Kẻ đầu tiên phải chết- James Patterson(Trinh thám)(Best seller)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 100


      Chúng tôi tận hưởng hai ngày tiếp theo như thể chúng tôi ở trong giấc mơ tuyệt đẹp.


      Căn nhà gỗ của Raleigh rất tân thời và lôi cuốn, căn nhà hình chữ A bằng gỗ đỏ đồi Mason Ridge trông lên Heavenly. Chúng tôi cuốc bộ trong những cánh rừng với Martha, xe điện đến đỉnh núi, và bộ xuống. Chúng tôi nướng những con cá kiếm nền đất.


      Đêm giữa hai ngày đó, chúng tôi làm tình thoải mái trong chiếc giường bốn cọc của ấy, chiếc chăn da cừu đằng trước lò sưởi cháy bập bùng, trong ớn lạnh của cơn bão tuyết ngoài trời. Chúng tôi cười, chơi đùa với nhau và đụng chạm nhau như những đứa trẻ vị thành niên, khám phá tình lần nữa.


      Nhưng tôi phải là thiếu niên lãng mạn. Tôi biết chính xác chuyện gì diễn ra. Tôi cảm nhận thấy làn sóng đầy đặn, thể phủ nhận dâng lên trong tôi như dòng sông tràn bờ. Tôi cảm thấy được che chở.


      Thứ 7, Raleigh hứa với tôi đó ngày tôi bao giờ quên.


      Chúng tôi lái xe xuống hồ Tahoe, đến bến du thuyền bên bờ California. ấy thuê chiếc thuyền phẳng, chiếc xuồng lớn bằng gỗ cũ đúng hơn. Chúng tôi mua bánh mì kẹp và chai Chardonnay, và ra giữa hồ. Nước lặng và có màu lam ngọc, bầu trời gợn mây và trong sáng. Xung quanh, những đỉnh núi đầy đá của những ngọn núi phủ đầy tuyết đỉnh bao quanh hồ như chiếc vương miện.


      Chúng tôi thả neo, và trong thời gian ngắn ngủi nó trở thành thế giới riêng tư của riêng chúng tôi. Raleigh và tôi trút bỏ quần áo. Tôi đưa ra ý kiến là chúng tôi quay về bến, thưởng thức rượu dưới ánh nắng mặt trời, ngắm nhìn cảnh vật, nhưng Raleigh là người có nhiều tham vọng, với ánh mắt như muốn em dám , ấy khua tay trong làn nước lạnh giá.


      - đâu – tôi lắc đầu – dễ dến 5oC ấy.


      - Đúng vậy, nhưng đó là cảm giác lạnh khô giáo – ấy trêu chọc.


      - Đúng vậy – tôi cười nắc nẻ. Sau đó bắt cho em con cá hồi bạc nếu nhìn thấy con nào bơi qua.


      ấy về phía tôi với ánh mắt đe dọa đầy trêu chọc.


      - Em có thể tự mình bắt lấy con mà.


      - Em chẳng có cơ hội nào – tôi lắc đầu kháng cự.


      Nhưng tôi cũng cười. Khi ấy bước về phía trước tôi lại lùi về phía đuôi tàu cho đến khi tôi ra khỏi căn phòng.


      vòng tay qua người tôi. Tôi cảm nhận nóng ran của làn da ấy người tôi.


      - Đó là kiểu khởi đầu mới – .


      - khởi đầu mới cho cái gì?


      - Cho câu lạc bộ đặc biệt. Bất kỳ ai muốn tham gia vào nó đều phải nhảy vào.


      - Vậy hãy buông em ra – tôi cười, vẫy vùng trong đôi tay ấy. Chỉ cần chút chống cự, kéo mạnh tôi xuống chỗ ngồi có đệm ở phía đuôi con tàu.


      - Raleigh – tôi kêu lên khi ấy nắm lấy tay tôi.


      - Nước lạnh làm tốt hơn đấy – ấy và kéo tôi. Tôi thét lên: “ là đồ tồi!” và chúng tôi ngã xuống nước.


      Nước đóng băng, cảm giác trọn vẹn, mãnh liệt. Chúng tôi tiếp nước cùng nhau, và tôi hét và mặt ấy:” tệ!”. Sau đó ấy hôn tôi trong nước và ngay lập tức tôi còn thấy ớn lạnh nữa. Tôi bám vào ấy, đầu tiên là để ấm, nhưng cũng bởi vì tôi bao giờ muốn để ấy mất. Tôi cảm thấy tin tưởng dành cho ấy, tin tưởng hoàn toàn và cũng đầy sợ hãi. 5 độ, nhưng tôi cháy bừng bừng.


      - thử ngăn chuyện này xem – tôi thách và thoát khỏi vòng tay ôm ghì của ấy. Có dấu mốc bằng con thuyền màu cam bập bềnh trôi cách đó 50 thước. Hãy bơi thi đến cái phao đó, sau đó tôi tách ra, làm ấy kinh ngạc với tốc độ của mình.


      Raleigh cố gắng đuổi theo với những sải bơi đều đặn, khỏe khoắn, nhưng tôi thổi bật ấy ra xa.


      Đến gần cái phao tôi bơi chậm lại, chờ cho ấy theo kịp.


      Raleigh trông bối rối hoàn toàn: - Em học bơi ở đâu thế?


      - Hội thanh thiếu niên Cơ đốc Bắc San Francisco, vô địch lứa tuổi 14,15,16 – tôi cười – ai có thể theo kịp. Có vẻ như em vẫn giữ được phong độ.


      Những giây tiếp theo, chúng tôi đưa con thuyền về vịnh kín đáo, rợp bóng cây gần bờ. Chris tắt động cơ và căng tấm vải bạt quanh cabin để bảo vệ chúng tôi tránh ánh nắng mặt trời. Với hơi thở bớt gấp gáp, chúng tôi bò vào trong, tránh khỏi tầm mắt của bất cứ ai.


      Tôi để ấy từ từ cởi chiếc áo bơi của tôi, và ấy liếm nhưng giọt nước ở tay và ngực tôi. Sau đó tôi quỳ xuống và cởi chiếc quần bơi của ấy, chúng tôi chẳng phải lời nào. Cơ thể chúng tôi mọi điều. Tôi nằm xuống, kéo Raleigh nằm tôi.


      Tôi chưa bao giờ cảm thấy giao hòa với ai khác hay nơi nào đó như vậy. Tôi cong người trong yên lặng, hồ nước nhàng vỗ bập bềnh vào mạn thuyền. Tôi nghĩ, nếu tôi ra, nó thay đổi mọi thứ.


      Sau đó tôi chỉ nằm đó, những rung động ấm áp lan khắp người tôi. Tôi bao giờ muốn chuyện này kết thúc, nhưng tôi biết rằng nó phải kết thúc. Thực tế luôn biết tìm đúng đường, chẳng phải thế sao?

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 101


      Đôi lúc trong buổi tối đó, tôi nhận thấy mình khóc.


      Tôi làm món mỳ carbonara, và chúng tôi ăn trong ánh trăng boong tàu với chai Pinot Noir. Chris cho đĩa nhạc chơi cello, bản concerto của Dvorak vào giàn máy, nhưng cuối cùng chúng tôi lại bật sang để nghe Dixie Chicks.


      Khi chúng tôi ăn tối, Raleigh hỏi về chuyện tôi lớn lên ở đâu và như thế nào.


      Tôi kể cho ấy nghe về mẹ tôi, và về chuyện bố bỏ khi tôi chỉ còn là đứa trẻ như thế nào; về chuyện mẹ tôi làm thủ thư tại thư viện trong 20 năm ra sao. Và tôi nuôi em tôi ra sao.


      - Mẹ em chết vì bệnh ung thư vú khi bà ấy mới 50 tuổi. trớ trêu này chắc chắn vẫn còn đeo đẳng tôi.


      - Còn bố em sao? muốn biết mọi điều về em.


      Tôi nhấp ngụm rượu, rồi kể cho ấy chuyện tôi chỉ nhìn thấy ông ấy hai lần từ khi tôi 13 tuổi ra sao. Tại đám tang mẹ tôi và vào ngày tôi trở thành cảnh sát.


      - Ông ấy ngồi ở cuối, tách biệt với mọi người khác.


      Đột nhiên, máu tôi nóng bừng với những cảm xúc chôn giấu từ lâu.


      - Ông ấy làm gì ở đó? Tôi nhìn lên, mắt tôi ướt đẫm. Tại sao ông ấy lại phá hỏng nó?


      - Em từng muốn gặp ông ấy đúng ?


      Tôi trả lời. điều gì đó chợt định hình trong đầu tôi. Tâm chí tôi lâng lâng, bị tắc lại bởi rằng tôi ở đây, có thể là hạnh phúc nhất, nhưng tất cả được tạo nên bởi lời dối. Tôi lảng tránh tác động của điều trôi trong tâm trí tôi. tthực tốt đâu.


      Raleigh vươn tới và nắm lấy tay tôi.


      - xin lỗi, Lindsay. có quyền...


      - phải chuyện đó – tôi thầm, và siết chặt tay ấy. Tôi biết đó là lúc để tin tưởng ấy thực , là lúc để bộc bạch chính mình với Chris. Nhưng tôi sợ, má tôi run run và mắt tôi kìm những giọt nước mắt.


      - Em có vài điều muốn với . Chuyện này hơi nặng nề chút, Raleigh.


      Tôi nhìn với nghiêm túc và tin rằng đôi mắt đầy lo lắng của tôi có thể thể điều ấy.


      - còn nhớ lúc em gần ngất trong phòng thẩm vấn Jenks chứ?


      Raleigh gật đầu. Giờ đây ấy trông có vẻ lo lắng hơn. Trán nhăn lại với những nếp nhăn sâu.


      - Mọi người đều nghĩ em chỉ mê , nhưng phải vậy. Em ốm, Raleigh ạ. Em có thể phải nhập viện sớm.


      Tôi nhìn thấy ánh sáng trong mắt ấy tối sầm lại. ấy chuẩn bị , nhưng tôi đặt ngón tay của mình lên môi ấy.


      - Hãy nghe em chỉ phút thôi. Được chứ?


      - Được rồi. xin lỗi.


      Tôi mọi chuyện về bệnh Negli. Tôi phản ứng với các phương pháp điều trị. Hy vọng giảm . Điều Medved cảnh báo chỉ vài ngày trước đó. Tôi ở cấp độ ba. Việc ghép tủy xương có thể là bước tiếp theo.


      Tôi khóc. Tôi thẳng với ấy, như cảnh sát. Tôi muốn cho ấy hy vọng, cho ấy thấy tôi chiến đấu, cho ấy thấy tôi là người khỏe mạnh mà tôi nghĩ là ấy thương.


      Khi tôi xong, tôi siết chặt tay ấy và hít sâu hơi thở lạ thường.


      - là em có thể chết sớm, Raleigh ạ.


      Tay chúng tôi siết chặt. Mắt chúng tôi nhìn nhau. Chúng tôi thể gần gũi hơn thế.


      Sau đó nhàng đặt tay lên má tôi và vuốt . ấy chẳng lời nào, chỉ ôm lấy tôi trong mạnh mẽ và êm dịu của đôi tay và kéo tôi vào lòng.


      Và điều đó làm tôi khóc. ấy là người tốt. Tôi có thể mất ấy. Và tôi khóc vì tất cả những thứ chúng tôi chưa làm được.


      Tôi khóc và lại khóc, và với mỗi tiếng nức nở, ấy lại ghì chặt tôi hơn. thầm: - ổn thôi, Lindsay. ổn thôi.


      - Đáng nhẽ em nên với – tôi .


      - hiểu tại sao em . Em biết bao lâu rồi?


      Tôi với ấy.


      - Từ ngày chúng ta gặp nhau. Em cảm thấy xấu hổ.


      - Đừng xấu hổ - ấy – Làm sao em biết được là em có thể tin ?


      - Em tin tưởng rất nhanh. Em chỉ tin chính mình thôi.


      - Được rồi, bây giờ em làm được rồi – Raleigh thầm.





      Chương 102


      Tôi nghĩ chúng tôi mê đắm cả đêm đó. Chúng tôi cười chút, khóc chút. Thậm chí tôi còn nhớ tôi thức dậy giường như thế nào.


      Ngày hôm sau, tôi mới rời ấy. Với tất cả những điều đe dọa, tất cả dường như chắc chắn, tôi lại cảm thấy an toàn và chắc chắn trong vòng tay ấy.


      Nhưng điều gì đó khác xảy ra trong suốt kỳ nghỉ cuối tuần đó – ngoài bệnh Negli, ngoài Raleigh và tôi. điều gì đó ghìm chặt, xâm chiếm cảm giác thoải mái và an toàn của tôi.


      Nó là điều Jacobi từng , điều đó ghim vào trong suy nghĩ của tôi.


      Đôi khi, có những lời bình luận bị lãng quên mà bạn chú ý nhiều nhưng bằng cách nào đó, chúng vẫn len vào trong tâm trí bạn. Sau đó chúng trở lại trong lúc thảnh thơi nhất, với xung lực và lôgic lớn hơn lúc trước.


      Đó là tối chủ nhật. Kỳ nghỉ cuối tuần kết thúc Raleigh lái xe đưa tôi về nhà. khó khăn khi phải xa ấy, tôi cần phải ở mình lúc để nhìn lại kỳ nghỉ cuối tuần, để chỉ ra những gì tôi làm tiếp theo.


      Tôi dỡ đồ, pha chút trà, cuộn mình trong chiếc ghế dài với chiếc khăn hiệu Her Sweetness. Tâm trí tôi quẩn quanh với vụ án giết người.


      Nicholas Jenks giờ đây ở đằng sau tôi. Vô số những báo cáo cần viết. Dù ông ta vẫn luyên thuyên về chuyện bị gài bẫy.


      Sau đó là những lời của Jacobi trong tâm trí tôi.


      Đồng nghiệp tốt, ấy , vào sáng thứ ba.


      ấy có ánh mắt bực tức, dai dẳng. Hãy nhớ, ta gọi với theo tôi: Việc khớp chai rượu sâm panh giúp đúng đường ... Tại sao lại nghĩ là Nicholas Jenks để lại chai rượu sâm panh?


      Tôi vừa chú ý đến chi tiết đó, Jenks bị khóa tay. Vụ án là cũ đấm dữ dội. Tôi nghĩ về đêm trước đó, và về Raleigh. Tôi đứng lại những bậc thang và quay lại phía ấy. Tôi biết, Jacobi. Chúng ta giải quyết xong vụ này. Có thể là trong lúc giận dữ.


      đúng. ta gật đầu. Vậy đó cũng là lý do tại sao ông ấy cuộn tròn chiếc áo lễ phục và mang nó cùng với mình.


      Tôi nhìn ta như muốn : “Sao bây giờ chúng ta lại xem xét chuyện này? Jenks cần chiếc áo lễ phục sạch để ra khỏi khách sạn mà bị phát ”. Dù sao, trùng khớp ADN sợi râu chứng minh điều đó mang tính khoa học rồi.


      Sau đó Jacobi . bao giờ đọc hết toàn bộ cuốn sách chưa? ta hỏi.


      - Cuốn sách nào cơ?


      - Cuốn sách Mãi mãi là dâu của Jenks.


      - Những phần trọng tâm, tôi đáp. Tại sao?


      Jacobi :


      - Tôi biết. Chỉ có điều gì đấy vẫn còn lấn cấn trong tôi. Như tôi , vợ tôi tình cờ là người hâm mộ ông ấy. Có vài bản sao bản thảo của ông ấy ở quanh đây, vì thế tôi mang cuốn về nhà. Cách nó kết thúc thú vị.


      Tôi nhìn Jacobi, cố gắng hiểu xem tất cả những chuyện này dẫn đến đâu.


      Nó là cái bẫy, Jacobi . Gã Phillip Campbell này, ta thoát được tội. ta gắn hết tội lỗi lên người khác.


      Những ngày sau đó, những lời của Jacobi lại len lỏi vào tâm trí tôi. cái bẫy. ta gắn hết tội lỗi lên người khác.


      Chuyện này nực cười, tôi tự với chính mình, rằng thậm chí tôi đề cao kịch bản này, xem xem lại nó trong đầu. Mọi thứ vững chắc và chặt chẽ.


      gài bẫy, tôi nhận thấy mình lại nghĩ đến chuyện đó.


      - Mình chắc chắn là kẻ ngốc – tôi to. Jenks bám lấy bất kỳ câu chuyện nào ông ta có thể tìm cách thoát khỏi chuyện này.


      Tôi đứng dậy, mang tách trà vào phòng tắm, bắt đầu rửa mặt.


      Vào buổi sáng tôi với Cheery về căn bệnh của tôi. Tôi còn chút thời gian và tôi đối diện với chuyện này. Giờ đây vụ án hoàn tất, đây là lúc thích hợp.


      Tôi vào phòng ngủ, xé cái mác “Little Bit of Heaven” chiếc áo phông Raleigh mua cho tôi. Tôi lên giường, và Martha quanh để được ôm.


      Ký ức về kỳ nghỉ cuối tuần bắt đầu luẩn quẩn trong đầu tôi. Tôi nhắm mắt lại và nghĩ rằng mình khó có thể chờ đợi để chia sẻ chuyện này với những bạn .


      Sau đó ý nghĩ chợt vụt lên. Tôi bật lên như thể gặp ác mộng, người tôi trở lên cứng đờ. “Ôi, . Ôi Chúa ơi, ”, tôi thầm.


      Khi Jenks đấm tôi lúc ở nhà ông ta, ông ta vung ta trái.


      Khi ông ta mời tôi uống nước, ông ta cầm cái bình nước lên bằng tay trái.


      thể, tôi nghĩ. Chuyện này thể xảy ra.


      Claire đoán chắc chắn kẻ giết hại David Brandt là người thuận tay phải.

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 103


      Jill, Claire và Cindy nhìn tôi như thể tôi bị điên vậy khi nghe những lời vừa thốt ra từ miệng tôi.


      - Chuyện gì xảy ra nếu Jenks đúng? Chuyện gì xảy ra nếu có ai đó cố gài bẫy ông ta?


      - Chuyện đó ngớ ngẩn! – Jill xen vào. Jenks liều lĩnh và thông minh ở mức độ vừa phải. Chúng ta bắt được !


      - Mình thể tin là cậu ra những lời này – Cindy la lên. Cậu là người tìm ra ta. Cậu là người làm vụ này.


      - Mình biết. Mình biết nó có vẻ điên rồ. Hy vọng rằng chuyện này là điên rồ. Hãy nghe mình hết .


      Tôi kể cho họ nghe những lời nhận xét của Jacobi về cuốn tiểu thuyết, sau đó là lời chốt của tôi về việc thuận tay trái của Jenks.


      - Chẳng chứng minh được gì, Jill .


      - Mình thể bỏ qua khoa học, Lindsay – Claire với cái lắc đầu – Chúng ta có mẫu ADN chết tiệt của ông ta tại trường.


      - Nhìn này – tôi phản đối – Tôi muốn bắt ta như tất cả mọi người. Nhưng giờ đây chúng ta có tất cả những bằng chứng này – tốt thôi – chỉ có điều nó quá ràng. Chiếc áo khoác, chai rượu sâm panh. Jenks dàn dựng những vụ án giết người tinh vi trong những cuốn sách của ông ta. Tại sao ông ta lại còn để lại những đầu mối chứ?


      - Bởi vì ông ta là kẻ khốn kiếp bệnh hoạn, Lindsay. Bởi vì ông ta là kẻ ngạo mạn có liên quan tới cả ba vụ án.


      Jill gật đầu.


      - Ông ta là nhà văn. Ông ta là kẻ nghiệp dư trong chuyện làm việc gì đó trong thực tế. Ông ta chỉ làm hư hại nó thôi.


      - Cậu nhìn thấy phản ứng của ông ta, Jill. Chúng sâu sắc hơn thất vọng đơn thuần. Mình nhìn thấy những tên sát nhân ghế điện tử hình vẫn chối tội. Chuyện này đáng lo hơn. Giống như hoài nghi.


      Jill đứng dậy, đôi mắt màu xanh lạnh lùng của ấy nhìn thẳng vào tôi.


      - Tại sao, Lindsay, tại sao cậu lại đột nhiên thay đổi ý kiến như vậy?


      Lần đầu tiên tôi cảm thấy đơn và tách biệt với những người tôi tin tưởng: - ai có thể căm ghét con người này hơn mình – tôi . Mình săn đuổi ta và nhìn thấy những gì mà ta làm với những người phụ nữ đó. Tôi quay về phía Claire – Cậu từng là kẻ giết người thuận tay phải mà.


      - Chắc chắn là người thuận tay phải, Claire đáp lại.


      - ra sao nếu chỉ đơn giản là ông ta cầm con dao với tay kia của mình? – Cindy nêu ra ý kiến.


      - Cindy, nếu cậu định giết ai đó – tôi – ai đó to lớn và khỏe hơn cậu, liệu cậu có giết ta với tay thuận của mình ?


      - Có thể là – Jill xen vào – nhưng cậu ném tất cả những chuyện này lên . Bằng chứng và lý lẽ, Lindsay. Tất cả những thứ mà chúng ta làm việc để lắp ghép lại. Thứ cậu đưa lại cho mình là loạt những giả thuyết. Jenks cầm bình nước với tay trái. Phillip Campbell gài bẫy ai đó ở phần cuối cuốn sách của ông ta. Lindsay, chúng ta có kẻ bị gắn chặt với ba vụ giết hai người lúc. Mình cần cậu chắc chắn điều này. Quai hàm ấy rung lên. Mình cần cậu làm chứng.


      Tôi biết làm thế nào để tự bảo vệ mình. Tôi hăm hở muốn tóm Jenks như bất kỳ ai trong chúng tôi. Thậm chí là hơn. Nhưng giờ đây, sau khi quá chắc chắn như vậy, tôi lại thể bỏ qua nó, hoài nghi đột ngột.


      Liệu chúng ta bắt đúng người chưa?


      - Chúng ta vẫn chưa tìm thấy hung khí – tôi với Jill.


      - Chúng ta cần hung khí, Lindsay. Chúng ta có râu của ông ta trong người trong số các nạn nhân!


      Thình lình, chúng tôi nhận ra rằng những người ở các bàn khác nhìn chúng tôi. Jill thở hổn hển và ngồi xuống. Claire đặt tay lên vai tôi.


      Tôi hít hơi thở sâu vào má, ngồi sụp xuống tấm nệm quán.


      Cuối cùng Cinday .


      - Chúng mình luôn đứng đằng sau cậu. Chúng mình bỏ rơi cậu lúc này.


      Jill lắc đầu: - Cậu muốn mình để ông ta trong khi chúng ta lật lại vụ án sao? Nếu chúng ta bắt ông ta Cleverland làm.


      - Mình muốn cậu thả ông ta – tôi . Mình chỉ muốn chắc chắn trăm phần trăm thôi.


      - Mình chắc chắn – Jill đáp, mắt ấy rực cháy.


      Tôi tìm Claire, và thậm chí ấy biểu hoài nghi chắc chắn về phương hướng của tôi.


      - Có quá nhiều bằng chứng khoa học lạ lùng khiến nó trở nên ràng.


      - Nếu chuyện này lộ ra – Jill cảnh cáo – cậu có thể hất tung nghiệp của mình cùng với ổ rơm mèo đấy. Bennett muốn máu của gã này thấm tường tòa án.


      - Hãy xem xét theo hướng này – Cindy , cười lặng lẽ, nếu Lindsay đúng, và cậu bỏ tù Jenks, họ nghiên cứu vụ án này như vụ “làm thế nào để như vậy” trong 20 năm tới.


      Lặng người , chúng tôi nhìn quanh bàn như thể chúng tôi nhìn vào cái bình hoa thể thay thế vỡ vụn nào đó.


      - Được rồi, nếu phải là ông ta – Claire với tiếng thở dài – chúng ta làm thể nào để chứng minh đó là ai?


      Cứ như thể chúng tôi quay lại điểm khởi đầu – trở lại vụ án đầu tiên. Tôi cảm thấy kinh hãi.


      - Điều gì hướng nghi ngờ của chúng ta vào Jenks? Tôi hỏi.


      - Sợi râu, Claire .


      - chắc lắm. Chúng ta phải biết ông ta trước khi chúng ta biết nó thuộc về ai.


      - Merrill Shortley – Jill – Jenks và Merrill? Cậu nghĩ thế ư?


      Tôi lắc đầu.


      - Chúng ta vẫn cần có thêm điều nữa trước khi chúng ta có thể buộc tội ông ta.


      Cindy : Mãi mãi là dâu. Người vợ đầu tiên của ông ta.


      Tôi chầm chậm gật đầu khi rời khỏi quán Susie.

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 104

      Trong vài ngày tiếp theo, tôi xem xét lại mọi thứ chúng tôi có về Joanna Wade.

      Đầu tiên, tôi đọc lại vụ kiện về việc nội bộ gia đình mà ta kiện chống lại Jenks. Tôi nhìn những bức ảnh chụp Joanna ở đồn cảnh sát, mặt mày thâm tím và sưng vù. Tôi đọc qua bản liệt kê của các nhân viên về những thứ họ tìm thấy ở trường. Những cuộc cãi vã cộng thêm những lời lăng mạ. Jenks nổi khùng cách hoang dại, ràng là hóa điên. Ông ta phải bị bắt giam.

      Bản báo cáo được ký bởi hai nhân viên từ phía Bắc, Samuel Delgado và Anthony Fazziola.

      Ngày hôm sau, tôi quay trở lại gặp Greg Marks, người đại diện cũ của Jenks. Ông ta thậm chí còn kinh ngạc hơn trước chuyến viếng thăm của tôi khi tôi với ông ta rằng tôi đến đó vì khía cạch khác của quá khứ của Jenks.

      - Joanna sao? Ông ta đáp với nụ cười thích thú. người đánh giá sai lầm về con người, Thanh tra ạ, nhưng ta còn kém hơn khi đánh giá về thời điểm ly hôn.

      Ông ta giải thích rằng cuộc ly hôn của họ kết thúc chỉ 6 tháng trước khi cuốn sách Sợi dây bắt chéo trở nên ăn khách. Greg Marks rằng cuốn sách bán được gần triệu bản chỉ riêng loại bìa cứng.

      - Phải chịu đựng Nicholas suốt nhứng năm nghèo đói, sau đó lại phải ra chỉ với những đồng tiền trả taxi… - Ông ấy lắc đầu – Thỏa thuận chỉ là khoản thù lao còm so với mức tiền nếu họ chia tay năm sau đó.

      Những gì ông ấy với tôi vẽ ra bức tranh khác về người phụ nữ mà tôi gặp ở phòng tập thể dục. ta dường như che giấu tất cả những chuyện này.

      - ấy cảm thấy cũ kỹ, bị bỏ như cái va li sờn rách. Joanna giúp ông ta hoàn thành việc học hành ở trường, ủng hộ ông ấy khi ông ấy bắt đầu sáng tác. Khi Nick khăn gói đến trường học luật, thậm chí ấy còn quay lại nghề cũ.

      - Và sau đó – tôi hỏi – ấy còn căm ghét ông ta ?

      - Tôi tin rằng ấy còn tiếp tục cố gắng và kiện ông ấy. Sau khi họ chia tay, ấy cố kiện ông ấy để có khoản tiền bảo đảm dựa những thu nhập trong tương lai. hoàn thành trách nhiệm, vi phạm hợp đồng. Bất kỳ điều gì ấy có thể tìm thấy.

      Tôi cảm thấy tiếc cho Joanna Wade. Nhưng liệu điều ấy có thể dẫn ta đến thù hận đến như vậy ? Liệu có thể khiến ta giết sáu người ?

      Ngày hôm sau, tôi có được bản hồ sơ lưu vụ ly hôn ở Phòng hồ sơ địa phương. Qua tấm biển đề như thông thường, tôi có cảm giác đây là vụ đặc biệt quyết liệt. ta đòi 3 triệu đô la dựa thu nhập tương lai. ta chốt hạ ở mức 5 ngàn đô tháng, và leo thang lên đến 10 ngàn đô nếu thu nhập của Jenks tăng.

      Tôi thể tin thay đổi kỳ lạ bắt đầu diễn ra trong tâm trí tôi.

      Chính Joanna là người đầu tiên nhắc đến cuốn sách – Người cảm thấy bị lừa dối, bị hắt hủi, và mang lòng oán hận sâu sắc hơn những gì ấy để lộ ra. Joanna, huấn luyện viên dạy Tae-Bo, người đủ khỏe để đánh bại người đàn ông gấp đôi ta. Người thậm chí còn có thể tiếp cận ngôi nhà.

      Dường như là điên rồ khi nghĩ theo hướng này. Hơn cả phi lý … điều ấy là thể.

      Những vụ giết người được thực bởi người đàn ông, bởi Nicholas Jenks.




      Chương 105

      Ngày hôm sau, khi chúng tôi ăn chung chiếc xúc xích và cái bánh mỳ xoắn trước Sảnh Thành phố, tôi với Raleigh về những điều tôi vừa phát được.

      ấy nhìn tôi giống như những người bạn nhìn tôi vài ngày trước. Bị sốc, đầy bối rối và hoài nghi. Nhưng ấy tỏ ra tiêu cực.

      - ta có thể dàn dựng mọi chuyện – tôi . ta biết về cuốn sách và ta ra để chúng ta tìm thấy. ta biết sở thích của Jenks – rượu sâm panh, quần áo – mối quan hệ của ông ta với Sparrow Ridge. Thậm chí ta còn tiếp cận được ngôi nhà.

      - có thể hiểu được chuyện này – ấy – nhưng những vụ sát hại này được thực bởi người đàn ông, đó là Jenks, Lindsay ạ. Chúng ta có ông ta phim.

      - Hoặc ai đó hóa trang giống Jenks. Mọi hình ảnh của ông ấy đều bỏ lửng.

      - Lindsay, DNA khớp mà.

      - Em chuyện với hai nhân viên đến nhà khi ông ta đánh Joanna – tôi nhấn mạnh. Họ , cũng hóa điên như Jenks, ấy đánh trả lại ông ta, cũng mạnh như vậy. Họ phải ngăn ta khi họ đưa ông ấy ra và vào xe ô tô.

      - ta đưa ra những lời cáo buộc, Lindsay. ta cảm thấy mệt mỏi vì bị hành hạ. ta có thể có được những thứ mà ta đáng được hưởng, nhưng ta thu xếp và bắt đầu cuộc sống mới.

      - Điểm mấu chốt là ở đó, Raleigh. ấy thu xếp. Jenks chính là người bỏ ta. ta hiến dâng mọi thứ chi Jenks. Marks mô tả ta như mẫu hình của cộng sinh.

      Tôi có thể nhận thấy Raleigh muốn tin, nhưng ấy vẫn hoài nghi. Tôi có người đàn ông trong tù với những bằng chứng chống lại ông ta hoàn toàn ràng. Và giờ đây tôi tháo gỡ mọi chuyện. Có vấn đề gì với tôi vậy?

      Sau đó, bất chợt điều gì đó quay lại với tôi, điều gì đó tôi bỏ quên từ lâu. Laurie Birnbaum, nhân chứng ở đám cưới vợ chồng Brandt. ấy mô tả người đàn ông ấy nhìn thấy ra sao nhỉ? điều gì đó rất lạ … Bộ râu làm cho ông ấy có vẻ già , nhưng còn đầu ông ta rất trẻ.

      Joanna Wade, chiều cao trung bình, thuận tay phải, huấn luyện viên Tae-Bo, đủ khỏe để giải quyết người đàn ông to gấp hai lần bà ta. Và khẩu súng chín ly của Jenks. Ông ta rằng ông ta nhìn thấy nó nhiều năm nay. Tại ngôi nhà ở Montana … Những ghi chép chỉ cho chúng tôi rằng ông ta mua khẩu súng đó 10 năm trước, khi ông ta kết hôn với Joanna.

      - nên gặp ta – tôi với chắc chắn ngày càng gia tăng. ấy đủ khỏe để đánh bại bất cứ ai trong hai ta. ta có liên quan tới người biết mọi thứ: rượu, quần áo, cuốn sách Mãi mãi là dâu nữa. ta có cách để ghép mọi thứ với nhau. Những tấm ảnh, những hình ảnh ghi lại đều thể kết luận. thế nào nếu đó là ta, Raleigh?

      Tôi nắm tay ấy, tâm trí tôi rối loạn với những khả năng khi tôi cảm thấy cơn co thắt bất chợt, kỳ lạ trong ngực mình. Tôi nghĩ đó là cú sốc với những gì tôi vừa đưa ra, nhưng nó đánh gục tôi với tốc độ của con tàu lao đến.

      Chóng mặt, buồn nôn. Nó lan suốt từ dạ dày lên đến đầu tôi.

      - Lindsay? – Raleigh . Tôi cảm thấy tay ấy ôm chặt lấy vai tôi.

      - Em cảm thấy điều gì đó kỳ lạ - tôi lẩm bẩm. Những giọt mồ hôi, cơn co thắt, sau đó là váng đầu tồi tệ. Như thể những đội quân diễu hành và đánh nhau trong ngực tôi.

      - Lindsay? ấy lại , lần này quan tâm thực .

      Tôi dựa vào ấy. Đây là cảm giác kỳ lạ và kinh hãi nhất. Tôi cảm thấy cả hai cùng lúc lấy sức mạnh và sau đó lại trở lại trong tầm kiểm soát; tỉnh táo, sau đó lại rất choáng váng buồn nôn.

      Tôi nhìn thấy Raleigh, rồi sau đó lại .

      Tôi nhìn thấy kẻ giết hại những dâu và chú rể. Và sau đó hình ảnh ấy lại biến mất.

      Tôi thấy mình ngã xuống bên đường.




      Chương 106

      Tôi thấy mình tỉnh lại chiếc ghế gỗ tại công viên trong tay Raleigh. ấy giữ chặt tôi cho đến khi sức khỏe tôi quay trở lại.

      Orenthaler cảnh báo tôi. Cấp độ ba. Nó gặm nhấm thời gian trong cơ thể tôi.

      Tôi biết điều gì đối với tôi là đáng sợ hơn: tiếp tục hóa trị liệu và tăng tốc với ca ghép tủy xương hay cảm giác sức khỏe của tôi dần bị gặm nhấm từ bên trong.

      Mày thể để nó chiến thắng.

      - Em ổn – tôi với ấy, giọng tôi mạnh mẽ hơn. Em được biết trước điều này.

      - Em cố quá sức, Lindsay. Bây giờ em về việc mở lại cuộc điều tra hoàn toàn mới.

      Tôi hít sâu và gật đầu.

      - Em chỉ cần đủ khỏe để nhìn thấy chuyện này được giải quyết thôi.

      Chúng tôi ngồi đó lúc. Tôi có thể cảm thấy sắc mặt tôi tươi tỉnh trở lại, sức mạnh của tứ chi trở lại. Chris giữ chặt tôi, vuốt ve dịu dàng. Chúng tôi trông giống như hai người cố gắng tìm nơi riêng tư tại nơi hết sức đông đúc.

      Cuối cùng, ấy :

      - Điều em mô tả về Joanna, em nghĩ là thực đúng chứ?

      Tôi chẳng thể gì thêm. ấy dối về chia tay của mình với Jenks. Hay về mối quan hệ gần đây với cả Jenks và Chessy. Liệu ta có che giấu thù địch ghê gớm ? ta có nguyên cớ và có động cơ.

      - Em nghĩ kẻ sát nhân vẫn còn ở bên ngoài, tôi .




      Chương 107

      Tôi quyết định làm việc liều lĩnh lớn. Nếu tôi để câu chuyện lan truyền, nó có thể ngay lập tức lật tung vụ án của tôi.

      Tôi quyết định xem lại những gì Jenks nghi ngờ.

      Tôi gặp ông ta ở phòng thăm viếng cũ. Leff, luật sư của ông ta cũng cùng. Ông ta muốn gặp, khẳng định rằng còn muốn chuyện với cảnh sát nữa. Và tôi muốn truyền đạt ý định của mình và tiếp tục cổ vũ những lời tranh cãi mang tính biện minh của họ nếu như tôi sai.

      Jenks có vẻ ủ rũ, gần như sầu não. Gương mặt lạnh lùng và trau chuốt tỉ mỉ của ông ta trông xấu hẳn vì trở nên đầy góc cạnh, và chẳng chau chuốt gì.

      - Bây giờ muốn gì? Ông ta nhếch mép cười, tránh ánh mắt tôi.

      - Tôi muốn biết liệu ông có thể nghĩ tới người nào đó muốn nhìn thấy ông bị giam ở đây ? Tôi hỏi.

      - đóng nắp lên quan tài tôi chăng? Ông ta với nụ cười sầu thảm.

      - Hãy chỉ thôi, vì trách nhiệm thực nhiệm vụ, tôi cho ông cơ hội cuối cùng để cạy cho nó mở trở lại đấy.

      Jenks thở phì phì cách kỳ lạ.

      - Sherman với tôi rằng tôi sắp bị buộc tội ở Napa với hai vụ giết người nữa. Chuyện đó tuyệt lắm sao? Nếu như đây là lời đề nghị giúp đỡ tôi nghĩ tôi nên nắm lấy cơ hội để tự chứng minh.

      - Tôi đến đây để gài bẫy ông, ông Jenks. Tôi đến để nghe ông .

      Leff nghiêng người về phía trước và thầm vào tai Jenks. Ông ta có vẻ như động viên Jenks ra.

      Người tù nhìn lên với cái nhìn trừng trừng đầy phẫn nộ.

      - Kẻ nào đó chạy khắp nơi, hóa trang cho giống tôi, biết cuốn tiểu thuyết đầu tiên của tôi. Người này cũng muốn nhìn thấy tôi phải chịu đựng đau khổ. khó để chỉ ra đúng ?

      - Tôi sẵn sàng nghe bất kỳ cái tên nào, tôi với ông ta.

      - Greg Marks!

      - Người đại diện trước đây của ông ư?

      - Ông ta cảm thấy tôi nợ ông ta về nghiệp thăng tiến của tôi. Tôi làm ông ta tổn thất hàng triệu đô. Kể từ khi tôi rời bỏ ông ta, ông ta còn khách hàng lớn nào nữa. Và ông ta là người bạo lực. Marks thuộc câu lạc bộ săn bắn.

      - Làm thế nào ông ta có thể chạm tay vào quần áo của ông chứ? Hay có thể được sợi râu của ông?

      - phải tìm ra điều đó. là cảnh sát mà.

      - Ông ta biết ông ở Cleveland tối hôm đó ư? Ông ta biết về ông và Kathy Kogut ư?

      - Nick chỉ đưa ra giả thiết rằng có những khả năng khác về người thực đứng đằng sau những tội ác đó. Leff xen vào.

      Tôi loay hoay trong ghế của mình.

      - Còn những ai biết về cuốn sách?

      Jenks co rúm người lại.

      - Nó phải là cuốn sách nào đó tôi từng công bố. Đôi ba người bạn cũ và người vợ đầu tiên của tôi, Joanna.

      - Có ai trong số họ có lý do nào đó dẫn đến việc muốn gài bẫy ông ?

      Jenks thở dài.

      - Cuộc ly hôn của tôi, như có thể biết, phải là cái mà họ gọi là đồng thuận giữa hai bên. có gì phải nghi ngờ về việc có lúc Joanna vui mừng khi tìm thấy tôi con đường người qua lại trong khi ấy đến gần tuổi 60. Nhưng giờ đây ấy quay trở lại chính mình, với cuộc sống mới, thậm chí giờ đây ấy còn biết cả Chessy … Tôi nghĩ vậy. . phải là Joanna. Hãy tin tôi chuyện này.

      Tôi lờ lời nhận xét và nhìn thẳng vào mắt ông ta.

      - Ông với tôi vợ cũ của ông từng đến nhà ông đúng ?

      - Có thể hoặc hai lần.

      - Vậy bà ấy có thể đến để chạm vào thứ gì đó. Có thể là rượu chăng? Có thể là thứ gì đó trong phòng của ông?

      Jenks có vẻ như suy ngẫm về khả năng đó trong giây lát, sau đó miệng ông ta nhăn lại thành nụ cười khinh khỉnh.

      - thể. phải là Joanna.

      - Làm sao ông có thể chắc chắn đến như vậy?

      Ông ta nhìn tôi như thể ông ta khẳng định được hiểu rồi.

      - Joanna tôi. ấy vẫn còn tôi. Tại sao lại nghĩ ấy quanh quẩn, thèm muốn có mối quan hệ với người vợ mới của tôi? Bởi vì ấy nhớ cảnh vật ư? Đó là bởi vì ấy thể thay thế những gì tôi trao cho ấy. Tôi ấy ra sao. ấy cảm thấy trống rỗng khi có tôi.

      - nghĩ sao? Ông ta khịt khịt mũi. Joanna giữ những sợi râu của tôi trong cái lọ ngay cả khi chúng tôi ly hôn sao?

      Ông ta ngồi đó vuốt râu trong khi quả quyết, gương mặt ông ta giãn ra thành niềm hy vọng mơ hồ.

      - Ai đó có nó … nhưng Joanna … ấy chỉ là thư ký khi tôi gặp ấy. ấy biết rằng Ralph Lauren đến từ JCPenneys nữa kia. Tôi đem đến cho ấy lòng tự trọng. Tôi hiến dâng bản thân mình cho ấy, và ấy hiến dâng cho tôi. ấy hy sinh cho tôi, thậm chí làm hai công việc lúc khi tôi quyết định sáng tác.

      khó để nghĩ về Jenks như người nào đó hơn là kẻ đáng khinh độc ác – kẻ phải chịu trách nhiệm cho những tội ác kinh khủng đó, nhưng tôi vẫn nhấn mạnh.

      - Ông bộ lễ phục đó là bộ quần áo cũ. Ông thậm chí còn nhận ra nó. Và khẩu súng, ông Jenks, khẩu súng chín ly. Ông ông nhìn thấy nó nhiều năm nay. Rằng ông nghĩ nó được cất ở đâu đó trong ngôi nhà của ông tại Montana. Ông có chắc điều này phải được sắp đặt cho lúc nào đó ?

      Tôi có thể nhìn thấy Jenks thay đổi sắc mặt khi ông ta tìm kiếm kết luận thể xảy ra.

      - Ông rằng khi ông bắt đầu sáng tác, Joanna làm công việc thứ hai để giúp ông. Đó là công việc gì?

      Jenks nhìn chằm chằm lên trần nhà, sau đó có vẻ như ông ta nhớ ra.

      - ấy làm việc ở phòng may áo cưới Saks.

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 108


      cách chậm rãi, thể tránh được, tôi bắt đầu cảm thấy như thể tôi lên nhầm máy bay và nhằm sai đích.


      Trái ngược với mọi logic, tôi ngày càng chắc chắn rằng Nicholas Jenks phải là kẻ sát nhân.


      Tôi phải chỉ ra phải làm gì tiếp theo. Jenks trong cái còng tay là tấm ảnh chủ đề cả báo Time lẫn tờ Newsweek. Ông ta bị buộc tội ở Napa vì hai vụ giết người nữa vào ngày hôm sau. Có thể tôi chỉ cần ngồi nhầm lên cái máy bay khác, rời khỏi thành phố và bao giờ chường mặt ra ở San Francisco nữa.


      Tôi tập hợp các lại. Tôi với họ những mảnh ghép dần sáng tỏ: cuộc cãi vã gay gắt về vụ ly hôn, cảm giác bị vất bỏ của Joanna, tiếp cận trực tiếp của ta với các nạn nhân thông qua những mối quan hệ của ta tại Saks.


      - ta là trợ lý quản lý kho – tôi với họ. trùng hợp sao?


      - Hãy đưa cho mình bằng chứng – Jill . Bởi vì bây giờ mình có bằng chứng chống lại Nick Jenks. Hãy đưa ra tất cả những bằng chứng mà mình cần.


      Tôi có thể nghe thấy lo lắng và thất vọng trong giọng ấy. Cả đất nước chăm chú theo dõi vụ án này, theo dõi mọi cử động của ấy. Chúng tôi làm việc vất vả để thuyết phục Mercer và sếp của ấy, Sinclair, rằng đó là Jenks. Và giờ đây, sau tất cả mọi chuyện, chúng tôi lại sắp đưa ra giả thuyết mới và kẻ tình nghi mới.


      - Hãy cho lệnh khám xét mới – tôi với Jill – Nhà Joanna Wade. thứ gì đó chắc chắn phải ở đó. Những chiếc nhẫn mất tích, hung khí, như chi tiết về các nạn nhân. Đó là cách duy nhất để chúng ta thắt chặt vụ án.


      - Cho lệnh khám xét cơ sở gì? chút bằng chúng mới ư? Mình thể làm việc đó mà thể công bố rộng rãi vụ này lần nữa được. Nếu chúng ta đưa ra những điều chúng ta chắc chắn, làm sao chúng ta có thể thuyết phục hội đồng xét xử được chứ?


      - Chúng ta có thể kiểm tra nơi ta từng làm việc – Cindy đề xuất. Hãy xem xem liệu ta có tiếp cận đặc biệt nào với thông tin về dâu .


      - Điều này chỉ mang tính suy diễn. tào lao! – Jill kêu lên. trong những người hàng xóm của mình làm việc ở Saks. Có thể ấy là kẻ sát nhân.


      - Cậu thể giải quyết việc này với tâm trạng này được nếu chúng ta vẫn còn nghi ngờ. – Cindy tranh luận.


      - Cậu chỉ có nghi ngờ, Jill . Điều mình có là mọi thứ đều đúng chỗ cho việc buộc tội. Đối với cậu, đó là câu chuyện, cậu theo đến nơi nó dẫn đến. Còn toàn bộ nghiệp của mình treo lơ lửng ở giữa đấy.


      Cindy trông đầy kinh ngạc:


      - Cậu nghĩ mình ở đây chỉ vì câu chuyện thôi sao? Cậu nghĩ mình ngồi lên mọi đầu mối, khổ sở vì thể viết được, chỉ để có thể nhảy lên với bản quyền sáng tác sách sau này sao?


      - Thôi nào các quý , Claire , tay đặt lên vai Cindy – chúng ta phải cùng nhau giải quyết chuyện này.


      Từ từ, đôi mắt màu xanh mãnh liệt của Jill dịu xuống. ấy quay về phía Cindy.


      - Mình xin lỗi. Chỉ vì khi chuyện này lộ ra, Leff có thể gieo rắc những nghi ngờ lớn trong tâm trí hội đồng xét xử.


      - Nhưng chúng ta thể thoái lui chỉ vì đó là sách lược tồi, Claire . Có thể vẫn còn kẻ sát nhân ở ngoài kia, kẻ giết người hàng loạt.


      Tôi với Jill.


      - Hãy cho lệnh khám xét mới. Làm ơn Jill.


      Tôi chưa bao giờ nhìn thấy Jill tức giận như vậy. Mọi thứ ấy đạt được trong nghề nghiệp của mình, mọi thứ ấy đại diện, ràng bị đặt lên bàn cân. Cuối cùng, Jill lắc đầu.


      - Hãy thử cách của Cindy. Chúng ta bắt đầu từ Saks, hãy kiểm tra Joanna từ đó.


      - Cảm ơn Jill, tôi . Cậu là người tuyệt vời nhất.


      ấy đáp lại cách khó nhọc.


      - Hãy tìm xem liệu ta có bất kỳ mối quan hệ nào với những cái tên đó , và mình đưa cho cậu bất kỳ thứ gì cậu muốn. Nhưng nếu cậu thể, hãy chuẩn bị để chiên vàng Jenks.


      Từ bên kia bàn, tôi cầm lấy tay ấy. Jill siết chặt tay tôi. Chúng tôi trao cho nhau nụ cười đầy lo âu.


      Cuối cùng Jill đùa:


      - Với tư cách cá nhân, mình hy vọng cậu quay về với thông tin nóng hổi để được lên danh mục trong Giáng sinh sắp tới.


      Claire cười lớn.


      - Giờ đây, cũng chưa đến nỗi là tổn thất hoàn toàn, đúng ?





      Chương 109


      Ngày hôm sau, ngày mà Nicholas Jenks được sắp xếp là bị buộc tội cho vụ giết hại Rebecca và Michael DeGeoger, tôi bắt đầu tìm kiếm kẻ giết người mới.


      Tôi thể để Jenks biết chúng tôi theo dõi sát sao Joanna. Tất nhiên, tôi cũng muốn Joanna biết chúng tôi tập trung nghi ngờ vào ta. Và tôi muốn đối mặt với phản ứng của Mercer và Roth.


      Cùng với những chuyện diễn ra, hôm nay còn là ngày tôi gặp Medved. Sau việc trong công viên với Chris ba ngày trước, tôi kiểm tra máu. Medved đích thân gọi lại, với tôi rằng ông ấy muốn tôi tới. Tôi sợ hãi vì được gọi lại như vậy, cũng như là lần đầu tiên gặp Tiến sĩ Roy.


      Sáng hôm đó, Medved để tôi chờ. Khi ông ấy gọi tôi vào, còn có bác sĩ khác trong văn phòng, già hơn, với mái tóc trắng và đôi lông mày trắng rậm rạp. Ông ta tự giới thiệu là Tiến sĩ Robert Yatto.


      Hình ảnh vị bác sĩ mới khiến tôi rùng mình. Ông chỉ có thể ở đó để về thủ tục cấy ghép tủy xương.


      - Tiến sĩ Yatto là trưởng khoa Huyết học tại Moffett, Medved giới thiệu – Tôi mời ông ấy đến để xem mẫu máu mới nhất của .


      Yatto cười.


      - ảm thấy thế nào, Lindsay?


      - Đôi khi ổn, đôi khi lại yếu cách thể tin được – tôi trả lời. Ngực tôi cảm thấy như nghẹn lại. Tại sao tôi lại phải trải qua chuyện này với người mới?


      - Hãy cho tôi biết về chuyện xảy ra hôm trước nào.


      Tôi cố gắng hết sức để kể lại tình trạng choáng váng của tôi hôm ở Công viên thành phố.


      - Có chảy máu ? – Yatto hỏi đơn giản.


      - , gần đây .


      - Nôn mửa sao.


      - lần nào kể từ tuần trước.


      Tiến sĩ Yatto đứng lên, qua bàn đến chỗ tôi.


      - có phiền ? Ông ấy hỏi khi ôm mặt tôi trong tay. Ông ấy ấn má tôi bằng ngón tay cái cách cẩn trọng, vạch mắt tôi và nhìn xăm soi vào con ngươi dưới mi mắt của tôi.


      - Tôi biết tôi ngày càng yếu , tôi .


      Yatto buông tôi ra, gật đầu với Medved.


      Sau đó, lần đầu tiên kể từ khi tôi bắt đầu gặp ông ấy, Medved cười thực .


      - Nó tệ hơn đâu, Lindsay. Đó là lý do tại sao tôi nhờ Bob tới hội ý. Lượng hồng cầu của tăng trở lại. Lên đến 2800.


      Tôi bấu chặt mình hai lần liền để đoán chắc tôi nghe đúng. Đó phải là giấc mơ đùa giỡn nào đó mà tôi tưởng tượng ra trong đầu.


      - Nhưng những tình trạng … những giây phút nóng và lạnh? Hôm trước, tôi lại cảm thấy như cuộc chiến diễn ra trong tôi vậy.


      - Có cuộc chiến đấy, tiến sĩ Yatto tái sinh ra những tế bào hồng cầu mới. Hôm trước, đó phải là biểu của bệnh Negli đâu. Đó là . Đó là cách lành bệnh dần.


      Tôi kinh ngạc. Cổ họng tôi khô rát.


      - Làm ơn hãy lại lần nữa ?


      - Thuốc có tác dụng, Lindsay – Medved . Lượng hồng cầu của tăng lần thứ hai liên tiếp. Tôi muốn cho biết, phòng trường hợp đó là sai lầm, nhưng như Tiến sĩ Yatto , tạo ra những tế bào mới.


      Tôi biết nên cười hay khóc.


      - Đây là sao? Tôi có thể tin điều này chứ?


      - Điều này rất , Medved cùng với cái gật đầu.


      Tôi đứng lên, toàn bộ cơ thể tôi run rẩy với hoài nghi. Trong giây lát, tất cả niềm thích thú mà tôi kìm nén lướt qua trong đầu tôi, cơ hội nghề nghiệp, chạy Marina Green, cuộc sống cùng với Raleigh. Trong thời gian dài, tôi qua sợ hãi để có thể để những niềm vui thích đó được tuôn trào. Giờ đây, chúng dường như trào khỏi tôi.


      Medved nghiêng người về phía trước và cảnh báo.


      - chưa khỏi đâu, Lindsay. Chúng ta tiếp tục điều trị, hai lần tuần. Nhưng điều này đáng hy vọng. Còn hơn cả hy vọng nữa cơ, Lindsay. Điều này tuyệt.


      - Tôi biết gì, có thể tôi hoàn toàn tê cóng. Tôi biết phải làm gì bây giờ.


      - Nếu tôi là , tôi để tâm đến việc mà nghĩ là mong mỏi nhất, và làm việc đó trong ngày hôm nay thôi – Tiến sĩ Yatto .


      Tôi ra khỏi văn phòng trong tâm trạng rối bời. xuống thang máy, qua hành lang vô trùng, vào cái sân trông ra cầu Cổng Vàng.


      Bầu trời xanh hơn tôi từng nhìn thấy, khí vịnh ngọt ngào hơn, lạnh hơn và tinh khiết hơn. Tôi đứng đó, chỉ nghe thấy những thanh tuyệt vời từ hơi thở của mình.


      điều gì đó trở lại cuộc sống của tôi – điều mất, điều gì đó tôi bao giờ nghĩ tôi lại có thể nắm giữ.


      Đó là hy vọng.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :