Kế hoạch hoàn hảo - Sidney Sheldon [Trinh Thám]

Thảo luận trong 'Các Thể Loại Khác (Kinh Dị, Trinh Thám..)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 17

      Hôm sau, bữa sáng, Jan hỏi. “ ở đâu tối hôm qua thế, Oliver?” Oliver thót tim. Nhưng chắc là câu hỏi tình cờ thôi. Bà chẳng thể biết chuyện gì xảy ra. ai biết. ai. “ có cuộc họp với...”

      Jan cắt ngang. “Cuộc gặp đó hủy bỏ. Nhưng mãi 3 giờ sáng mới về. Em tìm khắp các phòng. ở đâu vậy?”

      “À, có chuyện xảy ra. Sao thế? Em có cần... Có gì ổn à?”

      “Bây giờ có gì.” Jan vẻ mệt mỏi. “Oliver, chỉ làm khổ em mà còn làm tổn hại đến chính đấy. quá xa. Em muốn thấy mất tất cả. thể...” Đôi mắt bà giàn giụa nước.

      Oliver đứng lên và đến choàng tay quanh người bà. “Được rồi, Jan. Mọi thứ vẫn ổn. em biết bao.”

      Mình làm mọi việc theo cách của mình, Oliver nghĩ. Chuyện xảy ra tối qua chẳng phải lỗi của mình. Chính ta gọi mình. Lẽ ra mình nên gặp ấy. Ông rất cẩn trọng, để cho ai nhìn thấy. Mình hoàn toàn trong sạch. Oliver tự khẳng định.

      Peter Tager rất lo lắng cho Oliver. Ông ta biết mình thể nào ngăn chặn được tính háo sắc của Oliver. Có những đêm Peter Tager phải bày vẽ ra những cuộc họp đòi hỏi có mặt tổng thống tham dự, ở rất xa Nhà Trắng, và còn phải xoay sở để đội đặc vụ kè kè bên cạnh ngài trong vài giờ.

      Khi Peter Tager phàn nàn về chuyện này với Nghị Sĩ Davis, ông ta : “À, Oliver là người thuộc diện máu nóng. Đôi khi ta cũng đành chịu bó tay. Tôi thực khâm phục nhân cách của , Peter ạ. Tôi cũng biết gia đình có ý nghĩa ra sao với , biết những chuyện nhăng cuội của tổng thống khiến khó xử thế nào. Nhưng chúng ta đừng phán xử vội. hãy cố gắng giữ cho mọi chuyện càng bí mật càng tốt.”

      Thanh tra Nick Reese rất ghét vào phòng khám nghiệm tử thi sặc mùi chết chóc và mùi foóc-môn. Nhân viên điều tra Helen Chuan, phụ nữ với vẻ ngoài hấp dẫn chờ ông ở đó.

      “Chào em.” Reese . “ xong chưa?”

      “Có kết quả sơ bộ cho đây, nick. chết bởi vết thương trán. Tim ta ngừng đập trước khi va đầu vào bàn. bé chết vì dùng quá liều methylenedioxymethamphetamine.”

      Viên thám tử thở dài. “Em thế có trời mà hiểu, Helen ạ.”

      “Xin lỗi. Ngoài đường người ta gọi nó là thuốc Thần Tiên – Ecstasy.” đưa cho ông bản báo cáo. “Đây là những gì mà bọn em có thể kết luận trong lúc này.”

      BIÊN BẢN KHÁM NGHIỆP TỬ THI

      Tên tử thi: Jane Doe – Hồ sơ số C-Lg61

      Tóm lược:

      I. Phần tim bị mở rộng.

      A. Cardiomegaly (750 gm)

      B. Mở rộng bên trái tim (2.3 cm)

      C. Gan bị sung huyết (2750 gm)

      D. Phủ tạng ứ huyết (350 gm)

      II. Nhiễm độc thuốc phiện cấp.

      Tắc nghẽn máu cấp toàn phủ tạng.

      III. Về chất độc (xem báo cáo riêng)

      IV. Xuất huyết não (xem báo cáo riêng )

      Kết kuận (nguyên nhân gây chết):

      - Phần tim bị mở rộng

      - Nhiễm độc thuốc phiện cấp.

      Nick Reese ngẩng lên. “Như vậy, nếu dịch nôm na cái bản đầy thuật ngữ y học này ra chết vì dùng quá liều thuốc Ecstasy đó hả?”

      “Đúng thế.”

      “Có bị xâm phạm tình dục ?”

      “Heln Chuan ngập ngừng chút. “Màng trinh bị rách và có dất vết của tinh dịch cùng chút máu ở đùi.”

      “Như vậy là bị hãm hiếp rồi.”

      “Tôi cho là thế!”

      Reese nhướn mày.

      có dấu hiệu của bạo lực.”

      Thanh tra Reese nhìn helen bối rối. “ muốn gì vậy?”

      “Jane Doe là trinh tiết và đây là lần đầu tiên ta quan hệ tình dục.”

      Thanh tra im lặng phân tích thông tin. Ai có thể thuyết phục nữ sinh trinh trắng lên căn phòng sang trọng đó để làm tình với ta nhỉ? bé phải biết người đó, nếu , ta phải rất nổi tiếng hoặc là người đầy quyền lực.

      Điện thoại reo. Helen Chuan nhấc máy. “Văn phòng điều tra đây.” ta nghe lúc rồi đưa ống nghe cho Reese. “Của đấy.”

      Nick Reese cầm máy. “Reese đây.” Vẻ mặt ông bỗng rạng rỡ: “Ồ, vâng, bà Holbrook. Cảm ơn bà gọi lại. Đó là chiếc nhẫn của trường bà với hai chữ P.Y. Bà có nữ sinh nào mang chữ cái như thế ?... Tôi rất quan tâm. Cám ơn bà. Tôi đợi.”

      Ông ngước lên hỏi Helen. “Em chắc là ta bị cưỡng hiếp chứ?”

      “Em thấy có dấu vết của cưỡng ép chút nào cả.”

      “Liệu có thể là sau khi ta chết ??”

      “Em nghĩ là .”

      “Có tiếng bà Holbrook trong điện thoại. “Thanh tra Reese?”

      “Vâng.”

      “Theo như máy vi tính lưu trữ, chúng tôi có nữ sinh với chữ cái P.Y. Tên ta là Pauline Young.”

      “Bà có thể mô tả ta chứ, bà Holbrook?”

      “Sao, à vâng. Pauline 18 tuổi. ta thấp, béo, tóc đen...”

      “Được rồi.” phải ta. “Chỉ có duy nhất mang tên tắt ấy sao?”

      “Chỉ có tên vậy thôi.”

      Ông bám vội lấy ý đó. “Tức là còn có nam học sinh cũng tên như vậy.”

      “Vâng. Paul Yerby. Cậy ta nhiều tuổi hơn. Nhưng giờ Paul ở Washington.”

      Tim Reese đập mạnh. “Cậu ta ở đây ư?”

      “Vâng. Cả lớp cậu ta đến Washington để thăm Nhà Trắng và...”

      “Và tất cả họ ở tại thủ đô à?”

      “Đúng thế!”

      “Ở khách sạn Lombardy. Họ chịu giảm giá nếu cả nhóm. Tôi chuyện với các khách sạn khác nhưng họ chẳng...”

      “Cám ôn bà rất nhiều, bà Holbrook.”

      Nick Reese đặt ống nghe xuống rồi quay sang Helen.
      “Cho biết khi nào cuộc khám nghiệm hoàn tất nhé?”

      “Tất nhiên. Chúc may mắn, Nick.”

      Ông gật đầu. “ nghĩ là vừa gặp may đấy.”

      Khách sạn Lombardy nằm đại lộ Pennsylvania, ngay gần Nhà Trắng, gần số đài tưởng niệm và ga tàu điện ngầm. Thám tử Reese bước vào phòng chính của khách sạn được bài trí theo kiểu cổ và hỏi nhân viên lễ tân:

      “Ởû đây có ai là Paul Yerby ?”

      “Xin lỗi. Chúng tôi tiết lộ...”

      Reese lia thẻ thanh tra ra. “Tôi rất vội bạn ạ.”

      “Vâng , thưa ngài.” ta nhìn bản đăng ký của khách. “Có ông Yerby ở phòng 315. Tôi ...?”

      cần, tôi muốn làm ta ngạc nhiên. Đừng động vào điện thoại đấy.”

      Reese theo thang máy lên tầng 3, dọc hành lang, rồi dừng lại trước phòng 315. Ông nghe thấy tiếng từ trong phòng vọng ra. Ông cởi khuy áo jacket rồi gõ vào cánh cửa. thanh niên ở độ tuổi mới lớn ra mở.

      “Chào ông!”

      “Cậu là Paul Yerby.”

      .” Cậu ta quay vào trong. “Paul, có ai tìm cậu này.”

      Nick Reese bước nhanh vào phòng. chàng trai mảnh dẻ, với quần jean áo len chui cổ, từ phóng tắm ra.

      “Cậu là Paul Yerby?”

      “Vâng. Ông là ai?”

      Reese rút phù hiệu ra. “Thanh tra Nick Reese. Có vụ giết người.”

      Mặt chàng trai biến sắc. “Tôi... Tôi giúp gì được cho ông?”

      Nick Reese cảm nhận được nỗi sợ hãi. Ông rút chiếc nhẫn của nạn nhân ra. “ bao giờ cậu nhìn thấy chiếc nhẫn này chưa, Paul?”

      “Chưa.” Paul vội . “Tôi...”

      “Nó có các chữ cái của tên cậu đây.”

      sao? Ồ, vâng...” Cậu ta ngập ngừng. “Tôi đoán là của tôi. Chắc tôi để mất đâu đó.”

      “Hay đưa nó cho ai?”

      Cậu ta mấp máy môi :“Ừm, vâng, chắc thế...”

      “Hãy về trụ sở cảnh sát với tôi, Paul.”

      Paul lộ vẻ căng thẳng. “Tôi bị bắt à?”

      “Để làm gì chứ?” Thám tử Reese đáp. “Phải cậu gây rta tội ác ?”

      “Đương nhiên là . Tôi...”

      “Vật sao tôi lại bắt cậu?”

      “Tôi... tôi biết. Tôi biết tại sao tôi phải cùng về đồn với ông?”

      Cậu Paul liếc về phía cánh cửa mở. Thanh tra Reese kéo cánh tay cậu ta. “Hãy cùng tôi cách trật tự nhé. Đừng làm gì dại dột.”

      Cậu bạn học ở cùng phòng hỏi. “Cậu có muốn mình gọi cho mẹ cậu hay ai đó , Paul?”

      Paul lắc đầu thiểu não. “. Đừng gọi cho ai cả.” Giọng cậu ta thào.

      Tòa nhà Henry I. Daly, số 300 đại lộ Indiane, NW. Washington cao 6 tầng, gạch xám, trông rất mất cảm tình, được chọn làm trụ sở cảnh sát của thành phố. Ban điều tra các vụ án giết người ở tầng 3. Trong khi Paul Yerby phải chụp ảnh và lấy vân tay, thanh tra Reese tìm gặp đại úy Otto Miller.

      “Tôi nghĩ rằng mình tìm ra được manh mối vụ án ở Monroe Arms.”

      Miller ngả người ra ghế. “Tiếp tục .”

      “Tôi tóm được bạn trai của bé. Cậu ta có vẻ hoảng sợ. Bây giờ chúng ta cùng hỏi han cậu ta chút.”

      Đại úy Miller hất đầu về chồng giấy ngất ngưởng bàn. “Mình phải giải quyết cái đống này trong vài tháng tới đây. Đưa cho mình biên bản xét hỏi thôi.”

      “Cũng được!” Thanh tra Reese quay ra.

      “Nick... nhớ đọc trước cho cậu ta nghe các quyền lợi nhé.”

      Paul Yerby được đưa vào phòng thẩm vấn. Đó là căn phòng với cái bàn, 4 cái ghế tựa và máy camera. tấm kính chỉ nhìn được từ ngoài vào để các nhân viên có thể theo dõi cuộc thẩm tra từ phòng bên.

      Paul Yerby ngồi đối diện với Nick Reese cùng hai thám tử nữa; Doug Hogan và Edga Bernstein.

      “Cậu có biết là chúng tôi ghi lại toàn bộ cuốc đối thoại ?” Reese hỏi.

      “Có, thưa ngài.”

      “Cậu có quyền có người biện hộ. Nếu đủ tiền, chúng tôi chỉ định người cho cậu.”

      “Cậu có muốn luật sư đại diện ?” Thám tử Berstein hỏi thêm.

      “Tôi cần luật sư.”

      “Thôi được. Cậu có quyền im lặng. Những gì cậu ở đây đều có thể là bằng chứng chống lại cậu trước tòa, chưa?”

      rồi, thưa ngài.”

      “Tên chính thức của cậu là gì?”

      “Paul Yerby.”

      “Điïa chỉ?”

      “Số 23 đường Marion, Denver, Colorado. Nhưng tôi có làm gì sai đâu. Tôi...”

      ai cậu làm sai. Chúng tôi chỉ muốn biết vài thông tin thôi, Paul ạ. Cậu giúp chúng tôi chứ?”

      “Vâng, nhưng tôi...Tôi biết tất cả... những cái này là về chuyện gì?”

      “Cậu biết gì à?”

      , thưa ngài.”

      “Cậu có bạn nào , Paul?”

      “Ừm... Ông biết đấy...”

      tôi chả biết gì cả. Sao cậu cho chúng tôi biết ?”

      “À được. Tôi gặp gỡ các ...”

      “Ý cậu là hẹn hò chứ gì? Cậu đưa các ấy chơi à?”

      “Vâng.”

      “Cậu có hẹn riêng với nào ?”

      Im lặng.

      “Cậu có người , Paul?”

      “Có.”

      “Tên ấy là gì?” Thanh tra Berstein hòi.

      “Chloe.”

      “Chloe, gì nữa?” Reese gặng.

      “Chloe Houston.”

      Reese ghi lại.

      “Địa chỉ ấy, Paul?”

      “6-0-2 đường Oak, Denver.”

      “Tên bố mẹ ta là gì?”

      ấy sống với mẹ.”

      “Tên bà ấy là gì?”

      “Jackie Houston. Bà ấy là thống đốc bang Colorado.”

      Ba thám tử cảnh sát nhìn nhau. Quỷ thần ơi! Đó là những gì chúng ta cần!

      Reese giơ chiếc nhẫn ra. “Nhẫn này của cậu hả, Paul?”

      Cậu ta xem xét chiếc nhẫn lát rồi trả lời cách miễn cưỡng. “Đúng.”

      “Cậu tặng Chloe à?”

      Paul nuốt khan, đầy căng thẳng. “Tôi... tôi cho là thế.”

      “Cậu chắc chứ?”

      “Tôi nhớ rồi, vâng, đúng thế đấy.”

      “Cậu đến Washington với nhóm bạn cùng lớp, đúng ?”

      “Đúng vậy.”

      “Chloe có trong nhóm đó ?”

      “Có, thưa ông.”

      “Thế bây giờ Chloe ở đâu hả Paul?” Thám tử Bernstein hỏi.

      “Tôi... tôi biết.”

      “Cậu gặp ấy lần cuối cùng là khi nào?” Đến lượt Hogan hỏi.

      “Cách đây 2 ngày.”

      “Cách đây hai ngày à?” Reese hỏi.

      “Vâng.”

      “Ở đâu ?” Bernstein hỏi.

      “Ở Nhà Trắng.”

      Ba người nhìn nhau ngạc nhiên. “ ấy ở Nhà Trắng ư?”

      Reese hỏi lại.

      “Vâng, thưa ông, chúng tôi có chuyến tham quan Nhà Trắng. Mẹ của Chloe xếp đặt chuyện này.”

      “Và Chloe có ở đó với cậu?” Thám tử Hogan hỏi.

      “Vâng.”

      “Có chuyện gì bình thường xảy ra trong chuyến tham quan đó ?”

      “Ông muốn gì ạ?”

      “Các cậu có gặp hay chuyện với ai trong khi tham quan ?”

      “Ồ, tất nhiên là người hướng dẫn rồi.”

      “Chỉ có thế thôi?” Reese hỏi.

      “Đúng vậy.”

      “Chloe có cùng các cậu trong suốt thời gian đó ?”

      “Có...” Yerby ngập ngừng chút, “à mà , ấy có tách ra lúc để tìm phòng vệ sinh dành cho nữ. ấy khoảng 15 phút. Khi quay lại, ấy...” cậu ta dừng bặt.

      ấy làm sao?” Reese hỏi.

      , chỉ là quay lại thôi.” Cậu ta ràng là dối.

      “Này, con trai,” Thanh tra Reese nhàng. “Cậu có biết là Chloe chết ?” Cả 3 cùng chăm chú theo dõi Paul.

      , Chúa ơi, thể như thế được. Tại sao?” Mặt Yerby nhăn nhúm lại vì nỗi đau quá bất ngờ.

      “Cậu biết à?”

      , tôi,,, tôi thể tin được.”

      “Cậu có liên quan gì đến cái chết của Chloe ?”

      “Tất nhiên là . Tôi... tôi Chloe.”

      “Cậu bao giờ ngủ với ấy chưa?”

      . Chúng tôi còn... đợi. Chúng tôi sắp lằm đám cưới .”

      “Nhưng thỉnh thoảng 2 người chắc có dùng chất kích thích chứ.”

      , chúng tôi chưa bao giờ dùng thứ đó.”

      Cửa bật mở và thám tử Harry Carter với thân hình to lớn bước vào. ta đến bên Reese, thầm điều gì đó. Reese gật đầu, rồi ông nhìn Yerby chằm chằm.

      “Cậu nhìn thấy Chloe lần cuối cùng vào lúc nào?”

      tôi rồi, ở Nhà Trắng.” Cậu ta ngọ nguậy ghế, vẻ lúng túng.

      “Thanh tra Reese cúi sát xuông Yerby, gằn giọng.

      “Các dấy tay của cậu đầy rẫy trong căn phòng sang trọng nhất ở khách sạn Monroe Arms. Chúng làm sao mà tự đến được đấy.”

      Paul Yerby ngồi đó mặt tái mét.

      “Cậu có thể thôi dối trá được rồi đấy. Chúng tôi nắm được tẩy cậu rồi.”

      “Tôi... tôi làm điều đó.”

      “Cậu đặt phòng ở khách sạn Monroe Arms hả?” Thám tử Bernstein hỏi.

      phải tôi.” Cậu ta nhấn mạnh chữ “tôi”.

      Thám tử Reese chộp ngay lấy. “Thế cậu biết ai đặt chứ?”

      !” Câu trả lời buột ra rất nhanh.

      “Cậu thừa nhận cậu ở phòng đó ?” Thám tử Hogan hỏi.

      “Phải, nhưng ... nhưng khi tôi Chloe vẫn còn sống.”

      “Tại sao cậu lại bỏ ?” Thám tử Hogan buông.

      ấy cầu tôi. ấy... ấy chờ ai đó.”

      “Thôi nào, Paul. Chúng tôi biết chính cậu ghiết ta.” Thám tử Bernstein nhàng.

      !” Paul run lên. “Tôi thề là hề liên quan đến chuyện đó. Tôi chỉ lên đấy với Chloe và ở lại có lúc thôi.”

      “Bởi vì ấy chờ ai đó?” Thanh tra Reese hỏi.

      “Đúng. ấy... ấy có vẻ như rất sốt ruột.”

      ấy có gặp ai ?” Hogan hỏi?

      Cậu ta mấy máy môi. “!”

      “Cậu dối. ấy có bảo với cậu.” Hogan sẵng. “Cậu ấy sốt ruột. Về chuyện gì vậy?” Thanh tra Reese quay lại vấn đề làm ông chú ý.

      Paul lại mấy máy môi. “Về ... về người đàn ông ấy gặp ở đó, trong bữa ăn tối.”

      “Người đàn ông đó là ai, Paul?” Thám tử Bernstein hỏi.

      “Tôi thể cho các ông.”

      “Sao ?” Thám tử Hogan hỏi.

      “Tôi hứa với Chloe là với ai.”

      “Nhưng Chloe chết.”

      Mắt Paul Yerby rưng rưng. “Tôi thể tin điều đó.”

      “Hãy tên người đàn ông đó.” Thám tử Reese.

      “Tôi thể. Tôi hứa.”

      “Vậy đây là những gì sắp đến với cậu. Cậu phải nằm trong trại giam đêm nay. Sáng mai, nếu cậu tên người đàn ông, chúng tôi thả cậu. Nếu , chúng tôi kết tội cậu giết người.” Thám tử Reese như kết luận.

      Họ chờ đợi câu trả lời.

      Im lặng.

      Nick Reese ra hiệu cho Bernstein. “Dẫn cậu ta .”

      Thám tử Reese quay lại văn phòng của đại úy Miller.

      “Tôi có tin xấu và tin rất tồi tệ.”

      “Tôi có thời gian đâu, nick.”

      “Tin xấu là tôi biết chắc cậu ta có phải là người đưa Eestacy cho bé hay . Tin tồi hơn là mẹ làm thống đốc Colorado.”

      “Ôi trời ơi! Báo chí khoái vụ này lắm đây.” Đại úy Miller hít hơi dài. “Tại sao cậu cho rằng chàng trai đó gây ra?”

      “Cậu ta thú nhận có ở cùng nhưng lại rằng ấy bảo cậu ta chờ ai đùó. Bọn trẻ thừa thông minh để kể ra câu chuyện ngu ngốc này. Tôi tin chắc cậu ta biết người đàn ông mà Chloe Houston đợi, song chịu ra là ai.”

      “Cậu có ý gì ?”

      “Đây là lần đầu tiên bé, tên Chloe, đến Washington. Họ dạo vòng quanh Nhà Trắng. quen ai ở đây. Bỗng ta đòi vệ sinh. có nhà vệ sinh công cộng ở Nhà Trắng. Muốn , phải ra ngoài, đến khu dành cho khách ở Elipse góc đường số 15 và đường E hoặc đến trung tâm cho khách tham quan Nhà Trắng. phải mất tới 15 phút. Tôi nghĩ rằng trong khi chạy loanh quanh tìm kiếm, Chloe gặp ai đó trong Nhà Trắng, ai đó mà bé có thể nhận ra. Có thể kẻ đó nhiều lần xuất TV chẳng hạn. Cho dù ai cũng phải là nhân vật quan trong. dẫn Chloe đến toa lét riêng và gây ấn tượng với bé, đến nỗi đồng ý gặp ở Monroe Arms.”

      Đại Úy Miller trầm tư. “Có lẽ tôi nên gọi Nhà Trắng. Họ cầu phải thông báo kịp thời chuyện này. Cứ tiếp tục với chàng trai đó nghe. Tôi muốn biết tên của người đàn ông kia.”

      “Được rồi.”

      Khi thanh tra Reese bước ra khỏi, đại úy Miller vớ lấy điện thoại và quay số. Vài phút sau, ông ta , “Vâng, thưa ngài, chúng tôi tạm giữ nhân chứng. Cậu ta bị giam trong xà lim ở đồn cảnh sát, đại lộ Indiana. Vẫn chưa, thưa ngài. Tôi nghĩ là cậu ta khai trong ngày mai thôi... Vâng, thưa ngài tôi hiểu.”

      Sáng hôm sau, lúc 8 giờ, thanh tra Nick Reese đén xà lim của Paul Yerby thân hình cậu ta treo lủng lẳng thanh ngang.

      Chương 18
      NẠN NHÂN MƯỜI SÁU TUỔI – ĐƯỢC XÁC

      NHẬN LÀ CON THỐNG ĐỐC BANG

      COLORADO

      BẠN TRAI CỦA BỊ CẢNH SÁT NGHI NGỜ

      VÀ GIAM GIỮ.

      CẢNH SÁT TRUY LÙNG NHÂN CHỨNG

      đọc những dòng tít và giật mình hoảng sợ. 16 tuổi ư? ta trông có vẻ lớn hơn thế. Vậy phạm tội gì nhỉ? Sát nhân? Hoặc có thể là tội ngộ sát. Thêm vào đó là tội quan hệ tình dục với lứa tuổi vị thành niên.

      ngắm nhìn trần truồng bước ra khỏi phòng tắm khách sạn với nụ cười bẽn lẽn. “Em chưa làm chuyện này bao giờ.”

      quàng tay quang người , vuốt ve. “ hạnh phúc vì được là người đầu tiên cùng em, em .” Trước đó, rót ra ly rượu có pha Ecstasy. mời . “Uống chút . Nó làm cho em cảm thấy sung sướng hơn.” Và rồi họ làm tình với nhau. Sau đó, kêu thấy người khó chịu. ta vùng ra khỏi giường, loạng choạng đập đầu vào góc bàn. vụ tai nạn. Tất nhiên cảnh sát đơn giản tin vào cái tật đó. Nhưng nó cũng chẳng có gì liên quan đến mình cả. gì hết.

      việc diễn ra như trong mơ, như cơn ác mộng xảy ra với ai đó chứ phải với . Nhưng khi được in lên mặt báo nó là chuyện có .

      Xuyên qua những bức tường của văn phònng, vẫn có thể nghe thấy tiếng tiếng còi xe cảnh sát đại lộ Pennsylvania bên ngoài Nhà Trắng. nhìn những người xung quanh. Ai nấy đều cắm cúi với công việc của mình. Vài phút nữa là đến giờ họp nội các. hít hơi sâu. Mình phải lấy lại can đảm mới được.

      Trong phòng Bầu Dục có phó tổng thống Alvin Wicks, Sime Lombardo và Peter Tager.

      Tổng thống Oliver bước vào và ngồi xuống bên bàn. “Xin chào quí vị.”

      lời chào bình thường.

      Peter Tager hỏi. “Ngài dọc tờ Tribune chưa, thưa tổng thống?”

      “Chưa.”

      “Xác vừa được phát ở khách sạn Monroe Arms. Tôi e rằng đó là tin xấu.”

      Oliver đột nhiên thấy mình cứng đờ người ghế. “Chuyện thế nào?”

      tên là Chloe Houston, con của thống đốc Jackie Houston.”

      “Ôi! Lạy Chúa!” Tổng thống như buột mồm .

      Cả 3 người kia đều ngạc nhiên trước phản ứng đó. Oliver nhanh chóng nhận ra điều đó. “Tôi... tôi có quen Jackie Houston... Từ lâu rồi. Đó... đó tin khủng khiếp. Khủng khiếp quá.”

      Sime Lombardo . “Cho dù tội ác xảy ra ở Washington cũng thuộc phần trách nhiệm của chúng ta. Cái tờ Tribune này lại định bắt Nhà Trắng chúng ta gánh trách nhiệm ấy đây.”

      Melvin Wicks lên tiếng. “Có cần làm gì để bà Leslie Steward này ngậm mồm lại ?”

      Oliver hồi tưởng lại buổi tối thú vị bên Jackie năm nào. “ cần,” Oliver , “tự do báo chí mà, thưa quí vị.”

      Peter Tager quay sang hỏi. “Thế còn bà thống đốc...”

      “Chuyện đó để tôi lo.” Tổng thống rồi bấm nút nội đàm.

      “Cho tôi chuyện với thống đốc Houston ở Denver.”

      “Chúng tôi tiến hành xem xét tình hình.” Peter Tager tiếp tục, “Tôi thu thập những con số chứng minh tình trạng tội phạm trong nước giảm, và ngài cũng vừa đệ trình xin Quốc Hội chi thêm ngân sách cho lực lượng cách sát, và vân vân...”

      Những lời lẽ vang lên rỗng tuếch, đến ngay cả ông ta cũng nhận thấy.

      lựa chọn đúng lúc,” Melvin Wicks .

      Điện thoại nội đàm kêu. Oliver nhấc máy. “Alô!” Ông nghe giây lát rồi đặt xuống. “Bà thống đốc dường tới đây.” Ông nhìn Peter Tager. “Peter, xem xét giùm tôi bà ta bay chuyến nào rồi đón giúp về đây.” Peter gật gật đầu, mắt vẫn rời tờ báo, la lên:

      “Đây rồi. Đây là bài xã luận của tờ Tribune. Lời lẽ lỗ mãng.” Peter Tager chuyển cho Oliver trang báo có đăng bài xã luận. “NGÀI TỔNG THỐNG BẤT LỰC TRONG VIỆC KIỂM SOÁT TỘI ÁC TẠI THỦ ĐÔ. Đấy, bắt đầu là vậy đấy.”

      “Mẹ kiếp con mụ Leslie Steward,” Sime Lombardo khẽ rủa. “Phải có người chuyện phải quấy với mụ ta mới được.”

      Tại văn phòng tổng biên tập Washington Tribune, Matt Baker đọc lại bài xã luận công kích tổng thống Russell có thái độ nhu nhược trước làn sóng tội phạm của nước Mỹ Frank Lonergan bước vào. Lonergan trạc 40 tuổi, là phóng viên có biệt tài về những vụ phạm pháp hình . Có thể do ta từng làm việc trong ngành cảnh sát. trong những phóng viên điều tra bậc nhất.

      “Frank, cậu viết bài xã luận này đấy à?”

      “Đúng vậy.”

      “Đoạn này về tình hình tội phạm ở Minnesota giản 25%. thể chấp nhận được. Mà sao cậu lại chỉ về Minnesota?”

      Lonergan đáp. “Đó là gợi ý của nàng công chúa tuyết.”

      “Kỳ cục .” Matt Baber cắn cảu . “Tôi chuyện với bà ta.”

      Lúc Matt Baker bước vào văn phòng của Leslie Stewart nàng chuyện điện thoại.

      “...Tôi gửi tới để sắp xếp lại các chi tiết, nhưng tôi muốn chúng ta hãy tăng số tiền cho ông ta, càng nhiều càng tốt. Đằng nào nghị sĩ Embry của bang Minnesota cũng ăn trưa với tôi hôm nay và tôi lấy danh sách đó từ chỗ ông ta. Cám ơn.” Nàng đặt máy xuống.

      “Ồ, Matt.”

      Matt Baker bước lại sát bàn Leslie. “Tôi muốn chuyện về bài xã luận này.”

      “Được đấy chứ, phải ?”

      “Thối lắm, Leslie ạ. Sặc mùi bôi nhọ. Tổng thống chẳng phải chịu trách nhiệm gì hết về tình hình tội phạm ở Washinton, D.C. có ngài thị trưởng lo chuyện đó, và còn cả cảnh sát nữa. À, còn chuyện tội phạm giảm 25% ở Minnesota là cái quái quỷ gì vậy? Bà lấy ở đâu ra con số này?”

      Leslie Stewart ngả người ra ghế, bình tĩnh đáp. “Matt, đây là tờ báo của tôi. Và tôi bất kỳ điều gì tôi muốn. Oliver Russell là tổng thống tồi. Gregory Embry có thể đảm nhiệm vai trò ấy tốt hơn nhiều. Chúng ta giúp ông ấy vào Nhà Trắng.”

      Nhận thấy vẻ biến đổi khuôn mặt Matt, nàng hạ giọng. “Thôi nào Matt. Tờ Tribune là cánh tay phải của kẻ chiến thắng. Ông ta đường tới đây đấy. Liệu có muốn ăn trưa cùng chúng tôi ?”

      ! Tôi thích những kẻ ăn đồ bố thí.” Ông quay người rời khỏi văn phòng.

      Phía ngoài hành lang, Matt Baker đụng với nghị sĩ Embry. Ông thượng nghị sĩ ở độ tuổi 50, nom ra vể vênh vang lắm.

      “Ồ, chào ngài nghị sĩ. Xin chúc mừng ngài.”

      Embry nhìn Matt, bối rối.

      “Cảm ơn. Nhưng vì chuyện gì vậy?”

      “Vì ngài làm giảm dược 25% nạn tội phạm trong bang.” rồi Matt Baker bỏ , để lại sau lưng ông thượng nghị sĩ với vẻ mặt sững sờ.

      Bữa ăn trưa diễn ra tại nhà hàng trang trí nội thất theo kiểu cổ do Leslie Stewart đặt trước. Khi nàng và nghị sĩ Embry bước vào, người quản lý vội chạy ra đón.

      “Bữa trưa sẵn sàng, thưa bà Stewart. Bà có dùng chút rượu ?”

      “Tôi ,” Leslie trả lời. “Còn ông nghị sĩ thế nào?”

      “Ồ, thường là tôi uống vào ban ngày, nhưng hôm nay xin bà ly Martini.”

      Leslie Stewart thừa biết nghị sĩ Embry uống rượu suốt ngày. Nàng có cả đống tư kiệu về ông ta. Ông ta có vợ, 5 đứa con và nhân tình người Nhật. Mong muốn của ông ta là thành lập tổ chức quân bí mật ngay tại bang mình. Song những điều đó đều chẳng có nghĩa gì vói Leslie. Điều quan trọng hơn cả là ngài nghị sĩ Gregory Embry rất có hứng thú với những vụ làm ăn lớn. mình. Tự mình làm. Vàrất có lòng tin ở mình. Và Washington chính là món hàng số .
      Lesli hiểu điều này và nàng rắp tâm hỗ trợ ông ta ở canh bạc đó. Trở thành tổng thống, Embry thể quên ơn nàng.

      Họ ngồi bên bàb ăn. Nghị sĩ Embry nhấp ngụm Martini thư hai.

      “Tôi muốn cảm ơn bà về bài báo vừa rồi, cử chỉ đẹp.”

      Leslie cười tươi. “Đó là mong muốn của tôi. Tôi làm tất cả những gì có thể để giúp ông đánh bại Oliver Russell.”

      “Ồ, tôi nghĩ là mình gặp may.”

      “Tôi cũng nghĩ vậy. Dân tình bắt đầu mệt mỏi về những vụ scandal của tổng thống. Tôi cho rằng chỉ cần thêm chuyện nữa trước ký bầu cử, chắc chắn ông ta mất hết tín nhiệm.”

      Nghị sĩ Embry đăm đăm nhìn Leslie thăm đò. “Bà có nghĩ tình hình như vậy ?”

      Leslie gật đầu, nhàng , “Tôi ngạc nhiên về điều đó.”

      Bữa trưa hôm ấy quả là ngon.

      Cú điện thoại gọi đến là của Antonio Valdez – trợ lý phòng điều tra. “Bà Stewart, có phải bà muốn nhờ tôi tìm và tập hợp tài liệu về vụ Chloe Houston cho bà ?”

      “Đúng vậy.”

      “Cấp cầu giữ bí mật, nhưng vì bà là chỗ thân quen nên tôi nghĩ...”

      đừng lo. Tôi cẩn thận. Cho tôi biết thông tin về giải phẫu tử thi .”

      “Nguyên nhân cái chết là do loại ma túy dạng lỏng có tên là Ecstasy.”

      “Gì cơ?”

      “Ecstasy. uống ruợu pha với chất đó.”

      bất ngờ nho dành cho em đây. muốn em thử nó. Đây là Ecstasy ở dạng lỏng... người bạn cho ...”

      Và xác người phụ nữ được tìm thấy sông Kentucky được xác định chết là do uống quá liều Ecstasy...

      Leslie ngồi thừ người ra, tim đập thình thịch.

      Đó là ý Chúa.

      Leslie cho gọi Frank Lonergan tới. “Tôi muốn theo dõi vụ Chloe Houston. Theo tôi tổng thống có thể dính líu vào vụ đó.”

      Frank Lonergan chằm chằm nhìn bà chủ, khinh ngạc. “Tổng thống ư?”

      “Trong vụ này có vài uẩn khúc gì đó. Tôi tin chắc vậy. Chàng trai bị bắt giữ cứ khăng khăng đây là vụ tự tử. Mà cậu ta cũng chết. Tôi muốn kiểm tra lại thời gian của tổng thống vào buổi chiều và tối hôm xảy ra vụ án. Hãy cầu Chúa để ông ta đủ chứng cứ ngoại phạm. Tôi muốn việc này phải hành động kín đáo. Tuyệt đối bí mật. Và chỉ báo cáo cho mình tôi thôi.”

      Frank Lonergan hít hơi sâu. “Bà biết chuyện này nghĩa là gì ?”

      “Hãy bắt đầu ngay . À Frank nà.”

      “Tôi đây.”

      “Hãy tìm Internet giúp tôi về cái chất gọi là Ecstasy. Xem nó có liên hệ gì với Oliver Russell .”

      trang y tế của mạng Internet, mục về ma túy, Lonergan tìm thấy tư liệu về Miriam Friedland, cựu thư ký của Oliver Russell. ta nằn điều trị tại bệnh viện ở Frankfort, bang Kentucky. Lonergan lập tức gọi điện tới. Bác sĩ . “ Friedman mới mất cách 2 hôm. Từ lúc vào viện tới khi chết, ấy lần tỉnh.”

      Frank Lonergan gọi điện tới văn phòng của thống đốc Houston.

      “Tôi rất tiếc.” Nhân viên thư ký , “bà thống đốc đường tới Washington.”

      10 phút sau, Frank Lonergan có mặt ở sân bay quốc gia. đến muộn.

      Hành khách từ máy bay bước xuống. Lonergan nhìn thấy Peter Tager tiến lại chào phụ nữ tóc vàng, quyến rũ, trạc 40 tuổi. Họ vừa vừa trò chuyện, tới chiếc Limousine chờ sẵn. Tager mở cửa xe. Bà khách gật đầu như cám ơn rồi ngồi vào.

      Đứng từ xa, Lonergan thầm nghĩ: mình phải chuyện với quí bà này.

      cho xe quay về thành phố và phôn từ xe hơi. Đến lần gọi thứ 3, được biết là bà thống đốc đặt phòng tại khách sạn Four Seasons.

      Khi Jackie Houston được dẫn vào phòng đọc sách nằm ngay cạnh phòng Bầu Dục, Oliver Russell đợi bà tại đó.

      Tổng thống nắm lất tay bà. “Jackie, tôi rất lấy làm tiếc. có lời nào để chia buồn cùng bà.”

      Cũng 17 năm trôi qua kể từ lần cuối cùng họ gặp nhau. Họ quen nhau trong văn phòng luật sư ở Chicago, Hồi đó bà vừa tốt nghiệp trường luật, là trẻ, hấp dẫn. Rất nhanh chóng họ có cuộc tình ngắn ngủi, nồng cháy , dễ quên.

      17 năm qua. Còn Chloe vừa tròn 16 tuổi.

      Ông dám hỏi Jackie điều cắn rứt mình. Ta cũng chẳng muốn biết. Họ im lặng nhìn nhau. Tới lúc Oliver nghĩ rằng bà sắp về quá khứ, ông quay mặt nhìn ra chỗ khác.

      Jackie Houston . “Cảnh sát nghĩ rằng Paul Yerby có dính dáng tới cái chết của Chloe.”

      “Có lẽ vậy.”

      đâu.”

      ư?”

      “Paul Chloe lắm. Thằng bé chẳng nỡ làm điều gì hại nó cả.” Giọng bà như nghẹn lại. “Chúng nó... chúng nó định làm đám cưới.”

      “Theo những gì tôi biết cảnh sát tìm thấy dấu vân tay của chàng trai này trong phòng khách sạn, nơi bé bị giết.”

      Jackie Houston . “Báo chí viết rằng... chuyện đó xảy ra ở dãy phòng Đế Vương tại khách sạn Monroe Arms.”

      “Đúng thế.”

      “Oliver, Chloe chỉ có ít tiền học bổng. Còn bố của Paul nhân viên về hưu. Thế chúng nó lấy tiền ở đâu mà thuê được dãy phòng đế vương ấy?”

      “Tôi... tôi cũng hiểu.”

      “Cần phải sáng tỏ chuyện này. Tôi bỏ cuộc chừng nào chưa tìm được kẻ gây cái chết của con tôi.” Bà chau mày. “Chiều hôm đó, Chloe có hẹn với ông phải ? Ông có tới gặp con bé ?”

      Tổng thống chần chừ lát. “! Tôi cũng rất muốn gặp Chloe, may hôm đó lại có việc đột xuất nên dành phải hủy cuộc hẹn với cháu.”

      Tại căn hộ ở phía đầu kia thành phố. giường, đôi tình nhân quấn chặt lấy nhau.

      “Em sao chứ, JoAnn?”

      “Em khỏe, Alex ại.”

      “Trông em có vẻ lơ đãng thế nào ấy. Em nghĩ gì vậy?”

      “Chẳng gì cả.” JoAnn McGrath .

      ?”

      “Ừ, ra em nghĩ tới tội nghiệp bị giết hại trong khách sạn em.”

      “À, cũng có có đọc về vụ đó. bé là con thống đốc đấy.”

      “Đúng thế .”

      “Cảnh sát có tìm ra người ở cùng ấy ?”

      . Họ cũng thẩm vấn hết thẩy mọi người trong khách sạn.”

      “Cả em ư?”

      “Vâng. Tất cả những gì em có thể với cảnh sát là cú điện thoại.”

      “Điện thoại gì vậy?”

      “Có ai đó ở dãy phòng Đế vương ấy gọi điện đến Nhà Trắng.”

      “Đột nhiên sững lại. Rồi thản nhiên. “Chuyện đó chẳng có nghĩa gì. Ai mà chẳng có việc phải gọi tới Nhà trắng. Nào em , làm cho nóng lên .”

      Frank Lonergan vừa từ sân bay về tới tòa soạn điện thoại cấm tay của reo. “Lornegan đây.”

      “Chào ngài phóng viên. Cổ họng ngắn đây. Ngài vẫn bỏ tiền mua tin đấy chứ?”

      Đó là Alex Coopper, kẻ chuyên sống bằng nghề bán tin. Chính Lonergan đặt cho gã cái bí danh Cổ họng ngắn. ỡm ờ.

      “Còn tùy thuộc vào độ sốt dẻo và tin cậy của nó.”

      “Nó làm nhảy dựng lên đây. Tôi muốn 5 000 đôla.”

      “Tạm biệt nhé, cổ họng ngắn.”

      “Đừng vội cúp máy. Đó là tin về bị giết ở khách sạn Monroe Arm.”

      Điều đó đột nhiên cuốn hút Franck Lonergan. “Có chuyện gì về ?”

      “Ta nên gặp nhau ở đâu nhỉ, ngài phóng viên?”

      “Đúng nửa tiếng nữa, tại nhà hàng Ricco’s.”

      Hai giờ chiều, Frank Lonergan và Alex Cooper đều cùng có mặt tại điểm hẹn. Lonergan thích làm việc với Alex vì là con người đàng hoàng. Nhưng từ trước tới giờ rất được việc. Tuy vậy, với “vụ” này, Lonergan cũng chắc ở lắm.

      “Hy vọng làm mất giờ của tôi.” Lonergan .

      “Ồ, tôi nghĩ đây là chuyện lãng phí thời gian. nghĩ gì nếu tôi rằng có liên quan giữa Nhà Trắng với hung thủ, kẻ giết ?” vẻ khoái trá ra khuôn mặt Alex.

      Frank Lonergan cố kiềm chế. “Tiếp .”

      “5000 đô chứ?”

      “1000”

      “Hai.”

      “Được, .”

      bồ của tôi trực điện thoại tại Monroe Arms.”

      “Tên ấy là gì?”

      “JoAnn McGrath.”

      Lonergan ghi lại vào sổ. “Rồi sao?”

      “Có ai đó ở dãy phòng đế vương gọi điện tới Nhà trắng vào thời điểm ở đó.”

      “Tôi nghĩ tổng thống có liên quan tới vụ này” lời của Leslie Stewart vang lên.

      “Độ tin cậy của thông tin này?”

      “Chắc như đinh đóng cột.”

      “Tôi kiểm tra lại. Nếu đúng có tiền. tin này với những ai, ngoài tôi?”

      “Chưa ai hết.”

      “Tốt. được kể cho ai khác đấy.” Lonergan đứng dậy. “Ta liên lạc sau”.

      “Còn chuyện này nữa.” Cooper .

      Lonergan đứng lại “Chuyện gì ?”

      cũng đừng cho ai biết là tôi cung cấp tin này. Tôi muốn JoAnn từ nay tin tôi nữa.”

      “Được thôi.”

      Ngồi lại mình, Alex Cooper nhẩm tính xem làm gì với số tiền 2000 đô mà để JoAnn biết.

      Tổng đài điện thoại khách sạn Monroe Arms nằm ở góc bên cạnh quầy lễ tân. Lúc Lonergan bước vào với cặp tài liệu tay, JoAnn McGrath bận việc. nghe thấy ta qua điện thoại. “Tôi chuyển máy cho ngài. Xin chờ chút.”

      JoAnn nối máy rồi quay lại phía Lonergan. “Tôi có thể giúp gì cho ông?”

      “Tôi là người của công ty điện thoại.” Lonergan . rút ra tấm thẻ. “Chúng tôi có số rắc rối.”

      JoAnn McGrath nhìn ngạc nhiên. “Chuyện gì vậy?”

      “Có người khiếu nại rằng phải trả tiền cước phí cho những cuộc gọi phải của họ.” vờ tra lại trong tập hồ sơ. “Ngày 15 tháng 10. Họ phải trả tiền cuộc gọi Đức, mà họ quen ai ở Đức cả. Thế nên họ bực mình lắm.”

      “Ồ, nhưng nào tôi có biết gì về chuyện này?” JoAnn cách bực dọc. “Tôi cũng nhớ là có cuộc gọi nào Đức vào tháng trước ?”

      có ghi lại các cuộc gọi của ngày đó ?”

      “Tất nhiên là có.”

      “Làm ơn cho tôi xem chút.”

      “Được thôi.” lôi ra dưới đống giấy tờ tấm bìa kẹp hồ sơ. Chuông điện thoại lại reo. Trong lúc JoAnn bận nghe máy, Lonergan nhanh chóng lật tìm tư liệu mình cần. Ngày 12 tháng 10... Ngày 13... 14... 16...

      Tờ ghi các cuộc gọi của ngày 15 bị mất.

      Frank Lonergan chờ sẵn tại khách sạn Four Seasons khi Jackie Houston từ Nhà Trắng trở về.

      “Xin lỗi, bà là thống đốc Houston?”

      “Vâng.” Bà ta quay lại.

      “Tôi là Frank Lonergan, phóng viên báo Washington Tribune tôi muốn gửi tới bà lời chia buồn sâu sắc của tờ báo chúng tôi, thưa bà thống đốc.”

      “Cám ơn .”

      “Liệu bà có thể dành cho tôi vài phút để trò chuyện , thưa bà?”

      “Tôi thực ...”

      “Tôi nghĩ có ích”... hất đầu về phía phòng chờ của khách sạn. “Chúng ta có thể tới đó, vài phút thôi?”

      Bà thống đốc thở dài. “Cũng được.”

      “Tôi biết con tới tham quan Nhà Trắng vào đúng cái hôm mà...” thể nổi hết câu.

      “Đúng thế. Con bé... nó tới đó cùng lũ bạn học. Nó rất muốn được gặp mặt Tồng Thống.”

      Lonergan cố giữ giọng tự nhiên.

      bé có cuộc hẹn với tổng thống Russell phải ?”

      “Phải. Chính tôi sắp xếp cuộc gặp này. Tôi và tổng thống là bạn cũ.”

      “Thế bé có gặp được tổng thống , thưa bà Houston?”

      , ông ấy mắc công việc đột xuất.” Giọng bà ta nghẹn lại. “Có điều tôi dám chắc...”

      “Điều gì, thưa bà?”

      “Paul Yerby giết con bé. Chúng nó rất nhau.”

      “Nhưng cảnh sát cho rằng...”

      “Tôi quan tâm những gì họ . Họ bắt giữ chàng trai đó vô tội. Cậu ta... cậu ta thất vọng tới mức treo cổ tự vẫn. khủng khiếp.”

      Frank Lonergan chăm chú nhìn bà thống đốc, giọng dè dặt: “Nếu phải là Paul Yerby bà có nghĩ đến là ai khác ? Ý tôi muốn bé có gặp ai đó ở Washington ?”

      . Con bé chẳng quen ai ở đây cả. Con bé muốn...” Mắt bà bỗng nhòa lệ.”Xin lỗi. Hãy bỏ qua cho tôi.”

      “Ồ, có gì. Cám ơn bà dành thời gian cho tôi, thưa thống đốc Houston.”

      Nơi tiếp theo Lonergan tới là nhà xác. Helen Chuan vừa bước ra khỏi phòng xét nghiệm tử thi.

      “Ồ, ai thế kia!”

      “Chào tiến sĩ.”

      “Cơn gió nào mang tới đây, Frank?”

      “Tôi muốn chuyện với về Paul Yerby.”

      Helen Chuan thở dài. “ là đáng xấu hổ. Chúng đều còn quá trẻ.”

      “Lý do gì khiến chàng trai như vậy lại tự tử nhỉ?”

      Helen Chuan nhún vai. “Ai mà biết được.”

      “Ý tôi là có chắc cậu ta tự tử ?”

      “Kết quả kiểm tra trường và xét nghiệm đúng như vậy. Dây thắt lưng xiết cổ cậu ta chặt tới nỗi người ta phải cắt bỏ mới gỡ ra được.”

      có dấu hiệu gì ở trường hay thi thể cậu ta chứng tỏ có sát hại sao?”

      nhìn tò mò. “!”

      Lonergan gật đầu. “OK. Cảm ơn. Đừng để các xác chết của phải chờ đợi lâu.”

      “Hài hước .”

      Phía ngoài hành lang có buồng điện thoại. Hỏi tổng đài, Lonergan có được số điện thoại của bố mẹ Paul Yerby. Bà mẹ nhấc máy, giọng mệt mỏi. “Alô!”

      “Bà Yerby phải ạ?”

      “Vâng.”

      “Xin lỗi làm phiền bà. Tôi là Frank Lonergan, phóng viên tờ Washington Tribune. Tôi muốn...”

      “Tôi thể.”

      lát sau, ông Yerby nghe máy. “Tôi xin lỗi. Vợ tôi... báo chí làm phiền chúng tôi suốt cả sáng nay. Chúng tôi muốn...”

      “Chỉ phút thôi, thưa ông Yerby. Có người ở Washington tin rằng con trai ông bà giết Chloe Houston.”

      “Tất nhiên là !” Giọng ông trở nên mạnh mẽ hơn. “Thằng bé chẳng bao giờ, chẳng đời nào làm vậy.”

      “Cậu Paul nhà ta có bạn bè gì ở Washington ?”

      . Nó chẳng quen ai ở đó cả?”

      “Tôi hiểu. Vậy nếu chúng tôi có thể giúp gì được...”

      có thể giúp chúng tôi việc được Lonergan? Chúng tôi thu xếp mang xác thằng bé về đây rồi. Nhưng còn đồ đạc chưa. Chúng tôi muốn lấy về bất cứ thứ gì còn lại của nó. có thể giải quyết giúp chúng tôi chuyện này ?”

      “Tôi giúp ông.”

      “Chúng tôi vô cùng cám ơn .”

      Tại trụ sở cảnh sát, viên sĩ quan mở hộp dựng đồ dùng cá nhân của Paul Yerby. “ nhiều lắm đâu.” ta . “Chỉ có quần áo và cái máy ảnh thôi.”

      Lonergan thò tay vào hộp và lôi ra chiếc thắt lưng màu đen. Nó hề bị cắt.

      Frank Lonergan bước vào phòng làm việc của Deborah Kanner – thư ký chuyên trách xếp lịch các cuộc hẹn của Tổng thống Russell. ta chuyển bị ăn trưa.

      “Tôi có thể giúp gì được , Frank?”

      “Deborah, tôi có vấn đề.”

      “Chuyện gì đây?”

      Frank Lonergan vờ nhìn sổ tay.

      “Tôi có nguồn tin rằng vào ngày 15 tháng 10 tổng thống có cuộc gặp bí mật với đặc phái viên Trung Quốc để bàn về vấn đề Tây Tạng.”

      “Tôi hề biết gì về cuộc gặp này.”

      có thể xem lại giúp tôi được ?”

      bảo ngày nào nhỉ?”

      “Ngày 15 tháng 10” Lonergan nhìn Deborah lôi từ ngăn kéo ra tập hồ sơ ghi các cuộc gặp và giở lướt qua.

      “Ngày 15 tháng 10 ư? muốn vào giờ nào?”

      “10 giờ tối, ngay tại đây, trong phòng Bầu Dục.”

      ta lắc đầu. “ phải. 10 giờ tối hôm đo,ù tổng thống có cuộc hẹn với tướng Whitman.”

      Lonergan cau mày. “ phải như vậy? Cho tôi xem qua chút.”

      “Xin lỗi. Tôi thể. Nhưng chính xác đấy.”

      30 phút sau. Frank Lonergan chuyện với tướng Whitman.

      “Thưa ngày, tờ Tribune muốn đưa tin về cuộc gặp gỡ giữa ngài và tổng thống vào ngày 15 tháng 10 vừa qua. Tôi cho là có số điểm quan trọng được bàn cãi.”

      Vị tướng lắc đầu. “Tôi biết lấy tin này từ đâu, Lonergan. Bời vì cuộc gặp đó bị hủy bỏ. Tổng thống bận việc khác.”

      “Ngài có chắc như vậy ?”

      trong 2 người là tôi mà lại chắc ư? Chúng tôi thu xếp cuộc gặp khác.”

      “Xin cám ơn ngài.”

      Frank Lonergan quay về Nhà Trắng. lại vào văn phòng của Deborah Kanner.

      biết mấy giờ rồi , Frank?”

      cũng vậy thôi.” Lonergan vẻ hối hận. “Người cung cấp tin cho tôi thề rằng Tổng thống gặp mặt ngay tại đây, với phái viên Trung Quốc để bàn về Tây Tạng.”

      thư ký nhìn vẻ khó chịu. “Tôi phải thế nào để tin vào giờ đó, ngày đó tổng thống có cuộc gặp nào như vậy cả.”

      Lonergan thở dài. “ tôi cũng chẳng biết phải làm sao đây. Sếp tôi cứ muốn đăng tin này, vì nó cũng khá quan trọng. Có lẽ chúng tôi cứ cho đăng vậy.” làm bộ ra cửa.

      “Đợi .”

      quay lại. “Gì vậy?”

      thể đăng bừa vậy được. Chuyện ấy hoàn toàn xẩy ra. Tổng thống nổi giận cho mà xem.”

      “Đăng hay đâu phải do tôi quyết định.”

      Deborah lưỡng lự. “thế nếu tôi chứng minh cho rằng hôm đó tổng thống có gặp tướng Whitman quên chuyện này chứ?”

      “Tất nhiên rồi. Tôi đâu muốn gây rắc rối với Nhà Trắng làm gì.” Lonergan nhìn Deborah lại lôi tập tài liệu ra, lần giở các trang. “Đây là danh sách những cuộc hẹn của tổng thống trong ngày đó. Xem nhé, ngày 15 tháng 10.” Danh sách dài 2 trang. Deborah chỉ vào cột ghi thời gian 10 giờ tối...”Đây nhìn , giấy trắng mực đen hẳn hoi.”

      đúng.” Lonergan đáp. mải tìm kiếm trang giấy. cuộc hẹn lúc 3 giờ. Chloe Houston.

    2. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 19
      Cuộc họp bất thường diễn ra ở phòng Bầu dục mới chỉ bắt đầu được vài phút màkhông khí dường như rất căng thẳng bì các mối bất hòa mang sẵn trong mỗi người tham dự.

      Bộ trưởng quốc phòng lên tiếng: “Tình hình ngày càng vượt khỏi tầm kiểm soát của chúng ta nếu ta vẫn trì hoãn hành động. Nó là quá muộn để ngăn chặn việc.”

      “Chúng ta thể hành động vội vã được.” đoạn, tướng Stephan Gossard quay sang hỏi giám đốc CIA. “Ông có trong tay những thông tin gì?”

      “Rất khó . Chúng tôi chỉ chắc là Libya mua số lượng lớn vũ khí từ Iran và Trung Quốc.” Tổng thống Oliver nhìn về phía ngoại trưởng hỏi. “thế Libya phủ nhận việc đó à?”

      “Vâng đúng vậy. Cả phía Trung Quốc và Iran cũng thế.”

      Tổng thống hỏi tiếp. “Còn phía các nước Ả rập sao?”

      Giám Đốc CIA đáp: “Thưa tổng thống, theo những thông tin mà tôi có được, nếu Israel tấn công, đó là cái cớ mà các nước Ả rập mon đợi. Họ tham gia vào việc loại bỏ Israel.”

      Tất cả cùng nhìn Tổng thống. “Ông có những nguồn tin đáng tin cậy ở Libya phải ?” Tổng thống hỏi.

      “Vâng, thưa tổng thống.”

      “Tôi muốn những tin mới nhất. Nếu có, hãy báo cho tôi ngay. Xuất bất kỳ dấu hiệu nào của tấn công, chúng ta lựa chọn nào khác ngoài hành động.”

      Cuộc họp đến đây phải hoãn lại. Giọng của thư ký tổng thống vang lên qua nội đàm “Thưa tổng thống, có ngài Tager xin gặp.”

      “Mời ông ta vào.”

      “Cuộc họp diễn ra như thế nào?” Vừa vào Peter Tager hỏi.

      “Ồ, đây chỉ là cuộc họp bình thường.” Oliver với vẻ thất vọng, “về chuyện cuộc chiến tranh trong nay mai...”

      “Và kèm theo cả vấn đề lãnh thổ?” Tager vẻ cảm thông.

      “Đúng vậy.”

      “Nghe chừng có vẻ hay đấy.”

      “Xin mời ngồi.”

      Peter Tager vừa ngồi xuống vừa hỏi. “Vậy có biết chuyện gì về cái tiểu vương quốc Ả rập thống nhất ?”

      nhiều lắm, “Oliver trả lời. “cách đây 20 năm, có 5 hay 6 nước Ả rập gì đó tập hợp nhau lại để thành lập liên minh.”

      “Có tất cả 7 nước. Họ thành lập vào năm 1971. Đó là các nước Abu Dhabi, Fujaira, Dubai, Sharjah, Rasal-Khaimah, Unim al-Auaiwan và Ajman. Khi chưa liên minh với nhau họ chẳng là gì cả. Nhưng khối liên minh này phát triển cách thể hình dung nổi. nay, họ là trong những nước có mức sống cao nhất. Tổng sản phẩm quốc nội vượt hơn 39 tỉ đôla vào năm ngoài.”

      Oliver với vẻ sốt ruột. “Tôi đoán là có tin gì đó phải , Peter?”

      “Đúng vậy. Người đứng đầu của hội đồng các tiểu cường quốc Ả Rập muốn gặp .”

      “Được thôi. Vậy tôi gọi cho Bộ trưởng bộ quốc phòng...”

      “Nhưng ông ta chỉ muốn gặp riêng , và ngay hôm nay.”

      nghiêm túc đấy? Tôi chắc là mình...”

      “Oliver này, dòng họ Majlis là trong những thế lực lớn của khối Ả rập và còn được các quốc gia Ả Rập khác rất kính nể. Cuộc gặp này có thể mở ra nhiều triển vọng tốt cho ta. Tôi biết điều này là tuân thủ qui định quốc gia nhưng tôi nghĩ là nên gặp họ.”

      cuộc gặp gỡ chính thức thuận tiện hơn nếu như tôi...”

      “Tôi sắp xếp mọi việc.”

      “Vậy họ muốn gặp ở đâu?”

      “Họ có du thuyền đậu ở vịnh Chesepeake, gần Annapolis. Tôi đưa đến đó cách kín đáo.”

      Oliver ngồi bất động, nhìn trân trân lên trần nhà. Cuối cùng ông vươn về phía trước và ấn nút nội đàm. “Hãy hoãn tất cả các cuộc hẹn chiều nay cho tôi.”

      Chiếc du thuyền tuyệt đẹp dài tới 212 ft (~60m) neo ở vịnh. Tất cả mọi người thuyền đều chờ đợi tổng thống Mỹ. Toàn bộ thủy thủ là người Ả Rập.

      “Xin chào mừng ngài đến đây, thưa tổng thống.” Ali Al-Fulani, thư ký thứ nhất của các tiểu vương quốc Ả Rập Thống Nhất lên tiếng. “Xin mời ngài lên thuyền.”

      Khi Oliver bước du thuyền, viên thư ký ra hiệu cho thủy thủ đoàn. Vài phút sau, thuyên lướt .

      “Chúng ta xuống tầng dưới phải ?” Tổng thống hỏi viên thư ký.

      “Phải.”

      Ta có thể bị giết hoặc bị bắt cóc ở nơi nào đùó. Đây là việc ngu xuẩn nhất từ trước đến nay mà ta làm. Có lẽ chúng “điệu” ta tới đây để có thể dễ dàng bắt đầu cuộc tấn công vào Israel trong khi ta thể đưa ra mệnh lệnh nào hòng trả đũa lại. Tại sao ta lại đồng ý với Tager gặp bọn chúng cơ chứ?

      Nhưng Oliver vẫn theo Ali Al-Fulani xuống cầu thanh, đến căn phòng lộng lẫy được bài trí theo kiểu Trung Đông. Ở đó có 4 gã Ả Rập lực lưỡng canh gác. người đàn ông ngồi tràng kỉ vội đứng dậy khi Oliver bước vào.

      Ali Al-Fulani : “Xin giới thiệu với tổng thống, đây là Quốc Vương Hamad đáng kính.”

      Hai người bắt tay nhau. “Rất hân hạnh được gặp Quốc Vương.”

      “Cám ơn ngài đến, thưa tổng thống. Xin mời ngài dùng trà.”

      “Cám ơn quốc vương, tôi xin được dùng.”

      “Tôi cho rằng cuộc gặp gỡ này quá đường đột với ngài,” Quốc Vương Hamad bắt đầu. “Thưa tổng thống, từ hàng trăm năm nay, rất khó khăn, nếu nhhư thể được, trong việc giải quyết các vấn đề giữa 2 nước chúng ta; những mâu thuẫn về chính trị, ngôn ngữ, đạo giáo và văn hóa. Đó là lý do của rất nhiều cuộc chiến tranh xảy ra giữa 2 phía. Nếu người Do Thái có chiếm đất của người Palestine, cũng ai ở Omaha hay Kansas bị ảnh hưởng. Họ vẫn sống bình thường như họ sống. Nếu có giáo đường Do Thái ở Jerusalem bị đánh bom, những người Ý ở Rome và Venise cũng chẳng phải bận tâm tới.”

      Oliver tự hỏi biết bài diễn văn này dẫn đến đâu đây. Liệu đó có phải là lời cảnh báo cho cuộc chiến tranh sắp tới ?

      “Chỉ có nơi duy nhất thế giới phải chịu những tổn hại do các cuộc chiến tranh ở Trung Đông gây ra, chính là Trung Đông.” Ông ta vươn người về phía Oliver. “Và bây giờ là lúc chúng ta chấm dứt điên rồ này.”

      Bắt đầu rồi đây. Oliver nghĩ.

      “Những người lãnh đạo của các vương quốc Ả Rập và dòng dọ Majlis trao cho tôi sứ mệnh là trình lên ngài cầu.”

      “Tôi xin được nghe.”

      cầu hòa bình.”

      Oliver kinh ngạc “Hòa bình?”

      “Chúng tôi muốn giải hòa với đồng minh của các ngài, Israel. Lệnh cấm vận của các ngài đối với Iran và các nước Ả Rập làm chúng tôi thiệt hại hàng tỉ đôla mỗi năm. Chúng tôi muốn chấm dứt tình hình này. Nếu Mỹ đứng lên như trung gian hòa giải; các nước Ả Rập, bao gồm Iran, Libya, Syria, sẵn lòng ngồi xuống và bàn bạc về hiệp định hòa bình vĩnh viễn với Israel.”

      Tổng thống quá dỗi ngạc nhiên về đề nghị này.

      “Các ông làm chuyện này là vì...”

      “Tôi xin trân trọng với ngài rằng đề nghị này của chúng tôi hoàn toàn xuất phát từ lòng quí mến với Israel hay với nước Mỹ các ngài, mà chính vì quyền lợi của chúng tôi. Biết bao chàng trai của chúng tôi chết vì điên rồi này. Chúng tôi muốn kết thúc. Thế là đủ. Chúng tôi muốn lại được tự do bán dầu cho các nước thế giới . Chúng tôi chuẩn bị sẵn sàng cho chiến tranh, nhưng chúng tôi vẫn muốn hòa bình hơn.”

      Oliver hít hơi sâu. “Tôi cho là mình cần chút nước trà.”

      “Giá mà ở đó,” Oliver với Peter Tager, “ thể tả nổi. Họ sẵn sàng cho chiến tranh, nhưng họ lại muốn xảy ra chiến tranh. Đúng là dòng máu thương gia. Họ muốn tự do bán dầu ra thị thường thế giới nên họ cần hòa bình.”

      “Kỳ diệu ,” Peter hào hứng, “giải quyết xong vụ này, trở thành vị hùng đấy.”

      “Tôi tự bàn chuyện đó,” Oliver với Peter Tager, “ cần phải thông qua quốc hội. Tôi chuyện với thủ tướng Israel. Chúng ta giúp ông ấy thương lượng với các nước Ảrập.” Oliver ngừng lại rồi với Tager bằng giọng khàn khàn. “Mấy phút đầu tôi cứ lo mình bị bắt cóc.”

      “Họ có cơ hội đó đâu,” Peter mỉm cười. “Tôi cho chiếc tàu và máy bay trực thăng theo .”

      “Nghị sĩ Davis chờ được gặp ngài, thưa tổng thống.
      Ông ấy hẹn trước nhưng bảo đây là chuyện khẩn cấp.”

      “Hủy bỏ cuộc hẹn tiếp theo của tôi rồi mời Nghị sĩ Davis vào.”

      Cửa mở và Todd Davis bước vào phòng bầu dục.

      điều ngạc nhiên lý thú, Todd ạ. Mọi việc đều ổn chứ?”

      Ngài nghị sĩ ngồi xuống. “Ổn cả, Oliver. Tôi vừa nghĩ đến và cho là nên tới đây chuyện phiếm với chút.”

      Oliver mỉm cười. “Lịch làm việc của con kín vào ngày hôm nay, nhưng với cha ...”

      “Chỉ vài phút thôi. Tôi vừa chạy qua chỗ Peter. ta có kể cho tôi nghe chuyện gặp phía Ả Rập.”

      Oliver cười. “Thế có được cha? Có vẻ như cuối cùng chúng ta cũng có hòa bình ở Trung Đông đấy nhỉ?” Ông gõ nhè lên bàn. “sau biết bao nhiêu thập kỷ! Ít nhất nhiệm kỳ này của con cũng có cái gì đó để nhớ đấy, phải Todd?”

      Nghị sĩ Davis hỏi :” nghĩ kỹ chưa, Oliver?”

      Tổng thống hơi cau mày. “Cái gì? Cha bảo sao?”

      “Hòa bình là từ rất đơm giản, nhưng lại có nhiều ý nghĩa. Hòa bình bao giờ đem lại bất kỳ lợi nhuận nào bằng tiền. Khi có chiến tranh, nhữnng nước này mua vũ khí do chính ta sản xuất, trị giá hàng tỉ đôla. Khi hòa bình, họ chẳng cần đến vũ khí làm gì. và nếu Iran bán được dầu, giá dầu lên, chính chúng ta , nước Mỹ, có lợi.”

      Oliver nghe mà cứ ngớ người ra. “Todd, nhưng đây là chuyện sinh mệnh con người.”

      “Đừng có ngây thơ như thế. Oliver. Nếu chúng ta thực muốn có hòa bình giữa Israel và các nước Ả Rập chúng ta làm điều đó từ lâu rồi. Israel bé như cái kẹo ấy. Bất kỳ vị tổng thống tiền nhiệm nào cũng có thể ép họ thương lượng với phía Ả Rập, nhưng tại sao lại cứ thích để nguyên trạng như vậy? Đừng hiểu lầm tôi nhé. Người Do thái là dân tộc tốt. Tôi cũng có công chuyện cùng vài người bọn họ trong nghị viện.”

      “Con thể tin rằng cha...”

      “Tin hay tùy . Oliver ạ. Hiệp định hòa bình chẳng đem lại lợi lộc gì cho đất nước này cả. Tôi muốn đương đầu với chuyện đó.”

      “Con phải đương đầu với chuyện đó?”

      “Đừng có bảo với tôi là phải làm gì, Oliver ạ.” Nghị sĩ Davis ngồi thẳng dậy. “Tôi bảo cho . Đừng quên là ai đưa ngồi vào cái ghế này.”

      Oliver nhưng ràng. “Todd, cha có thể tôn trọng con, nhưng cha phải tôn trọng cái văn phòng (chức vụ) này. bàn tới chuyện ai đưa con vào đây, nhưng con làm tổng thống.”

      Nghị sĩ Davis đứng dậy. “Tổng thống ư? chỉ là con rối chết tiệt thôi, Oliver ạ. là con bù nhìn của tôi. nắm quyền trong tay, nhưng phải là người ra lệnh.”

      Oliver chằm chằm nhìn ông ta lúc lâu. “Cha và các bạn của cha sở hữu bao nhiêu mỏ dầu hà Todd?”

      “Đó phải là việc của . Nếu dám làm việc kia, coi như kết thúc luôn. có nghe tôi đấy? Tôi cho 20 giờ để biết nên làm thế nào là khôn ngoan.”

      Vào bữa tối hôm đó, Jan . “Cha bảo em chuyện với , Oliver ạ, ông thất vọng lắm.”

      Oliver ngẩng lên nhìn vợ và thầm nghĩ. ‘mình rồi cũng sắp phải đương đầu với cả ấy đây.’

      “Cha kể cho em nghe chuyện xảy ra giữa 2 người.” Jan tiếp.

      “Thế à?”

      “Vâng,”bà vươn ngừơi qua bàn hôn lên má ông, “và em thấy việc sắp làm tuyệt vời.”

      Phải mất lúc ông mới hiểu được điều bà . “Nhưng cha em phản đối việc đó.”

      “Em biết. Và có nghĩa là cha sai. Nếu họ sẵn sàng giải hòa với nhau, phải giúp họ nhé.”

      Oliver nghe như nuốt từng lời của Jan, ông ngắm bà kỹ. Lần đầu tiên ông thấy là Đệ nhất Phu Nhân xứng đáng biết chừng nào. Bà tham gia vào các hoạt động từ thiện và đứng tên trong loạt các quỹ cứu trợ, bảo trợ khác. Bà đáng , thông minh và cần mẫn; và cũng là lần đầu tiên ông ngắm bà, lòng tự hỏi. Tại sao mình lại cứ ngoại tình nhỉ? Tất cả những gì mình cần đễu chẳng ở Jan hay sao?

      cuộc họp tối nay phải ?”

      ,” Oliver đáp chậm rãi. “ hủy bỏ nó. “Tối nay ở nhà.”

      Đêm đó, Oliver làm tình với Jan sau thời gian rất lâu ngưng nghỉ, và cả hai đều thấy tuyệt diệu. Sáng hôm sau, khi ngủ dậy, ông nghĩ. ”Mình phải bảo Peter bỏ cái căn hộ bí mật kia mới được.”

      Bức thư nằm bàn của vào sáng hôm sau:

      “Tôi muốn ngài biết rằng tôi là người thực ngưỡng mộ ngài, và tôi muốn làm gì tổn hại tới ngài. Tôi ở trong gara của khách sạn Monroe Arms vào đên ngày 15 ấy và tôi thực ngạc nhiên khi thấy ngài cũng ở đó. Ngày hôm nay tôi đọc được tin về vụ trẻ bị giết, tôi hiểu tại sao ngài quay lại để xóa dấu tay nút bấm của thang máy. Tôi biết là tất cả báo chí rất quan tâm tới câu chuyện này của tôi và trả tiền hậu hĩnh. Nhưng, như viết ở , tôi là trong những người ngưỡng mộ ngài. Thực là tôi muốn làm gì tổn hại đến ngài. Tôi cần chút trợ giúp về mặt tài chính, và nếu ngài có lòng, chuyện này chỉ chúng ta biết mà thôi. Tôi liên lạc với ngài sau mấy ngày nữa, khi ngài có đủ thời gian để suy nghĩ thấu đáo.

      Xin trân trọng chào ngài

      người bạn”

      “Chúa ơi,” Sim Lombardo khẽ kêu lên. “ thể tin được. Bức thư đến đây bằng cách nào?”

      “Bằng đường bưu điện” Peter , “gửi cho Tổng thống,” bì ghi chữ “Thư riêng.”

      Sim Lombardo . “Có thể là kẻ điên rồ nào đó định...”

      được chủ quan thế, Sim ạ. Tôi cũng chẳng mảy may tin vào chuyện này, nhưng nếu chiû cần lời thào lọt ra ngoài Tổng Thống coi như thân bại danh liệt. Chúng ta phải bảo vệ ngài.”

      Peter Tager ở trụ sở FBI, số 10, phố Pennsylvania, chuyện với nhân viên mật vụ Clay Jacobs.

      bảo đó là chuyện quan trọng, đúng ?” Jacobs hỏi.

      “Phải” Tager mở chiêc cặp da đen lấy ra tờ giấy, và đẩy qua bàn cho Clay Jacobs, Ông ta cầm lên và đọc to.

      “Tôi muốn ngài biết rằng tôi là người thực ngưỡng mộ ngài... Tôi liên lạc với ngài sau mấy ngày nữa, khi ngài có đủ thời gian để suy nghĩ thấu đáo.”

      Tất cả những chữ ở giữa 2 dòng này đều bị đè lên bằng băng bút xóa.

      Jacobs ngảng lên. “Cái này là gì vậy?”

      “Nó liên quan đến việc an toàn của tổng thống. Ngài cầu tôi phải tìm ra ai là người viết bức thư này. Ngài muốn hãy tìm dấu vân tay.”

      Clay Jacobs lật qua lật lại tờ giấy, chau mày suy nghĩ. “Điều này bình thường chút nào, Peter ạ.”

      “Tại sao?”

      “Tôi thấy nó có cái gì rất lạ lùng.”

      “Tất cả những gì tổng thống muốn làm là tìm ra tên của tác giả bức thư.”

      “Cứ cho là dấu tay của còn ở này.”

      Peter gật đầu. “Cho là vậy.”

      chờ chút nhé.” Jacobs đứng dậy và sang phòng khác.

      Peter ngồi đó và nhìn qua cửa sổ, nghĩ đến bức thư và hậu quả xấu nhất mà nó có thể đem lại. Đúng 7 phút sau, jacobs quay lại.

      may mắn đấy.”

      Tim Peter đập rộn lên. “ tìm thấy gì chứ?”

      “Có,” Jacobs đưa cho Peter tờ giấy. “Người mà tìm có liên quan đến vụ tai nạn giao thông khoảng năm trước đây. Tên ta là Carl Gorman, làm việc tại khách sạn Monroe Arms.” Ông ta dừng lại, nhìn Peter kỹ. “ còn cần hỏi gì nữa về chuyện này ?”

      ,” Peter đáp lòg. “ còn gì nữa.”

      “Frank Lonergan ở đường dây số 3, thưa bà Stewart. ấy bảo có chuyện khẩn.”

      “Tôi cầm máy cám ơn.” Leslie bấm nút. “Frank?”

      “Bà ở đó mình chứ?”

      “Đúng vậy.”

      Nàng nghe thấy tiếng ta hít hơi rất sâu. “Ok, chúng ta có việc rồi.” Sau đó, Lonergan trình bày liền hơi trong suốt 10 phút nghỉ.

      Leslie chạy như bay đến văn phòng của Matt Baker.

      “Chúng ta phải chuyện, Matt,” nàng thở hổn hển và ngồi xuống chiếc ghế trước mặt ông. “Ông thấy thế nào nếu tôi bảo với ông là tổng thống có liên quan đến vụ Chloe Houston?”

      “Ăn khách đấy. Nhưng tôi cho là bà quá xa.”

      “Frank vừa gọi điện đến., ấy chuyện với bà thống đốc Houston, bà ta tin là Paul Yerby giết con mình. Frank cũng chuyện với bố mẹ của Paul, Họ cũng tin là như vậy.”

      “Tôi cũng chờ việc họ tin,” Matt thủng thẳng, “Nếu đó là điều duy nhất bà muốn ...”

      “Mới chỉ là bắt đầu thôi. Frank đến gặp nhân viên khám nghiện thử thi. Chị ta bảo rằng chiếc thắt lưng mà cậu bé dùng để tự tử quấn vào cổ chặt đến nỗi người ta phải cắt đứt nó mới tháo ra được...”

      Matt nghe chăm chú hơn. “Và...?”

      “Frank đến nơi lưu giữ đồ đạc còn lại của Yerby. Chiếc thắt lưng lành nguyên hề bị cắt xén gì hết.”

      Matt thở dài. “Ý bà muốn là thằng bé bị giết trong nhà giam nhằm bịt miệng chứ gì?”

      “Tôi chẳng định suy tưởng gì cả. Tôi chỉ tìm kiếm mà thôi. lần Oliver Russell thuyết phục tôi dùng Ecstasy dạng lỏng. Hồi ông ta tranh cử chức thống đốc bang, chết sông Kentucky vì chất lỏng đó. Khi Oliver là thống đốc, người ta tìm thấy nữ thư ký của ông ấy bị nhiễm độc Ecstasy và bất tỉnh trong công viên. Lonergan biết rằng chính tổng thống, sau nhiều lần gọi điện đến thăm hỏi, cuối cùng chính thức gợi ý bệnh viện chấm dứt sống của ấy.” Leslie ngập ngừng chút. “Có cú phôn từ dẫy phòng Đế vương, trường vụ án, đến Nhà Trắng, đúng vào đêm Chloe Houston bị giết. Trang của ngày 15 tháng 10 bị mất. Còn nữ thư ký chuyên trách xếp lịch làm việc cho tổng thống với Lonergan rằng ông ta có cuộc gặp với tướng Whitman vào tối hôm Dó. Nhưng thực ra hề có cuộc gặp ấy. Frank chuyện với thống đốc Houston, bà ta rằng nhân dịp Chloe tham quan Nhà Trắng, bà sắp đặt cho con gặp Tổng thống vào chiều hôm đó.”

      Cả 2 cùng im lặng khá lâu. “Frank Lonergan bây giờ ở đâu?” Matt hỏi.

      ấy tìm Carl Gorman, người nhân viên tiếp vị khách đặt phòng Đế Vương.”

      Jeremy Robinson từ chối.”Xin lỗi, chúng tôi được phép tiết lộ thông tin cá nhân của các nhân viên ở đây.”

      tôi chỉ xin địa chỉ nhà riêng của ấy để...” Frank nài nỉ.

      may cho , Gorman nghỉ.”

      Lonergan thở dài. “Ồ, thế tệ . Tôi cứ hy vọng ấy có điều kiện giúp tôi số thông tin thiếu.”

      “Thông tin gì?”

      “À vâng. Chúng tôi viết về vụ con bà thống đốc Houston bị chết ở khách sạn này. Tôi chỉ định trao đổi tí chút với Gorman.” lấy ra quyển sổ, cây bút. “Khách sạn này có từ khi nào nhỉ? Tôi muốn biết chút ít về lịch sử của nó, các khách hàng...”

      Jeremy chau mày. “Chờ chút! Chắc chán là cần đâu. Ý tôi là... ấy có thể bị sát hại ở đâu đó chứ...”

      Frank vẻ đồng tình. “Tôi hiểu, nhưng chuyện đó lại xảy ra ở đây. Khách sạn của ông sắp nổi danh chẳnng kém gì vụ Watergate đâu.”

      ...?”

      “Lonergan.”

      Lonergan này. Tôi rất... rất cám ơn nếu có thể... ý tôi muốn là cái kiểu quảng cáo này rất bất lợi cho khách sạn chúng tôi. Liệu có cách nào khác...?”

      Lonergan ra vẻ nghĩ ngợi lát. “Ừ nhỉ, nếu gặp được Gorman, tôi cho là mình có thể tìm ra hướng mới đấy.”

      “Quý hóa quá. Để tôi lấy địa chỉ cậu ta cho .”

      Frank Lonergan thực lo lắng. Theo như những thông tin mà thu lượm được, vấn đề ngày càng trở nên sáng tỏ, hé lộ ra vụ giết người cố ý và vụ xóa dấu vết ở trình độ cao.

      Trước khi đến gặp Gorman quyết định rẽ qua nhà lát. Vợ Rita, trong bếp chuẩn bị bữa tối. Rita là phụ nữ mảnh dẻ, tóc đỏ, mắt xanh long lanh và làn da mịn màng. Rita ngạc nhiên nhìn chồng bước vào.

      “Frank, sao hôm nay lại về nhà vào giờ làm việc thế?”

      em cứ coi như vừa từ trời rơi xuống và hãy chào .”

      nhìn . “, xẩy ra chuyện gì vậy?”

      ngập ngừng. “ bao lâu rồi em gặp mẹ?”

      “Em vừa gặp mẹ tuần trước. Nhưng sao cơ?”

      “Em nên thăm mẹ lần nữa, ngay hôm nay. Bây giờ.”

      “Có chuyện ổn hả ?”

      cười. “Chỉ ổng ư?” rồi đến bên lò sưởi. “Có lẽ em sắp phải lau quét sạch cái lò sưởi này đấy. Chúng ta đặt giải thưởng Pulitzer (giải thưởng cao nhất về văn xuôi Mỹ) ở đây và cả chiếc huy chương Peabody nữa.”

      gì vậy?”

      thu tập tài liệu để thổi bay vài nhân vật. Ý là những nhân vật cỡ chóp bu ấy. Đây quả là câu chuyện thú vị nhất mà được tham gia vào.”

      “Thế tại sao lại muốn em thăm mẹ?”

      “Có chút nguy hiểm em ạ. số người thích làm vụ này. thấy tốt hơn nếu em xa khoảng vài ngày cho đến khi mọi việc kết thúc.”

      “Nhưng bị nguy hiểm...”

      bị nguy hiểm. chỉ bị nguy hiểm khi chúng dùng em để ra điều kiện.”

      chắc chắn có gì xảy ra với mình chứ?”

      “Chắc chắn. Em hãy soạn đồ . gọi điện cho em tối nay.”

      “Thôi được.” Rita trả lời, vẻ miễn cưỡng.

      Lonergan nhìn đồng hồ. “ đưa em ra ga.”

      giờ sau, Lonergan dừng xe trước ngôi nhà gạch khiêm nhường nằm rong khu Wheaton. ra khỏi xe, bước tới bên cửa và bấm chuông. có ai đáp lại (mở cửa). lại bấm chuông lần nữa và đợi. Cánh cửa nặng nề bất chợt mở ra và người phụ nữ to béo, tuổi trung niên nhìn với đôi mắt dò xét.

      hỏi ai?”

      “Tôi là người của ban theo dõi thuế thu nhập – IRS.” Lonergan và đường hoàng rút ra tấm thẻ. “Tôi muốn gặp Carl Gorman.”

      “Em trai tôi ở đây.”

      “Chị có biết ấy ở đâu ?”

      !” Câu trả lời tuột ra quá nhanh.

      Lonergan gật gù. “Tiếc , thôi cũng sao. Chị có thể thu xếp đồ đạc của ấy. Tôi quay về Sở và cho xe tải đến ngay bây giờ đây.” Lonergan làm ra vẻ bỏ .

      “Chờ chút ! Xe tải nào cơ? chuyện gì vậy?”

      Lonergan dừng lại. “Em trai chị gì à?”

      gì cơ?”

      Lonergan xoay mình nhìn thẳng vào người phụ nữ. “ ấy gặp rắc rối.”

      Chị ta nhìn lo lắng. “Rắc rối gì ạ?”

      “Xin lỗi, tôi được tự tiện về chuyện này,” lắc đầu, “ ấy có vẻ là chàng trai dễ thương đấy nhỉ?”

      “Phải,” chị ta vẻ thiết tha, “Carl là người rất tuyệt vời.”

      Lonergan gật đầu. “Đấy cũng là cảm giác của tôi khi tôi thẩm tra cậu ta.”

      Chị Carl lo lắng. “Thẩm tra nó về chuyện gì?”

      “Gian dối trong khai báo thuế thu nhập. tội quá. Tôi muốn đến mách cho cậu ấy cách giải quyết vụ này, nhưng...” nhún vai, “Đành vậy, nếu cậu ấy có ở đây...” lại quay .

      “Chờ ! Nó... nó ở khu câu cá. Tôi ... tôi được dặn là với bất cứ ai.”

      “Thậm chí cả với tôi?”

      , lại là chuyện khác. Nó ở trại câu cá Sunshine bên hồ Richmond, bang Virginia.”

      “Thôi được, tôi đến đó tìm cậu ấy.”

      “Thế hay quá. dám chắc là chuyện của nó ổn thỏa chứ?”

      “Hoàn toàn chắc,” quả quyết, “tôi giúp cậu ấy giải quyết chuyện này.”

      Lonergan cho xe chạy thẳng về phía nam. Richmond nằm cách đó khoảng 100 dặm. Trong những kỳ nghỉ hè, cách đây vài năm, Lonergan thường về đấy nghỉ ngơi, câu cá, và thường gặp may. Hy vọng lần này cũng gặp may như vậy.

      Trời hơi mưa, nhưng Carl Gorman chẳng hề quan tâm. Đây là lúc cá sắp đớp mồi. ta săn loại cá vược vằn. Mấy chiếc cần câu mắc sẵn mồi đặt ở phía sau con thuyền có mái chèo. Sóng vỗ nhè vào mạn thuyền lênh đênh giữa hồ. Hình như mồi câu vẫn chưa đủ sức hấp dẫn với lũ cá. Chúng có vẻ vội vàng. ta cũng chẳng sốt ruột gì cả. Chưa bao giờ Gorman vui hơn bây giờ. ta sắp sửa giàu to. Giàu hơn cả những gì hằng mơ đến. Đúng là may mắn ngờ. Mình ở đúng nơi, đúng lúc.

      ta quay lại khách sạn Monroe Arms để lấy chiếc áo jacket bị bỏ quên và vừa định rời bãi đậu xe cửa thang máy riêng dẫn lên dẫy phòng Đế Vương bật mở. Khi nhìn thấy người đàn ông bước ra, Carl Gorman ngồi chết lặng trong xe, động cựa nổi. Rồi Carl thấy ông ta quay lại, lấy khăn tay lau chuì kỹ lưỡng các nút bấm của thang máy rồi ra xe và lái .

      Song chuyện này cũng bị quên nếu sáng hôm sau Carl đọc tin bị chết dãy phòng Đế vương của khách sạn Monroe Arms đăng báo. ta sắp xếp các chi tiết lại với nhau. Phần nào, Gorman thấy tiếc cho người đàn ông kia. Mình thực ngưỡng mộ ông ấy. Rắc rối là ở chỗ, khi bạn là người nổi tiếng, bạn thể giấu mặt vào đâu được. Dù bạn bất cứ đâu cả thế giới cũng nhận ra bạn. Ông ta phải trả tiền mình để mình im lặng. Ông ta còn cách nào khác. Mình bắt đầu với 100 000 đôla. Ông ta trả lần phải trả mãi mãi. Có thể mình mua 1 lâu đài ở Pháp hay 1 biệt thự ở Thụy Sĩ...

      Carl cảm thấy dây câu bị giật mạnh và tiếng vặn răng rắc của cần. ta có thể cảm nhận được cố gắng thoát ra của con cá. Mày chạy được đâu. Mày cắn câu rồi.

      Trong khoảnh khắc, Carl nghe thấy tiếng động cơ của xuống máy tiến lại gần. Họ đâu có cho phép thuyền gắn động cơ vào hồ nhỉ. Chúng làm bọn cá chạy mất thôi. Chiếc xuồng máy chạy phăng phăng về phía Carl.

      “Này, đừng lại gần như thế,” Carl la lên.

      Chiếc xuồng máy vẫn có vẻ muốn đổi hướng hoặc dừng lại.

      “Này, cẩn thận đấy. Có mắt hả? Mẹ kiếp...” Chiếc xuồng máy chồm thẳng vào con thuyền câu, chẻ nó ra làm đôi và hất tung Carl xuống.

      Ngột thở quá! Carl gắng nhô đầu lên khỏi mặt nước. Chiếc xuồng máy vòng lại và nhằm thẳng vào Carl lao tới . Điều cuối cùng cùng Catrl Cảm nhận được trước khi chiếc xuống húc vào đầu ta là con cá vẫn cố giật ra khỏi lưỡi câu.

      Khi Frank Lonergan đến nơi, vùng hồ chật kín xe cảnh sát. Có cả xe cứu thương nhấp nháy chạy . Frank ra khỏi xe và hỏi người đứng bên. “Có chuyện gì mà nhộn nhạo lên thế?”

      chàng trai khốn khổ nào đấy bị tai nạn hồ. ta chẳng còn gì nhiều...”

      Lonergan hiểu ra ngay mọi chuyện.

      Đúng nửa đêm , Frank Lonergan vẫn mình cần mẫn làm việc máy vi tính. viết câu chuyện có thể lật nhào tổng thống Hoa Kỳ. Bài báo đem lại cho giải Pulitzer. còn nghi ngờ gì nữa. kiện này giúp nổi tiếng hơn cả Woodward và Bernsters. Đây chắc chắn là câu chuyện của thế kỷ.

      Tiếng chuông cửa cắt ngang luồng suy nghĩ của . đứng dậy và ra. “Ai đấy?”

      “Có bưu phẩm của bà Leslie Stewart gửi cho đây.”

      Bà ta có tin mới đây. mở cửa. tia sáng kim loại ánh lên và xẻ đôi giữa ngực .

      Mọi sau đó lại chìm trong yên tĩnh.

    3. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 20
      Phòng khách nhà Frank Lonergan như vừa trải qua cơn bão. Tất cả các ngăn kéo và cửa tủ đều mở toang, đồ đạc vung vãi khắp sàn nhà.

      Nick Reese đứng nhìn người ta mang thi thể Frank Lonergan . Ông quay sang thám tử Steve Brown hỏi: “Có thấy hung khí giết ?”

      .”

      chuyện với những người hàng xóm chưa?”

      “Rồi. Cả dãy nhà này là vườn thú, toàn khỉ. nhìn thấy gì, nghe thấy gì, điều gì. Thế đấy. Bà Rita đường về đây. Bà nghe được tin này qua radio. Trong vòng 6 tháng nay ở đây xảy ra 2 vụ cướp, và...”

      “Tôi nghĩ đây là vụ cướp bóc.”

      “Ý là gì?”

      “Lonergan được lệnh của bà chủ báo Tribune điều tra về chuyện Paul Yerby. Tôi muốn biết ấy viết cái gì. Chẳng còn mảnh giấy nào trong các ngăn kéo phải ?”

      “Sạch .”

      ghi chép?”

      “Đúng vậy.”

      “Vậy có thể ấy là người rất gọn gàng, hoặc có thề ai đó lượm hết.”

      Reese lại phía bàn làm việc. Ở đó lủng lẳng sợi dây cáp, chẳng nối vào đâu cả. Ông đỡ sợi dây, hỏi. “Cái gì đây?”

      Thám thử Brown ra. “Đây là dây dùng cho máy vi tính. Chắc chắn ở đây phải có chiếc máy đó, cũng có nghĩa là bản sao có thể ở đâu đây.”

      “Chắc chúng mang cái máy , nhưng hẳn Lonergan giữ lại bản sao tư liệu của ông ấy. Chúng ta thử kiểm tra bên ngoài xem sao.”

      Họ tìm thấy cái điõa lưu cất trong chiếc cặp để ở xe hơi của Lonergan. Reese đưa cho Brown.

      “Tôi muốn mang cái đĩa này về trụ sở. Có lẽ phải có mật lệnh mới mở được. Hãy Chris Colby xem thử. ấy là chuyên gia đấy.”

      Cánh cửa hé mở, Rita Lonergan bước vào, mặt tái nhợt vì đau khổ và kinh hãi. đứng khựng lại khi thấy mấy người đàn ông ở đó.

      “Bà là bà Lonergan?”

      “Các là ai?”

      “Thanh tra Nick Reese. Còn đây là thám tử Brown.”

      Rita Lonergan nhìn quanh. “Đâu rồi...?”

      “Chúng tôi chuyển thi thể chồng bà rồi, bà Lonergan ạ. Tôi xin vô cùng xin lỗi, tôi biết lúc này bà rất buồn nhưng tôi muốn hỏi bà mấy câu.”

      Rita nhìn ông, đôi mắt bỗng trở nên sợ hãi. Reese chờ đợi phản ứng đó. Bà ấy sợ gì?

      Tiếng Lonergan vang lên trong đầu Rita. “ thu tập tài liệu... Ý là những nhân vật cỡ chóp bu ấy. Câu chuyện thú vị nhất mà được tham gia vào.”

      “Bà Lonergan?”

      “Tôi... tôi biết gì cả.”

      “Bà biết chồng bà viết về vụ gì sao?”

      , Frank bao giờ với tôi về công việc của ấy.”

      ràng là bà ta dối.

      “Bà có nghĩ là ai có thể giết chồng mình ?”

      Bà nhìn các ngăn kéo và cửa tủ bị mở tung. “Đây chắc là vụ trộm.”

      Reese và Brown nhìn nhau.

      “Các ông làm ơn để tôi mình được ? Đây quả là việc khủng khiếp, quá sức chịu đựng của tôi.”

      “Vâng, tất nhiên. Chúng tôi có thể giúp gì cho bà ?”

      . Chỉ cần... Chỉ cần các ông khỏi.”

      “Chúng tôi trở lại.” Nick Reese khẳng định.

      Khi thanh tra Reese về tới sở cảnh sát, ông gọi cho Matt Baker. “Tôi điều tra về vụ giết hại Frank Lonergan.” Reese . “ có thể cho tôi biết ấy theo vụ gì ?”

      “Vâng. Frank theo vụ Chloe Houston.”

      “Tôi hiểu rồi. ấy có ghi lại gì ?”

      . Chúng tôi đợi bản báo cáo, ...” Ông dừng lại.

      “Được rồi. Cảm ơn Baker.”

      “Nếu có tin gì, nhớ báo tôi biết.”

      là người đầu tiên được biết.”

      Reese khẳng định.

      Sáng hôm sau, Dana Evans tới văn phòng Tom Hawkin. “Tôi muốn làm về cái chết của Frank. Tôi tới gặp bà vợ góa của ấy đây.”

      “Rất hay. Tôi tổ chức cho nhóm quay phim.”

      Trưa hôm đó, Dana và các đồng kéo đến nhà Frank Lonergan. Nàng bấm chuông cửa. Đây là loại phỏng vấn mà nàng ngại nhất. là tồi tệ phải trưng lên TV hình ảnh về các nạn nhân của những tội ác khủng khiếp. Song nếu trốn tránh hoặïc thờ ơ trước những nỗi đau ấy dường như đối với nàng, còn tồi tệ hơn gấp nhiều lần.

      Cửa mở và Rita Lonergan đứng trước mặt Dana. “Chị cần...?”

      “Tôi xin lỗi làm phiền bà, bà Lonergan. Tôi là Dana Evans, phóng viên của kênh truyền hình WTE. Chúng tôi muốn biết phản ứng của bà về...”

      Rita Lonergan đờ người ra lúc, rồi thét lên. “Các người là kẻ sát nhân.” ta quay người chạy vào trong.

      Dana nhìn người quay phim, ngạc nhiên. “Đợi ở đây chút.” Nàng vào nhà và thấy Rita Lonergan ngồi trong phòng ngủ. “Bà Lonergan...”

      ra! giết chống tôi.”

      Dana lúng túng. “Bà về chuyện gì vậy?”

      “Tờ báo của giao cho ấy công việc nguy hiểm. chỉ với ấy. Bởi vì ấy còn bắt tôi dọn về ở với mẹ, tức là cũng có thể nguy hiểm cả cho tôi. Có phải đúng là các người giết ấy ?”

      Dana nhàng, gần như thầm . “Vâng, chúng tôi cũng có phần trách nhiệm. Bà có biết Frank theo vụ gì, viết về chuyện gì ?”

      “Frank cho tôi biết.” Rita gào lên. “ chỉ nó vô cùng nguy hiểm. về ai đó có quyền hành rất cao. về giải Pulitzer và về...” gục xuốc, òa khóc.

      Dana tới, choàng tay ôm lấy Rita. “Tôi xin lỗi. Chúng ta hãy giúp nhau . Frank còn gì nữa ?”

      “Hết rồi . chỉ khuyên tôi nên lánh . Rồi chở tôi ra ga. Rồi bảo gặp nhân viên nào đó của khách sạn...”

      “Khách sạn gì?”

      “Monroe Arms.”

      “Tôi vì sao ở đây, Evans.” Jeremy Robinson . “Lonergan hứa với tôi rằng nếu tôi hợp tác, ấy để lộ tên khách sạn.”

      “Ông Robinson, Lonergan chết. Tôi chỉ cần chút ít thông tin.”

      Jeremy Robinson lắc đầu. “Tôi chẳng biết gì cả.”

      “Ông gì với Lonergan?”

      Robinson thở dài. “Ông ấy hỏi tôi địa chỉ của Carl Gorman, nhân viên ở đây. Tôi cho ông ấy biết.”

      “Ông Lonergan có đến gặp ta ?”

      “Tôi .”

      “Tôi muốn biết địa chỉ đó.”

      Jeremy nhìn nàng lúc rồi lại thở dài: “Được thôi. ta sống với chị .”

      Sau vài phút, Dana có địa chỉ trong tay. Khi nàng vừa rời khách sạn, Robinson nhấc điện thoại lên và gọi đến Nhà Trắng.

      Ông muốn biết vì sao họ lại quá quan tâm đến vụ này?

      Chris Colby, chuyên gia máy tính, như chạy vào phòng thanh tra Reese, tay vung vẩy chiếc đĩa mềm, gần như run lên vì phấn khích.

      “Cậu thu thập được cái gì vậy?” Thanh tra Reese hỏi. Chris Colby hít mội hơi dài. “Chuyện này làm bất ngờ đấy. Đây là dữ liệu của cái đĩa này.” Vừa Colby vừa nhét chiếc đĩa vào ổ não máy vi tính đặt bàn Reese.

      Thanh tra Reese đọc và tin nổi vào mắt mình nữa. “Lạy Đức Mẹ đồng trinh. Tôi phải cho đại úy Miller xem mới dược.”

      Đọc xong, đại úy Otto Miller nhìn thanh tra Reese.

      “Tôi... tôi chưa bao giờ... hình dung nổi những chuyện... kiểu như thế này.”

      “Chưa từng có. Chính tôi cũng vậy. Ta làm gì với nó đây?”

      “Tôi nghĩ ta phải chuyển nó tới bà Trưởng Lý liên bang Hoa Kỳ.” Đại úy Miller .

      Họ cùng có mặt trong văn phòng của bà trưởng lý liên bang Barbara Gatlin.

      Trong phòng còn có Giám Đốc cơ quan điều tra liên bang FBI Scott Brandon, cảnh sát trưởng Washington Dean Bergstrom, giám đốc cục tình báo trung ương CIA James Frisch và chánh án tòa án tối cao liên bang Edgar Graves.

      Barbara Gatlin : “Tôi mời các vị tới đây bởi tôi cần lời khuyên của các vị.
      Thẳng thắn mà , tôi biết cách xử lý nào. Chúng ta gặp phải tình huống độc nhất vô nhị. Frank Lonergan là phóng viên của tờ Washington Tribune, bị sát hại khi điều tra về cái chết của Chloe Houston. Tôi đọc cho các vị nghe bản sao từ chiếc đĩa mà cảnh sát tìm thấy trong xe hơi của Lonergan.” Bà nhìn vào tờ giấy cầm tay và đọc to:

      “Tôi có lý do để tin rằng Tổng Thống Hoa Kỳ giết hại ít nhất 3 sinh mạng và liên quan đến 4 cái chết khác.”

      “Sao cơ?” Scott Brandon thốt lên.

      “Để tôi đọc tiếp.”

      Tôi có được những thông tin sau từ nhiều nguồn khác nhau. Leslie Stewart, bà chủ của tờ Washington Tribune sẵn sàng thề rằng có lần Oliver Russell cố thuyết phục bà dùng loại chất lỏng được gọi là chất gây ảo giác Ecstasy.

      Khi Oliver Russell còn là thống đốc bang Kentucky; Lisa Burnette, nữ thư ký làm việc tại trụ sở Quốc Hội, dọa kiện ông vì tội quấy rối tình dục. Russell với đồng nghiệp ông đàm phán với ta. Hôm sau, người ta tìm thấy xác Lisa Burnette sông Kentucky. chết vì dùng quá liều thuốc Ecstasy.

      Vài năm sau, Miriam Friedland, thư ký của thống đốc Rusell được tìm thấy nằm bất tỉnh trong đêm chiếc ghế đá công viên. bị hôn mê do sử dụng Ecstasy dạng lỏng. Cảnh sát chờ đợ tỉnh lại để hỏi xem ai là người đưa thuốc cho . Tổng thống Oliver Russell gọi điện đến bệnh viện và gợi ý cho các bác sĩ chấm dứt tình trạng hônmê của Miriam với lý do nhân đạo. Miriam Friedman qua đời vẫn trong tình trạng hôn mê như ngày vào viện.

      Chloe Houston bị chết do dùng quá liều thuốc ảo giác Ecstasy. Tôi biết được, vào đên Chloe chết, có cú phôn từ dãy phòng Đế Vương của khách sạn Monrroe Arms, nơi bé bị giết hại, tới nhà Trắng. Khi tôi kiểm tra bản lưu giữ các cuộc gọi của khách sạn tờ giấy ghi ngày hôm đó bị xé.

      Người ta với tôi là tổng thống có cuộc họp tối hôm đó, nhưng tôi biết cuộc họp bị hủy bỏ. Và ai biết đêm đó tổng thống ở đâu.

      Paul Yerby bị bắt vì cảnh sát tình nghi cậu ta dính líu vào cái chết của Chloe Houston. Đại úy Otto Miller báo cáo cho Nhà Trắng biết nơi giam giữ Yerby. Sáng hôm sau, người ta phát Yerby chết. Xét nghiệm cho thấy Yerby treo cổ bằng chính chiếc thắt lưng quần của mình. Nó xiết vào cổ cậu ta chặt đến mức phải dùng dao để cắt mới gỡ được ra. Nhưng chính tôi, khi xem xét số vật dụng còn lại của Yerby để ở đồn cảnh sát, thấy chiếc thắt lưng của câu ta vẫn còn đó, nguyên vẹn.

      Qua người bạn ở cục điều tra liên bang FBI tôi được biết, có bức thư tống tiền giử tới Nhà Trắng. Tổng thống Russell cầu FBI kiểm tra dấu vân tay. hầu hết bức thư bị tẩy xóa, nhưng nhờ có những phương tiện đặc biệt, FBI giải mã được bức thư.

      Dấu tay lá thư là của Carl Gorman, nhân viên khách sạn Monroe Arms, có lẽ đây là người duy nhất biết được ai thuê dãy phòng đế vương, nơi bé Chloe bị giết. Gorman ở trại câu cá, nhưng tên ta bay tới tận Nhà trắng. Khi tôi đến khu trại, Gorman bị giết trong tình huống có vẻ như vụ tai nạn.

      Có quá nhiều mối liên hệ ngẫu nhiên về những cái chết này. Tôi vẫn tiếp tục điều tra, nhưng thú , tôi rất sợ. Nên tôi phải lưu lại đây những gì mình biết, phòng trường hợp tôi có gặp rủi ro nào đó, các vị còn có cơ sở để điều tra cho ngọn ngành.”

      “Lạy Chúa tôi,” James Frisch giám dốc CIA thốt lên, “... kinh khủng.”

      thể tin được.” Scott Brandon, giám đốc FBI thở dài.

      Bà Trưởng lý Gatlin . “Lonergan tin điều đó. Có lẽ ấy bị giết để thông tin này bị lộ ra ngoài.”

      “Giờ chúng ta phải làm gì?” Chánh án Graves hỏi. “Làm sao bà có thể hỏi tống thống Hoa Kỳ rằng có phải ông giết tới 6 mạng dân Mỹ ?”

      “Câu hỏi khá đấy. Buộc tội tổng thống sao? Bắt ngài ư? Bỏ tù ngài ư?”

      “Trước khi làm bất cứ điều gì tôi nghĩ chúng ta phải giử bản sao này cho chính tổng thống, để ngài có cơ hội thanh minh.”

      Mọi người ầm ừ ưng chịu.

      “Trong lúc chờ đợi, tôi xin giấy bắt tổng thống. Chỉ là để là để khi cần.”

      trong số những người có mắt tronng phòng nghĩ bụng. Mình phải báo cho Peter Tager.

      Peter Tager đặt điện thoại xuống và ngồi lặng rất lâu, suy tính cách xử lý thônng tin vừa nhận được. Rồi ông ta xuống phòng Deborah Kanner.

      “Tôi phải gặp tổngthống.”

      “Ngài bận họp. Ông có thể...”

      “Tôi phải gặp ngài ngay, Deborah. Việc gấp đấy.”

      Deborah nhấc máy điện thoại lên ấn nút: “Thưa tổng thống, xin lỗi vì cắt ngang. Ông Tager ở đây, ông ấy có việc cần gặp ngài.” nghe lát. “Cám ơn ngài,” rồi đặt máy xuống, quay sang Tager, “5 phút nữa.”

      Năm phút sau, trong phòng riêng của tổng thống Russell.

      “Có gì quan trọng vậy, Peter?” Tổng thống hỏi.

      Tager hít hơi . “Bà Trưởng Lý và FBI nghĩ rằng có liên quan đến 6 vụ giết người.”

      Oliver mỉm cười. “Chỉ là chuyện đùa...”

      “Đùa à? Họ tới đây. Họ nghĩ giết Chloe Houston và...”

      Oliver tái mặt. “Gì cơ?”

      “Tôi biết điều đó điên rồ. Từ những gì tôi được nghe, tất cả các chứng cứ đều có cơ sở. Tôi chắc có thể giải thích được ở đâu vào cái đêm bé bị giết.”

      Oliver lặng thinh. Peter Tager chờ đợi. “Oliver, có thể giải trình được ?”

      Oliver nuốt nước bọt. “, tôi thể.”

      PHẢI giải thích được.”

      Oliver khó khăn . “Peter, tôi cần ở mình .”

      Peter Tager gặp Nghị Sĩ Davis tại tòa nhà Quốc Hội.

      “Có chuyện gì gấp thế, Peter?”

      “Về... về Tổng thống.”

      “Chuyện gì?”

      “Bà Trưởng Lý và FBI nghĩ Oliver là kẻ giết người.”

      Nghị sĩ Davis nhìn chằm chằm vào Tager. “Quỉ tha ma bắt hay sao mà vậy?”

      “Họ buộc tội Oliver giết vô số người. Tôi biết được nhờ người bạn làm trong FBI.”

      Tager kể lại cho nghị sĩ Davis về thông tin vừa nhận được. Nghe Tager kể xong, nghị sĩ Davis chậm rãi hỏi: “ có biết điều đó nghĩa là gì ?”

      “Có. thưa ngài. Có nghĩa là Oliver...”

      “Oliver chó chết. Tôi mất nhiều năm đưa tới chỗ tôi muốn. Tôi quan tâm chuyện gì xảy ra với . Tôi là người điều khiển, Peter ạ. Tôi có quyền lực. Tôi để đồ ngu xuẩn đó làm mất quyền hành của tôi. Tôi cho phép bất cứ ai làm thế!”

      “Tôi biết ngài có thể...”

      các chứng cứ đều có cơ sở phải ?”

      “Đúng vậy. Tôi được biết họ khó có thể chứng minh được. Nhưng tổng thống lại có bằng chứng ngoại phạm.”

      “Bây giờ tổng thống ở đâu?”

      “Trong phòng của ngài.”

      “Tôi có tin tốt lành cho ngài đây.” Nghị sĩ Davis lẩm bẩm.

      Nghị sĩ Davis đối mặt với Oliver trong phòng Tổng thống. “Tôi được biết có số chuyện phiền phức, Oliver ạ. Tất nhiên tôi cho đó là chuyện vớ vẩn. Tôi hiểu ai đó có thể nghĩ là ...”

      “Con nát óc ra đây. Con làm gì sai cả, Todd ạ.”

      “Tôi cũng nghĩ là làm gì. Song để những ngờ vực đó xảy ra, dù chỉ là ngờ vực, liệu có thể tiên đoán được hậu quả của nó với chúng ta chứ?”

      “Tất nhiên, nhưng...”

      là người quan trọng, thể để nó xảy ra, dù là nghi ngờ hay đồn đại. Chúng ta giữ vai trò kiểm soát thế giới. quên rồi ư? có định từ bỏ nó ?”

      “Todd, con chẳng có tội gì hết. Con giết ai. Cũng liên quan tới cái chết nào.”

      “Nhưng họ nghĩ là CÓ. Tôi còn được biết tìm ra nổi bằng chứng ngoại phạm vào tối hôm bé Chloe Houston bị giết, có đúng khônng?”

      Im lặng lát. “Vâng.”

      Nghị sĩ Davis cười. “Trí nhớ của bị sao vậy, con trai? Tối đó ở cùng tôi mà. Chúng ta ngồi cùng nhau suốt cả buổi tối.”

      Oliver nhìn bố vợ, bối rối: “Gì ạ?”

      “Ổn thôi. Tôi là chứng cớ ngoại phạm của . ai thẩm vấn tôi đâu. ai cả. Tôi cứu , Oliver ạ.”

      Cả 2 im lặng lúc lâu. Oliver . “Todd, cha muốn đổi lấy cái gì?”

      Nghị sĩ Davis gật gù. “Chúng ta bắt đầu từ hội nghị Hòa Bình Trung Đông. hoãn nó lại, rồi chúng ta chuyện sau. Tôi có kế hoạch lớn đây. Chúng ta để bất cứ chuyện gì làm hỏng kế hoạch đó.”

      Oliver . “Con vẫn tiến hành Hội Nghị Hòa Bình.”

      Nghị sĩ Davis nheo mắt. “ gì?”

      “Con quyết định vẫn tiến hành. Cha thấy đấy, điều quan trọng phải là vị tổng thống ngồi ghế của mình bao lâu, Todd ạ, mà là ông ta làm được gì khi giữ chức đó.”

      Nghị sỉ Davis đỏ mặt. “ có biết mình là gì ?”

      “Có.”

      “Tôi lại nghĩ biết. Bọn họ đường đến đây để buộc vào tội giết người đấy, Oliver. Rồi giải quyết những công việc chó chết của mình ở đâu, từ nhà tù à? vừa ném cả cuộc đời mình đấy, thằng khờ ạ.”

      giọng vang lên từ điện toại. “Thưa tổng thống, có mấy người muốn gặp ngài. Bà Trưởng Lý Gatlin, ông Brandon của FBI, ngài chánh án Graves, và...”

      “Để họ vào.”

      Nghị sĩ Davis cười gằn. “Đến hồi kết rồi đây, tổng thống. Tôi có lỗi nhiều với , Oliver ạ. Nhưng còn , có lỗi nhiều hơn với chính cuộc đời mình. Tôi hủy diệt .”

      Cửa mở, bà Trưởng Lý Gatlin bước vào, theo sau là Brandon, Graves và Bergstrom.

      Thẩn Phán Graves : “Chào Nghị Sĩ Davis...”

      Todd Davis lặng lẽ gật đầu rồi bước ra khỏi phòng. Barbara Gatlin đóng cửa lại. Bà tiến về phía trước.

      “Thưa ngài tổng thống, ngại, nhưng tôi mong ngài hiểu. Chúng tôi phải hỏi ngài vài câu.”

      Oliver nhìn thẳng. “Tôi được biết vì sao các vị đến đây. Tất nhiên tôi chẳng liên quan gì đến bất cứ cái chết nào.”

      “Tôi chắc chắn rằng tất cả chúngtôi đều nhõm khi nghe được điều này, thưa Tổng thống.” Scott Brandon : “Tôi cũng muốn với ngài rằng ai trong chúng tôi tin là ngài có dính líu. Nhưng có lời tố cáo, chúng tôi còn cách nào khác là phải điều tra.”

      “Tôi hiểu.”

      “Thưa tổng thống, ngài có thể cho chúng tôi biết tối hôm 15 tháng 10 ngài ở đâu ? Đó là buổi tối hôm Chloe Houston chết...”

      Cả phòng im lặng.

      “Thưa tổng thống?”

      “Tôi xin lỗi . Tôi thể.”

      “Nhưng chắc chắn là ngài có nhớ ngài ở đâu hoặc làm gì vào tối hôm đó chứ?”

      Im lặng.

      “Thưa tổng thống?”

      “Tôi, tôi thể nghĩ ngay bây giờ được. Tôi mong các vị trở lại sau.”

      “Bao lâu nữa?” Bergstrom hỏi.

      “Tám giờ.”

      Oliver nhìn họ khỏi rồi đứng dậy, bước chậm chạp sang phòng khách có Jan làm việc ở đó. Bà ngẩng lên khi ông bước vào, ngạc nhiên trước vẻ khác lạ gương mặt ông.

      Hít hơi sâu, Oliver . “Jan, ... phải thú nhận với em là...”

      Nghị sĩ Davis trong cơn thịnh nộ. “Sao ta lại có thể ngu đến thế cơ chứ? Ta đánh giá sai, cất nhắc lầm người. ta cố tình phá hỏng mọi thứ mà ta hết lòng tạo dựng. Ta phải dạy cho bài học dành cho những kẻ muốn phản bội ta.” Ông ngồi bên bàn lúc lâu, quyết định mình phải làm gì. Rồi ông nhấc điện thoại lên, quay số.

      Stewart, tôi còn nhớ với tôi, khi nào có gì mới gọi cho .”

      “Vâng , tôi xin nghe, thưa nghị sĩ.”

      “Hãy những gì tôi muốn trước . Kể từ đây, tâôi trông chờ toàn bộ vào giúp đỡ của tờ Washington Tribune: Tham gia chiến dịch, các bài xã luận, phỏng vấn...”

      “Để tôi nhận được cái gì?” Leslie ngắt lời ông ta.

      “Tổng thống Hoa kỳ. Bà Trưởng Lý vừa được cho phép bắt tổng thống vì liên quan đến vài vụ giết người.”

      Có tiếng thở mạnh. “Ngài tiếp , nghị sĩ Davis.”

      Leslie Stewart nhanh đến nỗi Matt Baker ù hết cả đầu. “Vì Chúa, hãy chậm thôi,” Ông chặn lại, “bà gì vậy?”

      “Tổng thống của chúng ta! Chúng ta túm được ông ấy, Matt! Tôi vừa chuyện với Nghị sĩ Todd Davis. Chánh án tóa án Tối Cao, giám đốc CIA, giám đốc FBI và Trưởng Lý Hoa kỳ ở văn phòng tổng thống với lệnh bắt ông ta vì tội giết người. Có đống bằng chứng chống lại tổng thống, Matt ạ. Ông ta lại có chứng cứ ngoại phạm. là chuyện giật gân của thế kỷ!”

      “Bà thể cho đăng lên cái tin ấy được.” Matt như ra lệnh.

      Nàng nhìn ông đầy ngạc nhiên. “Ý ông là gì?”

      “Leslie, chuyện này quá lớn, quyết định vội vã được. Ý tôi là nó cần được kiểm tra kiểm tra lại.”

      “Kiểm tra cho đến khi nó xuất trang nhất của tờ Washinton Post chứ gì? , cám ơn ông. Tôi để lỡ dịp này đâu.”

      “Bà thể buộc tội tổng thống giết người mà có...”

      Leslie cười. “Tôi làm thế, Matt ạ. Những gì chúng ta làm là chỉ đưa ra , rằng có lệnh bắt tổng thống. Thế là đủ để phá ông ấy.”

      “Nghị sĩ Davis ...”

      ... “ lật chính con rể mình. Ông ta tin là tổng thống có tội. Ông ta vậy với tôi.”

      “Thế chưa đủ. Chúng ta xác minh thêm chút , rồi...”

      “Với ai? Katherine Graham ư? Ông mất trí rồi à? Chúng ta cho ra luôn, hoặc chúng ta mất cơ hội này.”

      “Tôi thể để bà đăng lên mặt báo của bà cái tin động trời này mà xác minh cẩn thận.”

      “Thế ông định hỏi ai? Đây là tờ báo của tôi, tôi làm bất cứ điều gì tôi muốn.”

      Matt Baker đứng dậy.”Như vậy là vô trách nhiệm. Tôi cho bất cứ phóng viên nào của tôi viết bài này.”

      “Họ phải viết đâu. Tự tôi viết.”

      “Leslie, nếu bà làm thế, tôi . Vì chúa.”

      , ông , Matt. Ông và tôi cùng nhau chia giải Pulitzer.” Nàng nhìn theo ông bước ra khỏi phòng, lẩm bẩm. “Ông ấy quay lại.”

      Leslie ấn nút nội đàm. “Gọi giúp tôi Zoltaire tới đây.”

      Leslie nhìn Zoltaire, hỏi: “Tôi muốn biết về mình trong 24 giờ tới.”

      “Được, thưa bà Stewart. Rất hân hạnh được phục vụ bà.” Zoltaire cầm lên quyển chiêm tinh học và mở ra. Ông xem xét, tính toán lúc rồi trợn tròn mắt.

      “Gì vậy?”

      Zoltaire nhìn lên: “Tôi... điều gì đó rất quan trọng dường như sắp xảy ra.” Ông ta chỉ vào trang sách. “Bà nhìn này. Sao Hỏa cắt quỹ đạo sao Diêm vương của bà trong 3 ngày, tạo nên khoảng trống nguy hiểm...”

      sao đâu,” Leslie sốt ruột. “ sang chuyện đuổi bắt ấy .”

      Zoltaire chớp chớp mắt. “Cuộc đuổi bắt ư? À vâng!” Ông ta lại nhìn vào sách. “ kiện lớn xảy ra. bà được nửa đường. Bà sắp nổi tiếng, thậm chí hơn cả bây giờ. bà Stewart. Cả thế giới biết tới bà.”

      Trong lòng Leslie tràn ngập cảm giác hân hoan. Cả thế giới sắp biết đến nàng. Nàng có mặt tại buổi lễ trao thưởng, Người dẫn chương trình . “Và bây giờ, người nhận giải thưởng Putlizer của năm nay cho tác phẩm quan trọng nhất của báo chí, bà Leslie Stewart.” Mọi người đứng lên vỗ tay rầm rộ, những tiếng thung hô đến điếc tai.

      “Bà Stewart...”

      Leslie tỉnh khỏi cơn mơ.

      “Bà hỏi gì nữa ?”

      , “ Leslie , “cám ơn ông, Zoltaire. Thế là đủ rồi.”

      Tối hôm đó, khoảng 7 giờ, Leslie chăm chú đọc lại bản nháp của bài báo nàng vừa viết. Ngay cái tựa bài như cú phát hỏa cho cuộc chiến sinh tử. LỆNH BẮT TỔNG THỐNG RUSSELL VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI. TỔNG THỐNG BỊ TRA HỎI TRONG CUỘC ĐIỀU TRA VỀ 6 CÁI CHẾT.

      Leslie quyết định dùng tựa bài này rồi với Lyle Bannister, phó tổng biên tập Tribune. “In !” Nàng thêm. “Số lượng đặc biệt. Tôi muốn nó có mặt mọi đường phố Washington sau 1 giờ nữa, cùng thời điểm câu chuyện này được phát kênh truyền hình WTE.”

      Lyle Bannister lưỡng lự. “Bà nghĩ là Matt Baker nên xem qua nó à?”

      “Tribune phải là tờ báo của ông ấy. Nó là của tôi. In . Ngay bây giờ.”

      “Vâng, thưa bà chủ.” Ông nhấc điện thoại và quay số. “Chúng ta cho thêm...”

      Bảy giờ rưỡi. Barbara Gatlin, Trưởng Lý liên bang Hoa Kỳ cùng nhóm người có mặt bên bà cả ngày hôm nay, chuẩn bị lên xe quay lại Nhà Trắng.

      Barbara Gatlin khó nhọc . “Tôi mong rằng cần dùng đến nó. Chỉ là đề phòng thôi. Tôi có mang theo lệnh bắt Tổng thống...”

      Đúng 8 giờ, thư ký của Oliver báo. “Bà Trưởng Lý Gatlin và những người cùng xin được gặp.”

      “Để họ vào.”

      Oliver nhìn từng người khi họ bước vào. Jan đứng cạnh, nắm chặt tay chồng.

      Barbara Gatlin , “Giờ ngài chuẩn bị trả lời câu hỏi của chúng tôi chưa, thưa Tổng Thống?”

      Oliver gật đầu. “Tôi sẵn sàng.”

      “Thưa tổng thống, Chloe Houston có hẹn gặp ngài vào hôm 15 tháng 10 ?”

      “Có bé có hẹn tôi.”

      “Và ngài có gặp ấy ?”

      . Tôi phải hủy bỏ.”

      Ngay trước 3 giờ có cú điện thoại. ” , em đây mà. Em mình đợi . Em thuê phòng ở Maryland. Em ngồi trong bồn, mặc gì cả.”

      “Chúng ta làm gì đó.”

      “Bao giờ dược?”

      tới đó trong giờ nữa.”

      Oliver nhìn vào cả nhóm. “Nếu những điều tôi sắp với quí vị đây là lọt ra ngoài, ảnh hưởng nghiêm trọng tới địa vị tổng thống và mối quan hệ của nước Mỹ với các quốc gia khác. Tôi rất phân vân khi buộc phải xử xự thế này nhưng các vị cho tôi được lựa chọn.”

      Cả nhóm tò mò nhìn Oliver tới cánh cửa bên và mở ra. Sylva Picone bước vào.

      “Đây là Sylva Picone, phu nhân ngài đại sứ Ý. Hôm 15 tháng 10 bà Picone và tôi cùng nhau tại phòng thuê ở Maryland từ 4 giờ chiều cho tới tận 2 giờ sáng. Tôi hoàn toàn chẳng hay biết gì về cái chết của Chloe Houston hoặc về bất kỳ cái chết nào khác.”

    4. Nữ Lâm

      Nữ Lâm Well-Known Member

      Bài viết:
      23,871
      Được thích:
      22,185
      Chương 21
      Dana bước vào phòng Tom Hawkins. “Tom, tôi mang đến chuyện thú vị đây. Trước khi Frank Lonergan bị giết, ấy đến nhà Carl Gorman, nhân viên của khách sạn Monroe Arms. Gorman, sau đó bị giết trong vụ ĐƯỢC CHO là tai nạn tàu thuyền. ta sống với chị . Tôi muốn đưa nhóm quay phim đến đó ghi hình cho bản tin 10 giờ tối nay. “

      cho đấy là vụ tai nạn tàu thuyền?”

      . Có quá nhiều trùng hợp.”

      Tom Hawkins ngẫm nghĩ. “Được, tôi sắp xếp.”

      “Cám ơn . Địa chỉ đây. Tôi gặp nhóm quay phim ở đó. Tôi về nhà thay đồ .”

      Vừa đẩy cửa vào, Dana chợt có cảm giác bất an. Đó là cảm giác hơn lần xuất trong người nàng, hồi ở Sarajevo; cảm giác báo trước nguy hiểm. Ai đó ở đây? Nàng khắp nhà, chậm rãi, cảnh giác, kiểm tra tất cả các tủ. bị mất gì. “Chỉ là mình tưởng tượng thôi,” Dana nhủ thầm. Nhưng nàng tin đó chỉ là tưởng tượng.

      Khi Dana tới ngôi nhà chị Gorman chiếc xe săn tin điện tử có mặt. Đó là chiếc xe tải lớn với cần ăng ten nóc và các thiết bị điện tử phức tạp ở trong. Andrew Wright, phụ trách thanh và Vernon Mills, quay phim, đợi nàng.

      “Chúng ta phỏng vấn ở đâu?” Mills hỏi.

      “Tôi muốn làm trong nhà. Tôi gọi các khi sẵn sàng.”

      “Được.”

      Dana bước tới gõ cửa. Chỉ vài giây, Marianne Gorman xuất . “Chị cần gì?”

      “Tôi là...”

      “À! Tôi biết chị là ai rồi. Tôi thấy chị TV.”

      Vâng, chúng ta có thể trò chuyện vài phút được ?” Dana hỏi.

      Marianne Gorman lưỡng lự. “Vâng. Mời chị...” Dana theo chị ta vào phòng khách.

      Marianne Gorman mời Dana ngồi. “Về em trai tôi phải ? Nó bị giết. Tôi biết điều này.”

      “Ai giết ấy?”

      Marianne Gorman nhìn ra chỗ khác. “Tôi biết.”

      “Có phải Frank Lonergan đến gặp chị ?”

      Người phụ nữ nheo mắt. “ lừa tôi, để tôi cho nghe chỗ em trai tôi... và...” Mắt chị ta ngấn lệ. “Giờ Carl chết.”

      “Lonergan gì với chị?”

      là người của IRS, thuế má gì đó.”

      Dana nhìn chị ta. “Nếu phiền, tôi muốn có cuộc phỏng vấn ngắn với chị để đưa lên TV. Chị chỉ cần về cái chết của người em trai và chị cảm thấy thế nào về tội ác đó tại thành phố này.”

      Marianne Gorman gật đầu. “Thế được.”

      “Cám ơn chị.” Dana ra cửa vẫy Vernon Mills. xách máy quay tới, Andrew Wright theo sau.

      “Tôi chưa từng làm như thế này bao giờ.” Marianne .

      “Chị phải lo lắng gì cả. Chỉ ngồi và . Trong vài phút thôi.”

      Vernon bước vào phòng khách, hất hàm. “ muốn quay ở đâu?”

      “Chúng ta quay tại đây, trong phòng khách này.” Nàng chỉ vào góc phòng. “ đặt máy quay ở đó.”

      Vernon làm theo rồi quay lại chỗ Dana và Marianne. cài micro lên áo 2 người . “Chị hãy bật lên lúc nào chị sẵn sàng .”

      Marianne chợt kêu lên. “! Khoan ! Tôi xin lỗi. Tôi... tôi thể.”

      “Tại sao vậy?” Dana hỏi.

      “Điều này... điều này rất nguy hiểm. Tôi có thể... riêng với được ?”

      “Vâng.” Dana nhìn Vernon và Wright. “Các cứ để máy quay đấy. Tôi gọi sau.”

      Vernon gật đầu. “Chúng tôi ở trong xe.”

      Dana quay sang Marianne Gorman. “Tại sao lên TV chị lại gặp nguy hiểm?”

      Marianne lưỡng lự . “Tôi muốn chúng thấy tôi.”

      “Ai? Chúng là ai?”

      Marianne nuốt nước bọt. “Carl làm điều mà cậu ấy... Cậu ấy nên làm. Carl bị giết vì thế. Mấy gã giết cậụ ấy lại giết tôi mất. “ Chị ta run rẩy.

      “Carl làm gì?”

      “Ôi, lạy chúa, tôi van xin nó đừng làm thế.” Marianne than vãn.

      “Đừng làm gì?” Dana hỏi dồn.

      “Nó... nó viết thư tống tiền.”

      Dana ngạc nhiên. “Thư tống tiền?”

      “Phải. Hãy tin tôi, Carl người tốt. Chỉ là vì nó thích... nó thích những thứ đắt tiền mà với đồng lương của nó, thể đáp ứng nổi. Tôi khuyên can nổi nó. Nó bị giết vì bức thư đó. Tôi biết chuyện này. Chúng tìm thấy nó. giết nó. Và chúng biết tôi ở đâu. Tôi rồi cũng bị giết mất thôi.” Chị ta nức nở. “Tôi... Tôi biết phải làm gì.”

      “Hãy kể cho tôi về bức thư...”

      Marianne Gorman thở thất sâu. “Em trai tôi chuẩn bị nghỉ. Nó để quên áo khóac ở khách sạn Monroe Arms, nơi nó làm việc. Vì muốn mang áo theo nên nó quay lại lấy. Và ở gara, nó thấy cửa thang máy riêng dẫn lên dẫy phòng đế vương mở ra. Carl kể rằng nhận ra người đàn ông nổi tiếng, và nó rất ngạc nhiên hơn bởi người đàn ông đó còn quay lại đêû lau chùi cẩn thận những nút bấm cửa thang máy. Chắc để xóa dấu tay. Nó nghĩ vậy. Lúc đó nó đâu biết chuyện gì xảy ra. Rồi hôm sau, nó đọc được tin tội nghiệp bị giết, và nó biết người đàn ông kia chính là thủ phạm”... Marianne ngập ngừng. “Và nó gửi thư tới Nhà Trắng...”

      Dana bàng hoàng song cố từ tốn hỏi lại. “Nhà Trắng ư?”

      “Vâng.”

      “Cậu ấy gửi thư cho ai?”

      “Cho người đàn ông nó nhìn thấy trong nhà xe. biết ? cái người bịt băng đen ở bên mắt ấy. Tên ông ta là Peter Tager.”

      Chương 22
      Qua các bức tường của văn phòng, có thể nghe tiếng xe cộ qua lại đại lộ Pennsylvania bên ngoài Nhà Trắng, rồi dần dần nhận thức được thực tế chung quanh. Peter điểm lại mọi chuyện xảy ra và thấy hài lòng vì mình an toàn. Tổng thống Oliver Russell sắp bị bắt vì tội giết người, dù ông ấy là hung thủ. Rồi phó tổng thống Melvin Wicks trở thành tổng thống. Thượng nghị sĩ Davis kiểm soát được tổng thống Wicks. Và mình có liên quan tới bất cứ cái chết nào cả, Tager nghĩ.

      Tối nay có buổi lễ cầu nguyện, Peter Tager chờ đến giờ làm lễ. Mọi người đều thích nghe về tôn giáo và quyền lực của tôn giáo. Họ bảo có tài hùng biện.

      Peter Tager biết đến tình dục từ năm 14 tuổi. Chúa đày dọa bằng cách bắt có 1 ham mê vô độ đối với phụ nữ. Tai nạn cướp mắt Tager, nghĩ là mình mất nét quyến rũ với người khác giới. Trớ trêu thay, các lại bảo cái băng đen bịt bên mắt kia nom rất gợi tình. Thêm nữa, Chúa Trời lại ban cho quyến rũ đặc biệt qua cách năng, xử với các , để các có thể dâng hiến cho , ngay từ lần gặp đầu tiên, ở bất kỳ đâu: ghế sau ôtô, kho thóc, góc công viên... chi đến phòng ốc giường nệm đàng hoàng. may là làm trong số các –qua–đường đó mang bầu và buộc phải cưới ta để rốt buộc thêm vào mình 2 đứa con . Gia đình trở thành gánh nặng với , kìm hãm ham muốn nhục dục của lại. Nhưng cũng có cái hay. Gia đình lại trở thành vỏ bọc hữu hiệu che giấu những chuyện sa đọa của . từng nghiêm túc nghĩ đến ý định xin vào ngành cảnh sát, nhưng rồi lại gặp nghị sĩ Todd Davis và trở thành tay chân thân tín của ông ta. Cuộc đời rẽ sang hướng khác. Sân khấu của nay là chính trường. Rộng hơn, quyền lực nhiều hơn, cũng lắm cơ hội hơn cho thói háo sắc của .

      Thoạt đầu, hề có trục trặc gì trong quan hệ vụng trộm của với các . Rồi người bạn khoe với lọ thuốc gây ảo giác có tên là Ecstasy. nghi hoặc. Người bạn bèn tặng luôn . cùng Lisa Burnette, con chiên ngoan đạo, chia sẻ lọ thuốc đó trong nhà thờ ở Frankfort.
      Rủi ro xảy ra. Người ta tìm thấy xác Buernette sông Kentucky.

      Tai nạn tiếp theo đến với Miriam Friedland, nữ thư ký của thống đốc Oliver Russell. ta bị phản ứng và hôn mê. phải lỗi của mình, Peter Tager quả quyết. Mình cũng dùng nó nhưng có sao đâu? ràng Miriam cùng lúc sử dụng quá nhiều loại thuốc.

      Sau đó tất nhiên là đến Chloe Houston. gặp bé trong Nhà Trắng khi tìm phòng vệ sinh nữ. Chloe nhận ra từ xa và rất ấn tượng.

      “Ngài là Peter Tager! Em nhìn thấy ngài TV suốt.”

      “À, tôi rất vui. Tôi có thể giúp gì được ?”

      “Em tìm phòng vệ sinh”. trẻ trung và rất xinh đẹp

      “Trong Nhà Trắng có phòng vệ sinh chung đâu, thưa .”

      “Ôi trời.”

      chợt lóe lên mưu. “Tôi nghĩ có thể giúp . theo tôi.” dẫn lên tầng chỉ cho phòng tắm riêng rồi đợi bên ngoài. Khi Chloe ra, hỏi. “ mới đến Washington à?”

      “Vâng.”

      “Sao để tôi chỉ cho thấy Washington nhỉ? có muốn vậy ?” nhận thấy bé ngẩn cả người ra.

      “Em... chắc chắn là em muốn... nếu phiền lắm...”

      “Với người đẹp như ư? Chẳng phiền chút nào cả. Chúng ta bắt đầu bằng bữa cơm tối nay nhé?”

      Chloe mỉm cười “Nghe tuyệt quá.”

      “Tôi đảm bảo với em rằng rất tuyệt. Song em được cho bất cứ ai biết là chúng ta gặp nhau nhé! Chỉ là bí mật của 2 ta thôi.”

      “Em . Em hứa.”

      “Tôi có cuộc gặp mặt cấp cao với chính phủ Nga tại khách sạn Monroe Arms vào tối nay.” có thể thấy được mê mẩn. “Chúng ta có thể ăn tối tại dãy phòng đế vương ở đó. Sao em đến đó gặp tôi lúc 7 giờ tối nhỉ?”

      nhìn , gật đầu cách thích thú. “Được, em có mặt đúng 7 giờ.”

      bày cho Chloe cách đến được dẫy phòng sang trọng đó. “ chẳng khó khăn gì đâu. Chỉ cần gọi tôi là em đến.”

      Và Chloe làm đúng vậy.

      Đầu tiên, Chloe Houston cũng hơi lưỡng lự. Khi thấy Peter ôm ghì lấy , đôi mắt tìm kiếm môi , Chloe vùng ra và . “Đừng. Em vẫn còn là con đấy.”

      như đổ thêm dầu vào ngọn lửa dục vọng bừng bừng trong . “Xin lỗi. hề muốn em làm những gì mà em muốn!”

      Câu khiến Chloe an tâm hẳn. còn thêm. “Chúng ta chỉ ngồi trò chuyện thôi nhé.”

      thất vọng à?”

      Tager nắm luôn lấy tay Chloe. “ hề, cưng của .”

      Rồi đứng dậy, ra quầy rượu, lấy xuống lọ Ecstasy và rót ra 2 ly. mang tới, đưa cho Chloe.

      “Gì vậy?” bé hỏi.

      “Ruợu ngon. rất sảng khoái. Cạn l ly!” cầm ly ruợu nốc cạn rồi nhìn Chloe uống cạn ly của mình. “Được đấy!”Chloe .

      trò chuyện nhăng cuội với bé, chờ thuốc phát huy hiệu lực. Khoảng nửa tiếng sau, nhàng ôm lấy Chloe, hôn vào môi . Chloe hôn trả, nghiến ngấu. đặt tay lên khuy áp Chloe. “Cởi ra nhé?” .

      “Vâng.” Peter dõi theo Chloe vào buồng tắm, rồi cũng bắt đầu cởi quần áo mình ra. Sau vài phút Chloe bước ra, trần truồng. thích thú ngắm nhìn cơ thể trẻ trung, quyến rũ của . Chloe trèo lên giường, nằm xuống bên . Làm tình với Chloe thấy đặc biệt thích thú. vụng về và trinh trắng của bé làm khoái cảm của tăng bội phần.

      vừa định tiếp tục lần thứ 2 bỗng Chloe ngồi bật dậy.

      “Em có sao , cưng?”

      “Em... em ổn thôi. Em chỉ thấy hơi...” bé bám chặt thành giường lúc, “Em quay lại ngay.”

      Chloe bước xuống sàn. Peter nhìn theo. Bất chợt bé trượt ngã, đầu đập vào góc bịt sắt của chiếc bàn.

      “Chloe!” nhảy ra khỏi giường, hốt hoảng đến bên Chloe.

      thấy tim bé đập. Ôi, Chúa ơi, nghĩ. Sao em có thể làm thế với cơ chứ? Đó phải lỗi của mình. ấy bị trượt chân mà... nhìn quanh. Họ thể tìm thấy dấu vết của mình ở đây được. nhanh chóng mặc quần áo, vào buồng tắm, lấy cái khăn nhúng nước rồi bắt đầu lau chùi tất cả những chỗ có thể chạm tới. lấy ví của Chloe, xem xét xung quanh để chắc chắn rằng còn dấu vết nào chứng tỏ ở đây. Xong việc, thang máy xuống gara. Điều cuối cùng làm là quay lại xoá dấu tay y tên các nút của thang máy. Khi Paul Yerby bị hỏi cung, Peter Tager dùng quan hệ của mình để khử mối hiểm họa. chẳng ai có thể nghĩ Tager lại liên quan đến cái chết của Chloe.

      Và rồi bức thư tống tiền được gởi tới. Carl Gorman, nhân viên khách sạn, nhìn thấy . Peter cho Sime thanh toán Gorman, với lý do là để bảo vệ tổng thống.

      Vậy là chấm dứt được rắc rối?

      Nhưng lạt xuất nguy cơ Frank Lonergan tìm ra . Vậy cũng cần khử nốt ta. Giờ lại xuất phóng viên tọc mạch khác cần giải quyết. Song cũng chỉ còn 2 mối hiểm họa: Marianne Gorman và Dana Evans.

      Và Sime đường tới đưa cả 2 sang bên kia thế giới.

      Chương 23
      Marianne Gorman lặp lại. “ chắc chắn phải biết cái người bịt bên mắt đó. Đó là Peter Tager.”

      Dana sửng sốt. “Chị chắc chứ?”

      “Ồ, để nhận ra người mang cái vẻ đặc biệt như vậy có khó ?”

      “Tôi cần dùng điện thoại của chị.” Dana vội gọi cho Matt Baker. Nữ thư ký của ông trả lời.

      “Văn phòng Matt Baker xin nghe.”

      “Dana đây. Tôi phải chuyện với ông ấy. Khẩn cấp đấy.”

      “Chị giữ máy nhé.”

      lát sau, Matt Baker ở đầu dây bên kia “Dana, có gì trục trặc sao?”

      Nàng hít sâu 1 hơi. “Matt, tôi vừa biết được ai ở cùng Chloe Houston lúc bé chết.”

      “Chúng ta biết là ai rồi mà.
      Đó là...”

      “Pater Rager.”

      “Gì?” Matt gào lên.

      “Tôi ở nhà người chị của Carl Gorman, nhân viên khách sạn bị giết. Carl Gorman thấy Tager xóa dấu vân tay của mình ở thang máy khách sạn vào đêm Chloe Houston chết. Gorman gởi cho Tager lá thư tống tiền, và tôi nghĩ Tager giết ta. Tôi và nhóm làm phim ở đây. Ông có muốn tôi đưa lên truyền hình vụ này ?”

      “Đừng làm gì lúc này!” Matt vội vã ngăn. “Tôi ... 10 phút nữa gọi lại cho tôi.”

      Ông gác ống nghe và lao thẳng tới Tháp Ngà. Leslie ngồi trong đó.

      “Leslie, bà thể in...”

      Nàng quay ra, giơ cao ma-két với cái đầu đề “LỆNH BẮT VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI DÀNH CHO TỔNG THỐNG RUSSELL.”

      nhìn này, Matt.” Giọng nàng đầy vẻ đắc thắng.

      “Leslie... Tôi có tin này cho bà...”

      “Đây là tất cả tin tức tôi cần.” Nàng nghênh nghênh cái đầu. “Tôi quay lại mà. thể xa được, có đúng ? Quá khó khăn mà, phải Matt? cần tôi. luôn luôn cần tôi..”

      Ông đứng đó, nhìn nàng, tự hỏi: Điều gì biến ta trở thành người đàn bà như vậy?

      “Đừng ngượng vì có lỗi” Leslie 1 cách tự mãn. “ muốn gì?”

      Matt Baker trân trân nhìn nàng, lúc lâu sau, ông . “Tôi muốn tạm biệt, Leslie.”

      Nàng nhìn ông quay lưng bước ra khỏi cửa.

      Chương 24

      “Điều gì xảy đến với tôi?” Marianne Gorman hỏi.

      “Chị đừng quá lo lắng.” Dana như dỗ dành, “chị được bảo vệ.” Nàng quyết định chớp nhoáng. “Marianne, chúng ta làm cuộc phỏng vấn trực tiếp, tôi chuyển băng tới FBI. Ngay khi xong việc, tôi đưa chị khỏi đây.”

      Bên ngoài có tiếng xe hơi phanh két lại. Marianne vội vã lao ra phía cửa sổ. “Ôi Lạy Chúa tôi!”

      Dana chạy tới đứng cạnh. “Có gì vậy?”

      Sime Lombardo ra khỏi xe. Gã nhìn ngôi nhà và thẳng tới cửa.

      Marianne lập bập. “Đó là... là... là 1 trong 2 người đàn ông đến đây hỏi về Carl vào cái ngày Carl bị giết. Tôi tin rằng giết cậu ấy.”

      Dana nhấc điện thoại lên, vội vàng quay số.

      “Văn phòng Hawkins đây.”

      “Nadine, tôi cần chuyện với ông Hawkins ngay.”

      “Ông ấy có trong văn phòng, Chắc quay lại sau khoảng...”

      “Để tôi chuyện với Nate Erickson.”

      Nate Erickson, trợ lý của Hawkins nhấc máy. “Dana à?’

      “Nate... Tôi cần giúp đỡ. Tôi có tin giật gân. Tôi muốn được lên hình trực tiếp ngay bây giờ.”

      “Tôi thể.” Erickson phản đối. “Tom mới được quyền giải quyết việc này.”

      còn thời gian nữa đâu.” Dana gào lên.

      Nàng liếc ra bên ngoài cửa sổ, thấy Sime Lombardo tiến lại phía cửa ra vào.

      Trong xe, Vernon Mills nhìn đồng hồ. “Chúng ta có làm phỏng vấn hay đây? Tôi có hẹn...”

      Trong nhà, Dana cố thuyết phục. “Đây là vấn đề sống chết đấy, Nate ạ. truyền hình trực tiếp cho tôi . Hãy vì Chúa, làm ngay !” Nàng đặt điện thoại xuống, bước tới TV, bật kênh 6 lên.

      Màn hình phát vở kịck. ông già chuyện với phụ nữ trẻ.

      “Em bao giờ thực hiểu , phải Kristen?”

      “Sư là em quá hiểu . Vì thế em muốn ly dị, George ạ.”

      “Còn có ai khác ?”

      Dana chạy vào phòng ngủ, bật cả TV trong đó. Có tiếng gõ cửa. Nghe rất to.

      “Đừng mở,” Dana với Marianne... Nàng kiểm tra để chắc chắn rằng micro vẫn hoạt động. Tiếng gõ cửa càng ngày càng to.

      “Chúng ta chạy thôi.” Marianne thầm.
      “ Có cửa sau...”

      Đúng lúc đó, cánh cửa bị đạp tung, Sime nhảy vào phòng. Gã đóng sầm cửa lại và nhìn 2 người đàn bà. “Cháo các quí . Tôi thấy rằng mình tóm được cả 2 rồi.”

      Dana thất vọng liếc nhìn chiếc TV.

      ”Nếu còn có người nào khác đó là lỗi tại , George ạ.”

      “Có thể là lỗi tại , Kristen.”

      Sime Lombardo rút ra 1 khẩu súng bán tự động cỡ 22 li, bắt đầu tra bộ phận giảm thanh vào nòng súng.

      !” Dana thể...”

      Marianne lẩm nhẩm “Ôi lạy Chúa tôi!”

      “Hãy nghe này...”Dana . “Chúng ta có thể...”

      “Tôi các hãy im mồm .”

      Dana nhìn vào chiếc TV.

      luôn tin vào cơ hội thứ 2, Kristen. muốn để mất những gì chúng ta có... Những gì chúng ta có thể lại có nữa.”

      Vẫn 2 cái giọng đó vang lên như trêu ghẹo.

      Sime . “Tôi bảo 2 nhé! Ta hãy giải quyết cho xong thôi.”

      Khi 2 người phụ nữ hoảng sợ, dò dẫm vào phòng ngủ bóng đèn chiếc camera ở góc phòng bỗng bật đỏ. Hình ảnh Kristen và Georgr biến khỏi màn hình và tiếng phát thanh viên vang lên: ”Chúng tôi xim tạm dừng chương trình này để chuyển trực tiếp tới quí vị câu chuyện giật gân ở vùng Wheaton...”

      Màn hình lên khung cảng phòng khách nhà Gorman. Dana và Marianne dược quay cận cảnh, Sime đứng sau họ. Gã khựng lại, lúg túng khi nhìn thấy mình TV.

      “Gì vậy, cái chó chết gì vậy?”

      Trong xe, 2 nhân viên kỹ thuật nhìn thấy những hình ảnh vừa mới lóe lên màn hình. “Lạy Chúa tôi,” Vrnon Mills , “Chúng ta truyền hình trực tiếp.”

      Daba liếc nhìn màn hình, thầm thở dài, vui sướng. Nàng quay thẳng về phía camera. “Đây là Dana Evans. Quí vị chứng kiến trực tiếp cảnh ngôi nhà của Carl Gorman, người bị giết mấy ngày trước đây. Chúng tôi phỏng vấn người đàn ông nắm giữ 1 số thông tin về cái chết của Gorman.” Nàng quay sang Sime... “ có thể kể cho chúng tôi và cho quí vị khác giả biết cách chính xác những gì xảy ra ?”

      Lombardo đứng đó, đờ ra, nhìn hình mình TV, mấp máy môi. “Xin chào!”

      Từ chiếc TV, gã nghe thấy tiếng mình. “Xin chào!” và thấy hình mình cử động khi nghiêng về phía Dana. “Gì thế này... các người làm gì thế? Trò quái quỷ gì vậy?”

      phải trò đùa đâu. Chúng ta được truyền hình trực tiếp. 2 triệu người theo dõi chúng ta.”

      Lombardo nhìn lại mình màn hình 1 lần nữa, vội đút súng vào túi.

      Dana liếc nhìn Marianne Gorman, rồi nhìn thẳng vào mắt Sime Lombardo. “Peter Tager đứng sau cái chết của Carl Gormam phải ?”

      Nick Reese ngồi trong văn phòng người trợ lý lao vào “Nhanh lên! Hãy xem cái này! Họ ở nhà Gorman.” ta chuyển TV sang kênh 6, hình ảnh lên.

      “Peter Tager sai giết Carl Gorman, đúng ?”

      “Tôi biết gì. Tắt cái TV chết tiệt đó trước khi tao...”

      “Trước khi cái gì? giết chúng tôi trước 4 triệu con mắt của 2 triệu người à?”

      “Lạy chúa!” Nick Reese hét lên. “Gọi mấy xe tuần tra tới đó ngay.”

      Trong phòng Xanh ở Nhà Trắng, Oliver và Jan xem kênh WTE, sửng sốt. “Peter á?” Oliver từ tốn . “Tôi thể tin được!”

      thư ký của Peter lao như bắn vào. “Ông Tager, tôi nghĩ ông nên bật kênh 6 lên.” nhìn lo lắng, rồi vội vã ra. Peter Tager nhìn theo, thắc mắc. cầm điều khiển, ấn nút, màn hình TV bật sáng.

      Dana “... và có phải Peter Tager cũng phải chịu trách nhiệm trong cái chết của Chloe Houston ?”

      “Tôi biết gì về chuyện này hết. phải hỏi Tager chứ?”

      Peter Tager tin vào mắt mình. thể có chuyện này! Chúa thể đối xử vậy với ta được. nhảy dựng lên, lao về phía cửa. Ta để bọn chúng tóm được ta. Ta trốn ! Rồi dừng lại. Ở đâu? Ta có thể trốn ở đâu? chậm rãi quay về bàn, ngồi phịch xuống ghế, chờ đợi.

      Trong văn phòng của mình, leslie Stewart choáng váng. Peter Tager à? ! ! ! Leslie vồ lấy điện thoại, ấn số. “Lyle, dừng ngay việc phát hành lại. được tung ra 1 tờ nào hết. Nửa tờ cũng . 1 trang cũng . Cái trang nhất đó. nghe chứ?”

      Ở đầu kia, tiếng Lyle đáp. “Bà Stewart, báo được tung ra toàn bộ từ nửa giờ trước. Bà ra lệnh càng nhanh càng tốt mà?”

      Leslie ném điện thoại xuống. Nàng nhìn dòng chữ to và đậm nét chạy suốt chiều ngang trang nhất tờ Washington Tribune: LỆNH BẮT VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI DÀNH CHO TỔNG THỐNG RUSSELL.

      Rồi nàng lại nhìn lên mảnh báo đóng khung treo tường. DEWEY ĐÁNH BẠI TRUMAN.

      Bà sắp nổi tiếng, thậm chí hơn cả bây giờ, bà Stewart. Cả thế giới biết đến bà...

      Ngày mai, nàng thành trò cười cho toàn thế giới.

      Ở nhà Gorman, Sime Lombardo điên cuồng nhìn hình ảnh của mình TV và , “Ta phải chuồn khỏi đây.”

      Gã lao ra cửa. Có tới nửa ta xe tuần tra rú còi inh ỏi cũng vừa xịch đến.

      Chương 25

      Jeff Connors đứng cùng Dana đợi chuyến bay của Kemal hạ cánh xuống sân bay quốc tế Dulles.

      “Nó vừa thoát chết.” Dana lo lắng. “Nó... nó giống những cậu bé khác. Ý em là đừng ngạc nhiên nếu nó có thái độ bình thường.” Nàng mong Jeff cũng thích Kemal.

      Jeff an ủi. “Đừng lo lắng, em . chắc nó cậu bé tuyệt vời.”

      “Kia rồi, máy bay tới rồi.”

      Họ nhìn lên. 1 chấm bầu trời, lớn dần, lớn dần, rồi trở thành chiếc 747 bóng loáng. Dana nắm chặt tay Jeff. “Nó đấy.”

      Hành khách xuống. Dana lo lắng nhìn theo từng người . “Đâu nhỉ?”

      Và cậu bé kia. Cậu mặc bộ quần áo mà Dana mua cho ở Sarajevo, khuôn mặt rạng rỡ. Cậu từ từ xuống, khi nhìn thấy Dana, cậu dừng lại. Cả 2 nhìn trân trân vào nhau. Rồi chạy ào tới nhau, ôm chặt nhau và cùng khóc.

      Lúc Dana lấy lại được giọng, nàng . “Chào mừng cháu tới nước Mỹ, Kemal.”

      Cậu bé gật gật, được lời nào.

      “Kemal. muốn cháu gặp bạn . Đây là chú Connors.”

      Jeff cúi xuống.
      “Chào Kemal. Chú được nghe Dana nhiều về cháu.”

      Kemal giật giật tay Dana.

      “Cháu tới sống cùng .” Nàng , “Cháu có thích vậy ?”

      Kemal gật đầu. Cậu rời Dana.

      Nàng nhìn đồng hồ. “Chúng ta thôi. Em phải phụ trách ghi hình ở Nhà Trắng.”

      Đó là ngày đẹp trời. Cao, xanh, gió man mát thổi từ sông Potomac tới.

      Họ đứng trong khu vườn hồng cùng vài chục phóng viên các đài truyền hình, các báo. Camera của Dana hướng vào tổng thống đứng bục, bên cạnh ngài là Jan. Tổng thống Russell . “Tôi có 1 thông báo quan trọng. Lúc này diễn ra cuộc gặp gỡ giữa các nhà lãnh đạo chính phủ liên hiệp các quốc qia A rập, Libya, Iran và Syria, để bàn về hiệp ước hòa bình với Israel. Sáng nay tôi được biết rằng cuộc gặp mặt diễn ra tốt đẹp và rằng hiệp ước có thể được ký kết trong 1 hoặc 2 ngày tới. điều vô cùng quan trọng là Quốc Hội Hoa Kỳ giúp đỡ chúng ta trong vấn đề sống còn này.” Oliver quay sang người đàn ông đứng cạnh mình. “Xin mời nghị sĩ Todd Davis.”

      Nghị sĩ Davis bước tới micro. Ông ta mặc bộ quần áo màu trắng có gắn gia huy, đội chiếc mũ vành rộng màu trắng, tươi cười với đám đông. “Đây quả là giây phút lịch sử trong lịch sử của đất nước vĩ đại này. nhiều năm nay, như quý vị đều biết, chúng ta cố gắng mang lại hòa bình giữa Israel và các nước A Rập. Đó là nhiệm vụ lâu dài và khó khăn, nhưng giờ đây, cuối cùng, với giúp đỡ và lãnh đạo của tổng thống tuyệt vời của chúng ta, tôi vui mừng thông báo rằng những nỗ lực của chúng ta cuối cùng cũng ra hoa kết trái.” Ông ta quay sang Oliver. “Chúng ta hãy chúc mừng vị tổng thống vĩ đại của chúng ta vì ngài góp phần cực kỳ to lớn để...”

      Dana ngầm nghĩ. cuộc chiến đến hồi kết. Có thể đây mới chỉ là bước khởi đầu, cho ngày kia, chúng ta thế giới, mà những người lớn biết dàn xếp các vấn đề của họ bằng tình thay vì lòng căm ghét, trẻ em có thể lơn lên mà hề nghe thấy những thanh gớm ghiếc của bom đạn, phải sợ hãi vì những kẻ lạ mặt lấy mất chân mất tay...” Nàng quay sang nhìn kemal thầm to với Jeff. Dana mỉm cười. Jeff cầu hôn với nàng. Kemal có cha. Họ sắp trở thành 1 gia đình. Sao mình lại may mắn thế nhỉ? Dana nghĩ.

      Các bài phát biểu cứ trôi . Người quay phim chuyển camera khỏi bục, rồi quay cận cảnh Dana. Nàng nhìn vào ống kính.

      “Đây là Dana Evans, phóng viên đài WTE, từ thủ đô Washington...”

      HẾT

    5. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :