1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

How To Marry A Marquis - Julia Quinn ( 22c + Kết )

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      11.2

      Elizabeth chỉnh mảnh vải lại, hướng tới trước khi làm vậy. “Tốt hơn chưa?”

      “Rồi, mặc dù có vẻ nó dần ấm hơn.”

      giật ra sau vài inch và đứng thẳng dậy. “Tôi xin lỗi.”

      “Chỉ là mảnh vải thôi.” , gần như đủ quý phái để dứt ánh mắt khỏi thứ ngay phía trước .

      chắc có nhận ra nhìn chằm chằm vào ngực , nhưng thốt ra tiếng “Oh!” nho và nhảy ra sau. “Tôi có thể làm mát nó lại lần nữa.” làm thế, rồi đưa ra mảnh vải ướt. “Tốt hơn nên tự làm.”

      dời cái nhìn chằm chằm lên mặt , vẻ mặt ngây thơ như chú cún con. “Nhưng tôi thích khi làm.”

      “Tôi nghĩ thích bị quá chú ý đến.”

      “Tôi nghĩ là tôi thích.”

      nhận được tư thế nửa vây hãm, nửa chế nhạo, - tay - đặt - lên - hông. trông hơi buồn cười, và cũng kinh ngạc nữa, đứng đó với cái khăn trong tay. “ cố thuyết phục tôi rằng tôi là thiên thần may mắn của , đến từ thiên đường để...”

      Miệng căng ra thành nụ cười chậm rãi, nóng bỏng. “Chính xác.”

      ném mảnh vải vào , tạo ra vệt ẩm ướt ở giữa áo sơ mi của . “Tôi tin dù chỉ giây.”

      “So với thiên thần may mắn,” thầm. “ tính khí khá nóng nảy đấy.”

      lầm bầm. “Hãy chỉ đặt mảnh vải lên mắt thôi.”

      làm điều cầu. đời nào lại vâng lời khi cáu kỉnh như thế.

      Họ đứng nhìn nhau lúc, và rồi Elizabeth . “Bỏ nó ra giây .”

      đưa tay ra xa khỏi mắt. “Mảnh vải ư?”

      gật.

      “Chẳng phải vừa cầu tôi đặt nó lên mắt sao?”

      “Đúng, nhưng tôi muốn xem qua mức độ của vết thâm tím.”

      James thấy có lí do gì để làm theo, vì vậy, cúi tới trước, nhấc cằm lên và nghiêng đầu để có thể dễ dàng nhìn mắt .

      “Hmmph,” , “Gần như tía như tôi mong đợi.”

      “Tôi với là vết thương nghiêm trọng mà.”

      cau mày. “Tôi đánh gục xuống đất.”

      cong cần cổ xa hơn chút, nhàng thách thức để miệng mình trong khoảng cách ôm hôn lần nữa. “Có lẽ nếu nhìn gần hơn.”
      bị lừa. “Tôi có thể thấy màu của vết bầm hơn khi quan sát gần hơn à? Hmmph. Tôi biết giở trò gì, nhưng tôi quá khôn ngoan để bị lừa.”

      quá ngây thơ để nhận ra cố đánh cắp nụ hôn khiến thích thú và say mê. Sau lúc nghĩ ngợi, tuy nhiên, nhận ra rằng nó cũng làm hoảng sợ. Nếu biết động cơ của , làm cái quái gì khi đối mặt với những kẻ dâm đãng mà mục đích của chúng còn kém quý phái hơn nhiều chứ?

      như thế, biết. có thể có danh tiếng của tên phóng đãng, nhưng cố gắng sống cuộc đời với chút ít danh dự, thứ mà có thể đúng hơn là bởi tước vị nhiều hơn. Và Elizabeth, với mái tóc vàng sáng như ánh trăng, chưa đề cập đến đôi mắt đó, và khuôn miệng đó, và...”

      Chết tiệt, muốn ngồi đây và tổng hợp những nét đẹp cuả . Vấn đề là, có gia đình có quyền lực để bảo vệ cho , và thêm nữa đàn ông cố lợi dụng , và nghĩ xa hơn nữa, điều ít thuyết phục nhất là có thể kết hôn với trong trắng – và linh hồn – còn nguyên vẹn.

      “Chúng ta học thêm vài bài quyền ngày mai.” thốt ra.

      “Tôi nghĩ ...”

      “Tôi biết tôi gì” cắt ngang “nhưng sau đó tôi bắt đầu suy nghĩ.”

      siêng năng.” lầm bầm.

      “Elizabeth, phải biết tự bảo vệ. Đàn ông là những tên đểu cáng. Những tên vô lại. Những kẻ ngốc, tất cả trừ cái gì.”

      “Kể cả à?”

      “Đặc biệt là tôi! có biết tôi cố làm gì ngay lúc quan sát mắt tôi ?”

      lắc đầu.

      Mắt trở nên nóng bỏng với đam mê và đòi hỏi. “Nếu cho tôi thêm giây nữa, chỉ cần giây đáng nguyền rủa nữa, tôi đặt tay sau cổ , và trước khi có thể đếm đến , ở trong vòng tay của tôi.”

      trả lời, điều mà, vì vài lí do ngu xuẩn nào đó thể định nghĩa, làm tức điên lên. “ có hiểu tôi ?” hỏi.

      “Có” điềm tĩnh . “Và tôi để ý đến bài học này như phần quan trọng cho việc học của tôi. Tôi quá tin tưởng.”

      cực kì đúng về điều đó.” gào lên.

      “Tất nhiên, tình huống khó xử đáng chú ý cho bài học ngày mai.” bắt chéo tay và nhìn với ánh mắt đánh giá. “Dù sao, với tôi rằng tôi phải học nhiều hơn về, er, vẻ say đắm của tán tỉnh.”

      James có cảm giác thích điều tiếp theo.

      tôi phải học cách hôn, và” bắn cho cái nhìn vô cùng nghi hoặc. “ với tôi phải là người dạy tôi.”

      James thể nghĩ ra lời nào có thể thể hiểu biết của , vì vậy im lặng và cố giữ vẻ nghiêm trang của bằng cách quắc mắt nhìn .

      “Giờ lại bảo tôi” tiếp tục “rằng tôi nên tin ai. Vậy tại sao tôi lại nên tin ?”

      “Bởi vì tôi có những điều quan tâm trong tim.”

      “Ha!”

      bác bỏ kết thúc, ràng điều đó đủ ngắn gọn và có tác dụng đáng lưu tâm.

      “Tại sao lại giúp tôi?” thầm. “Tại sao lại tạo ra lời đề nghị kì lạ về giúp đỡ của ? Vì kì lạ, biết đấy. Chắc chắn phải nhận ra điều đó.”

      “Tại sao chấp nhận?” chống trả.

      Elizabeth dừng lại. có cách nào để trả lời câu hỏi của . kẻ dối cực tệ, và chắc chắn với . Oh, khoảng thời gian tuyệt với điều đó – biết rằng muốn trải qua tuần cuối cùng, hoặc nếu may mắn là cả hai tuần lễ, với bầu bạn của . muốn nghe giọng của , và hít thở mùi hương của , và ngưng thở khi tiến tới quá gần. muốn và vờ như nó có thể kéo dài mãi mãi.

      , phải là lựa chọn.

      “Tại sao tôi chấp nhận quan trọng.” Cuối cùng trả lời.

      đứng dậy. “ sao?”

      Thậm chí nhận ra, lùi lại vài bước. quá dễ dàng để ra vẻ can đảm khi ngồi. Nhưng với toàn bộ chiều cao của , là mẫu đàn ông dễ đe dọa người khác nhất từng gặp, và tất cả những lời dông dài vừa rồi về cảm giác thoải mái bởi diện của có vẻ hơi ngốc nghếch và vội vã.

      Bây giờ khác. ở đây. rất gần. Và muốn .

      Cảm giác giản đơn ấy trôi qua – cái cảm giác cho phép là chính mình khi bầu bạn với , để bất cứ điều gì trong đầu lo sợ bị xấu hổ. Nó bị thay thế bởi cái gì đó hồi hộp hơn rất nhiều, cái gì đó lấy hơi thở và lí lẽ và cả sức sống của .

      Mắt chưa hề rời khỏi . Màu nâu sẫm ỉ và tối lại khi giảm khoảng cách giữa họ. thể chớp mắt, thậm chí thể thở khi tiến tới gần hơn nữa. khí trở nên nóng bỏng, và như có điện, và rồi dừng lại.

      “Tôi hôn ngay bây giờ.” thầm .

      thể tạo ra thanh nào.

      tay đặt ở chỗ hõm nơi thắt lưng . “Nếu muốn, hãy với tôi ngay, bởi vì nếu ...”

      nghĩ cử động, nhưng môi tách ra lặng lẽ đồng ý.

      Tay kia của trượt sau đầu , và nghĩ nghe thầm điều gì đó khi những ngón tay của chìm vào mái tóc mượt mà của . Môi lướt môi , lần, hai lần, sau đó chuyển đến khóe miệng của , nơi lưỡi chọc ghẹo chỗ da nhạy cảm ở viền môi cho tới khi buộc phải hổn hển vì thích thú.

      Và trong lúc đó, tay di chuyển, vuốt ve lưng , cù vào gáy . Miệng lướt đến tai , và khi thầm, cảm thấy nó từng chút như nghe nó.

      “Tôi kéo lại gần hơn.” Hơi thở của , và lời của , nóng bỏng da .

      Vài phần tỉnh táo trong Elizabeth nhận ra rằng trao cho tôn kính kì lạ, và xoay sở để tìm lại giọng của đủ để thốt lên. “Tại sao hỏi tôi?”

      “Để cho cơ hội .” Ánh mắt của – nóng bỏng, nặng nề, và rất đàn ông – dán chặt xuống mặt . “Nhưng .”

      ghét khi tin chắc của đặt nhầm chỗ, ghét khi thể từ chối bất cứ điều gì khi giữ trong vòng tay. Nhưng cái nhận thức cuộn lên trong cảm giác kì lạ lần đầu tiên trong đời, hiểu cơ thể của chính mình.

      Và khi kéo lại gần, khi tim cũng đập nhanh như tim .

      Hơi nóng của làm vỡ tung, và cảm thấy gì ngoài , nghe thấy gì ngoài gấp gáp của máu , và tiếng nhàng. “Khỉ .”

      Khỉ ?

      lùi lại.

      Khỉ . Elizabeth vấp chân về phía sau, rơi xuống cái ghế giữa đường của .

      có nghe thấy ?” James thầm.

      “Cái gì cơ?”

      tiếng xì xào của vài giọng . “Đó.” rít lên.

      Elizabeth giật bắn lên như viên đạn. “Oh, .” rên lên. “Đó là Susan. Và Lucas và Jane. Tôi trông chỉnh tề chứ?”

      “Er, gần như.” dối. “Có thể muốn...” mơ hồ làm cử chỉ “chỉnh lại” quanh đầu.

      “Tóc tôi à?” hổn hển. “Tóc tôi! làm gì tóc tôi?”

      nhiều như tôi muốn làm.” lầm bầm.

      “Ôi trời ôi trời ôi trời.” chạy nhanh tới chỗ rửa bát, chỉ dừng lại để nhìn qua vai và . “Tôi phải là tấm gương tốt. Năm năm trước tôi thề là tấm gương tốt. Và nhìn tôi xem.”

      có chút thỏa mãn cả buổi chiều, James ủ rũ nghĩ, và tất cả những gì có là thất vọng.

      Cửa trước đóng sầm lại. Elizabeth giật mình. “Tóc tôi thực trông rối lắm à?" hỏi cách điên cuồng.

      “Well, nó trông giống khi chúng ta về.” thừa nhận.

      vỗ đầu với chuyển động nhanh, bối rối. “Tôi thể chỉnh lại nó trong thời gian ngắn được.”

      chọn trả lời. Kinh nghiệm của là đàn ông khôn ngoan làm phiền việc trang điểm của phụ nữ.

      “Chỉ có việc phải làm.” .

      James nhìn với thích thú khi nhúng tay vào lu nước bàn bếp. Đó cũng là cái lu dùng để thấm ướt miếng vải đặt lên mắt .

      Tiếng của những đứa trẻ gần hơn.

      Và rồi Elizabeth, người trước đây cho là khá điềm đạm và dựa lí trí, vẩy tay lên, tát nước tung tóe lên mặt, lên người, và thực, lên cả nữa.

      đúng mực của , quyết định khi chầm chậm lắc hết nước khỏi đôi giày của , là câu hỏi ràng cần xem xét lại.

    2. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 12
      “Lạy Thánh Peter” Susan la lên. “Chuyện gì xảy ra với chị vậy?”
      “Chỉ tai nạn thôi.” Elizabeth đáp lại. Việc dối của hẳn phải được cải thiện, vì Susan đảo mắt ngay lập tức và khụt khịt mũi tỏ vẻ tin. Việc tát nước là kế hoạch hoàn mỹ, nhưng chắc chắn đầy sáng tạo. Nếu thể khiến cho đầu trông tốt hơn, có thể làm nó trông tệ hơn. Ít nhất ai nghi ngờ rằng lộn xộn là bởi ngón tay của James.
      Mái đầu màu vàng của Lucas quay qua quay lại khi cậu xem xét thiệt hại. “Có vẻ như thể chúng ta được trận lụt lớn ghé thăm.”
      Elizabeth cố quắc mắt vì can thiệp của cậu. “Chị chuẩn bị mảnh vải ướt cho Mr. Siddons bị thương ở mắt, và rồi chị va vào cái lu, và...”
      “Vậy sao cái lu vẫn đứng?” cậu hỏi.
      “Bởi vì chị đặt nó lại.” Elizabeth cáu cẳn.
      Lucas chớp mắt, và thực lùi lại bước.
      “Tốt hơn tôi nên về thôi.” James .
      Elizabeth liếc về phía . vẩy nước khỏi tay, và trông đặc biệt kiên nhẫn, thấy rằng vừa dội nước lên chút cảnh báo.
      Susan hắng giọng. Elizabeth lờ . Susan hắng giọng lần nữa.
      “Tôi có thể dùng cái khăn chứ?” James thầm.
      “Oh, vâng, tất nhiên.”
      Susan hắng giọng lần nữa, tiếng ho khan lớn khiến người mong muốn bác sĩ, thầy thuốc, và bệnh viện sạch sáng sủa. đề cập đến phòng cách li.
      “Gì vậy, Susan?” Elizabeth rít lên.
      “Chị có thể giới thiệu em chứ?”
      “Oh, đúng rồi.” Elizabeth cảm thấy má trở nên ấm hơn vì thiếu sót nghi lễ ràng này. “Mr. Siddons, tôi muốn giới thiệu em tôi, Miss Susan Hotchkiss. Susan, đây là...”
      “Mr. Siddons?” Susan há hốc miệng.
      mỉm cười và nghiêng đầu theo cách tao nhã nhất. “Nghe như thể biết tôi.”
      “Oh, hoàn toàn.” Susan đáp lại, quá nhanh đến nỗi kẻ ngốc nhất cũng có thể bảo dối. mỉm cười – hơi quá đại khái, theo ý của Elizabeth – và rồi nhanh chóng thay đổi chủ đề. “Elizabeth, chị mới làm gì với mái tóc của mình à?”
      “Nó ướt.” Elizabeth nghiến răng.
      “Em biết, nhưng trông vẫn...”
      “Nó ướt.”
      Susan khép miệng lại, rồi làm cách nào đó xoay sở để . “Xin lỗi.” Mà cử động môi.
      “Mr. Siddons phải về nhà.” Elizabeth đánh liều . bật về phía trước và chộp lấy cánh tay . “Tôi gặp ngoài cổng.”

      vui được gặp , Miss Hotchkiss.” với Susan qua vai – thể làm cách nào khác, vì Elizabeth kéo mạnh qua ba người trẻ tuổi nhà Hotchkiss và ngay sau đó đẩy qua cửa tới phòng khách. “Còn cậu, Lucas!” gọi to. “Chúng ra phải câu nào ngày nào đó!”
      Lucas ré lên sung sướng và chạy vào phòng khách sau họ. “Oh, cảm ơn, Mr. Siddons. Cảm ơn!”
      Elizabeth thực tế đẩy James ra những bậc thang phía trước khi cầu dừng lại và . “Còn việc nữa tôi phải làm.”
      còn có thể phải làm gì chứ?” hỏi.
      Nhưng giật mạnh khỏi kềm kẹp của và bước dài quay lại phòng bếp.
      Khi nghĩ khỏi tầm nghe, lầm bầm. “Đối với tôi có vẻ chúng ta làm hết mọi việc hôm nay.”
      ném nụ cười toe toét tinh quái qua vai. “Chưa phải tất cả.”
      lắp bắp và lắp bắp, cố tiếp câu trả treo gay gắt thích hợp, khi hoàn toàn phá hỏng thời khắc làm tan chảy trái tim
      “Oh, Jane.” gọi to, dựa vào khung cửa.
      Elizabeth thể nhìn vào bếp, nhưng có thể hình dung cảnh tượng hoàn hảo khi em của nghiêng đầu, đôi mắt xanh đậm mở to và lạ lùng.
      James hôn gió vào phòng bếp. “Tạm biệt, Jane dễ thương. Tôi ước em lớn hơn chút nữa.”
      Elizabeth thở dài hạnh phúc và ngồi sụp xuống cái ghế. Em mơ về nụ hôn đó cả thời con của .


      Lời khó thuyết phục, nhưng ngụ ý chắc chắn chân thành. Elizabeth biết phải đối chất với James về cách xử xấu xa của họ, và diễn cuộc chuyện trong đầu cả đêm và buổi sáng hôm sau. vẫn học thuộc lòng lời của mình khi bước nặng nề qua vũng bùn – sau trận mưa tối qua – để đến nhà Danbury.
      Kế hoạch này – cái kế hoạch kì lạ, kì quái, thể hiểu được này phải giúp kết hôn – nó cần những luật lệ. Những quy định về cách hành xử, những nguyên tắc, dạng như thế. Bởi vì nếu có ý kiến gì về những điều phải mong đợi ở bầu bạn của James, có khả năng bị điên.
      Ví dụ, cách cư xử của vào chiều hôm trước ràng là dấu hiệu của trí óc cực kì quẫn trí. tát nước lên cả người mình trong cơn hoảng hốt. Chưa kể đến việc đáp lại nụ hôn của James cách phóng đãng.
      phải giả vờ như có chút kiểm soát. từ chối làm trường hợp đáng thương hại cho giải trí của . nhất định trả ơn cho giúp đỡ của , và chỉ vậy thôi.
      Vả lại, thể chụp lấy và ôm trong vòng tay khi muốn thế. Nghe ngốc nghếch, những nụ hôn của phải chỉ là lý thuyết. Chỉ là cách đơn giản để thoát khỏi phần này với tâm trí bị ảnh hưởng.
      Đối với tim … well, hoàn toàn mất lí lẽ.
      Nhưng dù cố tập lại những lời chuẩn bị bao nhiêu lần, cũng có vẻ đúng. Đầu tiên là quá hống hách, tiếp đó là quá mềm yếu. Quá đinh tai nhức óc, và quá phỉnh phờ. người phụ nữ có thể tìm thấy lời khuyên ở chỗ quái quỉ nào chứ?
      Có lẽ nên hé nhìn quyển LÀM THẾ NÀO ĐỂ CƯỚI NGÀI HẦU TƯỚC thêm chút. Nếu có những luật lệ và những chỉ dẫn muốn, chắc chắn tìm được chúng ở trong đó. Có thể bà Seeton kể thêm vài điều về việc làm cách nào để thuyết phục người đàn ông rằng ta sai mà quá sỉ nhục. Hoặc làm cách nào để khiến người đàn ông làm theo điều bạn muốn trong khi làm ta nghĩ rằng đó toàn bộ là ý của ta ngay từ đầu. Elizabeth chắc chắn thấy vài điều về tác động này trong những lần đọc.
      Và nếu có, chắc chắn là nó phải có.
      Elizabeth thể tưởng tượng ra khả năng hữu dụng hơn. Có vài điều trong những lời khuyên cho phụ nữ mà mẹ truyền lại cho trước khi bà chết. “ bao giờ giành vẻ vang.” Claire Hotchkiss thế. “Con đạt được mục đích cao xa hơn nếu con để ta nghĩ ta là người đàn ông thông minh nhất, khéo léo nhất, có quyền lực nhất được tạo thành.”
      Và theo những gì Elizabeth quan sát, nó có tác dụng. Cha hoàn toàn mê muội mẹ . Anthony Hotchkiss thể thấy gì khác – kể cả con cái của ông – khi vợ ông bước trong phòng.
      Tuy nhiên, may cho Elizabeth, khi mẹ qua những điều phải làm với người đàn ông, chưa bao giờ được giải thích phải thực nó như thế nào.
      Có lẽ những thứ đó là trực giác của vài phụ nữ, nhưng chắc chăn phải Elizabeth. Lạy Chúa, nếu buộc phải tham khảo cuốn sách hướng dẫn chỉ để chỉ bảo cho phải gì với người đàn ông, chắc chắn biết làm thế nào để ta tin rằng ý kiến của thực ra là của ta.
      vẫn cố nắm vững những bài học cơ bản nhất của nghệ thuật tán tỉnh. Đó quả thực có vẻ như là kĩ thuật cao cấp.
      Elizabeth giậm chân ở bậc thang phía ngoài nhà Danbury, rồi bước vào cửa trước và chạy nhanh ngang qua sảnh để đến thư viện. Phu nhân D vẫn ăn sáng, khu vực này của căn nhà vẫn tĩnh lặng, và quyển sách đáng nguyền rủa đó chờ...
      bước chân tấm thảm tao nhã trải rộng phần lớn sảnh. Điều gì đó về tĩnh lặng khiến sợ, tất nhiên có thể có điều gì đó phải làm với trận cãi nhau vặt ngơi nghỉ chịu đựng suốt bữa sáng khi Lucas và Jane cãi nhau về việc tới lượt ai dọn dẹp. Vào giây phút chân chạm vào cánh cửa, có tiếng lách cách đáng ghét, vang qua sảnh, và đánh bật can đảm mới đây của . lao nhanh vào phòng, hít vào mùi gỗ và sách cũ. thưởng thức khoảnh khắc riêng tư ngắn ngủi, đóng cánh cửa sau lưng và liếc qua kệ. Nó ở đó, nằm về phía của cái kệ nơi tìm thấy nó hôm trước.
      Chỉ hé nhìn tổn thương ai. biết đó là quyển sách ngốc nghếch, và hầu hết là chuyện vớ vẩn và vô lí, nhưng nếu có thể tìm thấy chỉ đoạn về lời khuyên giúp trong tình huống khó xử tại...
      cầm quyển sách lên và giở ra, ngón tay khéo léo lật những trang sách khi lướt qua những từ ngữ của bà Seeton. bỏ qua phần quần áo, và phi lí về việc thực hành. Có lẽ có gì đó phía cuối...
      làm gì vậy?”
      nhìn lên, bối rối nhận ra nét mặt của trông như những con vật bé trước nòng súng săn. “ có gì cả?”
      James sải chân bước ngang qua phòng, đôi chân dài của mang đến gần cách đáng sợ chỉ trong năm bước. “ lại đọc quyển sách đó phải ?
      phải đọc, hoàn toàn .” Elizabeth lắp bắp. hoàn toàn là người ngờ nghệch khi quá xấu hổ như thế, nhưng thể ngừng cảm thấy như mới bị bắt gặp làm việc ghê tởm. “Đọc lướt đúng hơn.”
      “Tôi cảm thấy hề quan tâm tới khác nhau giữa chúng.”
      Elizabeth nhanh chóng quyết định rằng hướng ứng phó tốt nhất là thay đổi chủ đề. “Làm sao biết tôi ở đây?”
      “Tôi nghe tiếng chân . Lần sau, nếu muốn làm động tác lẩn tránh, hãy bước thảm ấy.”
      “Tôi làm thế! Nhưng thảm có giới hạn, biết đấy. Người ta phải vài bước sàn để vào thư viện.”
      Đôi mắt nâu của ánh lên tia sáng kì lạ, gần như rất am hiểu khi “Có những cách để bớt tiếng ồn… Oh, đừng để ý. Đó phải là vấn đề.” tiến tới và tước quyển LÀM THẾ NÀO ĐỂ CƯỚI NGÀI HẦU TƯỚC khỏi . “Tôi nghĩ chúng ta đồng ý rằng thứ này có gì ngoài vô lí. bộ sưu tập những lời ngớ ngẩn và phô trương được đặt ra để khiến phụ nữ trở nên có đầu óc, yếu đuối ngu ngốc.”
      “Tôi có ấn tượng là đàn ông nghĩ chúng tôi có đầu óc, yếu ớt ngu ngốc rồi.”
      “Hầu hết là thế” làu bàu đồng ý. “Nhưng phải thế.”
      “Sao cơ, Mr. Siddons, đụng chạm đến tôi đấy. Tôi nghĩ có thể đó là lời tán dương đấy.”
      “Và biết tán tỉnh như thế nào.” gào lên.
      Elizabeth thể nén nụ cười trào lên trong . Tất cả những lời tán dương của , những điều miễn cưỡng đụng chạm đến nhiều nhất.
      quắc mắt với , nét mặt trở nên gần như nóng nảy như trẻ con khi nhét quyển sách lại kệ. “Đừng để tôi bắt gặp xem nó lần nữa.”
      “Tôi chỉ kiếm vài lời khuyên.” phân trần.
      “Nếu cần lời khuyên, tôi cho .”
      Môi mím lại chốc trước khi trả lời. “Tôi nghĩ việc đó thích hợp trong trường hợp này.”
      “Điều đó có nghĩa quái gì chứ?”
      “Mr. Siddons…”
      “James” ngắt lời.
      “James,” lặp lại. “Tôi biết điều gì khiến giận dữ như thế, nhưng tôi đánh giá lời của . Hay tông giọng của .”
      trút ra hơi dài, hoảng hốt bởi cái cách mà cơ thể rùng mình khi làm vậy. Ruột quặn xoắn lại gần hai mươi bốn tiếng đồng hồ, và tất cả là bởi trượt chân của . vừa chạm vào vai , Lạy Chúa.
      Bắt đầu bởi nụ hôn đó. , dứt khoát nghĩ, bắt đầu từ rất lâu trước đó, với đoán trước, băn khoăn, giấc mơ về việc như thế nào khi cảm thấy miệng dưới .
      Và tất nhiên đủ. Chưa đủ gần. xoay sở tốt để ứng xử khá thờ ơ chiều hôm trước – với giúp đỡ của lu nước đầy hữu dụng, thứ chắc chắn xóa bỏ nhu cầu của .
      Nhưng buổi đêm để lại mình với tưởng tượng. Và James tưởng tượng sống động.
      “Tôi cáu giận”, cuối cùng trả lời , ngăn dối hoàn toàn bằng cách thêm vào “bởi vì tôi ngủ ngon vào tối qua.”
      “Oh.” trông ngạc nhiên bởi đơn giản của câu trả lời. mở miệng ra như thể dò hỏi nhiều hơn, rồi đóng lại.
      Tốt cho , cay đắng nghĩ. Nếu tỏ vẻ nhiều hơn quan tâm mập mờ tại sao ngủ ngon, . tả những giấc mơ đến từng chi tiết ràng nhất.
      “Tôi rất tiếc vì bị mất ngủ”, cuối cùng , “nhưng tôi nghĩ chúng ta cần thảo luận về đề nghị của giúp đỡ tôi tìm người chồng. Tôi chắc nhận ra rằng điều đó rất bình thường.”
      “Tôi nghĩ chúng ta quyết định chúng ta để điều đó ảnh hưởng đến việc làm của chúng ta.”
      lờ . “Tôi cần tiêu chuẩn chắc chắn trong đời mình, Mr. Siddons.”
      “James.”
      “James.” lặp lại tên , từ ngữ thốt ra với tiếng thở dài. “Tôi thể luôn luôn đề phòng, quan sát nếu có chụp lấy tôi mọi lúc.”
      “Chụp lấy?” Khóe miệng nhếch lên giấu nụ cười. khá thích hình ảnh vồ lấy trong đầu.
      “Và chắc chắn tốt cho chúng ta khi quá, ah…”
      “Thân mật?” đỡ lời , chỉ để chọc tức.
      Nó có tác dụng. Cái nhìn ném vào có thể làm vỡ cái cửa sổ. “Vấn đề là”, to, như thể điều đó có thể át cản trở của , “mục tiêu của chúng ta là tìm cho tôi người chồng, và…”
      “Đừng lo”, dứt khoát . “Chúng ta tìm cho người chồng.” Nhưng thậm chí khi những lời đó, dần lờ mờ nhận thức chán ghét kì lạ trong miệng . có thể hình dung những bài học hướng dẫn với Elizabeth – hình ảnh mỗi và mỗi giây phút ngắn ngủi tuyệt vời – nhưng suy nghĩ của về việc thực hoàn thành mục tiêu định về hôn nhân khiến hơi khó chịu.
      “Điều này dẫn tôi đến ý kiến khác.” .
      James vòng chéo tay lại. ý kiến nữa thôi và có lẽ phải bịt miệng lại.
      “Về việc này, và mong muốn của giúp tôi tìm người chồng – Tôi chắc tôi thoải mái khi mang ơn .”
      đâu.”
      “Có”, Elizabeth dứt khoát. “Tôi có nợ. Và tôi nhất định trả ơn .”
      Nụ cười dành cho quá nam tính và có sức thuyết phục khiến chân như tan chảy. “Làm thế nào” lè nhè “ định trả ơn tôi à?”
      “Kẻ tống tiền.”
      chớp mắt ngạc nhiên. trông hơi tự hào về điều đó. “Kẻ tống tiền ư?” lặp lại.
      “Phu nhân Danbury với tôi là giúp tìm ra kẻ tống tiền bà, tôi muốn hỗ trợ .”
      .”

      “Nhưng…”
      “Tôi .”
      liếc , và rồi, khi gì thêm, . “Tại sao ?”
      “Vì có thể rất nguy hiểm, đó là tại sao.”
      làm việc đó đấy thôi.”
      “Tôi là người đàn ông.”
      “Oh!” la lên, nắm chặt tay hai bên hông. “ chỉ là kẻ đạo đức giả! Mọi điều hôm qua về việc tôn trọng tôi, và nghĩ rằng tôi thông minh hơn những phụ nữ bình thường khác… chỉ toàn là những thứ vô lí để khiến tôi tin để có thể… để có thể…”
      tôn trọng có tác dụng gì ở đây cả, Elizabeth.” chống tay lên hông, và thực phải lùi lại bước bởi biểu cảm kì lạ trong mắt . Gần như thể trở nên người đàn ông khác ngay đây chỉ trong năm giây – người luôn làm những điều nguy hiểm, biết những người nguy hiểm.
      “Tôi đây,” . “ có thể ở lại, tôi chẳng quan tâm.”
      bắt lấy thắt lưng váy . “Tôi nghĩ chúng ta kết thúc cuộc chuyện.”
      “Tôi chắc tôi muốn chuyện với .”
      thở ra hơi dài, thất vọng. “Tôi trọng có nghĩa tôi muốn đặt vào nguy hiểm.”
      “Tôi thấy khó mà tin được kẻ chống phu nhân Danbury là người nguy hiểm. như thể bà ấy bị tống tiền bởi những bí mật xã hội hay những thứ như thế.”
      “Làm sao chắc chắn về điều đó?”
      há hốc miệng. “Bà ấy bị như thế sao?”
      , tất nhiên .” cáu kỉnh. “Nhưng khó mà biết được điều đó phải ?”
      “Tất nhiên ! Tôi làm việc cho bà hơn năm năm. có thực nghĩ Phu nhân Danbury có thể có thái độ kì lạ mà tôi nhận ra sao? Chao ôi, chỉ cần nhìn cái cách tôi phản ứng khi bà bắt đầu ngủ.”
      nhìn chằm chằm, đôi mắt sẫm màu của có phản ứng nào. “ tham gia vào việc điều tra kẻ tống tiền, và thế là đủ.”
      bắt chéo tay lại để đáp trả và gì.
      “Elizabeth?”
      người thận trọng hơn có thể chú ý đến cảnh báo nặng nề trong giọng của , nhưng Elizabeth cảm thấy thận trọng vào lúc này. “ thể ngăn tôi cố gắng giúp Phu nhân Danbury. Bà như người mẹ đối với tôi, và…” tắc nghẹn lời khi ép dựa vào cái bàn, tay bao quanh cánh tay bằng sức mạnh gây choáng váng.
      “Tôi trói , tôi bịt miệng lại. Tôi trói vào cái cây chết tiệt nếu đó là thứ giữ cái mũi hay xen vào việc khác của ở nơi nó thuộc về.”
      Elizabeth nuốt xuống. chưa từng thấy người đàn ông quá điên tiết. Đôi mắt sáng rực lên, tay rung, và cổ căng thẳng trông như cái nút chai nhất cũng có thể chặt phăng đầu xuống.
      “Vậy,” rít lên, cố làm cho ngón tay lỏng ra. trông có ý niệm giữ chặt đến thế nào… hoặc thậm chí giữ . “Tôi tôi xen vào chuyện của , chỉ là giúp đỡ phần nào đó, hoàn toàn là những cố gắng an toàn, và…”
      “Hứa với tôi, Elizabeth.” Giọng trầm và kiên quyết, và gần như thể tan chảy dưới cảm nhận đáng sợ ba từ nho đó.
      “Tôi… ah…” Oh, bà Seeton ở đâu khi cần chứ? Elizabeth cố phỉnh phờ dụ khỏi tức giận – khá chắc chắn điều đó nằm trong Chỉ Dẫn Số Hai Mươi Sáu – nhưng nó có tí tác dụng nào. James vẫn giận dữ, tay vẫn bao quanh cánh tay như kẹp đôi, và Chúa cứu , nhưng Elizabeth dường như thể rời mắt khỏi miệng .
      “Hứa với tôi, Elizabeth.” lặp lại, và tất cả những gì có thể làm là quan sát môi khi .
      Tay siết chặt quanh cánh tay , và điều đó, cộng thêm vài lực ép siêu phàm, làm giật mình khỏi lơ mơ, và giật phắt lên nhìn . “Tôi làm gì mà hỏi trước.” thầm.
      “Chưa đủ.”
      như thế thôi.” co rúm lại. “James, làm tôi đau.”
      nhìn xuống tay mình như thể chúng là những vật lạ, rồi bất ngờ thả ra. “Tôi xin lỗi.” điên cuồng. “Tôi nhận ra.”
      lùi lại vài bước, xoa vào cánh tay. “Ổn cả.”
      James nhìn chằm chằm vào lúc lâu trước khi nguyền rủa trong hơi thở và quay . căng thẳng, và nổi cáu, nhưng chưa bao giờ lường trước làn sóng xúc cảm dữ dội gây ra. điều nhất về việc Elizabeth gặp nguy hiểm, và trở thành thằng ngốc lung tung.
      mỉa mai thấm thía. Chỉ mới năm ngoái cười vào mặt người bạn tốt nhất của mình khi ta trong trường hợp tương tự. Blake Ravenscroft hoàn toàn rối trí khi vợ chưa cưới của ta cố gắng tham gia vào hoạt động của Văn phòng Chiến tranh. James nghĩ toàn bộ tình huống đó vô cùng thú vị. ràng đối với Caroline đối mặt với bất kì nguy hiểm nào, và nghĩ Blake là kẻ đần độn khi làm ầm lên như thế.
      James có thể xem xét tình huống tại với khách quan để biết rằng Elizabeth thậm chí đối mặt với ít nguy hiểm hơn ở nhà Danbury. Và máu cuộn lên sợ hãi và điên tiết với mỗi từ đề cập đến dính líu của đến vụ tống tiền.
      có cảm giác đây phải dấu hiệu tốt.
      Hẳn phải có vài ám ảnh thần kinh, chẳng làm gì ngoài việc nghĩ về Elizabeth Hotchkiss từ khi đến nhà Danbury tuần trước. Đầu tiên phải điều tra như người có khả năng tống tiền, rồi cảm thấy bản thân bị đẩy vào vị trí bình thường là người hướng dẫn việc tán tỉnh.
      Thực ra, đẩy bản thân vào vai trò đó, nhưng chọn cách đào sâu vào điều đó.
      Thực tế là, chỉ đơn giản lo về an toàn của . đóng vai như người bảo trợ của , và chỉ làm tạo vật bé ; bất kì người đàn ông nào cũng cảm thấy cần bảo vệ.
      Và như nhu cầu của – thứ cào ruột và thiêu đốt mạch đập của – well, dù sao nữa người đàn ông, và người đàn bà, và ở đây, và thực rất xinh đẹp, ít nhất là theo đánh giá của , và khi cười gây nên những điều kì lạ đến…
      “Chết tiệt” lầm bầm. “Tôi phải hôn .”

    3. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 13

      Elizabeth chỉ đủ thời gian để thở hơi ngắn trước khi tay vòng quanh . Miệng đáp xuống miệng với trộn lẫn tuyệt vời của mạnh mẽ và nhàng, và tan chảy – hoàn toàn tan chảy – trong vòng tay của .
      Thực , ý nghĩ cuối cùng của là từ “tan chảy” có vẻ bất ngờ lên trong đầu với đều đặn tăng dần. Có thứ gì đó ở người đàn ông này tạo ra điều đó đối với . trong những thứ đó – cái nhìn chằm chằm bí – kiểu như ám chỉ về những điều đen tối và nguy hiểm, những thứ biết – và lạc lối.
      Lưỡi chạm giữa môi , và cảm thấy miệng mở ra dưới . thăm dò , mơn trớn sâu hơn, khiến cho hơi thở của là của .
      “Elizabeth,” thầm, “ với tôi cần điều này. Hãy với tôi.”
      Nhưng thể được. Tim đập nhanh, đầu gối run rẩy, và vài điều mơ hồ mà biết đó là nếu những lời đó, thể quay lại. Vì vậy, xóa nhát gan, và cong cần cổ cho cái hôn khác, thầm mời cho phép tiếp tục thăm dò nhục dục của mình.
      Miệng di chuyển đến quai hàm của , rồi trêu chọc tai , sau đó chuyển sang làn da nhạy cảm ở cổ , và trong khi đó tay di chuyển. tay trượt xuống đường cong chỗ mông , khum lấy nó với nhàng tinh tế khi dịu dàng ép hông vào nơi bị khuấy động của . Và tay kia tiến lên, phía xương sườn , đến…
      Elizabeth ngưng thở. Mọi dây thần kinh trong cơ thể rung lên cảnh báo, đau đớn với nhu cầu thậm chí chưa bao giờ hình dung có tồn tại.
      Khi tay đến gần ngực , là vấn đề khi có hai lớp vải giữa . cảm thấy bị thiêu đốt, và biết dù chuyện gì xảy ra, tâm hồn thuộc về người đàn ông này mãi mãi.
      James thầm gì đó, lời thương và nhu cầu, nhưng hiểu điều gì ngoài khát khao mãnh liệt trong giọng của . Và rồi cảm thấy mình rơi xuống từ từ. Tay đỡ ở lưng, nhưng hạ người xuống tấm thảm êm ái sàn thư viện.
      rên rỉ điều gì đó – nghe như tên - và giống như cầu. Và rồi nằm ngửa, và bao bọc lấy . Sức nặng của làm hồi hộp, hơi ấm của hấp dẫn. Nhưng rồi đẩy hông tới và cảm thấy khao khát thực của đối với , và trạng thái mơ màng của bị phá vỡ.
      “James, .” thầm. “Tôi thể.” Nếu dừng ngay lúc này, việc này dừng lại. biết tại sao biết điều đó, nhưng nó chính xác như tên của .
      Môi dừng lại, nhưng hơi thở của đều, và rời khỏi .
      “James, tôi thể. Tôi ước…” ngăn bản thân ở giây cuối. Lạy Chúa, gần như với ước có thể sao? Elizabeth đỏ mặt vì xấu hổ. là loại phụ nữ gì thế này? Người đàn ông này bao giờ là chồng .
      “Chỉ lúc thôi.” khàn khàn. “Tôi cần lúc.”
      Cả hai chờ trong khi hơi thở đều đặn trở lại. Sau vài giây, nâng người đứng dậy và, luôn luôn là quý ông (thậm chí trong những tình huống khó chịu nhất), đưa tay ra.
      “Tôi xin lỗi.” , để giúp đứng dậy. “nhưng nếu tôi kết hôn, chồng của tôi mong đợi…”
      “Đừng nữa.” làu bàu. “Đừng thêm từ đáng ghét nào nữa.”
      buông tay ra và quay . Lạy Chúa. đặt dưới sàn. suýt chút nữa làm tình với , lấy trong trắng của mãi mãi. biết điều đó là sai trái, biết nó quá sai trái, nhưng thể ngăn bản thân được. luôn tự hào có thể kiểm soát cảm xúc mạnh mẽ của mình, nhưng bây giờ...
      Bây giờ khác biệt.
      “James?” Giọng phía sau , nhàng và lưỡng lự.
      gì, tin tưởng bản thân để . cảm thấy do dự của ; cho dù quay lưng với , có thể cảm thấy cố gắng quyết định có nên gì nữa .
      Nhưng Chúa giúp , nếu đề cập đến từ “chồng” thêm lần nữa...
      “Tôi hi vọng giận tôi.” với vẻ nghiêm trang êm dịu. “Nhưng tôi phải cưới người đàn ông vì tiền, việc ít nhất tôi có thể làm để đáp lại là trong trắng.” tiếng cười mỉa mai bật ra từ cổ họng , thanh chua chát. “Tất cả chuyện này có vẻ hơi hèn hạ, thấy vậy sao?”
      Giọng trầm và điềm tĩnh nhất có thể khi “Tôi tìm cho người chồng.”
      “Có lẽ đó phải là ý kiến hay nhất. ...”
      quay ngoắt lại và ngắt lời “Tôi tôi tìm cho người chồng!”
      Elizabeth bước vài bước về phía cửa. Mẹ thường chẳng có lí lẽ khi mà người đàn ông nóng giận, và nghĩ lại, nhớ bà Seeton cũng viết điều tương tự. “Tôi với về việc này sau.” nhàng.
      thở ra hơi dài. “Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi của tôi. Tôi có ý...”
      “Được rồi.” nhanh chóng . “ đấy. Mặc dù có lẽ chúng ta phải hủy bài học hôm nay, vì rằng...”
      liếc khi để cho giọng mình kéo dài ra. “Vì cái gì?”
      Người đàn ông đáng nguyền rủa, ép ra. Má ấm dần lên khi đáp lại. “Vì rằng tôi thực mọi nụ hôn có thể phù hợp trước hôn nhân.” Khi gì, lầm bầm. “Hầu như còn nhiều hơn.”
      dành cho cái gật cộc lốc. “ có danh sách khách mời đến vào ngày mai chứ?”
      chớp mắt, giật mình vì việc đổi chủ đề đột ngột. “Phu nhân Danbury cầm nó. Tôi có thể đem tới cho vào buổi chiều.”
      “Tôi tự lấy.”
      Giọng có vẻ có ý muốn thêm gì nữa, vì vậy rời khỏi phòng.
      James dành cả buổi sáng để giận dữ. quắc mắt với người hầu,, quắc mắt với Malcolm, thậm chí còn quắc mắt với tờ báo chết tiệt.
      Những bước bình thường thoải mái của ngắt quãng bởi những cái giậm chân, và khi trở lại nhà Danbury sau vài giờ đồi, đôi giày của gây ra đủ tiếng ồn để đánh thức cả người chết.

      Cái thực cần là cây gậy đáng nguyền rủa của dì . Nó trẻ con đối với , biết, nhưng có gì đó khá thỏa mãn khi trút cơn bực bội của lên sàn nhà. Nhưng giậm chân vẫn chưa đủ. Với cây gậy, có thể đục cái hố chết tiệt sàn.
      băng qua sảnh lớn, tai miễn cưỡng vểnh lên khi bước qua cánh cửa hé mở vào phòng khách. Elizabeth có trong đó chứ? Và nghĩ gì khi giậm chân? phải biết ở đây. phải giả vờ điếc mới nghe tiếng ồn tạo ra.
      Nhưng thay vì giọng du dương như tiếng nhạc của Elizabeth, nghe tiếng oang oang của dì . “James!”
      James thốt ra tiếng rên rỉ gần như thầm lặng. Nếu dì gọi là James, có nghĩa là Elizabeth cùng bà. Và nếu Elizabeth cùng bà, có nghĩa là Agatha muốn Chuyện Với . Việc bao giờ báo trước điều tốt lành.
      bước vài bước lùi về sau và thò đầu vào ngưỡng cửa. “Vâng?”
      “Ta cần chuyện với cháu.”
      bao giờ biết xoay sở thế nào để rên rỉ. “Vâng, cháu cũng nghĩ thế.”
      Bà gõ cây gậy. “Cháu cần nghe như thể cháu đường đến đoạn đầu đài đâu.”
      “Còn phụ thuộc vào chúng ta đến đoạn đầu đài của ai.” lầm bầm.
      “Eh? Cháu gì cơ?” Cộp cộp cộp.
      bước vào phòng, mắt liếc nhanh tìm Elizabeth. ở đó, nhưng Malcolm có, và con mèo nhanh chóng nhảy khỏi ngưỡng cửa sổ và chạy đến cạnh .
      “Cháu ,” James dối “rằng cháu muốn cái gậy như thế.”
      Mắt Agatha nheo lại. “Chân cháu sao thế?”
      sao. Cháu chỉ muốn tạo vài tiếng ồn.”
      “Chỉ cần đóng mạnh cửa là được cơ mà?”
      “Cháu ở ngoài.” với giọng lễ phép.
      Bà cười khoái trá. “Tâm trạng tốt hử?”
      “Tệ nhất đấy.”
      “Muốn chia sẻ tại sao chứ?”
      nếu và có khẩu súng hướng vào tim cháu.”
      Điều đó làm bà nhướn mày lên. “Cháu nên biết nhiều hơn là làm tăng tò mò của ta như thế, James.”
      mỉm cười hề hài hước và ngồi xuống cái ghế đối diện bà. Malcolm theo và nằm cạnh chân . “Dì cần gì sao, Agatha?” James hỏi.
      “Muốn trò chuyện với cháu là chưa đủ sao?”
      ở trong tâm trạng để đùa giỡn, vì vậy lại đứng lên. “Đủ rồi, cháu đây. Cháu có nhiệm vụ phải để ý đến khi là người quản lí tài sản của dì.”
      “Thưa ngài.”
      ngồi xuống. luôn nghe lời dì mình khi bà sử dụng tông giọng đó. Và thói quen khó mà phá vỡ được.
      Agatha hắng giọng – bao giờ là dấu hiệu tốt. James cam chịu cho bài diễn thuyết.
      trò chuyện của ta rất kì quặc đấy đấy.” bà .
      “Oh?”
      Bà xoa ngón tay lại với nhau. “Đúng, rất giống nó. Cháu có nhận thấy ?”
      có cách nào có thể giải thích những việc xảy ra vài ngày mới đây đối với dì . Chẳng có cách nào cả. “Cháu thể rằng cháu biết Miss Hotchkiss,” đáp lại, “vì vậy cháu thể đưa ra ý kiến được.”
      ư?” Bà hỏi, tông giọng thờ ơ đáng nghi ngờ. “Ta nghĩ hai đứa kiểu tình bạn nào đó.”
      “Chúng cháu có. Theo dạng nào đó. ấy là người phụ nữ trẻ thân thiện nhất.” Vành tai trở nên nóng. Nếu cái ửng hồng má, quyết định, phải rời đất nước. đỏ mặt trong cả thập niên.
      Nhưng lần nữa, bị chất vấn bởi dì mình lâu đến thế.
      “Tuy nhiên” tiếp tục, lắc đầu nhè để tóc có thể che đôi tai lại, “chỉ mới có vài ngày. Chắc chắn đủ lâu để xét về cách cư xử của ấy.”
      “Hmmph.” lúc im lặng vô tận, và rồi nét mặt của Agatha thay đổi đột ngột và bà hỏi. “Việc điều tra của cháu thế nào rồi?”
      James chớp mắt lần. biết thói quen thay đổi chủ đề đột ngột của dì . “Chưa có gì cả.” thẳng thừng. “Cháu chẳng thể làm gì cho đến khi kẻ tống tiền có cầu khác. Cháu với dì về những người hầu của dì, và dì cam đoan với cháu rằng tất cả bọn họ quá trung thành và thiếu hiểu biết để có thể bày ra mưu này.”
      Đôi mắt xanh lạnh lẽo của bà nheo lại. “ phải cháu vẫn nghĩ là Miss Hotchkiss làm đấy chứ?”
      “Dì hạnh phúc khi biết rằng cháu loại ấy khỏi tình nghi.”
      “Cháu còn làm gì nữa?”
      gì cả” thú nhận. “Chẳng có gì để làm. Như cháu , cháu e rằng bước tiếp theo là của kẻ tống tiền.”
      Phu nhân Danbury vỗ vỗ những ngón tay vào nhau. “Vậy điều cháu với ta là cháu buộc phải ở nhà Danbury này cho đến khi kẻ tống tiền có cầu khác à?”
      James gật.
      “Ta hiểu.” Bà ngồi sát vào ghế. “Vậy có vẻ như mọi điều cháu có thể làm là bận bịu như người quản lí tài sản để ai đoán ra thân phận của cháu.”
      “Agatha” với cái gật chán nản. “dì gọi cháu về đây chỉ để có người quản lí tài sản công chứ?” Trước ánh mắt khó chịu của bà, thêm vào. “Cháu biết dì có thể keo kiệt đến mức nào.”
      “Ta thể tin cháu nghĩ thế về ta.” Bà khụt khịt.
      “Còn hơn thế, dì quý.”
      Bà mỉm cười ngọt ngào. “ tốt khi có trí óc được tôn kính.”
      xảo quyệt của dì là thứ cháu bao giờ đánh giá thấp.”
      Bà cười. “Ah, ta nuôi cháu tốt, James. Ta rất cháu.”
      thở dài khi đứng lên lần nữa. Bà là người già lắm mánh khóe, và bà hối hận gì khi xen vào cuộc đời và từng lúc biến nó thành địa ngục, nhưng rất bà. “Cháu làm việc của mình. Chúng ta muốn ai nghĩ cháu là người quản lí tài sản kém trình độ.”
      Bà bắn cho cái nhìn. Agatha chưa bao giờ đánh giá cao châm biếm từ người khác trừ bà.
      James . “Dì phải báo cho cháu nếu dì nhận thêm lời nhắn khác từ kẻ tống tiền.”
      “Ngay khi ta nhận nó.” Bà cam đoan với .
      dừng trước cửa. “Cháu cho là bà có cuộc họp mặt ngày mai phải ?”
      “Đúng, bữa tiệc trong vườn, tại sao?” Nhưng trước khi trả lời, bà . “Oh, tất nhiên. Cháu muốn bị nhận ra. Đây, để ta đưa cháu danh sách khách mời.” Bà chỉ tay qua phòng. “Lấy cho ta cái hộp đựng giấy bàn.”
      James làm khi bà bảo.
      “May là ta thay đổi tên cháu phải ? người hầu nào đề cập đến Mr. Sidwell.”
      James gật khi dì lục lọi đống giấy của bà. thường được biết với tên Riverdale, từ khi được hưởng tước vị vào lúc hai mươi tuổi, nhưng họ của cũng đủ phổ biến.
      Agatha thốt lên. “Aha!” và rút ra tờ giấy màu kem. Trước khi bà đưa nó ra, bà liếc qua nó, lẩm bẩm. “Oh cháu . Ta nghĩ cháu biết bất kì ai trong này.”
      James đọc qua những cái tên, để dì tin rằng hứng thú của đối với danh sách liên quan tới nhu cầu giữ thân phận bí mật. Tuy nhiên, ra, đó là vì muốn xem trong những người đàn ông mà phải chọn ra người chồng cho Elizabeth.
      Ngài Bertram Fellport. Say rượu.
      Đức ngài Binsly. Con bạc thâm căn cố đế.
      Daniel, Quý ông Harmon. kết hôn.
      Ngài Christopher Gatcome. kết hôn.
      Ngài Robert Gifford. kết hôn.
      Ngài William Dunford. Quá trác táng.
      Đại úy Cynric Andrien. Quá quân đội.
      “Cái này chẳng có tác dụng gì.” James rên lên, chỉ vừa đủ kiềm chế thôi thúc vò nát tờ giấy thành trái banh .
      “Có vấn đề gì à?” Agatha hỏi.
      ngạc nhiên nhìn lên. hoàn toàn quên mất Agatha trong phòng. “Dì có phiền nếu cháu lấy bản sao?”
      “Ta thể hiểu vì sao cháu muốn làm vậy.”
      “Chỉ để ghi chép thôi.” ứng biến. “Việc ghi chép chính xác rất quan trọng.” Thực ra, James tin rằng càng ít ghi chép càng tốt. có thứ gì ngoài tài liệu viết để buộc tội người.
      Agatha nhún vai bà đưa tờ giấy. “Cháu tìm thấy cây bút và hũ mực bàn gần cửa sổ.”
      phút sau, James sao chép cách ràng danh sách khách mời và chờ mực khô. bước lại chỗ dì , . “Luôn có khả năng kẻ tống tiền nằm trong số khách mời của dì.”
      “Ta thấy điều đó đáng ngờ đấy, nhưng cháu là chuyên gia.”
      Điều đó khiến nhướn mày lên kinh ngạc. “Dì quả là chiều theo phán đoán của cháu về vấn đề à? Những lo lắng ngừng sao.”
      châm biếm là cháu, cháu quý.” Agatha rướn cổ lên để nhìn vào tờ giấy trong tay . “Tại sao cháu bỏ qua tên phụ nữ.”
      Thêm nhiều ứng biến hơn. “Họ ít giống kẻ bị tình nghi hơn.”
      “Lạ . Chính cháu dành những ngày đầu tiên theo Miss Hotchkiss, nghĩ rằng…”
      “Cháu theo ấy!”
      “Ta dụ, tất nhiên. Ta chỉ có ý chỉ ra rằng cháu lúc đầu nghi ngờ Miss Hotchkiss, vì vậy ta hiểu tại sao cháu có thể loại trừ tất cả đàn bà khỏi tình nghi.”
      “Cháu xem xét họ khi xong với đàn ông.” James lầm bầm cáu kỉnh. ai có thể dồn vào thế bí như dì . “Cháu thực cần quay lại làm việc.”
      , .” Agatha vẩy tay cách thô bạo. Mặc dù bất ngờ khi thấy Hầu tước Riverdale làm công việc của người hầu siêng năng như thế.”
      James chỉ lắc đầu.
      “Thêm nữa, Elizabeth quay lại trong vài phút nữa. Ta chắc nó bầu bạn tốt hơn cháu.”
      nghi ngờ gì nữa.”
      .”
      . Thực , dù sao cũng hứng thú với ý nghĩ đụng độ Elizabeth lúc đó. muốn có thời gian để xem qua danh sách trước, để chuẩn bị những lí lẽ về phù hợp của hầu hết - nghĩa là, của tất cả - đàn ông.
      Và phải làm chút việc, vì hai trong số họ là những người James luôn gọi là bạn.






      Chiều hôm đó, khi Elizabeth về nhà đâm sầm vào James rời khỏi nhà của . định hướng khác ra đường chính nhưng gạt bỏ hèn nhát đó. luôn ngang qua nhà của người quản lí tài sản khi về nhà, và định tránh con đường đó trong cơ hội rằng James có lẽ ở nhà thay vì ở đồi hay đến thăm những tá điền, hay làm trong những nhiệm vụ mà được giao kèo để thực .
      Và rồi ở đây, mở cửa căn nhà của mình, ngay khi ngang.
      Elizabeth ghi nhớ trong đầu bao giờ phụ thuộc vào may mắn nữa.
      “Elizabeth” thực hét lên. “Tôi tìm .”
      nhìn thoáng qua nét mặt dữ dội của và quyết định đây là thời điểm tuyệt vời để bày tỏ tình trạng báo động sống - chết ở nhà. “Tôi rất muốn chuyện”, , cố lướt qua , “nhưng Lucas ốm, và Jane…”
      “Hôm qua trông cậu ấy ốm.”
      cố mỉm cười cách ngọt ngào, nhưng khó dùng mưu mẹo khi mà răng dính chặt vào nhau thế này. “Trẻ con có thể bệnh rất nhanh. Thứ lỗi cho tôi.”
      chụp lấy tay . “Nếu cậu ấy thực ốm, vậy phải làm hôm nay.”
      Oh, khỉ . bắt được . “Tôi nó bệnh quá nặng,” nghiến răng, “nhưng tôi muốn chăm sóc nó, và…”
      “Nếu cậu ấy bệnh quá nặng, vậy chắc chắn có thể dành cho tôi vài phút.” Và rồi, trước khi hội để kêu lên, chụp lấy khuỷu tay và kéo mạnh vào nhà của .
      “Mr. Siddons!” rít lên.
      đá cánh cửa đóng lại. “Tôi nghĩ chúng ta bỏ ‘Mr. Siddons’.”
      “Chúng ta đảo ngược rồi.” rít. “Để tôi .”
      “Ngừng cư xử như tôi định cưỡng hiếp .”
      liếc . “Tôi hiểu tại sao đó lại là điều thể xảy ra.”
      “Chúa lòng lành.” , cào cào tay lên đầu. “Từ lúc nào bộc lộ cái khuynh hướng hay gây gỗ đó chứ?”
      “Khi mà ép tôi vào nhà !”
      “Tôi chắc chắn làm thế nếu dối về em mình.”
      Miệng mở ra, và trút ra tức giận vì bị xúc phạm. “Làm sao dám buộc tội tôi dối chứ!”
      dối à?”
      “Well, có” khẳng định gắt gỏng. “nhưng đó chỉ bởi vì người thô lỗ kiêu căng, khiếm nhã từ chối chấp nhận cho câu trả lời.”
      “Từ chối chấp nhận phủ nhận luôn đảm bảm cho kết quả tích cực.” đáp lại, giọng quá hạ cố đến nỗi Elizabeth phải nắm chặt váy để đánh .
      Giọng và đôi mắt hoàn toàn lạnh băng, . “Dường như lối trốn thoát duy nhất của tôi là cho phép vấn đề của mình. muốn gì chứ?”
      phe phẩy tờ giấy trước mặt . “Tôi lấy được cái này từ Phu nhân Danbury.”
      “Giấy kết thúc công việc của , tôi hi vọng thế.” lầm bầm.
      lờ . “Đây là danh sách khách mời của Phu nhân Danbury. Và tôi rất tiếc phải báo cho rằng thể chấp nhận ai trong số những quý ông này.”
      “Oh, và tôi cho rằng biết họ.” chế giễu.
      “Thực tế, tôi có biết.”
      giật lấy tờ giấy khỏi tay , xé toạc góc khi làm vậy. “Oh, làm ơn.” cách chế giễu. “Có hai đức ngài và quý ông. Làm sao biết tất cả họ?”
      “Em quý ngài.” nhắc .
      “Vâng, well, em .” bắn trả.
      biết điều đó.”
      Đầu ngẩng lên. “ là ai?”
      “Em tôi phải quý ngài.” với giọng bực bội. “Tôi thậm chí người em. Tôi chỉ là làm ra rằng thói quen tai hại là nhảy ngay đến giả định mà xem xét thực tế.”
      “Điều gì” , quá chậm đến nỗi biết tức giận của treo sợi chỉ mỏng manh. “ ổn với những người đàn ông này?”
      “Ba trong số họ kết hôn.”
      Quai hàm run run vì nghiến răng. “Có gì ổn với những vị khách chưa kết hôn?”
      “Well, đầu tiên, người này” - chỉ vào Sir Bertram Fellport – “là kẻ nghiện rượu.”
      chắc chứ?”
      “Lương tâm tôi thể cho phép cưới người lạm dụng rượu.”
      chưa trả lời câu hỏi của tôi.”
      Khỉ , nhưng cứ dai dẳng. “Có, tôi chắc chắn ta là kẻ nghiện rượu. Và minh chứng cho điều đó.”
      lại nhìn xuống tờ giấy bị rách trong tay. “Còn Lord Binsny?”
      ta đánh bạc.”
      “Nhiều lắm à?”
      James gật, bắt đầu khoái chí. “Rất nhiều. Và ta mập.”
      bắt đầu chỉ lần nữa. “Còn…”
      kết hôn, kết hôn, và kết hôn.”
      nhìn lên nhanh chóng. “Cả ba sao?”
      gật. “ trong số họ thậm chí còn hạnh phúc.”
      “Well, đó chắc chắn là truyền thống.” lầm bầm.
      James cúi đầu đáp.
      Elizabeth thở dài, và nhận ra rằng thở dài của giấu chán nản khó chịu. “Vẫn còn Mr, William Dunford và Đại úy Cynric Andrien. Tôi cho rằng người xấu xí và người kia là kẻ ngốc chăng?”
      vô cùng muốn đồng ý với , nhưng khi thấy Dunford và đại úy biết lừa . “Họ đều được cho rằng rất ưa nhìn và thông minh.” khẳng định.
      “Vậy vấn đề là gì?”
      “Dunford là kẻ trác táng.”
      “Rồi sao?”
      ta chắc chắn chung thủy.”
      “Tôi phải giải thưởng, James. Tôi mong đợi hoàn hảo.”
      Mắt trở nên nóng rực. “ nên mong chờ chung thủy. cần đòi hỏi điều đó.”
      nhìn chằm chằm tin nổi. “Như thế tốt, tôi chắc chắn thế, nhưng điều đó khó mà quan trọng như…”
      “Chồng ”, gào lên, “ phải chung thủy với hoặc ta phải đối diện với tôi.”
      Mắt Elizabeth mở to, miệng mở ra, và rồi đổ sập trong tràng cười.
      James bắt chéo tay và nhìn chằm chằm. quen bị cười vào cử chỉ lịch của mình.
      "Oh, James” hổn hển. “Tôi rất xin lỗi, và rất tử tế. Hầu như” - dụi mắt – “đủ tử tế để được tha thứ vì lừa tôi.”
      “Tôi lừa .” cách sưng sỉa.
      vẩy tay. “Làm sao có thể mong chờ tôi bảo vệ danh dự của mình khi kết hôn chứ?”
      " cưới Dunford.” lầm bầm.
      “Nếu thế.” , cẩn thận và nghiêm trang đến nỗi biết muốn cười lần nữa. “Vậy, sao với tôi Đại úy Andrien có vấn đề gì?”
      khoảng dừng lâu. Thực rất lâu. Cuối cùng James thốt ra “ ta bị gù.”
      khoảng dừng khác. “ loại bỏ ta chỉ vì ta bị gù?” hỏi ngờ vực.
      “Đó là dấu hiệu bị bệnh ở trong người.”
      “Tôi hiểu.”
      James nhận ra Andrien phải bị nhiều thứ hơn là gù. “Chưa kể đến,” thêm vào, lảng tránh trong khi cố nghĩ ra lời dối thích hợp. “ lần tôi thấy ta quát mắng mẹ mình ở nơi đông người.”
      Elizabeth ràng thể tìm ra câu trả lời. Cho dù đó là bởi vì kìm nén tiếng cười hay hoàn toàn sửng sốt, James hề biết.
      cực kì chắc chắn muốn tìm hiểu cho .
      “Er, bất kính.” thêm vào.
      hề báo trước, tiến tới và sờ trán . “ có bị sốt ? Tôi nghĩ bị sốt.”
      “Tôi bị sốt.”
      cư xử như bị sốt ấy.”
      có định đưa tôi lên giường và chăm sóc tôi với ân cần thương nếu tôi bị sốt ?”
      .”
      “Vậy tôi bị sốt.”
      lùi bước. “Trong trường hợp đó, tốt hơn tôi nên .”
      James dựa sụp vào tường, hoàn toàn kiệt sức. khiến như thế, nhận ra. Nếu cười toe toét như thằng ngốc giận dữ. Nếu giận dữ, là mất tự chủ vì khao khát. Nếu mất tự chủ vì thèm khát…
      Well, đó là câu hỏi tranh luận phải ?
      nhìn khi mở toang cánh cửa, bị thôi miên bởi đường cong thanh tú ở bàn tay đeo găng của .
      “James? James?”
      Giật mình, ngẩng đầu lên.
      chắc Đại úy Andrien bị gù chứ?”
      gật, biết rằng bị phát kẻ dối vào ngày mai nhưng vẫn hi vọng có thể nghĩ ra lời dối khác khéo léo hơn để lấp liếm.
      cong môi lên.
      Ruột xoắn chặt, rồi giật .
      có thấy lạ ? người thuộc quân đội bị gù?”
      nhún vai bất lực. “Tôi được cưới ta.”
      thốt ra thanh thích thú. “Tôi có thể cải thiện lại dáng điệu của ta.”
      chỉ có thể lắc đầu. “ người phụ nữ chú ý, Elizabeth Hotchkiss.”
      gật đầu với , rồi ra ngoài. Tuy nhiên, trước khi đóng nó, thò đầu vào. “Oh, James?”
      nhìn lên.
      “Đứng thẳng lên.”

    4. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 14

      Buổi chiều hôm sau Elizabeth nấp gần cửa chính nhà Danbury, nguyền rủa bản thân đầu tiên là bởi ngốc nghếch của , tiếp đó là bởi nhút nhát, và cuối cùng là vì…
      làm theo lời khuyên của Susan và để quyển sổ của – thứ mà trong đó ghi tất cả những tính toán tiền bạc của gia đình - ở nhà Danbury ngày hôm trước. Vì quyển sổ là vật cần thiết mọi ngày, buộc phải lấy lại nó trong thời gian diễn ra bữa tiệc trong vườn.
      có gì đáng ngờ về có mặt của mình ở đây.” tự nhủ. “Mình quên quyển sổ. Mình cần quyển sổ. Mình thể sống sót đến ngày thứ hai mà có nó.”
      Tất nhiên điều đó giải thích tại sao mang theo quyển sổ - vật trước đây bao giờ rời khỏi nhà Hotchkiss.
      đợi đến gần bốn giờ, khi khách khứa hầu như chắc chắn ở ngoài để thưởng thức ánh mặt trời ấm áp của miền quê. Phu nhân Danbury đề cập đến tennis và trà ở bãi đất phía nam. Đó hoàn toàn đường Elizabeth cần để lấy lại quyển sổ của , nhưng có lí do gì thể chuyến đặc biệt để tìm Phu nhân Danbury hỏi xem liệu có thể tìm quyển sổ của hay .
      có lí do gì trừ lòng tự trọng của .
      Lạy Chúa, Elizabeth ghét điều này. cảm thấy quá tuyệt vọng, quá tham lam. Mỗi lần gió thổi, chắc chắn đó là cha mẹ mình thiên đường, buồn phiền khi thấy tự làm giảm phẩm cách của mình. khủng khiếp khi họ thấy thế này, dựng nên lời xin lỗi tầm thường chỉ để bữa tiệc mà mình được mời.
      Và tất cả chỉ để làm quen với người đàn ông hầu như chắc chắn bị gù.
      rên lên. đứng ngoài cổng trước, dựa đầu vào hàng rào cả hai mươi phút. Nếu đợi ở đó lâu thêm chút nữa, có thể trượt chân và làm đầu mình mắc kẹt, như Cedric Danbury ở Lâu đài Windsor.
      thể trì hoãn được nữa. Rướn cằm lên và thẳng lưng, bước tới trước, ngang có chủ ý qua khu vực gần nhà James. Điều cuối cùng cần bây giờ là người quan sát như .
      len qua cánh cửa trước nhà Danbury, tai vểnh lên nghe tiếng ồn từ bữa tiệc, nhưng tất cả những gì nghe được là im lặng. Quyển sổ ở trong thư viện, nhưng vờ như biết điều đó, vì vậy di chuyển qua cảnh cửa Pháp dẫn đến hiên sau.
      Đủ chắc chắn, cả tá những quý bà và quý ông ở sân sau. cặp trong số họ cầm vợt tennis, vài người nhấm nháp rượu pân, và tất cả bọn họ cười và trò chuyện.
      Elizabeth mím môi lại. Thậm chí giọng của họ cũng nghe thanh nhã.
      ra bãi đất. cảm giác mình trông nhút nhát như chú chuột, nhưng đó thực là vấn đề. ai mong chờ người bầu bạn của Phu nhân Danbury bước vào bữa tiệc cách trơ trẽn.
      Phu nhân Danbury ở phía xa so với mái hiên, ngồi trong chiếc ghế rườm rà mà Elizabeth nhận ra là nó thuộc về căn phòng màu xanh. Vải bọc bằng nhung quái dị là đồ dùng trong nhà duy nhất được chuyển ra hiên, và nó ràng là phần của chiếc ghế cho người chiến thắng, thứ mà Elizabeth hình dung là ý định của Phu nhân Danbury. Hai quý bà và quý ông ngồi với bà. Những quý bà gật gù chăm chú đến mỗi lời , đôi mắt của người đàn ông nhìn xung quanh, và ai thấy lạ khi Malcolm nằm váy của Phu nhân Danbury, nằm dài xoạc chân thành hình chữ X. Nó trông như xác chết của con mèo , nhưng Phu nhân Danbury khăng khăng với Elizabeth lần này qua lần khác rằng xương sống của nó linh hoạt cách tuyệt vời và nó thực rất thích vị trí đó.
      Elizabeth tiến lên gần chút nữa, cố nghe được lời của Phu nhân Danbury để có thể cắt ngang vào thời điểm ít gây cản trở nhất. khó để theo dõi cuộc chuyện, nó giống vở độc thoại hơn, với phu nhân Danbury là người bắt đầu.
      chỉ còn vài bước phía trước và cố gây chú ý với Phu nhân Danbury khi cảm thấy ai đó chụp lấy khuỷu tay . Quay lại, thấy mình đối diện với người đàn ông đẹp trai nhất từng thấy. Mái tóc vàng, đôi mắt xanh – “đẹp trai” vẫn là tính từ quá thô kệch để miêu tả . Người đàn ông có khuôn mặt của thiên thần.
      “Vui lòng thêm rượu.” , đưa cái ly của mình.
      “Oh, , tôi xin lỗi, ngài hiểu. Tôi…”
      “Bây giờ.” đập vào mông .
      Elizabeth cảm thấy mặt đỏ lên, và đẩy mạnh ly rượu lại cho . “Ngài nhầm rồi. Xin thứ lỗi.”
      Mắt người đàn ông tóc vàng nheo lại cách nguy hiểm, và Elizabeth cảm thấy cơn rùng mình cảnh giác dọc xương sống. Đây phải là người đàn ông để chạm mặt – mặc dù người hẳn nghĩ rằng thậm chí dạng người nóng nảy nhất cũng bực dọc vì ly rượu pân.
      Nhún vai nhàng, xua vấn đề đó khỏi đầu và tiếp tục tới chỗ Phu nhân Danbury, người nhìn ngạc nhiên. “Elizabeth!” Bà la lên. “Cháu làm gì ở đây?”
      Elizabeth biểu cảm ngoài mặt dáng vẻ hi vọng là tươi tỉnh, kiểu cười xin lỗi. Dù sao, có thính giả. “Cháu vô cùng xin lỗi làm phiền bà, Phu nhân Danbury.”
      hề. Có chuyện gì vậy? Có chuyện gì tồi tệ ở nhà sao?”
      , , có gì tồi tệ cả.” liếc cái sang quý ông bên cạnh Phu nhân Danbury. Màu tóc cũng khá giống James, và họ có vẻ cùng độ tuổi, nhưng đôi mắt ta trông trẻ hơn.
      James có nét từng trải. Những thứ đen tối. Chúng trong mắt , khi nghĩ nhìn .
      Nhưng phải ngừng nghĩ về James. Chẳng có gì ổn với quý ông ngồi đây. Nhìn cách khách quan, phải thừa nhận ưa nhìn cách ấn tượng. Và hoàn toàn gù.
      chỉ phải James.
      Elizabeth lắc đầu. “Cháu e là cháu để quyển sổ của mình ở đây.”, , nhìn sang Phu nhân Danbury. “Bà có thấy nó ? Cháu cần nó trước thứ hai.”
      Phu nhân Danbury lắc đầu khi bà ấn tay vào đống lông màu nâu của Malcolm và xoa bụng nó. “Ta thể là ta có thấy. Cháu chắc chắn cháu mang nó theo chứ? Ta hề biết cháu đem những thứ như thế trước đây.”
      “Cháu chắc chắn.” Elizabeth nuốt xuống, lo lắng tại sao có vẻ rất giống lời dối.
      “Ta ước ta có thể giúp cháu”, Phu nhân Danbury , “nhưng ta có khách. Có lẽ cháu thích tự tìm hơn. Cháu có vẻ thể tìm nó trong hơn năm hoặc sáu phòng. Và người hầu biết cháu có quyền tự do trong nhà.”
      Elizabeth đứng thẳng lên và gật. được cho phép . “Cháu tìm ngay.”
      Bất ngờ người đàn ông đứng cạnh Phu nhân Danbury nhảy lên phía trước. “Tôi rất sẵn lòng giúp .”
      “Nhưng ngài thể được.” trong những quý bà rên rỉ.
      Elizabeth nhìn cảnh tượng trong thích thú. ràng tại sao những quý bà này vẫn còn thích thú bên cạnh Phu nhân Danbury.
      “Dunford,” Phu nhân Danbury quát, “ta chỉ mới với cậu về việc gặp gỡ của ta với nữ bá tước nước Nga.”
      “Oh, cháu cũng gặp rồi.” với nụ cười toe toét tinh quái.
      Miệng Elizabeth mở ra. chưa từng gặp ai bị dọa cho phục tùng bởi Phu nhân Danbury. Và nụ cười đó – lạy Chúa, chưa từng thấy điều gì như thế. Người đàn ông này ràng làm tan vỡ rất nhiều trái tim.
      “Ngoài ra,” tiếp tục, “cháu khá thích cuộc tìm kiếm kho báu.”
      Phu nhân Danbury cau mày. “Ta cho rằng tốt hơn nên giới thiệu. Mr. Dunford, đây là người bầu bạn của ta, Miss Hotchkiss. Và hai quý bà đây là Miss và Mrs. Corbishley.”
      Dunford móc tay mình qua tay Elizabeth. “Tuyệt. Tôi chắc chúng ta tìm thấy quyển sổ đó ngay thôi.”
      “Ngài thực cần…”
      có gì đâu. Tôi thể chịu được khi buồn.”
      “Hầu như hề buồn khổ chút nào.” Miss Corbishley với giọng mỉa mai. “ ấy mất quyển sổ, Lạy Chúa.”
      Nhưng Dunford kéo Elizabeth , qua những cánh cửa ngoài hiên và vào nhà.
      Phu nhân Danbury cau mày.
      Miss Corbishley nhìn chằm chằm vào cánh cửa hiên như thể cố đốt căn nhà.
      Mrs. Corbishley, người ít có lí do để giữ mồm giữ miệng, . “Tôi sa thải đó, nếu tôi là bà. ta quá xa rồi.”
      Phu nhân Danbury khiến bà ta ngậm miệng bằng cái liếc gay gắt. “Dựa vào đâu mà bà kiêu căng như thế?”
      “Tại sao, chỉ cần nhìn cách…”
      “Tôi biết Miss Hotchkiss lâu hơn là tôi biết bà, Mrs. Corbishley.”
      “Đúng”, bà ta đáp lại, khóe miệng căng ra kiểu khó ưa nhất. “nhưng tôi là người nhà Corbishley. Bà biết dòng họ tôi.”
      “Đúng” Phu nhân Danbury cắt ngang. “và ta chưa bao giờ thích dòng họ của bà. Đưa cho ta cây gậy.”
      Mrs. Corbishley quá kinh ngạc để làm theo, nhưng con bà ta vẫn còn trí óc để chụp lấy cây gậy và đẩy mạnh vào tay Phu nhân Danbury.
      “Well, tôi bao giờ!” Mrs. Corbishley lắp bắp.
      Cộp! Phu nhân Danbury đứng dậy.
      “Bà đâu vậy?” Miss Corbishley hỏi.
      Khi Phu nhân Danbury trả lời, giọng của bà nghe có vẻ điên cuồng. “Ta phải chuyện với ai đó. Ta phải chuyện với ai đó ngay.”
      Và rồi bà tập tễnh , di chuyển nhanh hơn nhiều năm qua.







      có nhận ra” Mr. Dunford “rằng tôi mang ơn cho đến ngày tôi chết ?”
      “Đó là lời hứa quá lâu dài để , Mr. Dunford.” Elizabeth trả lời, giọng đầy thích thú.
      “Chỉ gọi Dunford, nếu thấy thoải mái. Tôi được gọi là Mister trong nhiều năm.”
      thể làm gì ngoài mỉm cười. Có điều gì đó thân thiện đặc biệt ở người đàn ông này. Kinh nghiệm của Elizabeth là những người được ban phước có vẻ bề ngoài tuyệt vời đáng kinh ngạc có khuynh hướng bị nguyền rủa bởi tính khí tồi tệ đáng kinh ngạc, nhưng Dunford có vẻ là ngoại lệ cho quy luật. người chồng tốt, quyết định, nếu có thể khiến hỏi cưới .
      “Được thôi,” . “Chỉ là Dunford. Và ai là người cố thoát khỏi? Phu nhân Danbury ư?”
      “Lạy Chúa, . Agatha luôn tuyệt vời cho những cuộc giải trí bữa tối.”
      “Miss Corbishley? ấy có vẻ thích…”
      Dunford rùng mình. “ bằng nửa thích thú của mẹ ta.”
      “Ah.”
      cau mày. “Tôi nghĩ là biết loại người như thế.”
      tiếng cười hoảng sợ thoát khỏi môi . Lạy Chúa, là loại người đó.
      “Tôi cho cả đồng guinee vì những ý muốn đó.” Dunford .
      Elizabeth lắc đầu, chắc chắn nên tiếp tục cười hay đào cái hố… và nhảy vào đó. “Những suy nghĩ đó quá đáng giá để…” Đầu giật mạnh. Có phải thấy đầu James thò ra khỏi căn phòng màu xanh nhỉ?
      Dunford nhìn theo . “Có gì ổn sao?”
      lắc tay nôn nóng. “Chỉ lúc thôi. Tôi nghĩ tôi thấy…”
      “Cái gì?” Đôi mắt nâu của trở nên ma mảnh. “Hay là ai?”
      lắc đầu. “Tôi hẳn là nhầm lẫn. Tôi nghĩ tôi thấy người quản lí tài sản.”
      nhìn lúng túng. “Điều đó lạ lắm à?”
      Elizabeth lắc . có cách nào để thử giải thích tình huống của mình. “Tôi… ah… tin rằng tôi có lẽ để quyển sổ trong phòng khách. Đó là nơi Phu nhân Danbury và tôi thường tận hưởng mỗi ngày với nhau.”
      “Hãy dẫn đường nào,quý .”
      theo vào phòng khách. Elizabeth giả vờ mở ngăn kéo và tủ. “ người hầu có lẽ nhầm lẫn nó với đồ đạc của Phu nhân Danbury” giải thích, “và đặt nó chỗ khác.”
      Dunford đứng cạnh khi tìm kiếm, ràng là quý ông khi tọc mạnh quá nhiều vào đồ đạc của Phu nhân Danbury. là vấn đề nếu nhìn, Elizabeth nghĩ cách hài hước. Phu nhân D giữ tất cả những thứ quan trọng được khóa lại, và chắc chắn tìm thấy quyển sổ, thứ được giấu trong thư viện.
      “Có lẽ nó ở trong căn phòng khác.” Dunford gợi ý.
      “Có lẽ, mặc dù…”
      tiếng gõ thận trọng ngoài cánh cửa mở ngắt lời , Elizabeth, người có ý niệm làm sao kết thúc câu , dành lời cám ơn lặng lẽ và nhanh chóng đến người hầu đứng nơi ngưỡng cửa.
      “Ngài là Mr. Dunford?” người hầu hỏi.
      “Vâng.”
      “Tôi có bức thư cho ngài.”
      bức thư ư?” Dunford đưa tay ra và cầm chiếc bì thư màu kem. Khi mắt xem qua từ ngữ, môi trông nghiêm nghị.
      phải tin xấu, tôi hi vọng thế.” Elizabeth .
      “Tôi phải quay về London.”
      “Ngay lập tức sao?” Elizabeth thể giữ bằng lòng trong giọng . khiến cho máu cuộn lên như James, nhưng Dunford chắc chắn là ứng viên cho hôn nhân.
      “Tôi e là thế.” lắc đầu. “Tôi giết Riverdale.”
      “Ai cơ?”
      “Hầu tước Riverdale. người bạn khá thân của tôi, nhưng cậu ta có thể quá lơ đãng rồi. Nhìn xem!” lắc nó vào khí, cho cơ hội để nhìn. “Tôi thể đây là chuyện khẩn cấp hay là ta muốn cho tôi thấy con ngựa mới.”
      “Oh.” Có vẻ còn gì để .
      “Và làm sao ta tìm thấy tôi, tôi biết.” Dunford tiếp tục. “Người biến mất tuần trước.”
      “Có vẻ nghiêm trọng.” Elizabeth lầm bầm.
      như thế”, , “ khi tôi bóp cổ cậu ta.”
      nuốt xuống để khỏi cười, điều mà cảm thấy rất phù hợp.
      nhìn lên, mắt tập trung vào mặt lần đầu tiên trong vài phút. “Tôi tin rằng có thể tiếp tục mà có tôi.”
      “Oh, tất nhiên.” cười nhăn nhở. “Tôi làm thế hơn hai mươi năm nay.”
      Lời của khiến ngạc nhiên. “ người tốt, Miss Hotchkiss. Nếu thứ lỗi cho tôi.”
      Và rồi . “ người tốt.” Elizabeth nhắc lại. “ người tốt. người vô cùng tốt.” rên lên. “ người tốt tẻ nhạt.”
      Đàn ông cưới người tốt. Họ muốn vẻ đẹp và cảm hứng và đam mê. Họ muốn, theo những lời của Bà Seeton quỷ quái, ai đó hoàn toàn khác biệt.
      Well, quá khác biệt.
      Elizabeth tự hỏi có nên tới địa ngục để thiêu cháy Bà Seeton.
      “Elizabeth.”
      ngẩng lên nhìn James, cười toe toét với nơi ngưỡng cửa.
      làm gì vậy?” hỏi.
      “Suy ngẫm về tương lai ngọt ngào.” lầm bầm.
      “Theo đuổi quý tộc, chắc chắn là thế.”
      nhìn lên cách sắc nhọn. Giọng hơi quá thân thiện. Và tại sao nụ cười của khiến tim ngừng đập, trong khi nụ cười của Dunford – khách quan mà , hẳn là kết hợp làm sửng sốt nhất của môi và răng trong mọi tác phẩm – khiến muốn vỗ thân thiết vào tay ?
      “Nếu mở miệng sớm,” James với giọng mỉa mai chọc tức, “ nghiền nát răng thành bột.”
      “Tôi gặp Mr. Dunford.”, .
      lầm bầm. “Vậy ư?”
      “Tôi cảm thấy ta khá dễ thương.”
      “Đúng, well, ta là người dễ thương.”
      Cánh tay duỗi thẳng giận dữ bên hông. “ với tôi ta là kẻ ăn chơi trác táng.” buộc tội.
      ta là như thế. kẻ ăn chơi trác tán dễ thương.”
      Có điều gì ổn. Elizabeth chắc chắn như thế. James có vẻ hơi hờ hững với việc gặp Dunford. chắc mong chờ kiểu phản ứng nào, nhưng hoàn toàn lãnh đạm dứt khoát phải. Đôi mắt nheo lại, hỏi, “ biết hầu tước Riverdale phải ?”
      bắt đầu ho.
      “James?” tiến tới bên cạnh .
      “Chỉ là chút bụi thôi.” hổn hển.
      vỗ vào lưng , rồi bắt chéo tay, quá chìm đắm vào những trầm tư của mình để có thể dành cho thêm cảm thông nào nữa. “Tôi nghĩ chàng Riverdale này có quan hệ với Phu nhân Danbury.”
      .”
      gõ ngón tay lên má. “Tôi chắc chắn bà ấy nhắc tới ta. Tôi muốn ta là họ hàng của bà, nhưng có lẽ ta thực ra là cháu. Bà có nhiều em.”
      James ép khóe môi thành nụ cười, nhưng nghi ngờ rằng nó thuyết phục.
      “Tôi có thể hỏi bà về ta. Tôi chắc chắn hỏi về ta.”
      phải đổi chủ đề, ngay.
      “Dù sao,” Elizabeth tiếp tục, “bà muốn biết tại sao Dunford rời quá đột ngột.”
      James nghi ngờ điều đó. Agatha là người tìm kiếm cầu khiến cho Dunford – kẻ ăn chơi trác táng vô lương tâm, bà gọi như thế - rời khỏi Elizabeth.
      “Có lẽ tôi phải tìm bà ngay.”
      Thậm chí ngừng giây, bắt đầu tiếp tục ho. Cách duy nhất khác để giữ rời khỏi phòng là chộp lấy và đè xuống sàn nhà, và có cảm giác xem đó là cách hành xử phù hợp.
      Well, có lẽ đó phải là cách duy nhất khác, nhưng đó chắc chắn là cách hấp dẫn nhất.
      “James?” hỏi, lo lắng bao trùm đôi mắt xanh ngọc của . “ có chắc ổn chứ?”
      gật, khổ sở tạo ra vài tiếng ho nữa.
      thực nghe ổn.’ để bàn tay ấm áp, nhàng .
      James hít thở. đứng gần, quá gần, và có thể cảm thấy cơ thể mình căng cứng.
      chuyển bàn tay đến trán . “ trông hơi kì lạ,” lầm bầm “mặc dù trông nóng.”
      “Tôi ổn” nhưng nó gần như tiếng hổn hển.
      “Tôi có thể gọi trà.”
      lắc đầu nhanh chóng. “ cần thiết. Tôi…” ho. “Tôi ổn thôi.” cười cách yếu ớt. “Thấy ?”
      chắc chứ?” rút tay lại và xem xét . Với mỗi cái chớp mắt, ánh nhìn u buồn, tập trung biến mất khỏi mắt , thay thế bởi vẻ tươi sáng.
      Đáng tiếc. Ánh nhìn u buồn, tập trung là khởi đầu tốt hơn cho nụ hôn.
      ổn chứ?” lặp lại.
      James gật.
      “Well, trong trường hợp đó” , giọng biểu lộ điều nghĩ rằng là thiếu lo lắng đáng chú ý. “Tôi về nhà.”
      “Sớm vậy sao?”
      bên vai nâng lên hạ xuống theo cái nhún vai thoải mái kì lạ. “Tôi định làm gì hôm nay nữa. Mr. Dunford bị gọi về London bởi ngài hầu tước bí kia, và tôi nghi ngờ việc tôi có lời cầu hôn từ Adonis tóc vàng người nhầm tôi với điếm.”
      “Adonis?” Lạy chúa, đó là giọng sao? chưa bao giờ biết có thể nghe quá cáu kỉnh như thế.
      “Khuôn mặt của thiên thần”, thêm vào, “Cách cư xử của con bò.”
      gật, cảm thấy tốt hơn nhiều. “Fellport.”
      “Ai cơ?”
      “Sir Betram Fellport.”
      “Ah. Người uống rất nhiều.”
      “Chính xác.”
      “Làm sao biết những người đó?”
      “Tôi với , tôi thường giao thiệp với những quý tộc.”
      “Nếu là bạn tốt với những người đó, muốn chào sao?”
      Đó là câu hỏi hay, nhưng James có câu trả lời hay. “Và để họ thấy tôi thê thảm đến mức nào ư? Chắc chắn là ?”
      Elizabeth thở dài. hoàn toàn hiểu cảm thấy thế nào. chịu đựng tất cả những lời xì xào trong làng, những lời chỉ trích và cười nhạo. Mỗi Chủ nhật đưa gia đình đến nhà thờ, và mỗi Chủ nhật ngồi thẳng, cố ra vẻ như thể muốn mặc cho em mình những bộ váy lỗi thời và những chiếc quần tới đầu gối. “Chúng ta có nhiều điểm giống nhau, và tôi.” nhàng.
      Có gì đó trong mắt , điều gì đó như đau đớn, hay có lẽ xấu hổ. Elizabeth nhận ra rằng phải rời , bởi vì tất cả những gì muốn làm là vòng tay qua vai và an ủi – như thể người phụ nữ bé như chính có thể làm cách nào đó che chở cho người đàn ông to lớn, khỏe mạnh này khỏi những lo lắng của thế giới.
      lố bịch, tất nhiên. cần .
      cần phải cần . Cảm xúc là niềm vui sướng mà thể đạt được vào lúc này trong đời .
      “Tôi đây”, nhanh chóng , hoảng sợ bởi khan tiếng nghe từ giọng mình. nhanh chóng ngang qua , rụt lại khi vai lướt qua tay . Trong vài giây ngắn ngủi, nghĩ có lẽ với tới và dừng lại. cảm thấy do dự, cảm thấy di chuyển, nhưng cuối cùng chỉ . “Tôi gặp vào Thứ Hai chứ?”
      gật, và nhanh chóng chạy ra cửa.






      James nhìn chằm chằm vào ngưỡng cửa trống trơn trong vài phút. Mùi hương của Elizabeth vẫn thoảng trong khí, kết hợp của dâu tây và xà phòng. Những chất vô hại, chắc chắn là thế, nhưng nó vẫn đủ làm cho cơ thể căng cứng và khiến đau nhức bởi cảm giác có trong vòng tay .
      Trong vòng tay , quỷ . cố lừa ai chứ? muốn dưới , bao quanh . muốn , dưới .
      chỉ muốn , luôn luôn.
      định làm cái quái gì với chứ?
      vừa sắp xếp để rút tiền gửi đến cho gia đình – vô danh, tất nhiên. Elizabeth bao giờ chấp nhận. Điều đó ngừng mọi điều vô lí về cuộc hôn nhân của với người đàn ông đầu tiên… có khả năng… và có tiền mà đặt ra.
      Nhưng nó lại giải quyết được cái đống lộn xộn vướng phải. Khi dì tìm kiếm vào buổi chiều và với rằng Elizabeth với Dunford, cảm thấy làn sóng ghen tị giống bất cứ điều gì mơ là có thể. Nó vặn xoắn trái tim , đập mạnh mẽ qua máu , và khiến kém lý trí, thể nghĩ bất cứ điều gì khác ngoài làm cho Dunford rời khỏi Surrey và trở về London.
      London, quỷ . Nếu có thể tìm ra cách đưa Dunford tới Constantinople, làm vậy.
      cố thuyết phục bản thân rằng chỉ là người đàn bà khác. Ý nghĩ ở trong vòng tay của người đàn ông khác khiến khó chịu, và thể chấp nhận trò chơi tìm người chồng cho lâu hơn được nữa. khi mà mỗi lần thấy , gần như mất tự chủ với mong muốn kéo mạnh vào căn phòng và chiếm lấy .
      James rên rỉ cam chịu. Ngày càng chắc chắn hơn đối với phải cưới người đàn bà nhắn đó. Đó chắc chắn là con đường duy nhất để tâm trí và cơ thể có chút yên ổn.
      Nhưng trước khi có thể cưới , phải tiết lộ thân phận của mình, và thể làm thế cho đến khi kiểm soát được vấn đề tống tiền của Agatha. nợ dì quá nhiều. Chắc chắn có thể đặt nhu cầu của mình sang bên khoảng hai tuần.
      Và nếu thể giải quyết câu đố này trong vòng hai tuần… well, vậy, biết làm cái quái gì. thực nghi ngờ việc có thể chịu đựng nhiều hơn hai tuần trong tình trạng đau đớn tại.
      Với tiếng chửi rủa to và bất cần, quay gót và ra ngoài. cần chút khí trong lành.






      Elizabeth cố nghĩ đến James khi chạy qua căn nhà ấm cúng của . thành công, tất nhiên, nhưng ít nhất phải lo lắng đến việc tình cờ gặp chiều nay. trở lại phòng khách, có lẽ cười về cái cách chạy trốn.
      , tự thừa nhận, cười . dễ dàng hơn nếu làm thế. Rồi có thể ghét .
      Như thể ngày hôm nay chưa đủ tệ hại, Malcolm có vẻ quyết định rằng tra tấn Elizabeth thú vị hơn là nghe bài diễn thuyết của Phu nhân Danbury với nhà Corbishleys, và con mèo cừ khôi đó chạy bên cạnh , rít lên đều đều.
      “Có cần thiết phải thế ?” Elizabeth hỏi. “ theo tao ra ngoài chỉ để rít lên với tao?”
      đáp lại của Malcolm là tiếng rít khác.
      “Con vật này. ai tin mày rít lên với tao, mày biết . Mày chỉ làm thế khi chúng ta ở riêng.”
      Con mèo cười. Elizabeth có thể thề.
      vẫn tranh cãi với con mèo đáng nguyền rủa khi qua chuồng ngựa. Malcolm gầm gừ và rít lên, và Elizabeth chỉ ngón tay vào con vật và cầu im lặng, điều gần như chắc chắn tại sao nghe tiếng bước chân tới gần.
      “Miss Hotchkiss.”
      Đầu giật mạnh lên. Sir Bertram Fellport – Adonis tóc vàng với khuôn mặt thiên thần – đứng trước . Quá gần, theo là thế. “Oh, ngày tốt lành, thưa ông.” thận trọng và hi vọng, bước lùi làm mếch lòng.
      ta cười, và Elizabeth nửa mong chờ nhóm thiên sứ xuất đầu , hát về những thiên thần cao thượng. “Tôi là Fellport.” .
      gật. vừa mới biết điều đó, nhưng thấy chẳng có lí do gì để điều đó với . “Tôi rất vui lòng được làm quen với ông.”
      tìm thấy quyển sổ của mình chưa?”
      hẳn nghe cuộc chuyện của với Phu nhân Danbury. “Chưa”, đáp lại, “Tôi chưa tìm thấy. Nhưng tôi chắc chắn nó quay trở lại thôi. Những thứ đó luôn như thế.”
      “Vâng.” lầm bầm, đôi mắt xanh nhìn với mãnh liệt khó chịu. “ làm cho Phu nhân Danbury lâu chưa?”
      Elizabeth lùi lại thêm bước . “Năm năm.”
      tiến tới và vuốt má . “Đó hẳn làm cuộc sống đơn.”
      “Hoàn toàn .” cách kiên quyết. “Thứ lỗi cho tôi.”
      Tay vụt tới và chụp lấy cổ tay với sức mạnh đau đớn. “Tôi thứ lỗi cho .”
      “Sir Bertram”, , bằng cách nào đó giữ cho giọng mình lớn hơn tiếng đập của trái tim, “tôi muốn nhắc ông rằng ông là người khách nhà Phu nhân Danbury.”
      giật mạnh cổ tay, ép đến gần hơn. “Và tôi phải nhắc rằng là người hầu của Phu nhân Danbury, và vì vậy bắt buộc phải chăm lo đến thoải mái của khách khứa chứ?”
      Elizabeth nhìn lên đôi mắt xanh ấn tượng ấy và thấy có gì đó xấu xa và lạnh lùng.
      Dạ dày xoắn lại, và nhận ra phải ngay bây giờ. ta có thể kéo đến chuồng ngựa, và khi ở ngoài tầm nhìn, có lối thoát nào.
      hét lên, nhưng bị ngăn chặn bởi kềm kẹp chặt chẽ xấu xa của tay quanh miệng . “ làm điều tôi bảo,” rít vào tai . “và sau đó, , ‘Cảm ơn’.”
      Và rồi tất cả nỗi sợ hãi tệ hại nhất của Elizabeth được nhận biết khi cảm thấy bản thân bị kéo vào chuồng ngựa.

    5. lavendervs

      lavendervs Well-Known Member

      Bài viết:
      2,143
      Được thích:
      392
      CHƯƠNG 15

      James bỏ tay vào túi áo khoác khi đến chuồng ngựa. tự cho phép mình tận hưởng cơn bực bội hiếm có; thường xuyên phải từ chối bản thân bất cứ điều gì mà thực muốn, và vứt bỏ cuộc theo đuổi Elizabeth của khiến ở trong tâm trạng xấu.
      khí trong lành giúp được nhiều, vì vậy quyết định thực ý định đó với mức độ cao hơn và cưỡi ngựa. kiểu cưỡi ngựa nguy hiểm, hết tốc lực, gió-quật-cho-tóc-rối tung-và-lộn xộn. Là người quản lí tài sản của Phu nhân Danbury, tự do sử dụng chuồng ngựa, và nếu đúng quy cách khi người phi nước đại như người đàn ông man rợ - well, James có ý định xa để ai nhận ra .
      Nhưng khi đến chuồng ngựa, Malcolm đứng chân sau, cào điên cuồng vào cánh cửa và rít lên như nữ thần báo tử.
      “Lạy Chúa, mèo con. Chuyện gì xảy ra với mày thế?”
      Malcolm rít lên, lùi lại vài bước, và đầu húc vào cánh cửa.
      Đó là khi James nhận ra cánh cửa chuồng ngựa bị đóng lại, điều rất lạ lùng vào khoảng thời gian này trong ngày. Mặc dù ngựa của khách được chải lông, và những người giữ ngựa gần như chắc chắn đến Bag of Nail để uống bia, cánh cửa phải được mở ra. Dù sao, hôm nay là ngày ấm áp, và những chú ngựa có thể thưởng thức những làn gió thổi vào.
      James cố đẩy cánh cửa mở ra, rụt lại bởi tiếng cọt kẹt lớn của bản lề hoen gỉ. cho rằng đó là nhiệm vụ của phải chăm lo những thứ thế này. Hay ít nhất phải quan sát nó khi ai đó làm việc này. đập bàn tay đeo găng vào bắp đùi lúc, rồi tới kho dự trữ để tìm thứ gì đó để bôi trơn bản lề. mất nhiều thời gian để sửa chữa, và bên cạnh đó, phần nào nghĩ chút công việc chân tay lộn xộn giúp tốt lên bây giờ.
      Khi tiến tới cánh cửa kho, tuy nhiên, nghe tiếng động kì lạ nhất.
      hơn tiếng sột soạt, thực , nhưng có gì đó nghe giống tiếng phát ra từ con ngựa.

      “Có ai ở đây ?” James gọi to.
      Thêm tiếng sột soạt, nó nhanh hơn và điên cuồng hơn lần này, kèm theo tiếng động lẩm bẩm hoang mang kì lạ.
      Máu James trở nên lạnh giá.
      Có mười hai ngăn chuồng ngựa. Tiếng ồn có thể đến từ bất kì ngăn nào. Và bằng cách nào đó biết. Chân đưa đến ngăn xa nhất, và với tiếng hét tức giận thốt ra từ chính sức sống của mình, giật mạnh cánh cửa khỏi bản lề.







      Elizabeth biết địa ngục trông như thế nào. Nó có đôi mắt xanh và mái tóc vàng, và nụ cười xấu xa, tàn ác. chống trả Fellport với mọi thứ có, nhưng với cái đầu trọng lượng bảy stone (1stone = 6,4kg), có thể chỉ là cái lông chim với sức mạnh cần để kéo qua chuồng ngựa.
      Miệng ép lên , và giữ môi mím chặt. có thể cướp lấy phẩm cách và kiểm soát của , nhưng giữ ít nhất phần trong khỏi .
      ngẩng đầu lên và ép dựa vào cái cột, ngón tay bấu vào cánh tay . “Ta chỉ hôn , Miss Hotchkiss”, với giọng ngọt xớt, “Cảm ơn ta.”
      nhìn chằm chằm vào cách chống đối.
      giật mạnh về phía , rồi đẩy lại vào cái cột, cười nhăn nhở khi đầu đập vào thanh gỗ cứng. “Ta tin có điều muốn với ta.” thầm.
      “Cút xuống địa ngục ”, hét to. biết nên kích động , làm thế chỉ khiến chửi rủa , nhưng chết tiệt , cho phép kiểm soát lời của .
      nhìn chằm chằm vào , và chỉ khoảnh khắc, Elizabeth nghĩ có thể trừng phạt bởi lời lăng mạ của . Nhưng rồi, với tiếng giận dữ điên tiết, kéo ra khỏi cái cột và ném vào ngăn chuồng ngựa trống. ngã sóng xoài xuống đống cỏ và cố đứng dậy, nhưng Fellport quá nhanh, và quá to lớn, và bắt được với sức mạnh rút hết hơi thở từ cơ thể .
      “Để tôi yên, ông…”
      Tay giữ chặt miệng , và đầu vẹo cách đau đớn qua bên. cảm thấy đám cỏ khô lún bên má, nhưng thấy đau. cảm thấy… gì cả. rời cơ thể mình, tâm trí bằng cách nào cảm thấy cách duy nhất để vượt qua nỗi sợ hãi này là thoát ra, nhìn nó từ cao, làm cho cơ thể này – cơ thể bị hành hạ bởi Fellport – phải của .
      Và rồi, chỉ khi phân cách được hoàn thành, nghe tiếng động.
      Fellport cũng nghe. Tay siết chặt miệng hoàn toàn lặng thinh.
      Đó là tiếng cọt kẹt của cánh cửa chuồng ngựa. Người trông ngựa định sửa nó hôm qua, nhưng ông ta bị gọi bởi vài mục đích ngớ ngẩn, và ai cũng quá bận vào hôm nay với quá nhiều khách.
      Nhưng tiếng ồn nghĩa là ai đó ở đây. Và nếu ai đó ở đây, vậy Elizabeth có cơ hội.
      “Có ai ở đây ?”
      Giọng James.
      Elizabeth vùng vẫy như chưa từng vùng vẫy trước đây. tìm thấy sức mạnh chưa bao giờ mơ có, kêu thét dưới tay Fellport.
      Điều gì xảy ra tiếp theo là mập mờ. Có tiếng hét lớn – nó thậm chí nghe phải là người – và rồi cánh cửa chuồng bật mở. Fellport bị nhấc lên khỏi , và Elizabeth bò đến góc, giữ chặt lấy chiếc váy tả tơi của .
      James là người đàn ông bị kích động. đấm Fellport liên hồi với những cú đấm tàn bạo, và đôi mắt cái nhìn hoang dã, hung dữ khi đẩy khuôn mặt người đàn ông vào đống cỏ.
      “Mày thích vị cỏ khô chứ?” James rít lên. “Mày có thích mặt của mày bị ép xuống sàn ?”
      Elizabeth nhìn chằm chằm vào hai người đàn ông với thu hút đáng sợ.
      “Nó khiến mày cảm thấy mạnh khi ép ấy xuống, hành hạ người chỉ bằng nửa kích thước mày à? Phải vậy ? Mày làm bất cứ điều gì chỉ vì mày to hơn và mạnh hơn à?” James đẩy đầu Fellport xuống hơn nữa, nghiền mặt vào cỏ và bụi bặm. “Ah, nhưng tao to hơn và mạnh hơn mày. Thấy thế nào, Fellport? Cảm thấy thế nào với ơn huệ của tao? Tao có thể xé xác mày thành hai mảnh.”
      tĩnh lặng khó chịu, chỉ ngắt quãng bởi hơi thở đều, thất thường của James. nhìn chằm chằm chú ý vào Fellport, nhưng đôi mắt nhìn xa hơn khi thầm. “Tao đợi giây phút này. Tao đợi nhiều năm rồi để đáp trả lại mày.”
      “Tôi?” Fellport rít lên.
      “Tất cả bọn mày” James hét lên. “Mỗi tên còn lại như mày. Tao thể bảo vệ…” ngừng lời, và ai thở khi cơ mặt co giật.
      “Tao có thể cứu Elizabeth”, thầm, “Tao để mày phá hoại phẩm cách của ấy.”
      “James?” Elizabeth thầm. Lạy Chúa, giết mất. Và Elizabeth, Chúa cứu vớt linh hồn , muốn nhìn thấy. muốn James xé xác thành hai.
      Nhưng muốn James bị treo cổ, điều chắc chắn xảy ra. Fellport là nam tước. người quản lí tài sản thể giết nam tước và thoát khỏi chuyện đó.
      “James”, , to hơn, “ phải dừng lại.”
      James ngừng lại, chỉ đủ lâu để Fellport có cái nhìn tốt hơn vào mặt . “Cậu!” Fellport lẩm bẩm.
      Cơ thể James run, nhưng giữ giọng mình thấp và đều đặn khi “Xin lỗi quý .”
      “Con điếm đó à?”
      Đầu Fellport bị ném phịch xuống đất.
      “Xin lỗi quý .”
      Fellport gì.
      Và rồi, với tiếng vù vù cử động nhanh mà Elizabeth thể tin vào mắt mình, James lấy ra khẩu súng.
      Elizabeth ngưng thở, và bàn tay run rẩy đưa lên bao lấy miệng .
      tiếng click lớn, và James đẩy nòng súng vào đầu Fellport.
      “Xin lỗi quý .”

      “Tôi… tôi…” Fellport bắt đầu run thể nén được, và thể thốt ra lời.
      James di chuyển cây súng chậm rãi, gần như nhàng thái dương của Fellport.
      “Xin lỗi quý .”
      “James”, Elizabeth , khiếp sợ rệt trong giọng . “ phải ngừng lại. Ổn mà. Ôi cần…”
      ổn gì cả!” gầm lên. “ bao giờ ổn! Và người này xin lỗi hoặc tôi …”
      “Tôi xin lỗi!” Lời nổ bung từ miệng Fellport, the thé và hoảng sợ.
      James chụp lấy cổ áo Fellport và kéo khỏi sàn nhà. Fellport rên lên khi vải cạ vào da . “Mày rời khỏi bữa tiệc.” James với giọng đầy chết chóc.
      Fellport chỉ tạo ra thanh uất hận.
      James quay sang Elizabeth, lần nới lỏng kềm kẹp Fellport. “Tôi quay trở lại ngay.”
      gật đầu quả quyết, nắm chặt hai tay lại với nhau trong cố gắng chống run rẩy.
      James kéo lê Fellport ra ngoài, để Elizabeth mình trong ngăn chuồng ngựa. mình với ngàn câu hỏi.
      Tại sao James mang theo cây súng? Và học cách đánh nhau với chính xác chết người như vậy ở đâu? Nắm đấm của James tác dụng cách thân thiện, tinh thần thượng võ của quyền ; chúng được tạo nên để giết người.
      Và rồi những câu hỏi đáng sợ hơn khiến tim ngừng đập, cơ thể ngừng run rẩy. ra sao nếu James ngang qua đúng lúc? ra sao nếu Fellport trở nên tàn bạo? ra sao nếu…?

      Cuộc sống thể diễn ra theo “ thế nào nếu?” và Elizabeth biết chỉ kéo dài cảnh khốn khổ của khi chú ý vào những điều có thể xảy ra hơn là những điều xảy ra, nhưng thể ngừng suy nghĩ về tấn công trong tâm trí. Và mỗi khi tới lúc mà James vừa cứu , xuất , và Fellport tiến xa hơn, lột quần áo của , làm thâm tím da , chiếm lấy
      “Ngừng lại.” lớn, ấn ngón tay lên thái dương khi từ từ ngồi xuống đất. run rẩy của trở thành cái lắc dữ dội, và tiếng nức nở cho phép bản thân cảm nhận bắt đầu thoát ra từ cổ họng. hít thở sâu, cố giữ cơ thể phản bội của trong tầm kiểm soát, nhưng đủ mạnh mẽ để giữ lại những giọt nước mắt.
      Đầu gục xuống tay, và bắt đầu khóc. Và rồi cảm thấy điều lạ lùng nhất. Malcolm bò lên vạt áo và bắt đâu liếm những giọt nước mắt của . Và vì lí do gì đó, nó khiến khóc to hơn.







      Cuộc chuyện riêng của James với Sir Bertram Fellport ngắn gọn. Nó cầu nhiều lời để giải thích điều gì xảy ra với nam tước nếu ta dám mon men lần nữa tới dinh thự của Phu nhân Danbury. Và khi Fellport run dữ dội với khiếp sợ và oán hận, James bổ sung lời đe dọa nếu Fellport dám đến gần Elizabeth trong vòng hai mươi yard (1yard = 0,914m), cần biết vị trí của ở đâu.
      Dù sao, nếu James theo đến cùng kế hoạch lấy làm vợ, nghi ngờ gì họ đến London.
      “Chúng ta hiểu nhau chưa?” James hỏi, giọng điềm tĩnh cách đáng sợ.
      Fellport gật đầu.
      “Vậy ra khỏi đây mà về địa ngục .”
      “Tôi cần lấy đồ đạc của mình.”
      “Tao gửi chúng cho mày”, James quát. “Mày có xe ngựa ?”
      Fellport lắc đầu. “Tôi đến với Binsy.”
      “Tốt. Thị trấn gần đây dặm. Mày có thể thuê ai đó đưa mày về Luân Đôn từ đó.”
      Fellport gật.
      “Và nếu mày hé lời với bất kì ai” James với giọng chết chóc. “nếu mày đề cập đến chuyện tao ở đây, tao giết mày.”
      Fellport gật lần nữa, nhìn như thể muốn gì hơn là làm theo cầu của James và rời khỏi, nhưng James vẫn nắm chặt cổ áo .
      điều nữa” James . “Nếu mày đề cập đến tao, tao , như , giết mày, nhưng nếu mày đề cập đến Miss Hotchkiss…”
      Fellport quá mất bình tĩnh.
      “Tao làm từ từ.”
      James thả cổ áo Fellport, và bá tước vấp lùi vài bước trước khi bỏ chạy. James nhìn biến mất khỏi đỉnh đồi, rồi quay lại chuồng ngựa. muốn để Elizabeth mình sau trải nghiệm đáng sợ như thế, nhưng có lựa chọn. phải thỏa thuận với Fellport, và nghĩ Elizabeth muốn ở trong cùng phòng với tên vô lại đó thêm giây nào nữa.
      Chưa đề cập đến việc Fellport có thể nhận ra thân phận của James bất cứ lúc nào.
      Lúc James bước vào chuồng ngựa, nghe khóc.
      “Chết tiệt”, thầm, vấp chân khi bước tới . biết làm thế nào để an ủi , có ý niệm mỏng manh nào về việc phải làm. Tất cả biết là cần , và cầu xin Chúa rằng làm thấy tồi tệ thêm.
      tới ngăn chuồng ở góc, cánh cửa vẫn lủng lẳng bản lề. Elizabeth rúc vào bức tường, cánh tay bao quanh chân, trán nằm đầu gối. Con mèo bằng cách nào đó chui vào lỗ hổng giữa đùi và thân của , quá mức với ngạc nhiên của James, có vẻ cố an ủi .
      “Lizzie?” James thầm. “Oh, Lizzie.”
      lắc người cách yếu ớt, và có thể thấy vai nâng lên hạ xuống với mỗi hơi thở run rẩy.
      biết hơi thở ngắn đó. Đó là điều bạn làm khi bạn cố gắng hết sức để giữ cả xúc trong lòng, nhưng bạn đủ mạnh mẽ.
      di chuyển ngay lập tức đến bên , ngồi xuống cạnh đống cỏ. Đặt tay lên bờ vai mảnh khảnh của , thầm. “ rồi.”
      gì, nhưng cảm thấy các cơ của căng lên.
      James nhìn xuống . Váy áo của bẩn nhưng bị rách, và mặc dù khá chắc chắn Fellport đạt được mục đích cưỡng hiếp , cầu mong cuộc tấn công của vượt qua quá cái hôn tàn bạo.
      Hôn! gần như thốt ra từ đó. Bất cứ điều gì Fellport làm với , dù bằng cách nào ép miệng mình lên miệng , nó phải nụ hôn.
      Mắt James lơ đễnh ở đỉnh đầu . Mái tóc vàng sáng màu lẫn với rơm, và mặc dù thể thấy mặt , trông rất tuyệt vọng.
      Tay siết chặt. Nó quay lại – cái cảm giác bất lực quen thuộc. có thể cảm thấy khiếp sợ của . Nó làm mất bình tĩnh, cuộn lên trong dạ dày . “Làm ơn”, thầm, “ cho tôi biết tôi có thể làm gì.”
      tạo ra bất cứ tiếng động nào, nhưng cuộn tròn lại gần . James siết chặt cái ôm.
      làm phiền lần nữa”, kiên quyết, “Tôi hứa với .”
      “Tôi rất cố gắng để mạnh mẽ”, rên rỉ, “Mỗi ngày, tôi rất cố gắng…”
      James quay sang và ôm chặt bờ vai , ép nâng đôi mắt đẫm nước lên . “ mạnh mẽ”, , “ là người phụ nữ mạnh mẽ nhất tôi biết.”
      “Tôi rất cố gắng”, lần nữa, như thể cố cam đoan với bản thân điều đó. “Mỗi ngày. Nhưng tôi đủ mạnh mẽ. Tôi …”
      “Đừng nữa. phải lỗi của . Đàn ông như Fellport…” James ngừng lại để hít hơi. “Chúng làm đau phụ nữ. Đó là cách duy nhất chúng biết để cảm thấy mạnh.”
      gì, và có thể thấy đấu tranh của để giữ lại tiếng nức nở trong cổ họng.
      “Nó… Tội ác đó… đó là do khiếm khuyết trong nhân cách của , phải của .” lắc đầu và ép mắt mình nhắm lại lúc. “ cầu làm thế cho .”
      “Tôi biết.” lắc đầu, và môi cong lên với nụ cười buồn bã nhất từng thấy. “Nhưng tôi thể dừng lại.”
      “Elizabeth, gấp đôi !”
      thở dài và quay khỏi , dựa vào bức tường. “Tôi mệt mỏi vì phải mạnh mẽ. Tôi quá mệt mỏi. Từ ngày cha tôi mất…”
      James nhìn chằm chằm vào , nghiên cứu đôi mắt của khi chúng ngây ra, và cảm giác linh tính kì quặc siết chặt tim . “Elizabeth”, hỏi cách cẩn trọng, “Cha mẹ mất như thế nào?”
      “Mẹ tôi mất trong tai nạn xe ngựa”, đáp, giọng trống rỗng. “Mọi người thấy nó. Chiếc xe ngựa bị hỏng. Họ che cơ thể bà, nhưng mọi người đều thấy bà chết thế nào.”
      đợi gì đó về cha , nhưng . Cuối cùng, thầm, “Và cha của ?”
      “Ông tự sát.”
      Môi James tách ra ngạc nhiên, và bị tấn công bởi giận dữ quyết liêt và thể kiềm chế. hiểu điều gì xảy ra khiến cha Elizabeth cảm thấy quá tuyệt vọng như vậy, nhưng Mr. Hotchkiss tự tử, để lại con lớn chăm sóc gia đình.
      “Chuyện gì xảy ra?” hỏi, cố giữ giận dữ khỏi giọng .
      Elizabeth nhìn lên, giọng cay đắng, tuyệt vọng thoát ra khỏi môi . “Sáu tháng sau cái chết của Mama. Ông luôn…” nghẹn ngào trong lời . “Ông luôn bà ấy nhất.”
      James bắt đầu gì đó, nhưng từ ngữ thoát ra khỏi môi với tốc độ của dòng nước chảy ồ ạt. Như thể phá vỡ cái đập nước, và bây giờ thể ngăn được luồng cảm xúc.
      “Ông chỉ là thể vượt qua.”, , mắt sáng lên với giận dữ. “Mỗi ngày ông lại càng lẩn trốn vào vài nơi bí mật nào đó mà ai trong chúng tôi có thể tới. Và chúng tôi cố gắng! Lạy Chúa, tôi thề với , chúng tôi cố gắng.”
      “Tôi biết như thế”, thầm, ôm chặt vai . “Tôi biết . Tôi biết cố gắng.”
      “Thậm chí Jane và Lucas. Chúng ngồi vào lòng ông, như lúc trước, nhưng ông đẩy chúng . Ông ôm chúng tôi. Ông chạm vào chúng tôi. Và cuối cùng, ông thậm chí với chúng tôi.” hít hơi sâu, nhưng nó chỉ làm bình tĩnh chút. “Tôi luôn biết ông chưa bao giờ chúng tôi như ông mẹ, nhưng nghĩ ông đủ chúng tôi.”
      Ngón tay gập lại thành nắm siết chặt, và James nhìn với đau đớn bất lực khi ấn nó lên miệng. vươn tới và chạm vào ngón tay , cảm thấy yên lòng cách kì lạ khi chúng nằm trong tay .
      có nghĩ”, , giọng là lời thầm buồn bã nhất, nhất. “rằng ông chúng tôi đủ để sống.”
      cần phải gì nữa”. James thầm , biết rằng bị ám ảnh mãi mãi bởi giây phút này. “ cần phải với tôi.”
      .” lắc đầu. “Tôi muốn . Tôi chưa bao giờ những lời này.”
      đợi khi lấy hết can đảm.
      “Ông tự bắn mình”, , từ ngữ vừa đủ nghe. “Tôi thấy ông trong vườn. Có quá nhiều máu.” nuốt xuống. “Tôi chưa bao giờ thấy quá nhiều máu như thế.”
      James im lặng, rất muốn gì đó để an ủi , nhưng biết rằng có lời nào giúp được.
      cười chua chát. “Tôi cố tự nhủ đó là hành động chu đáo cuối cùng của ông, tự bắn mình trong vườn. Tôi phải tới giếng rất nhiều lần, nhưng ít nhất máu cũng thấm vào đất. Nếu ông tự bắn mình trong nhà, có Chúa mới biết tôi làm cách nào để lau nó.”
      làm gì?” hỏi cách nhàng.
      “Tôi khiến nó trong như tai nạn khi săn bắn.” thầm. “Tôi kéo cơ thể ông vào rừng. Ai cũng biết ông là thợ săn. ai nghi ngờ có việc gì khác, hoặc nếu họ có nghi, họ bao giờ gì.”
      kéo ông?” hỏi thể tin được. “Cha có phải là người con ? Ý tôi là, khá nhắn, và…”
      “Ông cao cỡ , mặc dù ốm hơn chút. Tôi biết tôi lấy được sức mạnh từ đâu”, , lắc đầu, “Do hoàn toàn khiếp sợ, tôi cho là thế. Tôi muốn em mình biết ông làm gì.” nhìn lên, biểu cảm trong mắt bỗng nhiên chắc chắn. “Chúng vẫn biết.”
      siết chặt tay .
      “Tôi cố nặng lời về ông.”
      “Và phải chịu đựng gánh nặng đó trong năm năm”, nhàng, “Bí mật rất nặng nề, Elizabeth. mình chịu đựng chúng rất nặng nề.”
      Vai nâng lên hạ xuống trong cái nhún vai mệt mỏi. “Có lẽ tôi làm sai. Nhưng tôi quá hoang mang. Tôi biết phải làm gì cả.”
      “Có vẻ làm chính xác việc cần làm.”
      “Ông được chôn cất ở khu đất thánh”, với giọng buồn chán. “Theo nhà thờ - theo tất cả mọi người trừ tôi – đó phải là vụ tự sát. Mọi người liên tục chia buồn, đó chỉ là bi kịch, và đó là tất cả điều tôi có thể làm để hét lên .”
      quay đầu để nhìn . Mắt ướt và long lanh, chính xác là màu tím. “Tôi ghét ông làm điều có vẻ như hùng. Tôi là người giấu tự sát của ông, và tôi cũng muốn mọi người ông là người hèn nhát, rằng ông để tôi lại để chăm sóc những đứa con của ông. Tôi muốn lắc chúng và lắc chúng và lắc chúng và khiến chúng ngừng ông là người cha tốt như thế nào. Vì ông phải.” Giọng trở nên chậm và giận dữ. “Ông phải là người cha tốt. Chúng tôi chỉ là mối phiền toái. Ông chỉ muốn Mama. Ông bao giờ muốn chúng tôi.”
      “Tôi rất tiếc.” James thầm, nắm lấy tay .
      phải lỗi của .”
      cười, cố dỗ dành lại . “Tôi biết, nhưng tôi vẫn rất tiếc.”
      Môi cong lên… gần như là nụ cười, nhưng giống lắm. “Chẳng phải rất mỉa mai sao? nghĩ tình điều tốt đẹp, đúng ?”
      “Tình điều tốt đẹp, Elizabeth.” Và có ý đó. có ý đó nhiều hơn có thể từng mơ như thế.
      lắc đầu. “Cha mẹ tôi rất nhau. Đơn giản là đủ để dành cho chúng tôi. Và khi Mama mất… well, chúng tôi thể thế chỗ của bà.”
      “Đó phải lỗi của ”, James , mắt nghiên cứu với cảm xúc mê hoặc dữ dội. “ có giới hạn trong tình . Nếu trái tim cha đủ lớn cho cả gia đình, điều đó có nghĩa ông hoàn thiện, phải . Nếu ông là người đàn ông, ông nhận ra con của mình là phần kì diệu của tình của ông đối với mẹ . Và ông có sức mạnh tiếp mà có mẹ .”
      Elizabeth suy nghĩ về lời của , để chúng chậm rãi ăn sâu vào tim . biết đúng, biết rằng yếu đuối của cha yếu đuối của ông, phải của . Nhưng quá khó khăn để chấp nhận điều đó. nhìn lên James, người nhìn với đôi mắt tốt bụng nhất, ấm áp nhất từng thấy. “Cha mẹ hẳn phải nhau rất nhiều”, nhàng.
      James giật lùi ngạc nhiên. “Cha mẹ tôi…” chậm rãi. “Đó phải là kết hợp bởi tình .”
      “Oh”, nhàng. “Nhưng có lẽ như thế là tốt nhất. Dù sao, cha mẹ tôi…”
      “Điều cha làm”, James cắt ngang, “là sai trái và yếu đuối và hèn nhát. Điều cha tôi làm…”
      Elizabeth thấy nỗi đau trong mắt và nắm chặt tay .
      “Điều cha tôi làm”, thầm cách gay gắt, “xứng đáng để cho ông chỗ ở địa ngục.”
      Elizabeth cảm thấy miệng khô khốc. “ có ý gì?”
      Đó là khoảng im lặng, và khi James cuối cùng cũng , giọng rất lạ. “Tôi lên sáu khi mẹ tôi mất.”
      im lặng.
      “Họ với tôi mẹ té cầu thang. Gãy cổ. bi kịch, họ đều thế.”
      “Oh, .” Từ ngữ thoát ra từ môi Elizabeth.
      James quay đầu cách đột ngột để đối mặt với . “Bà luôn cố với tôi rằng bà vụng về, nhưng tôi thấy dáng khiêu vũ của bà. Bà thường ngân nga khi bà nhảy điệu valse mình trong phòng nhạc. Bà là người phụ nữ đẹp nhất, tuyệt vời nhất tôi từng gặp. Đôi khi bà nâng tôi lên và nhảy với tôi ở hông.”
      Elizabeth cố an ủi với nụ cười. “Tôi cũng thường làm thế với Lucas.”
      James lắc đầu. “Bà vụng về. Bà chưa bao giờ va vào chân đèn hay đập vào cây nến. Ông đánh bà, Elizabeth. Ông đánh bà mỗi ngày.”
      nuốt xuống, môi dưới bắt trong răng . Bất ngờ cơn thịnh nộ thể kiểm soát lên Fellport làm cho đụng chạm có ý nghĩa hơn. giận dữ tồn tại hơn hai thập kỉ. Nó bị kiềm chế quá lâu.
      “Ông… ông có đánh ?” thầm.
      lắc đầu. “Chưa bao giờ. Tôi là người thừa kế. Ông thường nhắc nhở bà điều đó mọi lúc. Bà còn giá trị khi sinh ra tôi. Bà có lẽ là vợ ông, những tôi là dòng máu của ông.”
      cái rùng mình chạy dọc theo sống lưng Elizabeth, và biết những lời nghe quá nhiều lần.
      “Và ông sử dụng tôi”, James tiếp tục. Mắt trở nên trống rỗng, và đôi bàn tay to, mạnh mẽ run lên. “Ông dùng tôi để trút cơn thịnh nộ lên bà. Ông chưa bao giờ đồng tình với cách dạy dỗ của bà. Nếu ông thấy bà ôm tôi hay dỗ dành tôi khi tôi khóc, ông nổi cơn thịnh nộ. Bà chiều chuộng tôi, ông quát mắng. Bà khiến tôi thành người yếu đuối.”
      “Oh, James.” Elizabeth vươn tới và vuốt tóc . thể ngăn mình. chưa từng biết ai quá cần an ủi như thế.
      “Và vì vậy tôi học cách khóc.” lắc đầu cách chán chường. “Và sau thời gian tôi rời khỏi vòng tay của bà. Nếu ông thể bắt gặp bà ôm tôi, có lẽ ông ngừng đánh bà.”
      “Nhưng ông ngừng, đúng ?”
      . Luôn có lí do bà cần để thực vai trò của bà. Và cuối cùng…” Hơi thở của trở nên lạnh giá và run rẩy. “Cuối cùng ông quyết định vị trí của bà là ở cuối cầu thang.”
      Elizabeth cảm thấy có gì đó nóng lên , và đó là lúc nhận ra khóc. “Chuyện gì xảy ra với ?”
      “Đó”, James trả lời, giọng hơi mạnh mẽ hơn. “có lẽ là tia sáng duy nhất trong câu chuyện. Dì tôi – em của mẹ tôi – đến và đưa tôi . Tôi nghĩ bà luôn nghi ngờ mẹ bị hành hạ, nhưng dì chưa bao giờ nghĩ rằng nó tệ như đến thế. Sau đó, dì rằng dì bị nguyền rủa nếu để cha tôi làm thế với tôi.”
      có nghĩ ông làm thế ?”
      “Tôi biết. Tôi vẫn còn giá trị. Người thừa kế duy nhất của ông. Nhưng ông cần ai đó để chửi rủa, và với ra của Mama…” nhún vai.
      “Dì hẳn là phụ nữ đặc biệt.”
      nhìn , muốn với hơn bất cứ điều gì, nhưng thể. Chưa thể. “Đúng vậy”, , giọng khàn khàn với cảm xúc. “Dì cứu tôi. Chắc chắn như thể bà cứu tôi khỏi căn nhà cháy, bà cứu tôi.”
      Elizabeth chạm vào má . “Bà hẳn dạy cách để hạnh phúc.”
      “Bà luôn cố ôm tôi”, . “Năm đầu tiên, bà cố chỉ cho tôi tình , và tôi luôn trốn tránh. Tôi nghĩ chú của tôi đánh dì nếu bà ôm ấp tôi.” cào tay lên đầu, nụ cười ngắn, giận sữ thoát khỏi môi . “ có tin được ?”
      còn có thể nghĩ đến điều gì khác nữa chứ?”, Elizabeth hỏi cách nhàng. “Cha là người đàn ông duy nhất biết.”
      “Dì dạy tôi là thế nào”, thở hơi ngắn, “Tôi vẫn còn chưa thể tha thứ, nhưng tôi biết tình .”
      “Cha đáng được tha thứ”, , “Tôi luôn cố làm theo lời thuyết giáo của Chúa, và tôi biết chúng ta nên đánh trả, nhưng cha xứng đáng với điều đó.”
      James im lặng lúc, và rồi quay sang , “Ông chết khi tôi hai mươi. Tôi dự lễ tang.”
      Đó là xúc phạm lớn nhất mà đứa trẻ có thể nhắm vào cha mẹ.
      Elizabeth gật với đồng tình tàn nhẫn. “ có gặp ông khi lớn ?”
      “Tôi có dịp. thể tránh được. Theo luật, dì tôi có lí lẽ để bào chữa. Nhưng dì rất mạnh mẽ, và bà dọa nạt ông. Ông chưa bao giờ gặp người phụ nữ đương đầu với ông trước đây. Ông có cách nào để thỏa thuận với bà.”
      Elizabeth cúi về phía trước và đặt nụ hôn dịu dàng lên trán . “Tôi tính cả dì vào lời nguyện cầu của tôi tối nay.” Tay trượt , và nhìn với hối tiếc đăm chiêu, hi vọng có cách nào đó có thể vặn ngược đồng hồ, cách nào đó để giữ lấy đứa trẻ ngày trước và chỉ cho thấy thế giới có thể là nơi an toàn và đáng .
      quay mặt vào tay . Môi ấn vào lòng bàn tay , tìm kiếm ấm áp của da và trân trọng hơi ấm trong trái tim . “Cảm ơn.”, thầm.
      “Vì điều gì?”
      “Vì ở đây. Vì lắng nghe. Vì là chính .”
      “Cảm ơn.”, thầm, “Cũng bởi những điều đó.”

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :