghe nhắc nhiều đến Rose Connolli đấy.

      Tối hôm đó, Norris uống khá nhiều. có thể cảm thấy hậu quả thế nào khi lảo đảo dọc theo bờ sông về nhà, bụng đầy ứ hàu, khuôn mặt đỏ bừng vì rượu brandy. Đó là bữa ăn tuyệt vời, bữa ăn ngon nhất mà được thưởng thức kể từ khi đến Boston. Rất nhiều hàu, nhiều hơn số mà nghĩ mình có thể ăn được! Sức nóng của rượu cồn vẫn thể chống đỡ được cái lạnh thấu xưong của những cơn gió thổi từ dòng sông Charles. nghĩ về ba người bạn học của mình, họ gắn bó với nhau vì cùng ở trong những phòng trọ tiện nghi sang trọng, Norris hình dung ra những cái lò sưởi gỗ đào, những căn phòng ấm áp chờ họ.

      Chân vấp phải hòn đá đường, loạng choạng suýt ngã, chỉ lấy lại được thăng bằng trước khi ngã dúi. Bị choáng vì rượu, đứng lảo đảo trước gió, nhìn dòng sông chảy qua. Ở phía bắc, xa xa phía cuối chân cầu Prison Point, là những ánh sáng mờ của nhà tù bang. Phía tây, qua dòng nước, thấy những ngọn đèn của nhà tù ở Lechmere Point. Giờ đó là quang cảnh ra trước mắt, có thể thấy những tù nhân ở mọi hướng, nhắc nhở rằng người có thể sa ngã thế nào. Từ quý ông đến người giao hàng, nghĩ, đều có thể là nạn nhân của cái vòng quay buôn bán ấy, bàn tay tội nghiệp trong các cuộc chơi. Để mất ngôi nhà tuyệt đẹp và cỗ xe ngựa, rồi bất ngờ trở thành thợ cắt tóc hay kéo xe bò. Thêm cú ngã bất thình lình, nợ món tiền lớn, rồi mặc cái áo rách rưới của người nghèo khổ, bán những bao diêm đường phố hoặc bới tung đất để tìm đồng xu. lần sa ngã nữa là có người run rẩy sàn ở Lechmere Point hoặc nhìn ngắm mọi thứ xung quanh qua song sắt nhà tù ở Charlestown.

      Đến lúc đó, người ta chỉ có thể sa xuống cái hố thấp hơn, đó là nấm mồ.

      Ôi, chính xác, đó là viễn cảnh tàn nhẫn, nhưng nó là thứ nuôi dưỡng tham vọng của . làm tất cả bởi vì quyến rũ của vô số những đĩa hàu, cảm giác tuyệt vời khi được những đôi giày da dê hay những cổ áo nhung. , đó chính là quang cảnh này từ hướng nhìn khác, vượt qua những vách đứng, đến nơi người có thể gục ngã.

      Mình phải học, nghĩ. Thời gian của đêm nay chưa hết, và mình cũng chưa say đến mức thể đọc thêm dù chỉ chương trong cuốn sách của Wistar, nhét thêm số thứ vào đầu mình.

      Nhưng khi leo lên cái cầu thang hẹp dẫn tới căn phòng gác mái lạnh giá của mình, kiệt sức tới mức thể mở được cái bìa của cuốn sách giáo khoa đặt bàn cạnh cửa sổ. Vì tiết kiệm nến, suýt vấp ngã trong bóng tối. Tốt hơn hết là lãng phí ánh sáng và thức dậy sớm, khi đầu óc tỉnh táo, khi có thể đọc bằng ánh sáng ban ngày. thay quần áo dưới ánh sáng mờ mờ của cửa sổ và nhìn ra ngoài sân bệnh viện lúc tháo cà vạt, cởi nút cái áo gi lê của mình. Nhìn từ xa, tới đường cỏ bị cắt tối đen của cái sân, những ngọn đèn chập chờn từ cửa sổ của bệnh viện. hình dung ra những phòng bệnh tối tăm, vang vọng tiếng ho và những dãy giường dài đầy bệnh nhân nằm ngủ. Trước mắt còn rất nhiều năm học, cho tới lúc này chưa hề nghi ngờ về quyết định tới đây cúa mình. Chính lúc này, trong căn phòng gác mái lạnh lẽo, là phần của hành trình mà bắt đầu từ nhiều năm trước, từ khi còn là cậu bé, khi lần đầu tiên thấy cha mình xả thịt con lợn. Khi được trông thấy trái tim của nó vẫn còn đập trong lồng ngực. đặt tay lên chính ngực mình, cảm nhận nhịp đập của chính con tim mình; và nghĩ: chúng ta giống nhau. Lợn, bò hay người, cũng là cỗ máy giống nhau mà thôi. Nếu tôi chỉ biết rằng cái gì điều khiển lò lửa, điều gì khiến cho bánh xe quay, tôi biết làm thế nào để giữ cho cỗ máy đó hoạt động. Tôi biết làm thế nào để chế ngự cái chết.

      Và gần như ngay lập tức bị đánh thức bởi tiếng gõ cửa.

      - Marshall? Marshall, có ở đó ?

      Norris bật dậy khỏi giường, lảo đảo suýt vấp ngã khi bước cái gác mái. Mở cửa, thấy người nhân viên trông coi già nua của bệnh viện, dưới ánh sáng đèn yếu ớt, khuôn mặt ông ta ra cách kì quái.

      - Họ cần , ở bệnh viện ấy. - ông già .

      - Có chuyện gì vậy?

      - cỗ xe ngựa bị lật gần cầu Canal. Chúng ta có những người bị thương được đưa đến, chúng tôi thể tìm thấy y tá Robinson. Họ tìm các bác sĩ khác, nhưng ở gần nhất, tôi nghĩ mình nên tìm . sinh viên y khoa còn hơn có ai cả.

      - Vâng, tất nhiên rồi. - Norris đáp, bỏ qua xem thường cố ý của ông già. - Tôi đến đó ngay.

      mặc quần áo trong bóng tối, dò dẫm tìm quần dài, giày và áo gilê. quan tâm đến áo khoác. Nếu trường đầy máu, phải cởi ra để tránh bị vấy bẩn. Khoác vội cái áo choàng để chống lạnh và chạy xuống cầu thang tối, lao vào màn đêm. cơn gió thổi từ phía tây, mang theo mùi khó chịu của dòng sông. chạy tắt qua sân, ống quần nhanh chóng thấm nước của bãi cỏ ẩm ướt. Tim đập thình thịch vì cảm giác hồi hộp. cỗ xe ngựa bị lật, nghĩ. Nhiều người bị thương. biết phải làm gì đây? sợ nhìn thấy máu, thấy rất nhiều máu trong những lần giết mổ ở trang trại. Điều khiến sợ hãi chính là ngu dốt của chính mình. quá để ý đến cái tin ông già báo đến mức lúc đầu thể nhận ra là mình nghe thấy gì. Nhưng chỉ sau vài bước, lại nghe thấy lần nữa và đứng lại.

      Đó là tiếng rên rỉ của ngưòi phụ nữ, nó phát ra từ phía bờ sông.

      tiếng kêu đau đớn, hay chỉ là ả điếm phục vụ khách? Những đêm khác, nhìn thấy rất nhiều cặp dọc bờ sông, dưới bóng tối của cây cầu, cũng nghe thấy những tiếng rên rỉ của những cuộc hoan lạc vụng trộm. Bây giờ có thời gian để quan sát những ả điếm; bệnh viện chờ .

      Khi thanh đó vang lên lần nữa, dừng lại. Đó phải là tiếng rên hoan lạc.

      chạy đến con đường ven sông và gọi to:

      - Ai thế? Ai ở đó?

      Nhìn khắp mé sông, thấy cái gì đó tối đen nằm gần mép nước. người?

      trườn qua những tảng đá, giày ngập trong bùn đen. Nó hút chặt đế giày của ta, cái lạnh thấm qua kẽ và những chỗ da mục. Khi lê lết tới chỗ mặt nước, tim bất ngờ đập nhanh hơn, hơi thở gấp hơn. Đó là người. Trong bóng tối, có thể nhận ra hình dáng của người phụ nữ. ta nằm ngửa, váy của ta ngập chìm trong nước tới tận thắt lưng. Đôi tay tê cóng vì lạnh và hoảng loạn, bế thốc ta tay và đưa lên bờ, tới khi cách xa khỏi dòng sông. Khi đó, mới thở hổn hển, quần của sũng nước và từng giọt. cúi sát bên cạnh và thấy tiếng tim đập trong lồng ngực, hơi thở, vẫn còn dấu hiệu của sống.

      Tay nhúng vào thứ chất lỏng ấm. Hơi ấm bất ngờ đó khiến ngạc nhiên đến mức ban đầu còn nhận ra những gì mà da mình cảm nhận. Sau đó, nhìn xuống và thấy máu chảy trong lòng bàn tay mình.

      Phía sau , đá cuội va vào nhau lóc cóc. quay lại và rợn tóc gáy.

      người đứng ở bờ sông phía . Cái áo choàng đen tung bay giống như đôi cánh khổng lồ trong gió. Bên dưới cái mũ trùm đầu, cái đầu lâu ra, trắng như xương. Đôi mắt sâu hoắm nhìn thẳng vào , như thể nhắm là mục tiêu kế tiếp, người tiếp theo lĩnh nhát chém của lưỡi hái tử thần.

      Sững người vì sợ hãi khiến Norris thể nhấc chân, thậm chí cả khi người đó nhào về phía , hay khi lưỡi dao đó vụt qua khí. chỉ có thể nhìn, giống như con quỷ trước mặt mình.

      Sau đó, bất ngờ, nó bỏ . Norris chỉ còn thấy quang cảnh của bầu trời đêm và mặt trăng, lấp ló sáng sau những đám mây.

      con đường ven sông, có ánh sáng đèn ra.

      - Xin chào? - Nhân viên trông coi bệnh viện hét to. - Ai ở dưới đó đấy?

      Họng khô đắng vì nỗi hoảng sợ vẫn chưa hết, Norris chỉ phát ra được những tiếng nghèn nghẹn ở cổ:

      - Ở đây. - Sau đó, to hơn. - Giúp tôi. Giúp tôi với!

      Người nhân viên đến chỗ bờ sông đầy bùn, soi đèn. Giơ cao ngọn đèn, ông ta nhìn chằm chằm vào người chết. Đó là khuôn mặt của y tá Robinson. Sau đó, ông ta nhìn sang Norris và khuôn mặt của người đàn ông già lên ràng.

      Đó là nỗi sợ hãi.

      Chương 14
      MƯỜI BỐN
      Norris nhìn xuống hai bàn tay mình, lớp máu khô đông cứng thành tảng, bây giờ bắt đầu bong ra. được gọi đến để giúp đỡ trong lúc thiếu người, nhưng thay vào đó, lại bị chảy máu, góp phần tạo thêm rắc rối trong hỗn loạn. Mặc dù cánh cửa đóng, vẫn có thể nghe thấy tiếng người đàn ông la hét vì đau đớn, tự hỏi con dao của bác sĩ phẫu thuật làm điều gì rùng rợn với linh hồn may đó.

      có điều gì ghê rợn hơn những vết thương người Mary Robinson tội nghiệp.

      Chỉ khi mang ấy vào trong nhà, dưới ánh đèn, mới thấy ghê rợn những vết thương của . bế vào trong hành lang, máu chảy thành vệt dài, y tá kinh hãi im lặng chỉ cho tới phòng phẫu thuật. Nhưng khi đặt Mary xuống bàn, ngay lập tức nhận ra rằng tình trạng của ấy vượt ra ngoài khả năng của bất cứ bác sĩ phẫu thuật nào.

      - Marshall, có mối quan hệ thân thiết đến mức nào với Mary Robinson?

      Norris rời mắt khỏi đôi tay dính máu cúa mình và nhìn ông Pratt của đội tuần tra đêm. Đứng phía sau Pratt là cảnh sát Lions và bác sĩ Aldous Grenville, cả hai đều giữ im lặng trong suốt cuộc thẩm vấn. Họ đứng khuất vào bóng tối, tránh quầng sáng của ngọn đèn bàn phát ra.

      - ấy là y tá. Tất nhiên là tôi từng gặp ấy.

      - Nhưng có biết ấy ? có quan hệ gì với ấy ngoài công việc ở bệnh viện?

      - .

      - chút nào à?

      - Tôi bận rộn với công việc học ở trường Y, ông Pratt ạ. Tôi có nhiều thời gian cho những việc khác.

      - sống ở gần bệnh viện. Phòng trọ của nằm ở ngay cạnh chỗ này, mà chỗ của ấy cũng chỉ bộ đoạn ngắn từ tòa nhà này là tới. có thể bất thình lình chạm trán với Robinson ngay khi bước ra cửa.

      - Như thế khó có thể tính là mối quan hệ. - Norris lại cúi xuống nhìn tay mình. Đây là hành động riêng tư nhất mà mình từng làm với Mary tội nghiệp, nghĩ. Máu của ấy bám chặt vào da mình.

      Ông Pratt quay sang bác sĩ Grenville:

      - Ngài khám nghiệm cái xác rồi chứ, thưa ngài?

      - Tôi làm. Bác sĩ Sewall cũng kiểm tra rồi.

      - Vậy, ngài có thể đưa ra ý kiến gì ?

      Norris khẽ:

      - Đó là cùng kẻ giết người. Cùng kiểu. Chắc chắn là ông phải biết rồi chứ, ông Pratt? - ngẩng lên. - Hai vết rạch. vết cắt thẳng ngang qua bụng. Sau đó là vòng xoáy của lưỡi dao mỏng và nhát kéo thẳng từ dưới lên phía xương ức. Tạo thành hình chữ thập.

      - Nhưng lần này, Marshall ạ - cảnh sát Lions bỗng xen vào - kẻ giết người bước thêm bước xa hơn.

      Norris chăm chú nhìn người nhân viên cao cấp của đội tuần tra đêm. Mặc dù chưa bao giờ gặp cảnh sát Lions nhưng từng nghe tiếng ông ta. giống như ông Pratt khoa trương và rỗng tuếch, cảnh sát Lions là người ăn nhàng và có thể dễ dàng tha thứ. Trong suốt cả giờ qua, ông ta cho phép nhân viên cấp dưới của mình là Pratt kiểm soát hoàn toàn vụ điều tra. Bây giờ Lions di chuyển tới chỗ sáng, Norris nhìn thấy ngưòi đàn ông rắn chắc khoảng năm mươi tuổi, với bộ râu gọn gàng và cặp kính.

      - Lưỡi của ấy biến mất. - Lions .

      Ông gác cổng Pratt quay sang Grenville.

      - Kẻ giết người cắt nó ra à?

      Grenville gật đầu.

      - Đó phải là việc quá khó khăn. Tất cả những gỉ cần thiết chỉ là con dao sắc.

      - Tại sao ta lại làm cái việc kì cục đó nhỉ? Là trừng phạt sao? Hay lời nhắn gửi?

      - Muốn biết ông nên hỏi kẻ giết người ấy.

      Norris thích việc Pratt ngay lập tức quay sang nhìn .

      - Marshall, rằng nhìn thấy .

      - Tôi nhìn thấy thứ gì đó.

      - kẻ mặc áo choàng? Với khuôn mặt giống như đầu lâu?

      - ta trông chính xác như những gì mà Rose Connolli miêu tả. ấy với ông .

      - Khi đó, người nhân viên trông coi của bệnh viện thấy con quỷ nào cả. Ông ta với tôi rằng ông ta chỉ nhìn thấy , cúi xuống cái xác. Và chẳng có ai khác nữa.

      - đứng ở đấy chỉ vừa trước đó. Ngay khi người nhân viên trông coi xuất , biến mất.

      Pratt chăm chú nhìn lúc lâu.

      - nghĩ tại sao cái lưỡi lại bị lấy ?

      - Tôi biết.

      - Đó là hành động quái dị. Nhưng nếu ai đó là sinh viên giải phẫu học, đó có thể có ý nghĩa thêm vào bộ sưu tập các bộ phận của cơ thể người. Vì mục đích khoa học, tất nhiên rồi.

      - Ông Pratt - Grenville cắt ngang - ông có bằng chứng gì để nghi ngờ Marshall.

      - chàng trai trẻ có mặt trong cả hai vụ giết người ư?

      - ta là sinh viên y khoa. ta dĩ nhiên phải xuất gần bệnh viện rồi.

      Pratt nhìn Norris.

      - lớn lên ở trang trại đúng ? chắc từng giết thịt động vật rồi chứ?

      - Những câu hỏi đó quá xa rồi đấy. - Cảnh sát Lions . - Marshall, có thể được rồi.

      - Thưa ngài. - Pratt phản đối, phẫn nộ khi quyền lực của mình bị tước bỏ. - Tôi nghĩ rằng chúng ta nên dừng việc này lại như thế.

      - Marshall phải là kẻ bị tình nghi và ấy cũng nên bị đối xử như thế. - Lions nhìn sang Norris. - có thể .

      Norris đứng dậy và bước ra cửa. Ở đó, đứng lại, quay nhìn phía sau.

      - Tôi biết rằng các ông tin Rose Connolli.
      - . - Nhưng bây giờ, tôi cũng thấy kẻ đó.

      Pratt khịt mũi.

      - Tử thần hả?

      - , ông Pratt ạ. Dù ông có tin tôi hay , vẫn có cái gì đó ở ngoài kia. thứ gì đó khiến tâm hồn tôi lạnh cóng. Và cầu Chúa, tôi hi vọng mình bao giờ phải gặp lại nó.

      lần nữa, ai đó lại nện thình thịch vào cánh cửa phòng . Mình gặp cơn ác mộng gì thế này, Norris nghĩ khi mở mắt và thấy ánh sáng mặt trời xuyên qua cửa sổ. Đây là những gì đến sau khi ăn quá nhiều hàu, uống quá nhiều rượu brandy sao. Nó mang đến những giấc mơ về quái vật.

      - Norris? Norris, dậy ! - Wendell gọi.

      khám bệnh vòng quanh với bác sĩ Crouch. Mình muộn mất rồi.

      Norris quăng cái chăn sang bên và ngồi dậy. Chỉ khi đó mới thấy cái áo choàng của mình, vắt ghế, mặt vải dính đầy những vết máu. nhìn xuống giày, đặt cạnh giường và thấy bề mặt da phủ lớp bùn, thêm cả máu. Ngay cả cái áo sơ mi mặc cũng đầy những vệt máu đông cổ tay áo và tay. Đó phải là cơn ác mộng. chìm vào trong giấc ngủ với nguyên bộ quần áo dính máu của Mary Robinson người.

      Wendell đập mạnh vào cửa.

      - Norris, chúng ta cần chuyện!

      Norris lê qua căn phòng ra mở cửa thấy Wendell đứng trong cầu thang tối lờ mờ.

      - Trông cậu khủng khiếp. - Wendell .

      Norris quay trở lại giường, ngồi xuống, lẩm bẩm:

      - Đêm qua là đêm khủng khiếp.

      - Tôi nghe rồi.

      Wendell bước vào trong và đóng cửa lại. Khi nhìn quanh cái gác mái xíu của người nghèo khổ, gì và cũng cần phải . Ý kiến của mặt khi ta chạm vào cái xà bị mọt, sàn nhà bị lún và cái đệm rơm đặt cái giường được ghép bằng những tấm ván đổi màu. con chuột lao ra từ trong bóng tối, chạy vụt qua sàn nhà và biến mất dưới cái bàn, bên bàn bản sao cũ nát cuốn Giải phẫu học của Wistar mở. Ở đây, trong buổi sáng cuối tháng mười lạnh đến mức giống như có cái quạt lạnh được đặt bên trong cửa sổ vậy.

      - Tôi nghĩ rằng cậu băn khoăn tại sao tôi lại thăm bệnh nhân. - Norris . cảm thấy nỗi đau đớn ra khi ngồi đó chỉ với chiếc áo sơ mi người. Khi cúi xuống nhìn thấy hai bắp đùi mình nổi gai ốc.

      - Chúng tôi biết tại sao cậu thăm bệnh nhân. Ở bệnh viện tất cả mọi người đều về chuyện đó. Chuyện xảy ra với Mary Robinson.

      - Vậy chắc cậu biết tôi là nguời tìm ra ấy.

      - Đại khái đó là trong số các câu chuyện.

      Norris ngẩng lên.

      - Còn có câu chuyện khác nữa à?

      - Có đủ loại tin đồn lan truyền. Những lời đồn đáng ghê tởm, tôi rất tiếc phải vậy.

      Norris lại cúi xuống nhìn hai đầu gối.

      - Cậu có thể làm ơn đưa tôi cái quần dài được ? Ở đây lạnh quá mất.

      Wendell vứt cho ta cái quần, rồi quay lại và nhìn ra ngoài cửa sổ. Khi Norris mặc xong, nhìn thấy vết máu dính gấu quần. Ở khắp mọi chỗ quần áo của mình, đều thấy máu của Mary Robinson.

      - Họ bàn tán gì về mình à? - hỏi.

      Wendell quay lại nhìn thẳng vào mắt .

      - trùng hợp làm sao khi cậu là người xuất sớm trong cả hai vụ án mạng.

      - Tôi phải là người tìm thấy xác của Agnes Poole.

      - Nhưng cậu cũng ở đó.

      - Cả cậu cũng thế còn gì.

      - Tôi kết tội cậu.

      - Vậy cậu làm gì ở đây? Đến để xem nơi ở của Tử thần à? - Norris đứng thẳng dậy, kéo cái dây đeo quần lên. - Tôi nghĩ rằng nó trở thành câu chuyện ngồi lê đôi mách thú vị đấy. tin tức thú vị để kể với những cậu bạn thân ở Harvard khi ngồi uống rượu vang trắng Madeira.

      - Cậu thực nghĩ về tôi như vậy sao?

      - Tôi biết thừa cậu nghĩ gì về tôi.

      Wendell bước tới trước mặt . ta rất con nên phải ngẩng lên mới nhìn được Norris với ánh nhìn giận dữ như chú chó săn.

      - Cậu luôn luôn sẵn sàng gây chuyện kể từ ngày cậu đến đây. chàng nông dân nghèo khổ thể thoát ra được. Chẳng có ai muốn làm bạn với cậu bởi vì cái áo khoác quá tồi tàn của cậu hay là vì cậu chẳng có đồng xu nào trong ví. Cậu thực nghĩ rằng đó là những gì tôi nghĩ về cậu? Rằng cậu xứng đáng làm bạn với tôi?

      - Tôi biết chính xác vị trí của mình ở đâu trong thế giới của cậu.

      - Đừng có nghĩ rằng cậu đọc được suy nghĩ của tôi. Tôi và Charles làm mọi cách để cậu hòa nhập và cảm thấy được chào đón. Nhưng lúc nào cậu cũng giữ khoảng cách với chúng tôi, như thể cậu quyết định rằng kết bạn là việc đúng vậy.

      - Chúng ta là bạn cùng lớp, Wendell. hơn. Chúng ta có chung thầy giáo và cùng thực hành với cụ già người Ailen. Có lẽ từ trước tới giờ chúng ta cũng có cùng nhau uống vài chầu rượu. Nhưng hãy nhìn căn phòng này xem. Cậu có thấy chúng ta có chút gì đó chung nữa .

      - Tôi có nhiều thứ giống cậu hơn cả những gì tôi có với Edward Kingston.

      Norris cười.

      - Ôi, vâng. Chỉ cần xem hai cái áo gilê bằng sa-tanh của chúng ta hợp với nhau như thế nào. Hãy kể xem chúng ta có gì chung nào, ngoài cụ già người Ailen nằm bàn.

      Wendell quay sang cái bàn, chỗ cuốn sách của Wistar mở.

      - Cậu học tập vì điều gì đó.

      - Cậu chưa trả lời câu hỏi của tôi.

      - Đó là câu trả lời của tôi. Cậu ngồi đây, trong cái gác mái lạnh cóng này, đốt tới những ngọn nến cuối cùng để học. Tại sao vậy? Chỉ vì ngày nào đó cậu được đội lên đầu cái mũ thượng lưu thôi sao? Dù gì nữa, tôi hề nghĩ thế. - ta quay sang nhìn Norris. - Tôi nghĩ tôi và cậu có cùng động lực, lí do để học tập. Đó là vì cậu tin vào khoa học.

      - Bây giờ cậu lại quá tự phụ khi nghĩ rằng mình đọc được suy nghĩ của người khác đấy.

      - Hôm chúng ta thăm phòng bệnh với bác sĩ Crouch, có người phụ nữ đau đẻ rất lâu nên bác sĩ định chích máu ấy. Cậu có nhớ ?

      - sao?

      - Cậu dám thách thức ông ấy. Cậu rằng cậu có kinh nghiệm với những con bò cái. Rằng việc chích máu chúng chẳng mang lại kết quả gì.

      - Và chính vì chuyện đó mà tôi bị chế nhạo.

      - Cậu lẽ ra nên biết mình bị như thế. Trước khi cậu ra những điều đó.

      - Bởi vì đó là . Đó là điều mà những con bò cái dạy cho tôi đấy.

      - Và cậu lại phải là người kiêu căng đến mức thèm nhận những bài học từ mấy con bò cái đó.

      - Tôi là nông dân. Tôi nên học tập từ nơi nào khác nữa đây?

      - Còn tôi là con trai của mục sư. Cậu có nghĩ rằng những bài học mà tôi nghe được từ cha mình là có ích? nông dân biết nhiều về sống và cái chết hơn những gì mà cậu học được khi ngồi ghế nhà thờ.

      Khịt mũi cái rồi Norris quay sang lấy cái áo khoác ngoài của mình, áo hề dính chút máu nào của Mary Robinson vì tối qua để nó ở nhà.

      - Cậu có quan điểm kì cục về tính thanh cao của những người nông dân.

      - Tôi nhận ra con người của khoa học khi tôi nhìn họ. Và tôi cũng thấy tấm lòng rộng lượng của cậu.

      - Tấm lòng rộng lượng của tôi á?

      - Trong phòng giải phẫu, khi Charles tạo ra đống lộn xộn máu me xác cụ già Ailen. Tất cả chúng ta đều biết Charles chỉ muốn tránh để bị đuổi khỏi trường. Nhưng cậu đứng lên và che chở cho cậu ta trong khi tôi và Edward .

      - Đó phải là rộng lượng. Tôi chỉ chịu được khi nghĩ đến việc phải nhìn chàng trai trưởng thành khóc lóc

      - Norris, cậu giống phần lớn các sinh viên khác ở trong lớp chúng ta. Cậu thực nghề. Cậu có nghĩ rằng Charles quan tâm đến giải phẫu học hay những thứ liên quan đến y học? Cậu ta ở đây chỉ bởi vì bác cậu ta muốn vậy. Bởi vì người cha xấu số của cậu ta là bác sĩ và ông nội cậu ta cũng thế, nên cậu ta có lí gì lại chống lại truyền thống của gia đình mình. Còn Edward, cậu ta còn chả buồn che đậy chán ghét của mình. nửa số sinh viên ở đây chỉ để làm hài lòng cha mẹ họ, và phần lớn số còn lại chỉ muốn học thương mại, hay thứ gì đó có thể giúp họ có được cuộc sống thoải mái.

      - Vậy còn cậu, tại sao cậu lại ở đây? Bởi vì cậu có tình nghề?

      - Tôi phải thú rằng, y khoa phải là lựa chọn đầu tiên của tôi. Nhưng người khó có thể bắt đầu cuộc sống nếu là nhà thơ. Mặc dù thơ của tôi được đăng tờ Quảng cáo hàng ngày.

      Norris phải cố nhịn cười. Bây giờ đó là nghề nghiệp vô dụng dành riêng cho những người đàn ông may mắn, có thể lãng phí nhiều giờ đồng hồ chỉ để viết ra những câu thơ. ta cách xã giao:

      - Tôi e là mình liên quan gì đến công việc của cậu.

      - Vậy nên y học chỉ là lựa chọn thứ ba. Chuyện đó nghe có vẻ nghề cho lắm.

      - Nhưng nó trở thành nghề nghiệp của tôi. Tôi biết đó là điều tôi muốn làm.

      Norris với tay lấy cái áo choàng và sững người khi nhìn thấy những vệt máu dính đó. Dù sao cũng vẫn cần nó. Thoáng nhìn ra ngoài, những thảm cỏ đóng băng cho biết hôm nay cần đến mọi thứ ấm áp lôi ra được từ trong cái tủ quần áo tồi tàn của mình.

      - Thứ lỗi cho tôi, tôi cần phải tận dụng những gì tôi có thể làm trong ngày hôm nay. Tôi cần phải gặp bác sĩ Crouch để giải thích vắng mặt của mình. Ông ấy còn ở trong bệnh viện chứ?

      - Norris, nếu cậu tới bệnh viện, tôi phải cảnh báo với cậu những gì chờ đợi ở đó.

      Norris quay lại nhìn ta.

      - Cái gì cơ?

      - Những lời bàn tán, cậu thấy, giữa những bệnh nhân và nhân viên bệnh viện. Người ta băn khoăn lo lắng về cậu. Họ lo sợ.

      - Họ nghĩ rằng tôi giết ấy?

      - Những người quản lí chuyện với ông Pratt.

      - phải họ nghe những thứ rác rưởi của ông ta đấy chứ?

      - Họ lựa chọn nào khác ngoài việc nghe. Họ có trách nhiệm phải duy trì trật tự ổn định trong bệnh viện. Họ có thể kỉ luật bất cứ bác sĩ nào ở đó. Chắc chắn rằng họ có thể trục xuất sinh viên y khoa tầm thường ra khỏi phòng bệnh.

      - Vậy tôi học tiếp thế nào đây? Làm thế nào để tôi tiếp tục theo đuổi việc học tập của mình?

      - Bác sĩ Crouch cố gắng giải thích với họ. Và cả bác sĩ Grenville cũng đấu tranh với lệnh cấm này. Nhưng còn những chuyện khác...

      - Những chuyện khác nữa ư?

      - Những tin đồn lan truyền trong các gia đình bệnh nhân, cả đường phố nữa.

      - Họ những gì vậy?

      - Việc cái lưỡi của ta bị cắt khiến người ta nghi ngờ thủ phạm có thể là sinh viên y khoa.

      - Hay kẻ nào đó chuyên giết mổ động vật - Norris –và cả tôi.

      - Tôi chỉ đến để với cậu những gì diễn ra. Rằng mọi người... có lẽ là sợ cậu.

      - Vậy tại sao cậu lại sợ tôi? Tại sao cậu cho rằng tôi vô tội?

      - Tôi khẳng định gì cả.

      Norris cười khẩy.

      - Ôi, người bạn trung thành.

      - Quỷ tha ma bắt, đây chính là những gì mà người bạn làm! Cậu ta với cậu . Rằng tương lai của cậu gặp nguy hiểm. - Wendell quay thẳng ra cửa. Ở đó, đứng lại và ngoái đầu nhìn Norris. - Cậu có niềm kiêu hãnh mù quáng hơn bất cứ cậu trai giàu có nào mà tôi từng gặp, và cậu dùng nó để tô vẽ màu đen cho cả thế giới. Tôi cần người bạn như cậu. Tôi thậm chí muốn có người bạn như cậu. - ta kéo mạnh cánh cửa.

      - Wendell.

      - Cậu nên đến chuyện với bác sĩ Crouch. Và cảm ơn ông ấy vì bảo vệ cho cậu. Bởi vì ông ấy, ít nhất, cũng xứng đáng với điều đó.

      - Wendell, tôi xin lỗi. - Norris . Rồi gật đầu. – Tôi quen thừa nhận những điều tốt đẹp của mọi người.

      - Vậy cậu nhìn ra những điều tồi tệ à?

      - Tôi ít khi cảm thấy thất vọng.

      - Sau này, cậu cần quen những người tốt hơn.

      Đến lúc đó Norris cười lớn. ngồi xuống giường và vuốt mặt.

      - Tôi dám là cậu đúng.

      Wendell đóng cửa lại và tới chỗ .

      - Cậu định làm gì tiếp đây?

      - Để chống lại những tin đồn à? Tôi có thể làm gì đây? Tôi càng cố thanh minh rằng mình vô tội càng có vẻ như tôi có tội.

      - Cậu phải làm điều gì đó. Đây là tương lai của cậu mà.

      Và tương lai đó ngàn cân treo sợi tóc. Tất cả những gì chờ đợi nó là những nghi ngờ, những lời thị phi, còn những người quản lí bệnh viện cấm tạm thời được đến đó. Những lời đồn thổi mới tồi tệ làm sao, Norris nghĩ. nghi ngờ bám chặt lấy giống như cái áo choàng nhuốm máu, xua mọi hứa hẹn, tất cả các cơ hội, cho đến khi nào chỉ còn lựa chọn duy nhất là trở về trang trại của cha mình, sống chung nhà với người đàn ông u sầu và lạnh lùng.

      - Cho tới khi nào kẻ giết người bị bắt - Wendell - mọi ánh mắt đều đổ dồn vào cậu.

      Norris cúi xuống nhìn cái áo choàng bết máu của mình, rùng mình nhớ lại hình dáng của kẻ đứng bờ sông và nhìn xuống chỗ . Tôi thể tưởng tượng ra .

      Rose Connolli cũng thấy ta.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :