1. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Juliet - Anna Fortier (10c)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Chương 7.2






      Cái thằng khỉ chết tiệt, phải gọi hồn mới được.




      Ta gọi ngươi bằng đôi mắt sáng




      Vầng trán cao và đôi môi thắm của nàng Rosaline.




      ------------oOo------------




      NẠN DỊCH HẠCH VÀ CÁI NHẪN




      Siena, 1340-1370




      Marescotti là trong các gia tộc lâu đời nhất ở Siena. Họ tin rằng dòng họ này bắt nguồn từ Marius Scotus, viên tướng Scotland trong quân đội của Charlemagne. Phần lớn gia tộc Marescotti sinh sống ở Bologna, nhưng gia tộc chia thành nhiều chi lan rộng và xa xôi, chi Siena lẫy lừng danh tiếng vì can đảm và tài lãnh đạo qua nhiều thời kỳ khủng hoảng.




      Nhưng chúng ta đều biết, chẳng có vĩ đại nào trường tồn mãi mãi, và tiếng tăm của Marescotti là ngoại lệ. Ngày nay, người dân Siena nào còn nhớ về quá khứ vẻ vang của họ, nhưng lịch sử hồi đố thường chú trọng đến những người sống để phá hoại hơn là những người tận tụy, nhiệt tình bảo vệ và gìn giữ.




      Romeo ra đời khi gia đình vẫn ở thời hoàng kim. Cha chàng, sĩ quan chỉ huy Marescotti, rất được ca tụng vì tính cách biết tiết chế và đúng mực, nhờ đó tiền nong của ông nhiều đến mức con trai ông – nổi tiếng vì tham lam và lười biếng, - tha hồ hoang phí.




      Tuy vậy, những đức tính của viên sĩ quan chỉ huy bị thử thách nặng nề khi đầu năm 1340, Romeo gặp Rosalina, vợ người hàng thịt, và ai cũng biết hai vợ chồng họ sống hạnh phúc, trong kịch của Shakespeare, Rosalina là mỹ nhân trẻ trung, làm khổ Romeo vì lời thề nguyền Đồng trinh; còn lại trái ngược hoàn toàn. Rosalina hơn Romeo mười tuổi, và trở thành tình nhân của chàng. Nhiều tháng ròng, Romeo cố dỗ dành nàng chạy trốn, nhưng nàng đủ khôn ngoan để quá tin lời chàng.




      Sau Giáng sinh năm 1340 – lâu sau khi Giulietta và Romeo chết ở pháo đài Tentennano, - Rosalina sinh con trai, và ai cũng nhận thấy hàng thịt phải là cha đứa bé. Đây là vụ tai tiêngs om sòm, và Rosalina sợ chồng biết giết đứa trẻ. Vì thế, nàng bế đứa trẻ sơ sinh đến gặp sĩ quan Marescotti, xin ông nuôi dạy thằng bé trong nhà ông.




      Nhưng Marescotti. Ông tin câu chuyện của Rosalina, và đuổi nàng . Trước khi bỏ , Rosalina với ông:




      - Rồi có ngày ngài phải hối tiếc vì những gì làm với tôi và đứa trẻ này. có ngày, Chúa trừng phạt ngài vì đuổi tôi !




      Viên sĩ quan chỉ huy quên bẵng mọi chuyện cho đến năm 1348 khi nạn dịch lan tới Siena. Hơn phần ba dân số chết trong vòng vài tháng, số người chết nhiều nhất là ở trung tâm thành phố. Xác chết chồng chất các đường phố, con trai ruồng bỏ cha, vợ bỏ rơi chồng, ai cũng quá sợ hãi, còn nhớ nổi thế nào là con người, thế nào là con vật.




      Trong vòng tuần lễ, Marescotti mất mẹ, vợ, và năm đứa con, chỉ còn mình ông sống sót. Ông rửa ráy, thay quần áo cho họ, đặt họ lên xe ngựa và chở đến giáo đường tìm linh mục làm lễ cho họ. Nhưng chẳng còn linh mục nào. Những linh mục còn sống quá bận bịu chăm sóc người ốm trong bệnh viện Santa Maria della Scala cạnh giáo đường. Ngay cả ở đấy, cũng có quá nhiều xác chết kịp chôn, và họ phải xây bức tường rỗng trong bệnh viện, rồi xếp các xác chết vào trong và xây kín lại.




      Khi Marescotti tới giáo đường Siena, gặp các tu sĩ Miseicordia đào hố lớn làm mộ tập thể trong quảng trường, ông đút lót để họ nhận gia đình ông vào mảnh đất thiêng này. Ông với họ rằng đây là mẹ ông, vợ ông và kể với họ tên, tuổi của các con ông, giải thích rằng họ ăn vận những bộ quần áo đẹp nhất ngày Chủ nhật rồi. Nhưng những người đó quan tâm. Họ nhận vàng rồi lật nghiêng cỗ xe, và Marescotti nhìn thấy tất cả những người quý của ông, tương lai của ông, đổ nhào xuống hố, cầu nguyện, ban phúc và … hy vọng. Trở về thành phố, ông biết đâu. Ông còn nhìn thấy gì quanh mình. Với ông, cõi trần gian đến ngày tận thế, ông bắt đầu la hét chửi rủa, họi tại sao ông còn sống để chứng kiến nỗi đau khổ này và phải chôn các con ông. Ông còn quỳ gối, vốc nước cống đầy mùi thối rữa và xác chết, vã lên người rồi uống, mong mỏi ốm và chết nhưng những người khác.




      Trong lúc quỳ bùn, bất chợt ông nghe thấy tiếng đứa trẻ:




      - Cháu thử làm thế. Nhưng chẳng ăn thua gì.




      Viên sĩ quan ngước nhìn cậu bé, ngỡ nhìn thấy bóng ma.




      - Romeo! – Ông . – Romeo ư? Có phải con đấy ?




      Nhưng đó phải là Romeo, mà chỉ là cậu bé lên tám, rất bẩn thỉu và ăn mặc tả tơi.




      - Cháu tên là Romanino, - cậu bé . – Cháu có thể kéo cái xe kia cho ông.




      -Tại sao cháu lại muốn kéo xe của ta? – Marescotti hỏi.




      - Vì cháu đói, - Romanino .




      - Đây…- Viên sĩ quan chìa hết số tiền còn lại. – Mua lấy ít đồ mà ăn.




      Nhưng cậu bé gạt tay ông và :




      - Cháu phải là ăn mày.




      Thế là, vị sĩ quan chỉ huy để cậu bé ráng sức kéo cái xe suốt dọc đường về lâu đài Marescotti – thỉnh thoảng, ông đẩy cái xe giúp cậu bé và khi họ tới bên cổng, cậu bé ngước nhìn con đại bàng trang hoàng tường và :




      - Đây là nơi cha cháu ra đời.




      Có thể hình dung khi nghe thấy câu này, viên sĩ quan chỉ huy bàng hoàng biết chừng nào, và ông hỏi cậu bé:




      - Sao cháu biết điều đó?




      - Mẹ cháu hay kể chuyện cho cháu, - cậu bé đáp, - mẹ cháu bảo cha cháu rất dũng cảm. Cha cháu là hiệp sĩ danh tiếng, có cánh tay to thế này này. Nhưng cha cháu phải đánh nhau với Hoàng đế ở Đất Thánh, và chưa trở về. Mẹ có lẽ ngày nào đó, cha cháu về và tìm cháu. Nếu thế, cháu phải điều, và cha biết cháu là ai.




      - Cháu phải câu gì?




      Cậu bé toét miệng cười, và lúc đó, trong nụ cười đó, vị sĩ quan biết trước khi nghe thấy những lời này của cậu:




      - Rằng cháu là con đại bàng .




      Đếm hôm ấy, sĩ quan Marescotti ngồi bên bàn ăn trống vắng của gia nhân trong bếp, bữa ăn đầu tiên sau nhiều ngày. Bên kia bàn, Romanino quá mải gặm xương gà nên hỏi gì.




      - Cháu hãy kể cho ta nghe, - viên sĩ quan , - mẹ Rosalina của cháu mất bao giờ?




      - Lâu rồi ạ, - cậu bé đáp. – trước cả những chuyện này. Ông ấy đánh mẹ cháu, ông biết . hôm, mẹ cháu dậy. Ông ấy quát mẹ cháu và kéo tóc mẹ cháu, nhưng mẹ cháu nhúc nhích. động đậy tí nào. Lúc đó, ông ta bắt đầu khóc. Cháu đến chỗ mẹ và chuyện với mẹ, nhưng mẹ cháu mở mắt. Mẹ lạnh ngắt. Cháu đặt tay lên mặt mẹ, lúc đó cháu biết ông ấy đánh mẹ cháu quá mạnh, cháu thế, ông ấy đá cháu, rồi cố túm lấy cháu, nhưng cháu chạy ra khỏi cửa. Cháu cứ chạy mãi. Mặc dù ông ấy quát với theo, cháu vẫn chạy, chạy mãi, cho đến lúc tới nhà của bác cháu, bác đón cháu vào và cháu ở lại đấy. Ông biết , cháu làm việc. Cháu kiếm ra tiền nữa cơ. Cháu trông trẻ, giúp bác dọn bàn ăn. Họ thích cháu, cháu nghĩ họ thích có cháu ở gần để trông trẻ, cho đến khi…đến khi mọi người bắt đầu chết. Ông hàng bánh chết, rồi ông bán thịt, ông bán rau quả cũng chết, chúng cháu đủ cái ăn nữa. Nhưng bác vẫn chia phần cho cháu như những người khác, dù họ vẫn đói, thế là …cháu bỏ .

    2. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Cậu bé nhìn Marescotti bằng cặp mắt xanh biếc, thông minh, và viên sĩ quan tự nhủ, lạ lùng thay đứa trẻ lên tám gầy giơ xương lại chính trực hơn ông từng thấy trong người đàn ông.




      - Làm thế nào cháu sống sót qua mọi chuyện này? – Ông hỏi.




      - Cháu biết, - Romanino nhún vai, nhưng mẹ cháu hay bảo cháu là người khác hẳn. Mạnh hơn. Rằng cháu bị đau ốm và ngu ngốc như những người khác. Mẹ cháu bảo cháu có cái đầu khác hẳn vai cháu. Chính vì thế người ta ưa cháu. Vì họ biết cháu tốt hơn họ.




      Chính vì thế cháu sống sót. Cháu cứ nghĩ đến điều mẹ cháu . Về cháu. Và về họ. Mẹ cháu bảo cháu sống sót. Và thế là cháu sống.




      - Cháu biết ta là ai ? – Viên sĩ quan hỏi.




      Cậu bé nhìn ông.




      - Cháu nghĩ ông là người vĩ đại.




      -Ta nghĩ thế.




      - Nhưng đúng thế, - Romanino khăng khăng. – Ông là người vĩ đại. Ông có cái bếp to. Có cả con gà. Ông để cháu kéo xe suốt quãng đường. Bây giờ ông lại chia thịt gà cho cháu




      - Như thế làm cho ta thành người vĩ đại.




      - Lúc cháu tìm thấy ông, ông uống nước cống, - cậu bé nhận xét. – Bây giờ ông uống rượu vang. Với cháu, nó làm ông trở thành người vĩ đại nhất cháu từng gặp.




      Sáng hôm sau, sĩ quan Marescotti đưa Romanino về nhà bác của cậu bé. Lúc họ cùng bộ theo những con phố dốc đứng tới Fontebranda, len lỏi qua rác rưởi và máu, lần đầu tiên trong nhiều ngày, mặt trời ló ra. Hoặc có khi ngày nào mặt trời cũng chiếu sáng, nhưng viên sĩ quan dành hết thời gian trong bóng tối của ngôi nhà, rót nước lên những đôi môi còn uống được nữa.




      - Tên bác cháu là gì? – Viên sĩ quan hỏi, nhận ra ông quên khuấy hỏi điều hiển nhiên nhất.




      - Benincasa, - cậu bé đáp. – Bác trai làm thuốc vẽ. Cháu thích màu xanh lơ, nhưng đắt lắm. – Nó ngước nhìn viên sĩ quan. – Cha cháu hay mặc những màu đẹp, ông biết ? Hay mặc màu vàng nhất, đội mũ đen trông như cánh khi cha cháu phi ngựa nhanh. Bao giờ ông giàu, ông cũng có thể làm thế.




      - Ta tin là thế, - viên sĩ quan .




      Romanino dừng lại bên cái cổng có nhiều song sắt cao và rầu rĩ nhìn vào sân trong.




      - Nhà đây ạ. Kia là bà Lappa, bác cháu. Hoặc là…bác ấy phải là bác cháu đâu, nhưng bác ấy muốn cháu gọi thế.




      Sĩ quan Marescotti ngạc nhiên vì kích thước của ngôi nhà. Ông hình dung nó xoàng xĩnh hơn nhiều. Trong sân, ba đứa trẻ giúp mẹ phơi quần áo, còn đứa em bé xíu bò quanh bên tay và đầu gối mẹ, nhặt những hạt ngũ cốc cho ngỗng ăn.




      - Romanino! – Người đàn bà nhảy dựng lên khi nhìn thấy cậu bé qua cổng, ngay lập tức các chấn song được nhấc khỏi móc và cửa mở toang, bà kéo cậu vào, ôm lấy cậu vừa khóc vừa hôn. – Chúng ta ngỡ cháu chết rồi, thằng bé ngốc nghếch này!




      Trong lúc náo loạn, chẳng ai để ý đến bé , và viên sĩ quan – định lùi khỏi cảnh đoàn tụ gia đình vui vẻ - là người duy nhất có mặt nhìn thấy bế bò ra khỏi cổng, bèn cúi xuống bế bé bằng đôi tay vụng về.




      xinh xắn lạ lùng, sĩ quan Marescotti nghĩ và duyên dáng hơn rất nhiều so với đứa trẻ chỉ lớn chừng này. Mặc dù thiếu kinh nghiệm với những đứa bé như thế, nhưng ông gần như muốn trả bé lại cho bà Lappa, và ông cứ đứng đó, ngắm bộ mặt xíu, cảm thấy cái gì đó ngọ nguậy trong lồng ngực ông như bông hoa xuân bé bỏng buộc phải len qua lớp đất đóng băng.




      mê hoặc ở cả hai phía ngang nhau: chẳng mấy chốc, em bé bắt đầu vỗ và cố sờ mặt viên sĩ quan, tỏ ra vô cùng thích thú.




      - Caterina! – Bà Lappa kêu to, bế vội lấy bé, giải phóng cho vị khách đạo mạo. – Tôi xin lỗi ngài.




      - sao, sao đâu, - viên sĩ quan . –Chúa che chở cho bà và người thân của bà, thưa bà Lappa. Tôi nghĩ ngôi nhà của bà được ban phúc.




      Người đàn bà nhìn ông lúc lâu. Rồi bà cúi đầu.




      - Cảm ơn ngài.




      Viên sĩ quan quay người, nhưng lại lưỡng lự. Quay lại, ông nhìn Romanino. Cậu bé đứng thẳng như cây non phải đương đầu với gió, và cặp mắt cậu mất hết can đảm.




      - Bà Lappa, - sĩ quan Marescotti . – Tôi muốn…tôi mong rằng…tôi tự hỏi liệu bà có thể nhường cậu bé này ? Cho tôi.




      Vẻ mặt bà hầu như tin.




      - Bà thấy đấy. – Marescotti thêm, vội vã, - tôi tin nó là cháu nội tôi.




      Những lời này làm tất cả mọi người ngạc nhiên, kể cả viên sĩ quan. Trong lúc bà Lappa gần như kinh hoàng vì lời thú nhận, Romanino mừng quýnh và niềm hân hoan của cậu bé khiến viên sĩ quan cười phá lên, sao kìm nổi.




      - Ngài là sĩ quan chỉ huy Marescotti phải ạ? – Bà kêu lên, má ửng hồng vì kích động. – Đúng rồi! Chao ôi, tội nghiệp ấy! Tôi bao giờ…- Vì quá sửng sốt biết làm gì, bà Lappa nắm lấy vai Romanino và đẩy nó về phía viên sĩ quan. – ! , thằng bé ngốc nghếch này! Và..đừng quên cảm tạ Chúa!




      phải đến lần thứ hai, viên sĩ quan chưa kịp nhìn kỹ lại để khẳng định, cánh tay Romanino quấn lấy chân ông, cái mũi thò lò của nó vùi vào lớp nhung thêu.




      - Giờ nào, - ông và vỗ lên mái đầu bẩn thỉu, - chúng ta cần tìm cho cháu đôi giày. Và nhiều thứ khác nữa. Thôi, nín .




      - Cháu biết, - cậu bé sụt sịt và lau nước mắt, - hiệp sĩ được khóc.




      - Nhất định rồi, - viên sĩ quan và nắm lấy bàn tay cậu bé, - nhưng chỉ khi nào họ sạch và ăn vận tinh tươm, giày nữa. Cháu nghĩ cháu có thể đợi việc đó lâu ?




      - Cháu cố hết sức.

    3. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Khi họ cùng xuống phố, tay trong tay, sĩ quan Marescotti vật lộn với xấu hổ dữ dội. Lẽ nào ông, người ốm yếu vì đau khổ, mất mọi thứ đến mức còn bồi hồi cảm động, lại có thể thấy được an ủi nhiều đến thế khi bàn tay bé bỏng, nhớp nháp ủ vững vàng trong tay ông?




      Nhiều năm sau, ngày kia có thầy tu hành hương tới lâu đài Marescotti và xin được chuyện với người đứng đầu gia đình. Vị tu sĩ này giải thích rằng thầy từ tu viện Viterbo tới, được cha trưởng tu viện chỉ thị mang trả báu vật cho chủ nhân đích thực của nó.




      Romanino lúc này trưởng thành, là người đàn ông ba mươi tuổi, mời tu sĩ vào nhà và bảo con lên gác xem cụ của chúng, sĩ quan Marescotti có được khỏe để có thể tiếp khách . Trong lúc đợi viên sĩ quan xuống, Romanino mời thầy tu ăn uống, chàng rất tò mò nên hỏi người lạ về báu vật đó.




      - Tôi biết rất ít về nguồn gốc của nó, - thầy tu vừa ăn vừa trả lời, - nhưng tôi biết được mang nó trở về.




      - Tại sao lại thế? – Romanino hỏi.




      - Vì nó có sức hủy hoại ghê gớm, - thầy tu và lấy thêm miếng bánh mì. – Ai mở cái hộp này đều phát ốm.




      Romanino lùi lại ghế.




      - Tôi tưởng thầy đó là báu vật? Bây giờ thầy lại nó có hại!




      - Xin lỗi cậu, - vị thầy tu sửa lại, - nhưng tôi chưa bao giờ nó có hại. Tôi chỉ nó có sức mạnh ghê gớm. Dùng để bảo vệ và cũng dùng để phá hủy. Chính vì thế, nó phải được trả lại đúng người có thể điều khiển được sức mạnh đó. Nó phải trở về với chủ nhân đích thực của nó. Tôi chỉ biết thế.




      - Chủ nhân đó là sĩ quan chỉ huy Marescotti ư?




      Thầy tu lại gật đầu, nhưng lần này có vẻ ít chắc chắn hơn.




      - Chúng tôi tin thế.




      - Vì nếu đúng thế, - Romanino thẳng thắn , - thầy mang ma quỷ vào nhà tôi.




      Trông vị thầy tu rất ngượng ngùng.




      - Cậu ạ, - thầy giải thích, - xin cậu tin rằng tôi hề có ý hại cậu hoặc gia đình cậu. Tôi chỉ làm việc được giao thôi. Cái hộp này, - thầy thọc tay vào ba lô, lấy ra cái hộp , rất giản dị bằng gỗ rồi nhàng đặt lên bàn, - do các linh mục ở giáo đường San Lorenzo giao cho chúng tôi, và tôi tin rằng – nhưng dám chắc - nó đựng thánh tích, do nhà quý tộc bảo trợ ở Siena mới gửi tới Viterbo.




      - Tôi chưa nghe thấy vị thánh nào như thế hết! – Romanino kêu lên, nhìn cái hộp, e sợ. – Người bảo trợ quý tộc đó là ai vậy?




      Vị thầy tu chắp tay, kính cẩn.




      - Là phu nhân Mina mộ đạo và khiêm nhường của Salimbeni, thưa cậu.




      - Hừ! Romanino im lặng lát. Chắc chàng nghe đồn về phu nhân, - ai mà nghe chuyện về điên rồ của dâu trẻ tuổi và lời nguyền được dẫn ra bức tường tầng hầm? nhưng loại thánh nào lại giúp Salimbeni? Tôi có thể hỏi vì sao các người trả lại thứ gọi là báu vật này cho phu nhân?




      - Ồ ! – Ý tưởng đó khiến vị thầy tu kinh hãi. – ! Báu vật ấy ưa nhà Salimbeni! trong các đạo hữu tội nghiệp của tôi mang họ Salimbeni chết trong lúc ngủ sau khi chạm vào cái hộp…




      - Vị thầy tu khốn kiếp! – Romanino quát và đứng phắt dậy. – Hãy mang cái hộp đáng nguyền rủa này ra khỏi nhà tôi ngay lập tức!




      - Nhưng khi đó, ông ta trăm linh hai tuổi! – thầy tu vội vàng thêm. – Còn những người khác chạm vào nó đều khỏi bệnh cách kỳ diệu sau khi đau ốm trong thời gian dài!




      Đúng lúc đấy, sĩ quan Marescotti rất trang trọng bước vào phòng khách, kiêu hãnh chống cây can cho vững. Thay vì lấy chổi xua vị thầy tu ra khỏi cửa – như chàng định làm, - Romanino trấn tĩnh lại và đợi ông nội yên vị thoải mái ở đầu bàn, chàng giải thích tình huống của vị khách bất ngờ.




      - Viterbo ư? – Viên sĩ quan cau mày. – Sao họ biết tên ta?




      Vị thầy tu lúng túng đứng dậy, biết nên đứng hay ngồi, vì thầy biết thầy hay Romanino là người nên trả lời câu hỏi.




      - Thứ này, - thay vào đó, thầy và đặt cái hộp trước mặt ông già, - tôi được dặn là phải trả lại chủ nhân đích thực của nó.




      - Ông nội, hãy cẩn thận! – Romanino kêu lên lúc ông già Marescotti với tay mở chiếc hộp. –chúng ta chưa biết nó đựng cái quái gì!




      - sao, con ạ, - viên sĩ quan đáp lại, nhưng chúng ta muốn tìm ra.




      Im lặng khiếp sợ trong lúc viên sĩ quan từ từ mờ nắp hộp rồi nhìn vào bên trong. Thấy ông nội ngã xuống sàn ngay tức khắc vì co giật, Romanino tiến đến gần hơn và cũng nhìn vào. Trong hộp có cái nhẫn




      - Tôi .. - vị thầy tu mở lời, nhưng ông già Marescotti cầm chiếc nhẫn và nhìn chằm chặp, như tin vào mắt mình.




      - Ai, - ông , bàn tay ông run rẩy, - thầy ai đưa cho thầy cái này?




      - Cha trưởng tu viện của tôi, - tu sĩ đáp, lùi lại vì sợ hãi. – Đức Cha bảo những người tìm thấy nó nhắc tên Marescotti trước khi chết vì bệnh sốt rùng rợn, ba ngày sau khi nhận cỗ quan tài thánh.




      Romanino nhìn ông nội, lo ông đánh rơi cái nhẫn. Nhưng viên sĩ quan như trong cõi khác, ông chạm vào cái ấn đại bàng nhẫn mà hề sợ hãi và lẩm bẩm phương châm cổ của gia đình: “Lòng chung thủy xuyên suốt nhiều thế kỷ”, khắc ở bên trong đường kẻ bằng chữ li ti.




      - Lại đây, con, - cuối cùng ông và giơ cho Romanino. – Đây là chiếc nhẫn của cha con. Bây giờ nó là của con.




      Romanino biết nên làm gì. mặt, chàng muốn nghe lời ông nội, mặt khác chàng sợ cái nhẫn, và chưa chắc chàng là chủ nhân đích thực của nó, dẫu nó là của cha chàng. Khi thấy chàng do dự, ông già Marescotti vô cùng giận dữ, cơn giận bùng nổ, ông mắng Romanino là đồ hèn, và bắt chàng nhận cái nhẫn. Nhưng lúc Romanino bước tới, viên sĩ quan ngã ngửa vào ghế trong cơn tai biến, đánh rơi cái nhẫn xuống sàn.




      Khi thấy ông già là nạn nhân của cái nhẫn tai ương, vị thầy tu hét lên kinh hãi và vội chạy khỏi phòng, để mặc Romanino lao tới ông nội, cầu xin linh hồn ông ở lại trong thân xác để được ban phúc lần cuối.




      - Thầy tu kia! –Chàng vừa gầm lên vừa nâng đầu viên sĩ quan trong tay, - hãy trở lại làm việc của thầy , đồ con chuột, hoặc ta thề đưa ma quỷ đến Viterbo và chúng ta ăn sống nuốt tươi tất cả các người.




      Nghe lời đe dọa, thầy tu lập cập trở lại bếp và tìm lọ dầu thánh trong ba lô mà cha trưởng tu viện giao cho trước khi . Thế là, viên sĩ quan chỉ huy nhận lễ xức dầu cuối cùng và ông nằm thanh thản trong giây lát, nhìn Romanino. Những lời cuối cùng của ông trước khi chết là




      - Ánh sáng ở trời, con trai của ta.

    4. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Có thể thông cảm, vì Romanino biết gì về cái nhẫn đáng nguyền rủa đó. ràng nó gieo tai họa và giết chết ông nội chàng, đồng thời, nó lại thuộc về Romeo, cha chàng. Cuối cùng, Romanino quyết định giữ nó, nhưng đặt chiếc hộp vào nơi ai – ngoài chàng – có thể tìm ra. Thế là chàng xuống tầng hầm, vào đường hầm Botini, để chiếc hộp vào góc tối tăm, cách biệt, nơi chẳng ai tới. Chàng bao giờ kể với các con, sợ tò mò của chúng lại thả ma quỷ ra lần nữa, nhưng chàng viết lại toàn bộ câu chuyện, niêm phong tờ giấy và lưu giữ cùng các giấy tờ, hồ sơ của gia đình.




      biết trong đời chàng, Romanino có khám phá ra về cái nhẫn , và qua nhiều thế hệ, cái hộp vẫn giấu trong đường hầm Botini dưới tòa nhà, ai chạm đến và ai hỏi han đến nó. Nhưng dù vậy, hiểu vì sao trong gia đình Marescotti vẫn có cảm giác tai họa cũ cứ lẩn quất trong nhà. Cuối cùng, năm 1506 gia đình quyết định bán tòa nhà. cần phải , cái hộp cùng chiếc nhẫn vẫn ở nguyên nơi đó.




      Giờ đây, nhiều trăm năm sau, vào ngày hè, ông ngoại khác, ông già Marescotti qua vườn nho, bất chợt nhìn xuống và thấy đứng cạnh ông. Ông hỏi bé bằng tiếng Ý, và bé trả lời cũng bằng tiếng Ý rằng tên em là Giulietta và em sắp lên ba. Ông rất đỗi ngạc nhiên vì bọn trẻ thường sợ ông, nhưng em bé này vẫn chuyện với ông như thể họ là bạn cũ, và lúc cùng nhau bước , em đặt bàn tay trong tay ông.




      Về đến nhà, ông trông thấy phụ nữ trẻ đẹp uống cà phê với vợ ông. Có cả nữa ngốn bánh quy. Vợ ông giải thích rằng thiếu phụ này là Diane Tolomei, vợ góa của giáo sư Tolomei, chị đến hỏi vài câu về gia tộc Marescotti.




      Ông già Marescotti đối xử với Diane Tolomei rất ân cần và trả lời mọi câu hỏi của chị. Chị hỏi có phải dòng dõi của ông là hậu duệ trực tiếp từ Romeo Marescotti qua chàng Romanino, và ông trả lời là đúng. Chị cũng hỏi liệu ông có biết rằng Romeo Marescotti là nguyên mẫu của Romeo trong vở Romeo và Juliet của Shakespeare , ông ông cũng biết điều đó. Chị hỏi tiếp ông có biết chị có dòng dõi từ Juliet, ông có, ông rất bất ngờ khi thấy chị là Tolomei, và chị đặt tên cho trong hai con của mình là Giulietta. Nhưng khi chị hỏi liệu ông có đoán ra lý do chuyến thăm của chị, ông trả lời , hoàn toàn .




      Lúc này, Diane Tolomei hỏi liệu gia đình ông còn giữ chiếc nhẫn của Romeo ? Ông già Marescotti ông hiểu chị định gì. Chị cũng hỏi liệu ông có nhìn thấy cái hộp được cho là chứa báu vật tai họa, liệu ông có nghe cha mẹ hoặc ông bà của ông nhắc tới cái hộp như thế . Ông , ông chưa hề nghe bất cứ ai đến vật đó. Hình như chị hơi thất vọng, và khi ông hỏi tất cả chuyện này nghĩa là gì, chị có lẽ chị nên làm sống lại những việc xưa cũ hay hơn.




      Bạn có thể hình dung ông ngoại Marescotti ? Ông bảo Diane rằng chị hỏi quá nhiều, còn ông trả lời từng câu , vì thế bây giờ là lúc chị trả lời vài câu hỏi của ông. Cái nhẫn chị tới thuộc loại gì, và tại sao chị lại cho rằng ông biết về nó?




      Diane bèn kể cho ông nghe câu chuyện của Romanino và vị thầy tu từ tu viện Viterbo. Chị giải thích rằng chồng chị nghiên cứu những vấn đề này suốt cả đời, là người tìm thấy các hồ sơ của gia tộc Marescotti trong kho lưu trữ văn thư thành phố, và phát ra những ghi chép của Romanino về cái hộp. Đây là việc hay, vì Romanino quá khôn ngoan nên đeo chiếc nhẫn, vì chàng phải chủ nhân hợp pháp của nó, và biết đâu nó gây cho chàng nhiều tai họa.




      Trước khi chị tiếp tục giải thích, cháu ngoại của ông già, Alessandro – hoặc như họ gọi là Romeo – đến bên bàn lấy trộm cái bánh quy. Lúc biết tên cậu bé là Romeo, Diane rất mừng và :




      - Rất vinh dự được gặp cháu, cậu bé. Ở đây có người rất đặc biệt mà tôi muốn cháu gặp. – Chị kéo trong hai bé vào lòng và , như giới thiệu kỳ quan thế giới, - đây là Giulietta.




      Romeo nhét cái bánh quy vào túi áo.




      - Cháu nghĩ thế, - cậu bé . – Nó còn đóng bỉm kìa.




      - ! – Diane phản đối và kéo váy bé xuống. – Đây là loại quần lót giả. Em lớn rồi. Phải con, Jules.




      Romeo lùi lại, hy vọng có thể lẻn , nhưng ông ngoại giữ em lại, bảo em trông và chơi với hai bé trong lúc người lớn uống cà phê. Em làm theo.




      Trong lúc đấy, Diane Tolomei kể với ông bà Marescotti về chiếc nhẫn của Romeo, chị giải thích rằng đó là nhẫn ấn của chàng, chàng tặng Giulietta Tolomei trong nghi thức kết hôn bí mật do bạn của họ, tu sĩ Lorenzo thực . Bởi vậy, chị khẳng định, chủ nhân hợp pháp của chiếc nhẫn là Giulietta, con chị, và giải thích thêm rằng cần phải sửa lại lời nguyền với dòng họ Tolomei đến tận cùng.




      Ông già Marescotti bị câu chuyện của Diane Tolomei thu hút, chủ yếu ràng chị phải người Ý, vậy mà chị rất say mê những kiện của quá khứ. Ông sửng sốt vì thấy người phụ nữ đại từ Mỹ này hình như tin rằng có lời nguyền với gia đình chị, - loài nguyền xưa cũ từ thời Trung cổ, - thậm chí chị còn cho rằng chồng chị chết là hậu quả của việc này. Ông cảm thấy chị rất hăng hái, bằng cách nào đấy, muốn ngăn chặn lời nguyền, để các con của chị lớn lên bị lời nguyền đó lơ lửng đầu. hiểu vì sao, hình như chị cho rằng, các con chị rất dễ phải trả giá trước lời nguyền, có lẽ vì cả cha và mẹ chúng đều mang họ Tolomei. Ông già Marescotti rất tiếc vì giúp gì được cho người thiếu phụ tội nghiệp này, nhưng Diane ngắt lời ông ngay khi ông bắt đầu xin lỗi.




      - Theo lời ông kể, thưa signore, - chị , - tôi tin rằng cái hộp cùng chiếc nhẫn vẫn còn đó, giấu trong đường hầm Bottini dưới lâu đài Marescotti, chưa ai động đến từ khi Romanino để nó ở đấy từ hơn sáu trăm năm trước.




      Ông già Marescotti khỏi bật cười và vỗ đầu gối.




      - Quá ư hoang đường! –Ông . – Tôi o thể hình dung là nó vẫn còn đấy. Nếu thế, ắt hẳn là nó được giấu kỹ đến mức người nào có thể tìm thấy. Kể cả tôi.




      Muốn thuyết phục ông tìm chiếc nhẫn, Diane với ông rằng nếu ông tìm thấy và trao nó cho chị, đáp lại, chị trả lại ông thứ mà chắc chắn gia tộc Marescotti nóng lòng muốn tìm lại, và nhà Tolomei, sở hữu nó quá lâu rồi. Chị hỏi liệu ông có biết gì về loại báu vật mà chị tới, nhưng ông hề hay biết.




      Diane Tolomei lấy trong ví ra bức ảnh và đặt nó lên bàn, trước mặt ông. Ông già Marescotti vươn qua bàn khi nhìn thấy chỉ là mảnh lụa thưởng cổ xưa trải bàn, mà còn là mảnh lụa thưởng ông nghe ông bà của ông đến nhiều lần, mảnh lụa thưởng ông chưa bao giờ hình dung có thể nhìn thấy hoặc sờ vào, vì có thể nó còn tồn tại nữa.




      - Gia đình giấu thứ này của chúng tôi bao lâu rồi? – Ông , giọng run rẩy.




      - Lâu đúng bằng thời gian gia đình ông giữ chiếc nhẫn của chúng tôi, thưa signore. – Diane Tolomei đáp. – Và bây giờ, tôi nghĩ ông đồng ý rằng đây là lúc chúng ta trả lại những báu vật cho chủ nhân hợp pháp của chúng, và chấm dứt tai họa để cả hai chúng ta phải buồn bã.




      Lẽ đương nhiên, trong lúc buồn rầu, ông già Marescotti bị xúc phạm vì lời đề nghị đó, ông bèn to, liệt kê mọi thứ may mắn vây tứ phía quanh ông.




      - Ông với tôi, - Diane Tolomei nhoài qua bàn và chạm vào bàn tay ông, - rằng hề có những ngày ông cảm thấy quyền năng cao cả nóng lòng quan sát ông, đồng minh cổ xưa đợi ông làm việc ông phải làm sao?




      Lời lẽ của chị gây ấn tượng sâu sắc lên cả hai vợ chồng chủ nhà, họ ngồi lặn im lúc, cho đến khi bất chợt nghe thấy tiếng om sòm ở chuồng ngựa và thấy Romeo chạy tới, tay bế trong hai la hét, đá lung tung. Bé đó là Giulietta giẫm phải cái chĩa xóc cỏ, và sau đó bà ngoại của Romeo phải khâu vết thương của em trong bếp.




      Thực ra, ông bà ngoại của Romeo thực giận cậu vì việc xảy ra. Như thế còn tệ hơn nhiều. Bất cứ khi nào cậu tới, họ chỉ lo đứa cháu ngoại ấy là nguyên nhân gây đau đớn và hủy hoại. Lúc này, sau khi lắng nghe câu chuyện của Diane Tolomei, họ bắt đầu lo rằng Romeo có đôi tay tai họa…rằng có loại ma quỷ cổ xưa sống trong người cậu, cậu sống cuộc đời ngắn ngủi, đầy bạo lực và đau buồn.




      Ông già Marescotti rất áy náy vì việc xảy ra với bé, ông hứa với Diane làm mọi việc trong khả năng để tìm ra chiếc nhẫn. Chị cảm ơn ông và dù ông có thành công hay , chị vẫn sớm trả lại mảnh lụa thưởng để ít ra Romeo có được thứ thuộc về cậu. Vì lý do này khác, chị thấy Romeo vẫn còn ở đó khi chị trở lại là rất quan trọng, vì chị muốn cố làm việc gì đó cho cậu bé. Chị là việc gì, và ai dám hỏi.




      Họ thỏa thuận hai tuần sau Diane Tolomei trở lại, để ông già Marescotti có thời gian tìm kiếm chiếc nhẫn, và họ chia tay nhau như những người bạn. Tuy nhiên, trước khi lái xe , Diane điều cuối cùng với ông. Chị nếu ông tìm thấy chiếc nhẫn ông phải rất thận trọng và mở cái hộp càng ít càng tốt. Dù bất cứ hoàn cảnh nào, ông đừng chạm vào cái nhẫn. Chị nhắc nhở ông, nó có cả lịch sử liệt kê về những người bị tổn thương.




      Ngay ngày hôm sau, ông Marescotti lái xe vào thành phố, quyết tìm chiếc nhẫn. Ông dành nhiều ngày sục sạo khắp đường ngầm Bottini dưới lâu đài Marescotti, tìm nơi cất giấu bí mật của Romanino. Cuối cùng, khi tìm ra – ông phải mượn máy dò kim loại – ông mới hiểu vì sao trước đó người nào tình cờ thấy nó. Cái hộp nhét sâu vào kẽ hẹp vách, bị sa thạch bở tơi phủ kín.




      Lúc rút hộp ra, ông nhớ tới Diane Tolomei dặn là đừng mở nắp hộp nếu cần thiết, nhưng sau sáu thế kỷ chôn vùi trong cát bụi và sỏi đá, lớp gỗ trở nên khô khốc và dù ông động chạm rất cẩn thận, cũng là quá nhiều với cái hộp. Thế là cái hộp mủn ra như mảnh mùn cưa, và trong giây lát, ông thấy mình đứng đó, với chiếc nhẫn trong bàn tay.




      Ông quyết chịu thua nỗi sợ phi lý, và thay vì để chiếc nhẫn vào cái hộp khác, ông đút nó vào túi quần và lái xe về biệt thự ở ngoại vi thành phố. Sau chuyến lái xe đó, với chiếc nhẫn trong túi ông, trong gia đình ông ai mang tên Romeo Marescotti nữa – ông vô cùng thất vọng vì mọi người chỉ có con , con và con . Cháu trai duy nhất là Romeo, cháu ngoại ông, và ông biết cậu bé hiếu động này rồi có lấy vợ và có con trai .




      Lẽ tất nhiên, lúc đấy ông già Marescotti chưa nhận thức được mọi chuyện; ông chỉ vui vì tìm thấy chiếc nhẫn cho Diane Tolomei, ông khắc khoải được đặt tay lên mảnh lụa thưởng cổ từ năm 1340 và trưng nó ra với toàn thể địa hạt. Ông dự định tặng nó cho Bảo tàng Địa phương, và hình dung nó đem lại may mắn cho cuộc thi Palio tới.




      Nhưng việc lại diễn ra như thế. Vào cái ngày Diane Romeo hẹn quay lại và tới thăm họ, ông tập hợp cả gia đình và mở bữa tiệc lớn, vợ ông bận bịu nấu nướng suốt mấy ngày liền. Ông đặt chiếc nhẫn vào cái hộp mới, và thắt dây ruy băng đỏ quanh hộp. Họ còn đưa Romeo vào thành phố - bất chấp đó là thời điểm trước Palio, - cho cậu cắt tóc đẹp, giống cái chậu đựng bánh bao do cắt bằng kéo như thường ngày. Mọi việc của họ bây giờ chỉ là đợi. Thế là họ đợi. Và đợi mãi. Nhưng Diane Tolomei đến. Thông thường, ông già Marescotti cáu lắm, nhưng lần này, ông lại lo sợ. Ông thể giải thích nổi. Ông cảm thấy như lên cơn sốt, và ăn uống được. Tối hôm đó, ông nhận được tin dữ. người em họ gọi điện tới, thuật lại vụ tai nạn ô tô, vợ góa của giáo sư Tolomei và hai đứa con đều bị chết. Thử hình dung họ cảm thấy ra sao. Hai ông bà khóc thương Diane Tolomei và các bé , và ngay ngày hôm sau, ông ngồi viết thư cho con ở Rome xin chị tha thứ cho ông và hãy trở về nhà. Nhưng chị bao giờ trả lời và cũng bao giờ trở về nữa.

    5. phuongthao2727

      phuongthao2727 Well-Known Member

      Bài viết:
      2,665
      Được thích:
      1,901
      Chương 8.1

      Ôi, tôi mua tòa lâu đài tình ái

      Mà chưa được làm chủ nó, thân xác này bán


      Nhưng nào được hưởng lạc thú.

      ….


      ------------oOo------------



      Cuối cùng, khi Alessandro kể hết câu chuyện, chúng tôi nằm cạnh nhau, tay trong tay lớp cỏ xạ hương dại.




      - vẫn nhớ ngày hôm đó, - thêm, - khi cả nhà nghe tin vụ tại nạn ô tô. mới mười ba tuổi, nhưng hiểu nó kinh khủng biết nhường nào. nghĩ đến bé – là em – tên là Giulietta. Lẽ tất nhiên, luôn biết mình là Romeo, nhưng trước kia chưa bao giờ nghĩ nhiều về Giulietta. Giờ đây bắt đầu nghĩ đến nàng và hiểu rằng đây là việc rất lạ lùng khi mình là Romeo, mà đời chẳng còn Giulietta. Lạ lùng và lẻ loi.




      - Chao, thương quá! – Tôi lật người, chống khuỷu tay và cầm nhành hoa tím rủ xuống, trêu chọc vẻ nghiêm trang của . – Em chắc chẳng hiếm phụ nữ sẵn sàng bầu bạn với .




      cười toét và gạt nhành hoa tím;




      - tưởng em chết rồi! có thể làm gì được?




      Tôi thở dài và lắc đầu.




      - Như những chữ khắc nhẫn của Romeo. Lòng chung thủy xuyên qua nhiều thế kỷ.




      - Này! – Romeo lăn tròn cả hai chúng tôi và cau mày nhìn xuống tôi. – Romeo tặng nhẫn cho Giulietta, nhớ chưa?




      - chàng khôn .




      - Thôi được, - nhìn vào mắt tôi, vui vì chiều hướng của câu chuyện. – Hãy cho biết, Giulietta ở Mỹ ….là em, liệu có chung thủy qua nhiều thế kỷ đây?




      nửa đùa, nhưng phải đùa với tôi. Thay vì trả lời, tôi đáp lại cái nhìn đăm đăm của bằng vẻ kiên quyết và hỏi thẳng:




      - Tại sao lại đột nhập vào phòng em ở khách sạn?




      Mặc dù cố chuẩn bị cho những điều xấu nhất, song tôi thể làm sửng sốt hơn. Rên lên, lăn người xuống và ôm mặt, còn cố giả vờ nhầm lẫn nữa.




      - Em cho rằng, - tôi , vẫn nằm yên và liếc nhìn lên trời, - có lời giải thích thực thỏa đáng. Nếu , em ở đây.




      lại rên rỉ.




      - làm thế. Nhưng thể kể với em.




      - Sao kia? – Tôi đột ngột ngồi dậy. – lục tung phòng em, nhưng thể vì sao ư?




      - Cái gì? ! – Alessandro cũng ngồi dậy. - làm thế! Phòng em sẵn như thế rồi! tưởng em lục lọi gì đó! – Nhìn thấy vẻ mặt tôi, giơ hai tay lên. – Nghe này, đấy là . Đêm hôm đó, sau khi chúng ta cãi vã và em khỏi nhà hàng, tới khách sạn của em để… biết nữa. Nhưng khi tới nơi, nhìn thấy em trèo từ ban công xuống và lẻn




      - Vô lý! – Tôi kêu lên. – Tại sao em lại làm thế hở giời?




      - Vậy phải là em, - Alessandro , rất lo lắng vì việc này, - nhưng đó là phụ nữ. Trông rất giống em. ta chính là người lục tung phòng em. Lúc bước vào, cửa ra ban công còn mở, toàn bộ căn phòng rất hỗn độn. hy vọng em tin




      Tôi ôm đầu.




      - Sao có thể mong em tin khi thể vì sao lại làm việc đó?




      - rất tiếc. – với tay rút nhánh cỏ xạ hương tóc tôi. – Giá có thể . Nhưng đây phải chuyện để kể. Hy vọng rằng, lâu nữa em được nghe thôi.




      - Nghe từ ai? Hay đấy cũng là điều bí mật?




      - e là thế. – mỉm cười, thách thức. – Nhưng hy vọng em tin khi có ý tốt.




      Tôi lắc đầu, bối rối vì thấy dễ chịu hẳn.




      - Chắc em quẫn trí mất rồi.




      Nụ cười của càng nở rộng hơn.




      - Tiếng vâng như thế à?




      Tôi đứng dậy, vuốt tà váy cho phẳng phiu, vẫn hơi tức.




      - Em hiểu tại sao em lại để thoát khỏi chuyện này…




      - Lại đây…- cầm tay tôi và kéo xuống. – Em hiểu mà. Em biết bao giờ làm tổn thương em.




      - Nhầm, - tôi và ngoảnh . – là Romeo. là người thực , thực có thể làm em đau đớn.




      Nhưng khi kéo tôi vào vòng tay, tôi hề cưỡng lại. Dường như rào chắn trong lòng tôi sụp đổ - nó sụp đổ suốt chiều nay, - khiến tôi trở nên yếu đuối và dễ bảo, chỉ sau khoảnh khắc này mới có thể suy nghĩ được.




      - có tin vào những lời nguyền ? – Tôi thầm, nép mình vào trong vòng tay .




      - tin vào phúc lành, - đáp và áp sát mặt vào thái dương tôi, - tin rằng mỗi lời nguyền đều có phúc lành.




      - có biết mảnh lụa thưởng ở đâu ? Tôi cảm thấy cánh tay cứng lại.




      - Giá như biết. muốn lấy lại nó cũng như em vậy. Tôi nhìn và cố hình dung liệu dối . -Tại sao?




      - Bởi vì – đáp lại cái nhìn chăm chú đầy nghi ngờ của tôi bằng vẻ bình tĩnh đầy thuyết phục, - dù ở đâu, nó cũng là vô nghĩa nếu thiếu em.

      Cuối cùng, lúc trở lại xe, bóng hai chúng tôi ngả dài đường, trong khí bảng lảng tối. Lúc tôi băn khoăn liệu chúng tôi có bị muộn bữa tiệc của Eva Maria , chuông điện thoại của Alessandro reo. mặc tôi xếp chai và cốc vào cốp xe, lảng ra xa và cố giải thích chậm trễ bí của chúng tôi với mẹ đỡ đầu. Nhìn quanh tìm chỗ để cốc an toàn, tôi nhận thấy hòm gõ đựng rượu vang để trong góc, nhãn hiệu Lâu đài Salimbeni in ở thành hòm. Lúc mở nắp hòm và nhìn vào bên trong, tôi thấy chai vang nào, chỉ toàn vỏ bào, và tôi nghĩ đây là cách Alessandro vận chuyển cốc và chai Prosecco. Muốn biết chắc nhét cốc vào hòm có an toàn hay , tôi thọc tay vào lớp vỏ bào và dò dẫm chút. Bỗng nhiên, tôi cảm thấy có cái gì đó cứng cứng chạm vào đầu ngón tay, và lúc rút ra, tôi thấy cái hộp cũ, kích thước bằng hộp đựng thuốc lá.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :