1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Juliet - Anna Fortier (10c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Trước khi máy bay hạ cánh ở Florence khá lâu, Eva Maria nhất quyết đòi đưa tôi đến Siena. Bà giải thích Siena thuận đường đến nhà bà ở Val d’Orcia, và có gì là phiền toái hết. Tôi với bà rằng tôi hề ngại xe buýt, nhưng ràng bà là người đặt niềm tin vào các phương tiện giao thông công cộng.
      - Lạy Chúa Thánh Thần! – Bà kêu lên khi tôi xiêu lòng vì đề nghị của bà, -tại sao lại muốn đợi chiếc xe buýt bao giờ xuất trong khi có thể cùng tôi và thấy rất thoải mái trong ô tô mới của con trai đỡ đầu của tôi? –Thấy tôi hầu như bằng lòng, bà mỉm cười quyến rũ và càng ra sức thuyết phục.
      - Giulietta, tôi thất vọng nếu chúng ta kéo dài cuộc trò chuyện dễ chịu này thêm chút nữa.
      Thế là chúng tôi khoác tay nhau len qua các hành khách, trong khi nhân viên hải quan chỉ liếc nhìn hộ chiếu của tôi, ta lại xem hộ chiếu của Eva Maria đến hai lần. Sau đó lúc tôi điền thông tin vào tờ đơn màu sắc sặc sỡ báo mất hành lý, Eva Maira đứng cạnh, gõ đôi giày Gucci xuống sàn cho đến khi người phụ trách hành lý thề đích thân tìm lại hai cái va li của tôi từ bất cứ nơi nào đời và- bất kể thời gian nào,- đưa thẳng tới khách sạn Chiusarelli ở Siena, địa chỉ mà Eva Maria ghi bằng thỏi son môi và nhét vào túi áo ta.
      - thấy chưa GIULIETTA, Bà giảng giải lúc chúng tôi cùng ra khỏi sân bay, mang theo gì ngoài ồn ào rất của bà, - đây mới là năm mươi phần trăm người ta nhìn thấy, còn năm mươi phần trăm là thứ người ta tưởng là thấy, Đây!- Bà xúc động vẫy chiếc ô tô đen có khách đỗ trong làn đường dành cho xe cứu hỏa. – Nó kia kìa! Xe đẹp đấy chứ?- Bà huých tôi và nháy mắt. – Kiểu mới đấy.
      - Thế ạ? –Tôi lễ phép . Ô tô chưa bao giờ là niềm say mê của tôi, trước hết vì chúng thường cùng với chàng. Chắc chắn rằng Janice có thể kể cho tôi nghe chính xác tên, kiểu dáng của chiếc ô tô kia trong danh sách những thứ khiến nó chủ nhân của chiếc xe đỗ tại địa điểm rất kịch bên bờ biển Amlfi. Chẳng cần phải , danh sách các việc cần làm của nó khác hẳn của tôi.
      quá mếch lòng vì thiếu nhiệt tình của tôi Eva Maria kéo tôi đến gần hơn và thầm vào tai tôi:
      - Đừng gì nhé, tôi muốn cho nó ngạc nhiên! Nhìn xem… nó điển trai chưa kìa? – Bà cười khúc khích mãn nguyện và kéo tôi tới chỗ người đàn ông xuống xe. – Chào Sandro!
      Người đó vòng qua xe để đến chào chúng tôi:
      - Chào mẹ đỡ đầu! – ta hôn lên hai má Eva Maria và hình như chú ý đến bàn tay ngưỡng mộ của bà lùa vào mái tóc đen nhánh của . – Chào mừng mẹ về.
      Eva Maria đúng. Trong ánh mắt người con trai đỡ đầu của bà chỉ có vẻ bình thản ác độc, ta còn diện rất choáng, và mặc dù tôi hầu như sành sỏi về sức hấp dẫn với đàn bà, tôi vẫn ngờ rằng ta bao giờ thiếu các nạn nhân tự nguyện.
      - Allessandro, mẹ muốn con gặp người. – Eva Maria nén được phấn khích của mình. – Đây là bạn mới của mẹ. Mẹ gặp ấy máy bay. ấy tên là Giulietta Tolomei. Con có tin được ?
      Alessandro quay sang nhìn tôi bằng cặp mắt xanh biếc màu hương thảo khô, tôi tin chắc cặp mắt ấy khiến cho Janice mặc đồ lót vừa uốn éo điệu rumba khắp nhà, vừa ngân nga vào chiếc micro xíu.
      - Xin chào! – Tôi , tự hỏi ta có sắp hôn tôi .
      Nhưng ta làm vậy, Allessandro nhìn bím tóc, cái quần sooc rộng lùng thùng và đôi dép lê của tôi rồi mới nặn ra nụ cười và gì đó bằng tiếng Ý mà tôi hiểu.
      - Tôi xin lỗi, - tôi , - Nhưng tôi
      Ngay khi hiểu rằng ngoài vẻ lôi thôi lếch thếch, tôi còn biết tiếng Ý, con trai đỡ đầu của bà Eva Maria mất hẳn hứng thú với tôi. Lẽ ra nên dịch câu vừa , ta chỉ hỏi:
      - có hành lý à?
      - Nhiều ấy chứ. Nhưng hình như tất cả đều chuyển đến Verona.
      Lát sau, tôi ngồi cạnh Eva Maria ở ghế sau, chiếc xe lao vun vút qua nhiều khung cảnh tráng lệ của Florence. Chẳng mấy chốc, tôi tin rằng im lặng ủ ê của Allessandro chẳng qua vì kém tiếng , nhưng sao tôi phải quan tâm kia chứ? Tôi cảm thấy sôi nổi mới mẻ bùng nổ trong lòng. Tôi ở đây, trở lại đất nước tống cổ tôi hai lần, thâm nhập thành công vào tầng lớp đầy kiên cố, Tôi mong được gọi ngay cho Umberto và kể mọi chuyện với ông.
      - GIULIETTA, - cuối cùng, Eva Maria ngồi dựa lưng thoải mái và , - tôi cẩn trọng và kể… với quá nhiều người là ai.
      - Tôi ư? – Tôi suýt bật cười – Nhưng tôi chẳng là ai hết!
      - là ai ư? Tolomei!
      - Bà bảo tôi rằng dòng họ Tolomei sống từ xa xưa lắm rồi.
      Eva Maria gí ngón tay trỏ vào mũi tôi:
      - Đừng đánh giá thấp sức mạnh của các kiện xảy ra từ rất lâu rồi. Đó là sai lầm bi thảm của con người đại. Tôi khuyên , vì là người từ Tân Thế giới về: Hãy lắng nghe nhiều hơn và ít hơn. Đây là nơi ra đời. Hay tin tôi Giulietta, ở đây có nhiều người biết là ai.
      Liếc nhìn vào kính chiếu hậu, tôi thấy Allessandro nhìn tôi, mắt nheo lại. Dù có biết tiếng hay , ràng như bà mẹ, ta thích con người tôi, nhưng vì quá nguyên tác nên ra những suy nghĩ của mình. ta chịu đựng có mặt của tôi trong xem miễn là tôi vượt qua ranh giới của nhún nhường và biết ơn.
      - Gia tộc Tolomei của , -Eva Maria tiếp, quên bẵng những linh cảm xấu, - là trong các gia tộc giàu có nhất và quyền lực nhất trong toàn bộ lịch sử của Siena. Họ có nhà băng riêng, và luôn gây hấn với gia tộc Salimbeni, để chứng tỏ dòng họ nào có thế lực hơn trong thành phố. Thời Trung cổ, mối thù truyền kiếp của họ trầm trọng đến mức dòng họ này thiêu rụi các ngôi nhà và giết chết mọi đứa trẻ ngay giường của dòng họ kia.
      - Họ là kẻ thù ư? – Tôi hỏi, ngây người.
      - Phải! Kẻ thù độc địa nhất! có tin vào số phận ? Eva Maria đặt tay lên tay tôi và xiết chặt. – Tôi tin.
      Hai dòng họ ta, Tolomei và Salimbeni có mối hận thù cổ xưa, đẫm máu… Nếu chúng ta ở vào thời Trung cổ, chúng ta cắt cổ nhau. Giống như dòng họ Capulets và Montague trong Romeo và Juliet vậy. – Bà nhìn tôi đầy ý. –Tại chợ phiên Siena, cả hai dòng họ đều đánh giá như nhau, ở đó chúng tôi bố trí cảnh, có biết là vở kịch gì ? – Khi tôi chỉ gật đầu vì bị áp đảo quá chừng, nổi, bà vỗ tay tôi, đoán chắc. – đừng lo, tôi tin rằng và tôi, với tình bạn mới của chúng ta, cuối cùng chôn vùi được mối cừu hận sâu xa của hai dòng họ. Chính vì thế, - bà đột ngột trở lại chỗ, - Sandro! Mẹ nhờ cậy con bảo đảm an toàn cho Giulietta ở Siena, Con có nghe mẹ ?
      - Tolomei, - Allessandro vừa trả lời vừa nhìn đường phía trước, - bao giờ an toàn ở bất cứ nơi đâu. Từ bất cứ người nào.
      - Chuyện trò kiểu gì thế? – Bà Eva Maria mắng. – ấy là Tolomei, bổn phận của chúng ta là bảo vệ ấy.
      Allessandro liếc nhìn tôi trong gương, và tôi có cảm tưởng rằng ta có thể nhìn thấu tôi, sâu sắc hơn tôi nhìn ta.
      - Biết đâu ấy muốn nhận che chở chủa chúng ta. – Qua cách ta , tôi biết rằng đây là thử thách, và cũng hiểu rằng ta rất giỏi thứ ngôn ngữ của tôi dù sắc có chút khác biệt. Có nghĩa là ta có nhiều lý do để năng gióng với tôi..
      - Tôi rất cảm kích vì chuyến này, - tôi và cố nở nụ cười đáng nhất. – Nhưng tôi chắc Siena rất an toàn.
      ta chỉ khẽ gật đầu nhận lời khen.
      - Cái gì đưa tới đấy thế? Công việc hay ý muốn?
      - Tôi cho là do ý muốn.
      Eva Maria vỗ tay hào hứng:
      -Thế chúng tôi bảo đảm rằng thất vọng! Allessandro biết mọi điều bí của Siena. Phải , con ? Nó chỉ cho những chỗ đẹp tuyệt vời mà mình bao giờ tìm ra. Ôi, vui lắm!
      Tôi há miệng, nhưng biết gì. Thế là tôi đành ngậm miệng lại. Allessandro cau mày, chứng tỏ việc dẫn tôi khắp Siena khiến cho ta chán ngán suốt tuần lễ.
      - Sandor!- Bà Eva Maria tiếp, giọng trở nên đanh, sắc. – Con phải làm cho Giulietta vui, hiểu chưa
      - Con có thể hình dung còn gì hạnh phúc hơn, Allessandro trả lời và bật đài xe.
      - Thấy chưa? Eva Maria bẹo gò má ửng hồng của tôi. – Shakespeare biết làm gì kia chứ? Giờ đây chúng ta là bạn bè.
      Bên ngoài, vạn vật như vườn nho, bầu trời lơ lửng quang cảnh giống như mũi đất xanh biếc được che chở. Đây là nơi tôi ra đời, chợt tôi cảm thấy mình như kẻ xa lạ, kẻ đột nhập lẻn qua cửa sau, tìm kiếm và cố giành lấy thứ chẳng bao giờ thuộc về mình.
      cả người khi cuối cùng, chúng tôi đỗ lại trước cửa khách sạn Chiusarelli. Suốt quãng đường, Eva Maria ân cần kể cho tôi nghe điều này điều nọ về Siena nhưng bạn chỉ có thể giữ cuộc trò chuyện lịch đến thế là cùng,sau đêm mất ngủ và toàn bộ hành lý bị cuỗm sạch mẻ.
      Mọi thứ của nả của tôi đều nằm trong hai va li đó. Về cơ bản, tôi gói ghém tất cả tuổi thơ ngay sau tang lễ của bà bác Rose, và rời bằng taxi vào khoảng nửa đêm cùng tiếng cười đắc thắng của Janice vẫn ngân vang trong đầu. Toàn bộ quần áo, sách vở, đủ thứ vặt vãnh ngớ ngẩn, nhưng bây giờ chúng ở Verona còn tôi ở đây, mắc kẹt ở Siena chỉ vẻn vẹn có bàn chải răng, nửa thanh granola và cái tai nghe.
      Sau khi đỗ xe bên lề đường trước khách sạn và mở cửa xe cho tôi, Allessandro đưa tôi vào tiền sảnh, đầy ý thức trách nhiệm. ràng ta muốn thế, còn tôi cũng đánh giá cao cử chỉ ấy, nhưng Eva Maria từ băng ghế sau theo dõi cả hai chúng tôi, và lúc này tôi hiểu bà là phụ nữ quen có mọi thứ theo kiểu của bà.
      - Mời , - Allessandro và giữ cửa. – Tôi cùng .
      Chẳng còn gì làm ngoài việc bước vào khách sạn Chiusarelli. Tòa nhà chào đón tôi với vẻ thanh bình mát mẻ, trần cao được các cột đá hoa chống đỡ, và từ nơi nào đó bên dưới, vẳng đến tiếng hát với tiếng nồi xoong loảng xoảng.
      - Bon giorno!- người dàn ông oai vệ mặc comple nhô lên sau quầy lễ tân, cái thẻ ghi tên bằng đồng cho tôi biết ông ta là Giám đốc Rossini.
      - Xin chào mừng! – Ông ta ngừng lại khi nhìn thấy Allessandro. Chào đại úy.
      Tôi đặt bàn tay lên lớp đá hoa xanh, hy vọng có nụ cười quyến rũ.
      - Xin chào. Tôi là Giulietta Tolomei. Tôi đặt chỗ trước. Xin lỗi ông chút, - tôi quay sang Allessandro.- Vâng, thế là xong. Tôi ở đây an toàn.
      - Tôi rất tiếc, thưa , - ông Rossini , - nhưng tôi thấy trong danh sách đặt trước có tên .
      - Ồ, tôi chắc là… có vấn đề gì chăng? -Đây là Palio! – Ông ta giơ tay lên, giận dữ. – khách sạn hoàn hảo!. Nhưng…- ông ta gõ lên màn hình máy tính, - ở đây tôi thấy số thẻ tín dụng mang tên Juluie Jacobs. Đặt chỗ trước trong tuần. Hôm nay từ Mỹ tới. Có thể là chăng?
      Tôi liếc nhìn Allessandro. ta đáp lại cái nhìn chằm chằm của tôi bằng vẻ hoàn toàn dửng dưng.
      - Vâng đúng là tôi, - tôi .
      Giám đốc Rossini sửng sốt:
      - là Julie Jacobs? Và là Giulietta Tolomei?
      - À …vâng.
      - Nhưng…- Giám đốc Rossini bước sang bên chút để nhìn Allessandro hơn, lông mày ông ta diễn tả dấu hỏi lịch . – Có vấn đề gì chăng?
      - có gì đâu, - Allessandro đáp, nhìn cả hai chúng tôi với vẻ vô cảm cố ý. – Jacobs. Muốn lưu lại Siena.
      Trong chớp mắt, con trai đỡ đầu của Eva Maria mất, còn lại tôi với giám đốc Rossini và im lặng khó chịu. Chỉ đến khi tôi điền xong tờ khai đặt trước mặt, ông giám đốc khách sạn mới gượng cười.
      - Vậy… là bạn của đại úy Santini?
      Tôi ngoái nhìn lại:
      - Ý ông là, người vừa ở đây ư? , chúng tôi phải là bạn. Họ ta là Santini sao?
      Hiển nhiên là giám đốc Rossini thấy tôi kém hiểu biết.
      - Danh tính của ấy là Đại úy Santini. ta là… thế nào nhỉ? Là chỉ huy an ninh của Mote dei Paschi. Ở lâu đài Salimbeni.
      Chắc là trông tôi bàng hoàng lắm, vì giám đốc Rossini vội vã an ủi:
      - đừng lo, chúng tôi có tội phạm ở Siena đâu. Đây là thành phố rất yên bình. Trước kia, ở đây từng có kẻ tội phạm, ông ta cười tủm mình lúc bấm chuông gọi người trực tầng, - nhưng chúng tôi chăm sóc cẩn thận rồi!
      Suốt nhiều giờ qua, tôi chỉ mong đến lúc được lăn ra giường. Nhưng lúc này, khi cuối cùng có thể làm thế, thay vì nằm nghỉ, tôi tới lui trong phòng khách sạn ngẫm nghĩ đến khả năng Allessandro Santini lục tìm tên tôi và lật tẩy quá khứ ảm đạm của tôi. Bây giờ, điều cuối cùng tôi cần là có người ở Siena lục hồ sơ cũ của Julie Jacobs, phát ra hành động liều mạng của tôi ở Rome và đặt dấu chấm hết đúng lúc cho cuộc săn tìm kho báu.
      Sau đó, tôi gọi cho Umberto để báo tin đến nơi an toàn, chắc hẳn ông cảm nhận được lo ngại trong giọng tôi, vì ngay lập tức ông đoán biết có chuyện trục trặc.
      - Ồ, có gì ạ, - tôi , - Chỉ có gã Armani cứng nhắc phát ra cháu có hai tên thôi.
      - Nhưng ta là người Ý, - Umberto trả lời nhanh nhạy. ta quan tâm dù có phá luật chút ít, miễn là đôi giầy đẹp. giầy đẹp đấy chứ? đôi giầy tôi tặng ?... Công chúa? – Tôi nhìn xuống đôi dép tông. – Tôi chắc là mình có thể nâng cốc chúc mừng.
      Đêm hôm đó khi lê vào giường, tôi chìm ngay vào giấc mơ mấy tháng nay trở lại, nhưng nó là phần đời tôi từ thuở ấu thơ. Trong cơn mơ tôi khắp nơi trong tòa lâu đài nguy nga lộng lẫy, sàn khảm hoa và trần thánh đường có nhiều cây cột khổng lồ chống đỡ. Rồi tôi đẩy hết cánh cửa mạ vàng này đến cánh cửa khác và ngạc nhiên vì tịnh bóng người. Chỉ có thứ sáng duy nhất lọt qua các ô cửa hẹp gắn kính màu ở cao tít đầu tôi tạo ra các tia sáng này, chiếu sáng chút ít vào các góc tối quanh tôi.
      Lúc qua các căn phòng rộng mênh mông ấy, tôi cảm thấy mình giống như đứa trẻ lạc trong rừng, tôi thất vọng vì cảm thấy diện của nhiều người khác nữa, nhưng họ lại bao giờ xuất trước mặt tôi. Khi đứng yên, tôi có thể nghe thấy họ thầm và chuyển động như những bóng ma, nhưng nếu họ là những người thực siêu trần, họ cũng bị mắc kẹt như tôi, và tìm lối thoát.
      Cho đến khi đọc vở kịch ở trung học, tôi mới vỡ lẽ rằng lời những ma quỷ vô hình thầm là nhiều đoạn trong vở kịch Romeo và Juliet của Shakespeare, phải cách các diễn viên đọc thuộc lòng sân khấu, mà là những lời lầm bầm với sức mạnh tiềm tàng, như câu thần chú.
      Hoặc lời nguyền.
      _____________________
      __________________________
      _______________________________

    2. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Chương 1.3
      Nội trong ba giờ nữa
      Juliet xinh tươi tỉnh dậy
      -
      -----------oOo------------​

      Cuối cùng, tiếng chuông từ nhà thờ vọng qua quảng trường lay tôi tỉnh giấc. Hai phút sau, giám đốc Rossini gõ cửa, như thể ông biết tôi thể ngủ được trong tiếng ồn ào huyên náo.
      - Xin lỗi! – đợi mời, ông kéo lê va li to tướng vào phòng tôi và đặt lên cái giá để trống. – Cái này dành cho từ tối qua.
      - Gượm ! – Tôi lao ra cửa và quấn chiếc áo choàng tắm quanh người, chặt hết mức có thể. – Đấy phải vali của tôi.
      -Tôi biết. – Ông rút chiếc khăn mùi soa trong túi áo ngực và lau mồ hôi trán. – Vali này của Contesssa Salimbeni. Bà ấy để lại bức thư ngắn cho đây.
      Tôi cầm bức thư.
      contesssa chính xác là gì?
      - Thông thường, -giám đốc Rossini nghiêm trang , - tôi đưa hành lý. Nhưng vì đây là của Contesssa Salimbeni….
      - Bà ấy cho tôi mượn quần áo ư? – Tôi chăm chú nhìn bức thư viết tay của Eva Maria, hồ nghi. – Cả giầy nữa?
      - Cho đến khi nào hành lý của tới. nó ở Frittoli.
      Với nét chữ tuyệt đẹp, Eva Maria lường trước có thể quần áo của bà hẳn vừa với tôi. Nhưng bà kết luận, như thế này còn hơn là trần truồng mà chạy quanh.
      Lúc kiểm tra hết thứ này đến thứ khác trong vali, tôi lấy làm mừng vì Janice thể nhìn thầy tôi. Ngôi nhà tuổi thơ của chúng tôi đủ lớn cho cả hai chị em cùng theo đuổi thời trang, và thế là tôi – Umberto thất vọng nhiều hơn tôi – phải dấn thân vào nghiệp có đủ thứ “ nhưng”. Trong trường, Janice nhận được những lời ca ngợi của bạn bè, những người mà cuộc sống của họ được quảng cáo rầm rộ bằng tên tuổi nhà thiết kế tôi nhận được ngưỡng mộ của các bạn nhờ xe đến cửa hàng từ thiện,những người dám mơ mua được thứ tôi mua hoặc đủ can đảm phối chúng với nhau. phải vì tôi ghét quần áo đẹp, mà chỉ vì tôi muốn Janice khoái chí xuất với vẻ thương xót cho bộ dạng của tôi. Dù tôi có cố gắng chăm chút bản thân ra sao, nó cũng luôn vượt hẳn tôi.
      Khi chúng tôi ra trường, tôi có hình ảnh riêng của mình: cây bồ công trong luống hoa xã hội. Khá đáng , nhưng vẫn là cây cỏ. Khi bà Rose đặt tấm ảnh lễ tốt nghiệp của chúng tôi lên cây đại dương cầm, bà mình cười buồn bã và nhận xét rằng trong tất cả những lớp tôi học qua hình như kết quả tốt nghiệp xuất sắc nhất của tôi là những gì trái ngược hẳn với Janice.
      cách khác, kiểu dáng thời trang của Eva Maria chắc chắn phải là phong cách của tôi. Nhưng tôi còn có lựa chọn nào nữa đây. Sau cuộc chuyện với Umberto đêm hôm trước tôi quyết bỏ đôi dép tông dùng và chú ý đến dáng vẻ bên ngoài cho đẹp đẽ hơn. Hơn nữa việc tôi cần nhất lúc này là làm sao để Francesso Maconi cố vấn tài chính của mẹ tôi, nghĩ tôi là kẻ đáng tin cậy.
      Thế là tôi thử hết bộ này đến bộ khác của Eva Maria, xoay xoay lại trước gương, cho đến lúc tìm ra bộ ít diêm dúa nhất – chiếc váy màu nâu đậm và chiếc áo khoác đỏ như màu xe cứu hỏa, điểm những chấm tròn to màu đen, khiến tôi trông như vừa chui ra từ chiếc Jaguar với bốn món đồ hòa hợp tuyệt vời và chú chó xíu tên là Bijou. Quan trọng hơn cả, nó khiến tôi trông như ăn sống nuốt tươi các của gia bảo được giấu kín bao đời – và các cố vấn tài chính – cho bữa sáng.
      May mắn là có đôi giầy hợp bộ.
      Giám đốc Rossini giải thích muốn đến lâu đài Tolomei, tôi phải chọn hoặc là ngược lên phố Paradiso hoặc xuôi xuống phố Sapienza. thực tế, cả hai đường này đều dễ tắc nghẽn giao thông như phần lớn các phố trong khu thương mại của Siena, nhưng đường Sapienza có thể gặp chút rắc rối, và chung, đường Paradiso chắc chắn an toàn hơn.
      Lúc xuống phố Sapienza, tôi thấy mặt tiền các ngôi nhà cổ đóng kín mít, và chẳng mấy chốc, tôi mắc kẹt trong mê cung của những thế kỷ quá khứ, hòa quyện với nếp sống trước kia. đầu tôi, dải trời xanh biếc bị nhiều biểu ngữ bắt chéo, màu sắc táo bạo sinh động lạ lùng giữa màu gạch Trung cổ, ngoại trừ chiếc quần Jeans lạc lõng phơi ở cửa sổ, gần như có gì biến nơi này thành đại.
      Thế giới phát triển khắp nơi, nhưng Siena cần biết điều đó. Giám đốc Rossini bảo tôi rằng, với cư dân Siena, thời hoàng kim là giai đoạn cuối Trung cổ, và tôi có thể thấy ông đúng. Thành phố ương ngạnh bám chặt lấy bản chất Trung cổ, bất chấp sức lôi cuốn của tiến bộ. Đây còn rất ít vết tích của thời kỳ Phục hưng, nhưng tựu trung, viên giám đốc khách sạn cười khẩy Siena quá khôn ngoan nên bị quyến rũ của các tay chơi lịch sử cám dỗ, những kẻ được gọi là bậc thầy, biến các ngôi nhà thành cái bánh nhiều lớp.
      Kết quả là, thứ diễm lệ nhất của Siena chính là nguyên vẹn của nó, dù giờ, trong thế giới còn được chăm sóc, nó vẫn là Siena Vetuss Civitas Virginis, hay theo tiếng nước tôi, là Siena cổ kính, thành phố của Đức Mẹ Đồng Trinh. Chỉ với lý do đó, giám đốc Rossini xòe tất cả các ngón tay lên quầy đá hoa xanh biếc mà kết luận rằng, đây là nơi duy nhất đáng sống hành tinh này.
      - Vậy, ông từng sống ở nơi nào khác chưa? – Tôi hỏi ông ngây thơ.
      - Tôi ở Rome hai ngày, - ông đáp, vẻ chững chạc. – Ai cần nhìn thấy nhiều hơn chứ? Khi cắn phải miếng táo thối, có ăn tiếp ?
      Đắm mình trong những con hẻm lặng lẽ, cuối cùng tôi gặp đường phố ồn ào dành cho người bộ. Theo nhận định của tôi, đây là Corso, và giám đốc Rossini giải thích là dãy phố nổi tiếng nhất vì có nhiều nhà băng cổ, thường phục vụ người nước ngoài dạo chơi con đường hành hương cổ kính, xuyên thẳng qua thành phố. Trải qua nhiều thế kỷ hàng triệu người đến Siena, nhiều thứ đồ châu báu và tiền nước ngoài đổi chủ. khác , dòng du khách đều đặn thời đại chỉ là tiếp nối truyền thống cổ xưa và giúp thành phố sinh lời.
      Giám đốc Rossini kể gia tộc Tolomei của tôi trở nên giàu có ra sao, và đối thủ của họ, gia tộc Salimbeni còn giàu hơn. Họ là thương nhân và chủ ngân hàng, các lâu đài vững chãi của họ nằm bên sườn của chính con đường này – đường chính của Siena, - có những tòa tháp cao ngất cứ ngày càng xây cao lên, cao lên mãi cho đến lúc cuối cùng, tất cả đều sụp đổ.
      Lúc qua lâu đài Salimbeni, tôi tìm kiếm dấu vết của tòa tháp cổ nhưng vô ích. Nó vẫn là tòa nhà rất ấn tượng với cửa trước đồ sộ, nhưng còn sừng sững như trước đây, Ở nơi nào đó trong tòa nhà kia, tôi nghĩ lúc lật cao cổ áo, bước vội qua, Allessandro con trai đỡ đầu của Eva Maria có phòng làm việc riêng. Hy vọng rằng ta – ngay lúc này thôi – lùng sục danh sách tội phạm để tìm ra bí mật đen tối sau cái tên Julie Jacobs.
      Xuôi xuống dưới – nhưng quá xa – là lâu đài Tolomei, nơi cư ngụ cổ xưa của tổ tiên tôi. Ngước nhìn mặt tiền Trung cổ tráng lệ, tôi bỗng cảm thấy rất tự hào, vì được là họ hàng với những người có thời sống trong tòa nhà đặc biệt. Trong chừng mực có thể nhìn thấy, tòa nhà thay đổi quá nhiều từ thế kỷ XIV; chỉ có điều duy nhất được thừa nhận là dòng họ Tolomei hùng mạnh dọn nhà băng đại dọn đến, theo các quảng cáo tiếp thị treo các cửa sổ vững chãi, những lời hứa hẹn đầy màu sắc bị các chấn song sắt quá.
      Bên trong tòa nhà cũng trang nghiêm kém bên ngoài. nhân viên an ninh tới giữ của lúc tôi bước vào, lịch trong chừng mực khẩu súng trường nửa tự động tay ta cho phép, nhưng tôi mải nhìn quanh nên chẳng kịp để ý đến bộ đồng phục của ta. Sáu cây cột khổng lồ bằng gạch đỏ chống trần nhà cao, cao vượt hẳn so với con người, và mặc dù có những quầy ghế và nhiều người lại sàn đá rộng mênh mông, song tất cả chỉ chiếm ít chỗ đến mức những chiếc đầu sư tử trắng nhô ra từ các bức tường cổ kính hình như hoàn toàn hay biết đến diện của con người.
      - Sì? – Người thu ngân nhìn tôi qua gọng kính rất mốt, mảnh, dường như thể nhìn thấy lát thực mỏng dính.
      Tôi hơi nhô người ra chút, vì muốn kín tiếng.
      - Tôi có thể chuyện với signor Francesco Maconi được ?
      Người thu ngân nhìn xoáy vào tôi qua cặp kính, nhưng có vẻ tin vào thứ ta nhìn thấy.
      - Ở đây có signor Francesco, - ta , giọng nặng trịch.
      - có Francesco Maconi ư?
      Lúc này, thu ngân thấy cần bỏ hẳn kính ra, gập cẩn thận quầy và nhìn tôi với nụ cười bề , hệt như lúc người ta làm trước khi chọc kim tiêm vào cổ bạn vậy.
      - .
      - Nhưng tôi biết ông ấy thường làm việc ở đây…- tôi biết nên gì thêm đồng nghiệp của ta ở ngăn bên cạnh ngả người sang góp chuyện, thầm gì đó bằng tiếng Ý. Lúc đầu, người thu ngân thân thiện của tôi gạt người kia bằng cái xua tay giận dữ, nhưng lát sau, ta bắt đầu xem xét lại.
      - Xin lỗi, - cuối cùng, ta nhô về phía trước để tôi chú ý, - nhưng ý muốn đến chủ tịch Maconi?
      Tôi choáng váng vì kích động:
      - Ông ấy làm việc ở đây hai chục năm trước phải ?
      ta tỏ ra kinh hoàng:
      - Chủ tịch Maconi luôn ở đây!
      - Vậy tôi có thể chuyện với ông ấy được ạ? –Tôi mỉm cười ngọt ngào, dù ta xứng với nó. – Ông ấy là bạn cũ của mẹ tôi, bà Diane Tolomei, Tôi là Giulietta Tolomei.
      Cả hai người phụ nữ nhìn tôi trừng trừng, như thể tôi là hồn ma lên trước mắt họ. thêm lời, người thu ngân lúc đầu xua tôi, giờ lóng ngóng đeo lại kính, gọi cú điện thoại và vắn tắt bằng tiếng Ý, vẻ khúm núm, lép vế. Khi xong, ta cũng kính đặt ống nghe và quay sang tôi với thứ na ná như nụ cười:
      - Ông ấy gặp lúc ba giờ, ngay sau bữa trưa.
      Tôi ăn bữa đầu tiên kể từ lúc đến Siena tại cửa hàng pizza tấp nập tên là Cavallino Bianco. Trong lúc ngồi đó, ra vẻ đọc quyển từ điển tiếng Ý vừa mua, tôi bắt đầu hiểu rằng chỉ với bộ quần áo mượn và vài câu để sử dụng là có thể trao đổi thẳng với những người dân địa phương. Những người phụ nữ quanh tôi sở hữu thứ tôi bao giờ có, khả năng tôi thể làm theo, nhưng ắt hẳn là nhân tố chủ yếu trong tâm trạng khó nắm bắt và hạnh phúc, tôi ngờ vực lén nhìn nụ cười và những cử chỉ hồ hởi lúc họ trêu đùa bồi bàn Giulio điển trai.
      dạo, cảm thấy tươi tỉnh và hoạt bát hơn bao giờ hết, tôi đứng uống tách espresso trong quán ở quảng trường Posierla và hỏi thăm nhân viên đẫy đà trông máy pha cà phê về cửa hàng bán quần áo rẻ tiền trong vùng. Xét cho cùng, may mắn, vali của Eva Maria có đồ lót. Phớt lờ các khách hàng khác, nhân viên hoài nghi nhìn lướt qua tôi và :
      - muốn mua mọi thứ mới à? Tóc mới, quần áo mới ư?
      - À…
      - Đừng lo, họ tôi là thợ làm tóc cừ nhất Sienam có khi nhất thế giới. ấy làm cho tóc đẹp. nào!
      Sau khi nhất quyết nắm tay tôi và tự xưng là Malena, ta dẫn tôi gặp ông họ Luigi ngay lập tức, dù quán cà phê lúc đông khách và khách hàng bực tức quát theo lúc chúng tôi . ta chỉ chún vai và cười, thừa biết họ lại xun xoe khi ta trở lại, có khi còn nịnh bợ hơn trước, còn bây giờ cứ để họ nếm mùi cuộc sống thiếu .
      Lúc chúng tôi vào hiệu uốn tóc, Luigi quét vun tóc sàn. ta già hơn tôi, nhưng có cái nhìn thấu suốt của Michelangelo. Tuy nhiên, khi nhìn xoáy vào tôi, ta có ấn tượng gì.
      - Chào thân mến, - Malena và mổ vào hai bên má ta – đây là Giulietta. ấy cần cải tổ cả đầu.
      - Thực ra chỉ ở đuôi tóc tôi, - tôi xen vào, - Độ mười phân.
      cuộc tranh luận chủ yếu bằng tiếng Ý nổ ra – mà tôi thấy người vì hiểu – Malena mới thuyết phục được Luigi nhận trường hợp thiểu não của tôi. Nhưng khi bắt tay vào việc, ta tiếp nhận công việc khó khăn rất nghiêm túc, Malena vừa rời cửa hiệu, liền bảo tôi ngồi xuống ghế, ngắm nhìn tôi trong gương, xoay tôi để kiểm tra mọi góc độ. Rồi ta giật sợi cao su khỏi bím tóc tôi và ném thẳng vào thùng rác với vẻ ghê tởm.
      -Thôi được... Cuối cùng, Luigi và giũ tung tóc tôi, rồi lại nhìn vào gương lần nữa, giọng có vẻ đỡ chỉ trích hơn lúc trước. – quá tệ chứ?
      Hai giờ sau, khi trở lại lâu đài Tolomei, tôi càng lún sâu vào cảnh nợ nần, song bõ với từng xu bỏ ra. Bộ đỏ-đen của Eva Maria gấp gọn ở đáy túi mua hàng, rất hợp với đôi giày đè lên , còn tôi mặc trong năm bộ mới mà Luigi và ông chú Paplo của ta ưng thuận, tình cờ ông có cửa hàng quần áo ở ngay góc phố. Chú Paolo biết từ tiếng , nhưng lại rất thạo thời trang, ông giảm 30% cho toàn bộ số hàng, với điều kiện tôi bao giờ mặc bộ quần áo như con bọ rùa kia nữa.
      Ban đầu tôi phản đối, giải thích rằng vali của tôi đến bất cứ lúc nào, nhưng rốt cuộc, cám dỗ quá lớn. Nhỡ vali của tôi đợi khi tôi trở về khách sạn sao? Dù sao cũng chẳng có thứ gì tôi có thể mặc ở Siena, có lẽ ngoài đôi giầy Umberto tặng tôi dịp Giáng sinh, và tôi chưa xỏ chân lần nào.
      Lúc ra khỏi cửa hàng, tôi liếc nhìn mình trong từng tủ kính bày hàng mỗi khi qua. Tại sao tôi làm việc này từ trước nhỉ? Từ hồi trung học, cứ khoảng hai năm, tôi lại tự cắt tóc (chỉ cắt phần đuôi thôi) bằng cái kéo làm bếp. Chỉ mất khoảng dăm phút, và , tôi nghĩ, ai bảo là khác nào? Giờ tôi thấy khác biệt ràng. biết bằng cách nào Luigi làm mớ tóc cũ kỹ, tẻ nhạt của tôi trở nên sống động, tươi tốt với vẻ thoải mái mới mẻ, chảy dài trong làn gió khi tôi bước , và đóng khung bộ mặt tôi như thể bộ mặt này xứng đáng để lên khung.
      Hồi còn , bà Rose đưa tôi đến hiệu cắt tóc trong làng mỗi khi bà làm đầu. Nhưng bà đủ khôn ngoan để bao giờ đưa cả Janice và tôi cùng lúc. Chỉ lần duy nhất chúng tôi ngồi ghế ở hiệu cắt tóc, cạnh nhau, và đưa mặt vào sát nhau, cùng nhìn vào tấm gương lớn. Ông thợ già giơ bộ tóc buộc đuôi ngựa của chúng tôi lên và bảo:
      - Nhìn xem! này có bộ lông gấu, còn kia có mớ tóc của công chúa.
      Bà Rose đáp lại. Bà chỉ ngồi đó, lặng lẽ đợi ông ta xong. Bà trả tiền rồi cảm ơn ông ta nhanh và ràng. Rồi bà lôi tuột chúng tôi ra cửa, như thể chính chúng tôi cư xử thiếu đàng hoàng, chứ phải ông thợ cắt tóc. Từ ngày đó, Janice bao giờ bỏ lỡ dịp khen ngợi mớ tóc đẹp như lông gấu của tôi.
      Hồi ức đó khiến tôi suýt bật khóc. Tôi ở đây, mặc quần áo đẹp trong lúc bà bác Rose của tôi ở nơi để còn hiểu rằng cuối cùng, tôi thoát khỏi cái kén của mình. Nhìn thấy tôi như thế này – dù chỉ lần thôi, - hẳn bà vui lắm nhưng tôi dám quả quyết rằng Janice chẳng bao giờ thích.
      Chủ tịch Maconi là người phong nhã ở độ tuổi sáu mươi, ông mặc bộ comple và thắt cà vạt màu dịu, mái tóc dài chải từ bên đầu, vắt qua đỉnh sang bên kia, điệu nghệ đến ngỡ ngàng. Ông giữ dáng điệu trang trọng cứng nhắc, nhưng trong cái nhìn của ông có vẻ ấm áp chân tình đến mức có thể xóa hết vẻ buồn cười ngay lập tức.
      - Tolomei? – ông bước vội đến, nồng nhiệt bắt tay tôi như thể chúng tôi là bạn cũ. – niềm vui bất ngờ.
      Lúc cùng lên gác, chủ tịch Maconi xin lỗi vì những bức tường gồ ghề và sàn nhà cong queo bằng thứ tiếng hoàn hảo. Ông giải thích và mỉm cười, ngay cả nhà thiết kế nội thất đại nhất cũng chông đỡ nổi tòa nhà tám trăm năm tuổi.
      Sau ngày trục trặc ngừng vì ngôn ngữ tôi cả người vì cuối cùng cũng gặp được người diễn đạt trôi chảy và chính xác ngôn ngữ của mình. chút sắc cho thấy chủ tịch Maconi từng sống ở thời gian – có lẽ ông học ở đó – và trước hết, có thể giải thích lý do vì sao mẹ tôi lại chọn ông làm cố vấn tài chính cho bà.
      Văn phòng của ông ở tầng thượng, và từ những cửa sổ có chấn song, ông có phong cảnh hoàn hảo của nhà thờ San Cristoforo và vài tòa nhà đẹp mắt khác trong vùng. Tuy vậy, lúc bước tới, tôi suýt vấp phải cái xô nhựa để giữa tấm thảm Ba Tư rộng, và sau khi biết chắc tôi vô , chủ tịch Maconi rất cẩn thận đặt cái xô vào đúng chỗ cũ, trước khi tôi đá nó .
      - Có chỗ bị dột mái nhà, - ông giải thích, ngước nhìn trần nhà bằng vữa nứt nẻ, - nhưng chúng tôi thể tìm ra. Rất lạ là ngay cả khi trời mưa, nước vẫn rỏ xuống. _ Ông nhún vai và ra hiệu mời tôi ngồi xuống trong những chiếc ghế bằng gỗ gụ chạm khắc tinh xảo trước bàn mình. Ông chủ tịch cũ hay tòa nhà khóc. À mà ông ấy quen biết cha đấy.
      Ngồi sau bàn, chủ tịch Maconi dựa vào lưng ghế da, ngả người hết mức và chống các đầu ngón tay vào nhau.
      - Tolomei, tôi có thể giúp gì đây?
      hiểu sao, câu hỏi ấy khiến tôi kinh ngạc. Trước hết, tôi mải chú tâm vào việc đến đây mà ít nghĩ đến bước tiếp theo. Cho đến lúc này, tôi tin rằng Francesco Maconi sống hoàn toàn thoải mái trong trí tưởng tượng của tôi, biết rằng tôi đến đây vì kho báu của mẹ tôi, ông ta nóng lòng đợi, đợi suốt nhiều năm ròng để cuối cùng, trao nó cho người kế thừa hợp pháp.
      Song, ông Francesco Maconi thực phải là con người sẵn lòng giúp đỡ đó. Tôi bắt đầu giải thích vì sao tôi đến đây, ông ta im lặng lắng nghe, chốc chốc lại gật đầu. Cuối cùng, khi tôi kể xong, ông ta trầm ngâm nhìn tôi, mặt ông lộ ra kết luận nào.
      - Vì thế tôi tự hỏi, - tôi tiếp, nhận ra mình quên bẵng phần quan trọng nhất– liệu ông có thể dẫn tôi tới két an toàn của mẹ tôi ?
      Tôi rút chìa khóa trong xắc ra và để lên bàn, nhưng chủ tịch Maconi chỉ liếc nhìn. Sau lát im lặng lúng túng, ông đứng dậy và đến bên cửa sổ, tay chắp sau lưng, ông cau mày nhìn ra các mái nhà của Siena.
      - Mẹ người phụ nữ khôn ngoan, - cuối cùng ông . – Khi Chúa Trời đưa người thông thái lên Thiên đường, Người để lại trí khôn của họ cho chúng ta. Linh hồn họ sống mãi, lặng lẽ bay lượn quanh chúng ta như những con cú, có thể nhìn thấy trong bóng đêm, trong khi và tôi chỉ thấy bóng tối. – Ông dừng lại, lay thử tấm kính lớn sắp long ra. – Trong số mặt, cú là biểu tượng đúng nhất cho toàn thể Siena, chỉ khu vực của chúng ta.
      - Vì…toàn thể dân chúng ở Siena đều thông thái sao? – Tôi gợi ý, biết chắc ông đâu.
      - Vì loài cú xuất từ thời cổ xưa. Với người Hy Lạp, cú là nữ thần Athena. trinh nữ, nhưng cũng là chiến binh. Người La Mã gọi bà là nữ thần Minerva. Trong các thời đại La Mã ở Siena có ngôi đền thờ nữ thần này. Chính vì thế ngày từ thời cổ đại, trong trái tim chúng ta luôn tồn tại tình Đức Mẹ Đồng Trinh Maria trước khi Chúa ra đời. Với chúng ta, bà luôn ở đây.
      -Thưa chủ tịch Maconi…
      - Tolomei. – Cuối cùng, ông quay mặt về phía tôi. – Tôi cố hình dung mẹ muốn tôi làm gì. đòi tôi cho thứ gây ra cho bà rất nhiều đau thương. Liệu bà có thực muốn tôi đưa nó cho ? – Ông gượng cười. – Nhưng đây phải là quyết định của tôi nhỉ? Bà để lại nó lại đây, phá hủy nó, vì thế chắc bà muốn tôi trao nó cho , hoặc người nào đó. Vấn đề là: Liệu chắc là muốn có nó hay ?
      Tiếp theo lời ông, cả hai chúng tôi đều nghe thấy trong im lặng, thanh của giọt nước rơi vào cái xô nhựa trong ngày đẹp nắng, rất ràng.

    3. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Sau khi gọi người giữ chiếc chìa khóa thứ hai, signor Virgilio ủ rũ, chủ tịch Maconi dẫn tôi xuống cầu thang riêng biệt – cầu thang cổ xoắn trôn ốc bằng đá, chắc phải có từ thời tòa nhà bắt đầu được xây dựng, dẫn vào những hang sâu nhất của nhà băng. Lần đầu tiên tôi được biết thế giới khác, trọn vẹn bên dưới Siena, thế giới của hàng động và bóng tối, tương phản gay gắt với thế giới của ánh sáng bên .
      - Chào mừng đến Bottini, - chủ tịch Maconi lúc chúng tôi qua hang động giống như đường phố . - Đây là cống dẫn nước ngầm cổ xưa, xây từ ngàn năm trước, dẫn nước vào thành phố Siena. Toàn bộ cống xây bằng sa thạch và với các dụng cụ thô sơ hồi đó, những tay thợ lành nghề ở Siena đào hệ thống đường hầm mênh mông, dẫn nước sạch đến các vòi phun nước công cộng và vào cả số tầng hầm của nhà riêng. Lẽ tất nhiênhiện giờ nó còn được dùng nữa.
      - Nhưng người ta xuống đây bằng cách nào? – Tôi hỏi, sờ vào bức tường sa thạch ram ráp.
      - Ồ, ! – Chủ tịch Maconi bật cười vì ngây thơ của tôi. –Đây là nơi nguy hiểm. rất dễ bị lạc. ai biết được mọi thứ về Botiini. Có nhiều câu chuyện, nhiều câu chuyện về những đường hầm bí mật từ đây tới kia, nhưng chúng tôi muốn người ta cứ chạy quanh đây để tìm hiểu về những câu chuyện đó. thấy đấy, sa thạch rất xốp. Nó bở tơi. Và toàn thành phố Siena ở ngay bên .
      Tôi rụt tay lại.
      - Nhưng bức tường này được…gia cố?
      Trông chủ tịch Maconi hơi ngượng ngùng:
      - .
      - Nhưng đây là nhà băng. Nếu như thế … nguy hiểm quá.
      - Trước kia, - ông đáp, nhếch lông mày lên, tán thành, - có người cố đột nhập. Chỉ lần thôi. Họ đào đường hầm. Mất nhiều tháng ròng.
      - Họ có thành công ?
      Chủ tịch Maconi chỉ camera an ninh gắn cao, trong góc tối tăm.
      - Khi chuông báo động tắt, họ trốn thoát qua đường hầm, nhưng ít ra họ lấy trộm được gì cả.
      - Họ là ai? – Tôi hỏi. – Rồi các ông có tìm ra ?
      Ông nhún vai:
      - Những tên găngxtơ ở Napoli. Chúng bao giờ dám trở lại.
      Cuối cùng, chúng tôi tới khung cửa vòm, chủ tịch Maconi và signor Virglilio phải vất vả lắm mới mở được cánh của đồ sộ với chiếc chìa khóa thẻ.
      - thấy chưa? – Chủ tịch Maconi tự hào vì đặc điểm này. – Ngay cả chủ tịch cũng thể mở cửa vòm này mình. Như người ta thường , sức mạnh tuyệt đối hủy hoại tuyệt đối.
      Bên trong hầm, các két an toàn gắn kín tường từ sàn đến trần. Hầu hết là , nhưng có số to như ngăn gửi hành lý ở sân bay. Két của mẹ tôi té ra ở vào khoảng giữa, và ngay khi chủ tịch Maconi chỉ vào đó, rồi giúp tôi tra chìa khóa, ông và signo Virgilio lịch ra khỏi phòng. Lúc sau, nghe thấy tiếng quẹt diêm, tôi biết rằng họ tranh thủ hút thuốc ở hành lang bên ngoài. Từ khi đọc thư của bà Rose lần đầu, tôi ấp ủ nhiều ý tưởng về kho báu của mẹ tôi, và cố hết sức quá mong đợi để khỏi thất vọng. Nhưng trong những lúc kiềm chế nổi trí tưởng tượng, tôi tưởng như mình tìm thấy hộp vàng lộng lẫy, khoá kín đầy hứa hẹn, chẳng khác gì những hòm châu báu mà bọn cướp biển đào được các hòn đảo hoang.
      Mẹ tôi để lại cho tôi thứ đúng y như thế, Đó là cái hộp bằng gỗ, trang trí bằng vàng, khóa hẳn, các móc cài han gỉ, ngăn tôi thể làm gì hơn là chỉ lắc thử xem bên trong có gì. Nó có kích thước bằng cái lò nướng , nhưng lạ lùng, và ngay lập tức tôi loại trừ khả năng bên trong đựng vàng hoặc châu báu. Nhưng, của cải tồn tại dưới nhiều dạng và chất khác nhau, còn tôi chắc chắn phải là người thèm khát ăn ngấu nghiến những tờ tiền có ba con số.
      Lúc chúng tôi chào tạm biệt nhau, chủ tịch Maconi nhất quyết gọi taxi cho tôi.. Nhưng tôi với ông là cần cái hộp nhét vào túi mua hàng của tôi rất vừa, vả lại, khách sạn Chiusarelli cách đây xa lắm.
      - Tôi muốn cẩn thận khi bộ với thứ đó, - ông .- Mẹ là người luôn thận trọng.
      - Nhưng có ai biết tôi ở đây đâu? Và biết là tôi mang cái này?
      Ông nhún vai:
      - Bọn Salimbeni…
      Tôi nhìn ông chằm chằm, biết ông có thực quan trọng hóa vấn đề .
      - Xin ông đừng mối thù truyền kiếp xưa cũ của hai dòng họ vẫn còn!
      Chủ tịch Maconi ngoảnh bứt rứt vì chủ đề này:
      - Salimbeni luôn luôn là Salimbeni.
      Rời khỏi lâu đài Tolomei, tôi tự nhắc lại câu đó vài lần, tự hỏi nó chính xác nghĩa là gì. Cuối cùng, tôi quyết định rằng chẳng nên mong chờ gì hơn ở nơi này; dựa vào những câu chuyện của Eva Maria về kình địch gay gắt của các khu vực trong Plio đại, mối cừu hận của các dòng họ cổ xưa từ thời Trung cổ đến nay vẫn còn rất mạnh mẽ, dẫu vũ khí thay đổi.
      Lưu tâm đến di sản Tolomei của mình, tôi giữ dáng vẻ hiên ngang lúc qua lâu đài Salimbeni lần thứ hai trong ngày hôm ấy, chỉ để Allessandro biết rằng – nếu ta tình cờ nhìn ra cửa sổ vào đúng lúc đó – có sheriff mới trong thành phố.
      Lúc tôi liếc nhìn lại phía sau xem liệu chỉ có mình tôi , tôi nhận ra người đàn ông sau tôi. hiểu sao, trông gã hợp cảnh; đường phố đầy những du khách vui vẻ, những bà mẹ đẩy xe nôi, những người vận đồ công sở, chuyện rất to tiếng vào điện thoại di động với những người vô hình nào đó. Trái lại, người này mặc bộ thường phục bẩn thỉu, đeo cặp kính râm tráng gương, nhưng che giấu được thực tế là gã nhìn chằm chằm vào cái túi của tôi.
      Hay tôi tự tưởng tượng ra chuyện này? Những lời của chỉ tịch Maconi lúc chia tay làm tôi mất bình tĩnh chăng? Tôi dừng lại trước tủ kính bày hàng, rát mong người đó qua và tiếp tục đường của . Nhưng . Tôi vừa đứng yên, gã cũng dừng lại, giả vờ nhìn vào tờ áp phích tường. Lần đầu tiên, tôi cảm thấy những cái nhói đau của sợ hãi, như Janice thường gọi, và thở sâu vài hơi, tôi điểm qua các lựa chọn. Nhưng thực ra chỉ có việc duy nhất để làm. Nếu tôi vẫn , gã có nhiều cơ hội lén đến gần và giằng lấy cái túi khỏi tay tôi, hoặc tệ hơn, gã theo để xem tôi nghỉ ở đâu, rồi sau đó đến thăm tôi.
      Tôi ngập ngừng bước vào cửa hàng, rồi vừa vào hẳn bên trong, tôi chạy ngay đến chỗ lễ tân và hỏi liệu tôi có thể ra khỏi đây bằng cửa hậu . Chỉ ngước lên khỏi tờ tạp chí xe máy, ta chỉ vào cánh cửa ở đầu kia căn phòng.
      Mười giây sau, tôi lao ra ngõ phố hẹp, gần dãy xe Vespa đỗ sát nhau. Tôi biết mình ở đâu, nhưng điều đó quan trọng. Quan trọng là tôi vẫn còn nguyên mấy cái túi.
      Khi chiếc taxi thả tôi ở sau khách sạn Chiusarelli, tôi sung sướng trả tiền cho chuyến . Nhưng khi tôi biếu người lái xe tiền trà thuốc quá nhiều, ta lắc đầu phải đối và trả lại gần hết.
      - Tolomei! – giám đốc Rossini tiến thẳng đén chỗ tôi với vẻ hoảng hốt, ngay lúc tôi vừa bước vào tiền sảnh. – ở đâu đấy? Đại úy Santini vừa ở đây. Mặc quân phục! Có chuyện gì thế?
      - Ồ!-Tôi cố mỉm cười. – Có lẽ ấy đến mời tôi uống cà phê chăng?
      Giám đốc Rossini nhìn tôi trừng trừng, lông mày ông rướn lên thành hình vòng cung, tỏ vẻ tán thành:
      - Tôi nghĩ đại úy đến đây với mục đích trần tục, Tolomei ạ. Tôi rất mong gọi cho ấy. Đây, - ông ta đưa cho tôi tấm danh thiếp như thể đó là chiếc bánh thánh. – Đây là số điện thoại của ấy viết ở mặt sau, thấy chưa? Tôi mong rằng, - giám đốc Rossini cao giọng lúc tôi qua ông để xuống đại sảnh, - gọi cho ấy ngay bây giờ!
      Mất tới giờ - và vài chuyến qua lại bàn lễ tân của khách sạn tôi mới mở được cái hộp. sau khi thử mọi thứ dụng cụ tôi có, như chìa khóa khách sạn, bàn chải răng, ống nghe điện thoại, tôi chạy xuống mượn nào nhíp, nào bấm móng tay, rồi kìm, và cuối cùng là tua-vit, thừa biết rằng mỗi lần nhìn thấy tôi, giám đốc Rossini trông càng ít thân thiện hơn.
      Mẹo cuối cùng chưa mở hẳn được cái móc cài han gỉ nhưng tôi phải mất lúc mới nới lỏng được ổ khóa, vì cái tua-vít quá . Nhưng tôi chắc giám đốc Rossini nổi khùng nếu tôi xuất ở bàn tiếp tân của ông thêm lần nữa.
      Với những cố gắng này, hy vọng và mong đợi của tôi về những thứ chứa trong hộp mỗi lúc dữ dội hơn, và khi có thể mở được nắp, tôi chỉ còn biết thở để đề phòng. Thấy hộp như thế, tôi tin rằng trong hộp là thứ mỏng manh và rất giá trị, nhưng khi nhìn vào bên trong, tôi nhận ra mình lầm.
      Trong hộp chẳng có thứ gì mỏng manh, chính xác là chẳng có gì ngoài giấy má. Những tờ giấy tẻ nhạt. tiền, cổ phiếu hoặc di chúc hay bất kỳ thứ gì khác thuộc chứng khoán, ngoài những bức thư trong phong bì và nhiều tờ văn bản đánh máy được ghim lại hoặc cuộn tròn và buộc dây cao su mục. Những đồ vật có tính thực tế duy nhất trong hộp là cuốn sổ tay với nhiều dòng nguệch ngoạc, cuốn Romeo và Juliet bìa mềm, rẻ tiền của Shakespeare, sợi dây chuyền bạc có mặt là cây thánh giá cũ.
      Tôi kiểm tra cây thánh giá lúc, tự nhủ nó quá cũ và liệu có giá trị gì . Nhưng tôi ngờ lắm. Dẫu nó là đồ cổ, song chỉ làm bằng bạc và nhìn chẳng có gì đặc biệt.
      Cuốn Romeo và Juliet bìa mềm cũng thế. Tôi giở qua vài lần, xem có thứ gì giá trị, nhưng nó chỉ làm tôi sửng sốt vì đó là thứ ít hứa hẹn nhất, có lấy dòng ghi chú bằng bút chì bên lề.
      Mặt khác cuốn sổ tay có vài bức vẽ thú vị - với chút ít thiện chí- chỉ những gì phải làm để săn tìm kho báu. Hay có khi chỉ là những phác họa trong các chuyến thăm bảo tàng và các công viên có tượng. Cụ thể là pho tượng lọt vào mắt mẹ tôi – nếu cuốn sổ và những bức vẽ này đúng là của bà – và tôi hiểu vì sao.
      Tranh vẽ nam và nữ; người đàn ông quỳ gối, ôm người phụ nữ trong tay mắt ta mở, tôi đoán ngủ hoặc chết. Trong sổ có ít nhất khoảng hai chục bức vẽ khác nhau về pho tượng này, nhiều bức nhấn mạnh các chi tiết như nét mặt và chẳng bức nào khiến tôi hiểu hơn vì sao mẹ tôi lại bị nó ám ảnh đến thế.
      Ở đáy hộp để mười sáu bức thư riêng. Năm bức của bà Rose, van nài mẹ tôi từ bỏ “những ý định khờ dại” và trở về nhà; bốn bức khác cũng của bà Rose nhưng gửi sau đó, và mẹ tôi bao giờ mở ra. Những thư còn lại bằng tiếng Ý, của những người tôi hề biết.
      Lúc này, chẳng còn gì trong hộp ngoài các văn bản đánh máy. số bản gấp nếp và phai màu, những bản khác mới hơn và cứng hơn, phần lớn bằng tiếng , ngoài ra có bản viết bằng tiếng Ý. bản nào có vẻ là bản gốc, - trừ bản tiếng Ý – tất cả đều là bản dịch và chắc hẳn được đánh máy trong khoảng trăm năm gần đây.
      Khi đọc kỹ cả mớ đó, dần dần tôi hiểu rằng thực ra vẫn có lý lẽ riêng trong vẻ điên rồ bề ngoài, và khi nhận thức được điều đó, tôi vội trải các văn bản này lên giường theo thứ tự niên đại:
      Nhật ký của Danh họa Ambrogio (1340)
      Những bức thư của Giulietta gửi Giannozza(1340)
      Lời thú nhận của tu sĩ Lorenzo (1340)
      Lời nguyền tường (1370)
      Ba mươi ba truyện của Masuccio Salernitano (1476)
      Romeo và Juliet của Luigi da Porto (1530)
      Romeo và Juliet của Matteo Bandello (1554)
      Romeo và Juliet của Arthu Brooke (1562)
      Romeo và Juliet của William Shakespeare (1597)
      Cây phả hệ của Giulietta và Giannozza.

      Tuy nhiên, khi bày mọi thứ ra trước mắt, tôi càng có cảm giác đây là bộ sưu tập. Bốn văn bản đầu – tất cả đều từ thế kỷ 14 – đều khó hiểu và đứt đoạn, trong khi những bản sau ràng hơn. Nhưng quan trọng nhất, tất cả các bản sau đều có điểm chung: tất thảy là các bản phóng tác truyện Romeo và Juliet, đỉnh cao là bản phần lớn mọi người đều biết: Thảm kịch tuyệt vời và bi thương nhất của Romeo và Juliet của Shakespeare. Dù tôi luôn tự coi mình có chút chuyên môn về vở kịch này, tôi vẫn rất kinh ngạc khi phát ra rằng thực ra, Shakespeare phải là người sáng tác ra câu chuyện, mà ông chỉ dựa theo các nhà văn trước. Dẫu có như vậy, Shakespeare vẫn là thiên tài chữ nghĩa, nếu như ông cho toàn bộ câu chuyện chạy qua cỗ máy thơ năm tiết của mình chưa chắc nó được biết đến rộng rãi như thế. Tuy vậy, - theo quan niệm khiêm tốn của tôi – có vẻ như nó là câu chuyện hay về lời nguyền khi lần đầu tiên xuất bàn ông. Và bản phóng tác đầu tiên rất thú vị - bản của Masucio Salernitano năm 1476 – vì câu chuyện bắt đầu ở Verona, mà ở ngay đây, ở Siena.
      Phát kiến văn chương này khiến tôi rối trí vì, lòng, tôi giấu nổi nỗi thất vọng riêng, khá lớn. Trong hộp của mẹ tôi chẳng có gì giá trị về tiền bạc, và tất cả chỗ giấy tờ tôi xem, cũng chẳng có mảy may gợi ý nào về các thứ quý giá của gia đình được chôn giấu ở đâu đó.
      Lẽ ra, tôi nên xấu hổ vì suy nghĩ như thế; lẽ ra, tôi nên cảm kích hơn vì cuối cùng, tôi giữ trong tay kỷ vật của mẹ tôi.
      Nhưng tôi qua bối rối nên khó mà giữ được lý trí. Tại sao bà bác Rose lại tin rằng có thứ vô cùng giá trị bị đe dọa, xứng đáng cả chuyến đến nơi mà bà vẫn coi là nguy hiểm nhất, là đất nước Italy này? Tại sao mẹ tôi lại cất cái hộp đựng toàn giấy tờ này trong nhà băng? Lúc này tôi thấy mình ngớ ngẩn, nhất là khi nghĩ đến người đàn ông mặc thường phục. Đương nhiên, ta theo tôi. Hẳn đấy cũng là điều tưởng tượng trong mọi thứ tưởng tượng phong phí của tôi mà thôi.
      Tôi bắt đầu đọc lướt qua hai bản đầu, nhiệt tình lắm. Đó là Lời thú nhận của tu sĩ Lorenzo Những bức thư của Giulietta gửi Giannozza, cả hai đều là bộ sưu tập những câu rời rạc như "Em thề với Đức Mẹ Đồng Trinh rằng, em hành động theo ý muốn của Thượng Đế” và “nằm trong quan tài suốt dọc đường đến Siena, để đề phòng bọn cướp Salimbeni”
      Nhật ký của danh họa Ambrogio dễ đọc hơn, nhưng khi bắt đầu đọc qua, tôi gần như ước giá mình đừng đọc. Dù danh họa này là ai, ông ta bị thổ tả trầm trọng theo đúng nghĩa và viết cả cuốn nhật ký về mọi chuyện tầm phảo xảy ra với ông ta – và, cứ theo bề ngoài mà xét, với các bạn của ông ta nữa – trong năm 1340. Tôi có thể rằng, nó chẳng dính dáng gì đến tôi hoặc đến bất cứ thứ gì trong chiếc hộp của mẹ tôi.
      Đúng lúc đó, mắt tôi chợt nhìn thấy cái tên giữa văn bản của nhà danh họa.
      Giulietta Tolomei
      Tôi cuống cuồng xem kỹ trang này dưới ngọn đèn cạnh giường. Nhưng , tôi nhầm; sau những mơ màng ban đầu, vất vả mãi mới miêu tả được mỹ nhân hoàn hảo, danh họa Ambrogio lắm lời này viết hết trang này đến trang khác về thiếu nữ tình cờ có cái tên giống hệt tôi. Trùng hợp ư?
      Ngả người giường, tôi bắt đầu đọc từ đầu cuốn nhật ký, thỉnh thoảng tham khảo chéo những đoạn rời rạc khác. Cuộc hành trình trở lại Siena vào năm 1340, và quan hệ họ hàng của tôi với người phụ nữ có tên giống hệt tôi bắt đầu như thế.

    4. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Chương 2.1
      Và với vẻ ngoài giống như chết
      Con thiêm thiếp trong bốn mươi hai giờ

      ------------oOo------------​

      Siena, 1340 Công nguyên
      Chao ôi, họ là những hề của số phận!
      Họ lên dường được ba ngày, chơi trò trốn tìm với tai họa và sống bằng bánh mì rắn như đá. Cuối cùng, trong ngày hè nóng nực nhất, khốn khổ nhất, họ bước vào đoạn cuối cuộc hành trình, tu sĩ Lorenzo có thể nhìn thấy các ngọn tháp đẹp mê hồn của Siena dần lên, dường chân trời phía trước. Nhưng buồn thay, ở đây, bài kinh roze của thầy còn sức mạnh che chở.
      Ngồi cỗ xe song mã mệt mỏi lắc lư cùng sáu người bạn đồng hành – đều là tu sĩ giống thầy – cưỡi ngựa phía sau, vị tu sĩ trẻ hình dung ra món thịt bò kêu xèo xèo và ly rượu vang êm dịu đợi họ ở đích tốp kỵ sĩ trông đằng đằng sát khí từ vườn nho phi nước đại tung bụi mù mịt, vây quanh nhóm lữ khách và chặn đường khắp mọi phía, gươm tuốt trần.
      - Chào những người xa lạ! – Tên toán trưởng gầm lên, còn chiếc răng nào và người đầy bụi bẩn nhưng ăn vận xa hoa, chắc đó là quần áo của các nạn nhân trước.. – Ai xâm phạm địa hạt Salimbeni?
      Tu sĩ Lorenzo giật mạnh dây cương để dừng ngựa, trong lúc các bạn đồng hành của thầy đứng yên giữa cỗ xe và bọn cướp.
      - Các ông thấy đấy, - vị thầy tu già nhất đáp và giơ cái áo khoác bằng vải loại xấu ra như bằng chứng, - chúng tôi là các đạo hữu hèn mọn ở Florence, thưa ông bạn quý tộc.
      - Hừ. – Tên cầm đầu nhìn khắp các vị thầy tu, mắt nheo lại. Cuối cùng, cái nhìn chằm chằm của chiếu vào bộ mặt khiếp đảm của tu sĩ Lorenzo. – xe có thứ gì quý giá ?
      - có gì giá trị với ngài, - vị thầy tu già đáp và lùi ngựa chút để chặn tên cướp đến gần chiếc xe. – Xin cho phép chúng tôi qua. Chúng tôi là người sùng đạo và có gì đe dọa ngài hoặc bà con của ngài.
      - Đây là đường của Salimbeni, -tên toán trưởng và dứ lưỡi gươm để nhấn mạnh lời , dấu hiệu cho đồng bọn của tiến gần hơn. – Nếu các người muốn qua, các người phải nộp tiền mãi lộ. Vì an toàn của các người thôi.
      - Chúng tôi nộp tiền mãi lộ cho Salimbeni năm lần rồi.
      Tên côn đồ nhún vai:
      - Công che chở đắt lắm đấy.
      - Nhưng ai tấn công nhóm người sùng đạo đến Rome? – Vị thầy tu già cãi lại, vẻ bình tĩnh cứng cỏi.
      - Bọn chó Tolomei vô lại chứ ai! Tên toán trưởng nhổ hai lần xuống đất, rất xa, và cả bọn chúng nhất loạt làm theo. – Bọn chó đẻ ấy ăn cướp, hãm hiếp, giết người!
      - Chính vì thế, - vị thầy tu nhận xét, - chúng tôi muốn đến thành phố Siena trước khi trời tối. -
      còn xa lắm đâu, - tên toán trưởng gật gù, - nhưng thời buổi này cổng thành thường đóng sớm vì tình trạng chia rẽ tởm lợm do bọn chó dại Tolomei gây ra, quấy nhiễu toàn thể dân chúng Siena hiền lành, chăm chỉ và có thể thêm rằng càng đặc biệt tệ hại với tòa nhà uy nghi và nhân từ mà ngài Salimbeni, chủ nhân cao quý của ta cư ngụ.
      Bài diễn văn của tên toán trưởng được cả bọn lầm bầm tán thưởng.
      - Vì thế, chắc các người hiểu rằng – tiếp tục, - chúng ta cai quản con đường này và hầu hết các con đường khác trong vùng lân cận chung của nước cộng hòa Sin huy hoàng, và lời khuyên sáng suốt của ta với các người, như người bạn, là nộp tiền mãi lộ ngay bây giờ và hãy nhanh chân lên, để có thể lên đường và lọt vào trong thành trước khi cổng đóng vì sau lúc sẩm tối, những lữ khách vô tội như các người làm mồi cho bọn du thủ du thực Tolomei xông ra cướp bóc, chúng chẳng tha gì những người mộ đạo.
      Sau khi tên côn đồ xong, chỉ còn lại im lặng thâm hiểm. Nép mình trong cỗ xe sau các bạn đồng hành, vẫn nắm dây cương chùng, tu sĩ Lorenzo cảm thấy tim đập loạn xạ trong ngực như tìm chỗ trốn, và trong giây lát thầy ngỡ mình sắp ngất. Hôm đó trời nóng như thiêu và hề có làn gió , giống như trải qua trong những nỗi kinh hoàng ở địa ngục. Nhiều giờ trước, họ hết cả nước uống. Nếu tu sĩ Lorenzo chịu trách nhiệm giữ túi tiền, thầy sẵn sàng trả cho bọn côn đồ mọi thứ để được tiếp.
      - Thôi được, - vị thầy tu già dường như cảm thấy lời cầu xin thầm lặng của tu sĩ Lorenzo, - vậy che chở của các ông đáng bao nhiêu đây?
      - Tùy thôi, - tên cướp cười nhăn nhở. –Các người có những gì trong xe kia, và nó đáng giá bao nhiêu với các người?
      -Đây là cỗ áo quan, chứa người bạn cao quý, nạn nhân của bệnh dịch khủng khiếp.
      Nghe câu này, hầu hết bọn cướp lùi phắt lại, nhưng tên toán trưởng dễ dàng bỏ cuộc.
      - Được, - , càng cười nhăn nhở, - để chúng tôi nhìn cái.
      -Tôi khuyên nên thế đâu! – Vị thầy tu . – Quan tài phải niêm kín, đấy là luật của chúng tôi.
      - Luật ư?- Tên toán trưởng kêu lên. – Bọn thầy tu ti tiện này có luật từ bao giờ vậy? – ngừng để lấy uy và cười mỉa. – Và bọn chúng bắt đầu cưỡi ngựa nòi Lipicia từ bao giờ thế?
      Im lặng tiếp theo lời , tu sĩ Lorenzo cảm thấy áp lực đè xuống tận đáy lòng như quả chì, báo trước kết cục khác.
      - Nhìn xem! – Tên cầm đầu tiếp, gần như để gây cười cho đồng bọn. – Bọn mày bao giờ thấy các thầy tu xoàng xĩnh diện giầy dép oách như thế kia chưa? Nhìn kia, - chỉ gươm vào đôi dép xăng đan há mõm của thầy dòng Lorenzo, - đây có phải là mọi thứ các người dùng, hỡi các ông bạn cẩu thả của ta để định trốn thuế? Ta có thể rằng, vị đạo hữu nhún nhường duy nhất ở đây là cái gã im thin thít trong xe kia kìa, còn tất cả các người, ta đánh cược cả cái củ c…của ta rằng, các người phụng cho ông chủ hào phóng hơn Chúa nhiều, và ta tin rằng cái quan tài kia với ông chủ các người còn giá trị hơn rất nhiều so với những đồng năm florin khốn khổ mà ta có trách nhiệm lấy của các người.
      - Ông nhầm rồi, - vị thầy tu già , - nếu ông tưởng chúng tôi có khả năng tài chính như thế. Hai florin là tất cả những gì chúng tôi có thể nộp. Cản trở Giáo hội vì lòng tham đúng chỗ làm xấu mặt ông chủ của ông đấy.
      Tên cướp khoái chí vì lời sỉ nhục:
      - Ngươi gọi là lòng tham ư? , lỗi của ta là tò mò. Trả năm florin hoặc ta biết nên xử ra sao. Để cái xe và cỗ quan tài ở lại đây dưới bảo vệ của ta, cho đến khi ông chủ của các người đích thân đến xin. Ta rất khoái nhìn thấy thằng chó đẻ giàu có nào phái các người .
      - Chẳng mấy chốc, các ông chẳng bảo vệ gì ngoài mùi hôi thối của xác chết.
      Tên cầm đầu cười to, thô bạo:
      - Mùi của vàng xua tan mọi thứ mùi như thế, ông bạn ơi.
      - núi vàng nào cần đến bảo vệ của các ông, - cuối cùng vị thầy tu vặn lại, gạt phắt nhún nhường của mình sang bên.
      Nghe lời lăng mạ này, tu sĩ Lorenzo cắn môi và bắt đầu tìm lối thoát. Thày biết các bạn đồng hành nên có thể đoán ra hậu quả của cuộc cãi vã này, và muốn dây dưa vào.
      Tên cầm đầu hề bất ngờ vì cả gan của nạn nhân.
      - Ngươi quyết chết dưới lưỡi gươm của ta? – , nghiêng đầu sang bên.
      - Tôi quyết thực sứ mệnh của mình. – Vị thầy tu , - lưỡi gươm gỉ nào của các ông có thể làm tôi từ bỏ sứ mệnh.
      - Sứ mệnh của ngươi ư? – Tên cướp gầm lên. – Này, các em, ở đây có thầy tu tưởng Chúa biến thành hiệp sĩ! Cả bọn cười hô hố, ít nhiều hiểu được ý nghĩa câu đó, rồi tên toán trưởng hất đầu về phía cỗ xe:
      - Giờ hãy xua lũ ngợm này và chiếm lấy ngựa, xe cho Salimbeni…
      - Tôi có ý hay hơn, - vị thầy tu cười khinh bỉ và xé toạc cái áo choàng, để lộ bộ quân phục bên trong. – Tại sao chúng ta đến gặp chủ nhân Tolomei của ta với cái đầu của ngươi cọc?
      Tu sĩ Lorenzo thầm rên rỉ vì khiếp sợ của thầy lên đến đỉnh điểm. còn ý định che giấu nữa, các bạn đồng hành của ông – tất cả đều là hiệp sĩ Tolomei cải trang – rút kiếm, dao găm trong áo choàng và túi yên ra, chỉ riêng thanh sắt thép khua cũng đủ khiến cả toán cướp dạt ra kinh hoàng, nếu bọn chúng lao cả người cả ngựa để la hét và liều lĩnh tấn công ngay tức khắc.
      Tiếng ồn ào đột ngột khiến những con ngựa của tu sĩ Lorenzo cuộn hông phi nước đại điên cuồng, kéo theo cỗ xe. Thầy chỉ còn biết kéo mạnh day cương cách vô ích, cầu xin lý trí và tiết chế của hai con vật chưa bao giờ nghiên cứu triết học. Sau ba ngày đường, chúng thể hăng hái khác thường khi kéo cỗ xe khỏi chỗ náo loạn và lao lên con đường mấp mô đến Siena, bánh xe rền rĩ và cỗ quan tài xóc nẩy lên, đe dọa mọi thứ bắn tung khỏi xe và vỡ thành nhiều mảnh.
      sao điều khiển được lũ ngựa, tu sĩ Lorenzo quay ra để giữ cho chắc cỗ quan tài hơn. Dùng cả hai tay và hai chân, thầy cố giữ nó yên vị, nhưng trong lúc thầy cố vật lộn nắm chặt lấy thứ kềnh càng, phía sau có chuyển động khiến thầy phải ngoái nhìn và nhận ra rằng làm sao để giữ cho cỗ quan tài an toàn là mối quan tâm lớn của thầy.. Vì hai tên cướp phi nước đại theo sau, cố giành lại kho báu của chúng. Bò toài chuẩn bị phòng thủ, tu sĩ Lorenzo chỉ tìm thấy cây roi da và chuỗi tràng hạt, thầy run rẩy theo dõi lúc tên cướp đuổi kịp – con dao ngậm giữa hai hàng lợi răng – và với tay túm lấy lớp ván gỗ bên ngoài xe. Vốn bản tính khoan dung song thấy cần phải quyết liệt, tu sĩ Lorenzo vung ngọn roi quất thẳng vào mặt tên cướp và nghe thấy tiếng rú lên đau đớn khi cái roi đuôi bò đẫm máu. Song tên côn đồ chỉ để bị đánh lần, vì khi Lorenzo đánh lần nữa, liền nắm lấy đầu roi và giật khỏi tay thầy. còn gì ngoài chuỗi tràng hạt và cây thánh giá đung đưa để tự vệ, tu sĩ Lorenzo vớ ngay lấy bữa trưa còn lại ném vào đối thủ. Tuy bánh mì khô cứng như đá, thầy vẫn thể ngăn được trèo lên thành xe. Nhìn thấy vị thầy tu hết vũ khí, tên cướp đứng hẳn lên, hân hoan đắc thắng, rút con dao khỏi miệng và nhắm hướng vào mục tiêu run rẩy.
      - Dừng lại, nhân danh Chúa! – tu sĩ Lorenzo kêu lên lúc giơ cao chuỗi tràng hạt. –Ta có bạn bè Thiên đường, họ đập ngươi đến chết!
      - thế sao? Ta nhìn thấy họ ở đâu hết!
      Đúng lúc đó nắp quan tài bật mở, người ở trong – có mớ tóc rối bù và cặp mắt bừng bừng khiến trông rất giống Thần Báo thù – ngồi dậy với vẻ vô cùng khiếp đảm. Chỉ riêng cái nhìn của đủ khiến tên cướp rơi dao vì kinh hãi và mặt xám như tro. hề do dự, nữ thần ngoài ra khỏi quan tài, nhặt dao và đâm thẳng vào da thịt chủ nhân của nó, bên đùi , nơi cơn giận của với tới. Rú lên đau đớn, tên cướp mất thăng bằng và ngã khỏi đuôi xe khiến vết thương càng nặng thêm. Má ửng hồng vì khích động, quay sang cười với tu sĩ Lorenzo và trèo ra khỏi quan tài nếu Lorenzo ngăn lại.
      - , Giulietta! – Thầy khăng khăng và đẩy trở lại. – Vì Chúa, hãy ở yên đó và im lặng!
      Sập nắp quan tài xuống, che bộ mặt phẫn nộ của , tu sĩ Lorenzo nhìn quanh xem tên còn lại ra sao. Than ôi, gã này biết suy tính hơn bạn có ý định leo lên đằng sau xe với tốc độ tại. Thay vào đó, té ngựa lên trước, giành lấy dây cương và ghìm ngựa lại. Lorenzo rất thất vọng vì thấy biện pháp này có hiệu quả. Trong vòng phần tư dặm lũ ngựa dần dần buộc phải chạy nước kiệu, rồi chạy lóc cóc và cuối cùng dừng hẳn. Chỉ lúc đó, tên cướp mới áp sát cỗ xe và lúc phi tới, tu sĩ Lorenzo thấy còn ai khác ngoài tên toán trưởng ăn vận xa hoa vẫn cười tự mãn và hề động lòng vì cảnh máu me. Mặt trời lặn, trùm xuống vầng hào quang màu đồng xứng đáng với , còn tu sĩ Lorenzo sửng sốt vì cảnh trái ngược giữa vẻ đẹp lấp lánh của vùng thôn dã và xấu xa hiển trong các cư dân ở đây.
      -Thế nào, tu sĩ, - tên côn đồ bắt đầu với vẻ hòa hoãn nguy hiểm. –Tôi để ông sống – thực ra, ông có thể đưa cái xe đẹp đẽ này và lũ ngựa , cần nộp tiền mãi lộ - chỉ đổi lấy nhé?
      - Tôi cảm ơn lời đề nghị hào phóng của ông, - tu sĩ Lorenzo đáp, nheo mắt vì ngược sáng, - nhưng tôi thề làm người che chở cho tiểu thư quý phái này, và thể để ông có nàng. Nếu tôi làm thế, cả hai chúng tôi sa xuống địa ngục.
      - Chà chà! – Tên cướp nghe chuyện này từ trước. – ấy chẳng hơn gì ông hoặc tôi, chỉ là đứa con , Thực ra, tôi ngờ ả chính là con điếm Tolomei!
      tiếng rít căm phẫn vọng ra từ bên trong quan tài, tu sĩ Lorenzo vội đặt chân lên nắp, giữ nó đóng chặt.
      - Tiểu thư có ý nghĩa rất lớn với ngài Tolomei, đó là thực, - thầy , - và bất cứ tên đàn ông nào đặt bàn tay lên nàng dẫn đến cuộc chiến cho cả dòng họ . Chắc rằng chủ nhân của ông, ngài Salimbeni, chẳng ham gì mối hận như thế.
      - Chà chà, thằng thầy tu và bài rao giảng của mày! - Tên cướp phi thẳng đến cỗ xe, và đến lúc đó vàng sáng của mới bị nhòa . – Đừng lôi chiến tranh ra dọa tao, thằng thuyết giảng ti tiện. Đấy là thứ tao thạo nhất.
      - Tôi xin ông, hãy để chúng tôi ! – tu sĩ Lorenzo van nài, tay run run giơ cao chuỗi tràng hạt, hy vọng nó bắt được những tia sáng cuối cùng của mặt trời. – Hoặc tôi nguyền chuỗi hạt thiêng liêng và những vết thương của Đức Chúa Jesus rằng, các tiểu thiên sứ Thiên đường xuống và đánh chết các con của ông ngay giường!
      - Họ được đón mừng! – Tên cướp rút gươm lần nữa. – Ta có quá nhiều đứa phải nuôi đây. – vung chân qua đầu ngựa, nhảy phắt lên xem nhàng như vũ công. Thấy tu sĩ lùi lại hoảng hốt, cả cười. –Sao lại ngạc nhiên thế hả? Mày tưởng tao để mày sống sao?
      Tên cướp rút thanh gươm ra, tu sĩ Lorenzo vội quỵ gối phục xuống,nắm chặt chuỗi tràng hạt và đợi nhát chém cắt đứt lời cầu nguyện. Chết ở tuổi mười chin đáng tiếc, nhất là có người nào chứng kiến cảnh tử vì đạo của thầy ngoài Đức Chúa thiêng liêng Thiên đường, nhưng Người lại đến giải cứu cho những đứa con sắp chết của Người.

    5. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Chương 2.2
      Ngồi xuống nào, ông Capulet
      Ông và tôi qua cái thời nhảy nhót lâu rồi

      ------------oOo------------
      Tôi thể nhớ đêm hôm ấy mình đọc được đến đâu, nhưng cuối cùng, khi tôi gục đống giấy, bên ngoài chim chóc bắt đầu hót líu lo. Lúc này tôi hiểu mối liên quan giữa nhiều văn bản khác nhau trong chiếc hộp của mẹ tôi; tất cả đều là các bản Romeo và Juliet – mỗi bản theo kiểu – trước Shakespeare. Thú vị hơn, các bản từ năm 1340 phải là hư cấu, chúng là những miêu tả xác thực, chứng kiến tận mắt các kiện góp phần sáng tác nên câu chuyện nổi tiếng kia.
      xuất đầu lộ diện trong nhật ký, danh họa Ambrogio bí hình như biết rất những người đằng sau các nhân vật bất hạnh nhất trong văn chương. Tôi phải thừa nhận rằng dòng nào của ông chồng chéo quá nhiều với bi kịch của Shakespeare, nhưng, hơn hai thế kỷ rưỡi qua giữa các kiện với vở kịch của Shakespeare, và câu chuyện chắc hẳn qua tay nhiều tác giả khác nữa.
      Háo hức san sẻ những hiểu biết của mình với ai đó biết đánh giá, - phải ai cũng thấy buồn cười khi, qua nhiều thời đại, hàng triệu du khách vẫn lũ lượt kéo đến thành phố để ngắm nhìn cái ban công phần mộ của Juliet mà hề biết nơi đó là đúng. – Sáng ra, vừa tắm xong, tôi gọi ngay cho Umberto.
      - Xin chúc mừng! – Ông kêu to khi nghe tôi kể dụ thành công chủ tịch Maconi cho tôi lấy chiếc hộp của mẹ tôi.
      - Bây giờ chắc giàu sụ rồi nhỉ?
      - Ờ,- tôi , liếc nhìn cả đống hỗn độn giường. – Cháu nghĩ trong hộp kia có châu báu. Giá như có báu vật.
      - Lẽ tất nhiên là có cả kho báu, - Umberto phản công, - nếu mẹ gửi nó ở nhà băng làm gì? Xem cho cẩn thận nhé.
      - Có thứ…-Tôi ngừng chút, cố tìm cách để vẻ ngớ ngẩn. – Cháu cho rằng cháu có mối liên quan nào đó với Juliet của Shakespeare.
      Tôi cho rằng thể trách khi Umberto bật cười, nhưng dù sao tôi cũng mếch lòng.
      - Cháu biết nghe có vẻ kỳ cục, - tôi tiếp, cắt ngang tiếng cười của ông, - nhưng tại sao bọn cháu cùng tên là Giulietta Tolomei?
      - định tới Juliet Capuilets ư? – Umberto sửa lại. – Tôi thích làm cụt hứng, công chúa ạ, nhưng tôi chắc nàng có đời…
      - Tất nhiên là ! – Tôi lại, mong bao giờ phải đến việc này nữa. – Nhưng hình như câu chuyện lấy cảm hứng từ những người có …Ồ, bác đừng để tâm! Cuộc sống ở bên ấy ra sao rồi ạ?
      Sau khi tạm nghỉ, tôi bắt đầu giở qua những bức thư bằng tiếng Ý mà mẹ tôi nhận được từ hơn hai chục năm trước. Ở Siena chắc phải có người biết cha mẹ tôi, và có thể giải đáp mọi câu hỏi mà bà Rose mực gạt . Nhưng biết có người Italy nào sẵn lòng thuật lại những bức thư do bạn bè hoặc gia đình mẹ tôi viết; manh mối duy nhất của tôi là trong những thư ấy bắt đầu bằng: “Carissima Diana” và tên người gửi là Pia Tolomei.
      Mở bản đồ thành phố vừa mua hôm trước cùng quyển từ điển, tôi dành thời gian tìm địa chỉ viết nguệch ngoạc ở mặt sau phong bì, cuối cùng xác định được nó là quảng trường xíu, tên là Castelare ở khu thương mại Siena. Nó ở chính giữa khu Cú, lãnh địa của gia đình tôi, cách lâu đài Tolomei xa, nơi hôm trước tôi gặp chủ tịch Maconi.
      Nếu tôi may mắn, Pia Tolomei – dù bà là ai nữa – nếu vẫn còn sống, sốt sắng trò chuyện với con của Diana Tolomei và đủ minh mẫn để nhớ ra vì sao.
      Quảng trường Castellare giống pháo đài trong lòng thành phố, và dễ dàng để tìm ra nó. Sau khi bộ qua đó vài lần, rốt cuộc tôi phát ra mình xuyên qua phố hẻm có mái mà lúc đầu ngỡ là lối vào cái sân riêng. Khi ở trong quảng trường, tôi mắc kẹt giữa những tòa nhà cao, lặng lẽ, và khi ngước nhìn các cửa chớp đóng chặt tường quanh mình, tôi gần như tưởng tượng ra lúc nào đó ở thời Trung cổ, người ta khép chặt các cánh chớp và từ đó bao giờ mở ra nữa.
      Thực ra, nếu có hai chiếc Vespa đỗ ở góc, con mèo mướp có cái cổ đen bóng ngồi chồm chỗm ngưỡng cửa, tiếng nhạc phát ra từ cửa sổ lẻ loi mở rộng, tôi ngỡ các tòa nhà bị bỏ quên từ lâu, trở thành nơi trú ngụ của lũ chuột và những bóng ma.
      Tôi rút chiếc phong bì tìm thấy trong hộp của mẹ tôi và nhìn lại địa chỉ lần nữa. Theo bản đồ, tôi ở đúng chỗ, nhưng khi vòng, tôi sao tìm ra cái tên Tolomei bất cứ cái chuông nào, cũng sao tìm ra con số tương ứng với số nhà thư. Tôi cho rằng, làm người đưa thư ở nơi như thế này, sáng suốt ắt hẳn là điều kiện tiên quyết.
      biết làm gì hơn, tôi bèn giật chuông cửa, mỗi cái tiếng. Khi tôi sắp giật đến cái chuông thứ tư, người đàn bà mở tung hai cánh chớp bên và quát to bằng tiếng Ý.
      Đáp lại, tôi giơ bức thư:
      - Pia Tolomei
      - Tolomei?
      - Vâng! Bà có biết bà ấy sống ở đâu ? Bà ấy còn sống ở đây ?
      Bà ta chỉ cánh cửa bên kia quảng trường và gì đó, có lẽ ngụ ý: “thử đến đằng kia”. Chỉ đến lúc này tôi mới nhận ra cánh cửa có vẻ đại hơn, với tay cầm đên – trắng được chạm trổ tinh tế ở bức tường phía xa, và khi thử vặn, cánh của liền mở ngay. Tôi dừng lại lát, phép tắc chính xác khi vào các tư gia ở Siena ra sao. Trong lúc đó,người phụ nữ ở cửa sổ đằng sau cứ giục tôi vào trong – ràng bà ta thấy tôi tối dạ cách khác thường – và thế là tôi làm theo.
      - Xin chào. – Tôi rụt rè bước qua ngưỡng cửa và nhìn chăm chú vào bóng tối mát mẻ. Khi quen mắt, tôi thấy mình đứng trong phòng ngoài có trần rất cao, nhiều tấm thảm thêu, tranh vẽ và đồ cổ trưng bày trong các tủ kính vây quanh. Tôi buông cánh cửa và gọi to:
      - Có ai ở nhà ? Bà Tolomei?
      Nhưng tôi chỉ nghe thấy tiếng cánh cửa khép lại sau lung như tiếng thở dài.
      biết chắc phải làm gì tiếp, tôi bắt đầu xuống hành lang, ngắm các đồ cổ ven đường . Trong số đó có bộ sưu tập các lá cờ dài thẳng đứng in hình ngựa, tháp và phụ nữ, tất cả trông đều giống Đức Mẹ Đồng Trinh Maria. Rất ít thứ rất cổ và phai màu, các món đồ khác đều đại và sặc sỡ; chỉ lúc đến cuối hàng, ý nghĩ chợt lóe lên trong tôi rằng đây phải là nhà riêng, mà thuộc loại bảo tang hoặc nhà công cộng.
      Cuối cùng, tôi nghe thấy tiếng bước chân đều và giọng trầm trầm, gọi to cách nôn nóng:
      - Salvatore phải ?
      Tôi quay lại, đối diện với chủ nhà, vô tình xuất từ căn phòng bênh cạnh, chống nạng. Ông già, chắc khoảng ngoài bảy mươi và vẻ khắc khổ khiến ông trông càng già hơn.
      - Salva….? –ông dừng lại ngay lập tức khi nhìn thấy tôi, và thêm gì đó, có vẻ đặc biệt đón mừng.
      -Ciao! – Tôi , phần nào cảnh giác và giơ bức thư như người ta giơ cây thánh giá trước giới quý tộc Transylvaia. – Tôi tìm bà Pia Tolomei. Bà ấy quen biết cha mẹ tôi. – Tôi chỉ vào mình. – Tôi là Giulietta Tolomei. To-lo-mei.
      Ông già đến chỗ tôi, nặng nề dựa lên cây nạng và giật mạnh bức thư khỏi tay tôi. Ông ngờ vực nhìn phong bì, lật lên lật xuống vài lần và đọc đọc lại địa chỉ cả người nhận lẫn người gửi.
      - Vợ tôi gửi thư này từ nhiều năm trước, - cuối cùng, ông ta bằng thứ tiếng uyển chuyển đến ngạc nhiên, - cho Diana Tolomei. Bà ấy…hừm…là dì tôi. tìm thấy thư này ở đâu?
      - Diana là mẹ tôi, - tôi , giọng tôi vang lên nghe nhút nhát lạ lùng trong căn phòng rộng lớn.- Tôi là Giulietta, là chị trong hai chị em song sinh. Tôi muốn đến và thăm Siena, xem nơi mẹ tôi sống. Ông có …nhớ ra mẹ tôi ?
      Ông già trả lời ngay. Ông nhìn tôi với cặp mắt đầy băn khoăn, rồi giơ tay ra chạm vào má tôi để biết chắc là tôi có .
      -Bé Giulietta đấy ư? – Cuối cùng, ông , - Lại đây! – Ông chộp lấy vai tôi và kéo tôi lại, ôm chặt. – Ta là Peppo Tolomei, cha đỡ đầu của đây.
      Tôi chợt hiểu mình phải làm gì. Bình thường, tôi phải là người chạy quanh ôm người khác – tôi để việc đó cho Janice – nhưng ông già này làm tôi để tâm.
      -Tôi xin lỗi đường đột…- Tôi bắt đầu rồi ngừng lại, biết gì tiếp.
      - - - - - - ! – Peppo gạt phắt . – Ta rất mừng vì đến đây! nào, ta chỉ cho xem bảo tàng! Đây là bảo tàng của lãnh địa Cú…- Ông biết bắt đầu từ đâu và tập tễnh cây nạng, tìm thứ ấn tượng để chỉ cho tôi. Nhưng thấy vẻ mặt của tôi, ông dừng ngay. - Ồ ! muốn xem bảo tàng! muốn chuyện kia! Đúng, chúng ta phải chuyện!- Ông giơ tay lên và suýt đụng vào cây nạng vào pho tượng. – Ta phải được nghe mọi chuyện. Vợ ta – chúng ta phải gặp bà ấy. Bà ấy vui lắm đây. Bà ấy ở nhà. Salvatore!.. Ôi chao, ở đâu nhỉ?
      Năm phút sau, tôi lao vọt ra khỏi quảng trường Castellare, ngồi sau chiếc xe Vespa màu đỏ-đen. PeppoTolomei giúp tôi ngồi lên yên với vẻ lịch như cách nhà ảo thuật giúp trợ lý trẻ đáng chui vào cái hòm mà ông ta định cưa làm đôi, và tôi vội nắm chặt lấy cái móc xe cho vững, sau đó chúng tôi lao vọt qua phố hẻm có mái, đụng phải ai.
      Peppo nhất quyết đóng cửa bảo tàng ngay lập tức và đưa tôi gặp Pia, vợ ông và bất cứ ai tình cờ có mặt ở đó. Tôi rất vui vẻ nhận lời mời vì ngỡ ngôi nhà ông tới chắc chỉ ở quanh góc phố. Chỉ đến khi chúng tôi lao như tên lên Corso, qua lâu đài Tolomei, tôi mới nhận ra mình lầm.
      - Có xa ạ? – Tôi hét và bám chặt hết mức có thể.
      - ! – Peppo đáp, suýt đâm phải bà xơ đẩy ông già xe lăn. – Đừng lo, chúng ta gọi tất cả mọi người và có cuộc đoàn tụ gia đình vui vẻ! – Phấn khích vì viễn cảnh đó, ông bắt đầu miêu tả tất cả các thành viên trong gia đình mà tôi sắp gặp, tuy tôi chỉ nghe được loáng thoáng trong gió. Ông kể quá mải miết nên nhận thấy rằng lúc chúng tôi ngang qua lâu đài Salimbeni, ông lao thẳng vào những người lính gác, buộc họ phải nhảy sang bên.
      -Kìa! – Tôi kêu lên, hiểu Peppo có nhận thấy chúng tôi có thể có cuộc đoàn tụ gia đình vui vẻ trong nhà tù . Nhưng những người lính gác ngăn chúng tôi lại, chỉ đứng đó quan sát chúng tôi lao qua đường, giống như đàn chó bị xích chặt giương mắt theo dõi con sóc phủ đầy lông tơ oai vệ băng qua đường. may, trong những lính gác đó là Allessandro, con trai đỡ đầu của Eva Maria, và gần như chắc chắn ta nhận ra tôi, vì tỏ ra kinh ngạc khi thấy tôi ngồi đu đưa hai chân, có lẽ tự hỏi đôi dép lê của tôi ra sao rồi.
      - Peppo! – Tôi hét lên, giật dây đeo quần của ông họ. – Em thực muốn bị bắt đâu!
      - Đừng lo – Peppo rẽ vào góc phố và tăng tốc. – Ta quá nhanh để bị cảnh sát bắt đấy!
      lúc sau, chúng tôi lao qua cổng thành phố cổ kính, giống như con chó xù lao qua cái vòng, và bay thẳng vào công trình nghệ thuật của mùa hè Tuscan rực rỡ. Lúc tôi ngồi đó, ngắm phong cảnh qua vai ông, tôi rất muốn được rót đầy quen thuộc trong chuyến trở về quê nhà. Nhưng mọi thứ quanh tôi đều mới lạ, hơi ấm thoang thoảng của cỏ dại và cây gia vị, những cánh đồng cuộn sóng uể oải, ngay cả thứ nước hoa Peppo dùng cũng có phần xa lạ, hấp dẫn cách ngớ ngẩn.
      Nhưng làm sao chúng tôi thực nhớ được ba năm đầu đời của mình? Thỉnh thoảng tôi chợt nhớ đến cái ôm ghì cặp chân trần mà chắc phải chân bà Rose, cả tôi và Janice đều nhớ cái bát thủy tinh to đầy những nút chai vang, nhưng thể những thứ ấy thuộc về nơi nào. Đôi khi cố nhớ những kỷ niệm từ hồi lẫm chẫm biết , chúng tôi thường bị lộn xộn.
      - Em chắc chắn cái bàn đánh cờ lung lay là ở Tuscany, - Janice hay khẳng định. – Mà nó có thể ở đâu được chứ? Bà Rose chẳng bao giờ có cái đó.
      - Em giải thích ra sao khi Umberto phạt em lúc em đẩy nó? – Tôi phản đối.
      Nhưng Janice thể giải thích được. Rốt cuộc, nó chỉ lẩm bẩm:
      - Nhỡ đấy là người khác. Khi mình lên hai, mọi người đàn ông trông đều giống nhau. – Rồi nó khịt mũi. – Quái quỷ, họ vẫn thế mà.
      Khi còn niên thiếu, tôi thường mơ đến chuyến trở về Siena và bỗng nhiên nhớ ra mọi thứ thời thơ ấu; rốt cuộc, bây giờ tôi ở đây, lao ầm ầm những con đường hẹp mà chẳng nhận ra thứ gì, tôi bắt đầu tự hỏi, liệu phần lớn cuộc đời sống xa nơi này có làm thui chột phần tinh túy trong tâm hồn tôi ?
      Pia và Peppo Tolomei sống ở nông trại trong thung lung , bao quanh là những vườn nho và rừng ôliu. Những quả đồi thoai thoải nhấp nhô từ phía quanh cơ ngơi của họ, thoải mái của cảnh dật thanh bình phần nào bù đắp cho thiếu thốn tầm nhìn rộng mở. Ngôi nhà đẹp theo nghĩa thông thường: tường màu vàng, cỏ dại mọc trong các kẽ nứt, các cánh cửa chớp màu xanh cần sơn lại, mái nhà màu nâu đỏ cũ kỹ, nếu có cơn bão tiếp theo – hay chỉ cần ai đó hắt hơi bên trong – là các viên ngói rào rào đổ xuống. Song vẫn còn nhiều dây nho bò lan và những chậu cây cảnh đặt ở vị trí chiến lược bổ sung cho tình trạng mục nát làm cho nơi này trở nên hấp dẫn khó cưỡng lại.
      Sau khi đỗ xe và vớ lấy cây gậy dựng vào tường, Peppo đưa tôi vào thẳng khu vườn. Đằng sau vườn, trong bóng ngôi nhà, vợ ông, bà Pia ngồi chiếc ghế thấp giữa đám cháu chắt, giống như nữ thần thu hoạch trẻ mãi già, vây quanh là các nữ thần, bà dậy chúng tết dây bằng tỏi tươi. Sau nhiều cố gắng, Peppo mới làm cho bà hiểu được tôi là ai, vì sao ông đưa tôi tới đây, và đến khi tin vào tai mình, bà Pia liền xỏ chân vào đôi dép lê và đứng dậy, có người dìu đỡ rồi ôm tôi, khuôn mặt đầy nước mắt.
      -Giulietta! – Bà kêu lên, ép tôi vào ngực bà và hôn tới tấp lên trán tôi. – phép màu!
      Niềm vui của bà khi nhìn thấy tôi chân thành đến mức tôi gần như cảm thấy xấu hổ. Sáng nay, tôi có ý định đến Bảo tàng Cú tìm cha mẹ đỡ đầu thất lạc từ lâu, và trước lúc này tôi hề hay biết tôi từng có cha mẹ đỡ đầu, vậy mà họ vui biết nhường nào khi thấy tôi còn sống và khỏe mạnh. Họ vẫn ở đây cho đến bây giờ, và ân cần của họ khiến tôi hiểu rằng tôi chưa bao giờ được thực đón mừng ở bất cứ nơi đâu, ngay cả trong nhà tôi. Chí ít phải lúc Janice quanh quất gần đó.
      Trong vòng giờ, ngôi nhà và khu vườn đầy người và đồ ăn thức uống. Như thể mọi người đợi sẵn ở đâu đó, các món đặc sản cầm sẵn trong tay, chỉ mong có cớ để tổ chức tưng bừng. số là người nhà, số là bạn và hàng xóm, tất cả đều khẳng định biết cha mẹ tôi và chuyện xảy ra với hai đứa con song sinh của họ. ai thẳng ra nhưng tôi cảm thấy hồi đó, bà bác Rose lao vào giành lấy Janice và tôi, trái ngược với mong muốn của gia tộc Tolomei – nhờ ông bác Jim, bà có nhiều mối quan hệ ở Bộ Ngoại giao Mỹ - và chúng tôi biến mất để lại dấu vết, khiến cha mẹ đỡ đầu của chúng tôi là Pia và Peppo rất thất vọng.
      - Nhưng mọi chuyện là quá khứ, - Peppo mãi và vỗ vào lưng tôi, - giờ ở đây, rốt cuộc chúng ta có thể trò chuyện.
      Nhưng khó mà biết nên bắt đầu từ đâu, nhiều năm cần giải thích, nhiều câu hỏi cần trả lời, kể cả lý do vắng mặt bí của em tôi.
      - Nó bận quá nên cùng, - tôi và quay . – Nhưng em chắc nó sớm đến thăm mọi người.
      Còn việc nữa là rất ít khách được tiếng , vì thế mọi câu trả lời và các câu hỏi trước hết phải được người thứ ba hiểu và dịch lại. Mọi người thân mật và đầm ấm đến mức lát sau, tôi cũng bắt đầu thấy thoải mái và thích thú. Chúng tôi hiểu nhau chẳng thành vấn đề gì, quan trọng là những nụ cười và những cái gật đầu nhiều hơn lời lẽ.
      Lúc Pia ra hiên, mang theo tập album ảnh và ngồi xuống, chỉ cho tôi ảnh đám cưới của cha mẹ tôi. Ngay khi bà mở quyển album, những người phụ nữ khác xúm xít xung quanh, háo hức cùng xem và giúp giở sang trang.
      - Đây! – Pia chỉ vào bức ảnh cưới to – Mẹ em mặc bộ váy ta mặc trong đám cưới của ta. Họ đẹp đôi, nhỉ?...Còn đây là họ Francesso của em…
      - Khoan ! – Tôi cố ngăn bà giở sang trang nhưng vô hiệu. Chắc bà hiểu rằng trước kia tôi chưa bao giờ nhìn thấy ảnh cha tôi, còn bức ảnh duy nhất lúc trưởng thành của mẹ tôi là ảnh lễ tốt nghiệp trung học, đặt cây đàn dương cầm của bà Rose.
      Album của Pia khiến tôi rất ngạc nhiên. Tôi ngạc nhiên nhiều lắm vì dưới tấm áo cưới, ràng mẹ tôi có mang, mà vì cha tôi trông già như trăm tuổi. Chắc chắn cha tôi thế, nhưng đứng cạnh mẹ tôi – bỏ trường đại học, có lúm đồng tiền lúc cười – trông ông như ông già Abraham trong minh họa cuốn Kinh Thánh dành cho thiếu nhi.
      Tuy vậy, họ có vẻ hạnh phúc và dù có những bức ảnh họ hôn nhau, trong hầu hết các bức ảnh, mẹ tôi đều bám lấy khuỷu tay cha tôi và nhìn ông với ánh mắt vô cùng ngưỡng mộ. Lát sau, tôi gạt bỏ sửng sốt và quyết định chấp nhận khả năng rằng ở đây, tại nơi rạng rỡ và sung sướng này, các khái niệm về thời gian và tuổi tác có rất ít ý nghĩa đến cuộc sống của con người.
      Những người phụ nữ quanh tôi khẳng định suy nghĩ của tôi, hình như ai thấy cuộc hôn nhân có gì khác thường. Trong chừng mực tôi có thể hiểu, họ vui vẻ dẫn giải – đều bằng tiếng Ý – trước hết về tấm áo cưới, mạng che mặt của mẹ tôi, và quan hệ phức tạp trong phả hệ của từng vị khách trong đám cưới với cha tôi và giữa các vị khách vơi nhau.
      Sau những ảnh cưới là vài trang dành cho lễ rửa tội của chúng tôi, nhưng cha mẹ tôi có trong ảnh. Những bức ảnh cho thấy Pia bế đứa trẻ là Janice hay tôi – thể là ai, vì Pia thể nhớ ra – và Peppo hãnh bế đứa kia. Hình như có hai nghi lễ khác nhau, ở trong nhà thờ, còn ở bên ngoài, dưới nắng trời, cạnh bình đựng nước thánh của địa hạt Cú.
      - Hôm đó rất đẹp trời, - Pia , mỉm cười buồn bã. – Hai chị em em trở thành hai con cú . quá tệ…- Bà hết câu và gấp quyển Album lại rất thận trọng – Chuyện này xảy ra từ rất lâu rồi. Đôi khi ta tự hỏi nếu thời gian thực hàn gắn…- Bà bị tiếng động đột ngột trong nhà cắt ngang, giọng nôn nóng gọi tên bà. – Tôi đến đây! – Pia đứng dậy, bất chợt Lorenzo lắng. – Chắc hẳn là Nonna của chúng ta.
      Bà lão Tolomei mà mọi người gọi là Nonna, sống với trong số các cháu ở khu thương mại Siena, nhưng chiều nay được mời đến nông trại để gặp tôi, sắp xếp ràng khớp với lịch trình riêng của bà. Bà đứng trong hành lang, tay bực bội sửa lại chiếc khăn ren đen, còn tay kia đè nặng lên vai cháu . Nếu tôi cũng khắc nghiệt như Janice, ngay lập tức tôi cho rằng bà là hình ảnh hoàn hảo của mụ phù thủy trong truyện cổ tich. Chỉ thiếu con quạ đậu vai mà thôi.
      Pia ào tới chào mừng bà lão, bà ta miễn cưỡng cho phép chị họ tôi hôn lên hai má và hộ tống vào cái ghế bà đặc biệt ưa thích trong phòng khách. Mất nhiều phút để dỗ dành Nonna, nhiều tấm nêm được mang tới, xếp đặt, chuyển quanh, cốc nước chanh đặc biệt từ nhà bếp bưng vào bị trả lại ngay lập tức, rồi bưng vào lần nữa, lần này có lát chanh cắm miệng cốc.
      - Nonna là của chúng ta, - Peppo thầm vào tai tôi, - là em út của cha đấy. nào, tôi giới thiệu với bà ấy. – Ông đẩy tôi tới và đứng nghiêm trước mặt bà lão, hăng hái giải thích tình hình với bà ta bằng tiếng Ý, ràng mong nhìn thấy dấu hiệu vui mừng mặt bà.
      Nhưng Nonna chịu mỉm cười. Mặc cho Peppo giục giã – thậm chí van nài – bà hãy vui cùng chúng tôi, và bà vẫn bị thuyết phục, thể bất cứ niềm vui nào vì có mặt của tôi. Ông đẩy tôi tới trước để bà có thể nhìn tôi hơn, nhưng chỉ càng khiến bà thêm cau có, và Peppo chưa kịp kéo tôi ra khỏi tầm, bà nhô về trước và càu nhàu câu gì đó mà tôi hiểu, nhưng làm mọi người đều há hốc miệng, ngượng ngùng.
      Pia và Peppo gần như lôi tuột tôi ra khỏi phòng khách, xin lỗi suốt dọc đường.
      - Ta rất tiếc, - Peppo cứ mãi, bẽ mặt đến mức dám nhìn vào mắt tôi. – Ta biết bà ấy bị sao nữa! Ta ngỡ bà ấy sắp điên!
      - Đừng ngại, - tôi , quá sững sờ nên chẳng cảm thấy gì, - em trách bà vì bà tin. Mọi chuyện mới mẻ quá kể cả với em
      - Chúng ta dạo lát, - Peppo , vẫn bối rối, - và trở lại sau. Đây là lúc ta chỉ cho mộ của họ.
      Nghĩa trang là nơi yên nghỉ dễ chịu, im lìm, khác xa với các nghĩa trang mà tôi từng biết. Toàn bộ nơi này là mê cung những bức tường trắng, giá đỡ, mái, các bức tường chính là những ngôi mộ khảm từ đầu xuống chân. Tên tuổi, ngày tháng, ảnh xác nhận người nằm sau tấm bia cẩm thạch, các bình bằng đồng thau cắm hoa của người thăm viếng mang đến - chúng như thay mặt chủ nhân tạm thời còn khả năng đón nhận.
      - Đây…- Peppo đặt tay lên vai tôi vẻ an ủi, nhưng động tác đó cản ông lịch thiệp mở cái cổng sắt cót két và để hai chúng tôi lọt vào điện thờ , cách xa đường chính. – Đây là phần…hưm…ngôi mộ cổ Tolomei. Phần lớn lăng mộ ở dưới lòng đất và chúng tôi xuống đó nữa. Ở này tốt hơn.
      - Đẹp quá. – Tôi bước vào căn phòng , nhìn khắp những phiến đá cẩm thạch và hoa tươi cắm bàn thờ. ngọn nến cháy trong cái bát thủy tinh màu đỏ hình như quen quen với tôi, cho thấy mộ cổ Tolomei là nơi được gia đình chăm sóc chu đáo. Tôi bỗng cảm thấy đau nhói, có lỗi vì đến đây mình, có Janice, Nhưng tôi gạt vội ý nghĩ đó . Nếu Janice ở đây, có lẽ nó làm hỏng khoảnh khắc này vì lời nhận xét độc địa.
      - Đây là cha , - Peppo chỉ, - còn mẹ ở ngay cạnh ông. – Ông ngừng lại, suy tưởng hồi ức xa xôi. – Bà ấy còn trẻ quá. Tôi cứ nghĩ bà ấy có thể sống lâu sau khi tôi mất ấy chứ.
      Tôi nhìn hai phiến cẩm thạch là tất cả những gì còn lại của giáo sư Patrizio Scipione Tolomei và vợ ông, bà Diane Lloyd Tolomei, cảm thấy lòng vô cùng xao xuyến. Trong chừng mực tôi còn nhớ, cha mẹ tôi chẳng khác gì những cái bóng xa vời trong mộng tưởng, tôi chẳng bao giờ hình dung mình lại ở gần họ như thế này, ít nhất là về mặt thân xác. Ngay cả khi mường tượng đến những chuyến , tôi cũng chưa bao giờ nghĩ đến việc đầu tiên khi tới là phải tìm ra mộ họ, và tôi cảm thấy ấm áp biết ơn Peppo giúp tôi làm việc phải đạo.
      - Cảm ơn, - tôi khẽ và xiết chặt bàn tay ông vẫn để vai tôi.
      - Họ chết thê thảm, - ông và lắc đầu, - và thế là mọi công trình của Patrizio bị thiêu trong hỏa hoạn. Ông có nông trại đẹp ở Malamerenda cũng bị tiêu hủy hết. Sau tang lễ, mẹ mua ngôi nhà gần Montepulciano và sống mình ở đó với hai đứa con sinh đôi – và em – nhưng bà bao giờ còn như xưa nữa. Cứ đến Chủ nhật bà lại đến đặt hoa mộ ông, nhưng … - ông ngừng lại, rút khăn mùi soa trong túi ra, - bà ấy bao giờ còn được hạnh phúc nữa.
      - Đợi chút, - tôi chăm chú nhìn ngày tháng ghi mộ cha mẹ mình. – Cha em mất trước mẹ em ư? Em tưởng họ qua đời cùng nhau…- Nhưng vừa xong, tôi thấy ngày tháng khẳng định : cha tôi mất trước mẹ tôi hơn hai năm. – Mà hỏa hoạn gì vậy?
      - Có người…, tôi nên đến chuyện đó….- Peppo cau mày. – vụ hỏa hoạn, vụ cháy kinh khủng. Nông trại của cha bi thiêu rụi. Mẹ gặp may, lúc đó bà ở Siena, mua sắm cùng các con. Đấy là thảm kịch. Tôi phải Chúa giơ tay che chở bà, nhưng hai năm sau…
      -Tai nạn ô tô, - tôi lẩm bẩm.
      - Ờ, - Peppo dũi mũi giày xuống đất. – Tôi biết . Chẳng ai biết . Nhưng…- cuối cùng, ông nhìn vào mắt tôi, - tôi ngờ rằng gia đình Salimbeni nhúng tay vào việc này.
      Tôi biết gì. Tôi hình dung Eva Maria và chiếc vali đầy ắp quần áo của bà vẫn nằm trong phòng tôi ở khách sạn. Bà ân cần với tôi như thế, sốt sắng kết bạn với tôi như thế.
      - Có thanh niên, Luciano Salimbeni, - Peppo tiếp. – là kẻ hay sinh . Có nhiều tin đồn này nọ. Tôi muốn…- Peppo bồn chồn liếc nhìn tôi. – Vụ hỏa hoạn. Vụ hỏa hoạn giết chết cha . Người ta đấy phải là ngẫu nhiên. Họ bảo có người muốn giết ông và phá hủy các công trình nghiên cứu của ông. khủng khiếp. Ngôi nhà đẹp nhường ấy. Nhưng tôi cho rằng mẹ giữ được thứ gì đó khỏi ngôi nhà bị cháy. thứ quan trong. Những tư liệu. Bà ấy sợ đến việc đó, nhưng sau vụ hỏa hoạn, bà bắt đầu hỏi nhiều câu kỳ quặc về…nhiều việc
      - Những việc loại gì?
      - Đủ loại. Tôi biết các câu trả lời. Bà ấy hỏi tôi về dòng họ Salimbeni. Về những đường hầm ngầm bí mật. Bà ấy muốn tìm ra ngôi mộ. Nó có từ hồi bệnh dịch.
      - Bệnh…dịch hạch ư?
      - Phải, trận dịch kinh khủng. Năm 1348. – Peppo hắng giọng, bứt rứt vì đề tài này. – Mẹ tin rằng có lời nguyền cổ xưa vẫn săn đuổi dòng họ Tolomei và Salimbeni. Bà cố tìm cách ngăn nó lại. Bà bị ý nghĩ này ám ảnh. Tôi muốn tin bà, nhưng…- Ông giật cổ sơ mi, dường như bỗng nhiên cảm thấy nóng bức. – Bà ấy là người kiên quyết. Bà tin rằng tất cả chúng ta đều bị nguyền rủa. Phải chết. Bị hủy diệt. Bị tai nạn. “ bệnh dịch cho cả hai dòng họ chúng ta”…là câu bà ấy thường . – Ông thở dài, nhớ lại nỗi đau trong quá khứ. – Bà ấy hay trích dẫn Shakespeare. Bà ấy hiểu tác phẩm Romeo và Juliet rất sâu sắc. Bà cho rằng việc đó diễn ra ở đây, ở Siena. Bà có giả định….- Peppo lắc đầu phân vân. – Bà bị ý nghĩ ấy ám ảnh. Tôi hiểu nổi. Tôi phải là giáo sư. Tôi chỉ biết có người đàn ông là Luciano Salimbeni muốn tìm kho báu…
      đừng được, tôi phải hỏi:
      - Kho báu gì vậy?
      - Ai mà biết được? – Peppo giơ tay lên. – cha dành toàn bộ thời gian nghiên cứu các truyền thuyết cổ xưa. Ông hay đến các kho báu mất tích. Nhưng có lần, mẹ kể với tôi và thứ…ờ, bà ấy gọi là gì nhỉ? Tôi nghĩ bà ấy gọi nó là Mắt Juliet. Tôi hiểu bà có ngụ ý gì, nhưng tôi nghĩ nó rất giá trị và có lẽ đấy chính là thứ Luciano Salimbeni theo đuổi.
      Tôi thèm được biết nhiều hơn, nhưng lúc đó trong Peppo mệt lả gần như ốm, ông loạng choạng và phải chộp lấy cánh tay tôi để giữ thăng bằng.
      - Nếu tôi là , - ông tiếp, - tôi rất, rất thận trọng. Tôi tin bất cứ người nào mang họ Salimbeni. – Nhìn thấy vẻ mặt của tôi, ông cau mày. – tưởng tôi điên ư? Chúng ta ở đây, cạnh ngôi mộ của người phụ nữ chết quá trẻ. Bà ấy là mẹ . Tôi là ai mà dám kể cho biết ai làm việc này với bà, và tại sao? – Cái xiết tay của ông chặt cứng. – Mẹ mất rồi. Cha mất rồi. Tôi chỉ biết có thế. Nhưng trái tim Tolomei già cỗi của tôi bảo rằng phải hết sức thận trọng
      Khi chúng tôi học trung học phổ thông, Janice và tôi đều tình nguyện diễn kịch hàng năm, và tình cờ, đó chính là vở Romeo và Juliet. Sau nhiều lần thử vai, Janice được phân vai Juliet, trong khi vai của tôi là cái cây trong vườn quả nhà Capulets. Lẽ tất nhiên, Janice dành nhiều thời gian để cắt sửa móng tay hơn là học thoại, và mỗi khi diễn tập cảnh ban công, tôi là người thầm nhắc nó những từ đầu tiên của mỗi câu thoại, hơn nữa, tôi còn là người đứng thoải mái sân khấu với các cành cây quấn vào cánh tay.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :