Kẻ đầu tiên phải chết- James Patterson(Trinh thám)(Best seller)

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 90


      Sáng hôm sau tôi ngồi vào bàn. Tôi lật tờ Thời đến phần tiếp theo bài báo về cuộc bắt giữ Jenks của Cindy điện thoại reo.


      Đó là Charlie Clapper. Đội trường của ấy làm việc gần như suốt đêm cách cần mẫn để xem xét mọi thứ trong nhà Jenks.


      - hoàn thành việc đó cho tôi rồi chứ, Charlie? Tôi mong chờ vũ khí giết người, thậm chí có thể là những chiếc nhẫn mất tích. cái gì đó chắc chắn có thể đánh tan kháng cự đầy nhạo báng của Jenks.


      Chỉ huy đội trường thở dài mệt mỏi.


      - Tôi nghĩ nên đến đây và xem xét.


      Tôi chộp lấy cái túi xách và chìa khóa chiếc xe công vụ. Trong hành lang, tôi đụng phải Jacobi.


      - Có những lời đồn đại rằng tôi còn là người đàn ông trong mộng của nữa – làu bàu.


      - biết là bao giờ nên tin vào những điều đọc được tờ Ngôi sao mà, tôi châm biếm.


      - Đúng thế, hay những gì tôi nghe từ buổi giao ca ban đêm. Tôi đứng phắt lại. Ai đó phát ra Raleigh và tôi tối qua. Trong đầu tôi chợt lên bản tin nóng hổi được xuất xưởng qua bản tin rồi đồn nơi văn phòng. Đằng sau tức giận của tôi, tôi biết là mình đỏ mặt ngượng ngùng.


      - Thoải mái –Jacobi . biết là chuyện gì có thể xảy ra khi bị bắt gặp có quan hệ với đồng tốt mà. Và đây là đồng tốt.


      - Cảm ơn Jacobi – tôi . Đấy là trong những khoảng khắc hiếm hoi mà cả hai chúng tôi chẳng có gì phải che giấu. Tôi nháy mắt và xuống những bậc thang.


      - Chỉ cần nhớ rằng, Jacobi gọi với sau lưng tôi – phải khớp chai rượu sâm panh để có thể đúng đường đấy.


      - Tôi nhớ. Tôi rất biết ơn. Cảm ơn Jacobi.


      Tôi lái xe xuống đường Số 6 đến Taylor và California để đến nhà của Jenks. Khi tôi đến nơi, hai xe cảnh sát phong tỏa con đường, khoanh vùng những chiếc xe thông tấn ở ngoài vịnh. Tôi tìm thấy Clapper – trông mệt mỏi và râu mọc lởm chởm – nghỉ ngơi ở cái bàn trong phòng ăn.


      - tìm thấy cho tôi khẩu súng giết người chứ? Tôi hỏi.


      - Chỉ có những thứ này thôi. chỉ vào đống súng trong những chiếc túi nhựa bàn.


      Có những khẩu súng săn, khẩu súng ngắn Minelli hàng mẫu, khẩu Colt tự động 45. có khẩu cớ chín ly nào cả. Tôi cần phải di chuyển để kiểm tra.


      - Chúng tôi xem xét văn phòng của ông ta, Clapper khò khè . Chẳng có gì liên quan đến các nạn nhân. có những bài báo, có đồ vật nào.


      - Tôi hy vọng có thể tìm ra những chiếc nhẫn mất tích.


      - muốn những chiếc nhẫn sao? – Clapper . mệt mỏi đứng dậy. Vợ ông ta có những chiếc nhẫn. Rất nhiều. Tôi để xem qua những thứ đó. Những cái mà chúng tôi tìm được là thứ này. Hãy theo tôi.


      sàn nhà bếp, với dấu “Bằng chứng” màu vàng bên thùng rượu sâm panh. Clos du Mesnil.


      - Đó là điều chúng tôi biết, tôi .


      Clapper vẫn nhìn tôi, như thể bằng cách nào đó ràng tôi xúc phạm ấy. Sau đó ấy lấy ra chai từ chiếc thùng mở.


      - Hãy kiểm tra những con số, Lindsay. Mỗi chai đều được đăng ký với con số. Nhìn đây này, 4-2-3-5-5-9. Phải đặt nó xuống nhàng hơn.


      Clapper lấy ra phiếu màu xanh đề chữ “Tài sản của cảnh sát” từ túi ngực của mình.


      - chai rượu từ Hyatt. Cùng lô, cùng số, Charlie cười.


      Những chai rượu giống nhau. Đó là bằng chứng vững chắc buộc chặt Jenks với nới David và Melanie bị giết. Nó phải là vũ khí, nhưng nó trở nên ràng, còn là chi tiết phụ nữa. cảm giác phấn khích dâng lên trong tôi. Tôi cảm động nhìn người cảnh sát trường nhợt nhạt, to khỏe.


      - Dù sao, tôi cũng để cho phải đến đây chỉ vì cái đó, Clapper , đầy hối tiếc.


      Clapper dẫn tôi qua bên trong ngôi nhà được trang trí đẹp đến phòng ngủ lớn. Nó co cửa sổ lớn trông ra cây cầu Cổng Vàng. ấy đưa tôi vào căn phòng rộng. Căn phòng của Jenks.


      - nhớ chiếc áo véttông đầy máu chúng tôi tìm thấy ở khách sạn chứ?


      Phía sau của căn phòng, Clapper ngồi xổm cái giá lớn.


      - Tuyệt, giờ đây nó là bộ.


      Clapper với ra phái sau cái giá giày và lôi ra chiếc túi mua hàng của hãng Nordtrom nhàu nát.


      - Tôi muốn nhìn thấy chúng tôi tìm thấy nó như thế nào.


      ấy lôi ra chiếc quần lễ phục màu đen được cuộn tròn khỏi chiếc túi.


      - Tôi kiểm tra. Nó là cùng bộ với chiếc áo véttông tại Hyatt. Cùng người may. Hãy nhìn bên trong, cùng kiểu, cùng số.


      Tôi thấy mình như thể nhìn chằm chặp vào triệu đô la tiền mặt hay tấn côcain bị đánh cắp. Tôi thể rời mắt khỏi chiếc quần, hình dung ra xem bây giờ Nicholas Jenks quanh co thế nào đây. Claire đúng. ấy đúng ngay từ đầu. Chiếc áo vét phải của nạn nhân. Nó thuộc về Jenks.


      - Vậy nghĩ sao, Thanh tra? Clapper cười ngoác miệng. có thể khép lại vụ án của mình hay cái gì đó chứ? Ồ, đúng rồi! Người cảnh sát trường la lên, tỏ vẻ đãng trí – Tôi để nó ở đâu nhỉ?


      vỗ vào các túi của mình, tìm khắp nơi trong chiếc áo khoác. Cuối cùng ấy cũng tìm thấy túi nhựa .


      - Lấy trực tiếp từ chiếc dao cạo điện của kẻ điên rồ đó, Clapper .


      Trong túi là những sợi tóc ngắn màu đỏ.





      Chương 91


      Claire :


      - Mình mong cậu đấy, bạn thân ạ.


      cầm lấy tay và dẫn tôi vào phía sau, qua phòng thí nghiệm đến căn phòng xếp đầy các hóa chất. Hai chiếc kính hiển vi được đặt cạnh nhau miếng đệm bằng khối đá granit.


      - Charlie Clapper với mình những gì ấy tìm thấy – Claire . Rượu sâm panh. Chiếc quần cùng bộ. Cậu tóm được ta, Lindsay.


      - Hãy khớp những thứ này, tôi giơ ra cái túi nhựa – chúng ta đặt ta trong phòng khí ga.


      - Được rồi, để xem nào, Claire mỉm cười. mở chiếc phong bì vàng đề “ưu tiên, bằng chứng” và lấy ra cái đĩa có nắp giống với cái tôi nhìn thấy sau vụ sát hại thứ hai. Nó được đề là : Rebecca Degeoger, #62340 được viết phía bằng nét bút đậm.


      Với cái kẹp nhíp, Claire đặt sợi tóc lấy từ dâu thứ hai lên bản kính mang vật trống. Sau đó, đặt nó vào cái kính. cúi xuống nhìn, điều chỉnh tiêu cự, sau đó nhìn tôi với kinh ngạc và hỏi.


      - Vậy, cậu cảm thấy thế nào , quý ?


      - Cậu muốn đến bệnh Negli à?


      - Mình còn có thể đến cái gì khác nữa? – Claire , nhìn săm soi vào chiếc kính.


      Trong thời gian bộn bề với việc tóm Jenks, đây là lần đầu tiên trong vài ngày qua tôi thực nghĩ về nó.


      - Mình gặp Medved cuối tuần trước. Lượng hồng cầu của mình vẫn giảm.


      Cuối cùng Claire ngước lên.


      - Mình xin lỗi, Lindsay.


      Cố gắng nghe có vẻ lạc quan, tôi kể cho ấy nghe chế độ dinh dưỡng của mình. Liều thuốc tăng lên. Tần số cao hơn. Tôi đề cập đến cả khả năng cấy ghép tủy xương.


      Claire cười rất tươi với tôi.


      - Chúng ta phải tìm ra cách nào đó để cho những tế bào hồng cầu đó của cậu tỉnh dậy.


      Thậm chí ngay cả trong phòng thí nghiệm, tôi vẫn phải đỏ mặt.


      - Gì vậy? – Claire hỏi. Cậu giấu chuyện gì vậy? Cậu che dấu cách vô ích đấy.


      - Chẳng có gì cả.


      - Chuyện gì đó diễn ra giữa cậu và ngài Chris Raleigh, mình cá là như thế. Này, người cậu chuyện là mình đấy. Cậu thể gắng mang bức tường xanh của im lặng đó đâu.


      Tôi kể với ấy. Từ nụ hôn đầu tiên trong khu làm việc đến những bước chân chậm rãi về nhà đến bùng lên đầy nhiệt huyết ngay ở đó, tấm thảm ở hành lang.


      Claire ôm chặt vai tôi. Mắt ấy sáng lên và cũng phấn khích như mắt tôi vậy.


      - Vậy sao? Tôi cười ... kinh hoàng. ... đúng đắn.


      Tôi cảm nhận thấy cái rùng mình đầy hoài nghi xâm chiếm trong tôi.


      - Mình chỉ biết liệu mình có làm việc đúng đắn thôi. Mình suy xét lại những việc diễn ra – Tôi ngập ngừng – Mình ấy, Claire. Có thể mình ấy.


      Chúng tôi nhìn nhau chằm chằm. có nhiều điều để .


      - Được rồi, Claire lại quay lại với chiếc kính hiển vi – Để xem chúng ta có gì ở đây. Những sợi râu từ cằm của ông ta.


      Ba sợi râu từ chiếc dao cạo của Jenks được đặt lên bản kính mang vật có hình mạng. ấy đưa nó vào cái kính. Hai cái kính được đặt cạnh nhau.


      Claire nhìn trước, cúi xuống khi ấy chỉnh tiêu cự chiếc kính mới. Sau đó ấy tới lui.


      - Ừm, ấy thốt lên.


      - Cậu nghĩ gì vậy? tôi hỏi.


      - Cậu hãy cho mình nghe .


      Tôi cúi xuống. Ngay lập tức, tôi nhận ra sợi râu đầu tiên, sợi râu được lấy trong đạo của Rebecca DeGeoger. Dầy, màu hung đỏ, sợi màu trắng quấn quanh chân nó giống như tư thế cuốn tròn của con rắn.


      Sau đó tôi nhìn vào những sợi râu được lấy từ dao cạo của Jenks. Ba sợi ngắn hơn, được xén ngắn, nhưng mỗi sợi đều có màu đỏ giống thế và cũng có sợi cuốn quanh nó.


      Tôi phải là chuyên gia. Nhưng trong tâm trí tôi hề có nghi ngờ nào.


      Những sợi râu trùng hợp nhau cách hoàn hảo.

    2. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 92


      Nicholas Jenks ở trong phòng giam giữ tầng 10 của Sảnh Công lý. Ông ta phải đối đầu với cáo buộc vào cuối ngày hôm nay.


      Luật sư của ông ta, Sherman Leff, ở cùng với ông ta, trông như thể tất cả những chuyện này là thủ tục và cán cân công lý nằm đôi vai của bộ cánh được may theo kiểu của ông ta.


      Jill Bernhardt cùng với Raleigh và tôi. Jenks biết chuyện gì đến với ông ta. Chúng tôi có rượu sâm panh, chiếc quần lễ phục, những sợi giống nhau từ bộ râu của ông ta. Chúng tôi có cảnh ông ta ở trong phòng với David và Melanie Brandt. Tôi thể chờ để với ông ta tất cả những thông tin tốt lành đó.


      Tôi ngồi chéo với Jenks và nhìn thẳng vào ông ta.


      - Đây là phó chưởng lý quận Jill Bernhardt, tôi . ấy nghiên cứu vụ án của ông. ấy cũng buộc tội ông.


      Ông ta cười, vẫn ánh mắt nhã nhặn, tự tin và nhún nhường như thể ông ta đón tiếp chúng tôi trong nhà ông ta vậy. Tại sao ông ta trông tự tin đến vậy? Tôi tự hỏi.


      - Nếu được. Jill – Tôi muốn bắt đầu.


      - Cuộc gặp của mà – Sherman Leff . Tôi phản đối.


      Jill hít sâu.


      - Ông Jenks, trong tiếng nữa ông bị cáo buộc vì vụ sát hại David và Melanie Brandt tại khách sạn Grand Hyatt vào ngày mùng 5 tháng 6. Ngay sau đó, tôi tin là tòa án Cleverland làm giống như thế vì vụ sát hại James và Kathleen Voskuhl. Dựa những gì kiểm định hóa học vừa phát được, tôi tin ông có thể chờ tòa án ở Thung lũng Napa cũng đến sau đó. Chúng tôi có thừa bằng chứng gắn ông với cả ba vụ sát hại. Chúng tôi chia sẻ chuyện này với ông, luật sư của ông, với hy vọng rằng phản ứng của ông với bằng chứng này có thể tránh cho thành phố, cho các gia đình những người chết, và gia đình ông nhục nhã thêm nữa tại phiên tòa.


      Cuối cùng Sherman Leff xen vào.


      - Cảm ơn, bà Bernhardt. Vì suy xét là tinh thần của ngày hôm nay, chúng tôi muốn bắt đầu bằng việc thể hối tiếc sâu sắc của khách hàng tôi vì cơn giận bộc phát quá cảm tính của ông ấy với thanh tra Boxer tại thời điểm ông ấy bị bắt. Như có thể hình dung, cú sốc và đột ngột của buộc tội như vậy, quá ngược đời khi ông ấy hoàn toàn tuân theo thẩm vấn của ấy trong nhà ông ấy. Tôi chắc chắn ấy có thể hiểu được những cảm xúc sai lầm có thể xảy ra như thế nào.


      - Tôi rất lấy làm tiếc về chuyện đó, Thanh tra – Jenks . Tôi nhận thức chuyện này như thế nào. Tôi chẳng có gì hơn ngoài mối quan hệ với trong những người chết. Và bây giờ có vẻ như vin vào cuốn sách bất hạnh đó.


      - Cuốn sách nào, Leff xen vào. Tôi phải khuyên ông, chúng ta làm bản kiến nghị cấm việc đó. Việc lấy nó là xâm phạm bất hợp pháp đời tư của khách hàng tôi.


      - Lệnh đó hoàn toàn hợp lệ - Jill cách bình tĩnh.


      - cơ sở nào?


      - cơ sở là khách hàng của ông đưa ra bằng chứng giả liên quan tới nơi ông ấy ở khi Kathy Voskuhl bị giết.


      Leff kinh ngạc.


      - Khách hàng của ông ở Cleverland, luật sư ạ. Tôi nhảy vào. Sau đó tôi với Jenks – Ông đăng ký ở tại Westin. Ông ở đó hai đêm, trùng với vụ sát hại hai người nhà Voskuhl. Ông là ông ở đó, nhưng ông ở đó. Và ông ở Hall of Fame.


      Nụ cười của Jenks biến mất và đôi mắt ông ta đảo quanh căn phòng. Ông ta nuốt ực và tôi có thể thấy yết hầu ông ta trôi xuống cổ họng. Ông ta nuốt chửng những bằng chứng ngoại phạm và những lời dối của mình. Ông ta nhìn Leff với chút gì đó hối lỗi.


      - Tôi ở đó – ông ta thừa nhận – Tôi thực che giấu điều ấy. Khi chuyện xảy ra, tôi ở đó để chuyện với nhóm độc giả địa phương. có thể kiểm tra. Nhà sách Argosy. Tôi biết làm thế nào để giải thích chuyện đó. Cộng với việc quen biết Kathy, dường như rất dễ phải chịu trách nhiệm. Nhưng hãy để tôi ràng chuyện này. sai về đám cưới. Tôi ở chỗ nào gần đó cả.


      Máu tôi dâng lên. Tôi thể tin người đàn ông này.


      - Ông có bài chuyện sao? Khi nào, ông Jenks?


      - Chiều thứ 7. Lúc 4 giờ. nhóm những người hâm mộ cực kỳ trung thành. Argosy rất tốt với tôi khi tôi bắt đầu lần đầu tiên.


      -Còn sau đó?


      - Sau đó tôi làm những gì tôi luôn làm. Tôi ở trong khách sạn và viết. Tôi bơi và ăn bữa tối sớm. có thể hỏi vợ tôi. Tôi luôn dành các buổi tối mình khi tôi đường. Chuyện này được viết tạp chí Con người.


      Tôi ngả người vươn qua bàn.


      - Vậy tất cả chuyện này chỉ là trùng hợp kỳ lạ thôi, đúng vậy ? người phụ nữ ông phủ nhận có quan hệ tình dục với ta người bị giết hại cách tàn nhẫn. Ông chỉ tình cờ ở đó. Ông chỉ tình cờ dối về mối quan hệ và về việc ở đó. Chân dung của ông chỉ tình cờ được chụp lại bởi máy quan an ninh tại trường. Chuyện tiếp diễn như vậy đúng , ông Jenks?


      Leff đặt bàn tay cảnh báo lên cánh tay Jenks.


      - ! – Khách hàng của ông ta ngắt lời, tự chủ của ông ta ràng biến mất.


      Sau đó ông ta bình tĩnh hơn và lau mồ hôi trán.


      - Tôi dối … vì Chessy … để bảo vệ cuộc hôn nhân của tôi.


      Ông ta ngồi thẳng lên trong cái ghế gỗ. Bằng chứng ngoại phạm của ông ta sụp đổ.


      - Tôi phải là người đàn ông hoàn hảo, Thanh tra. Tôi mắt lỗi, tôi dối về Kathy. Chuyện đó là sai. Câu trả lời là có. Những gì cho là . Chúng tôi là tình nhân trong vòng 5 năm qua. Nó tiếp tục tốt đẹp ngay cả khi ấy có mối quan hệ với James. Chuyện đó điên rồ. Đó là câu chuyện điên rồ. Đó là câu chuyện rùng rợ ghê gớm của kẻ bị lừa phỉnh. Nhưng đó phải là giết người. Tôi giết Kathy. Và tôi giết những người khác!


      Jenks đứng lên. Lần đầu tiên, ông ta trông sơ hãi. Thực tế về những gì diễn ra ràng biến mất.


      Tôi đứng lên và :


      - chai sâm panh được để lại trong căn phòng tại Hyatt nơi hai vợ chồng Brandt bị giết. Nó khớp với lô rượu giống như thế mà ông mua tại cuộc đấu giá ở Butterfield and Butterfield vào tháng 11 năm 1996.


      Leff phản đối.


      - Chúng tôi biết điều đó. Chắc chắn trùng hợp ngẫu nhiên may về niềm đam mê rượu sâm panh của ông chủ tôi thể lôi ông ấy vào hành động đó. Ông ấy thậm chí biết hai vợ chồng nhà Brandt. Thứ rượu ấy có thể mua được ở bất kỳ đâu.


      - Tuy nhiên, số đăng ký chai rượu từ khách sạn Hyatt khớp với những chai rượu còn lại trong lô rượu chúng tôi tìm thấy ở nhà ông tối qua.


      - Chuyện này vô lý, Jenks giận dữ . Đây là chuyện nhảm nhí mà thậm chí có thể làm thành quyển sách.


      - Hy vọng rằng cái này tốt hơn.


      Từ dưới bàn, tôi lấy ra chiếc túi mua sắm của hãng Nordstrom chứa chiếc quần lễ phục được quấn tròn. Tôi ném chúng lên bàn trước mặt mọi người.


      - Ông nhận ra thứ này chứ?


      - Quần … Chúng ta chơi trò gì vậy?


      - Những thứ này được tìm thấy tối qua. Trong cái túi này, ở đằng sau phòng ngủ của ông.


      - Vậy sao? gì vậy, chúng là của tôi sao? Tiệm Joseph Abboud. Cũng có thể. Tôi hiểu muốn gì.


      - Chuyện tôi muốn là chiếc quần này khớp với chiếc áo được tìm thấy ở căn phòng của hai vợ chồng Brandt. Chúng là bộ, ông Jenks.


      - bộ sao?


      - Nó là cái quần của chiếc áo véttông mà ông để lại trong phòng khách sạn của họ. Chúng cùng nhãn mác, cùng kiểu số và cùng cỡ.


      nỗi sợ hãi ngày càng lớn bắt đầu xâm chiếm khuôn mặt ông ta.


      - Và nếu thứ này vẫn chỉ là kiểu vải thông thường ông dùng – Tôi , nhìn thẳng vào mắt ông ta – Vậy còn cái này sao. Sợi râu cũng khớp. Sợi râu ông để lại trong người Becky DeGeoger khớp với những sợi râu được lấy từ con dao cạo của ông. Nó là của ông, đồ thú vật. Ông tự buộc tội chính mình.


      Jill nghiêng người về phía trước.


      - Ông lẩn tránh, Jenks. Ông lẩn tránh cho đến khi thời gian kháng cáo hết và họ chỉ có thể châm cây kim nặng vào tay ông.


      - Chuyện này điên rồ, ông ta khóc.


      Ông ta vươn về phía tôi, những mạch máu cổ ông ta căng lên, ông ta quát vào mặt tôi.


      - là đồ chó cái. làm tôi nổi điên, đồ chó cái lạnh lùng. Tôi giết ai cả.


      Đột nhiên, tôi nhận ra rằng tôi thể cử động. Việc nhìn thấy Jenks nổ tung lên chỉ là chuyện. Nhưng còn có chuyện gì đó khác xảy ra. Tôi cảm thấy như bị đóng đinh vào ghế.


      Tôi biết, nhưng tôi thể chiến đấu với nó – bệnh Negli.


      Cuối cùng tôi đứng dậy và về phía cửa, nhưng đầu tôi quay cuồng và căn phòng như chao đảo. Chân tôi bắt đầu khụy xuống. phải ở đây, tôi van xin.


      Sau đó tôi nhận thấy Raleigh đỡ tôi.


      - Lindsay … em ổn chứ? – nhìn tôi đầy lo lắng và nghi ngờ. Tôi cũng nhìn thấy Jill đứng đó.


      - Cậu ổn chứ, Lindsay?


      Tôi dựa vào tường. Tôi buộc chân tôi phải cử động.


      - Mình ổn, tôi thầm, vịn vào tay Raleigh.


      - Mình chỉ ghét kẻ khốn kiếp kia thôi, tôi và ra khỏi phòng thẩm vấn. Tôi quá yếu và lắc lư.


      Tôi cảm thấy mệt mỏi và sau đấy là buồn nôn, như thể cảm giác tức giận cố gắng cào xé vụt ra khỏi phổi của tôi. Tôi nhắm mắt, cúi xuống bồn rửa mặt.


      Tôi ho, cảm giác nhức nhối cháy rát, đau buốt trong ngực tôi, sau đó tôi lắc mạnh và lại ho.


      Dần dần, tôi cảm thấy cơn đau lùi xa. Tôi hít hơi và mở mắt.


      Tôi rùng mình.


      Trong bồn rửa mặt đầy máu.





      Chương 93


      Bốn giờ sau, ở Tòa án Hình quận, tôi cảm thấy khỏe và có thể xem Nicholas Jenks bị cáo buộc vì tội giết người.


      đám đông rì rầm to lấp đầy sảnh bên ngoài phòng xử án của Thẩm phán Stephan Bowen. Những tay săn ảnh chụp lia lịa, những nhà báo tràn vào để nhìn thấy nhà văn của những cuốn sách bán chạy nhất run rẩy và ủ rũ.


      Raleigh và tôi chen qua, ngồi cạnh Jill ở hàng đầu tiên. khỏe khoắn của tôi quay trở lại, cơn đau trong ngực tôi lắng xuống. Tôi muốn Jenks nhìn thấy tôi ở đó.


      Tôi nhìn thấy Cindy ngồi ở khu vực của báo chí. Và ở cuối của phòng xử án, tôi phát ra Đại pháp quan Weil và vợ ông ta.


      Khi phiên tòa bắt đầu, Jenks được dẫn vào, mắt ông ta như chết và hõm sâu như miệng núi lửa mặt trăng. Người thư ký đọc sổ ghi án, kẻ tình nghi đứng dậy. Tên khốn kiếp biện hộ là có tội. Rằng họ tranh luận chuyện gì, rằng tất cả những bằng chứng đều thể chấp nhận được ra sao?


      Leff, ông bầu tài giỏi, lại lễ phép cách lạ thường, thậm chí còn từ tốn trước mặt thẩm phán Bowen. Ông ta cầu xin phóng thích với khoản tiền bảo lãnh dựa vị trí của Jenks trong xã hội. Trong giây lát, những thành tích của kẻ giết người thậm chí gần như lay động tôi.


      Jill đối đầu trực diện với ông ta. ấy chi tiết và sinh động về tàn bạo của những vụ sát hại. ấy tranh cãi rằng kẻ tinh nghi có tiền bạc và thiếu cơ sở để được phóng thích.


      Tôi nhận thấy cảm giác chiến thắng dâng lên trong tôi khi vị thẩm phán đập cái búa của mình và tuyên bố dõng dạc:


      - Xin tại ngoại bị từ chối.

    3. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 94

      Giờ đây chúng tôi ăn mừng.

      Lúc đó là cuối ngày, cái ngày mà tôi chờ đợi từ lâu, và tôi gặp các để uống mừng ở quán Susie.

      Chúng tôi chiến thắng vụ này. Nicholas Jenks bị buộc tội. tại ngoại. xem xét của tòa án. Bốn chúng tôi chiến thắng vụ án đó.

      - Cốc này là dành cho Nhóm nữ điều tra các tội ác giết người – Cindy vui mừng với vại bia giơ cao trong khí.

      - phải là tệ đối với những người phục vụ công chúng giới nhỉ - Claire đồng ý.

      - Jenks gọi mình là gì nhỉ? Tôi lắc đầu và mỉm cười – con chó cái lạnh lùng ư?

      - Mình có thể làm con chó cái lạnh lùng – Jill và cười toe toét.

      - Vì những con chó cái của thế giới và những người đàn ông thể lay động được chúng ta, Cindy nâng cốc.

      - Hãy câu này vì chính cậu thôi – Claire – Edmund lay động được mình đấy chứ.

      Tất cả chúng tôi đều cười và chạm cốc.

      - Nhưng tôi thở dài và – Mình muốn tìm thấy vũ khí giết người. Và tôi muốn đóng chặt ông ta với vụ thứ hai.

      - Khi mình giải quyết xong vụ này với ông ta – Jill kéo mạnh ly bia và – cậu cần phải lo lắng về thời gian của ông ta có trùng khớp với vụ án thứ hai hay .

      - Cậu nhìn thấy Jill chặt đứt cầu tại ngoại của luật sư ông ta rồi đúng ? Cindy với ngưỡng mộ - Cậu nhìn thấy gương mặt ông ta lúc đó đúng ? – Những ngón tay ấy làm thành cái kéo – Cắt, cắt, cắt, cắt, cắt. Cắt thẳng tinh hoàn của ông ta. Người đàn ông đó bị bỏ đứng đó trong bộ quần áo với cái dương vật chỉ còn 6 centimét.

      Tất cả chúng tôi đều cười. Cái mũi có vẻ hiền dịu của ấy nghênh lên khi ấy “Cắt, cắt, cắt”.

      - Nhưng có vũ khí động cơ của vẫn cần điều tra, tôi .

      - Hãy nguyền rủa động cơ của , bé! – Claire la lên – Thế là tốt lắm rồi.

      Jill đồng ý.

      - Tại sao động cơ của ta thể chỉ đơn giản là vì ta là kẻ khốn kiếp bệnh hoạn? ta có tiền sử ác dâm từ nhiều năm trước. ta đối xử tàn bạo với ba người phụ nữ mà chúng ta biết. Mình chắc chắn nhiều chuyện nữa được khám phá khi phiên tòa kết thúc.

      - Cậu nhìn thấy tên khốn kiếp ấy rồi, Lindsay – ấy tiếp tục – Ông ta điên rồ. Thế giới hoàn hảo bé của ông ta bị chao đảo, và ông ta trở nên điên loạn. Sáng này, ông ta trông như thể ông ta sắp cắm cái kìm chết người vào cổ họng cậu vậy.

      Jill cười toe toét với cả nhóm: - Lindsay nhìn trừng trừng ông ta như thể muốn “Hãy loại bỏ đốn mạt ấy khỏi mặt tôi” vậy.

      Họ chuẩn bị nâng cốc về phía tôi – người cảnh sát hùng lạnh lùng, người luôn mang danh là người duy nhất tóm gọn Jenks – khi chợt nhận ra rằng tôi bao giờ có thể làm việc đó mà có họ. phải là những dây thần kinh thép của tôi tiếp tục công việc trong phòng thẩm vấn mà là móng vuốt của căn bệnh nén chặt sinh lực của tôi. Tôi vẫn che giấu điều này, chưa bao giờ chia sẻ, thậm chí cả với những người trở thành những người bạn thân nhất của tôi.

      - Chuyện đó phải là về Jenks đâu – tôi .

      - Chắc chắn là như vậy rồi.

      - Mình đến cuộc chạm chán. Mình muốn đến chuyện xảy ra sau đó cơ – tôi ngừng lại – Lúc mình gần như gục ngã. Điều đó phải là vì Jenks đâu.

      Họ vẫn cười, trừ Claire, nhưng rồi lần lượt họ bị vẻ nghiêm trang trong mắt tôi báo động.

      Tôi nhìn quanh bàn và kể cho họ nghe về căn bệnh ăn hết những tế bào hồng cầu của tôi, và rằng tôi chiến đấu với nó trong ba tuần nay. Những lần truyền hồng cầu và lượng hồng cầu của tôi giảm dần. Tôi ngày càng yếu .

      Tôi bắt đầu mạnh mẽ, giọng chắc khỏe, bởi vì vụ án đó là phần của cuộc đời tôi trong những tuần qua, nhưng khi tôi hoàn thành nó, tôi lại bằng giọng điệu trĩu nặng, sợ hãi. Tôi chớp mắt để cố che những giọt nước mắt.

      Jill và Cindy vẫn ngồi đó, bối rối và im lặng bởi thể tin vào điều vừa nghe thấy.

      Sau đó, có ba bàn tay với về phía tôi. Bàn tay của Cindy, của Jill và cuối cùng và ấm áp nhất là của Claire. lúc lâu ai gì. Họ chẳng cần phải .

      Cuối cùng, tôi mỉm cười, kìm nén nước mắt.

      - Nó giống như việc cảnh sát đến và làm hỏng bữa tiệc khi mọi diễn ra tốt đẹp đấy chứ.

      Câu đùa phá tan căng thẳng, phá tan mơ hồ bất chợt xuất .

      Họ bao giờ “Chúng mình ở bên cậu”. Họ bao giờ với tôi rằng:”Cậu ổn thôi”. Họ cần phải .

      - Chúng ta định ăn mừng cơ mà – tôi .

      Sau đó tôi nghe thấy giọng của Jill, giọng đầy thất vọng, vui vẻ và như thú nhận.

      - Khi mình còn là , mình ốm rất nặng. Mình ở trong cũi và trong các bệnh viện trong suốt thời gian từ bốn đến bảy tuổi. Chuyện đó chia cắt bố mẹ mình, phá vỡ cuộc hôn nhân của họ. Họ chia tay nhau ngay khi mình khá hơn. Mình đoán đó là lý do mình luôn cảm thấy mình phải mạnh mẽ hơn và giỏi hơn bất kỳ người nào khác. Đó là lý do tại sao mình luôn phải chiến thắng.

      - Chuyện đó bắt đầu ở trường trung học, Jill tiếp tục.

      Tôi biết chắc chắn ấy muốn đến chuyện gì.

      - Mình biết liệu mình có đủ tốt . Mình từng … - ấy mở cúc ở cổ tay áo và gấp ống tay áo qua khuỷu tay – Mình bao giờ cho ai nhìn thấy những vết này ngoại trừ Steve.

      Những cánh tay của ấy đầy sẹo. Tôi biết chúng là cái gì – những vết tự rạch. Jill từng là người tự cắt thịt mình!

      - Điều mình muốn đó là cậu phải chiến đấu với nó. Cậu chiến đấu với nó, và chiến đấu, chiến đấu … và mỗi khi cậu thấy nó mạnh hơn, cậu phải chiến đấu với nó mạnh mẽ hơn chút.

      - Mình cố gắng – tôi thầm, giọng tôi nghẹn lại – mình thực cố gắng.

      Giờ đây tôi biết điều gì thôi thúc ấy, điều gì ở đằng sau cái nhìn lạnh lùng ấy. Nhưng bằng cách nào?

      Đôi tay Jill nắm chặt tay tôi. Những giọt nước mắt long lanh trong mắt cả hai chúng tôi.

      - Giống như với Jenks ấy, Lindsay à – ấy – Chỉ cần cậu để nó chiến thắng cậu.




      Chương 95

      Trong phòng giam lạnh lẽo, chật hẹp, Nicholas Jenks bước đầy lo lắng.

      Ông ta cảm thấy như thể quả bom sắp nổ ngay chính giữa ngực mình. Ông ta chẳng làm gì cả. Làm sao họ có thể hủy hoạt tên tuổi ông ta, tấn công ông ta với những câu chuyện hoang tưởng man rợ ấy, làm nhục ông ta tất cả các tờ báo như vậy chứ?

      Trời tối và ông ta tê cóng. Chiếc giường trong phòng giam của ông ta hợp cả với thầy tu. Ông ta vẫn mặc bộ quần áo ấm mà họ bắt ông ta mặc. Những giọt mồ hôi lạnh, hề cảm thấy ăn năn bắt đầu túa ra trong lòng bàn tay của ông ta.

      Ông ta khiến cho con chó cái – thanh tra bé đó phải trả giá. Cách này hay cách khác, ông ta kết liễu ta. Đó là lời hứa.

      Con chó xù luật sư của ông ta làm gì? Khi nào Leff đưa ông ta ra khỏi đó?

      Cứ như thể tất cả lý trí bị hút ra khỏi cuộc đời ông ta vậy.

      Hay ít nhất, Phillip Campbell nghĩ, đó là điều Jenks nên cảm thấy. Đó là điều nghĩ kẻ khốn kiếp kia nên tự nhủ trong tâm trí.

      Campbell ngồi trước gương. đến lúc cho ngươi ra . Công việc của ngươi cuối cùng hoàn thành. Chuơng cuối cùng được viết.

      ta thấm miếng vải ướt vào bát nước ấm.

      Đây là lần cuối cùng ta phải đóng vai này.

      Vậy chuyện này là thế nào, Nicholas?

      ta tháo những chiếc đinh gim giữ tóc ra và để cho mái tóc của mình xõa xuống.

      Ngươi cảm thấy thế nào khi trở thành nạn nhân, tù nhân? Phải cảm nhận hạ thấp và tủi hổ giống như ngươi làm với những người khác?

      cách chậm rãi, ta lau lớp trang điểm sẫm màu mắt, dùng miếng vải thấm , cảm nhận rạng rỡ bắt đầu trở lại khuôn mặt ta.

      Ngươi cảm thấy thế nào khi được giúp đỡ và độc? Bị giữ ở nơi tối tăm? Bị phản bội?

      Lần lượt, Phillip Campbell giật mạnh những sợi râu màu đỏ khỏi cằm, cho đến khi chúng rời ra và người mới lộ ra.

      thể nhận ra trong gương con người trước đây của bạn, phải nào?

      ta lau mặt cho đến khi nó trở nên sạch và trơn nhẵn. Cởi áo – cái áo của Nicholas, và rồi sau đó, ở bên dưới lộ ra chiếc áo bó sát người, cơ thể phụ nữ ràng, những đường nét của bộ ngực, đôi chân cân đối, đôi cánh tay khẽ lay động.

      ta ngồi đó, vừa mới được lộ ra, tia sáng bừng cháy trong mắt.

      Chuyện này vui.

      Chuyện này thế nào, Nicholas, khi bị ngược đãi cách trọng thể như vậy? Lần duy nhất những chiếc bàn đổi chiều.

      ta thể kìm nén ý nghĩ rằng là hợp và thú vị khi cuối cùng ông ta lại bị sập bẫy bởi chính đầu óc lệch lạc của ông ta. Nó còn hơn cả thú vị. Nó khác thường.

      Giờ ai cười đây, Nick?

    4. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Phần IV – TOÀN BỘ





      Chương 96


      Buổi tối sau ngày buộc tội Jenks, cảnh sát trưởng Mercer mượn được khoang cao tại PacBell từ người bạn thân giàu có của ông ấy. Ông ấy mời vài người trong chúng tôi, có cả tôi, Raleigh và Cherry, tham gia trò chơi Giants. Đó là buổi tối mùa hè ấm áp. Họ chơi bằng những tấm thẻ. Cha tôi cũng thích trò này.


      Tôi thực muốn , muốn cảm thấy mình xuất với tư cách cảnh sát bắt được Jenks, nhưng Mercer ép tôi phải cùng mọi người.


      Và đó là vì Mark McGwire và tất cả mọi người, tôi đành mặc chiếc áo gió và cùng .


      Cả buổi tối, Raleigh và tôi tránh nhìn nhau. Có sinh lực trong khoang, vòng tròn rực rỡ bao quanh ấy và tôi.


      Trò chơi dưới sàn huyên náo. Cú đánh thứ ba, chàng Mac can đảm đánh quả khỏi Ortiz, quả bóng khuất khỏi tầm mắt và gần như rơi xuống mái hiên. Khán đài cổ vũ cách hoang dại, thậm chí chỉ vì tấm thẻ. Cú đánh thứ tư, Barry Bonds bắt kịp nó với cú đánh của chính mình.


      Raleigh và tôi thể ngừng nhìn nhau. Chúng tôi co chân lên cùng ghế, giống như những đứa học sinh và đôi khi, chân chúng tôi chạm vào nhau. Chúa ơi, chuyện này hay hơn nhiều so với trận đấu bóng.


      Cuối cùng, Raleigh nháy mắt với tôi.


      - Em muốn uống gì ? ấy hỏi.


      về phía khu đồ uống, được nâng lên từ dưới khu khán đài, và tôi theo sau. Những người khác ngoái lại nhìn. Ngay khi chúng tôi khuất khỏi tầm mắt của mọi người, ấy đặt tay lên đùi tôi và hôn tôi. Tôi cảm thấy người mình nóng ran.


      - Em muốn loanh quanh ?


      - Vẫn còn bia mà, tôi đùa.


      Tay ấy chạm vào ngực tôi, và tôi cảm thấy rùng mình. Những bàn tay mềm mại. Nhịp thở của tôi nhanh hơn và mồ hôi lăn cổ tôi.


      Raleigh hôn tôi lần nữa. ấy kéo tôi vào gần hơn, và tôi cảm thấy nhịp của trái tim đập thình thịch giữa chúng tôi. Tôi biết liệu đó là tim ấy hay của tôi.


      - thể chờ được, ấy .


      - Được rồi, hãy ra khỏi đây thôi.


      - ấy lắc đầu – ý thể chờ được.


      - Ôi, Chúa ơi – tôi thở dài. Tôi thể kìm nén được. Toàn thân tôi nóng bừng lên đến đỉnh điểm. Tôi liếc nhìn xuống chỗ Cherry, Mercer và hai đội Mill Valley. Chuyện này điên rồ, Lindsay.


      Nhưng mọi thứ gần đây đều điên rồ và vượt khỏi tầm kiểm soát.


      Nó như thể mọi lực lượng tự nhiên trong vũ trụ dẫn lối cho Raleigh và tôi tìm chỗ hẻo lánh. Có phòng tắm trong khoang, chỉ đủ để vào trang điểm. Chúng tôi chẳng quan tâm.


      Raleigh dẫn tôi vào trong phòng tắm trong khi đám đông xem bóng chày la hét vì chuyện gì đó. Chúa ơi, tôi thể tin chuyện tôi làm ở đây. ấy cởi cúc áo của tôi, tôi cởi thắt lưng của ấy. Đùi của chúng tôi quấn chặt với nhau.


      cách nhàng, Raleigh nâng tôi lên ấy. Tôi cảm thấy như thể ngôi sao phóng vụt lên và bùng nổ trong mạch máu tôi. gần sát ngực tôi, tôi ở trong vòng tay ấy, chúng tôi chèn trong gian xíu, nhưng chúng tôi ở trong nhịp điệu hoàn hảo.


      Tiếng la hét của đám đông từ bên ngoài vọng vào trong. Có thể McGwire đánh quả khác, có thể Bonds cướp được bóng của ta – ai quan tâm chứ. Chúng tôi tiếp tục đu đưa, Raleigh và tôi. Tôi thể thở được. Cơ thể tôi trơn bóng mồ hôi. Tôi thể dừng lại. Raleigh tiếp tục, tôi ghì chặt và trong khoảng khắc cả hai chúng tôi đều thở hổn hển.


      Đó là cảm giác tuyệt vời nhất, tự do nhất và phấn khích nhất mà tôi từng cảm nhận. Raleigh đặt trán lên vai tôi. Tôi hôn má và cổ ấy.


      Sau đó ý nghĩ kỳ lạ níu lấy tôi. Tôi bắt đầu cười, hòa trộn giữa tiếng cười và những tiếng thở dài kiệt sức. Chúng tôi bị ghim chặt ở đó, sống, chỉ cách sếp chúng tôi vài mét. Tôi cười khúc khích như kẻ vô cùng ngu ngốc. Tôi làm chúng tôi bị phát mất!


      - Chuyện gì vui thế? Raleigh thầm.


      Tôi nghĩ đến Claire và Cindy. Và chuyện chúng tôi vừa làm.


      - Em nghĩ em vừa lập xong danh sách – tôi .





      Chương 97


      Ngày hôm sau, Jenks cầu gặp lần nữa. Jill và tôi đến gặp ông ta tầng 10. Chúng tôi phân vân biết chuyện gì sắp xảy ra.


      Lần này, có mèo và chuột nữa, cũng có những chuyện nhảm nhí nữa. Leff ở đó, nhưng ông ta đứng lên, nhún nhường, ngay khi chúng tôi vào.


      Jenks nhìn từ xa trông bớt đáng sợ hơn trong bộ quần áo tù màu xám. Cái nhìn đầy lo âu mặt ông ta là bức thông điệp ràng.


      - Khách hàng của tôi muốn khẳng định – Leff ngay khi chúng tôi ngồi xuống.


      Tôi nghĩ, vậy đó, ông ta muốn thương lượng. Ông ta phải nhận thấy chơi trò này mới lố bịch làm sao chứ.


      Nhưng ông ta chuyện mà tôi mong đợi.


      - Tôi bị gài bẫy! – Jenks cách đầy tức giận.


      Chỉ mất nửa giây để ánh mắt của Jill bắt gặp ánh mắt của tôi.


      - Tôi lại phải nghe chuyện này lần nữa – Jill – Chuyện gì nữa đây? – ấy nhìn Jenks, sau đó nhìn Leff.


      - Chúng tôi gắn được khách hàng của ông với trường cả hai vụ án, chúng tôi chứng minh ông ta ở Cleverland tại thời điểm xảy ra vụ sát hại cuối cùng, chúng tôi chứng minh ông ta dối về mối quan hệ có từ trước với Kathy Kogut, trong hai nạn nhân cuối cùng; chúng tôi có quyển sách của ông ta viết tường tận về kiểu tội ác tương tự cách đáng kinh ngạc; chúng tôi có những sợi râu của ông ta trùng khớp với sợi râu chúng tôi tìm thấy trong đạo của nạn nhân khác. Và ông khẳng định là ông ta bị gài bẫy sao?


      - Điều tôi khẳng định – Jenks , mặt tái mét – là tôi bị gài bẫy.


      - Nghe này, ông Jenks – Jill , vẫn nhìn vào Leff – Tôi làm nghề này 8 năm. Tôi xử hàng trăm tên tội phạm, đích thân tôi đưa hơn 50 tên giết người vào sau song sắt nhà tù. Tôi chưa bao giờ thấy vượt trội về bằng chứng liên quan đến kẻ tình nghi như thế này. Vụ án của chúng ta qua kín kẽ.


      - Tôi thừa nhận điều đó – Jenks thở dài. Và thừa nhận rằng tôi cung cấp cho các mọi lý lẽ để tìm thấy đáng nghi ngờ của tôi. Tôi dối về việc ở Cleverland, về mối quan hệ của tôi với Kathy. Mặt khác, tôi thể đếm xuể những nơi tôi ở. Nhưng tôi cũng biết những vụ dàn dựng. Tôi làm ra chúng hơn bất kỳ ai khác. Tôi là bậc thầy trong chuyện này. Và tôi cam đoan với các , ai đó đặt bẫy tôi.


      Tôi lắc đầu với tin tưởng: Ai chứ, ông Jenks?


      Jenks hít sâu. Ông ta trông thực sợ hãi.


      - Tôi biết.


      - người nào đó ghét ông đến mức dàn dựng lên tất cả những điều này đúng ? – Jill thể kìm được tiếng cười khúc khích. Nếu tôi biết ít về ông, tôi có thể tin chuyện đó.


      ấy quay sang Leff: - Ông mong đợi thực vụ này đúng ?


      - Làm ơn chỉ nghe ông ấy thôi, bà Bernhardt – vị luật sư cầu khẩn.


      - Nhìn này – Jenks – Tôi biết các nghĩ gì về tôi. Tôi có rất nhiều tội lỗi. Tính ích kỷ, tàn nhẫn, tội ngoại tình. Tôi nóng tính và đôi khi tôi thể chế ngự được nó. Và với phụ nữ ... các chắc chắn có thể lên danh sách tá phụ nữ có thể giúp bỏ tù tôi vì những vụ giết người đó. Nhưng có điều cũng ràng như thế, đó là tôi giết những người đó. ai trong số họ. Ai đó cố đặt bẫy tôi. Đó là . Ai đó làm việc tài tình.

    5. vulinh

      vulinh Well-Known Member

      Bài viết:
      20,019
      Được thích:
      24,221
      Chương 98


      - Cậu có thể tin được chút nào trong câu chuyện nhảm nhí đó ? – Jill cười với tôi khi chúng tôi chờ thang máy bên ngoài phòng giam giữ Jenks.


      - Mình có thể tin là hình như ông ta tin chuyện ấy – tôi với Jill.


      - Để mình nghỉ chút. Ông ta khá hơn những kẻ bị điên. Nếu Nicholas Jenks muốn đưa ra danh sách những người muốn gài bẫy ông ta, chắc chắn ông ta bắt đầu với ai đó mà ông ta từng giao cấu.


      Tôi cười, đồng ý rằng danh sách đó rất dài. Sau đó cửa thang máy mở ra và trước ngạc nhiên của tôi, Chessy Jenks bước ra. ta mặc chiếc váy mùa thu dài, màu nâu sẫm. Ngay lập tức tôi chú ý đến việc ấy mới xinh đẹp làm sao.


      Ánh mắt chúng tôi gặp nhau trong giây lát yên lặng và khó xử. Tôi vừa mới bắt chồng ta. Đội khám nghiệm trường của tôi lật tung ngôi nhà ta. ấy có mọi lý do để nhìn tôi với khinh bỉ hoàn toàn, nhưng ta làm như vậy.


      - Tôi ở đây để gặp chồng tôi – ta với giọng run run.


      Tôi giới thiệu ta với Jill cách tự nhiên, sau đó tôi chỉ cho ta đến khu vực thăm nom. Trong khoảng khắc ấy, ấy dường như cũng đơn và bối rối như bất kỳ ai tôi từng gặp.


      - Sherman với tôi rằng có rất nhiều bằng chứng – ấy .


      Tôi lịch gật đầu. Tôi biết tại sao tôi lại cảm thấy điều gì đó ở ấy, hơn là chuyện ấy dường như là người phụ nữ trẻ trung, dễ tổn thương, người có số phận phải con quỷ.


      - Nick làm chuyện này đâu, Thanh tra – Chessy Jenks .


      nức nở của ấy làm tôi kinh ngạc.


      - người vợ muốn bảo vệ chồng là điều hết sức tự nhiên – tôi thừa nhận – Nếu bà có bằng chứng ngoại phạm vững chắc nào đó ...


      ta lắc đầu.


      - có bằng chứng ngoại phạm nào cả. Chỉ có điều tôi biết chồng tôi.


      Cửa thang máy đóng, Jill và tôi lại phải đứng đó chờ. Giống như trong các bệnh viện, phải mất vài phút để nó xuống rồi lại lên. Chessy Jenks vẫn chưa .


      - Chồng tôi phải là người đơn giản. ấy có thể rất khô khan. Tôi biết ấy tạo ra nhiều kẻ thù. Tôi biết ấy xông vào ra sao. Từ bên ngoài, khó để tin chuyện này, nhưng có nhiều lúc ấy là người nhạy cảm, khoan dung cách khó tin và đầy tình .


      - Tôi muốn nghe như thông cảm, Bà Jenks – Jill xen vào – nhưng trong bất cứ trường hợp nào bà cũng nên chuyện với chúng tôi.


      - Tôi chẳng có gì để che giấu – ta quay lại và sau đó nhìn xuống – tôi cũng biết những gì các biết.


      Tôi chết lặng . Tôi cũng biết những gì các biết.


      - Tôi chuyện với Joanna – Chessy Jenks tiếp tục . ấy kể với tôi là ghé qua đó. Tôi biết ấy với những gì về ấy. ấy khá gay gắt. ấy có quyền như thế. Nhưng ấy biết nhiều về Jenks bằng tôi.


      - Bà nên xem lại những bằng chứng, bà Jenks – tôi với ấy.


      ta lắc đầu.


      - Những khẩu súng ... có thể, Thanh tra. Nếu như đó là tất cả. Nhưng còn con dao. Vụ sát hại đầu tiên đó. Việc lạng mỏng cặp vợ chồng đáng thương đó thành từng miếng . Nick thậm chí thể lạng con cá.


      Ý nghĩ đầu tiên của tôi đó là ta quá trẻ và bị lừa dối. Jenks mô tả điều này như thế nào nhỉ? Nhạy cảm ... nhưng có điều gì đó làm tôi suy nghĩ giống như tò mò vậy.


      - Bà bà và Joanna chuyện với nhau sao?


      - Đúng vậy. Nhiều lần hơn trong năm ngoái. Thậm chí tôi gặp ấy. Tất nhiên là khi Nicky vắng. Tôi biết ấy trở lên gay gắt sau khi ly hôn. Tôi biết ông ta làm tổn thương ấy. Nhưng đó phần nào là tương trợ của chính chúng tôi.


      - Chồng bà biết chuyện này chứ? – tôi hỏi.


      ấy gượng cười.


      - ấy thậm chí chẳng để ý. ấy vẫn thích Joanna. Và ấy vẫn còn ấy, Thanh tra ạ.


      Thang máy quay lại và chúng tôi tạm biệt nhau. Khi cửa thang máy đóng lại, tôi nhìn Jill. Mắt ấy mở to và lưỡi ấy phùng lên má.


      - Cả cái gia đình quái quỷ này làm mình rùng mình – ấy cùng với cái rùng mình.





      Chương 99


      Tôi biết điều đó ngay giây phút Medved vào văn phòng. Tôi nhìn thấy nó mặt ông ấy. Ông ấy lời nào.


      - Tôi e rằng tôi thể chắc chắn lắm, Lindsay ạ - ông ấy , bắt gặp ánh mắt của tôi. Lượng hồng cầu của tiếp tục giảm. Những cơn choáng, mệt mỏi, máu trong ngực . Căn bệnh phát triển.


      - Phát triển ư?


      Medved gật đầu cách trịnh trọng “Cấp độ ba”.


      Những từ ấy nổ như sấm trong đầu tôi, cùng với nó là nỗi sợ hãi về những ca điều trị tăng lên làm tôi khiếp sợ.


      - Bước tiếp theo là gì? Tôi hỏi cách yếu ớt.


      - có thể làm việc thêm tháng nữa – Medved . Số hồng cầu của là 2400. Nếu nó tiếp tục giảm, khỏe mạnh của bắt đầu biến mất. phải nhập viện điều trị.


      Tôi nhận thức cách khó khăn những gì ông ấy , tất cả tràn vào đầu óc tôi quá nhanh. tháng. Quá gần và quá nhanh. Mọi chuyện giờ đây mới chỉ bắt đầu, Jenks bị bắt. Mọi thứ khác, mọi thứ tôi muốn nắm giữ cũng tiêu tan.


      tháng – bốn tuần tồi tệ.


      Khi tôi quay trở lại văn phòng, vài đồng nghiệp nam đứng quanh đó và cười với tôi. Có bó hoa đẹp bàn tôi. Những bông hoa dại.


      Tôi ngửi chúng, hít mùi thơm ngọt ngào, tự nhiên. Tôi đọc tấm thiếp. Có ngọn đồi có những bông hoa này nơi ngôi nhà gỗ hướng lên Heavenly – Thiên đường. Ngày mai là thứ 6. Hãy nghỉ ngơi. Chúng ta đến đó.


      Dưới tấm thiệp có chữ ký của Raleigh.


      Nghe có vẻ đó là điều tôi cần. Những ngọn núi. Raleigh. Tôi phải với ấy, giờ đây sớm phơi bày.


      Điện thoại của tôi reo. Đó là Raleigh.


      - Thế nào em? – nghi ngờ gì nữa, chắc chắn ai đó trong văn phòng chơi trò thần tình , báo cho ấy là tôi quay về.


      - Em chưa mở tấm thiệp của – tôi bặm môi. Có quá nhiều người khác phải qua.


      Tôi nghe thấy tiếng thở dài thất vọng, hãy để tôi nấn ná thêm giây lát nữa.


      - Nhưng vì bảo em xa, nên câu trả lời là em rất thích. Nghe có vẻ rất tuyệt. Hãy lên đường vào lúc 8 giờ, nhé.


      - kẻ ngủ nướng – Raleigh hy vọng chúng ta tránh được tắc đường buổi sáng.


      - Em là tối nay.


      Tôi có tháng. Tôi nghĩ đến khí miền núi, những dòng suối chảy quanh, và những bông hoa dại là cách tốt để bắt đầu.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :