1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Hiệp sĩ Sante Hermine - Alexandre Dumas (122 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 18: Charles de Sainte-Hermine.


      Các phạm nhân thú nhận tham gia việc tập hợp để chuẩn bị gia nhập quân của Teyssonnet, người này có đội quân trong núi Auvergne, nhưng họ chối thẳng thừng việc có lại với những kẻ chặn cướp có tên là Assas, Adler, Montbar và Morgan. Lẽ ra họ có thể thừa cơ hội đó để được thoát tội vì những người chưa lấy tiền thuế đều bịt mặt nhưng người bị nhìn thấy, đó là Morgan.
      Lần ấy là khi họ chặn xe thuế giữa Léon và Vienne. xe có cậu bé khoảng mười hai tuổi ngồi trong buồng đánh xe, lấy súng để bắn vào quân Jéhu. Nhưng ông bố đoán trước ý định đó tháo hết đạn ra. Bà mẹ biết chuyện, tưởng con mình bắn chết người nên lăn ra bất tỉnh. trai tôi vội lại gần, cho bà ấy ngửi muối và cố ngăn cơn hoảng loạn. Nhưng trong khi vùng vẫy, bà ta làm rơi tấm che mặt và nhìn thấy Sainte-Hermine. Nhưng cảm kích trước tử tế của bị cáo, nhân chứng, tức là người phụ nữ kia chỉ ai là Morgan cả.
      Những người bị chặn khác lại hoàn toàn nhận được mặt ai. Họ sắp được trắng án đột nhiên viên chủ toạ quay sang hỏi người phụ nữ bị ngất.
      - Thưa bà, liệu bà có vui lòng cho tôi biết ngài nào hào hiệp chăm lo cho bà vào lúc đó ?
      Người phụ nữ sửng sốt tưởng là trong lúc bà có mặt những can phạm thú tội nên cách tốt nhất là giúp họ trả lời thành khẩn liền chỉ vào trai tôi và :
      - Thưa quý toà đó là ngài bá tước Sainte-Hermine.
      Lập tức câu đó trói buộc cả bốn bị cáo vào và họ rơi vào tay đao phủ.
      - Ôi lạy Chúa! - Jahiat - Bây giờ hiểu người dạy cho lịch là ai.
      Trong khi đó, Diana reo lên vì sung sướng giữa phiên toà. ta lại là kẻ chiến thắng.
      - Thưa bà - trai tôi với người phụ nữ vừa nhận ra mình vừa chào bà ta - Bà vừa câu mà khiến cả bốn cái đầu phải rời đấy.
      Nhận ra mình vừa phạm sai lầm, người phụ nữ vội quỳ xuống xin tha thứ nhưng tất cả quá muộn!
      Tôi tham dự phiên toà ấy mà chỉ chực ngất xỉu. Nhưng tình cảm với tôi cứ trào lên. Ngay hôm đó, những án phạm lấy lại vẻ vui tươi phản đối nữa và bị kết án tử hình. Ba người từ chối kháng án trong khi người thứ tư, Jahiat, lại cương quyết, kháng án và rằng có cách. Vì nếu có đồng kháng án của cả bốn người, thời hạn được kéo dài, Jahiat mình tán tỉnh con người cai ngục và trong thời hạn sáu tuần hay hai tháng kháng cáo, ta hy vọng có cách vượt qua.
      Với tia hy vọng có thể thoát, mỗi người lại thấy cuộc sống hơn. Họ vốn sợ cái chết, nhưng hình ảnh chết giá treo cổ chẳng hấp dẫn gì. Ba người để cho Jahiat thoả thê trong công cuộc chinh phục của mình, còn họ cố hưởng thụ những giờ phút vui vẻ của cuộc sống ngắn ngủi.
      Thế nhưng việc kháng cáo chỉ đưa luôn đến toà đại hình, còn hy vọng nào hết. Đích thân Tổng tài tuyên bố, bằng mọi giá cũng phải quét sạch các băng đảng như thế. Vốn rất cảm tình với quân Jéhu, cả thành phố chìm trong thất vọng vì những hùng sắp phải chết. Tôi chạy vạy khắp nơi, van nài biết bao chỗ để xin cho trai mà được.
      Các tội phạm quả có nhiều điểm xứng đáng với niềm mến trẻ trung, ngoại hình vô cùng hoàn hảo, rất hợp mốt, luôn nhã nhặn, tươi cười ngay cả với bồi thẩm xử án, dù hơi cao ngạo nhưng nhưng phản biện của họ vẫn rất có phong cách. Chưa kể họ xuất thân trong những gia tộc hàng đầu ở miền quê.
      Bốn phạm nhân, người nhiều tuổi nhất cũng chưa quá ba mươi đều phản đối việc xử trảm nhưng chấp thuận bị xử bắn.
      Họ muốn được chết như những chiến sĩ càng chứng tỏ họ là nhóm đầy sức xuân, dũng cảm và vị tha.
      Chính quyền nghi ngại việc kháng án có mưu nên bác bỏ.
      Jahiat được Charlotte, con quản ngục thương nhưng ảnh hưởng của con đến người cha đủ để ông giúp cho vượt ngục.
      phải viên quản ngục động lòng. Đó là con người tử tế có tên là Comtois - sùng bái nền quân chủ những nhân cách với ông là điều quan trọng nhất. Ông sẵn sàng đối tốt với bốn thanh niên trong ngục nhưng từ chối thẳng thừng khoản sáu mươi phăng để giúp họ trốn thoát.
      Ba phát súng vang lên trong khu nhà giam thông báo cho các tử tù biết đến giờ hành quyết.
      Ngay đêm hôm trước, nàng Charlotte đáng thương cố gắng dùng mọi cách để đưa vào cho mỗi phạm nhân hai khẩu súng ngắn nạp đạn và con dao găm.
      Ba phát súng vang lên cũng là khi tù nhân hiểu rằng bản kháng án bị bác bỏ. Viên cảnh sát trưởng lo ngại nên cho tập trung toàn bộ lực lượng ông ta có. Sáu giờ sáng, thay vì người tập trung ở giá treo cổ quảng trường Bastion, sáu mươi kỵ binh tập hợp tại sân nhà lao. Hơn nghìn người đứng sau hàng rào kỵ binh chật ních cả quãng đường. Giờ hành quyết được ấn định là bảy giờ.
      Sáu giờ, cai ngục vào phòng giam, nhưng tù nhân lúc này đều được cởi trói và được trang bị vũ khí. Họ vốn mạnh khoẻ nên sẵn sàng chuẩn bị cho cuộc chiến.
      Họ để trần, hai dải quần bắt chéo qua ngực. Dây lưng to bản, bên trong có giấu vũ khí, bó sát cơ thể. Đúng lúc ai chờ đợi nhất tiếng đụng độ vang lên rồi người ta thấy bốn tử tù xông ra ngoài.
      Trong đám đông có tiếng thét lên rồi tất cả im bặt, mọi người đều cảm giác có điều gì đó khủng khiếp sắp xảy ra. Nhìn họ như những đấu sĩ sắp lao vào trận.
      Tôi cố len lên hàng đầu tiên. Trong sân có hàng rào sắt to chặn ngang. Phía bên kia hàng rào là đường phố. Có đội hiến binh bất động, súng cạc bin đặt gối tạo thành đường thẳng thể lay chuyển.
      Bốn tử tù dừng lại, đứng sát lại nhau như thể định hình gian. Sau đó, Valensolles, người lớn tuổi nhất, tiến lại phía hàng rào và nở nụ cười vô cùng độ lượng, cúi chào rất quý tộc.
      - Các quý ông hiến binh, rất tốt!
      rồi quay lại phía ba người đồng đội :
      - Vĩnh biệt các bạn!
      Và rút súng bắn vào đầu. Cơ thể quay ba vòng rồi đổ vật xuống đất.
      Đến lượt Jahiat tách khỏi nhóm, tiến lại hàng rào rút hai khẩu súng chĩa vào quân hiến binh. bắn nhưng đám quân cảnh tưởng bị tấn công liền giương súng khai hoả. Jahiat bị trúng hai phát đạn.
      - Cảm ơn các người - - Nhờ các vị mà tôi chết như chiến sĩ, rồi đổ xuống cạnh thi thể Valensolles.
      Trong khi đó, Ribber như nghĩ xem mình chọn cách chết như thế nào. Cuối cùng, quyết định. Gần đó có cây cột đỡ vòm hiên. Ribbiel thẳng đến cây cột, rút dao ra đặt mũi dao vào phía ngực trái, tỳ chuôi dao vào cột, dang hai tay ôm lấy cây cột. chào mọi người lần cuối rồi siết chặt vòng tay vào cột cho đến khi lưỡi dao ngập hoàn toàn vào cơ thể .
      Ribbier còn đứng im lát, nhưng ngay sau đó, làn da tái mét phủ lên khuôn mặt , đôi tay buông thõng, đầu gối khuỵu xuống và chết dưới chân cột.
      Đám đông đứng câm lặng như bị hoá đá vì kinh sợ. Sau đó niềm ngưỡng mộ bao trùm khắp những người tham dự. Họ hiểu những kẻ cướp hùng này muốn chết nhưng chết theo cách họ muốn và nhất là rất giống các đấu sĩ thời cổ đại chết nhưng vẫn có lòng bao dung.
      Còn lại mình trai của tôi. đứng đó bậc tam cấp và chắc chắn chỉ mình nhận ra tôi trong đám đông. đặt ngón tay lên miệng và nhìn tôi. Tôi hiểu muốn tôi im lặng. Tôi vâng lời nhưng dù cố gắng kìm chế, nước mắt cứ lăn dài gò má. tôi ra hiệu muốn . Tất cả mọi người đều im lặng, chỉ mình Chúa mới biết tôi sợ hãi như thế nào khi nghe .
      Khi người ta chứng kiến cảnh tượng tự như thế, người ta háo hức được thấy mọi lời cũng như hành động, nhất là khi lời giải thích cho hành động và ngược lại. Vả lại, đám đông này còn có gì để đòi hỏi? Họ biết chắc có bốn người chết, nhưng chết giống nhau đơn điệu. Nhưng thực tế như thế bốn cái chết hề giống nhau, bốn cơn hấp hối vừa mỹ lệ vừa đau thương và đầy bất ngờ. Đám đông cũng nghi ngờ được chứng kiến cảnh độc đáo khác.
      Charles rút súng hay dao ra. Chúng vẫn nằm im trong đai quần. bế thi thể của Valensolles đến đặt cạnh Jahiat và Ribier. Sau đó, giống như nghệ sĩ trước công chúng, cúi chào và mỉm cười với khán giả đám đông vừa cười vừa vỗ tay.
      Công chúng háo hức muốn xem và tôi dám rằng ai trong số họ đủ can đảm để hy sinh thân mình cứu mạng thủ lĩnh quân Jéhu.
      - Thưa các vị - Charles - các vị đến đây để xem chúng tôi chết và các vị được chứng kiến ba cái chết của bạn tôi. Bây giờ đến lượt tôi. Tôi mong gì hơn là làm các vị thoả mãn tính hiếu kỳ nhưng tôi muốn đề nghị .
      - ! ! Điều đề nghị được đáp ứng - Tiếng kêu vang lên từ tứ phía.
      - Ngoại trừ mạng sống!- giọng phụ nữ hét lên. Người ta nhận ta từng reo lên sung sướng khi bản án thi hành.
      - Tất nhiên là ngoại trừ mạng sống - trai tôi nhắc lại.
      - Các vị thấy bạn Valensolles tự bắn vào đầu, các vị Jahiat bị bắn còn Rihier tự đâm, chắc các vị rất muốn tôi bị chặt đầu chứ? Tôi hiểu.
      ấy lạnh lùng khiến đám đông như bị rùng mình.
      - Thế này - Charles tiếp tục - Tôi là người dễ tính, tôi cũng muốn chết sao cho các vị và tôi cùng thấy thoả mãn. Tôi sẵn sàng để bị chặt đầu nhưng tôi muốn tự đến đoạn đầu, giống như khi tôi ăn tiệc hay tham dự vũ hội nhưng với điều kiện ai được chạm vào người tôi. Nếu ai lại gần, chỉ vào hai báng súng - tôi bắn, ngoại trừ ông - Charles và chỉ vào kẻ thực thi bản án.
      Điều kiện ấy có lẽ làm đám đông hài lòng nên những tiếng "Đồng ý! Đồng ý!" vang khắp nơi vang lên.
      - Ông nghe chứ, hãy thả dây nhanh vào, mọi việc tốt đẹp thôi.
      - Nếu tôi tháo xích tay, chân, hứa chạy trốn chứ?
      - Tôi xin thề danh dự.
      - Được rồi! - Viên sĩ quan - Tránh ra để chúng tôi gom xác đồng bọn của ạnh.
      - Được thôi, thế là phải - Charles rồi quay về phía đám đông - Các vị thấy đấy, việc thi hành án với tôi chậm phải lỗi của tôi mà là của các ông đây đấy nhé?
      Ribier vẫn chưa chết hẳn. mở mắt hình như muốn tìm ai.
      Charles nắm lấy tay .
      - Em đây, hãy yên tâm, em như thế!
      Ribier nhắm mắt lại, môi mấp máy nhưng được câu nào. dòng máu trào ra khỏi miệng vết thương.
      Ông Sainte-Hermine - hạ sĩ khi ba cái xác được mang , ông sẵn sàng chứ?
      - Tôi chờ các đây.
      - Nếu vậy, ông hãy lại đây.
      Charles tiến lại đám quân cảnh.
      - Ông muốn xe ra đoạn đầu đài chứ?
      - Tôi muốn bộ. Tôi thích mọi người biết rằng việc tôi bộ ra đó là độc đáo. Nếu tôi xe, mọi người nghĩ tôi sợ chết đến nỗi bước nổi.
      Đoạn đầu đài được dựng lên quảng trường Bastion.
      Mọi người diễu qua quảng trường Lices, dọc tường khu vườn lâu đài Monbazon. đầu là chiếc xe ngựa mui, tiếp đến là tá kỵ binh, kẻ tử tội sau họ thỉnh thoảng liếc nhìn tôi. Cách khoảng là viên đại tá và quân của ông ta. Đến hết bức tường, đoàn người rẽ trái, lập tức đoạn đường đó mở ra khoảng gian và cách đó xa là đoạn đầu đài.
      Đôi chân tôi như muốn khuỵu xuống khi thấy nó.
      - Ối trời! - - Tôi chưa bao giờ thấy máy chém, tôi biết nó lại xấu xí đến thế kia.
      Rồi bằng động tác rất nhanh rút dao găm đâm phập vào ngực.
      Viên đại tá thúc ngựa và chìa tay để ngăn nhưng Charles rút súng ra.
      - Dừng lại, thoả thuận là ai chạm vào tôi. Tôi chết mình hay chết cả ba, tuỳ ông chọn.
      Viên đại tá dừng lại rồi lùi xuống.
      - Chúng ta tiếp - tôi .
      Quả nhiên vẫn bước tiếp. Mắt tôi, tai tôi dán vào con người vô cùng mến ấy. Tôi quên từ nào, cơ động nào của . Tôi nhớ lại những gì Charles viết cho Cadoudal khi từ chối để tôi đến chỗ ông ấy vì dành tôi cho việc thay thế ấy và báo thù cho .
      - Tôi thầm thề nguyện làm tất cả những gì mong đợi tôi.
      Thỉnh thoảng ánh mắt lại hướng về tôi như muốn nhắc nhở điều đó. Charles vẫn bước , máu rịn ra từ vết thương loang lổ.
      Đến chân máy chém, Charles rút dao ra rồi đâm tiếp lần thứ hai. Nhưng vẫn đứng được.
      - - kêu lên man dại -Tôi phải chịu thể hình như thế.
      Đám lính kéo ba cái xác Valensolles, Jahiat và Ribier xuống xe. Hai người đầu chết hẳn, hai cái đầu nghẹo xuống còn chảy giọt máu nào nhưng Ribier vẫn còn rên. ấy còn sống.
      Khi đầu Ribier bị chặt, máu chảy ộc ra khiến toàn thể đám đông đều rùng mình.
      Đến lượt trai đáng thương của tôi. Lúc này, hầu như chỉ còn nhìn tôi. Mấy người định đỡ lên máy chém nhưng :
      - Ồ thoả thuận là ai chạm vào tôi cơ mà.
      rồi bước lên sáu bậc mà hề lảo đảo. Lên đến sàn kê máy chém, rút con dao cắm trong ngực ra và đâm nhát thứ ba.
      tiếng cười đáng sợ cất lên làm máu từ ba vết thương trào ra.
      - . - với đao phủ. - Thế là đủ. Hãy ra tay tuỳ ý mi.
      Sau đó quay sang tôi:
      - Em nhớ chứ Hector?
      - Vâng thưa .
      Tự đặt đầu vào bệ.
      - Thế được chưa? - hỏi đao phủ.
      Chỉ có tiếng lưỡi dao phập xuống đáp lời . Như thể bù đắp cho sống còn đau đầu thể tự mình quyết định, cái đầu thay vì rơi vào giỏ lại nhảy ra ngoài lăn khỏi bục kê máy chém và rơi xuống đất.
      - Tôi xô đổ hàng lính chắn ngăn mọi người lại gần máy chém, chạy vội về phía ấy, tôi bưng đầu trong tay và hôn nó. Đôi mắt từ từ mở ra và đôi môi run lên trong môi tôi.
      - Tôi xin thề có Chúa là nó nhận ra tôi.
      - Vâng, vâng, vâng… - Tôi - Xin cứ yên lòng, em vâng lời .
      Đám lính định bắt tôi nhưng vài giọng vang lên:
      - Đó là em trai ấy!
      Lập tức ai nhúc nhích nữa.

    2. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 19: Phần kết câu chuyện của Hector


      Câu chuyện của Hector kéo dài hai tiếng Claire khóc nhiều đến nỗi Hector phải dừng lại biết có nên tiếp tục hay .
      - Xin cứ tiếp tục xin cứ tiếp tục ạ! - Claire .
      - Mong tiểu thư thứ lỗi vì tôi vẫn chưa kể gì về mình.
      Claire chìa tay nắm lấy tay Hector.
      - Chàng phải chịu nhiều đau khổ quá - thầm.
      - Xin hãy khoan, và tiểu thư thấy chỉ mình nàng làm tôi quên hết phiền muộn trong đời.
      - Tôi vốn thân quen Valensolles, Jahiat và Rihier nhưng qua trai tôi, qua việc chứng kiến họ sống chết có nhau, tôi như là bạn của họ. Tôi cầu trả mọi chi phí mai táng cho họ rồi mới về Besançon. Tôi sắp xếp lại mọi việc trong nhà và chờ đợi. Tôi chờ gì đây? Tôi cũng biết nữa. Điều gì xảy ra? Đành tuỳ số phận của tôi. Tôi nghĩ mình buộc phải tìm nó mà đành chịu chờ nó đến. Tôi sẵn sàng chấp nhận tất cả.
      buổi sáng, người nhà báo tin có hiệp sĩ Mahalin đến.
      Tôi biết cái tên này, tuy nhiên nó vẫn làm rung lên sợi dây đau đớn trong tim tôi như thể tôi biết nó.
      Đó là thanh niên khoảng hai mươi sáu tuổi, trang phục hoàn hảo, phong cách quý tộc chê vào đâu được.
      - Thưa bá tước - ta với tôi - Ngài cũng biết đồng đảng Jéhu bị thiệt hại nặng nề khi mất bốn thủ lĩnh trong đó có trai của ngài, bây giờ củng cố lại. Thủ lĩnh mới là Laurent lừng danh. Người này vốn là trong những đại quý tộc nhất vùng Midi. Tôi đến nhân danh chủ tướng để thông báo chúng tôi dành cho ngài vị trí trang trọng, nếu ngài muốn, như ý nguyện của trai ngài.
      - Thưa hiệp sĩ - Tôi - dối nếu tôi tỏ ra nồng nhiệt chào đón cuộc sống hiệp sĩ nay đây mai đó, nhưng tôi thề với tôi nên tôi rất sẵn sàng.
      - Tôi chỉ cần địa chỉ tập hợp hay ngài cùng tôi?
      - Tôi cùng ngài.
      Trong nhà, tôi có quản gia tin cẩn là Saint-Bris, người này từng phục vụ tôi. Tôi giao mọi việc trong nhà cho ta rồi cầm vũ khí lên đường.
      Cuộc hẹn gấp diễn ra ở giữa Vizille và Grenoble. Hai ngày sau, chúng tôi đến nơi.
      Thủ lĩnh Laurent của chúng tôi quả danh bất hư truyền. Đó là trong những người may mắn trong lễ rửa tội có các bà tiên đến dự và mỗi người ban cho ta phẩm chất chỉ trừ người quên sửa đức tính khiến nó chống lại toàn bộ ưu điểm. Ngoại hình của ta đẹp theo kiểu người miền Nam và rất nam tính. Vẻ đẹp ấy là tổng hoà các nét đẹp của đôi mắt, mái tóc, bộ râu đen cộng với vẻ duyên dáng cởi mở. Là người tuổi xuân rộ, ta thiếu kinh nghiệm song lại có thoải mái, vẻ cao quý của đức ông mà gì thay thế được.
      - Người ta bị cuốn hút mà lý giải nổi tại sao.
      Tuy vậy, đó là người hay nổi giận. Bình thường trong mọi biểu , ta luôn tỏ cung cách của quý ông đầy giáo dục nhưng đột nhiên Laurent nổi giận lôi đình phải tính cách của con người nữa. Thế là tiếng đồn lan trong thành phố rằng "Laurent nổi giận, có người phải chết".
      Chính quyền dành quan tâm cho băng đảng Laurent giống như họ để mắt đến băng Sainte-Hermine. Những lực lượng khổng lồ được huy động vây bắt Laurent và bảy mươi mốt quân bị bắt và bị chuyển đến Yssingeaux để giải thích về mọi hành động của họ trước toà án đặc biệt, triệu tập khẩn cấp để xử tại tỉnh Haute-Loire.
      Nhưng khi đó Bonaparte vẫn còn ở Ai Cập, quyền lực rơi vào tay những kẻ đớn hèn. Việc xét xử rất dè dặt, nhân chứng lo sợ, phản biện tha hồ, thế là Laurent nhận tất về mình. Bảy mươi mốt quân của được trắng án còn mình Laurent bị kết án tử hình.
      Laurent vào nhà giam trong trạng thái vô lo vô nghĩ, thoải mái như thể ở ngoài. Vẻ đẹp trời phú như Montaigne gọi là đòi hỏi thể xác, có tác dụng đặc biệt: con người cai ngục vào hai giờ sáng lén đến phòng giam của Laurent và mở cửa như những cánh cửa mở với Piene de Médicis, rồi dịu dàng : Non tem nulla, bentivoglio! (Đừng sợ, em chàng!)

      Dù chưa thấy mặt ân nhân cứu mạng vì những thanh sắt che mắt nhưng Laurent hành động theo tiếng gọi của con tim hoà với tiếng gọi hấp dẫn của tự nhiên. Vài lời trao gửi kèm theo nhẫn xong, Laurent thoát ra ngoài. con ngựa chờ ở làng bên và người vừa đính ước cũng đến cùng .
      Trời dần sáng. Vừa trốn, Laurent có thể nhìn thấy đao phủ và đám lâu la dựng máy chém. Mười giờ sáng Laurent bị xử. Hôm đó đúng vào phiên chợ. Chúng muốn xử tử ngay trước toàn dân thiên hạ và cả những người làng bên.
      Quả nhiên, khi tia nắng đầu tiên chiếu xuống, cái máy giết người dựng xong, mọi người nghĩ đến chợ nữa mà xúm vào xem xử trảm.
      Laurent bắt đầu lo lắng, phải cho số phận của mình mà cho người phụ nữ cứu ta. Chờ mãi ở làng bên nhưng hiểu có chuyện gì mà đến. Laurent sốt ruột phi ngựa quay trở lại Yssingeaux nhưng càng tìm càng mất hút. Cuối cùng trở nên mất trí cho rằng người chờ bị bắt trong lúc chạy trốn và biết đâu bị coi là tòng phạm và đem xử trảm cũng nên. phi ngựa nước đại vào thành, xuyên qua đám những tiếng la hét, kinh ngạc của mọi người khi thấy tử tù thoải mái ngựa. phi qua cả đám hiến binh sục tìm để đưa lên máy chém. Nhận ra , lao tới ôm lên ngựa rồi phóng trong tiếng reo hò cổ vũ của cả thành phố.
      Đó là chân dung thủ lĩnh mới của chúng tôi, người kế tục trai tôi và đó cũng là người chỉ huy tôi tham gia chiến trận lần đầu. Suốt ba năm, tôi sống cuộc sống đầy sương gió, manh áo làm chăn, súng dài tay, súng ngắn thắt lưng. Sau đó, tiếng đồn về cuộc đình chiến lan ra khắp nơi, tôi về Paris với lời hứa quay lại đội ngũ khi họ gọi. Và ở Paris, tôi gặp nàng và tôi thấy. Xin thứ lỗi cho tôi thẳng, tôi cần gặp lại tiểu thư. Tôi được gặp lại và tình cờ, đôi mắt nàng nhìn tôi, nàng thấy nỗi buồn sâu thẳm trong tôi, lo lắng hữu, phải thú khi đó tôi chẳng thiết gì đến các lạc thú đời.
      Trong hoàn cảnh bấp bênh của tôi, tôi tự quyết định được số mệnh của mình, số phận tôi chịu quyền lực định mệnh, tuyệt đối và bàn cãi. Tôi có thể bị giết, bị thương trong cuộc cướp tiền thậm chí tệ hơn có thể bị bắt. Với hoàn cảnh ấy làm sao tôi dám gì với lặng lẽ và dịu dàng, bông hoa đương độ, người sống đúng quy tắc, làm sao tôi dám thổ lộ: "Tôi em, nàng có muốn người chồng sóng ngoài vòng pháp luật và hạnh phúc lớn nhất của ta là có thể bị giết bằng viên đạn?"
      thể tôi đành ngậm ngùi bằng lòng với việc nhìn nàng say đắm trong đôi mắt nàng và cố gắng đến bất cứ chỗ nào có mặt nàng lòng thầm cầu Chúa ban cho phép lạ biến cuộc đình chiến thành hoà bình.
      Và cuối cùng, cách đây bốn năm ngày, báo chí thông báo việc tướng Cadoudal đến Paris và diện kiến Tổng tài, ngay tới hôm đó, cũng chính báo chí đưa tin tướng Cadoudal cam kết làm gì chống lại nước Pháp nếu ngài Tổng tài cũng làm gì phương hại đến mảnh đất Bretagne và chống lại ông ta.
      Hector rút tờ giấy trong túi ra.
      Ngày hôm sau, tôi nhận được thông báo từ chính tay Cadoudal viết:
      " cuộc chiến lâu dài hơn, với tôi, là bất hạnh cho nước Pháp và đem cảnh lụi tàn cho xứ sở quê tôi. Tôi tuyên bố xoá giải lời thề mà các tuyên thệ và chỉ lấy lại lời thề ấy khi chính phủ Pháp nuốt lời.
      Nếu có phản trắc giấu sau hiệp định giả tạo này, tôi lại kêu gọi lòng trung thành của các lần nữa và tôi chắc chằn lòng trung thành ấy đáp lại tôi.
      GEORGES CADOUDAL"

      Tôi rất sung sướng khi được giải ngũ. Tôi trở về được sở hữu chính bản thân mình. Cha tôi và hai trai thề trung thành cho triều đình mà tôi chỉ biết đến bằng lòng tận trung của cả gia đình, bằng những bất hạnh liên tiếp dội xuống mái ấm của chúng tôi. Bây giờ tôi hai mươi ba tuổi, có trăm livre tiền tô tức, tôi và giả dụ cũng được cánh cửa thiên đường coi như mở ra với tôi. Ôi Claire! Claire, đó là lý do tại sao nàng thấy tôi vui sướng đến thế trong vũ hội nhà phu nhân Pennon. Tôi có thể xin phép gặp nàng và có thể với nàng rằng tôi nàng.
      Claire cúi đầu gì. Hành động ấy cũng gần như đồng ý.
      - Bây giờ - Hector tiếp - tất cả những gì tôi vừa kể với nàng đều đóng khung trong phạm vi ở quê và Paris ai biết. Tôi có thể giấu nàng nhưng tôi muốn. Tôi muốn cho nàng biết về toàn bộ cuộc đời tôi, muốn cho nàng hay định mệnh xúi khiến tôi là tội đồ đến xưng tội với nàng và mong được xá tội từ chính miệng nàng.
      - Ôi Hector quý! - Claire thốt lên - Ồ vâng, em tha thứ, em xá tội cho chàng - và như quên mất mình bị kiểm soát của mẹ, - Em chàng!
      Rồi vòng tay ôm cổ Hector.
      - Claire! - Phu nhân Sourdis kêu lên bằng giọng ngạc nhiên hơn là tức giận.
      - Mẹ em đấy - Claire và đỏ bừng đôi má, định gỡ tay ra.
      - Claire! - Hector vừa vừa cầm tay - Nàng đừng quên những gì tôi vừa kể chỉ cho mình nàng biết. Đó là bí mật của riêng hai ta. Vì cần nàng, chỉ mình nàng nên tôi muốn ai khác tha thứ cho mình. Đừng quên điều đó và nhất là đừng quên rằng tôi chỉ thực được sống khi nhận lời đồng ý của mẹ nàng. Claire, nàng rằng nàng tôi vậy tôi xin đặt trọn hạnh phúc của chúng ta vào tình ấy.
      xong, Hector xin phép ra về, thư thái và vui sướng như tù nhân mới được ân xá thả tự do.
      Phu nhân Sourdis sốt ruột chờ con mình. Hành động nông nổi ban nãy chí ít cũng làm bà ngạc nhiên. Bà muốn được nghe lời giải thích.
      Lời giải thích đến rất ràng và nhanh chóng. con vừa đến gần mẹ quỳ xuống và :
      - Con chàng!
      Người mẹ đỡ dạy, kéo ngồi cạnh mình và hỏi han nhưng chỉ :
      - Thưa mẹ quý, Hector cho con nghe bí mật về gia đình mà chàng muốn cho bất cữ ai biết trừ người con chàng muốn cưới làm vợ, đó là con. Chàng mong được đến nhà mình xin phép mẹ tác thành cho hạnh phúc của cả hai chúng con. ấy là người tự do, có trăm livre tiền tô tức, chúng con nhau, xin mẹ hãy suy nghĩ nhưng nếu mẹ từ chối tức là mẹ khiến cả hai chúng con cùng đau khổ.
      Claire những lời bằng giọng vừa lễ phép vừa cương quyết rồi chào mẹ, lùi lại bước để lui gót.
      - Nhưng nếu mẹ đồng ý sao? - Phu nhân Sourdin .
      - Ôi! Mẹ của con! - Claire reo lên rồi sà vào vòng tay bà - Mẹ tốt và con biết bao.
      - Bây giờ mẹ muốn con yên tâm. Hãy ngồi xuống đây và chúng ta lý do nhé.
      - Con xin nghe mẹ đây - Claire vừa vừa cười.
      - Trong thời buổi bây giờ, người là buộc phải theo phe nào đó. Mẹ nghĩ Hector de Sainte-Hermine theo phe Bảo hoàng. Nhưng hôm qua, khi chuyện với cha đỡ đầu của con bác sĩ Cabanis, ông ta chỉ là nhà khoa học thuần tuý mà còn là chính trị gia. Ông ấy hoan nghênh mẹ quan hệ với phu nhân Bonaparte và khuyên con cũng nên làm thân với con của bà ta. Theo ông ấy, tương lai nằm ở đó. Cabanis là bác sĩ của Tổng tài, ông ấy cho rằng Bonaparte là đại thiên tài, ông ta chưa dừng lại ở đó. Cuộc đảo chính ngày 18 Brumaire chỉ để kiếm ghế Tổng tài mà còn dành cho ngai vàng nữa kia. Trước khi mây mù tan hẳn, những ai đứng về phía ông ta cùng nằm trong vòng quay số phận với ông ta và thành công. Ông ta thích giao du với những dại gia tộc, những nhà giàu có. Điều kiện của Sainte-Hermine cũng được lắm. Cậu ấy có trăm livre tiền tô tức và còn tăng nữa, gia đình đều hy sinh vì công cuộc khôi phục triều đình nhưng cậu ấy ít tuổi nên chưa phải tham gia vào những kiện chính trị. Bố và hai trai của cậu ấy chết vì nước Pháp cũ, bây giờ cậu ấy chấp nhận vị trí cạnh Tổng tài tức là sống cho nước Pháp mới. Con nên nhớ rằng đây phải là điều kiện để mẹ gả con cho cậu ấy nhưng mẹ rất vui lòng khi thấy Hector đồng ý liên minh. Còn nếu cậu ấy từ chối tức là thâm tâm cậu ấy mách bảo cần phải từ chối và chỉ mình. Chúa mới có quyền phán xử suy nghĩ của con người. phải vì ta từ chối mà mẹ ghét bỏ cậu ấy, cậu ấy vẫn là con rể của mẹ.
      - Khi nào con có thể báo tin cho ấy?
      - Bất cứ lúc nào con muốn, con ạ.
      Claire viết thư ngay tối hôm đó và trước mười hai giờ trưa ngày hôm sau, tức là lúc gặp mặt thích hợp nhất Hector gõ cửa nhà phu nhân Sourdis. Lần này được dẫn thẳng đến phòng phu nhân, bà ra mở cửa và đón chào như người mẹ đón đứa con trai. Claire mở cửa và thấy mẹ ôm Hector vào lòng liền thốt lên:
      - Ôi con sung sướng biết bao!
      Phu nhân Sourdis giang tay và ôm cả hai con vào lòng.
      Chuyện cưới hỏi có lẽ cần bàn đến mà họ thảo luận về việc có nên phục vụ cho chính quyền của Tổng tài hay . Cả ba ngồi tấm thảm, Hector vừa nắm tay mẹ và người vừa lắng nghe Claire thuật lại ý kiến của Cabanis về Bonaparte và lời đề nghị của phu nhân Sourdis.
      Hector chăm chú nhìn trong lúc lặp lại những lời mẹ hôm trước khi Claire xong, cúi đầu trước phu nhân Sourdis và vẫn nhìn Claire chăm chú như ban nãy.
      - Claire - - Theo những gì tôi thổ lộ cho nàng hôm trước, xin nàng hãy toàn quyền định đoạt và thay tôi trả lời mẹ. Nàng sao tôi làm như vậy.
      nghĩ lát rồi sà vào lòng mẹ:
      - Mẹ ơi, chàng thể đâu. Máu của các chàng đổ xuống do họ.
      Phu nhân Sourdis cúi đầu, ràng bà vô cùng thất vọng. Bà mơ đến chàng rể có được phẩm hàm cao trong quân đội còn con có vị trí nổi trội trong giới.
      - Thưa phu nhân - Hector - xin bác đừng nghĩ con là trong những kẻ ra sức ngợi ca chế độ cũ mà dửng dưng với chế độ mới, hay là kẻ mù quáng nhìn ra phẩm cách vĩ đại của ngài Tổng tài. Hôm con gặp ông ấy lần đầu là buổi vũ hội nhà phu nhân Permon, thay vì có cảm giác ghê tởm, con lại rất bị thu hút. Con ngưỡng mộ các chiến dịch năm 1796, 1797, đó là kiệt tác về chiến thuật đại của thiên tài quân . Phải thú thực là con hào hứng mấy với cuộc viễn chinh Ai Cập vì nó mang lại kết quả tốt đẹp nào mà chỉ là cái mặt nạ che giấu tham vọng được nổi danh. Bonaparte chiến đấu và giành thắng lợi ở mức mà Manus và Pompée làm, song ông ta còn muốn khơi dậy tiếng vang mà ai làm được sau Alexandre và César. Điều đó tham vọng nhưng là ngông cuồng đắt giá khiến tổ quốc phải tốn hàng trăm triệu và mất ba mươi nghìn người. Về chiến dịch Marengo, đó là cuộc chiến cho thoả tham vọng cá nhân, nó diễn ra để hỗ trợ cho cuộc đảo chính 18 Brumaire và buộc các nước khác phải thừa nhận chính phủ Pháp: Tuy nhiên, tất cả mọi người đều biết, ở Marengo, Bonaparte chứng tỏ là tướng tài. Ông ấy gặp may nhờ hai con át chủ bài, đó là Kellermann và Desaix! Còn về cuộc đảo chính ngày 18 Brumaire, đó là mưu mà thành công của nó chỉ chứng minh thành công của tác giả về mặt vật chất.
      Giả sử bị thất bại, mưu lật đổ chính phủ trở thành cuộc nổi loạn cuộc phản nghịch và ít nhất ba cái đầu nhà Bonaparte rơi. Ngẫu nhiên cho ông ta trở về an toàn từ Alexandrie, may mắn giúp ông ta ở Marengo và táo bạo cứu thoát ông ta ở Saint-Cloud. Tuy nhiên, người bình thường, có đam mê coi ba tia chớp trong cơn giông, dù chói lọi đến mấy, để làm bình minh. Nếu con bị ràng buộc bởi gia đình, nếu nhà con từng đặt chân vào triều đình con e dè mà phụ giúp ông ấy dù con chỉ thấy con người này là kẻ mạo hiểm, chỉ duy nhất lần gây chiến tranh vì nước Pháp còn hai lần kia là cho chính bản thân ông ta.
      Bây giờ, để chứng tỏ con phải là kẻ mưu mô, con xin hứa làm điều lớn lao cho nước Pháp. Con lòng dạ phục vụ ông ấy dù ngay cả bản thân con cũng thấy ngạc nhiên, dù ông ấy còn nợ con mạng. Con ngưỡng mộ con người này mặc các nhược điểm của ông ta và tình ấy là bất khả kháng. Đó là ảnh hưởng của cái vĩ đại tới xung quanh và con là người chịu ảnh hưởng đó.
      - Ta hiểu, - phu nhân Sourdis - nhưng ít ra cho phép ta làm điều chứ.
      - Xin đừng là con cho phép, bác cứ ra lệnh ạ.
      - Cho phép ta nhờ ngài Tổng tài và phu nhân Bonaparte đứng ra tác thành hạnh phúc cho hai con. Là người có mối thâm giao với phu nhân Bonaparte, ta thể làm khác, đó cũng là phép lịch .
      - Vâng, nhưng với điều kiện, nếu họ từ chối, chúng con vẫn kết hôn.
      - Nếu họ từ chối, con hãy mang Claire , ta trách con nhưng con cứ yên tâm họ từ chối đâu.
      Mọi điều kiện đều đủ để cho phép nữ bá tước Sourdis đến nhờ vợ chồng Bonaparte đứng ra chủ trì đám cưới cho tiểu thư Claire de Sourdis với bá tước Hector de Sainte-Hermine.

    3. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 20: Fouché


      người mà Bonaparte vừa ghét vừa kiềng nể lại vừa phải chịu đựng. Đó là người từng xuất lát tại nhà tiểu thư Fargas khi này đưa ra điều kiện bắt quân Jéhu.
      Bonaparte vẫn tự nhủ rằng loài súc sinh lúc nào cũng có những điểm gây hại. Joseph Fouché, bộ trưởng cảnh sát. Thực ra, ông ta vừa xấu người lại xấu nết hay đúng hơn là bất lương ngang bằng với ngoại hình xấu xí của gã.
      Bonaparte chỉ nhìn con người theo hai khía cạnh, hoặc là phương tiện hoặc là vật cản. Đối với tướng quân Bonaparte trong cuộc đảo chính ngày 18 Brumaire Fouché là phương tiện.
      Nhưng với Bonaparte Tổng tài Fouché lại là vật cản, kẻ nào từng lật đổ chế độ Đốc chính cũng có thể lật đổ chế độ.

      Tổng tài vì chính phủ khác. Fouché là kẻ lẽ ra phải hạ ngay sau khi giúp ta đạt được mục đích, song điều đó lại dễ dàng. Ông ta thuộc vào tốp người, để ngoi lên, sẵn sàng tung tua móc bám vào mọi ngóc ngách, mọi góc cạnh và luôn tận dụng đó làm chỗ dựa mà khi có chuyện nhờ đó để tồn tại.
      thực tế, Fouché tham gia vào nền Cộng hoà bằng cái chết của đức vua mà chính tôn vinh, tham gia vào thời kỳ kinh hoàng với nhiệm vụ chết chóc ở Léon và Nevers: vào phong trào Thermidor với việc tham gia lật đổ Robespiene, vào nghiệp của Bonaparte bằng cuộc đảo chính 18 Brumaire, lân la với Joséphine bằng nỗi sợ của bà về Joseph và Lucien cũng là kẻ thù của Fouché, vào quân Bảo hoàng bằng những giúp đỡ cá nhân khi còn là bộ trưởng cảnh sát, là người của ngôn luận, khôn khéo lái dòng chảy theo mình và lực lượng cảnh sát, thay vì là cảnh sát của chính phủ, của Tổng tài, của nhân dân lại trở thành cảnh sát của Fouché. Khắp Paris, khắp nước Pháp, có những nhân viên nịnh hót về mình đủ kiểu, về mọi khéo léo, khôn ngoan ở và đạc điểm nổi nhất trong đó là làm cho người khác tưởng Fouché là người nổi tiếng.
      Fouché làm bộ trưởng cảnh sát từ cuộc đảo chính ngày 18 Brumaire. ai có ảnh hưởng đến Bonaparte như . Ảnh hưởng này làm Bonaparte tức điên. Ngay khi Fouché ở đó, khi dòng từ trường kỳ lạ mất tác dụng, toàn bộ con người Bonaparte nổi dậy phá bỏ ngự trị của Fouché, những lời lẽ của ông khi về đều gay gắt nộ nạt, mất bình tĩnh. Nhưng khi Fouché có mặt con sư tử ngủ hoặc dịu dàng hơn. điều đặc biệt khiến Bonaparte ưa đó là chấp nhận kế hoạch đế vương trong tương lai của ông.
      Trong khi Joseph và Lucien những phản đối mà còn thúc giục ông tiến hành. Có lần, thẳng với Bonaparte:
      - Ngài hãy cẩn thận, nếu ngài muốn tái thiết lập ngai vàng, ngài phải đối mặt với triều đình Bourbon, ngày nào đó, họ nổi dậy để giành lại ngai vàng do chính ngài dựng lên. ai có thể phồn thịnh, có những chuỗi may mắn được mãi hoặc biết trước mình thành công ở việc gì gặp tai ương ở đâu, nhưng chỉ cần người thông minh đoán được vận may ấy kéo dài với ngài bao lâu. Lập lại chế độ cũ ư? Việc chiếm lại ngai vâng còn là vấn đề chính phủ mà là chuyện gia đình. Nếu nước Pháp từ bỏ tự do mà nó giành được để trở lại nên quân chủ cớ gì nó lại thích con cháu của các vị hoàng đế Henri Đệ tứ hay Louis XIV mà lại phải trao quyền cho ngài, người chỉ cho nó chủ nghĩa chuyên chế với gươm đạo?
      Bonaparte cắn môi lắng nghe nhưng dẫu sao ông nghe chỉ có điều kể từ lúc đó, ông quyết định huỷ bộ chức bộ trưởng cảnh sát. Ngay hôm ấy, ông đến Mortefontaine; qua nhà Joseph vào thứ hai. Với nài nỉ của hai người em, ông ký sắc lệnh huỷ bỏ cho vào túi và hôm sau quay lại Paris trong lòng vui sướng về quyết định của mình. Tuy vậy, ông cũng hiểu Joséphine bị sốc thế nào. Ông tỏ ra dễ thương nhưng với con người lúc vui cực độ lại quay sang buồn bực như bà chỉ có nước ly dị.
      ngồi mình trong phòng Joséphine do Boumerine thực số việc Joséphine nhàng lại gần ông, ngồi vào lòng, đưa tay luồn vào mái tóc rồi lướt lên đôi môi khiến ông thấy hừng hực trước cái hôn do vợ mời gởi.
      - Tại sao cho em cùng hôm qua?
      - đâu? - Bonaparte hỏi.
      - chỗ tới chứ đâu.
      - đến Mortefontaine, vì biết giữa em và Joseph có xích mích nên…
      - Ồ có thể thêm vào cả Lucien và em nữa. họ xích mích với em chứ còn em, em chẳng xích mích với ai cả. Em còn mong gì hơn là quý em chồng nhưng là họ ghét em đấy chứ.
      - Chính thế nên hiểu em lo như thế nào khi ở gần họ. Em yên tâm , hôm qua bọn chỉ chuyện chính trị thôi.
      - Vâng, lại chuyện chính trị, như César và Antoine chứ gì, họ chỉ giỏi khuyên mặc long bào thôi.
      - Ái chà? Em cũng tinh thông lịch sử La mã cơ đấy.
      - Trong tất cả lịch sử La mã, em chỉ đọc về César và lần nào em cũng run lên vì sợ.
      Joséphine ngừng lại lát vì thấy Bonaparte nhíu mày nhưng vì khơi chuyện bà muốn dừng lại.
      - Em xin , Bonaparte. Em cầu xin đừng xưng vua.
      - Lại Lucien láu cá khuyên phải . Đừng nghe chú ấy nếu chúng ta trắng tay.
      Boumerine, người từng khuyên Bonaparte như thế, nếu dám như vậy chắc ta phải run lên vì sợ Bonaparte nổi giận. Nhưng với Joséphine ngược lại, ông phá lên cười và :
      - Em điên rồi, Joséphine tội nghiệp của tôi, chắc lại những kẻ ngồi lê đôi mách ở Saint-Germain hay lại ả La Rochefoucauld của em dựng chuyện chứ gì. Em làm tôi thấy chán, hãy để tôi yên nào?
      Đúng lúc đó có người báo cho Joséphine có bộ trưởng cảnh sát đến.
      - Em có chuyện gì với à? - Bonaparte hỏi.
      - . Chắc ông ta đến chỗ , tiện đường rẽ vào chào em thôi.
      Khi xong nhớ bảo ông ta sang chỗ .
      rồi Bonaparte đứng dậy gọi:
      - Boumerine, lại đây.
      - Nếu các có chuyện gì bí mật, chuyện ngay phòng này cũng được. Em càng được ở bên thêm chút nữa.
      - quên mất là Fouché cũng là trong những bạn của em.
      - Bạn của em ư? Em cho phép mình có bạn là những bộ trưởng của .
      - Ồ! Bonaparte - ông ta còn là bộ trưởng lâu nữa đâu. , có gì bí mật cả - cho mời ngài bộ trưởng cảnh sát vào đây - Bonaparte với Constant người vừa đến báo tin.
      Fouché bước vào tỏ ra ngạc nhiên khi thấy Bonaparte trong phòng vợ:
      - Thưa phu nhân - Fouché nơi - sáng nay tôi phải có chuyện cần bàn với ngài Tổng tài mà với chính phu nhân.
      - Với riêng tôi? - Joséphine ngạc nhiên trong lòng hơi lo lắng.
      - À! à! Bonaparte - Chúng ta về chuyện này.
      Rồi vừa cười vừa kéo tai vợ, hành động chứng tỏ ông vui vẻ trở lại. Mắt Joséphine ngấn nước vì hiểu tại sao, cử chỉ thân ái mà Bonaparte luôn làm, dù có thể cố ý, luôn khiến Joséphine rất đau.
      Nhưng bà tươi cười trở lại ngay:
      - Hôm qua, bác sĩ Cabanis đến thăm tôi - Fouché .
      - Lạy Chúa lòng lành! Nhà triết học ấy đến làm gì trong hang của ngài thế? - Bonaparte hỏi.
      - Ông ta đến hỏi tôi liệu tôi có cho rằng, trước khi cuộc thăm viếng chính thức hoàn tất, có cuộc hôn nhân được phu nhân đứng ra tác thành và liệu phu nhân có đề đạt nó lên ngài Tổng tài được chăng?
      - Hay lắm! Em thấy chưa, Joséphine - Bonaparte mỉm cười - người ta đối đãi với em như với hoàng hậu rồi đấy.
      Nhưng Joséphine gượng cười:
      - Vậy có hơn ba mươi triệu người dân Pháp quốc có thể cử hành hôn mà đâu cần em có vui hay , ai mà lại cẩn thận quá thế?
      - Bá tước phu nhân Sourdis, người có hân hạnh thỉnh thoảng được gặp bà. Bà ấy muốn lấy chồng cho con Claire của mình.
      - Lấy ai?
      - Bá tước trẻ tuổi, Sainte-Hermine.
      - Ông với Cabanis - Joséphine trả lời - rằng về phần mình tôi nhiệt liệt ủng hộ đám cưới của họ, trừ khi Bonaparte có lý do đặc biệt chấp thuận…
      Bonaparte nghĩ ngợi lát rồi quay sang Fouché:
      - Ông lên chỗ tôi.
      Rồi ông gọi Boumerine:
      - thôi Boumerine.
      Sau đó ông leo lên cầu thang như chúng ta biết.
      Bonaparte và Boumerine vừa khuất, Joséphine đặt tay lên cánh tay Fouché.
      - Hôm qua, ấy đến Mortefontaine.
      - Tôi biết rồi - Fouché đáp.
      - Ông có biết em họ bàn gì với nhau ?
      - Có.
      - Có liên quan đến tôi ? ấy có đến việc ly dị ?
      - về điểm nay xin phu nhân cứ yên tâm, họ bàn về chuyện khác cơ.
      - Về chuyện lên ngôi à?
      - .
      Joséphine thở phào.
      - Thế chuyện gì cũng làm tôi bận tâm!
      Fouché cười, nụ cười ranh mãnh vốn rất quen thuộc của ông ta. này nhiên, vì phu nhân sắp mất người bạn…
      - Tôi ư?
      - Vâng.
      - ...
      Và hiển nhiên, những lợi ích của người này cũng là lợi ích của bà.
      - Ai vậy nhỉ?
      - Tôi thể tên ông ta được, thất bại của ông ta vẫn còn nằm trong bí mật. Tôi đến để báo trước bà sắp có người khác.
      - Ông muốn tô kiếm người ấy ở đâu?
      Ngay trong gia đình ngài Tổng tài thôi: bà có hai người em đằng chồng chống lại mình nhưng người thứ ba ủng hộ bà.
      - Louis?
      - Đúng vậy.
      - Nhưng Bonaparte lại muốn gả con tôi cho Duroc.
      - Vâng, nhưng Duroc lại chẳng mặn mà với đám cưới như ta phải làm, dửng dưng ấy khiến ngài Tổng tài bị tổn thương. Lần nào đến chuyện này Hortense cũng nước mắt ngắn nước mắt dài. Tôi muốn đem con bé ra làm vật hy sinh, nó trái tim nó thuộc về nó nữa.
      - Phải thôi! - Fouché - Ai có tim bây giờ nữa?
      - Tôi chứ ai - Joséphine - và tôi tự hào về điều đó.
      - Bà ư? - Fouché và cười bằng nụ cười nham nhở của ông ta - Bà có đâu, bà có…
      - Hãy cẩn thận! Ông sắp thốt ra điều bất nhã đấy.
      - Tôi im ngay đây, im như bộ trưởng cảnh sát, người ta rằng tôi giống như cha xứ được nghe mọi bí mật xưng tội đấy. Lúc này, tôi còn gì để với phu nhân nữa, xin phép cho tôi gặp thông báo với ngài Tổng tài tin mà ông ấy nghĩ nghe từ miệng tôi.
      - Tin gì thế?
      - Ông ấy kỵ cho tôi từ chức.
      - Vậy tôi là người thua thiệt?- Joséphine hỏi.
      - Tôi chứ! - Fouché .
      Joséphine cảm thấy mình mất mát liền thở dài và đưa tay lên mắt.
      - Ồ xin phu nhân cứ yên tâm - Fouché lại gần bà - chuyện này kéo dài lâu đâu.
      Để tỏ ra quá thân thiết, Fouché ra cửa qua sảnh Horloge rồi lên phòng Bonaparte. Tổng tài làm việc với Boumerine. Vừa nhìn thấy Fouché, ông :
      - À ông cho tôi điều đó.
      - Điều gì thưa ngài?
      - chuyện Sainte-Hermine nhờ ta giúp chuyện hôn nhân với tiểu thư Sourdis.
      - Khoan thưa công dân Tổng tài, phải Sainte-Hermine nhờ mà là là tiểu thư Sourdis mong ngài chấp nhận cho cưới quý ông Sainte-Hermine.
      - Như thế có khác gì nhau.
      - hẳn vậy. Nhà Sourdis là đại quý tộc thuần phục còn nhà Sainte-Hermine lại là nhà đại quý tộc cần thuần phục.
      - Họ hờn dỗi gì tôi chứ.
      - Hơn thế nữa, họ còn chống lại ngài.
      - Họ theo phe Cộng hoà hay theo quân Bảo hoàng?
      - Quân Bảo hoàng, ông bố bị xử trảm năm 1793, con trưởng bị xử bắn, con trai thứ hai, người ngài cũng biết đấy, bị xử tử ở Bourg-en-Bresse.
      - Tôi biết ta ư?
      - Ngài còn nhớ người đàn ông bịt mặt đến trả hai trăm đồng louis lấy nhầm của nhà buôn rượu vang Bordeaux hồi ngài ăn tối tại Avignon ?
      - À nhớ rất . Ông Fouché này, đó là những người tôi cần đấy.
      - Họ tận tuỵ cho triều đại đầu tiên của ngài đâu. Họ chỉ lợi dụng thôi.
      - Ông có lý, Fouché. Ôi, giá như tôi là cháu của mình! Thế còn người con thứ ba?
      - Người đó là bạn của ngài nếu ngài muốn.
      - Sao lại thế?
      - Vì lẽ dĩ nhiên phu nhân Sourdis cho phép đôi trẻ bà ta mới xin ngài chúc phúc cho đám cưới của con như vị hoàng đế. Nếu ngài đồng ý, thưa đức ngài, dù là kẻ thù, Hector de Sainte-Hermine thể làm gì khác được nữa ngoài việc trở thành bạn của ngài.
      - Được rồi tôi nghĩ đến chuyện đó - Bonaparte và xoa xoa tay trong lòng thầm nghĩ vừa hoàn tất cách coi kẻ này còn có ích đôi chút - Thế nào, Fouché, có tin gì mới ?
      - Có tin khá quan trọng, nhất là với tôi.
      - Tin gì thế?
      - Chẳng là hôm qua, trong nhà khách ở Mortefontaine, bộ trưởng bộ Nội vụ Lucien thảo văn bản do chính ngài đọc và ký về việc cách chức tôi và quyết định cho tôi chân ở Thượng viện.
      Bonaparte làm động tác quen thuộc với người ở đảo Corse, động tác gồm hai cử động của ngón tay lên ngực có hình thánh giá và .
      - Ai kể cho ông nghe câu chuyện hay ho đó, Fouché?
      - Là trong số nhân viên của tôi.
      - ta lừa ông rồi.
      - ta lừa tôi, định mệnh của tôi ở kìa, cái ghế kia trong túi cạnh bộ redingote xám.
      - Fouché này - Bonaparte - Giá mà ông tập tễnh như Talleyrand tôi gọi ông là quỷ rồi.
      - Ngài chối nữa chứ gì.
      - . Vả lại, việc thuyên chuyển ông được thể rất long trọng.
      - Tôi hiểu, trong đó ghi rằng trong suốt thời gian phục vụ ngài, ngài chưa bao giờ thấy tôi nợ tiền ngài.
      - Vấn đề là nước Pháp hoà bình và bộ Cảnh sát còn tác dụng nữa. Tôi nhập bộ này vào nghị viện để khi cần lại nhấc ra. Nếu bộ này bao giờ được lập lại, tôi biết ở thượng viện, ông Fouché thân mến, ông còn cơ hội kiếm chác nhưng ông có cơ sản kếch xù mà biết dùng làm gì, còn mảnh đất Pontcarré, mảnh đất mà ông cứ lân mốc giới ra mãi, cũng khá lớn cho ông rồi.
      - Liệu tôi có thể có được lời hứa của ngài, nếu bộ này được tái lập ai ngoài tôi trở về chứ?
      - Ông có nó rồi - Bonaparte .
      - Cảm ơn. Bây giờ tôi có thể thông báo cho Cabanis rằng tiểu thư Sourdis được chấp thuận gả cho bá tước Sainte-Hermine chứ?
      - Ông có thể.
      Bonaparte khẽ cúi đầu chào trong khi Fouché đáp lại bằng kính cẩn hết mức rồi ra.
      Tổng tài lại lại lúc, im lặng, tay chắp sau lưng, mãi sau ông dừng lại sau ghế của Boumerine.
      - có nghe ông ta ?
      - Gì ạ, thưa tướng quân?
      - Điều mà con quỷ Fouché với tôi ấy.
      - Tôi bao giờ nghe trừ khi ngài ra lệnh tôi phải nghe.
      - biết tôi truất quyền , biết việc ở Mortegontaine và lệnh nằm trong túi áo của tôi.
      - A Boumerine - Chuyện đó khó gì, chỉ việc trả ít tiền cho cận vệ của em ngài là xong.
      Bonaparte lắc đầu.
      - Thế là hoà, tay Fouché quả là kẻ nguy hiểm.
      - Đúng vậy - Boumerine - nhưng phải thừa nhận con người khiến ngài ngạc nhiên. khôn ngoan của vẫn là người có ích, nhất là trong thời buổi này.
      Bonaparte ngẫm nghĩ lát rồi :
      - Tôi hứa với nếu có biến, tôi lại gọi và có thể tôi giữ lời.
      Ông nhấn chuông, cận vệ Landoire xuất .
      - Landoire - Bonaparte - Hãy nhìn qua cửa sổ xem dưới đó có xe chưa.
      - Có rồi, thưa tướng quân.
      Tổng tài mặc áo đội mũ rồi :
      - Tôi đến chỗ Hội đồng nhà nước đây.
      Vừa bước được vài bước ra cửa, ông quay lại.
      - Nhân đây, cậu hãy xuống chỗ Joséphine và rằng, tôi chỉ chấp thuận cho đám cưới của tiểu thư Sourdis mà phu nhân Bonaparte và tôi còn ký vào giấy hôn thú cho họ nữa kia.

    4. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 21: Fouché làm gì trở lại bộ cảnh sát


      Fouché giận dữ trở về. Đó là tính khí của ông ta nhưng lần này vượt ngoài kiểm soát. Ngoài ngành cảnh sát, Fouché chẳng còn mảy may giá trị.
      cảm giác lẫn lộn giữa tức giận và lo lắng cùng ùa đến. Có lẽ tạo hoá cho ông ta cặp mắt lé để có thể nhìn hai phía cùng lúc và đôi tai to để có thể nghe ngóng từ mọi phía.
      Bonaparte đánh trúng điểm yếu của , mất chân cảnh sát mất món hời to, hơn hai trăm ngàn phăng mỗi năm.
      là người vô cùng giàu có, Fouché vẫn chỉ nghĩ đến chuyện kiếm nhiều hơn nữa mặc cho chẳng biết dùng để làm gì. còn tham vọng mở rộng mảnh đất Pontcarré giống như Bonaparte muốn nới rộng mãi bờ cõi nước Pháp vậy.
      Fouché trở về nhà, lên phòng làm việc và thả mình vào chiếc ghế bành, với ai câu nào. Các cơ mặt của ông ta run lên như thể mặt biểu trong cơn bão tố. lúc sau, chúng dịu xuống. Fouché tìm ra thứ mình cần, nụ cười xám ngoét hé dần môi chứng tỏ chưa phải trời đẹp ít ra cũng là lặng gió tương đối.
      Ông ta giật dây chuông treo trong phòng bằng cử động còn dữ dằn lắm. Người phục vụ chạy đến.
      - Ông Dubois! - Fouché gào lên.
      Người phục vụ quay vòng rồi chạy biến . lát sau, cửa mở, ông Dubois bước vào.
      Đó là người đàn ông có khuôn mặt hiền lành và bình thản, nụ cười thân thiện, quần áo cầu kỳ nhưng gọn gàng, sạch . Ông ta đeo chiếc cà vạt trắng, ống tay chùm đến cổ tay. Ông nhàng lướt đến giống như đại vũ sư lướt giầy thảm.
      - Ông Dubois - Fouché và lại trở lại ngồi vào chiếc ghế - Hôm nay, tôi cần hết trì tuệ và khéo léo của ông.
      - Tôi chỉ có thể trả lời bộ trưởng rằng khéo léo cũng như trí tuệ của tôi chỉ có thể do chính chúng điều khiển mà thôi.
      - Được rồi, được rồi, ông Dubois - Fouché sốt ruột - Đừng vòng vo nữa. Trong các bộ phận của ông có ai đáng tin tưởng được ?
      - Nhưng trước hết tôi phải xem dùng ta vào việc gì .
      - À phải. ta Bretagne và tổ chức ba băng cướp, quan trọng nhất là đoạn đường Vannes đến Muzillac, hai băng khác ở đâu cũng được.
      - Tôi vẫn nghe - Dubois khi thấy Fouché dừng lại.
      - Ba băng này tên là băng Cadoudal và do chính các thủ lĩnh sắm vai Cadoudal luôn.
      - Theo những gì ngài Bộ trưởng với tôi
      - Lần này tôi để ông gọi như vậy, - Fouché nở nụ cười - ông còn gọi tôi như thế được lâu nữa đâu.
      Dubois khẽ nhún người và được Fouché khích lệ, ông tiếp:
      - Theo những gì ngài Bộ trưởng với tôi cần phải có người khốn cùng biết nổ súng.
      - Ai khốn cùng cũng làm tất mọi việc.
      Ông Dubois suy nghĩ lúc rồi lắc đầu.
      - Tôi có ai như vậytrong tám nhân viên của mình.
      Nhưng thấy Fouché tỏ ra bất nhân, ông tiếp:
      - Nhưng khoan, khoan . Hôm qua có hiệp sĩ Mahalin nào đó đến gặp tôi, gã này trước từng là đồng đảng Jéhu. ta hỏi tôi có việc gì nguy hiểm nhưng được trả cao hay . Gã này nhìn khoẻ lắm, sẵn sàng mạo hiểm mạng sống. Đó đúng là người chúng ta cần.
      - Ông có địa chỉ của ta ?
      - , nhưng hôm nay ta đến chỗ tôi khoảng hay hai giờ, chắc là giờ. Bây giờ, có lẽ ta đến rồi cũng nên.
      - Vậy và dẫn ta đến đây cho tôi.
      Dubois ra, Fouché đứng dậy, tự lấy hộp các tông, rút ra tập hồ sơ đặt lên bàn. Đó là hồ sơ của Pichegru.
      Fouché chăm chú đọc đến tận khi Dubois dẫn người đàn ông mà ông ta vừa kể.
      Đó chính là người đến nhắc Hector de Sainte-Hermine lời hứa với trai và dẫn Hector tham gia vào băng Laurent. Nhận thấy tại có gì để làm, ta quay sang tìm việc khác.
      Người này khoảng từ hai lăm đến ba mươi tuổi, khá đẹp trai và có nụ cười đáng mến và người ta có thể cho ta là tử tế nếu như trong đôi mắt của ta có chút bối rối và nghi ngại khiến những người đối diện cũng hơi dè chừng. Ngoài ra, ăn mặc rất hợp mốt và lịch lãm.
      Fouché nhìn từ đầu đến chân con người này bằng ánh mắt xoi mói như thế muốn đọc thấu tâm can ta. nhận thấy trong con người này có niềm đam mê tiềm bạc, có lòng dũng cảm khi phòng vệ cũng như phản công, có ý muốn thành đạt trong nghiệp và đó là người Fouché cần.
      - Người ta với tôi rằng muốn phục vụ cho chính phủ đúng ?
      - Đó là mong muốn lớn nhất của tôi.
      - Mức độ thế nào?
      - Thế nào cũng được, miễn là kiếm được tiền dù phải bắn giết.
      - có thông thạo miền Bretagne và Vandée ?
      - Rất thạo. Tôi từng được cử gặp tướng Cadoudal vài lần.
      - có từng quen biết vài tướng tá của ông ta?
      - Có vài người, đặc biệt là trong những trung uý của Cadoudal mà người ta quen gọi là Georges II vì hình dáng rất giống Cadoudal.
      - Tuyệt ? Người này có thể rất có lợi đấy. có thể lập được ba băng nhóm, mỗi nhóm khoảng hai chục người ?
      - mảnh đất còn nóng hổi khí nội chiến việc đó lúc nào cũng làm được. Nếu vì mục đích quang minh, người la có thể cho ngài cả sáu chục người miễn là ngài ra mặt và hứa danh dự. Còn nếu ngài có mục đích mờ ám, họ nghi ngại và ngài phải trả giá cao.
      Fouché liếc nhìn Dubois như muốn : ông bạn, ông làm tốt đấy, rồi quay sang hiệp sĩ:
      - Tôi cần ba băng cướp, hai băng ở Morbihan, ở Vendée. Cả ba đều mang tên Cadoudal, trong đó có người bịt mặt tự xưng là ông ta và làm mọi điều để chứng tỏ cho người khác thấy đó là ông ta.
      - Việc này dễ thôi, nhưng tốn kém lắm.
      - 50.000 phăng ( francs) có đủ ?
      - Ồ đủ! Rất đủ.
      - Vậy chúng ta thoả thuận như thế nhé và sau khi ba băng này thành lập xong, có thể sang ?
      - gì đơn giản hơn thế vì tôi là người gốc , tôi tiếng như tiếng mẹ đẻ.
      - có biết Pichegru ?
      - Có nghe tên thôi.
      - có cách nào gặp ta ?
      - Có.
      - cho tôi biết được ?
      - Tôi đâu. Tôi cũng phải có bí mật cho mình chứ, nếu tôi làm gì còn giá trị nữa.
      - đúng đấy. sang nước , tìm cách gặp tướng Pichegru nếu người này muốn về Paris hay thiếu tiền, hãy giúp ta nhân danh Fauche-Borel, hãy nhớ kỹ cái tên đó.
      - Đó là tay bán sách người Thuỵ Sĩ từng đề nghị Pichegru nhân danh hoàng tử Condé, tôi biết ta. Nếu Pichegru thiếu tiền hay muốn về Paris, tôi phải liên lạc cho ai?
      - Cho ngài Fouché, mảnh đất Pontcarré của tôi. nhớ đấy, phải ở bộ Cảnh sát đâu, việc này rất quan trọng.
      - Sau đó sao?
      Sau đó, trở lại Paris nhận lệnh mới. Ông Dubois, ông đưa 50.000 phăng cho hiệp sĩ đây. Nhân tiện tôi có chuyện nhờ hiệp sĩ.
      Hiệp sĩ quay lại.
      - Nếu gặp Coster Saint-Victor, hãy khuyên ta trở lại Paris nhé.
      - phải để chịu bị bắt chứ?
      - đâu, mọi tội lỗi được xoá, tôi có thể khẳng định điều này.
      - Tôi phải gì cho ta trở về?
      - Rằng tất cả phụ nữ Paris đàng nuối tiếc ta và đặc biệt là Auréhe de Saint-Amour. thêm rằng sau khi từng là tình địch của Barras, ta phí thời trai trẻ khi tiếp tục là tình địch của Bonaparte, như thế cũng đủ cho ta quyết định trở về nếu , ta có mối khăng khít với London rồi.
      Khi cánh cửa khép lại, Fouché vội vã gọi người mang lá thư sau đến bác sĩ Cabanis.
      "Bác sĩ thân mến,
      Tôi gặp ngài Tổng tài ở chỗ phu nhân Bonaparte, ông ấy rất vui về chuyện đám cưới con phu nhân Sourdis.
      Do đó, phu nhân Sourdis có thể tới thăm phu nhân Bonaparte về chuyện này càng sớm càng tốt.
      Hãy tin tôi người bạn chân thành của ngài.
      J. FOUCHÉ".

      Ngày hôm sau, bá tước phu nhân Sourdis có mặt tại điện Tuleries với mục đích như chúng ta biết. Bà gặp Joséphine và Joséphine hết sức phấn khởi, trong khi con Hortense khóc nức nở. Đám cưới của Hortense với Louis Bonaparte hầu như được quyết định. Chính vì thế mà Joséphine mới vui vẻ còn Hortense lại đau khổ như vậy.
      Chuyện như sau:
      Qua câu của Bonaparte, Joséphine hiểu chồng mình phải có bí mật nào đó mới trở nên vui như thế nên bà nài ông sau khi đến Hội đồng nhà nước về xuống chỗ bà.
      Nhưng lúc về, Tổng tài lại gặp Cambacères đến để giải thích số điều luật mà đối với Bonaparte là vẫn chưa thấu đáo.
      Bonaparte làm việc với người này rất muộn, sau đó Junot lại đến để thông báo mình lấy tiểu thư Permon.
      Đám cưới này khiến Bonaparte hài lòng như với đám cưới của tiểu thư Sourdis. Trước hết vì trước đây, Bonaparte từng phu nhân Permon. Trước khi lấy Joséphine, ông muốn cưới bà nhưng bà từ chối vì thế mà ông vẫn còn ấm ức. Thứ nữa, Bonaparte cầu Junot lấy con gia đình khá giả nhưng ngược lại, Junot lại lấy con của gia đình lụi bại. Vợ của ta, về đằng ngoại quả là con cháu dòng dõi đế vương miền Đông nhưng chỉ có hai mươi lăm ngàn phăng tiền hồi môn.
      Bonaparte hứa cho Junot khoản trăm ngàn phăng. Vả lại, với tư cách là thị trưởng Paris, ta được 500.000 phăng tiền lương.
      Joséphine sốt ruột chờ Bonaparte suốt cả buổi tối nhưng ông lại ăn tối và dạo với Junot, nửa đêm bà mới thấy ông xuất trong bộ đồ ngủ và chiếc khăn chùm đầu, điều đó chứng tỏ ông ở lại qua đêm cùng vợ. Vậy là Joséphine sung sướng vì rốt cục bà cũng được trả công xứng đáng cho chờ đợi đằng đẵng.
      Trong những lần ở qua đêm, Joséphine luôn là người có quyền uy với Bonaparte chưa bao giờ bà kiên quyết về hôn nhân giữa Hortense và Louis Bonaparte như lần này.
      Khi rời Joséphine để trở về phòng mình, Bonaparte gần như đồng ý. Joséphine giữ phu nhân Sourdis lại để tỏ bày niềm vui sướng và cử Claire an ủi Hortense. Nhưng Claire cũng cố gắng làm điều đó. hiểu nếu mình phải bỏ Hector cũng đau khổ kém.
      khóc cùng Hortense và khuyên Hortense cầu cứu ngài Tổng tài, người rất quý để phải đau khổ.
      Đột nhiên, ý nghĩ kỳ lạ nảy trong đầu Hortense và với bạn mình. Đó là xin phép hai bà mẹ xem bói ở nhà chị Lenormand. Joséphine từng xem và ta nhớ lại lời phán: con đường của giấc mơ tưởng lại từng ngày trở thành thực.

      Tiểu thư Soudis chịu trách nhiệm xin phép. Việc thương lượng diễn ra rất lâu, Hortense vừa đứng nghe ngoài cửa vừa nén những cơn nấc. Lát sau, Claire vui vẻ quay ra. Họ được nhưng với điều kiện Louise rời họ nửa bước.
      Louise là người hầu phòng tin cần của phu nhân Bonaparte.
      Họ cho gọi Louise đến, giao nhiệm vụ nghiêm ngặt, này hứa thực tốt nhiệm vụ, sau đó họ buông mạng che mặt, lên xe của phu nhân Sourdis đến thẳng số 6 phố Toumon.
      Louise bước xuống trước, này biết địa chỉ, nhà chị Lenomland ở cuối sân phố bên trái. Họ phải trèo ba bậc và gõ cửa bên tay phải. Có người ra mở cửa, với cầu của Louise, ba người được đưa vào phòng riêng dành cho công chúng.
      Hai phải vào lần lượt, chị Lenormand bao giờ xem cho hai người liền lúc và gọi theo họ của mỗi người. Do vậy mà Hortense Bonaparte được vào trước.
      Louise trở nên bối rối, thể ở cùng hai lúc nếu ở bên Claire, để mắt tới Hortense được và ngược lại. Cuối cùng phải nhờ chị Lenormand dàn xếp: Louise ở với Claire những để cửa phòng hé mở như thế vừa quan sát được Hortense lại ở đủ xa để nghe lời phán thầm của chị Lenormand.
      Lẽ dĩ nhiên, chị chọn bộ bài lớn. Những gì chị Lenormand thấy các quân bài khiến chị rất ấn tượng, cử chỉ và biểu khuôn mặt chứng tỏ chị rất ngạc nhiên.
      Cuối cùng, sau khi lật hết các quân bài và nhìn kỹ bàn tay của trẻ, chị đứng dậy câu bằng giọng bà đồng khiến tỏ hoài nghi.
      Sau đó, mặc cho Hortense gặng hỏi, chị ta vẫn im lặng và chỉ :
      - Lời phán , hãy tin nó!
      Rồi chị ra hiệu xem xong cho Hortense, đến lượt bạn của Claire vội vào phòng xem, chỉ có điều nghĩ số phận của mình cũng khiến chị Lenormand ngạc nhiên như số phận của tiểu thư Beauhamais.
      Chị Lenomland, dù rất tự tin vẫn lưỡng lự khi phán điều hay, liền xem lại ba lần, hết nhìn bàn tay phải lại bàn tay trái, thấy hai bên đều có đường tình duyên bị cắt ngang, đường may mắn kéo dài lên đến đường tình duyên rồi rẽ ngang ở gò thổ tinh. Bằng giọng trịnh trọng, chị phán tương lai của tiểu thư Sourdis khiến ra gặp Louise và Hortense với khuôn mặt nhợt nhạt và mắt ngấn lệ.

      Các câu nào cũng hỏi gì, khi còn ở nhà chị Lenormand như thể họ sợ chỉ thốt từ thôi cũng làm cả mái nhà đổ sụp xuống đầu họ.
      Nhưng vừa lên xe, người đánh xe vừa cho ngựa lao , những ánh mắt tìm nhau.
      - Chị ấy gì với bạn?
      Hortense bị hỏi liền đáp:
      - Chị ta : "Là vợ vua, mẹ hoàng đế, chết trong lưu đầy". Còn bạn, chị ấy gì? - Hortense mò hỏi.
      - Chị ấy " là quả phụ của người sống trong mười bốn năm, phần đời còn lại là vợ của kẻ chết".

    5. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 22: Tiểu thư Beauharnais trở thành vợ ông vua ngai và tiểu thư Sourdis thành quả phụ ông chồng còn sống


      Sáu tuần trôi qua kể từ khi hai đến xem bói ở Phố Toumon. Dù khóc hết nước mắt, tiểu thư Beauhamais vẫn phải lấy Louis Bonaparte (Ngày 4 tháng Giêng năm 1802 tại Tuilenes). Tiểu thư Sourdis, ngay tối hôm đó ký vào giấy hôn thú với bá tước Sainte-Hermine.
      Tiểu thư Beauhamais ghê tởm việc này đến nỗi cũng thấy ghét luôn em trai của cha dượng dù con người đó đáng bị khinh. Nhưng vấn đề ở chỗ Duroc. Con tim vốn là con tim mù quáng.
      Louis Bonaparte vào thời điểm đó, khoảng hai mươi ba hay hai mươi tư tuổi. Đó là thanh niên đẹp trai, diện mạo hơi lạnh lùng, hình dáng khá giống với chị Caroline, rất có học thức và có năng khiếu về văn học, rất thẳng thắn, tốt bụng trung thực và nhất là bao giờ tin rằng tước vị vua chúa có thể thay đổi luật lệ và nghĩa vụ trong nhận chức con người. cho rằng ông hoàng duy nhất nếu có thể là người để lại trong lòng dân tộc này lòng biết ơn và tình , giống như Desaix để lại miền thượng Ai Cập. Đó là ông hoàng công lý.
      Trước khi chúng ta đến con người này, hãy cùng xem tại sao đám cưới lại diễn ra chóng vánh như vậy. Hẳn ai cũng biết, có lý do nào khác ngoài những hối thúc dứt khoát của Joséphine. Chúng ta cũng biết tại sao Joséphine lại phản đối đám cưới của con mình với Duroc.
      - Ở Duroc - Bà với Boumerine - Tôi tìm được chỗ dựa nào cả. Cậu ta chỉ là bạn của Bonaparte và dám chống lại em của người bảo vệ cậu ta. Ngược lại, Bonaparte lại rất quý Louis, người có và bao giờ có mảy may tham vọng. Louis là đối trọng cho tôi chống lại Joseph và Lucien.
      Về phần mình, Bonaparte :
      - Duroc và Hortense nhau. Vợ tôi làm gì cũng vô ích, chúng hợp nhau và lấy nhau. Về phía tôi, tôi quý Duroc. Tôi rất đúng đắn khi gả Caroline cho Murat, Pauline cho Leclerc, tòi có thể tiếp tục đúng khi gả Hortense cho Duroc. Đó là người tốt và vượt trội nhiều người. Đó là thiếu tướng, chẳng có lý do gì chống lại đám cưới ấy cả, vả lại, tôi còn có dự định khác cho Louis.
      Ngay tối hôm hai xem bói về, do hối thúc của bạn, Hortense quyết định mở vận động cha dượng lần nữa. Sau bữa tối, gặp riêng Bonaparte, quỳ dưới chân ông và dùng mọi phương pháp có ảnh hưởng đến Tổng tài nhất mà thưa rằng đám cưới ấy là bất hạnh vĩnh viễn cho , rằng hãy trả công bằng cho Louis, rằng chỉ Duroc và cũng chỉ Duroc mới mang lại hạnh phúc cho .
      Cuối cùng Bonaparte quyết định:
      - Thôi được nếu con nhất quyết muốn lấy cậu ta, con lấy cậu ta, nhưng cha báo trước là cha có điều kiện. Nếu Duroc chấp nhận điều kiện ấy, mọi việc ổn, còn nếu cậu ta từ chối, đó là lần cuối cùng cha chống lại mẹ con về chuyện này và con là vợ Louis.
      rồi ông lên phòng làm việc với thái độ dứt khoát dù quyết định đó khiến ông vui lắm. Ông tìm Duroc. Nhưng như tôi , Duroc lang thang, hiếm khi ở văn phòng.
      - Duroc đâu? - ông hỏi bằng giọng bất bình.
      - Cậu ấy ra ngoài rồi.
      - nghĩ cậu ta đâu?
      - Đến nhà hát kịch.
      - Khi nào về, bảo cậu ta rằng tôi hứa với Hortense cho cậu ta lấy nó nhưng tôi muốn đám cưới diễn ra chậm nhất là 2 ngày. Tôi cho cậu ta năm trăm phăng. Tôi bổ nhiệm cậu ta làm chỉ huy quân đoàn 8. Ngay sau khi cưới, cậu ta Toulon với vợ và chúng tôi sống riêng. Tôi muốn có con rể trong nhà. Tôi muốn chuyện này sớm chấm dứt nên nếu cậu ta có ưng thuận cưới ngay trong tối nay cũng được.
      - Tôi nghĩ cậu ấy đồng ý đâu - Boumerine .
      - Tốt thôi, thế con bé lấy Louis.
      - ấy có muốn ?
      - muốn cũng phải muốn.
      Mười giờ Duroc mới về, Boumerine chuyển lại lời Tổng tài, nhưng lắc đầu.
      - Ngài Tổng tài dành cho tôi niềm vinh dự lớn, nhưng tôi bao giờ lấy vợ trong điều kiện ấy. Tôi thích dạo vòng ở Palais-Royal hơn.
      xong, đội mũ và ra bằng vẻ dửng dưng mà Boumerine sao giải thích nổi. Nó chỉ có thể cho thấy Hortense nhầm về mức độ tình cảm mà cận vệ của ngài Tổng tài dành cho hoặc giả vờ dành cho .

      Đám cưới của tiểu thư Beauhamais với Louis Bonaparte diễn ra trong toà nhà phố Chantereine. vị linh mục đến chúc phúc giống Bonaparte từng làm cho đám cưới của phu nhân Murat.
      giống như hôn lễ chìm trong buồn bã và nước mắt của Hortense mới đây, đám cưới của tiểu thư Sourdis hứa ngập tràn trong ánh sáng và vui vẻ đôi uyên ương rời nhau từ mười giờ đêm đến hai giờ chiều để trù bị mọi việc: mua đồ đắt tiền nhất, vòng vàng nữ trang hợp mốt nhất Paris được mang đến để Hector bỏ vào làm cưới cho xứng với vị hôn thê của mình. Người ta trong giới Paris, điều ấy như phép màu và phu nhân Sourdis thậm chí còn nhận được vài lá thư đích thân muốn đến dự đám cưới.
      Phu nhân Sourdis, người chỉ mong điều đơn giản là Tổng tài và phu nhân Bonaparte đồng ý đám cưới, lặng người về ân sủng của ông khi ông muốn tự tay ký vào giấy chứng nhận kết hôn. Đây là việc ông chỉ dành cho những người thân thiết nhất bởi lẽ kèm theo chữ ký khoản tiền hay quà . Tuy hà tiện nhưng Tổng tài cũng khá tiết kiệm, ông hề ném tiền qua cửa sổ.
      Người duy nhất đón nhận ơn huệ này bằng ánh mắt tự hào và tươi rói là Hector de Sainte-Hermine. Tình cảm của Bonaparte tôn vinh gia đình thông gia khiến nghi ngại. Dù chưa dám thân nhiều như các trai vào công cuộc của triều đình vì còn trẻ, dù rất ngưỡng mộ thiên tài Bonaparte song vẫn chưa đủ đến mức quý ông ta. thể quên được cái chết đau đớn mà trai mình phải chịu diễn ra ngay trước mắt cùng với những chi tiết. Xét cho cùng, cái chết ấy vẫn là do ông ta gây ra, và mặc dù những đề nghị rất nồng nhiệt, muốn nhận chút ơn huệ bổng lộc nào. Do đó, mỗi lần gặp ông ta, cảm thấy như có luồng mồ hôi lạnh túa ra mặt, đầu gối run rẩy và dù muốn, vẫn liếc mắt nhìn chỗ khác. chỉ sợ điều, dù mình có giàu có sang trọng ngày nào đó vẫn phải hoặc phục vụ trong quân đội hoặc bị lưu đầy.
      Do đó báo trước cho Claire rằng mình thà rời nước Pháp còn hơn phải chấp nhận mang hàm quân đội hay bất cứ trách nhiệm dân nào. Claire đồng ý tuỳ định liệu, chỉ xin hứa điều dù đâu cũng phải mang theo đó là những gì cần cho con tim dịu dàng và say đắm ấy.
      Claude-Antoine Régnier được bổ nhiệm làm thẩm phán Toà tối cao kiêm luôn ngành cảnh sát mà Fouché vừa chia tay. tuần hai lần, ông ta làm việc với Bonaparte. Bonaparte rất chú trọng công việc này, ông có cảnh sát bảo vệ là Junot điều hành Paris. Duroc là sĩ quan tuỳ tùng và Régnier là cảnh sát trưởng.
      Ngay hôm ký bản kết hôn của tiểu thư Sourdis, ông làm việc tiếng với Régnier. Tin tức mang đến khá lo ngại, miền Vendée, mà do những băng đảng cướp phá đến hết lâu đài này đến trang trại khác để bắt ép chủ cung cấp tiền bạc cho chúng bằng các hình thức tàn bạo rợn người. Báo chí bắt đầu đến những thảm cảnh như đốt chân, đốt tay cháy sém đến tận xương.
      Bonaparte lệnh cho Régnier mang toàn bộ hồ sơ liên quan đến các vụ cướp đó đến gặp ông. Trong tám ngày vừa qua, có năm vụ được phát vụ đầu tiên ở Berric, đầu nguồn con sông Sulé , vụ thứ hai ở Plescop vụ thứ ba ở Muzillac, vụ thứ tư Saint-Nolff và vụ thứ năm diễn ra tại Saint-Jean-de-Brévelay.
      Nhìn bề ngoài có ba thủ lĩnh đứng đầu ba băng nhưng đằng sau phải có nhân vật khác chỉ huy họ. Theo cảnh sát, nhân vật này là Cadoudal, kẻ giữ lời hứa với Bonaparte. Thay vì rút về sống ở lại trở lại Bretagne và chuẩn bị cuộc nổi dậy mới.
      Vốn là người có dự tính và biết người, Bonaparte lắc đầu khi đại phán quan cố gắng đổ cho Cadoudal là thủ phạm của các vụ . Làm sao như vậy được? người cực kỳ thông minh tranh luận với ông về lợi ích của dân tộc và của các quân vương, hề chịu lui bước, người sẵn sàng sang nước sinh sống chỉ bằng tài sản của chính mình, tâm hồn tham vọng đó từng khuất phục được sĩ quan tuỳ tùng của vị tướng đứng đầu châu Âu, con người vụ lợi sản sàng từ chối khoản tiền trăm ngàn phăng mỗi năm lại nhìn người khác xâu xé, hạ mình làm đạo tặc, kẻ hèn hạ nhất trong các trò lưu manh hay sao?
      thể như thế được.
      Và Bonaparte cực lực bác bỏ quan điểm của viên cảnh sát trưởng. Sau đó, ông ra lệnh phái những nhân viên ưu tú nhất, trao quyền lớn để truy quét những băng đảng ti tiện đó.
      Régnier hứa Bretagne ngay trong ngày.
      Xong việc, vì gần mười giờ tối, ông báo cho Joséphine sẵn sàng cùng bà đến dự đám cưới nhà phu nhân Sourdis.
      Lâu đài tráng lệ nơi nữ bá tước sống ngập tràn trong ánh sáng như thể giữa ban ngày với ánh mặt trời dìu dịu, những đoá hoa như vừa thoát khỏi tù ngục đen tối vươn lên. Những làn gió xuân dịu dàng nô giỡn những lớp học định xổ từ cửa sổ xuống thềm hiên, dưới những mái vòm kỳ lạ và thơm ngát ấy là những ngọn đèn màu rực rỡ, những luồng hoà và hương thơm toả ra ngoài khung cửa sổ hé mở để lộ những bóng người lại lại sau bức rèm.
      Đó là những vị khách mời sang trọng nhất Paris, các quan chức chính phủ, các tham mưu tài danh của các viên tướng trẻ tuổi người nhiều tuổi nhất mới ba mươi như Murat, Mannont, Junot, Duroc, Lannes, Moncey, Davout, những hùng mà ở tuổi của họ người ta mới chỉ làm đến chức đại uý; cái nhà thơ như Lemercier còn ngây ngất sau thành công của Agmemnon; Legouvé vừa công diễn vở Etéocle và Kẻ xứng đáng với phụ nữ; Chenier, người từ sau vở Timoléon tuyên bố từ bỏ kịch trường để quay sang làm chính trị; Chateaubnand, người vừa tìm được Chúa trong thác Niagara và dưới mái vòm của những cánh rừng nguyên sinh châu Mỹ; các vũ công mốt nhất trong đó phải kể đến Trénis, Laffitte, Dupaty, Garat, Vestris, những tinh tú lộng lẫy xuất thời đẹp nhất của họ như phu nhân Récamier, phu nhân Méchin, phu nhân Contades, phu nhân Regnault de Saint-jean-d Angély và cuối cùng là toàn bộ giới trẻ thời đó. em nhà Caulaincourt, Narbonne, Longchanp, Matthieu de Mont-Morency, Eugène de Beauhamais, Philippe de Ségur, và còn những ai nữa?
      Khi người ta biết có Tổng tài và phu nhân Bonaparte chỉ ký giấy hôn thú mà còn đến dự tất cả mọi người đều muốn được mời. Toà nhà đồ sộ nhà phu nhân Sourdis, khi tầng trệt và lầu bắt đầu mở cửa, lượng khách lớn buộc phải tràn ra ngoài thềm để hóng khí mát mẻ các phòng khách còn đông hơn nữa.
      Mười giờ kém mười lăm, đoàn xe ngựa từ Tuileries ra, mỗi người đều mang ngọn đuốc vì phải qua cầu.
      Chiếc xe phóng rất nhanh lại có đuốc sáng bao quanh khiến nó như cơn lốc uốn theo tiếng ồn và ánh sáng đến dừng trong sân lâu đài.
      Đúng lúc đó, giữa đám đông chặt như nêm tưởng ai có thể len vào nữa mở ra lối cho hai mẹ con phu nhân Sourdis ra đón ngài Tổng tài và Joséphine. Hector de Sainte-Hermine sau cũng vừa nhìn thấy Bonaparte mặt tái trông thấy song vẫn bước tiếp.
      Phu nhân Bonaparte vừa ôm hôn tiểu thư Sourdis vừa đeo chuỗi vòng ngọc trị giá năm trăm ngàn phăng vào cổ . Ngài Bonaparte chào hai mẹ con rồi tiến thẳng đến Hector.
      Hector nghĩ Bonaparte đến gặp mình nên rẽ sang bên nhưng ông đứng ngay trước mặt .
      - Chào cậu - ông - Tôi cũng mang quà đến, đó là bằng đanh dự trong đội cận vệ Tổng tài, nhưng tôi hiểu có những vết thương cần thời gian mới lành…
      - gì khéo léo hơn đôi bàn tay ngài trong việc chăm sóc vết thương ấy, thưa tướng quân… tuy vậy…
      Hector thở dài rồi đưa khăn lau mắt.
      - Cho tôi xin lỗi, thưa tướng quản - Chàng trai sau vài giây im lặng - Tôi ước mình xứng với lòng tốt của ngài.
      - Đó trái tim vĩ đại rồi, chàng trai ạ. - Bonaparte - và người ta luôn bị thương từ trong tim.
      Sau đó, ông quay lại chỗ phu nhân Sourdis, vài câu, khen tặng Claire vài lời. Khi nhận ra chàng thanh niên Vestris, ông :
      - A, đây là Vestris con, người mới đây chiều lòng tôi, mang lại cho tôi niềm vui khôn tả. Sau khi bị ốm, cậu ấy trở về Opera vào đúng ngày đón tiếp tại Tuileries, và cậu ấy đổi sang ngày khác để ảnh hưởng đến ngày trọng đại đó của tôi. Thế nào, Vestris, hãy sử dụng hết phép lịch để mời hai người phụ nữ này nhảy cùng chúng ta điệu gavotte chứ.
      - Thưa công dân Tổng tài - Con trai của bậc thánh khiêu vũ bằng giọng người Italia thể sửa được - Chúng ta chứng thực có bản gavotte do tôi sáng tác dành cho tiểu thư Coigny. Phu nhân Récamier và tiểu thư Sourdis nhảy đẹp như hai thiên thần, chúng ta chỉ cần chiếc đàn hạc và chiếc tù và với điều kiện tiểu thư Sourdis vừa nhảy vừa gõ trống còn phu nhân Récamier, ngài cũng biết là bà ấy nhảy điệu chale ai bắt chước được.
      - Vậy thưa các quý bà - Ngài Tổng tài - chắc các vị từ chối lời thuật cầu mà Vestris vừa đưa ra mà tôi cũng dùng quyền của mình để ủng hộ chứ?
      Tiểu thư Sourdis muốn tránh lời mời ấy nhưng do thấy Vestris chỉ đích danh với lời thỉnh mời của ngài Tổng tài nên thậm chí dám cất lời chối. Phục trang của hôm nay rất thích hợp cho điệu nhảy đó.
      da bánh mật trong bộ váy trắng, mái tóc cài cành nho có hai trái nho rủ xuống vai, lớn lá màu vàng nhạt của mùa thu ôm lấy thân váy.
      Phu nhân Récamier cũng mặc trang phục trắng như mọi khi bằng vải cachemire của người Ấn Độ. Chính bà sáng tác ra điệu nhảy chale trong các salon và gặt hái rất nhiều thành công khiến nó được đưa lên sân khấu.
      Thành công của phu nhân Récamier trong vũ điệu này còn lưu lại đến ngày nay. Chúng ta biết là theo thông lệ, bao giờ vũ nữ lại bỏ qua động tác nửa như hờ hững nửa e thẹn khiến họ trở nên duyên dáng thêm, nhờ những sóng vải mềm mại để lộ ra những nét điệu đà trong ý định giấu nó . Vũ điệu đó kéo dài chừng mười lăm phút và thành công trong tiếng vỗ tay vang dội trong đó có phần của Bonaparte. Ông ra hiệu và tất cả phòng nổ những tràng pháo tay ròn rã và vị thánh vũ công bằng những động tác mềm dẻo dựng người lên sàn nhà như thể bay.
      Điệu gavotte kết thúc, gia nô đến thầm vài câu vào tai nữ bá tước Sourdis và bà này đáp lại bằng câu:
      - Hãy mở phòng ký giấy!
      Hai cánh cửa được kéo sang hai bên và người ta thảy trong phòng toát lên sang trọng tuyệt đỉnh. Trong ánh đèn sáng trưng, hai luật gia ngồi sẵn trước bàn đặt cây đèn cầy, ở giữa là bản hôn ước chờ chữ ký chỉ hơn hai mươi người có quyền được vào phòng này. Đó là những ai phải ký vào văn bản và ai muốn nghe nội dung của nó phải lắng tai mới nghe được.
      Trong khi người ta đọc nội dung bản hôn ước, đầy tớ kín đáo lẻn vào đám đông, nhàng đến bên bá tước Sainte-Hermine và :
      - Hiệp sĩ Mahalin muốn chuyện với ngài ngay bây giờ.
      - Bảo ông ấy chờ trong phòng cạnh đại sảnh - Sainte-Hermine .
      - Thưa bá tước, ông ấy phải gặp ngài ngay lập tức. Nếu ngài cầm bút rồi ông ấy xin ngài hãy đặt nó lên bàn và đến gặp ông ấy trước khi ngài ký… Ông ấy đứng ở ngoài cửa.
      Bá tước gục đầu xuống đầy đau khổ, nó giống như cơ chỉ thất vọng và theo tên gia nhân.
      Rất ít người nhận ra việc vừa diễn ra còn những ai nhìn thấy lại để tâm lắm.
      Công việc đọc văn bản xong. Bonaparte người vốn vội vã kết thúc những gì ông bắt đầu, chẳng hạn như vội ra khỏi điện Tuileries rồi vội vã trở về đó… óng cầm bút ngay mà để ý mình là người ký đầu tiên và cũng vội vã như bốn năm sau, khi đặt vương miện lên đầu Joséphine và kéo tay bà ra khỏi tay linh mục, liền đưa bút cho vợ.
      Joséphine ký tên mình.
      Cây bút lông ngỗng lần lượt truyền đến tay tiểu thư Sourdis, lo lắng nhìn quanh tìm bá tước Sainte-Hermine mà thấy, bỗng bị nỗi sợ hãi xâm chiếm đành ký tên để lấp những tiếng xôn xao quanh mình. Sau là đến lượt bá tước, mọi người nhìn quanh và gọi nhưng thấy tiếng trả lời của chàng.
      Tất cả khách khứa im bặt nhìn nhau trong lòng tự hỏi tại sao lại có biến mất đúng lúc cần có mặt nhất.
      Cuối cùng, người nào đó rằng thấy trong lúc đọc bản đăng ký, thanh niên lạ mặt vào rồi dẫn bá tước như kẻ tội đồ theo kẻ phán xử hơn là người bạn theo người bạn.
      Nhưng có lẽ bá tước chỉ ra khỏi phòng ký thôi chứ chưa ra khỏi nhà Nghĩ vậy, phu nhân Sourdis gọi gia nhân đến ra lệnh cùng những người khác tìm bá tước.
      ta vâng lệnh, vài phút sau, hoà với tiếng đập nghẹn thở vì ngạc nhiên của hơn sáu trăm con tim là những tiếng kêu của gia đình đáp lời nhau từ phòng này đến phòng khác.
      Cuối cùng người nghĩ ra ý định chạy ra bãi để xe ngựa ngoài sân. Nhiều người thấy hai thanh niên, dù trời mưa vẫn để đầu trần vội vã nhảy lên xe và :
      - Đến trạm ngựa.
      Và cỗ xe lao , trong hai người đầu trần đó là bá tước Sainte-Hermine.
      Tất cả quan khách sững sờ nhìn nhau và giữa lúc im lặng, giọng cất lên:
      - Chuẩn bị xe cho ngài Tổng tài.
      Người ta kính cẩn nhường lối cho ông bà Bonaparte qua.
      Nhưng khi họ vừa rời phòng, lập tức hỗn độn diễn ra.
      Người ta vội vã rời khỏi nơi đầy như thể sắp có hoả hoạn. Cả phu nhân Sourdis và Claire dám giữ ai ở lại và chỉ mươi phút sau, họ chỉ còn lại mình.
      Phu nhân Sourdis kêu lên đau đớn nhào đến chỗ Claire run rẩy như sắp ngất.
      - Ôi mẹ ơi! Mẹ ơi! - nấc lên rồi để mình lịm dần trong vòng tay của nữ bá tước - vậy là lời tiên đoản của thầy bói đúng và quãng đời goá bụa của con bắt đầu rồi!

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :