1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Juliet - Anna Fortier (10c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Khi trở về thăm cha mẹ ở lâu đài Salimbeni, giả vờ là người môi giới chứng khoán, và cố thuyết phục cha tha thứ cho việc bỏ đại học quân . Vài ngày sau, cha mẹ chủ trì bữa tiệc lớn, trong đám khách khứa có giáo sư Tolomei và Diane, trợ lý người Mỹ trẻ măng.




      Rủ Diane lẻn khỏi sàn khiêu vũ, Umberto lái xe đưa Diane chơi dưới ánh trăng rằm và thế là mùa hè dài, tuyệt đẹp bắt đầu. Họ trải qua những kỳ nghỉ cuối tuần với nhau, lái xe khắp Tuscany và cuối cùng, khi Umberto mời Diane đến thăm ở Naples, chị trả lời đồng ý. Tại đó, sau khi uống hết chai vang trong khách sạn sang nhất thành phố, trơ tráo kể với Diane về công việc của mình.




      Diane rất khiếp sợ. Chị muốn nghe Umberto giải thích hoặc xin lỗi, và ngay khi trở về Siena, chị trả lại mọi thứ tặng – nữ trang, quần áo, thư từ - và rằng mình bao giờ muốn nghe thấy tên lần nữa.




      Sau đó, trong suốt hơn năm, hề gặp chị, và khi gặp lại ngỡ ngàng vô cùng. Diane băng qua Campo ở Siena, đẩy xe có hai đứa trẻ sinh đôi, và có người kể với rằng Diane kết hôn với vị giáo sư già Tolomei. Umberto hiểu ngay mình là cha hai đứa trẻ, và lúc tiến thẳng tới Diane, chị tái mặt vâng, là cha chúng, nhưng chị muốn các con bị kẻ tội phạm nuôi dạy.




      Lúc này, Umberto làm việc kinh hoàng. nhớ rằng Diane kể về công trình nghiên cứu của giáo sư Tolomei, về pho tượng có cặp mắt bằng ngọc quý và phát điên lên vì ghen tuông, Umberto kể lại với số người ở Naples. Vừa nghe được chuyện bao lâu, ông trùm của Umberto ép đến thăm giáo sư Tolomei để tìm hiểu thêm, và phải làm thế cùng hai người đàn ông khác. Họ đợi cho Diane và hai đứa trẻ ra khỏi nhà, rồi mới gõ cửa. Giáo sư rất lịch mời họ vào, nhưng trở nên căm ghét ngay khi hiểu lý do họ tới.




      Thấy vị giáo sư chịu , hai tên cộng của Umberto bắt đầu thúc ép ông già, rốt cuộc ông lên cơn đau tim và hấp hối, Tất nhiên, Umberto rất hoảng và cố cứu giáo sư, nhưng tất thảy đều vô hiệu. bèn bảo hai tên kia là gặp lại chúng ở Naples, rồi khi chúng rời , phóng hỏa đốt nhà, hy vọng thiêu rụi các công trình nghiên cứu của giáo sư cùng xác ông ấy, đặt dấu chấm hết cho câu chuyện về pho tượng bằng vàng.




      Sau thảm họa này, Umberto quyết định cắt đứt với quá khứ xấu xa và chuyển đến Tuscany, sống bằng tiền kiếm được. Vài tháng sau vụ hỏa hoạn, tìm Diane và rằng tại, là người lương thiện. Ban đầu Diane tin, và buộc tội nhúng tay vào vụ hỏa hoạn đáng ngờ giết chết chồng chị. Nhưng Umberto quyết chinh phục Diane bằng được, rốt cuộc chị lùi bước tuy chẳng bao giờ hoàn toàn tin vô tội.




      Họ sống chung với nhau hai năm, gần như gia đình, thậm chí Umberto còn đưa Diane về thăm lâu đài Salimbeni. Lẽ tất nhiên, Umberto bao giờ dám kể với cha mẹ về hai đứa trẻ sinh đôi, cha giận vì chưa cưới mà có con riêng. Ai thừa hưởng lâu đài Salimbeni, nếu Umberto có con? Đó là khoảng thời gian hạnh phúc, nếu Diane bị “lời nguyền với hai hòng họ” ám ảnh, mỗi lúc tăng thêm. Chị kể với chuyện này khi họ gặp nhau lần đầu tiên, nhưng lúc đó coi là nghiêm túc.




      Giờ đây phải chấp nhận thực tế rằng người phụ nữ kiều diễm này – mẹ của các con – bản tính là người rất dễ lo lắng và dễ bị ép buộc, và sức ép của bổn phận làm mẹ chỉ khiến nó tệ hại hơn mà thôi.




      Chị đọc cho các con bé bỏng nghe Romeo và Juliet thay cho sách thiếu nhi, đọc đọc lại, cho đến khi Umberto tới và nhàng cất sách . Nhưng dù giấu sách ở đâu chị cũng tìm ra. Khi hai đứa trẻ ngủ, chị dành nhiều giờ làm việc mình, cố phục hồi công trình nghiên cứu của giáo sư Tolomei về kho báu của gia tộc và địa điểm ngôi mộ của Romeo và Giulietta. Chị quan tâm đến những viên ngọc quý, chị chỉ muốn cứu các con . Chị tin rằng, các con chị có mẹ mang họ Tolomei và cha mang họ Salimbeni, chúng bị tổn thương gấp đôi vì lời nguyền của tu sĩ Lorenzo.




      Umberto chưa nhận thức được rằng Diane gần xác định ra vị trí ngôi mộ, khi ngày kia, vài người bạn cũ của ở Naples xuất và bắt đầu chất vấn nhiều câu. Biết những kẻ này độc ác, Umberto bảo Diane mang hai đứa trẻ qua cửa sau và giấu chúng trong lúc cố hết sức giải thích rằng cả và chị biết gì hết.




      Nhưng khi Diane nghe thấy chúng đánh , chị trở lại với khẩu súng và cầu chúng để gia đình chị yên. Thấy chúng chịu nghe, chị thử bắn, nhưng vì biết dùng súng, nên chị bắn chệch. Thay vào đó, chúng bắn và giết chết chị ngay lập tức. Sau đó, bọn chúng bảo Umberto đây mới chỉ là bắt đầu; nếu nộp cho chúng bốn viên ngọc quý, chúng đến tìm các con .




      Đến phần này của câu chuyện, Janice và tôi đồng thanh: -Thế ra, ông giết mẹ?




      - Lẽ tất nhiên là ! – Ông cáu. – Sao các có thể nghĩ như thế?




      - Cóthể, - Janice , nghẹn ngào, - vì cho đến bây giờ ông toàn dối.




      Umberto lại thở dài rất sâu và lại cựa quậy, thể thấy dễ chịu. Thất vọng và mệt mỏi, ông tiếp tục câu chuyện và kể với chúng tôi rằng, sau khi bọn chúng giết Diane và ra khỏi nhà, ông đau đớn biết làm gì. Việc cuối cùng ông muốn là gọi cảnh sát hoặc linh mục, và có cơ phải chịu nguy hiểm vì tệ quan liêu giấy tờ khi đem bọn trẻ xa. Thế là, ông bế xác Diane vào xe và đưa đến nơi hoang vắng, nơi ông có thể lao xe từ vách đá dựng đứng, tạo trường như Diane chết vì tai nạn xe cộ. Thậm chí ông còn đặt số đồ vật của bọn trẻ vào trong xe, để mọi người tưởng chúng cũng chết rồi. Rồi ông đưa bọn trẻ đến với cha mẹ đỡ đầu của chúng là Peppo và Pia Tolomei, nhưng lái xe ngay, trước khi họ kịp hỏi han.




      - Khoan ! – Janice kêu lên. – Còn viên đạn sao? Lẽ nào cảnh sát nhận ra mẹ tôi chết trước khi bị tai nạn ô tô?




      Umberto ngập ngừng, rồi bất đắc dĩ trả lời:




      - Tôi đốt cái xe. Tôi nghĩ họ đào bới nhiều. Tại sao họ phải làm điều đó kia chứ? Đằng nào họ cũng được lĩnh lương. Nhưng vài nhà báo tinh quái bắt đầu căn vặn nhiều câu, và trước khi tôi biết họ gán cho tôi đủ thứ tội - nào giáo sư, vụ hỏa hoạn, mẹ các ….kể cả hai , - vì lợi ích của Chúa mà.




      Umberto kể tiếp, đêm hôm đó, ông gọi cho bà Rose ở Mỹ, giả vờ là sĩ quan cảnh sát ở Siena. Ông báo tin cháu chết, các bé cần có gia đình và ở lại Italy an toàn, tố hơn hết là bà hãy tới và đưa chúng . Sau khi gọi điện, ông lái xe tới Naples và đến “thăm” những kẻ giết Diane cùng hầu hết những người biết về kho báu. Thậm chí, ông giấu nhận dạng. Ông muốn đó là lời cảnh cáo. Kẻ duy nhất ông giết là Cocco. Ông nỡ giết thằng nhóc mới mười chín tuổi.

    2. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Sau đó, ông biến mất trong nhiều tháng, trong lúc cảnh sát lùng sục ông khắp nơi. Cuối cùng, ông đến Mỹ, tìm các con , và thấy chúng sống yên ổn. Ông có dự định gì đặc biệt; khi phát ra chúng sống ở đâu, ông cứ lảng vảng quanh quất đợi có chuyện gì xảy ra. Vài ngày sau, ông nhìn thấy người phụ nữ dạo trong vườn, cắt những bông hồng. Cho rằng đấy là bà Rose, ông đến gần và hỏi bà có cần người giúp các việc vặt trong nhà . việc bắt đầu như thế. Sáu tháng sau, Umberto dọn đến, làm việc cả ngày, thỏa thuận làm thêm các việc cho ngôi nhà và con thuyền.




      - Tôi tin nổi! – Tôi buột ra. – Bà ấy bao giờ lấy làm lạ vì ông…tình cờ ở trong vùng sao?




      - Bà ấy rất đơn, - Umberto lẩm bẩm, ràng hãnh diện gì về bản thân. – Quá trẻ để là góa phụ, nhưng quá già để làm mẹ. Bà ấy sẵn lòng tin mọi thứ.




      - Còn Eva Maria? Bà có biết ông ở đâu ?




      - Tôi vẫn liên hệ với bà, nhưng mình ở đâu qua điện thoại. Và chưa bao giờ kể với bà về hai .




      Umberto giải thích rằng ông sợ nếu Eva Maria biết mình có hai cháu , khăng khăng bắt chúng về Italy. Còn ông biết rằng có thể ông bao giờ trở về; người ta nhận ra ông, và chắc chắn cảnh sát bắt ông ngay lập tức, dù ông mang tên và hộ chiếu giả. Dẫu Eva Maria cầu, nhưng do ông hiểu rất mẹ mình nên e ngại rằng bà xoay sở tìm bằng được cách gặp các cháu , rồi thu xếp cho chúng được an toàn. Nếu , chắc chắn Eva Maria dành hết phần đời còn lại héo hon mong nhớ những đứa cháu mà bà chưa gặp lần nào, cuối cùngsẽ chết vì tan nát cõi lòng và nhất định đổ lỗi cho Umberto. Vì những lý do thích đáng đó, Umberto chưa bao giờ kể với bà.




      Tuy vậy, thời gian trôi qua, Umberto bắt đầu tin rằng quá khú xấu xa của mình ở Naples được chôn vùi vĩnh viễn. Nhưng nó kết thúc đột ngột khi ngày kia, ông nhận thấy chiếc limousine leo lên con đường dẫn vào nhà của bà Rose và đỗ ngay trước cửa nhà. Trong xe có bốn người, và ông nhận ra ngay Cocco trong số đó. Ông chưa bao giờ biết được bọn chúng tìm ra chỗ ở của ông bằng cách nào sau từng ấy năm, nhưng ngờ rằng chúng hối lội nhiều người trong cơ quan mật vụ, và theo dõi điện thoại của Eva Maria.




      Những người đàn ông này bảo Umberto còn nợ chúng thứ gì đấy và phải trả lại, hoặc chúng lần theo dấu vết và bắt các con ông, rồi làm đủ thứ tả xiết. Umberto có tiền, nhưng bọn chúng cười nhạo ông và nhắc đến pho tượng vàng khảm bốn viên ngọc quý mà ông hứa với chúng từ lâu. Khi ông giải thích là có và ông thể trở về Italy, chúng nhún vai và tệ quá, chúng phải tìm ra các con ông. Rốt cuộc, Umberto đồng ý cố gắng tìm những viên ngọc quý, và bọn chúng cho ông thời hạn ba tuần lễ.




      Trước khi rời , muốn cho ông biết bọn chúng đùa, chúng lôi ông vào tiền sảnh và đánh ông. Trong lúc đấy, chúng làm đổ bình hoa Venetian bàn có ngọn chúc đài, bình hoa rơi xuống sàn và vỡ tan tành. Tiếng ồn làm bà Rose tỉnh giấc lơ mơ và ra khỏi phòng ngủ, rồi khi nhìn thấy việc, bà la hét từ đầu cầu thang. tên trong bọn rút súng và bắn bà, nhưng Umberto gạt được khẩu súng sang bên. may, bà Rose quá sợ nên mất thăng bằng và ngã lăn xuống đến nửa cầu thang. Khi bọn chúng bỏ , Umberto mới tới được chỗ bà chết.




      - Khổ thân bà Rose! – tôi kêu lên,- Ông kể với tôi rằng bà ra yên bình trong lúc ngủ.




      - Tôi muốn ông , - tôi đáp. – Nếu ông từ nhiều năm trước…- tôi dừng lại hít hơi sâu, họng tôi vẫn nghẹn tắc vì xúc cảm, - có khi chúng ta tránh được mọi chuyện này.




      - Có thể. Nhưng giờ quá muộn rồi. Tôi muốn các biết…tôi muốn các vui vẻ…và sống như những người bình thường.




      Umberto kể tiếp rằng ngay trong đêm bà Rose qua đời, ông gọi cho Eva Maria ở Italy và kể hết mọi . Thậm chí, ông còn rằng bà có hai cháu . Ông cũng xin bà trả giúp ông khoản tiền mà những tên tội phạm kia cầu. Nhưng bà rằng thể trả số tiền lớn như thế trong vòng ba tuần lễ. Ban đầu, bà muốn nhờ đến cảnh sát và con trai đỡ đầu của bà, Alessandro, nhưng Umberto hiểu hơn hết. Chỉ có cách duy nhất thoát khỏi cảnh này: làm như bọn khốn và tìm ra những viên ngọc quý trời đánh kia.




      Cuối cùng, Eva Maria đồng ý giúp con trai và hứa thử lừa Hội tu sĩ Lorenzo ở Viterbo vào cuộc. Điều kiện duy nhất của bà là khi mọi việc chấm dứt, bà được gặp các cháu của mình và chúng bao giờ được biết về những tội lỗi của cha chúng. Umberto đồng ý. Ông cũng bao giờ muốn các con biết về quá khứ xấu xa của ông, vì thế bao giờ muốn chúng tôi biết ông là ai. Ông tin chắc rằng nếu chúng tôi biết ông là cha, chúng tôi cố khám phá ra mọi chuyện.




      - Nhưng nực cười! – Tôi phản đối. – Nếu ông kể cho chúng tôi , chúng tôi hiểu.




      - Thế ư? – Umberto . – Tôi dám chắc.




      - Vậy , - Janice xen vào, - bây giờ chúng tôi cũng hiểu nữa, được chưa?




      Phớt lờ lời bình luận của nó, Umberto kể rằng, ngay ngày hôm sau, Eva Maria đến Viterbo chuyện với tu sĩ Lorenzo, và qua cuộc chuyện này, bà hiểu cần những gì để các vị thầy tu giúp bà tìm ra ngôi mộ của Romeo và Giulietta. Tu sĩ Lorenzo bảo bà phải làm lễ “hóa giải tội lỗi” cho dòng họ Salimbeni và Tolomei, và hứa khi bà làm xong, thầy đưa bà và những người sám hối khác đến ngôi mộ, quỳ gối trước Đức Mẹ Đồng Trinh nhân từ.




      Vấn đề duy nhất là tu sĩ Lorenzo chưa chắc chắn tìm ra địa điểm ấy. Thầy biết ở đâu đó tại Siena có lối vào bí mật, nhưng biết chính xác ở đâu. Thầy kể với Eva Maria rằng, trước kia có phụ nữ trẻ tên là Diane Tolomei đến thăm thầy và rằng hình dung ra lối vào đó ở đâu, nhưng với thầy vì e những kẻ xấu có thể tìm ra pho tượng và phá hỏng nó. Diane cũng kể tìm thấy mảnh lụa thưởng từ năm 1340, và sắp làm cuộc thử nghiệm. Chị muốn Giulietta, con bé bỏng của mình nằm đó với chàng trai tên là Romeo, và rất hy vọng việc này hóa giải các tội lỗi trong quá khứ. Tu sĩ Lorenzo chắc công việc suôn sẻ, nhưng thầy sẵn sàng thử. Thầy thảo thuận vài tuần sau Diane trở lại và họ cùng nhau tìm ngôi mộ. Nhưng buồn thay, chị bao giờ đến nữa.

    3. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Khi Eva Maria kể cho Umberto nghe chuyện này, ông bắt đầu hy vọng kế hoạch của họ có hiệu quả. Vì ông biết Diane gửi cái hộp giấy tờ trong nhà băng ở lâu đài Tolomei, và ông tin chắc trong số đó có manh mối của lối vào bí mật dẫn đến ngôi mộ.




      - Hãy tin tôi, - Umberto , có lẽ cảm nhận được rung cảm tệ hại của tôi, - điều cuối cùng tối muốn là cuốn vào chuyện này. Nhưng chỉ còn lại hai tuần…




      - Nên ông bịa đặt với tôi, - tôi kết luận, trào lên cơn giận mới mẻ với ông, - và để tôi tưởng rằng việc này đều do bà Rose làm.




      - Còn em sao? – Janice phụ họa. – ông ấy để em ngỡ là được thừa kế tài sản hậu hĩnh!




      - Nhảm nhí! – Umberto vặc lại. – hãy ăn mừng vì mình vẫn còn sống!




      -Tôi cho rằng tôi chẳng là cái quái gì trong kế hoạch ti tiện của ông, - Janice tiếp, giọng cáu kỉnh – Jules lúc nào cũng là người thông minh.




      - thôi cho! – Tôi kêu lên. – Tôi là Giulietta, và tôi là người gặp nguy hiểm…




      - Đủ rồi! – Umberto quát. – Hãy tin tôi, tôi mong gì hơn là giữ các ở ngoài chuyện này. Nhưng chẳng còn cách nào. Vì thế, tôi phải nhờ người bạn cũ để mắt đến Julie để biết chắc là nó an toàn…




      - Ý ông là Bruno ư? – Tôi há hốc miệng. – Tô tưởng cố giết tôi!




      - ở đó để bảo vệ ! – Umberto cãi. – may là tưởng kiếm bẫm trong việc này. – Ông thở dài. – Bruno là nước cờ sai lầm.




      - Vì thế ông bắt ….im miệng? –Tôi tò mò.




      - kKhông cần. Bruno biết quá nhiều người và quá nhiều chuyện. Bọn chúng thích kéo dài thời gian ở trong tù. – thoải mái về việc này, Umberto tiếp tục cho rằng, về tổng thể, mọi việc theo đúng kế hoạch khi Eva Maria tin tôi là cháu của bà , chứ phải là diễn viên con trai bà thuê đóng thế, và cám dỗ được bà giúp đỡ. Bà nghi ngờ nên sai Alessandro lẻn vào phòng tôi ở khách sạn để lấy mẫu ADN. Khi có chứng cứ như mong muốn, ngay lập tức bà sắp xếp bữa tiệc.




      Nhớ lại mọi điều tu sĩ Lorenzo kể với mình, Eva Maria bảo Alessandro mang con dao găm của Romeo và cái nhẫn của Giulietta đến lâu đài Salimbeni, nhưng bà lý do. Bà hiểu rằng chỉ cần loáng thoáng biết việc diễn ra, làm hỏng mọi bằng cách đưa cảnh sát tới. thực tế, Eva Maria muốn giữ con trai đỡ đầu hoàn toàn ở ngoài kế hoạch của bà, nhưng vì là Romeo Marescotti nên bà cần đóng vai – tuy chủ tâm – trước tu sĩ Lorenzo.




      Umberto nuối tiếc công nhận rằng nếu như Eva Maria cứ đưa tôi vào các kế hoạch của bà hoặc ít ra là phần hay hơn. Nhưng chỉ vì mọi diễn ra chuệch choạc. Nếu tôi làm trọn vẹn những việc cần làm - uống vang của bà, lên giường và ngủ thiếp mọi êm ả.




      - Đợi ! – Tôi . – Ông bà ấy cho tôi uống thuốc ngủ ư?




      Umberto ngập ngừng:




      - Chỉ chút thôi. Vì an toàn của .




      - thể tin nổi. Bà ấy là bà nội tôi kia mà!




      - Nếu đó là niềm an ủi, vì phải làm thế bà vui tí nào. Nhưng tôi với bà đây là cách duy nhất để tránh cho bị liên lụy. và Alessandro. may, có vẻ ta uống.




      - Nhưng khoan ! – tôi phản đối. – ấy lấy trộm cuốn sách của mẹ trong phòng khách sạn của tôi và đưa nó cho ông tối qua! Chính mắt tôi nhìn thấy!




      - nhầm! – Umberto ràng khó chịu vì tôi cãi lại ông, và có thể hơi sửng sốt vì tôi chứng kiến cuộc gặp bí mật của ông với Alessandro. – ta chỉ là người đưa tin. Sáng hôm qua, có người ở Siena đưua cho ta cuốn sách và nhờ chuyển cho Eva Maria. Hiển nhiên là Alessandro biết đấy là sách ăn trộm, hoặc ta




      - Khoan! – Janice . – Chuyện này quá ngớ ngẩn. Tên trộm là ai và tại sao cái tên trời đánh ấy ăn trộm cả cái hộp? Tại sao chỉ lấy cuốn sách bìa mềm?




      Umberto lưỡng lự, rồi kẽ :




      - Vì mẹ các dặn ta về mật mã trong cuốn sách. Bà bảo ta rằng nếu có chuyện gì xảy ra với bà…. – ông thể tiếp.




      Tất cả chúng tôi im lặng lát, cho đến khi Janice thở dài và : - tôi nghĩ ông nợ Jules lời xin lỗi…




      - Jan! – tôi ngắt lời nó. – Đừng thế!




      - Nhưng hãy nhìn chuyện xảy ra với chị…- Nó khăng khăng.




      - Đấy là lỗi của chị thôi! – Tôi vặc nó. – Chị là người…- Nhưng tôi biết tiếp như thế nào.


      Umberto càu nhàu:




      - Tôi thể tin được hai người! Tôi dạy dỗ gì ư? mới quen biết ta tuần lễ…nhưng các người ở đó! Cả hai người chẳng ra sao!




      - Ông rình mò chúng tôi sao? – Tôi cảm thấy ngượng chín mặt. – Đấy chỉ là…




      - Tôi cần lấy mảnh lụa thưởng! – Umberto toạc ra. – Mọi việc trở nên suôn sẻ, nếu hai người




      - Trong khi các ông bàn về việc này, - Janice ngắt lời ông, - Alessandro biết nhiều ? Umberto khịt khịt mũi.




      - Cố nhiên là ta biết đủ! ta biết Julie là cháu nội của Eva Maria, nhưng Eva Maria muốn đích thân với ấy. Thế đấy. Như tôi , chúng tôi liều dính đến cảnh sát. Vì thế Eva Maria cho ta biết về nghi lễ với cái nhẫn và con dao găm cho đến lúc trước khi diễn ra, và hãy tin tôi, Alessandro vui vì cứ phải giữ kín những chuyện ấy. Nhưng dù sao ta cũng đồng ý làm việc đó, vì Eva Maria đây là việc rất ý nghĩa cho bà và cho các , nghi lễ như thế chấm dứt lời nguyền của hai gia đình. – Umberto dừng lại rồi , dịu dàng hơn, - câu chuyện phải kết thúc như thế này quá tệ.




      - Ai bảo đây là đoạn kết? – Janice cắm cảu.

    4. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Umberto lặng thinh, nhưng tôi chắc cả hai chúng tôi đều biết ông nghĩ: ôi chao,dứt khoát đây là đoạn kết.




      Lúc chúng tôi nằm đó trong im lặng chua xót, tôi có thể cảm thấy tàn ác khép lại quanh mình từ tứ phía, thấm vào thân thể qua vô số những vết thương nho và rót đầy thất vọng vào tôi. Nỗi sợ tôi từng biết trước kia, khi bị Bruno Carrera săn đuổi hoặc khi Janice và tôi bị mắc kẹt trong đường hầm Bottini chẳng ăn nhằm gì so với những thứ tôi cảm thấy lúc này, giằng xé vì ân hận và hiểu rằng quá muộn để tôi uốn nắn lại các việc.




      - Tôi hỏi vì tò mò thôi, - Janice lầm bầm, ràng tâm trí nó lang thang con đường khác hẳn tôi, dù có lẽ cũng phiền muộn như nhau, - ông thực bà ấy ? Tôi muốn là mẹ chúng tôi ấy?




      Khi Umberto trả lời ngay, nó thêm, ngập ngừng hơn: -Và bà ấy có … ông ?




      Umberto thở dài:




      - Bà ấy căm hận tôi. Đó là cơn chấn động lớn nhất của bà ấy. Bà ấy trong gien của chúng tôi có ý chí quyết tâm, vì thế bà ấy thể làm khác được. Bà ấy thường gọi tôi là …- Ông ngừng lại, giọng ông trở nên ràng. – Nino




      Cuối cùng, khi chiếc xe tải đỗ lại, tôi gần như quên mất chúng tôi tới đâu và vì sao. Nhưng khi cánh cửa vừa bật mở, để lộ hình dáng Cocco và những tên bạn nối khố của nổi bật nền giáo đường Siena trăng sáng vằng vặc, mọi trở lại với tôi như cú đánh vào bụng.




      Bọn chúng nắm mắt cá chân chúng tôi và kéo khỏi thùng xe, nhưng thể chúng tôi là hành lý, rồi trèo vào tóm tu sĩ Lorenzo. việc xảy ra nhanh đến nỗi tôi chỉ nhớ được đau đớn khi bị đập mạnh sàn xe gợn sóng. Lúc chúng đặt chúng tôi xuống, cả Janice và tôi đều loạng choạng, ai đứng thẳng được sau khi nằm lâu như thế trong bóng tối.




      - Nhìn kìa! – Janice kêu lên, trong giọng của nó lấp lánh tia hy vọng. – Các nhạc công!




      đúng. Có ba ô tô nữa đỗ cạnh đống đá đổ ra từ chiếc xe tải, sáu người đàn ông mặc xmocking đứng quanh đó với các hộp đàn xenloo và violon; họ vừa hút thuốc vừa đùa bỡn. Cảnh đó khiến tôi người, nhưng khi Cocco đến thẳng chỗ họ, giơ bàn tay lên chào, tôi hiểu ngay rằng những người này đến để chơi nhạc, họ là đồng bọn của ở Naples.




      Lúc trông thấy Janice và tôi, bọn đàn ông lập tức lộ vẻ khoái trá. hề quan tâm đến tiếng ồn mà chúng gây ra, chúng huýt còi huýt sáo inh ỏi, cố để chúng tôi nhìn chúng. Umberto cố ngăn cản trò vui ấy lại; vấn đề là ông – và chúng tôi – may mắn vẫn còn sống. Chỉ đến lúc nhìn thấy tu sĩ Lorenzo xuất từ chiếc xe tải, hân hoan của chúng mới nhường chỗ cho thứ giống như khó chịu, cả bọn cúi xuống cầm hộp đàn lên theo kiểu học sinh vồ lấy cặp khi giáo viên tới.




      Với mọi người trong quảng trường đêm ấy – rất ít người, phần lớn là du khách và thiếu niên, chắc chúng tôi trông giống nhóm người bản xứ bình thường từ lễ hội nào đó đến làm cho Palio. Bọn tay chân của Cocco dừng lại để chuyện phiếm và cười đùa giữa đám đó, Janice và tôi bước ngoan ngoãn, mỗi người quấn lá cờ to của lãnh địa, che giấu khéo léo những sợi thừng và những con dao bấm ép sát vào sườn chúng tôi.




      Lúc chúng tôi đến gần lối vào chính của Santa Maria della Scala, tôi chợt trông thấy danh họa Lippi xách giá vẽ bước , chắc mải suy ngẫm các vấn đề thế tục khác. dám gọi để ông chú ý, tôi ráng hết sức nhìn ông chằm chằm, hy vọng vươn tới chỗ ông bằng tinh thần. Nhưng rốt cuộc, khi họa sĩ liếc nhìn về phía chúng tôi, cái nhìn của ông chỉ lướt qua mà nhận ra, tôi ỉu xìu vì thất vọng.




      Đúng lúc đấy, chuông giáo đường ngân vang báo nửa đêm. Đêm hôm đó nóng, tĩnh mịch và oi ả, có tiếng sấm sét từ nơi nào đó xa xăm báo sắp có cơn dông. Lúc chúng tôi lên đến chỗ cửa trước gớm ghiếc của bệnh viện cổ, những cơn gió mạnh đầu tiên quét qua quảng trường, xới tung từng mẩu rác rưởi đường, giống như lũ quỷ dữ vô hình lục tìm cái gì đó hoặc người nào đó.




      phí phạm giờ, Cocco rút điện thoại di động ra và gọi; ít giây sau, hai ngọn đèn ở hai bên cửa tắt ngóm, dường như toàn bộ khu nhà thở hơi dài. hề hối hả, tiến đến, rút chiếc chai khóa to bằng gang trong túi ra, tra vào lỗ khóa bên dưới tay cầm của cánh cửa đồ sộ, tiếng mở khóa vang to lanh lảnh.




      Lúc này, khi chúng tôi sắp bước vào tòa nhà, tôi chợt nghĩ Santa Maria della Scala là trong những nơi cuối cùng ở Siena tôi muốn thăm dò vào lúc nửa đêm, dù có dao gí sát vào sườn hay . Theo lời Umberto, dù tòa nhà biến thành bảo tàng từ nhiều năm trước, nó vẫn có cả quá trình đau ốm và chết chóc. Kể cả với người tin vào ma quỷ, vẫn có nhiều thứ khác để khó chịu, đầu tiên là mầm bệnh dịch hạch ngấm ngầm. nhưng đấy hẳn là thứ tôi cảm thấy; từ lâu rồi, tôi còn điều khiển được số phận của mình nữa.




      Lúc Cocco mở cánh cửa ấy, tôi tưởng có những hình bóng phù du và mùi thối rữa ào ra, nhưng ở bên kia cửa chỉ có bóng tối mát mẻ. Dù vậy, cả Janice và tôi vẫn ngập ngừng ngưỡng cửa, và chỉ khi bọn chúng kéo mạnh, chúng tôi đành miễn cưỡng, lảo đảo tiến vào chỗ chưa biết.

    5. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Khi mọi người ở bên trong và cánh cửa đóng lại an toàn sau lưng, đám những ngọn đền bừng sáng vì bọn chúng bật đèn đeo trán, và lách cách mở các hộp nhạc cụ. Xếp trong lớp xốp là đèn pin, vũ khí, các dụng cụ tự động chạy bằng điện, và khi lắp ráp các thứ xong, vỏ hộp bị đá sang bên




      - Andinamo!–Cocco , vẫy khẩu tiểu liên khi tất cả chúng tôi còn lưỡng lự ở cổng an ninh cao đến ngang đùi. Tay chúng tôi vẫn bị trói quặt sau lưng, Janice và tôi lúng túng sao bước qua được, rốt cuộc bọn chúng phải chộp cánh tay chúng tôi và kéo mạnh qua cổng, mặc kệ chúng tôi la hét vì đau đớn lúc cẳng chân chúng tôi cọ xát vào các chấn song kim loại.




      Lúc này, lần đầu tiên Umberto to tiêngs chống lại tàn bạo của chúng, ông gì đó với Cocco chỉ có thể có nghĩa là hãy tay với các , nhưng đáp lại lo lắng của ông là khuỷu tay thúc mạnh vào ngực khiến ông ho sặc sụa. Lúc tôi dừng lại xem ông có ổn , hai tên tay sai sốt ruột túm lấy vai tôi và đẩy dúi về phía trước, bộ mặt lạnh lùng của chúng hề lộ bất cứ xúc cảm nào.




      Người duy nhất chúng đối xử có phần tôn trọng là tu sĩ Lorenzo, ông được phép ung dung và trèo qua cổng với thái độ đường hoàng còn lại của mình.




      - Tại sao ông ấy vẫn bị bịt mắt? – Tôi thầm với Janice lúc bọn chúng vừa buông tôi ra. -Vì chúng để ông ta sống, - là câu trả lời ảm đạm của nó.




      - Suỵt! – Umberto suỵt và nhăn mặt với chúng tôi. – Các càng ít chú ý đến bản thân càng hay.




      Suy nghĩ cho kỹ, đây quả là đòi hỏi quá cao. Cả Janice và tôi đều tắm từ ngày hôm trước, gì đến rửa tay, và tôi vẫn mặc bộ váy dài màu đỏ trong bữa tiệc của Eva Maria, tuy lúc này nó ở trong tình trạng khá thiểu não. Sớm hôm đó, Janice gợi ý tôi mặc quần áo của mẹ trong tủ áo và bỏ qua mục áo lót. Nhưng khi mặc thử, cả hai đều thấy chịu nổi mùi băng phiến. Thế là tôi ở đây, chân đất, cáu ghét nhưng vẫn mặc váy dạ hội




      Chúng tôi im lặng bước , theo sau những ngọn đèn đầu nhấp nhô lúc bọn chúng dọc các hành lang tối tăm và xuống vài cầu thang khác. Dẫn đầu là Cocco là trong những tên tay sai, gã cao, da vàng ệch, mặt dữ tợn, vai khòm khiến tôi nghĩ tới con chim kền kền đầu trọc. Thỉnh thoảng, hai tên dừng lại và tìm đường theo tờ giấy rộng khổ, tôi đoán là bản đồ tòa nhà. Mỗi khi chúng làm thế, tên lại giật mạnh tóc hoặc tay tôi để bắt tôi cũng dừng lại. Lúc nào cũng năm tên trước và năm tên sau chúng tôi, và nếu tôi thử trao đổi những cái liếc nhìn với Janice hoặc Umberto, tên sau tôi lại ấn họng súng vào giữa hai bả vai tôi cho đến khi tôi hét lên vì đau. Ngay cạnh tôi, Janice cũng bị đối xử y như thế; dù tôi thể nhìn nó, tôi biết nó cũng sợ hãi và điên tiết như tôi, chỉ vì vô phương tự vệ.




      Dù những bộ xmockinh và tóc vuốt keo, bọn chúng vẫn nặng mùi, cho thấy chúng cũng bị sức ép. Hoặc có thể đây là mùi tôi có thể ngửi thấy của tòa nhà, càng sâu vào lòng đất, mùi càng nồng nặc. Chỉ nhìn qua, toàn bộ nơi này có vẻ rất sạch , thậm chí vô trùng, nhưng khi sâu vào những hành lang hẹp bên dưới tầng hầm rắc rối như mạng nhện, tôi sao giũ bỏ được cảm giác- ở bên kia các bức tường khô ráo, niêm phong cẩn thận kia – là thứ thối rữa, mục nát chậm rãi ăn thủng lớp vữa trát.




      Cuối cùng, khi tất cả dừng lại, tôi mất hẳn cảm giác về phương hướng từ lâu. Tôi thấy chắc chúng tôi phải ở sâu dưới đất ít nhất mười lăm mét, nhưng tôi còn chắc chắn là ở ngay dưới Santa Maria della Scala hay nữa. Lúc này run rẩy vì lạnh, tôi nhấc hết chân này đến chân kia, cọ xát bàn chân vào bắp chân cho máu lưu thông.




      - Jules! – Janice bỗng , cắt ngang cố gắng của tôi. – Kìa!




      Tôi ngỡ có kẻ đánh cả hai chúng tôi vào đầu để ngăn chuyện, nhưng thay vào đó, chúng kéo chúng tôi tới trước cho đến khi mặt đối mặt với Cocco và con kền kền đầu trọc.




      - Giờ sao đây, các ? – Cocco , ngọn đèn đeo đầu khiến chúng tôi lóa cả mắt.




      - gì thế? – Janice rít lên, nó quay đầu tránh chùm ánh sáng.




      - Bạn gì đó, - tôi đáp khẽ, yên tâm tí nào về cách hiểu từ đó.




      - : “giờ sao đây, các ?” – Umberto xen vào. – Đây là phòng của Thánh nữ Caterina, từ đây chúng ta đến đâu?




      Lúc đó chúng tôi mới nhận ra con kền kền chĩa đèn pin qua cái cửa mắt cáo tường, chiếu sáng phòng của tu viện, có giường hẹp và bàn thờ. giường có pho tượng phụ nữ nằm nghiêng – chắc là Thánh nữ Caterina – và bức tường đằng sau giường bà sơn màu xanh lơ, khảm nhiều ngôi sao màu vàng.

      Thét gọi các cảnh sát khác nhanh chân lên, Alessandro bảo họ thả sợi dây xuống thấp hơn và kéo mạnh cả hai chúng tôi về hầm mộ của giáo đường. Làm ngơ trước mọi và mọi người, đặt tôi nằm nền, giữa đống đổ nát, ép nước ra khỏi phổi tôi và bắt đầu làm tôi hồi sinh.




      Đúng đó, chứng kiến những nỗ lực của , Janice hiểu hết mức độ nghiêm trọng của tình hình, cho đến khi nó ngước nhìn và thấy những người khác trao đổi những cái nhìn dứt khoát. Tất cả đều hiể thực tế mà Alessandro chịu thừa nhận: tôi chết. Đến lúc đó, nước mắt nó mới dâng đầy, và gì có thể ngăn lại được.




      Cuối cùng, Alessandro đành từ bỏ mọi cố gắng cứu sống tôi và chỉ ôm tôi, dường như bao giờ buông tôi ra lần nữa. vuốt má tôi và thủ thỉ, những lời lẽ ra nên khi tôi còn sống, cần biết ai nghe thấy. Janice kể, lúc đó trông chúng tôi rất giống pho tượng Romeo và Giulietta, ngoại trừ mắt tôi nhắm nghiền và mặt Alessandro méo mó vì đau đớn. Nhìn thấy mất hết hy vọng, em tôi giằng khỏi tay những người cảnh sát giữ nó và chạy tới chỗ tu sĩ Lorenzo, vồ lấy vai thầy.




      - Tại sao thầy cầu nguyện? – Nó gào lên, lắc người tu sĩ già. – Cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh Maria , và với Người…- Nhận ra thầy hiểu, Janice tránh ra, ngước nhìn lên vòm trần vỡ nát và gào đến xé phổi. – Xin hãy làm cho chị con sống lại! Con biết Người có thể làm được điều! Hãy cho chị con được sống!




      có tiếng trả lời, rốt cuộc nó quỵ gối và gào khóc như điên. người đàn ông nào trong đám đông dám chạm vào nó.




      Đúng lúc đó, Alessandro cảm thấy là lạ. hơn run rẩy, có khi là chính chứ phải tôi, nhưng thế là đủ cho hy vọng. Ôm đầu tôi đu đưa nhè , lại với tôi, lúc đầu dịu dàng, rồi sau đó là nôn nóng.




      - Nhìn ! – van nài. – Nhìn , Giulietta!




      Người ta kể rằng cuối cùng, tôi nghe thấy tiếng , song tôi ho, hổn hển hoặc rên rỉ. Tôi chỉ mở mắt và nhìn . Khi hiểu việc diễn ra quanh tôi, hình như tôi mỉm cười và thầm




      - Shakespeare thích thế này đâu.




      Đấy là tất cả những gì sau này tôi được nghe kể lại, còn tôi hầu như chẳng nhớ được gì. Thậm chí tôi nhớ nổi tu sĩ Lorenzo quỳ xuống hôn lên trán tôi, hoặc Janice nhảy múa quanh tôi như thầy tu đạo Hồi xoay tròn, lần lượt hôn các sĩ quan cảnh sát tươi cười. Tôi chỉ nhớ cặp mắt của người đàn ông chịu mất tôi lần nữa, cố giằng tôi khỏi cái nắm chặt của Shakespeare, để chúng tôi có thể viết nên đoạn kết hạnh phúc của riêng chúng tôi.
      Last edited: 23/4/15

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :