1. QUY ĐỊNH BOX TRUYỆN SƯU TẦM :

    Đặt Title theo mẫu [Tên truyện] [dấu cách] - [dấu cách] [Tác giả] [Số chương]
    ----•Nội dung cần:
    - Hình minh họa (bìa truyện, hình ảnh,etc,...)
    - Nguồn
    - Tác giả
    - Tên editor +beta
    - Thể loại
    - Số chương
    Đặc biệt chọn canh giữa cho đoạn giới thiệu
    ---- Quy định :
    1. Chỉ đăng những truyện đã có ebook và đã được public trên các trang web khác
    2 . Chỉ nên post truyện đã hoàn đã có eBook.
    3. Trình bày topic truyện khoa học, bôi đen số chương để dễ nhìn
    4 . Cần có trách nhiệm post đến hết truyện. Nếu không thể tiếp tục post liên hệ Ad và Mod

  2. QUY ĐỊNH BOX EBOOK SƯU TẦM

    Khi các bạn post link eBook sưu tầm nhớ chú ý nguồn edit và Link dẫn về chính chủ

    eBook phải tải File trực tiếp lên forum (có thể thêm file mediafire, dropbox ngay văn án)

    Không được kèm link có tính phí và bài viết, hay quảng cáo phản cảm, nếu có sẽ ban nick

    Cách tải ebook có quảng cáo

Hiệp sĩ Sante Hermine - Alexandre Dumas (122 chương)

Thảo luận trong 'Truyện Phương Tây (Sưu Tầm)'

  • ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :
    1. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 9: Hai người bạn chiến đấu


      Trong lúc cuộc hội kiến đáng nhớ diễn ra tại Salon de Louis XIV, Joséphine, biết chắc Boumerine mình, liền thay đồ lau nước mắt trang điểm , xỏ chân vào đôi hài Thổ Nhĩ Kỳ bằng nhung màu xanh da trời thêu vàng rồi nhanh nhẹn trèo lên cầu thang dẫn đến phòng nguyên là của Manh de Médicis.
      Vừa đến cửa phòng làm việc, bà dừng lại, đưa hai tay ôm ngực rồi liếc đôi mắt điệu đà ra khắp phía và thấy Boumerine đúng là chỉ có mình mới rón rén vào phòng đặt tay lên vai ta.
      Boumerine mỉm cười quay lại vì với nhàng của đôi tay, ta cũng nhận ra ai đến.
      - Thế nào? - Joséphine hỏi - ấy nổi giận chứ?
      - Giông tố đùng đùng - Boumerine - chỉ thiếu mưa nữa thôi. Có cả sấm chớp.
      - Rốt cục - Joséphine hỏi điều khiển nàng quan tâm nhất - ấy có trả tiền ?
      - Có - có sáu trăm nghìn phăng chứ?
      - Có rồi! - Boumerine đáp.
      Joséphine vỗ tay như thể đứa trẻ được gỡ bỏ hình phạt.
      - Nhưng - Boumerine thêm - vì Chúa, đừng nợ nần nữa hoặc nợ hợp lý vào.
      - gọi nợ hợp lý là thế nào, Boumerine? - Joséphine hỏi.
      - Phu nhân còn muốn tôi gì nữa đây? Tốt nhất đừng nợ nữa.
      - biết điều ấy là thể - Joséphine trả lời thành thực.
      - Thế nợ nần mười thay vì trăm nghìn.
      - Nhưng Boumerine, khi khoản này được thanh toán và cố gắng trả nốt sáu trăm nghìn kia..
      - sao?
      - những nhà cung cấp từ chối tiếp tục viết phiếu cho tôi.
      - Nhưng còn ngài Tổng tài.
      - ấy sao?
      - Ngài Tổng tài thề đây là khoản nợ cuối cùng ông chịu trả.
      - Năm ngoái ấy cũng như thế, Boumerine ạ - Joséphine và nở nụ cười duyên dáng.
      Boumerine nhìn Joséphine kinh ngạc.
      - Phu nhân khiến tôi nghẹn thở đấy. Thế là đôi ba năm hoà bình với vài triệu mang về từ Italia lọt qua tầm tay. Trong khi chờ đợi, nếu được phép khuyên, tôi mong phu nhân chờ cho cơn thịnh nộ của ngài Tổng tài dịu bớt hãy đến gặp ngài.
      - Ôi! Lạy Chúa! Nhưng sáng nay tôi lại có hẹn với người bạn tử miền thuộc địa, nữ bá tước Sourdis và con bà ấy, họ là chỗ thân thiết nên tôi mong gì hơn trong lần gặp đầu tiên tại điện Tuileries, ấy dịu dàng môi chút.
      - Vậy hay tôi giữ ấy ăn trưa ở đấy và chỉ để ấy xuống vào bữa tối?
      - muốn sao cũng được, Boumerine ạ.
      - Bây giờ phu nhân hãy ký giấy bút và tự tay viết những dòng chữ thanh thoát.
      - Cái gì?
      - Hãy viết !
      Joséphine lướt bút lông giấy:
      "Tôi uỷ quyền cho Boumerine thanh toán mọi hoá đơn năm 1800 và ta trả nửa hay hai phần ba nếu ta cho là thích hợp".
      - Xong rồi.
      - Phu nhân hãy ký và ghi ngày vào nữa.
      - 19/1/1800, Joséphine Bonaparte, hợp lệ chưa?
      - Hoàn toàn hợp lệ. Còn bây giờ, phu nhân hãy xuống nhà, thay quần áo để tiếp bạn mình. Phu nhân cũng đừng lo bị ngài Tổng tài quấy rầy.
      - Tất nhiên rồi, Boumerine, tốt quá!
      Rồi Joséphine, chìa đầu ngón tay ra Boumerine kính cẩn hôn lên đó rồi rung chuông gọi người phục vụ. Khi Landoire xuất ngưỡng cửa phòng làm việc, Boumerine :
      - Landoire, hãy báo quản gia rằng ngài Tổng tài ăn trưa tại phòng làm việc. Vì vậy, ông ta cho chuẩn bị bàn chân và hai bộ đồ ăn, khi nào cần, tôi sê báo.
      - Ai ăn cùng ngài Tổng tài, Boumerine?
      - Có quan trọng gì đâu, miễn là người đó làm ông ấy vui.
      - Nhưng rốt cục, đó là ai?
      - Phu nhân muốn ông ấy ăn cùng mình sao?
      - , , Boumerine - Joséphine kêu lên - ấy muốn ăn với ai tuỳ chỉ cần ấy xuống ăn tối với tôi thôi.
      Rồi Joséphine ra nhàng như làn hơi sương.
      Boumerine chỉ còn lại mình.
      Mười phút sau, cửa phòng khách mở ra và Bonaparte trở về phòng làm việc. Ông tiến thẳng đến chỗ viên thư ký của mình.
      - Boumerine này, tôi vừa gặp tay Georges lừng danh đấy.
      - Ngài thấy ông ta thế nào?
      - Đó là tay gã Bretagne chính gốc, cứng đầu như tổ tiên của gã. Hoặc tôi nhầm hoặc tôi vẫn chưa kết thúc với người này.
      - Đó là kẻ sợ gì cũng ham muốn gì. Những người như vậy rất đáng sợ, Boumerine ạ.
      - may là họ rất hiếm, - Boumerine vừa vừa cười - Ngài hiểu điều đó hơn ai hết, ngài từng gặp ít cây sậy được sơn bằng sắt còn gì.
      - Nhân đến sậy và đám sậy mềm mại ngả theo gió, cậu có gặp Joséphine ?
      - Phu nhân vừa rời khỏi đây xong.
      - Nàng hài lòng chứ?
      - Phu nhân như trút được cả quả đồi Montmatre khỏi ngựa.
      - Tại sao nàng chờ tôi?
      - Phu nhân sợ bị mắng.
      - Đúng rồi! Nàng thừa biết là thể tránh khỏi điều đó.
      - Vậy nhưng tạm lánh ngài có thể là tận dụng rất tốt thời gian, vả lại sáng nay phu nhân có hẹn trong số bạn của mình.
      - Ai vậy?
      - chủ đồn điền ở Martinique.
      - Tên là gì?
      - Nữ bá tước de Sourdis.
      - Người nhà Sourdis là thế nào? Có nổi tiếng ?
      - Ngài hỏi tôi điều ấy ư?
      - Chứ sao, chẳng phải cậu biết đám quý tộc như trong lòng bàn tay còn gì.
      - Đó là gia tộc vừa sùng đạo vừa giỏi kiếm nổi tiếng từ thế kỷ XIV. Theo như tôi còn nhớ, trong chuyến viễn chinh từ Pháp đến Naples, bá tước dòng họ Sourdis lập kì công trong trận Garigliano.
      - Khiến hiệp sĩ Bayard phải chịu thua thê thảm.
      - Ngài nghĩ sao về hiệp sĩ sợ gì và oán trách ai?
      - Họ xứng đáng với tên tuổi của mình và hy sinh như người lính sẵn sàng chết. Song tôi hoan nghênh những cuộc đấu kiếm. Đó là những tướng binh đáng thương. François Đệ nhất ngốc trước Pavie nhưng hãy trở lại với chuyện nhà Sourdis .
      - Có nữ tu nhà Sourdis dưới triều vua Henri Đệ tứ ôm Gabrielle chết trong vòng tay, bà được kết thân cùng dòng tộc Estrées. Có bá tước nhà Sourdis khác từng làm trung đoàn trưởng dưới triều vua Loruis XV và rất dũng chiến đấu với giới hiệp sĩ Fontenoy. Từ đó, họ vắng bóng đất Pháp, có thể họ sang châu Mỹ. Họ để lại lâu đài ở Paris mang tên Sourdis, nằm đại lộ Saint-Germain-l Auxerrois, có con phố mang tên Sourdis từ phố Orléan đến phố Anjou au Marais và hẻm Sourdis nằm đường Fossés-Saint-Gabrielle-l Auxerrois. Nếu tôi nhầm nữ bá tước Sourdis này rất giàu, bà ta vừa mua và sống ở lâu đài rất đẹp ga Voltaire có lối vào phố Bourbon và cửa sổ quay ra khu Marsan.
      - Tôi cảm thấy nhà Sourdis này bốc mùi thượng lưu từ khu phố Saint-Germain Cũng phòng hẳn như vậy, họ là bà con gần của giáo su Cabanis người như ngài biết đấy, rất ủng hộ chinh sách của chúng ta. Ông ta còn là cha đỡ đầu của con họ.
      Chuyện ấy chẳng liên quan mấy. Tất cả đám nữ lưu khu Saint-Germain đều có ảnh hưởng hay đến Joséphine.
      Ngay lúc đó, ông quay sang và nhìn thấy bàn ăn.
      - Tôi có là mình ăn trưa ở đây nhỉ?
      - - Boumerine đáp - nhưng hôm nay, tốt nhất ngài nên ăn trưa trong phòng làm việc.
      - Tôi có hân hạnh dùng bữa với ai đây?
      - Với người tôi mời.
      - Với tâm trạng của tôi bây giờ, tốt hơn hết hãy tìm người thú vị nhé.
      - Chắc chắn như vậy.
      - Người này là ai vậy?
      - ta đến từ rất xa và vừa tới nơi khi tướng quân chuyện với Georges.
      - Tôi cho mời ai ngoài Georges.
      - Người này được triệu kiến.
      - biết tôi gặp ai mà viết thừ mời.
      - Ngài tiếp người này.
      Rồi Boumerine đứng dậy sang phòng bên :
      - Ngài Tổng tài về rồi.
      Tức thanh niên vội sang phòng Bonaparte. Dù người này mới hai mươi lăm hoặc hai mươi sáu tuổi nhưng mặc quân phục cấp tướng.
      - Junot? - Bonaparte kêu lên sung sướng - Ôi, lạy Chúa! Cậu đúng người này tôi cần phải thư mời! Lại đây Junot, lại đây!
      Viên tướng trẻ định hôn tay Bonaparte nhưng ngài choàng hai tay ôm ta vào ngực.
      Trong số những sĩ quan phục vụ, Junot là trong số người được Bonaparte mến nhất. Họ quen nhau trong cuộc vây hãm Toulon.
      Hồi đó, Bonaparte chỉ huy pháo binh. Ông cần người viết chữ đẹp và Junot bước ra khỏi hàng.
      - Hãy đứng đây - Bonaparte và chỉ vào ụ súng - và viết theo lời tôi đọc.
      Junot làm theo. Đúng lúc viết xong lá thư, quả đạn từ phía quân nổ cách họ chừng mười mét khiến cả hai phủ đầy đất.
      - Hay quá! - Junot vừa vừa cười - Rơi đúng chỗ, chúng ta có cát thấm cho mực khô.
      Lời ấy mang lại may mắn cho ta.
      - Cậu muốn ở bên tôi ? - Bonaparte hỏi - Tôi giữ cậu lại.
      - Rất sẵn lòng - Junot đáp.
      Cả hai người rất ăn ý với nhau khi Bonaparte được phong cấp tướng, Junot trở thành sĩ quan tuỳ tùng. Khi Bonaparte gặp khó khăn họ cùng chia sẻ ba trăm phăng. khoản tiền mà gia đình Junot gửi cho mỗi tháng.
      Sau cuộc cách mạng ngày 13 Lendémieire, Bonaparte có thêm hai sĩ quan tuỳ tùng khác là Muiron và Marmont, nhưng Junot vẫn là người được ưu ái.
      Junot tham gia cuộc viễn chinh đất Ai Cập và được phong tướng tại đó. Dù rất tiếc nhưng Bonaparte vẫn phải chia tay Junot, người này chứng tỏ lòng can đảm bằng cách bắn chết tướng chỉ huy địch. Khi rời Ai Cập, Bonaparte viết:
      "Tôi rời Ai Cập, Junot thân mến ạ. Cậu ở cách bên xuất phát xa quá nên tôi thể mang cậu theo. Nhưng tôi ra lệnh cho Kléber cho phép cậu trong tháng Mười. Cuối cùng, dù đâu dù ở bất cương vị nào, tôi luôn là bạn hữu của cậu.
      Tạm biệt và thân ái!
      Bonaparte"
      đường trở về, Junot bị rơi vào tay quân . Từ đó Bonaparte nhận được tin gì về người này. Chính vì vậy ông mới vui mừng đến thế khi bất ngờ gặp Junot.
      - Ôi chao! Cuối cùng cậu đây rồi! Bonaparte kêu to - Cậu ngốc khi để rơi vào tay quân đúng ? Nhưng sao cậu lại chậm khởi hành đến sáu tháng khi tôi viết thư bảo cậu càng sớm càng tốt.
      - Lạy Chúa! Kléber giữ tôi lại. Ngài hình dung hết, ông ta khiến tôi khốn khổ thế nào đâu - Bề ngoài, ông ta sợ tôi có quá nhiều bạn bên mình. Tôi biết ông ta ưa tôi, nhưng tôi tin ông là có thể mọn đến thế. Còn lá thư cho chính quyền Đốc chính nữa chứ, ngài có biết ?
      - Nhưng cuối cùng - Bonaparte và ngước mắt lên trời - kết cục bi thảm của ông ấy cũng khiến chúng ta được an ủi phần nào. Chúng tôi, tôi và nước Pháp thiệt hại lớn, nhưng mất mát lấy lại được lại là Desaix. Ôi Desaix! Đó là bất hạnh lớn lao cho tổ quốc!
      Bonaparte lại lại lát trong im lặng như thể hoàn toàn chìm trong nỗi đau, sau đó ông đột ngột dừng lại trước Junot:
      - Cậu muốn làm gì bây giờ? Tôi luôn là bạn hữu và chứng tỏ điều đó trong khả năng có thể. Dự định của cậu là gì? Cậu muốn làm tiếp chứ
      Rồi nhìn Junot từ dưới lên và vui vẻ hỏi:
      - Cậu muốn tôi gửi cậu đến quânđội bên sông Rhin chứ?
      Mặt Junot đỏ bừng.
      - Ngài muốn vứt bỏ tôi sao? - Ngừng lại lát, ta tiếp - Tuy nhiên, nếu ngài ra lệnh như vậy, tôi gặp tướng Moreau để chứng tỏ các sĩ quan từ quân đội Italia quên nhiệm vụ lên Ai Cập.
      - Được rồi - Tổng tài vừa vừa cười - Bình tĩnh nào bạn! Junot, xa tôi, tuy tôi quý tướng Moreau nhưng chưa đến mức tặng cho ông ta món quà là người bạn tốt nhất của tôi.
      Rồi ông nghiêm giọng, lông mày nhíu lại:
      - Junot này, tôi bổ nhiệm cậu làm chỉ huy quân ở Paris. Đây là vị trí thân tín nhất là trong lúc này, tôi thể chọn ai tốt hơn. - Nhưng ông nhìn quanh như thể bị nghe trộm - Nhưng cần phải suy nghĩ kỹ trước khi nhận lời. Cậu phải già chục tuổi, bởi lẽ chỉ huy quân ở Paris phải là người gắn bó với tôi, đồng thời phải hết sức thận trọng, luôn chú ý đến việc bảo đảm an ninh cho tôi.
      - Thưa tướng quân - Junot to - Dưới quan hệ...
      - Khẽ chứ - Bonaparte - Đúng, phải chú ý đến an toàn của tôi. Tôi có nhiều nguy hiểm. Giá như tôi chỉ là tướng Bonaparte thông thường hoặc ngay cả trước cuộc cách mạng 13 Vendémiaire cần làm gì bởi lẽ lúc đó cuộc sống của tôi chỉ là của tôi, tôi biết nó chưa có tầm vóc gì, còn giờ đây, tôi thuộc về mình nữa. Tôi chỉ điều này với người bạn, Junot ạ, sứ mạng của tôi khác, nó gắn với sứ mạng của cả cường quốc. Chính vì thế mà nó bị đe doạ. Những thế lực khác hy vọng xâm chiếm và xâu xé nước Pháp muốn có tôi con đường của chúng..
      Bonaparte nghĩ ngợi lát, đưa tay lên trán như thể săn đuổi ý nghĩ nào đó. Rồi đột nhiên, ông ngẩng phắt lên như thể có vài chục việc khác nhau cùng ùa vào bộ óc ấy cùng lúc.
      - Như thế này, tôi bổ nhiệm cậu làm thị trưởng Paris, nhưng cậu phải cưới vợ, chuyện này chỉ phù hợp với vị trí cậu sắp đảm nhiệm mà còn vì lợi ích của cậu. Nhân đây hãy chú ý chỉ lấy phụ nữ giàu có thôi đấy.
      - Được rồi, nhưng tôi muốn ấy phải làm tôi thích. Làm sao bây giờ, đám người hưởng thừa kế đều xấu tệ hại.
      - Thôi nào, hãy bắt tay vào việc ngay từ hôm nay vì ngay hôm nay cậu được phong chức chỉ huy Paris. Hãy tìm ngôi nhà phù hợp quá xa Tuileries để tôi có thể cho gọi cậu mỗi khi cần. Sau đó, hãy xem và chọn trong số ai quanh Joséphine hay Hortense. Tôi muốn đề cử Hortense nhưng tôi nghĩ ta Duroc mà tôi lại muốn ép duyên.
      - Xin mời ngài dùng bữa - Người quản lý lâu đài mang khay lại.
      - Hãy vào bàn nào - Bonaparte - trong tám ngày, cậu phải xong chuyện nhà cửa và chọn xong vợ.
      - Thưa tướng quân - Junot - Tôi đồng ý tám ngày cho ngôi nhà còn lấy vợ, tôi muốn có mười lăm ngày được ?
      - Đồng ý - Bonaparte .

    2. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 10: Tâm tư hai thiếu nữ


      Khi hai người bạn chiến đấu bắt đầu ngồi vào bàn cũng là lúc người ta thông báo cho phu nhân Bonaparte có bá tước phu nhân và tiểu thư Claire de Sourdis vào gặp.
      Những người phụ nữ ôm hôn nhau, trong giây lát họ tạo thành nhóm điệu đà duyên dáng và theo thông lệ họ hỏi nhau về sức khoẻ thời tiết, hàng ngàn câu quen thuộc như giới quý tộc vẫn làm sau đó phu nhân Bonaparte mời nữ bá tước ngồi xuống ghế trường kỷ còn Hortense dẫn Claire, trạc tuổi Hortense, thăm cung điện nơi lần đầu đặt chân đến.
      Hai thiếu nữ tạo thành đối lập rất duyên dáng: Hortense có mái tóc vàng, tươi như bông hoa, mơn mởn như trái đào. Mỗi khi thả tóc, suối vàng suôn mượt chảy xuống tận đầu gối, hai cánh tay và đôi bàn tay hơi gầy. Giống như các thiếu nữ chờ trở thành đàn bà sau cú nháy mắt của tạo hoá; hội tụ trong tư thế yểu điệu kia mãnh liệt của người Pháp và hoàn toàn Morbidezza(1) của người da trắng. Cuối cùng, để hoàn thiện cho vẻ quyến rũ ấy là đôi mắt xanh lơ dịu hiền vô tận.
      Người cùng cũng có vẻ đẹp và duyên dáng kém chỉ có điều đó là vẻ đẹp hoàn toàn khác. Claire cao hơn bạn mình, có nước da bánh mật mà thiên nhiên ban tặng cho miền nam, đôi mắt xanh màu ngọc saphir, mái tóc đen như gỗ mun, chân tay mềm và xinh như tay trẻ con.
      Cả hai thiếu nữ đều được học hành tử tế. Hortense, sau khi phải học nghề và sau khi Joséphine, mẹ được ra tù, được tiếp tục học với thông minh và chịu khó ai sánh kịp. vẽ đẹp, chơi nhạc giỏi và sáng tác những vần thơ lãng mạn, vài tác phẩm vẫn còn đến ngày nay. Chúng tồn tại vì vị thế của tóc giả mà bằng chính giá trị thực của mình.
      Cả hai đều là hoạ sĩ, nhạc sĩ và được vài ba ngoại ngữ. Hortense chỉ cho Claire thấy phòng tranh, phòng chơi nhạc và chuồng nuôi chim của mình.
      Sau đó, họ ngồi xuống chiếc ghế do Redouté trang trí cạnh chuồng chim, câu chuyện xoay quanh những buổi vũ hội, như thịnh hành hơn bao giờ hết, về những điệu nhảy, những người nhảy đẹp về ngài Trénis, ngài Laffitte, ngài Alvimar, hai em nhà Caulaincourt. Các phàn nàn về việc cứ phải nhảy điệu gavone hay menuet. Cuối cùng là những cân hỏi xưa như trái đất.
      Hortense hỏi:
      - Bạn có biết công dân Duroc, sĩ quan tuỳ tùng của cha dượng tôi ?
      Claire hỏi:
      - Bạn có bao giờ gặp công dân Hectơrde Sainte-Hermine chưa?
      Claire biết Duroc.
      Hortense cũng biết Hector.
      Hortense hầu như thừa nhận rằng mình Duroc, cha dượng rất mến Duroc nên cho phép mối tình ấy.
      thực tế Duroc cũng là trong những tướng triển vọng trong điện Tuileries. Chưa đến tuổi hai mươi tám, cách cư xử hơn người, đôi mắt to, tóc đẹp, cao dong dỏng và rất lịch thiệp.
      Tuy nhiên, có bóng đen bao trùm lên tình ấy.
      Bonaparte đồng ý nhưng Joséphine lại thích đám khác.
      Joséphine muốn gả Hortense cho người em thứ của Napoléon, đó là Louis.
      Joséphine còn có hai kẻ địch khác trong gia đình chồng: Joseph và Lucien. Họ dò xét hành vi của Joséphine ra mặt, chính họ khuyên Bonaparte sau chuyến viễn chinh từ Ai Cập về nên đến gặp Joséphine. Chính họ thúc Bonaparte ly dị với lý do Bonaparte cần con trai để xứng với những dự định đầy tham vọng của ông; họ còn tiếp tục như vậy vì chính quyền lợi của mình.
      Joseph và Lucien lập gia đình. Theo ý nguyện, Joseph lấy con ông Clary, nhà thương thuyết giàu có ở Marseille và trở thành rể của Bemadotte. Nhà ông này còn có em thứ ba xinh hơn hai chị: Bonaparte từng hỏi cưới nhưng ông bố từ chối thẳng:
      - được, tôi có con rể Bonaparte trong nhà là đủ lắm rồi.
      Giá ông đồng ý có lẽ ông già thương thuyết ở Marseille trở thành bố vợ của hoàn g đế và hai vị vua rồi.
      Còn Lucien, này lấy vợ theo cách gọi hồi đó là môn đăng hộ đối.
      Năm 1794 hay 1795, khi Bonaparte mới chỉ nổi danh qua việc chiếm Toulon, Lucien giữ chức trưởng kho cho làng Saint-Maximin. Lucien là thành viên phái Cộng hoà, được đặt tên thánh là Brutus, nên thể cho phép có vị thánh nào khác nơi mình sống. Do vậy, ta cho đổi tên làng Saint-Maximin thành làng Marathon.
      Lucien Brutus sống tại lâu đài duy nhất có ở Saint-Maximin hay còn gọi là Marathon. Nơi này có người quản gia bận tâm đến việc thay tên đổi họ, vẫn được gọi là Constant Boyer.
      Ông này có con Chistine xinh đẹp như hoa. Tạo hoá đôi khi lại để đoá hoa đẹp nở trong đám cỏ dại, ngọc sáng trong đá
      Ngày đó ở làng Saint-Maximin-Marathon có trò tiêu khiển hay hoạt động xã hội nào nhưng Lucien cũng chẳng bận tâm. Christine Boyer là quá đủ với ta.
      Tuy nhiên, Christine Boyer những xinh đẹp mà còn khôn ngoan, đâu chịu làm cảnh người tình; trong lúc quá và cũng chán nản, Lucien cưới làm vợ và Christine Boyer trở thành Christine Bonaparte.
      Vị tướng của cuộc cách mạng 13 Vendémiaire phất lên như điều gặp gió hay tin em mình cưới liền nổi giận đùng đùng. Ông thề bao giờ nhìn mặt em trai cũng bao giờ nhận em dâu và chỉ cho hai người vị trí ở Đức.
      Sau này, khi nguôi giận, ông gặp em dâu và tha thứ cho em trai Lucien Brutus lúc này tới thành Lucien Antoine, đó là ngày 18 Brumaire.
      Lucien và Joseph là nỗi kinh hoàng của Joséphine Bonaparte chính vì vậy, bà muốn gả con riêng của mình cho Louis vừa đảm bảo gia sản vừa tạo thế dựa đối trọng chống lại Lucien và Joseph.
      Hortense cực lực phản đối, phải vì Louis ngày ấy đẹp trai, này có cái nhìn đắm thắm, nụ cười cởi mở mà vì chàng này giống như em Caroline của vừa lấy Murat, vẫn còn trẻ con. Mới hai mươi tuổi, Louis Hortense nhưng cũng ghét , để mặc mọi chuyện diễn ra.
      Còn về Hortense, ghét Louis nhưng vấn đề là Duroc, tin tưởng Claire de Sourdis nên thổ lộ hết với bạn.
      Claire cũng tâm chuyện của mình nhưng bất hạnh cho có gì nhiều để kể.
      , nếu có thể gọi như thế là , có lẽ mới nhận ra đúng hơn, nhận ra thanh niên đẹp trai khoảng hai mươi tư tuổi. Chàng trai ấy có mái tóc vàng, đôi mắt đen rất đẹp, nhưng được nét rất đàn ông, tuy nhiên tay chân lại mềm như phụ nữ. kỳ lạ là những thứ đó lại tạo thành hài hoà hoàn hảo.
      Người ta có thể hiểu lớp vỏ bên ngoài mềm yếu kia chứa đựng sức mạnh của Héc-quyn bên trong, văn học giai đoạn trước cũng từng tạo nên hững hình mẫu tương tự với René và Manfred. ta có vầng trán hơi tái chứng tỏ có rủi ro ập đến.
      Đó cũng là thứ từng xảy ra với gia đình và trong gia đình có những truyền thuyết khủng khiếp ít ai biết . Nhưng những dấu hiệu ấy phía sau con người này. bao giờ người ta thấy để tang cho mẹ vốn là nạn nhân của nền Cộng hoà, bao giờ biểu nỗi đau trong các buổi vũ hội hay những buổi gặp gỡ nhằm xua bóng den u ám. Những người bạn của , phải đám ăn chơi mà là những người bạn săn hay du lịch cùng, cũng ít khi rủ đến chỗ đứng đắn.
      Trước kia, hai nhà Sainte-Hermine và Sourdis từng có quan hệ lại theo truyền thống của những gia tộc lớn, mối quan hệ ấy rất quý với cả hai nhà. Chính vì vậy mà từ khi phu nhân Sourdis từ miền thuộc địa trở về, chàng trai trẻ Sainte-Hermine tình cờ về Paris, đến thăm rất thân tình.
      Cũng từ vài tháng qua, hai con người trẻ tuổi ấy gặp nhau. Nhưng ngoài câu chào hỏi thông thường họ ít chuyện, chủ yếu chỉ có chàng trai ấp úng vài lời. Tuy nhiên, nếu miệng cất thành lời đôi mắt lại thay họ. Hector có ánh mắt nhìn cũng mãnh liệt như lời muốn . Mỗi khi gặp Claire, cái nhìn của muốn với rằng chúng thấy đẹp biết bao. Trái tim thổn thức biết chừng nào.
      Ngay lần gặp đầu tiên, Claire rung động trước ánh mắt khẩn nài của . Với , Sainte-Hermine là hiệp sĩ hoàn hảo ở mọi mặt cho nên cũng để mình nhìn lại chàng. hy vọng ngày trong vũ điệu đầu tiên của hai người, chỉ lời hay cái xiết tay là cứu cánh cho ánh mắt đắm đuối kia. Nhưng có điều kỳ lạ ở thời điểm đó Sainte-Hermine, hiệp sĩ hào hoa gác súng như nhà Junot hay Fourmier, hề khiêu vũ lần nào.
      Cũng là điểm mới đối với những người trong các cuộc vũ hội mà mình tham gia, việc Sainte-Hermine chỉ đứng im, lạnh lùng, vào cạnh cửa sổ hay góc nào trong phòng trở thành chủ dề bàn tán của nhiều . Họ tự hỏi vì sao người hào hoa như vậy lại tham gia.
      Còn Claire, ngạc nhiên về thu mình bướng bỉnh của bá tước Sainte-Hermine đối với mình cũng như ngạc nhiên về thái độ của mẹ, dù tỏ ra quý mến chàng trai trẻ nhưng bà lại nhiều về gia đình bị cách mạng tàn phá của . Rào cản hai người cũng thể là vấn đề tiền bạc, cả hai đều là con của gia tộc giàu có nên được thừa hưởng tài sản cũng tương đương nhau.
      Những băn khoăn trong lòng là những cảm xúc hỗn độn về phẩm chất đạo đức cũng như dáng vẻ bề ngoài chàng vẻ bí hiểm khiến càng thêm rối bời chỉ chờ có dịp được tháo bỏ.
      - Nếu như Hortense có thể thẳng thắn lên mong muốn của mình là cưới Duroc người thương và lấy Louis Bonaparte Claire thể niềm đam mê trong . chỉ có thể vẽ từng nét về Hector, chỉ có thể mô tả phần nào màn đêm vây quanh . Và khi mẹ gọi hai lần, khi đứng dậy ôm hôn Hortense, chợt nhớ ra điều quan trọng.
      - Nhân đây - - Hortense thân mến, tôi quên hỏi bạn chuyện.
      - Chuyện gì vậy?
      - Hình như phu nhân Permon mở đại vũ hội phải ?
      - Đúng vậy, Loulou mới cùng mẹ đến thăm tôi và đích thân mời chúng tôi.
      - Bạn chứ?
      - Tất nhiên.
      - Hortense thân mến - Claire dịu giọng - Tôi có việc muốn nhờ bạn.
      - Việc gì vậy.
      - Hãy giúp chúng tôi, cho mẹ và tôi cùng được mời có được ?
      - Tôi hy vọng là có thể.
      Claire nhảy lên vui sướng.
      - Ồ cảm ơn bạn. Bạn định làm thế nào?
      - Trước tiên, tôi có thể lấy thiệp mời của Loulou nhưng tôi thích nhờ Eugène hơn. Eugène rất thân với con trai của phu nhân Permon. Cậu ấy hỏi được điều mà bạn muốn.
      - Và tôi được dự vũ hội nhà phu nhân de Permon phải ?- Claire kêu lên thích thú.
      - Đúng vậy - Hortense đáp rồi nhìn thẳng vào mặt bạn mình - ấy cũng đến đó à?
      Claire đỏ bừng mặt khẽ cúi xuống.
      - Tôi mong như thế.
      - Bạn chỉ ấy cho tôi chứ?
      - Ồ bạn nhận ra ấy mà cần tôi chỉ, Hortense thân mến ạ. Tôi chẳng với bạn rằng ấy thể lẫn vào đâu dù có cả nghìn người hay sao?
      - Tôi tiếc là ấy khiêu vũ! - Hortense .
      - Chính tôi cũng vậy - Claire thở dài.
      Hai thiếu nữ tạm biệt nhau Claire còn nhắc Hortense đừng quên thiếp mời.
      Ba ngày sau, Claire de Sourdis nhận được tấm thiệp ấy.

      Chú thích:
      (1) Dịu dàng (tiếng Ý)

    3. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 11: Vũ hội nhà phu nhân Permon


      Buổi dạ hội mà bạn của tiểu thư Hortense de Beauhamais(1) muốn có thiếp mời thành tin nóng hổi cho cả Paris hào hoa thời đó. Phu nhân Permon lẽ ra phải có ngôi nhà rộng gấp bốn lần ngôi nhà bà ở bây giờ mới đủ chỗ cho những ai muốn tham dự buổi vũ hội ấy. Bà tránh mời hơn trăm năm mươi quý ông quý bà nhưng vốn sinh ra tại đảo Corse, từ thơ ấu, bà có gắn bó với gia đình Bonaparte cho nên bà mới nể Eugène Beauhamais và dành hai thiếp mời cho mẹ con phu nhân Sourdis. Phu nhân Permon lựa chọn khách mời rất kỹ lưỡng. Dù tên của bà mới nghe có vẻ cao quý nhưng bà là trong số những Phụ nữ danh giá nhất thế giới. Vốn tổ tiên là dòng họ Comnène từng có sáu người làm vua ở Constantinople, ở Heracléc và mười người ở Trébizonde.
      Tổ tiên của bà, Constantin Comnène, trong lúc chạy trốn những kẻ theo đạo Hồi, ban đầu trú trong dãy núi Taygète, sau đó đến những dải núi đảo Corse tập hợp được ba nghìn đồng bào rồi lập nên nhà nước sau khi mua lại từ chính quyền Gênes các vùng đất đai của Paomia, Salogna và Revinda.
      Tuy gốc gác đế vương nhưng tiểu thư Comnène lại theo tiếng gọi của tình kết hôn với chàng trai bình thường là ngài Permon. Ông Permon chết cách đây hai năm để lại bà vợ goá, cậu con trai 28 tuổi và con 14 tuổi cùng 25 nghìn livre tiền tô tức Mối giao thiệp rộng rãi của phu nhân Permon cộng với quan hệ bình dân đằng chồng khiến cho phòng tiếp quý tộc mở ra cho cả giới chính khách nền dân chủ, những sĩ quan, các nhà nghệ thuật, khoa học gia... trong đó có những cái tên có thể sánh với những gương mặt tiêu biểu thời quân chủ.
      Trong phòng khách, người ta có thể thấy quý ông Mouchy, Montcalm, hoàng tử Chalais, hai em nhà Laigle, Charìes, Just de Noailles, nhà Montaigu, ba người nhà Rasdignac, bá tước de Caulaincourt và hai con trai, Amland và Auguste, nhà Albelt ớ Orsay, nhà Montbreton. Nhà Sainte-Aulaire và Talleyrand kề vai cùng nhà Hoche, Rapp, Duroc, Trénis, Laffitte, Dupaty, Junot, Amsson và Laborde.
      Với 25 nghìn livres tiền tô tức, phu nhân Permon sở hữu trong những ngôi nhà sang trọng và quý phái nhất Paris. Quả thực 25 nghìn livres bấy giờ tương đương với 50 nghìn bây giờ. Ngôi nhà đâu đâu cũng là hoa và cây cảnh. Ngôi nhà như toà kính: tiền sảnh trang trí bằng cây cảnh và hoa khiến người ta thể thấy tường nhà, đồng thời những ngọn đèn màu lung linh đủ màu sắc khiến ta như lạc vào cõi bồng lai.
      Thời đó người ta tụ hội chủ yếu để khiêu vũ và khiêu vũ thực cho nên các buổi vũ hội thường bắt đầu sớm. Chín giờ, các phòng khách của phu nhân Permon rực rỡ ánh đèn. Bà cùng con trai, con chờ khách đến.
      Phu nhân Permon vẫn còn rất khả ái. Hôm nay, bà mặc chiếc váy dạ hội màu trắng, điểm những lon vải kết hình hoa thuỷ tiên kép. Kiểu dáng váy từ Hy lạp, nó nâng ngực lên và đính hai dải kim cương bờ vai chiến váy này cho nhà tạo mốt Leroy phố Petits-Champs, thiết kế, kèm theo váy là chiếc mũ vành, gắn mạng trắng có đính lon vải hình hoa thuỷ tiên như váy, được đặt lên mái tóc đen như mun. Trước mặt bà ta là những bó hoa thuỷ tiên và violet rất lớn. Và để hoàn tất trang phục, bà đeo hai bông tai bằng kim cương trì giá mỗi bên là 15 nghìn phăng.
      Tiểu thư Permon trang điểm đơn giản hơn. Mẹ nàng cho rằng tuổi mười sáu, cần quá chú trọng trang điểm mà vẻ đẹp tự nhiên là điều quan trọng hơn. mặc chiếc váy lụa hồng kiểu giống mẹ, vành hoa thuỷ tiên trắng đầu, vành hoa vải tương tự dưới chân váy, những khuy móc và bông tai đều bằng ngọc Nhưng người chú trọng sắc đẹp nhất buổi dạ hội đến mức còn để ý đến xuất của gia đình Bonaparte là phu nhân Leclerc(2) bạn thân thiết của phu nhân Laetitia và là em cưng của Bonaparte. Để bị ảnh hưởng đến vẻ lộng lẫy của mình, nàng nhờ phu nhân Permon cho mình thay trang phục tại đây. Nàng may váy tại nhà phu nhân Germon, cho gọi những tay trang điểm hàng đầu để sẵn sàng có mặt đúng lúc phòng khách đến đông nhưng chưa đủ. Đây là thời điểm thu hút được chú ý nhiều nhất.
      số phụ nữ đẹp nhất như phu nhân Méchin, phu nhân de Pengord, phu nhân Récamier đến lúc chín giờ ba mươi. Ngay lúc đó người ta thông báo phu nhân Bonaparte cùng con trai và con tới.
      Lập tức phu nhân Permon đứng dậy ra tận nửa phòng ăn để đón. Bà hề ra xa như vậy để đón ai.
      Joséphine đội vành cây mỹ nhân tết bằng vải đính cườm vàng, chiếc váy lụa trắng cũng trang trí như vậy. Hortense mặc váy trắng giống mẹ nhưng trang trí đơn giản bằng cành hoa tím.
      Cũng lúc đó nữ bá tước Sourdis và con cùng vào. Bà mẹ mặc váy dài gắn những hạt vàng hình hoa păng xê, con chải tóc kiểu Hy Lạp, mặc váy dài trắng thêu vàng và đỏ tía.
      Phải Claire rất hợp với trang phục ấy, những dải thêu vàng và đỏ tía càng tôn thêm mái tóc đen của .
      Vừa nhận ra Claire, và được em ra hiệu, Eugène Beauhamais tiến ra chỗ những người mới đến, dắt tay phu nhân Sourdis và đưa bà lại gần phu nhân Permon.
      Phu nhân Permon mời bà ngồi phía bên trái, Joséphine ngồi bên phải, Hortense dắt Claire ngồi cách mẹ vài người.
      - Thế nào? - Hortense tò mò hỏi.
      - ấy kia - Claire vừa vừa run rẩy.
      - Đâu? - Hortense càng tò mò hơn.
      - Kìa, kìa, trong nhóm kia, người mặc đồ nhung màu hồng lựu quần ống chẽn, giày đính kim cương, mũ cũng gắn kim cương ấy.
      Đôi mắt Hortense dõi theo hướng Claire chỉ.
      - Bạn đúng - Hortense - Chàng trai ấy đẹp như Antinous. Nhưng tôi thấy chàng đâu có buồn như bạn kể. Thậm chí thiên thần của bạn còn khẽ cười với chúng ta kìa.
      Quả đúng là bá tước Sainte-Hermine rời mắt khỏi tiểu thư Sourdis từ khi bước vào phòng nét mặt ta lủện niềm vui kín đáo. Khi bắt gặp cái nhìn của Claire và bạn , tiến lại chào hai người.
      - Mong tiểu thư dành cho tôi bản Réelle hay điệu đầu tiên được chăng? - hỏi Claire.
      - Bản Réelle đầu tiên, vâng được, thưa ngài - Gaire ấp úng và trở nên tái mét khi thấy bá tước bước quay sang bạn mình, này cũng đỏ bừng đôi má.
      - Còn tiểu thư Beauhamais - Hector và cúi mình trước Hortense - Tôi xin chờ từ miệng tiểu thư mệnh lệnh được xếp hàng sau những người ngưỡng mộ tiểu thư.
      - Bản Gavotte đầu tiên nếu ngài muốn - Hortense đáp.
      biết Duroc, dù là người khiêu vũ giỏi cũng nhảy điệu gavotte.
      Bá tước Hector cúi chào cảm ơn rồi dửng dưng qua những lời tán dương dành cho phu nhân Contades vừa đến.
      Cùng lúc đó, những tiếng xì xào ngưỡng mộ rộ lên về những kiểu mốt mới. Cuộc tranh luận cứ tiếp tục mãi và buổi vũ hội chỉ khai mạc khi có diện của ngài Tổng tài Bonaparte.
      ganh tị giữa các quý bà ngày càng quyết liệt khi có xuất của Pauline Bonaparte. Những người thân vẫn gọi bà là Paulette, bà lấy tướng Leclerc, người giúp Bonaparte rất nhiều trong cuộc cách mạng ngày 18 Brumaire.
      Phu nhân Leclerc bước ra khỏi phòng nơi bà vừa thay đồ với vẻ yểu điệu thướt tha hiếm thấy, bà chỉ rút găng tay khi vào phòng, để lộ làn da trắng, cổ tay tròn như ngà voi đeo đầy vòng vàng và đá quý chạm nổi. Hôm đó, phu nhân Leclerc chải tóc và kết với những dải da đốm mịn như da báo gấm, đó có đính những chùm nho bằng vàng. Đây là kiểu bắt chước hoạ tiết trong chiếc vòng đá màu bà đeo. Những đường nét cơ thể thanh thoát của bà sánh với vẻ đẹp cổ đại chiếc váy bằng vải mousseline Ấn Độ vô cùng mềm mại, nó như dệt từ khí như cách của Juvénal. Thân váy dưới có đường thêu màu vàng uốn lượn đan xen màu đỏ tía. Chiếc váy dài trùm lên bờ vai có đính đá màu lấp lánh, tay áo ngắn, hơi gấp nếp và đính nhiều đá màu. chiếc thắt lưng ôm sát ngay dưới ngực như trong các bức tượng cổ, làm bằng lụa đính vàng và đá khắc.
      Tất cả đều vô cùng hài hoà đến nỗi giọng tán dương vang lên ngay khi phu nhân Leclerc vừa xuất trong phòng mà sợ làm những phụ nữ khác mếch lòng.
      - Incessu patuit dea - Dupaty khi bà ngang qua.
      - Ngài định nhạo báng tôi bằng thứ ngôn ngữ tôi hiểu hay sao, công dân nhà thơ? - Phu nhân Leclerc nở nụ cười.
      - Sao cơ, phu nhân là người La mã mà hiểu tiếng La tinh sao?
      - Tôi quên rồi.
      - Đó là nửa câu thơ của Virgile khi Vénus xuất ở Enée. Đức cha Delille dịch như sau:
      "Nàng bước , dáng điệu thanh thoát như nữ thần"
      - Hãy đưa tay cho tôi hỡi quý ngài nịnh hót và hãy nhảy điệu Réelle đầu tiên với tôi, đó là hình phạt của ngài.
      Dupaty chẳng đợi phải lần thứ hai, ông ta vòng tay để mặc phu nhân Leclerc dẫn vào phòng khách. Bà bước vào đây viện cớ phòng tiếp quá rộng nhưng thực chất phòng này có thảm rộng cho phép vị nữ thần điệu phô bày đồ trang sức và tuỳ thích thể .
      Phu nhân Leclerc liếc ánh mắt thách thức sang phu nhân Contades, người đẹp nhất hay đúng hơn là người duyên dáng nhất từ trước Phu nhân Leclerc mãn nguyện khi thấy tất cả đàn ông ngồi quanh ghế bành trước khi mình đến bây giờ rời bỏ địch thủ để ngồi quanh ghế trường kỷ của bà.
      Phu nhân Contades cắn môi đến bật máu. Nhưng chắc chắn trong những trường hợp thế này, bà tìm được cách trả thù nanh nọc và bà gọi quý ông Noailles.
      - Charles - Bà - Hãy dẫn tôi sang xem kỹ viên ngọc lụa là vừa cuốn hết bầy bướm theo mình nào.
      - A? Chàng trai trẻ đáp - Phu nhân cho bà ấy cảm thấy trong đám bướm kia có con ong. Hãy đốt ! Đốt hỡi nữ bá tước? Tất cả người nhà Bonaparte cao quý đến mức đôi khi người ta cho họ hay rằng sai lầm khi khiêu khích quá khứ Hãy tháo bỏ lớp vỏ bên ngoài họ, phu nhân thấy vết tích nguồn gốc tầm thường của nó.
      Rồi chàng trai đưa phu nhân Contades đến nơi. Phu nhân Contades đến chỗ nhóm người tán dương phu nhân Leclerc xinh đẹp, vượt qua họ rồi đến thẳng trước mặt phu nhân Leclerc.
      Phu nhân Leclerc mỉm cười khi nhận ra quý bà Contades, bà cũng nghĩ rằng địch thủ của mình cuối cùng cũng phải chịu đến chào hỏi. Quả nhiên, ban đầu phu nhân Contades cùng hoà vào dòng tán dương ngưỡng mộ nhưng đột nhiên bà ta la lên thất thanh như thể vừa khám phá ra điều gì khủng khiếp.
      - Ôi lạy Chúa! bất hạnh! Làm sao lại có hình dạng dị kỳ như vậy để phá huỷ kiệt tác của thiên nhiên cơ chứ! Đúng là đời kể có gì hoàn hảo nữa. Lạy Chúa. đáng buồn biết chừng nào.
      Mọi ánh mắt đều đổ dồn vào phu nhân Contades trước lời than vãn kỳ lạ như vậy, sau đó họ ngạc nhiên nhìn hai người hiểu chuyện gì trong khi phu nhân Contades ra vẻ tiếc mối mãi thôi.
      - Nhưng phu nhân nhìn thấy gì? - Hiệp sĩ của bà ta hỏi.
      - Thứ tôi nhìn thấy ư? Chẳng lẽ ngài cũng thấy đôi tai to cái đầu xinh đẹp kia sao? Nếu tôi có chúng, ít ra tôi phải uốn vài vòng, như thế dễ hơn là có vòng nào.
      Phu nhân Contades chưa dút lời, lập tức mọi người quay sang ngắm nghía cái đầu của phu nhân Leclerc, lần này phải để chiêm ngưỡng mà xem đôi tai kỳ lạ. Đôi tai ấy quả kỳ lạ. Chúng có vành mà thẳng như mai sò. Đúng như phu nhân Contades nhận xét, tạo hoá quên tạo nếp cho chúng.
      Phu nhân Leclerc thậm chí chống trả tố cáo ấy bà hét lên tiếng rồi thấy khó ở.
      Đúng lúc đó, tiếng vó ngựa chậm dần ngoài sân và có tiếng báo "Ngài Tổng tài đến!" vang lên khiến tất cả cảnh tượng vừa diễn ra vội vàng được khép lại.
      Trong lúc phu nhân Leclerc nước mắt lã chã rút vào căn phòng mình vừa thay đồ phu nhân Contades, cảm thấy chiến thắng của mình có phần tàn nhẫn nên cũng ra cửa khác chứ ở lại nếm thành quả ấy.

      Chú thích:
      (1) Con riêng của Joséphine
      (2) Phu nhân Leclerc tên là Marie Pauline Bonaparte em Napoléon Bonaparte.

    4. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 12: Điệu nhảy menuet nữ hoàng


      Phu nhân Pennon tiến đến trước Tổng tài Bonaparte, cúi chào cung kính. Nhưng Bonaparte kịp cầm tay bà và hôn lên đó hết sức lịch thiệp.
      - Người ta với tôi rằng phu nhân chịu khai mạc vũ hội khi tôi chưa đến - Bonaparte - Nếu nhỡ tôi đến được trước giờ sáng đám nam thanh nữ tú đẹp kia vẫn phải chờ tôi sao?
      Ông đưa mắt lướt khắp phòng tiếp và nhận ra vài quý bà khu Saint-Germain đứng dậy khi mình bước vào. Ông khẽ nhíu mày song để lộ vẻ hài lòng.
      - Thôi nào, thôi nào, phu nhân Permon, hãy cho khai mạc vũ hội thanh niên cần được vui vẻ đúng , khiêu vũ là thứ chúng thích nhất. có ai với tôi là Loulou nhảy đẹp như tiểu thư Chameroi nhỉ? A đúng là con Eugène, đúng ?
      Eugène dỏ bừng mặt. Chàng trai này là người tình của tiểu thư Laure de Permon.
      Bonaparte tiếp tục:
      - Nếu phu nhân muốn, thưa phu nhân Permon, chúng ta cùng nhảy bản Monaco, đó là điệu duy nhất tôi biết đấy.
      - Ngài đùa đó ư? - Phu nhân Permon đáp - Tôi khiêu vũ từ ba mươi năm nay rồi.
      - Kìa, phu nhân hãy tươi cười lên, nhìn phu nhân tối nay chỉ như chị của Loulou thôi.
      , ông nhận ra nhận ra quý ông Talleyrand, ông liền gọi:
      - Là ngài ư, Talleyrand, tôi có chuyện muốn với ngài.
      Rồi Bonaparte cùng ông này sang phòng cạnh đó, nơi phu nhân Leclerc vừa giải phiền muộn với ngài Bộ trưởng ngoại giao.
      Lập tức dàn nhạc nổi lên, các vũ công nam tìm đến bạn nhảy của mình, buổi vũ hội bắt đầu.
      Tiểu thư Beauhamais, nhảy với Duroc. dẫn Duroc tiến đến gần Claire và bá tước Sainte-Hermine. Những gì bạn trai của khiến Hortense càng thêm chú ý đến con người này.
      Điệu Réelle (ngày nay gọi là điệu nhảy đối) bao gồm bốn phần giống bây giờ, chỉ có điều phần cuối được ngài vũ công tài ba là Trénis thay bằng kiểu mới. Phần cuối ngày nay được gọi là trénis mang tên ông.
      Lại đến bá tước Sainte-Hermine, xét về vũ đạo kém tài bất cứ ai, là học trờ của Vestris Đệ nhị, tức là con trai của bậc thánh khiêu vũ và vũ sư của cũng rất tự hào về .
      Những ai được thấy số lượng ít ỏi những nhã khiêu vũ tài hoa còn sót lại cuối thế kỷ này có lẽ nghĩ đến tầm quan trọng của việc thanh niên hợp mốt cần hoàn thiện môn nghệ thuật đó.
      - Tôi còn nhớ những quý ông Montbreton từng khiêu vũ tại nhà phu nhân Permon trong buổi tối hôm ấy, đến năm 1812 hay 1813, họ bốn mươi tuổi. Hồi đó là buổi lễ hội tại Villers-Cotterêts.
      Người ta mở đại nhạc vũ hội tập trung toàn bộ giới quý tộc cũ và mới với vô số các hào tài tử. Quý ông Montbreton đến từ lâu đài Corcy, quý ông Laigle đến từ Compiègne, số cách xa ba dặm, số khác cách bảy dặm. Các bạn đoán xem họ đến bằng cách nào? - Bằng xe độc mã. Có những vũ công sống trong xe và coi đó như nhà của mình; xỏ chân vào đôi giầy rong ruổi khắp nơi để biểu diễn nhiều lần nhưng bước nhảy phức tạp nhất, uyên bác nhất.
      Trở lại với vũ hội nhà phu nhân Permon. Tiểu thư Beauhamais vui sướng còn tiểu thư Sourdis hãnh diện khi thấy bá tước Sainte-Hermine có thể vượt trội cả về kỹ thuật khiêu vũ cũng như vẻ duyên dáng với những quý ông nhảy đầu tiên.
      Tuy nhiên, yên tâm về mặt này, lại có thứ khác làm trẻ phấp phỏng, đó là tò mò. Chàng trai kia gì với Claire?
      Có phải ta giải thích vì sao ta buồn lâu như vậy? Về quá khứ câm lặng và niềm vui tại? chạy lại bên bạn kéo tay ra gần cửa sổ.
      - Thế nào, ấy gì với cậu? - Hortense hỏi.
      - chuyện quan trọng.
      - Bạn có thể kể cho tớ nghe ?
      - Tất nhiên rồi.
      tò mò cao đến mức tiểu thư Beauhamais xưng hô thân mật, điều mà có thói quen làm.
      - Chàng có bí mật gia đình muốn kể cho tớ nghe.
      - Cho bạn?
      - Chỉ mình tớ thôi vì vậy chàng muốn tớ xin phép mẹ cho phép tớ chuyện với chàng tiếng, vẫn dưới kiểm soát của bà nhưng bà nghe thấy gì.
      - Mẹ bạn đồng ý chứ?
      - Tớ hy vọng như vậy. Mẹ rất tớ, tớ hứa xin phép mẹ ngay tối nay và trả lời chàng vào cuối buổi vũ hội.
      Bây giờ bạn biết bá tước của bạn rất tuyệt đúng , ấy nhảy như Gardel vậy.
      Tiếng nhạc nổi lên báo hiệu chuẩn bị phần nhảy đối thứ hai, các cặp nam nữ lại vào vị trí, buổi khiêu vũ trở nên sôi nổi hơn bao giờ hết.
      Cả hai thiếu nữ đều rất hài lòng về Sainte-Hermine, nhưng điệu Réelle mới chỉ là điệu nhảy thông thường. Hai điệu thở thách nhất thời đó là gavottemenuet. Tiểu thư Beanhamais và Claire chờ chàng bá tước trẻ thể điệu gavotte mà chàng ta xin lệnh của tiểu thư Beauhamais.
      Điệu gavotte mà ngày nay chúng ta chỉ biết sân khấu và coi nó kỳ cục lại rất quan trọng dưới chế độ Đốc chính, Tổng tài và ngay cả dưới nền Đế chế. Điệu nhảy như những đoạn rắn uốn lượn rất lâu sau khi bị cắt đứt. Nó thích hợp biểu diễn sân khấu hơn là trong các buổi vũ hội tại nhà với những nhịp và bước phức tạp, những cú xoay rất khó. Người ta phải có sân nhảy rộng mới đủ chỗ cho cặp nhảy và ngay cả những salon lớn, người ta cũng khó thực được bốn cặp liền lúc.
      Trong bốn cặp nhảy điệu gavotte trong đại sảnh nhà phu nhân Permon, cặp thu hút được chú ý và được cổ vũ nhiều nhất là bá tước Sainte-Hermine và Tiểu thư Beauhamais
      Những tràng pháo tay rộn rã đến mức kéo được Bonaparte khỏi câu chuyện với quý ôngTalleyrand và ra khỏi phòng khách.
      Ông xuất ngưỡng cửa đúng lúc cặp nhảy bước những nhịp cuối và chứng kiến thành công rực rỡ của tiểu thư Beauhamais và bạn nhảy.
      Điệu gavotte kết thúc, Bonaparte ra hiệu cho con riêng của vợ lại gần, hôn lên trán rồi :
      - Xin chúc mừng tiểu thư, chúng ta đều thấy con có người thầy giỏi và học rất thuộc bài nhưng quý ông đẹp trai nhảy cùng con ấy là ai thế?
      - Con quen ta, thưa tướng quân - Hortense - Con gặp ta tối nay là lần đầu tiên. ta mời con lúc đến mời tiểu thư Sourdis khi chúng con chuyện. Đúng ra ta mời con mà chờ con ra lệnh thế là con muốn nhảy điệu gavotte.
      - Ít ra con cũng phải biết tên ta chứ?
      - ta tên là bá tước Sainte-Hermine.
      - Được rồi! - Bonaparte tỏ vẻ vui, lại dân thượng lưu Saint-Germain. Mụ Permon này lôi vào nhà bà ta toàn kẻ thù của mình. Vừa vào đây mình thấy phu nhân Contades lẩn , loại điên khùng đáng với tên thiếu uý hạng bét trong đội quân của mình. Thế mà khi nghe đến những vinh quang của mình từ Italia và từ Ai Cập mụ lại "Tôi dùng ánh mắt cũng làm được như ông ta dùng gươm" bực mình. Bonaparte quay sang nhìn người vừa khiêu vũ cùng Hortense.
      Sau khi đưa ra chỗ mẹ ông quay lại hỏi:
      - Ngài Talleyrand, ngài là người hiểu biết, ngài có biết gì về gia đình Sainte-Hermine ?
      - Để xem nào - ông Talleyrand vừa đưa tay lên cằm vừa xoay đầu ra sau, đó là cách ông ta suy nghĩ - Họ nhà Sainte-Hermine ở Jura gần Besaneon. Đúng rồi, tôi có biết ông bố, người rất ưu tú, bị hành quyết vào năm 1793, để lại 3 người con trai. Họ trở thành như thế nào tôi cũng . chàng kia có thể là con trai hay cháu nội, tôi biết em của ta. Ngài có muốn tôi hỏi thăm ?
      - Ồ, cần đâu.
      - Chuyện này dễ thôi mà. Tôi thấy ta qua lại và vừa nãy còn chuyện với tiểu thư Sourdis, gì dễ hơn khi hỏi mẹ ấy.
      - ! Chẳng ích gì! Cảm ơn?! Thế họ nhà Sourdis, họ là ai?
      - Những người cực kỳ quý tộc.
      - Tôi có ý hỏi điều đó. Thân thế nay của bà ta cơ.
      - Tôi nghĩ họ có hai mẹ con. Cách đây vài ngày Cabanis có với tôi về họ. con đến tuổi cặp kê và tôi nghĩ phải có tiền triệu của hồi môn. Đó phải chàng cũng là mục tiêu của sĩ quan tuỳ tùng của ngài?
      - Vậy ngài cũng đồng ý là phu nhân Bonaparte có thể đến gặp họ?
      - Tôi hoàn toàn đồng ý.
      - Boumerine cũng từng chuyện đó với tôi, xin cảm ơn. Nhưng kìa, Loulou làm sao mà sắp khóc thế kia. Thưa phu nhân Permon đáng kính, bà làm gì để tiểu thư nhà ta lại buồn đến vậy trong ngày như hôm nay?
      - Tôi muốn cháu nhảy bản menuet nữ hoàng nhưng cháu nó muốn.
      Bonaparte mỉm cười:
      - Tại sao tiểu thư lại muốn?
      - Tôi cũng . Chắc đó là kiều đỏng dành.
      - Loulou, con ngoan rồi.
      - Nhưng thưa mẹ! - Tiểu thư Pennon trả lời - Nhưng con chỉ dám nhảy cùng ngài Trénis, con hứa với ông ấy.
      - Thế tại sao bây giờ ông ta vẫn chưa đến đây, quá nửa đêm rồi? - Phu nhân Permon hỏi.
      - Ông ấy báo trước là đến rất muộn, ông ấy còn hai vũ hội trước nhà ta.
      - Chà chà! - Bonaparte - Tôi rất lấy làm thích thú khi biết rằng ở nước Pháp lại có người bận rộn hơn cả tôi - Nhưng đó phải là lý do thưa tiểu thư Loulou, chẳng lẽ vì ngài Trénis giữ lời mà chúng ta được xem tiểu thư nhảy điệu menuet nữ hoàng sao. Ông ta có ở đây, đó đâu phải lỗi của tiểu thư, hãy chọn người khác cũng được.
      - Con hãy chọn Gardel - Phu nhân Permon .
      - Ồ thầy dạy của con ấy à? - Loulou .
      - Thế Laffitte vậy. Sau Trénis, đó là người khiêu vũ giỏi nhất Paris.
      Laffitte bước vào phòng, phu nhân Rermon gọi to:
      - Ngài Laffltte! Ngài Laffltte! Hãy lại đây!
      Laffitte lịch lãm tiến lại. Người này vô cùng duyên dáng và có ngoại hình đẹp.
      - Thưa ngài Laffltte - Phu nhân Permon - Mong ngài vui lòng nhảy điệu menuel nữ hoàng với con tôi.
      - Sao lại thế thưa phu nhân! - Laffitte kêu lên - Xin lấy danh dự mà thề rằng, phu nhân quá ưu ái tôi. Đây là cuộc thách đấu với ngài Trénis - ông ta vừa vừa cười - Nhưng tôi xin sẵn lòng mạo hiểm? Chỉ có điều tôi biết mình có vinh hạnh này nên chuẩn bị mũ.
      Để độc giả có thể hiểu phần cuối câu của ông Laffltte, tôi xin giải thích rằng trong kiểu chào điệu menuel phải có chếc mũ kiểu vua Louis XV và nếu dùng mũ khác có giá trì gì.
      Người ta bắt đầu tìm mũ và lát sau chiếc mũ có. Điệu nhảy vô cùng thành công. Trong khi ông Laffitte dẫn tiểu thư Permon trở về chỗ gặp quý ông Trénis vội vã chạy đến để kịp giữ lời với tiểu thư.
      Ông Trénis mệt đứt hơi đứng trước hai người, ông tỏ vẻ ngạc nhiên hơn là giận dữ. Bản menuet mà ông phải nhảy, tất cả mọi người đều biết ông biểu diễn nó thành công, thế mà người ta thực có ông à!
      - Ngài đây rồi - Tiểu thư Pemon bối rối - Tôi chờ ngài đến quá nửa đêm, ngài hãy nhìn đồng hồ , trong khi bản này được thông báo nhảy lúc mười giờ. Mẹ tôi cầu tôi nhảy cùng ông Laffitte và... - vừa vừa cười - Ngài Tổng tài cũng ra lệnh.
      - Thưa tiểu thư - Trénis nghiêm nghị - Phu nhân Permon cầu nàng phải hy sinh như vậy, vì bà ấy là chủ nhà nên bà ấy có quyền, tiếc là tôi đến muộn. Nhưng với ngài Tổng tài ông Trénis cao hơn Bonaparte năm tấc nên đứng trội hơn hẳn - ông ấy lại ra lệnh làm việc này khi có người nhảy giỏi hơn tôi ông ấy vượt quyền và mắc sai lầm. Tôi nhúng tay vào những trận chiến của ông ấy ông ấy cũng để các phòng nhảy cho tôi. Tôi hái vòng nguyệt quế của ông ấy cũng mong ông ấy đừng động chạm đến cành nguyệt quế của tôi - Rồi ông ta kiêu hãnh đến ngồi gần phu nhân Permon và tiếp - Tất nhiên tôi đủ khả năng để tự an ủi mình khi được nhảy bản này cùng tiểu thư khi lỗi thuộc về tôi. Là kẻ đến muộn, tôi thể nổi giận trước lời trách cứ của tiểu thư, tuy vậy, bản menuet nữ hoàng này có vương miện bị đem rồi. Tôi vốn nhảy điệu này rất trang trọng, nghiêm túc nhưng hề ảm đạm như ngài Laffitte làm ít ra điều đó cũng làm tôi khá hơn. Ôi! Xem cái tôi xem, bao giờ tôi quên được cảnh đó.
      Quanh quý ông Trénis là cả đám đông lắng nghe nỗi đau của ông. Trong số đó có ngài Tổng tài Bonaparte, với những lời lẽ như thế, ông nghĩ mình gặp kẻ khùng.
      - Ngài Trénis, - Tiểu thư Pennon - Ngài làm tôi lo lắng quá. Tôi làm gì vậy?
      Tiểu thư làm gì ư? Làm sao tiểu thư khiêu vũ bản nhạc mà tôi rất vinh hạnh được khiêu vũ cùng quý thế mà tiểu thư khiêu vũ cùng Gardel. Ồ! Điều đó biết gọi là gì. Tiểu thư khiêu vũ cùng người, dù có nhảy giỏi nhưng chỉ nhảy đối thôi, tôi nhắc lại là chỉ nhảy đối, ta bao giờ biết cách ngả mũ cúi chào. Tôi có thể khẳng định là ta bao giờ biết.
      Vì ông Trénis nhận ra vài người cười nên ông tiếp.
      - Sao, các ngài thấy lạ ư! Được rồi, tôi cho các vị thấy tại sảo tôi ta biết cúi chào, điều này dùng để đánh giá vũ công nhảy điệu menuet đấy. Đó là ta biết đặt mũ vào đâu, thưa các quý ngài. Xin hãy hỏi các quý bà ở đây xem ai thiết kế mũ cho họ: ngài Leroy, nhưng ai đội mũ và tạo kiểu tóc? Ngài Charbonnier! Hãy hỏi ngài Gardel xem cách đội mũ phải thế nào xem ông ấy giải thích ra sao. Tất cả ai cũng biết! Là đội mũ lên đầu, dù xấu hay đẹp, ai cũng làm thế. Nhưng trang nghiêm thế nào, luật đặt ngón tay và cánh tay ra sao... Ngài cho phép chứ?
      Rồi ông ta cầm chiếc mũ tam giác từ tay người gần đấy tiến ra trước gương, nửa khách mời đều theo ông. Ông Trenis cúi chào với vẻ duyên dáng hoàn hảo cộng với trang nghiêm tột đỉnh rồi đặt mũ lên đầu vẫn bằng dáng điệu ấy.
      Bonaparte cũng theo Trénis, tựa vào Talleyrand, ông :
      - Thế thử hỏi ông ta xem ông ta đối với ngài Laffitte là thế nào. Sau những gì ông ta vừa công kích tôi - Bonaparte vào cười vừa thêm - Tôi dám hỏi ông ta nữa.
      Talleyrand đặt câu hỏi theo ý của vị Tổng tài bằng giọng trịnh trọng kém gì khi ông ta hỏi cuộc chiến giữa nước và Mỹ như thế nào.
      - Cái đó - Trénis đáp - cũng như hai người tài năng như chúng tôi có thể ở cạnh nhau với ngang bằng nhạy cảm thông kém. Tuy nhiên tôi phải thú , trong cuộc cạnh tranh, ông ấy là người đứng đắn, bao giờ ghen với thành công của tôi. Quả thực, những thành công của ông ấy khiến ông ấy thêm khoan dung. Bước nhảy của ông ấy linh hoạt và mạnh mẽ. Ông ấy có ưu thế hơn tôi trong tám nhịp đầu của bản gavotte của Panurge. Điều đó cần phải bàn cãi. Nhưng phần sau tôi lại trội hơn. Tôi thua ông ấy phần khoẻ khoắn còn ông ấy lại kém tôi phần uyển chuyển.
      Bonaparte nghe, nhìn và hết sức ngạc nhiên.
      - Thế nào! - Talleyrand với ông - Bây giờ ngài yên tâm rồi chứ? có cuộc chiến nào giữa ngài Trénis và ngài Laffitte. Tôi cũng mong có thể như vậy giữa nước Pháp và nước .
      Trong lúc buổi vũ hội tạm ngừng để ngài Trénis thuyết giảng về kỹ thuật đặt mũ, Claire bàn với mẹ chuyện mà cho là quan trọng như ngài Talleyrand và Tổng tài Bonaparte quan tâm về giữ hoà bình giữa hai vũ công hàng đầu Paris cũng như hoà bình thế giới. Chàng bá tước luôn theo dõi Claire thấy khuôn mặt rạng rỡ nên đoán có thể đạt được điều mình muốn.
      ta nhầm.
      Lấy cớ sang phòng khác cho thoáng, tiểu thư Sourdis khoác tay tiểu thư Beauhamais và lúc ngang qua bá tước Sainte-Hermine, :
      - Mẹ em cho phép ba giờ chiều mai chàng có mặt ở lâu đài.

    5. meobong271

      meobong271 Active Member

      Bài viết:
      490
      Được thích:
      32
      Chương 13: Ba hiệp sĩ Sainte-Hermine người cha


      Ngày hôm sau, khi đồng hồ điểm ba giờ, Hector de Sainte-Hermine gõ cửa lâu đài phu nhân Sourdis. Bên ngoài toà nhà có khoảng trống khá rộng trồng cây cảnh và trúc đào. Cánh cửa toà nhà mở ra phố Beaune. Nhưng đó là cửa lớn, còn cánh cửa khác hầu như lộ được sơn màu tường quay ra hướng nhà ga.
      Cửa mở, người Thuỵ Sĩ hỏi tên khách rồi cho vào, người hầu, chắc do tiểu thư Sourdis sai đợi sẵn trong phòng chờ.
      - Phu nhân thể tiếp ngài còn tiểu thư chờ ngài ngoài vườn và mong ngài thứ lỗi cho phu nhân mẹ nàng - Người hầu đó .
      Rồi ta trước dãn đường cho chàng trai trẻ đến cửa khu vườn.
      - Mời ngài lối này - Tên hầu nhanh nhảu - Tiểu thư ở trong đó.
      - Đúng như vậy, dưới ánh nắng của ngày đẹp trời tháng ba, Claire quấn quanh mình chiếc khăn lông chồn khiến rực rỡ như loài hoa điểm tuyết, trong những loài hoa đấu xuân. tấm thảm Smyme dày trải dưới chân để ngăn vị đất tươi nồng xộc vào đôi giày nhung màu xanh da trời .
      Vừa nhìn thấy Saint-Hermine, dù đợi chàng thậm chí còn nghe tiếng chuông đồng hồ điểm giờ, nhưng làn mây hồng vẫn phủ đôi má bánh mật.
      đứng dậy mỉm cười.
      Còn chàng trai rảo bước nhanh. Khi đến gần, Claire đưa tay chỉ về phía cửa sổ: mẹ nàng ngồi ở trong phòng có. cửa sổ quay ra vườn, từ đây bà có thể quan sát hai người nhưng nghe được gì.
      Sainte-Hermine trang trọng cúi chào, điều đó vừa thể biết ơn và kính trọng của . Claire chỉ ghế cho Sainte-Hermine ngồi.
      - Thưa tiểu thư - Sainte-Hermine - Tôi biết tả thế nào cho nàng hiểu được niềm hạnh phúc của mình khi có thể trò chuyện mình với nàng. Đây là khoảnh khắc mà trời rủ lòng thương dành cho tôi và nó cũng quyết định hạnh phúc hay bất hạnh cả cuộc đời tôi tôi chờ đợi năm nhưng hy vọng chỉ có ba ngày. Nàng tốt bụng khi ở vũ hội cho tôi biết nàng quan tâm đến lo lắng của tôi. Gặp nàng, tôi vừa hạnh phúc lại vừa đau khổ, nàng cũng thấy nỗi đau và niềm vui giằng xé tôi khiến tôi luôn âu lo đúng . Tôi cho nàng biết tại sao, có thể đây là câu chuyện dài nhưng chỉ có như vậy nàng mới hiểu về con người tôi.
      - Xin chàng cứ mọi điều chàng cho là cần. Em luôn lắng nghe.
      - Chúng tôi, hay đúng ra là tôi vì tôi là người cuối cùng trong nhà, xuất thân từ gia đình có thế lực ở Jura. Cha tôi là võ tướng dưới triều vua Louis XVI, ông là trong số những người bảo vệ đức vua trong cuộc nổi dậy 10 tháng Tám, chỉ có điều cha tôi trốn như những quý tộc khác mà ở lại Pháp. Đức vua chết nhưng mọi hy vọng vẫn chưa tắt, ông nghĩ bằng cách nào đó có thể cứu được Hoàng hậu từ nhà ngục Temple. Ông dồn số tiền lớn cho dò la và được biết trong số vệ binh thành phố có. chàng trai người miền nam tên là Toulan. Người này rất hoàng hậu, sẵn sàng hy sinh vì bà. Cha tôi quyết định liên kết với người này hay đúng ra là lợi dụng vị trí của ta ở Temple để cứu hoàng hậu.
      Sau đó, trai cả Léon de Sainte-Hermine của tôi vì mệt mỏi khi thấy mình làm được gì nên xin phép cha tôi rời Pháp sang phục vụ cho quân đội của Condé. Sau khi cha tôi đồng ý ấy ngay lập tức sang với hoàng thân. Câu chuyện ở nhà tiếp diễn như sau: Vẫn còn bộ phận lớn người hiếu kỳ, trong số đó có số ít người phục vụ trung thành đòi phải được gặp hoàng hậu. Vậy là chính quyền xếp đặt cho những người này đứng dọc đoạn đường hoàng hậu ra vườn hai lần mỗi ngày. Nhân lúc quân lính gác chú ý, người ta có thể vài lời với hoàng hậu hoặc đưa giấy tờ cho bà.
      Toulan vốn có ân tình cũ với cha tôi, lòng biết ơn và tình thúc đẩy ta làm việc như sau: Cha mẹ tôi lấy cớ thăm hoàng hậu, ăn mặc giống như những phú hộ ở Jura, giọng Besançon đến nhờ Toulan. ta sắp xếp cho cha mẹ tôi đứng dọc lối của hoàng hậu.
      Giữa những tù nhân của nhà ngục Temple và các nhà quý tộc có số ký liệu riêng giúp cho họ hiểu nhau như những con tàu biển. Hôm qua cha mẹ tôi đến thăm hoàng hậu, vừa bước ra khỏi phòng, hoàng hậu thấy cọng rơm dựng tường. Điều này có nghĩa: "Hãy chú ý, chúng tôi lo cho lệnh bà". Thực ra, lúc đầu hoàng hậu chú ý nhưng phu nhân Elisabeth nhìn thấy ra hiệu cho chị dâu. Hai nữ tù nhân nhận ra hôm đó Toulan đến trực. Toulan còn rất hoàng hậu.
      Hoàng hậu cũng biết tình cảm của chàng trai đáng thương này nên cảm thấy ngày ta trực đến gần, bà viết sẵn mẩu giấy "ama po co chetemela morte!" (Hãy ít thôi hỡi kẻ sợ chết) rồi giấu sẵn bên người. Vừa nhìn thấy Toulan, bà đưa luôn mầu giấy cho ta.
      Chưa cần biết trong giấy viết gì Toulan nhảy lên sung sướng. Ngay từ hôm đó, ta chứng tỏ cho hoàng hậu thấy là mình sợ chết. Toulan sắp đặt cho cha mẹ tôi đứng trong cầu thang của toà tháp để hoàng hậu được tiếp xúc với họ. Mẹ tôi cầm bó hoa cẩm chướng tuyệt đẹp. Thấy thế, hoàng hậu thốt lên: "Ôi những bông hoa mới đẹp làm sao, chúng thơm quá!". Mẹ tôi rút bông hoa đẹp nhất đưa cho hoàng hậu. Bà liếc nhìn Toulan xem có nên nhận hay . Toulan gật đầu.
      Trong hoàn cảnh thông thường, chuyện đó có gì đặc biệt, nhưng trong ngày hôm ấy, họ nghẹn thở, những con tim phải gắng mới đập nổi. Ngay lập tức hoàng hậu nhận ra trong đài hoa có kẹp mảnh giấy bèn vội vàng giấu vào trong áo.
      Cha tôi nhiều lần kể lại rằng mẹ tôi, nữ bá tước Sainte-Hermine hôm đó quá căng thẳng khiến sắc mặt bà nhợt nhạt và khủng khiếp nhưng may là ai chú ý.
      Hoàng hậu rất bình tĩnh, vội rút ngắn thời gian dạo mọi ngày. Bà lên gác theo đúng giờ, chỉ có điều khi còn mình với em và con , bà mới xé bông hoa giấu trong áo.
      Trong đó có mảnh giấy lụa ghi nét chữ ly ti nhưng vẫn đọc được. Nó có nội dung như sau:
      Thứ tư, ngày kia, hãy cầu được xuống vườn như mọi lần hoàng hậu cầu. Sau khi dạo ba, bốn vòng, hãy giả bị mệt và lại gần quầy ăn giữa vườn, sau đó cầu chị Plumeau cho phép ngồi nghỉ tại đó. Điều quan trọng là lệnh bà phải nghỉ ở đó đúng 11 giờ trưa để những người giải thoát cho lệnh bà phối hợp ăn ý.
      Ở đó lát, lệnh bà giả vờ khó chịu và ngất . Người ta cho đóng cửa để cấp cứu. Hoàng hậu ở cùng phu nhân Elisabeth và phu nhân Royale. Nắp hầm mở ra. Hãy nhanh chóng chui xuống đó, cả ba người được cứu".
      Cả ba chi tiết đáng tin cậy xuất . xuất của Toulan, cọng rơm tường và mảnh giấy này khiến những nữ phạm nhân khá yên tâm, vả lại, họ còn gì dể mất? Vấn đề là làm sao thực được đúng chỉ dẫn .
      Chín giờ sáng thứ tư, hoàng hậu dọc lại mảnh giấy rồi sang phòng Royale. Nhưng ngay lập tức, bà chạy ra gọi lính gác.
      Họ ăn trưa nên hoàng hậu phải gọi vài lần. Mãi sau mới có người lính xuất .
      - Công dân cần gì? - ta hỏi.
      - Marie-Antoinette giải thích Royale bị ốm và cần tắm nắng, nhưng người ta chỉ cho họ dạo vào giữa trưa, khoảng thời gian nắng chói chang nên bà xin phép hôm đó Royale được dạo sớm hơn từ mười giờ đến mười hai giờ thay vì từ mười hai giờ đến hai giờ chiều như mọi khi. Hoàng hậu xin ta báo cho tướng Santerre, người có quyền quyết định. Bà còn thêm là biết ơn sâu sắc khiến này phải ngả mũ:
      - Thưa bà - ta - tướng quân ở đây trong nửa tiếng nữa và khi ông đến chúng tôi chuyển cầu của bà - Rồi vừa rút lui vừa tự nhủ mình sai khi giúp phạm nhân, ta lẩm bẩm: Đúng vậy! Đúng vậy!
      - Cái gì đúng? - người lính khác hỏi.
      - Cho bà ấy dẫn con ốm yếu dạo.
      - Phải rồi - Người kia - Cho bà ta dẫn con từ Temple đến quảng trường cách mạng, nơi xử các tội phạm. Trước sau gì người ta chẳng dẫn họ ra đó.
      Hoàng hậu nghe câu trả lời của người lính mà rùng mình nhưng bà chỉ tập trung đến việc làm sao thực đúng chỉ dẫn.
      Chín giờ ba mươi, Santerre đến.
      xuất sắc thay con người như Santerre, chút thô bạo, chút tàn nhẫn, người bị buộc tội oan là cho đánh trống cắt lời vua giá treo cổ và ông ta chẳng bao giờ khuây khoả vì chuyện đó chỉ có điều ông tỏ ra khó chịu với cả quốc hội lẫn công xã đến nỗi suýt mất đầu ở đó.
      Ông ta chấp thuận cầu của hoàng hậu.
      trong số lính gác đến báo tin cho bà biết tướng Santerre đồng ý.
      - Cảm ơn ông - Bà kèm theo nụ cười duyên từng làm Bamave và Mirabeau thất điên bát đảo, sau đó quay lại con chó phía sau:
      - Black, mày cũng nên vui vì được dạo cùng ta - Sau đó lại quay lại người lính - Chúng tôi có thể lúc mấy giờ
      - Vào lúc mười giờ như bà ấn định.
      Hoàng hậu nhún mình và người lính ấy lui bước.
      Còn lại ba người phụ nữ nhìn nhau vừa lo âu xen lẫn hy vọng và vui mừng. Royale xà vào lòng mẹ, phu nhân Elisabeth lại gần nắm lấy tay Marie-Antoinette.
      - Chúng ta hãy cùng cầu nguyện - Hoàng hậu , nhưng chỉ cầu nguyện trong thâm tâm thôi để ai biết chúng ta cầu nguyện.
      Mười giờ, tiếng súng vang đến tận tai hoàng hậu.
      - Các lính canh thay phiên đấy - Phu nhân Elisabeth .
      - Thế họ sắp tìm chúng ta rồi - Royale .
      Thấy hai người tái mét, hoàng hậu khuyên:
      - Can đảm lên! - Nhưng chính bà cũng tái người .
      - Mười giờ rồi, cho phạm nhân xuống - Tiếng từ dưới vọng lên.
      - Chúng tôi đây rồi - Hoàng hậu đáp lại.
      Lớp chắn đầu tiên mở, dẫn ra hành lang tối mờ. Chính nhờ bóng tối ấy mà họ giấu được cảm xúc của mình, con chó mừng rỡ chạy phía trước. Nhưng đến cánh cửa, nó sững lại hít phía dưới rồi sủa lên những tiếng rền rĩ, nghe tiếng rên ri tru tréo đau đớn như thể nó kêu trước lúc chết.
      Hoàng hậu qua nhanh nhưng chỉ được vài bước bà phải dừng lại vịn vào tường, hai người phụ nữ lại gần và trở nên bất động.
      - Con chó Black đuổi theo họ.
      - Thế nào?- giọng kêu to - Bà ta có xuống hay ?
      - Chúng tôi đây rồi - Lính dẫn đường đáp.
      - thôi! Hoàng hậu gắng gượng .
      Khi bà xuống chân cầu thang, tiếng trống gọi lính gác vang lên phải để xếp hàng danh dự mà báo hiệu canh phòng cẩn mật và cũng để chứng tỏ cẩn trọng, bà thể trốn được.
      Cánh cửa lớn nặng nề mở ra. Ba phạm nhân bước ra sân. Họ nhanh ra vườn tường bao của khu sân vẫn còn đầy những lời tục tĩu và những bức tranh thô lỗ do đám lính nô nghịch vẽ về họ.
      Thời tiết hôm ấy rất đẹp, ánh nắng mặt trời còn dịu dàng dễ chịu. Hoàng hậu dạo khoảng bốn mươi lăm phút. Mười giờ kém mười lăm, bà lại gần nhà ăn nơi có người phụ nữ tên là Plumeau bán thịt lợn, rượu vang và nước cho binh lính.
      Hoàng hậu bước đến ngưỡng cửa, chuẩn bị vào ngồi nhờ nhận ra tên bán giày Simon ngồi ăn trưa. trong số những kẻ thù thô thiển nhất của bà. Hoàng hậu lùi lại bước, bà gọi con chó nhảy vào trước để quay ra.
      Nhưng Black tiến thẳng đến chỗ nắp đậy hầm nơi chị goá Plumeau đựng thức ăn và dỗ uống. Nó dán mũi vào cạnh nắp.
      Hoàng hậu run lên, bà đoán được điều gì thu hút nó vào đấy. Bà gọi nó giật giọng nhưng Black như hề nghe hoặc vờ nghe. Đột nhiên nó càu nhàu rồi sủa rất giận dữ. ý nghĩ loé lên trong đầu tên bán giày khi thấy con chó nhất định tuân lệnh chủ. chạy ra cửa và gào to:
      - Lính đâu! Tạo phản! Lính đâu?
      - Black! Black? - Hoàng hậu tuyệt vọng kêu lên và tiến vài bước vào nhà ăn.
      Nhưng con chó nghe mà càng sủa to.
      - Lính đâu! - Simon tiếp tục kêu to - Lấy vũ khí! Có bọn quý tộc trong hầm nhà công dân Plumeau. Chúng đến để cứu hoàng hậu! Quân tạo phản! Có kẻ phản nghịch!
      - Cầm vũ khí! - Đám lính hô to.
      vài lính gác mang súng chạy lại chỗ hoàng hậu bao vây ba người và dân họ về toà nhà. Mặc dù chủ xa nhưng con chó vẫn ở đó, nó tưởng có nguy hiểm nhưng lần này bản năng của nó nhầm.
      Hơn chục lính xông vào nhà ăn. Simon mắt nảy lửa chỉ vào nắp hầm nơi con chó Black vẫn sủa.
      - Ở đấy kia, dưới nắp hầm! - Simon hô hoán - Tôi thấy cái nắp động đậy. Tôi chắc chắn như vậy.
      - Lên đạn! - Đám vệ binh bảo nhau.
      Người ta nghe tiếng đạn nạp vào súng lách cách.
      - Đấy! Đấy! Vẫn tiếng Simon gào to.
      sĩ quan, nhấc nắp lên, hai người khác nhảy vào giúp ta nhưng cái nắp vẫn nhúc nhích.
      - Chúng giữ phía dưới đấy - Simon kêu lên - Bắn qua nắp !
      - Thế còn rượu của tôi! - Công dân Plumeau kêu lên - Các ông làm bể hết!
      Simon vẫn tiếp tục hét:
      - Bắn!
      - Thôi im ! - sĩ quan mắng - Còn các , mang rìu lại đây bổ cái nắp này ra.
      Đám lính tuân lệnh.
      - Bây giờ - Viên sĩ quan - Tất cả hãy sẵn sàng bắn vào trong khi mở nắp.
      Người ta lấy rìu bổ vào nắp hầm ngay khi có lỗ thủng, hai chục viên đạn xả liên tiếp vào đó khiến lỗ thủng ngoác ra nhanh chóng. Nhưng dưới đó có ai.
      Viên sĩ quan lấy cây đuốc và nhảy xuống dưới hầm trống rỗng.
      - Theo tôi! - ta ra lệnh rồi vội vã chạy xuống bậc thang.
      - Tiến lên! - Đám vệ binh hô hét rồi cùng chạy theo chỉ huy của họ.
      - Ái chà! Chị Plumeau! - Simon kêu to và chỉ tay vào chị - Chị cho bọn quý tộc mượn hầm để giải thoát hoàng hậu đúng ?
      Nhưng Simon đổ oan cho chị. Tường hầm nhà chị ta bị đục thủng dẫn đến đường hầm khác rộng ba bộ, cao năm bộ dẫn đến phố Corderie.
      Viên sĩ quan chạy theo hướng đó nhưng gặp hàng rào sắt chắn lại.
      - Chú ý! - Viên sĩ quan với cấp dưới - Chúng chạy xa được đâu! Bốn người ở lại đây giết hết để sót ai. Tôi báo cáo. Quan quý tộc muốn giải thoát hoàng hậu.
      Cuộc giải cứu ấy còn có tên là cuộc giải cứu Hoa cẩm chướng mà ba nhân vật chính là cha tôi, hiệp sĩ Maison-Rouge và Toulan trong đó cha tôi và Toulan bị đưa ra pháp trường còn hiệp sĩ Maison-Rouge được trong nhà người thợ thuộc da phố Saint-Victor nên thoát chết.
      Tuy nhiên, trước khi chết, cha tôi vẫn ra lệnh cho trai tôi theo gương ông và sẵn sàng hy sinh vì nền quân chủ.
      Còn trai của chàng - Claire nén nổi xúc động trước câu chuyện thầm hỏi - ấy có tuân theo lệnh cha "
      - Nàng biết - Hector trả lời - nếu nàng cho phép tôi tiếp tục kể.
      - Vâng! Hãy kể ! Em xin lắng nghe bằng cả trái tim đây! - Claire kêu lên.

    6. ^^! Nếu bạn không gửi link bài viết trên Facebook được, hãy sử dụng link trong khung này để chia sẻ bài viết :