Kẻ đầu tiên phải chết- James Patterson(Trinh thám)(Best seller)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 123


      Tôi nhấn ga chiếc xe có thiết bị liên lạc với tiếng còi hú inh ỏi suốt quãng đường đến Presidio.


      Tôi mất quá 7 phút, các phương tiện giao thông nhanh chóng tránh đường cho tôi, xuống Lombard lên Richardson đến đỉnh phía bắc Presidio. Ngay trước mặt, nhà vòm bằng vàng của Cung điện nghệ thuật lờ mờ ra đầy vẻ uy nghiêm ao nước lặng, lóng lánh.


      Tôi nhìn thấy chiếc xe Taurus màu xanh của Chris đỗ chéo với đầu của công viên và tôi quẹo chiếc xe tuần tra tới chỗ đỗ xe bên cạnh nó. Tôi nhìn thấy dấu hiệu của cảnh sát nào khác.


      Tại sao chưa có đội hỗ trợ nào tới? Chuyện quái quỷ gì diễn ra vậy?


      Tôi lên đạn và vào công viên phía bên dưới nhà vòm khổng lồ. Tôi thể đợi được.


      Tôi giật mình bởi những người chạy về phía mình, họ chạy khỏi các khu vực của nhà vòm.


      - Ai đó bắn, trong số họ hét lên.


      Đột nhiên, chân tôi như bay.


      - Mọi người hãy ra ngoài! Tôi là cảnh sát San Francisco đây! Tôi hét lên khi len qua những người chạy.


      - người điên với khẩu súng, trong số họ lại la lên.


      Tôi chạy quanh cái ao, dọc theo dãy cột bằng cẩm thạch lớn. có tiếng động nào ở phía trước và cũng có tiếng súng nào nữa.


      Tiến lên với khẩu súng trong tay, tôi quanh các góc đến khi nhìn thấy mái vòm chính. Những cây cột pháp đình La Mã cao vót bên tôi, được bịt đầu với những bức chạm trổ các vị hùng rất hoa mỹ.


      Tôi có thể nghe thấy những tiếng ở phía đằng xa, giọng đầy nhạo báng của người phụ nữ:


      - Chỉ có tôi và , Nick. Thử tưởng tượng xem. phải là rất lãng mạn sao?


      Và giọng của người đàn ông, giọng của Jenks:


      - Nhìn xem, thảm bại. Như thường lệ.


      Những giọng ấy vọng từ mái vòm lớn của nhà vòm chính.


      Raleigh ở đâu? Và lực lượng hỗ trợ của chúng tôi ở đâu?


      Cảnh sát đáng nhẽ bây giờ phải có mặt ở đây.


      Tôi nín thở, căng tai để nghe tiếng còi hú của cảnh sát đầu tiên.


      Mỗi bước , tôi đều nghe thấy tiếng bước chân của chính mình vọng lên trần nhà.


      - muốn gì?


      Tôi nghe thấy tiếng kêu của Jenks dội lại đá. Sau đó là tiếng người phụ nữ quát tháo lại.


      - Tôi muốn nhớ họ. Tất cả những phụ nữ mà có quan hệ.


      Vẫn có dấu vết nào của Chris. Tôi nghẹn thở vì lo lắng.


      Tôi quyết định bên sườn của dãy những khung cửa tò vò thấp chạy xuống nơi có tiếng vọng ra. Tôi cúi sát vào góc của hàng cột.


      Sau đó tôi nhìn thấy Raleigh.


      ấy ngồi ở đó, dựa vào cây cột, quan sát mọi chuyện phơi bày.


      Phản ứng đầu tiên của tôi là điều gì đó như, Raleigh, cúi xuống, ai đó nhìn thấy mất. Đó là trong những lúc người ta nhận thức chậm, khi mà mắt nhanh hơn đầu.


      Sau đó tôi bị cảm giác sợ hãi kinh hoàng, buồn nôn và nỗi buồn siết chặt.


      Raleigh quan sát, và ấy trốn. Mặt trước chiếc áo phông của ấy đầy máu.


      Tất cả những gì được đào tạo ở ngành cảnh sát gần như chịu thua. Tôi muốn hét lên và khóc to. Nó lấy mọi thứ mà tôi có để nắm giữ nó.


      Hai vết máu sẫm thấm dần qua áo của Raleigh. Chân tôi tê cứng. bằng cách nào đó, tôi tự buộc mình bước đến chỗ ấy. Tôi quỳ xuống và tim tôi đập thình thịch.


      Mắt Raleigh xa xăm, mặt có màu xám như đá. Tôi kiểm tra mạch và cảm nhận được nhịp đập .


      - Ôi, Raleigh, ! – Tôi kìm giữ tiếng khóc nức nở.


      Khi tôi , ấy nhìn lên, mắt ánh lên khi thấy gương mặt tôi. Môi nở nụ cười yếu ớt. Hơi thở của khò khè, nặng và cố sức.


      Khi tôi , ấy nhìn lên, mắt ánh lên khi thấy gương mặt tôi. Môi nở nụ cười yếu ớt. Hơi thở của khò khè, nặng và cố sức.


      Mặt tôi đầy nước mắt. Tôi ấn mạnh vào những vết thương ngực , cố gắng đẩy máu ngược trở lại.


      - Ôi Raleigh, cố lên. Cố lên. Em gọi trợ giúp!


      nắm lấy tay tôi. cố , nhưng đó chỉ là tiếng thầm yếu ớt ở nơi yết hầu.


      - Đừng gì cả. Em xin .


      Tôi chạy trở lại chiếc xe tuần tra và dò dẫm tìm ống cho đến khi tôi nghe thấy được nối máy.


      - Hãy cho nhân viên đến đây, hãy cho nhân viên đến đây – tôi hét lên. 4-0-6. Tôi nhắc lại 4-0-6!


      Số điện thoại báo động toàn quốc.


      - nhân viên bị bắn, nhà vòm của Cung điện Nghệ thuật. Cần ngay lực lượng y tế khẩn cấp EMS và lực lượng hỗ trợ triển khai nhanh SWAT. Có thể là Nicholas Jenks. Nhân viên thứ hai ở bên trong trường. Nhắc lại, 4-0-6, khẩn cấp.


      Ngay khi người trực nhắc lại địa điểm với tôi cùng từ “ nhận”, tôi ném ống xuống và quay vào trong.


      Khi tôi đến chỗ , Raleigh vẫn thở . bong bóng máu môi ấy. Sau đó có tiếng súng nổ.


      - – Raleigh thầm – cố giữ.


      Tay chúng tôi chạm vào nhau.


      - có người hỗ trợ rồi – lẩm bẩm với nụ cười. Sau đó đẩy tôi ra.


      Tôi chạy về phía trước, rút súng ra, tôi quay nhìn lại hai lần. Raleigh dõi theo phía sau tôi.


      Tôi cúi thấp và chạy suốt quãng đường dọc theo chiều dài của hàng cột gần nhất, đến bên sườn của nhà vòm chính. Những giọng vọng lại, mãnh liệt hơn. Mắt tôi dán chặt.


      Họ đứng chéo thẳng với pháp đình. Jenks, trong chiếc áo phông màu trắng đơn giản. Ông ta ôm tay chảy máu. Ông ta bị bắn.


      Và đối diện với ông ta, cầm súng và mặc quần áo đàn ông là Chessy Jenks.





      Chương 124


      ta trông như biến thể kỳ quái của người phụ nữ xinh đẹp vốn có. Tóc ta được tết lại và nhuộm màu nâu đỏ. Khuôn mặt ta vẫn mang đặc điểm của khuôn mặt mà ta cải trang, những sợi tóc mai của đàn ông và những vết lốm đốm của bộ râu màu đỏ.


      ta giữ chặt khẩu súng, chĩa thẳng vào ông ta.


      - Tôi có món quà cho , Jenks.


      - món quà ư? – Jenks trong tuyệt vọng. cái quái gì vậy?


      - Đó là lý do tại sao chúng ta ở đây. Tôi muốn nhắc lại những lời thề của chúng ta.


      Chessy lấy từ chiếc áo khoác của mình cái túi và quăng nó xuống chân ông ta.


      - Bước lên. Mở nó ra.


      Nicholas Jenks quỳ xuống cách khó nhọc và cầm cái túi lên. Ông ta mở nó ra, những thứ bên trong rơi vào lòng bàn tay ông ta. Mắt ông ta lồi ra đầy sợ hãi.


      Sáu chiếc nhẫn mất tích.


      - Chessy, Chúa ơi – ông ta điên rồi. muốn tôi làm gì với những thứ này chứ? – Ông ta giơ chiếc nhẫn. Những thứ này tống vào phòng thiêu mất.


      - đâu, Nick, Chessy lắc đầu. Tôi muốn nuốt chúng. Hãy xóa bằng chứng cho tôi.


      Mặt Jenks co rúm lại trong sợ hãi.


      - muốn tôi làm gì?


      - Nuốt chúng. Mỗi chiếc nhẫn là người mà hủy hoại. Người mà sát hại vẻ đẹp của họ. Họ vô tội giống như tôi. Những trong ngày hôn lễ của chúng ta. giết tất cả chúng tôi, Nick – tôi, Kathy, Joanna. Vậy bây giờ hãy trả lại chúng tôi thứ gì đó. Với chiếc nhẫn này, tôi phải thực lời thề.


      Jenks nhìn chằm chằm và quát ta:


      - Đủ rồi, Chessy!


      - Tôi khi nào đủ. thích những trò chơi, vậy lần này hãy chơi trò chơi của tôi. Hãy nuốt chúng!


      ta chĩa súng.


      - có gì ngăn cản nổi em bóp cò đâu, đúng , ?


      Jenks cầm trong số những chiếc nhẫn, đưa nó lên môi. Tay ông ta run bắn.


      - Đây là Melanie, Nick. rất thích ta. Khỏe mạnh … vận động viên trượt tuyết … vận động viên bơi lội. Kiểu của , đúng ? ta đấu tranh với tôi đến cùng. Nhưng thích chúng tôi đánh nhau, đúng ? muốn kiểm soát tất cả.


      ta lên cò súng và nâng nó lên ngang đầu Jenks.


      Jenks đặt chiếc nhẫn vào trong mồm. Với khuôn mặt ốm yếu, ông ta ép nó xuống cổ họng.


      Chessy dần dần thả lỏng. ta khóc nức nở và run lên. Tôi nghĩ là tôi có thể chờ thêm được nữa.


      - Cảnh sát đây, tôi hét lên. Tôi bước về phía trước, hai tay cầm khẩu súng 38, chĩa nó vào ta.


      ta quay người về phía tôi, thậm chí còn tỏ ra ngạc nhiên, sau đó quay về phía Jenks.


      - ta phải bị trừng phạt!


      - Chuyện đó kết thúc rồi – tôi và thận trọng bước về phía ta. Làm ơn , Chessy, đừng giết thêm ai nữa.


      Như thể ta đột nhiên nhận ra những việc điên khùng mà ta làm rồi nhìn tôi.


      - Tôi xin lỗi … Tôi xin lỗi về mọi chuyện xảy ra – trừ chuyện này!


      ấy nhằm vào Jenks và bắn.


      Tôi cũng bắn, vào ấy.


      Cơ thể mảnh mai của Chessy ngã ra phía sau, đập vào tường cứng và đổ vào đó. Đôi mắt xinh đẹp của ta mở to và miệng há ra.


      Tôi nhìn và nhận thấy ta bắn trượt Jenks. Ông ta nhìn chằm chằm vào ấy với hoài nghi. Ông ta nghĩ ta có thể làm việc đó, nghĩ rằng ta ghét ông ta nhiều đến vậy. Jenks vẫn tin rằng ông ta kiểm soát được Chessy, và chắc chắn rằng ta ông ta.


      Tôi vội bước đến chỗ Chessy, nhưng quá muộn. Mắt ta mở trừng trừng, và máu tuôn ra từ ngực ta. Tôi giữ lấy đầu ta và nghĩ rằng ta quá đẹp, giống như Melanie, Rebecca, Kathy và giờ đây ta cũng chết.


      Nicholas Jenks quay về phía tôi với hơi thở nhõm.


      - Tôi với … Tôi với là tôi vô tội.


      Tôi nhìn ông ta với ghê tởm. Tám người chết. Những dâu và chú rể, Joanna và bây giờ là vợ của ông ta. Tôi với là tôi vô tội ư? Đó là điều ông ta nghĩ sao?


      Tôi vung tay, nắm đấm của tôi đánh trúng hàm răng ông ta. Tôi nghe thấy cái gì đó vỡ vụn khi ông ta khụy xuống.


      - Quá nhiều cho vô tội, Jenks.

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 125


      Tôi chạy và nhận ra rằng tôi còn biết chính xác mình làm gì và ở đâu. Bằng cách nào đó, bản năng đưa tôi trở lại chỗ Raleigh bị bắn.


      ấy vẫn dựa vào cột ở vị trí cũ. ấy trông như thể chờ tôi quay lại.


      Tôi chạy đến chỗ ấy, quỳ xuống gần hết mức có thể. Cuối cùng cảnh sát và đội cứu thương EMS cũng đến. Điều gì giữ chân họ lâu đến vậy?


      - Chuyện gì xảy ra? – Raleigh thầm. Tôi chỉ có thể nghe thấy .


      - Em bắt được ta, Chessy. Chessy Jenks là kẻ giết người.


      cố gật đầu.


      - Thế mới đúng là người thầm.


      Sau đó Raleigh cười yếu ớt và chết tay tôi.


      Tôi bao giờ tưởng tượng, thậm chí mơ thấy Chris là người đầu tiên ra . Đó là cú sốc tồi tệ nhất và khủng khiếp nhất. Tôi mới là người ốm yếu, là người mà cái chết lướt qua.


      Tôi đặt đầu mình áp sát ngực ấy. Chẳng có động tĩnh gì, hơi thở, chỉ có tĩnh lặng ghê người. Mọi thứ dường như là hư ảo.


      Sau đó, các bác sĩ cấp cứu cho Raleigh, làm những việc vô ích và tôi ngồi đó nắm lấy tay .


      Tôi cảm thấy bị khoét sâu, trống rỗng và buồn ghê gớm. Tôi khóc nức nở, nhưng tôi có chuyện phải với ấy, tôi phải với Raleigh điều cuối cùng.


      - Medved với em, Raleigh. Em ổn.





      Chương 126


      Tôi thể đến gần văn phòng mình ở Sảnh lớn. Tôi được nghỉ phép tuần. Tôi tính toán là dành thời gian của mình cho nơi đó vào lúc khác. Tôi ngồi, xem băng video của những bộ phim cũ, trị liệu, chạy thể dục hay đến bến du thuyền.


      Thậm chí tôi còn nấu nướng và ngồi bên ngoài hiên nhà nhìn ra vịnh, giống như tôi làm với Raleigh đêm đầu tiên đó. Trong đêm như thế, tôi thực say và bắt đầu đùa giỡn với khẩu súng của mình. Chính Martha lôi tôi ra. Thế đấy, nếu tôi tự sát, tôi phản bội lại ký ức về Chris. Và các bạn cũng bao giờ tha thứ cho tôi, phải vậy ?


      Tôi cảm nhận lỗ thủng sâu trong ngực tôi, lớn hơn và đau hơn nhiều so với bất kỳ điều gì tôi cảm thấy, ngay cả với bệnh Negli. Tôi cảm thấy thiếu gắn kết và tận tâm. Claire gọi cho tôi ba lần ngày nhưng tôi thể quá lâu, ngay cả với ấy.


      - Đó phải lỗi của cậu, Lindsay. Cậu chẳng thể làm gì cả, ấy an ủi.


      - Mình biết, tôi đáp. Nhưng mình chỉ thể thuyết phục chính mình rằng đó là .


      Tôi cố thuyết phục chính mình nhưng vẫn cảm thấy day dứt, thiếu mục đích trong cuộc sống. Vụ án dâu và chú rể được giải quyết. Nicholas Jenks tận dụng danh tiếng của mình mà hề thấy hổ thẹn cả báo Dateline và tờ 20/20. Bệnh Negli của tôi dường như thuyên giảm. Chris ra , tôi cố gắng nghĩ đến việc phải làm tiếp theo nhưng chẳng có gì hấp dẫn xuất trong đầu tôi cả.


      Sau đó, tôi nhớ đến điều tôi với Claire khi nỗi sợ hãi bệnh Negli lên cao nhất. Tóm được gã này ràng là điều cho mình sức mạnh để tiếp tục.


      Đó chỉ là vấn đề đúng hay sai. Đó phải là chuyện có tội hay vô tội mà là về chuyện tôi giỏi việc gì, và điều tôi muốn làm là gì.


      Bốn ngày sau vụ đấu súng, tôi đến đám tang của Raleigh. Nó được tổ chức tại nhà thờ Thiên chúa ở Hayward – quê hương .


      Tôi ngồi cùng hàng ghế với Roth và Jacobi. Với Cảng sát trưởng Mercer trong bộ quân phục.


      Nhưng tim tôi đau nhói. Tôi muốn đến gần Raleigh và ở cạnh ấy.


      Tôi nhìn thấy người vợ cũ và hai con trai của – những người cố gắn bó với nhau. Tôi nghĩ về chuyện tôi từng đến gần cuộc đời họ mà họ hề biết ra sao.


      Người cảnh sát hùng, họ tán dương ấy.


      ấy là người năng động, tôi nghĩ và mỉm cười. Nhưng sau đó tôi bắt đầu khóc.


      Trong đám đông, tôi cảm thấy Jacobi nắm lấy tay tôi. Và giữa những điều thể xảy ra, tôi thấy mình nắm tay ta. Hãy lên , ta dường như muốn . Hãy lên phía trước và khóc .


      Sau đó, tại ngôi mộ, tôi đến chỗ Marion, vợ cũ của Raleigh.


      - Tôi muốn gặp chị, tôi . Tôi ở cùng ấy khi ấy mất.


      ấy nhìn tôi với dũng khí yếu ớt mà chỉ phụ nữ mới hiểu được.


      - Tôi biết là ai, ấy với nụ cười đầy lòng trắc . xinh đẹp. Raleigh với tôi là rất đẹp và thông minh nữa.


      Tôi mỉm cười và cầm tay ấy. Chúng tôi siết chặt tay nhau.


      - ấy cũng rất can đảm.


      Tôi cảm thấy mặt mình đẫm nước mắt. Sau đó, ấy cầm lấy tay tôi và điều mà tôi muốn nghe thấy nhất.


      - Tại sao đứng đây cùng chúng tôi, Lindsay?


      Sở cảnh sát tổ chức lễ tang cho Raleigh theo nghi thức dành cho người hùng. Những điệu kèn buồn thê lương bắt đầu buổi lễ. Các cảnh sát sắp thành hàng lần lượt và 21 phát súng chào.


      Khi mọi việc xong, tôi thấy mình về phía chiếc xe, tự hỏi xem mình làm gì tiếp theo.


      Tại cổng nghĩa trang tôi nhận ra Cindy, Jill và Claire. Họ đứng đó chờ tôi.


      Tôi nổi. Tôi đứng đó với đôi chân run bắn. Họ có thể nhận thấy rằng nếu họ đỡ, tôi có thể ngã quỵ.


      - Tại sao cậu về cùng bọn mình? – Claire .


      Giọng tôi rạn vỡ. Tôi chỉ có thể thốt ra.


      - Đáng nhẽ đó là mình, chứ phải là ấy – tôi với họ. Sau đó từng người , họ ôm chặt tôi.


      Tôi vòng tay quanh cả ba người và ngã vào lòng họ. Tất cả bốn chúng tôi đều khóc.


      - Đừng bao giờ xa mình nhé, các bạn.


      - Rời xa ư? – Jill với đôi mắt mở to.


      - ai cả - Cindy hứa. Chúng mình là đội, nhớ ? Chúng ta luôn ở bên nhau.


      Claire nắm lấy tay tôi.

      - Chúng mình quý cậu mà – ấy thầm.

      Cả bốn chúng tôi tay trong tay rời khỏi nghĩa trang. cơn gió mát thổi vào mặt chúng tôi, lau khô những giọt nước mắt.


      Sáu giờ tối hôm đó, tôi quay lại phía trong những căn phòng của Tòa nhà công lý.


      điều rất quan trọng mà tôi phải làm.


      Trong hành lang, gần như điều đầu tiên bạn nhìn thấy là tấm biển lớn bằng đá cẩm thạch. đó là 93 cái tên, những cái tên và ngày tháng của 91 nam và 2 nữ. Họ là những người mặc sắc phục của Sở cảnh sát San Frnacisco và hy sinh trong lúc làm nhiệm vụ. người thợ làm việc tấm biển.


      quy tắc bất hành văn trong ngành, đó là bạn bao giờ đếm số người đó. Nhưng tối nay tôi làm việc ấy. 93 người, bắt đầu với cái tên James S.Coonts vào ngày mồng 5 tháng 11 năm 1878, thời điểm thành lập Sở cảnh sát San Francisco.


      Ngày mai có thêm cái tên nữa: Christopher John Raleigh. Ông thị trưởng có mặt ở đó, Mercer cũng có mặt. Các phóng viên lấp đầy những cột tin của thành phố. Marion và những bé trai. Họ đến để tưởng niệm ấy như cảnh sát hùng. Tôi cũng ở đó.


      Nhưng tối nay, tôi muốn có những bài diễn văn hay những lễ tưởng niệm, mà tôi chỉ muốn có ấy và tôi.


      Người thợ nề hoàn thành việc khắc tên ấy. Tôi đứng chờ trong khi ta đánh bóng mặt đá cẩm thạch bằng cát và lau sạch bụi bẩn. Sau đó tôi bước lên và lướt tay mặt đá cẩm thạch nhẵn, tên của ấy.


      Christopher John Raleigh


      Người thợ nề nhìn tôi. ta có thể nhìn thấy nỗi đau dâng lên trong mắt tôi.

      - có biết ấy đúng ?

      Tôi gật đầu, và từ đâu đó sâu thẳm trong trái tim tôi, nụ cười nở ra. Tôi biết ấy.

      - Chúng tôi là cộng , tôi .




      Phần kết


      PHÁT SÚNG KẾT LIỄU


      Tôi biết những vụ điều tra án mạng thường có những kết thúc mở và luôn luôn có những câu hỏi đòi hỏi chúng ta phải giải đáp.


      Nhưng phải là lần này.


      tháng sau khi chúng tôi chôn cất Chris, tối đó tôi ở nhà. Tôi làm xong bữa tối cho mình, ăn tối và bộ máy tập Her Sweetness khi có tiếng gõ cửa, tiếng gõ duy nhất, đầy quyền uy.


      Tôi gọi bất kỳ ai từ dưới nhà lên nên tôi ra và nhìn qua lỗ cửa trước khi mở cửa. Tôi thể tin vào mắt mình, đó là Nicholas Jenks.


      Ông ta mặc áo choàng xanh da trời bên ngoài áo sơ mi trắng và chiếc quần màu xám sẫm. Ông ta trông vẫn ngạo mạn và đáng ghét như mọi khi.

      - định cho tôi vào sao? – Ông ta hỏi, sau đó mỉm cười như : “Tất nhiên là cho tôi vào. thể cưỡng lại được đúng ?”.- , thực là tôi mở cửa – ông hãy – tôi bảo ông ta và đóng cửa lại.

      Jenks lại gõ cửa, và tôi dừng lại.

      - Chúng ta chẳng có gì để – tôi to đủ để ông ta nghe thấy.- Ồ, chúng ta có đấy, ông ta đáp. bỏ qua nó, Thanh tra ạ. Tôi ở đây để với chuyện ấy xảy ra như thế nào.

      Tôi cảm thấy mắt mình rực sáng, hơi nóng đốt cháy gáy tôi. Tôi quay lại và sau đó mở cửa, tim tôi đập nhanh. bỏ qua nó.


      Ông ta cười, có thể là cười nhạo tôi.

      - Tôi làm lễ kỷ niệm – ông ta . Tôi là người hạnh phúc! Hãy đoán thử xem chuyện đó như thế nào?- Đừng với tôi, vì ông lại là người độc thân rồi.- Tốt thôi, đúng là chuyện đó. Nhưng tôi cũng vừa bán được bản quyền cuốn sách mới nhất của mình ở Bắc Mỹ. Tám triệu đô. Sau đó, những bộ phim trả bốn triệu nữa. Chuyện này hoang tưởng, Lindsay. Hãy đoán đầu đề xem. Tiến lên và đâm nhát dao.

      Tôi muốn liều mạng để đá văng ông ta ra ngoài.

      - Và tôi là người ông muốn chia sẻ tin tức của mình ư? đáng buồn cho ông.

      Jenks tiếp tục cười toe toét.

      - Thực ra, tôi đến đây để chia sẻ chuyện khác. là người duy nhất tôi muốn chia sẻ chuyện này. Tôi có nhận được chú ý của , Lindsay? bỏ lỡ nó lâu rồi, bé.

      Ông ta làm tôi rùng mình và thấy thích hợp đến mức sợ hãi. Tôi muốn ông ta nhận thấy điều đó. Nhưng ông ta ám chỉ chuyện gì, tôi bỏ lỡ nó sao?

      - Tôi muốn mời ông uống gì đó, nhưng tôi ghét cay ghét đắng ông! – Tôi cười tự mãn.

      Ông ta thả tay và bắt chước nụ cười tự mãn của tôi.

      - biết đấy, đích xác là tôi cũng cảm thấy giống như vậy về . Đấy là lý do tại sao tôi muốn với chuyện này, Lindsay, chỉ mình thôi.

      Ông ta hạ thấp giọng rồi thầm.

      - Chessy làm những gì tôi bảo ấy làm, cho đến tận lúc chết. Những vụ giết người ư? Chúng ta chơi trò chơi khủng khiếp và tuyệt vời. cặp vợ chồng thảm thương giết những cặp vợ chồng hạnh phúc, vô tội. Chúng ta sống theo những tình tiết trong cuốn tiểu thuyết của tôi. bỏ qua nó, Lindsay, tôi ra sạch . Tôi tự do. Tôi cực kỳ tự do. Và giờ đây tôi giàu hơn bao giờ hết.

      Ông ta nhìn tôi chằm chằm, sau đó bắt đầu cười vang. Chắc chắn đó là thanh bệnh hoạn nhất mà tôi từng nghe trong cuộc đời mình.

      - Đó là . Chessy làm bất kỳ việc gì tôi muốn ấy làm. Tất cả bọn họ - đó là lý do tại sao tôi chọn họ. Tôi thường chơi trò chơi mà họ sủa như những con chó. Họ thích trò chơi đó. có muốn chơi , Lindsay? Cắt, cắt?

      Tôi trừng mắt nhìn ông ta.

      - Ông thấy là thích hợp sao – đó là chơi trò cũ của bố ông? Joanna với tôi rồi.- Tôi làm mọi thứ theo cách mà trong quá khứ bố tôi có thể tưởng tượng ra. Tôi làm tất cả những chuyện đó, Thanh tra, và tôi thành công với nó. Tôi sắp đặt mọi vụ giết người. Chuyện ấy khiến da sởn gai ốc sao? Nó khiến cảm thấy đáng sao?

      Bỗng nhiên, Jenks đeo đôi găng tay nhựa mà ông ta vừa lấy ra khỏi túi áo mình. Chuyện quái quỷ gì vậy?

      - Chuyện này cũng hoàn hảo – ông ta . Tôi ở đây, Lindsay. Tôi ở cùng với kẻ láo lẳng lơ ở Tahoe. Tôi có bằng chứng ngoại phạm. Những tội ác hoàn hảo, Lindsay.

      Khi tôi quay đầu chạy, Jenks lấy ra con dao.

      - Tôi muốn cảm thấy cái này sâu vào người , Lindsay. sâu. Nhát dao kết liễu.- Cứu tôi với! – Tôi la lên, nhưng ta đánh mạnh vào tôi. Tôi bị sốc trước việc di chuyển nhanh và mạnh mẽ.

      Tôi lao thẳng vào tường phòng khách và gần như ra được ngoài. cách bản năng, Martha đuổi theo ông ta. Tôi chưa bao giờ thấy nó nhe hết răng của mình ra như thế. ta đá nó và chém vào vai nó. Martha ngã xuống, rên rỉ khủng khiếp.

      - Tránh ra, Martha! Tôi hét nó.

      Jenks bắt được tôi và ném tôi vào phòng ngủ rồi đóng sầm cửa.

      - vụ giết hại dâu và chú rể khác được lên kế hoạch trong khi tôi ở trong trại giam. Bằng chứng mới dần phơi bày . rất rằng tôi vô tội và bị gài bẫy. Sau đó tôi viết sách! Nhưng Chessy phản bội và lừa gạt tôi. Tôi chưa bao giờ tôn trọng Chessy hơn lúc đó. Tôi ta vì điều đó. Lần duy nhất ta thể ghét cay ghét đắng ai đó!

      Tôi trườn xa khỏi Jenks, nhưng có thể nhận thấy chẳng có chỗ nào cho tôi trốn trong phòng ngủ cả. Tôi nghĩ tôi bị gãy chiếc xương sườn.

      - Hãy giết tao trước – tôi với bằng giọng khàn khàn.- Được thôi. cười toe toét. Vui lòng được giúp đỡ. Niềm vinh hạnh của tôi đấy.

      Tôi lê đến giường của mình, phía đối diện với cánh cửa sổ nhìn ra vịnh và cảm thấy khó thở.


      Jenks đuổi theo tôi.

      - Dừng lại, Jenks – tôi hét to hết cỡ. Dừng lại ở đó, Jenks.

      Nhưng dừng lại. Tại sao lại phải dừng chứ? chém tới chém lui bằng con dao đó. cười. vụ giết người hoàn hảo khác.


      Tôi với tay xuống dưới giường và lấy ra khẩu súng lục, hệ thống an ninh tại nhà của tôi.


      Tôi có thời gian để ngắm bắn, nhưng tôi cần làm việc đó. Nicholas Jenks choáng váng và con dao văng qua vai .


      Tôi bắn ba lần. Jenks hét lên, đôi mắt màu xám của lồi ra kinh ngạc, sau đó đổ gục xuống và chết ngay người tôi.

      - Hãy cháy thành than trong địa ngục, tôi thầm.

      Tôi gọi cho Claire đầu tiên – nhân viên giám định pháp y, sau đó đến Cindy – phóng viên hình giỏi nhất ở San Frnacisco, rồi đến Jill – luật sư của tôi.


      Các chạy đến.

    3. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :